Богиня разума
***
Драма в пяти действиях.Опубликовано в мае 1907 года.
***
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА_
РЕНЕ-АМОРИ ДЕ ВАРД, _барон де Морбек_
РЕМОН ЛАЛЕН, _депутат от Ванн_
АББАТ ЖАН ДЕ БАРБАСАН
ГРАФ ЛУИ ДЕ ШЕТО-ГИ
КАПИТАН ФОКМОН ДЕ БУК
МЕЛИПАР ДЕ Л’ОРИЕНТ
ЭНГЕРРАНД ЛА ФЁРЕТ
ВИДАМ ДЕ СЕНТ-АМОР
АНГЛИЧАНИН
ГРЭГОР
РАУЛЬ ОХОТНИК
СЕРЖАНТ ГУСАРСКОГО ПОЛКА
ИВЕТТА
МАРКИЗА ДЕ БЛАНШФОРЕ
МЛЕЧ. ДЕ ШЕТО-ГИ
Г-ЖА. ДЕ ВОКУР
Г-ЖА. ДЕ МАЛЕСТРО
Г-ЖА. ДЕ ПОН-А-Л’АРШ
СЕСТРА ФИДЕЛИС
СЕСТРА СИМПЛИЦИЯ
СЕСТРА БЕНЕДИКТА
НАНОН
СЕЛЕСТА
АНГЕЛИКА
СЕРАФИНА
АКТРИСА
_Гости Де Варда; крестьяне; лакеи; солдаты; монахини; молодые девушки;
толпа в Нанте; участники праздника в честь богини Разума;
республиканские комиссары; национальные солдаты; женщины-революционерки;
заключённые-роялисты; тюремщики; судьи; палачи; и т. д., и т. п._
_Время действия 1791–1794_
Акт I. Замок Морбек в Бретани.
ДЕЙСТВИЕ II. Сад монастыря Посещения в Нанте.
ДЕЙСТВИЕ III. Площадь в Нанте.
ДЕЙСТВИЕ IV. Церковь в Нанте, используемая как тюрьма.
ДЕЙСТВИЕ V. _Сцена I._ Зал суда в Нанте.
_Сцена II._ Берега Луары.
[Иллюстрация]
БОГИНЯ РАЗУМА
_ДЕЙСТВИЕ I_
_Замок Морбек в Бретани. Регулярный сад и широкая
терраса с каменной балюстрадой. На заднем плане замок,
белый, с остроконечной крышей и большими арочными дверями. За ним
Вдалеке виднеется бретонская деревня и море, бьющееся о опасный берег. Слева — густой лес, справа — перспектива садовых аллей, фонтанов и цветущих деревьев. На террасе — небольшой стол с хлебом, фруктами и вином. В углу, образованном террасой и широкими каменными ступенями, ведущими в сад, — статуя нимфы на высоком и широком постаменте, увитом плющом. На террасе и ступенях разбросаны
камни, сломанные дубинки, ржавое и грубое оружие.
светит солнце, деревья колышутся на ветру, птицы поют,
цветут цветы. Это летнее утро 1791 года._
_С одной из садовых дорожек входят лакей и_ РЕМОН ЛАЛЕН.
ЛАЛЕН _в костюме для верховой езды с трёхцветной кокардой_.
ЛАЛЕН
Скажите господину барону де Морбеку,
что Ремон Лален, депутат от Ванн,
Спешит на север, но придержал коня —
Узнав сегодня о смерти барона Анри —
И жаждет аудиенции, чтобы засвидетельствовать почтение
Последнему лорду Морбека!
Лакей
Я иду, месье!
[_Лакей уходит._
Лален
Эти мрачные башни!
[_Он размышляет, расхаживая по садовой дорожке перед
террасой._
Мирабо мертв!
Габриэль Риккетти мертв, я приветствую тебя,
великий гладиатор! Кто теперь ступает по песку
Что вчера было пройдено Мирабо?
Барнав, Ламет, вы слишком хрупки!
Вот Лафайет. Нет-нет, _mon g;n;ral_!
Робеспьер? Уходи, коротышка!
Жан-Поль Марат, собачья пиявка и друг народа?
Дикий зверь, сражающийся со зверем! Фу! Вниз, Марат!
Кто придерживается такого курса, так это император!
Как бы вы посмотрели на Марата в пурпуре?
Жак Дантон? — Дантон! Горячий Кордельер!
Тёмный титан, идущий к концу титана!
Не тряси своими чёрными локонами с трибуны,
Не сотрясай небеса своим могучим голосом!
Это не для тебя, золотая корона победителя,
Голос Франции —
[_Двери замка открываются. Входят три лакея,
несущие большое позолоченное кресло, которое они ставят
церемония у подножия лестницы, ведущей с
террасы в сад._
ПЕРВЫЙ ЛАКЕЙ (топает ногой по террасе_)
Золоченый стул поставьте сюда!
Мы всегда судим о наших крестьянах по этому креслу,
Мы, лорды Морбека! Северная терраса, позолоченное кресло!
ВТОРОЙ ЛАКЕЙ
Барон Анри сидел здесь в день своей смерти!
ПЕРВАЯ ЛАКЕЙКА
Теперь очередь барона Рене!
[_Они ставят стул._
ЛАЛЕН (_как и прежде_)
Дантон!
Почему не Лален? Это такое же хорошее имя!
Мирабо мертв! Уйди с дороги, Дантон!
ТРЕТИЙ ЛАКЕЙ (_подбирая камни, лежащие на террасе_)
Я брошу эти камни в кусты!
ВТОРОЙ ЛАКЕЙ (_поднимая с крыльца ржавую косу_)
Эту косу я брошу в фонтан!
ПЕРВЫЙ ЛАКЕЙ (_руки в карманах_)
Хе!
Сразу видно, что мы выдержали осаду!
[_Слуги собирают камни, палки, сломанные и заржавевшие инструменты и оружие._
ЛАЛАЙНА
Где живёт человек, который не поклоняется Силе?
О Богиня Всего-на-свете! сделай меня своим,
Как яркая луна сделала Эндимиона;
и я украшу твою фригийскую шапку звёздами,
и подарю тебе в качестве цестуса триколор!
_Входит_ ГРИГОРЬЕ.
ГРИГОРЬЕ
Месье Лален!
ЛАЛЕН (_машет рукой_)
Мой добрый Грегуар!
ГРЁГОР (_лакеям_)
Пошевеливайтесь!
Монсеньор скоро будет здесь!
[_Он смотрит на камни и т. д._
Мусор!
Уберите это!
[_Проходя мимо статуи нимфы, он ударяет по ней рукой._
Будешь ли ты вечно улыбаться?
Каменные губы, которые так долго улыбались, когда всё было плохо!
Возможно, моя дорогая, ты потеряла эту улыбку прошлой ночью!
ПЕРВАЯ ЛАКИ
Прошлой ночью было что-то вроде этого!
ВТОРОЙ ЛАКЕЙ (_бросая камни один за другим в кусты_)
Сангдиё! прошлой ночью
Моё сердце было полно воды!
ГРЕТЬЕ
Ах, болван, твоё сердце!
ТРЕТИЙ ЛАКЕЙ (_играя с сломанной палкой_)
Наш барон — фехтовальщик! Его рапира сверкала!
ПЕРВЫЙ ЛАКЕЙ
_Острый, как клинок сьера де Морбека!_
— И это поговорка стара, как море!
ВТОРОЙ ЛАКЕЙ
_Крепкий, как сердце сьера де Морбека!_
— И это было сказано ещё до того, как появилось море!
[_Они смеются._
ТРЕТИЙ ЛАКЕЙ (_указывая на_ ЛАЛЕНА)
Кто это?
ГРЁГОР
Адвокат Ремон Лален.
ТРЕТИЙ ЛАКЕЙ
Патриот?
ГРЁГОР
Горячее, чем Ланжуэн!
ТРЕТИЙ ЛАКЕЙ
Что он делает в Морбеке?
ГРЕТЬЕ
Откуда мне знать?
Когда-то его дом был в той деревне,
И время от времени он навещает кюре.
ПЕРВАЯ ЛАКЕЙКА
Кюре! Он навещает Иветт Шарруэль!
ЛАЛЕЙН (_как и прежде_)
Мы с Мирабо родились на юге.
О, оранжевый цветок у стены!
И потрясённые оливки, когда просыпается Мистраль!
ГРЮГОР
Когда-то они были друзьями, барон Рене и он;
Между ними встала революция —
ПЕРВЫЙ ЛАКЕЙ (_Он швыряет щуку в кусты_)
Да здравствует
Революция!
Грегуар
Друг мой, она будет жить
Без твоих криков!
ТРЕТИЙ ЛАКЕЙ (_расставляя бутылки на маленьком
столике_)
Итак! Красное вино здесь,
Белое вино там!
(_Упавшему на пол бокалу._) Встань, аристократ!
Лален
Солнце уже высоко!
[_Он подходит к террасе и обращается к ближайшему лакею._
Долго ли мне ещё ждать
Сэр, вы здесь?
Лакей
Сэр?
Лален
Иди, парень, иди! и скажи ему,
что Ремон Лален —
Лакей
Я иду, сэр!
[_Лакей уходит._
Лален
Хорошо,
Рене де Вард, как ты заставил меня ждать!
[ГРИГОРИЙ наливает вино в бокал и спускается
Грегуар предлагает его Лалену.
Грегуар
Старое вино, месье Лален!
Лален
Спасибо, друг.
День тёплый.
[_Он подносит бокал к губам. Смех и голоса
доносятся с извилистых садовых дорожек._
Что это?
Грегуар (_пожимая плечами_)
Без сомнения, ещё больше гостей!
Граф, виконтесса и юная маркиза!
Весь Морбиан поздравляет Морбека,
И приносит нашему барону конфеты и букеты,
Как будто нет ни голода, ни мороза!
[_Отдалённые звуки из леса, резкие и жалобные голоса._
ЛАЛЕН
А это что?
ГРЁГОР
Солдаты и охотники прочёсывают лес;
Половина деревни прячется там,
Попытавшись прошлой ночью сжечь Морбек!
Как будто это могло сгореть! На этот раз пришли солдаты!
Mon Dieu! тяжелые времена.
ЛАЛЕЙН (отрывисто)
Вся деревня!
Иветта Шарруэль —
ГРЁГОР (_пожимая плечами_)
Иветта!
ПЕРВЫЙ ЛАКЕЙ (_с террасы_)
Иветта!
ВТОРОЙ ЛАКЕЙ
Я уверен, что монсеньор повесит Иветту!
[ЛАЛЕН _выливает вино на землю и отбрасывает от себя бокал. Тот разбивается о балюстраду.
Смех и голоса. Гости появляются на садовых дорожках,
женщины в пышных юбках из шёлка или муслина,
напудренные волосы и большие шляпы; мужчины в парче
и шелке, с тростниковыми мечами или в охотничьей одежде._
ДАМА (разглядывает куртку)
Monsieur le Vicomte!
ДЖЕНТЛЬМЕН (кланяется)
Madame la Baronne!
MME. DE MALESTROIT
Райский день.
На небе ни облачка.
ВИДАМ (_приветствует джентльмена_)
Граф Луи де Шато-Ги!
ГРАФ ЛУИ
Ах, месье!
[_Показывает свою табакерку._
МАДАМ. ДЕ ПОН-А-Л’АРШ
Что касается шнурков, я советую Луизе. Фичу?
«Кровоточащее сердце» над цветочным магазином.
ВИДАМ
— _Повестка в суд_. Он отправился в Венсен!
МАДАМ. ДЕ МАЛЕСТРУА
Но увы! что толку в кружевах и фижмах!
Мы эмигрируем так быстро, что их и не заметишь!
Англичанин
Я процитирую великого человека — моего лорда Честерфилда:
«Существуй в несчастной стране Франции
Все признаки, которые когда-либо показывала история, —
мадам. Де Пон-а-Ларш
Королева надела гвоздику, мадам, бледно-розовую,
Дофин —
Лален
Что я делаю на этой галере?
(_Обращаясь к_ Грегуару.) Я отойду в сторону!
[_Уходит_ Лален.
ГРАФ ЛУИ (_обращаясь к_ ГРЕТЬЕ)
Это был Ремон Лален?
ГРЕТЬЕ
Да, месье граф.
ГРАФ ЛУИ
Ах, негодяй!
ВИДАМ
Знаменитый депутат от Ванн?
ЛА ФЁР
Трибун
Красноречив, как Антоний!
ГРАФ ЛУИ
Демагог!
АНГЛИЧАНИН
Я слышал его в Якобинском клубе. Он говорил,
А потом они пошли и разрушили дворец!
ГРАФ ЛУИ
Штукатурка!
_Входит, смеясь_, МЛЕ. ДЕ ШЕТО-ГИ, МЕЛИПАР ДЕ
Л’ОРИЕН, _и_ КАПИТАН ФОКМОН ДЕ БУК. ДЕ
Л’ОРИЕН _держит в руках листок со стихами_.
Моя дочь и Де Л’Ориен,
капитан Фокмон де Бук!
МЛЕ. ДЕ ШЕТО-ГИ
Месье, мадам!
Поэт и его стихи!
КОМПАНИЯ
Ах, стихи!
ГРАФ ЛУИ
Кто эта красавица, месье де Л’Ориент?
Лалаж, или Лаис, или малышка Флёр?
Когда я был молод, люди пели о Селестине, —
Ах, Селестина, за твоим белым розовым деревом!
DE L’ORIENT
Я не пою о любви, месье граф!
MLLE. DE CH;TEAU-GUI
Он поёт об этом дне —
DE BUC
Канун святого Иоанна.
DE L’ORIENT
Это песня в честь Де Варда!
DE BUC
Но вчерашний бедный гусарский полковник!
МЛЕ. ДЕ ШЕТО-ГИ
Сегодня месье барон де Морбек!
ДЕ Л’ОРИЕН
_Марс, покидая Беллону, уходит с поля боя._
ДЕ БУК
Это Буйе в Меце! Звяк! зазвенели наши шпоры —
мои и де Варда — от Вердена до Морбека!
ДЕ Л’ОРИЕНТ
_Воин спешит в родные края._
ГРАФ ЛУИ
Хотел бы я снова увидеть Анри де Варда!
ДЕ БУК
Это напугало бы вас, сэр! Этот человек мёртв.
Граф Луи
Ах, пока он был жив, всё было как подобает
дворянину из Франции и Бретани!
Он был моим другом; мы были молоды вместе!
От рассвета до заката, от заката до рассвета снова,
Мы искали удовольствий, как зарытое золото,
И находили их в те дни, когда были молоды!
Из каждого кремня мы высекали золотые искры,
Мы срывали чертополох, как срывали розы,
И сражались за каждую сияющую звезду!
О нимфы, что смеясь убегали, пока мы преследовали их!
О музыка, что звучала, когда мы были молоды!
О золото, которое мы добыли, и дуэли, в которых мы участвовали!
_Начеку, месье, начеку! Са! Са! Прикоснитесь!
Что мы будем пить? Где мы будем ужинать? Клянусь!
В «Золотой короне» есть очаровательная девушка!
Ангел наливает божественное бургундское!
Давай, давай, ссора окончена! Итак, рука об руку!_
О миры, которые мы теряли и завоевывали, когда были молоды!
О губы, которые мы целовали в жасминовой беседке!
О сирены, поющие в ясном лунном свете!—
С Бахусом мы пили, с Аполлоном любили,
С Актеоном охотились, когда были молоды!
Тогда восковые светильники горели более мягким блеском.
Музыка была богаче, когда мы были молоды.
Фиалка была ароматом пудры для волос,
Оборки были пышными, а пряжки — блестящими,
И лорды были лордами в старой доброй Франции!
Мы делали, что хотели, и _lettres de cachet_,
Словно воркующие голуби, порхали в наших руках!
ДЕ Л’ОРИЕНТ
_Прими нашу дань, последняя из благородного рода!_
ГРАФ ЛУИ
Женщины! Больше таких женщин не будет!
ДЕ Л’ОРИЕНТ
_Мы переплетаем лавр и императорскую розу._
ГРАФ ЛУИ
И Анри ушёл! И теперь правит его кузен, —
Рене де Вард, которого не было много лет!
Король умер. Что ж, что ж, да здравствует король!
Говорят, он храбр, как Крийон, и красив,
С тем _bel air_, без которого не бывает де Вардов!
Входите, мадам. ДЕ ВОКУР, за которым следует аббат ЖАН ДЕ
БАРБАЗАН.
MLLE. DE CH;TEAU-GUI
Monsieur l’Abb;!
DE BUC
Madame de Vaucourt!
MME. ДЕ ВОКУР (разводя руками)
Вы слышали? Прошлой ночью они пытались сжечь Морбек!
ВСЕ
Что?
МАДАМ. ДЕ ВОКУР
Крестьяне!
ГРАФ ЛУИ
Опять!
ДЕ БУК
Ах, я расстроен.
Месье, мадам, барон де Морбек
Велел хранить молчание, иначе я бы рассказал!
Аббат так дерзок —
АББАТ
Де Бук так горд!
И всё потому, что он привёз нам помощь из Ванн!
Красные гусары снова разоряют ульи!
АНГЛИЧАНИН
Сеньор и его крестьяне враждуют?
АББАТ
Немного!
ГРАФ ЛУИ (_самодовольно_)
Анри был ненавистен! Ненависть распространяется
Вместе с землёй.
ДЕ Л’ОРИЕНТ
В этих краях есть девушка —
ГРАФ ЛУИ
А?
ДЕ Л’ОРИЕНТ
Она играет на скрипке.
ГРАФ ЛУИ
Ба!
ДЕ Л’ОРИЕНТ
У неё
Самое прекрасное лицо!
ГРАФ ЛУИ
Хм!
АББАТ
Я невредим.
Де Вард слегка ранен!
ВСЕ
О!
ГРАФ ЛУИ
Черт возьми!
И как это случилось, месье аббат?
АББАТ
Взгляните на нас, непринужденно сидящих в большом зале,
На меня и де Варда, размышляющих о пикете!
Вольтер рядом с нами, потому что мы читаем «Альзира»,
А ещё вино, более изысканное, чем любой стих;
Тихая, звёздная ночь, мягкая, прекрасная и тёплая;
Восковые свечи и розы в фарфоровой вазе.
Он отложил свой меч, а я — свой шлем,
Всё спокойно дома, в Двух Владениях!
У него был карт-бланш, я последовал за ним с куаторце.
Сладко пахли розы, горели свечи.,
Мы были в мире с природой и человечеством.—
Грохот раскрашенного стекла! вращающийся камень!
Свеча потушена! все розы опрокинуты!
Грохот бревна о наши двери!
Стук сабо! внезапный крик!
_Морбек, Морбек, это твоя Судная Ночь!
Входите, входите, аристократы!_
Ночь окрашивается в красный цвет, все слуги врываются внутрь.
_Sieur! Сьер! _ лакеи стонут и заламывают руки.
_ Дай, дай!_ терраса хрипит. _ Гори, Морбек, гори!_
Большой колокол раскачивается на продуваемой всеми ветрами башне.
Пока волки в лесу не остановятся, чтобы послушать.
_ Падай, Морбек, падай! Франция в тебе не нуждается!_
Восходит розовый свет! пахнет дымом!
Затевается беда! Барон Морбек
Кладет карты и поднимает рапиру,
Напевает "Le Sein de sa Famille_", закрывает "Альцире",
Покорно поднимается.—
ГРАФ ЛУИ (потирая руки)
Выражает сожаление
По поводу того, что мсье его гость—
АББАТ
Вынужден побеспокоиться
И поворачивается к двери. Я беру щипцы.
Сенешаль Грегуар срывается со стены
Древняя аркебуза! Лакейские вопли,
И ничего не делают, как и положено лакеям!
Снова крестьяне стучат в дверь!
_Открой, Де Вард! О, ненавистное имя!
Новое — как старое! Смерть Де Варду!_
Бревно попадает в цель, и теперь ломается панель;
Входит рука, размахивающая пикой;
Голос позади: _ Мы пришли поужинать с тобой!
Потому что у тебя есть хлеб, а у нас его нет, Де Вард!_
АНГЛИЧАНИН
Ha, ha! ha, ha! ha, ha!
ГРАФ ЛУИ
Вы смеетесь, месье?
АББАТ
Я и сам люблю спокойствие. Спокойное море,
Спокойное небо, спокойная весна и спокойствие духа!
Плебейская буря! Так я восхищался
Рене де Вардом, когда он подошёл к двери
И открыл её! Взгляните на всю волчью стаю,
Тощую, как зима! Всякая шваль!
Бездельники и оборванцы,
Простая пыль с полей и песок с берегов;
Остатки человечества последовали бы этому примеру,
И сожгли бы замок своего законного господина!
Крестьяне де Варда, в конце концов. _Смерть тиранам!
Долой аристократов! Да здравствует родина!
Да здравствует революция!_ Они наступали,
Изможденная, визгливая и полная спереди—
Молодая и прекрасная, зачни! Темноглазая и красногубая—
Фурия, менад, девушка по имени—
DE L’ORIENT
Иветта!
АББАТ
Так назвали ее крестьяне Морбека,
Назвали и приветствовали черноглазую метлу!
Когда обнаженная рапира де Вардеса едва коснулась
Ее синего узла на груди, когда она встала у него на пути,
Поднялась ее смуглая рука, вооруженная серпом!—
Де Вард — известный фехтовальщик, - ему повезло!
Его рана неглубокая, и в левую руку!
ВИДАМ
За это её могут повесить! Я забыл, на какой высоте
должна быть виселица.
ГРАФ ЛУИ (_предлагает свою табакерку_)
Месье Видам,
кажется, тридцать футов!
ВИДАМ
Но не в цепях.
ГРАФ ЛУИ
Нет! Это была левая рука.
ДЕ Л’ОРИЕН
Что сделал Де Вард?
АББАТ
Де Вард вместе с Лианкуром и Рошфором
Считает, что у крестьянина есть душа!
Я думаю, ему было больно от того, что он,
приехавший в Морбек и незнакомый с этими,
его вассалами из деревни, с полей и с берега,
должен был считаться ими врагом,
бароном Анри, который вернулся!
Но раз так, доставай рапиру! парируй! бей!
Дьявол! на мой взгляд, он фехтует!
Менад с серпом, который он заносит мимо;
Проходит сквозь руку крикуна барщины,
Ставит на колени вопящего санкюлота,
И бьет цепом из когтистой руки!
Они колеблются, они уступают дорогу, трусливая толпа!
Женщины подбадривают их; они снова бросаются в бой.
Его блестящая сталь сверкает, поднимаются и опускаются мои щипцы!
Но лакеи ни на что не годятся, и Грегуар находит
Дефект в своём мушкете; он не будет стрелять!
Чёрт возьми! То, что убивает эта революция!
Теперь нет преданности в служении!
Наши крестьяне осмелели. Боже мой! мы в западне!
Де Вард и Де Барбазан, рапира, щипцы!
Дикие удары и дикие крики, клубы дыма и яркий свет.,
И девушка Иветт со своим жатвенным крюком.
Женщины все еще выталкивают Де Вардеса вперед!
На белом рукаве темная кровь.,
Его дыхание учащается! Я вижу происходящее
Как это будет выглядеть в печати в Париже на следующей неделе,
в «L’Ami du Peuple» или «Journal du Roi»!
«Тщетная защита древнего замка!
Когда мы так много сжигаем, почему бы не сжечь и землю?»
И я ломаю щипцами голову молодой смерти,
которая рыдает. Что вы думаете? — Да здравствует Республика._
Граф Луи
Смерть и проклятие!
АББАТ
Так я и сказал! А потом,
уверяю вас, как раз вовремя,
святой Де Вард молится за него!
Громкий хлопок! — _Pas de charge! En avant!_
Капитан Фокемон де Бюк и его гусары!
ДЕ БЮК
Предупреждённые святым, мы поскакали из Орея!
АББАТ
Как опавшие листья, уносимые ветром,
Или как морской туман при восходе солнца,
Или как благородный олень, когда звучит рог, —
Короче говоря, как всё, что легко на подъём, —
Исчезли наши крестьяне! Женщины ушли последними;
И последними из всех менад с глазами!
Jesu! Эта девушка могла бы быть Жанной д'Арк!
У мужчины, который ее поймает, полно дел!—
Они убежали в глухие леса, и теперь за ними охотятся.—
Мы с де Вардом поприветствовали де Бука,
потушили огонь, перевязали раны,
продолжили игру в карты и закончили наш «Альзир» —
замок Морбек стоит, как видите!
[_Компания аплодирует._
МАДАМ. ДЕ ШЕТО-ГИ
Но кто был святой? —
ДЕ БУК
А, вот и де Вард!
_Входит_ де Вард. _Он одет в траурное платье и
носит руку на перевязи._
ГОСТИ
Господин барон де Вард!
ДЕ ВАРД
Добро пожаловать,
храбрые и прекрасные, мои старые и новые друзья!
Добро пожаловать в Морбек!
ГРАФ ЛУИ
Ах, ваша раненая рука!
Мы глубоко сожалеем!
ДЕ ВАРД
Это пустяки.
Братские объятия народа!
ГРАФ ЛУИ
О, народ!
МАДАМ ДЕ ВОКУР
Народ!
ДЕ Л’ОРИЕН
Народ!
Граф Луи
Друг мой, позвольте нам надеяться, что вы подадите
Народу достойный пример!
Де Вард
Они заблуждаются.
Граф Луи
Заблуждаются! Чёрт возьми!
Де Вард
Я поговорю с ними.
Граф Луи
Господин барон,
Пусть ваши солдаты говорят на языке штыков,
а ваши судебные приставы — на языке верёвок.
МАДАМ. ДЕ ВОКУР
Но какой добрый святой
Принёс предупреждение в Орей?
ДЕ Л’ОРИЕН
Я думаю, что это святой!
[_На террасе появляется лакей._
ЛАКЕЙ
Мадам маркиза де Бланшфоре!
ГОСТЕПРИИМЦЫ
Ах!
Прекрасная маркиза!
_Входит_ МАРКИЗА.
ДЕ БУК
Святой!
ДЕ ВАРДЕС
Моя прекрасная соседка,
И прошлой ночью для меня и Де Барбасана
Ангел-хранитель —
[_Он приветствует_ маркизу.
Мадам маркиза!
МАРКИЗА
Господин барон!
(_Обращаясь к зрителям._) Господа, дамы!
ДЕ ВАРД
Из Бланфоре в Орей через ночь
Эта дама ехала верхом —
маркиза (_с изяществом_)
Ах, как я ехала прошлой ночью,
В Орей сквозь темноту! Вот так это было:
Вчера я подслушал разговор двух крестьян.
Как-то в переулке я искал Эглантину.
“Как долго стоит Морбек?” - спросил один. “Слишком долго!
Но когда наступит завтрашний рассвет, нас там не будет!
А мы рождены, я думаю, для того, чтобы сжигать замки!—
Десять по деревенским часам — не забывай об этом!
АББАТ
Ах, да, пока я раскладывал пасьянс, часы пробили десять.
Маркиза
Уже смеркалось. Словно серые мотыльки,
Они ускользнули! Я не знал, кому довериться,
Ибо в эти времена нет верности,
Нет верного конюха, нет надёжного гонца!
Мой маленький паж привёл мне Зулейку.
Я знал, что красные гусары были в Орее,
И что, как говорили, они хорошо любили своего полковника!
Так что в Орей отправились мы с Зулейкой!
ДЕ БУК
Мы думали, что это Диана в охотничьем костюме!
ДЕ ВАРД
Как же я тебе обязан, Богиня!
Нет у меня золота, которым я могла бы расплатиться!
[_Музыка внутри._
МАРКИЗА
Дайте мне розу с того дерева!
[_Смеющиеся голоса внутри._
МЛЕЧ. ДЕ ШЕТО-ГИ
Еще гости,
Они на южной террасе!
ДЕ Л’ОРИЕН
И скрипки тоже!
Ах, старая мелодия—
[_Он поет._
_В городе Исе,
В старом городе Исе!
У шумного моря
Он пересчитывал свое золото._
DE VARDES
Давайте встретимся с ними.
[_Он протягивает руку маркизе. _Уходят_
граф Луи, аббат, де Бюк, де л’Ориент,
_и т. д._ Грегуар _подходит_ к де Варду.
Грегуар
Монсеньор — господин депутат!
Де Вард
Ах!
Передайте господину, что сейчас мне не до него.
[_Уходят_ ДЕ ВАРД _и_ МАРКИЗА. _Терраса и сад опустели, кроме_ ГРИГОРА,
_который садится в тени балюстрады_.
ГРЕТЬЕ
Хм! — у монсеньора нет времени.
[_Он достает из кармана парижский журнал и
читает, водя пальцем по строчкам._
Какие новости?
Что говорит Жан-Поль Марат, Друг народа?
[_Крик из леса и треск ломающихся веток._ Иветт _и_ Серафина _входят в сад_.
Голос охотника Рауля _внутри_.
ОХОТНИК
Эй! — Эй! — Эй!
[Иветт _и_ Серафина _поворачиваются в сторону одной из
садовых аллей. Смех и голоса._
Иветт
Не ходи туда!
Серафина
Там нет пути!
ОХОТНИК (_внутри_)
Эй, эй!—Эй, эй!
СЭРАФИН
Нас поймали!
ИВЕТТ
Терраса там! За каменной женщиной!
[_Они идут через сад к террасе._
СЭРАФИН (_Она резко останавливается и указывает на стол_)
Хлеб!
ОХОТНИК (_подходит ближе_)
Эй!— Эй!
[Иветта _и_ Серафина _отворачиваются от стола и
прячутся за высоким, увитым плющом постаментом
статуи_. Грегуар _поднимает взгляд от газеты и видит
их_.
_Входит_ Рауль Охотник.
ОХОТНИК
Они пришли оттуда!
ГРЕТЬЕ (показывая большим пальцем через плечо)
Вон по той тропинке! — и снова в лес!
ОХОТНИК
У гусар из Орея двадцать разбойников!
ГРЕТЬЕ
Точно!
ОХОТНИК
Эти двое и мой мешок полны!
[_Уходит_ ОХОТНИК.
ГРЮ
Чёрт!
[_Он читает вслух._
_Устав наконец от невыносимого зла,
Крестьяне Гоя в Нормандии восстали
И сожгли замок. Кто усомнится в их праве?_
[_Он складывает листок._
Святой Ив! этот камень гораздо твёрже Гоя!
[_Он пристально смотрит на статую и повышает голос._
Мадам, которая улыбалась бы в час смертельной опасности,
я думаю, что вся деревня будет повешена!
И во главе с этой смуглой молодой ведьмой, которую зовут
Иветтой—
_Возвращаются_ ДЕ ВАРД _и_ МАРКИЗА.
ДЕ ВАРД (_обращаясь_ к ГРЁГОРУ)
Убирайся!
[_Уходит_ ГРЁГОР. ДЕ ВАРД _и_ МАРКИЗА
_останавливаются у статуи_, ИВЕТТА _слушает_.
Ну и зачем нужен солдат?
Но пожалейте меня, пожалейте, прекрасная маркиза!
Раз жалость так сладка!
Маркиза
Я уверена, что это
Страшная рана!
Де Вард
Действительно, страшная рана!
Но не в руку!
МАРКИЗА
Нет, месье?
ДЕ ВАРД
Нет!
Сердце! Клянусь, оно сильно кровоточит!
И у меня нет ничего, чем можно было бы перевязать рану.
Ваш платок…
МАРКИЗА
Всего лишь кусок кружева!
ДЕ ВАРД
Этого хватит.
МАРКИЗА (_протягивая ей носовой платок_)
Ну вот! — А теперь расскажи мне о вчерашнем вечере.
ДЕ ВАРД
Прошлой ночью!
О, вся эта тинтамарра была лишь сном,
Фанфарами волшебных труб, пока мы спали.
Это была ночь для любви в праздности,
Ароматных мыслей и воздушных фантазий!
Луны не было, но Венера сияла так же ярко;
Жимолость дунула в свой крошечный рожок,
Чтобы сказать розе, что мотылёк летит мимо.
_Клэр-Мари!_ — пели все соловьи,
Или пели бы, если бы соловьи были за границей!
_Тише, тише!_ — шептали маленькие волны.
Плющ у твоего окна всё ещё выглядывал;
Ты лежишь во сне, этот золотой локон на твоей груди!
МАРКИЗА
Нет, нет! Вы не обманываете меня, месье! Прошлой ночью
я не спала!
ДЕ ВАРД
И я тоже!
МАРКИЗА
Жалкие разбойники!
ДЕ ВАРД
Нет, не разбойники! Просто жалкие люди из плоти и крови.
Маркиза
Вы их жалеете?
Де Вард
Да.
Маркиза
Был бы я сеньором,
Лордом Морбека —
ДЕ ВАРДЕ
Был бы я бедным рыбаком,
Плывущим на рассвете домой с островов,
По морю, и всё моё сердце поёт!
А ты была пастушкой, стройной и милой,
С золотыми волосами под шапочкой,
И ты пасла коров, и ты была моей _douce_,
И ты махала мне рукой с вершины зелёного утёса
Когда мы с солнцем поднялись из моря! —
И был там сеньор, такой великий и мрачный,
Который ходил по своему саду и громко говорил:
«Сколько рыбы он поймал для меня?
Какую из её коров я оставлю себе?
Я оставлю ему достаточно, чтобы заплатить за мессу
В тот день, когда он утонет, а у девушки будет
Целый холмистый край для её бедной коровы!
Зачем рыбаку горевать, а пастушке плакать?
В тупом сердце крепостного нет смысла!
Я мог бы забрать всё. Это моё право!»
Прекрасная маркиза, что бы сделала пастушка?
И должен ли рыбак страдать и ничего не говорить?
МАРКИЗА
Здесь нет ни рыбака, ни пастушки.
Как прекрасны розы Морбека, месье!
ДЕ ВАРД
Да, они прекрасные королевы. И они это знают!
Мне больше нравится, когда у твоих ног лежит сердцеед.
МАРКИЗА
Это крестьянский цветок! — Сеньор де Морбек,
Вы никогда не любили?
ДЕ ВАРД
Какой прекрасный день!
Как он подходит для любви! Сегодня канун святого Иоанна.
МАРКИЗА
Да.
ДЕ ВАРД
В прошлом году я влюбился в этот самый день.
Примите это как предзнаменование, мадам!
МАРКИЗА
Мы не встречались,
Мы с вами!
ДЕ ВАРД
Ах, это правда! Мы не встречались!
И, значит, ты, такая прекрасная, не была там,
В Пемпонском лесу, в канун святого Иоанна?
МАРКИЗА
Нет!
ДЕ ВАРД
Интересно, кто же был там!
МАРКИЗА
В Пемпонском лесу!
Здесь водятся привидения!
ДЕ ВАРД
В канун святого Иоанна
Я ехал из Морбека сюда, в Шатийон,
И в одиночестве пробирался через лес Пемпон.
Это лес, где процветают чары,
И с каждого дерева падает прекрасная мечта!
Старый, старый мир горечи и раздоров
Далёк, как зима, далёк, как смерть.
В неспокойном городе был полдень;
Но в эльфийском лесу никогда не бьют часы,
И румяное золото солнца растрачено в другом месте.
В глубинах Пемпонта было темно,
Зелёным, преподобный, и тусклым, каким бы ни был свет,
Во дворце морского царя под водой.
Ветер не дул; цветущая ветвь
Была неподвижна, как роза на груди мертвеца.
По бархатным копытам прошли лань и олень;
В других лесах пели жаворонок и коноплянка;
Лиса кралась по-пластунски;
Барсук ступал по мягчайшему мху;
И, словно тень, промелькнул мимо заяц.
Беззвучно играл загадочный фонтан.
Дубовые ветви дремали; сосна была неподвижна;
Бук безмолвно раскинул свои серебристые ветви;
Тополь забыл свою колыбельную.
В лесу было тихо, как в облачной стране,
Потому что в зарослях боярышника спит старый Мерлин,
И каждый лист затих из любви к нему.
Там они спят и вяло мечтают на протяжении многих лет,
Лес Пемпонта и старый волшебник.
Они мечтают о долинах, где колышутся лилии;
Они мечтают о лесных богах и высоких замках,
О фавнах и Пане и о Круглом столе,
О деревьях-дриадах и о тёмной деве —
ThaВивьен, которую когда-то любил старый Мерлин,
Вивьен ле Гай, чья любовь была ядовитой!
Маркиза
Я слышала, как женщины, прядущие лён, говорили:
«Тот, кто бродит по Пемпонту, бродит в любви;
Пусть тот, кто любит в Пемпонтском лесу, остерегается!»
Де Вард
Ах, праздные слова! О, много серебряных колокольчиков
С тех пор, как прозвенел день Вивьен, берегись, берегись!
И прозвенел он напрасно, ибо в каждом краю
Есть лес Пемпон, где восходит заря Святого Иоанна!
Маркиза
И кого же ты любила в том лесу?
ДЕ ВАРД
Я не знаю. Я не видел её с тех пор,
если только — если только я не видел её лицо прошлой ночью!
ИВЕТТА (_за основанием статуи_)
О!
ДЕ ВАРД
Ты не слышала голоса?
МАРКИЗА
Это ветер. —
Ты едешь через лес в Шатийон.
ДЕ ВАРДЕС
Это был одинокий лес, глубокий и обширный,
Тайное и безмолвное место свиданий,
Где можно было встретиться и не удивиться встрече,
Из его прошлого или из его грядущей жизни,
Завуалированная фигура, горько-сладкое присутствие,
То, что было, и то, что ещё будет!
Это казалось роковым местом, судьбоносным днём.
Я ехал по длинному ряду буковых деревьев,
И выехал на маленькую солнечную долину,
И там я встретил лицо из сна,
Древнего сна, тёмное и прекрасное лицо. —
Дайте мне ваш веер из жемчуга и слоновой кости!
[_Он забирает веер у_ маркизы.
Я превращусь в волшебника, использую его как жезл,
И вы увидите, маркиза, то самое место!
[_Он указывает веером._
Здесь возвышалась серебристая колонна бука;
Там — замшелые колени древнего дуба;
Вон там — стена из густых ветвей;
А здесь протекал туманный ручеёк
С голосом, более тихим, чем затихающий
Звук лютни трубадура в Лангедоке,
И на его берегах росли изящные цветы;
На колокольчике наперстянки висел _папильон_;
А вокруг росла высокая и густая трава.
В этом лесном уголке, ах, сколько веков назад!
Друиды в белых одеждах при холодном лунном свете
Возвели алтарь из камня удивительной высоты;
Там был алтарь, друиды ушли.
Воздух был наполнен ароматами, и было солнечно, —
В канун святого Иоанна всегда так!
Небо было голубым, без единого облачка;
Солнце стояло часовым над заколдованным лесом.
И там она лежала, женщина из сна,
У камня друидов, среди цветов;
Она смотрела на ручей, прислонившись ухом;
Издалека трубадур играл для неё;
Солнечные лучи золотили её волосы;
Её губы были красными; она казалась старой принцессой;
Она лежала среди пурпурных цветов и смотрела вдаль,
В волшебном лесу в волшебный день,
Слушая, как играет великий трубадур.
Была ли она принцессой или крестьянкой?
Я не знаю, pardie! Возможно, это была
та Вивьен, которая сбила с пути старого Мерлина.
Я не могу сказать, была ли она богатой или бедной;
я видел только её лицо; я знаю только,
что мне понравился сон, который я встретил в лесу Пемпон,
когда в прошлом году ездил в Шатийон
В канун святого Иоанна.
[_Он кладет веер на стол._
Итак, я любил, маркиза!
МАРКИЗА
О чем ты мечтала?
ДЕ ВАРД
Как и другие сны;
Она убежала!
МАРКИЗА
И вы погнались за ней?
ДЕ ВАРД
Да, но тщетно!
Не тревожьте сон, который снится в Пемпоне!
Лес сомкнулся вокруг неё, и она исчезла.
Должно быть, это была та злая Вивьен,
Ведь вы, маркиза, никогда не ходили по лесу!
МАРКИЗА
Неужели я бы убежала?
ДЕ ВАРД
Тогда, без сомнения,
это была Вивьен! Но знаете ли вы
Сегодня канун дня святого Иоанна, и прошлой ночью мне приснилось, что я снова увидел свой сон!
[_Рука и плечо статуи падают, разбившись, на землю у ног_ маркизы.
МАРКИЗА
Ах!
ДЕ ВАРД (_отталкивает мрамор ногой_)
Это ничего не значит! Камень треснул прошлой ночью.
У какого-то безмозглого крестьянина не было лучшего знака!
МАРКИЗА
Это _pr;signe_! — Я чувствую это. —
ДЕ ВАРД
Ты дрожишь!
МАРКИЗА
Кто-то прошёл рядом с моей могилой! Мне вдруг стало холодно!
ДЕ ВАРД
Солнце никогда не светит на этой террасе!
МАРКИЗА
Нет!
Это был воздух из леса Пемпон
Он окутал меня!
[_Голоса внутри._ ДЕ Л’ОРИЕН _поёт_.
С Востока
_В Исе они радовались,
В Исе вино было бесплатным;
Океан подал свой голос
Этому веселью!_
МАРКИЗА
О, уйдёмте!
Давайте найдём скрипки и солнце!
Есть и другие леса, кроме Пемпона. Уйдёмте!
[_Уходят_ ДЕ ВАРД _и_ МАРКИЗА.
ИВЕТТА (_покидает тень статуи_)
Это был он! Тот всадник, который разбудил меня
В канун святого Иоанна, когда я заблудилась в Пемпонском лесу!
О, Богоматерь—
СЭРАФИН (_со статуи_)
Святой Ив! Там есть хлеб!
[Йветт _берёт со стола буханку хлеба и бросает её_ Серафине, _которая набрасывается на неё, как изголодавшийся волк_.
Ах-х-х!
[_Вгрызается зубами в буханку._
[Йветт, _собираясь взять ещё один ломоть хлеба, видит лежащий на скатерти веер. Она оставляет хлеб и берёт веер. Он раскрывается у неё в руке._
Иветт
О! —
[_Она сидит в большом кресле и медленно обмахивается веером
туда-сюда._
Будь я прекрасной и свободной дамой,
я бы присыпала волосы золотой пылью,
я бы надела на шею ожерелье
из редких драгоценностей и платье
из голубого шёлка, как у Богоматери Всеисцеляющей!
Мои туфли должны быть сделаны из золотой ткани,
а на руке должна быть расшитая перчатка,
моя рука должна быть такой белой, что её мог бы поцеловать лорд!
Я бы пряла тонкий лён на серебряном колесе,
Я бы ткала паутину для своих свадебных простыней,
Я бы пела о короле Грэдлоне под водой,
Будь я прекрасной и свободной леди!
_Входит_ ГРИГОРЬЕ.
СЭРАФИН (_со статуи_)
Иветта!
Иветта!
ИВЕТТА
Мир, мир!
ГРЁГОР
Что у тебя там?
ИВЕТТА
Веер.
Я так давно хотела его!
ГРЁГОР
Веер, конечно!
Нельзя есть веер, пить его, носить его!
Иветт
Я бы посмотрела.
Однажды в Ванне сестра депутата
Показал мне веер, но он был не таким!
О, не таким, с этими венками из роз,
Этими нарисованными облаками, этим сказочным кораблём!
Грегуар
Цена
Спасла бы крестьянина от голода!
И, похоже, он выпал из поднятой руки
Мадам маркизы де Бланшфоре!
[_Веер ломается в руке_ Иветты.
СЕРАФИНА (_оставляя статую_)
Ты несчастна!
Иветта
Что я наделала?
GR;GOIRE
Diantre!
Сейчас тебя не только повесят, но и изобьют!
ИВЕТТА
Она назвала нас жалкими разбойниками!
_Enter_ ДЕ ВАРДЕС.
S;RAPHINE
Святой Ив! Saint Herv;! Святой Эрбо!
DE VARDES (_to_ GR;GOIRE)
Голоса?
Грегуар
Монсеньор?
Де Вард
Поклонник мадам маркизы.
ГРЁГОР
Монсеньор?
ДЕ ВАРД (_замечая_ ИВЕТТУ _и_ СЕРАФИНУ)
Что вам угодно, добрые люди?
СЕРАФИНА
Святой Геноле! Святой Тромёр! Святой Сулик!
Он не видел нас прошлой ночью в темноте!
[ДЕ ВАРД _присматривается к ним повнимательнее_.
ГРЁГОР
Серафина Робин — Иветт Шарруэль —
Они не плохие люди, монсеньор!
СЕРАФИНА
Нет, клянусь!
[ДЕ ВАРД _изучает имя, написанное на игральной карте, которую он держит в руке_.
ДЕ ВАРД (_обращаясь к_ ГРЁГОРИ)
Передайте господину депутату из Ванн
Что я жду его здесь.
[_Уходит_ ГРЁГОРИ. ДЕ ВАРД _внимательно смотрит на_
ИВЕТТ.
ИВЕТТ
Это было так прекрасно,
Вентилятор — я взяла его в руку — сломался!
СЭРАФИН
Всё, к чему она прикасается, ломается!
ДЕ ВАРД (_обращаясь к_ ИВЕТТЕ)
Бывал ли ты когда-нибудь
В лесу Пемпон?
Иветт
О, монсеньор!
В канун святого Иоанна, у камня друидов!
Де Вард
Ах!
[_Он берет веер из рук Иветт и рассматривает его_.
Безнадежно! — Что ж, дело сделано.
Не дрожи так!
ИВЕТТА
Я не дрожу!
_Enter_ ЛАЛЕН.
СЕРАФИНА (_to_ ИВЕТТЕ)
Вот месье Лален!
Иветт
Мне всё равно, я!
Де Вард
Ах,
Ремон Лален!
Лален (_сухо_)
Месье…
Де Вард
Прошу вас, подождите,
пока я не поговорю с этими достойными людьми!
Лален (_холодно_)
С удовольствием, месье барон!
[_Он отходит в сторону, но по пути говорит с_ Иветтой.
Иветта! Иветта!
Иветта
Господин депутат?
Лален
Ты слишком прекрасна!
Берегись! Это сеньор де Морбек!
Иветта
Я знаю.
Лален
Он враг Франции!
Иветта
Я знаю.
ДЕ ВАРД (_обращаясь к_ СЭРАФИНЕ)
Ваше дело, да?
СЭРАФИНА (_заикаясь_)
Наше дело, монсеньор?—
О, помоги мне, святой Ив ле Веридик!—
Наше дело?—Святой Мишель!—Ну, раз уж мы здесь!—
Монсеньор, молодка была пухленькой и сладкой?
DE VARDES
Молодка?
ИВЕТТА
Наша молодка, монсеньор.
ЛАЛЕН
Обезумевшая сдается в аренду!
СЭРАФИН
А Лизетта, монсеньор?
Можно нам узнать о здоровье Лизетты?
ДЕ ВАРД
Лизетта?
Иветта
Наша корова, монсеньор.
Лален
Забрали за налоги!
Серафина
Это была лучшая Лизетта!
Иветта
Она шла за мной
По зелёным тропинкам и солёным лугам.
Её дыхание было сладким, как май!
Де Вард
Вам бы это понравилось
Чтобы снова получить свою корову?
Иветт
О, монсеньор!
Монсеньор, я пастушка из Морбека!
ЛАЛЕН (_в сторону_)
Они смотрят друг другу в глаза!
ДЕ ВАРД
Как
тебя зовут?
ИВЕТТА
Иветта.
СЭРАФИН
Ах, ах, так и есть! Иветта.
Также называется «Право сеньора»! —
ДЕ ВАРД
«Право сеньора»!
СЕРАФИНА (_кивает_)
Именно так.
ЛАЛЕН (_в сторону_)
Вспомни
Лишь одну из привилегий великого сеньора!
_Baiser des mari;es_, короче говоря, друг мой!
СЭРАФИН
О святые угодники! в ту ночь, когда она родилась!
Гремел гром, море издавало крики,
Сверкали молнии, дули ветры
А в хижине лежала и рыдала её мать,
И взывала ко всем святым, а Жан
(это был муж её матери, монсеньор),
Он встал и ударил пяткой по бревнам.
Вверх полетели искры, потому что всё дерево разлетелось,
Соль с моря, и каждое пламя было голубым.
Я держал на руках малышку — Иветт, покажи монсеньору
Метку под ухом!
ИВЕТТ
Нет!
СЕРАФИНА
Упрямая!
Вот она!
ЛАЛЕН
Родинка — маленький голубой цветок!
ДЕ ВАРД
Ах!
S;RAPHINE
Да! маленькая отметина. —Жан Шаррюэль!
Он был жестоким человеком, море порождает таких!
Он проклял Ивонну там, на ее тюфяке,
Она была так бледна и умирала вместе с приливом!
Он проклинал святых, пурпурную метку, младенца,
И кое-кого ещё, кого я не смею назвать —
ЛАЛЕН
Я смею!
Анри-Этьен-Амори де Вард,
покойный барон де Морбек!
СЭРАФИН
Затем он уходит,
Горько рыдая — Жеан — в ночь.
Фу! как его унесло!—
Море поднялось, он встретил его в темноте,
Утонул! Ивонна ушла с отливом. Смотри,
Иветта!
[Серафина _отходит к столу, где украдкой
пьёт из наполовину опустевшего бокала_. ЛАЛЕН _следует за ней, и они разговаривают_.
ДЕ ВАРД
Этот пурпурный цветок, эта фиалка,
Природой нарисованная на твоём тонком горле, —
С севера на юг, с востока на запад это известно!
Де Вард носил этот знак в Пуатье.
Маршал, Гюго Прекрасный, и чёрный Арно,
Покойный барон — ну что ты делаешь,
Сжигая замки, чтобы зажечь свет,
Чтобы показать Морбиану этот пурпурный цветок?
Иветт
О, Богоматерь Скорбящая!
ДЕ ВАРД
Пастушка, слишком прекрасная!
И видение из Пемпона, прекрасное, как я и мечтал!
Как прекрасно было твоё поручение прошлой ночью?
ИВЕТТА
Монсеньор!
ДЕ ВАРД
Что ты найдёшь в пепле Морбека?
ИВЕТТА
Мы лишь хотели немного осветить...
Немного света, чтобы соседи знали,
Что мы голодны!
DE VARDES
Какие у тебя соседи?
Иветта
Нормандия и Мэн, Анжу и Пуату,
Море, небо и где-то далеко,
Клуб якобинцев в Париже.
Де Вард
Твой отец был дворянином Франции!
Иветта
У меня никогда не было отца, монсеньор!
У меня была мать, и она любила, говорят,
Она очень любила рыбака Жеана!
Когда я молюсь за умерших, я молюсь за них.
ДЕ ВАРД
Сколько тебе лет?
ИВЕТТА
Сколько? Ах, дай-ка посмотреть!
[_Она считает на пальцах._
В тот год, когда град побил пшеницу;
В тот год, когда лен не уродился, и мы не пели песен;
В тот год, когда я просила хлеба; в тот горький год
Мы похоронили Луазон, которая умерла от холода,
И повесили Жака, который подстрелил оленя сеньора;
В праздник Святой Анны у меня было платье;
Анжелика приехала из Парижа и рассказала нам, как
Злая королева улыбалась, улыбалась там;
Жюстина чахла, они расстреляли Мишеля,
Бастилия пала, я выучил _;a ira_;
Депутат пришёл в дом кюре,
Я гулял с ним у глубокого синего моря.
Был день в Ванне, славный день.,
Когда играла музыка, и развевались все знамена.,
И весь народ сошел с ума и зазвонил в колокола!
_Vive la R;volution! Vive Mirabeau!
Vive R;mond Lalain!_ Я плакала, когда это случилось,
Прошлое лето было таким прекрасным! Я забрела далеко,
Однажды я бродил по тёмному лесу —
это было в канун святого Иоанна, я знаю!
ДЕ ВАРД
Ах —
ИВЕТТА
Лето ушло, свет и тепло исчезли,
Наступила зима, такая жестокая и холодная,
Холодно, как в могиле! И голод, монсеньор,
С хлебом в замке! — Умер барон Анри. —
Снова наступило лето, расцвели розы,
Розы расцвели, но не для нас!
Для нас — сырые водоросли, колючий тростник.
Жаворонок пел хорошо, но, увы, слишком высоко!
Мы не могли поднять наши сердца к небесным вратам;
Мы слышали только, как ветер стонет у наших дверей.
Мы взывали к святым, но они не внимали нам!
Один рассказал нам, что они делали в Гойе и Ванне,
В Гойе и Ванне, чёрт возьми! они помогали сами себе!
Мы слышали, что в Морбек приехал новый сеньор,
Солдат и чужак для всех нас!
Прошло три дня с тех пор, как я сидел один
На краю утеса в колышущейся траве;
Мяукал кроншнеп, дул ночной ветер,
И в зареве заката Морбек стал красным!
Я думал о своей матери, я думал о Франции,
Я смотрел на замок жестокий и высокий,
И так как я был голоден, я съел свой черный хлеб!—
Я думаю, монсеньор, что мне девятнадцать.
ДЕ ВАРД
_Бедняжка!_
ИВЕТТА
Ах, как плохо!
ДЕ ВАРД
Какие тёмные
Твои глаза!
Иветта
Говорят, у моей матери они были темнее!
Де Вард
Твое лицо похоже на картину.
Иветта
Я знаю — герцогиня Жанна, которая умерла из-за любви.
Де Вард
Вивьен научила тебя магии в лесу?
Иветта
Монсеньор?
ДЕ ВАРД
_Бедняжка!_
Иветт
О, Мадонна!
Розы так сладко пахнут—
[ЛАЛЕН _выходит вперёд_.
ЛАЛЕН
Прошу прощения,
Но я должен сегодня ужинать в Ренне. Пожалуйста,
Отпустите эту крестьянку! Есть дела,
О которых я хотел бы поговорить…
ДЕ ВАРД
Да, сейчас же!
ЛАЛЕН
Сейчас!
ДЕ ВАРД
Месье!
ЛАЛЕН
Гражданин Рене-Амори Вард —
ДЕ ВАРД
Это что, месье, последний парижский фасон?
_Гражданин Рене-Амори Вард_,
_Де_ ушел, наши шляпы (_смотрит на_ ЛАЛЕНА) остались!
ЛАЛЕН (_снимает шляпу_)
Месье
Барон де Морбек!
ДЕ ВАРД (_кланяется_)
Месье
Депутат от Ванн!
[_Смех и голоса внутри._
_Из замка входят маркиза _и_ мадемуазель де
ШЕХТ-ГИ _с_ ДЕ Л’ОРИЕНТОМ _и_ ДЕ БУКОМ.
ДЕ Л’ОРИЕНТ (_поёт_)
_Тогда король Исс
возвысил свой голос
над песней и криком,
принеси сюда золотой ключ,
который не пускает океан!_
МАРКИЗА
Месье барон,
мой потерянный веер!
ИВЕТТА (_в сторону_)
О боже!
ДЕ ВАРД
Мадам маркиза,
Я подарю вам веер, который мне по душе;
Нарисованный Ватто, собранный Лоде,
Хрупкий и прекрасный, Адонис среди вееров!
Этот, который я сломал, я оставлю себе.
[_Прячет веер в карман._
Простите за случайность!
Иветт
Ах!
СЭРАФИН (_встает из-за стола_)
Ах-х-х!
ЛАЛЕЙН (_в сторону_)
Боги!
Если бы я могла простить!
МАРКИЗА
В Бланшфоре, месье,
Ватто, Лоде, Адонис вееров,
Я возьму из ваших рук —
ДЕ ВАРД
Я еду туда сейчас,
(_В сторону._) Но не через лес Пемпон,
И не в канун святого Иоанна.
МАРКИЗА
Приезжайте скорее,
Мой сад слаще всего в июне.
DE L’ORIENT (_поёт_)
_В Ys больше не поют,
В Ys, в старом городе!
Волны катятся по
Король и всё его золото._
МАДМОАЗЕЛЬ. ДЕ ШЕТО-ГИ
Взгляните на мой веер, месье барон!
[ЛАЛЕН _переходит к_ ИВЕТТЕ.
ЛАЛЕН
Ты забыла, ты забыла, Иветта,
Свою роль, свою судьбу, само имя, которое тебе дали?
Это Морбек, это медный замок!
Здесь нет роз.
Иветт
Такой щедрый
Он был!
Лален
Щедрый! О, ну и ну, тебя так называют
Право сеньора!
Иветта (_страстно_)
Не называй меня так!
Отвратительное имя!
Лален
Так покорна перед несправедливостью—
Иветта
О!
Лален
Так быстро забывает—
Иветта
О!
ЛАЛЕН
_La patrie_—
Клятвы — триколор —
ИВЕТТА
Не гневи меня!
ЛАЛЕН
На твоих устах _;a Ira_! но в твоём сердце
_О Ричард, о мой король!_
ИВЕТТА
Это неправда!
ЛАЛЕН
И я — и я — Иветта!
ИВЕТТА
Не говори со мной!
ЛАЛЕН
Вы смотрите на этого мужчину! Я говорю вам, что он ухаживает
за мадам маркизой де Бланшфоре!
[Иветта _переходит к маркизе_, де Вард,
_ и гости_.
ИВЕТТА (обращаясь к МАРКИЗЕ)
Мадам!
Я сломала веер! Я бы заплатила, если бы могла.
Я бы держала ваших коров или пряла ваш лен.—
МАРКИЗА
Веер!
Ты сломала веер — не месье там!
ИВЕТТ
Нет, я!
Маркиза
Святая Женевьева!
_Входят_ граф Луи, виконтесса, мадам де Вокур,
_и т. д._
СЭРАФИН
Иветта!
ГРАФ ЛУИ
Прекрасная маркиза!
[СЭРАФИН _отводит_ ИВЕТТУ _обратно к основанию статуи_. ГРАФ ЛУИ, МАРКИЗА _и гости разговаривают_. ЛАЛЕН _переходит к_ ДЕ ВАРДУ.
ЛАЛЕН
Рене де Вардес!
ДЕ ВАРДЕС
Ремон Лален!
ЛАЛЕН
В этот день я хороню нашу старую дружбу!
ДЕ ВАРД
Итак!
ЛАЛЕН
Я должен вам тысячу луидоров,
Которые я верну, месье!
ДЕ ВАРД
Я в этом не сомневаюсь.
ЛАЛЕН
Не трогайте девушку Иветту!
ДЕ ВАРД
Наконец-то суть дела! Я вижу,
что вы прошли через лес Пемпон.
ЛАЛЕН
Или берегитесь!
ДЕ ВАРД
Месье!
Лален
О, если
Вы положите руку на свой меч, месье,
Я буду там с вами!
Де Вард
Вы безумны или пьяны от власти,
Месье, любимец якобинцев?
Лален
Настанет день, когда быть якобинцем
Будет чем-то большим, месье, чем быть королём!
ДЕ ВАРДЕС
Действительно!
[_На террасе появляется сержант гусарского полка и
приветствует._
Сержант!
СЕРЖАНТ
Мой полковник!
ДЕ ВАРД
Итак, ваш доклад.
СЕРЖАНТ
Мой полковник, мы обыскали лес и берег с самого рассвета
И нашли двадцать отъявленных негодяев, не меньше!
Они прятались за высокими серыми камнями или лежали
Лежа ничком в вереске или стоя на коленях у Голгофы!
Две женщины остались —
[_Он смотрит на_ Иветту _и_ Серафину.
Серафину
O Saint Th;gonnec!
Святой Гирек! Святой Серван!
ИВЕТТА
О Пресвятая Богородица!
_председатель_ АББАТ.
АББАТ
Де Вардес, ваши драгоценные крестьяне—
[_ Он видит_ Иветту.
Кто здесь?
Де Мерикур, менад, клянусь!
Кто ранил Де Варда!
Иветта
О!
Мадам. Де Вокур
Египтянка!
СЭРАФИН
Монсеньор, монсеньор, она не моя!
МАДМОРАС ДЕ ШЕТО-ГИ
Бедняжка!
СЭРАФИН
Ах, мадемуазель, это
Самое невинное создание!
АББАТ (_касается_ ИВЕТТЫ _щекой_)
Доброе утро,
моя дорогая!
ГРАФ ЛУИ
Хм-м-м! — хорошенькая!
ВИДАМ
Конечно, виселица
Должно быть, высотой в тридцать футов.
ГРАФ ЛУИ
Хм-м-м! Что-то поменьше,
месье Видам!
ЛАЛЕН
Дьявол!
ДЕ ВАРД (_сержанту_)
Где ваши пленники?
СЕРЖАНТ
Мой полковник,
они в целости и сохранности здесь! Ха! вы внутри!
[_Из зала замка выходят солдаты и
охотники с крестьянами, мужчинами и женщинами; некоторые
Угрюмо покорные, другие борются со своими
оковами. Они толпятся на террасе перед большими
дверями. Гости_ ДЕ ВАРДЕ _справа и слева на террасе, на лестнице и в саду_.
ИВЕТТА _и_ СЕРАФИНА _рядом со статуей_; ЛАЛЕН
_рядом с ними_; ДЕ ВАРДЕ _с рукой на большом кресле_.
МАДАМ. ДЕ ВОКУР
О, разбойники!
ГРАФ ЛУИ (_потирая руки_)
Вот, сержант, выстройте их здесь,
На террасе! И займите большой стул,
Де Вард! Клянусь! Мы их проучим, негодяев!
Месье англичанин, у вас дома
Крестьяне вас иногда донимают? — Слово джентльмена!
Похоже на старые времена и на Генриха!
[_Солдаты толкают своих пленников прикладами мушкетов._
МУЖЧИНА
Монсеньор!
ДРУГОЙ
Монсеньор!
ЖЕНЩИНА
Мадам маркиза!
Мой отец был названым братом вашего отца!
МАРКИЗА
Разве это повод, чтобы сжигать замки?
МОЛОДАЯ ЖЕНЩИНА
Где Иветта Шарруэль?
ИВЕТТА
Здесь, Анжелика!
СЕРАФИНА (_в сторону_ АНЖЕЛИКИ)
Конечно! Предай девушку! Я знал, что ты так поступишь.
СТАРУХА
Иветта сказала, что Бог смилостивится! Я упала в обморок…
ДЕ ВАРД (_обращаясь к_ ГРЁГОРУ)
Дай ей вина!
КРЕСТЬЯНИН
Смотрите! Это Ремон Лален!
ЛАЛЕН
Терпение, соотечественник! В четверг я выступаю
В Якобинском клубе!
АНЖЕЛИКА
Ах, монсеньор!
Ах, монсеньор, вот она, та, что привела нас сюда!
Вот она, та, что сказала, что тень Морбека
Осквернили землю, как грех оскверняет душу!
ГОСТИ
Ах!
АНЖЕЛИКА
Та самая Иветта, которая сказала, монсеньор,
Что, обрабатывая землю, крестьяне Франции
В давние времена родилась мысль!
ГОСТИ
Ах!—
АНЖЕЛИКА
Она сказала, что мы не для того родились, чтобы голодать!
Она сказала, что все поборы сеньора — _inf;me_!
ГОСТИ
Ах!—
ВИДАМ
Сожгите ведьму!
ДЕ ВАРД
Ты закончил?
АНЖЕЛИКА
Монсеньор,
Она сказала, что лесные олени, зайцы, птицы
Были в такой же степени собственностью крестьянина, как и собственностью лорда!
Англичанин
Что? Что?
Анжелика
Она сказала, что святые не хотели платить десятину!
Аббат
Я отказываюсь от неё!
Анжелика
Монсеньор, монсеньор,
Она сказала, что вся наша надежда — это трёхцветный флаг!
ДЕ БУК
О, лилии Бурбонов!
СЭРАФИН (_обращаясь к_ АНЖЕЛИКЕ)
Ты, маленькая тварь!
АНЖЕЛИКА (_визгливо_)
Иветта сказала, что горький голод, холод и нужда
Пришли с _благородством_ и с _благородством_ уйдут!
Иветта сказала, что королева была австрийкой!
Иветта сказала, что король был слабоумным!
Иветта сказала, что принцы были предателями!
Иветта сказала, что армии перейдут на нашу сторону!
Иветта услышала барабаны Республики!
ГОСТИ
Уходите!
ГРАФ ЛУИ
Довольно!
СЕРЕФИНА
Ах ты, дьяволица!
КРЕСТЬЯНИН
Монсеньор!
Святой Ив ле Веридик знает, что это правда!
Она всегда бьёт в набат в наших сердцах!
ДРУГАЯ
Иветта Шарруэль!
ЖЕНЩИНА
Она привела нас сюда!
ДРУГАЯ ЖЕНЩИНА
Иветта!
Иветта Шарруэль!
АНЖЕЛИКА
Иветта? —
[_Несколько женщин смеются._
ДЕ ВАРД
Да вы все трусы!
СЭРАФИН
Так и есть, монсеньор, так и есть!
ДЕ ВАРД (_обращаясь к крестьянам_)
Кто за вас говорит?
[_Молчание._
КРЕСТЬЯНЕ
Монсеньор — монсеньор —
[_Они замолкают._ Де Вард _ стоит, ожидая, когда они заговорят, положив руку на спинку стула.
СТАРУХА
Иветта —
СТАРИК
Иветта —
КРЕСТЬЯНЕ
Монсеньор —
[_Они замолкают. Они вздыхают.
Старуха начинает читать молитву._
ИВЕТТА
Монсеньор,
Они так голодны! Монсеньор, говорят,
Вы солдат и были на войне!
О, для всех нас наступает час битвы,
Когда мы должны взглянуть в глаза победителю!
Подумайте о той последней тёмной равнине и покажите
Пощадите нас, стоящих в тени!
Мы ваши враги!
ДЕ БУК
Верность офицера!
Де Вард —
Иветт
Дома плачут дети,
Монсеньор!
ЖЕНЩИНА
О, Пресвятая Дева, смилуйся!
Иветт
С опущенными головами ждут старики!
ЖЕНЩИНА
О, мой отец!
ИВЕТТА
Молодые люди слышат крик воронов!
КРЕСТЬЯНЕ
Эй! —
Иветт
Сети высохли, красные паруса убраны,
И все лодки без дела стоят у берега.
РЫБАК
Морская звезда! Молись за бедных рыбаков!
КРЕСТЬЯНИН
Я оставил свой серп в колосьях.
Иветт
Пшеница должна созреть, лён — быть собранным,
Иначе мы не будем петь песен в Морбиане!
КРЕСТЬЯНЕ
Ай! Песни _дисканерий_!
Иветт
Очаги остыли, и колёса не крутятся,
И голод сидит на каждом пороге!
Крестьяне
Ай!—
Иветт
Завтра День поминовения птиц.
Птицы обретают свободу — птицы обретают свободу, монсеньор!
ДЕ БУК
И ты тоже, клянусь!
КРЕСТЬЯНЕ
Птицы на свободе!
ЖЕНЩИНА
Моя птичка дома!
МАРКИЗА
Дайте ей, месье,
ещё один веер, чтобы сломать!
ИВЕТТА
Не из ваших,
мадам маркиза!
ДЕ ВАРД (_сержанту_)
Отпустите их.
СЕРЖАНТ
Мой полковник?
ДЕ ВАРД
Развяжите их, освободите!
Уступите им дорогу!
(_Крестьянам._) Крестьяне Морбека!
Прошлой ночью вы восстали против своего господина и пытались
сжечь его дом, убить его гостя и его самого.
Как он будет говорить с вами сегодня? Бедные глупцы!
Обезумев и ослепнув, вы нанесли удар, не разобравшись,
и ударили того, кто хотел бы быть вашим другом,
кто видит в вас право сеньора!
Это башни Морбека, но я
не барон Анри, слепые вы люди!
Я — барон Рене, запомни моё имя.
Ты получишь хлеб, я подумаю о твоих обидах.
Я тебе не враг! Здесь открыты двери.
Возвращайся в деревню! но будь осторожен.
Больше не ошибайся, это опасно!
Не ползи больше по этой дороге в тёмную ночь,
Или ты можешь встретить древнего лорда Морбека!
Будь преданнее, прекрати все свои предательские разговоры,
Не поднимай голову мятежа, иначе он найдёт
Солдата короля с закованным в броню пяткой!
Больше не ошибайся! На этот раз я тебя прощаю.
Уходи! Тебя ждут поля, и ветер
Дует в сторону Киберона! Уходи.
(_Иветте_ и _Серафине_.) Стойте!
[_Крестьяне в замешательстве толпятся у дверей
замка._
КРЕСТЬЯНЕ
Да здравствует барон Рене!
ЛАЛЕН
О, бретонские глупцы! — Иветта!
[Иветта _не отвечает. Она смотрит на_ де Варда.
Маркиза (_с натянутым смехом_)
Высшая справедливость в Морбеке!
Видам
Тысяча чертей!
Все негодяи на свободе!
Граф Луи
Это Морбек?
Смерть моя! Что вы делаете,
месье барон де Морбек?
ДЕ ВАРД
С удовольствием,
месье граф де Шато-Ги, на
Мои крестьяне из Морбека!
_ЗАНАВЕС_
[Иллюстрация]
[Иллюстрация]_
_АКТ II_
_Сад монастыря Посещения в Нанте. Длинные ряды фруктовых деревьев, которые, кажется, спят на солнце. В
центре сада — каменный фонтан, из которого бьёт небольшая струя воды. Слева — белые здания монастыря; на заднем плане, между монастырём и улицей, — высокая садовая ограда, верхушки деревьев, крыша и шпиль
церковь. В стене есть дверь с решёткой. Двери и окна монастырской гостиной, выходящие в сад, открыты. Лето 1792 года._
_Монахиня на мгновение появляется в дверях монастыря, затем исчезает, и_ ДЕ ВАРД _и_ ИВЕТТА _выходят в сад_.
ДЕ ВАРД
Что ты узнал сегодня?
Иветт
В истории:
битвы при Россбахе и Миндене!
Парижский мир —
ДЕ ВАРД
Конечно!
Иветт
Философия:
Человек рождается свободным, но кто разорвёт его цепи?
Де Вард
Это действительно вопрос!
Иветт
Теология:
Бог — отец всех нас, и всё же
я думаю, что знаю, каково это — быть сиротой!
Де Вард
Поражение Франции, Руссо и современные сомнения!
И ты всему этому научилась в монастырских стенах?
Иветт
Нет!
Де Вард
Они добры к тебе, все эти сёстры?
Иветта
Монсеньор, да!
Де Вард
Когда я поселил тебя здесь,
После того дня ты не сжигала Морбек!
Я дал преподобной матери строжайшие указания, —
Этот монастырь многим обязан Де Вардам.
Они часто обогащали его, а он, в свою очередь,
Приют для благородных дам.
Часто она сидела там у фонтана,
Герцогиня Жанна, чей облик ты сейчас носишь!
Иветт
О!—
Де Вард
Как печально ты вздыхаешь! И всё же
Как прекрасны твои глаза в этот прекрасный день!
Ты здорова и счастлива, не так ли?
Иветт
Здесь нет ни голода, ни холода, ни забот!
Я всегда хотела учиться, и здесь я учусь,
Здесь, где герцогиня Жанна сидела в отчаянии, —
А потом я молюсь в часовне там,
А потом я считаю звёзды, когда они загораются, —
а потом я думаю обо всех огнях Нанта!
ДЕ ВАРД
Я отсутствовал много дней,
ездил в Морбек, Ванн и Витре.
Иветта
Я думала, что ты больше никогда не придёшь!
Де Вард
Ты думала, что ночь перестала тосковать по дню?
Ты думала, что прилив больше не подчиняется луне?
Тростник больше не склоняется перед ветром?
Иветта
Ах, не шути! — На твоём плаще кровь!
Де Вард
— Это ничего! — Сегодня мы обменялись жёсткими словами,
Я и мои люди!
[_Он оглядывает тихий сад._
О священный покой! О бальзам!
О, зелёная и солнечная тишина! Снаружи
Шум, жара, смятение, вражда!
Здесь — убежище, здесь блаженство и покой!
[_Они сидят на краю фонтана._
Сегодня во Франции смятение и сомнения.
С тревожными глазами люди вопрошают судьбу!
Снаружи я противостоял буре, как мог,
Но здесь — глубокая и прекрасная пристань.
Там фруктовые деревья в цвету, этот фонтан!
Иветт
Я лучше полюблю дикий и пустынный берег!
Де Вард
Что это за лента, зажатая в твоей руке?
[_Иветта разжимает руку и показывает ленту-кокарду._
Триколор!
ИВЕТТА
Ты не наденешь его?
ДЕ ВАРД
Нет!
ИВЕТТА
Это была моя прихоть — всего хорошего, месье!
ДЕ ВАРД
Я бы не надела эту ленту, нет, если бы
это было по-настоящему в твою пользу, Вивьен!
Ах, когда же прекратится этот разлад в наших мыслях?
Будешь ли ты всегда якобинкой?
[_Далёкий звук горна, за которым следует барабанная дробь и
военная музыка._
Иветт
_К оружию, граждане!
Стройте свои батальоны!_
Де Вард
Где ты выучила «Марсельезу»?
Иветт
Она витает в воздухе! О, в эти лунные ночи
Я мечтаю о Франции и о том, как он говорил со мной.
Мы должны исправить все ошибки Франции!
ДЕ ВАРД
Кто говорил с тобой?
ИВЕТТА
R;moи Лален.
ДЕ ВАРД
Ремон Лален когда-то был моим самым близким другом.
Теперь он идёт по тёмному и извилистому пути!
ИВЕТТА
Где она сейчас, эта прекрасная дама?
Кого в Морбиане зовут Прекрасной Маркизой?
ДЕ ВАРД
Она в Нанте.
ИВЕТТА
Ах! Разве она не прекрасна?
Де Вард
Прелестна.
Иветт
И благородного происхождения?
Де Вард
И благородного происхождения.
Иветт
Увы!
_Входит_ сестра Бенедикта.
Сестра Бенедикта
Месье барон де Морбек, —
курьер, запыхавшийся и покрытый пеной,
требует разговора с вами.
Де Вард
Что за новости?
Плохие новости, как вороны на скошенном поле!
Я иду, сестра моя!
(_К_ Иветте.) Я вернусь.
[_Уходят_ ДЕ ВАРД _и_ СЕСТРА БЕНЕДИКТА.
ИВЕТТ
Увы!
Она в Нанте! Он видит ее каждый день.
Что за боль разрывает мое сердце?
[_ Смеющиеся голоса молодых девушек. Входят из
монастыря СЕСТРА ФИДЕЛИС _ и_ сестра СИМПЛИЦИЯ
_ с группой молодых девушек, учениц монахинь или
беженок из семей роялистов. Они усаживаются
на широких ступенях фонтана._ Иветт
_прислоняется к раковине и играет в воде
она взяла её за руку_.
ЮНАЯ ДЕВУШКА (_обращаясь к_ ИВЕТТЕ)
Мы рассказываем истории!
ДРУГАЯ
Дослушай, Луиза!
ЛУИЗА
Всё кончено. Прекрасный принц женился на прекрасной принцессе,
И они жили долго и счастливо!
ЮНАЯ ДЕВУШКА
Теперь чья очередь?
ЕЩЕ ОДНА
Расскажи нам историю, Иветт!
ИВЕТТ (_отворачиваясь от фонтана_)
_Под деревом, растущим на полпути,
Между Джосселином и Понтиви,
Внезапно из темноты,
Я услышал лай серого волка!
Ho;e! Ho;e! Ho;e!_
_ На земле лежал снег,
Тени вокруг,
Приложил палец к губе,
Когда я стояла, уперев руку в бедро,
Слушая лай серого волка.
Ho;e! Ho;e! Ho;e!
Под деревом на полпути,
между Джосселином и Понтиви!_
_Мимо проходил маленький ребёнок.
«Иветта, волк близко!
Иветта, возьми меня на руки,
я не кусаюсь и не ем!»
Хоэ! Хоэ! Хоэ!_
_Ребёнок подошёл ко мне.
Он был таким милым и тёплым!
Ребёнок подошёл ко мне,
я защитила его от беды!
Хоэ! Хоэ! Хоэ!_
_Свет озарил его голову,
и я почувствовал себя бодрым и сытым.
“Иветта, ты не бойся!
Кто дает помощь, для меня дорогой!”
Ho;e! Ho;e! Ho;e!
Ребенок уже не прижимал,
Белый снег лежал на моей груди!_
Библиотеки серого волка убежал,
Ho;e! Ho;e! Ho;e!
Здесь разбил прекрасный день,
Под наполовину дерево,
‘Жослен анимации и Понтиви!_
СЕСТРА ФИДЕЛИС
Чудо?
Иветта
Я не знаю.
ЮНАЯ ДЕВУШКА
Больше всего мне понравились
Прекрасный принц и прекрасная принцесса.
ДРУГАЯ ДЕВУШКА
О,
Ты аристократка!
[_Юные девушки возвращаются к своим вышиванию._ ИВЕТТА
_играет в воде фонтана рукой_.
ИВЕТТА
Золотая рыбка, золотая рыбка,
Как поживает рыба из Квайерона?
ЮНАЯ ДЕВУШКА
Если бы я был
Сказочным принцем, то моей принцессой должна была быть
Мадам маркиза де Бланшфоре!
ДРУГУЮ
Если бы я
была принцессой, я бы выбрала для своего принца
Monsieur le Baron de Morbec.
[ИВЕТТА _отвращается от фонтана_.
ТРЕТЬЯ ДЕВУШКА
Говорят,
Что во всей Франции нет никого храбрее его!
И повсюду её называют Прекрасной Маркизой!
Ещё немного, и будет свадьба!
ПЕРВАЯ
Но, в конце концов, бедная Иветта! Он, знаете ли,
Её принц!
[_Они смеются._
ИВЕТТА
О, насмешка!
СЕСТРА ФИДЕЛИС
Тише, дети, тише!
Господин барон — её благодетель!
СЕСТРА СИМПЛИЦИЯ
Он вырвал её из ужасного внешнего мира!
СЕСТРА ФИДЕЛИС
Он поместил её сюда под опеку Богоматери.
СЕСТРА СИМПЛИЦИЯ
Во всём он её самый верный друг!
СЕСТРА ФИДЕЛИС
Но если бы не его снисходительность, кто знает,
Что ждало бы её в эти страшные дни!
Здесь, в этом приюте, она в безопасности.
ИВЕТТА (_в сторону_)
Увы! увы!
ЮНАЯ ДЕВУШКА
О, она прекраснее королевы фей!
Клариса де Мираман и Бланшефоре!
ИВЕТТ (вскользь)
Она такая красивая? Она действительно такая красивая?
Я сломал ее веер — теперь она разобьет мне сердце!
ЮНАЯ ДЕВУШКА
Он рыцарь, как Ланселот!
ИВЕТТА
О боже!
Она королева, она та самая Гвиневра!
[_Отдаленная музыка. Шум шагов и голосов на улице за стеной._
ЮНАЯ ДЕВУШКА
О, что там происходит за стеной?
СЕСТРА ФИДЕЛИС (_строго_)
Мы не имеем никакого отношения к тому, что происходит за стеной.
ЮНАЯ ДЕВУШКА (_указывая на дверь в стене_)
Можно нам немного приоткрыть дверь?
СЕСТРА ФИДЕЛИС
Святые угодники не допустят этого!
[_С улицы доносятся барабаны и звуки флейт
проходящих мимо национальных войск. Над стеной видны штыки солдат._
ГОЛОСА (_на улице_)
_Вперёд, дети родины,
настал день славы!_
ЮНАЯ ДЕВУШКА
О, солдаты!
ЕЩЕ ОДНА
Если бы только стена упала!
[_Круг вокруг фонтана распадается. Девушки
ходят взад-вперед под деревьями. Сестры
смотрят на них со скамьи в саду. Музыка
затихает._ Иветта _сидит на каменной кромке фонтана_.
Иветта
Что это за боль, разрывающая мое сердце?
Какое мне дело до того, кого он любит?
И какое мне дело до того, что она красива?
Я бы хотел, чтобы это было не так! — О, какое несчастье!
Она в Нанте, она Прекрасная Маркиза!
Я бы хотел, чтобы она умерла!
[_ Звонит колокол в часовне._
O Seigneur Dieu!
Ее смерть! Я не желаю ее смерти! Только не я!
О Пресвятая Богородица! не позволяй дурным мыслям овладевать мной!
Я хотел бы быть в Морбеке этим тихим вечером,
Пасти коров среди золотых метелок,
Над стеклянным морем без ветра,
Как неподвижна эта скованная вода!
Я бы сорвал мускусную розу на тропинке,
Я бы шёл по мокрому песку и считал корабли,
Мой лоб не горел бы, сердце не болело бы,
Я бы не вытирал слёз с глаз!
Почему бы им не упасть, как зимнему дождю?
Я здесь пастушка, как и в Морбеке,
И она — великая леди, которую любят ради неё самой!
О любовь! Неужели это любовь так душит меня?
О любовь! Неужели это любовь заставляет меня плакать?
Я думала, что любовь — это великолепие и свет,
Радуга в небе, птица в полёте,
Слава и величие светлого ангела!
Что это за боль, которая терзает моё сердце?
[_Она опускает голову на колени. Шум на улице усиливается, превращаясь в непрерывный зловещий гул.
Вдалеке слышны удары барабанов._ Иветт _поднимает голову_.
Я сижу у этого фонтана, он не вернётся!
Я ему не нужна, он — сеньор де Морбек,
А я — пастушка, брожущая по его полям!
Мама, мама, ты сидела и ждала
У кромки бурного моря в сияющий вечер,
Среди бурых водорослей на сверкающих песках?
Ваше сердце билось, а чувства обострились? —
Но ваш возлюбленный, рыбак, он пришёл, он пришёл!
[_Голос с улицы становится громче._
Я не вынесу этой боли! Я вырву её!
[_Она касается рукой фиолетового пятна на своём горле._
Ха! как же жжёт сегодня эта ненавистная метка!
[_С церковных башен Нанта доносится внезапный и оглушительный звон колоколов._
СЕСТРА ФИДЕЛИС (_встаёт_)
Набат!
ЮНЫЕ ДЕВУШКИ (_Они бегут к фонтану_)
Колокольный звон! О, колокольный звон!
Улица гудит, как пчелиный улей!
Иветт
О, все вы, железные колокола! Звоните! Звоните!
_Входят_ МАДЕМУАЗЕЛЬ ДЕ ШАТО-ГИ _и_ СЕСТРА БЕНЕДИКТА.
ЮНЫЕ ДЕВУШКИ
Вот мадемуазель де Шато-Ги!
Она расскажет нам, почему звонят колокола!
МАДЕМУАЗЕЛЬ ДЕ ШАТО-ГИ
О боже!
Вы можете в это поверить? О святые угодники!
Страна в опасности!
ЮНАЯ ДЕВУШКА
О! мы думали,
что вы принесли нам новости!
МАДАМ. ДЕ ШЕТО-ГИ (_радостно_)
Вы не слышите колокола?
О, какой сегодня день! Объявлено!
_La patrie est en danger!_
[_Далёкие трубы._
Что ж, вы можете вопить,
Вы, медные трубы революции!
Герцог Брауншвейгский уже идёт,
И с ним все наши дворяне вернулись из Кобленца!
О блаженство! _La patrie est en danger!_
СЕСТРА ФИДЕЛИС
О, тише!
У стен тоже есть уши!
МАДАМ ДЕ ШЕТО-ГИ
Мой отец говорит
Король снова будет править, и всё
Будет так же весело, как свадебный звон!
_Родина в опасности!_
_Входят_ граф Луи, Мелипар де Л’Ориент, _и_
аббат де Барбазан.
О, вот и
мой отец и месье де Л’Ориент!
ДЕ Л’ОРИЕНТ
Здесь такие прекрасные цветы —
ГРАФ ЛУИ (_обращаясь к девушкам_)
Мадемуазель,
Один сад с бутонами роз не тронуто временем!
(_Обращаясь к сестрам._) В своих молитвах, сестры, поминайте Шато-Ги!
[_Молодые девушки кланяются, затем исчезают за деревьями._ Иветта _остается у фонтана_. Граф
Луи _смотрит на нее в свой бинокль_.
Ха!
ДЕ Л’ОРИЕН
Пастушка из Морбека!
ГРАФ ЛУИ
У меня есть глаза,
Де Л’Ориен!
АББАТ
Хм! Прекрасное дитя!
Иветт (_холодно_)
Гражданка!
Мадемуазель. Де Шато-Ги
Месье де Л’Ориент, вы обещали мне,
что мой отец не будет сегодня выходить из дома!
ДЕ Л’ОРИЕНТ
Что я мог сделать? Он так молод и опрометчив!
ГРАФ ЛУИ (_понюхивая табак_)
Это правда, что Нант сегодня опасен,
если не считать этих диких зверей, санкюлотов!
Но это не повод оставаться дома.
Где де Вард? Его слуга сказал, что он здесь.
Это в его духе, чёрт возьми!
СЕСТРА ФИДЕЛИС
Месье граф,
месье барон де Морбек действительно пришёл
Чтобы убедиться, что с нашей подопечной все в порядке—
Крестьянская девушка, месье, которую он спас
От холода, голода и дурной компании.
Но сейчас она процветает, и мы думаем, что он
Больше не придет.
ИВЕТТ
Jesu Maria!
ГРАФ ЛУИ (_ с удовлетворением_)
Ma foi!
Он солдат, это Де Вард! Он разбивает лагерь
Однажды у живой изгороди в поле!
В другой раз он отправляется на какое-нибудь королевское любовное ложе,
Высокое, как снег, и великолепное на солнце!
Раз его здесь нет, я знаю, где он!
ИСТОРИЯ (_sings_)
_Mignonne, Mignonne!
Поцелуй меня, сегодняшняя роза!_
ИВЕТТА
О сердце! О мир! О живая изгородь в поле!
ГРАФ ЛУИ
Что ж, что ж, ее мать была такой же красавицей, как и она!
Клариса де Мираман, давно умершая Клариса!
Её волосы тоже были золотистыми. — Былые времена, былые времена!
А теперь это Де Вард и маркиза!
[Граф Луи, мадемуазель. Де Шато-Ги, _и_ Де
Л’Ориент _прогуливаются под деревьями_. Де
L’ORIENT _поёт_.
DE L’ORIENT
_Миньон, Миньон!
Красная роза увядает!
Миньон, Миньон!
Белая роза не устоит!_
АББАТ
Дорогая, у тебя прелестное запястье!
ИВЕТТА
Гражданин!
АББАТ
Ты сегодня читала свои чётки?
Иветт
Гражданин!
АББАТ
Тающий взгляд!
ИВЕТТ
Citoyen!
АББАТ
Дама! Она годится только на то, чтобы сжигать замки!
[Он присоединяется к ГРАФУ Луи и т. д. Они гуляют и разговаривают
под деревьями._
ИВЕТТА
Возвышенность сердца не терпит ничьего презрения! Я
Я разорву эти узы! Я буду свободен! Я буду!
О царственная гора любви, заснеженная, поцелованная солнцем,
Поцелованная солнцем, которое когда-то светило мне!
Если я из полей —
[_Она касается рукой отметины на своём горле. Она
смеётся._
О ненавистный цветок,
Что не рос ни под одной живой изгородью на этой земле!
Научи меня, ядовитый цветок, гордости сердца!
Где та герцогиня Жанна, на которую я похожа?
Говорят, из-за любви её сердце разорвалось на части,
Но теперь она улыбается у тенистого ручья
В какой-то далёкой стране, где никто не умирает от любви!
И где же он, рыбак Жеан,
который любил Ивонну, встретил море и умер?
Они умерли за любовь, хотя должны были жить ради ненависти!
Я буду жить...
_Входит_ ДЕ ВАРД. ГРАФ ЛУИ, _и т. д., выходят вперёд_.
О, вот и солдат! Теперь мы узнаем,
Как дуют ветры над лагерем любви!
ГРАФ ЛУИ
Что случилось, Рене де Вард? Что случилось, друг?
ДЕ ВАРД
Король покинул Тюильри! Толпа
Захватили замок и подвергли его хозяина опасности.
Швейцарцы убиты, все до единого!
Гренадеры присоединились к «Марсельезе»!
Де Майе пишет — только что прибыл курьер —
Все в смятении, опасности и отчаянии!
СЕСТРА ФИДЕЛИС
Увы!
MLLE. DE CH;TEAU-GUI
O Ciel!
АББАТ
Взбунтовавшиеся солдаты.
DE L’ORIENT
Все швейцарцы убиты - стойкие швейцарцы!
СЕСТРА СИМПЛИЦИЯ
Увы!
ГРАФ ЛУИ
Король покинул Тюильри!
ДЕ ВАРД
Сегодня вечером
я еду в Париж.
Иветта
О боже!
Аббат
В Париж!
Можно сказать, что вы едете на смерть, де Вард!
Граф Луи
Ах, если бы я снова был молод, я бы поехал с вами!
Сестра Фиделис
Увы, говорят, это страшное место!
Сестра Симплиция
В Нанте так безопасно!
DE VARDES
Ах, сестра моя,
потому что в Нанте так безопасно, я уезжаю!
Когда-то я любил этот народ; когда-то я думал,
что за этой революцией наступит утро,
росистое утро самого благородного дня!
Может быть, так и будет; я не знаю; но я
солдат короля. Я должен идти,
меня зовут горны; я сворачиваю лагерь. Прощайте!
СЕСТРА ФИДЕЛИС
Вы вернётесь.
ДЕ ВАРД
Если я выживу, я это сделаю!
ИВЕТТА
О Пресвятая Богородица! О Пресвятая Богородица!
[_ Шум на улице усиливается. Звонят в набат.
Небо начинает темнеть перед приближением
буря._
ГРАФ ЛЮДОВИК
Звените!
Вы, колокола! Звените для глухого неба! О Франция,
когда-то ты была прекрасной и свободной страной,
Во дворце и на поле — вежливой!
Теперь ты в запустении! Приди, Австрия, приди!
Приди, Д’Артуа, приди, Брауншвейг, и приди, Прованс!
Сорвите триколор с груди Франции
И посадите геральдическую лилию там, где стояли якобинцы!
ГОЛОСА (_с улицы_)
_Что! эти иностранные войска
Будут устанавливать законы в наших домах!_
М-ль де Шато-Ги
Вы уже попрощались с маркизой?
Де Вард
Нет,
я еду рядом с её каретой до самого Ванн
Иветт
О!
М-ль де Шато-Ги
Рано или поздно она вернёт вас в Нант!
Не так ли?
ДЕ ВАРД (улыбаясь)
Возможно.
ИВЕТТ
Jesu Maria!
СЕСТРА ФИДЕЛИС
Месье, если вам нужно уйти, о, будьте уверены,
Мы ревностно будем охранять и хранить в чистоте
Душу, которую вы спасли из грязной трясины! —
Иветта, подойди и поклонись своему господину!
ИВЕТТА
Я целую вашу руку, монсеньор!
АББАТ
Сегодня ночью будет
Шторм!
ГРАФ ЛУИ
Ну же, Рене де Вард!
Я бы хотел увидеть курьера, который принёс эту новость!
ДЕ ВАРД
Я последую за вами, господин граф!
[_Уходят_ граф Луи, _его дочь_, де Л’Ориент,
аббат, _и сестры_.
Иветта
Ты уйдёшь?
Де Вард
Я должен.
Иветта
Зачем тебе уходить?
Сегодня королевство пало! О, пусть оно покоится в прахе
Старых вещей во веки веков!
Восстаньте против революции!
[_Молния._
О, смотрите!
Пылающий меч у врат Эдема!
Ты в безопасности в саду! Не выходи наружу.
Не езди в Париж! Оставайся в Нанте, ах, оставайся!
Носи трёхцветный флаг —
[_Гром._
Слушай! Это голос,
Угрожающий голос Республики!
Он угрожает тебе, он угрожает всем, кто проходит
Под этим пылающим мечом, чтобы поднять то, что было
И его больше нет! О, оставь это в покое!—
Ты не в Париж?
DE VARDES
Сегодня вечером, гражданка!
Ах, ты искусна в предательстве!
ИВЕТТА
Quoi!
_Входит_ сестра Бенедикта.
СЕСТРА БЕНЕДИКТА
Месье барон де Морбек, паж
госпожи маркизы де Бланшфоре
сопровождает —
ИВЕТТ
Имя-отчество!
АББАТ (_появляется в дверях позади_ _сестры
Бенедикты_)
Де Вардес, Де Вардес!
Ты собираешь вереск, пока красная роза ждёт!
ДЕ ВАРДЕС
Немедленно, сестра моя!
(К Иветте.) Ах, не сердись,
Что мы должны расстаться на это короткое время!
Если я останусь в живых, я обязательно вернусь,
В Нант и в этот прекрасный сад,
К этим плодовым деревьям и этому фонтану! — Прощай.
Монахини позаботятся о тебе; я всё распорядился.
Мир снаружи слишком суров!
Здесь царит мир, безопасность и спокойствие;
Здесь ты защищена от бурь и насилия.
Оставайся здесь, пока я не вернусь!
[_Молния._
Иветт
Пылающий меч!
ДЕ ВАРД
Разве ты не слышишь, Иветта,
Как сегодня поёт жаворонок в Пемпонском лесу?
ИВЕТТА
Я слышу стоны солёного моря!
ДЕ ВАРД
А там,
Разве ты не видишь за теми деревьями камень,
Камень друидов, где ты лежала во сне?
ИВЕТТА
Я вижу сломанный веер!
ДЕ ВАРД
Оставайся здесь
И мечтай о Паймонте, пока я не вернусь.
Я тоже буду мечтать, я тоже буду мечтать, Иветт!
ИВЕТТ
Разве Кларисса не прекрасное имя?
ДЕ ВАРД
Да, конечно,
Очень прекрасное имя. — Прощай, прощай!
Я непременно увижу твоё лицо этой ночью,
Когда буду ехать по дороге.
ИВЕТТ
О, прощай, под серебряной луной
Ты медленно едешь рядом с каретой дамы,
Разговаривая о ослепительных снежных вершинах!
Я целую вашу руку, монсеньор! Прощайте!
[Из-за двери слышится голос аббата.
АББАТ
Де Вард! Де Вард!
ДЕ ВАРД
Я иду!
АББАТ
Роза ждёт!
ИВЕТТА
Это уже слишком!
ДЕ ВАРД
Прощай, дух Пемпона!
[_ Отдаленная музыка._
ИВЕТТ
Ах, ах! Это стоит всего остального — «Марсельеза»!
ДЕ ВАРД
Моя герцогиня Жанна —
ИВЕТТА
Она мертва: холодна и мертва!
_К оружию, граждане!
Стройте свои батальоны!_
ДЕ ВАРД
Извращенная и странная!
Иветт
Я буду молиться. Прощай!
_Над Йессом, затонувшим городом,
Когда плывёшь, не смотри вниз,
Моряк, моряк!_
ДЕ ВАРД
Какое вино ты пил?
ИВЕТТА
Старое вино —
_там, где живёт фея,
Она утащит тебя за длинные волосы,
Моряк, моряк!_
ДЕ ВАРД
О, ты слишком своеволен!
АББАТ
Де Вард! Де Вард!
Иветта (_обращаясь к рыбкам в фонтане_)
Золотые рыбки, золотые рыбки, как поживают рыбки из Квиберона?
DE VARDES
Ты, угрюмая ведьма, прощай!
[Уходи_ ДЕ ВАРДЕС.
ИВЕТТА
Монсеньор! ах!
Он ушел! Он отправился на встречу с королевой фей!
Он за розами и ослепительными вершинами!
Водоросли и дрок он оставил позади!
Он покинул бурю, он покинул бурю и меня!
[_Звонит монастырский колокол._
Toll, toll! как будто ты отнимаешь у меня душу!
Ты не можешь вернуть его! О, горе мне!
[_Монахини поют в часовне._
ГОЛОСА
_О, спасительная гостия!
Что за небесные врата:
Прекрасные враги,
Даруй мне помощь!_
[_Над стеной, где она затенена фруктовым деревом, появляются голова и плечи_ ЛАЛЕНЫ. _Он
подтягивается к парапету, наблюдает за_ ИВЕТТОЙ
_ на мгновение, затем спрыгивает вниз, в сад.
У него в руке роза._
Иветт
Куда делось солнце? Где золото?
Это был прекрасный день! Холодно и мертво;
Ни света, ни тепла, ни радости! — О, скоро
Эти двое отправятся по летней дороге в Ванн!
Ха! Неужели он думает, что я смиренно останусь
В этом монастыре я буду преклонять колени и молиться
Изо дня в день за всех истинных влюблённых?
Что мне теперь делать? О, ревность!
Я мечтаю о Пимпонтском лесе в июне! Я буду мечтать
О залитых солнцем вершинах, о розах по имени Кларисса;
Я буду мечтать о ракитах, усеянных шипами
И цепляется за обычную землю, которая его породила!
[_ Раскат грома._
Вперед, вперед! Этот грохочущий звук соответствует моему настроению!—
Джехан рыбак! восстань из моря,
Лежит холодная рука твоя на сердце ее
Кто не твоим ребенком, и научить ее, как нужно ненавидеть!
Ивонне, отделившись от земли одну ночь,
Пройти через шторма, который темнеет накладные
И научи свою дочь ненавидеть! Ты тоже,
Ты, другой, ты, высокородный и великий,
Чья печать горит на моём ноющем горле,
Чья природа внезапно пробуждается во мне,
Восстань из ада и научи меня ненавидеть!
[_тундер._
ГОЛОСА Из ЧАСОВНИ
_Tantum ergo sacramentum
Veneremur cernui_—
ИВЕТТА
О Пресвятая Дева! О Богоматерь! О Богоматерь!
[ЛАЛЭН _ бросает розу. Она падает рядом с ИВЕТТОЙ.
О! —
[_Она подносит цветок к губам._ ЛАЛЕЙН _выходит вперёд_.
Ты! Я думала, что это... я думала, что это...
Уходи! Я бы не поцеловала ни одной из твоих роз,
Ремон Лален!
[_В диком гневе она бросает цветок
и наступает на него._
ЛАЛЕН
Теперь за этот твой поступок
Я не пощажу его, когда придёт мой день!
ИВЕТТА
О ком ты говоришь?
ЛАЛЕН
Гражданин Вард.
Иветт
Пусть будет так!
Лален
Гражданка Бланшфоре.
Иветта
Опять!
Лален
Говорят, они скоро поженятся —
Подходящая пара! — Она прекрасна и благородного происхождения.
Ты могла бы увидеть, могла бы увидеть прошлой ночью,
как они гуляли при лунном свете у Луары,
Прекрасная дама и великий лорд!
Иветта
Ты говоришь?
ЛАЛЕЙН
Под деревьями, у ручья,
Играя и шепча, меч и веер!
ИВЕТТА
Прочь и увы! Уходи, мучитель!
ЛАЛЕН
О, те давние дни, когда мы гуляли по берегу,
Пока солнце садилось за изумрудные волны,
И дикие морские птицы расправляли свои серебристые крылья,
И мы долго говорили о Франции и свободе!
Как ты изменилась, Иветта, Иветта Шарруэль!
Теперь тебе нет дела до Франции и свободы!
ИВЕТТА
Это неправда! Ты знаешь, что мне не всё равно!
Лален
Этой знойной ночью я обращаюсь к сердцам патриотов
О войне, Дюмурье, Брауншвейге, Капете!
Весь Нант соберётся, чтобы услышать меня, где бы я ни стоял,
В церкви Святого Иакова, которая теперь стала
От склепа до шпиля — одним могучим якобинским храмом!
Высоко на позолоченной трибуне под крышей,
Под звёздной крышей, где живут архангелы!
Михаил смотрит на меня своим пылающим мечом,
И Рафаэль наблюдает за мной широко раскрытыми глазами,
И Гавриил хмурится, сложив свои великолепные крылья,
Потому что больше нет ладана! Когда я говорю,
Расписные стены исчезают, как туман!
На далёких равнинах начинает бить барабан,
Огромный купол поднимается над головами ангелов,
Я вижу звёзды —
Иветт
Сегодня ночью нет звёзд!
ЛАЛЕЙН
Они есть! Они есть! Вечно они сияют
За этим шумом, за этими сернистыми облаками!
И там лестница, красная, белая и синяя,
С помощью которого можно подняться к какой-нибудь самой знаменитой звезде
Славы и любви! Иветта! Иветта!
Поднимись ты со мной к этой золотой звезде!
ИВЕТТА
R;mond Lalain—
ЛАЛЕЙН
Пойдём со мной, Иветт!
Пойдём со мной из этого унылого места!
Пойдём со мной в яростный шторм!
Что ты здесь делаешь, дух ветра,
Беспокойная, с глубокими глазами и приоткрытыми губами?
Ты знаешь, что не имеешь никакого отношения к святым вещам.
Сорви этот белый головной убор! Красный — твой цвет!
Иветт
Да, красный — мой цвет!
Лален
Прошлой ночью, когда
Я говорил о войне, и всё вокруг затихло,
Внезапно над огнями вспыхнуло видение —
Я видела, как ты танцевала Карманьолу!
Иветт
Ну же, ну же!
Что он шепчет ей на дороге?
Лален
Сегодня вечером — ах, если бы я мог поднять глаза сегодня вечером
И увидеть, как ты улыбаешься там, Иветта, Иветта!
Рядом со своими сёстрами в галереях!
На твоих сумеречных волосах — красная лента,
На твоей тонкой талии — пистолет и кинжал—
Только революция в твоей душе
И в твоём сердце — моё имя, моё имя, Иветта!
[_Гром._
Сейчас гремит гром, но ночью будет ясно.
Луна будет светить, все дороги будут белыми.
Иветт
Все дороги будут белыми, луна будет светить,
Тополя будут колыхаться, и эглантины,
По дороге в Ванн будут цвести ракитник и жимолость.
[_Молния и гром._ ЛАЛЕН _подходит к двери в стене, пробует её, затем камнем выбивает ржавый засов_.
ЛАЛЕН
Лёгкая дверь!
ИВЕТТА
Будет светить луна—
ЛАЛЕН
Я пойду по этой дороге, честное слово!
Не по той, что у стены!
Иветт
Качаются серебристые тополя!
ЛАЛЕН
Рене де Вард, когда-то я называл тебя другом
И очень гордился этим!
Как быстротечен мир! Это было давно!
ИВЕТТА
Ах, ах, какой страшный сон приснился мне прошлой ночью!
И пока я спала, они гуляли вдоль Луары!
ЛАЛЕН
Этой ночью он уезжает. Ты знала?
Иветт
Я знала!
Лален
Он попрощался с тобой, но не с ней!
Иветт
Ты уйдёшь!
Лален
Да, через эту дверь, Иветт!
Это просто, как ты видишь. И ах, сегодня ночью —
буря миновала, и ярко светит луна,
и холодные монахини перебирают чётки,
Как бы это было просто — о, бесценная свобода!
Ты была бы не единственной, я думаю,
Кто не может гулять вдоль серебристой Луары!
Иветт
Имя, имя!
Лален
Прощай, прощай! Сегодня вечером
я увижу тебя на галерее —
[_Уходит_ ЛАЛЕН.
ИВЕТТА
Ах, как грохочет гром!
[_Она подходит к двери в стене и запирает её на засов, затем возвращается к фонтану._
Так и есть!
Он её возлюбленный! О, он искренне её любит!—
Что они будут говорить и шептать всю ночь
В свете и тени на дороге в Ванн?
Отчаяние! — Но я не останусь в этих стенах!
[_Стук в дверь в стене._ Иветта _пересекает сцену и подходит к двери_.
Кто там?
Серафина (_внутри_)
Иветта! Иветта!
Иветта
Серафина!
Серафина (_внутри_)
И Нанон тоже!
Иветт
Сестра депутата!
Нанон
Впусти нас!
Иветт
Я не смею.
СЕРЕФИНА
Что!
ИВЕТТА
Подожди: я осмелилась!
[_Она задвигает засов. Дверь открывается. Входят_ СЕРЕФИНА
_и_ НАНОН. _Первая одета в кармелитское платье: короткая юбка, закатанные рукава,
поясок из трёхцветного полотна и красный чепец. На поясе у неё пистолеты._
НАНОН одета более сдержанно, но носит румяную шляпку.
Дверь за ними закрывается._
S;raphine!
S;RAPHINE
Дорогая!
Иветта
Нанон!
Нанон
Дорогая Иветта!
Иветта
Как ты весела! Как революция?
Серафина
Она идёт.
Нанон
Она идёт хорошо.
Серафина
У нас есть новая песня!
Вера! Это более великая песня, чем _;a Ira_!
Иветт (_поет_)
_К оружию, граждане!
Стройтесь в ряды!_
СЕРЕФИН
Вот так!
НАНОНА (_оглядываясь_)
Здесь так грустно!
СЕРЕФИН
А снаружи так весело! Весь Нант одет в красное!
Сегодня шествие, а вечером
Мы сядем на галерке, чтобы послушать Лалена!
[_Далекая музыка._
Прислушайтесь к звукам трубы! _Formez vos bataillons!_—
И ваши ноги не в такт музыке!
Иветт
Но моё сердце, Серафима, моё сердце не торопится.
СЕРАФИМА
Хо! Твое сердце в казармах, говорит Селеста.
ИВЕТТА
Селеста!
НАНОН
И Анжелика.
ИВЕТТА
Анжелика!
СЕРАФИМА
Вера!
Анжелика в растерянности, теперь, когда тебя нет!
Cries _Vive la R;publique!_ здесь, в Нанте.
Катается на пушке и обращается с пикой.;
Думает, что она в Париже и играет роль Терезы,
И Лален аплодирует ей с высоты галерей!
НАНОН
Он думает не о ней, он думает об Иветт!
ИВЕТТ
Мне всё равно, о ком он думает!
СЕРЕФИН
В праздничный день
В триумфальной карете она появляется!
Одетая как богиня, спустившаяся с небес,
Все увенчаны зелёными дубовыми листьями, поднятыми на уровень плеч —
Иветт
Анжелик!
Серафина (_кивает_)
Ах, ты видишь, что тебя там нет!
Но между нами говоря, красный цвет ей не идёт!
Иветт
Я бы так не сказала! — маленькая блондинка!
Серафина
Ах, но красный
Тебе идёт!
Иветт
Да!
Серафина
Монсеньор уехал из Нанта.
Да, клянусь! Я видела, как он уезжал верхом.
Иветта
Он ушёл!
Помнишь ли ты ту прекрасную и гордую даму,
мадам маркизу де Бланфоре?
СЭРАФИН
Эй!
(обращаясь к НАНОН) Помнишь ли ты гражданку Бланшфоре?
НАНОН
Гордячка! Мы грязь у неё под ногами!
Вчера вечером её карета обрызгала грязью моё платье!
Пусть остерегается! Однажды она пойдёт пешком.
Пусть остерегается! И пусть он тоже остерегается
Кто ехал прошлой ночью рядом с её золотой каретой!
Иветт
Ха-ха! Ха-ха!
[_Музыка и голоса на улице. Нетерпеливый стук
в дверь в стене._
ГОЛОСА
Привет, аристократы!
Нанон! Серафина!
НАНОН
Нас ждут друзья.
СЕРАФИНА
У нас дело к кузнецу на набережной,
Где у старого голубятника он ковал пики!
ГОЛОСА
_Пойдёмте, дети родины!_
НАНОН
Пойдёмте, пойдёмте! Мы оставим монахиню в покое,
Пусть она молится за чёрных аристократов!
Как грустно сидеть здесь в тюрьме вечно!
Иветта (_сердито_)
Тюрьма! Я не пленница, я!
Нанон
Тогда пойдём с нами на весёлые улицы!
Серафина
Будет сильный шторм — все внутри.
Как легко было бы ускользнуть с нами!
Иветта
Нет, нет!
ГОЛОСА
Гражданки! Гражданки!
НАНОН
Ма’м’зель!
ИВЕТТ
Ма’м’зель!
НАНОН
Аристократ!
Иветт
Аристократ!
Серафина
Хорошо, что у меня есть Аристократ
Иветт
Ты лжёшь.
Серафина (_гневно_)
Святой Ив! Я лгу! Разве? О Боже!
Это Иветта, пастушка из Морбека!
Это Иветта, дочь Ивонны!
Это та самая Иветта, которая однажды поклялась,
Что скорее встретит адское пламя,
Чем примет хоть одну милость от руки сеньора!
Когда-то ты была голодна! Ты и сейчас голодна?
Ты ходила в лохмотьях. Где твоё рваное платье?
Босая — что это у тебя на шее?
Клянусь, это драгоценность! — а мы, женщины революции,
тоскуем по хлебу!
[Иветт _снимает драгоценность с шеи и роняет её_.
Я лгу, да? Дьявол! Просто докажи, что я лгу!
Этой ночью мы немного пошумим в Нанте.
Покажем аристократам, кто в опасности!
Лалан заговорит, и зазвонят все колокола.,
И Анжелика оденется в красное!
Прокрадись в эту дверь, будь с нами навсегда!
Я лгу, да? Тогда докажи мне, что я лгу!
Иветт
В Нанте, где ты остановилась?
Серафина
С Анжеликой
Под фонарём, у часов с песочными часами.
ГОЛОСА
Нанон! Нанон! Ты упускаешь достопримечательности!
[_Отдаленная музыка._
ДРУГИЕ ГОЛОСА
_Вперёд, дети родины,
настал день славы!_
НАНОН
Ну же, уходи!
[Серафина _отпирает дверь в стене. Она распахивается_.
Серафина
Боже! Можно увидеть Луару!
Как хорошо гулять по ней при луне!
Иветт
О!—
ГОЛОСА
_Трепещите, тираны! et vous perfides_,—
НАНОН
Прочь! Прочь!
ИВЕТТА
Я пойду — я пойду с тобой.
Вы, фруктовые деревья, и ты, фонтан, прощайте!
[_Уходят_ Иветта, Серафина, Нанон. _Дверь распахивается. Молния и гром._ СЕСТРА ФИДЕЛИС
_появляется в дверях монастыря_.
ГОЛОСА (_умолкают_)
_К оружию, граждане!
Формируйте батальоны!_
_ЗАНАВЕС_
[Иллюстрация]
[Иллюстрация]
_ДЕЙСТВИЕ III_
_Площадь в Нанте. Слева — глубокая арка церкви с
колоннами. Справа и на заднем плане — перспектива
Улицы с высокими домами с множеством окон. Напротив церкви — большая гипсовая статуя Свободы. Над дверью церкви белой краской написано: «Республика единая и неделимая. Свобода,
равенство, братство или смерть. Национальная собственность». Вдалеке виднеется Луара. Мужчины и женщины в праздничных нарядах, в шапках-котелках и с большими трёхцветными кокардами, пересекают площадь.
Жизнь, движение, цвет. Красная доминирующая нота. На дворе 1794 год.
_Хриплые голоса внутри. Торговцы революционными журналами пересекают площадь._
ЯСТРЕБ
_«Якобинский журнал»!_
ЕЩЕ ОДИН
_«Речь
Фонаря»!_
_Входит_ ГРИГОРЬЕ.
ТРЕТИЙ
_«Народный оратор»!_
ЧЕТВЕРТЫЙ
_«Отец Дюшен»! «Отец Дюшен»!_
ГРЮГОР (_останавливая его_)
Сюда!—
[_Он покупает газету._
А что сегодня говорит отец Дюшен?
СОБАКА-ПОРОДИСТКА
Он говорит,
Что Париж завидует Нанту из-за его «Карриера»!
ГРЕТЬЕ
Хм!
СОБАКА-ПОРОДИСТКА
_«Железный рот»!_
ДРУГОЙ
_«Деяния апостолов»!_
ГРАЖДАНИН
Я куплю «Деяния».
ДРУГОЙ
Я куплю «Буше де Фер».
[_Входит мужчина с длинной кистью и баночкой с пастой.
Он продолжает покрывать деревянное основание статуи
Свободы плакатами._
ТОЛПА
Плакаты! Плакаты!
МОРСКОЙ МАТРОС
Я не умею читать!
[_Он хватает за руку мужчину в длинном плаще, с низко надвинутой на лицо широкополой шляпой._
Прошу вас, гражданин, что написано на плакате?
ЧЕЛОВЕК В ПЛАЩЕ
Здесь написано, что Дюпор мёртв, Бирон мёртв,
Барнав мёртв.
ТОЛПА
Ха-ха! Бирон! Барнав!
ЧЕЛОВЕК
Наконец-то они выглянули в маленькое окошко!
_Долой аристократов! Да здравствует гильотина!_
ДРУГОЙ
Ах, здесь, в Нанте, мы утопим их в Луаре!
ТОЛПА
_Да здравствует Каррье! Да здравствует Ламберти! Да здравствует Лален!_
[_Мужчина с кистью прикрепляет второй плакат._
БРЕТТОНЕЦ
А это, гражданин?
МУЖЧИНА В ПЛАЩЕ
Д’Аллерей мёртв;
Байи мёртв; Дюбарри мёртв.
ТОЛПА
Ха!
ЖЕНЩИНА
Хо! Хо! Куртизанка, она больше не будет целоваться!
ТОЛПА
Она больше не будет целоваться!
[_Мужчина с кистью прикрепляет третий плакат._
БРЕТАНЕЦ
А этот, гражданин?
ЧЕЛОВЕК В ПЛАЩЕ (_читает_)
_Республика единая и неделимая.
Это постановлено
Бога нет. Сегодня мы поклоняемся Разуму._
[_Толпа аплодирует._
МУЖЧИНА
В красной мантии!
ДРУГОЙ
Это парижский Разум!
Наш Разум носит синее.
ТРЕТИЙ
И дубовые листья в волосах.
БРЕТТОНЕЦ
Действительно ли Разум — женщина?
ЧЕЛОВЕК В ПЛАЩЕ
Бог знает!
МУЖЧИНА
Ха! он говорит «Бог»! Бог — это запретное слово!
МУЖЧИНА В ПЛАЩЕ
Тогда Разум знает.
МУЖЧИНА
Так-то лучше.
[_Поёт внутри. Группа танцоров, мужчин и женщин,
кружится на площади._
ТОЛПА
Карманная!
ТАНЦОВЩИКИ
_Танцуем Карманьолу!
Да здравствует звук, да здравствует звук!
Dansons la Carmagnole!
Vive le son du canon!_
[_ Толпа расступается и присоединяется к танцующим. Они берутся
за руки и с грубыми и экстравагантными жестами
обводят раз или два вокруг статуи, затем с
протяжным криком удаляются._
ЖЕНЩИНА
На набережной формируется огромная процессия!
ЕЩЕ ОДНА
Он все вьется и вьется и направляется сюда!
[_Уходят мужчины и женщины._ ГРИГОРИЙ _и мужчина
в плаще остаются_.
ГРЕТЬЕ
Священники ушли. Это праздник Разума.
ЧЕЛОВЕК В ПЛАЩЕ
Разум, будучи женщиной, добьётся своего.
ГРЕТЬЕ
И всё же, месье аббат…
АББАТ
Меня знают!
ГРЕТЬЕ
Служить
месье, я имел честь в Морбеке.
АББАТ
Сенешаль месье барона, я полагаю.
ГРЁГОР
То же самое, но теперь я тюремщик в Нанте.
АББАТ
В ту июньскую ночь ваш мушкет не выстрелил!
Чёрт! Я играл и проиграл! Ну что, приятель?
ГРЁГОР
Что?
АББАТ
В Нанте холодно, и поэтому я ношу
Этот плащ! Так долго я смотрел на адские костры,
что мне нужна шляпа, чтобы прикрыть глаза! —
Но теперь я надену её на голову всему —
холоду, ветру, тьме, дьяволам и Республике!
ГРЁГОР
Я думаю, что горожанин потерял голову.
АББАТ
Да, и моё сердце тоже. Эй! Что это?
[_Снаружи шум. Звон стали и возбуждённые голоса._
_Входят_ ДЕ ВАРД _и_ ФОКМОН ДЕ БУК _в сопровождении семи или восьми человек в красных шапках, вооружённых пиками_. ДЕ ВАРД
ВАРД _и_ ДЕ БУК _используют свои мечи_.
КРАСНЫЕ ШАПКИ
Аристократы! Аристократы!
ДЕ ВАРД (_наносит удар_)
Получай,
республиканец!
ДЕ БУК (_толкает_)
Прочь, каналья!
АББАТ
Вот вам вино!
Пейте, рабы на галерах!
ДЕ ВАРД (_через плечо_)
Ха! Де Барбазан!
[_Ранен в плечо._
Мы в нашем последнем замке!
АББАТ
Я закрыл Вольтера! Вот и погасла свеча!
[_Он набрасывает свой длинный плащ на голову одного из
красные колпаки и замахивается на другого своим кинжалом._
ДЕ ВАРД
Окно вдребезги!
[_Он выбивает пику из рук красного колпака._
Берегитесь, санкюлоты!
АББАТ
Раз, два, три!
ДЕ БУК
Моя рука с мечом!
ДЕ ВАРД
Бей левой.
Я видел, как ты это делал в Нэнси!
ГОЛОСА (_внутри_)
_Ах! ;a ira, ;a ira, ;a ira!
Аристократы в «Фонаре»!_
ДЕ ВАРД
_О Ричард, о мой король,
Вселенная покидает тебя!_
[_Вой толпы._
ТОЛПА
Аристократы!
ГРЕТЬЕ (_со статуи_)
Отчаянно!
[_Красные колпаки_, ДЕ ВАРД, АББАТ, _и_ ДЕ БУК
_сражаются на сцене и убегают_. ГРЕНЬЕ _следует за ними
_их_.
ГОЛОСА (_внутри_)
_;a ira!_
_Входят женщины и дети Революции._
ЖЕНЩИНА
Я встану на ступенях церкви!
ДРУГАЯ
Я принесла своё вязание.
ТРЕТЬЯ
И я.
ЧЕТВЁРТАЯ
И я.
ВСЕ (_поют_)
_Мы — вязальщицы!
Мы вяжем из окрашенной шерсти, пока грохочет телега.
Вяжем! Вяжем! Вяжем на солнышке._
_Мы — вязальщицы!
Мы вяжем из красной шерсти, пока душа и тело расстаются.
Вяжем! Вяжем! Теперь вязание закончено!_
[_Они садятся на церковные ступени._
РЕБЕНОК
Маман! Маман! Сколько телег проедет мимо?
ЖЕНЩИНА
Ни одной, милая, ни одной! Сегодня праздник.
_Входят_ СЕЛЕСТА, АНЖЕЛИКА _и_ НАНОН.
НАНОН
Это была та самая ночь великой бури,
Когда она сбежала из этих унылых монастырских стен!
СЕЛЕСТА
Два года назад...
АНЖЕЛИКА
Лучше бы она осталась!
НАНОН
Ах, тогда
Ты была бы богиней, Анжелика!
АНЖЕЛИКА
Ведьма!
С её смуглой кожей и фиолетовым цветком!
Пусть остерегается! Я кое-что знаю!
СЕЛЕСТ
Я знаю, кто возвращается из Парижа в Нант!
Сегодня утром я видела его на набережной!
НАНОН (_с жаром_)
Это
Тот, прежний, чернокожий аристократ,
Де Вард?
СЕЛЕСТ
Тот, кого любит твой брат? Он самый.
НАНОН
Я плюю на его имя!
C;LESTE
Обвиняю!
НАНОН
Заход солнца
Увидите его таким, или меня зовут не Нанон!
СЕЛЕСТА
Луара — Луара сомкнётся над его головой!
_Входит_ СЕРЕФИНА.
СЕРЕФИНА
Чья голова?
НАНОН
Гражданина Варда.
СЕРЕФИНА
Монсеньор!
Он в тюрьме Ла Форс в Париже! —
Мне так сказали. — Он не в Нанте.
НАНОН
А если бы он был...
СЕРЕФИН (_заикаясь_)
Почему — почему —
НАНОН
И если бы он был,
Ты бы его не отдала! Я тебя хорошо знаю!
Я знаю тебя, Серафина!
СЕРАФИНА
И если ты это сделаешь,
Ты плохо обо мне думаешь, гражданка!
СЕЛЕСТА
Иветта
Тоже бы его не отдала.
АНЖЕЛИКА
Нет, я верю!
Я поклянусь в этом!
СЭРАФИН
Твоя клятва, пушок!
Она стоит того, твоя клятва! Я знаю _твоё_ сердце!
Ты была бы Богиней, ты, а не Иветт!
Анжелики
Пусть она остерегается!
Серафимы
Иветт! Она уже идёт!
Яркая, как самая высокая звезда в ночи!
И все мужчины стали астрономами!
Веришь ли, поклоняться Разуму легко,
когда Разум — женщина, да ещё и прекрасная!
Анжелика
Я видела, как она собирала водоросли на берегу!
Серафина
А теперь она собирает сердца в свои руки.
Анжелики
О! О!
Нанон
Если бы мой брат её ненавидел!
Презрительная ханжа!
Селеста
О, любовь может превратиться в ненависть.
Теперь она богиня, но подожди, подожди, подожди!
Нанон
Я присоединяюсь к своему брату в «Оливковом дереве».
Пойдёмте, Анжелика, Селеста!
[_Уходят_ НАНОН, АНЖЕЛИКА, СЕЛЕСТА.
СЕРЕФИНА
Если бы не было так поздно,
я бы предупредил монсеньора просто из старой дружбы!
Когда всё сказано и сделано, старые времена лучше всего;
он вернул нам Лизетту, он накормил нас всех —
Эх! как жаль. Что теперь? Кто это?
_Вбегает маркиза. _Она оглядывается через плечо,
словно опасаясь погони, затем, плотнее закутавшись в плащ и накинув капюшон,
пытается незаметно пересечь площадь.
Входит толпа мужчин и женщин._
ТОЛПА
_Ах! ;a ira, ;a ira, ;a ira!
Аристократы у фонаря.
Ах! Это будет, это будет, это будет!
Аристократов повесят!_
ТРИКОТЕЙЩИЦА
Она прячет
Свое лицо.
ДРУГАЯ
Она кутается в плащ!
ПЕРВАЯ
Хо!
Ее рука бела, и на ней драгоценный камень!
МУЖЧИНА (_обращаясь_ к маркизе)
Гражданка!
МАРКИЗА
Гражданин —
МУЖЧИНА
Гражданка, подойдите!
Присоединяйтесь к нашему _патриотическому кругу_, к нашему _карильону_!
МАРКИЗА
Святая Женевьева!
МУЖЧИНА
Что?
ЖЕНЩИНА (_похлопывает_ МАРКИЗУ по плечу)
Где ваша кокарда?
ДРУГАЯ ЖЕНЩИНА
Покажите!
Маркиза
_Пожалуйста, гражданки!_
ТРЕТЬЯ ЖЕНЩИНА
Плащ! Плащ!
[_Они срывают с маркизы _капюшон и плащ_.
РЕБЕНОК
О, прекрасная дама!
МАРКИЗА
Я дам вам золота!
Ну же, ну же! — Мои кольца, мою брошь — берите всё!
Ах! позвольте мне мирно уйти…
НАРОД
Ха! ха!
Аристократка!
ЖЕНЩИНА
Это эмигрантка
Кларисса-Мари Мираман Бланшфоре!
Разве её золотые локоны не известны в Бретани?
ДРУГОЙ
Она бежала в Англию.
ТРЕТИЙ
Она вернулась.
МАРКИЗА
О смерть!
(_Обращаясь к женщине._) Гражданка, ваша кокарда! Я с радостью надену её,
Да, я приколочу её к сердцу —
[_Она берёт у женщины кокарду и дрожащими пальцами прикалывает её к платью._
ЖЕНЩИНА
Красная шапочка тоже —
МАРКИЗА
С удовольствием, гражданка.
[_Она надевает на голову красную шапочку._
НАРОД
Ха-ха!
МУЖЧИНА
А теперь кричите
_Да здравствует Республика!_
МАРКИЗА
_Да здравствует Республика!_
ЧЕЛОВЕК
_Смерть тиранам!_
МАРКИЗА
_Смерть тиранам!_
МУЖЧИНА
_Долой
Аристократов!_
[_Молчание._
НАРОД
Ах-х-х!
МУЖЧИНА
_Да здравствует гильотина!_
[_Молчание._
ЖЕНЩИНА
Возьми это!
(_Она наносит удар_ МАРКИЗЕ.)
ТОЛПА
Вниз! Вниз!
[МАРКИЗА _прорывается сквозь кольцо мужчин и
женщин и бежит к_ СЕРЕФИНЕ.
МАРКИЗА
Я знаю тебя в лицо!
Ты женщина из Морбека! Спаси меня! Спаси!
СЕРЕФИНА
Святой Серван! Святой Гильдас! Святой Мериадек!—
Ах, мадам, вам следовало остаться в Англии!
_Входит_ де Вард, _разорванный и истекающий кровью_.
де Вард
Де Бука взяли, а де Барбасана! Боже!
День ещё не закончился. Я увижу их до его конца.
Думаю, мы встретимся в суде у Каррьера,
Затем у тёмной реки, а потом наконец-то наступит покой.
МАРКИЗА
_Ко мне, месье барон де Морбек!_
ДЕ ВАРД
Прекрасная маркиза!
[_Он пробирается к_ МАРКИЗЕ.
СЕРАФИНА (с церковного крыльца)
Saint Yves le V;ridique!
МАФИЯ
Оба! Оба!
ТРИКО!
В тюрьму с ними!
ДРУГОЙ
К Луаре!
Хо! хо! _Les Noces R;publicaines!_
[_ Толпа бросается вперед, но ДЕ
ВАРДЕС своим мечом _ сохраняет свободное пространство вокруг себя и_
МАРКИЗЫ. _ Они медленно отступают к
Они поднимаются по церковным ступеням._
ДЕ ВАРД (_обращаясь_ к маркизе)
Мы улыбнёмся и умрём!
МАРКИЗА
Вместе, да!
НАРОД
Вниз! Вниз! Аристократы!
[ДЕ ВАРД _выпускает нож из руки человека в красной шапке_.
ДЕ ВАРД
Следуйте! Следуйте!
(_Маркизе_.) Я долго был в тюрьме.
МАРКИЗА
В Англии я!— И там я тосковал по Франции.—
Этот солнечный свет ослепляет меня—
DE VARDES
Кларисса-Мари!
[_ Трубочки внутри._
S;RAPHINE
Слушай! Слушайте, граждане, звуки труб!
ТОЛПА
Она идет! Богиня Нанта идет!
[_В окнах высоких домов появляются лица._
ТРИКОТЕЗ
Окна заполняются!
[_ Грохот барабанов._
ЕЩЕ ОДНО ТРИКО.
Барабаны начинают грохотать!
МУЖЧИНА
Все граждане!
Нам лучше всего будет видно вон у той статуи!
ДРУГОЙ (указывая на _ ДЕ ВАРДЕСА _ и_ НА
МАРКИЗУ)
Но эти?—
ПЕРВЫЕ
Они в безопасности! Пусть они ждут нашего удовольствия! Peste!
Однажды мы уже ждали их!
ТРЕТИЙ
Это правда!
[_Толпа разделяется. Мужчины и женщины собираются у основания статуи или на порогах окружающих домов. Входят мужчины со знамёнами._
ТОЛПА
Смотрите! Смотрите!
Раскрашенные знамёна! _Да здравствует родина!_
СЭРАФИН (_маркизе)
Тише!
Тише, мадам! Там, за колонной!
[_Она указывает на колонну в церкви._
ДЕ ВАРД
Уходи!
[Маркиза _прячется за колонну.
Шум музыки._
_Входят_ Лален _и_ Нанон.
Лален
Сегодня никакой крови! Я бы хотела сегодня ночью крепко спать,
Чистым и сладким сном, в котором я мечтала бы о любви!—
Ты видел её в голубой мантии?
НАНОН
Кто стоит
Так стойко с обнажённым мечом?
ЛАЛАЙН
Дьявол!
[_Он делает вид, что направляется к церковным ступеням, где_
ДЕ ВАРД, _с мечом в руке, стоит, прислонившись спиной к колонне. Толпа встает между ними._
НАНОН
Терпение, он не сбежит!
ЛАЛЕН (_с притворным безразличием_)
Это и к лучшему, —
Для неё он всего лишь ci-devant, а он,
о глупец! увидит в ней революцию!
Тогда, тогда, когда она пройдёт мимо, я с ним разберусь!
[_Поёт внутри._
ГОЛОС
_В сандалиях на ногах,
В фригийском колпаке, таком красном,
На её сияющей голове,
Она идёт, она идёт, милая!
Разум, которому мы воздаём
Почести в этот день!_
ТОЛПА
Певцы! Актёры!
[_ Ведущие актеры и актрисы Театра Нанта, одетые
что касается сцены и несущих гирлянды бумажных цветов._
АКТЕР
Дорогу Тартюфу!
The Citizen Jourdain, Ph;dre, C;lim;ne,
Каста, Армида, Окассен, Николетт!
Дорогу! Дорогу!
ПЕВИЦА
_в своей величественной машине
Она сидит в торжественном положении!
Прекрасная спутница дня,
Сияющая звезда ночи!
Разум, которому мы воздаем
Почести в этот день!_
ТОЛПА
Браво! Что теперь?
АКТОР
Вольтер, Руссо, Франклин, Робеспьер!
[_Входят студенты, несущие украшенный гирляндами венок.
На венке бюсты Вольтера, Руссо, Франклина,
и Робеспьера._
ТОЛПА
_Да здравствует Робеспьер!_
[_Марсельеза. Входят республиканские солдаты._
ДЕ ВАРД
О, за красных гусар!
[_Входят четверо мужчин в трёхцветных шарфах и с плюмажами,
с огромными кокардами, пистолетами и саблями._
ТОЛПА
Комиссары!
ДЕ ВАРД
Вороны в капюшонах!
[_По сцене проезжает платформа, на которой закреплена
миниатюрная гильотина._
ТОЛПА
Ха! ха!
_Да здравствует гильотина!_
ЧЕЛОВЕК
_Да здравствуют утопленники!_
ДЕ ВАРД
Холодны
Твои ванны, о Аполлон!
[_Входят мужчины и женщины в красных капюшонах, волочащие за собой тележку,
в которой свалены церковные трофеи — разбитые
иконы, распятия, канделябры, чаши, потиры и т. д._
ТОЛПА
Ха-ха-ха!
ДЕ ВАРД
Господи!
[_ Он крестится._
[_Музыка. По сцене несут большой трёхцветный флаг Республики._
ТОЛПА
_La patrie! Да здравствует родина!_
DE VARDES
Франция! Франция!
[_Торжественная музыка. Входят юноши в греческих одеждах,
неся позолоченный каркас, на котором закреплён высокий факел, увитый цветами. Они подходят
и ставят сооружение перед церковными
ступенями._
КРЕСТЬЯНИН
Храбрая! Но что это?
ДРУГАЯ
Факел Разума!
Богиня зажигает его, и тогда мы поклоняемся ей!
ТРЕТЬЯ
Нет, мы поклоняемся Разуму!
ВТОРАЯ
Это одно и то же!
[_Входят молодые девушки, одетые в белое, связанные
трёхцветными лентами и несущие корзины из ивовых прутьев, из которых они разбрасывают цветы. За ними следят
дети, размахивающие кадилами, затем кричащая толпа, тянущая за собой триумфальную колесницу, на которой восседает богиня Разума. Она одета в белую тунику и синюю мантию; на её распущенных волосах венок из дубовых листьев, а в руке она держит лёгкое копьё._
ТОЛПА
Разум! Разум! — Иветта! Иветта!
ДЕ ВАРД
Боже мой!
[_Машина останавливается._ Иветт _встает_.
Толпа
_Да здравствует богиня! Да здравствует Иветт!_ (Лален _выходит вперед_.) _Да здравствует Лален!_
Лален
Жители Нанта! Граждане! Патриоты!
Прошлое осталось в прошлом. Сегодня мы приветствуем новое.
Ушли священники, исчезло распятие;
Чаша и дискос утонули в Луаре!
Короли, принцы, дворяне, священники — все пали!
Смерть на бледном коне проскакала над ними,
Вороны и морские чайки клюют их кости.
Это их вчерашние дни, ci-devants!
Сегодняшний красный день — наш, завтрашний пурпурный — наш!
Свобода, равенство, братство!
Мы поклоняемся Тебе, Триединому и Нераздельному!
О Мать-Природа, чистая, благодетельная,
Спасённая из тьмы веков,
Улыбнись своим детям, пришедшим поклониться Тебе!
И ты, божественный Разум, венец человека,
Глаза слепых, божественное, восходящее пламя,
Бесценная жемчужина, роза, свет, музыка, тепло!—
О, бьющий ключом источник, где еще были пустыни!
О, заливающий свет, небесная мелодия!
О, цветок, который расцветает по обе стороны могилы!
О непоколебимая звезда, которая горит всю ночь напролет!
Мы поклоняемся тебе!
[Он получил принимает кадильницу от мальчика и размахивает ею, чтобы и
СРО перед стоящей богини. Облака ладана
возникнуть. Зазвучали трубы._
ТОЛПА (в экстазе)
Мы поклоняемся тебе, Иветт!
Иветт! Иветт! Разум! Иветт Шаррюэль!
ИВЕТТ
О Боже! Я не знал, что всё будет так!
ЛАЛЕЙН
Разум, ниспустись!
Зажги свой факел, среди нас, смертных, живущих.
О, сладчайший Разум! никогда не жалей о небесах!
Спустись—
[_Он протягивает руку_ ИВЕТТЕ. _Она выходит из машины._
МУЖЧИНА
Она — прекраснейшая Причина!
ДРУГОЙ
Теперь
Она зажжёт факел!
[_Мальчик приносит ей зажжённую лучину._ ЛАЛЕЙН _прикрепляет
её к наконечнику своего копья и, преклонив колени, преподносит ей. Она подходит к церковным ступеням и поднимает
пылающее копьё, чтобы зажечь факел. Она
видит_ ДЕ ВАРД. _Копьё падает на землю. Пламя гаснет._
ИВЕТТА
О, Богоматерь!
ТОЛПА
Зажгите факел! Зажгите факел!
ЛАЛЕН
Что это за колдовство?
ИВЕТТА
Никакого, никакого! — О, смотрите, небеса разверзлись!
[_Шум толпы._
АНЖЕЛИКА
Богиня!
Богиня!
СЕЛЕСТА
Она не слышит!
ТОЛПА
Зажги факел!
ЛАЛЕЙН
Я вижу
разверзшийся ад! Что тебе этот человек?
Смерть и проклятие! Ты всё ещё смотришь на него?
Тогда на ветер, Нерешительность!
[_Он поворачивается к толпе._
Смотрите,
патриоты, смотрите! Свет разума угасает!
Погас священный огонь в глазах,
В глазах василиска-аристократа!
ТОЛПА
В тюрьму его! Смерть! Луара!
Смерть эмигранту!
[_Толпа устремляется к церковным ступеням._ ДЕ ВАРД
_бросается на защиту_. Иветта _встает между ним и толпой_.
Иветта
Вернись!
МОБ
Ах-х-х!
ЛАЛАЙН
Ты с ума сошел?
Встань между львом и его добычей!
ДЕ ВАРД (_обращаясь к толпе_)
Жители Нанта! оставьте женщин в покое!
(_Обращаясь к_ ИВЕТТЕ _и указывая на машину_.) Богиня разума! Гора
Олимп ждет!
(_Обращаясь к_ ЛАЛЕНУ.) Наконец-то, Ремон Лален!
ЛАЛЕН
Рене де Вард!
[_Человек наносит удар по_ ДЕ ВАРДУ _длинной пикой.
Его рука с мечом падает, и меч с грохотом падает на землю
земля. Торжествующий крик толпы._______________
Крик МАРКИЗЫ из-за колонны не слышен.
Толпа движется вперед._
ИВЕТТА
Назад, назад, я говорю! Вы не станете здесь убивать!
Что? Один человек против десятка!—Все бретонцы!
МАФИЯ
Смерть эмигрантам!
ДЕ ВАРДЕС
Не эмигрант!
Добрые люди, я был в тюрьме в Ла-Форс.
Выйдя на свободу, я отправился домой в Бретань!
МУЖЧИНА
Ты ещё поедешь дальше, Аристократ!
Анжелик
Твоя лодка поплывёт вниз по Луаре!
Иветт
Неужели?
Неужели, золотовласая прокажённая женщина!
_Твою_ лодку засосет чёрный Ахес!
Я вижу трёх Ваннетуа! — большого Рубика, Яна,
И Ривароль, получивший приз певца!
А я, Ваннетуа! — Кто там стоит?
Юон! Помнишь ли ты поля на рассвете?
Помнишь ли ты тускло-зелёную рощу орешника?
Помнишь ли ты один из праздников Святой Анны?
Иветта!
ИВЕТТА
Солнце село, засияли звёзды;
Мы бродили вокруг обломков корабля;
Под ракушкой мы нашли золотую монету.
Помнишь ли ты, Эрве-Корнуайез?
МОРСКОЙ МАТРОС-БРЕТТОНЕЦ
Иветта!
ИВЕТТА
Батист! Майкл! Моник! Ронан!
Как громко звонили колокола Киберона!
Под барабанный бой мы танцевали у моря!
МОЛОДЫЕ ЛЮДИ
Хо-хо! В тот день!
ИВЕТТА
Кто говорил с нами там,
О славе, о Франции и о Свободе?
Citoyen Deputy R;mond Lalain!
Красное вино он подарил тебе, а мне цветок!
Mon Dieu! Я была так горда—
ЛАЛЕЙН
Иветт!
ИВЕТТ (_ старой женщине _)
Марго!
Это я была с тобой в ту бурную ночь,
Когда все твои семеро сыновей были в море!
СТАРУХА
Да, да, и они благополучно вернулись домой!
ИВЕТТА (_ребенку_)
О, маленькая Жанна, где кукла, которую я тебе подарила?
РЕБЁНОК
Вот она! Её зовут Туанетта!
ЖЕНЩИНА (_с ребёнком_)
У неё есть ещё одна
По имени Иветта!
ИВЕТТА (_обращаясь к группе молодых женщин_)
Фифина, Лора и Вероника!
Ярко светила луна, не было ни ветерка,
Под холмами спали фиолетовые тени,
Приятно пахли утесник и белая гречиха,
Трава под нашими ногами была влажной от росы,
А маки в наших волосах были мокрыми от росы!
С моря донёсся звук песни,
Мы взялись за руки и помчались вокруг Тантада,
Ярко сияла луна —
ЮНАЯ ДЕВУШКА
О, Ив из Сент-Джона!
БРЕТТОНЕЦ
_Иу! Иу! Ан Тан! Ан Тан! Ан Тан!_
СЭРАФИН
Святой Ронан! Святой Примель!
ТОЛПА
Иветта! Иветта!
Иветта Шаррюэль!
ИВЕТТА
О жители Нанта!
Есть вещь, которую я так сильно хочу, я!
Назовём это ярмаркой Разума,
И подарим безделушку бедной Иветт,
Бедной Иветт, которая сделала всё возможное, чтобы угодить вам!
О, я сочинила для вас музыку, под которую вы танцуете,
И для вас высоко подняла большой триколор;
И ночью пела вам о рассвете!
И для вас я сорвала лилии,
Быстро запер дверь и выбросил ключ,
И навсегда покинул поруганный сад!—
Священник сказал бы, что я подверг опасности свою душу.
ТОЛПА
Нет, нет! Никаких священников! Разум! Разум! Иветт.
ИВЕТТ
Эта синяя мантия, эти дубовые листья в моих волосах,
Эти сандалии и это копьё, эта белая туника,
Колесница, увитая венками, музыка и песня!
Всё, всё — насмешка, если только, если только…
Есть одна вещь, которую я так сильно хочу, я!
КОМИССАР
Она твоя!
ТОЛПА
Твоя! Твоя! Иветт Шарруэль!
Иветт
Ах, я бы сыграла богиню, вот бы я сыграла!
Я бы попросила прощения, как бретонский святой,
И то, что я связала, должно быть связано!
И то, что я развязала, должно быть развязано!
КОМИССИОНЕР
Крепко свяжи или свободно отпусти, я твой поручитель!
ДРУГОЙ
Прикажи мне, и я приведу тебе серебряную луну!
ИВЕТТА
С какой внезапной яркостью сияет солнце!
Оно золотит улицы, оно золотит бегущую Луару!
И оба они обаляются от кровавых пятен!
Ах, давайте отдохнём от смерти в Нанта сегодня,
И подумаем о том, как наступает вечер в Вифлееме! —
Я знаю одну маленькую деревушку,
Голодную деревушку у голодного моря,
Такую же изношенную и седую, как любая Голгофа!
Голодные тени поглощали солнечный свет.;
Дети плакали, женщины причитали по утрам.;
Сам Христос выглядел голодным на Кресте.;
Когда - о чудо! чудо! ибо внезапно
Голодный, изможденный народ начал смеяться,
Распустилась нежная зелень, расцвели цветы,
Небо засияло голубизной, над головой запел жаворонок,
И кроток лик Христа, и неземно добр!
Маленькая деревушка наелась досыта,
Да, она пила вино и дышала полной грудью,
И у колодца они говорили об этом странном изобилии,
О том, что пошлины отменены, о совершенной дружбе!
[_Она уходит от_ ДЕ ВАРДЕ.
И тогда он благословил человека, который дал ему хлеба,
У которого было сердце, способное чувствовать страдание,
И сильная рука, способная прогнать голод,
Как Артур прогнал великанов с земли!
О жители Нанта! вы сдержите свою клятву мне!
Сегодня в Нанте я могу освободить или связать!
Я освобождаю этого человека.
Лален
Прочь, ведьма!
(_Де Варду_.) Не думай, не думай,
Рене де Вард, что она так тебя спасёт!
Она моя, она моя, она будет моей душой и телом!
ДЕ ВАРД
Ремон Лален —
ЛАЛЕН (_толпе_)
Это эмигрант!
Предатель и чёрный аристократ,
бывший Де Вард!
ТОЛПА
Де Вард! Де Вард!
ИВЕТТА
Ремон Лален, отойди с моего пути, говорю тебе!
(_К толпе._) Не эмигрант, а узник Ла Форса!
Не предатель! Предатель — это тот, кто предает!
Аристократ? — Кто выбирает себе звезду рождения?
Кричит у ворот жизни: «Я наследник такого дома!»
Но мы плывём по бескрайнему морю;
Течение несёт нас — «Вы из моего дома!»
И вы, и я, и этот гражданин,
Ремон Лален, который случайно стал Лаленом,
А мог бы быть Капетом или Мирабо!
И этот другой, стоящий там,
Один, человек, один на скале,
И прилив поднимается! — Течение принесло его туда!
Ещё один порыв, и он стал Лаленом,
оратором и кумиром якобинцев! —
Имена! Они — туман, сквозь который едва различим человек,
морской прибой скрывает жемчужину.
Призраки прошлого, которые отвергает настоящее! Мёртвые листья!
Маски для нищего и принца! Простые имена!
Я не хотел бы, чтобы они так управляли моим духом!—
Аристократ! Я не знаю, но я знаю
Этот человек, как известно, поднимал поклажу крестьянина
И собирал водоросли с дочерью рыбака!
БРЕТОНСКИЙ МОРЯК
Это правда! И в моей лодке он был со мной,
Когда Ахес и шторм сделали море чёрным!
КРЕСТЬЯНИН
Он шёл рядом со мной по полю и рассказывал
О серебряной звезде над складкой!
СОЛДАТ
Я был красным гусаром! Он сражался как Марс.
Эй, мой полковник,
ЖЕНЩИНА
Мы знаем, мы, жители Морбека!
_Да здравствует барон Рене!_
СЭРАФИН
Э-э, монсеньор!
ИВЕТТА
Нант! Нант! ты сдержишь клятву, которую дал мне!
В этот праздник я буду веселиться,
И то, что я обещаю, я сдержу.
И то, что я теряю, навсегда потеряно для меня!
Я прошу об одном даре — я больше не буду просить!
Это мой час, другого часа я не хочу.
Я прошу об одной жизни — она моя, она моя, граждане?
ТОЛПА
Да, да! Это твоё!
КОМИССИОНЕР
Твое, Богиня!
(_Обращаясь к_ ДЕ ВАРДУ.) Гражданин, ты свободен!
ЛАЛЕН
Дьявол!
ИВЕТТА
Я теряю сознание.—
СЕРАФИНА
Святой Игуину! А что там с колонной?
КОМИССАР
Дорогу гражданину Варду!
ТОЛПА
Прочь с дороги!
СЭРАФИН
Э-э-э, монсеньор, вам лучше уйти!
ДЕ ВАРД (_комиссару_)
Гражданин, спасибо! но я ещё немного посмотрю
на эти приятные обряды, на это новое поклонение Разуму!
КОМИССАР
Это пойдёт тебе на пользу, аристократ!
ДЕ ВАРД
Без сомнения,
гражданин!
ЛАЛАЙН
О, глубины ада!
НАНОН
О, терпение!
ЛАЛАЙН
Почему он не воспользуется своей свободой? Он остаётся!
Он остаётся, чтобы любоваться её лицом!
Дьявол! Он говорит с ней...
НАНОН
Терпение! Терпение!
Что там колышется за колонной?
ЛАЛАЙН
Где?
[_Она указывает. Они вместе подходят к подножию статуи._
ДЕ ВАРД (_обращаясь_ к Иветт)
Я обязан тебе жизнью, несчастное дитя!
Ах, если бы ты могла заставить эту толпу уйти!
Иветта
Монсеньор…
Толпа
Богиня разума! Зажги факел!
Иветта
Я теряю сознание! — Там все дома танцуют!
Дайте мне выпить!
Мужчина
Вот вино!
[_Он наливает вино в большой золотой кубок._
Иветт
Это чаша!
ТОЛПА
Пейте!
[ИВЕТТ _дринкс_.
ИВЕТТ
Nom de Dieu! ‘ Это действительно хорошее вино!—
Не сейчас, я зажгу факел — Он погас навсегда!
И пока мы торчим здесь, солнечный свет уходит!
Пойдем на набережную, пойдем на набережную и потанцуем—
И станцуйте «Карманьолу»!
ТОЛПА
«Карманьолу»!
[_Мужчины и женщины берутся за руки и начинают танцевать._
ИВЕТТА
Вперёд! По длинной улице к набережной!
Возьмитесь за руки! Вперёд! _Танцуем «Карманьолу»!_
[_Она выхватывает у мальчика бубен и ударяет по нему._
_Да здравствует звук, да здравствует звук,
Да здравствует звук пушечного выстрела!_
[_Толпа расходится._ ДЕ ВАРД _остается стоять
перед колонной, за которой прячется_ маркиза.
СЭРАФИН _наблюдает со ступеней церкви_;
ЛАЛЕН _и_ НАНОН _стоят у подножия статуи
Свободы_.
Монсеньор!
ДЕ ВАРД
Ай.
Иветт
Ну же, ну же, пока поёт жаворонок,
И пока волшебный лес зеленеет, уходи!
О, в Нанте небезопасно! Они отдали тебе жизнь,
Но, о, они жестоки и непостоянны! Они вернутся!
У меня есть враги в Нанте, и среди них Лален,
Ремон Лален, который в конце концов причинит мне зло!
Ты должен уйти, но послушай, ах, послушай меня!
Я знаю тайное место, где ты можешь укрыться,
Так безопасно! так безопасно! и я принесу тебе еду,
Белый хлеб и вино, и найду для тебя путь
Из города—
ДЕ ВАРД
Ах, я могу тебе доверять, конечно!
ИВЕТТА
Я и не знала, что ты там в тюрьме!
Говорят, тюремная жизнь так печальна, так мрачна!
На днях я выпустила из клетки свою птичку.
В Нанте так много заключённых,
что я бы не хотела, чтобы это был один из них!
ДЕ ВАРД
Я обязан тебе жизнью.
Иветт
Весна набирает силу; скоро снова наступит июнь!
Де Вард
Теперь я готовлюсь к другой жизни —
Иветт
В Пемпонском лесу деревья уже зеленеют,
На солнце и в тени распускаются фиолетовые фиалки!
ДЕ ВАРД
В те старые монастырские времена, ах, как давно это было!
Под фруктовыми деревьями, у фонтана,
Я видела, как ты выхаживала маленькую порхающую птичку,
Раненую и напуганную, упавшую с небес,
Но всё же это была Божья птица, и ты должен был спасти ей жизнь!
И ты нежно гладил её по оперению,
И бережно держал её в своих руках,
Пока она не взмыла ввысь;
Мгновение назад ты спас мне жизнь.
Вот, теперь нужно сделать ещё кое-что!
Прежде чем я умру, я должен позаботиться о другом,
И теперь я обращаюсь к тебе и прошу о помощи.
В этом диком городе ты правишь в этот час;
Будь же богиней и женщиной,
Жалостливой, нежной, великодушной и верной!
Вот! раненая птица...
[_Он отходит в сторону._ МАРКИЗА _выходит из тени
колонны_.
ИВЕТТА
Смерть моей жизни!
МАРКИЗА
О, защитите меня, все святые!
ДЕ ВАРД
Иветта! Иветта!
[ЛАЛЕН _выходит из-за статуи_.
ЛАЛЕН (_обращаясь к_ ИВЕТТЕ)
Право господина!
ИВЕТТА
Итак! Ты вернулась,
Под деревьями, по освещённой луной дороге!
И в твоих руках роза и эглантина,
И на твоих устах песня всех птиц!
Назад! Поле с осокой преграждает тебе путь!
Маркиза
Боже мой!
Иветт
У тебя есть ещё один веер, чтобы сломать его?
Ха! Ты дрожишь?
МАРКИЗА
Святая Женевьева!
ИВЕТТА (_повышая голос_)
Нант! Нант!
ДЕ ВАРД
Клянусь всеми богами!
ИВЕТТА
Ко мне! Ко мне! Нант!
[_Ответный крик изнутри._
ДЕ ВАРД
Пастушка из Морбека —
ЛАЛЕН
Право сеньора!
Иветт
Ко мне! Граждане! Патриоты!
_Возвращайтесь на свои места._
ДЕ ВАРД
Мужайся,
Кларисса!
МАРКИЗА
О все святые!
Иветт
Граждане!
Этот бывший, этот чернокожий аристократ!
О! всё это время она пряталась здесь!
Она стояла на коленях у колонны и смеялась.
Разве я не знаю её смех, такой нежный?
Или над сломанным веером или разбитым сердцем,
Или в зеленом Морбеке и на садовой ярмарке,
Или на залитой лунным светом дороге в древний Ванн?—
Она, она - ci-devant, эмигрантка!
Кто бежал в фальшивую Англию с ее драгоценностями, —
Рубины, изумруды и длинные нити жемчуга!
В то время как на бесплодных полях ее крестьяне голодали!—
Я осуждаю гражданку Бланшефоре!
ТОЛПА
Ах-х-х!
МАРКИЗА
О ужас!
ДЕ ВАРД
Возьми меня за руку, Клэрис!
ИВЕТТА
Что же, что же с тёмной линией Де Вард?
Какие истории рассказывают о чёрном замке Морбека?
Более порочные и потерянные, чем затонувшие Иссы!
Все они были волками, сеньоры Морбека!
Анри, Филипп, Жиль, Рене, Амори —
Все, все они были волками, которые прятались, прыгали, рвали,
Не овечье, а человеческое сердце!
Сердце мужчины, сердце женщины тоже!
Морбек! Де Вард! Во Франции нет более грозных имён!
Правая рука королей, священников, солдат, кардиналов,
придворных и любителей геральдической лилии!
Страстный, гордый, вихрь и пламя!
Морбек! Де Вард! Берегитесь все, кто встанет между нами
Вихрь и его цель, жниво и пламя!
ДЕ ВАРДЕС
Ты, потерянная душа!
ЛАЛЕЙН
Ты, прекрасный демон!
ИВЕТТ
Де Вардес! Де Вардес! Имя звучит в порыве ветра,
Доносящемся из пучины, где лежат троны королей.
Битва, угнетение, тирания и злодеяния —
Мираманд, Бланшфорет! на морских ветрах они плывут
Из того мрачного дворца, где потерялся Ахес
К её изумрудным окнам манит мужчину
И расстилает брачное ложе в затонувшей Исе!
НАНОН
Mon Dieu! Кровать для новобрачных!
Иветта
Все обиды
Что оба их дома через века долгого
Работали с нами! Та кровь, которую они пролили,
Слезы, стоны, пот, раболепные колени,
Горький хлеб, который они нам дали, и крик
Из одиноких могил тоски и гнева!
Клянусь всем этим голодом и леденящим холодом!
Клянусь всем трудом и всей безысходностью,
Клянусь пощёчиной, насмешкой, пылающим сердцем!
Клянёшься всеми правами всех правителей неправды!
Клянёшься _Corv;e_, _Gabelle_ и _Gibier_,
_Квинтейны_, _Милоды_, _Бан-д’О_ и _Борделаж_,
_Фуаж_, _Лейда_, _Повинность из милосердия_,
_Банвен_, _Шансон_, _Поцелуй новобрачных_!
Я осуждаю этих двух аристократов:
узника Ла Форса и эмигрантку,
прекрасную маркизу, королевского гусара,
Гражданин Вард, гражданка Бланшфоре!
ЛАЛЕН
Итак!
НАРОД
Прочь! Прочь! Тюрьма! Смерть! Луара!
Вниз, вниз, аристократы.
[_Они окружают_ ДЕ ВАРДА _и_ МАРКИЗУ.
СЕРЕФИН
Святой Матурин!
Святой Корантен! Святой Жан!
МАРКИЗА
О горькая смерть!
DE VARDES
Я - твоя смерть, которая так хотела спасти тебя!
[_ Солдаты хватают ДЕ ВАРДЕСА _ и_ МАРКИЗУ
и оттесняют их от ступеней церкви
и ведут через площадь_.
ТОЛПА
Прочь!
КОМИССАР
Ближайшая тюрьма!
ЧЕЛОВЕК
Это церковь
Святого Евстафия!
КОМИССАР
Прочь! Они будут судимы
Карьером!
НАРОД
Карьер! — Луара!
ИВЕТТА
Ах!
АНЖЕЛИКА
Ха-ха! _Республиканский брак!_
Иветт
Что!
Анжелике
Ну, они же любовники, не так ли?
Селесте
Луара обвенчает их, си-девантов!
ANG;LIQUE
Иветт устроила свадьбу, да, Иветт?
МАФИЯ
Ha, ha! _Le Mariage R;publicain!_
[Избавьтесь от толпы, солдат, ДЕ ВАРДЕСА, _и_ от
МАРКИЗЫ, _охраняемой и т.д._
ГОЛОСА (_ внутри_)
_Республиканская свадьба!_ Ха-ха!
Иветт
Что я наделала?—
ГОЛОСА (_умирающие_)
Ха-ха! ха-ха! Луара!
ИВЕТТА
Луара!—О Боже!
_ ШТОРА_
[Иллюстрация]
[Иллюстрация]
_ АКТ IV_
_ Интерьер церкви в Нанте, используемой в качестве тюрьмы. Огромные разбитые
окна из цветного стекла, фиолетового и малинового, сквозь которые
струится солнечный свет. Заключённые обоих полов, всех возрастов и сословий ходят взад-вперёд или опираются на колонны, поддерживающие сводчатый потолок. Некоторые отдыхают или стоят на коленях на ступенях перед алтарём. Трое детей играют у разбитой купели.
У двери слева от большого алтаря сидят несколько
ключников, одетых в синюю шерстяную одежду с красными фуражками._ МАРКИЗА
сидит у колонны. Она разговаривает с_ ДЕ БУКОМ _и_
ЭНГЕРРАНОМ ЛА ФЁРЕ. _Рядом с ней_ ГРАФ ЛУИ _и_ МАДЛЕН. ДЕ
ШЕТО-ГИ. ДЕ Л’ОРИЕН _стоит на скамье под разбитым
окном_. ДЕ ВАРД _сидит за грубым столом и пишет_.
_В разбитое окно влетает бабочка и порхает по церкви._
РЕБЕНОК
Бабочка! Бабочка!
МАДАМ. ДЕ ШЕТО-ГИ
О, смотрите,
у него раскрашенные крылья!
РЕБЕНОК
Там! Там!
МАДАМ. ДЕ ШЕТО-ГИ
Он летит ко мне! — Я поймала его! — Нет!
АКТРИСА (_одетая как пастушка_)
Я!
Я быстро поймала его, милую пленницу!
DE L’ORIENT
Он не останется —
ГРАФ ЛУИ
Он взмывает на крышу!
Нет! Снова вниз по этому длинному лучу света!
В погоню!
ДЕ Л’ОРИЕН
Здесь!
МАДМОАЗЕЛЬ ДЕ ШЕТО-ГИ
Там!
АКТРИСА
О, о! Она плывёт сюда,
Волшебная лодка —
ДЕ Л’ОРИЕН
С грузом сердечных желаний!
АКТРИСА
Я нашла её!
ГРАФ ЛУИ
Нет, я!
[_Бабочка садится ему на руку._
Это молодость!
ДЕ Л’ОРИЕНТ
Она улетела! —
[_Бабочка касается его плеча._
Это радость!
АКТРИСА
Улетела! — Ах, ах! — Это надежда!
[_Бабочка касается её протянутой руки, затем
снова взлетает._
Больше не будет!
[_Бабочка порхает по светлым волосам_ маркизы.
Маркизы
Как я уже говорил, тогда я впал в отчаяние—
[_ Бабочка поднимается, порхает в луче солнечного света,
затем исчезает в окне. Заключенные наблюдают
за ее полетом._
РЕБЕНОК
Бабочка улетела!
MLLE. DE CH;TEAU-GUI
Куда?!
DE L’ORIENT
Это для
Голубого неба и солнечных полей!
АКТРИСА
Цветы
Мы больше не будем их собирать!
DE L’ORIENT
Высокие холмы,
Вода, бегущая на солнце и в тени!
МАДАМ. ДЕ МАЛЕСТРО
Старый сад у извилистого ручья —
О, смерть при жизни!
МОНАХИНЯ
Это была освобождённая душа.
К этому времени она пролетела тысячу сияющих лиг!
[_Дверь слева от алтаря открывается._
_Входит_ ГРИГОРЬ.
МАДАМ. ДЕ ШЕТО-ГИ
Вот и Грегуар!
ГРИГОРЬ
Доброе утро, граждане!
Граф Луи
Доброе утро, тюремщик.
Мадам де Шато-Ги
Ах, это место, Грегуар!
Оно такое печальное! Неужели мы навсегда останемся
Узниками в церкви?
Ла Фере
О, весёлая
Бастилия или Венсен!
АКТРИСА
Эти хмурые святые!
Ветер, который свистит!
МАДАМ. ДЕ МАЛЕСТРУА
Камни такие холодные!
ГРАФ ЛУИ
Церковь сделает нас мучениками ещё до того, как мы умрём!
МАДАМ ДЕ ШЕТО-ГИ
А ты купил, Грегуар, карты для ombre?
АКТРИСА
Маски для нашей пьесы?
ДЕ Л’ОРИЕН
Скрипку?
АКТРИСА
Восковые свечи?
ДЕ БУК
Фольга?
РЕБЕНОК
Мой мяч, Грегуар?
ГРЭГУАР
Я ничего не купил —
Сегодня заседают судьи. Жалуйтесь им.
В церкви холодно! Не так холодно, как в Луаре!
Тюрьмы переполнены! Что ж, сегодня
Мы их вычистим!
ДЕ БУК
Итак!
ГРЕТЬЕ
Вы предупреждены! Готовьтесь!
Попрощайтесь — времени очень мало!
[_Выход_ ГРЮГОРА.
ДЕ БУКА
Атакуйте лагерь!
ДЕ Л’ОРИЕНТА
В путь-дорогу!
ГРАФ ЛУИ
Кто поедет?
ЛА ФЁР
Кто останется?
МАДМОРАС ДЕ ШЕТО-ГИ
Наша комедия! — мы не можем играть её сейчас!
АКТРИСА
О, мы переставим роли!
[ДЕ ВАРД _складывает письмо и встаёт из-за стола_.
ДЕ ВАРДЕС
Мы будем играть,
Хоть весь мир у нас под ногами!
ДЕ БУК
Весь мир — театр,
и люди в нём — актёры.
_Из глубины взываю
К Тебе, Господи!_
_Входит_ аббат Жан де Барбазан, _бледный, раненый, в
беспорядочной одежде_.
М-ль. Де Шато-Ги
Месье аббат!
Де Вард
Ах!
Де Барбазан, мы боялись за вас!
АББАТ
Чёрт возьми!
Я спасён! Ламберти оказался моим другом!
Кажется, однажды я спас жизнь злодею!
Чистая случайность! — наткнулся на него в канаве,
Сыграл роль самаритянина! — так что теперь я спасён,
Вышел, как Даниил из львиного логова,
Из того ихнего Судного зала через дорогу!
Львы! Это не львы, это волки,
Гиены, тигры и павианы. Фу!
ДЕ БУК
Ну что ж!
Они уже голодны?
АББАТ
О, это предзнаменования!
А предзнаменования — это люди, которые заполняют этот зал!
Не женщины те, что сидят наверху и вяжут;
Не мужчины, те пугающие лица внизу;
Для судей в мантиях — волки в Ламмас-приливе,
А Нант — зимний лес для стаи! —
Но ах, олени в загоне, ягнята! —
Земля уходит из-под их ног, они смотрят на Луару!
[_Смутный звук с площади за окном;
голоса, угрожающие и проклинающие, крик, затем
тишина._
ДЕ ВАРД
Никто не переплыл Луару!
АББАТ
Ах, как часто
Они падут, не дойдя до зала суда!
Там, на улице, перед этой роковой дверью —
и молодые, и старые, прекрасные женщины и храбрые мужчины.
Их кровь взывает к другому суду!
Из того окна вы можете всё это увидеть!
МАРКИЗА
Мы не будем смотреть!
ГРАФ ЛУИ
Фи, фи, Де Барбазан!
Всему своё время! Не сейчас,
И не в этом месте уместно или прилично
Говорить о голодных волках или перепуганных оленях!
К работе, друг мой! Ты видишь, что мы очень обеспокоены
Этой пьесой Мольера! Мы даём
_Буржуа-дворянин_.
МАРКИЗА
Вы сыграете Журдена?
Бежар обещал нам, но потом уехал.
Он не вернулся.
АББАТ
И, думаю, не вернётся. Но да,
я возьму эту роль; я буду говорить с вами прозой,
с кем бы я говорил стихами!
МАРКИЗА (_учтиво_)
Месье Журден, ваша проза восхитительна! —
Я Доримена.
ДЕ БУК
А я Доранте!
MLLE. DE CH;TEAU-GUI
Люсиль.
MME. DE MALESTROIT
Николь!
АКТРИСА.
Я, месье Журден, ваша жена!
LA F;RET
Твой зять - турок!
DE VARDES
Смотрите, месье!,
Ваш учитель фехтования!
DE L’ORIENT
Ваш _учитель танцев_.
Представьте, пожалуйста, что вы слышите мою скрипку:
Ла, ла — менуэт! — Ла, ла, ла!
[_Он играет на воображаемой скрипке. Заключенные колеблются,
смеются, затем начинают танцевать менуэт. Дети
и тюремщики наблюдают за ними._ ДЕ ВАРД _не
танцует. Он прислоняется к колонне слева_.
_Входит надзиратель_, СЕЛЕСТА, АНЖЕЛИКА, НАНОН _и_
СЕРЕФИНА.
СЕРЕФИНА (_крестится_)
Э-э! Э-э! Они танцуют! — Ну и ну, каково это —
родиться в благородной семье!
СЕЛЕСТА (_с завистью_)
Мы тоже танцуем!
СЭРАФИН
Ах, кармелитская!
АНГЕЛИК
Это более быстрый танец!
Зачем мы сюда пришли? Мне никогда не нравилась эта церковь,
Они слишком легкомысленны, эти ci-devants!
Пойдёмте в Зал суда или на Луару.
СЕЛЕСТ
Серафима пришла бы—
СЭРАФИН
Терпение, гражданки,
не спешите! Я хочу сказать всего несколько слов
господину там, в углу.
СЕЛЕСТ
Господин!
СЭРАФИН
О,
гражданка Вард! Вы знаете мой болтливый язык.
НАНОН (_к привратнику_)
Где та, которую когда-то называли
прекрасной маркизой?
ПРИВРАТНИК
Это она там танцует,
светловолосая и одетая в фиолетовое.
НАНОН
Какое-то время
я буду смотреть, как она танцует.
C;LESTE
Их щёки бледны.
АНЖЕЛИКА
Они улыбаются.
Я бы не улыбалась на их месте.
[НАНОН, СЕЛЕСТА _и_ АНЖЕЛИКА _смотрят на танцоров_. СЕРАФИНА _подходит к_ ДЕ ВАРДУ.
СЕРАФИНА (_тихо_)
Монсеньор!
ДЕ ВАРД
Селестина Робин, кажется?
СЕЛЕСТИНА
Святой Ив!
Подумать только! Монсеньор знает моё имя!
Эх! Морбек был моим домом много лет.
Когда всё сказано и сделано, дом — это просто дом,
хижина или замок — и всегда де Варды
были лордами Морбека, хорошо это или плохо!
Скорее плохо — но они были настоящими мужчинами!
И когда они улыбались, мы всегда говорили, что это день;
и старики говорят — но это было давно —
Жил-был барон по имени Рене Добрый!
Святой Жиль! Монсеньор вернул нам Лизетт.
Святой Моде! Это опасно, но смотрите!
[_Она достаёт из-за пазухи шёлковый кошель._
Эй, монсеньор, он ваш! Возьмите его! Быстрее, быстрее,
Прежде чем Селеста — эта мегера! — повернёт голову!
[_Она вкладывает кошелёк ему в руку._
ДЕ ВАРД
От кого?
СЕРАФИНА
Загляни в него! Ты увидишь. Это золото.
ДЕ ВАРД
Золото!
СЕРАФИНА
И кое-что ещё.— Вот Анжелика!
АНЖЕЛИКА
Аристократка — это кольцо на твоём пальце —
СЕРЕФИНА
Вон!
ДЕ ВАРД
Не сейчас, гражданка!
АНЖЕЛИКА
Потом!
Я выпью его в окопах или на Луаре!
[_Она присоединяется к_ СЕЛЕСТЕ _и_ НАНОН. _Они смотрят на
танцоров._
ДЕ Л’ОРИЕН
Николь — Люсиль — Клеонта —
СЕРЕФИНА
Моё поручение выполнено —
загляните в кошелёк, монсеньор, загляните немедленно!
DE L’ORIENT
Ла, ла, ла, ла!
DE VARDES
Мне не нужно золото.
СЕРАФИНА
Смотрите, монсеньор!
ДЕ ВАРД
Опять же, от кого?
СЕРАФИНА
От друга.
ДЕ ВАРД
У меня нет друзей в Нанте. Забери свой кошелёк!
СЕРАФИНА
Это не моё, эта красивая шёлковая вещь!
Я поклялась, что оставлю её, и я оставлю!
И мне велели передать тебе: «Посмотри внутрь».
[НАНОН _подходит_.
НАНОН
В Нанте тебя заподозрят, если увидят,
как ты шепчешься в тени с аристократами!
СЭРАФИН
Ты могла услышать всё, что я сказала, Нанон!
Ну же, уходи!
(_Обращаясь к_ ДЕ ВАРДУ, _когда она отворачивается от него_.) Монсеньор, будьте осторожны!
[С;рафина, Нанон, Селеста, _и_ Анжелика
_смотрят на танцоров. Снаружи, за дверью слева от алтаря, слышится скрежет. Ключники
отойдите в сторону, дверь открывается, и вы видите коридор,
заполненный тюремщиками и солдатами._
_Входит_ ГРИГОРЬЕВ _с тремя или четырьмя патриотами. На них высокие сапоги, шляпы с перьями,
трёхцветные кушаки, сабли и пистолеты._
ДЕ Л’ОРИЕН
Ла, ла, ла, ла, ла!
ГРИГОРЬЕВ
Список на сегодня.
[_ Танец прекращается._
C;LESTE
А теперь, а теперь мы увидим, как птицы падают одна за другой!
АНЖЕЛИКА
Это то, что я люблю!
ГРЕТЬЕГОР (_Он спускается по ступенькам с хоров_)
Список, граждане!
Вы, кого я называю, выходите вон через ту дверь.
На другой стороне площади сидят судьи —
ДЕ БУК
Именно так!
Кто главный?
ГРЁГОР
Гражданин, вы!
ДЕ БУК
Повышение, клянусь Богом!
Господа, дамы, у меня приказ!
(_ Актрисе и_ мадемуазель. ДЕ ШАТО-Ги.) Я не могу играть Доранту!
Разве это не позор?
Де Ориент должен сыграть мою роль — Прощайте!
(Обращаясь к МАРКИЗЕ.) Ах, Доримена, вы позволите мне поцеловать вашу руку?
МАРКИЗА
Monsieur, monsieur—
ДЕ БУК (_обращаясь к_ ДЕ ВАРДУ)
Я сворачиваю лагерь.
ДЕ ВАРД
Боже мой!
Мы встретимся в конце пути, друг мой!
А пока я расскажу тебе, что Буйе однажды сказал:
«Храбрый, как гасконец или Фокемон де Бук!»
ДЕ БУК
Так и сказал? Старина Буйе!
[_Он отдает честь._
Мой полковник!
ДЕ ВАРД
Капитан де Бук!
[ДЕ БУК _поднимается на хоры и проходит
через двери между рядами солдат. Снаружи слышны
голоса толпы._
ОТ ОРИЕНТА
Прочь меланхолию!
Занавес поднят, спектакль начинается! Грегуар,
Меня зовут Талия! Есть ли она в твоём списке?
ГРЁГОР (_смотрит на бумагу в своей руке_)
Нет, гражданин.
ДЕ Л’ОРИЕН
Ещё одна жизнь здесь!
ГРАФ ЛУИ
Золотой луидор за бумажный франк,
Следующий — Шато-Ги!
ГРЁГОР
Нет, Шато-Ги,
Вы забронированы.
ГРАФ ЛУИ (_понюхивая табак_)
Что ж, это приятная новость!
Да, дочь моя, мы не пропустим спектакль!
ГРЕТЬЕН
Гражданин Шарль Ле Блан.
ЛЕ БЛАН
Какая проклятая звезда
Вспыхнула и погасла в ту ночь, когда я родился?
[_Уходит_ ЛЕ БЛАН.
ГРЕТЬЕ
Эрве Родерендек, прозванный Бретоном!
БРЕТОН
Добрые люди, здесь было приятно,
Но теперь прилив достиг высшей точки — прощайте!
Я должен отплыть!
[_Бретонец уходит._
Грегуар
Гражданка Жерар.
АКТРИСА
Я?
ГРЕТЬЕ
Дельфина Жерар.
АКТРИСА
О, я знала, я знала,
что бабочка, которая коснулась меня, принесла несчастье!
Я назвала её Надеждой, но она улетела, улетела прочь!
АББАТ
Нам не хочется отпускать тебя, Дельфина Жерар.
АКТРИСА
У меня нет выбора — видишь ли, у меня есть реплика!
И в конце концов, пьеса — трагедия.
[_Уходит актриса._
СЕЛЕСТА
Лучше нам пройти через площадь!
АНЖЕЛИКА
Так и есть! Пойдёмте в Зал суда.
НАНОН
Согласен.
Пойдём, Серафина!
СЕРАФИНА
Я сейчас приду.
АНЖЕЛИКА
Не задерживайся. Мы сохраним для тебя место!
[_Уходят_ НАНОН, СЕЛЕСТА, _и_ АНЖЕЛИКА.
ГРЁГОР
Гражданка Вокур.
МАДАМ. ДЕ ВОКУР
Дети, дети!
Ваш отец зовёт меня из рая!—
Тереза, Филипп, прощайте, прощайте, прощайте!
О, обнимите меня и поцелуйте!— Не забывайте меня!—
Да, да, я куплю конфеты и куклу!
Я не забуду...
ГРЮО
Мальчик поедет с тобой.
МАДАМ. ДЕ ВОКУР (_в отчаянии_)
Со мной! Он ещё совсем малыш! Ему не будет и восьми в июне!
МАЛЬЧИК (_цепляясь за неё_)
В магазин игрушек, мама!
МАДАМ. ДЕ ВОКУР
О да, дитя, да!
В магазин игрушек!
[_Они уходят вместе._
ГРЁГОР
Мария Иннокентия Сомбрей!
[_Юная девушка в одеянии послушницы-кармелитки
выходит из тени колонны, подняв лицо и скрестив руки на груди, поднимается по ступенькам и
проходит между солдатами._
Гаспар Ле Борн!
ЛЕ БОРГЕН
Ангел ведёт меня.
[_Он следует за послушником._
ГРЁГОР
Энгерран Ла Форе!
ЛА ФОРЕ
Ха-ха! — ха-ха!
Ха-ха! —
[_Истерический и продолжительный смех._ ГРЕТЬЕ _и
надзиратели невозмутимо смотрят на происходящее, но заключённые
напряжены_.
ГРАФ ЛУИ
Стыдись, Энгерран Ла Форе!
Перед женщинами! — Умри как джентльмен!
Ла Ферет (_Он опирается на балюстраду хоров_)
Ха-ха!
Граф Луи
Фи, фи! Ты позоришь нас всех!
Ла Ферет
Ха-ха!
Я смеюсь, потому что — ха-ха! — это такая шутка!
[_Он взбегает по ступенькам, всё ещё смеясь, затем внезапно приходит в себя и в ярости оборачивается._
Кто называет меня трусом? Я смеялся, потому что смеялся!
[_Он вырывает мушкет у ближайшего солдата и
протыкает его штыком._
Возьмите это!— По крайней мере, один больше не будет смеяться!
[_ Проклятия и смятение среди тюремщиков и солдат.
Вздох удовлетворения со стороны заключенных._ LA F;RET
_затягивается_. ГРЕГУАР _ смотрит на свой список, затем на_
DE VARDES. _ Последнее продвигается вперед._
ГРЕТЬЕ (_торопливо, про себя_)
Завтра — не сегодня! Я рискну —
Только из-за того, как он сражался в ту ночь в Морбеке!
(_Громко._) Отойди, гражданин Вард! Твое время еще не пришло.
[_Шум одобрения и поздравлений со стороны
заключённых._
МЛЕ. ДЕ ШЕТО-ГИ
Мы так рады, месье барон!
ГРЁГОР
Граждане Рошедагон и Пинкорне!
[_Названные выходят. Снаружи, на площади и в коридоре,
раздаются возгласы одобрения. Дверь распахивается, и входит актриса._
АКТРИСА
Они не причинили мне вреда! “Нет, нет!” - сказали они. “Нет, нет!
Дельфина Жерар должна играть за нас в Нанте”.
О, люди! О, дорогие добрые люди!
О, благословенная фортуна!
DE VARDES
Мы очень счастливы!
АББАТ
Delphine G;rard!
ГРАФ ЛУИ
Добро пожаловать, мадемуазель!
Вы видите, что пьеса по-прежнему остаётся комедией!
ГРЁГОР
Марней, Делиль!
[_Уходят названные мужчины._
ДЕ Л’ОРИЕН
Листья быстро опадают,
Скоро дерево обнажится!
ГРЁГОР
Гражданка
Кларисса-Мария Мираман Бланшфоре.
ДЕ ВАРД
О, негодяй!
УЗНИКИ
Прекрасная маркиза!
МАРКИЗА
Это моё имя!—
Я и не думал, что меня вызовут сегодня! —
Без предупреждения! Это ужасно! Ах, добрый Грегуар!
Ещё немного...
ГРЁГОР (_угрюмо_)
Гражданка Бланшфоре.
МАРКИЗА
Ах, негодяй!
ДЕ ВАРД (_обращаясь к_ ГРЁГОРУ)
Пять минут!
[_Он вкладывает в руку_ ГРЁГОРА _кошелёк с золотом_.
ГРЁГОР _колеблется мгновение, затем его рука сжимается на кошельке. Он прижимает его к груди._
СЭРАФИН
Святой Михаил!
[ДЕ ВАРД _подходит к_ МАРКИЗЕ, _и они разговаривают
вместе_. ГРИГОРЬЕ _поворачивается к другой группе заключённых_.
ГРИГОРЬЕ
Монфокон и Гистель.
СЕРАФИНА
Святой Геноле!
У него кошелёк! И бумага в нём!
Он кремень, этот чёрный Грегуар! Увы этому дню!
Святой Юон! Что же делать? —
ГРЁГОР
Сорель и Морне!
СЕРАФИНА
Святой Ив-Ле-Веридик! Я уйду!
[_Уходит_ СЕРАФИНА.
ДЕ ВАРД (_маркизе_)
О, если бы я мог умереть за тебя!
МАРКИЗА
Это всего лишь сон!
ДЕ ВАРД
Кларисса! Кларисса!
МАРКИЗА
Ночное видение!
ДЕ ВАРД
Кларисса-Мария!
МАРКИЗА
Я проснусь!
ДЕ ВАРД
Мой друг!
МАРКИЗА
Ах, только это!
ДЕ ВАРД
Прекрасная маркиза!
МАРКИЗА
Больше ничего!
ДЕ ВАРД
Как давно мы дружим! А теперь —
МАРКИЗА
А теперь!
ДЕ ВАРД
Мой друг, мой друг!
МАРКИЗА
Увы! Увы, это правда.
Мы хорошие друзья — в жизни и смерти хорошие друзья!
Это так, хотя в Нанте тоже есть влюблённые,
И когда любишь, не так уж трудно умереть!
По крайней мере, я так слышал, месье.
ДЕ ВАРД
О, судьба!
МАРКИЗА
Жасмин — мой цветок, несчастный цветок!
Не носи слишком сладкий цветок жасмина,
Ибо тогда ты любишь, но не будешь любим снова!
ДЕ ВАРД
Нет, нет! роза —
маркиза
Нелюбимая роза! Ай, ай!
Прошлой ночью мне снились розы и огни,
У воды они всё ещё горели и цвели —
зажжённые свечи и бледные розы с золотыми сердцами,
как те, что когда-то цвели в моём саду,
когда ты проезжал мимо, когда ты проезжал мимо, мой друг!
ДЕ ВАРД
Увы!
МАРКИЗА
Они мертвы, мои садовые розы, мертвы!
Они больше не расцветут, и ты не поедешь той дорогой;
И ты, сеньор де Морбек, не любишь розу.
Однажды ты сказал мне, когда
я нашла розы Морбека прекрасными:
«Я лучше полюблю сердечную траву у твоих ног».
Крестьянский цветок! Помнишь ли ты тот день?
Это был канун святого Иоанна —
ДЕ ВАРД
Лучше бы я не помнил!
МАРКИЗА
Болезнь сердца —
ДЕ ВАРД
Болезнь сердца прошла.
[_С площади доносится рёв._ ДЕ Л’ОРИЕН _отворачивается от окна_.
DE L’ORIENT
Ах!
ГРАФ ЛУИ
Что ты видишь?
ДЕ Л’ОРИЕН
Слишком много!
[_Надзиратель смеётся._
НАДЗИРАТЕЛЬ
Карьер! Лален!
О, они судят быстро! _Да здравствует Республика!_
МАРКИЗА
Это был летний день, когда мы впервые встретились,
А теперь мы расстаёмся здесь, в тюрьме,
И больше никогда не увидимся!
DE VARDES
О, этот час, что краток, как самый прекрасный летний день,
Когда мы снова встретимся!
Скоро, скоро я последую за тобой, и за всеми ними!
Жнец вонзил свой серп в колосья.
Он безумец, но поле принадлежит Богу,
И Бог соберёт упавшие колосья,
И в другой жизни мы встретимся!
МАРКИЗА
И тогда ты полюбишь меня? Ах, нет! Ах, нет!
ДЕ ВАРД
Ты храбрая и прекрасная дама...
МАРКИЗА
Увы!
ГРЕТЬЕ
Монахиня Бенуа, урсулинка!
[_Монахиня поднимается с колен, осеняет себя крестным знамением и проходит между солдатами._
МАРКИЗА
Ах, я!
Неведомая земля, о которой только догадываются, но не более того,
Куда этот сильный ветер уносит мою лодку с моллюсками! —
Где мои чётки? Потеряны, потеряны вместе со всем остальным!
Драгоценности, золото, друзья и возлюбленные тоже! —
Ах, как же я тороплюсь, пока Грегуар там хмурится.
Моя ненависть к мадам де Монтес,
прости меня. Капитан де Монжи
однажды поступил со мной несправедливо. Ну что ж, я могу простить!
Сеньор де Морбек, где же она, та, что бросила нас,
Подняла палец, и вот мы здесь!
У неё милое лицо — ах, очень милое лицо.
Она была вашей любовницей, да?
ДЕ ВАРД
Нет!
МАРКИЗА
Что же тогда?
ДЕ ВАРД
Холод, который я согрела, и голод, который я утолила.
МАРКИЗА
О, порази её, Мороз! О, Голод, соединись с ней!
ДЕ ВАРД
Ах, не проклинай её! Она не знала, что делает!
МАРКИЗА
Увы! Увы!
ГРИГОРЬЕ
Гражданка Л’Эспар!
МАРКИЗА
Женщины уходят — он назовет мое имя! Ах, смотрите!
Пурпурные святые в окнах там,
Смотрите, как они машут руками и улыбаются мне!
Они машут руками, они ударяют по своим золотым арфам,
Их нимбы ярче солнца!
ГРЁГОР
Гражданка Бланшфоре!
МАРКИЗА
Часы пробили!
ДЕ ВАРД
Все ангелы хранят тебя!
МАРКИЗА
Роковое имя моё
И ненавистное долгие годы в Бретани.
Возможно, я не доживу до того, чтобы пересечь площадь!
[_Шум толпы снаружи._
О, послушайте!
ДЕ ВАРД
Мужайтесь!
МАРКИЗА
Из этого окна
Вы будете следить за мной в пути?
ДЕ ВАРД
Ах!
ГРЕТЬЕ
Гражданка!
МАРКИЗА
Прощай! Ах, не моя рука, друг мой!
ДЕ ВАРД (_Он целует ее в лоб_)
Прощайте!
Прощайте…
[МАРКИЗА _поворачивается к оставшимся пленникам_.
МАРКИЗА
Месье, мадам, с сожалением
Я покидаю этот прекрасный вечер!
Мою роль Доримены должен сыграть
Кто-то более способный, но не более желающий;
Что касается меня, то я выхожу на большую сцену.
Прощайте! Прощайте! Прощайте!
Узники
Прекрасная маркиза!
[_Выходит_ маркиза. Де Вард _подходит к окну_. Де Л’Ориент _уступает ему место, и он
встает на скамью и смотрит на площадь снаружи_.
Граф Луи
Есть три имени, которые они ненавидят больше всего:
Де Вард, Шато-Ги и Бланфоре!
Грегуар
Паскье, Арлебек и Дамаза;н.
[_С улицы доносится нестройный
крик проклятий и ликования. Теперь уже маленький
Компания заключённых переглядывается._
ДЕ ВАРД (_у окна_)
Боже мой!
ДЕ Л’ОРИЕН (_рядом с ним_)
Они не посмеют! Ах!
[_Снаружи доносится рёв._
ГРАФ ЛУИ
Что ты видишь?
ДЕ Л’ОРИЕН
Проклятие!
[_Крик без._ ДЕ ВАРД, _стоя у окна, повышает голос_.
ДЕ ВАРД
Клэрис! Клэрис!
[_Раздается слабый ответный крик, за которым следует рев толпы, а затем тишина._
МАДМОАЗЕЛЬ. ДЕ ШЕТО-ГИ
О боже!
АКТРИСА
Милостивый Боже!
ДЕ ВАРД
Всё кончено — всё прошло — она мертва.
О Боже, сотворивший человека, смилуйся, смилуйся!
[_Он закрывает лицо руками. Наступает
тишина._ ГРЕТЬЕ _складывает свои бумаги_.
ГРАФ ЛЮДОВИК (_дрожащим голосом_)
Наконец-то с ней всё в порядке; нам не нужно плакать.
Мы все должны умереть, ведь пьеса продолжается!
Её отец был лордом Гаскони;
Он носил золотую шпору и любил охоту!
Её мать была прекраснее Монтеспан.
Тысячу раз мы охотились с королём,
Де Мираман и я; тысячу раз
Мы смотрели на луну, та первая Кларисса и я!
ГРЁГОР
Завтра, в этот час, ещё один список!
А пока, граждане, вы и вы, и вы,
И вы, гражданки, которые так ходатайствовали,
Ваша молитва услышана. Лален милосерден!
Сегодня ночью вы не будете спать на этих холодных камнях,
вам предоставят другую тюрьму. Следуйте за мной!
МЛЕ. ДЕ ШЕТО-ГИ
О, какое приятное изменение!
ГРАФ ЛУИ
Камни были очень холодными!
АКТРИСА
И мы сможем там же играть?
ГРЁГОР
Точно так же.
[_Заключённые движутся к двери._ ДЕ ВАРД
_трогает_ ГРЁГОРА _за руку_.
ДЕ ВАРД
Я нахожу, что камни не холоднее, чем обычно,
Время здесь течёт не медленнее, чем везде,
И здесь, Грегуар, я останусь. Церковь
Отдаст меня, когда Каррьер позовёт меня по имени!
ДЕ Л’ОРИЕНТ
Я составлю тебе компанию—
ГРЕГУАР
Как пожелаешь—
Завтра тебя позовут — у тебя есть одна ночь.
(_Другим заключённым._) Следуйте за мной.
[_Уходят все, кроме_ DE VARDES _и_ DE L’ORIENT.
_Последний бросается на скамью под окном_; ДЕ ВАРД _ходит взад-вперёд. Молчание,
затем_ ДЕ Л’ОРИЕНТ _поёт_.
ДЕ Л’ОРИЕНТ
_Говорят, есть трава,
Что даёт свет всем слепым.
Будет славный день,
Когда я найду эту траву.
И осветлю всех слепых!_
_Есть лист, который распускается.
Он исцеляет очень грустных.
Ах, если бы у меня были крылья,
Чтобы найти тот радостный листок
И исцелить очень грустного!_
_Есть цветок, что дарит благодать,
Он вернёт мёртвых к жизни.
Ах, если бы у цветка было лицо!
Ах, если бы конец боли!
Ах, если бы мёртвые вернулись!_
ДЕ ВАРД
О, это печальная вещь!
DE L’ORIENT
Так было задумано.
О, счастливые дни, когда мы поём самые печальные песни!—
На душе у меня легко. Я немного посплю и помечтаю.
[_Он кладет голову на руку и засыпает._ ДЕ
ВАРД _медленно ходит взад-вперед_.
ДЕ ВАРД
Спи! — Сколько времени прошло с тех пор, как мы со Сном
Встретились на трудной дороге и легли,
Почувствовали себя в своей тарелке и позволили миру идти своим чередом?—
Я хорошо помню, как однажды на севере,—
У Мозеля, где весь долгий день
На старой лестнице мы стояли на страже,
Де Бюк и я, и смотрели на мятеж,
Бесстыдный и дерзкий, Смерть видимую и мрачную!
И всю предыдущую ночь мы провели на совете,
После дневного форсированного марша из Люневиля,
И безумной ночи, полной вина и обнажённых шпаг.
Когда солнце село, мы услышали звук горна,
Бой барабанов и грохот пушек,
И голос Буйе, возвещавший об освобождении! —
Ещё одна ночь на совете, затем на рассвете
Мы уснули. Луна была в форме полумесяца, а звезда
Сиял, чтобы вести белую заколдованную лодку
По морям эфира, окрашенным в цвет ракушки;
Деревья внизу были тёмными, не было слышно ни звука;
Воздух был холодным, — мы легли и заснули.
Святой Гри! В тот день нас не тревожили сны!—
[_Он отдыхает на ступеньке хоров._
Чтобы воскресить мёртвых! Ни один цветок,
Ни одна трава, ни один лист не воскресят мёртвых.
Нет такого сада, где за всё своё золото,
За самый тяжёлый скипетр или самый острый меч,
Можно было бы получить место счастливого садовника
И найти цветок, который воскрешает мёртвых.
Здесь это не растёт, и ничто не поможет,
Ни дождь из слёз, ни усердные поиски,
Ни надежда, ни растраченная сокровищница,
Ни любовь, ни раскаяние, ни тоска, ни великая боль.
Звезда погасла. Мёртвые не возвращаются.
[_Он поднимается и снова ходит взад-вперёд._
Счастливы мёртвые. — Ах, а что же тот, кто жив?
Что же эта маска в этом фантастическом танце,
Что увенчала себя ядовитыми цветами и смеялась,
Видя, как лилии увядают от её дыхания?—
О смерть! О любовь! О подлое предательство!
О лицо, что в тюрьме Ла Форс
Посетило мои сны—
[_Дверь открывается._ Иветт _прислоняется к ней, тяжело дыша,
затем выходит вперед_.
Иветт
Где газета?
Де Вард
Газета?
Иветт
Письмо судьям!
Сложено и спрятано в сумочке, которую я отправила…
Де Вард
Ты отправила?
Иветт
Серафина! Оно у тебя, да?
[_Она оглядывается._
Где она?— Гражданка Бланшфоре?
ДЕ ВАРД
Она мертва.
ИВЕТТА
Нет.
DE VARDES
ДА.
Иветта
Всё вокруг меня в чёрном цвете!
Де Вард
Они назвали её имя — она попрощалась и ушла.
Они убили её на улице.
Иветта
Ах!
Де Вард
Она мертва,
Она была такой прекрасной. Почему ты говоришь «ах»?
Иветта
Слишком поздно! О боже, я думал, что всё хорошо!
ДЕ ВАРД
Ну да, так и есть! С ней всё хорошо. Она мертва.
Говорят, мёртвые счастливы.
Иветт
Ты любил её!
Де Вард
Богиня разума, нет! Мы были просто друзьями.
Но я предпочитаю живых друзей!
Иветт
О, горе мне!
Де Вард
Ты получил то, что искал.
Вернёмся на Олимп и услышим: «Да здравствует
всё, что угодно, и как божество!»
Иветт
Газета!
Де Вард
Ты мечтаешь о лесе Пемпон! —
Иветт
Золотой кошелёк!
Де Вард
Ты изображаешь герцогиню Жанну!
Иветт
Кошелёк!
Отдай, отдай!
Де Вард
Кошелёк! — Я отдала его Грегуару.
Иветт
Что!
ДЕ ВАРД
Это дало мне пять минут — я не знал,
что это было твоё.
Иветт
Грегуар! Ты не открыл его!
ДЕ ВАРД
Нет!
ИВЕТТ
О, горе, горе мне!
ДЕ ВАРД
Ты стоишь там!
Всё ещё, всё ещё пастушка на зелёной вершине утёса,
Что машет рукой потерянной в море лодке!
Всё ещё, всё ещё видение в заколдованном лесу
Бездушный, как камень, на который ты опираешься, —
Вивьен размышляет о том, что она сделала!
Иветт
Клочок бумаги в шёлковом кошельке —
Де Вард
Уйдёшь ли ты? Гора ждёт.
Иветта
Слишком поздно!
Где Грегуар?
Де Вард
Не знаю. Он уехал;
У него твоё золото — мне жаль.
Иветта
Нет надежды?—
Я думала, что мост построен и мы оба на другой стороне.
Затем, когда я проходил мимо, я услышал: «Завтра утром
сам Носитель будет судить о том, что было вчера»
ДЕ ВАРД
Гора ждёт—
Иветта
Я снова поеду в Лален.
Де Вард
Ха!
Иветта
Она мертва; я погибла. Но ты… Но ты…
Прощай! Прощай!
Де Вард
Ты сказала: «Я поеду в Лален».
Я категорически запрещаю это.
Иветта
О!
Де Вард
Повинуйся!
Это последняя воля твоего господина.
(_Себе._) Дурак!
Не трогай её руку. Она красная!
Иветта
Монсеньор!
Де Вард
Почему ты такая прекрасная и такая мерзкая?
Иветта
Да, называй меня так — мне всё равно!
Де Вард
Я буду называть тебя «Смерть,
Сладкая Смерть — прекрасная Предательство!»
Иветт
Прости, прости!
Де Вард
На твоей руке кровь.
Иветт
Прости!
Де Вард
Увы!
Ты предал!
Иветт
Лучше бы я умерла
В лесу Пемпон, у камня друидов!
Де Вард
Лучше бы я никогда не сворачивала с этого пути!
Иветт
Я выиграл ту бумажку в том золотом кошельке!
И это была жизнь, говорю тебе, жизнь для нас обоих!
О Боже! как всё здесь оборачивается против нас!
ДЕ ВАРД
О, если бы я никогда не видел твоего лица!
Иветт
О, как же я ненавидел её, прекрасную маркизу,
И вчера утром я предал её там,
В тот самый миг, когда Бог даровал мне душу!
И она мертва — я не могу вернуть её.
О, быстро прошло безумие и пришло раскаяние,
И я возненавидел себя и пытался спасти!
О горе, двойное горе! Он обещал мне!
О, я боролся с исчадием ада
И не победил, хотя и сильно старался!
О Боже! О Боже! Я устал от света!
Теперь, теперь ты тоже умрёшь, если только… если только…
Ах, отпусти меня… Прощай, ненадолго!
ДЕ ВАРД
Нет, пока я не узнаю, куда ты идёшь и зачем.
ИВЕТТА
Ремон Лален дал мне эту бумагу.
Это был приказ, написанный им самим,
Которого не осмелился бы ослушаться даже Каррьер.
Секретная бумага, не для чужих глаз.
Он попросил награду за определённые услуги —
Две жизни, твою и её — и её, клянусь!
Он не покидает свою виллу весь этот день,
Но в суде ты должен был показать
Эту бумагу Ламберти или Сарлату,
И обе были спасены — обе, обе, клянусь, обе!
И теперь она мертва — ты выбросил жизнь прочь!
Запертую в этой сумочке! Ты отдал ее Грегуару!
Gr;goire! Он служит Революции,
Для всех рядом - кремень! О я! О я!
Я не мог прийти сам, я мог только послать.
Я выиграл его только с первым криком петуха!
ДЕ ВАРД
С первым криком петуха!
ИВЕТТ
Рассвет наступал медленно.
Петух пропел, и я задёрнул занавес
И увидел утреннюю звезду над Луарой!
ДЕ ВАРД
Утреннюю звезду!
Иветт
Это было похоже на божий промысел!
Я наблюдала за ним с полей на рассвете;
Сегодня утром он наблюдал за мной!
Де Вард
Ремон Лален!
Иветт
Всё было напрасно. Она мертва — ах, сколько лет прошло!
Ты не простишь — так что прощай!
ДЕ ВАРД
Куда ты идёшь, Иветта?
ИВЕТТА
К Серафине,
Под фонарём, под знаком песочных часов!
ДЕ ВАРД
Слушай и повинуйся! Это умирающий человек
Говорит с тобой сейчас и с властью в голосе!—
Твой сеньор, а также глава всего твоего рода.
Когда я умру, последним из де Вардов
Останешься ты, мой кузен! — Все песни говорят
О герцогине Жанне, которая жила так давно,
Чьё изображённое лицо и твоё — двойники,
Даже в тёмных волосах, в мягком изгибе щёк,
В свете глаз, в медленной, чарующей улыбке, —
Все песни говорят, что у неё было разбитое сердце,
Но в глазах Бога — возвышенная душа! Так и ты.
Иди в Морбек. Покинь этот Вавилон.
Назад! с проторённой дороги, по которой ступают твои ноги!
Не слушай музыку, что звучит;
не трогай алые цветы, сладкие, как мёд,
они тебя отравят! Не думай, что свет прекрасен,
это ложная заря. Иди по тёмному пути,
он приведёт тебя к белому свету и вечному цветению!
Иди в Морбек. Возьми свою прялку,
Пряди лён и слушай старые сказки,
Спокойно, с улыбкой на устах!
Или на росистом рассвете подними голову
После сна без сновидений и выгони своих коров на пастбище,
Встань среди золотых колосьев и посмотри, как туман
Поднимается над скрытым морем, и послушай жаворонка
Поющий издалека мелодию небесной надежды,—
Так что проводи свои годы, ах, спокойно!—
Ты так молода — Все это станет казаться
Сном прошлой ночи—
ИВЕТТА
Ты прощаешь?
DE VARDES
И в последний момент, когда Смерть возьмет тебя за руку,
Улыбнись должной ласке и легко подойди—
Если это я, я встречу тебя на берегу!
Иветт
Ты прощаешь?
Де Вард
Я люблю!
Иветт
_Я?_
ДЕ ВАРД
Ты говоришь.
ИВЕТТА
Где играет музыка?
ДЕ ВАРД
Давным-давно
Я уехал в Париж к своему королю,
Давным-давно, в расцвете сил!
Я оставил тебя там, в безопасности, в монастыре.
Прекрасны были фруктовые деревья в том старом саду,
Ярко светило солнце, играл серебряный фонтан.
Я оставил тебя там и думал, что найду снова,
Когда король и корона будут спасены и долг будет исполнен,
Битва окончена, горны трубят о мире!—
Король на небесах, корона потеряна.,
Битва за сильного, военный барабан продолжает греметь.
Долго лежал я в тюрьме Ла Форс;
Мне приснился сон, что ты будешь ждать меня,
У фонтана, под яркими фруктовыми деревьями.
Ты должен был знать, что решетки отделяют меня от тебя!
Ты, должно быть, знал, что я искренне любила тебя!
Ты, должно быть, знал, что я с нетерпением ждала
Радугу после бури, безмятежное время,
Когда, успокоившись, разум и душа
Могли говорить о любви!
Но, увы, сад заперт. Тебя там нет!
Ты не стала бы ждать так долго—
Иветт
Я стою на коленях снаружи;
За пределами сада, за пределами Рая!
О, горе! О, блаженство!
Де Вард
Не плачь!
Иветт
Я так сильно тебя люблю!
ДЕ ВАРД
Пэмпонт! Пэмпонт! Я чувствую твой волшебный ветер!
_Возвращается_ ГРИГОРЬЕ.
ГРИГОРЬЕ
Гражданин Вард—
ИВЕТТА
Gr;goire, Gr;goire! кошелек—
Кошелек с золотом!—
GR;GOIRE
Hein?
DE VARDES
Пусть будет так! Пусть будет так!
Никакого кошелька там не было! Слышишь, слышишь, Иветта?
Ни кошелька, ни золота, ни бумаги, ни Лалена!
Ты не думаешь, что я лишу себя жизни?
Иветта
Нет!
Де Вард
Хорошо сказано, как у герцогини Жанны!
Пусть Грегуар тоже не ошибается в тебе!
ИВЕТТ
Я сказала, что не знаю, что, Грегуар, и почему!
Иногда женщина говорит, что не знает, что.
Почему я должна говорить о кошельках, Фейт, теперь почему!
GR;GOIRE
Что вы здесь делаете, гражданка?
ИВЕТТ
Я не знаю.
Я забрел сюда, тюремщик впустил меня.
Это достопримечательность Нанта, эта церковь, эта тюрьма!
ГРИГОРЬЕ (_обращаясь к_ ДЕ ВАРДУ)
Я должен проводить вас по улице
К старой тюрьме семинарии.
Те, кто поселяются там, идут дальше, к Луаре!
(Поворачивается к ДЕ Лориан).
ДЕ ВАРД (обращаясь к ИВЕТТЕ)
О, запавшие глаза! О, щеки так смертельно бледны!
О, упокой, упокой себя, дитя, в тихом Морбеке!
Богородица хранит тебя, направляет своей рукой.
Прощай.—
Иветт
Я пойду по берегу Луары.
Де Вард
Нет, не ходи туда!
Иветт
Я должна. Это мой путь.
ГРЁГОР (_Он трогает_ ДЕ Л’ОРИЕНТА _за плечо_)
Проснись, поэт, и иди с нами!
ДЕ Л’ОРИЕНТ
Я проснулся! Снова тащиться, Де Вард!
_Идите, Фаншон и Бабетта,
Олимп и Жозефина!
Танцоры все собрались
В зелёном лесу!
Сериза — мне,
Дениза — тебе,
Но не Леонтине!_
[_Он поворачивается вместе с_ ГРИГОРИЕМ _к двери слева от
алтарь_.
ДЕ ВАРД
Прощай, моя _душечка_!
ИВЕТТА
Прощай, мой рыбак!
О—
ГРЕТЬЕ
Пойдём!
ДЕ Л’ОРИЕН
_Все танцоры собрались
В зелёном лесу!_
[_Уходят_ ДЕ ВАРД, ДЕ Л’ОРИЕН, _и_ ГРЁГОР.
_В церкви темнеет._ ИВЕТТА _подходит к хору_.
ИВЕТТА
О, любовь в моём сердце! О, великолепие и свет!
Радуга в небе, птица в полёте!
Слава и величие сияющих ангелов!
[_Она опускается на колени и протягивает руки к алтарю._
О, мать скорбей!
_ЗАНАВЕС_
[Иллюстрация]
[Иллюстрация]
_АКТ V_
СЦЕНА I
_Зал суда в Нанте. На возвышении за массивным столом сидят
несколько членов Революционного комитета. Позади них
солдаты и большой трёхцветный флаг. Сбоку трибуна, задрапированная
с триколором; напротив трибуны — галерея, заполненная женщинами
из революционных рядов. На полу зала — толпа мужчин в красных шапках. Справа от возвышения — несколько обвиняемых, мужчин и женщин. Слева — небольшая группа приговорённых._
_В зале шум. Обвиняемый, стоявший перед судьями, присоединяется к правой группе заключённых. Один из судей звонит в колокольчик, стоящий перед ним на столе._
СУДЬЯ
Тишина, гражданки на галерее!
Вы мешаете суду!
СЕЛЕСТА (_свесившись с галереи_)
Мы бы знали здесь, наверху,
почему вы освободили этого человека?
СУДЬЯ (_успокаивающе_)
Ах, гражданка!
Он не свободен — он оправдан!
СЕЛЕСТА
Ах, ну что ж!
Это другое дело!
(_Обращаясь к женщинам вокруг нее._) Он оправдан!
ЖЕНЩИНЫ (_кивают головами_)
Ах!
_Входит_ ЛАЛЕН _с_ НАНОНОМ _и_ АНЖЕЛИКОЙ.
СЕЛЕСТА
Эй! Анжелика! Нанон!
[НАНОН _и_ АНЖЕЛИКА _пробираются сквозь толпу к лестнице на галерею_.
ТОЛПА
Ремон Лален.
СУДЬЯ
Твое место здесь, Лален!
ЛАЛЕН
Пропустите, друзья мои.
Сегодня Леве переполнен.
ТОЛПА
Ха-ха, так и есть!
Леве, перевозящий граждан!
_Да здравствует Республика! Да здравствует Ремон Лален!_
[ЛАЛЕН _сидит рядом с судьями_.
СУДЬЯ (_тюремщику_)
Следующий.
ТЮРЕМЩИК
Пёс-священник!
[АББАТ _подходит к стойке_.
АББАТ
Вчера, господа судьи, вы оправдали меня.
СУДЬЯ
Сегодня.
АББАТ
Гражданин Ламбертье—
Лэмберти (_торопливо_)
Я отдаю тебе всё — я отдаю тебе всё —
АББАТ
Чёрт возьми!
Самаритянин! Лучше бы я сыграл левита!
И оставил тебя в канаве с каждой раной,
Пока Сатана не пришёл, чтобы забрать своего приспешника!
Что ж, с этой жизнью покончено!
ПЕРВЫЙ СУДЬЯ
Ты священник
АББАТ
Разрешил.
ВТОРОЙ СУДЬЯ
Смерть!
ТРИКО (из галереи)
Эй! Гражданин, там внизу!
Я уронила своё вязание. Бросьте его сюда!
ТРЕТИЙ СУДЬЯ
Ты помогал эмигрантам.
АББАТ
Согласен.
ВТОРОЙ СУДЬЯ
Смерть!
ПЕРВЫЙ СУДЬЯ
И написано изгнанникам.
АББАТ
Удовлетворено.
ВТОРОЙ СУДЬЯ
Смерть!
ТРЕТИЙ СУДЬЯ
Ты осмелился насмехаться и оплакивать
То, чего добилась Революция!
АББАТ
Насмехаться и оплакивать! О нет, я плакал от радости,
Видя, чего добилась Революция!
Как...
ПЕРВЫЙ СУДЬЯ
Как что?
АББАТ
О, ты, смерть-голова, многого добилась!
Во-первых, ты добилась смерти моего брата!
ТРЕТИЙ СУДЬЯ
Ты скорбишь по нему?
АББАТ
Ай!
ВТОРОЙ СУДЬЯ
Смерть!
АББАТ
Достичь! Мне нравится это слово. Достичь, достичь!
Разрушение и падение, смерть и забвение!
Достижение Революции! Ха,
я скажу тебе, шутник, чего она добилась:
Это привело к смерти Жиронды,
К смерти Марата и смерти Д’Орлеана,
К смерти большей части его отвратительного отродья!
Это привело к смерти отряда Марата;
Это привело к смерти Жака Каррье в Нанте;
Это приведёт к ещё большим смертям и позору!
Смерть! Слово, которое вы так любите. Смерть!
И бесчестье, которое вы не можете даровать!
Оно приведёт к смерти Каррьера,
К смерти Ламберти и Лалена,
К смерти Дантона и Робеспьера!
Природа создаст непристойную и мрачную могилу,
И Время увидит, что растут доки и верфи!
[_Возмущение._
ПЕРВЫЙ СУДЬЯ
Смерть, отойди в сторону, осуждённый.
_Входит_ СЕРАФИНА.
СЕЛЕСТА
Ах, Серафина,
Поднимайся сюда, Серафина!
[С;рафина _поднимается по лестнице и садится рядом с_ Селестой,
Анжеликой, _и_ Нанон.
Нанон
Где Иветта?
Серафина
Я не знаю!
Анжелика
Я видел, как она проплыла мимо
Под луной прошлой ночью, когда всё было тихо.
Она прислонилась к пушке на пустой площади
и посмотрела на реку.
СЭРАФИН
Что в этом плохого?
АНЖЕЛИКА
Ну конечно, нет!
СЕЛЕСТА (_смотрит на заключенных внизу_)
Ха-ха! теперь очередь старика!
ТЮРЕМЩИК
Шато-Ги!
ЖЕНЩИНА
Ах, Шато-Ги!
ПЕРВЫЙ СУДЬЯ
Шато-Ги!
МАДАМ ДЕ ШЕТО-ГИ
О, мой отец!
ГРАФ ЛУИ
Развяжи мне руки, дитя моё!
Что случилось, Ламбертье?
ПЕРВЫЙ СУДЬЯ
Ты, прежде чем,
Ты обвиняешься, imprimatur, в следующем:
Когда-то ты служил Капету!
ГРАФ ЛЮДОВИК
Королю?
ПЕРВЫЙ СУДЬЯ
Капету.
ГРАФ ЛЮДОВИК
Я служил королю Франции.
ПЕРВЫЙ СУДЬЯ
Дважды смерть! Ибо ты служил Капету;
Ибо ты осмеливаешься говорить о короле Франции!
Граф Луи
Король Франции!
ТОЛПА
Ах! —
ГРАФ ЛЮДОВИК
Сын святого Людовика!
ТОЛПА
Ах! —
ГРАФ ЛЮДОВИК
Королевский мученик!
ТОЛПА
Ах-х-х.
МАДМОАЗЕЛЬ ДЕ ШЕТО-ГИ
О, мой отец!
ТРЕТИЙ СУДЬЯ
Все титулы, почётные и государственные звания,
Величие и почтение запрещены,
О них нельзя говорить! Они — ci-devants,
Они осуждены.
ТОЛПА
Осуждены!
ГРАФ ЛЮДОВИК
Ха, ci-devants,
Титулы и символы, имена и атрибуты,
Осуждены за великолепие и высокое положение!
Ха, крест Святого Людовика! Ха, Шато-Ги!
Ты отправишься на небеса в славной компании:
Король, святой, мученик, почтение, величество.
Лучше всего превратить роту в полк —
Королевский полк, в великолепных мундирах!
Запретные слова! Кто мне запрещает?
Вы, санкюлоты, вы, буржуа, ползучие твари,
Гадюки и аспиды, убившие короля и королеву!
Я придворный из давних времён,
Служивший Великому Монарху, знавший Мазарини,
И при дворе я останусь придворным,
С орденом Святого Людовика, с _гранд-энтре_,
Пока вы бродите по грязным тропам ада,
И едва ли видите его красное око.
Где царит вечный стонущий Ужас, —
Но, будучи лакеями, занимайте место лакеев!
ПЕРВЫЙ СУДЬЯ
Довольно!
ВТОРОЙ СУДЬЯ
Смерть!
ТОЛПА
Смерть! Луара!
ГРАФ ЛЮДОВИК
О короли Франции!
О сыновья Хлодвига и Карла Великого!
Людовик Благочестивый и Дебонер!
Филипп Август и Прекрасный, и Карл Мудрый!
И ты, святой король, блаженный Людовик!
И Карл Возлюбленный, Победитель,
Коронованный девой из Домреми!
И добрый король Генрих, Генрих Великий!
Людовик Справедливый, Людовик Великий, монарх!
Людовик Возлюбленный и Людовик, недавно умерший,
Король-мученик, король-мученик, король-мученик!
О короли Франции, в этой прекрасной стране,
В ваших замках и дворцах
Приготовьтесь приветствовать умирающую верность!
Ибо рыцарская вера идёт из Франции.
Трон, скипетр, держава и величие прошли,
Горностай, корона и золотая шпора,
Слава и великолепная честь, доблестное правление,
Старый режим, дворянство старой Франции!
Орлиное пламя на золотом стебле,
Знамя лилий, развевающееся высоко!—
ТОЛПА
Ах,
граф Луи!
Знамя с лилией и орлом!
Забытые полосы позора и горя!
ТОЛПА
Триколор! Смерть! Луара!
ПЕРВЫЙ СУДЬЯ
Смерть сегодня ночью!
ГРАФ ЛУИ
Натрий, мандрагора и болиголов над вами!
Но я иду туда, где, я не сомневаюсь,
Любимым цветком по-прежнему остаётся геральдическая лилия!
ТОЛПА
Ах!
ГРАФ ЛУИ
И слово «запретить» — это _r;publique_!
ТОЛПА
Вниз! вниз!
ГРАФ ЛЮДОВИК
Принцы и пэры Франции!
ПЕРВЫЙ СУДЬЯ
Готово!
ГРАФ ЛЮДОВИК
Анжу, Лотарингия!
ТОЛПА
Ах-х-х!
ГРАФ ЛЮДОВИК
Бурбон и Валуа!
[_Шум в зале._ МАДМОРАС. ДЕ ШЕТО-ГИ
_цепляется за руку отца_.
Запретные слова! Ну-ну, дитя моё, я выдохся!
У меня перехватило дыхание. — Запретные слова! Боже мой!
Мне по душе заниматься контрабандой!
[_Первый судья яростно звонит в колокол. Шум
стихает._
ТЮРЕМЩИК
Шато-Ги, встаньте рядом со священником!
АББАТ
Ах,
месье граф!
ГРАФ ЛУИ
Месье аббат!
[_Он протягивает ему табакерку._
ПЕРВЫЙ СУДЬЯ
Следующий.
_Входит_ Иветта. _Толпа бормочет, расступаясь._
ТОЛПА
Иветта Шарруэль!
МУЖЧИНА
Богиня разума!
[Иветта _поднимается по лестнице на галерею и садится рядом с_
СЕРАФИНОЙ.
СЕЛЕСТА
Такая бледная!
АНЖЕЛИКА
Нет розы?
НАНОН
Только губы у неё красные.
СЕЛЕСТ
С такими тяжёлыми веками?
Иветта
Я не спала.
ЮНАЯ ДЕВУШКА (_рядом с ней_)
О, о,
Твой голос! Он подобен игре на скрипке!
Анжелика
Я знаю, что ты не спала. — Как выглядела Луара
Прошлой ночью при луне?
Иветта
Почти так же, как будет выглядеть
Сегодня ночью под луной.
[_Подперев подбородок рукой, она смотрит на толпу
внизу._
СЭРАФИН
Заключённые —
Иветт
Кто там поднимается?
ПЕРВЫЙ СУДЬЯ
Ты, Де Вард!
ТОЛПА
Де Вард! Де Вард! Аристократ! Де Вард!
ДЕ ВАРД
Ремон Лален —
ЛАЛЕН
Рене де Вард.
ДЕ ВАРД
Этот двор —
прошу вас, представьте, что это лужайка,
Мой картель отправлен, получен, дуэль состоялась,
И ты победитель, раз так колеблется мир,
Кровь моего сердца на твоей рапире темна!
И я побежденный в глазах людей,
Засыпающий до смерти на окровавленном дерне.
И все эти люди - всего лишь секунданты, свидетели.,
Их нет ни здесь, ни там; мы мужчины!
Теперь, видя, что смерть имеет некоторую прерогативу.,
Я приказываю тебе встать, антагонист! и не уходи!
Это солнечное поле с твоими торжествующими друзьями
Пока я не велю тебе уйти!
ЛАЛЕН
Я слышу!
(_Обращаясь к толпе._) Тишина!
ДЕ ВАРД
Когда я вспоминаю, что когда-то называл тебя другом,,
Мое удивление растет! Сейчас цветет фруктовый сад.
Там, где мы долго лежали летним вечером.
Пока пела мэвис и дул морской ветер.,
И кивающему клеверу жужжала пчела,—
Два подростка устроились под яблоней,
Говорили о рыцарях при оружии и паладинах
И о том, на что каждый из нас отважился бы ради достойного дела!
Тогда твой лоб не был таким смуглым,
Твои глаза были ясны, мы читали из одной книги
О подвигах Палмерина и Амадиса.
Затем мы легко поднялись и пошли своей дорогой,
Рука в руке — Орест, Пилад!
Я, Ионафан, принц, и ты, Давид!
Фигура остаётся, ибо Ионафан умрёт,
Но будешь ли ты оплакивать его, Давид? Нет, говорю я!
И ты не будешь править его королевством, Ремон!
Лален
Рене —
Де Вард
Я, месье, барон де Морбек!
Толпа
Ах!
Лален
Молчи!
(_Де Варду_.) Как хочешь! Он давно мёртв,
Тот юноша, которого ты называешь Давидом.
Де Вард
Да, гражданин,
Он покончил с собой. Я вижу его наказание.
ЛАЛЕН
О!—
ДЕ ВАРД
Несчастный! Что ты наделал? Я знаю,
И ты, Ремон, знаешь, что я знаю! Довольно.
О, лучше лежать на этой земле
И слышать, как над моей головой пролетают крылья смерти,
Чем быть тобой, запятнанным победителем!
Ты опозорил себя от шлема до окровавленных сапог!
Довольно! Когда прокукарекает петух и взойдёт утренняя звезда,
Я уйду.
Один останется — это Бог. Берегись, Ремон,
Ибо Бог услышит Ионафана.
Ты не можешь причинить боль цветку, который он любил!
ЛАЛЕН
Нет?
ДЕ ВАРД
Нет!
ЛАЛЕН
Ты мог бы спасти свою жизнь…
ДЕ ВАРД
Я?
[_Он смеётся._
ИВЕТТА
Воздух!
Вы загоняете меня в угол, гражданки! Воздух! _Боже мой!_
НАНОН
Воздух для нас достаточно хорош, Иветта!
Анжелика
Почему ты такая бледная, Иветта?
[Иветта _снимает с головы красную шапочку_.
Серафина
Тсс! Дурочка! Надень шапочку обратно!
Иветта
Она слишком тяжёлая!
СЭРАФИН
Святой Ив! Надень это!
ДЕ ВАРД
Дуэль окончена; ночь наступает;
Твое тело темнеет на фоне багрового неба,
Ремон Лален! Отойди подальше, мой враг!
И теперь я думаю, что совсем тебя не вижу,
И это хорошо! Я бы совсем тебя забыл.
Проживи свою жизнь до её жалкого конца!
Живи дальше и в будущем найди прошлое!
Но пока ты ступаешь по земле, не прикасайся больше
К цветку, о котором я говорил! Не прикасайся к нему, Лален!
ЛАЛЕЙН
Рисует в ночи.—
DE VARDES
Я искупаюсь в Луаре!
Смерть всегда называли широкой рекой.
Этого брода я не боюсь!—Солдат короля,
Я перейду ручей, хоть он и холодный, хоть он и холодный и тёмный!
Сквозь деревья пробивается свет бивуачных костров,
Он ждёт в моей палатке, мой генерал!
ПЕРВЫЙ СУДЬЯ
Смерть!
ВТОРОЙ СУДЬЯ
Смерть!
ДЕ ВАРД
Теперь вложи свой меч в ножны, Ремон!
Поле чести оставь смерти и мне!
[_Он подходит к осуждённому._
ГРАФ ЛУИ
Господин барон!
АББАТ
Рене де Вард!
ДЕ ВАРД
Месье граф, месье аббат, я снова
оказываюсь в лучшем обществе!
[_Судьи перешёптываются._ ЛАЛЕН, _не отрывая взгляда от пола, барабанит рукой по столу_.
ИВЕТТА _отстёгивает трёхцветную кокарду с груди,
мгновение смотрит на неё, затем бросает.
Женщины вокруг неё жадно смотрят на неё._
СЭРАФИН
Имя, какое имя! Иветт!
Иветт
Больше всего мне нравится белый цвет.
Серафина
Святой Гильдас! Святой Мод!
Иветт
Я всегда любила
Флер-де-лис!
Серафина
Святой Ив Веридик!
Иветт (_Она встает_)
_Боже и король!_
[_Шум в зале. Все поворачиваются к галерее._
СУДЬЯ
Кто это крикнул?
МОРЯК-БРЕТАНЕЦ
Пресвятая Дева!
Иветта Шарруэль!
ЛАЛЕН
Нет!
ДЕ ВАРД
Боже мой!
ТОЛПА
Иветта —
Иветта Шарруэль!
СЕРАФИНА
Святой Серван! Святой Линарь!
Иветт
Я осуждаю гражданина Ремона Лалена!
Толпа
Ах!
НАНОН
Ах, дайте мне добраться до неё!
ЛАЛЕН
Граждане!
Не обращайте на неё внимания — она сумасшедшая! — Следующая заключённая!
ИВЕТТА
Я обвиняю Каррье и Ламбертье!
Шикано, Сарла, Пти-Пьера и Гая,
Роту Марата, отвратительных убийц,
Ноады и Драгонады из Нанта!
Я говорю вам, что пролитая вами кровь должна прекратиться!
Невозможно спать по ночам, думая об этом.
Ты усыпил, о Боже! слишком многих!
ТОЛПА
Ах! —
ГОЛОС
Бога нет! и никогда не было в Нанте!
ДРУГОЙ ГОЛОС
Она выступила против Республики!
ИВЕТТА
В утреннем небе была слава,
А теперь там лишь жалкий красный цвет!
Трубила труба, но с тех пор мы слушали
Фальшивый звон бубна!
Там стоял могущественный судья, облачённый в мантию, спокойный и гордый.
Где он сейчас? Я вижу только убийц!
ГОЛОС
Но убийц!
Иветт
Я осуждаю Республику!
[_Шум._
Толпа
О, распутство! — Нет, богохульство! — Вниз, вниз!
Барьер! Судебный барьер! — Река! — Смерть!
Луара!
Иветт
Я иду.
[_Она спускается по лестнице. Мужчины и женщины хватают её
и толкают вперёд, к стойке._
Я здесь!
Я Иветт, прозванная Правой рукой сеньора.
Моя мать была крестьянкой, Ивонн;
Мой отец был бароном Морбеком.
Я устал от «;a ira, Carmagnole»,
Я бы спал на Луаре вместо подушки!
ТОЛПА
Ах-х-х!
ЛАЛЕН
Голова рядом с твоей на этой подушке!
ДЕ ВАРД
Боже мой!
ИВЕТТА
Возможно, гражданка!
ГОЛОС
Я осуждаю
Иветту Шарруэль!
ДРУГИЕ ГОЛОСА
И я! — И я! — И я!
_ЗАНАВЕС_
СЦЕНА II
_Берега Луары. Ночь. Ветвистые деревья; между их стволами видна река. Полная луна, но плывущий туман скрывает сцену. На заднем плане, на берегу реки, смутно виднеется толпа приговорённых, мужчин, женщин и детей, солдат и палачей из отряда Марата. Из этой толпы доносятся приглушённые, непрерывные, беспорядочные крики, мольбы, стоны и плач. На переднем плане
осуждённые собираются в группы или расходятся поодиночке._
_Входит_ Иветта _из-под деревьев_.
СОЛДАТ (_идёт за ней_)
Эй! Не ускользай от нас!
ИВЕТТА
Солдат!
Никакое золото не заставит меня покинуть это место!
Как думаешь, скоро они меня бросят?
СОЛДАТ
Еще немного!
[_Он возвращается к реке._ Иветт _сидит на земле у подножия дерева, подперев подбородок рукой
её рука наблюдает за теми, кто приходит и уходит_.
Иветт
Он ещё не пришёл! О, Богоматерь!
Я бы не утонула, пока не увидела его хоть раз!
ЖЕНЩИНА (_проходит с мужчиной_)
Как сияет луна! Разве мы не всегда говорили,
Что умрём при такой луне, как эта?
Помнишь ли ты…
МУЖЧИНА
Помнишь ли ты ту ночь,
ту версальскую ночь в Оранжерее?
ЖЕНЩИНА
Помнишь ли ты—
[_Они проходят мимо._
СОЛДАТ (_обращаясь к другому_)
Чтобы связать их по рукам и ногам,
нам нужно больше верёвки!
ВТОРОЙ СОЛДАТ
Просто толкните их в реку
штыками!
КРИК ИЗ РЕКИ
Милостивый Боже!
[_Девочка с цветами в руках обращается к_ ИВЕТТЕ.
РЕБЕНОК
Я устал —
Иветт
Поспи здесь, маленькая птичка!
РЕБЁНОК
Меня зовут Эме.
Я не знала, что цветы растут ночью.
Это луна?
ИВЕТТА
Это серебряная луна!
Эме — красивое имя. Меня зовут Иветта.
РЕБЁНОК
Поцелуй меня, Иветта, а я пойду поищу Урсулу!
ИВЕТТА
Кто такая Урсула?
РЕБЁНОК
Моя _bonne_— Прощай, Иветта!
[_Ребёнок уходит._
ГОЛОСА ИЗ РЕКИ
Увы! Увы! Помилуй!
[_Из тени выходит монахиня. Она в экстазе,
руки сложены, глаза подняты._
МОНАХИНЯ
Небеса открываются: я вижу рай!
Рай — мой дом!
О, крылья голубя,
Скорость орла!
Врата жемчуга открываются.,
Моя арфа натянута.
Девственницы выходят мне навстречу.
Sainte Agn;s, Sainte Claire!
Пресвятая Богородица наклоняется, чтобы поприветствовать меня.
Мой отец улыбается.
Я вижу там двух моих братьев!
Кто этот,
кто стоит на коленях и манит меня?
Это он, кого я любил!
Какое сияние, какое великолепие?
Кто ждёт?
Свет! О Свет! О Христос, мой Господь!
Небеса, мой дом!
О Любовь! О Смерть, приди скорее!
Я бы ушёл!
[_Солдат трогает её за руку._
СОЛДАТ
Пришло твоё время!
[_Монахиня смотрит на него с сияющей и ослепительной улыбкой, затем поворачивается и быстро идёт к реке._
ГОЛОСА
Горе, горе! Милостивый Боже!
Иветта
Небеса, мой дом! Увижу ли я тогда небеса?
О боже! Ты так много зла сотворила, Иветта!
Увы! Увы! Что, если я не смогу попасть
На небеса! И буду вечно стоять в слезах
Со всеми потерянными и напрягать зрение, чтобы увидеть
Форма, которую я люблю, движется под живыми деревьями,
И все напрасно, так велико расстояние!—
Не увидеть его! О Богоматерь, впусти меня!
ГОЛОСА
Горе, горе!—Я умираю!—Я умираю!—О соотечественники!
ИВЕТТА
О Боже, неужели я действительно убил её,
эту благородную даму, эту прекрасную, такую прекрасную Клэрис?
О Боже! Я бы хотел, чтобы она была счастлива здесь,
Живая и смеющаяся, снова весёлая!
О Боже! Я раскаиваюсь в своём грехе!
ГОЛОСА
О, сжальтесь!
[_Из группы осуждённых слышится голос_ АББАТА.
АББАТ
_Miserere mei Deus
Secundum magnam misericordiam tuam!_
ОСУЖДЕННЫЙ (_на коленях_)
Помилуй меня, Боже!
ГОЛОСА ИЗ РЕКИ
Помилуй!
[Иветт _падает на колени_.
АББАТ
_В руки Твои, Господи, предаю дух мой,
Ты искупил меня, Господи, Бог истины!_
ОСУЖДЕННЫЕ
О Боже, прими наши души!
ГОЛОСА ИЗ РЕКИ
Горе, горе! Мы умираем!
СОЛДАТЫ
Вон тот плывет! Мушкет! Огонь!—
[_Выстрел из мушкета._
Ха-ха! Ха-ха!
АББАТ
_Сладчайший Господи Иисусе Христе,
силою священнейших Твоих Страстей
прими меня в число избранных Твоих!_
ОСУЖДЕННЫЙ
О Христос, прими наши души! О Христос, умерший!
АББАТ
_Мария, матерь благодати, матерь милосердия,
защити меня от врага и прими в час смерти!_
ОСУЖДЕННЫЙ
О, матерь Божья!
ГОЛОСА
Милосердие!
АББАТ
_Omnes sancti Angeli, et omnes Sancti
Заступитесь за меня и помогите мне!_
ГОЛОСА
Милосердие!
СОЛДАТЫ
Пти-Пьер! — Андре!
Пора идти к тем людям под деревьями!
АББАТ
_Я отпускаю тебя от грехов твоих,
во имя Отца, и Сына, и Святого Духа.
Аминь!_
[_Осуждённые, встаньте с колен._
СОЛДАТЫ
Идите своей дорогой!
[Аббат и осуждённые исчезают в тумане на берегу реки_.
ГОЛОСА
Ах, как жаль!
[Иветта поднимается с колен. Она срывает жёлтую
метёлку, растущую под деревьями._
Иветта
И если можно, я буду её служанкой,
И буду каждый день приносить ей цветы!
ГОЛОСА
Мы умираем!
СОЛДАТЫ
Итак, два и два! Ха-ха!
[_На середине реки появляется праздничная баржа перевозчика. Она освещена от носа до кормы. На борту звучит музыка, люди поют и веселятся._
СМЕХ С РЕКИ
Ха-ха! Ха-ха! Ха-ха!
ГОЛОСА
Они смеются! Они поют!
[_Звук пения с проплывающей мимо баржи._
ЖЕНСКИЙ ГОЛОС
_Прекрасная Хлорис омыла её в потоке,
Юный Деймон, дрожа, стоял, наблюдая,
За самой хрупкой стеной из боярышника!
Был май —_
ГОЛОС МУЖЧИНЫ
Нет, Прайриэл!
ГОЛОС ЖЕНЩИНЫ
_Её руки цвета слоновой кости блестели и двигались,
Сердце юного Деймона так сильно горело,
Что он прыгнул в ручей!
Казалось, был июль —_
МУЖСКОЙ ГОЛОС
Нет, Термидор!
[_Баржа проплывает мимо._
ГОЛОСА С РЕКИ
О, как тяжело на сердце!
ДРУГИЕ ГОЛОСА
О, горе! Прощай! Прощай!
[_Старуха обращается к_ Иветт.
СТАРУХА
Они утопили моего сына, моего сына-моряка Мишеля!
О, о, моё сердце! он уплывает в море!
Иветт
Бедная мама!
СТАРУХА
О, он плавал туда-сюда, он плавал!
Его знали в Индии и в северных морях!
Он немного побывает дома, а потом отправится в путь,
совершит ещё одно путешествие, увидит странные вещи!
Потом он вернётся домой и расскажет о своих странствиях.
О, о, мой сын, мой сын-моряк Мишель!
[_Старуха уходит._
_Входит_ СЕРЕФИНА.
СЭРАФИН
Я искал её здесь, я искал её там, но тщетно!
И опасно искать её здесь!
ИВЕТТ
Сэрафин!
СЭРАФИН
Иветт!
Иветта
Где монсеньор?
Серафима (_плачет_)
Я не знаю, я! Святой Лазарь и святой Иоанн!
Я нянчила тебя, когда ты был ещё маленьким!
Иветта
Бедная Серафима! Дорогая Серафима!
Серафима
Увы!
Они там смотрят!
Иветт
О, тогда прочь!
Плакать по умершему — это смерть! Прочь!
Серафина (_плачет_)
О, о! Когда ты была совсем маленькой,
Ты умела упрашивать! Увы! Увы!
Иветт
Бедная Серафина!
Серафина
Помнишь солнечную тропинку,
Ведущую вверх по крутому склону к часовне в лесу?
Иветт
Я помню—я помню—я держалась за твою тёплую руку,
Маленький ребёнок. Теперь я должна идти одна!
СЭРАФИН
О, о! А вчера ты была Богиней,
Самой прекрасной Богиней, которую когда-либо видели, говорят!
ИВЕТТА
Не говори об этом!
ГОЛОС (_зовет_)
Серафина! Серафина!
Иветт
Этот голос предупреждает! Прощай, прощай, прощай!
Ты должна уйти!
СЕРАФИНА
Если я посмотрю на тебя,
Я останусь здесь навсегда! Прощай! Прощай!
Ну что ж! Ну что ж, ну что ж, день прошёл!
[_Уходит_ СЭРАФИНА.
ИВЕТТА
Так поздно он взошёл, так долго я ждала здесь!
Я чувствую утренний воздух! — Неужели он не придёт?
О Боже! Что, если они убили его где-то в другом месте?
Ха! Смерть сегодня ночью повсюду!
Они могли застрелить его там, у моря!
Он мог утонуть выше или ниже этого места!
Хотя Грегуар клялся мне, что это будет здесь,
Здесь, куда они привели меня, они приведут и его,
И до захода луны мы уйдём!—
О Боже! Я слышал крики тонущих людей.,
Но среди них не было его голоса! Нет, нет, нет!
Он не будет стонать, он умрет благородно!—
О, Боже! только бы увидеть его, прежде чем я утону!
ГОЛОСА
Mis;ricorde!
СОЛДАТЫ
Берегись! Остановись!
МУЖСКОЙ ГОЛОС
Я умираю, сражаясь за Францию на кровавых полях;
Я сражался в Лилле, в Бордо, в Авиньоне!
ИВЕТТА
Солдат!
[_Другой голос хрипло поёт._
ГОЛОС
_Трепещите, тираны! и вы, вероломные,
Позор всех партий!
Трепещите, ваши отцеубийственные замыслы
Наконец-то получат по заслугам!
Tout est soldat pour vous combattre—_
[_ Голос замирает._
ИВЕТТА
Солдат!
ДРУГОЙ ГОЛОС
Diantre! Теперь слышен запах картечи,
Удар саблей или атака с размаху!
Но эта холодная смерть—
[_ Голос замирает._
Иветт
Солдат!
ДРУГОЙ ГОЛОС
Баста! Я скажу
Герцог де Бирон —
Иветта
Все солдаты!
_Входят_ де Вард _и_ Грегуар.
Грегуар
Я говорю вам правду, месье,
де Вард
Толпа такая плотная,
Я оглядывался по сторонам весь этот долгий час,
Этот час такой долгий, этот час такой роковой короткий,
Вижу, что настал мой последний час,
И что я не могу найти ту, кого ищу!
ГРЁГОР
Она не умерла, месье!
ДЕ ВАРД
Так их и есть!
ГРЁГОР
Я бы знал.
ДЕ ВАРД
Когда-то ты был
Полезным парнем! Убирайся!
И если ты её найдёшь, я буду тебе благодарен,
У меня нет золота…
ГРЁГОР
Месье барон…
ДЕ ВАРД
Иди!
[_Выходит_ ГРИГОРИЙ.
И если я не найду её, если время истечёт,
Тогда через твой лабиринт, Вечность,
Шелковистая нить любви в конце концов приведёт меня в безопасное место —
Иветта
Монсеньор!
[Де Вард _поворачивается_.
Де Вард
Иветта!
[_Два солдата из роты Марата проходят под деревьями. _
ПЕРВЫЙ СОЛДАТ
Скоро рассвет!
Что за адская работа нам досталась и досталась!
ВТОРОЙ СОЛДАТ
Мужество!
Теперь их не так много! Тогда домой и спать!
[_Они проходят._
ДЕ ВАРД
О, упокойся на груди своего возлюбленного, моё сердце!
Моя жизнь, моя любовь, моя дорогая, моя герцогиня Жанна!
О, под луной ты подобна цветку лилии!
ИВЕТТА
Рене, Рене!
ДЕ ВАРД
Твои губы!
[_Они целуются._
Нет, нет, ты не
та Вивьен, которой я когда-то тебя называл.
Она была злой феей, а ты чиста и добра!
И ты не та прекрасная и жалкая герцогиня Жанна,
Которая умерла из-за любви, чей облик ты носишь сейчас!
Ты никогда не была той женщиной, окутанной звёздами,
Которую здесь, в Нанте, провозгласили богиней.
Ты не богиня, ты бледный и увядший цветок!
Это зелёный Морбек, ты там пастушка
И я, твой рыбак, вернулся домой с запада.
Моё сердце, моя любовь, моя серебряная роза, моя _douce_!
Иветт
Цветы, плывущие с благоухающих деревьев!
Неземной свет —
[_Они целуются._
ДЕ ВАРД
А теперь, Вечность!
ГОЛОСА ИЗ РЕКИ
Так грустно умирать! — Нет, нет, это прекрасно!
Прощай, прощай!
СОЛДАТЫ
Итак, вниз! Ха-ха! _Les Noces
Республиканские!_
ДЕ ВАРД
_Республиканские браки!_
Иветт
Так они называют эту смерть —
СОЛДАТЫ
Так близко к рассвету!
Вот и _трикотезы_.
ГОЛОСА ЖЕНЩИН
Они ещё не закончили!
Диандр! Столько свадеб за одну ночь!
Вот и девушки с баржи Каррьера наконец-то!
ДРУГИЕ ГОЛОСА
Пети-Пьер! Андре!
СОЛДАТЫ
Селеста — Нанон!
Зефина, Туанетта!
ЖЕНЩИНЫ
_Да здравствует звук! Да здравствует звук!
Танцуем Карманьолу!_
ВЯЗАЛЬЩИЦА
Здесь достаточно светло, чтобы вязать! Я присяду.
Фи! как здесь вытоптана трава!
СОЛДАТ
Лален и Ламбертье —
ЖЕНЩИНА
Мы оставили их там,
На барже, Лалена и Ламбертье;
Они пили и играли в кости,
И Лален обнимал Анжелику!
[_Они смеются._
ДЕ ВАРД
Разве ты не видишь за теми деревьями камень,
Камень друидов, где я впервые увидел тебя,
Когда ты спала на траве?
Как долго я стояла и смотрела, ты не знаешь!
Иветта
Я спала у ручья и мечтала о тебе!
Я не знала этого, но, конечно, мечтала о тебе,
Потому что во сне мне показалось, что я вижу короля!
Де Вард
О любовь!
Иветта
Там появляется Морбек!
Пески, простирающиеся над ленивыми волнами,
И все маленькие ракушки на берегу!
ДЕ ВАРД
Колокол монастыря звенит! Разве ты не видишь
Старый фонтан, фруктовые деревья на солнце?
Иветт
О, жизнь никогда не была создана для счастья!
Час слишком короток, вино проливается из кубка,
Цветок увядает прежде, чем мы успеваем насладиться его сладостью!
ГОЛОСА С РЕКИ
Милостивый Боже!
СОЛДАТ
Эти двое долго ждали!
Эй! Пти-Пьер, пора их поженить!
DE VARDES
В канун дня Святого Иоанна мы прогуляемся по другим лесам!
И мы найдем и назовем замок ярмаркой,
И розы и хартсайз мы посадим там!
Здесь заканчивается эта дорога, но мы должны идти вперед.
Есть более долгий час, более глубокая чаша!
Цветение прошло, но мы увидим плоды.
И жизнь была создана для счастья, моя _douce_!
ГОЛОС С РЕКИ
_Умереть за родину,
Умереть за Францию._
ДЕ ВАРД
Это гимн Шенье. — Франция! Франция!
Со времён Хлодвига у тебя не было недостатка
в сильных сыновьях, готовых умереть за тебя, Львица!
Но теперь ты съела свой собственный выводок,
И в пустыне ты будешь рычать в одиночестве,
видя, как охотники всё ближе и ближе подкрадываются!
Они схватят тебя, они устроят из тебя представление!
Франция, Франция! — и всё же твои сыновья выкупят тебя!
СОЛДАТ
Веревку, Андре!
ДРУГОЙ
Пети-Пьер —
ИВЕТТА
Они идут!
ДЕ ВАРД
Я пойду первым.
Иветт
«Это не по-ихнему!»
Они свяжут нас и бросят в
Свяжут нас и бросят в…
Де Вард
Так ли это? Почему же тогда
Мы всё ещё вместе, моё сердце, моя жизнь!
Мы не будем бороться, когда погрузимся в сон.
СОЛДАТ
Мужчина и женщина, идите каждый своей дорогой!
ВТОРОЙ СОЛДАТ
Река
Ждёт, ваше брачное ложе готово!
[_Женщины, вяжущие на берегу реки, поют._
ЖЕНЩИНЫ
_Мы — вязальщицы!
Мы вяжем нашу шерсть под солнцем и луной!
Вяжем! вяжем! вяжем все!_
_ Мы - трикотажницы!
Моток, который мы вяжем, скоро полностью размотается!
Вяжите! вяжите! вязание завершено!_
ИВЕТТА
На востоке светает! Мое сердце
Оно так переполнено, что я не могу говорить с тобой!
DE VARDES
Обними меня за шею, Иветта.,
И приклони свою голову к сердцу возлюбленного,
И закрой глаза своими тёмными волосами.
Теперь пусть они свяжут нас, какими захотят,
Дух движется, не связанный, торжествующий, свободный,
Не через Луару, а через более широкий поток!
О, умереть — это что-то смутно прекрасное!
А потом умереть вместе — разве это не мило?
И не из-за болезни, старости, дряхлости,
Но вооружённый человек готов к новым войнам.
И ты —
Иветт
Я слышу жаворонка!
СОЛДАТ
Ну же, уходи!
[Иветт _и_ Де Вард _вместе идут к реке, в туман и тень деревьев_.
ГОЛОС С РЕКИ
_Да здравствует Республика!_
_ЗАНАВЕС_
[Иллюстрация]
Издательство «Риверсайд Пресс»
Кембридж · Массачусетс
США
Мэри Джонстон
БОГИНЯ РАЗУМА. _Драма._
Высота 12 месяцев, 2 доллара, _чистая_. Почтовая
пересылка дополнительно.
ОДУЭЙ. С цветными иллюстрациями.
Корона 8-го издания, 1,50 доллара.
«Узники надежды». С
фронтисписом. В переплёте, 1,50 доллара.
Иметь и владеть. С 8
иллюстрациями Говарда Пайла, Э.
Б. Томпсона, А. У. Беттса и
Эмлена МакКоннелла. В переплёте,
1,50 доллара.
HOUGHTON MIFFLIN & CO.
БОСТОН И НЬЮ-ЙОРК.
Примечание редактора:
1. Перемещено объявление с первой страницы на последнюю.
2. Исправлены опечатки.
3. Сохранены анахронизмы и нестандартные написания, как в печатном варианте.
*** КОНЕЦ ЭЛЕКТРОННОЙ КНИГИ ПРОЕКТА ГУТЕНБЕРГА «БОГИНЯ РАЗУМА: ДРАМА В ПЯТИ АКТАХ» ***
Свидетельство о публикации №224102301751