Пограничники в канадских Скалистых горах

Авторы: Джон Генри Голдфрэп. Фремонт Б. Диринг. Авторское право, 1913 год

 Авторы книг «Пограничники на тропе», «Пограничники» «На границе», «Пограничники с мексиканскими рейнджерами», «Пограничники с техасскими рейнджерами», «Пограничники на реке Святого Лаврентия».
***
I. МАЛЬЧИК НИОТКУДА 5 II. ПОТОК 16 III. В ОПАСНОСТИ ДЛЯ СВОЕЙ ЖИЗНИ 25
IV. ОТВАГА ДЖИММИ 35 V. НАЧАЛО ПУТИ В СКАЛИСТЫЕ ГОРЫ 45 VI. ПО ТРОПЕ 55
7. ЗАГНАННАЯ РЫСЬ 8. ХОДЯЧАЯ ПОДУШЕЧКА ДЛЯ БУЛАВОК 72 IX. ТАЙНА В ГОРАХ 81
X. ПОНИ ИСЧЕЗАЮТ 96 XI. ВУЛКАН РАЛЬФА 103 XII. КАК РАЗ ВОВРЕМЯ 114
13. МАЛЬЧИШКИ И ЗВЕРЮГА 124 XIV. ТАЙНАЯ ПЕЩЕРА 132 XV. ИЗБУШКА В ЛЕСУ 140
XVI. «ПОД ЗЕМЛЁЙ!» 17. ОТЧАЯННЫЙ ШАНС  18. ПЕРЕД ЛИЦОМ СТРАШНОЙ СМЕРТИ 171
XIX. БУРЯ И ЕЕ ПОСЛЕДСТВИЯ 180 XX. ЗАКЛЮЧЕННЫЕ! 192 XXI. ИНДЕЙЦЫ 200
22. ВСТРЕЧА С “КРОВЬЮ” 223. БОЕВЫЕ ГОРНЫЕ ЛЬВЫ 24. «Биттер-Крик Джонс» 229
XXV. Ранчо преступников 243 XXVI. Карт из «Всадника»  27. ИСТОРИЯ СОЛДАТА 268
28. ПОСЛЕ ГОРНЫХ КОЗЛОВ 29. ДЖИММИ НАХОДИТ ОТЦА XXX. ТАЙНА РАЗГАДАНА 300
*********
ГЛАВА I.

 МАЛЬЧИК ИЗ НИОТКУДА.


— Погоди-ка минутку! Тебе не кажется, что ты слишком груб с этим мальчиком?

 — Нет, не кажется. А если и так, то это не твоё дело, насколько я понимаю.

 — Возможно, я собираюсь это изменить.

«Ну-ка, беги играй, малыш. Не мешай мне».

 Кондуктор сердито посмотрел на высокого, крепкого парня, который
обратился к нему. При этом он на мгновение перестал избивать покрытого пылью, съёжившегося от страха парня в жалких лохмотьях, которого
минуту назад он без жалости колотил по голове.

«Получай, паршивец!» — яростно выкрикнул он, нанося удар за ударом по дрожащему телу.

 Мальчика, которого он безжалостно наказывал, обнаружили в багажном вагоне длинного, покрытого пылью поезда Канадской Тихоокеанской железной дороги, который только что остановился.

Конечно, мальчика без промедления выбросили, и тормозной мастер был
теперь занят тем, что он назвал бы “вытиранием пыли с пиджака юного негодяя".
куртка.

Однако это было жалкое зрелище - видеть стройного, изможденного парня,
чьи лохмотья едва прикрывали его худое тело, и который не мог
было намного больше шестнадцати, съеживалась под наказанием крепыша
машиниста. Кондуктор вовсе не обязательно был грубияном. Но в его глазах
парень был «жалким бродягой» и получал по заслугам. Однако более гуманным людям эта сцена предстала в ином свете.

Некоторые пассажиры, выглядывавшие из окон, осмелились крикнуть:
«Стыдно», но это было всё, что они смогли сделать, пока Ральф Стетсон, стоявший с группой своих друзей на другом конце платформы станции Пайн-Пасс, в самом сердце Канадских
Скалистых гор, не увидел, что происходит впереди. Не говоря ни слова, он
поспешил к ним на помощь. Ральф был мальчиком, чья
кровь всегда закипала при виде жестокости и угнетения,
и ему казалось, что машинист был наказан без необходимости
грубо. Кроме того, что-то в больших, умоляющих глазах страдальца и его оборванной, плохо одетой фигуре пробудило в нём сочувствие. Так случилось, что он попытался смягчить наказание словами, процитированными в начале этой главы.

  Теперь он стоял лицом к лицу с кондуктором, который, казалось, был готов на минуту оставить в покое парня, с которым плохо обращался, и наброситься на новичка.
Возможно, однако, что-то в глазах Ральфа удерживало его от этого.
Сын старого «Короля» Стетсона выглядел очень деловито в своей
Шерстяная шляпа с широкими полями, вельветовый пиджак и брюки, прочные охотничьи
ботинки и фланелевая рубашка, с небрежно повязанным на шее платком. Очевидно, он был готов к тому, что придётся нелегко в дикой местности, посреди которой остановился поезд.

Жизнь и опыт, приобретённые в суровых условиях на границе с Мексикой, закалили мышцы Ральфа и сделали его черты лица более мужественными. Он выглядел физически подготовленным, чтобы воплотить в жизнь уверенность, которую излучали его спокойные ясные глаза.

— Кто ты такой? — набросился на него кондуктор, всё больше раздражаясь.
Он стал агрессивным, когда увидел, что несколько его приятелей бегут к нему от головы длинного поезда, где нетерпеливо гудели два больших локомотива.

«Не обращай на это внимания. Отпусти мальчика, и я заплачу за его проезд, куда бы он ни хотел отправиться».

«Ну ты и слабак! Заплатить за проезд бродяги? Позволь мне сказать тебе, мистер…»

— Эй, ты что, собираешься весь день задерживать поезд? — спросил подошедший проводник. — Что здесь происходит?

 — Этот парень сел в поезд ночью где-то. Ехал в багажном вагоне. Я хотел ему сказать, что он не прав, но тут вмешался этот парень, — объяснил кондуктор.

— Я сказал, что готов заплатить за этого мальчика, лишь бы с ним не
обращались плохо, — вмешался Ральф, слегка покраснев.

— Что ж, это честно, — сказал кондуктор, — если он заплатит за
проезд, мне всё равно. Но я не собираюсь задерживать свой поезд. Куда
ты хочешь ехать, мальчик?

— Это Пайн-Пасс, не так ли? — спросил угонщик, которого машинист уже отпустил.

 — Это Пайн-Пасс, да. Пойдёмте, поторопитесь.

 — Тогда я приехал так далеко, как только мог.

 Словно давая понять, что его интерес иссяк, кондуктор махнул рукой машинистам, выглядывавшим из своих кабин.. Машинисты
побежали к своим вагонам. Локомотивы пыхтели и фыркали, и длинный состав
тронулся с места. Когда проводник отходил от вагона, он саркастически
крикнул:

«Извините, что мы не могли ждать, пока вы всё почините. Желаю вам удачи в вашей
сделке».

 В следующее мгновение поезд свернул в длинный туннель
между высокими скалистыми стенами. Ещё через мгновение он исчез, и
Ральф Стетсон с довольно озадаченным выражением на красивом лице стоял перед похожим на пугало предметом, который он спас от кондуктора. В любом большом городе в районе многоквартирных домов
Эта жалкая фигурка могла бы не выглядеть неуместной.

Но здесь, в Канадских Скалистых горах, с бурлящим, пенящимся потоком,
проносящимся под тонкой эстакадой, с огромными скалами, соснами и
покрытыми лишайником горами, возвышающимися над ними, а вдалеке —
могучими вершинами Селкирка, вырисовывающимися на фоне ясного неба,
зрелище, которое представлял собой этот бродяга из больших городов,
казалось почти нелепым в своём контрасте. По крайней мере, Ральф так думал, потому что слегка улыбнулся,
глядя на неряшливую фигуру перед собой, и спросил:

«Что ты делаешь в Пайн-Пасс?»

Вопрос, безусловно, был естественным. Кроме крошечной станции,
в поле зрения не было никаких человеческих жилищ. Над ней, угрожая раздавить её,
возвышалась тёмная скала. За ней возвышались могучие сосны, утёсы, водопады и, наконец, заснеженные поля.
 Повсюду виднелись пики и вершины, а высоко в небе кружил одинокий орёл. В воздухе разносился грохот потока, который с шумом
проносился под паутиной эстакады за станцией, и сладкий,
чистый аромат сосен.

«Что я делаю в Пайн-Пасс?» — повторил вопрос оборванный юноша.
“ Я... мне очень жаль, мистер, но я не могу вам сказать. Он сделал паузу, и странное,
задумчивое выражение появилось в его глазах, когда он посмотрел на далекие вершины: “Я
думал, что когда-нибудь заберусь в эти горы; но там куча
их больше, чем я рассчитывал.

“ Как вы сюда попали? Откуда вы пришли? ” продолжал настаивать Ральф.

— Из Нью-Йорка, — а затем, отвечая на невысказанный вопрос, продолжил:
— Можешь звать меня Джимми, и если хочешь знать, как я сюда попал, то я просто сбежал.

 — Сбежал, значит? Бросил всё, ты хочешь сказать?

 — Ага. Крал машины, когда мог. Ходил пешком, когда не мог. Пробыл здесь два месяца
и даже больше, я полагаю. Пароходы, грузы, чертов багаж, все такое.

- И что ты думал делать, когда доберешься сюда?

“Работать, пока я получил несколько togedder монеты. Но это не выглядело, как будто там
было все задания Фер ребенком на здесь, не так ли?”

“Это не так. Что ты можешь сделать?

“Все, что угодно; это на уровне”.

«Хм, Джимми, подожди-ка здесь минутку. Я не совсем понимаю, что тебя сюда привело, и если ты не хочешь говорить, я не буду тебя спрашивать. Но подожди-ка здесь минутку, и я посмотрю, что можно сделать».

«Правда? Ты можешь меня нанять? Правда, ты хороший, ты,
мистер. Держу пари, ты бы уложил этого брэки парой ударов,
каким бы здоровенным он ни был.

И мальчик смотрел с восхищением после того, как спортивная форма Ральфа как последний
поспешил к группе в конце платформы. Они были
стояли рядом с чем-то, что казалось небольшой горой багажа, и
они только что заметили его отсутствие.

— Ну, что там под солнцем… — начал Гарри Уэйр, чьё полное имя, Г. Д. Уэйр, в Стоунфеллском колледже, конечно, сократили до Хардвер.


— Извивающиеся змеи, Ральф, — вмешался Перси Симмонс, который, как и все остальные,
Конечно, его приятели-мальчишки знали его как Персиммонса, «ухмыляющегося
горгулью. Мы знали, что это будет коллекционная поездка, но ты, похоже,
начал с того, что приобрёл пугало!»

«Подождите минутку, ребята», — воскликнул Ральф, слегка смеясь, потому что странная манера Персиммонса говорить и его взрывные восклицания заставляли улыбаться всех, кто его знал. «Подождите, послушайте, что случилось».

Старший из членов группы, высокий и угловатый, но при этом добродушный и приветливый мужчина в очках с черепаховой оправой,
нацепил их на свой костлявый нос.

“Да, ребята, давайте послушаем, чем Ральф занимается на данный момент. Я заявляю, что с тех пор, как
мы побывали на Границе, я готов ко всему”.

“ Даже то, что может случиться с нами в Канадских Скалистых горах, а, профессор
Уинтергрин? ” спросил Ральф. “ Ну, вон тот парень, если я не сильно ошибаюсь,
наш будущий заместитель повара, мойщик бутылок и мичман.

Все они уставились на него. Персиммонс первым обрел дар речи.

«Хихикающие суслики, — выдохнул он, — как будто Хардварду не хватало патентованных придурков, а ты еще и живого в коллекцию
добавляешь!»




ГЛАВА II.

ТОРРЕНТ.


В Стоунфелл-колледже снова начались каникулы, и именно поэтому мы встретили профессора Уинтергрина, Ральфа Стетсона и приятелей последнего в этом уединённом месте в самом сердце канадских
Скалистых гор. Читатели предыдущих томов этой серии сразу же вспомнят эксцентричного профессора и его юного спутника Ральфа. Однако Гарри Уэйра и
Перси Симмонса мы раньше не встречали. Джека Меррилла и Уолта
Фелпс, двое молодых владельцев ранчо, которые разделили с Ральфом приключение на
мексиканской границе, не смогли поехать с ним в этот отпуск, так как оба
мальчика были нужны в своих западных домах.

Так получилось, что, когда профессор Уинтергрин получил заказ на сбор образцов в Канадских Скалистых горах, Ральф ухватился за возможность сопровождать его. Его отец, железнодорожный магнат, и
мать Ральфа планировали поездку в Европу, но мальчик, которому предложили выбор между экспедицией в Скалистые горы и поездкой через
Атлантический океан, без колебаний выбрал первое, что было характерно для его любви к приключениям. Его мать была расстроена этим, но отец одобрил. “Стетсон с коронной булавкой”, как на Уолл-стрит называли достойных людей.
железнодорожный магнат, одобрял то, что мальчики закаляются. Он видел, как много хорошего привнёс в жизнь Ральфа опыт, полученный на Западе. Его плечи
расширились, мышцы окрепли, а глаза засияли во время напряжённых
месяцев, проведённых на границе. Не менее примечательным было
расширение его кругозора. От ленивого отношения к учёбе,
вызванного, возможно, его прежним довольно слабым здоровьем,
аппетит Ральфа к знаниям стал таким же сильным, как и он сам.

Здесь нет места, чтобы подробно описать всё, что произошло во время пребывания Ральфа
каникулы на мексиканской границе. Но если вкратце, то, как рассказано в «Пограничных
 мальчиках на тропе», это включало в себя захватывающие события, связанные с
похищением его приятелей и его самого пограничным бандитом, а также
множество опасностей и приключений по обе стороны границы. Во втором
томе, под названием «Пограничные мальчишки за границей», мальчики
открыли для себя Месу с привидениями и совершенно случайно наткнулись
на подземную реку. Находка последнего повергла их в череду
неожиданностей и захватывающих приключений, которые превзошли все их ожидания
Самые смелые мечты. Попасть в плен к мексиканским революционерам и быть заподозренными в шпионаже — это не шутки, как выяснили мальчики. Но им удалось остановить контрабанду оружия через границу, как известно читателям этого тома.

«Мальчики с границы с мексиканскими рейнджерами» показали, что храбрость и мастерство могут превзойти злодеяния и двуличие. С «Сельскими парнями» мальчики прожили жизнь, наполненную событиями, которые они так любили. Находка спрятанного в земле рудника тоже
обогатила их всех и дала каждому парню независимый банковский счёт.
среднее измерение. В следующей книге, которая называлась “Пограничные мальчики
с техасскими рейнджерами”, трое парней разделяли опасности и
тяготы организации, которая так много сделала для поддержания закона и порядка в
сильно раздраженный регион. Храбрый, находчивый и умелый, как их прежние
опыт научил их быть, ребята нашли полном объеме для всех
их факультетов с "Рейнджерс". Банда угонщиков скота доставила им неприятности,
и подъём Джека Меррилла из Скрытой долины стал самым захватывающим
событием в его жизни.

Ральфу бы очень хотелось разделить со своими бывшими товарищами те захватывающие времена, которые, он был уверен, ждали его впереди в канадских Скалистых горах.
..........
....... Но этому не суждено было сбыться, и вот, когда юный Уэр и Перси
Симмонс оба умоляли, чтобы их “отпустили” из Бар-Харбора и Ньюпорта,
Профессор Уинтергрин, по просьбе их родителей, решил разрешить
им поехать с ними. Интересы профессора в канадских Скалистых горах
были чисто научными. Его обязанностью было собирать образцы минералов,
а также представителей животного мира для одного из самых известных научных учреждений в
на востоке. Ральф, с его знаниями в области охоты и выживания в лесу, был
ценным помощником. Юный Уэр и Перси Симмонс были в большей или меньшей степени
неженками, хотя оба уже бывали в походах.

 Когда Ральф закончил рассказывать остальным историю Джимми,
профессор сказал:

 «Я сам поговорю с этим парнем. Если он окажется таким, каким ты его описываешь, Ральф, мы сможем его использовать. Мальчик, готовый
принести пользу в лагере, может пригодиться».

 И профессор отправился на своих длинных ногах брать интервью у Джимми, который
Профессор с благоговением наблюдал за его приближением, пока мальчики стояли, переговариваясь, вокруг груды багажа. Следует отметить, что на большинстве из них
были инициалы Х. Д. Уэйра, о котором мы ещё поговорим.

 — Интересно, что стало с тем проводником и пони? — спросил Ральф,
пока профессор расспрашивал потрясённого Джимми.

— Не знаю, — ответил Хардуард, глядя на пыльную тропинку, которая поднималась по склону холма позади станции на несколько ярдов, а затем терялась среди скал, сверкавших «золотом дураков». — Но он уже должен быть здесь.

“ Рыба-вертушка, - в этот момент вмешался Персиммонс. “ здесь должна быть форель.
В ручье внизу, ребята. Я спущусь вниз, чтобы взглянуть.
- Хорошо.

“ Хорошо. Мы подождем тебя и поприветствуем, когда появятся пони
. Смотри, только не свались в воду. Эти скалы выглядят скользкими, где
вода бросился за ними”, - предупредил Ральф.

— Я в порядке, — беспечно ответил Персиммонс и отправился в путь,
спускаясь по каменистой тропе к краю пенящегося бурого потока,
который с рёвом несся по Сосновому ущелью.

Вскоре после этого профессор вернулся, обнимая Джимми за плечи.
плечо. Ученый, в чем-то похожий на ребенка и по большей части поглощенный
своими исследованиями, все же довольно точно разбирался в человеческой
природе.

«Я поговорил с Джимми, ребята, — сказал он, подходя, — и
он подойдет. Он официально назначен помощником нашего проводника в
экспедиции «Уинтергрин».

“ Рад за тебя, Джимми, ” улыбнулся Ральф, “ и теперь твоим неприятностям пришел конец.
Во всяком случае, на какое-то время.

Глаза беспризорника наполнились слезами.

“Я не знаю, как вас отблагодарить, босс”, - сказал он, обращаясь ко всем им.
“но я могу обещать вам, что все сделаю хорошо”.

“Уверен в этом, ” добродушно сказал профессор, - но я не могу понять почему“.
вы не хотите рассказать нам, что привело вас в такую глушь, не к
скажем, в такой отдаленной части света, как эта.

“ Я бы сказал вам, если бы мог; честное слово, я бы сказал, босс, - сказал Джимми.;
“ но ... но я пока не могу говорить. Может быть, когда-нибудь...

Мальчик замолчал и снова устремил задумчивый взгляд на далёкие вершины.

 — Это Селкерки вон там? — спросил он через некоторое время.

 — Да, те далёкие вершины, — ответил профессор, тоже глядя на гигантские хребты вдалеке, чьи гребни мерцали холодным светом
из-за никогда не тающего снега, — это Селкирки».

«Идёте туда?» — спросил Джимми, не отрывая взгляда от далёких хребтов.


«Да, мы надеемся добраться дотуда. А что?»

«Да так, ничего. Я надеялся, что вы пойдёте туда, вот и всё».

На губах Ральфа появилась улыбка. Он уже собирался задать Джимми какой-нибудь шутливый вопрос о том, что он, нью-йоркский беспризорник, ожидал найти в далёких горах, но в этот момент раздался пронзительный крик.

«Помогите! Пожиратели кузнечиков! П-о-м-о-г-и-те!»

«Боже! Это персики!» — воскликнул Ральф, встревоженно глядя на них.
лик его. Он знал способности своего друга для получения
в беду.

“Бегите, ребята, бегите! Должно быть, он в серьезном затруднительном положении! ” воскликнул профессор.
Когда крик раздался снова.

На максимальной скорости они побежали к концу платформы и каменистой тропинке,
ведущей к грохочущему горному потоку.

— Если он упал в тот ручей, ему конец! — крикнул станционный смотритель, выбегая из депо. — Водопад прямо внизу, и его унесёт туда!




Глава III.

В ОПАСНОСТИ ДЛЯ ЖИЗНИ.


Никто из них не помнит, как они спускались по каменистому, скользкому склону.
ни один из участников не смог вспомнить об этом в дальнейшей жизни. Но в памяти каждого из них на всю оставшуюся жизнь запечатлелась картина, которую они увидели, когда оказались на виду у бурлящего, неистово мчащегося потока. Над пенящимся водоворотом, за которым кипело и бурлило основное течение, возвышались чёрные, похожие на пауков очертания эстакады. На другом берегу был скалистый обрыв, поросший большими соснами и бальзамическими деревьями.

Между ними, его белое испуганное лицо виднелось над водой,
пока он изо всех сил цеплялся за бревно. Это бревно,
Очевидно, это был ствол дерева, упавшего с опоры рядом с тропой на берегу ручья. Корни и основная часть ствола лежали на берегу. Та часть, которая выступала над водой, была не более чем тонким шестом. Весенние потоки смыли с него все ветки и сучья. Он был голым, как флагшток.

Под ним зелёная вода бешено неслась к водопаду, который находился
за эстакадой. Шум водопада был отчётливо слышен в
их уши, хотя и были охвачены крайним страхом за Хурму.
они не обратили на это внимания. Эта хрупкая опора была почти на пределе.
мальчик цеплялся. Только его голова и плечи были над поверхностью воды
вода злобно тянула его, пытаясь вырваться.
Сразу стало ясно, что плоть и кровь не выдержат напряжения
долго. Если бы они не вмешались и не спасли его, Перси Симмонс
был бы обречён на то, чтобы его быстро смыло с обрыва и он полетел бы вниз
и... но они не осмеливались думать об этом.

Как мальчик оказался там, где он был, оставалось загадкой.
Но вот он, почти на конце тонкого ствола дерева, который
скрипел под его тяжестью.

— Ты можешь удержаться? — крикнул Ральф, произнеся первое, что пришло ему в голову.

Они видели, как шевелятся губы Персиммонса, но не слышали его ответа.

— Не заставляйте его говорить, ему нужно беречь каждое дыхание, — сказал профессор, лицо которого под загаром было пепельно-серым. Мальчики были не менее бледны. Они в отчаянии огляделись.

 — Мы должны найти верёвку и протянуть её ему, — воскликнул Гарри Уэйр.

— Но как? Никто не сможет удержаться на этом бревне, — заявил Ральф.

 — Мы могли бы сплавить его к нему, — предложил агент станции, — встать на берег повыше и позволить течению нести вниз петлю, за которую он мог бы ухватиться.

 — Хорошая идея, — воскликнул профессор, радуясь любому решению их проблемы, — у вас есть верёвка?

 — Да, в хижине наверху. Я мигом всё сделаю».

Не успел он договорить, как мужчина бросился бежать по каменистой тропе так быстро, как только могли нести его ноги.

«Держись, Перс!» — ободряюще крикнул Ральф, взмахнув рукой. «Мы
Мы быстро тебя оттуда вытащим».

Они увидели, как губы бедного Персиммонса попытались изобразить жалкую улыбку, но в следующее мгновение его накрыла волна пены. После мучительного ожидания, которое на самом деле длилось всего несколько минут, агент вернулся с несколькими ярдами лёгкой, но прочной верёвки.

«Теперь мы быстро его вытащим», — ободряюще сказал он, быстро делая из верёвки петлю.

Едва он это сделал, как Ральф схватил верёвку и попытался перебросить её через голову Персиммонса, как лассо. Он научился бросать верёвку, как ковбой на границе, но на этот раз либо это было ему не по силам, либо
его мастерство, или он был слишком взволнован, чтобы сделать это должным образом. В любом случае, при
каждой попытке бросок не достигал цели, и течение уносило спасательный круг
вне досягаемости их товарища.

К счастью, к этому времени Персиммонсу удалось упереться ногами
в выступающий камень и таким образом немного облегчить натруженные руки
. Но было очевидно, что даже с такой помощью он не смог бы продержаться
намного дольше.

Ничего не оставалось, кроме как попробовать план, предложенный агентом,
а именно: немного поднять верёвку на берег и попытаться спустить её вниз по течению
трансляция. С молитвой на устах Ральф сделал первый бросок. Веревка
упала на воду в том месте, которое, казалось, было как раз подходящим для течения.
чтобы отнести ее к мальчику, которого они пытались спасти.

Но их радость была недолгой. Пронеся петлю на короткое расстояние,
яростно вращающийся вихрь подхватил ее и засосал под поверхность. Он
застрял в скале, и им пришлось немало повозиться, чтобы вытащить его обратно на берег
вообще.

Ральф почти застонал, когда увидел тщетность своих усилий.
Это был последний шанс спасти мальчика, чья жизнь
Всё зависело от того, успеют ли они добраться до него. О том, чтобы выбраться на тонкий, качающийся конец ствола, за который цеплялся юный Симмонс, не могло быть и речи. Ни один из них не был достаточно тяжёлым, чтобы рискнуть. А в случае, если ствол сломается, они слишком хорошо знали, что за этим последует.
 Короткая борьба, и их товарища унесёт к водопаду, откуда он не сможет выбраться живым.

— Мы должны спасти его! — выдохнул Ральф, — но как… как?

 — Единственный способ — протянуть ему верёвку, — сказал профессор.

 — И мы не сможем этого сделать, если… я думаю, я смогу это сделать, профессор, —
— внезапно прервал его Ральф.

 — Что ты собираешься делать?

 — Взобраться на это бревно и таким образом протянуть ему верёвку.

 — Чепуха, оно не выдержит твоего веса, даже если ты сможешь на нём удержаться.

Но Ральф так настойчиво просил разрешения осуществить свой план, что профессор в конце концов был вынужден уступить и согласиться на то, чтобы он попытался совершить этот опасный трюк.

— Но возвращайся, как только убедишься, что тебе грозит опасность, — приказал он. —
Помни, что я отвечаю за вас, ребята.

Ральф охотно дал требуемую клятву. Привязав верёвку к поясу,
он вскарабкался на узкий ствол и осторожно начал продвигаться вперёд, к своему товарищу, которому грозила опасность.

Он неплохо справлялся, пока не оказался в таком положении, что его ноги начали цепляться за стремительные воды внизу.  Он покачнулся, с отчаянным усилием восстановил равновесие и снова начал продвигаться вперёд, как улитка. Вид посиневших губ и белых щёк Персиммонса, ведь в
тех краях вода в середине лета почти такая же холодная, как в
середине зимы, придал ему решимости продолжить опасную миссию.

Но даже самая сильная воля не всегда может преодолеть материальные
препятствия. К ногам Ральфа подлетел обломок плавника. Он был
почти потерян из-за силы удара. Наблюдатели на берегу видели
какое-то мгновение он отчаянно пытался восстановить равновесие, а затем
крик тревоги сорвался с их губ, когда они увидели, что мальчик внезапно потерял равновесие.
он полностью сохраняет равновесие и сваливается со ствола в ручей.

“ Веревка! Тяни за верёвку! — крикнул профессор, когда Ральф исчез,
чтобы через мгновение появиться снова, борясь за свою жизнь в безжалостном
потоке.

Что ж, тогда мальчик привязал верёвку к своей талии.
Если бы он этого не сделал, этот момент мог стать для него последним, ибо даже
самый сильный пловец, когда-либо преодолевавший воду, был бы всего лишь
беспомощным младенцем в этом титаническом потоке.

Они все ухватились за веревку и потянули, напрягая каждую унцию мускулов.
их объединенные силы могли управлять. Но даже тогда так сильно
быстро лихих трансляция сосать на своей жертве, что все они
мог сделать, чтобы вытащить его на берег. Однако, посиневший и дрожащий от холода,
Ральф наконец-то нашёл опору и вскарабкался на берег. Тогда, и только тогда — таким было напряжение — они вспомнили о хурме.

Мгновение они не решались поднять глаза. Они боялись, что на конце длинного бревна никого не окажется. Но, к их невыразимому облегчению, Персиммонс всё ещё цеплялся за него. Но как только они закричали от радости, увидев его, в голову им пришла другая мысль. Что толку от того, что мальчик был там, если не было никакой возможности вытащить его из этого затруднительного положения?

Неужели они должны были беспомощно стоять и смотреть, как он погибает у них на глазах? Неужели они ничего не могли сделать? Неужели не было другого способа
доставить ему эту драгоценную верёвку?

Похоже, что ответ на эти вопросы был отрицательным.

— Боже правый! — сорвалось с бледных губ профессора, и его голос
звучал резко и хрипло, как будто в горле у него пересохло, как в пепле. — Мы ничего не можем сделать? Никто из вас не может предложить способ?

— Думаю, я могу вытащить эту верёвку, если вы дадите мне шанс, босс, —
прозвучал голос у него за спиной.

Все оглянулись. Это был Джимми, о котором в суматохе последних минут они
совершенно забыли, как будто его никогда и не было. Но вот он здесь, повторяет со спокойной уверенностью, но без
хвастовства, своё предложение:

— Думаю, я смогу передать ему это, если вы дадите мне шанс.




Глава IV.

Смелость Джимми.


— Ты сможешь передать ему эту верёвку?

В голосе профессора прозвучала нотка удивления и, возможно,
неосознанного недоверия, потому что Джимми покраснел под его взглядом.

— Конечно, смогу. Он говорил быстро, потому что времени на разговоры не было. — Я
какое-то время работал в цирке, понимаете. Я научился балансировать
на шесте в труппе. Я просто возьму вон ту длинную палку вместо
шеста и протяну её вам, э-э-э, я сам поднимусь по жёлобу.

Как ни странно, в поведении the
waif было что-то такое, что вселило новую уверенность в их сердца. При других
обстоятельствах они, возможно, и не почувствовали бы этого, но сейчас, когда
жизнь Персиммонса была в такой опасности, они были в настроении утопающих, которые хватаются
за соломинку.

Джимми был такой каплей, и его самоуверенная манера сформировалась бы не
малой степени основой их доверия к его способности выполнять то, что
он сказал, что может выполнить. Верёвку осторожно сняли с
мокрого, полузамёрзшего Ральфа и привязали к талии Джимми. Сделав это, парень
Он тщательно уравновесил длинную ветку, которую подобрал, и, похоже, решил, что она подойдёт в качестве балансира. После одного или двух пробных попыток он встал на бревно и начал «ходить по канату», как редко кто-либо когда-либо видел.

 Прежде чем начать, он сбросил свои рваные, сломанные ботинки — у него не было ни чулок, ни носков — и теперь стоял босиком. Грубая кора ствола дерева обеспечивала некоторую устойчивость, но они затаили дыхание, наблюдая, как стройная, до жалости худенькая фигурка беспризорницы с трудом пробирается по этому узкому мостику над бурлящей
прыгающие волны потока.

В какой-то момент он замешкался и покачнулся, и наблюдатели на
берегу ахнули. Они невольно крепче ухватились за верёвку. Но
только из-за того, что под ногами у Джимми бурлила зелёная вода, у него на
мгновение закружилась голова.

Он быстро пришёл в себя и, заставив себя смотреть на
определённый объект, уверенно двинулся вперёд. Теперь он был всего в пяти футах от того места, где Персиммонс с подсознательной силой цеплялся за ненадёжную опору. Теперь между ними было всего четыре фута, затем три,
два, — один! Как раскачивался тонкий ствол! Казалось невозможным, чтобы кто-то из людей мог удержаться на нём.

Но, наконец, юный акробат достиг точки, за которой он не осмелился
идти дальше. Держась одной рукой за балансир, другой он отвязал верёвку от пояса. Наклонившись, очень медленно, очень осторожно, он
сделал петлю и накинул её на голову Персиммонса. Оцепеневшему мальчику едва хватило сил, чтобы просунуть его под мышки.

Затем его силы полностью иссякли.  Его бы унесло, если бы Джимми не позаботился о том, чтобы обмотать верёвку вокруг
противоположная сторона ствола дерева по отношению к той, на которую обрушивалось течение
. Но Персиммонс был в безопасности. Веревка крепко держала его. Он сделал
короткую паузу, чтобы перевести дух, а затем сумел проложить себе путь вдоль
ствола, пока остальные тащили.

Что касается Джимми, то он некоторое время низко приседал, используя свой шест для балансирования
с удивительной ловкостью. Затем, пятясь по этому качающемуся, коварному стволу, он добрался до берега как раз в тот момент, когда они вытаскивали юного Симмонса. И это было как раз вовремя, потому что он не смог бы продержаться
долго. Когда его положили на берег, он потерял сознание.

— Джимми, если ты когда-нибудь был акробатом, а в этом нет никаких сомнений, то ты, должно быть, был просто чудом! — воскликнул Ральф, обнимая мальчика за шею, в то время как профессор и Хардвард поздравляли его не менее восторженно, а агент пританцовывал.

 — Ну и ну! — воскликнул Джимми, высвобождаясь из объятий. — Если вы думаете, что я был чудом, спросите синьора Монтинелли, который меня тренировал. Я был так хорош, что он выбивал из меня дух. Вот почему я сбежал с шоу и
пришёл сюда — по этой и по другой причине».

 Тогда у меня не было времени спросить его, что он имеет в виду, потому что они
Все тут же принялись растирать тело бедного Персиммонса, чтобы вернуть его к жизни. Агент побежал вверх по каменистой тропинке за горячим кофе, потому что он готовил себе завтрак, когда прибыл поезд. Благодаря этому стимулятору и энергичному растиранию Персиммонс вскоре пришел в себя и смог сесть и поблагодарить своего спасителя, что он и сделал, как всегда, тепло и сердечно, несмотря на смущение последнего и его частые прерывания: «Это ничего не значило».

— Боже мой! — воскликнул Персиммонс, обращаясь к Ральфу, когда тот помогал ему подняться по каменистой тропе. — И подумать только, что я считал этого ребёнка своим другом.
с дурацкими штуковинами Хэрда! Но он и есть такой, — добавил он с
каким-то вдохновением. — У Хэрда в сумках и коробках полно дурацких
рыболовных штуковин, и кухонных штуковин, и рубящих штуковин, но
эта штуковина, Ральф, самая лучшая из всех, она спасает жизни.
Что я могу ему подарить?

— Не деньги, если ты прислушаешься к моему совету, — сухо сказал Ральф. «Пока вы были внизу, профессор предложил ему немного, и его глаза загорелись, а сам он побледнел и отказался. «Я присоединился к этой экспедиции, чтобы быть полезным, и это была лишь одна из моих задач, понимаете», — сказал он.
что он сказал”.

“Вальсирующие вомбаты! Я надеюсь, что ему никогда больше не придется быть полезным подобным образом
” горячо выдохнул Персиммонс, когда они достигли вершины
тропы.

“ Надеюсь, что нет. Но как ты вообще умудрился попасть в такое затруднительное положение?

Персиммонс объяснил, что он наблюдал за замечательной форелью.
резвилась в пруду на некотором расстоянии выше того места, где росло дерево.
ствол простирался над водами ручья. Каким-то образом его нога соскользнула, и прежде чем он понял, что произошло, его закружило
по течению.

Он спешил вперёд, задевая выступающие из воды камни и обломки деревьев,
он ухватился за первое, что попалось под руку, и это оказался ствол, который так удачно возвышался над потоком.

«Прыгающие жуки! Но это было близко, говорю вам, — пылко заключил он. — Не думаю, что я смог бы продержаться ещё хоть минуту, когда
Джимми бросил мне верёвку; но когда я её почувствовал, ко мне словно вернулась сила, и я смог помочь вам, ребята, вытащить меня на берег».

В качестве компенсации агент воспользовался своими запасами, и после этого приключения они плотно позавтракали. Джимми, конечно, был героем
по этому случаю, хотя никто не мог бы обвинить его в том, что он стремился к почестям. Мальчик выглядел по-настоящему смущённым, когда они по очереди и хором снова и снова рассказывали ему, что они думают о его смелом поступке.

Они всё ещё ели, когда на скале над ними послышался топот копыт.

«Кто-то едет по тропе, — заметил агент. — Не удивлюсь, если это ваш человек».

“Я действительно надеюсь на это, ” сказал профессор, “ эта задержка очень раздражает”.

Выйдя со станции, они увидели странную кавалькаду, спускающуюся по
пыльной тропе. Впереди, на жилистом каюзе из оленьей шкуры, ехала фигура, которая
можно было подумать, что он сошел с книжки. Его седло было отлично подогнано.
тип рейнджера. Но это был человек, который сидел в нем с непринужденной грацией.
это бросалось в глаза больше, чем любой из его костюмов.

Он был среднего роста, он появился, но настолько мощного построения
его поперек груди и массивные филейные части, казалось, лучше приспособлены для
гигант. Его волосы и борода были вьющимися и жёлтыми, как кукурузный шёлк, лицо
было огненно-красным от постоянного пребывания на солнце, ветру и снегу, а
глубоко посаженные глаза были голубыми, как канадское небо над головой
они. Его одежда была типична для жителей приграничья, а на массивной
голове красовалось бесцветное сомбреро, сильно помятое, с несколькими прорезями в тулье
.

За ним гуськом шли четыре жилистых маленьких каюса,
оседланные и взнузданные, готовые встретить своих наездников. За ними последовали
три вьючных животных довольно жалкого вида, но, как группе предстояло узнать позже, доказавших свою способность идти по следу.
- Вы профессор Саммерд? - спросил я.

“ Вы профессор Саммерд? — воскликнул он глубоким, звучным голосом, увидев профессора и мальчиков, стоявших группой у маленькой станции и с интересом и вниманием наблюдавших за ним.

— Винтергрин, сэр! Винтергрин! — довольно раздражённо воскликнул профессор.

 — О, хо! хо! Прошу прощения. Я — Маунтин Джим Ботвелл, к вашим услугам. Простите, что опоздал, но дорога наверху не очень хорошая.

 Он ударил шпорами своего пони, и вся процессия перешла на рысь, спускаясь по дороге в облаке жёлтой пыли к ожидающей их группе путешественников.




ГЛАВА V.

 ПУТЕШЕСТВИЕ К СКАЛИСТЫМ ГОРАМ.


 «Великие голубые колокольчики Шотландии!»

 Горный Джим Ботвелл воскликнул, глядя на
огромную кучу багажа с надписью «Х. Д. Уэйр».

— Послушайте, а кто такой Х. Д. Уэйр? Он собирается открыть здесь отель? Когда прибудут фургоны для перевозки всего этого груза?

— Это моё походное снаряжение, — вмешался «Х. Д. Уэйр», покраснев и почувствовав себя неловко под пристальным взглядом Маунтин Джима.

— Молодой человек, — торжественно произнёс Джим, — чтобы перевезти всё это, вам понадобится океанский лайнер. Мы не поедем на море, мы едем Интер
гор. Что у тебя там, во всяком случае?”

“Дингбатс”, - тихо сказал Ральф, озорная улыбка заиграла на его губах
.

“Дингбатс"? "Великие колокола Шотландии”, что это?"

“Вещи, без которых, согласно каталогам спортивных товаров, не должен быть ни один турист
”, - воскликнул Ральф. - “Мы говорили ему, но это было бесполезно”.

“Ну, моя мама сказала, что у меня должны быть все удобства”, - сказала бедняжка Фурнитура,
покраснев под веселым пристальным взглядом гида. “Когда мы разбивали лагерь в
Мэне...”

“Когда вы были в кемпинге в штате Мэн, я не сомневаюсь, что у вас был повар ...”

Скобяные изделия кивнули. Он был вынужден признать, что, как и большинство богатых жителей Нью-Йорка,
его родители представляли себе «лагерь» как своего рода независимый летний
отель под навесом.

«Что ж, молодой человек, позвольте мне кое-что вам сказать. Судя по тому, что рассказывал профессор
Вот что вы, молодые люди, приехали сюда, чтобы пожить на природе. Я прослежу, чтобы вы это сделали. Готовить в основном будете вы и ваши приятели; ваши старшие будут... будут это есть, и это станет для них достаточным наказанием.

— Но... но я только что нанял парня, чтобы он помогал готовить и вообще по хозяйству, — вмешался профессор.

— Всё в порядке, — беззаботно ответил Маунтин Джим, глядя на Джимми, чья одежда, высушенная на плите агента, выглядела ещё хуже, чем раньше. — Этот парень, кажется, в порядке, и он может занять своё место
с остальными. В горах все поровну, ты знаешь,
и никаких поблажек. Таково правило в наших краях.

Мальчики выглядели довольно встревоженными. Стандарты города
уже были отброшены в сторону. Очевидно, этот горец считал всех мужчин
и мальчиков одинаковыми, при условии, что они выполняли свою долю работы, поставленной перед ними
.

Ральф, чья бурная жизнь на границе уже сделала для него то, что Скалистые горы должны были сделать для его спутников, с одобрением смотрел на проводника. Он знал, что в дикой местности, будь то горы или
Простые, определённые ложные представления о кастах и сословиях ничего не значат.
Как любил говорить Койот Пит в те старые времена на границе,
«Важна не шкура, а человек под ней».

«Первым делом нужно разобрать этот грузовик и посмотреть, что вам
нужно, а что нет», — решил Маунтин Джим. — «Чаще всего
это то, без чего, как тебе кажется, ты не можешь обойтись, но на самом деле можешь, и то, без чего, как тебе кажется, ты можешь обойтись, но на самом деле не можешь».

«Верно», — сердечно согласился Ральф. «Дэниел Бун в своей первой
Путешествие в Кентукки, когда он питался пинолем и солью, а
во всём остальном полагался на свою старую винтовку, кремень и сталь».

«Никогда не слышал об этом джентльмене, — сказал Маунтин Джим, — но он, должно быть, был
хорошим лесорубом. А теперь давайте приступим к работе и разберёмся с этим грузовиком».

Путешественники безжалостно вскрывали ящики, и было удивительно, когда
Маунтин Джим добрался до того, что огромная куча вещей, которые он счёл ненужными, была свалена на платформе склада. Что касается «прибамбасов» бедняги Хардуэрта, то новый вид компаса и охотничий нож, которые понравились
Джиму, остались единственными.

«Все эти вещи могут остаться здесь, пока вы не будете готовы вернуться, — сказал
Джим. — Агент станции присмотрит за ними и проследит, чтобы их поместили в
склад».

Но это дурной ветер, который никому не приносит пользы. Из отвергнутых
«дзынь-дзынь» вещей для Джимми, который действительно в них нуждался,
были найдены прекрасный охотничий костюм, топор, нож и компас. Когда мальчик вернулся в комнату станционного смотрителя и переоделся в новую одежду, перемена в нём была настолько разительной, что это поразило всех. Вместо оборванца
Мальчик из Бауэри, они увидели хорошо одетого юношу в нарядном охотничьем костюме. Он был немного истощён, но «мы скоро наберёмся сил благодаря тяжёлой работе и хорошей еде», — заявил Маунтин Джим, которому рассказали историю мальчика и который тепло похвалил его за героизм при спасении
Персиммонса.

Последний тоже переоделся в сухую одежду и пребывал в своём обычном приподнятом настроении, когда они были готовы, по выражению Ральфа, «выступить в поход». Однако это произошло почти в полдень, после того как они отказались от лишних «прибамбасов», в которых даже Ральф и профессор
На то, чтобы найти несколько, ушло много времени. Затем, сердечно попрощавшись со станционным смотрителем, который, кстати, получил щедрые чаевые от профессора, они сели на своих пони и во главе с Маунтин Джимом отправились в долгое путешествие по дикой местности. Джимми, который научился ездить верхом в цирке,
сел на одного из вьючных животных, потому что Маунтин Джим так безжалостно
отверг «Дин-Бэтов», что от ожидаемой «стаи» осталась лишь десятая часть.

 Они
не спеша ехали по тропе под большими соснами, которые
от них исходили сладкие, как мед, запахи, когда маленькая кавалькада проезжала под ними
. На вершине скалистого утеса, возвышавшегося над депо,
тропа резко сворачивала в густой черный туннель из тамарака, сосны
и дугласовых елей.

Когда копыта лошадей отчетливо застучали по каменистой тропе и эхом разнеслись среди
колоннообразных стволов, которые вздымались со всех сторон, как колонны какого-нибудь огромного собора
, Маунтейн Джим разразился печальной песней:

 «Хоки-поки, Винки-Ванки;
 Линкум, Ланкум, Мускоданги;
 Индейцы поклялись, что они у-д-а-р-я-т
 Тех, кто не может согреться!»

Снова и снова он пел эту песню, а подкованные копыта выбивали металлический
аккомпанемент в гулком воздухе.

«Можно мы немного проедем вперёд?» — спросил Ральф через некоторое время, потому что монотонность
движения в одном темпе со вьючными животными и постоянное повторение песни
Горного Джима начали его утомлять.

«Конечно, поезжайте. Вы не заблудитесь. Тропа идёт прямо вперёд». «Единственный способ сойти с него — это упасть», — весело сказал Джим, доставая и набивая чёрным табаком старую трубку зловещего вида.

«Не попади в неприятности», — предупредил профессор, который
обеспеченный спокойной лошадью, и который по дороге был поглощен работой над томом
, посвященным геологическому образованию канадских Скалистых гор.

“Мы будем осторожны! Пока! Вперед, ребята, ” крикнул в ответ Ральф, когда он
ударил пятками своего пони.

Они зашагали вверх по тропе, камни звенели от их возбужденных голосов
пока звук не затих вдали. Джимми остался один
позади. Он чувствовал, что этого требует его долг как главного ассистента. Когда
последнее эхо от копыт пони затихло, Маунтин Джим повернулся к
профессору и многозначительно подмигнул.

“Я вижу, профессор, чем мы заняты в этой поездке”, - заметил он.
Пока они неторопливо шли вперед.

Профессор поднял глаза от своей книги и вздохнул.

“На самом деле, я удивляюсь, что мои волосы не белоснежные”, - мягко сказал он. “Но
несомненно, я вижу вон тот прекрасный экземпляр Aethusa Cijnapium!”

— О, это, — сказал Маунтин Джим, глядя на пушистое растение, на которое он указывал, — это «петрушка дураков».

— О-о-о! — сказал профессор.

 Он мог бы сказать ещё что-нибудь, но в этот момент впереди на тропе показался
Раздалась серия криков и воплей, как будто отряд разъярённых индейцев вышел на тропу войны. Раздался резкий треск винтовки, за которым последовала тишина.




Глава VI.

Вдоль тропы.


Когда они отстали от основной группы, Ральф, Гарри Уэйр и юный Симмонс пустили своих пони в галоп, который быстро унёс их вперёд. Пока они ехали, они с восхищением
оглядывались по сторонам, любуясь красотами изрезанной тропы. Вскоре
извилистая дорога вывела их из похожего на туннель елового леса и зарослей тамариска,
и вышел на muskeg, или клочок болотистой земли, где ранг, зеленый
камыши и цветы великолепный красный, желтый и синий выросла в веттере
мест.

Как они клиенто-центрированной в разгар этого достаточно немного декораций,
полосатые животные возникли из-за исправления кисти, фыркнул, и
накатал в лес на склоне горы за его пределами.

С гиканьем и воплями мальчики во главе с Ральфом бросились за ним.

— Дикая кошка! — закричал Ральф. — За ней, ребята!

 Их резвые маленькие пони, казалось, были в восторге от
погони. Во всяком случае, их не нужно было подгонять, они устремились вперёд так же проворно, как
как горные козлы среди деревьев. Серо-рыжеватая фигура
дикой кошки быстро пропала из виду; но Ральф, выхвативший из кобуры свою
винтовку, все еще держался в тени леса,
за ним последовали остальные.

Внезапно ему показалось, что он увидел неуловимую фигуру, скользящую среди бревен
впереди него. Перекинув поводья своего пони через голову существа,
на западный манер он спешился. Оборудование и хурмы с последующим его
пример. В глазах всех троих ребят блестели от возбуждения
это, своего первого приключения в канадской глуши.

— Скачем галопом, ребята, но мы добудем отличную шкуру, чтобы забрать её домой,
не успеем мы пройти и десяти минут по тропе! — воскликнул Персиммонс себе под нос,
пока они крались за Ральфом.

 — Не считай свои шкуры, пока не получишь их, — посоветовал Хардвер.

 В этот момент среди пони поднялась суматоха. Они
фыркали и принюхивались, словно в ужасе от чего-то, и Ральф справедливо
догадался, что они только что учуяли дикую кошку.

«Вы, ребята, возвращайтесь и успокойте их, а я продолжу», — сказал он.

Как бы ни хотелось двум его спутникам продолжить путь по следу
что касается дикой кошки, то им ничего не оставалось, как повиноваться; потому что, если
пони обратятся в паническое бегство, они знали, что Горный Джим найдет что сказать
, что может показаться неприятным.

“Будь осторожен, Ральф”, - предупредили Скобяные изделия, пока их товарищ шел дальше
в одиночестве. “Дикие кошки иногда бывают довольно неприятными посетителями”.

Но Ральф не ответил. С мрачным выражением лица, крепко сжимая в руках винтовку, он перебегал от ствола к стволу, почти не
шурша ногами по мягкому лесному ковру из сосновых иголок.

Внезапно из зарослей прямо перед ним донесся какой-то
визгливый крик, мало чем отличающийся от собачьего крика от боли или возбуждения.

“Что, черт возьми, сейчас происходит?” - удивился он про себя, останавливаясь и
осматривая сцену перед собой нетерпеливым взглядом.

Затем послышались звуки яростной возни. Кустарник был взбудоражен, и
раздавались звуки, как будто два зверя сошлись в смертельной схватке перед
ним. Но он по-прежнему ничего не мог разглядеть. Все сразу пришли отчетливо
хруст костей.

«Это та дикая кошка, и она кого-то убила, наверное, кролика, —
задумчиво произнёс Ральф. — Что ж, я поймаю её с поличным и отомщу за бедную Молли Коттонтейл».

Он осторожно двинулся вперёд на цыпочках, стараясь производить как можно меньше шума.
Он прекрасно понимал, что загнанная в угол дикая кошка может стать грозным противником, и не хотел рисковать, слегка ранив животное и приведя его в ярость.  Он поднял винтовку, чтобы быть готовым выстрелить в тот момент, когда увидит дикое лесное существо, и наступил на сухую ветку.

Раздался резкий треск, почти как выстрел из пистолета, и Ральф с досадой прикусил губу.

«Теперь эта кошка убежит, прихватив с собой добычу, и я не смогу подобраться к ней и на милю», — подумал он.

Но ничего подобного не произошло. Вместо этого из кустов донеслось
злобное рычание, когда хруст костей внезапно прекратился.
Сердце Ральфа забилось немного быстрее. Оказалось, что кот,
отнюдь не убегая, собирался показать борьбу. Но Ральф, после своего первого
сюрприза, не волновался: он знал, что его автоматический пистолет будет более чем
ровней дикой кошке, если дело дойдет до драки.

С этой мыслью в голове он смело двинулся вперёд, раздвигая
кусты на своём пути. Он не успел пройти и нескольких ярдов, как
наткнулся на любопытное зрелище. Гибкое, рыжевато-коричневое существо красноватого цвета,
со странными кисточками на ушах, склонилось над мертвым и растерзанным телом
кролика. Зверь жестоко терзал животное поменьше, и по мере того, как Ральф
осмысливал все это, он осознал и другой факт. Это была не дикая кошка
то, что он потревожил, а другое, гораздо более грозное животное.

“Великий можжевельник! Канадская рысь, да ещё и с детёнышем! — выдохнул мальчик, глядя на существо, которое было почти такого же размера, как большая собака.

 На мгновение он осознал, что стоит лицом к лицу с животным.
то, что некоторые охотники называют более грозным, чем горный лев, заставило Ральфа остановиться, а его сердце забилось чаще. Большие жёлтые глаза рыси, чьи торчащие уши были прижаты к голове, смотрели на него с пылающей ненавистью. Её зубы были обнажены под покрасневшими клыками, и Ральф увидел, что она готова прыгнуть на него. Она лишь ждала, чтобы точно рассчитать расстояние.

«Я выпущу в неё всё, что у меня есть в пистолете, — подумал Ральф, поднимая
оружие. — Мой единственный шанс — прикончить её быстро».

Его палец нажал на спусковой крючок, но, к его удивлению, выстрела не последовало.

«Черт возьми! Механизм заклинило, а у меня нет ни секунды, чтобы возиться с ним», — промелькнула у него мысль, когда винтовка не выстрелила.

У него не было времени на большее. С рычанием и оскалом рыжевато-коричневое тело взмыло в воздух, словно его подбросили стальные пружины. Ральф поспешно, почти непроизвольно отступил на шаг назад. Его нога
зацепилась за выступающий корень, и в следующее мгновение он растянулся на земле.

Падая, он почувствовал, как что-то пронеслось перед его лицом, и
мельком увидел два жёлтых глаза, горящих смертельной ненавистью и гневом.
 В следующее мгновение в кустах за его спиной раздался треск, и
мальчик понял, что его падение было самым удачным событием в его жизни.  Рысь перепрыгнула через него, но он знал, что передышка продлится не больше
доли секунды.  Он был в такой же опасности, как и прежде, если не
пошевелится, и пошевелиться быстро.




Глава VII.

На дереве, где живёт рысь.


Оставалось только одно, и Ральф сделал это. В молекуле времени
предоставленный ему, он вскочил на ноги. В то же время он издал вопль,
который имел ожидаемый эффект, остановив на мгновение вторую атаку
рыси.

Этим моментом воспользовался Ральф. Он бросился на полной скорости
к ближайшему дереву, которое, казалось, могло выдержать его вес.
К счастью, неподалеку росло одно - мертвый кедр. Ему удалось добраться до него раньше рыси, и он начал взбираться по низким ветвям. Ружье, которое подвело его в этот критический момент, он отбросил как бесполезное; в любом случае он не смог бы взбираться, обременённый тяжёлым оружием.

«Если я когда-нибудь выберусь отсюда, то буду пользоваться старомодным ружьём», —
подумал он, целясь в голову рыси и в волнении промахнувшись на добрых полметра.

 В сложившихся обстоятельствах Ральф сделал то, что, по его мнению, было лучшим решением, —
побежал к дереву. На самом деле, если бы у него было время на раздумья, он
лучше бы рискнул и побежал к своим товарищам, потому что, конечно, рысь может лазать по деревьям не хуже любой дикой кошки. На самом деле Ральф едва успел перевести дух, как это существо бросилось на него.
Она яростно ударила лапой по стволу дерева и начала взбираться за мальчиком.

«Она идёт за мной, как судьба!» — в отчаянии выдохнул Ральф.
«Боже, посмотрите на эти когти! Я должен как-то её остановить, но
хотел бы я знать как».

К этому времени он уже взобрался довольно высоко по дереву, что было нетрудно,
поскольку ветви росли довольно густо, а так как дерево было мёртвым,
то не было и листьев, которые мешали бы ему продвигаться. Но, к сожалению,
это облегчало преследование нападавшему. Ральф понимал, что если он
не предпримет что-то решительное в ближайшее время, то его загонят в
В верхней части дерева, где он не мог бы выдержать свой вес,

 прямо над собой он заметил довольно толстую ветку, которую, как ему показалось, он мог бы легко отломить.  Подтянувшись, мальчик с силой потянул за ветку и обнаружил, что в его руках оказалась хорошая толстая дубина.

 Рысь была прямо под ним.  Ральф поднял своё удачно найденное оружие и с громким треском обрушил его на её голову.

С воплем ярости существо упало, но зацепилось за нижнюю ветку
и, повиснув на ней, уставилось на него ещё более угрожающе, чем прежде. Далеко
Вместо того чтобы ранить её, как надеялся мальчик, удар лишь разозлил существо.

Внезапно, словно решив поскорее закончить схватку, рысь снова начала карабкаться.

Ральф снова поднял дубинку и, когда животное оказалось на расстоянии удара, обрушил её на него со всей силы.

«Надеюсь, я проломлю твою уродливую голову», — злобно пробормотал он, нанося удар.Но, к несчастью, надежды Ральфа рухнули. Он нанёс хороший, сильный удар, от которого рысь, рыча и плюясь,
несущихся вниз по дереву. Но с таким хорошим будет он доставил
удар, что его клуб переломилась пополам. Большая часть его с грохотом упала
на землю, оставив его только с культей в руке.

“Если она сейчас бросится на меня, мне конец”, - подумал Ральф,
посмотрев вниз.

Но на мгновение показалось, что у существа не было такого намерения.
Возможно, эти два удара оглушили и сбили ее с толку. Во всяком случае, она
лежала на одной из нижних ветвей, по-видимому, в оцепенении. Когда Ральф осторожно
приготовился спуститься, надеясь пройти мимо зверя, она издала
зарычав, она с кошачьей ловкостью соскользнула на землю. Там, у
подножия дерева, она лежала, злобно глядя вверх. Очевидно,
она отказалась от своего первого метода атаки, но намеревалась лежать там
как часовой и позволить Ральфу сделать следующий ход.

“Боже милостивый!” - подумал мальчик, увидев это. “Я в прекрасном положении. Я
не могу стрелять, чтобы привлечь внимание этой компании, и, думаю, от криков
будет мало толку. Они могут прийти искать меня, но не будут знать, в каком направлении искать».

 Тем не менее Ральф сделал глубокий вдох и закричал изо всех сил:
Он напряг все свои силы. Но ничего не произошло, кроме того, что рысь
рычала, скалилась и сердито хлестала своим коротким хвостом. Один раз она издала
тоскливый вой, и Ральфу пришла в голову неприятная мысль, что
животное, возможно, звало свою подругу.

 «Если они нападут на меня вдвоем…» — подумал он, но не стал
задерживаться на этой мысли.

Вместо этого он отрубил себе ещё один сук, а затем, откинувшись назад,
со всей возможной тщательностью обдумал ситуацию. Словно в поисках
вдохновения, он начал рыться в карманах. Как бы он хотел,
чтобы с ним был револьвер или хотя бы нашатырный «брызгательный пистолет»
который он иногда брал с собой в путешествия для защиты от злобных собак. Внезапно его рука нащупала во внутреннем кармане маленькую бутылочку. Ральф чуть не закричал от радости. К нему внезапно пришло озарение. В бутылке был концентрированный аммиак. Он наполнил свой «брызгательный пистолет» этим утром, прежде чем положить его в рюкзак, и в спешке, покидая поезд,
Пайн Пасс сунул бутылку в карман.

«Это чертовски рискованно, — подумал он, доставая бутылку, —
но, чёрт возьми, я попробую. Безвыходное положение требует отчаянных мер».
средства, и я, конечно, попал в затруднительное положение».

 Его движения привлекли внимание рыси, и она встала на задние лапы и снова начала подбираться к нему. Дрожащими пальцами Ральф вытащил пробку из бутылки, и воздух наполнился резким запахом. От резкого запаха лекарства у мальчика защипало глаза; но он был рад, что оно такое сильное. Это ещё больше соответствовало его замыслу.

То, что ему предстояло сделать, было крайне нервным.  Он не решался приступить к осуществлению своего плана, пока рысь не приблизилась к нему.
и сидеть спокойно и смотреть, как уродливое животное карабкается к нему, было
достаточно, чтобы расстроить самую стойкую натуру. Ральф подождал, пока животное окажется
на ветке прямо под ним и уставится на него снизу вверх, как будто решаясь
на последнюю атаку.

Затем внезапно он закричал:

“Получай, скотина!”

Быстрым, уверенным прицелом он выплеснул содержимое бутылки с нашатырным спиртом
прямо в морду рыси. Эффект был мгновенным и поразительным.
 С криком ярости и боли ослеплённое животное упало, царапая и
скребя мёртвые конечности, на землю.  Приземлившись на все четыре лапы
она начала царапать землю, обезумев от боли. Острый, едкий запах
Нашатырный спирт разъедал ей глаза, как раскаленное пламя.

Внезапно, перекрывая визг и завывания обезумевшего существа, раздался
другой звук, звук оклика в лесу.

“Ральф! о, Ральф!”

“ Вот и я, ребята! Сюда! — Быстрее! — закричал Ральф во весь голос.


Затем, когда они приблизились, он добавил, всё ещё крича:

«Приготовьте ружья! На меня напала рысь!»

Из-за деревьев показались двое мальчиков. В тот же миг
рысь бешено помчалась по направлению к тропе. На бегу она вытирала лапой
в глазах щипало, тщетно пытаясь избавиться от жгучей жидкости
, которой они наполнились после удачного броска Ральфа.

Ральф соскользнул на землю и, подобрав свою винтовку faithless, присоединился к
своим приятелям в дикой погоне за животным. Орут как Команчи
они рухнули после того, как, делая шум, что встревожили и поразили
профессор и горы Джим и их юный спутник. Но только когда они добрались до тропы, оставив позади привязанных лошадей, они
подошел к нему на расстояние выстрела. Затем Персиммонс поднял винтовку
и выстрелил.

Когда выстрел эхом прокатился по маскегу, рысь взмыла в воздух,
сделала сальто и, когда остальные подскакали, легла
корчащийся в предсмертных судорогах, над которым гордо склонилась Хурма.

“Прекрасный вариант как рыси”, он кричал: “Я думаю, у нас есть по крайней мере один
кожи, чтобы забрать домой!”




ГЛАВА VIII.

 ХОДЯЧАЯ ПОДУШКА.


 История Ральфа была вскоре рассказана под аккомпанемент сарказма Маунтин Джима по поводу автоматических винтовок и всего остального
связано с ними. Осмотр оружия Ральфа показал, что
патрон в магазине заклинило как раз в тот критический момент, когда он
столкнулся с рысью.

«Нет ничего лучше моего старого винчестера,” провозгласил
Джим-Гора, доставая свою хорошо смазанную и отполированную, хотя и старую модель
винтовки из кобуры и любовно похлопывая по ней. “Я носил его с собой
через Скалистые горы пятнадцать лет, и он еще ни разу меня не подводил”.

Тем не менее, ребята не осуждали свою автоматику по этому поводу
. В самом деле, Ральф обвинил его собственное незнание действия его
новое оружие, больше из-за неспособности работать, чем какой-либо вины лежит на
сама винтовка.

Сделав несколько быстрых движений ножом и потянув за шкуру, Маунтин
Джим с почти невероятной скоростью содрал шкуру с рыси. Соль была
обильно посыпали кожуру, свернули и завязали сзади
Седловину хурмы, чтобы позже тщательно очистить от всего жира и кожицы
.

Это был закат, когда они оставили много путешествовал тропа, вдоль которой,
однако, они столкнулись не человек, а блуждающая упаковщик
на своем пути к расширению Канадской Тихоокеанской железной дороги с
положения и взрывных порошок, покрываться его быстроногие животные.

В коротких сумерках они шли вперёд, пока не добрались до места, которое
казалось подходящим для лагеря. Из скальной стены бил родник, и
Он образовал один из почти бесчисленных маленьких ручьёв, которые питали
речушку, которая, в свою очередь, позже впадала в могучую
Колумбию. Ральфу не нужно было объяснять, как выпрячь лошадей,
и пока он и остальные, действуя по его указаниям, занимались этим,
Маунтин Джим готовил ужин. К тому времени, как мальчики закончили свои «дела» и поставили палатки, проводник приготовил для них ужин из лепёшек, фасоли и бекона, а также горячий чай. На десерт они подали тушёный чернослив и яблоки, и мальчики проголосовали
ужин был превосходным. На самом деле они были настолько голодны, что съели бы
почти что угодно.

 Покончив с ужином, они вскоре были готовы завернуться в
свои одеяла, которые были тяжёлыми, как армейские, потому что ночи в Скалистых горах
прохладные. Под шум близлежащего водопада они погрузились в глубокий сон, и ещё до восхода луны лагерь окутала тишина.

Около полуночи их разбудил громкий жалобный вой, доносившийся из палатки, которую Персиммонс делил с двумя своими приятелями. Маунтин
Джим выбрался из-под одеяла — он презирал палатки — и Джимми, который
также был доволен импровизированный пожар, начали как
быстро. От двери шатра профессора появился странный
фигура в полосатой пижаме.

“Великие голубые колокола Шотландии! Что случилось? ” взревел Маунтейн Джим.

“ Вау! Ой! Он меня тычет! Ой-у-у-у! ” раздалась серия воплей из
Хурма. “Ой! — Попрыгуньи-стрекотуньи, идите сюда!

 — У этого мальчика снова проблемы? — спросил профессор, надевая тапочки и направляясь вместе с Маунтин Джимом к месту происшествия. Воздух наполнился мальчишескими криками, эхом разносившимися по округе.
и эхом разносились среди скалистых холмов, окружавших небольшой каньон, в котором был разбит лагерь.

Когда они приблизились к палатке, из-под брезента показалась маленькая тёмная фигурка.  Она хрюкала, как маленькая свинья.  Джим вскинул свой старый «Винчестер» к плечу, и за выстрелом сразу же последовала предсмертная агония маленького животного.

Одновременно трое мальчиков, одетых в нижнее белье, выскочили наружу
из двери палатки.

“Это индейцы?” - крикнула Фурнитура.

“ Медведь? ” заорал Ральф, держа в руке автоматический пистолет.

— Больше похоже на ходячую подушечку для иголок, — закричал Персиммонс, пританцовывая и
потирая одну из своих рук, — смотрите сюда!

 Он протянул руку, и они увидели несколько предметов, которые в
лунном свете выглядели как торчащие из неё вязальные спицы.

 — Ха! Ха! Ха! — засмеялся Маунтин Джим, чьё веселье вызвало тайное негодование Персиммонса, —
я думаю, это была ходячая подушечка для иголок, верно.
Мальчик, никогда больше не прикасайся к дикобразу, они всегда оставляют
сувениры».

«Дикобраз!» — воскликнул профессор.

«Конечно», — ответил проводник и поднялся на ноги.
из ствола его винтовки выпало тело маленького животного, в которое он выстрелил.

Это, несомненно, был один из тех колючих и знакомых обитателей северных лесов.

«Проклятые иголки! Неудивительно, что я почувствовал себя так, будто попал в подушечку для иголок», —
воскликнул бедняга Персиммонс, который к тому времени вытащил из руки последние
обидные иголки. — Я услышал, как кто-то хрюкает и возится с моими одеялами, а когда я протянул руку, она оказалась вся в
насекомых.

 — Я нанесу перекись, — сказал профессор, поспешив в свою палатку за аптечкой.

 — Они не ядовитые, да? — спросил Ральф, имея в виду пчёл.

“Нет, просто острый, вот и все”, - ответил Горный Джим. “Дикобразы - это
самые жадные и глупые ругательства в лесу. Я думаю, вот этот
почуял запах жратвы и занимался расследованием, когда наткнулся здесь на мастера Симмонса
.

“ Ты хочешь сказать, что Персиммонс наткнулся на него, ” поправил Ральф.

— Гуси-лебеди, нет! — возмущался Персиммонс, протягивая руку, чтобы её перевязали, потому что раны от острых перьев кровоточили. — Он налетел на меня, не перепутайте.

Прошло какое-то время, прежде чем лагерь снова затих, но наконец воцарился покой, и наступила тихая ночь, не потревоженная больше никакими ночными
приключения, прошли.

На следующий день, рано утром, они снова отправились в путь, теперь уже по проторенной дороге, ведущей к месту назначения, к Большому изгибу реки Колумбия. Профессор искал так называемые метаморфические образцы горных пород, что в переводе на простой язык означает кусочки камня и тому подобное, на которых видны следы формирования нового мира.
Ибо, как он объяснил мальчикам, Канадские Скалистые горы, с точки зрения геологии, образовались недавно. В отличие от многих других горных цепей, они не считаются вулканическими.
Причиной поднятия их гигантских хребтов обычно считают
уменьшение объёма недр Земли из-за потери тепла или какого-то другого
процесса. Также предполагается, что много веков назад Скалистые горы были такими же высокими, как Гималаи или Анды, но различные разрушительные силы, которые действовали и продолжают действовать в их недрах, уменьшили их высоту на тысячи футов.

В конце второго дня их путешествия произошло первое из
ряда таинственных событий, которые в будущем сильно озадачили их. Ральф, которого потревожил какой-то шум,
ночное животное топчет о в кустах, поднялся со своего одеяла
и вышел на Лунный свет со своей винтовкой, его мысли сосредоточены
на мысли, что его так долго лелеяли надежду съемки гризли у
материализовался.

Недалеко от лагеря, возвышаясь над ним, возвышалась высокая скала.
дно долины, по которой они тогда путешествовали. В
лунном свете его темный силуэт вырисовывался на фоне ночного
неба. Сердце Ральфа подпрыгнуло, когда он увидел или ему показалось, что он увидел, как что-то
движется на вершине огромного валуна.

Он поднял винтовку, чтобы выстрелить, и стоял, тяжело дыша, в ожидании
удобного момента.

Внезапно на вершине скалы появилась фигура.  Палец мальчика уже был готов нажать на спусковой крючок, но он
издал удивлённый возглас, и винтовка чуть не выпала из его рук.

Это был человек, тёмная фигура на фоне лунного света.  Мгновение он стоял там, а затем, как
Ральф окликнул его дрожащим голосом, тот развернулся и, словно встревоженный дикий зверь, скрылся в лесу.




Глава IX.

Тайна горы.


Ральф ничего не рассказывал о своём ночном приключении до следующего утра. Как он и ожидал, его юные приятели списали всё на разыгравшееся воображение. Даже профессор предложил ему принять дозу хинина; но
Маунтин Джим после завтрака подошёл к тому месту, где мальчик видел привидение, которым, как Ральф начал верить, и была эта фигура.

Мальчик сопровождал альпиниста, который надеялся найти какие-нибудь
следы, по которым можно было бы подтвердить рассказ Ральфа. Но земля была каменистой, а на мягком лесном покрове не было никаких следов.
так что они были разочарованы, ожидая найти какую-нибудь зацепку, объясняющую странное ночное видение.

«Ты уверен, абсолютно уверен, что действительно что-то видел.
А не приснилось ли тебе это?» — спросил Маунтин Джим, когда они возвращались в лагерь, где остальные были заняты упаковкой пони, и даже
Персимонс к тому времени уже умел делать «алмазную петлю».

— Я уверен, — твёрдо заявил Ральф, — если бы я не был так уверен, что видел мужчину, я бы выстрелил. Но кто это мог быть? — добавил он в замешательстве. Джим покачал светловолосой головой.

— Не знаю, мальчик, — сказал он, задумчиво попыхивая трубкой. — Ты не из тех, кто мечтает о несбыточном, я вижу. Но это не даёт мне покоя. Если бы мы сейчас были в золотоносной стране, это мог бы быть старатель, но здесь никто не ходит, даже охотники, потому что то место, где мы сейчас находимся, не подходит для охоты.

Итак, на какое-то время тайна полуночного гостя осталась
нераскрытой и почти забытой. Позже она всплыла в неожиданном свете, но
пока даже Ральф начал верить
что он, возможно, стал жертвой какой-то галлюцинации,
вызванной, вероятно, тем, что он был в полудрёме, когда увидел фигуру на скале.

 Как и сказал Маунтин Джим, местность, по которой они сейчас
ехали, действительно была не лучшим местом для охоты.  Хотя мальчики несколько раз
делали крюк в поисках дичи, они не увидели даже кролика.
На следующий день после той ночи, когда Ральф увидел или ему показалось, что он увидел фигуру наблюдающего за ними человека, они впервые наткнулись на участок местности, довольно распространённый в канадской глуши
но особенно неприятно путешествовать по так называемому «поджаристому» или
обширным лесным массивам, через которые пронёсся лесной пожар, оставив после себя
пустошь.

Невозможно представить себе ничего более удручающего, чем эти выжженные леса.
Голые, почерневшие деревья, с которых свисают лохмотья обгоревшей коры, возвышаются над пустынным пространством серо-чёрного пепла. Лошади
или пешие путники, проходящие мимо, поднимают облака этой пепельной пыли,
которая забивает ноздри, жжёт глаза и чернит всё, с чем соприкасается.

Наши путешественники очутились на окраине таком месте некоторые
время до полудня в день. Горный Джим сначала
думал сделать крюк вверх по склону горы, но после консультации
было решено продвигаться дальше через безлюдную пустошь, где обугленные
стволы торчали вверх, как почерневшие пеньки зубов в челюстях старика.

Как они окунулись в _brulee_ они нашли своих лошадей тонет
за кровь в пепел. В некоторых местах огромные груды стволов,
прогоревших у основания, лежали, словно преграды, на их пути,
и им пришлось обойти их, чтобы найти проходимый путь. Ещё до того, как они покинули это ужасное место, вода в их фляжках закончилась, горло пересохло, а губы потрескались от сухой едкой пыли, которая поднималась облаками. Время от времени мальчикам приходилось тереть глаза, чтобы избавиться от жжения, и вскоре их лица почернели, как у шахтёров. Трудно было бы представить себе более жалкую на вид процессию, которая час за часом с трудом пробиралась через сгоревший лес. Ни одного
Ни веточки зелени, ни ручейка воды не было видно. Ни птиц, ни животных. Нигде ничего, кроме чёрного запустения.

 Ральф и юный Уэйр ехали впереди, бок о бок, а позади плелась остальная часть отряда. Маунтин Джим замыкал процессию, ведя за собой вьючных животных, которых приходилось подгонять кнутом и криками, чтобы они не отставали в этом запустении. Время от времени вдалеке они слышали треск какого-нибудь лесного великана, когда его обгоревший ствол ломался и он с грохотом, подобным раскатам грома, нередко падал на землю
прихватив с собой двух-трёх сородичей.

 Джим предупредил мальчиков и профессора, чтобы они были начеку.
И пока Ральф и Гарри Уэйры ехали верхом, они внимательно и бдительно следили за каждым деревом, которое выглядело так, будто вот-вот упадёт.

 — Ух ты! «Я чувствую себя муравьём, заблудившимся в золе кемпингового костра», — так выразился Хардвер, в двадцатый раз за утро пытаясь прочистить горло от золы.

Они наспех перекусили, и, по словам мальчиков, зола составляла большую часть их обеда.
главным ингредиентом была сухая, неумолимая серая пыль, которая, казалось, попадала в каждый их рот. О долгой остановке не могло быть и речи.
 Неизвестно было, как далеко простиралась _brulee_, и они должны были двигаться дальше и добраться до воды, потому что у пони уже начали проявляться признаки усталости. Потные бока бедных животных были покрыты серой пылью, пока не стали одного унылого цвета. Если уж на то пошло, самим путешественникам было не лучше. Словно в унылом
монохроме, они были с ног до головы закутаны в пепельно-серые одежды.

Едва переговариваясь, потому что их настроение было на самом низком уровне в этом
ужасном месте, где когда-то был величественный лес, они двинулись дальше. Единственными живыми существами в
_брулее_ были чёрные мухи и комары, которые кусали их до крови, ещё больше раздражая.

— Я думал, что на Западе мне придётся нелегко, — пробормотал Ральф, когда его пони перевалился через почерневший ствол, лежавший поперёк тропы, — но это лучше всего, что я когда-либо испытывал, — пф! — и он выплюнул полный рот пепла.

 День клонился к вечеру, а они всё ещё брели по лесу.
_brulee_ без каких-либо признаков того, что оно подходит к концу. Насколько они
могли видеть, простирался лес почерневших стволов, повсюду был тот же самый ковер из
пепельной пыли. Солнце, опускаясь все ниже, висело, как светящийся медный шар.
в красном небе его было видно сквозь пыль, которую они поднимали.
пока они с трудом продвигались вперед.

Лошадей согнали с ума от кусачих мух, и их кровь
жестоко мучим и вырезать обугленные бревна и камни. Это было
душераздирающее путешествие, но такое, с которым рано или поздно сталкивается
каждый, кто отправляется в дебри Канадских Скалистых гор.

Уставший, задыхающийся и раздражённый, Гарри Уэйр отставал от Ральфа, который теперь ехал впереди один. Позади него он слышал голос Маунтин Джима, который непрестанно подгонял вьючных животных. Маунтин Джим никогда не ругался, но его запас слов, сильных и выразительных, но не матерных, был поразителен. Очевидно, его заклинания подействовали и на измученных пони, потому что они храбро перепрыгивали через брёвна и уклонялись от камней с новой силой каждый раз, когда голос проводника разносился по почерневшей, охваченной огнём пустыне.

Ральф погрузился в полудрему. Смертельная монотонность полуобгоревших колонн со всех сторон,
жар от _брауни_ клонили его в сон. Голос Маунтин Джима доносился до него все
слабее и слабее. Гарри Уэр, злобно пиная своего пони, проехал мимо.

 «Я первым покину это проклятое место», — с
нажимом заметил он, проезжая мимо.

— Ну, не пудри мне мозги больше, чем можешь, — ответил
Ральф, лишь немного менее раздражённо.

— Ой, заткнись! — огрызнулся Гарри, обычно самый спокойный из мальчиков.

Ральф на мгновение сердито вспыхнул и сжал кулаки, когда облако удушливой пыли взметнулось ему в лицо из-под копыт лошади Гарри Уэйра. Но в следующий миг он взял себя в руки.

«Чёрт возьми! Кажется, мы все теряем самообладание, — пробормотал он себе под нос, — и это правда, что такое место заставило бы и святого перекреститься… Постой-ка, пони! Осталось совсем немного».

Доволен своей рывок вперед, скобяными замедлил пони перешел на шаг
в нескольких шагах впереди Ральфа. Он не извинился за свой легкомысленный
акт удушения Ральф с пылью. Вместо этого он угрюмо смотрел прямо
перед собой.

Ему было жарко, хотелось пить, и его безжалостно кусали чёрные мухи. Парень был не в настроении объезжать препятствия. Скорее, он был в том диком настроении, когда безрассудно мчишься вперёд, хотя тебя и предупредили об опасностях _браля_. На самом деле, частые трески полусгоревших деревьев, когда их ломал ветер, были достаточным предупреждением для любого, кто был бы в менее раздражённом настроении. Но Гарри об этом не подумал. Вместо этого он
свирепо погонял своего усталого пони по почерневшим бревнам, хлеща его плетью и пятками.

Внезапно Ральфу, чья бдительность не ослабевала, несмотря на то, что он был ужасно сонным, показалось, что прямо перед ними слегка наклонился большой почерневший ствол. Через мгновение он уже был в этом уверен.

«Остановись!» — крикнул он Гарри, который вёл своего пони прямо по тропинке, которая должна была привести его под раскачивающийся ствол.

«Не лезь не в своё дело!» — сердито огрызнулся Хардвар и погнал своего маленького пони вперёд.

Ральф не колебался ни минуты. На нём были шпоры, те самые, с тупыми наконечниками,
которыми он пользовался на границе. Он вонзил их в бок своего пони и
Он с силой ударил хлыстом, отчего маленькое животное сердито фыркнуло и рванулось вперёд.

Перед собой он увидел, как могучая колонна раскачивается и колеблется, словно
в тщетной попытке обрести равновесие.  Прямо под ней ехал Гарри
Уэйр, угрюмо опустив глаза в землю.  Ральф снова закричал, и его пони
дико прыгнул вперёд.

Внезапно могучий ствол рухнул на землю. В тот же миг Ральф
взял Хардверка за уздечку. Он потянул, и пони
поднялся на дыбы. Он дико заржал, чуть не опрокинувшись назад.

В тот же миг холодный ветер обдал обоих мальчиков, когда ствол рухнул вниз. Раздался оглушительный грохот почти под ногами падающих пони, и оба мальчика окутались облаком чёрной пыли, которая поднялась, словно тёмная завеса.

 «Боже мой!

 Они погибли!» — закричал профессор, бросившись вперёд. Вокруг мальчиков кружилась и вихрилась пыль. Пони дико взбрыкнули, едва не сбросив их, но Ральф удержался и вытащил
Хардвера из облака чёрной пыли.

Пока он это делал, впереди раздавались один за другим взрывы.
поразительная внезапность. _brulee_ был наполнен звуковыми ударами, которые
громовыми раскатами отдавались от крутых скал. Эхо
бросилась назад и вперед, пока шум был оглушительным. Тем временем
партии, в том числе двух парней, которые были спасены от того, что появился
верная смерть, устоял.

Они едва дышали, пока грохот не стал все реже и
над "брюле" снова не воцарилась гнетущая тишина.

Затем Хардуард, дрожа всем телом, уставился на огромный ствол, лежавший
неподалёку от них. Его глаза наполнились слезами. Он держал
протянул почерневшую руку Ральфу, который улыбнулся ему сквозь свою маску из
серого пепла.

“Я... я... я не знаю, как благодарить тебя, Ральф, старина”, - выдавил он.
“Если бы не ты, в моем глупом характере я бы пошел дальше"
не обращая на тебя внимания, и... и...”

Он не мог идти дальше, но пальцы Ральфа закрытые на его
протянутую руку.

— Всё в порядке, старина, — вот и всё, что он сказал, но между мальчиками пробежала искра, когда они переплели пальцы. Хардуард усвоил урок, которому не смогли бы научить его все школы христианского мира, и он это знал.

“ Очень близко, ” сказал Джим-гора, когда подъехали остальные. - Я...
пожалуй, я покурю.

Его голос был достаточно устойчив, но его руки дрожали, когда он наполнял старый
шиповник. Смерть пронеслась слишком близко к любой из них, чтобы восстановить их
нерв в течение получаса или более. К тому времени, когда они ехали дальше, обугленных стволов становилось всё меньше и меньше, и за час до захода солнца они выехали из «Долины запустения» в широкую долину, покрытую пышной зелёной травой и орошаемую кристально чистым ручьём. По обеим сторонам возвышались скалистые обрывы, поросшие тёмными соснами и бальзамическими деревьями.

Мальчиков и мужчин ворвались в радости, и даже подавленным пони упал
в бодрой походкой, не призывая. Тот, кто забыл свои испытания как
они laved в свежей холодной воды из горного ручья и смотрел
Джим получает ужин, помогал Джимми, в то время как пони жадно
укороченные свежей, сочной травы. Но прошло несколько дней, прежде чем от их вещей не осталось и следа пепла, и по крайней мере одному из них суждено было никогда не забыть тот _брюле_ в Скалистых горах, пока он жив.




Глава X.

Пони исчезают.


Первым делом, проснувшись на следующее утро, Ральф откинул полог палатки и выглянул наружу. Затем он удивлённо вскрикнул. От пони, которых накануне вечером выгнали пастись, не осталось и следа. Как обычно, их выгнали вместе со старым Лысым, вожаком вьючных лошадей, в качестве «колокольчика». Как и большинство диких пони, они до сих пор держались рядом с Лысым, который, в свою очередь, обычно довольствовался тем, что оставался у лагеря, пока было хорошее пастбище.

 Но, хотя Ральф внимательно прислушивался, он не мог уловить даже
Знакомый звон колокольчика подсказал бы ему, что Лысый и остальные где-то неподалёку.

«Что ж, это не очень хорошо, — подумал он, отправляясь будить Джима, — это означает, что мы будем искать пони целый день;
однако, похоже, в этой местности много камней, которые профессор может исследовать и оббивать, так что, полагаю, он будет рад».

Джим воспринял новости Ральфа без особого удивления. Похоже, за годы работы он привык к таким странностям со стороны
пони.

— Мы выследим их после завтрака, — сказал он, выбираясь из-под одеяла и натягивая сапоги.

 Тем временем Ральф разбудил остальных, и они отправились освежиться в ручье.  Вода была ледяной, и они задохнулись, но после купания почувствовали себя на сто процентов . лучше.  Как выразился Персиммонс, «они начали чувствовать, что мир состоит не только из пепла». Пока профессор совершал менее энергичные омовения,
мальчики растирали друг друга докрасна, а затем весело играли в догонялки на пружинящем газоне, и всё же они были готовы к действию
с нетерпением откликаюсь на призыв Джима к завтраку: “Приди и возьми это!” в сопровождении
энергичного соло на жестянке для мытья посуды в исполнении Джимми.

Это было удивительно, какая разница уже была в the New York waif
. Свежий горный воздух покраснел на его бледных щеках, а
грубая, но обильная “жратва” оказала свое действие, наполнив его тощее
тело. В его глазах по-прежнему читалась прежняя тоска, и все попытки мальчиков
вытянуть из него причину его желания покорить Скалистые горы
были тщетны. Поэтому им волей-неволей пришлось оставить всё как есть.
Тайна оставалась нераскрытой до тех пор, пока сам парень не решил просветить их. Кое-что из своей истории он им уже рассказал. Парень оживлял
многие костры своими историями о том, как он торговал опилками и газетами в Нью-Йорке. Кроме того, он работал
разносчиком мыльной пудры и товаров для дома, и у него было несколько забавных
рассказов о том, как он работал «агентом» у фермеров в Катскилле. И поскольку он жил с мальчиками, он перенял их язык и обычаи,
как будто родился среди них.

“ Сегодня утром, ребята, для вас приготовлено угощение, ” сказал Джимми с
таинственным видом, когда проголодавшиеся мальчики присели на корточки и приготовились передать
свои оловянные тарелки за беконом, лепешками и фасолью.

“Что может быть, Джимми?” - поинтересовался Ральф, а гора Джим усмехнулся
экспансивно.

Хурма понюхал воздух anticipatively.

“Мне кажется, я действительно чувствую какой-то приятный запах”, - заметил он.

“Как вам блинчики?” - поинтересовался Джимми.

“Великолепно! Джимми, тебе надо быть в ”Дельмонико"", - жадно воскликнула Скобяная продукция
.

“Я много раз был снаружи и заглядывал внутрь”, - сказал Джимми с улыбкой.
ухмыльнувшись, он повернулся к «пауку» и начал раздавать тонкие коричневые лепёшки из теста.

Маунтин Джим стоял рядом с банкой кленового сиропа, похожей на миниатюрную бревенчатую хижину с дымоходом в виде носика.

«Ешьте на здоровье, ребята, — сказал он, передавая банку, — и постарайтесь на время забыть о чёрных мухах».

Несмотря на ранний час, эти вредители уже приступили к работе, несмотря на
«завесу», которую соорудил Маунтин Джим.

«Хотел бы я намазать руки этой дрянью от мошек, — пробормотал
Хардвар, — отличная штука».

«Даже если она пахнет как яйца в холодильнике без крышки», —
рассмеялся Ральф.

Говоря это, он щедро полил свои пирожные сиропом. С большим аппетитом он отрезал большой кусок от верхнего пирожного и с жадностью отправил его в рот. На мгновение на его лице появилось озадаченное выражение, а затем он вскрикнул.

«Ого! О!» — воскликнул он и вскочил из-за «стола».

«Что случилось? В чём дело?» — спросили остальные.

— Вас укусила змея? — с опаской спросил Маунтин Джим. — Лучше достаньте свой медицинский
чемодан, профессор.

Ральф лихорадочно глотал воду из ковша.
Джимми принёс из ручья ведро. Они с тревогой смотрели на него, держа на вилках кусочки блинчиков.

«О-о-о-о!» — выдохнул Ральф, а затем повернулся к Джимми, который стоял и смотрел на него с нескрываемым изумлением.

«Эй, ты, — выдохнул он, — ты сегодня утром мазал руки этой дрянью от мух?»

— Д-д-д-да, — заикаясь, пробормотал Джимми, и на его лице появился виноватый румянец.
— Я сделал и…

— И забыл смыть его, прежде чем замешивать тесто для этих блинчиков, — выпалил Ральф. — Ребята, блинчики с привкусом дури — самые худшие на свете.

— Чёрт возьми! — крякнул Хардвер, — а я-то рассчитывал на блинчики!

— Тряпки для мытья посуды! — прорычал Персиммонс. — Что ты вообще за повар, Джимми? С приправой из дури для мух — вау! вау!

 Джимми выглядел так, будто вот-вот заплачет, и виновато понюхал пальцы.

 — Наверное, ты прав, — печально признал он. “Извините, ребята, но я
считаю себя неудачником как повара”.

“Надеюсь, это не яд, вот и все”, - простонала Фурнитура, взглянув
на Ральфа. “Чувствуешь какие-нибудь симптомы, Ральф?”

“Нет таких, которые нельзя было бы купировать большим количеством кофе и большой тарелкой еды"
”жратвы", - добродушно рассмеялся Ральф.




ГЛАВА XI.

ВУЛКАН РЭЛФА.


Осмотр следов, оставленных заблудившимися пони, проведенный Маунтин Джимом,
показал, что они разбрелись в трех разных направлениях. Это
подтвердило его, по его словам, в убеждении, которое он ранее
сформировал, что животные были напуганы ночью медведем или горным
львом, которого в той части страны называют пумой.

Следов ни одного из диких зверей видно не было, но это ни в коем случае
не доказывало, что они не были поблизости. Лошади могут учуять пуму или медведя на значительном расстоянии, если ветер дует в их сторону
и мало что может напугать пони больше, чем близкое присутствие одного из этих обитателей северных лесов.

 Джим отправился по одной тропе, Персиммонс и Хардвар — по другой, а Ральф — по третьей.

 Профессор и Джимми должны были остаться в лагере, вымыть посуду и привести всё в порядок, а затем Джимми должен был помочь профессору собрать образцы горных пород со скал неподалёку.Было странно видеть, как в чрезвычайной ситуации такой человек, как Маунтин Джим, у которого,
вероятно, было не больше знаний, чем нужно, чтобы написать своё
собственное имя, взявшее на себя абсолютное руководство партией. Профессор, чье
имя было известно десятку научных организаций по всей стране
как ученый с необычными достижениями, подчинялся сыну Скалистых гор
беспрекословно. Такие люди, как Джим, являются прирожденными лидерами, и в ситуациях, которые
требуют действий, автоматически берут на себя превосходство над теоретиками
и книжными знаниями.

Джим объяснил причину, по которой поручил Ральфу идти по одинокому следу
в то время как двум другим парням было приказано сопровождать друг друга.
Ральф явно продемонстрировал свои навыки следопыта и опыт
его жизнь на границе осталась позади. Двое других, хотя и уверенные в себе
и отважные, не имели такого опыта, и поэтому проводник
счел за лучшее не отправлять ни одного из них в одиночку.

Сердечно попрощавшись, три поисковых отряда отправились в путь.
двинулись в другом направлении вверх по склону горы. Это была труднопроходимая местность
время от времени из-под земли выступали массивы серых скал.
среди мрачной зелени дугласовых елей и огромных сосен. То тут, то там возвышались огромные скалы, гладкие, как стены,
резко поднимавшиеся над лесом, а за ними виднелся «горбатый» хребет
значительная высота. Кроме того, хотя они и не могли видеть их из долины, мальчики знали, что один горный хребет за другим возвышались, как волны бурного моря, а самые высокие вершины Скалистых гор вздымались, как коронованные снегом монархи, над всеми остальными.

  У каждого мальчика была фляга с водой, винтовка и запас хлеба и шоколада. Конечно, они также носили с собой небольшие топорики, подвешенные в холщовых чехлах на поясе, и спички в водонепроницаемых коробках. Эти водонепроницаемые коробки для спичек были, по сути, одними из немногих «Dingbats», одобренных Маунтин Джимом.

“Сухие спички спасли жизнь многим людям”, - обычно говорил он.

В глухом лесу, в который Ральф углубился после того, как
попрощался со своими товарищами, было одиноко. По тропе тоже было трудно идти, и это
держало парня начеку, что, возможно, и к лучшему, поскольку отвлекало его
от мыслей об уединении на склоне горы. Никто, кто не побывал в бескрайних просторах Канадских Скалистых гор, не может представить, на что похожа зловещая тишина, абсолютное одиночество нетронутых лесов. И всё же жизнь в дикой природе захватывает людей, пока они не начинают любить её,
как, например, одинокие старатели, торговцы пушниной и охотники, которых можно встретить во всех самых диких уголках Американского континента.

 Устало бредя вперёд, Ральф высматривал дичь, а также тропу, потому что кладовую в лагере нужно было пополнять свежим мясом, и он хотел принести домой свою долю.  Так он прошёл около трёх-четырёх миль, то теряя ускользающую тропу, то снова находя её. Склон горы был крутым, каменистым и усеянным
поваленными стволами лесных великанов. Но у Ральфа были крепкие
мышцы, а здоровый образ жизни и занятия спортом сделали его выносливым.
власть, так что он был в сознании, но немного усталости после долгого
стрейч такого путешествия.

Почти так же умело, как койот Пит мог это сделать в те дни в
юго-западный, мальчик прочитал след. Здесь пони проскакали галопом.
Здесь они останавливались и щипали траву; в других местах их путь отмечали сломанные сучья
или ссадины на упавшем стволе дерева. Там было два пони, но Ральф, конечно, не мог определить, какая из пар была его.

 Одно было ясно: они, должно быть, сильно напуганы, потому что, как уже
было сказано, что в горных пустынях, как правило, пони держатся поближе
к лагерю. Они, кажется, боятся быть отделены от человеческого общения,
и несколько пакеров или прицепов когда-нибудь найти его надо привязать их
животные.

Наконец гребень был преодолен, и за ним, взобравшись на скалу,
Ральф увидел глубокую долину с поднимающимися хребтами гор
за ним, а за ними снова несколько заснеженных вершин значительной
высоты. Он как можно внимательнее осмотрел долину, но по её склонам и дну густо росли
деревья, и он мало что смог разглядеть.
Было несколько открытых пространств, это правда, но ни на одном из них он не мог
увидеть ничего от пропавших пони.

Ральф сел на камень с плоской вершиной, на который он взобрался, и
достав из кармана кусочек шоколада, начал его грызть. Он
доедал свой обед, когда увидел странного вида серую птицу,
похожую на куропатку, сидевшую в зарослях болиголова недалеко от него. Птица, казалось, не испугалась и с любопытством склонила голову набок, глядя на мальчика.

«Ну вот, первый кандидат на горшок», — подумал Ральф.

Он поднял винтовку и, тщательно прицелившись, выстрелил в серую птицу. Но
его рука слегка дрожала от напряжения, вызванного подъёмом, во время
которого ему приходилось перелезать через множество неровностей, хватаясь за
ветки, и пуля пролетела мимо.

«Чёрт возьми, — нетерпеливо воскликнул мальчик. — Я никудышный стрелок».

Но, к его удивлению, хотя пуля и оторвала несколько листьев
и осыпала ими голову птицы, та не пошевелилась. Она по-прежнему
сидела там, время от времени издавая странный квакающий звук, похожий
на кудахтанье курицы.

«Теперь я знаю, кто ты такой», — усмехнулся Ральф про себя, потому что тот факт, что птица не пошевелилась, помог ему определить её вид по описанию, которое накануне вечером дал Маунтин Джим. «Ты глупая курица, и ты, конечно, оправдываешь своё название».

 Он выстрелил снова, и на этот раз «глупая курица» поплатилась за свою глупость, потому что упала с дерева мёртвой. Ральф подбежал, поднял его и сунул в охотничий карман своего пиджака цвета хаки.

«Жаль было стрелять в тебя, — пробормотал он себе под нос, — слишком легко. Я
поверьте историям, которые рассказывал Джим о том, как сбивал глупых куриц с деревьев
теперь, когда я увидел, какие это глупые птицы. Но это
не поиски тех пони, ” продолжал он сам с собой. “Думаю, я нанесу удар"
"вниз по долине". Там может быть какое-нибудь пастбище, где
они останавливались” чтобы покормиться.

Внезапно он остановился и подозрительно понюхал воздух. Лёгкий ветерок донёс до него странный, неприятный запах.

 «Серный источник!» — воскликнул он почти вслух.  «Пожалуй, я взгляну на него.  Он не может быть далеко; запах достаточно сильный, чтобы быть прямо у меня под ногами.
В любом случае, чтобы найти его, мне не понадобится ничего, кроме моего носа».

 Принюхиваясь к испорченному воздуху, как гончая, идущая по следу, Ральф спустился с горы. По мере того, как он шёл, запах становился всё сильнее. Через несколько минут он наткнулся на груду камней, беспорядочно наваленных на склоне горы. Из середины груды вытекал поток желтовато-белой жидкости.

— Фух! — воскликнул мальчик. — Вот он, мой серный источник, точно. Думаю, если бы он был ближе к цивилизации, здесь был бы большой санаторий. Пахнет достаточно плохо, чтобы быть полезным при любых болезнях, но...
— за меня, спасибо. — Эй! Что это было, чёрт возьми?

 Ральф остановился и прислушался. Из леса донёсся глухой гул, и земля, казалось, задрожала, как при небольшом землетрясении. Мальчик с опаской огляделся.

 — Ну и что это было, чёрт возьми! — начал он. А потом добавил: — Вряд ли кто-то там взрывает. Маунтин Джим сказал, что здесь нет никаких шахт. Что это может быть?

 По какой-то странной причине к нему вернулось воспоминание о человеке на скале. Его сердце забилось быстрее, чем ему хотелось бы.

“ Тьфу! ” воскликнул он, чтобы успокоить нервы. - Мне нечего бояться.
У меня есть ружье и... Великий Скотт! Идет дождь!

Это был первый мальчик думал, как мягкий топот раздавался среди
у деревьев, где он стоял.

Он посмотрел вверх, но небо было ясное, солнце ярко светило.
Было ясно, что стук был вызван не дождем.

— Что это может быть? — воскликнул он, сильно испугавшись.
 — Как будто кто-то бросает в меня камни или гравий.

 В следующую минуту в его поднятое лицо полетел большой комок грязи.
Очевидно, это упало с неба. За этим последовал настоящий
ураган грязевых брызг. Они хлестали по нему под душем, забрызгивая
его одежду и руки.

“Это дождь из грязи!” - выдохнул изумленный мальчик, полностью в убыток
счета за явление.




ГЛАВА XII.

КАК РАЗ ВОВРЕМЯ.


До ушей Ральфа снова донесся странный гулкий звук. Это было слева от него. Грязь снова лилась на него потоками.

«Это какой-то кипящий источник!» — внезапно воскликнул Ральф. «Держу пари, что это так. Каким же я был дураком, думая, что это
"человек на скале" имел к этому какое-то отношение. И все же это напугало меня.
тоже на минуту ”.

Он бросился в направлении грохочущего звука, стремясь увидеть, что именно
теперь он был уверен, что вызвало поток грязи. Вскоре он наткнулся на это.
На небольшом свободном пространстве среди сосен он оказался на болотистой
почве. Ранг зеленой травой и цветами светлых тонов выросла здесь, и
разноцветные стрекозы стреляли туда-сюда через
влажный, теплый воздух. Атмосфера была насыщенной, нездорового вида
сыростью.

Внезапно раздался грохочущий звук, который быстро сменился ревом
как у локомотива, выпускающего пар, и из центра поляны
взметнулась прозрачная струя дымящейся воды. Но в мгновение ока
его чистота была запятнана, и он приобрел темно-грязный цвет. Грохот
увеличение насилия и миниатюрный гейзер грязи и горячим паром
вода была выстрелил вверх на значительную высоту.

Ральф быстро бросился под укрытие дугласовой ели и с любопытством наблюдал
, пока продолжалась природная конвульсия. Затем он отважился
выйти наружу, чтобы поближе рассмотреть гейзер. К своему разочарованию, он обнаружил
что он не мог приблизиться к углублению, из которого грязь и вода
были выброшены вверх. Почва была слишком болотистой, чтобы позволить подобное.
мальчик был вынужден наблюдать за странным зрелищем
издалека.

Судороги происходили почти круглосуточно-как закономерность, на
интервалом около десяти минут. Пока он смотрел, Ральф думал о
профессор, а с каким восторгом человек науки было бы
вот такое зрелище. Однако он тщательно запоминал действия грязевого гейзера, чтобы быть уверенным в своих словах.
Он расскажет об этом профессору, когда вернётся.

Внезапно позади себя он услышал странный шуршащий звук и
заметил движение в высокой траве.  Он раздвинул траву, чтобы посмотреть,
что могло её потревожить.  В следующее мгновение он отпрыгнул
назад с такой прытью, которая сделала бы честь гимнасту.

Он чуть не наступил на огромную гремучую змею, свернувшуюся в траве. Внезапно он осознал, что, прыгнув назад, едва не приземлился на другую рептилию, змею длиной в полтора метра. Это заставило мальчика поспешно отступить, выбрав
открытая местность для этой цели. Только тогда он начал замечать, что вся окрестность горячих источников кишела чешуйчатыми рептилиями. Несомненно, их привлекала теплота земли, и у них там было логово.

 
«Фу!» — воскликнул мальчик, содрогнувшись, — «я никогда не любил змей. Думаю, я уберусь отсюда как можно скорее. Некоторые из этих тварей превосходят всё, что я видел в Аризоне». Мне не нравится их компания».

 Он вернулся по своим следам к тому месту, где оставил след
Он снова поднялся по склону. Тропа вела вниз, в долину,
и Ральф, думая о множестве змей, которые, должно быть, водятся в окрестностях гейзера, последовал за ней, радуясь, что вовремя заметил гремучих змей и избежал их.

 Спуск по склону, на котором он сейчас находился, был почти таким же трудным, как и подъём. Что ещё хуже, он наткнулся на несколько мускусных крыс, от которых сильно пахло серой.
Несомненно, они питались сернистыми источниками, расположенными выше на холме. Но мальчик был благодарен за то, что мягкая земля помогла ему.
Это усложняло путь, но в то же время следы копыт беглецов были видны как на ладони. Насколько Ральф мог судить по их отпечаткам, они были довольно свежими, и это говорило ему о том, что он недалеко от беглецов.

Это его очень воодушевило, и он быстро спустился с холма, несмотря на препятствия. Он шёл вперёд,
когда из-за цветущих кустарников впереди послышался шорох
и треск.

Сердце Ральфа ушло в пятки. Маунтин Джим заявил, что
Пони испугались пумы или медведя. Может быть, это существо находится прямо за ним, в той куче кустов?

Он внимательно осмотрел свою винтовку.

«Я не хочу снова оказаться на дереве», — сказал он себе.

Насколько он мог судить, винтовка была в полном порядке. Он
застыл на месте и стал ждать, когда в кустах снова что-нибудь зашуршит.

Но вслед за шорохом, который первым привлек его внимание, не
последовало ни звука. Воображение Ральфа десятки раз рисовало ему рыжую
сторону, но потом он понял, что это была всего лишь
мертвые или увядшие листья, а не бока медведя или пумы, которые он заметил раньше
.

“Если что-нибудь не произойдет быстро, я взорвусь!”
- воскликнул мальчик про себя, ожидая, едва осмеливаясь дышать.

Внезапно из кустов послышался новый шорох.
Существо приближалось к нему. Ральф крепко зажав и немного его винтовка
его нижней губе, чтобы держать свои нервы под контролем. Звук становился всё
ближе. Был ли это медведь или крадущаяся, похожая на кошку пума, которой
суждено было в любой момент появиться из своего укрытия?

«Он приближается, — подумал Ральф, и сердце его забилось чаще. — Надеюсь, я смогу прицелиться и прикончить его одним выстрелом».

 Он вскинул ружье в предвкушении и в следующее мгновение громко рассмеялся.

 Из кустов вышел не медведь, не горный лев и даже не олень.

 Перед Ральфом, не менее удивленным, чем он сам, судя по его позе, стоял большой канадский заяц. Мгновение мальчик и заяц стояли,
глядя друг на друга, пока Ральф трясся от смеха,
боясь того, что может принести эта кисточка.

«Поговорим о горе и мыши, — усмехнулся он про себя. — Это, конечно, современная версия старой басни».

 «Скачи, кролик, — добавил он в следующее мгновение, когда заяц, подпрыгнув и взмахнув коротким хвостом, исчез на склоне горы в поисках укрытия. — Я бы не стал стрелять так легко, особенно когда
ищу крупную дичь».

 Но в следующую минуту его ждал ещё один сюрприз. Что-то приближалось к нему с другой стороны, справа. Он слышал
его шаги, когда оно тяжело продвигалось вперёд, ломая ветки и сучья.

Затем среди стволов деревьев и подлесок, он заметил какое-то движение. А
объект коричневый оказалось.

“Олень!” - мелькнуло в голове Ральфа. “ Сегодня мне везет.

Устремив жадный взгляд на то место, где он в последний раз видел коричневый
предмет, Ральф поднял винтовку. Его руки дрожали, но он с трудом взял себя в руки, борясь с приступом «оленьей лихорадки», как называют охотничий азарт при виде крупной дичи.

Внезапно из-за куста ежевики снова показался коричневый предмет.

— Это голова оленя, точно! — выдохнул Ральф.

Он тщательно прицелился в объект, искренне надеясь, что его прицел
настроен правильно для такого расстояния, которое составляло около ста ярдов.

«Ну вот и всё», — сказал он себе, готовясь нажать на спусковой крючок.

Но выстрела так и не последовало, потому что как раз в тот момент, когда Ральф собирался
выстрелить, из-за кустов показалась фигура человека!

Ральф задрожал, как в лихорадке. Ещё мгновение, и он мог бы стать
убийцей! Мужчина раскрыл себя в самый последний момент. Но
Ральф едва успел осознать свою ошибку, как мужчина увидел его. Без
словом, он бросился прочь, как дикий зверь, приседая и ныряя на ходу,
и в мгновение ока скрылся из виду.

За короткий промежуток времени, пока Ральф изучал человека, которого он
чуть не застрелил, у него сложилось лишь общее впечатление о том,
как он выглядел. Но это впечатление было достаточно поразительным. Это
было существо с бородой и волосатой порослью, доходившей почти до пояса
полуголое, с длинными нечесаными волосами и дикими глазами.

Но даже несмотря на это, у него было странное предчувствие, что это полудикое существо и
молчаливый наблюдатель на скале — одно и то же лицо.




ГЛАВА XIII.

МАЛЬЧИКИ И ГРИЗЛИ.


Хардвар и Персиммонс проделали почти такой же путь, что и Ральф.
Но, не имея такого опыта в следовании по тропе, они продвигались не так быстро. К счастью, им повезло, что пони, за которым они следовали, был известен как Белоглазый. Он был грубым и неотесанным, и по этой причине Маунтин Джим накануне вечером привязал к его шее верёвку с тяжёлым камнем на конце. Камень проложил в лесу чёткую тропинку, и, за исключением одного-двух мест, где она петляла, мальчики без труда шли по ней.

Вместо того чтобы идти по открытому склону горы, как Ральф,
Уайт-ай поднялся по оврагу, который глубоко врезался в холмы и
вел по диагонали на север. Двое мальчишек шли по дну оврага, пока он не закончился, а затем, по-прежнему следуя по следу камня, привязанного к шее Уайт-ай, поднялись по крутому, усеянному камнями склону на вершину хребта.

В отличие от местности, по которой они шли, Хардуард и его спутник оказались на вершине хребта, в лесу из белых берёз и
тенистые зелёные леса, сквозь которые весело пробивался солнечный свет.
Пройдя через них, они оказались на каменистом склоне холма, густо поросшем «шотландскими колпачками», или сакатунами, горной черникой и змеиными ягодами, а под ногами лежал ковёр из красного вереска.

Мальчики с удовольствием поели черники и шотландских колпачков, но одного
вкуса змеиных ягод им было достаточно. Они были горькими и
вызывали тошноту, хотя Маунтин Джим сказал им, что медведи
предпочитают их любым другим ягодам.

«На вкус и цвет товарищей нет», — прокомментировал Хардвер в связи с этим.
“и, кстати, о медведях, интересно, есть ли они здесь поблизости?”

“Надеюсь, что нет, ” воскликнул Персиммонс, озираясь по сторонам.
он с некоторым трепетом. “Я бы хотел, чтобы горы Джим, если мы
наткнемся на что-нибудь подобное.”

“Это выглядит так, как будто из страны, он сказал медведи наведывались,” был
Ответ оборудования. “Я не понимаю, почему мы должны бояться, чтобы встретиться с одним,
либо.”

— Полагаю, ты бы подошёл и сказал: «Доброе утро, медведь», — фыркнул
Персиммонс.

 — Ну, у нас есть винтовки, и они достаточно мощные, чтобы убить любого медведя, и...

— Чёрт возьми, что случилось?

 Вопрос был вполне естественным, потому что Хардвард остановился и уставился вперёд, на крутой склон холма.

 — Там что-то движется. Может, медведь. Приготовь винтовку.

 Лицо Хардварда приняло решительное выражение, он посмотрел на механизм своей винтовки и вставил магазин. Персиммонс
сделал то же самое, бормоча себе под нос, что с медведем бороться бесполезно и что лучше держаться от Брюина подальше.

Но в следующее мгновение их тревога прошла, уступив место восторгу.
В хорошем настроении. То, что Хардварк заметил среди скал и зарослей ежевики, было не гризли, а провинившийся Белоглазый, который щипал траву, перемещаясь с места на место.

Внезапно он поднял голову и увидел мальчиков. Приподняв голову и навострив уши, он наблюдал за их приближением.

— Боже! Надеюсь, он позволит нам подойти к нему, — сказал Хардварк. — Мне не очень хочется гоняться за ним по такой местности.

«Он выглядит диким, как ястреб», — ответил его товарищ.

Действительно, Белоглазый не выглядел так, будто собирался покорно сдаться.

Мальчики осторожно подкрались ближе, стараясь не делать ничего, что могло бы привлечь внимание.
чтобы не напугать его, пони закатил глаза, из-за чего и получил своё имя, и вытянул ноздри, подозрительно принюхиваясь к воздуху. Оба мальчика взяли с собой немного зерна в карманах, на случай непредвиденных обстоятельств, и теперь Хардвард сунул руку в карман и вытянул её, полную овса, на обозрение Белоглазого.

Но, похоже, пони не собирался попадаться. Он подпрыгнул, фыркнул и умчался прочь.

«О боже!» — простонал Хардвер. «Он ускакал со всех ног; вряд ли мы его догоним».

— Чёрт возьми, нет! — выдохнул Персиммонс, который только что ободрал голень об острый камень. — И вот что я тебе скажу, Хардвар, я не собираюсь далеко за ним гнаться. Эй, что он сейчас делает?

 Белоглазый внезапно остановился в своём безумном беге, и в следующую минуту мальчики поняли, что стало причиной его внезапной остановки.
Его длинный поводок с привязанным к нему камнем зацепился за пень
кустарника, когда он скатывался с холма, и, обвившись вокруг пня
два или три раза, надёжно зафиксировал беглеца, как если бы его
привязали человеческие руки.

— Вот это я называю удачей, — пылко заявил Хардвер.

 — Это всё и даже больше, — пыхтя, ответил Персиммонс.

 — Давайте поторопимся, он может снова вырваться, — поторопил его товарищ, и
мальчики поспешили вперёд, не обращая внимания на колючки и камни.

 В мгновение ока они развязали лассо и крепко
ухватились за него, готовые к очередному дикому рывку со стороны Белоглазого. Но теперь,
когда они схватили пони за поводья, он, по-видимому, с лошадиной мудростью
понял, что дальнейшее сопротивление бесполезно. Он послушно
следовал за ними, пока они вели его вверх по склону.

— Надеюсь, остальным так же повезло, — заметил Хардвар, пока они
тащились вперёд.

 — Я тоже на это надеюсь, — ответил Персиммонс, — я бы не пожелал своему злейшему врагу
такого рода работы.

 Но как раз в тот момент, когда они поздравляли себя с лёгкой поимкой
бродяги, в Белоглазого вселился демон.  Он начал прыгать, брыкаться и фыркать, как одержимый.

— Что с ним такое, чёрт возьми? — в изумлении выдохнул Хардвер.


— Чёрт возьми, он ведёт себя так, будто у него сильно болит живот, — воскликнул
Персимонс: «Может, он съел несколько этих змеиных ягод.
 Их достаточно, чтобы любого заставить порезаться, если он съест слишком много,
а одной штуки хватит с лихвой — ого! Смотри! Гарри! Смотри туда!»

[Иллюстрация: ... огромная коричневая фигура поднялась на задние лапы и
посмотрела на них. — _Страница 131._]

Причина внезапной тревоги Белоглазого стала поразительно очевидной.
Из зарослей черники прямо перед ними, где он, очевидно, кормился, поднялась на задние лапы огромная бурая фигура и уставилась на них.

«Гри-гри-гризли!» — закричал Хардвер, совершенно забыв о своей винтовке, которая
Он был переброшен через его спину на перевязи.

«Беги! Беги, спасая свою жизнь!» — кричал Персиммонс, в равной степени забыв о своём
оружии, которое, чтобы увести Белоглазого, он был вынужден перекинуть через плечи таким же образом.

Медведь опустился на все четыре лапы и начал приближаться к ним без
излишней спешки, но с какой-то смертельной решимостью.




Глава XIV.

ТАЙНАЯ ПЕЩЕРА.


Фыркнув и пригнувшись, Белоглазый развернулся и помчался вниз по склону. Когда они впервые поймали его, мальчики для удобства привязали верёвку к своим поясам.
Теперь они искренне сожалели об этом.

Когда пони развернулся и помчался прочь, им с трудом удалось удержаться на ногах, и в следующее мгновение они уже летели вниз по крутому склону, привязанные к верёвке испуганного пони.

К счастью, дорога была слишком неровной, чтобы Белоглазый мог развить полную скорость, иначе их могло бы унести с ног и серьёзно ранить. Так или иначе, их общий вес и крутой склон холма
позволили замедлить бег пони и удержаться в седле. Но даже так их тащило по земле.
Колючие кусты и заросли ежевики безжалостно царапали им руки и рвали даже плотную ткань их охотничьих костюмов.

Это была невероятная ситуация. Первым шёл перепуганный пони,
делая всё возможное, чтобы убежать от медведя. За ним, привязанные к концу верёвки и неспособные облегчить своё бедственное положение, шли двое мальчиков. Позади них снова неуклюже брёл медведь,
по-видимому, не слишком торопясь, но всё же передвигаясь по земле
неудобно быстро для тех, кого он преследовал.

 У мальчиков не было возможности перемолвиться словом, пока они
безжалостно поспешил вперед. Скобяные изделия попытались дотянуться до своего
ножа, но он не смог этого сделать и осуществить свое намерение
перерезать веревку. Даже если бы он мог это сделать, их положение
не намного улучшилось бы. Все равно остался бы тот
медведь, с которым приходилось считаться, и оба мальчика были так сильно взволнованы, что
сомнительно, что они смогли бы эффективно использовать свои винтовки.

Внезапно Гарри Уэр, бросивший взгляд назад, издал вопль.
«Он приближается быстрее!»

 Медведь перестал неторопливо трусить и теперь приближался галопом
Он бежал так быстро, как только мог, для такого неуклюжего и неповоротливого
животного. Он был похож на летящий меховой шар, когда его короткие лапы мелькали
под тяжёлым телом.

Казалось неизбежным, что погоня внезапно закончится.

В любой момент напуганные мальчики ожидали, что огромные когти
чудовища схватят их.

Но внезапно произошло нечто столь же поразительное, сколь и неожиданное.Белоглазый исчез из виду впереди них.

 Мгновение назад они видели, как он напрягался и тянул за верёвку,
на которой их так неохотно тащили вперёд. В следующую минуту
Казалось, что земля разверзлась и поглотила его.

Одновременно обоих мальчиков резко дёрнуло за верёвку, и они
повалились на землю. Они почувствовали, как их потащило вперёд по неровной
поверхности и протащило сквозь колючие кусты.

Мгновение спустя они оба закричали от ужаса, почувствовав, что
падают в тёмную яму. Затем последовал рывок и внезапный удар, когда
они завершили свой полёт в пространстве, резко приземлившись на
что-то мягкое и тёплое.

 Какое-то время они были настолько потрясены падением и ужасом, что
Никто не произнёс ни слова. Затем из темноты донёсся голос Персиммонса.

«Чёрт возьми! Ты мёртв, Хардуард?»

«Нет, а ты?» — раздался дрожащий ответ.

«Даже не поцарапался. Но где мы, чёрт возьми?»

«Сейчас мы лежим на теле Белоглазого. Бедняга, наверное, он
мёртв».

“Но он спас нам жизни. Если бы он не упал первым на дно
этой ямы, или что бы это ни было, мы были бы убиты или у нас были бы переломаны кости
, конечно”.

“В этом нет особого сомнения. Но что мы собираемся делать теперь?”

“Выбираться из этого места”.

“Но как? Ты можешь предложить способ? Посмотри наверх”.

Над отверстием, которое находилось примерно в двадцати футах над ними
, выглядывала лохматая голова. Заглянув в яму, в которую так неожиданно исчезла его
добыча, медведь зарычал и покачал своей
огромной головой, в то время как из его красных челюстей текла слюна.

“Ну, эта дыра в земле, или пещера, или что бы это ни было, спасла нас
во всяком случае, от того медведя”, - заявил Персиммонс.

— Да, но, похоже, мы попали из огня да в полымя, — с отвращением
возразил его спутник. — Почему мы не догадались воспользоваться
нашими ружьями? Мы отличная пара охотников, не так ли?

“Мы все равно не смогли бы их использовать”, - был ответ Персиммонса.

“Почему бы и нет?”

“Потому что, как и Мазепа, мы были впряжены в огненного коня, только мы
тащились за ним, а не сидели у него на спине. Бедное животное, должно быть, оно
было убито мгновенно при падении ”.

“Думаю, да. Его голова согнута пополам под туловищем. Должно быть, у него была сломана шея.


“Что ж, это прекрасное завершение нашей конной охоты. Думаю, нам придется подождать
здесь, пока они не придут и не найдут нас”.

“Похоже на то”, - последовал угрюмый ответ. “В любом случае я буду иметь
стреляли причина всех наших бед”.

— Ладно, если ты промахнёшься, дай мне шанс пристрелить его.

Гарри Уэйр поднял винтовку и выстрелил прямо в голову медведя, когда огромное косматое существо заглянуло в тёмную яму. Его выстрелу почти одновременно вторил выстрел Персиммонса. Третьего выстрела не потребовалось.

 Огромная голова безжизненно опустилась и безвольно повисла над краем ямы.

— Отличная работа! — воскликнул юный Симмонс. — Теперь, если мы только сможем выбраться отсюда,
мы привезём шкуру, которая их поразит.

 — Верно, но проблема в том, как выбраться.

“Давайте зажжем и посмотрим, в какое место мы попали”.

Говоря это, Хурсиммонс достал из кармана спичку, и желтый огонек
осветил все вокруг. Они упали в нечто вроде
расщелины в склоне холма с узким отверстием, через которое бедняга
Белоглазый нырнул, увлекая их за собой. Но свет спички, даже за то короткое время, что она горела, показал им, что выбраться тем же путём, которым они так бесцеремонно проникли внутрь, будет невозможно. Отверстие, или разлом, было шире внизу, чем вверху, и
им пришлось бы ползти вверх ногами, как мухам по
наклонному потолку, чтобы вернуться к отверстию.

Было ясно, что они должны найти какой-то другой способ выбраться. Но как
этого следовало достичь, было загадочным вопросом.




ГЛАВА XV.

ХИЖИНА В ЛЕСУ.


После первого приступа удивления от странного появления и исчезновения таинственного мужчины Ральф ощутил чувство, близкое к горячему негодованию.

«Я его поймаю, — яростно подумал мальчик. — Что он задумал? Зачем он за нами следит и шпионит? Я бы
Я бы хотел узнать, что он замышляет, и я это выясню».

 Сказав это, он быстрым шагом направился через лес, стараясь идти в том же направлении, что и мужчина. Но вскоре он понял, что взялся за почти невыполнимую задачу. Судя по внешнему виду мужчины, он долгое время жил в лесу, хотя и непонятно, как именно.

В любом случае, не успев далеко уйти, Ральф был вынужден признать, что
шансов догнать его у него немного.
человек. Никаких следов его не было видно, и ни треск веток, ни звук шагов не подсказывали, в каком направлении он ушёл.

«Похоже, мне придётся сдаться, — с отвращением подумал Ральф. — В любом случае, теперь я уверен в одном: мне нечего бояться этого странного
клиента, что бы он ни задумал, следя за нами. Должно быть, он последовал за нами и…»

Ральф резко замолчал. В последний раз он видел этого человека по другую сторону
реки. Вряд ли он мог пройти через такую местность. Но, с другой стороны, мальчик не мог
сомневаюсь, что человек, которого он видел на скале, возвышающейся над их лагерем, и
дикая фигура из долины - одно и то же лицо. Во всем этом была глубокая
тайна. Слишком глубоко для мальчика, чтобы понять, ибо он нарушил
его раздумья со вздохом.

“Это бесполезно ногу погони в день”, - заявил он на себя с
внимание, “но если этот парень держит на уклонение наши следы он собирается
услышь же от меня в недвусмысленных моды”.

Он поднялся с пня, на который присел, чтобы подумать,
и продолжил поиски заблудившихся пони. По пути он
Он жевал хлеб с шоколадом, так сказать, обедая на ходу.

 Вскоре он снова напал на след пропавших пони. На этот раз он быстро привёл его в болотистую местность, и он быстро пошёл по нему.
 Он шёл по дну долины, пока внезапно, обогнув груду огромных камней, сброшенных с вершины хребта во время какой-то доисторической катастрофы, он не увидел кое-что, что сильно его удивило.
На небольшой полянке стояла полуразрушенная бревенчатая хижина, а снаружи был привязан один из пропавших пони!

От другого не осталось и следа. Внезапно Ральф услышал скрежет.
кто-то карабкался среди камней над ним по крутому склону. Он
быстро оглянулся и как раз вовремя, чтобы увидеть, как таинственный человек снова садится на
другого пони, быстро погоняющего его прочь от хижины.

“Остановите вора!” - завопил Ральф, охваченный возбуждением. “Вернись!
сюда!”

“Остановись, или я буду стрелять!” - крикнул он в следующее мгновение, переполненный
негодованием.

Он не собирался бить беглеца, но хотел напугать его, чтобы тот остановился, если сможет. На мгновение фигура
Украденный пони и его всадник показались среди деревьев, сквозь которые
послеполуденное солнце посылало косые лучи света.

Ральф поднял винтовку, прицелился так, чтобы пуля пролетела высоко над головой
беглеца, и выстрелил.

«Следующий будет ближе», — предупредил он, но в следующую минуту все остальные
мысли вылетели у него из головы, когда пуля просвистела у него над головой так близко, что
обдала его ухо ветром. -g-g мяча
то, как он пронесся мимо, взъерошив его волосы, не понравилось Ральфу. Очевидно,
беглец был метким стрелком и не был склонен к которым следует стремиться, если он
ее можно избежать, поставив своей трекер в сторону.

“Черт возьми!” - воскликнул Ральф, как он скользнул за ствол дерева, “пуля
было послание для меня, все в порядке. Я не хочу быть дома
таких абонентов”.

Он прислушался на мгновение, а затем послышался стук копыт пони,
который быстро удалялся по бездорожью в лесу.

«Он снова от меня сбежал, — сердито воскликнул Ральф. — Чёрт бы его побрал, он
хуже, чем загадка теперь. Бьюсь об заклад, что это был он, кто помчались в
пони прошлой ночью, и теперь он, оказывается, жалкого конокрада.
Интересно, не смогу ли я найти ключ к нему вон в той хижине? Во всяком случае,
там Болди связан и цел и невредим, как всегда. Полагаю, мне следует
поблагодарить нашего таинственного друга за то, что я оставил его здесь.

Мальчик выскользнул из-за ствола дерева и направился к хижине
. Лысый заржал, когда мальчик приблизился. Было ясно, что пони
был рад его видеть.

“Хороший Лысый! Старый добрый пони! - воскликнул Ральф, хлопая животное по спине.
бедро, а затем даю ему немного хлеба. “Я бы хотел, чтобы ты умел говорить, старина".
и тогда, может быть, ты смог бы пролить свет на то, что в творении
все это так или иначе означает”.

Затем Ральф с большим любопытством огляделся по сторонам. Хижина была
поросшей мхом и разлагающейся. Судя по ее внешнему виду, в ней
не жили уже много лет. В задней части хижины журчал родник,
наполняя ржавый железный котелок, рядом с которым лежал покрытый ржавчиной ковш.

 Дверь хижины, в которой не было окон, висела на одной ржавой петле,
сделанной из сыромятной кожи.

 — Пожалуй, я загляну внутрь, — сказал Ральф, чувствуя себя очень бодро.
— Любопытно, — но, судя по всему, я не думаю, что наш таинственный друг и конокрад на самом деле живёт здесь. Похоже, он использовал это место как временный лагерь. И всё же он вряд ли нашёл бы сюда дорогу, если бы не знал о его существовании заранее.

 Осторожно, держа винтовку наготове, так как он не знал, с чем может столкнуться, Ральф вошёл в хижину. Пахло плесенью и затхлостью, и в тусклом свете он поначалу не мог разглядеть, что там внутри.

Постепенно из мрака начали проступать детали.  В центре
лачуга представляла собой грубый дощатый стол, на котором стояло несколько ржавых тарелок
и чашек. В углу висела старая одежда и несколько истлевших мехов,
шкуры енотов и норок. Ржавая печь стояла в другом углу, один
ноги не хватает, и провисания в пьяном виде.

Купить дверь Ральф заметил желтый клочок бумаги, пришпиленный, с
некоторые надписи на ней. Он подошел ближе, чтобы прочитать его и оформляется в слинял
персонажи:

«Ушёл 16 апреля 1888 года, Джесс Буди, охотник».

 Эта надпись ясно дала понять Ральфу одну вещь. В хижине когда-то жил один из тех одиноких обитателей дикой природы, чьи охотничьи тропы
Иногда длина тропы составляла сорок или пятьдесят миль. Этот Джесс Буди был таким человеком и либо «сколотил состояние», либо, разочаровавшись в этом месте как в источнике пушнины, как он лаконично выразился, «ушёл».

 Следов недавнего пребывания в хижине не было, и Ральф был вынужден вернуться к своей первой теории: таинственный человек время от времени использовал это место просто как удобное убежище. Немного золы
в печи, которая выглядела довольно свежей, казалось, подтверждала эту
версию. Вероятно, конокрад провёл там ночь.

— Что ж, похоже, это первоклассная загадка, — выдохнул Ральф, сдвинув шляпу на затылок и проведя рукой по вьющимся волосам.

 Поскольку дальнейшее исследование полуразрушенной хижины не имело смысла, Ральф отвязал пони, оставленного конокрадом, и, забравшись на него, в задумчивом настроении поскакал обратно в лагерь.  Он был глубоко озадачен, и неудивительно, что события этого дня его озадачили.

В тот вечер он добрался до лагеря незадолго до заката и обнаружил, что
Маунтин Джим вернулся с пони, за которыми он охотился, и
которую он нашёл на поляне за другим хребтом. Профессор
и Джимми тоже провели успешный день, собрав почти целый мешок того, что профессор называл «образцами», а Маунтин Джим — «камнями». Но Гарри Уэйра и Перси Симмонса нигде не было видно.




Глава XVI.

«Под землёй!»


Гарри Уэйр чиркнул ещё одной спичкой. На этот раз двое пленников даже не стали смотреть наверх. Они знали, что сбежать в ту сторону невозможно. Вместо этого они обратили внимание на то, что их окружало.

  Внезапно Перси Симмонс торжествующе закричал.

— Смотри! Видишь, Хардвар, старина, разве это не трещина или разлом в
скале?

— Конечно, — ответил его товарищ, который как раз успел заметить трещину в каменной стене их тюрьмы, прежде чем огонёк спички погас.

— Может, мы сможем выбраться оттуда, — пробормотал Персиммонс, взволнованный мыслью о том, что им открылся путь к спасению.

“Наверное, можно, но это выглядит довольно узким”, - ответил оборудования
сомнительно. “Во всяком случае, стоит попробовать. Нанести еще один матч, и мы будем
иметь хороший взгляд на это”.

Повторный осмотр показал мальчикам, что трещина, хотя и узкая,
По всей вероятности, она была достаточно широкой, чтобы они могли в неё протиснуться.
 Хотя, если бы она стала уже, им пришлось бы так же плохо, как и раньше.  Тем не менее, как сказал Гарри Уэйр, попробовать стоило, и мальчики слезли с тела несчастного пони и начали протискиваться в расщелину.  Гарри Уэйр пошёл первым, а

 Перси Симмонс, который был толще, последовал за ним.Примерно на пять футов им удалось продвинуться вперёд. Но
внезапно Персиммонс крякнул.

 «Я застрял, Гарри, я не могу идти дальше».

— Очень жаль, но, думаю, нам придётся повернуть назад, — начал было Хардвер, но тут же радостно вскрикнул.

 — Всё в порядке. Дальше проход расширяется. Давай, Перси, ты сможешь протиснуться.

 — Я попробую, — храбро заявил более плотный из двух юношей и с огромным усилием протиснулся вперёд. Это стоило ему почти всех сил,
но ему удалось пройти через узкое место, и он оказался рядом со своим спутником в, казалось бы, гораздо более просторном помещении. Ещё одна спичка зажглась, и
Место, в которое они протиснулись, представляло собой круглую пещеру с куполообразной крышей, с которой постоянно капала вода.

Было холодно и сыро, и мальчики дрожали, а ледяная вода стекала с них, как будто шёл сильный дождь.

— Фу! В каком же месте мы оказались, хотелось бы знать, — пробормотал Перси Симмонс. “Дрожащие змеи, это как пещера дождей"
или что-то в этом роде.

“Это так. Мы не можем здесь оставаться; это все равно что находиться в сыром ящике со льдом. Мы
должны найти какой-нибудь выход.

“ Как ты думаешь, где мы все-таки находимся?

— Очевидно, в какой-то подземной пещере или туннеле, который проходит под
склоном холма.

 — Вопрос в том, где он выходит наружу?

 — Это нам и предстоит выяснить.  Должен быть выход.

 — О, конечно, — с подозрительной готовностью согласился Персиммонс.

Ни один из мальчиков не осмеливался признаться даже самому себе, что вполне возможно, что выхода не будет, и в таком случае они окажутся в таком же отчаянном положении, как и раньше. Что касается ожидания на дне ямы, в которую их столкнул Белоглазый, то становилось всё более очевидным, что у них есть все шансы остаться там навсегда.
оставались там до Судного дня, и никто не обнаружил их местонахождения.

Еще раз зажгли спички, и они нетерпеливо огляделись по сторонам. Они
теперь полностью осознали, что для них становилось вопросом жизни и смерти
найти какой-нибудь способ сбежать из этой подземной тюрьмы, в
которую они попали не по своей вине.

Но, как бы тщательно они ни осматривали свою тюрьму, прошло некоторое время, прежде чем
они обнаружили, что с одной стороны пещеры низкая арка в скале вела
в то, что казалось ещё одним разломом в скалистой породе, лежащей
под склоном горы.

— Попробуем? — спросил Хардвер, когда его шестой матч закончился.

 — Единогласно, да! — последовал энергичный ответ. — Мы не можем здесь оставаться, и возвращаться нет смысла.
— Хорошо, тогда вперёд.

Говоря это, Хардвар низко наклонился, чтобы пролезть под аркой из живой
скалы, которая много веков назад была пробита во время какого-то
землетрясения, и мальчики снова оказались в узком проходе, через который они едва могли протиснуться.

«Боже, если он станет ещё уже, мы застрянем здесь надолго», — выдохнул
Персиммонс, пока они толкались и пыхтели в темноте.

“Не думай об этом; просто скажи себе:‘Мы должны выбраться из
этого’, ” убеждал спутник молодого Симмонса.

Таким образом, они продвинулись еще на некоторое расстояние, когда трещина
снова начала расширяться. Внезапно они столкнулись с сплошной стеной из
камня. Оказалось, что трещина подошла к концу.

“ Дрожащие сороконожки, мы застряли! ” униженно простонал Персиммонс.

— Подожди минутку, — посоветовал его спутник, — подожди, пока я зажгу ещё одну спичку. Слава богу, мы взяли с собой хороший запас.

— Да, хорошо, что Маунтин Джим настоял на том, чтобы мы взяли с собой
спичечные коробки. Без них мы бы попали в ужасную передрягу».

К огромной радости мальчиков, свет показал им, что разлом
разветвлялся в двух направлениях в той точке, куда они добрались. Они
наткнулись на каменную стену, которая образовывала вершину треугольника,
в которой два новых прохода соединялись со старым.

Но теперь перед ними встала новая проблема. По какому проходу им идти?
Они бросили монетку. Орёл указывал на правый разлом, а решка — на левый.
 Монета указывала на правый разлом, и они направились туда. Пол коридора резко пошёл вверх, и они
вскоре их дальнейшее продвижение было заблокировано скалистой стеной.

“ Проклятый попрошайка, что нам теперь делать? ” выдохнул молодой Симмонс.

“ Попробуй другой, - был краткий ответ его товарища.




ГЛАВА XVII.

ОТЧАЯННЫЙ ШАНС.


Другой проход оказался во многом таким же, как тот, который они испробовали.

— Надеюсь, это не закончится ничем хорошим, — пробормотал Хардвер, пока они шли по нему.

Они сделали ещё несколько шагов, когда Гарри Уэйр внезапно вскрикнул от тревоги и удивления.

— Ч-ч-что случилось? — выдохнул Персиммонс, но прежде чем Гарри успел ответить,
В ответ оба мальчика почувствовали, что падают вниз. Казалось, что дно
пещеры внезапно исчезло.

«Мы пропали!» — выдавил из себя Персиммонс, чувствуя, как у него подкашиваются ноги.

Ни один из мальчиков больше ничего не помнил, пока они не оказались лежащими на
земле, Персиммонс растянулся на лежащем Хардуэре.

«Уф! — Второй раз за сегодня, — выдохнул юный Симмонс, — это место
полно дыр, как пористая штукатурка. Ты не ранен, Гарри? Бедняга
Хардуэй застонал.

 — Да, то есть я не знаю. Ой! Кажется, я вывихнул лодыжку.
мальчик издал громкий стон, который прозвучал глухо против стены
мрачное место.

“Это больно?” - выдохнул хурму в смятении тоном.

“Встань с меня, и я попробую встать. Дай мне руку, чтобы я поднялся. Вот и все
это ... Вау, но это больно!”

“Как ты думаешь, ты сможешь это использовать, Гарри?”

— Д-д-д-да, — храбро ответил бедный Хардуард, испытывавший мучительную боль, — но мне кажется, что миллион маленьких гномов тычут в меня иголками.

— Обопрись на меня на минутку. Если бы мы только нашли немного воды, я бы перевязал тебя. Послушай, кажется, мы самые невезучие ребята на свете!

— Вот именно. Интересно, выберемся ли мы когда-нибудь из этого?

 Юный Симмонс ничего не ответил. Он не мог подобрать слов, чтобы выразить свои чувства в тот момент. Всё, что он мог сделать, — это подавить рыдания. Он был довольно храбрым парнем, но вряд ли его можно было винить за то, что он чувствовал, как чёрное отчаяние сжимает его сердце, когда он обдумывал их поистине безнадёжное положение. Однако через минуту он взял себя в руки.

 «Мы зажжём свет и осмотримся, — сказал он как можно бодрее. — Я хочу посмотреть, что это за место, куда мы так бесцеремонно вломились».

Он чиркнул спичкой, но она мгновенно погасла. Оба мальчика сейчас
в первый раз заметил, что дул довольно сильный ветер
от их лица. Воздух казался свежим и прохладным и, очевидно, поступал сюда
из какого-то отверстия дальше.

“Что ж, этот бриз - хороший знак”, - заявил Hardware. “Это означает, что
это место должно открыться где-то по пути следования”.

“Чертовы метели, вот как!” - воскликнул молодой Симмонс с проблеском
своей обычной жизнерадостности. “Как ты думаешь, старина, ты сможешь идти?”

“О, я как-нибудь доковыляю”, - храбро заявил Гарри Уэр.

“Обопрись на меня, и так будет легче. Хотя нам придется двигаться медленно.
 У меня такое ощущение, что еще одна капля прикончит нас”.

“Как авиационная мазь”, - ответил Гарри.

“Как это?”

“Одной капли достаточно,” ответил Гарри со смешком, несмотря на свою боль.

Оба мальчика рассмеялись, и как-то, как это часто бывает, его заставили их почувствовать
лучше. По мере того, как они осторожно продвигались вперёд, как вы можете себе представить, после всего, что им пришлось пережить, ветер усиливался, пока не превратился в настоящий ураган. Их одежда намокла в Пещере Дождей, и
они почувствовали, что продрогли до костей. Но вскоре в расщелине, которая вскоре открылась над ними, забрезжил серый свет, и, подняв глаза, они увидели небо.

«Ура! Теперь мы скоро выберемся отсюда!» — воскликнул Гарри, сжимая плечо своего товарища, на которое он тяжело опирался.

«Надеюсь, — ответил тот, — но послушай! Что это?»

Грохот, похожий на шум поезда, несущегося по туннелю, обрушился на них, когда он заговорил.

«Боже! Похоже на логово диких зверей!»

Но в следующий миг они поняли, что вызвало этот грохот
звук, и в то же время испытали шок от разочарования, когда их надежда на скорое освобождение была грубо разрушена.

 Разлом резко обрывался в каменистой впадине с крутыми склонами, поросшими большими деревьями и кустарником.  В центре этой впадины был своего рода водоворот, образованный потоком, который врывался в расщелину с одной стороны и вытекал из похожей трещины в скалистых стенах с другой. Стон
вырвался из груди обоих мальчиков, когда они посмотрели на гладкие, отвесные склоны каменного ущелья и поняли, что не смогут взобраться на них, даже если бы Гарри не повредил лодыжку.

Ручей впадал в бассейн небольшим водопадом, который пенистой массой обрушивался на огромные камни, поросшие зелёным мхом, и именно этот рёв был причиной странного шума, который они слышали в туннеле.

«Застряли!» — воскликнул Гарри, когда они стояли на узкой полоске пляжа у края бассейна.

Перси Симмонс мог только повторить восклицание своего товарища. Совершенно
обессиленные, они опустились на полоску пляжа, и брызги от
водопада, не замечая их, летели им в лицо. Впервые с начала
их несчастий мальчики были на грани отчаяния
сдавшись без боя.

Сколько они так просидели, они не знали, но Гарри Уэйр первым нарушил молчание. Оба мальчика продрогли до костей, и их одежда нуждалась в просушке. Кроме того, Гарри только что пришла в голову одна мысль. Он подумал, что если их будут искать, то столб дыма может привлечь внимание к их местонахождению, а хороший костёр послужит двойной цели.

Берег был усеян всевозможным плавником, от больших брёвен до
маленьких веточек, которые, вероятно, прибило к берегу весенним
половодьем.

Когда ему удалось вывести Перси из оцепенения отчаяния,
Гарри, прихрамывая, быстро зашагал вокруг, помогая своему товарищу разжечь
костёр. Жар был приятен их озябшим телам, и, сняв верхнюю одежду, они разложили её сушиться. Пока они сидели так, обсуждая своё положение с большим воодушевлением, чем когда-либо прежде, внимание Гарри привлекла куропатка, сидевшая на ветке болиголова, нависавшей над каменистой впадиной с их стороны. Подняв свою винтовку, которая пережила всё это,
Случайно он выстрелил в неё, и, к его удивлению, птица камнем упала вниз и приземлилась почти у их ног.

«Давайте-ка, мы съедим жареную куропатку, хлеб и шоколад, — воскликнул он, обращаясь к несчастным Персиммонам. — Нехорошо голодать, даже если мы в затруднительном положении».

Он ощипал и выпотрошил птицу, а затем поджарил её на плоском камне, который предварительно нагрел в костре. Мальчики с жадностью съели птицу,
хотя она была совсем не пережарена, а скорее наполовину сырая.
Но их аппетит был слишком велик, чтобы привередничать, и после
отправив его и съев немного своего влажного хлеба и шоколада, они
почувствовали себя намного лучше.

К этому времени перевалило за полдень. Их одежда высохла, и после того, как
они снова надели ее, они уселись на краю бассейна
и обсудили свое бедственное положение.

“Если бы только у нас была лодка!” - задумчиво произнес Гарри после некоторого обсуждения.

“Прыгающая медуза, тут ты прав, Гарри”, - воскликнул Персиммонс;
— Но почему бы тебе тогда не пожелать дирижабль, раз уж ты так
хочешь?

— Потому что мы не можем получить дирижабль, но можем получить лодку.

— Что?! Ты с ума сошёл?

“Никогда в жизни не был так серьезен. Я имею в виду то, что говорю”.

“Что, что у нас есть лодка?”

“Нет; я имею в виду, что мы можем ее сделать”.

“Продолжай”, - сказал Персиммонс, уставившись на своего спутника, словно желая убедиться,
что тот в здравом уме.

“Не стоит так на меня смотреть, Перси. Я говорю совершенно серьезно.
Единственный вопрос в том, если мы сделаем лодку, хватит ли у тебя смелости сесть на нее
?

“Я бы сел на что угодно, лишь бы выбраться из этого места. Я бы хотел, чтобы тот орел наверху
спустился и предложил вынести меня. Ты бы увидел, как быстро
Я бы поднял его. Но честно, Гарри, ты имеешь в виду то, что говоришь?

— Конечно. Видишь вон то старое бревно? То, с которого свисает верёвка?

— Да, — с надеждой ответил его товарищ.

— Ну, я думаю, его прибило откуда-то из старого лесозаготовительного лагеря, и верёвка была с ним. Но дело не в этом. Верёвка на нём, и мы можем выбраться по ней из этого водоёма через расщелину в скалах.

— Но бревно перевернётся вместе с нами.

 — Вот тут-то и пригодится верёвка. . Мы свяжем два бревна
вместе, а потом рискнём. . Если нас перевернёт, мы оба умеем плавать, и я почти уверен, что за пределами этого пруда мы сможем найти берег, на который можно будет
выбраться.

.— Изобретательные индейцы! Ты чудо, Гарри. Я бы никогда не додумался до этого и за сто лет. Давай, займёмся делом. Солнце, должно быть, уже садится, и если мы выйдем, то нам придётся долго идти обратно в лагерь. Я думаю… — он резко замолчал. — Я забыл про твою лодыжку, — воскликнул он, — ты не сможешь далеко уйти с ней.

— Нет, но ты можешь оставить меня где-нибудь и позвать на помощь. С этим всё будет в порядке. Главное — добраться до какого-нибудь места, откуда ты сможешь вернуться в лагерь.

— Верно. Что ж, давай займёмся делом и свяжем два бревна вместе, а потом попробуем протолкнуть их.

Бревно размером примерно с бревнышко, к которому была прикреплена веревка
было закреплено и перекатано рядом с ним на отмели. Купить
используя логи как рычаги мальчики подняли крупные и хлестал
их вместе так же прочно, как могли, так, чтобы образовать нечто вроде плота.
Веревка при испытании оказалась прискорбно старой и прогнившей; но
к этому времени парни были не в настроении критиковать. Они были без ума от
желания выбраться из своего тупика и были готовы рискнуть почти чем угодно,
лишь бы получить хоть призрачную надежду на спасение.

Наконец всё было готово, и с помощью рычагов они спустили свой примитивный плот на воду. Затем они выбрали два шеста, которые, по их мнению, могли пригодиться, чтобы отталкивать плот от препятствий, о которые он мог удариться. Сделав это, они были готовы к своему авантюрному путешествию.

— Всё готово? — спросил Гарри, заходя в воду.

— Как никогда, — ответил он.

— Тогда забирайся на борт.

Не говоря ни слова, оба мальчика забрались на связанные брёвна и оттолкнулись шестами. В следующее мгновение плот оказался на глубине. Его подхватил водоворот и быстро унёс в середину
Бассейн.

“Вау! Но это быстрее, чем я думал”, - ахнул Гарри, когда волна захлестнула
плот.

Его спутник не ответил. В этот момент он изо всех сил налегал на шест, чтобы удержать
плот от столкновения со скалой, поскольку знал, что сила
столкновения, по всей вероятности, приведет к тому, что бревна разлетятся на части.
На секунду плот закружило, волны и брызги обрушились на него, снова окатив мальчиков. В следующую минуту его подхватило основное течение, и он, словно молния, пронёсся через каменистую расщелину и помчался вниз по ущелью между отвесными скалами.
утёсы, сквозь которые бурлила вода, как на мельнице.

 Не было возможности говорить. Плот мчался вперёд почти со скоростью экспресса. Тошнило и кружило голову от резкого движения, они были насквозь мокрыми и сильно напуганными, и мальчики могли только прижаться друг к другу и держаться изо всех сил. Один раз из-за внезапного толчка Гарри чуть не упал, но юный Симмонс вовремя его подхватил.

Внезапно над рёвом воды, несущейся по каменистому ущелью, раздался более низкий звук — громкий, грохочущий.
Шум нарастал прямо перед ними. Он становился всё громче и громче,
пока оглушительный грохот не заглушил все остальные звуки.

 — Что это? — закричал Гарри во всю глотку, но для его товарища
его голос прозвучал как шёпот.

 Затем раздался внезапный крик юного Симмонса, который поднял голову и
посмотрел за пределы стремительно несущегося, раскачивающегося плота.

 — Боже мой! Нас несёт к водопаду. Вытаскивай
шесты.

“Шест прочь! Шест прочь!” - завопил Гарри, забыв о своей лодыжке и схватившись за
свой шест, когда он поднялся на ноги.

В тот же миг раздался треск, и мальчиков разнесло в разные стороны на отдельных брёвнах.

 Плот раскололся под тяжестью, и их беспомощно понесло к водопаду неизвестной высоты, который гудел и грохотал впереди.

[Иллюстрация: затем последовало падение в бездонную пропасть. — _Страница
171._]




 ГЛАВА XVIII.

ЛИЦОМ К ЛИЦУ С МРАЧНОЙ СМЕРТЬЮ.


 О том, что произошло потом, ни один из мальчиков не имел чёткого представления. Их снова и снова кружило в водовороте белой воды, и каждый изо всех сил цеплялся за своё бревно. Затем последовало погружение в воду, от которой перехватило дыхание
бездна и, после того, что казалось вечностью погружения, они
поднялись на поверхность, наполовину задохнувшиеся и ослепленные своим погружением. Там
последовала жестокая схватка с кипящей, пенящейся водой у основания
водопада, а затем оба мальчика оказались почти бок о бок в
более спокойных внешних водоворотах водоворота.

“ Тебе... больно? ” выдохнул Гарри.

“ Н-н-н-н-нет. — Ты в порядке?

 — Ничуть. Но что это вообще за место?

 — Не знаю. Но здесь ужасно сыро.

 Несмотря на опасность, Гарри не смог сдержать улыбку, услышав
причудливый ответ Персиммонса.

Смахнув слезу из глаз, он возобновил плавание, толкание бревна
перед ним, по каким-то таинственным образом на протяжении ужасная болтанка
они получили в свои сушильный через воду, оба мальчики
сохранил свое влияние на их журналы.

Добраться до берега было довольно трудно, так как они промокли.
к сожалению, одежда мешала им, и они сильно устали. Наконец
их ноги коснулись твердой почвы. Как два утопленника, они
выбрались на берег пруда под водопадом и, тяжело дыша, растянулись на траве, не в силах ни
мысль или речь.

“Гав!” - выдохнул наконец Перси Симмонс, оглядываясь назад и вверх на место падения.
“ты хочешь сказать, что мы спустились по нему и все еще живы?”

“Похоже на то. Хорошо, что мы не знали о существовании этого водопада
до того, как построили плот”.

“Как это?”

“ Потому что в этом случае у нас никогда бы не хватило духу им воспользоваться.

“Каскадный галоп, я думаю, ты прав! Это была самая безумная поездка, которую я
когда-либо совершал в своей жизни ”.

“И, я думаю, самая безумная, на которую ты когда-либо способен”.

“Во всяком случае, будем надеяться на это. Забивать колибри, какое падение!”

Оба мальчика смотрели на водопад, который гремел и бурлил своими белыми водами
с высоты, которая, казалось, была в добрых пятидесяти футах над тем местом, где они лежали
, хотя, по всей вероятности, падение было и вполовину не такой высоты
.

“Говорят, хурму,” пробормотал Гарри в настоящее время.

“Ну?”

“Наверное, ты уже поняла, что нам повезло, что буду лежать здесь, безопасный и
звук после всего, что мы пережили?”

— Ещё бы, — последовал сердечный ответ. — Потрясающие водопады,
если бы я не был так голоден, я бы подумал, что умер.

 — Нам лучше подумать о том, как вернуться в лагерь, — сказал Гарри
сейчас. “Становится поздно, и они будут до смерти беспокоиться о нас”.

“И вполовину не так, как мы беспокоились о себе примерно двадцать минут
назад”, - горячо выдохнул Персиммонс.

“Я ничего об этом не знаю. Но смотри, солнце садится. Нам лучше
начинать”.

“Ты прав, но как насчет твоей лодыжки?”

“ Сейчас и вполовину не так больно. Думаю, я смогу всё исправить».

«Хорошо. Но если тебе очень больно, я, наверное, смогу тебя нести.
Или, может быть, мы найдём хижину какого-нибудь охотника или что-то в этом роде, где ты сможешь
побыть, пока я не приведу помощь».

«У тебя есть компас?» — спросил Гарри.

“ Да, но солнце в любом случае укажет нам направление. Лагерь
должен находиться вон за тем хребтом на востоке.

“Потом мы спустились под часть холма, и нас принесла эта река"
”Вот сюда, в долину".

“Вот что. Забавно думать обо всем, через что мы прошли с тех пор, как
мы покинули лагерь этим утром, не так ли? Жаль, что мы не смогли вернуть
бедного старого Белоглазого.

— Я тоже. Наверное, нам придётся где-нибудь раздобыть ещё одного пони.

Так, разговаривая, мальчики начали взбираться на холм, под неровной поверхностью которого они проехали по странному подземному пути.
потрясенный там, когда мир был в зачаточном состоянии. Это было странно
думал, что ихние были первые человеческие ноги, которые практически не
сомневаюсь, никогда не ступала те мрачные трещины под поверхностью земли.
Но, будучи мальчишками, они не тратили много времени на рассуждения подобного рода
. Вместо этого, они жевали то, что осталось от их шоколадом, сад,
месиво, и подбадривала себя, как они тащились вдоль по мысли
костер и горячий ужин.

Они продвигались не очень быстро. Хотя лодыжка Гарри значительно
поправилась, она причиняла ему боль при ходьбе и время от времени
они были вынуждены сесть и отдохнуть на камне или бревне. Оба мальчика
все еще держали свои винтовки за патронташи, и осмотр
показал, что вода не повредила почти водонепроницаемые замки. Но
оружие, хотя и легкий, чувствовал, как тяжелы, как свинец на их усталость
спиной, как они трудились до скалистых обрывах.

“ Ну, - заметил Гарри, когда они остановились недалеко от вершины
хребта, который они пересекли этим утром, “ разбили лагерь в канадском
«Рокиз» — это не только веселье, не так ли?»

«Скачущие кузнечики, нет!» — последовал пылкий ответ. «Если это
То, что профессор называет получением опыта, я бы предпочёл получать менее напряжённым способом».

«Однако я полагаю, что после хорошего ночного сна и ужина мы будем относиться к этому по-другому».

«Может быть. Но сегодня мы только и делали, что падали».

«Да, и нам повезло, что каждый раз мы так легко выбирались».

«Верно для вас». Думаю, в конце концов, не на что особо жаловаться».

«В любом случае, мы получили отличную медвежью шкуру. Она будет напоминать нам об этом дне
каждый раз, когда мы будем на неё смотреть».

«Спасибо. Мне не нужны никакие напоминания. Я прекрасно всё помню и без сувенира».

Они снова остановились, чтобы дать отдохнуть лодыжке Гарри, как вдруг Янг
Симмонс радостно воскликнул.

“Смотри, Гарри! Вон там, среди тех деревьев! Какой-то человек верхом на лошади
направляется к нам. Может быть, мы сможем подбросить вас в лагерь!

“Возможно, это кто-то из лагеря. Хотя нет, это не так. Кто бы это мог быть
?”

В этот момент одинокий всадник выехал из тени белых берёз,
которые, словно призраки, стояли на тёмном фоне сосен.
 Красное сияние заходящего солнца озарило его, окутав всадника и лошадь
потоком багрового света.

— Да это же… это же одна из наших лошадей! — внезапно воскликнул Гарри.

 — Так и есть.  Может, этого парня послали искать нас.  Ух ты, но он выглядит как дикарь!

 Его лохматые волосы, огромная неопрятная борода и рваная одежда действительно придавали всаднику таинственный, почти жуткий вид, когда он, опустив голову, выехал из леса на закате. Внезапно он
поднял голову и впервые увидел двух мальчиков.

— Эй, мистер! — крикнул юный Симмонс.

В следующее мгновение с диким криком, похожим на звериный, неотесанный
Фигура развернула своего пони и умчалась в лес, откуда он
прискакал.

«Ну, что ты об этом думаешь?» — выдохнул Персиммонс, глядя ему
вслед.

«Не знаю, что и думать. Он был похож на дикаря, но это был один из наших пони, я готов поклясться в этом».




Глава XIX.

Шторм и его последствия


В тот же вечер, когда стемнело, двое парней, прихрамывая, вернулись в лагерь,
к немалому облегчению встревоженных наблюдателей, которые развели
костёр, чтобы указать им путь. После вкусного ужина они рассказали, что с ними случилось.
приключения их день, который, как и следовало ожидать, вызвал не малый
удивления среди их слушателей. Того факта, что они узнали
пони, на котором ехал диковатого вида мужчина, вместе с их
описанием самого мужчины было вполне достаточно, чтобы идентифицировать
это тот самый парень, которого Ральф видел в двух предыдущих случаях
. Но что касается установления его личности, они были
так же далеки, как и всегда.

На следующий день, после позднего завтрака, мы посетили дыру, в которой бедняга Уайт-Айз завершил свою карьеру, тем самым вызвав у Гарри
У Уэра и юного Симмонса столько неприятностей. Туша медведя лежала
там, и хотя следы указывали на то, что животные - по всей вероятности, лисы и волки
- обнюхивали ее, тело не было подвергнуто
насилию. Когда Маунтейн Джим освежевал его, у них осталась прекрасная шкура гризли с “серебряными
кончиками”, которую они могли забрать с собой.

Гарри оставался в лагере во время этой экспедиции, чтобы дать как можно больше отдыха своей
растянутой лодыжке. Горный Джим собрал различные
травы и растирали их в пасту, которая, будучи нанесённой на повреждённый
член, приносила больше пользы, чем все мази профессора
аптечка. Но ему по-прежнему было больно, потому что усилия, которые он приложил, чтобы вернуться в лагерь накануне вечером, не улучшили его состояние.

 После совещания было решено, что отряд не сможет добраться до излучины реки Колумбия, не раздобыв ещё двух пони взамен убитых и украденных животных. Маунтин Джим сказал, что знает ранчо не более чем в пятнадцати милях отсюда, за горами, где он может дёшево купить нужных животных. Поэтому было решено, что они с Ральфом должны уехать на следующий день пораньше
на ранчо и привезти с собой двух пони. Остальные тоже
хотели бы поехать, но, учитывая явную враждебность
таинственного незнакомца, было решено оставить в лагере надёжную охрану.

  На следующее утро лагерь проснулся рано. Но Маунтин Джим
едва успел выбраться из-под одеяла, как сердито воскликнул и
показал на сложенные под брезентом припасы.

За ночь брезент был поднят, и по царившему среди припасов беспорядку было ясно, что несколько предметов
были взяты. Но кто или что могло сделать эти выстрелы?

 По словам Маунтин Джима, виновниками были медведи, но он изменил своё мнение, когда зоркий взгляд Ральфа
обнаружил отпечаток ноги на мягкой земле неподалёку. Ночью прошёл небольшой туманный дождь, и на земле отчётливо виднелся след человеческой ноги, или, скорее, очень старой и изношенной пары ботинок.

— Хм! — хмыкнул Маунтин Джим. — Полагаю, это твой друг сделал это, мастер Ральф. Да, чёрт возьми! Вот отпечаток копыта
пони, которую он украл. Я узнал бы его среди десятка. Смотрите вот, что от носовой
для обуви сломана”.

“Ну, что за наглость!” - выдохнул Ральф. “Посетить наш лагерь на
воровские экспедиции установили на украденном пони из нашей стаи поезда; может
вы избили его?”

“Тебя не могу”, - хором ответили мальчики.

— Даже завязать не могу, — прокомментировал Перси Симмонс, стоя с засунутыми в карманы руками и широко расставленными ногами и осматривая место вандализма.

Расследование показало, что, помимо консервов, были украдены мука, бобы и большой кусок бекона.

— Знаете, я бы хотел заполучить этого парня лет на пять
минут”, - заявил горы Джим сердито. “Нарушал законы, скунса
из леса. Если бы он был голоден и попросил еды, ему были бы рады
но не для того, чтобы утащить ее таким образом. Я просто хотел бы заполучить
его.

“Разве мы не можем уведомить Северо-Западную конную полицию?” - мягко спросил профессор
.

“Нет станции ближе, чем Маклина,” был ответ “для себя.
это хороший шестьдесят миль в другую сторону. Кроме того, мы не ходим
в делах такого рода много о полиции”.

Лицо горы Джим взял на себя мрачный вид. Это было так же хорошо для этого
таинственный незнакомец, который в тот момент находился вне досягаемости этих сжатых в кулаки рук. Однако, несмотря на то, что они потратили часть своих запасов провизии, у них всё ещё было достаточно еды, чтобы добраться до Биг-Бенда, где Маунтин Джим заверил их, что они смогут купить всё, что захотят, «от булавки до молотилки», в магазине, принадлежащем франко-канадцу.

Однако, поскольку все они чувствовали желание двигаться дальше, они не стали
тратить много времени на обсуждение ночного визита вора. Вместо этого
Маунтин Джим и Ральф занялись приготовлениями к
Итак, вскоре после завтрака они отправились в путь под аккомпанемент
пожеланий и прощаний. Их дорога шла по небольшой
долине, в которой они разбили лагерь, и вскоре скалистый
обрыв скрыл от них маленькое палаточное поселение.

 Некоторое время дорога была ровной, и они быстро
ехали, а пони скакали так, словно им это нравилось. Вскоре Маунтин Джим сверился со своим компасом и заявил, что пришло время подняться на хребет и отправиться «через прерию» на ранчо, где он надеялся найти пони.

Соответственно, они пришпорили крутой горы, покрытые темной
и мрачные сосны и лиственницы, среди которых ветер мрачно вздохнул.
Идти было так же, как и Ральф был уже привыкли
в этом прочная, мало ездил по стране. Камни, поваленные деревья и глубокие
трещины пересеклись их пути в каждом направлении, вызывая частые
обходных путей.

Час за часом они прошли через такого рода страны, но
медленный прогресс. В полдень они остановились перекусить и, привязав пони к редкой траве, росшей на каменистой поляне,
Они сели на бревно, чтобы перекусить. Вода в их фляжках была освежающей, потому что они не проходили мимо ни ручьёв, ни родников.

 Они были так увлечены преодолением труднопроходимой местности, по которой шли, что до этого момента не обращали внимания на погоду. Теперь они увидели, что за заснеженными вершинами к северо-западу от них собираются огромные чёрные тучи.

Пока они ели, облака расползлись, словно невидимые руки натянули
по небу соболиное одеяло. Вскоре солнце скрылось, и
Лес стал невыразимо мрачным.

«Полагаю, погода изменится», — сухо сказал Маунтин Джим,
подняв взгляд.

«Похоже на то», — ответил Ральф. — «Темнеет, как в сумерках. Не пора ли нам идти?»

Маунтин Джим кивнул.

«Я бы хотел пересечь долину, пока не стемнело», — сказал он. — Похоже, будет ливень, и в таком случае вода в русле ручья внизу поднимется очень быстро.

 Они поспешно доели и снова сели в седло.  Перед ними лежал крутой склон горы, у подножия которого протекал ручей, о котором
Маунтин Джим сказал, что в это время года, вероятно, сухо, но если гроза окажется сильной, то может внезапно разразиться и на короткое время превратиться в бурный поток, который практически невозможно пересечь.

  Когда они спускались по каменистому склону горы, их пони скользили, спотыкались и отчаянно пытались удержаться на ногах, и до них донёсся низкий отдалённый раскат грома. Небо на северо-западе из чёрного
превратилось в нечто вроде пурпурно-зелёного. Сквозь это уродливое
облачное покрывало с яростным блеском промелькнула молния. Гром раскатывался и грохотал
среди гор, напоминая Ральфу о приключениях Рипа Ван Винкля в далёких Катскильских горах.

«Она очень быстро доберётся до нас, — предположил Маунтин Джим. — Жаль, что мы не взяли с собой плащи».

«Я не против промокнуть», — решительно ответил Ральф.

«Если будет сильный дождь, ты не просто промокнешь, а почти утонешь», — проворчал Маунтин Джим. — Пошевеливайся, Лысый, шевелись.

Но как бы они ни спешили, не успели они пройти и нескольких сотен ярдов, как
начал идти дождь, крупными каплями, которые нельзя было назвать
дождём, они были слишком большими. Гром гремел всё ближе, и
Внезапно в воздухе повеяло холодом. Тёмный лес зловеще озарился ослепительно-голубыми вспышками молний.

 Внезапно сверкнула яркая вспышка, и одновременно раздался оглушительный раскат грома, за которым последовал звук, похожий на падение на землю какой-то огромной массы.

 — Вон там упало дерево, — лаконично заметил Маунтин Джим, — думаю, нам лучше поискать укрытие. Мы были так близко, что могли попасть под удар.

Ральф согласился с ним. Но куда им было идти, чтобы выбраться из-под
высоких деревьев, которые притягивали молнии?
колонновидные стволы, устремляющиеся к земле? Внезапно Маунтин Джим закричал:

«Вон там мы и будем. _Отель де Ботуэлл_», — воскликнул он с ухмылкой.

Ральф посмотрел и увидел небольшое отверстие под скалами неподалёку.
Это была всего лишь небольшая пещера, но, по крайней мере, если бы что-то поблизости
упало, они были бы в безопасности.

Под непрекращающиеся вспышки молний и раскаты грома они добрались
до места.

«Придётся привязать пони снаружи, — сказал Маунтин Джим. — Жаль, что
нет места, чтобы завести их внутрь, но ничего не поделаешь».

Однако пространство перед входом в пещеру было довольно открытым и свободным от деревьев, так что это было не так плохо, как если бы им пришлось привязывать своих пони в густом лесу. Под проливным дождём альпинист и мальчик быстро успокоили перепуганных пони, а затем бросились к тёмному входу в пещеру. Она представляла собой не что иное, как углубление, образовавшееся в результате нагромождения огромных камней друг на друга, напоминая гигантскую игру в кубики. Если бы профессор был там, он бы
приписал наличие груды камней «Титаника» ледниковой эрозии;
но для Маунтин Джима и Ральфа это место было не более чем желанным укрытием.

Они уже собирались войти, когда из глубины дома донесся низкий стонущий звук, и мимо них пронеслось огромное рыжее тело, едва не сбив Ральфа с ног.




Глава XX.

Узники!


— Ч-ч-ч-что это было под навесом? — заикаясь, спросил Ральф, как только немного оправился от удивления.

 — Горный лев, пума, как их ещё называют. Хорошо, что она тебя не поцарапала, парень, — ответил Маунтин Джим. — Если бы она не нырнула так быстро, я бы её пристрелил. Но что это такое?

Из глубины пещеры донеслось жалобное мяуканье, как будто там прятался выводок котят.

«Клянусь Голубыми колокольчиками Шотландии, это детёныши!» — воскликнул Маунтин Джим.
«Послушайте, нам очень повезло, что старая львица не напала на нас».

«Почему она не напала?» — спросил Ральф.

«Не знаю. Дикие звери непредсказуемы». На одном
раз они напали на корабль, в другое время они будут работать как
хлопок-хвостов. Но я думаю, что эта старая львица ищет ее
мате”.

“ И они вернутся и нападут на нас?

— Это меня не беспокоит. У нас есть хорошие ружья, а пумы в основном
глупые трусы.

 — Надеюсь, что эти — нет, — горячо сказал Ральф, — хотя я бы не отказался
выстрелить в одну из них.

 Они прошли в дальнюю часть пещеры, чтобы посмотреть на котят. Их было
четверо, хорошенькие пушистые создания палевого цвета, у которых,
по-видимому, только что открылись глаза. Они моргнули, когда снаружи пещеры сверкнула молния
и прогремел гром.

Но эти двое не долго склонялись над выводком львят. Запах разлагающегося мяса в логове был ужасен. Туши
Там лежало по меньшей мере с дюжину оленей, а также кости более мелких животных.

«Старик ходит на охоту и привозит всё это на грузовике», — сказал
Маунтин Джим, когда они подошли к выходу из пещеры, где было
свежее.

«Я бы хотел взять одного из этих детёнышей и приручить его», — сказал Ральф.

«Зачем? Он вырастет таким диким, что с ним ничего нельзя будет сделать, кроме как пристрелить». Это напомнило мне о парне, который давным-давно жил у Медвежьей горы и приручил гризли, чтобы ездить на нём верхом. Хотите послушать эту историю?

В глазах Маунтин Джима, когда он говорил, появился огонёк, который подсказал Ральфу, что сейчас он услышит какую-нибудь удивительную историю. Но чтобы скоротать время, сгодится что угодно, поэтому, когда Джим достал свою старую трубку и закурил, мальчик кивнул.

«Ну, этот парень, Эйб Браун, его звали Эйб Дж. Браун, поймал этого гризли ещё молодым и обучил его так, что тот стал почти как верховая лошадь. Эйб и его медведь были известны по всей округе и считались чем-то вроде чуда».

«Я бы так не сказал. Вы хотите сказать, что этот парень ездил на своём медведе, как на лошади?»

— Точно так же, как и я. Ух ты, какая вспышка! Ну, как я и говорил, Эйб, он катался на этом медведе повсюду, охотился, рыбачил и всё такое. Ну, сэр, однажды Эйб отправился на гору за оленем. В те времена гора была знаменитым местом обитания гризли, и что же делает Эйб? Он на полном скаку въезжает прямо в середину собрания из шестнадцати гризли, которые обсуждали свои медвежьи дела.

«Ну, Эйб и его медведь сразу же перепутались, и медведь Эйба погиб в драке, потому что был
мягким из-за того, что его вырастили как домашнего питомца».

«Но что случилось с Эйбом?» — спросил Ральф.

«Он ни с кем не делился тем, что произошло в том каньоне на горе, Эйб не делился, — продолжил Маунтин Джим, пристально глядя на Ральфа, словно желая развеять любые сомнения в своей истории, — но на следующий день Эйб приехал на перекрёсток Бакстера верхом на одном из тех диких медведей, с шестнадцатью шкурами, включая шкуру его ручного зверя, привязанными сзади. Он был отличным охотником, Эйб».

— И ещё какой рассказчик, — рассмеялся Ральф. — Ты в это веришь, Джим?

 — Я не говорю «нет» и не говорю «да». Я просто излагаю факты
— как мне рассказывали, — сказал Джим, сверкнув глазами.

Ральф уже почти решился рассказать Маунтин Джиму несколько невероятных историй,
которые он слышал на юго-западной границе во время своих скитаний
по стране высоких людей и невероятных историй, но в этот момент
произошло кое-что, что выбило у него из головы все остальное.

Прямо над входом в пещеру возвышалась огромная скала, которая, то ли из-за постоянных морозов и оттепелей, то ли по какой-то другой причине,
опустилась на своё место среди других гигантских валунов.
теперь он опасно завис прямо над небольшим входом в
пещеру. Мальчик заметил этот камень, когда они проскользнули в пещеру,
но из-за возбуждения, вызванного появлением кугуара, ревом и грохотом
шторма, который сейчас был в самом разгаре, он совершенно забыл о нем.

Теперь он заметил, что все вокруг этой скалы в воду с холма
выше было лить в идеальном торрент. Шел сильный дождь, так что
сильно, что это довольно зашипела на земле, как он упал. В таких условиях весь крутой склон холма превратился в бурный поток воды, но
прямо над грудой камней, под которой они прятались, был небольшой овраг, который, конечно, притягивал больше воды, чем любая другая часть склона поблизости.

«Вода стекает довольно сильным потоком», — заметил Маунтин Джим, проследив за взглядом Ральфа и заметив каскад дождевой воды, который, словно завеса, лился из входа в пещеру.

«Да, Джим, и я заметил кое-что ещё». Видишь вон тот камень?

 — Да, а что с ним? Вода ударяется о него и разбивается на
каскады, чтобы не возвращаться сюда.

“Не только это; но он делает еще кое-что; нечто, что может сделать
беда для нас”.

“Что ты имеешь в виду?”

“Поэтому, я уверен, что я видел рок-движение.”

“Великие голубые колокола Шотландии, ты спишь, мальчик. Эта скала такая же
твердая, как холмы Этарнал”.

“Я не так уверен. Я уверен, что видел, как он задрожал минуту назад, когда этот
раскат грома потряс землю.

“Думаю, ты ошибаешься, мальчик. Прыгающий Иософат! Вернись сюда! Быстро!”

Ральф шагнул вперед, чтобы взглянуть на большую готова рок. Как он
таки да, там пришел сверкнула ослепительная вспышка, и земля-пожимая звон
гром.

Земля задрожала и затряслась, и он так и сделал большой камень дал
креном вперед. В следующее мгновение он рухнул вниз, прямо на
место, где Ральф стоял. Но мальчика оттащила назад
мускулистая рука Джима.

“ В безопасности! Слава Богу! ” пылко выдохнул Джим-гора.

“ Но посмотри на скалу, Джим! Он заблокировал вход в это место!
Мы пленники!”

Это было правдой. Большой камень лежал перед входом в маленькую
пещеру, закрывая свет и почти не пропуская воздух, за исключением
небольшого пространства наверху. По сути, они были в ловушке.
пленники, как будто тюремщик захлопнул за ними стальную дверь и надёжно запер её.




ГЛАВА XXI.

ИНДЕЙЦЫ.


«Ну и дела!»

«Хуже и быть не могло».

«Что будем делать?»

«Пока не знаю. Но мы как-нибудь найдём выход».

Маунтин Джим говорил с присущей ему уверенностью, но по его нахмуренному лбу и тревожному взгляду было легко понять, что он вовсе не был так уверен в том, что они смогут найти выход из этой неожиданной ситуации, как ему хотелось бы показать.

 Осмотр камня показал, что это был огромный и тяжёлый валун
к несчастью, это место почти точно соответствовало входу в пещеру
. Только трещина наверху, узкая и неправильной формы,
пропускала свет и воздух.

“Что ж, теперь мы в достаточно уютном месте”, - заявил Джим-горец с
печальной усмешкой, закончив осмотр. “Единственное возражение
заключается в том, что мы слишком уютны. Я мог бы сделать тоньше дверь, за мою
часть”.

Ральф согласился с ним. Это несчастье сильно расстроило мальчика,
и, казалось, оно предвещало серьёзные, даже фатальные последствия, если бы не удалось найти выход из затруднительного положения.

Они пытались столкнуть огромный камень, но их усилия были не более
бесполезны, чем если бы они были парой тщедушных младенцев.

“Это решает дело”, - проворчал Джим-горец, вытирая пот с лица.
когда они завершили свои усилия. “Вход воспрещен‘, вот табличка.
нам следовало повесить снаружи”.

“‘Выхода нет” было бы больше похоже на это“, - возразил Ральф. - "Я не понимаю, почему
кто-то хотел бы попасть сюда”.

Он резко заговорил, и Маунтин Джим посмотрел на него с удивлением.

«Не горячись, парень, — сказал он, — всё может быть намного хуже.
Например, в эту благословенную минуту ты мог бы быть под той скалой».

«Ей-богу! Так и есть, и я обязан тебе за то, что я там не оказался», — быстро ответил Ральф,
покраснев от стыда за свою вспыльчивость.

«С этой частью всё в порядке, — легко ответил Маунтин Джим, — но дело в том, что я бывал в местах и похуже этого и выбирался оттуда целым и невредимым». Давайте создадим комитет по поиску способов и
средств, чтобы выбраться отсюда».

«Хорошо. Вы начинаете. Есть предложения?»

«Да. У меня есть одно, только что с пылу с жару».

«Что это?»

— Что ж, похоже, шторм немного утих, и ты можешь выйти на улицу и осмотреться, а потом доложить о том, что найдёшь.

 — Но как, чёрт возьми, я выберусь отсюда?

 — Видишь ту трещину наверху?

 — Да, но...

 — Подожди.  Никогда не знаешь, в какое узкое место можно протиснуться, пока не попробуешь. Я считаю, что ты проскользнёшь в эту щель так же легко, как нитка в ушко иголки.

Ральф с сомнением посмотрел на щель между верхней частью камня и потолком пещеры.

— Я попробую, — сказал он, — но сначала сниму пальто.  Так будет проще.
я похудел».

Он снял свою прочную охотничью куртку и вытащил топор из-за пояса.
Затем, с помощью Маунтин Джима, он вскарабкался наверх и выглянул наружу.
Шторм откатывался на юго-восток, и вскоре, как он видел, снова выглянет солнце. Если бы они только могли выбраться,
то смогли бы без промедления продолжить свой путь.

Как и предсказывал Джим, гибкому, стройному мальчику не составило труда пролезть в щель, какой бы узкой она ни казалась снизу. Ральф просунул голову, а затем и всё остальное тело.
вверх. Через минуту он был снаружи пещеры и свободен.

“О, Джим, ” крикнул он в ответ, “ ты тоже можешь это сделать?”

“Только не я. Мои двести фунтов никогда не пролезут в эту мышиную нору
” Ответил Джим с безупречным юмором. “ Думаю, мне придется
остаться здесь, пока я не похудею настолько, чтобы следовать за тобой.

Ральф соскользнул вниз по неровной поверхности скалы, а затем принялся внимательно изучать
ее основание. Она стояла на небольшой террасе прямо перед входом в
пещеру, но ему не потребовалось много времени, чтобы понять, что никакие обычные средства не помогут
сдвинуть ее с места.

“А как насчет тебя?” - крикнул Джим из своей каменной тюрьмы.

“Я боюсь, что надежды нет, Джим”, был неутешительным ответом. “Это
высаживают так же солидно, как Гибралтар, снаружи. Гигант не мог двигаться
это.”

“Ну, как там нет гигантов может произойти вместе, то не много
вопрос,” сказал Джим в его сухим способом, изнутри пещеры.

“Но, - добавил он, - если бы у нас был какой-то гигантской порошок, что будет
другое дело”.

“Ты имеешь в виду взрывчатый порошок?”

“Да, ‘гигантский порошок’ - так мы его здесь называем”.

“Если мы не можем сделать ничего другого, я лучше съезжу в какое-нибудь поселение и
попытаюсь раздобыть немного”.

“Да, если только не появится какой-нибудь шахтер или старатель, а это маловероятно".
"вероятно”.

“Почему нет?”

“Потому что это в резервации индейцев кровь и кровь не
незнакомцы бродили по их собственность и охота
и в’”.

“Они плохие индейцы?”

“Ну, не совсем. Просто уродливые, я думаю, это из-за названия.
Правительство делает всё возможное, чтобы не подпускать к ним огненную воду, но они каким-то образом пробираются
к ней, а индеец с виски в крови — это плохо.
Они крадут пони, грабят дома, делают всё, что угодно.

— Что ж, не думаю, что сейчас я бы отказался увидеть даже индейца-кровопийцу, — сказал
Ральф, «несмотря на их мерзкое название. Может быть, они могли бы помочь нам или, по крайней мере,
поскакать за помощью».

«Сынок, Блад скорее столкнёт тебя со скалы, если увидит, что ты стоишь на её краю,
чем скажет, что тебе грозит падение. Но, послушай, принеси мне попить, ладно? Я весь высох, как старая корка, после того, как толкал этот чёртов камень».

Ральф подошёл к пони, у которых на луках сёдел висели фляги. Но обе были почти пусты, и, поскольку неподалёку от него бушевал и ревел ручей, он решил спуститься к нему и наполнить фляги.

Он обнаружил, что ручей сильно разлился из-за дождя и бурлит и пенится на
каменистом дне, как миниатюрный поток. Но вода была чистой
и холодной, и он сделал большой глоток, прежде чем наполнить фляги. Сделав
это, он пробрался между ольхами обратно к заваленной пещере.

 Внезапно
справа он услышал топот копыт и голоса.

«Неплохо, — подумал про себя парень, — вот кто-то, кто может
помочь нам выбраться из этой передряги, в которую мы попали».

 Он поспешил вперёд, но ольха была густой, а его руки
заняты так, что его прогресс был медленным. Время от времени
порка-задняя ветвь бы пощечину ему хлесткий удар по лицу,
что делает его идеальным болезненно.

Так что он не выходил на поляну, пока голоса, которые он
слышал, не стали совсем близко. Фактически, появление мальчика
с флягами и появление трех всадников на поляне
произошло одновременно. Но когда Ральф увидел этих всадников, его сердце
тревожно забилось, а потом ухнуло в пятки.

Это были индейцы! Очевидно, они только что заметили привязанных пони.
белые люди оживлённо обсуждали их.

Все трое ехали верхом на жилистых пони. Двое были одеты в одеяла и мягкие шляпы,
из-под складок их пёстрых одежд выглядывали залатанные штаны. Третий, который, по-видимому, был кем-то вроде вождя,
был одет в старый сюртук, который был ему велик на несколько размеров, а в его мягкой шляпе торчало длинное орлиное перо, словно символизировавшее его ранг.

Но, несмотря на полуцивилизованную одежду, у всех троих были жестокие, дикие лица, и они смотрели на привязанных пони голодными глазами. Ральф
наблюдая за ними, тот, что в сюртуке, достал бутылку и передал
по очереди двум своим спутникам.

“У них кровь, и они где-то раздобыли огненную воду”,
пробормотал Ральф. “Теперь у нас будут новые неприятности, и я оставил свою винтовку в
пещере!”

Он снова присел среди ольхи, гадая, знает ли Джим о том, что
происходит за пределами блокированной пещеры. До сих пор индейцы его не видели, и Ральф не особенно беспокоился, что они его заметят.




Глава XXII.

Встреча с «Кровавыми».


Индейцы, похоже, никуда не спешили, и, судя по тому, что
туша оленя лежала поперек спины одного из их пони, Ральф
решил, что это охотничий отряд. Но оценивающие взгляды, которые
они бросали на привязанных пони, ни в коем случае не были обнадеживающими.

Они смотрели про них осторожно на некоторое время, обменялись какими-то поспешными
слов на своем гортанном наречии. Тогда тот, кто носил странный
сюртук и орлиное перо выскользнуло из его пони и подошел
те, что были связаны.

Очевидно, пришло время вмешаться, но Ральф всё ещё медлил.
 Будучи безоружным, он не хотел показываться на глаза, пока не наступит подходящий момент
необходимость требовала этого. Но когда индеец в сюртуке неторопливо
начал развязывать привязные веревки их пони, его намерение было всего лишь
слишком очевидным, и мальчик отбросил всякую осторожность в сторону.

“Эй, ты, отпусти пони!” - воскликнул он, выходя из-под
укрытия ольхи.

Индеец вздрогнул и обернулся, и двое его спутников сделали то же самое.
На мгновение они были сильно напуганы, потому что «красные мундиры» (конная
полиция) иногда проезжали через эту часть страны.

Но когда они увидели, что перед ними всего лишь мальчик, то быстро
взяли себя в руки.

“Привет, белый мальчик”, - сказал тот, который, по-видимому, был лидером,
говоря на диалекте, который невозможно воспроизвести на бумаге. “Привет, белый"
мальчик, чего ты хочешь, а?”

“Я хочу, чтобы ты оставил этих пони в покое”, - смело ответил Ральф.
“они принадлежат мне и моему партнеру”.

“Это так, да? Что ж, мы возьмем их по маленькому длинному кусочку, сэви?

Плут хладнокровно наклонился над верёвкой и продолжил её развязывать. Ральф
на минуту растерялся, не зная, что делать. Потом он вспомнил о
Джиме в пещере.

 «Джим! О, Джим!» — пронзительно закричал он.

 «Привет, — раздался в ответ бодрый голос, — что случилось?»

— Какие-то негодяи воруют… — начал Ральф, но один из верховых
Бладсов быстро соскочил со своего пони и, прежде чем мальчик успел произнести
ещё хоть слово, схватил его за горло. Ральф был крепким мальчиком,
но в руках жилистого, мускулистого Бладса он был не более чем
ребёнком. Мужчина достал уродливый на вид нож.

 — Ты будешь молчать, да? Я тебя, пленти, приклею, ты еще что-нибудь придумаешь".
”чак-чак" (разговор).

Действительно ли индеец выполнил бы свою угрозу или нет
У Ральфа не было возможности угадать, но он счел это наиболее разумным в данных обстоятельствах.
обстоятельства вынуждали подчиниться. От индейца отвратительно пахло спиртным, и он явно был не в духе. В его глазах плясало какое-то безрассудное
злорадство, которое предупреждало Ральфа, чтобы он не перечил ему.

Но в следующее мгновение, к его невыразимому облегчению, он снова услышал голос Джима.

«Я пытаюсь взобраться на скалу. Я скоро буду там. Чёрт возьми, но он скользкий!

Конечно, Ральф не мог ответить, но эти слова приободрили его. Если бы только Джим
появился со своей винтовкой, может быть, он смог бы отпугнуть «Кровавых».
В мучительном ожидании он ждал. К счастью, дождь намочил
узлы так, что их трудно развязать и лидер крови было
много хлопот с ними.

Вдруг Ральф услышал резкий крик индейцев, которые все еще оставались
на коне. Тот, что склонился над узлами, услышал
восклицание и посмотрел вверх, как и тот, что угрожал Ральфу.
Мальчик тоже огляделся и вскоре увидел, что их встревожило.

На поляну выползли две огромные смуглые фигуры. Самка
пумы вернулась со своим самцом!

Индейцы издали серию резких криков, и тот, кто держал Ральфа,
отпустил его и побежал к своему пони. То же самое сделал и тот, который был
склонен украсть лошадей белых людей.

Крепление землю хвостами львы начали произносить
в какой-то скулеж огрызаться.

В ответ из пещеры раздался хор мяуканья и
визг детенышей. Звук, издаваемый ее детенышами, казалось, привел
львицу в ярость. Она прыгнула прямо на ближайшего индейца и приземлилась на круп его перепуганного пони.

Один из остальных выхватил из седла винтовку и выстрелил в животное, но прежде чем он успел как следует прицелиться, самец пумы напал на него
он, и пуля пролетела мимо. Очевидно, львы думали, что индейцы
несут ответственность за то, что они не подпускали их к детенышам.

Винтовка была старая, один-ствольное один, и уволил
выстрел Индейца не было никаких шансов, чтобы перезагрузить. Но когда пуля просвистела мимо нее,
львица ослабила хватку на задних лапах перепуганного пони и
соскользнула на землю, чтобы встретиться лицом к лицу с этим новым противником. Ральф смотрел на это с
зачарованным ужасом. Сцена была нереальной, почти фантастической. Трое
индейцев, которые ещё мгновение назад собирались воровать, теперь сражались за
свою жизнь против двух тварей призвал к неистовству самый мощный
мотив известен в животном мире-любовь своей молодости.

“Чейсойо тамья!” - крикнул тот, что с орлиным пером, и, понукая
своих пони к бешеному бегству, индейцы помчались во весь опор.
Львы сделали два или три прыжка вслед за ними, но затем остановились, чтобы послушать
умоляющие крики детенышей внутри пещеры.

Они были ужасно смущенной парой кошачьих. Очевидно, способ, которым пещера была запечатана во время их отсутствия, оставался загадкой
они. Они ходили перед ним, принюхиваясь, рыча и хлеща.
их хвосты напоминали гигантских кошек в ярости. Каким бы опасным ни было его положение
, Ральф не мог не восхищаться беспокойной грацией рыжевато-коричневых
созданий с гладкой желтоватой шерстью и большими зелеными дикими
глазами.

Внезапно и без какой-либо определенной причины, которую Ральф мог видеть,
хотя они, несомненно, учуяли его, две пумы приблизились.
прыгая к ольховым зарослям, в которые он спрятался, когда
первыми появились они. Сердце Ральфа почти перестало биться, когда они приблизились.
Он в отчаянии посмотрел в сторону пещеры.

Взглянув вверх, он увидел, как в расщелине над скалой появилось суровое лицо Джима. Альпинист мгновенно оценил ситуацию и, хотя не видел Ральфа, позвал его:

«Забирайся на скалу, парень! Я их задержу».

Ральф увидел, как дуло винтовки Джима сверкнуло на полуденном солнце, когда он просунул её в расщелину и прицелился.

Он мгновенно принял решение о том, что будет делать. Когда львы
нырнули в заросли ольхи неподалёку от него, он выскочил оттуда и побежал к
скале. В это времямне привязал пони были погружаясь и воспитания как
если они хотели разорвать свои веревки. Но Львов не обратил внимания на
их. Видимо, они только ищут тех, кто вторгся в их логово.

Ральф сделал свой дротик для безопасности Львы следил за ним. С сбой
по часам они вышли из подлеска.

Ральф почувствовал пули со свистом мимо своих ушей, но он не услышал вой сказать, что
один из Львов был ранен. Вместо этого сверху раздался голос Джима:

«О, Господи! Эта проклятая скала торчит слишком далеко, чтобы я мог прицелиться в них».

«Брось мне винтовку, быстро!» — крикнул Ральф с болью в голосе.

Он знал, что не успеет взобраться на скалу вовремя, чтобы избежать львиных
когтей. Его единственный шанс заключался в отчаянном плане, который он придумал, когда до него донёсся
вопль Джима.

 Джим позволил винтовке соскользнуть и с грохотом покатиться по скале, и Ральф
подхватил её. Странный звук, с которым оружие упало на землю
после оглушительного выстрела, на мгновение остановил львов. Но когда он
повернулся к ним лицом, Ральф увидел, что они готовы к новой
атаке.

Он храбро приготовился к ней, хотя его пульс учащался, а дыхание
стало таким быстрым, что он едва мог держать винтовку в правильном положении
положение.




ГЛАВА XXIII.

БОЕВЫЕ ДЕЙСТВИЯ ГОРНЫХ ЛЬВОВ.


“Спокойно, парень! Так держать!” - донесся голос Джима сверху, так с
агитации.

Он знал слишком хорошо, что в тире на большом съемки Игры любых крупных
животное появляется примерно в два раза большим и свирепым, как оно на самом деле. Многие
жизни были потеряны, и многие болезненные и обезображивающие раны унесли
их в могилу, потому что нервы подвели человека в критический момент
охоты на опасную дичь.

«Ты просто стреляешь в мишень, парень! Вот и всё! Держись! Держись!»

Голос Джима чудесным образом успокоил Ральфа. Он посмотрел вниз
Ствол винтовки, а затем, когда его палец нажал на спусковой крючок, раздался грохот,
пронзивший долину.

«Вдарь им! О, вдарь им!» — дико закричал Джим.

За двумя резкими, быстрыми выстрелами последовал
крик, полный свирепой агонии. Ральф увидел, как большое рыжее тело высоко
подпрыгнуло в воздух, а затем, падая, начало отчаянно царапать землю и
камни.

— Берегись другого! — взревел Джим, и не зря, потому что самка, увидев, что её партнёр был убит выстрелом храброго мальчика, приготовилась к прыжку.

Внимание Ральфа было отвлечено от нее предсмертными муками
самца кугуара. Предупреждающий крик Джима привел мальчика в себя.

Он выстрелил еще раз, но на этот раз смертельной раны не нанес.
Вместо этого его пуля пробила плечо льва. По-видимому, ей больше не хотелось такого наказания, потому что она взвизгнула и с воем бросилась прочь, оставив своего мёртвого партнёра лежать на земле перед пещерой.

Ральф, побледневший и дрожащий, когда всё закончилось, на минуту пошатнулся, а затем прислонился к скале, чтобы немного прийти в себя.

“ Молодец, парень! ” раздался голос сверху.

Это был Джим, но Ральф чувствовал себя слишком слабым после только что перенесенного испытания, через которое он прошел
, чтобы ответить.

“Казалось, ружье выстрелило само по себе”, - пробормотал он. “Я был так
напуган, что ничего толком не видел”.

“Неважно. Ты справился с задачей, и это главное. Хочу, чтобы ты
хотя, у меня оба глаза. Что Львица не сильно пострадала и она будет
для нее молодые люди в скором времени.”

“Ну, она не может попасть в пещеру”, - сказал Ральф с довольно неуверенным смехом.
“так же, как и ты не можешь выбраться”, - добавил он печально.

“Это так. Я заявляю, что на минуту совсем забыл о нашей дозе.
Послушайте, но эти львы сослужили нам хорошую службу, когда отогнали тех
Кровопийц. Парни были уродливы и сулили неприятности ”.

“Но разве они не вернутся?”

“Не они. К этому времени у них было время все обдумать, и они
придут к пониманию, что это не первые дни, и что кража лошадей
приведет к тому, что вся их резервация будет перевернута внутрь
отсутствовал до тех пор, пока не были найдены виновные.

“ Слушайте! ” внезапно воскликнул Ральф. - Кто-то идет. Может быть, это...
те индейцы все-таки возвращаются.

— Великие Голубые Колокола Шотландии, это точно кто-то на лошади.
Я спущусь в пещеру и возьму твою винтовку.

Это была «Старая Верная» Джима, как он её называл, из которой Ральф
убил одного льва и ранил другого.

Но, к невыразимому облегчению Ральфа, на поляну въехал не отряд Кровавых, а бородатый мужчина на диком косматом пони, который вёл на верёвке вьючного мула. Из поклажи Ральф увидел торчащие черенки лопаты и кирки, и было видно, что и всадник, и животные много месяцев жили впроголодь.

На мужчине была грубая одежда из оленьей кожи, а стремена были сделаны из
верёвки. На голове у него была потрёпанная старая шляпа-стетсон с кожаным
поясом. На луке седла висело длинноствольное ружьё с серебряным
резьбовым прикладом. Он быстро и удивлённо взглянул на Ральфа.


— Эй, что здесь, чёрт возьми, происходит? — спросил он гнусавым голосом, в котором Ральф узнал голос уроженца
Штатов.

 — Ну, я... то есть мы ввязались в какую-то драку с индейцами и львами, — нерешительно ответил Ральф.

Мужчина выглядел таким диким и неотесанным, что он не знал, но он может
иметь дело с разбойником с большой дороги какой-то.

“ Скажите, пожалуйста, ” воскликнул незнакомец грубоватого вида, “ и вы тоже всего лишь
ребенок! Янки?

Ральф кивнул. В этот момент Джим снова появился у трещины на вершине
упавшей скалы, и когда его взгляд упал на незнакомца, он издал вопль
изумления.

— Великие Голубые Колокола Шотландии, — закричал он, — это Биттер Крик Джонс!

 — Это я, — ответил незнакомец, поёрзав в седле, — но кто ты? Выходи и покажись.

— Я не могу. Моя дверь, так сказать, заперта снаружи; но я
Горный Джим Ботвелл — помнишь меня?

 Незнакомец разразился громким радостным смехом.

 — Ну-ка, расскажи. Если это не удача. Горный Джим! Я никогда не забуду
тот день на реке Боу, когда ты спас меня от своры хаски,
которые собирались схватить меня и утащить в могилу. Но выходи
наружу. Давай пожмём друг другу лапы, старый приятель!


— Извини, но сегодня я не принимаю, — ответил Маунтин Джим. Он
торопливо объяснил, что произошло за последние несколько часов,
его постоянно прерывали изумлённые возгласы Биттер-Крик-Джонса.

«Я услышал оглушительную стрельбу и грохот из-за этой части леса, — сказал он, — и я просто решил посмотреть, что там делает Сэм
Хилл. Так вы все забаррикадировались, да? Подождите минутку, я взгляну на ту скалу. Тебе не повезет, если Биттер-Крик
не сможет вытащить тебя из этой мышеловки без того, чтобы тебе не пришлось проехать пятьдесят
миль за помощью.

“Как вы думаете, мистер Джонс, вы сможете что-нибудь сделать?” - спросил Ральф, когда
странноватый незнакомец соскользнул со своего жалкого вида скакуна.

— Послушай, Сонни, для своих друзей я просто Биттер Крик. Для тех, кто меня не любит, я мистер Джонс, понимаешь? Что касается того, чтобы вытащить Маунтин Джима из той дыры, то мне не повезёт, если я не смогу это сделать. Биттер Крик добывал золото и в более сложных местах, можешь поспорить на свою последнюю рубашку. К счастью, я тоже оказался здесь. Видите ли, я тут повсюду занимался разведкой,
но это прогнившая страна. Я возвращаюсь в Штаты и отправляюсь на корабле в
Аласки, когда выберусь из Скалистых гор ”.

Разговаривая таким образом, Биттер Крик, который выглядел таким свирепым, но оказался таким
добродушным, осмотрел скалу со всех сторон. Продолжая свое
расследования, которые он напевал себе под нос, как человек в глубокой задумчивости.

Наконец он выпрямился и окликнул Джима.

“Я вытащу тебя отсюда, Джим”, - сказал он.

“Ладно, старик, а хотелось бы. Эти львята пахнут обуви
завод горит. Я не особенно, но я знаю кучу запахов, которое
слаще, в том числе и скунс”.

Биттер-Крик повернулся к Ральфу.

— Знаешь, что я собираюсь сделать, Сонни? — спросил он.

Ральф покачал головой.

— Ну, смотри. Этот камень лежит на небольшой террасе или выступе, не так ли?

— Да.

— И земля вокруг него спускается к ручью?

- Именно так, - возразил Ральф, видя, что странный человек ожидается какой-то
ответа.

“Что ж, я собираюсь засыпать под эту террасу крупицу гигантского порошка
и взорвать его из-под камня. Если я не ошибаюсь в своих предположениях, это
все, что удерживает его. Когда мы взорвём эту штуку, чтобы попасть в Царство Небесное, эта старая скала
просто-напросто покатится вниз по склону, и из неё выйдет Джим, такой же большой, как в жизни, и в два раза более нахальный.

 — Но не повредит ли ему взрыв? — спросил Ральф, которому это показалось опасным.

 — Может, его немного встряхнёт, но, видишь ли, сила гигантского пороха действует
вниз, и я отвезу в рамках рок для выстрела.”

Схема объяснили горы Джима, который полностью согласился с
это. Биттер Крик Джонс, не теряя больше времени, поспешил к своему
мулу. Из вьюка он достал маленькую коробочку, тщательно завернутую в
различные мягкие ткани. Это оказалось наполненные Excelsior, среди
который отлично палочки гигантские порошок. Из другой коробки пришли шапки и
предохранитель.

Затем с помощью лома шахтёр вырыл глубокую яму под террасой, на которой
лежала скала, и, сделав это, накрыл и сплавил две палки
динамит и «утрамбовал» его на месте. Затем, позвав Ральфа, они оба
отошли на расстояние, и Биттер-Крик наклонился и поджёг фитиль.

«Берегись, Джим!» — крикнул он, когда фитиль затрещал и заискрил. «Через несколько
минут здесь будет «Да здравствует Колумбия».




Глава XXIV.

«Биттер-Крик Джонс».


Через несколько секунд раздался глухой, раскатистый грохот, от которого задрожала земля под их ногами. Из входа в пещеру поднялось облако пыли и камней. Внезапно Ральф закричал:

«Камень! Камень! Он движется!»

— Держись, парень, — предупредил старатель, положив руку на плечо Ральфа. — Смотри!

 Большой валун заколебался, покачнулся, а затем с оглушительным грохотом, когда взорванная под ним терраса просела, покатился вниз по склону. Мгновение спустя Джим Ботуэлл выбежал из пещеры и бросился к ним. Ральф едва сдерживался от радости, чтобы не обнять его, но в этот момент внезапный крик Биттер-Крик
Джонса отвлек его внимание. В волнении они совсем забыли о привязанных пони. Огромный камень стремительно приближался к ним.

Земля содрогнулась, когда его массивный вес с грохотом покатился вниз по склону.
Пони заржали от ужаса, натягивая и дёргая поводья.
Но как раз в тот момент, когда казалось неизбежным, что они будут раздавлены, огромный камень ударился о меньший, и его путь изменился. Он покатился вниз,
но теперь по безопасному склону, и закончил свой путь в густых зарослях ольхи, окаймлявших ручей.

— Ух ты, едва не попались! — выдохнул Ральф.

 — Да, мы чуть не убили двух зайцев — или пони,
— одним выстрелом, — ухмыльнулся Биттер Крик Джонс, — но всё хорошо
как оказалось, всё в порядке, как говорит поэт».

«Биттер, с тобой всё в порядке», — воскликнул Джим, сжимая руку старателя, который так вовремя появился.

«Чёрт возьми! Всё в порядке, Джим. Я не так уж много сделал для тебя, старина», — ответил Биттер, отвечая на рукопожатие. — А теперь, — продолжил он, словно желая сменить тему, — тебе лучше освежевать этого льва и отправляться в путь. Уже поздно, а в этой части страны опасно оставаться на ночь, особенно с кучкой кровожадных дикарей, освещённых огненной водой.

— Думаю, ты прав, Биттер, — ответил Маунтин Джим, ловко делая необходимые надрезы, и они с другом умело сняли шкуру с мёртвой пумы.

Вскоре после этого они расстались.  Биттер Крик Джонс продолжил путь на юг, а Ральф и Маунтин Джим сели на своих пони и продолжили путь на северо-запад. В последний раз, когда они видели Биттер-Крик-Джонса, он сердечно прощался с ними и кричал:

«Увидимся на Аляске к северу от пятьдесят третьей широты, как-нибудь».

Затем его скрыла гряда гор, и они больше его не видели.

— Это белый человек, — с глубокой убеждённостью сказал Джим, когда пони уносили их прочь. — Он грубый, как медведь, этот Биттер, но белый до мозга костей.

 Ральф сожалел, что не смог взять с собой одного из детёнышей, но в предстоящую трудную поездку его было бы крайне трудно, если не невозможно, взять с собой. Итак, маленькое
логово молодых пум пришлось оставить, чтобы дождаться возвращения их
раненой матери, которое, по словам Маунтин Джима, должно было произойти
в ближайшее время.

«Может, мне стоило прикончить всех этих молодых термитов, — сказал он. — Они вырастут и доставят кучу хлопот пастухам, но пусть живут. У меня не хватит духу прикончить столько малышей, как они».

 Было темно, когда, поднявшись на вершину одинокой горы, они увидели в долине под собой свет, сияющий в темноте. Джим
заявил, что это, должно быть, то самое ранчо, которое они искали,
и они изо всех сил поспешили к одинокому маяку. Если
днём идти по лесу было тяжело, то ночью это было вдвойне
Трудно было ориентироваться по ночам. Но Джим, по-видимому, обладал в превосходной степени тем удивительным чувством направления, свойственным людям, которые провели свою жизнь в больших безмолвных местах на земле. Путешественники отмечали, что молодой индеец, который, по-видимому, ни разу не задумывался о том, куда он идёт во время охоты в большом лесу, мог без каких-либо видимых усилий привести обратно в лагерь группу, в которую он входил. Такая способность была приписана скорее инстинкту, чем
чувство, которое приносит почтового голубя домой за неизвестным лиг, чем
что-нибудь еще.

В темноте они брели дальше, через овцебыки, поваленный лес
и вздувшиеся ручьи - последнее из-за проливных дождей, прошедших днем
. Наконец, когда Ральфу показалось почти уверенным, что
они, должно быть, заблудились, они вышли на плато и увидели
менее чем в полумиле от себя свет, к которому стремился Горный Джим
.

Морской капитан, располагая всеми ресурсами и совершенными инструментами,
не смог бы более успешно высадиться на берег. Но когда они приблизились
ближе к свету можно было бы заметить озадаченное выражение
на лице Гора Джима, если бы оно было хорошо видно. Вскоре и Ральф тоже.
услышал сильный шум криков и пения, доносившийся из
окрестности источника света.

“Должно быть, здесь происходит какая-то вечеринка”, - заметил он своему спутнику.

“Я не знаю”, - был ответ Джима Маунтейна. “Дональд Кэмпбелл раньше был
холостяком и не любил компании. Может быть, он женат, и они пьют розовый чай или что-то в этом роде».

Вскоре после этого они подъехали к невзрачному на вид дому, за которым
На фоне темноты чернели очертания стогов сена.
 Несколько лошадей были привязаны перед домом, а дверь была
открыта, и из неё лился красноватый свет, который падал прямо на одно из
животных.  Ральф с удивлением узнал каурую лошадь.  Это была одна из тех,
на которых ездили Блады.  Невозможно было не узнать пятнистую шкуру и
выпуклые глаза животного. Он был тем, кого ковбои называют
«боевой лошадью».

Ральф выпалил эту информацию Маунтин Джиму. Его спутник лишь
кивнул.

«Я уже давно думаю, что в нём есть что-то странное.
«Это место, — сказал он, — но ничего не поделаешь, мы должны довести дело до конца».

А через минуту он задал странный вопрос:

«Где у тебя деньги на пони, Ральф?»

«Во внутреннем кармане пиджака. А что?»

«О, я не знаю. Лучше положи их в более надёжное место, а то потеряешь».

Ральф не совсем понял, что имел в виду его спутник,
но переложил деньги — сто долларов банкнотами — в карман для денег на поясе. К этому времени они подъехали
к длинному столбу для привязи, к которому были привязаны другие пони, и они
Они спешились и привязали своих лошадей.

«Позвольте мне говорить», — предупредил Маунтин Джим, когда они подошли к
двери. Шум их прибытия был замечен внутри, и невысокая коренастая фигура мужчины с огненно-рыжей бородой заслонила свет в дверном проёме, когда они приблизились.

«Великие шотландские колокола, это точно не Дональд Кэмпбелл!»

— Может, он переехал, — сказал Ральф, вспомнив формулировку объявления в заброшенной бревенчатой хижине.

 — Может быть, — коротко ответил Джим.  В следующую минуту мужчина в дверях окликнул их.

 — Добрый вечер, незнакомцы.

— Добрый вечер, — ответил Джим. — Дональд Кэмпбелл здесь?

 — Нет. Он уже давно здесь не живёт. Уехал вверх по долине на десять
миль или больше. Вы его ищете?

 — Ну, я рассчитывал его увидеть, — ответил Джим. — Мы можем остаться здесь на ночь?

 Мужчина на мгновение замешкался, но затем быстро заговорил, словно
скрывая свою нерешительность.

«Да. Проходите. Думаю, мы сможем угостить вас ужином и взбодриться.
 Это всё, чего вы хотите, не так ли?»

 «Это всё», — ответил Джим, переступая порог. Внутри
они оказались в неопрятной комнате, освещённой висящей лампой
лампа, от которой пахло керосином. За столом под ней сидели какие-то люди, но они исчезли с подозрительной поспешностью, когда вошли двое незнакомцев. Вскоре хозяин оставил их одних, пообещав принести бекон, яйца и кофе. Шум, который они слышали, приближаясь к ранчо, стих, и теперь вокруг было тихо, как на кладбище. Ральф понизил голос, обращаясь к Маунтин Джиму.

— Что это вообще за место такое?

Тем же приглушённым голосом Джим ответил:

— Не знаю, но, похоже, это то, что в этом районе называют
‘виски ранч’. Это пристанище плохих личностей, и оно застряло в глубине дома.
здесь, в лесу, за пределами десяти миль. Видите ли,
Канадское правительство, зная, какой вред наносит эта дрянь, не разрешает
продавать спиртное в радиусе десяти миль от дорог общего пользования ”.

“Значит, это то, что привело сюда этих индейцев?”

“Похоже, что так. Но этот парень будет плохо, если он был найден
в конной полиции. Но — тише! Кажется, он идёт сюда.

 И действительно, в этот момент в комнату вернулся рыжебородый мужчина.
 В одной руке он держал большое блюдо с беконом и яйцами, а в другой —
было почерневшее олово горшок, из которого появился пикантный аромат кофе.

С углового кухонного шкафа он достал оловянные тарелки и чашки и деревянной ручкой
ножи и вилки. Накрывая на стол, он спросил их, в чем заключается их дело.
стол, для которого не требовалось никакой скатерти, был покрыт полосой белой
клеенки.

“Мы хотели купить пони от Дональда Кэмпбелла”, говорит Ральф до
Тяжелая нога Джима пнула его под столом ногой. На мгновение в глазах рыжебородого мужчины появился
острый блеск.

«Покупаешь пони, да? Должно быть, у тебя много денег. Сейчас спрос на пони высок».

— В таком случае мы не можем себе этого позволить, — сказал Джим, беря разговор в свои руки. Он заметил, как на мгновение вспыхнули глаза мужчины, когда Ральф заговорил о покупке пони, и правильно это истолковал.
Мужчина стоял рядом с ними, пока они ели, и рассказывал, что купил ранчо некоторое время назад, но что это было бедное место, и он ничего не мог с ним сделать. Казалось, он хотел произвести на них впечатление, что он фермер и больше ничего, и много говорил о посевах и скоте. Джим и
Ральф слушали, время от времени отвечая.

 Когда они закончили есть, рыжебородый мужчина предложил проводить их.
Он хотел разместить их в разных комнатах, но Маунтин Джим воспротивился этому.

«Мой напарник крепко спит, — сказал он, — а завтра нам нужно рано вставать. Если вы поселите его в другой комнате, я подниму на ноги весь дом».

«Хорошо, я могу поселить вас на чердаке, — сказал мужчина, — но там вам будет не очень удобно».

— О, всё в порядке, — беззаботно сказал Джим. — Мы привыкли к трудностям.

 — Может, и привыкли, но ваш напарник не выглядит таким уж крепким, — сказал рыжебородый мужчина, взглянув на стройную фигуру Ральфа, которая скорее
это противоречило реальной силе и активности мальчика. Он повел их наверх
и оставил на чердаке без потолка, где стояли две грубые койки. Он
взял лампу с собой, когда уходил, сказав, что это слишком опасно
оставлять керосиновую лампу так близко к стропилам.

“ Не спите слишком крепко, - прошептал Джим, когда они забирались в свои кроватки.
— У меня такое чувство, что наш друг с ярко-красным платком на подбородке
не в лучшем положении, чем должен быть. Мне жаль, что ты пошутил насчёт покупки пони; это навело его на мысль, что у нас много денег. Я увидел это в его глазах, как только он заговорил.

Ральфу нечего было на это ответить. Он понял, что совершил серьёзную ошибку, и горько винил себя. Но он решил попытаться исправить свою ошибку, бодрствуя и наблюдая за любым внезапным сигналом тревоги. Но как бы он ни старался, его отяжелевшие веки опускались, словно налитые свинцом, и вскоре усталость взяла своё, и парень крепко заснул на своей жёсткой койке.

Ральф не мог определить, который был час, но его внезапно разбудил шум, как будто кто-то толкнул стул или споткнулся о него. Мгновенно проснувшись, он сел на койке, его
Все его чувства были начеку, а сердце бешено колотилось.




Глава XXV.

Ранчо разбойников.


Внезапно он почувствовал, что кто-то стоит рядом с его койкой. Он услышал
тяжелое дыхание, а затем почувствовал, как по одеялу ползет рука. В
мгновение ока он схватил ее и громко позвал Маунтин Джима. Сейчас Джим, нет
менее усталым, чем Ральф, тоже стал погружаться в сон, несмотря на его
решительные усилия, чтобы не заснуть. Но плакать Ральф вывел его из
его кроватка в связанном.

“Великие голубые колокола Шотландии! Что случилось?” взревел он.

“Кто-то пытается меня ограбить!” - завопил Ральф, все еще сжимая в руке
Он схватил его за запястье. В следующее мгновение чья-то рука схватила его за горло, а колено
опустилось ему на грудь, и он захрипел, но не смог промолчать. Его крик возымел действие. Словно бешеный бык, Маунтин Джим
бросился в темноту.

«Кто ты такой, негодяй? Чего тебе нужно?» — взревел он,
схватив противника Ральфа, потому что по счастливой случайности
направился прямо на крик Ральфа. Не дав полуночному незваному гостю
опомниться, Маунтин Джим обхватил его железной рукой и швырнул через всю комнату. Они услышали
Раздался грохот и кряхтение, когда парень поднялся, а затем топот ног в темноте, за которым последовал грохот от тяжёлого падения, вызванного, по-видимому, сильным ударом при падении с крутой лестницы, ведущей на чердак.

Они внимательно прислушались и услышали, как кто-то поднимается и уходит, прихрамывая.

— Ну, что ты об этом думаешь? — воскликнул Маунтин Джим. — Это мне за то, что я спал, Ральф. Ты не ранен?

“Не немного, но я чувствую, задыхаясь. Этот парень был Полу-Нельсон на мой
шея, все в порядке”.

“Я думаю, у меня был всего один на своем”, - хмыкнул Джим. “ Чиркни спичкой,
Ральф, давай посмотрим, что мы можем увидеть».

На экране был виден револьвер, лежащий на полу у кровати Ральфа,
по-видимому, брошенный злоумышленником, когда Джим схватил его своей
мощной рукой.

«Хм! Неплохой пистолет», — сухо прокомментировал Джим, осматривая оружие.
«Но я готов поспорить на пончик, что владелец больше никогда его не увидит».

— Как ты думаешь, кто это был? — спросил Ральф.

 — Старый рыжий кот. Мы осмотрим его утром, а пока
уже почти рассвело. Слышишь петухов? Что ж, раз нам
сегодня не уснуть, мы можем встать и посмотреть, что
пони. Вполне в духе этих мошенников — попытаться причинить им вред или даже украсть их, если ваши друзья, Кровавые, будут поблизости.

 Но с пони, которых накануне вечером загнали в загон, всё было в порядке, и к тому времени, как звёзды поблекли, они оседлали их и вернулись в дом. Джим громко постучал по столу
в комнате, где они ужинали накануне вечером, и потребовал
завтрак. Вскоре в комнату, шаркая ногами, вошёл хозяин.

 В тусклом свете они увидели, что под его левым глазом была большая
фиолетовый отек. Его руки слишком дрожали, и вообще он оказался
очень не по себе.

“Как спалось?” спросил он.

“Хорошо”, - возразил Джим от души. “Ночью комар или что-то еще"
какая-то низменная тварь побеспокоила меня, но, думаю, я его потрепал
довольно сильно ”.

Он посмотрел на рыжебородого мужчину с веселой улыбкой и уставился
ему прямо в глаза. Настроение у негодяя испортилось. Он
закусил в угрюмом молчании и без слов взял деньги.

 — О, кстати, — крикнул ему Джим, когда они уезжали, — я нашёл
— Вчера вечером я нашёл пистолет на чердаке. Если он нужен хозяину, скажите ему, чтобы он пришёл ко мне, хорошо?

 Хозяин на мгновение посмотрел на них, и его румяное лицо позеленело. Он развернулся на каблуках и почти убежал в дом.

 — Я передам его конной полиции, — крикнул ему вслед Джим. — Думаю, им будет интересно найти хозяина.

Вскоре после этого они прибыли на новое ранчо Дональда Кэмпбелла по довольно хорошей дороге. Старый шотландец сказал им, что им повезло, что с ними не случилось ничего худшего. Это место было под подозрением
Это было «виски-ранчо», и у его владельца было два или три раза
конфликта с полицией.

«Думаю, в следующий раз он будет осторожнее с теми, с кем
связывается», — заметил Джим с ухмылкой.

Сделка по поводу двух крепких, суровых на вид пони, приученных к вьючной
повозке, была вскоре заключена, и, получив добрые пожелания от старого шотландца, они
уехали.
В ту ночь они добрались до лагеря на обратном пути, и все
сидели допоздна, с интересом слушая рассказ об их
приключениях.

 На следующее утро новые пони оказались совсем не
покладистыми.
но в конце концов они были усмирены, и их вьюки были надёжно прикреплены к их горбатым спинам. После этого перед искателями приключений открылся путь к Большому изгибу реки Колумбия. Маунтин Джим сказал мальчикам, что их маршрут будет проходить у подножия некоторых вершин, покрытых вечными снегами, среди которых возвышаются огромные белые Скалистые горы. Возможно, он даже сможет увидеть знаменитых бигхорновских овец, хотя сейчас эти животные настолько дики, что почти недоступны для охотников.

Они отправились в путь в приподнятом настроении, запрягая новых пони в более
степенных спутников, чтобы их дух не выходил за рамки дозволенного. Но, несмотря на это, маленькие проказники прыгали и скакали так, что казалось, будто их поклажа вот-вот свалится. Всё утро они неуклонно продвигались к огромным заснеженным вершинам, которые сияли и сверкали, словно диадемы, на северо-западе. Среди белых покровов на их боках виднелись чёрные скалистые хребты, придававшие им странный полосатый вид.

Они остановились на ужин у бурлящего потока, чьи
зелёные холодные воды стекали со снежных вершин, к которым они направлялись.
Путь теперь лежал в другую сторону. Пока Джим готовил еду с помощью Джимми, мальчики
рассыпались в разные стороны, собирая дрова или осматриваясь. Внезапно раздался дикий крик ужаса от
Персиммонса, которому было поручено привязать Топси, одного из новых пони.

Маленькая лошадка испугалась запаха львиной шкуры, которая была
свернута и лежала на спине Лысого, и, прежде чем кто-либо успел её остановить, она
помчалась к ручью. Ральф в мгновение ока оказался в седле и поскакал за ней, размахивая лассо, как настоящий ковбой.

— Гав! Гав! — закричал он, радуясь перспективе быстрой погони.

 Но Топси, хотя и помедлила с минуту на краю обрыва,
не развернулась, как предполагал Ральф, и не бросилась бежать вдоль берега. Вместо этого
она прыгнула прямо в бурлящие воды, со всем своим скарбом, и поплыла к противоположному берегу.

Ральф задержался всего на минуту, а затем бросился в ручей вслед за ней,
заставляя своего упирающегося пони войти в холодную воду. Добравшись до середины
ручья, он соскользнул с пони и поплыл рядом с ним, пока не достиг мелководья.

Быстрое течение несло их вниз по течению довольно долго, но
наконец ноги барахтающегося пони коснулись твёрдого дна, и он выбрался
на берег не более чем в ста ярдах позади Топси. Всё это произошло
так быстро, что те, кто остался позади, едва успели осознать это, прежде чем
Ральф добрался до противоположного берега. Затем Джим окликнул его:

«Ты сможешь поймать её, Ральф?»

«Конечно!» Мальчик радостно окликнул его и, пришпорив своего пони большими
тупыми шпорами, поскакал в лес за убегающим животным. Лес оказался всего лишь сосновой рощей.
за ними виднелся скалистый выступ, ведущий вверх по склону высокой горы, потому что к этому времени они добрались до самого сердца Скалистых гор, и вокруг них возвышались огромные вершины.

«Гав! Гав!» — закричал Ральф, полностью погрузившись в атмосферу погони.  Что касается Топси, то она, по-видимому, совсем не чувствовала тяжести тяжёлого рюкзака и мчалась вперёд, как молния. Ральф пожалел, что погоня
не происходила среди деревьев, потому что в лесу Топси было бы трудно
бежать так быстро с тяжёлым рюкзаком на спине. Но
по скалистому выступу, который зигзагообразно вился в гору, она
буквально летела. Стук ее ускоряющихся копыт был подобен стуку кастаньет.

“Что ж, суровая погоня всегда долгая”, - подумал Ральф, когда он
стряхнул с себя веревку и пришпорил ее так быстро, как только был способен его пони
. Вскоре лагерь остался далеко позади, но мальчик по-прежнему
находился на узкой тропе или каменном выступе, круто поднимавшемся
вверх по склону горы. Под ним земля обрывалась в неизвестную
глубину, а с другой стороны так же круто вздымалась каменная стена
что на ней едва ли можно было найти хоть одно дерево или куст. По мере того, как они поднимались выше,
Ральф чувствовал себя так, словно въезжал в страну облаков.
 Он часто терял Топси из виду, а потом снова мог
увидеть её, когда она выскакивала из-за поворота горы, но тут же исчезала из виду.

 «Боже мой, это всё равно что висеть между небом и землёй», —
подумал Ральф, скача по тропе так быстро, как только мог. Взглянув вниз, он увидел, что глубины
пропасти под ним окутаны голубоватым туманом. Он был на много футов выше верхушек самых высоких
большой сосны. Вдали, сквозь свежего, чистого воздуха, он может
ознакомиться с более гребней, но появился он гораздо выше их. Любому, кто смотрел на
него снизу, мальчик показался бы не больше мухи на какой-нибудь
крутой и высокой стене.

“Прекрасное место для встречи с чем угодно”, - сказал он себе. “Эта дорога была только
построен для одного”.

В то же мгновение другая мысль промелькнула по его лицу. До этого момента, в пылу погони, он не задумывался о последствиях.

Тропа сужалась. Если она не расширится дальше, как он развернёт своего пони и вернётся по своим следам?




Глава XXVI.

КАРТЮ ИЗ «НАДЁЖНОГО МЕСТА».


 Эта мысль едва успела прийти ему в голову, как он отвлёкся от размышлений, увидев, как Топси летит обратно по выступу. Её ноздри испуганно раздувались, а шерсть была покрыта пеной. На мгновение он увидел её, когда она обогнула выступ скалы, а затем она снова исчезла, когда тропа повернула внутрь, к обрыву. У Ральфа была всего секунда, чтобы действовать.

Он огляделся. Казалось невозможным, чтобы два пони могли проехать
по узкой тропе. Но ему пришлось бы пропустить Топси, иначе
откатиться в бездну внизу. В чрезвычайных ситуациях, подобных той, с которой столкнулся мальчик, разум обычно берёт верх и работает с
быстротой, необходимой для принятия быстрых решений. Так было и в случае с Ральфом.

 Он направил пони к скале, крепко держась за неё, как за единственное возможное спасение. В мгновение ока Топси развернулась на полном скаку. Ральф затаил дыхание, почувствовав, как её бока задевают его правое колено! Но она благополучно проскакала мимо, едва не задев
копытами край тропы!

К его огромной радости и облегчению, всё обошлось без происшествий. Через минуту он развернул своего пони, и тот, перебирая маленькими, проворными ножками, чтобы развернуться, помчался вниз по тропе за убежавшим пони. Почти у подножия к мальчику приближались несколько всадников. Непослушный Топси был между ним и незнакомцами, в которых Ральф узнал своих товарищей по лагерю. Во главе их ехал Маунтин Джим, и они отправились на поиски Ральфа незадолго до этого.

Топси, загнанная в угол, позволила себя схватить, не сопротивляясь
После долгих уговоров и увещеваний пони, изрядно побитый, был возвращён в лагерь,
где профессор ожидал возвращения группы.

«Хорошо, что она развернулась, — заметил Ральф, — потому что я не думаю, что этот выступ
простирался дальше вверх по склону горы».

«Думаю, что нет, — ответил Джим, — и если бы вы нашли место, где он был бы намного уже,
вы бы попали в неприятную ситуацию».

— В этом я не сомневаюсь, — прокомментировал Ральф, вспомнив свои ощущения, когда
он не был уверен, сможет ли Топси обогнать его.

 Что же так удачно изменило беглого пони,
мнения разделились. Джим-горец склонялся к тому, что
тропа подошла к концу и что у пони хватило ума
повернуть. Ральф, еще свежо помнивший ужас животного
, был уверен, что какой-то дикий зверь напугал негодницу Топси
и заставил ее броситься назад.

Обсуждение на захватывающее происшествие едва прекратились, когда копыта
удары были слышны иду по тропе, по которой они пришли
их место в кемпинге. Все с интересом посмотрели вверх, потому что в этой дикой части Скалистых гор
путешественников было мало. Их любопытство не заставило себя долго ждать.


Сквозь деревья на большом гнедом коне проскакала статная фигура.
Незнакомец был чисто выбрит, загорелый и выглядел внушительно. На нём было
большое сомбреро, сапоги для верховой езды и брюки с лампасами.
Его вид, поскольку он был вооружён карабином в кобуре и пистолетами за поясом, несколько встревожил мальчиков, которые перешёптывались. Но Маунтин Джим вскоре развеял их страхи.

 «Это полицейский из Северо-Западной конной полиции», — воскликнул он, а затем, когда всадник подъехал ближе, радостно закричал:

— Клянусь святыми колоколами Шотландии, если это не Гарри Картью!

— Боже мой! Джим Ботуэлл! — воскликнул новоприбывший с удовлетворением в голосе.
— Честное слово, я рад тебя видеть. Но что привело тебя сюда?

 Говоря это, он с любопытством оглядывал лагерь и молодые лица искателей приключений.

— Что-то вроде того, чтобы провести этих ребят и профессора Уинтергрина через
Скалистые горы, Гарри, — был ответ. — Куда ты направляешься?

 — Я еду к озеру Маскег, — был ответ, — только что проехал
через Форт-Грейнджер.

 

 — Не хочешь ли немного отдохнуть? — спросил профессор.— Не возражаете, если я присяду, — сказал здоровяк-солдат. — Дела идут неважно, и мы с Денди, — он похлопал своего коня, — немного устали, знаете ли.

  — Присаживайтесь и перекусите, — радушно предложил Джим. — Думаю, Денди сам о себе позаботится.

Солдат расседлал своего коня и вскоре уже сидел в тени большого дерева, прислонившись спиной к стволу, и с удовольствием поглощал еду, которую Джим поставил перед ним. Когда он закончил, они с Джимом раскурили трубки и начали разговаривать, а мальчики и профессор с интересом слушали. Этот человек был для них в новинку. Самоуверенный,
Крупный, ясноглазый и подвижный, как кошка, он казался подходящим человеком для тяжёлой и зачастую опасной работы в знаменитой Северо-Западной конной полиции.

 Он и Джим, похоже, были старыми друзьями, и проводник-ветеран помогал ему в прошлые годы загнать в угол и взять в плен банду угонщиков скота.

 Джим рассказал ему об их приключениях на ранчо преступников, и полицейский пообещал немедленно доложить об этом своему начальству.«Этот рыжебородый парень — персонаж, которого мы давно разыскиваем, — сказал он. — И благодаря вам, я думаю, мы сможем его поймать».
наконец-то он поднялся. Один из наших Невинсов однажды чуть не поймал его много лет назад, но он
ускользнул у него из рук.

“ Что стало с Невинсом? ” заинтересованно спросил Джим. “Этот человек всегда заставлял
меня задуматься, зачем такому парню, как он, захотелось присоединиться к Северо-Западу”.

Рядовой Картью задумчиво затянулся трубкой. Затем, через минуту, он
поднял глаза и тихо заговорил.

— Невинс отправился в путь, из которого не вернётся, Джим.

— Погиб?

Другой кивнул.

— Как это случилось?

— То же, что убивает многих неопытных солдат: снежное безумие! — был
ответ. — Я нечасто об этом говорю, но если кто-то из
ваши молодые люди здесь, ” он кивнул в сторону мальчиков, - думают, что жизнь в
Северо-Западных горах - это все, что угодно, и, возможно, было бы неплохо рассказать
им правду.

“Мы бы хотели, чтобы вы это сделали”, - сказал Ральф, почуяв необычную историю.

“Ну, это случилось десятка зим назад”, - начал десантник Carthew, “и
оно должно быть пятнадцать с тех пор как я видел Джима. Время летит вот в
гор. Что ж, как сказал Джим, Невинс был человеком, которому никогда не следовало
заниматься верховой ездой. Он был нервным, сумасбродным человеком.
Я не знаю, откуда он взялся и что заставило его присоединиться, но, во всяком случае, там
Так и было, и мне выпало присматривать за ним.

«Нас отправили на службу в местечко под названием Медвежья Скала. Джим
знает, где это, а поскольку вы не знаете, то лучше всего я могу описать
это так: любой городок из досок и парусины, который вы могли бы
представить в глуши, был бы мегаполисом по сравнению с этим.

«Вокруг было несколько индейцев кри — я забыл сказать, что это было в
Юконе, — и это было всё общество, которое у нас было. Даже
охотники за шкурами или конокрады никогда туда не заходили. Даже для них
там было слишком мало добычи.

«Всё пошло наперекосяк в первую же зиму. Я видел, что одиночество начинает действовать на нервы молодому Невинсу. Я называю его молодым, но, думаю, он был старше, чем казался. Заметьте, он никогда не жаловался, но я и раньше видел, как люди сходят с ума, и понимал, что он не создан для этой работы. Я пытался уговорить его вернуться в штаб дивизии и сказаться больным или попросить о переводе или о чём-то ещё. Но он был гордым малым и сказал: «Нет, — говорит он, —
я выстою».

«Ну, если ты никогда не застревал в Юконе, в шестидесяти милях от
в любом месте, с человеком, который, как вы подозреваете, начинает сходить с ума, вы понятия не имеете, что это за дело. У Невинса была милая привычка вставать посреди ночи и говорить, что он видел лица, которые смотрели на него в окно, и голоса, которые звали его по имени, и тому подобное.

«К середине второй зимы он стал таким несносным, что это стало действовать и на меня, и я начал оглядываться, прислушиваться и думать, что мне что-то мерещится. Вскоре я понял, что так не пойдёт, и решил съездить в Уайт-Лейк, на ближайшую станцию, и всё объяснить. Кроме того,
Невинс действительно нуждался в докторе. Его лицо осунулось и побледнело, и
ему едва ли можно было доверить самому идти по тропе, потому что он
постоянно стрелял во что-то, что, как ему казалось, он видел, но чего там на самом деле не было. О, он был в плохом состоянии, скажу я вам. Я начал бояться, что однажды ночью ему вздумается встать и выстрелить в меня.
 Я начал плохо спать и стал почти таким же измождённым, как он.

«Когда я сообщил ему, что мы возвращаемся на станцию, он
взбесился, как оса. Он сказал, что он не ребёнок. Он мог бы потерпеть. Всё
он хотел, чтобы стрелять врагов, которые были после него, и тогда он
все будет в порядке. Я успокоил его, сказав, что наше время на посту
в любом случае истекло, и что мы должны немедленно вернуться на Уайт-Лейк
.

“Как только он увидел, как он и думал, что мы уезжаем не из-за него
, он чудесно оживился. Он проявил интерес к приведению
хижины в порядок для следующих посетителей и рассказывал о нашем путешествии почти
всю ночь. Я похлопал себя по спине. Он уже казался исцелившимся.
И когда мы отправились в путь с нашими рюкзаками за спиной и
По тому, как он ступал в своих снегоступах, можно было подумать, что с ним всё в порядке.

«Но иногда в его глазах появлялся странный блеск, который подсказывал мне, что он не так здоров, как кажется, и что ему нужен врач и дружеское общение, прежде чем можно будет добиться полного выздоровления. Когда мы вышли из хижины, он повернулся и погрозил ей кулаком,
не сказав ни слова, но по его лицу я понял, как сильно он страдал
там и как рад был распрощаться со всем этим.

«Мушинг, как называют путешествия на Юконе, — это медленная работа на сломанной
Тропа от хижины до Белого озера была примерно такой же плохой, как и все остальные, по которым я когда-либо ходил. Но Невинс, похоже, не обращал на это внимания. Ему так не терпелось вернуться в цивилизацию — если можно назвать цивилизацией Белое озеро, — что он всегда был впереди меня. Но мне не нравилась его походка. Она была неуклюжей, зигзагообразной, а не уверенной в себе. Невинс жил на нервах. Я поймал себя на том, что молюсь,
чтобы они не взорвались до того, как мы доберёмся до Белого озера!

«Однажды я предложил свою помощь в прокладывании тропы. Но «Нет, что ты,
«Кем ты меня считаешь? Ребенком?» — сердито спросил он, и после этого мы ехали молча. Невинс наклонил голову вперед и, казалось, отчаянно спешил, как будто боялся, что кто-то его преследует.

 «Ты разобьешься, если не сбавишь скорость, Невинс», — сказал я однажды, но он лишь раздраженно ответил и продолжил ехать.

 «Я начал беспокоиться. Если бы он сломался, я бы попал в неприятную ситуацию.
Я уже видел снежную слепоту и знал, что это такое. В ту ночь я буквально заставил его остановиться. Он так обезумел, что хотел продолжать ехать.
в темноте, но я выдержал это, и он, наконец, успокоился. И все же
время от времени, когда мы ели лепешки из сдобного теста и запивали их глотками
перед тем, как лечь спать, я замечал, что он все время оглядывается на тропу
мы пришли, как будто он боялся, что кто-то или что-то придет за ним.
чтобы отвести его обратно в ту хижину.

“На следующий день мы продолжили, Невинс по-прежнему лидировал. В тот вечер мы должны были быть у
озера, но я начал сомневаться, что Невинс дойдёт до него. Он
начал говорить и бормотать себе под нос и, наконец, повернулся ко
мне и спросил, не слышу ли я, что кто-то идёт за нами по тропе.
Я отшутился, как мог, но, скажу я вам, это не шутки — оказаться в такой глуши с обезумевшим от снега человеком, особенно когда у него есть ружьё, и, может быть, ему взбредёт в голову попробовать свои силы в стрельбе по вам! Я очень внимательно следил за Невинсом, можете не сомневаться.

 «В полдень мы остановились и съели полузамороженный обед, а Невинс смотрел назад, на тропу. Когда мы возобновили наш путь, он всё ещё бормотал что-то себе под нос, и я заметил, что он как-то неуверенно возится со своей винтовкой. Я попытался забрать её у него, но он не отдавал.
под предлогом, что это облегчит его ношу. Он хитро посмотрел на меня.

«Я почти уверен, что ты в сговоре с теми парнями, которые хотят
отвезти меня обратно в ту хижину», — сказал он таким тоном, что мне стало не по себе,
потому что тогда я понял, что он точно сумасшедший, а я один с
вооружённым маньяком за много миль от любого человека!»




Глава XXVII.

ИСТОРИЯ СОЛДАТА.


«Тем не менее я сделал вид, что всё в порядке, и даже попытался
весело поговорить с Невинсом. Но он не стал со мной разговаривать
и зигзагами пошёл прочь в своих снегоступах странной, раскачивающейся походкой
Мы шли тем же безмолвным путём. Начинало темнеть, и я понял, что в ту ночь мы не доберёмся до озера. Я остановил Невинса и сказал ему об этом.

«Он странно рассмеялся.

«Не доберёмся? Живой человек. Я доберусь», — проскрежетал он странным, хриплым голосом.

— «Не говори как дурак, — сказал я. — Пойдём, вот здесь, под этим выступом, можно разбить хороший лагерь, а на рассвете мы снова отправимся в путь».

 Он резко повернулся ко мне с горящими глазами. Если когда-нибудь из глаз человека и исходил дьявольский свет, то это был его взгляд.

 «Я иду дальше, говорю тебе, — прорычал он, — и, более того, ты идёшь со мной».
со мной.

«Я побывал в довольно затруднительных ситуациях, но, поверьте мне на слово,
тогда я начал думать, что ещё не знаю, что такое затруднительная ситуация. По тому, как этот бешеный Невинс сжимал винтовку, я понял, что он собирался взять с собой в ночную вылазку кого-то ещё, даже если ему придётся застрелить его. У меня было такое чувство, будто кто-то уронил мне на спину кусок льда.

“Хорошо, Невинс, ‘ сказал я, - я пойду с тобой. Не волнуйся’.

‘Я не волнуюсь", - сказал он. И затем он добавил: "Дело только в том, что они
доберутся до нас, если мы не будем продолжать идти’.

‘Кто они?’ Я поинтересовался.

— Те существа, что следили за нами, — прошептал он.

Затем он подошёл ко мне совсем близко и схватил за руку.

— Они живут там, наверху, в снегу, и они пытаются схватить меня и забрать с собой, но у них не выйдет.  Он разразился диким смехом, от которого у меня волосы встали дыбом, и я почти почувствовал, как моя шляпа приподнимается на голове.

— Не говори ерунды, Невинс, — огрызнулся я. — Мы намного опережаем их.
Теперь они нас никогда не догонят.

«Он пристально посмотрел на меня.

«Ты ещё больший дурак, чем я думал, — презрительно сказал он.
«Они преследовали нас весь день. Сейчас они совсем близко!»

Признаюсь, его поведение было таким, что я нервно подскочил и оглянулся
пока он говорил, я оглянулся. Конечно, там не было ничего, кроме следа,
я так ему и сказал, но в ответ получил лишь презрительный смешок.

“Ну, за свою карьеру рядового я справлялся с некоторыми
довольно плохими персонажами, бывал в трудных ситуациях и сталкивался с некоторыми
ситуации, когда все выглядело ужасно, но я никогда не чувствовал себя так
ощущение настоящего испуга, как у меня было в тот момент. Высказавшись, Невинс снова
заговорил. Через некоторое время, когда
когда стемнело, я решил предпринять последнюю попытку проверить его безумный план. Я
остановился как вкопанный.

"На этом я останавливаюсь, Невинс", - сказал я. ‘Я смертельно устал’.

“Он обернулся, как дикий человек, и прежде чем я успел поднять руку, он поднял свою винтовку
и с воплем маньяка выстрелил вслепую в мою сторону
. Я почувствовал, как пуля обожгла мне ухо.

— «Что, чёрт возьми, ты пытаешься сделать, Невинс?» — спросил я как можно твёрже, но, боюсь, мой голос дрожал, как желе. — Ты с ума сошёл?

 — «С ума сошёл! — эхом отозвался он, дико смеясь. — Это ты с ума сошёл. Пойдём
«Пойдёмте, следуйте за мной. Я спасу вас от тех тварей, что гонятся за нами».

 Мне ничего не оставалось, кроме как подчиниться. Я поднялся и снова пошёл за Невинсом, который, пошатываясь, брёл по тропе,
опираясь на неё, как пьяный. Я поймал себя на мысли, что гадаю, чем всё это
закончится. Я довольно вынослив и не устаю, но я чувствовал, что почти выдохся, а Невинс, который был далеко не так силён, как я, должно быть, держался только на сверхъестественной силе, которую давало ему безумие.

 «Постепенно стемнело, но Невинс продолжал идти. Он продолжал кричать в ответ.
Он звал меня, и я время от времени отвечал ему. Я не мог позволить ему идти одному, хотя сам был почти мёртв. Через какое-то время его крики стали реже, а потом и вовсе прекратились. Я догадался, что, вероятно, случилось. Я подумал, что если продолжу идти, то наткнусь на его тело, лежащее в снегу.

  «Долгое время я шёл медленно, каждую минуту ожидая, что наткнусь на него, но его нигде не было на тропе. Я не люблю вспоминать ту ночь
и следующий день, когда я, пошатываясь, брёл по тропе, пока тоже не начал сходить с ума и слышать странные вещи и голоса.

«Если бы не группа охотников со станции, которая нашла меня, я
не хочу думать о том, что могло бы случиться. Вскоре я пришёл в себя и
рассказал всё, что знал о Невинсе. Поисковая группа сразу же отправилась
на поиски, но вернулась на следующий день с пустыми руками. Они нашли, а
затем потеряли следы множества снегоступов в лесу возле тропы. Мы всегда подозревали,
что Невинс сбился с пути, когда я потерял его из виду, был найден
мёртвым индейцами-кровососами, ограблен и похоронен в сугробе... И это, ребята,
лишь один случай из жизни конного полицейского.

“Это ужасная история”, - содрогнулся Ральф, в то время как остальные выглядели серьезными
и трезвыми.

“Поболтай как-нибудь с группой солдат, и ты услышишь
более странные истории, чем эта”, - сказал рядовой Картью. “И,” - добавил он
задумчиво, выбивая пепел из трубки, “хуже всего то, что
все это правда. Нет необходимости красить их в какие-то причудливые цвета ”.

Вскоре после этого солдат поднялся и сказал, что ему пора «двигаться дальше». Группа тоже собиралась двигаться дальше, поэтому они ехали с ним, пока их пути не разошлись. Последнее, что они видели от солдата Картью, — это его широкую спину.
Он оглянулся, когда его лошадь поднялась на холм и исчезла из виду. Он
повернулся в седле, помахал рукой и исчез.

Это был новый опыт для мальчиков, и прошло много времени, прежде чем они забыли
его историю, но таких людей часто можно встретить в диких местах.
Настоящие герои, достойные всемирного признания, умирают, сражаясь за правое дело,
не надеясь на награду или похвалу, кроме той, что воздают им товарищи.




Глава XXVIII.

ПОСЛЕ ГОРНЫХ КОЗЛОВ.


Следующие два дня прошли без каких-либо особых происшествий. Джимми
ехал с мальчиками, с каждым днём становясь сильнее и веселее.
И все же они заметили в беспризорнике одну любопытную вещь. Всякий раз, когда заговаривали о
таинственном человеке, он становился мрачным и молчаливым. Казалось, что
между ним и этим горным скитальцем существовала какая-то связь.
Ребята это к тому, что, возможно, Джимми чувствовал, что нравится
сам этого изгоя из холмов был одиноким и одиноко.

Вечером второго дня они разбили лагерь у одного из тех прекрасных маленьких озёр, что приютились в недрах могучих
Скалистых гор. По другую сторону голубой, как бирюза, глади воды виднелся хребет
Он круто поднимался от самой кромки воды. Сосны на нём были тоньше, чем обычно, и, казалось, совсем не было подлеска. Высоко над озером плавный подъём резко обрывался, и, по-видимому, за ним находилось каменистое плато, простиравшееся между ним и дальней стеной из камня и снега, которая вздымалась вверх, пока не коснулась неба.

Пока они разбивали лагерь, Персиммонс осматривался вокруг и вдруг
обратил внимание Ральфа на какие-то движущиеся объекты на заснеженном гребне
над плато. Горный Джим присмотрелся и решил, что это горные козлы.

“Их тоже большое стадо”, - заявил он.

“Посмотри в бинокль”, - попросил Ральф, позаимствовав очки
профессора, которыми он был слишком занят со своими образцами горных пород
, чтобы воспользоваться. На самом деле, он воспринял взволнованное заявление Ральфа лишь со слабым интересом
поскольку в тот момент вносил в свою записную книжку объемистый
отчет о своем открытии какой-то метаморфической породы в регионе, где
ранее считалось, что ничего подобного не существует.

В бинокли было отчётливо видно, что это горные козлы. Они
были крупными белыми животными с высокими горбатыми плечами и изящными задними ногами
четвертаки и чёрные копыта и рога. Они были похожи на миниатюрных
бизонов, хотя, конечно, сходство было лишь поверхностным.

Пока они продолжали смотреть на движущиеся объекты на заснеженном хребте,
Маунтин Джим вдруг резко вскрикнул.

«А теперь присмотритесь, — сказал он, — через минуту-другую вы увидите кое-что, на что стоит посмотреть,
если я не ошибаюсь».

Козы находились на вершине, которая казалась абсолютно отвесной скалой. С того места, где они стояли, не было видно, чтобы на её поверхности могла удержаться даже муха. Козы остановились.
Ральф глубоко вздохнул.

«Боже мой! Кажется, они собираются спуститься по ней», — воскликнул он.

«И это ещё не всё, — заявил Маунтин Джим. — У них всё получится. Смотрите на них».

Вожак коз прыгнул, должно быть, на целых двадцать футов к гребню, который едва был заметен даже в бинокль.
Он постоял там секунду, а затем совершил захватывающий дух прыжок
в космос. Место на выступе, которое он только что покинул,
тут же занял один из его последователей, а он сам
насколько мальчики могли видеть, они не находили опоры ни на чём. Было захватывающе наблюдать за тем, как козы спускались по скале к кормушке. Иногда вожак совершал прыжок, по сравнению с которым полёт белки-летяги казался бы чем-то обыденным. И его последователи, среди которых были и овцы, ни в чём не уступали ему в ловкости.

— Я видел, как они спускались по оврагу, похожему на дымоход с одной
стороны, — сказал Маунтин Джим, наблюдая за ними. — Старые охотники говорят, что, когда
они теряют равновесие, они спасают свои головы от того, чтобы их не раздавило
приземляются на рога, но я не придаю этому значения».

«Они что, никогда не спотыкаются?» — удивлённо воскликнул Ральф.

«Ну, я много лет путешествовал по этим местам, — рассудительно ответил
Джим, — и я никогда не видел ни шерсти, ни шкуры животного, убитого таким образом, и, думаю, никто другой тоже».

Джим продолжил рассказывать мальчикам о том, какие мудрые и хитрые горные козлы, наделённые разумом, намного превосходящим разум большинства диких животных. Он также рассказал им историю о
овца, которую он видел защищающей своего ягнёнка от нападения орла.
Орёл налетел на ягнёнка и сбил его с ног.
Он уже собирался вонзить когти в пушистую шкуру и улететь со своим
добычей, когда старая мать поняла, что происходит.
Словно молния, она бросилась на орла, который тщетно пытался улететь. Но его собственная жадность погубила его, потому что его когти запутались в шерсти молодой козы, и он не мог подняться, а мать быстро затоптала его и забодала до смерти.
Пока она это делала, несколько старых баранов смотрели на неё так, словно это их не
касалось. Казалось, они знали, что мать вполне способна
сражаться за себя сама.

«Как думаешь, есть ли у нас шанс выстрелить в них?» — спросил юный
Уэйр, дрожа от волнения.

«Не вижу причин, почему бы и нет», — ответил Маунтин Джим. — Туда не так уж трудно подняться, и я думаю, что они всё равно останутся там до завтра, потому что на плато есть пастбища и трава, и они спускаются туда.

Профессор сначала не хотел отпускать мальчиков на охоту.
коз, но после того, как Джим пообещал вернуть их целыми и невредимыми, он дал своё согласие. Поэтому на следующий день рано утром экспедиция отправилась в путь, оставив в лагере только Джимми и профессора. К этому времени Джимми стал ценным помощником учёного, и спокойное занятие по сбору образцов, казалось, подходило ему гораздо больше, чем более активные виды спорта, которыми увлекались суровые парни.

 Пару часов они шли вдоль небольшого озера, а затем начали подниматься. Они поднимались вверх среди, по-видимому, бесконечных холмов
Они шли между соснами, то и дело пересекая полосы рыхлого гравия, который
грохотал под их ногами, скатываясь вниз по склону.

Затем они оставили позади последний участок редеющего соснового леса и
пошли по склону, усыпанному обломками скал и мусором, из-за которых
идти было трудно.

— Отличная охота на горных козлов, не так ли, ребята? — сказал Джим с ухмылкой, когда ребята попросили его немного передохнуть, потому что Джим, казалось, был сделан из закалённой стали и сухожилий, когда дело касалось скалолазания.

 — Я в порядке, — решительно заявил Гарри Уэр, хотя и тяжело дышал.
Его раскрасневшееся лицо противоречило словам: «Но как насчёт обеда?»

«Да, бегущие по кругу! Я голоден, как тот лев, который пытался сожрать Ральфа», — заявил Персиммонс, у которого, как можно было заметить, всегда был отличный аппетит.

«Не думай пока об обеде», — предупредил Джим. «Вы — отличная компания охотников. Первое, что мы хотим сделать, это разобраться с этими козлами.
Не так ли? Если мы не будем продолжать, это сделают они ”.

Это решило вопрос с обедом, и после короткого отдыха они продолжили.
продвигаясь вверх по склону горы. Холодный ветер теперь дул с
на бескрайние снежные равнины, и круто, что он раздул свои щеки
освежающе.

Они достигли скалистого основания гладкой и скользкой от
тающий снег из выше гребней. Обломок оборвался на краю
почти отвесной расщелины, в глубине которой ревел поток.
Они на минуту остановились на головокружительном выступе скалы и посмотрели вниз
поверх рядов мрачных деревьев на озеро внизу. Они могли видеть
лагерь и пони, уменьшившихся до размеров песчинок, которые двигались далеко внизу.
Гарри Уэйр и Перси Симмонс кричали и размахивали шляпами, но Джим
тут же остановил их.

— Вы что, охотитесь на коз или устроили пикник? — упрекнул он смущённых
мальчиков.

 — Ха! Не очень-то похоже на пикник, — проворчал Хардвер,
услышав его слова.

 — Не унывай, сначала будет хуже, а потом лучше, — со
смехом сказал Ральф.

 Чуть дальше они наткнулись на зелёную траву, растущую на
болотистом месте, где постоянно бежали серебристые ручейки талого снега.

«А теперь смотрите на свои винтовки, — предупредил Джим. — Скоро мы будем стрелять
из луков, если я не ошибаюсь».

 Они осторожно продвигались вперёд, используя каждое укрытие.
они могли найти. Теперь они были выше границы леса, и лишь несколько
разбросанных кустиков или больших камней служили им укрытием,
в котором они нуждались.

 После того, как они несколько минут просидели, пригнувшись, за большим камнем,
Маунтин Джим, который только что выглянул из-за него, поднял их на ноги
шепотом, который их взбудоражил.

— Они идут, — сказал он напряжённым от охотничьего азарта голосом, — не двигайся и не издавай ни звука, и они выйдут прямо на нас.

Ветер дул от коз в сторону охотников, и
Великолепные животные, казалось, не подозревали, что их ждёт за скалами, где притаились мальчики. Коз было двадцать или больше, в том числе несколько самцов, огромных белоснежных созданий царственной наружности с великолепными рогами и шерстью. Мальчики испытывали почти болезненное возбуждение, пока ждали.

[Иллюстрация: четыре выстрела прогремели, и две козы взмыли в воздух и рухнули замертво. — _Страница 285._]

Но Джим, как хороший генерал, знал, когда нужно придержать огонь.
Выглядывая из расщелины в скале, он наблюдал за приближением величественного
существа. Они появились без спешки, и под могучим заснеженным
плечом горы они безмятежно двигались, щипая траву
и время от времени игриво подпрыгивая.

“ Сейчас! ” внезапно крикнул Горный Джим.

Все трое, как один, вскочили на ноги. Щелкнули четыре винтовки.
двое козлов подпрыгнули в воздух и снова рухнули замертво.
И Гарри Уэр, и Персиммонс промахнулись. Козы
в диком смятении метались вокруг. Они фыркали, хрюкали и
блеяли в ужасе. С криком Перси Симмонс бросился к ним,
— вопил он во всё горло.

— Вернись! — отчаянно рычал Джим, но мальчик был слишком взволнован,
чтобы прислушаться к нему. Он со всех ног бросился за убегающими козами,
крича, как индеец.

Внезапно один из старых козлов развернулся. Это существо было размером с
маленького телёнка и почти таким же сильным, как бык. Оно увидело Перси и опустило
голову.

— Болтливые гондолы! «Он идёт на меня!» — воскликнул мальчик, и действительно, разъярённый старый олень шёл на него.

«Стреляйте в него!» — закричали остальные, видя, в каком положении оказался мальчик, но
Персиммонс мог только тупо смотреть на огромного оленя, опустив
Он бросился к нему, вздымая копыта.

«Беги! Стреляй! Сделай что-нибудь!» — закричал Джим.

«Берегись!» — взревел Хардуард, как будто такое предупреждение вообще было необходимо.

«Уйди с дороги!» — крикнул Ральф.




Глава XXIX.

Джимми находит отца.


Коза сама упростила задачу напуганному мальчику. Её опущенная
голова столкнулась с его округлым телом, как таран, и в следующее
мгновение Персиммонс описал изящную параболу над заснеженным полем.
 Что касается козы, она помчалась дальше, но резко остановилась, когда
из винтовки Джима раздался выстрел и пуля попала ей в сердце.

Однако в тот момент мальчики не обратили на это особого внимания. Их мысли были сосредоточены на бедственном положении бедного Персиммонса. Мальчик упал головой в сугроб, и всё, что было видно, — это его ноги, слабо болтающиеся в воздухе.

 

 «Боже, надеюсь, он не сильно пострадал!» — воскликнул Ральф, когда они с остальными побежали к сугробу.Благодаря мягкому снегу оказалось, что мальчик не пострадал, и после того, как его вытащили, он сел на камень с комично-печальным выражением лица и стряхнул снег с волос и глаз.

“Кем ты себя возомнил, в конце концов, “ спросил Гарри, - тореадором?”

“Ой, не шути об этом”, - запротестовал мальчик. “Я думал, меня сбил экспресс"
. Ч-ч-что стало с оленем?”

“Вот он лежит там, мертвый, как та скала, но я не понимаю, откуда у тебя
какие заслуги в его убийстве”.

“У тебя их нет, а? Разве я не приманил его таким образом, чтобы ты мог его застрелить?
 — возмущённо спросил другой юноша. — Я вам скажу, ребята, что стрельба по мишеням, петанк и всё такое могут отойти на второй план. Ради
чистого, неподдельного, взрывного возбуждения дайте мне пощёчину
горный козёл. Это как кататься на дирижабле.

— Если вы когда-нибудь ещё раз прокатитесь так, это может оказаться вашей последней поездкой, молодой человек, — сурово сказал Маунтин Джим.

— Да, я бы не советовал вам привыкать к этому, — прокомментировал Гарри Уэйр.

Вскоре после этого они увидели, как Джим отделяет прекрасные головы трёх мёртвых животных, и, как оказалось, одна из них былаили Гарри Уэра, в конце концов
. Горный Джим в свое время подстрелил столько коз, что голова
более или менее ничего для него не значила, и он с радостью отдал свою Гарри, когда
увидел довольно вытянутое лицо последнего.

Они забрали с собой в лагерь самые отборные куски мяса. Не
все горный козел очень хорошо кушают, некоторые из плоти
крепкий ароматный и грубый, так что нет у них больше, чем они могли
легко переносить между ними. В тот вечер, как вы можете себе представить, Персиммонс
снова «оседлал козла» под громкий смех и аплодисменты, и
другие молодые охотники рассказывали свои истории, пока им всем не захотелось спать.
было решено лечь спать.

Последовали три дня путешествия среди больших вершин, и все они
помогли профессору собрать образцы, сколько душе угодно. Его записные книжки
вскоре переполнились, и он объявил, что его поездка многое добавила
к знаниям мира о канадских Скалистых горах.

Однажды вечером, когда они взбирались на гребень, Горный Джим остановился и указал
вниз, на долину под ними. Сквозь него протекала широкая зелёная лента
воды среди скалистых, поросших соснами склонов.

«Вот оно», — заявил Джим.

— Что? — нетерпеливо спросил Персиммонс, не совсем понимая.

— Большая излучина реки Колумбия, — последовал ответ.

Компания разразилась радостными возгласами. Конец одного этапа их путешествия был близок,
потому что они должны были вернуться более цивилизованным путём. И всё же
им было немного жаль, потому что они в полной мере насладились
этими последними днями среди великого безмолвия.

Именно в Биг-Бенде могучая река Колумбия поворачивает после своего беспорядочного
движения на северо-восток и начинает свой путь на юг к Тихому океану,
в который она впадает недалеко от Портленда, штат Орегон.

В лучах заходящего солнца, которые освещали величественные вершины позади
них, в самое сердце тайн которых они проникли, они быстро скакали
вниз по тропе, величественно подъезжая к магазину.
В тот вечер они устроили роскошный ужин и рассказали о некоторых
своих приключениях владельцу магазина, франко-канадцу, который, в свою
очередь, рассказал о своих.  Они всё ещё разговаривали, когда вошёл мужчина и
представился как Билл Докинз, который «проехал немного по тропе».

— Я слышал, что один из вас — врач или что-то в этом роде, — сказал он
сказал: “А может, он не к Модиин для бедных материть, которая только что была
бросил с коня и голова у него лопнула, вверх по дороге”.

“Я не врач, но у меня есть некоторые знания по медицине”, - сказал
профессор. “Где же этот человек?”

“В моей каюте. Я отведу вас к нему”.

Все они устремились в ночь и последовали за Биллом Докинзом вверх по тропе
. Это был не очень долгий путь, и вскоре они уже стояли у постели хорошо сложенного, но жалко выглядевшего мужчины. Его голова была перевязана, но лицо было видно достаточно хорошо, чтобы Ральф вздрогнул, когда они его увидели.

— Это тот самый таинственный человек! Похититель лошадей! — воскликнул он, хватая
Джима за руку.

— Ты уверен?

— Конечно.

 Джим повернулся к человеку, который их привёл.

— Это та лошадь, которая выбросила его на улицу? — спросил он.

— Конечно, приятель, прямо под навесом, — ответил тот, — и симпатичный
пони к тому же.

Джим взял фонарь, и они с Ральфом вышли на улицу. В этом не было никаких сомнений. Одного взгляда было достаточно. Это был пропавший пони.

«Что ж, это я называю поэтической справедливостью», — сказал Джим.

«Эй!» — вдруг воскликнул Ральф. «Что это было?»

«Кто-то кричал, — заявил Джим, — это было из хижины. Может быть, это
этот прохвост мёртв».

Ральф бросился бежать. Крик принадлежал Джимми. Он узнал его. Что могло случиться?

В хижине была странная сцена. Джимми стоял на коленях у кровати
сумасшедшего мужчины и кричал:

«Отец! Это я! Джимми! Отец, ты меня не узнаёшь?»

Но мужчина на кровати был в бреду. Он бессвязно кричал.

«Это серебро! Говорю вам, это серебро! Джимми? Кто говорит о Джимми? Да, это мой мальчик. Но он мёртв, Джимми. Мёртв-мёртв-мёртв!»

 Хриплый голос оборвался на плаче. Внезапно мужчина в бреду затих.
Он сунул руки в карманы и вытащил несколько обломков камня.

«Соберитесь вокруг, собаки!» — закричал он. «Это серебро! Джимми мёртв, и
мне оно не нужно. Но они охотятся за мной, — ещё не за мной!»

Профессор поднял обломок камня.

«Он богат чистым серебром!» — воскликнул он. “Этот человек где-то нашел шахту"
.

“Да, но Джимми назвал его ‘отцом’. Что все это значит?” - требовательно спросил
Ральф.

“Пока это должно оставаться загадкой”, - сказал профессор. “Этот
человек был тяжело ранен при падении. Я думаю, он будет жить, но я
не могу за это поручиться. Партнёр Билла Докинса поехал за врачом.
 А пока. Я сделаю всё, что смогу.

 Вскоре после этого приехал врач, и всех попросили выйти из
комнаты. Тогда-то Джимми и рассказал свою историю любопытной группе,
окружившей его.

Его отец, которого он так странно воскресил, много лет назад, когда Джимми был ещё младенцем, работал кассиром в городском банке. До этого он какое-то время плавал по морям и, по-моряцки, набил себе на руках свои инициалы — Х. Р., Хорас Рэнсом, — и инициалы
Мать Джимми, А. С., Анна Сигрим. Наступил день, когда в банке обнаружилась недостача, и отец Джимми, которого несправедливо заподозрили, сбежал в Канаду, чтобы не попасть под суд, как это случилось со многими другими невиновными людьми.

 Мать Джимми ничего не знала, кроме того, что он уехал в Канадские Скалистые горы, которые тогда были ещё более диким регионом, чем сейчас. Время шло, и выяснилось, что Хорас Рэнсом был невиновен, но его не могли найти. Мать Джимми заболела и умерла, но перед этим
умирая, она оставила сыну записку, в которой описывала отметины на руке его отца и то, где о нём в последний раз слышали.

 Джимми был слишком мал, чтобы понять, что всё это значит. Его отправили в приют для сирот, но он сбежал, как только стал достаточно взрослым, чтобы сбежать. Он скитался, продавал газеты, выступал в цирках и занимался многими другими делами, но всё это время хранил драгоценную записку, которую доверила ему мать. Единственным желанием Джимми было найти своего отца, если тот жив, и
Он был счастлив. Он копил и экономил и в конце концов собрал достаточно денег, чтобы вернуться в Штаты с отцом и самим собой. Но, как мы знаем, ему пришлось добираться до Скалистых гор без финансовой поддержки, путешествуя как можно лучше.

 Рассказы мальчиков о диком человеке будоражили его воображение, и он почувствовал, что этот человек может быть его отцом.
Но, конечно, у него не было никаких доказательств этого, пока он не опустился на колени у
постели бредящего человека и не увидел следы татуировки. Такова вкратце была
Странная история Джимми.

На этом наша группа вынуждена была пока остановиться, и, оставив
Джимми с местным врачом в хижине Билла Докинса, они пошли по тропе, чтобы разбить лагерь у Биг-Бенда. Они решили остаться в этом месте по крайней мере до тех пор, пока новообретённому отцу Джимми не станет лучше и он не определится со своими планами на будущее.

Несколько дней спустя мистер Рэнсом достаточно оправился, чтобы говорить, и, к радости Джимми, он говорил разумно! Присутствовавший при этом хирург заявил, что, как это нередко бывает, внезапный удар по голове вернул мужчине сознание. Он был уверен, что это произошло из-за какого-то особенно
тяжелый опыт, полученный мистером Рэнсомом за годы одиночества и лишений
в Скалистых горах, временно лишил его душевного равновесия, и
что у него были периоды дикости.

В чем заключалось решающее напряжение, никто не смог выяснить. Он казался очень
неуверенным, когда его спрашивали о его прошлом, и, по-видимому, не мог
связать один инцидент с другим, когда вспоминал их.

Джимми, который вряд ли мог покинуть постель отца днём или ночью, чтобы
рассказать ему о своём детстве и собрать воедино более поздние события,
которые слетали с губ раненого мужчины.

Казалось, что мистер Рэнсом случайно наткнулся на лагерь мальчиков во время одного из своих одиноких паломничеств по горам, поскольку, несомненно, он искал золото или серебро только в периоды просветления. Звук мальчишеских голосов, очевидно, пробудил в нём воспоминания о собственном сыне Джимми, который, как он понял, должен был уже вырасти, хотя он оставил его младенцем на руках.

Но страх быть арестованным за преступление, в котором, как он предполагал,
его всё ещё обвиняли, всегда преследовал его и заставлял бояться
встречи лицом к лицу с путешественниками из Штатов. Он последовал за
Он наблюдал за ними издалека, его полубезумный мозг был очарован ими. Во время ужасного перехода через Бруле его собственный пони пал, и на следующую ночь он загнал пони путешественников и украл одного из них. Точно так же, когда возникла необходимость, он украл часть их провизии. Он все еще шел по их следу, когда произошел несчастный случай, который
вернул ему сына, его рассудок и осознание того, что с него полностью
снято подозрение в банковской краже.

Но он по-прежнему не мог вспомнить годы своего прошлого. Джимми терпеливо
Он рассказал ему о своём давнем побеге и о недавних исследованиях в области
горного дела, но между этими двумя событиями зияла непонятная
пропасть.




Глава XXX.

Тайна раскрыта.


Однажды они сидели в дверях хижины Билла Докинса, где гостеприимный хозяин
по-прежнему радушно принимал их. Они рассматривали несколько образцов породы, «богатой чистым серебром», которые мистер Рэнсом добыл в тот первый день, когда мужчина сунул руки в карманы, чтобы проверить, не осталось ли там ещё осколков. Наконец, изнутри
Он положил в карман к растущей куче сокровищ плоский потускневший металл. Он слегка вздрогнул, когда пальцы разжались,
и Джимми поднял взгляд как раз вовремя, чтобы заметить внезапную перемену в глазах отца,
словно проблеск внезапно вспомнившегося страха.

— Что это, отец? — резко спросил Джимми.

Мужчина вздрогнул, опустил взгляд, а затем глупо улыбнулся.

— Я не знаю, сынок, — медленно ответил он.

Джимми взял в руки кусочек потускневшего металла и внезапно вздрогнул. Быстро взяв себя в руки, он спросил как можно тише:
— Где ты это взял, отец?

“Я не знаю, сынок”, - снова повторил мужчина. “Я не знаю. Должно быть, это было у меня давно".
”Сынок, очень давно".

Джимми мгновение смотрел на маленькую унылую вещицу, а затем наклонился
прикрепил ее к груди отцовского пальто. Мистер Рэнсом
забеспокоился, и в его глазах на мгновение вспыхнул дикий огонек
. Джимми тут же отломил кусочек металла и положил его в карман. Затем он начал болтать с отцом о деревьях,
горах, хижине и тому подобном и, очевидно, забыл об этом инциденте.

Но в тот момент, когда Билл Докинз вернулся со своей дневной охоты в
горах, Джимми вылетел, как стрела из лука, в лагерь на
Биг-Бенд.

Компания как раз наслаждалась тихим ужином, приготовленным под руководством
Джима-горы, когда к ним ворвался Джимми.

“Смотрите!” - закричал он, задыхаясь, держа в руках кусок потускневшего
металла. “И это!” - добавил он, переворачивая статью так, чтобы показать ее
почерневшую нижнюю сторону.

“Это значок!” - воскликнул Персиммонс.

“Значок Северо-Западного кавалерийского ордена!” - добавил Ральф.

“И на обороте выцарапано имя!” - сообщил профессор.

— И это имя — _Невинс_! — с благоговением заключил Маунтин Джим.

 — И у моего отца оно было в кармане! — сказал Джимми, и по его щекам потекли слёзы восторга.

 — Может ли ваш отец быть Невинсом? — медленно спросил профессор.

 — Но Невинс умер в снегу! — возразил Гарри Уэйр.

 — Нет, Картью только _думал_, что он умер. Никто не знал, - сказал Джим-Гора.
вспоминая.

“Но индейцы?” - предположил Ральф.

“Может быть, они спасли его, кто знает?” - сказал Джимми, и его глаза заблестели. “И
может быть, они позволили ему уйти, когда он окреп, потому что увидели, что он
сумасшедший!”

И так продолжался разговор, одно предположение следовало за другим
пока не закончился долгий вечер. Тайна не может быть
полностью решена, но все согласились, чтобы не напомнить Джимми отец
ужасный опыт, который был его, если он, действительно, были предметом
сказки мерин Carthew это.

На следующий день верный доктор одобрил это решение. Он также
пообещал, что сообщит солдату об этом странном продолжении
своей истории.

Отвлечёмся на минутку, поскольку мы не можем долго задерживаться на
счастливом конце поисков Джимми. Время и солдат доказали, что мистер
Рэнсом и «наши Невинсы» действительно были одним и тем же человеком. Второе имя было придумано для защиты и поэтому долгое время мешало найти отца Джимми. Через год или два после описанных выше событий произошло воссоединение двух мужчин, которые когда-то давно вместе встретили смерть на одинокой тропе, и к тому времени туман забвения настолько рассеялся в затуманенном мозгу мистера Рэнсома, что он смог поблагодарить доблестного солдата за его старания.

Хотя с момента смерти мистера Рэнсома прошло много времени,
исчезновение в снегах и время его психического восстановления так и не были установлены.
точно неизвестно, но проблески памяти напомнили ему об индейцах, теплых
одеялах и хорошей еде. И его друзья пришли к выводу, что индейцы
действительно схватили и спасли его, но из-за какого-то суеверного уважения
к его безумному состоянию были добры к нему и
дали ему свободу.

Но серебро? Прошло много дней, прежде чем Хорас Рэнсом набрался сил,
чтобы заставить свой мозг работать в обратном направлении и найти место, где он
обнаружил богатую руду. Наконец ему это удалось, и профессор с
мальчики в конце концов сопроводили его к углублению в холмах, где была сделана богатая находка
. Профессор заявил, что жила имеет
большое богатство и даст огромное количество серебра, и это
впоследствии подтвердилось.

Новый Гораций Рэнсом - бдительный состоятельный мужчина средних лет, который
восстал из пепла таинственного заброшенного горного массива - был
хотел, чтобы все мальчики и профессор получили доли в его шахте,
но они отказались. Вместо этого они передали свои права, на которых, по словам мистера Рэнсома,
они настаивали, Маунтин Джиму.

Всё это, конечно, произошло не за один день. Пока мистер Рэнсом
выздоравливал, мальчики много развлекались на большой реке Колумбия,
плавая на индейских каноэ. Они также совершили несколько
приключенческих охотничьих вылазок и запоминающихся горных
восхождений. Но, возможно, из всех их воспоминаний о Канадских
Скалистых горах самым ярким и лучшим было воспоминание о странном
воссоединении «мальчика из ниоткуда» и его отца. Они и представить себе не могли, когда Ральф спас Джимми из
рук жестокого кондуктора, что пройдёт много лет, прежде чем
беспризорник был бы партнером на серебряном руднике “Приграничный мальчик”, откликаясь на
имя “Мистер Джеймс Рэнсом”.

И здесь мы прервем эту историю. Легко можно было бы написать еще одну книгу
о дальнейших деяниях этих мальчиков в канадских Скалистых горах.
Но космос запрещает, и мы должны отложить дальнейшее знакомство с нашим ребятам
пока мы не встретимся с ними еще раз в следующем томе этой серии
ГРАНИЦЫ МАЛЬЧИКОВ НА УЛ. Лоуренс.


КОНЕЦ.




Серия

Radio Boys

ДЖЕРАЛЬДА БРЕКЕНРИДЖА


Новая серия авторских изданий для мальчиков всех возрастов.

В тканевом переплете с привлекательным дизайном обложки

ЦЕНА 65 ЦЕНТОВ ЗА ШТУКУ


 «Радио-мальчики» на мексиканской границе

 «Радио-мальчики» на секретной службе

 «Радио-мальчики» с налоговиками

 «Радио-мальчики» ищут сокровища инков

 «Радио-мальчики» спасают пропавшую экспедицию на Аляске

 «Радио-мальчики» в самой тёмной Африке

 МАЛЬЧИКИ-РАДИСТЫ ИЩУТ ПОТЕРЯННУЮ АТЛАНТИДУ


В

Мальчики-десантники

Серии

АВТОР: КЛЭР У. ХЕЙС

Автор знаменитой серии “Мальчики-союзники”.


Приключения двух мальчиков в полиции штата Пенсильвания.

Все издания защищены авторским правом.

В тканевом переплете с привлекательным дизайном обложки.

ЦЕНА 65 центов за штуку.


 МАЛЬЧИШКИ - ПАТРУЛЬНЫЕ НА ТРОПЕ

 МАЛЬЧИШКИ-ДЕСАНТНИКИ На СЕВЕРО-ЗАПАДЕ

 МАЛЬЧИШКИ-ДЕСАНТНИКИ НА БОЕВОМ ДЕЖУРСТВЕ

 МАЛЬЧИШКИ-ДЕСАНТНИКИ СРЕДИ ДИКИХ АЛЬПИНИСТОВ


В

Золотые мальчики

Серии

АВТОР: Л. П. ВАЙМАН, доктор философии.

Декан военного колледжа Пенсильвании.

Новая серия поучительных авторских историй для мальчиков старших классов.
Возраст.

Красивая тканевая обложка.

ЦЕНА, 65 ЦЕНТОВ ЗА КАЖДУЮ


 «ЗОЛОТЫЕ МАЛЬЧИШКИ» И ИХ НОВАЯ ЭЛЕКТРИЧЕСКАЯ КЛЕТКА

 «ЗОЛОТЫЕ МАЛЬЧИШКИ» В КРЕПОСТИ

 «ЗОЛОТЫЕ МАЛЬЧИШКИ» В ЛЕСУ В ШТАТЕ МЭН

 «ЗОЛОТЫЕ МАЛЬЧИШКИ» С ЛОПАТАМИ

 «ЗОЛОТЫЕ МАЛЬЧИШКИ», СПАСЕННЫЕ РАДИО

 ЗОЛОТЫЕ МАЛЬЧИКИ ВДОЛЬ РЕКИ АЛЛАГАШ

 ЗОЛОТЫЕ МАЛЬЧИКИ В ЛАГЕРЕ С ПРИВИДЕНИЯМИ


В

Мальчики-рейнджеры

Серии

АВТОР : КЛОД Х. LA BELLE

Новую серию названий, авторских прав, рассказывающие о приключениях трех
мальчики с лесниками в штате Мэн.

Красивый Ткань Вязка.

ЦЕНА 65 ЦЕНТОВ ЗА ШТУКУ.


 РЕЙНДЖЕР МАЛЬЧИКОВ НА ПОМОЩЬ

 МАЛЬЧИШКИ-РЕЙНДЖЕРЫ НАХОДЯТ УБЕЖИЩЕ

 МАЛЬЧИШКИ-РЕЙНДЖЕРЫ И ПОГРАНИЧНИКИ-Контрабандисты

 МАЛЬЧИШКИ-РЕЙНДЖЕРЫ ПЕРЕХИТРИВАЮТ ЛЕСОРУБОВ

 МАЛЬЧИШКИ-РЕЙНДЖЕРЫ И ИХ НАГРАДА


 Серия «Мальчишки-рейнджеры»

 Автор Герберт Картер

 Для мальчиков от 12 до 16 лет

 Все книги в тканевых переплётах

 Цена 65 центов за каждую

Новые истории о жизни в лагере

 ПЕРВЫЙ КОСТЕР МАЛЬЧИШЕК-СКАУТОВ; или, Разведка с Серебряной Лисой
 Патруль.

 МАЛЬЧИШКИ-СКАУТЫ НА БЛАКИРСКОМ ХРЕБТЕ; или, Затерянные среди самогонщиков.

 МАЛЬЧИШКИ-СКАУТЫ НА ТРАССЕ; или, Разведка в стране крупной дичи.

 МАЛЬЧИШКИ-СКАУТЫ В ЛЕСАХ МЭЙНА; или, Новое испытание для Серебряной Лисы
 Патруль.

 Мальчишки-скауты в глуши; или Поиски пропавшего
 Тендерфута.

 Мальчишки-скауты в Скалистых горах; или Тайна спрятанного
 рудника.

 Мальчишки-скауты на Острове Осетра; или Затерянные среди браконьеров
 на промысле.

 «ЮНЫЕ РАЗВЕДЧИКИ В ДИКСИ; или Странная тайна Аллигаторова
 болота.

 «ЮНЫЕ РАЗВЕДЧИКИ В БИТВЕ ПРИ САРАТОГЕ; история о поражении Бургойна
 в 1777 году.

 «ЮНЫЕ РАЗВЕДЧИКИ ВДОЛЬ САСКЕХАННЫ; или Патруль Серебряной Лисицы, попавший
 в наводнение».

 Мальчишки-разведчики на военных тропах в Бельгии, или в ловушке между враждующими
 армиями.

 Мальчишки-разведчики на ногах во Франции, или с корпусом Красного Креста на
 Марне.


 Мальчишки-союзники

 (Зарегистрировано в Патентном бюро США)

 С военно-морским флотом

 ОТ
 МИЧМАНА РОБЕРТА Л. ДРЕЙКА


Для мальчиков от 12 до 16 лет.

 Все книги в тканевых переплетах

ЦЕНА 65 ЦЕНТОВ ЗА КАЖДУЮ


Фрэнк Чедвик и Джек Темплтон, молодые американцы, знакомятся друг с другом
необычным образом вскоре после объявления войны. Обстоятельства
приводят их на борт британского крейсера «Сильф», и с этого момента
они переживают приключения вместе с моряками союзников. Автор, прапорщик Роберт
Л. Дрейк, — опытный морской офицер, и он прекрасно описывает
множество захватывающих приключений двух мальчиков.

 «ЮНЫЕ СОЮЗНИКИ НА ПАТРУЛИРОВАНИИ В СЕВЕРНОМ МОРЕ, или Нанося первый удар по
немецкому флоту».

 «ЮНЫЕ СОЮЗНИКИ ПОД ДВОИМИ ФЛАГАМИ, или Вытесняя врага с моря».

 «ЮНЫЕ СОЮЗНИКИ С ЛЕТАЮЩИМ ЭСКАДРОМ» или «Морские рейдеры Великой войны».

 «ЮНЫЕ СОЮЗНИКИ С МОРСКИМ ТЕРРОРОМ» или «Последний выстрел подводной лодки Д-16».

 «ЮНЫЕ СОЮЗНИКИ ПОД МОРЕМ» или «Исчезнувшая подводная лодка».

 «ЮНЫЕ СОЮЗНИКИ НА БАЛТИКЕ» или «Сквозь ледяные поля на помощь царю».

 СОЛДАТЫ-СОЮЗНИКИ В ЮТЛАНДИИ; или Величайшее морское сражение в истории.

 СОЛДАТЫ-СОЮЗНИКИ С КРЕЙСЕРАМИ ДЯДИ СЭМА; или Переправа американской
 армии через Атлантику.

 СОЛДАТЫ-СОЮЗНИКИ С ПОДВОДНОЙ ЛОДКОЙ Д-32; или Падение Российской
 империи.

 «ЮНЫЕ СОЮЗНИКИ С ПОБЕДОНОСНЫМИ ФЛОТАМИ» или «Падение немецкого
 флота».


«Юные союзники»

(Зарегистрировано в Патентном бюро США)

«С армией»

Клэр У. Хейс


Для мальчиков от 12 до 16 лет.

 Все книги в тканевых переплётах

ЦЕНА 65 ЦЕНТОВ ЗА КНИГУ


В этой серии мы следим за судьбой двух американских парней, которые не могут
покинуть Европу после объявления войны. Они знакомятся с солдатами
союзников и решают связать свою судьбу с ними. Их приключения и
побеги многочисленны и наполнены хорошими, здоровыми поступками, которые
нравятся каждому мальчику.

 «ЮНЫЕ СОЮЗНИКИ В ЛЬЕЖЕ, или Сквозь стальные ряды».

 «ЮНЫЕ СОЮЗНИКИ НА ЛИНИИ ОГНЯ, или Двенадцатидневное сражение на Марне».

 «ЮНЫЕ СОЮЗНИКИ С КАЗАКАМИ, или Дикий рывок через Карпаты».


Рецензии