Белые дни, перевод с иврита стих-ия Л. Голдберг

Белые длинные дни как летнего солнца лучи.
Спокойно одному над заводью речной.
Распахнуто настеж окно в тишину синевы.
Меж вчера и сегодня лежит в вышине мост прямой.

Диву сердце дается мое и неспешно считает свой стук.
Успокоился сладкий мотив, сдался и уже вовсе затух,
Так ребенок мычит колбель ещё не сомкнув глаз своих,
Пока мать утомилась и задремала, петь прекратив.

Как же легка ваша тишь, пустые и белые дни!
Взгляд мой научился смеяться и бросил давно
Подгонять на стрелках минут циферблата шаги.
Меж вчера и сегодня лежит в вышине мост прямой.


Лея Голдберг, 1932

Оригинал стихотворения, впервые напечатанный в газете "Петах":
https: //blog.nli.org.il/ wp-content/uploads/ 2018/01/yamim_levanim_petah.jpg
Одноименная песня на стихи Леи Голдберг за авторством Шломо Идова, изменены две строчки во стором четверостишии:
https: //www.nli.org.il/he /items/ NNL_MUSIC_AL990032560280205171/NLI

Все материалы находятся в открытом доступе на сайте Наицональной Библиотеки Израиля.


Рецензии