Ш

Шварц, мидло  і повидло [ Шварц,  мыдло и повыдло  ]   —  о любом явлении без конкретики и систематизации, где всего в избытке и свалено в одну кучу. В результате ничего не понять. Сплошной хаос и неразбериха.
В русском языке существует аналог: мухи мёд, говно и гвозди. Если обратиться к классике, то по значению близка  фраза из романа Л.Н. Толстого «Анна Каренина», ставшая крылатой, –  всё смешалось в доме у Облонских.

Шило в сраці [ Шыло в сраци  ]   — таким обрзом можно охарактеризовать как гиперактивного ребёнка, так и особу которая суетится, бегает туда-сюда, не приседая ни на минуту.

Шкода, як корові заднє коліно всрать [ Шкода, як корови задне колино всрать  ]   —  совсем не жалко.

Шматок гімна з короною  [ Шматок гимна з короною  ]   — шелупонь с непомерными амбициями и царскими замашками.

Штани мої шаровари, ви ж мене шанували, а я вас усрав [ Штаны мойи шаровары, вы ж мэнэ шанувалы, а я вас усрав ]   — говорится с причитанием в  ситуации, когда жалко загубленной или испорченной любимой вещи. И не обязательно, чтоб это были штаны.

Шукати в сраці меду [ Шукаты в сраци мэду ]   — захотеть такого, чего в данный момент ты не можешь себе этого позволить.

Шукати в сраці шкварка  [ Шукаты в сраци шкварка ]   — придираться к кому-либо, устраивать проблемы на ровном месте для неугодных, дабы показать, что жизнь - не всегда малина.
Аналог в русском языке –  выковыривать козюльки из носа.

Шукати гембель на свою сраку [ Шукаты гэмбэль на свою сраку ]  — о действиях авантюрного характера либо о вреде себе самому, безрассудном и неоправданном риске.


Рецензии