Алебастровая шкатулка
Нью-Йорк, Лондон, 1917.
***
...Пришла женщина с алебастровой шкатулкой, в которой была очень
ценная мазь, и она разбила шкатулку...
Глава I.
«Мы, — сказала миссис Соломон Блэк с весомой интонацией, — устроим церковную ярмарку и соберём эти деньги, и мы заплатим вам зарплату. Мы больше не можем ждать. Лучше мы будем в долгу перед мясником и пекарем, чем перед Господом».
Уэсли Эллиот мрачно посмотрел на нее. “Мне никогда не нравилась идея церковных ярмарок".
"Мне это всегда казалось попрошайничеством".
"Ярмарки".
“Тогда, ” сказала миссис Соломон Блэк, “ мы будем просить милостыню”.
Миссис Соломон Блэк была женщиной, которая всегда добивалась своего. На её крупном, но всё ещё красивом лице, обрамлённом очень замысловатыми волнами, которые она укладывала так много лет, что её чёрные волосы почти не нуждались в уходе, не было ни одной морщинки, выдающей её возраст. Казалось, что миссис Соломон Блэк родилась с этими волнами.
Она говорила твёрдо, но улыбалась, как могла бы улыбаться его мать, молодому человеку, который в течение нескольких месяцев проповедовал в Бруквилле, не получая за это ни гроша.
«Не беспокойся об этом ни капли, — сказала она. — Церковные ярмарки могут быть
нищенскими, но они являются частью истории Соединённых Штатов
Америки, и я сомневаюсь, что без них во многих местах проповедовали бы Евангелие. Полагаю, проводить церковные ярмарки в этой стране не
хуже, чем устраивать возмутительные сборища в старой стране. Полагаю, мы можем немного схитрить
с матами, пирожными и прочим, и не подвергаясь такой же опасности
попасть в адский огонь, как все эти люди, выжигающие друг другу глаза и убивающие
всех, до кого могут дотянуться, и тратящие деньги на оружие и ужасные
взрывоопасные штуки, которые должны служить на благо мира. Я ни капли не беспокоюсь о церковных ярмарках, когда мир находится в таком состоянии, в каком он сейчас.
Вы просто бегите в свой кабинет, мистер Эллиот, и заканчивайте свою проповедь.
На кухонном столе стоит сковорода с горячими пончиками. Вы идёте на кухню и берёте пончики. Мы рано позавтракали, и вы
не стоит слишком усердствовать на голодный желудок. Ты беги. Не волнуйся. Всё это зависит от меня, Марии Додж, Эбби Даггетт и ещё нескольких человек. Ты не имеешь к этому ни малейшего отношения. Всё, что тебе нужно делать, — это проповедовать как можно лучше и не давать нам драться. Почти всегда поднимается шум, когда женщины устраивают ярмарку. Если ты
сможешь проповедовать Евангелие так, чтобы мы все были в хороших отношениях, когда оно закончится
закончишь, ты заработаешь свои деньги вдвойне. Беги ”.
Уэсли Эллиот повиновался. Он всегда подчинялся, по крайней мере, в буквальном смысле,
когда миссис Соломон Блэк приказала ему. В ней было что-то по-матерински властное. Она любила молодого священника так же сильно, как если бы он был её сыном. Она радостно усмехнулась, услышав, как он открывает дверь на кухню. «Он набросится на эти горячие пончики», — подумала она. Ей нравилось ласкать в нём мальчика.
Уэсли Эллиот в своём кабинете наверху — импровизированном кабинете — сидел, жуя горячие пончики и размышляя. Он написал только треть своей проповеди,
и была суббота, но это его не беспокоило. У него было
живой ум. Иногда он задавался вопросом, не слишком ли быстро он работает. Уэсли не был тщеславным человеком в одном смысле. Он никогда не сомневался в своих силах, но сильно сомневался в достоинствах своих произведений. Однако сегодня он был рад высокой скорости, на которую был способен, и не беспокоился так сильно, как иногда, о том, что приземлится точно в цель. Он прекрасно знал, что может
легко закончить свою проповедь, съесть пончики и сидеть, размышляя,
сколько ему вздумается. Он долго размышлял, хотя его
Размышления были не особенно радостными. Когда год назад он
покинул духовную семинарию, его жизнь была спланирована настолько
точно, что ему казалось невозможным, что планы могут сорваться.
Он окончил семинарию с отличием. Он не сомневался, что получит место в
городской церкви. Один из профессоров, богатый и влиятельный человек,
практически пообещал ему это. Уэсли вернулся домой к своей любящей матери
и рассказал ей новости. Мать Уэсли верила в гораздо большее, чем
городская церковь. Она верила, что её сын способен на всё. «Я
«У меня будет большой доход, мама, — хвастался Уэсли, — и у тебя будет лучшая одежда, какую только можно купить за деньги, а дом священника, конечно же, будет красивым».
«Как твоя старая мать будет выглядеть в красивых нарядах в таком красивом доме?» — спросила мать Уэсли, но она спросила это как милая, избалованная женщина, которая задаёт такой вопрос. Она уже заранее улыбалась, ожидая ответа, который, как она знала, её сын не преминет дать.
Он очень гордился своей матерью.
«Что ж, мама, — сказал он, — если уж на то пошло, я бы не отказался от трона для тебя как для вдовствующей королевы».
— Ты глупый мальчишка, — сказала миссис Эллиот, но украдкой взглянула на себя в зеркало и довольно улыбнулась. Она не выглядела достаточно взрослой, чтобы быть матерью своего сына. Она была высокой, стройной, светловолосой и умела хорошо одеваться, несмотря на очень скромный доход. Она была румяной и держалась с милой безмятежностью. Люди говорили, что Уэсли не нужна жена, пока у него есть такая мать. Но
она недолго пробыла с ним. Всего через месяц она умерла, и пока
мальчик всё ещё пытался сыграть роль героя в этом бедствии,
пришла ещё одна новость. У его друга-профессора был сын в окопах.
Сын был ранен, и отец, откликнувшись на срочный вызов,
нашёл сына мёртвым и сам умер от потрясения на обратном пути.
Уэсли, оплакивая человека, который был его верным другом, с чувством вины
осознавал, что его амбиции не сбылись. «Вот и моя городская церковь», — подумал он и в гневе отшвырнул эту мысль, разозлившись на себя за своекорыстие. Он был вынужден воспользоваться первой же представившейся возможностью. У его матери была рента, на которой он сам настоял.
для ее большего утешения. Когда она умерла, сын был почти без гроша в кармане,
за исключением дома, который был старым и нуждался в ремонте.
Он арендовал его, как только получил звонок в Бруквилл, после
произнесения унизительного количества пробных проповедей в других местах. Уэсли
был скромного склада ума, не надеялся унаследовать землю,
когда он приехал отдохнуть в маленькую деревню и начал жить у миссис
Соломон Блэк. Но даже тогда он не знал, насколько плоха была ситуация на самом деле. Он сдавал свой дом в аренду, и арендная плата позволяла ему жить на приличном уровне.
одежды, но не хватало книг. У него была лишь небольшая полка, заполненная самыми необходимыми томами, большинство из которых остались со времён учёбы в колледже. Он не знал, что даже его скудную зарплату вряд ли выплатят до июня, а рукоположен он был в феврале. Он удивлялся, почему никто ничего не говорит о его компенсации. Он воздерживался от упоминания об этом даже перед своими дьяконами.
Миссис Соломон Блэк рассказала ему о положении дел тем утром.
— Можешь не сомневаться, — сказала она. — Тебе не заплатят ни цента, и я
Вы сказали, когда приехали, что если мы не можем платить за привилегии Евангелия, то должны все пойти в свои комнаты и молиться, как Сэм Хилл, бесплатно; но они не послушали меня, хотя я прямо высказалась на собрании, а женщины редко так делают, знаете ли. Люди в этом месте так долго балансировали на грани небытия, что, кажется, не замечают этого. Они думали, что деньги на твою зарплату
слетят с небес на голубях или на чём-то подобном, а эти мерзкие летающие твари всё это время кружили на другой стороне
на земле, и, кажется, не осталось ни одного голубя.
Что ж, теперь, когда пришло время платить, если в этом месте ещё осталась хоть капля порядочности, они приходят ко мне и говорят: «О, миссис
Блэк, что нам делать?» Я сказал: «Почему вы не послушали меня, когда я говорил на собрании о том, что мы не можем позволить себе такую роскошь, как проповедь Евангелия?» А они ответили, что думали, что к этому времени всё наладится. Наладится! Как, хотелось бы мне знать? Весь мир катится под откос всё быстрее и быстрее с каждой минутой, а люди в Бруквилле думают
Дела пойдут на лад, когда они пойдут на лад у императора Германии, и у короля Англии, и у всех остальных больших шишек. Я не могу понять, но каким-то странным, невероятным образом из-за той войны люди в Бруквилле не могут платить зарплату своему священнику. Раньше у них было не так много денег, но один из них
получил немного за продажу яиц и кур, которых пришлось съесть, а
уличная железная дорога обанкротилась, и фабрика по производству
стульев, которая была единственной оставшейся здесь отраслью,
обанкротилась, и людям, у которых было немного денег, пришлось
съешьте их жалованье. И вот вы здесь, и это должно быть справедливо. Кажется
странным, что война в Европе должна быть средством для проведения ярмарки в
Бруквилле, но я думаю, что она пройдёт ещё до того, как они закончат
воевать».
Все это было прелюдией к речи, которая заставила Уэсли отправиться за пончиками, а затем в свой кабинет, якобы для того, чтобы закончить свою прекрасную проповедь, но на самом деле для того, чтобы обдумать мысли, из-за которых его юный, почти мальчишеский лоб нахмурился, а приятный рот то опускался, то необъяснимым образом разглаживался и улыбался. Это был день, который ни один человек в расцвете сил
Юность не могла устоять. В тот июньский день в открытые окна врывался
свежий ветер. Муслиновые занавески миссис Блэк танцевали на июньском
ветру, словно нимфы в прозрачных юбках. Уэсли, чьё воображение было
активно, казалось, видел перед своими нетерпеливыми, но неохотными
глазами сияющих девушек, которые разбрасывали свои белые одежды и
танцевали танец невинности, предшествующий познанию любви. Сквозь окна проникали сладкие ароматы: миндальный, медовый, розовый — все они смешивались в
невыразимый букет юности и стремления к юности.
Уэсли бесшумно поднялся, взял шляпу и на цыпочках прошёл через комнату.
Боже! как же он был благодарен за то, что в доме была задняя лестница. Миссис Блэк
подметала в гостиной, и задняя часть дома была пуста. Молодой священник
спустился по крутой задней лестнице, прислушиваясь к звуку метлы на ковре в гостиной миссис Блэк. Пока этот равномерный шорох продолжался, он был в безопасности. Он прошёл через кухню,
чувствуя себя виноватым, когда почувствовал запах молодого горошка, который миссис Блэк готовила для него. Выйдя из кухни, он оказался под зелёным навесом
Он стоял на заднем крыльце, и день быстро подступал к нему. Он больше не принадлежал своим стремлениям, своим высоким и благородным амбициям, своей твёрдой жизненной цели. Он принадлежал весне планеты, из которой зародилась его животная жизнь. Юный Уэсли Эллиот стал единым целым
с июнем, с вечной молодостью, с радостью, которая не знает забот, с
настоящим, которое не имеет ничего общего с прошлым или будущим, с
этим днём, который сам по себе, этот день опасен для тех, чьи ноги
прикованы к земле тяготами лет.
Уэсли бежал по полю, похожему на поле зелёной славы. Он
увидел углубление, похожее на гнездо, голубое от фиалок, и все его мысли
преисполнились безудержной радостью. Он пересёк ручей по каменистому
берегу, словно переплывая песню. Птица пела в унисон с его настроением.
Он направлялся к месту, которое представляло для него романтический интерес:
незанятому дому священника, который он мог бы занять, если бы получал
жалованье и у него была жена. Он любил сидеть на задней веранде и мечтать.
Иногда он был не один. Бруквилл был маленькой жаркой деревушкой с
длинная линия холмов преграждала путь южному ветру, но на той задней веранде
старого пасторского дома всегда дул ветерок. Иногда он казался Уэсли
таинственным, этот ветерок. Он никогда не подводил в самые жаркие дни.
Теперь, когда дом священника освободился, женщины часто приходили туда со своим послеобеденным рукоделием
, сидели, шили и болтали. Уэсли знал
об обычае и радушно принял их. Но иногда по утрам приходила
девушка. Уэсли задумался, будет ли она там этим утром. После того как он
покинул поле, он по колено в траве пробрался к своему
сад его предшественника, и в глубине души — пышные ряды сочных овощей, которые он, в перерывах между умственными трудами, должен был выращивать для собственного стола. Уэсли с детства любил садоводство, но никогда не мог позволить себе заниматься им. Уэсли представлял, как ест свой собственный зелёный горошек, кабачки и прочее, когда увидел заднюю веранду. Она была пуста, и его фантазия рухнула, как свинцовый груз. Однако он приблизился, и ветерок благословения
встретил его, словно присутствие.
Дом священника был старой серой тенью. Его стены
На стенах виднелись пятна от прошлых дождей, на крыше были углубления, ступеньки на веранде шатались, а одна и вовсе отсутствовала. Уэсли поднялся и сел в одно из старых рассохшихся деревенских кресел, которые не боялись непогоды. С того места, где он сидел, он видел розово-белое оперение цветов над садом; даже заросший сорняками сад сиял под торжествующим июньским солнцем. Над ним порхали бабочки, всегда парами, то
и дело вспыхивая, как драгоценные камни, и наполняя
восхитительным ощущением тайны. Уэсли пожалел, что девушки здесь нет. Потом она пришла. Он
увидел трепетание голубого в саду, затем лицо, похожее на розу, поверх сорняков.
Солнечный свет отразился от темной головки, придав ей золотистый оттенок. ...........
......
Девочка подошла. Когда она увидела министра, начала она, но не как
если с удивлением; А как бы она сделала готовы начать. Она стояла
у подножия лестницы, залившись румянцем, но все еще не смущенная.
Она улыбнулась с дружелюбной уверенностью. Она была очень хорошенькой и носила восхитительное платье, если бы не была женщиной, можно было бы заметить отсутствие моды и выцветшие пятна, и она несла маленькую шёлковую рабочую сумку.
Уэсли встал. Он тоже покраснел и выглядел ещё более смущённым, чем девушка.
«Доброе утро, мисс Додж», — сказал он. Его руки слегка дрожали.
Фанни Додж довольно спокойно отметила его смущение. «Вы заняты?» — спросила она.
«Вы смеётесь надо мной, мисс Додж. Чем, чёрт возьми, я могу быть занят?»
«О», — сказала девушка. — Конечно, у меня есть глаза, и я вижу, что ты не пишешь, но я не могу видеть твои мысли. Насколько я знаю, они могут просто сочинять проповедь, а сегодня суббота.
Я не хочу прерывать собрание. Она рассмеялась.
— Поднимайся сюда, — дружелюбно сказал Уэсли. — Ты же знаешь, что я ничем не занят. Я могу закончить свою проповедь через час после ужина.
Поднимайся. Ветер просто божественный. Что у тебя в сумке?
— У меня, — заявила Фанни Додж, поднимаясь по ступенькам, — в сумке моя работа. Я вышиваю центральную часть, которую продам на ярмарке как минимум в два раза дороже, потому что я не могу вышить ничего стоящего ни цента. — Она села рядом с ним и достала из сумки кусок белого льна и несколько цветных шёлковых нитей.
— Миссис Блэк только что рассказала мне об этой ярмарке, — сказал Уэсли. — Послушайте, вы
знаешь, мне ненавистна сама мысль об этом?
— Почему? Ярмарка — это бесконечное веселье. Они у нас всегда проходят.
— Нищенство.
— Чепуха!
— Да, это так. С таким же успехом я могла бы надеть чёрные очки, взять
маленькую собачку на верёвочке и корзинку и покончить с этим.
Девочка хихикнула. “Я понимаю, что ты имеешь в виду, - сказала она, - но твоя зарплата
должна быть выплачена, и людей нужно уговаривать раздавать
деньги”. Внезапно она выглядела обеспокоенной. “Если есть какие-либо в руки,” она
добавлено.
“Я хочу, чтобы ты мне что-то сказать и быть совсем откровенным про это”.
Фанни бросила взгляд на него. У нее были длинные ресницы, и она могла смотреть
Она посмотрела на них жидким огнём своих тёмных глаз.
«Ну что?» — сказала она. Она вдела в иглу нитку из розового шёлка.
«Бруквилл — очень бедная деревня?»
Фанни вдела иглу с розовой ниткой в квадрат из льняной ткани.
«Что, — серьёзно спросила она, — значит «разориться» в прошедшем времени?»
«Я серьёзно».
«Я тоже». Но я знаю, что священник не должен знать о таком слове, как «арест», даже если он проведёт в заключении две трети своей жизни. Я вам скажу.
Сначала Бруквилл был под арестом, а теперь его арестовали.
Уэсли уставился на неё.
— Факт, — спокойно сказала Фанни, выводя на ткани розу.
Блум. «Во-первых, много лет назад, когда я был ещё совсем ребёнком, Эндрю
Болтон — вы слышали об Эндрю Болтоне?»
«Я слышал, как его упоминали. Я никогда не понимал, почему все так плохо о нём отзывались, хотя он, кажется, отбывает срок в тюрьме.
Никто, похоже, не хочет объяснять».
«Причина этого достаточно очевидна, — заявила Фанни. — Никому не нравится признавать, что его выставили дураком». Человек, который берёт золотой кирпич, всегда
пытается его спрятать, если не может свалить вину на жену, сестру или
тётушку. Эндрю Болтон, должно быть, выставил всех на посмешище
в Бруквилле. Должно быть, они считали его маленьким жестяным божком на
колесиках, пока он не разорил банк и шёлковую фабрику, не сбежал с
большими деньгами, принадлежащими его последователям, не попался в руки
закона и не оказался в государственной тюрьме. Вот почему они не рассказывают.
Думаю, мой бедный отец, если бы он был жив, тоже не рассказал бы. Я не имею к этому никакого отношения, поэтому рассказываю. Когда Эндрю Болтон присвоил
городские деньги, город обанкротился. Теперь война в Европе, в которой я не
разбираюсь, из-за трения колёс, которое я не могу понять, привела к банкротству городской железной дороги и
фабрика по производству стульев, и город разорился».
«Но, как вы говорите, если нет денег, зачем ярмарка?» Уэсли слегка побледнел.
«О, — ответила девушка, — всегда нужно учитывать инстинкт накопления. В Бруквилле всё ещё много чулок, пуховых подушек и чайников. Мы всё ещё верим, что ярмарка поможет вам добыть немного золота». Конечно, мы не знаем, но это деревня янки, а янки никогда не тратят последний цент. Я признаю, что вы можете получить деньги на чьи-то похороны из чайника.
— Боже мой! — простонал Уэсли.
— Это, — заметила девушка, — почти ругательство. Я удивлена, а вы — священник.
— Но это ужасное положение дел.
— Что ж, — сказала Фанни, — миссис Б. Х. Слокам может приехать из Гренобля. Она
раньше жила здесь и никогда не теряла интереса к Бруквиллу. Она
богата. Она может многое купить, и она очень добродушно относится к тому, что ее
обманывают ради Евангелия. Кроме того, Бруквилл никогда не терял своих
ангелов-хранителей ”.
“Что, черт возьми, ты имеешь в виду?”
“То, что я говорю. Вера здешних людей в ангелов-хранителей - это
замечательная вещь. Иногда мне кажется, что весь Бруквилл
Считалось, что он находится под особой опекой, что-то вроде отношений между наседкой и цыплёнком, знаете ли. В любом случае, они идут вперёд и совершают самые безумные поступки, и каким-то образом всё заканчивается хорошо.
— Я думаю, — серьёзно сказал Уэсли Эллиот, — что мне следует уйти в отставку.
Девушка побледнела и склонилась над работой. — Уйти в отставку! — выдохнула она.
— Да, уйти в отставку. Признаюсь, у меня недостаточно денег, чтобы жить без жалованья,
хотя я бы хотел остаться здесь навсегда». Уэсли говорил с жаром,
не сводя глаз с девушки.
«О нет, ты бы не стал».
«Я бы очень хотел, но я не могу влезать в долги, и… я хочу жениться
когда-нибудь — как и другие молодые люди — и я должен буду зарабатывать».
Девушка опустила голову ниже. «Почему бы тебе не уволиться и не уехать, и не
жениться, если хочешь?»
«Фанни!»
Он наклонился к ней. Его губы коснулись её волос. «Ты знаешь, — начал он, — затем
раздался голос, подобный легендарному мечу, который разделяет влюблённых ради их
наилучшего земного и духовного блага.
— Ужин готов, а горошек остывает, — сказала миссис Соломон
Блэк.
И тут случилось так, что Уэсли Эллиот, хоть и был мужчиной и священником,
последовал за крупной женщиной с волнистыми волосами, как маленький мальчик.
прополка в пасторальном саду, и девушка некоторое время сидела, плача
от смешанных чувств гнева и горя. Затем она достала из сумочки пуховку,
припудрила нос, поправила волосы и тоже отправилась домой, с сумочкой в руке,
на свой обеденный перерыв.
Глава II.
Церковная ярмарка — одна из чисто женских функций, которая исчезнет
последней, когда баланс между полами будет более равномерным. Почти жаль предполагать, что в конце концов, по
естественному ходу вещей, он исчезнет, потому что он очарователен, он невинен.
Невинность очень хороших, простых женщин; в то же время она утончённая
с той неподражаемой утончённостью, которой могут достичь только такие женщины. Это
мелкие финансы на такой нравственной высоте, что даже те, кто страдает от их
кодекса, должны равняться на него. Ещё до того, как женщины, не проявлявшие ничего, кроме робкого любопытства, осматривали достопримечательности Нью-Йорка в сопровождении мужчин, на Уолл-стрит уже вовсю шла церковная ярмарка, и её организаторы могли бы посрамить финансистов хитростью, если не масштабом, своих операций. Добрые христианки, матери
семьи, которые продавали безделушки, бесполезные для чего-либо, кроме как для того, чтобы пощекотать нервы мужчинам, и расписывали вручную тарелки в таком плохом стиле, что это граничило с безнравственностью, по таким заоблачным ценам, что даже брокер был бы озадачен. И всё это ради достойных целей, ради этих милых мероприятий, на которых присутствовали девушки и матроны в своих лучших нарядах, а изделия их маленьких рук предлагались или даже навязывались чужакам, которых задерживали за билет. Они бесстыдно играли в азартные игры, чтобы
купить новый ковёр для церкви. Это был простой и наглый розыгрыш
за ужасные лампы, патентованные кресла-качалки и кукол, которые не годились для того, чтобы ими владели милые маленькие девочки-матери, и всё это ради церковного органа, жалованья священника и тому подобного. Такова была церковная ярмарка, проводившаяся в Бруквилле, чтобы собрать деньги на жалованье преподобному Уэсли
Эллиоту. Он приехал рано и бродил по ярмарке, как нездоровый дух. Он
был одновременно разгневан и пристыжен тем, что для уплаты его
долга пришлось прибегнуть к таким средствам, но раз уж так вышло, он не мог не явиться.
В церкви не было гостиной, и вскоре после этого печально известного ухода
В доме Эндрю Болтона ратуша сгорела. Поэтому все подобные мероприятия проводились в месте, которое в противном случае было бы источником горького унижения для его владелицы: в лучшей гостиной миссис Амос Уиттл, жены дьякона, которая не была обставлена. Это была очень большая комната, и бедная миссис
Уиттл всегда мечтала о красивом ковре, мебели, обитой плюшем, пианино и кружевных занавесках.
Её мечты так и не сбылись. Старая трагедия маленькой
деревни оборвала мечты, как небесную листву, у самых корней. Бедная миссис Уиттл, хотя она и не осознавала этого,
Она скучала по своим мечтам больше, чем скучала бы по мебели в той лучшей гостиной, если бы когда-нибудь владела ею и потеряла. Она привыкла думать о ней как о комнате в одном из «многих особняков», хотя пришла бы в ужас, если бы узнала об этом. Она была из тех, кто химически разделяет религию и повседневную жизнь. Она старалась поддерживать свою душу на высоком уровне ортодоксальности, в то время как её большие плоские ступни выполняли домашние дела. Это случилось только тогда, когда её лучшая
гостиная, большая пустая комната, понадобилась для какого-то светского мероприятия, например
на церковной ярмарке она почувствовала, как к ней возвращаются старые мечты и воодушевляют её,
словно вино молодости.
Комната была очень красиво украшена цветущими ветками и
японскими фонарями, а также длинными столами, накрытыми белой скатертью,
на которых были разложены товары для продажи. В центре комнаты стояла
цветочная палатка, и это было прекрасно. Это был зелёный круг с овальными отверстиями, в которые выглядывали лица молодых девушек, а на круглой полке были навалены цветы в ярких горшках. В семь часов ярмарка была в самом разгаре, если говорить о товарах и продавщицах. В
В цветочной кабинке стояли четыре хорошенькие девушки: Фанни Додж, Эллен Дикс, Джойс
Фалсом и Этель Миксер. Каждая из них выглядывала из своего зелёного рамочки и сияла от счастья, радуясь своей молодости и красоте. Они не разделяли, не могли разделять беспокойство женщин постарше. Те, кто был более взволнован, собрались у стола с пирожными. Четыре женщины средних лет в жалком наряде, трое слишком полные, одна слишком худая, склонили головы друг к другу, чтобы посоветоваться. Одной из женщин была миссис Мария Додж, мать Фанни, другой —
миссис Амос Дикс, третьей — миссис Дикон Уиттл, а четвёртая была незамужней.
Она была самой крепкой из четверых, туго затянутая в старинный шёлк,
с вьющимися волосами, торчащими из-под выпуклых висков. Это была Лоис
Даггетт, и это была трагедия. Она любила молодого священника Уэсли Эллиота
всем сердцем, душой и силой. Чтобы привлечь его внимание, она вплела
в свои туго завитые волосы букетик листьев розовой герани и гелиотропа. В этом маленьком букетике, никем не замеченном, был
трогательный пафос. Он был похож на эгретку, великолепные изгибы
развевающегося оперения, которые птицы принимают в порыве страсти. У Лоис никогда не было
возлюбленный. Она никогда не была ни красивой, ни привлекательной, но в её сердце всегда жила жажда любви. Молодой священник казался ей воплощением всех её мечтаний. Он был для неё богом. Она трепетала под его случайными взглядами, его небрежные обращения заставляли её нервничать. Она не питала иллюзий. Она знала, что он не для неё,
но она любила его и боготворила, и она повязывала нелепый маленький бантик из
ленты, и она туго завивала свои тонкие волосы, и она носила маленькие
цветочки, следуя примитивному инстинкту своего пола, даже когда её
Разум отставал от чувств. Если бы Уэсли хоть раз взглянул на это жалкое цветочное украшение и счёл его красивым, это значило бы для изголодавшейся девственной души столько же, сколько поцелуй — если быть справедливым, то духовный поцелуй. В её обожании на самом деле были только пафос и трагедия. Оно не было ни в малейшей степени земным или нелепым, но для того, чтобы это понять, нужен был святой. Даже разговаривая с подругами, она не сводила глаз с молодого человека, всегда надеясь на тот самый мимолетный одобрительный взгляд.
Когда появилась ее невестка, миссис Даггетт, она сдержала свое
блуждающие взгляды. Все четыре женщины тревожно переговаривались. Они с миссис
Соломон Блэк организовали ярмарку. Миссис Блэк еще не появилась, и они все гадали, почему. Эбби Даггетт, у которой было выражение лица святой — упитанной святой в старом фиолетовом муслине, — с восхищением оглядывалась по сторонам.
— Разве это не прекрасно! — воскликнула она.Миссис Уиттл буквально рявкнула на неё, как рассерженная старая собака. — Прелестно!
— сказала она с лёгкой ноткой сарказма в голосе, — просто прелестно!
Да, так и есть. Но я думаю, что мы все — кучка глупцов. Вот
Мы всё подготовили для ярмарки и работали не покладая рук (не знаю,
но я устрою скандал из-за этого завёрнутого в ковёр стола), и мы
растратили всё наше масло и яйца, и я не вижу, кто бы мог что-то
купить. У меня нет денег, чтобы тратить их. Не думаю, что
миссис Слокам приедет из Гренобля, а если и приедет, то не сможет
купить всё».
«Ну и что заставило нас устроить ярмарку?» — спросила миссис Додж.
«Полагаю, мы все думали, что у кого-то могут быть деньги», — предположила
Эбби Даггетт.
«Я бы хотела знать, у кого? Ни у кого из нас четверых их нет, и я не верю, что они есть у миссис
Соломон Блэк, если только она не сдаст свои сбережения, а если сдаст, то я не понимаю, как она собирается кормить священника. Где Фиби
Блэк?
«Она ужасно опаздывает», — сказала Лоис. Она посмотрела на дверь и, сделав это, получила возможность понаблюдать за священником, который стоял у стола с цветами и разговаривал с Эллен Дикс. Фанни Додж, отвернувшись, деловито расставляла цветы. Эллен Дикс была очень красивой, даже слишком красивой для девушки из Новой Англии. Её бледная оливковая кожа была безупречной и нежной на ощупь. Её губы были ярко-красными, а глаза — очень
темно и сильно затененных длинными ресницами. Она была одета в горло
белое платье красивого кораллового брошь. Он был одним из ее матери
Юность сокровища. Семья Дикс когда-то действительно была почти богатой,
до того, как катаклизм Эндрю Болтона затронул деревню, и там
в семье все еще оставались небольшие воспоминания о былом великолепии.
Миссис Дикс носил превосходные старые кружева шарф над ее старинным черным шелком, и
бриллиант, сверкала на ее шее. Другие женщины считали, что кружево
слишком старое и жёлтое, чтобы его носить, но миссис Дикс гордилась и тем, и другим.
Кружево и её собственное превосходное чувство меры. Если бы кружевом восхищались,
она бы не придавала ему такого значения.
Внезапно к ним подбежала маленькая женщина с взволнованным лицом.
«Что вы думаете? — обратилась она к остальным. — Что вы думаете?»
Они уставились на неё. «Что вы имеете в виду, миссис Фулсом?» — кисло спросила миссис Уиттл.
Маленькая женщина важно тряхнула головой. «О, ничего особенного, — сказала она, — просто я подумала, что вы, может быть, не знаете. У миссис Соломон Блэк появился ещё один постоялец. Вот почему она опаздывает. Ей нужно было купить ей что-нибудь поесть».
“ Еще один пансионер! ” воскликнула миссис Строгать.
— Да, — сказала маленькая женщина, — молодая леди и миссис Соломон Блэк уже
на пути сюда.
— С _ней_? — ахнули остальные.
— Да, она идёт, и, как мне кажется, у неё могут быть деньги.
— Кто она? — спросила миссис Строгать.
«Откуда я знаю? Томми миссис Микстер сказал моему Сэму, а он сказал мне, и я
видела, как миссис Блэк и квартирантка выходили из её двора, когда я выходила из своего, и я поспешила, чтобы прийти сюда первой. Тише! Вот они идут».
Пока женщины переговаривались, в комнату вошло много людей.
Хотя никто не купил товар. Теперь воцарилась гробовая тишина, и все
пристально смотрели на миссис Блэк, вошедшую со странной молодой
женщиной. Миссис Блэк выглядела неуверенной в себе. На самом деле она
была далека от уверенности в правильности своего поступка.
Она даже немного побледнела, и ее губы нервно двигались, когда она
представляла девушку то одному, то другому. «Мисс Орр», — говорила она; иногда
«Мисс Лидия Орр».
Что касается девушки, то она выглядела робкой, но решительной. Она была симпатичной,
возможно, красавицей, если бы умела пользоваться своими достоинствами
вместо того, чтобы, по-видимому, игнорировать их. Её красивые светлые волосы, отливающие красно-золотистым, должны были бы оттенять её слишком высокий лоб.
Вместо этого они были гладко зачёсаны назад и собраны в пучок из плотных плоских косичек на затылке. Она была одета очень просто, в чёрное, и её костюм не был последним писком моды.
«Я не вижу в ней ничего такого, что заставило бы миссис Фулсом подумать, что она богата», — сказала миссис Уиттл прошептал что-то миссис Даггетт, которая неожиданно
проницательно ответила: «Я вижу. Она не выглядит так, будто ей есть дело до того, что кто-то
подумала о своей одежде; как будто у нее было так много всего, что она никогда не обращала внимания.
Миссис Уиттл не поняла. Она что-то буркнула в знак несогласия. “Я не понимаю", - сказала она.
"Я не понимаю”. “Ее рукава давно устарели”.
Некоторое время по всей комнате стоял громкий гул разговоров.
Затем все стихло, потому что происходили вещи, удивительные вещи. Странная девушка
Покупала и расплачивалась наличными. Некоторые женщины
подозрительно рассматривали банкноты и передавали их своим мужьям
для проверки. Девушка заметила это и покраснела, но продолжила. Она перешла от
Она переходила от стола к столу и покупала всё, от лоскутных одеял и ужасных
ковров до глазированных пирожных. Она покупала в зловещей
тишине, полной подозрений. Однажды она даже услышала, как одна женщина прошипела другой: «Она
сумасшедшая. Она сбежала из психиатрической лечебницы».
Однако никто из всей ошеломлённой толпы не отказался продавать. Её первая неудача
произошла с молодым человеком. Это был Джим Додж, брат Фанни. Джим Додж был кем-то вроде Измаила в глазах жителей деревни, и всё же его любили. Он был красивым молодым человеком с необузданной свободой в
коляска. Он работал на фабрике кресел, чтобы прокормить мать и
сестру, пока та не закрылась. Он бродил по лесам и немного зарабатывал,
продавая шкуры. В качестве своего вклада в ярмарку он привез
прекрасную лисью шкуру, и когда молодая женщина попыталась купить ее, он
шагнул вперед. “Это не продается”, - сказал он. “ Я умоляю вас принять
это как подарок, мисс Орр.
Молодой человек покраснел перед голубыми глазами девушки, хотя
он держался гордо. “Я не буду есть эту продали юную леди,
покупка, равно как и вы”, - продолжил он.
Девушка колебалась. Затем она взяла кожи. “Спасибо, это
красивая”, - сказала она.
Мать Джима бочком рядом с ним. “Ты прав, Джим,” она
прошептал. “Я не знаю, кто она, но мне стыдно за мою жизнь. Она
не очень хочется все это грузовик. Она покупает, чтобы помочь. Я чувствую себя так, словно мы
шайка попрошаек ”.
“Ну, она не купит эту лисью шкуру, чтобы помочь!” Джим яростно прошептал в ответ
.
Все это не заняло много времени. Наконец девушка тихо заговорила
с миссис Блэк, которая затем стала ее пресс-секретарем. Теперь миссис Блэк
Она выглядела уверенной в себе, даже торжествующей. «Мисс Орр говорит, что, конечно, она не сможет съесть все пирожные, пироги и желе, — сказала она, — и она хочет, чтобы вы забрали всё, что вам нравится. И она хочет знать, разрешит ли миссис
Уиттл оставить здесь остальные вещи, пока она не найдёт для них место. Я сказала ей, что в моём доме нет места».
«Полагаю, что так», — сказала миссис Уиттл хриплым голосом. Она и многие другие выглядели довольно бледными и потрясёнными.
Миссис Соломон Блэк, девушка и священник вышли.
Несколько секунд стояла тишина. Затем миссис Уиттл заговорила. — Там
с этой девушкой что-то не так, ” сказала она. Ей вторили другие женщины.
Комната, казалось, наполнилась женским ворчанием.
Джим Додж повернулся к ним, и его голос зазвенел. “Вас много,
кошки”, - сказал он. “Идите домой, мама и Фанни, мне смертельно стыдно за
все это. Эта девушка покупает, чтобы помочь, когда ей не нужны эти вещи
, и все вы, женщины, набрасываетесь на нее за это! ”
После ухода Доджей воцарилась ещё одна тишина. Затем её нарушил
мужской голос, голос старика, в котором слышалось насмешливое
хихиканье и проницательное веселье. — Чёрт возьми! — произнёс этот голос, разносясь по
— Эта странная молодая женщина купила всю ярмарку в церкви!
— Что-то не так, — снова сказала миссис Уиттл.
— У вас нет денег? — спросил мужской голос.
— Есть, но…
— Тогда, ради всего святого, держитесь за них!
Глава III.
После того как Джим Додж отвёл мать и сестру домой, он отправился на
одинокую прогулку. Ночь была чудесной, и молодой человек, охваченный вихрем
неопределённых чувств, неосознанно ощутил потребность в уроке
вечного покоя. Появление странной девушки и её беспрецедентное
поведение вызвали у него своего рода мужское головокружение.
над всей этой ситуацией. Почему, во имя здравого смысла, эта девушка оказалась
в Бруквилле и зачем она это сделала? Он восхищался
ею, злился на неё, был озадачен ею.
Ему не нравился священник. Он не удивился, что Эллиот хотел получать достаточно денег, чтобы обеспечивать себя, но немного презирал его за то, что он считал себя настолько мудрым, что мог учить других людей духовным знаниям и требовать от них финансовой выгоды.
Помимо того, чтобы обеспечить комфорт тем, кого он любил, Джим ни о чём не мечтал.
деньги. В его распоряжении была вся красота природы. Он
прогуливался и слушал таинственные высокие звуки насекомых и
ночных птиц; он видел прекрасные тени деревьев и искренне
удивлялся про себя, почему жители Бруквилля считали себя
обманутыми из-за того, что произошло много лет назад и за что
виновный дорого заплатил. В то же время он испытывал чувство
гневного унижения из-за бедности этого места, которая привела к
такому событию, как церковная ярмарка.
Дойдя до дома миссис Соломон Блэк, он уставился на его блестящую крышу
белизна, отражающая лунный свет, казалась чем-то бесконечно более ценным, чем краска, и он, казалось, снова почувствовал тонкий, неуловимый аромат, который исходил от одежды девушки, когда она благодарила его за лисью шкуру.
«Она пахла, как новый сорт цветов», — сказал себе Джим, сворачивая на дорогу. Выражение было не изящным, но искренним. Он
думал о девушке так, как если бы это был совершенно новый вид цветка
с совершенно особым ароматом, с которым он столкнулся во время
полевой экспедиции.
После того, как он покинул дом Блэков, ему оставалось пройти всего полмили до старого поместья Эндрю Болтона. Дом был очень претенциозным в стиле уродливой архитектуры того времени. В нём были усечённые башни, мансардная крыша, отвратительные слуховые окна и безрассудная россыпь совершенно бесполезных эркеров. Большой дом стоял в стороне от дороги, перед ним была небольшая плантация вечнозелёных деревьев. Его не красили много лет, и даже в ярком лунном свете он казался смутной тенью жилища. Внезапно Джим заметил
Джим увидел крошечный мерцающий огонёк. Он покачивался на высоте человеческого колена. Это был фонарь, который казался довольно странным предметом для использования в такую ночь. Затем Джим оказался лицом к лицу с человеком, который нёс фонарь, и увидел, кто это был, — дьякон Амос Уиттл. На взгляд Джима, этот человек напоминал лису, крадущуюся по дороге, хотя дьякон Амос Уиттл не был хищником. Это был невысокий, худой, жилистый мужчина с
забавным завитком седых усов и припрыгивающей походкой.
Казалось, он был слегка ослеплён своим фонарём, потому что бежал во весь опор.
Джим, который выдержал удар с такой стойкостью, что старик пошатнулся и неуверенно затанцевал, пытаясь восстановить равновесие. Дьякон
Амос Уиттл, как обычно в таких случаях, начал что-то бормотать. — Это всего лишь Джим Додж, — сказал Джим. — Наверное, твой фонарь тебя ослепил, дьякон.
Затем фонарь почти ослепил Джима, потому что Уиттл поднял его выше, пока тот не оказался на уровне глаз Джима. Из-за него выглядывали маленькие зоркие глазки Уиттла в очках, под седой шапкой бровей. — О, это ты!
— сказал мужчина с несколько презрительным акцентом. Он не слишком уважал Джима.
Джим слегка рассмеялся. Если он не интересовался людьми, их мнение о нём
всегда казалось ему совершенно незначительным, и он совсем не интересовался
Амосом Уиттлом.
Внезапно, к его удивлению, Амос схватил его за пальто. — Послушай,
Джим, — сказал он.
— Ну что?
— Ты что-нибудь знаешь об этой странной женщине, которая живёт у миссис
Соломон Блэк?
— Откуда мне вообще что-то о ней знать?
— Ты её видел?
— Я видел её сегодня на ярмарке.
— На ярмарке у меня дома?
— Я не знаю никакой другой ярмарки.
— Ну и что ты о ней думаешь?
— Не думай о ней.
Джим попытался пройти, но старик заплясал перед ним со своим размахивающим фонарем.
- Мне нужно идти, - сказал Джим.
- Подожди минутку. - Я пойду с тобой. - Я пойду с тобой, - сказал Джим.
“ Подожди минутку. Вы знаете, что она купила всю ярмарку?
“ Да, знаю. Вы ослепляете меня этим фонарем, дикон Уиттл.
“ И она заплатила хорошие деньги. Я это видел.
“Все в порядке. Я должен пройти мимо тебя”.
“Подожди минутку. Как ты думаешь, с той молодой женщиной все в порядке?”
“Не вижу причин, почему бы и нет. Ничего не имею против закона О земле для нее
купить церковь справедливо, что я не знаю”.
“Тебе не кажется, что это выглядит подозрительно?”
“ Это не мое дело. Признаюсь, я не понимаю, почему это подозрительно,
если только кто-то не хочет выставить ее дурочкой. Я не понимаю, чего
любой здравомыслящий человек хочет от всего этого грузовика; но я и не претендую на то, чтобы
понимать женщин.
Уиттл медленно покачал головой. “Я не знаю”, - сказал он.
“Ну, я не знаю, кому это нужно, или кого это волнует. У них есть деньги. Я
полагаю, это было то, чего они добивались. Джим снова попытался пройти мимо.
“Подожди минутку. Послушай, Джим, я собираюсь тебе кое-что сказать. Не смей
говорить об этом, пока это не выйдет наружу.
“Увольняйся. Я спешу”.
“Она хочет купить этот старый дом в Болтоне”.
Джим присвистнул.
«Вы знаете, что наследникам Болтонов пришлось забрать дом, и
все эти годы он ветшал, и на него нужно потратить много денег, иначе он
развалится. Так вот, эта молодая женщина предложила за него кругленькую сумму
и забрать его в таком виде. Полагаю, это нормально?»
«Откуда мне знать?» Если бы я держал его в руках и хотел продать, яt,
Я бы чертовски хорошо знал, всё ли в порядке или нет. Я бы не стал спрашивать других людей».
«Но, видите ли, это кажется неестественным. Люди так не поступают.
Она предлагает заплатить больше, чем стоит это место. Ей придётся потратить тысячи, чтобы сделать его пригодным для жизни. Она говорит, что заплатит наличными».
“Ну, я полагаю, ты узнаешь кэша, когда увидишь это. Мне нужно идти”.
“Но кэш! Господь Всемогущий! Мы не знаем, что делать”.
“Я полагаю, вы знаете, хотите продавать или нет”.
“Хотите продавать! Если бы мы не хотели продавать эту старую развалюху, мы были бы тупыми
идиотами”.
— Тогда почему, во имя здравого смысла, ты не продаёшь его?
— Потому что мне это кажется неестественным.
— Что ж, должен признаться, что тратить столько денег на старую развалину
мне тоже кажется неестественным.
— Да ладно тебе, Джим, когда его построили, это был очень хороший дом.
Джим саркастически рассмеялся. — Теперь ты расхваливаешь свой товар?
“Этот дом обошелся Эндрю Болтону в кучу денег. И теперь, если его отремонтировать
, это будет лучший дом в Бруквилле ”.
“Это мало о чем говорит. Послушайте, вы должны дать мне пройти. Если вы
хотите продать — я думаю, вы бы так и сделали — я не понимаю, о чем вы беспокоитесь
. Я не думаю, что вы беспокоитесь из-за страха обмануть
девушку.”
“Мы не собираемся обманывать девушку, но — я не знаю”. Уиттл отступил в сторону,
покачав головой, и Джим прошел дальше. Он побродил вдоль лохматой изгороди,
которая граничила со старым поместьем Болтонов, и немного дальше, затем повернул
назад. Он снова добрался до дома, когда начал. Перед воротами стояла
тёмная фигура, судя по очертаниям платья, женщина. Джим
нерешительно продолжил путь. Он боялся напугать её. Но он не напугал. Когда
он поравнялся с ней, она повернулась и посмотрела ему прямо в лицо, и он
узнал мисс Орр. Он снял шляпу, но был так поражён, что едва мог вымолвить приветствие. Девушка была так смущена, что слегка заикалась, но при этом смеялась, как ребёнок, застигнутый за каким-то проступком.
— О, я так рада, что это вы! — сказала она.
— Что ж, принимая во внимание все обстоятельства, я тоже рад, — сказал Джим.
— Вы имеете в виду?..
— Я имею в виду, что уже довольно поздно для того, чтобы вы гуляли в одиночестве, а я ничем не хуже
воскресного школьного пикника, на который вы можете пойти со мной и с суперинтендантом и священником. Я провожу вас домой.
“Боже мой! В этом маленьком местечке нечего бояться”, - сказала
девушка. “Я жила в Нью-Йорке”.
“Там, где есть полицейские”.
“О, да, но на это никогда не рассчитываешь. Никогда ни на что не рассчитываешь в
НЬЮ-ЙОРК. Ты не можешь, ты знаешь. Его математика так же высока, как и его здания.
Слишком высока, чтобы рисковать. Но здесь—то зачем, я увидел довольно близко
вся деревня в то веселые Справедливой, не так ли?”
“Ну, да, но Бруквилль не является городом-крепостью. Люди не так
желательно как те, что вы видели на ярмарке, имеют свободный вход и выход.
Это довольно поздно”.
“Я не боюсь”, - сказала девушка.
“Теперь у тебя нет причин для беспокойства”.
“Ты имеешь в виду, потому что ты случайно оказался рядом. Что ж, я рад, что ты это сделал. Я
начал думать, что мне уже поздновато бродить по округе,
но вам просто придется оставить меня до того, как я доберусь до своего пансиона.
Что миссис Блэк добра настолько, насколько это возможно, но она не знает, что и думать
и в целом, я думаю, что предпочел бы рискнуть, воруя
в одиночку, чем позволить ей шпионить за тобой.
“Если ты хотел выйти, почему ты не попросил священника пойти с тобой?"
Джим спросил напрямик. "Священник!
О, я не люблю молодых священников.“ - Спросил он. - "Министр!" "Я не люблю молодых священников". Они такие
гораздо лучше, когда все доктрины, которые они усвоили в своих
богословских семинариях, укоренились в их сознании и перестали
бурлить. Однако этот священник кажется довольно милым, очень молодым,
но не производит впечатления человека, который настолько серьёзно
относится к себе, что из-за своих убеждений сходит с ума. Я бы ни за что
не попросил его об этом. Во-первых, миссис Блэк сочла бы это очень странным, а во-вторых, он был так взбешён из-за ярмарки и из-за того, что я её купил, что не стал бы
приятный. Я его не виню. Я бы чувствовал себя именно так на его месте.
Должно быть, ужасно быть бедным священником”.
“Во всяком случае, не слишком приятным”.
“Вы правы, это определенно не так. Я сам был беден, и я
знаю. Я пошел в свою комнату и выглянул в окно, и это было так здорово
снаружи было идеально красиво, и я действительно хотел увидеть, как это место
Я посмотрел при лунном свете, так что я просто спустился по задней лестнице и пришёл
один. Надеюсь, никто не вломится, пока меня не будет. Я оставил дверь
незапертой».
«В Бруквилле нет грабителей, — сказал Джим. — И есть веские причины,
чтобы никто не заходил».
«Какие причины?»
“Не самая приятная вещь для ограбления. Такого не было уже много лет”.
Наступила тишина. Девушка заговорила приглушенным голосом: “Я— понимаю”,
сказала она, “что здешние люди считают человека, который раньше жил в этом
доме, ответственным за это”.
“Ну да, я полагаю, что так оно и было. Бруквилл ни при каких обстоятельствах не стал бы «Такседо», но, думаю, ему было бы немного лучше, если бы мистер Болтон не упустил из виду разницу между мной и тобой. Я был всего лишь ребёнком, но я много слышал об этом. Некоторые из пожилых людей довольно озлоблены, а некоторые из молодых
У них это в крови. Полагаю, бедняга начал нас преследовать.
— Вы говорите «бедняга», почему? — спросила девушка, и её голос задрожал.
— Господи, да. Я как собака, крадущаяся за костями к задним дверям, из-за мистера Болтона. Мой отец потерял больше, чем кто-либо другой,
но я бы не поменялся с ним местами. Послушайте, вы знаете, что он уже много лет сидит в тюрьме штата?
— Да.
— Конечно, любой человек, который поступает неправильно, — бедняк, даже если его не поймают. Я очень рад, что не родился таким озлобленным, как некоторые здешние люди
были. Моя сестра Фанни тоже не такая. У неё не так много, бедняжка,
но я никогда не слышала, чтобы она сказала хоть слово, и мама никогда не винит в этом
мистера Болтона. Мама говорит, что он получает своё наказание, и никто из нас не должен усугублять его.
— Ваша сестра была той хорошенькой девушкой у стола с цветами?
— Да, наверное, вы бы назвали её хорошенькой. Я не знаю. Парень
никогда не знает наверняка, когда девушка - его сестра. Она может казаться ему лучшей из всех.
но он никогда не уверен.
“Она прелестна”, - сказала Лидия Орр. Она указала на дом в тени.
“ Должно быть, когда-то это было милое местечко.
— Лучшее место в деревне, выставочный зал. Скажите, во имя здравого смысла, зачем вы хотите его купить?
— Кто вам сказал?
— О, я встретил старого Уиттла как раз перед тем, как встретил вас. Он мне рассказал. Должно быть, это ужасно запущенное место. Чтобы привести его в порядок, потребуется куча денег.
— У меня есть много денег, — просто ответила девушка.
— Что ж, это не моё дело, но вам придётся изрядно потрудиться в этом месте, и, возможно, когда вы закончите, оно не будет
удовлетворительным.
— Я подумала об этом, — сказала девушка. Она говорила очень робко. Её
неожиданно вернулась удивительно робкая, почти извиняющаяся манера. “Я полагаю,
это действительно выглядит странно”, - добавила она.
“Никого не касается, как это выглядит, - сказал Джим, - но я думаю, вы должны
узнать правду об этом, и я думаю, что я более вероятно, чтобы дать вам
информация не строгает. Конечно, у него есть козырь в кармане. Возможно, если бы у меня
был козырь в кармане, вы не смогли бы мне доверять.
“Да, я могла бы”, - убежденно ответила девушка. — Я понял это в ту же минуту, как только взглянул на тебя. Я всегда знаю, кому могу доверять. Я знаю, что не могу доверять дьякону Уиттлу. Я сделал скидку, как это принято.
часы, которые идут слишком быстро или слишком медленно. Я думаю, что для того, чтобы понять людей, нужно всегда складывать или вычитать.
— Что ж, тебе лучше попробовать немного вычесть со мной.
— Мне не нужно. Я не имел в виду всех подряд. Конечно, бывают исключения. Ты подарил мне прекрасную кожу. Я даже не поблагодарил тебя как следует.
— Ерунда. Я был рад её подарить.
“Ты много охотишься?”
“Практически ни на что я не гожусь, кроме как вести нашу маленькую ферму и выполнять случайную работу.
Раньше я работал на фабрике кресел”.
“Не думаю, что тебе бы это понравилось”.
“Не понравилось; пришлось сделать все, что в моих силах”.
“Что бы вы хотели делать?”
“О, я не знаю. У меня никогда не было выбора, поэтому я и не дал ему никакой
мысли. То, что будет держать меня подальше от двери, я полагаю”.
“Ты много знаешь о растениях и деревьях?”
“Не знаю, много ли я знаю; я люблю их, вот и все”.
“Я думаю, ты мог бы заняться ландшафтным дизайном для такого места, как это".
думаю.
Джим уставился на нее и надменно выпрямился. - Уже действительно поздно.,
Мисс Орр, ” сказал он. “Я думаю, если ты позволишь мне, я отвезу тебя домой"
.
“Из-за чего ты сердишься?”
“Я не сержусь”.
“Да, это так. Ты злишься, потому что я сказал это о ландшафте.
садоводство”.
“Я не нищий и не человек, который берется за работу, для которой он не компетентен
выполнять, если я беден”.
“Вы возьмете на себя приведение этих оснований в порядок, если я куплю это
место?”
“Почему бы тебе не нанять обычного ландшафтного дизайнера, если у тебя так много денег?”
грубо спросил Джим.
— Я бы предпочёл вас. Мне нужен кто-то, с кем я мог бы работать. У меня есть свои идеи. Я хочу нанять вас, чтобы вы работали со мной. Вы согласны?
— У нас будет достаточно времени, чтобы обсудить это, когда вы купите дом. Вы должны пойти
А теперь пойдём домой. Вот, возьми меня под руку. Этот тротуар — просто издевательство над пешеходами».
Лидия послушно взяла молодого человека под руку, и они пошли.
«Что ты собираешься делать со всем этим барахлом, которое ты купила?»
— спросил Джим.
Лидия рассмеялась. «По правде говоря, я не имею ни малейшего представления», —
сказала она. «Большая часть этого барахла довольно ужасна, не так ли?»
«Я бы не стал держать его в доме».
«Я тоже не стану. Я купил его, но не стану держать».
«Должно быть, вы считаете нас нищими, раз так легко тратите деньги».
«А теперь не злись снова. Я действительно хотел его купить. Я никогда не хотел
Я никогда в жизни столько не покупала вещей».
«Я никогда не видел такой странной девушки».
«Когда-нибудь ты поймёшь, что я не странная, и я бы сказала тебе почему, но…»
«Не говори мне ничего, чего ты не хочешь говорить».
«Думаю, мне лучше немного подождать. Но я не знаю обо всех этих вещах».
— Послушай, почему бы тебе не отправить их к миссионерам на Запад?
— О, а можно?
— Конечно, можно. Что тебе мешает?
— Когда я куплю то место, ты мне поможешь?
— Конечно, помогу. Ну вот, теперь ты говоришь! Я рад сделать что угодно. Думаю, я бы сошёл с ума, если бы мне пришлось жить в одном доме с этой
красоткой.
Девушка разразилась очаровательным смехом. «Именно об этом я и думала всё это время, — сказала она. — Я хотела их купить, вы не представляете, как сильно; но это было всё равно что покупать кроликов, и белых слонов, и — о, я не знаю! целый зверинец, с которым я не смогла бы жить, и я не понимала, как их можно отдать, и не могла придумать, куда их выбросить». Она снова рассмеялась.
Джим внезапно остановился. — Послушайте.
— Что?
— Ну, это будет чертовски трудно — упаковать все эти
приспособления, и мне кажется, что это довольно тяжело для миссионеров.
За поместьем Болтонов есть гравийный карьер, и если вы его купите…
— Что?
— Ну, похороните там ярмарку.
Лидия резко остановилась и смеялась до слёз. — Вы не думаете, что они когда-нибудь узнают?
— Поверь мне. Вы просто перевезёте всё это в дом, и мы всё устроим.
“О, я не могу выразить, как я тебе благодарна”, - пылко сказала Лидия.
“Все это было похоже на кошмарный сон. Некоторые из них могут быть
использовали, конечно, но некоторые—Ах, эти картины бросает, и эти почтовые расходы
Марка плиты!”
“Они смешные, но вроде как жалко, тоже”, - сказал Джим. “ Женщины такие добрые
«Жалко, что их так много. Я рад, что я мужчина».
«Я бы подумала, что ты рад», — сказала девушка. Она посмотрела ему в лицо
с выражением, которого он не заметил. Он думал о женщинах в целом, а она
вдруг подумала о мужчинах в частности.
Глава IV.
На следующее утро после ярмарки Эллиот проснулся позже обычного. Обычно он
спал прекрасным, безмятежным сном молодого и здорового человека, но в ту
ночь по какой-то причине не спал. Возможно, это было связано со
странным перерывом, который покупка ярмарки внесла в его повседневную жизнь
вызывали по одному и между его сознательным и бессознательным состоянием, которое его
мозг отказывался мост легко. Уэсли не было доведено лицом до
лица, неоднократно в своей жизни, с беспрецедентным. Он был
представлен к этому, хотя и ограниченным образом, на церковной ярмарке.
Беспрецедентное более или менее разрушительно, оно имеет природу
духовной бомбы. Безумная покупка Лидией Орр коллекции
вещей под названием "ярмарка" нарушила его представление о ценностях. Он снова и снова спрашивал себя, кто эта девушка? Еще настойчивее он спрашивал себя, каковы могут быть ее мотивы.
Но больше всего его волновал вопрос о его отношениях с девушкой, Фанни Додж. Он понимал, что недавно был близок к эмоциональному срыву. Если бы миссис Блэк, которую он в то время в глубине души проклинал, несмотря на свою профессию, не пришла с приглашением на ужин, он оказался бы в крайне неприятном положении. Только врождённый здравый смысл девушки мог послужить ей убежищем, и он с величайшей нежностью подумал, что может на это рассчитывать. Он был почти уверен, что бедная девушка его любит.
он. Он был совершенно уверен, что любит ее. Но он также был уверен, с
сильным чувством гордости за нее, что она отказала бы ему не из
корыстных побуждений, потому что Фанни, он знал, поделилась бы корочкой и
жить в лачуге с человеком, которого она любила; но Фанни слишком сильно любила бы этого человека, чтобы
согласиться на корку хлеба и лачугу ради него самого. Она бы не
бы сказать так много слов: “что! выйти за тебя, священника, настолько бедного, что для выплаты его жалованья приходится устраивать благотворительную ярмарку? Она бы не отказала ему в своей любви и сочувствии, но она бы так его подвела
мягко говоря, из-за высокой перспективы брака, которую он бы перенес.
никакого потрясения.
Эллиот был хорошим парнем. Он страдал из-за девушки.
Он страдал. Разумеется, он страдал. Он ужасно хотел Фанни,
но понимал, что в какой-то степени является подонком. Он недооценил свои собственные
страдания; возможно, как он сказал себе с внезапным подозрением на
самомнение, он переоценил ее. И всё же он был уверен, что девушка
пострадает сильнее, чем он хотел. Он бесконечно винил себя. Он
пытался строить воздушные замки, которые не рухнут, ещё до того, как
под влиянием собственных мыслей, в которых он мог бы жениться на этой девушке и жить с ней долго и счастливо, но у этого человека было слишком много здравого смысла. Теперь он ни на секунду не задумывался о том, чтобы без влияния войти в богатое пасторство. Он был уверен, что не может рассчитывать ни на что лучшее, чем это.
На следующее утро он устало оглядел свою комнату, и план, о котором он часто думал, пришёл ему в голову. Он взял у миссис Блэк ключи от пустующего
пасторского дома по соседству и после завтрака обошёл его. Это был довольно просторный дом, старый, но в сносном состоянии.
сохранение. В юго-восточной части дома была одноэтажная комната,
которая, очевидно, была пристроена позже, и она сразу же привлекла его
внимание. Она была практически пустой, за исключением очаровательных
возможностей, но в ней было несколько необходимых вещей, и, вероятно,
прежний владелец использовал её как кабинет. Там была дровяная печь,
пристенная конторка, несколько полок, старый стол и пара кресел. Уэсли
сразу же решил осуществить свой план. Он перенесёт свой небольшой книжный шкаф из спальни миссис Блэк, расставит книги на полках,
и устроил там свой кабинет. Он был почти уверен, что сможет раздобыть достаточно дров, чтобы топить комнату, когда будет холодно.
Он вернулся и рассказал об этом миссис Блэк, которая согласилась с ним, что это хороший план. «У священника должен быть свой кабинет, — сказала она, — и, конечно, дом священника в вашем распоряжении. Приход не может его арендовать.
Раньше в этой комнате был кабинет, и у вас будут предложения по поводу всего, чем вы хотите её отапливать. Там много дров, которые люди с радостью
пожертвуют. Они всегда присылали много дров для отопления
кабинет священника. Может быть, они думали, что у них будет меньше шансов попасть в ад,
если они будут проповедовать Евангелие в этой жизни».
«Тогда я переставлю свои книги и письменные принадлежности прямо туда», — сказал
Эллиот с мальчишеским восторгом.
Миссис Блэк одобрительно кивнула. «Я бы тоже так сделала». Она помедлила,
а затем снова заговорила. “Я немного сомневался брать
эта молодая женщина, которую вчера”, - сказала она.
Эллиот смотрел на нее с любопытством. “Тогда ты никогда не встречал ее раньше?”
“ Нет, она только что приземлилась здесь со своим багажником. Ее привез работник гаража.,
и она сказала, что он сказал ей, что я беру постояльцев, и она попросила меня взять её.
Не знаю, но я был слишком слаб, чтобы отказать, а бедняжка выглядела довольно мило, и у неё были хорошие манеры, так что я взял её.
Я хотел спросить тебя, что ты об этом думаешь, сегодня утром, но, возможно, в этом нет необходимости, потому что она всё равно не собирается здесь долго оставаться. Она говорит, что собирается купить старый дом Болтонов, отремонтировать его и поселиться там, как только сможет. Она сказала мне об этом после того, как ты ушёл. Сейчас она отправилась туда, чтобы посмотреть. Мистер Уиттл собирался
встретиться с ней там. Странно, не правда ли?
“Это действительно выглядит необычно, - согласился Эллиот, - но мисс Орр, возможно,
старше, чем выглядит”.
“О, она не старая, но она совершеннолетняя. Она сказала мне это, и я думаю,
у нее много денег”.
- Ну, - сказал Эллиот, “что это довольно милое место. Она может быть
связано с семьей Болтон”.
«Именно так я и думаю, и если бы она была в курсе, то, конечно, не стала бы об этом упоминать. Я думаю, что она получает дом каким-то образом по бизнесу. Эндрю Болтон, возможно, к этому времени уже умер в тюрьме, и она может быть
наследница. Я думаю, она собирается выйти замуж и отремонтировать дом,
чтобы в нём можно было жить.
— Это звучит очень правдоподобно.
— Да, это так, но меня беспокоит то, что она покупает эту ярмарку. Признаюсь, я немного испугалась и подумала, есть ли у неё все пуговицы, но когда она рассказала мне о доме, я поняла, что, конечно, она может использовать вещи для обстановки, всё, кроме торта и конфет, и я думаю, что если у неё много денег, она решила, что хотела бы купить что-нибудь в помощь. Я рада, что она приезжает. Она может быть настоящей помощницей в церкви. А теперь не красней.
Священникам приходится принимать помощь. Это часть их дисциплины ”.
Иногда миссис Соломон Блэк говорила мудрые и утешительные вещи. Эллиот,
переезжая в старый дом священника, подумал, что она сказала это тогда. «Она права. Мне нечему гордиться в профессии,
призванной утешать самых несчастных людей в мире», — сказал он себе.
Расставив книги, он сел в кресло у окна и почувствовал себя довольно счастливым и как дома. Он упрекал себя за то, что был доволен, когда читал утреннюю газету и думал об ужасах, происходящих в Европе. Почему он, здоровый мужчина, должен сидеть
уютно устроившись в комнате и глядя на тихую деревенскую улочку? — спрашивал он себя, как и десятки раз до этого. Затем его мысли заняла императорская особа, которая назойливо лезет в голову, даже когда совесть протестует против этого. Мимо проходила хорошенькая Фанни Додж в голубом льняном платье. Она ни разу не взглянула на дом священника. Забыв о собственных сомнениях и решениях, он подумал, что она могла бы хотя бы посмотреть наверх, если бы вспомнила о вчерашнем дне. Внезапно его охватило неприятное осознание того, что
он, возможно, не так привлекателен, как ему казалось.
Он встал, надел шляпу и быстро зашагал в сторону старого дома Болтонов. Удовлетворение любопытства могло бы смягчить его внезапную подавленность из-за любовной истории. Гораздо приятнее считать себя подлецом, признаваться себе в любви к девушке и быть уверенным в том, что она несчастна из-за тебя, чем считать себя обманутым девушкой. У Фанни было острое чувство юмора. Предположим, она смеялась над ним. Предположим, у неё были свои планы на будущее. Он шёл, пока не добрался до
Старый дом Болтонов. Дверь была открыта и криво висела на ржавых петлях. Уэсли
Эллиот вошёл и огляделся с растущим любопытством. Комната
очевидно была кухней: одну её сторону занимал огромный кирпичный
камин со встроенной плитой, наполовину покрытой ржавчиной;
настенные шкафы, раковина и ветхий стол казались серыми и уродливыми в
зеленоватом свете двух высоких окон, полностью закрытых снаружи
разросшимися кустами. В тяжёлом воздухе висел неописуемый запах разлагающейся штукатурки,
сажи и плесени.
Дверь справа, тоже полуоткрытая, вела дальше. Здесь
пол зловеще заскрипел под ногами, намекая на гнилые балки и шаткие подоконники. Священник осторожно пошёл вперёд, мимоходом отметив портрет, покрытый паутиной, над мраморной каминной полкой и большое круглое окно, выходящее на заросли травы и сорняков, сквозь которые пробивались жаркие жёлтые лучи солнца. Из соседней комнаты доносились голоса; он слышал, как дьякон Уиттл гнусаво и пылко что-то доказывал.
— Да, мэм, — говорил он, — этот дом немного обветшал, вы сами видите, но он хорошо построен, лучше и быть не может. A
Несколько сотен долларов, потраченных здесь и там, сделают его как новым; на самом деле, я бы сказал, лучше, чем новым! В наши дни в домах не используют такой материал. Вот, например, эта деревянная отделка — двери, окна, полы и всё остальное — из чистой белой сосны. Сегодня её не купишь ни за какие деньги. Стоит столько же, сколько махагони, если подумать. Да, мэм! Одна только деревянная отделка в
этом доме стоит столько же, сколько одна из тех маленьких новых лачуг,
которые строители возводят за пару месяцев. А посмотрите на эти каминных полки,
сделанные из чистого мраморного камня, и все они резные, как вы видите. Да, мэм!
В доме их целых семь. Где вы найдёте что-то подобное, хотел бы я знать!
«Я… думаю, что дом можно сделать очень приятным на вид, мистер Уиттл»,
— нерешительно ответила Лидия.
Уэсли Эллиоту показалось, что он уловил лёгкую дрожь в её голосе.
Он толкнул дверь и смело вошёл.
“ Доброе утро, мисс Орр, ” воскликнул он, подходя к ней с протянутой рукой.
- Доброе утро, Дикон! Так, так! - воскликнул он. - Доброе утро, мисс Орр! - воскликнул он. - Доброе утро, Дикон! ...Так, так! какие унылые старые развалины
это, конечно. Мне никогда раньше не доводилось видеть интерьер.
Дьякон Уиттл кисло посмотрел на своего пастора из-под нахмуренных бровей.
“Некоторые с'prised, чтобы увидеть вы, домине”, - сказал он. “Думал, что ты был
в целом занимала на вашем столе в пятницу утром”.
Министр одарил Лидию Орр добродушной теплотой своей улыбки, когда он
ответил:
“ Сегодня утром у меня был срочный вызов в деревню, и, увидев твой
экипаж, привязанный к деревьям снаружи, Дикон, я подумал, что могу вмешаться.
Я не уверен, что всем нам безопасно стоять посреди этой большой комнаты. Полки порядком прогнили — да,
дьякон?
— Прочны как дуб, — прорычал дьякон. — Как я и говорил юному
леди, нигде в округе нет дома лучше, чем этот.
Эндрю Болтон не жалел чужих денег, когда строил его, — нет,
_сэр!_ Он простоит ещё сто лет, если его немного подремонтировать.
— Кто сейчас владеет домом? — неожиданно спросила Лидия. Она подошла к одному из длинных окон, выходящих на шаткий балкон, и остановилась,
глядя наружу.
— «Кому он принадлежит?» — эхом отозвался дьякон Уиттл. — Что ж, теперь мы можем предоставить вам
официальное свидетельство, мэм, когда дело дойдёт до этого; чёткое и ясное. Вам не
придётся об этом беспокоиться. Понимаете, всё было так; не знаю, как
Кто-нибудь упоминал об этом при вас с тех пор, как вы приехали в Бруквилл?
Но у нас здесь, в Бруквилле, был банк, лет восемнадцать назад, и…
— Да, Эллен Дикс говорила мне, — перебила Лидия Орр, не поворачивая головы. — С тех пор здесь никто не жил?
Дикон Уиттл бросил нетерпеливый взгляд на Уэсли Эллиота, который стоял, задумчиво уставившись в пыльный пол.
— Ну, — сказал он. «Многие были бы рады жить здесь, но дом не совсем подходил для нашей семьи. Это была не ферма — всего двадцать акров земли. И, как видите,
Этот дом отличается от того, с чем могли бы справиться люди со средним достатком. Ни у кого не было денег, чтобы его купить, и не было все эти годы.
Жаль, что такая прекрасная старая недвижимость приходит в упадок из-за
нехватки нескольких сотен долларов. Но если бы вы купили его, мэм, я мог бы
придать ему для вас форму, не уступающую лучшей, и выставить на витрине; Я
говорю тебе, это не будет стоить тебе того, что подумали бы некоторые люди.
“Не тот человек—банкир, который украл все деньги, я имею в виду—не
у него была семья?” - спросила Лидия, все еще не поворачивая голову. “ Я...
полагаю, он... он умер давным—давно?
— Я вижу, что вас беспокоит вопрос о титуле, мэм, — живо сказал Дикон
Уиттл. — Мне нравится, когда женщина осторожна в делах: очень нравится. И вы нечасто такое видите. А теперь я вам скажу,
_что…_
— Не лучше ли показать мисс Орр более привлекательные владения, Дикон? — вмешался Уэсли Эллиот. — Мне кажется…
“О, я куплю дом”, - сказала девушка в окне, быстро.
Она повернулась и столкнулась с двумя мужчинами, ее нежная головка запрокинута назад, а
прозрачный цвет окрашивания ее бледные щеки.
“Я куплю это”, - повторила она. “Мне— мне это очень нравится. Это как раз то, что
Я хотел — во — во всех смыслах».
Дикон Уиттл издал удивлённый смешок.
«Некоторое время назад на это место претендовал другой человек, — сказал он, потирая свои сухие старые руки. — Не знаю, давал ли я ему возможность выбора, но я почти каждый день ждал, что он появится. Конечно, я бы дал ему первый шанс, если бы дело дошло до…»
«Что такое опцион?» — спросила Лидия.
«Опцион — это... позвольте, я попробую объяснить юридический термин, понятный женскому уму.
Опцион, моя дорогая юная леди, — это...»
Священник подошёл к девушке, стоявшей посреди комнаты.
Тонкая, изящная фигурка в чёрном платье, маленькое личико под широкими полями шляпы, казавшееся неестественно бледным в зеленоватом свете, льющемся снаружи.
«Опцион, — поспешно вмешался он, — должен быть куплен за деньги;
если вы передумаете позже, то потеряете всё, что заплатили. Позвольте
мне посоветовать вам…»
Дикон Уиттл сердито откашлялся.
— Мы с этой юной леди пришли сюда сегодня утром, чтобы
заключить взаимовыгодную сделку, — прорычал он. — Если бы это был кто-то другой, а не священник, я бы сказал, что он вмешивается без причины.
“Ой, не надо, пожалуйста!” - умоляла девушка. “Г-н Эллиот имел это ввиду, пожалуйста, мне
точно. Я хочу вариант, если вы пожалуйста. Ты позволишь мне это, не так ли?
Ты? Я хочу этого — сейчас.
Дикон Уиттл моргнул и отступил на шаг или два, как будто ее нетерпение
на самом деле напугало его.
— Я… я думаю, что смогу вам помочь, — заикаясь, сказал он. — Но…
потребуется кое-какая предварительная подготовка… я не совсем готов…
цена недвижимости и условия… полагаю, вам, скорее всего, понадобится ипотека… да?
Он с сомнением потёр щетинистый подбородок.
— Я хочу купить дом, — сказала Лидия. — Я хочу быть уверена…
— Вы видели комнаты наверху? — спросил священник, повернувшись спиной к старшему дьякону.
Она покачала головой.
— Ну, тогда почему бы не…
Уэсли Эллиот сделал шаг или два в сторону винтовой лестницы, смутно виднеющейся в полумраке холла.
— Постойте, преподобный, эта лестница небезопасна! — предупредил дьякон. — Может, им нужно немного подремонтировать, прежде чем… Послушайте, я бы хотел…
— Я правда не хочу подниматься сейчас, — запротестовала девушка. — Мне… мне нравится это место, и…
Она с дрожью оглядела пустынное помещение. Воздух в давно заброшенных комнатах был холодным, несмотря на жару июньского дня.
снаружи.
“ Вот что я вам скажу, ” отрывисто сказал дикон. - Вы пойдете прямо сейчас.
спуститесь со мной в деревню, мисс Орр. Здесь тесновато;
дом построен так плотно, что туда не может попасть воздух. Говорю тебе, эти
стены...
Он шутливо ударил ближайшего к нему ладонью. Затем раздался
глухой звук падающей штукатурки из-за планки.
«Думаю, нам лучше уладить всё между собой, чтобы вы не были разочарованы,
если другая сторона…» — добавил он, лукаво взглянув на министра. «Видите ли, он может появиться в любой день».
“О, да!” - воскликнула девушка, торопливо направляясь к двери. “Я... я..."
Я бы хотела уйти немедленно.
Она повернулась и с улыбкой протянула руку священнику.
“Спасибо, что пришли”, - сказала она. “Я хотела, чтобы вы увидели дом таким, какой он
есть сейчас”.
Он посмотрел в ее обращенное к нему лицо с его почти детской мольбой
полной искренности, слегка нахмурившись.
“Неужели у вас нет никого, то есть ни одного близкого родственника, который мог бы посоветовать вам в этом
вопросе?” - спросил он. “Покупка такой крупной собственности, как эта,
я бы сказал, должна быть тщательно продумана”.
Дикон Уиттл раздраженно кашлянул.
— Полагаю, нам лучше идти, — сказал он, — если мы хотим застать
Джеджа Фулсома в его кабинете до того, как он отправится ужинать.
Лидия послушно повернулась.
— Я иду, — сказала она.
Затем она обратилась к Эллиоту: — Нет, мне не с кем посоветоваться. Я должна сама принимать решения.
Уэсли Эллиот вернулся в Бруквилл и к своей незаконченной проповеди, сделав
длинный крюк, который привёл его на вершину холма, возвышающегося над
долиной. Он не стал размышлять о том, почему решил обойти дорогу, по
которой вскоре должна была вернуться Фанни Додж. Но когда он
Тропинка, становившаяся всё более неровной и каменистой по мере того, как он поднимался по крутому склону, в конце концов привела его к месту, откуда он мог смотреть вниз на игрушечную деревушку, выстроенную ровными рядами вокруг игрушечной церкви с крошечным шпилем, пронзающим яркую зелень множества деревьев. Он сел со вздохом облегчения и чем-то очень похожим на благодарность.
Сколько Уэсли Эллиот себя помнил, он твёрдо, хотя и несколько неопределённо, верил в почти всемогущую силу, которая может быть как враждебной, так и дружественной по отношению к человеку.
то улыбающееся, то хмурое лицо. Короче говоря, то неоспоримое, совершенно неконтролируемое влияние, которое не зависит от жизни человека и, кажется, управляет его судьбой. В этой роли «Провидение», как его учили его называть, до сих пор довольно уклончиво улыбалось Уэсли Эллиоту. Ему было позволено исполнить своё священное призвание, но он не получил желанную городскую кафедру. С другой стороны, он только что был спасён — по крайней мере, так он говорил себе, пока ароматный июньский ветерок обдувал его разгорячённый лоб — явным вмешательством «Провидения», которое не позволило ему
сам себя выставил дураком. Его последующие размышления, прерванные пронзительным свистом полуденного поезда, который остановился на игрушечной железнодорожной станции, можно назвать важными, поскольку они повлияли на ближайшее будущее нескольких человек, став свежей иллюстрацией таинственной работы «Провидения», которое иногда называют «Божественным».
Глава V.
В Бруквилле существовали два отдельных и независимых друг от друга места для
обсуждения тем, представляющих общественный и личный интерес. Это были
бар в деревенской таверне, известной как «Бруквилл Хаус», и Генри
Универсальный магазин Даггетта, расположенный на углу напротив старого здания Болтонского
банка. Мистер Даггетт, помимо того, что был ведущим торговцем Бруквилла,
был также почтмейстером и дважды в день удалялся в
официальное уединение своего кабинета для ведения дел Соединённых
Штатов. Почтовое отделение было удобно расположено в одном из углов
магазина мистера
Магазин Даггетта представлял взору любопытных небольшое стеклянное
окно, которое человек, находившийся за перегородкой, мог поднимать и опускать по своему
желанию, несколько пронумерованных ящиков и щель с надписью «Письма».
Вечером того дня, когда мисс Лидия Орр посетила олд-
Болтон-хаус в компании с дьяконом Уиттлом, оба форума были в самом разгаре
. В повозке-фургоне, стоявшей за домом Бруквиллов, находилось необычное количество «приборов», владельцы которых, отведав прохладительных напитков, которые разливал промасленный молодой человек за стойкой, по общему согласию вышли на веранду, где ряд потрёпанных деревянных кресел приглашал к спокойному обдумыванию удивительных событий последних нескольких дней.
Центральное кресло занимала крупная фигура «судьи» Фулсома, который
он выдавал и информацию, и табачный сок.
«Юридическая практика, — сказал судья после непродолжительного
размышления, — полна неожиданностей».
Сказав это, судья Фулсом сложил свои пухлые руки на несколько
засаленном белом жилете и погрузился в тягостное молчание.
— Сегодня вечером в почтовом отделении говорили, что молодая
женщина, которая убиралась на церковной ярмарке, купила старый дом Болтонов.
Что скажешь, Джедж?
— проворчал судья Фулсом, недовольно глядя на
докладчик, молодой фермер с прищуренным взглядом и легкой развязностью
вызывающий. В нужный момент, с нужной аудиторией, Судья был
готов поделиться информацией с невероятной щедростью. Но любая попытка
заставить его действовать рассматривалась как явное посягательство на его
привилегии.
“Тебе лучше держать лицо на замке, Льют, пока Джедж не будет готов к
разговору”, - посоветовал мужчина средних лет, откинувшийся на спинку соседнего
стула. — Сядь, сынок, и остынь.
— Ну, видишь ли, мне нужно спешить, — нетерпеливо возразил молодой фермер.
— И я хотел узнать, есть ли там что-нибудь.
У людей были деньги в старом банке, и мы бы давно отказались от них,
если бы они не сгорели. Но если поместье Болтонов действительно было
продано…
Он закончил протяжным свистом.
Великан в кресле посередине хмыкнул.
— Хм-м-м! — пробормотал он и снова: — Х-м-м-м!
“Было бы удивительно,” - согласился мужчина средних лет, “после того, как все
эти годы”.
“С тех пор умерло немало кредиторов”, - пропищал худощавый
юноша, который курил очень большую сигару. “Я полагаю, что дети всех остальных
такие получили бы свою долю — а, судья?”
Судья Фулсом нахмурился и задумчиво поджал губы.
«Судебное разбирательство ещё не дошло до той точки, о которой вы говорите, Генри, — сказал он. — Вы слишком торопитесь».
Никто не произнёс ни слова, но растущее волнение выразилось в шарканье ног. Судья намеренно раскурил трубку, чтобы расслабиться. Затем из клубов голубого дыма, словно голос оракула из уединённой святыни, раздался знакомый речитатив, которого все ждали:
«Ну что ж, ребята, я расскажу вам, как всё было: примерно в десять минут двенадцатого
На голове у меня была шляпа, и я как раз натягивал льняной плащ для пыли с
мыслью пойти домой поужинать, когда я случайно выглянул из своего
окно кабинета, и там были дикон Уиттл - и девушка, которые как раз поднимались
по ступенькам. Через пять минут я бы ушел, скорее всего, для
дня”.
“Гоша!” вдохнул восторженный молодой фермер.
Мужчина средних лет строго сделал ему знак молчать.
— Полагаю, большинство из вас, ребята, видели её вчера вечером на ярмарке, — продолжил судья, не обращая внимания на перебой. — Она симпатичная молодая женщина, но никто бы не подумал, что она...
Он сделал паузу, чтобы утрамбовать табак в раскалённой чаше своей трубки.
«Ну, как я уже говорил, она была в доме Болтонов с Диконом. Думаю, нам придётся выставить Дикона за дверь, если он не
справится с этим. Мы не отдавали ему должного. Он так взвинтил девчонку, что она боялась, как бы кто-нибудь другой не купил это место. — Она хотела получить опцион на него.
— Чёрт возьми! — снова с отвращением перебил его молодой фермер. — Эти опционы ни к чему. У меня однажды был опцион на пять акров леса, и…
“Заткнись, Льют!” - раздался низкий хор из зачарованной аудитории.
“Хотел предложить вариант, - громко повторил судья Фулсом, - только до тех пор, пока я не смогу
привести в порядок бумагу. ‘И, с вашего позволения, ’ сказала она, - я бы хотела заплатить пять
тысяч долларов за этот вариант, тогда я чувствовала бы себя увереннее’. И прежде чем
Только я успел открыть рот, как она выхватывает чековую книжку.
— «Ну и ну, Иуда!» — воскликнул неугомонный Лют, которого
звали Парсонс. — «Пять тысяч долларов! Да это старое место не стоит и
пяти тысяч долларов!»
Судья Фулсом вынул трубку изо рта, выбил
наполовину сожженный табак, продул ствол, а затем стал набивать и
зажечь его снова. Из образовавшейся дымки выпустил свой голос еще раз,
мягкий, заслуживающих доверия, напоминает.
“Ну, сынок, это зависит от того, как ты на это смотришь. Было время, когда
Эндрю Болтон не расстался бы с этим местом и за втрое большую сумму
. Насколько я помню, его оценили в восемнадцать тысяч, включая скот, транспорт и мебель, когда он был передан новым владельцам. Мы продали мебель и скот на аукционе примерно за половину их стоимости. Но покупателей не нашлось
упомянув о доме и земле. Так что они принадлежали
поручителям — Сефасу Диксу, дьякону Уиттлу и мне — для продажи частным лицам.
Мы могли бы продать их на выгодных условиях в следующем году за шесть тысяч, но
в процессе попытки взвинтить цену для нашего клиента до семи мы упустили
сделку. Но теперь…
Судья Фулсом встал, стряхнул табак с жилета и
прочистил горло.
— Полагаю, мне пора идти, — сказал он. — Нужно просмотреть важные бумаги и…
— Такая женщина, как она, скорее всего, передумает до завтра
доброе утро, ” с сомнением произнес мужчина средних лет. - И я слышал, миссис Соломон.
Блэк предложила продать свою квартиру молодой женщине за две тысячи девять сотен долларов.
все в хорошем состоянии и опрятно, как воск. Она может взять его в ее
руководитель, чтобы купить его”.
“В селе, тоже”, - проворчал Лют Парсонс. “Скажи, Джедж, ты
предоставил ей тот вариант, который она искала? Потому что если бы вы это сделали, она не смогла бы так легко
выпутаться из этой ситуации».
Судья Фулсом приятно улыбнулся, выпятив пухлые щёки.
«Я, конечно, предоставил юной леди возможность выбора, как я уже сказал, —
подтвердил он. — Более того, я позвонил в Гренобльский банк, чтобы
проверьте, все ли в порядке с ее чеком на пять тысяч долларов.... Что ж, пока,
мальчики!
Он тяжело спустился с веранды и повернулся широкой спиной
к ряду возбужденных лиц.
“Держись, Jedge!” мужчина средних лет, названный в его честь. “Было ее проверить
любой хороший? Вам не рассказать нам!”
Судья не ответил. Он просто махнул рукой.
— Он идёт на почту, — предположил худощавый юноша, многозначительно
передвинув окурок сигары в угол рта.
Он с глухим стуком опустил пятки на пол и приготовился следовать за ним.
Пять минут спустя бармен, не услышав знакомого гула
голосов с площади, высунул голову из двери.
“Эй!” - крикнул он женщине с резким лицом, которая записывала
разные пункты в гроссбух за высоким столом. “Мальчики все убрались.
Интересно, в чем дело?”
“ Они вернутся, ” невозмутимо сказала женщина, “ и с ними будет еще больше.
Ты хочешь, чтобы твои стаканы были вымыты, Гас, и можешь заодно
принести ещё одну бутылку из погреба.
Было ли это предзнанием или просто совпадением, что в тот же час
Миссис Соломон Блэк, экономно осматривая свои запасы для завтрашнего
завтрак, обнаружила, что банка с разрыхлителем пуста?
«Придётся испечь несколько печений на завтрак, — решила она, — иначе у меня не хватит хлеба на ужин».
Две её постоялицы, Лидия Орр и священник, сидели на
площади, увлечённые, казалось бы, очень интересным разговором,
когда миссис Блэк отворила входную калитку и вышла на улицу,
аккуратно придерживая свою не самую лучшую шляпку.
«Я не уйду больше ни на минуту, — она сделала паузу, чтобы заверить их, — мне просто нужно
Спуститесь в бакалейную лавку».
Внезапно воцарилась тишина, когда миссис
Соломон Блэк, держась прямо, с заметным самообладанием и достоинством, вошла в магазин Генри Даггетта.
Она прошла мимо группы мужчин, стоявших у двери, к прилавку, где мистер Даггетт заворачивал в коричневую бумагу два больших солёных огурца с капельками рассола для маленькой девочки с соломенными косичками.
Мистер Даггетт сердечно улыбнулся миссис Блэк, бросив в кассу два медяка.
“Добрый вечер, мэм”, - сказал он. “Что я могу сделать для вас?”
“Десять центов, из пекарные порошки, если вас не затруднит”, - ответил леди
чопорно.
“Должно быть, много провизии, чтобы кормить их двух бордеров о своей долей,”
рискнул Мистер Даггет, по-прежнему радушно, и с тире конфиденциальности
сочувствие в его голосе.
Мистер Даггетт, благодаря длительному общению с женой, перенял
некоторую часть её непосредственной сердечности. Он считал это полезным
в своём бизнесе.
«О, они оба не такие уж сердечные», — сказала миссис Блэк,
поспешно роясь в своей сумочке.
— Мы как раз говорили о молодой женщине, которая остановилась у вас в доме, — пробормотал мистер Даггетт. — Дайте-ка подумать, я не помню, какой у вас порошок для выпечки, миссис Блэк.
— «Золотое правило», если можно, мистер Даггетт.
— Хм, дайте-ка подумать, есть ли у меня «Золотое правило», — размышлял мистер
Даггетт... — Я сказал мальчикам, что, по-моему, она какая-то родственница Гренобля Орров, и, может быть, —
— Ну, это не так, — решительно возразила миссис Блэк.
— М-м-м? — переспросил мистер Даггетт, сосредоточенно роясь в консервах на полке. — Как она попала в Бруквилл?
Миссис Блэк вскинула голову.
«Конечно, не мне об этом судить, — ответила она с достоинством, из-за которого казалась выше, чем была на самом деле. — Но люди слышали о том, что я накрыла стол, даже в Бостоне».
«Да что вы!» — воскликнул мистер Даггетт. «Значит, она приехала из Бостона? Я думал, она выглядит как-то…»
“Я не знаю, потому что нет никакого секрета в том, откуда она взялась”,
агрессивно ответила миссис Блэк. “Я никогда и не предполагала, что есть. Ребята,
у меня еще не было времени познакомиться с ней.
“Это так”, - согласился мистер Дэггетт, как будто идея была новой и ценной.
один. “Да, мэм, вы правы! мы не успели даже к Git
знакомы”.
Он приветливо блестели на Миссис Блэк поверх очков.
“Похоже, мы едем на Git шанс узнать ее”, - продолжал он. “Это
похоже, молодая женщина приняла решение поселиться среди нас. Да,
мэм, мы слышали, что она собирается купить недвижимость и
обосноваться прямо здесь, в Бруквилле.
Возбужденный гул комментариев в передней части магазина прервал этот
конфиденциальный разговор. Миссис Блэк, по-видимому, осознала, что
Впервые за все это время на нее устремились десятки мужских взглядов.
«У вас нет «Золотого правила»? — резко спросила она. —
Мне кажется, что-то похожее есть вон там, за банками с помидорами. На нем синяя этикетка».
«Ну да, конечно, вот оно, — признал мистер Даггетт. — Наверное, я теряю зрение... Привести в порядок старый дом Болтонов будет непросто, — добавил он, убирая банку с синей этикеткой в красно-жёлтый полосатый бумажный пакет.
— Это ещё не решено, — отрезала миссис Блэк. — Она могла бы найти что-то получше, чем эта полуразрушенная старая лачуга.
— Значит, она могла бы, значит, она могла бы, — успокаивал почтмейстер. — Но это будет хорошо для кредиторов, если она сможет провернуть это. Дайте-ка подумать, вы ведь не были неудачницей в Болтонском банке, мисс Блэк?
— Нет, не была; у моего покойного мужа было слишком много здравого смысла.
И, высказавшись таким образом о менее удачливых людях, миссис Соломон Блэк
ушла, немного выпрямив спину, в отличие от того, как она вошла.
Она поделилась информацией, а также получила её. Когда она
вернулась с продажи клубники в городе немного позже обычного,
Гренобль, она поспешила поставить овощи вариться и накрыть стол к ужину. Она слышала, как священник беспокойно расхаживает по комнате, что втайне раздражало миссис Блэк, так как это означало, что половики придётся менять задолго до того, как это нужно будет сделать. Но Лидии Орр нигде не было видно. Священник быстро спустился по лестнице, услышав запоздалый звонок к ужину. Но на пространные объяснения миссис Блэк по поводу столь позднего
часа он ответил самым кратким из возможных ответов. Казалось, он был голоден
и с аппетитом съела холодную отварную говядину с овощами.
“ Вы видели что-нибудь о ней сегодня утром? ” многозначительно спросила миссис Блэк.
разрезая пирог с сушеными яблоками. “Я не могу понять, что с ней стало"
.
Уэсли Эллиот оторвал взгляд от рассеянного созерцания яйца
пятно на скатерти.
“ Если вы имеете в виду мисс Орр, ” сказал он, - то я действительно видел ее— в экипаже с
Дьякон Уиттл».
Ему тут же стало стыдно за это невинное притворство. Но он сказал себе, что не хочет обсуждать дела мисс Орр с миссис.
Блэк.
В этот момент вошла Лидия, её глаза сияли, щёки раскраснелись, но
как министр она, казалось, располагало к тишине, и миссис Блэк
вынуждены сдерживать свое любопытство.
“Что ты делал сегодня утром?” - спросила она, когда Лидия,
наскоро покончив с ужином, встала, чтобы выйти из-за стола.
“ Очень хорошо, спасибо, миссис Блэк, ” радостно сказала девушка. Затем она
сразу же пошла в свою комнату и закрыла дверь.
За ужином было то же самое: ни священник, ни девушка, сидевшая напротив него, ничего не говорили. Но как только миссис Блэк начала убирать со стола, они, словно по обоюдному согласию, вышли на крытую веранду.
«Она должна была сразу догадаться о Фанни Додж и священнике», — сказала себе миссис
Блэк.
Она всё ещё размышляла об этом, неторопливо идя по улице с сумкой в красно-жёлтую полоску, крепко сжимая её в обеих руках. Конечно, все в деревне думали, что она знает всё о Лидии Орр. Но на самом деле она знала очень мало. За неделю до этого один из её клиентов в Гренобле в ходе деловой
сделки, в которой участвовали пара цыплят, дюжина яиц и две коробки
клубники, вскользь спросил, знает ли миссис Блэк
любой в Бруквилле, кто держал пансионеров.
“Служитель нашей церкви живет со мной”, - сказала она газете "Гренобль".
женщина с простительной гордостью. “Я не знаю никого другого, кто живет со мной.
пансионеры в Бруквилле”. Она добавила, что у нее есть свободная комната.
“Ну, одна из моих пансионерок — очень милая молодая леди из Бостона — сняла
странная идея - поселиться в Бруквилле, ” сказала женщина. «На днях она ездила на машине и проезжала там. Думаю, в это время года окрестности Бруквилля должны быть очень красивыми».
«Да, очень красивыми», — ответила она женщине из Гренобля.
И это было просто прелюдией к появлению Лидия Орра в
Бруклина.
Лесистые холмы не интересовали Миссис Блэк, не кривые
Серебряная река через узкую долину. Но она искренне гордилась
своим собственным свежевыкрашенным белым домом с ярко-зелеными жалюзи и
своим двором перед домом с аккуратными рядами однолетних растений и бережливыми молодыми
георгинами. Что касается девичьего восторга мисс Лидии Орр по поводу вида из окна её
спальни, то миссис Блэк снисходительно относилась к этому, пока он приносил честно заработанные
доллары.
ни в девушке, ни в ее вещах нет ничего, что указывало бы на богатство или социальную значимость.
кроме того факта, что она прибыла на арендованном автомобиле из
Гренобля вместо того, чтобы ехать в рессорном фургоне миссис Соломон Блэк.
Мисс Орр привезла с собой в Бруквиле один ствол, содержание
который она устроила сразу в ящиках бюро и гардероб
Второй-лучший миссис Блэк спальня. Это было видно из собственной
осмотр их содержимого, что Мисс Орр был в трауре.
В этот момент своих размышлений миссис Блэк осознала, что
настойчивый голос окликнул её с другой стороны забора из штакетника.
Это была миссис Даггетт, её крупное бледное лицо раскраснелось от спешки, с которой она бежала по дорожке, ведущей от дома миссис Уиттл.
«Некоторые из нас, леди, убирались после ярмарки», — объяснила она,
подходя к миссис Соломон Блэк. — Это казалось не более чем правильным,
потому что даже если Энн Уиттл не пользуется своей гостиной из-за того, что она не обставлена, она хочет, чтобы там было чисто. Боже! Вы бы видели, какой беспорядок мы там навели.
— Я бы с радостью помогла, — сухо сказала миссис Блэк, — но из-за
в этот день я должна была ехать в Гренобль, а мои постояльцы должны были готовить для меня и всё такое…
— О, мы не ждали вас, — спокойно сказала Эбби Даггетт. — Нас было достаточно, чтобы всё сделать.
Она тепло улыбнулась миссис Блэк.
— Мы, дамы, говорили, что нам всем лучше выразить вам благодарность за то, что вы привезли на ярмарку эту милую мисс Орр. В конце концов, это был настоящий успех: мы заработали двести сорок семь долларов и
двадцать девять центов. Разве это не здорово?
Миссис Блэк кивнула. Она вдруг почувствовала, что гордится своей долей в этом успехе.
“Я думаю, что она бы не пришла на ярмарку, если бы я не рассказал о ней
он”, - призналась она. “Она только пришла в мой дом yesterd ы утро”.
“ На автомобиле? ” нетерпеливо переспросила Эбби Дэггетт.
“ Да, ” кивнула миссис Блэк. “Я сказал ей, что могу привезти ее в повозке
с таким же успехом, как и нет; но она сказала, что у нее уже все занято. Я
сказала ей, что мы собираемся устроить ярмарку, и она сразу же захотела
приехать».
Эбби Даггетт положила свою тёплую пухлую руку на руку миссис Блэк.
«Не припомню, чтобы я с первого взгляда так сильно в кого-то втрескалась», — сказала она.
сказала задумчиво. “Она, что я называю, настоящая милая девушка. Я просто собираюсь
любить ее, я знаю”.
Она умоляюще посмотрела на миссис Соломон Блэк.
“Возможно, вы подумаете, что это просто любопытство к сплетням; но я бы хотел
знать, откуда эта девушка, и кто были ее родители, и как она
оказалась в Бруквилле. Полагаю, вы всё о ней знаете, не так ли?
Миссис Соломон Блэк слегка кашлянула. Она понимала, какое уважение
она уже завоевала в глазах жителей Бруквилля одним фактом присутствия Лидии Орр в её доме.
“ Если и так, ” осторожно начала она, - то не знаю, как мне об этом сказать.
“Не ради Фер жаль, подумает, что я любопытна,” испрошенный Эбби почти Даггетт
со слезами на глазах. “Вы знаете, я не такой; но я не понимаю, как люди это
поможет будучи заинтересованным в милую симпатичную девушку, как Мисс Орр,
и она придет так неожиданно. И ты знаешь, что есть люди, которые будут выдумывать
вещи, которые не соответствуют действительности, если они не услышат фактов.
“Она из Бостона”, - неохотно сказала миссис Соломон Блэк. “Сразу видно
Лоис Дэггетт так много говорит, если начинает волноваться.
Крупное лицо миссис Даггетт побагровело. Она была из тех мягких, легкоранимых людей, у которых
краснеют щёки и наворачиваются слёзы. Она слегка всхлипнула и поднесла
платок к глазам.
«Я боялась, что вы…»
«Ну, конечно, я не боюсь тебя, Эбби», — смягчилась миссис Блэк.
«Но я говорю себе: «Я позволю Лидии Орр самой стоять на ногах в этом городе», — говорю я. Она может говорить о себе всё, что ей вздумается,
и в моём доме не будет лжи. Думаю, ты бы чувствовала то же самое, если бы была на моём месте, Эбби».
Миссис Даггетт с детским восхищением взглянула на лицо другой женщины,
окрашенное в пурпурный цвет под волнистыми прядями. Даже повседневная шляпка миссис Блэк была красивее, чем её собственная воскресная шляпка.
«Ты всегда была такой умной и рассудительной, Фиби, — мягко сказала она. — Я
помню, как в школе, когда мы обе были девочками, ты всегда сразу понимала арифметические задачи, а я не могла их решить, хоть убей». Полагаю, вы правы насчет того, чтобы позволить ей говорить самой за себя.
“ Конечно, рада! ” торжествующе согласилась миссис Блэк.
Она с честью выпуталась из затруднительного положения. Она
она бы сохранила свою репутацию сдержанной женщины, которая
знала гораздо больше обо всём, чем решалась рассказать.
«Любой может заметить, что она в трауре», — благосклонно добавила она.
«О, я думала, что на ней чёрное платье, потому что это стильно.
Она выглядела ужасно красивой в нём, с открытыми руками и шеей. Я и сама люблю чёрный цвет, но траур — это другое. Бедняжка, интересно, кто это был. Может, её отец или мать. Ты случайно не слышала, что она сказала, Фиби?
Миссис Соломон Блэк плотно сжала губы. Она замолчала, задумавшись.
ворота с величественным достоинством.
“Наверное, мне нужно поторопиться, Эбби, ” сказала она. “ Мне нужно приготовить хлеб.
нужно накрыть.
Миссис Соломон Блэк закрыла за собой калитку, заметив при этом, что
итак, Уэсли Эллиот и Лидия Орр исчезли с площади
там, где она их оставила. Она взглянула на Миссис Даггетт, затяжной
с тоской перед воротами.
“Спокойной ночи, Эбби”, - сказала она твердо.
Глава VI.
Миссис Мария Додж просеяла муку на разделочную доску, чтобы
переложить липкую массу только что замешанного теста из большой жёлтой
миски для смешивания на доску. Ещё немного муки и умелое вращение или два
ком, и начался процесс замешивания. Он продолжался монотонно
в течение двух минут, затем движения постепенно замедлились и
наконец прекратились.
«Терпение, терпение!» — пробормотала миссис Додж, энергично похлопывая по тесту. «Фанни
уже должна быть готова. Они опоздают — оба».
Она торопливо пересек кухню, где, через частично открытую дверь,
где у нас нет ковров с лестницы виднелись извилистые вверх.
“Фанни!” она вызвала резко. “Фанни! ты еще не готова?
Быстрые шаги в коридоре наверху, приглушенный свист, и ее сын Джим
пришел топот вниз по лестнице. Он взглянул на мать, слегка
складка между его бровями красивый. Она посмотрела на него с одним из
фонд материнского восхищения.
“Как хорошо ты выглядишь, Джим”, - сказала она и улыбнулась своему высокому сыну.
“Мне всегда нравился ты в красном, и этот галстук—”
Джим Додж со смехом пожал плечами.
“Не знаю насчет этого галстука”, - сказал он. — Немного грубовато и броско, не так ли, мама?
— Броско? Нет, конечно, нет. С коричневым костюмом смотрится очень стильно.
— Стильно, — повторил молодой человек. — Да, я настоящий денди — во всём.
в курсе последних бродвейских событий».
Он с некоторой горечью посмотрел на свою крепкую фигуру, облачённую в довольно потрёпанную одежду, несмотря на недавнюю стирку.
Миссис Додж вернулась к своему хлебу, который растёкся по доске липкой массой.
«Где Фанни?» — спросила она, взглянув на маленькие часы, громко тикавшие на полке над её головой. «Скажи ей, чтобы она поторопилась, Джим. Ты опоздал, теперь уже поздно».
Джим задумчиво провёл рукой по чисто выбритому подбородку.
«Можешь считать, что я в курсе, мама: Фэн не поедет».
«Не поедет?» — переспросила миссис Додж с явным беспокойством в голосе и глазах. «Почему, я
Специально надела белое платье и бантики из лент».
Она отряхнула пальцы от крошек и снова поспешила по
коридору.
Сын перехватил её одним длинным шагом.
«Бесполезно, мама, — тихо сказал он. — Лучше оставь её в покое».
«Ты думаешь, это…»
Молодой человек яростно захлопнул дверь, ведущую на лестницу.
“Если вы не были более слепы, чем летучая мышь, Мама, ты знаешь, к этому времени
что беспокоило вентилятор”, - сказал он сердито.
Миссис Додж опустился в кресло у стола.
“ О, я не слепая, - слабо возразила она. - Но я думала, что может быть Фанни— Я
надеялась...
“ Ты думал, она ему отказала? ” грубо спросил Джим. - А ты что,
предположил? Ха! меня сводит с ума сама мысль об этом.
Миссис Додж принялась обминать тесто пальцами и скатывать из него шарики.
она выложила их в ряд на край стола.
“Я ужасно беспокоюсь о Фанни—с того вечера, ярмарки,”
- призналась она. — Он был здесь весь тот день и остался на чай; разве ты не
помнишь? И они были так счастливы вместе — я думаю, я могу это сказать!
Но с тех пор он к ней не подходил.
Она замолчала, чтобы вытереть глаза уголком своего клетчатого фартука.
— Фанни подумала — по крайней мере, мне показалось, что мистеру Эллиоту не понравилось, как ты с ним обошёлся в тот вечер, — жалобно продолжила она. — Ты немногословен, Джим, если тебе кто-то не нравится; разве ты не знаешь?
Молодой человек засунул руки глубоко в карманы брюк и сердито уставился на тесто на разделочной доске.
— Это полная чушь, мама, — вспылил он. — Как ты думаешь, если мужчина по-настоящему влюблён в девушку, ему будет хоть какое-то дело до того, как к нему относится её брат? Ты мало что знаешь о мужчинах, если
думаю, что да. Нет, ты на ложном пути. Это была не моя вина.
Трагические темные глаза матери робко умоляли его.
“ Я ужасно боюсь, что Фанни позволила себе увлечься священником.
- А если он... - почти прошептала она. “ И если он...
“Я бы хотел поколотить его!” - перебил ее сын низким напряженным голосом.
— Он подлый трусливый лицемер, вот как я называю Уэсли
Эллиота!
— Но, Джим, это не поможет Фанни — то, что ты думаешь о мистере Эллиоте.
И вообще, это не так. Это что-то другое. Как ты думаешь, ты мог бы… Ты бы не хотел… поговорить с ним, Джим, а?
“Что! говорить с парнем о моей сестре? Почему, мама, ты должно быть
сумасшедший! Что я мог сказать? — ‘Моя сестра Фанни влюблена в тебя; и я
не думаю, что ты обращаешься с ней правильно ’. Это твоя идея?
“Тише, Джим! Не говори так громко. Она может тебя услышать.”
“ Ничего страшного, мама; она лежала на кровати, уткнувшись лицом в
подушку, когда я заглянул в ее комнату десять минут назад. Сказала, что у нее
болит голова и она не собирается уходить.
Миссис Додж глубоко и удрученно вздохнула.
“ Если бы только тело могло что-то сделать, ” начала она. “ Ты мог бы
завязать с ним разговор, немного небрежный, не так ли, Джим?
А потом ты могла бы упомянуть, что он не навещал нас уже две недели — конечно, ты бы выразилась очень осторожно, тогда, возможно, он…
Лёгкие торопливые шаги на лестнице заставили их замолчать; дверь распахнулась, и в кухню вошла Фанни Додж. На ней было свежевыглаженное белое платье, украшенное розовыми лентами; щёки её раскраснелись, а хорошенькая головка была высоко поднята.
“Я передумала”, - сказала она, в тяжелый, сладкий голос. “Я решил
идти, в конце концов. Моя голова чувствует себя лучше”.
Мать и сын украдкой обменялись взглядами за спиной девушки, пока она
она наклонилась к треснувшему зеркалу между окнами, очевидно, намереваясь поймать выбившуюся из причёски прядь.
— Это очень разумно, Фанни, — одобрила миссис Додж с деланной
весёлостью. — Я хочу, чтобы ты гуляла, пока молода, и хорошо проводила время.
Джим Додж молчал, но хмурился всё сильнее.
Миссис Додж произнесла губами три слова, предупреждающе покачав головой.
Фанни внезапно звонко рассмеялась.
— О, я вижу тебя в зеркале, мама, — воскликнула она. — Мне всё равно, что
Джим говорит мне; он может говорить все, что ему заблагорассудится”.
[Иллюстрация] “О, я вижу тебя в зеркале, мама”, - воскликнула она.
Ее красивое лицо, полуобернутое через плечо, слегка дрогнуло.
- Если бы ты знал, как я— ” начала она, затем резко остановилась.
“ Именно это я и говорила Джиму, ” нетерпеливо вставила ее мать.
Девушка вскинула обе руки в жесте гневного протеста.
“ Пожалуйста, не говори обо мне, мама, ни Джиму, ни кому—либо еще. Ты слышишь?
Ее голос заорал пронзительно вдруг громко и резко, как ненастроенная струна
под лук.
Джим Додж бросил шляпу на голову с нетерпеливым восклицанием.
“ Пошли, Фэн, ” грубо сказал он. “ Никто тебя не побеспокоит. Не волнуйся.
Ты не волнуйся.
Миссис Додж вернулась к своей месильной доске и месила
тесто регулярными похлопывающими движениями своих умелых рук, но ее худое
смуглое лицо собралось в бесчисленные складки беспокойства.
Фанни наклонилась и коснулась морщинистого лба своими свежими молодыми губами.
“ Спокойной ночи, мама, ” сказала она. “Я бы хотела, чтобы ты поехала”.
Она немного отстранилась и посмотрела сверху вниз на свою мать, ослепительно улыбаясь
.
“И не беспокойся больше ни минуты обо мне, мама”, - сказала она
решительно. “Со мной все в порядке”.
“Ах, я тоже на это надеюсь, ребенок” возвращается ее родная мать, понюхав ее готов
слезы. “Я не хочу чувствовать, что ты—”
Девочка поспешила к двери, где стоял ее брат, наблюдая за ней.
“ Пошли, Джим, - сказала она. “ Нам нужно заехать к Эллен.
Она последовала за ним по узкой тропинке к воротам, придерживая свои хрустящие
белые юбки подальше от мокрой от росы каймы. Когда они вышли на дорогу, лежавшую перед ними в ярком лунном свете, Фанни робко взглянула на смутный профиль брата, видневшийся из-под опущенных полей его шляпы.
— Здесь очень пыльно, не так ли? — сказала она, чтобы нарушить молчание, которое
казалось ей невыносимым. — Мои туфли будут выглядеть ужасно.
— Иди по обочине, — лаконично посоветовал Джим.
— Тогда я испачкаюсь в этих сорняках; они покрыты пылью и
к тому же мокрые, — возразила Фанни... — Эй, Джим!
— Ну что?
— Было бы здорово, если бы у нас было авто, тогда я могла бы садиться в него прямо перед домом и быть такой же чистой, как…
Молодой человек рассмеялся.
— Тебе бы больше понравился самолёт, Фан? Думаю, да.
— Ты мог бы хранить его в сарае, Джим?
“ Нет, ” усмехнулся Джим, - сарай - это не то, что можно назвать современным. Мне
нужен ангар - или как вы там его называете.
Девушка подавила вздох.
“ Если бы мы не были так бедны— - начала она.
“ Ну?
“ О— много чего.... Говорят, у этой девчонки Орр куча денег.
“ Кто это говорит? ” грубо спросил ее брат.
— Ну, все. Джойс Фулсом сказала мне, что так сказал её отец, а он должен
знать. Ты не думаешь, что…?
— Я не думаю, что что?
— Тон Джима был почти свирепым.
— Что с тобой, Джим?
В милом голосе Фанни слышалось нетерпение, почти упрёк. Как будто
она сказала брату: «Ты знаешь, что я должна чувствовать, и всё же ты на меня сердишься».
Джим взглянул на неё, и его сердце внезапно смягчилось.
«Я просто подумал, что это довольно жёсткие условия для нас обоих», — сказал он.
«Если бы мы были богаты и могли бы приехать в город на скоростном автомобиле,
в модной одежде, думаю, всё было бы по-другому.
Бесполезно говорить, Фанни; у нас с тобой почти нет шансов.
И если есть что-то, что я ненавижу больше всего на свете, так это то, что люди называют
сочувствием.
— И я тоже! — воскликнула Фанни. — Мне просто невыносимо думать, что люди
говорят за моей спиной: «Бедняжка Фанни Додж, я wonder…» Потом
они сжимают твою руку, смотрят на тебя и вздыхают. Даже мама — я хочу, чтобы ты сказал маме, что я не… что это неправда… я не могу с ней разговаривать,
Джим.
— Я её вразумлю, — грубо сказал Джим.
После паузы, во время которой они шли быстрее, чем раньше, он торопливо, как будто слова сами вырывались наружу, сказал:
“Не смей больше думать об этом парне, Фан. Он того не стоит!”
Девушка вздрогнула, как взмыленная лошадь под хлыстом. Она не стала
притворяться, что не поняла.
“ Я знаю, он тебе никогда не нравился, Джим, ” сказала она после короткого молчания.
“ Держу пари, что нет! Забудь о нем, Фан. Это все, что я могу сказать.
“ Но — если бы я только знал, что это было ... Я должен был что—то сделать ... сказать...
что—то... Я все думаю и думаю. Я ничего не могу с этим поделать, Джим.
В голосе девушки слышались неудержимые рыдания.
“Ну же, Фан, возьми себя в руки”, - убеждал он. “Вот Эллен, она ждет
нас у ворот. Ради всего святого, не выдавай себя. Держи себя в руках, старушка!
«Ну, я думала, вы никогда не придёте!» — донёсся до них громкий голос Эллен, когда они поравнялись с усадьбой Дикс, притулившейся среди высоких акаций.
Сама девушка изящно пробиралась к ним среди сорняков у
обочины дороги. Она испуганно вскрикнула, когда случайно упавшая ветка
запуталась в ее муслиновых юбках.
“Это знак бо, Элен,” - рассмеялась Фанни, с экстравагантными
веселье. “Чем больше палка, тем красивее и богаче бо.”
— Почему ты так поздно? — спросила Эллен, когда все трое продолжили свой путь.
Две девушки шли, нежно держась за руки, а Джим Додж шагал по середине дороги, немного в стороне от своих спутниц.
— О, я не знаю, — соврала Фанни. — Наверное, я медленно шла в начале
одевайся. Дни стали такими длинными, что я и не заметила, как уже поздно.
становится поздно.
Эллен сочувственно посмотрела на подругу.
“ Я боялась, что ты не захочешь приходить, Фанни, - пробормотала она, - потому что
прием проходит в доме миссис Соломон Блэк.
“Почему я не должна хотеть пойти?” - агрессивно спросила Фанни.
“Ну, я не знала”, - ответила Эллен.
После паузы она сказала:
«Эта девушка, Орр, действительно купила дом Болтонов; полагаю, ты слышал?
Всё улажено, и она собирается сразу же начать ремонт. Тебе не кажется забавным, что такая девушка, как она, хочет дом?»
для себя. Я думаю, она предпочтет тех пор, пока она
один.”
“О, я не знаю об этом”, - сказал Джим Додж хладнокровно.
“Вы, ребята, заработаете на этом деньги, и мы тоже”, - продолжила Эллен.
“Все так взволнованы! Сегодня днем я спустился за почтой, и
мне показалось, что почти все были на улице и обсуждали это. Боже!
Я бы не хотела быть на её месте сегодня вечером».
«Почему?» — коротко спросила Фанни.
«О, я не знаю. Все будут толпиться вокруг, задавать вопросы
и говорить что-то... Ты думаешь, она красивая, Джим?»
«Красивая?» — повторил молодой человек.
Он бросил острый взгляд на Эллен Дикс из-под полуприкрытых век.
Большие чёрные глаза девушки были устремлены прямо на него; она наклонилась
вперёд, и в её позе было что-то робко-вызывающее.
— Ну, это зависит от обстоятельств, — медленно произнёс он. — Нет, я не думаю, что она
_красивая_.
Эллен внезапно залилась смехом.
— Ну, я бы никогда! — воскликнула она. — Я полагал, что все мужчины…
— Но я действительно считаю её красивой, — спокойно закончил он. — Понимаете, есть разница.
Эллен Дикс тряхнула головой.
— О, правда? — беззаботно спросила она. — Что ж, я даже не думаю, что она…
хорошенькая; ты не находишь, Фэн? — со всеми этими светлыми волосами, зачесанными назад со лба.
у нее такие большие, серьезные глаза. Но я думаю, она думает, что
она действительно хорошенькая.”
“ Она ничего о себе не думает, ” упрямо сказал Джим. “ Она
не такая девушка.
Эллен Дикс едва сдержала раздраженное восклицание.
— Не думаю, что кто-то из нас хорошо её знает, — сказала она после паузы. — Вы знаете, какая Лоис Даггетт сплетница? Ну, я встретила её, миссис Фулсом и миссис Уиттл, когда они выходили из дома Даггеттов. Они обсуждали это; когда они увидели меня, то остановили и спросили, не знаю ли я,
Я была у мисс Орр, и когда я сказала, что нет, ещё нет, но я собираюсь,
Лоис Даггетт сказала: «Что ж, я надеюсь, что с вами, девочки, она не будет такой скрытной. Когда я спросила её, сочувствуя, по ком она носит траур, она сказала, что потеряла дорогого друга, но так и не сказала, кто это был!»
Джим Додж запрокинул голову и расхохотался.
“Так ей и надо”, - сказал он.
“Вы имеете в виду Лоис?”
“Вы же не думали, что я имею в виду мисс Орр, не так ли?”
В голосе Джима прозвучали презрительные нотки, от которых щеки Эллен залились румянцем.
- Я не так глупа, как ты, кажется, думаешь, Джим Додж, - сказала она с улыбкой.
“ Я не такая глупая, как ты думаешь.
дух.
“Я никогда не считал тебя глупой, Эллен”, - быстро ответил он. “Не делай этого.
"Не совершай ошибку и не будь такой сейчас”.
Эллен смотрела на него в обиженном молчании. Она догадалась, что он имел в виду, и это
оскорбило ее девичью гордость.
Фанни сказала несколько нетерпеливо: “Я уверена, что не могу понять,
что ты имеешь в виду, Джим”.
— Что ж, по моему скромному мнению, с вашей стороны было бы глупо, если бы вы, девочки, обманывали себя, думая, что не любите Лидию Орр. Она бы хотела со всеми подружиться; почему бы не дать ей шанс?
И снова Эллен не ответила, и снова это сказала Фанни.
эти слова сорвались с губ ее подруги, не произнесенные вслух:
“Я не понимаю, откуда ты так много знаешь о мисс Орр, Джим”.
“Я сам не знаю”, - добродушно ответил он. “Но иногда человек может
видеть сквозь более или женщина хотя бы более досконально, чем другой
женщина. Видите ли, - добавил он, - никакого секса ревность в пути”.
Обе девушки закричали в знак протеста против этого.
Это не так, заявили они. Ему должно быть стыдно за себя! Что касается
ревности к кому-либо, — Фанни высокомерно отвергла это предположение
с горечью, которая удивила её подругу.
Для всех троих было своего рода облегчением, когда в поле зрения появились ярко
освещенный дом и территория, принадлежащие миссис Соломон Блэк
. Японские фонарики в изобилии были развешаны с дерева
к дереву и очерчивали площадь и дорожку, ведущую к дому.
“Разве это не прелесть!” - воскликнула Эллен, развеивая досаду по ветру.
"Я никогда не видела ничего красивее!" - Воскликнула Эллен. “Я никогда не видела ничего красивее!”
Внутри дома их ждали новые сюрпризы: по комнатам, наполненным ароматом цветов,
приятно разливалась музыка арфы и скрипок, которые были
мягко освещены лампами с абажурами, каких Бруквилл никогда не видел.
видел.
Миссис Соломон черные, одетые в плотный голубой тафты, пришел шумный данным
встретиться с ними. Но не перед быстрым взглядом Фанни проникли в
собравшиеся гости. Да! там была высокая фигура Уэсли Эллиота. Он
разговаривал с миссис Генри Дэггетт в дальнем конце двухместной гостиной.
“Идти прямо до лестницы и отложите свои вещи”, - призывал их хозяйки
гостеприимно. — Дамы направо, джентльмены налево. Я так рада, что ты пришла, Фанни. Я уже начала сомневаться…
Губы девушки надменно скривились. Лёгкий акцент на личном местоимении и страстное пожатие пухлой руки миссис Блэк причинили ей боль
сердце. Но она ослепительно улыбнулась.
“Спасибо, миссис Блэк, я бы ни за что на свете не пропустила это!” - холодно сказала она.
.
Глава VII.
“Мои волосы выглядели прилично?” - спросил Эллен, как две девушки заглянули в
зеркала вместе. “Роса делает локоны так. Должно быть, это здорово
иметь от природы вьющиеся волосы, как у тебя, Фанни. Она выглядит ещё красивее, потому что влажная и взъерошенная».
Фанни убирала с лица пушистые пряди вьющихся каштановых волос.
«У тебя красивые волосы, Эллен», — рассеянно сказала она.
Она гадала, заговорит ли с ней Уэсли Эллиот.
— Я видела ту девушку из Орров, — прошептала Эллен, — на ней белое платье,
всё в кружевах, и чёрный пояс. Она выглядит хорошенькой, Фанни;
придётся это признать.
— Да-а, — пробормотала Фанни, натягивая пару свежих белых перчаток.
— Ты ведь не собираешься спускаться по лестнице в этих перчатках, Фан? У меня их нет.
“ У меня все руки перепачканы смородиновым желе, ” поспешно объяснила Фанни.
“ У тебя очень красивые руки, Эллен.
Эллен взглянула на нее способны, смуглые руки, с их тупым
кончиками пальцев.
“Вы когда-нибудь замечали _her_ руки, Фанни?”
Фанни покачала головой.
“Ее ногти слегка заострены и все начищены. И ее руки
такие маленькие, мягкие и белые. Я полагаю, мужчина— Как ты думаешь, Джим
обратил бы внимание на такие вещи, Фанни?
Фанни защелкнула застежки своих перчаток.
“ Давай спустимся по лестнице, ” предложила она. “Они будут знать, какая
с нами стало”.
“Сказать, Фанат!”
Эллен Дикс схватила подругу за руку, её милое личико с пухлыми
губами и блестящими тёмными глазами было обращено вверх.
«Ну что?»
«Как ты думаешь… ты не думаешь, что Джим злится на меня за то, что я сказала о
_ней_, да?»
“ Не помню, чтобы ты сказала что-то, что могло кого-то разозлить. Пойдем, пойдем вниз.
Эллен.
“Но, Фан, я хотел спросить, может быть, эта девушка ... Ты знаешь, я... я бы хотел, чтобы
она не приезжала в Бруквилл. Все уже кажется— другим.
Ты так не думаешь, Фанни?
“ О, я не знаю. Почему ты должна думать об этом? Она здесь, и
это бесполезно. Я иду вниз, Эллен.”
Фанни направилась к лестнице, ее свежая юная красота подчеркивалась
аурой величественной сдержанности, которую Эллен Дикс не смогла разгадать.
Уэсли Эллиот, который к этому времени достиг широкого проема в холл в
Проходя мимо гостей, он поднял глаза и увидел, как Фанни Додж
спустилась по последней ступеньке лестницы в своём старомодном белом платье.
— Добрый вечер, мисс Додж, — воскликнул он с похвальным самообладанием,
увидев, что сердце под его жилетом сделало неловкий _па-сеу_ при виде её.
Он протянул руку с самым искренним радушием, и после секундного колебания Фанни вложила в неё пальцы в перчатках. Она
хотела избежать его прямого взгляда, но каким-то образом он поймал и удержал её взгляд. Что говорили ей его глаза? Она покраснела и
дрожала под их мягким тёмным огнём. В тот миг она казалась такой восхитительной, такой соблазнительно милой, что молодой человек почувствовал, как его благоразумные решения одно за другим ускользают от него. Если бы они были одни...
Но нет, Эллен Дикс, её пикантное, вызывающе красивое личико, склоненное в пылком любопытстве, маячило неподалёку. В следующую минуту он уже говорил в своей обычной приятной манере, которая всем нравилась, что рад видеть Эллен и что как поживает миссис Дикс? И почему её сегодня нет?
Эллен скромно ответила, что её отпустили в воскресенье, чтобы она могла
так что её мать подумала, что она не в счёт.
Они вошли в переполненную комнату, где вскоре услышали, как дьякон Уиттл заявил, что чувствует себя таким же молодым, как и все остальные, поэтому он «взял маму и пришёл вместе с Джо». А миссис Даггетт, чьё спокойное лицо озарилось радостью при виде Фанни и Эллен, заявила, что когда настанет день, когда ей придётся остаться дома из-за молодёжного вечера, она надеется, что её сразу же похоронят.
Итак, мгновение — психологическое или какое-то другое — прошло. Но тяжёлое сердце Фанни Додж
снова забилось в надежде.
«Если бы я только могла увидеть его одного, — думала она. — Он бы всё объяснил».
Её мысли устремились к тому моменту, когда она снова спустится по лестнице, одетая для выхода. Возможно, Уэсли — она осмелилась назвать его Уэсли в своих радостно-сбивчивых мыслях, — возможно, Уэсли пойдёт с ней домой, как в прошлый раз. Джим, подумала она, может пойти с Эллен.
Затем она вдруг увидела Лидию Орр в простом белом платье,
сшитом с элегантной простотой, которая выдавала в каждой девушке в комнате
неряшливость. Она разговаривала с судьёй Фулсомом, который медленно
поглощая огромное блюдце мороженого с самым довольным видом.
«Насколько я понимаю, моя дорогая юная леди, вы хотите, чтобы Бруквиллские мастера
занимались исключительно ремонтом вашего дома», — услышала Фанни его слова,
произнесённые с набитым ртом.
И Лидия Орр ответила: «Да, пожалуйста, я хочу, чтобы всё было сделано здесь. Есть же люди, которые могут это сделать, не так ли?»
Когда она увидела, что Фанни остановилась и с сомнением смотрит на неё,
она протянула руку с улыбкой, задумчивой, робкой и искренней, и всё
сразу. В запрокинутом лице девочки было что-то такое притягательное,
В её прекрасных глазах была такая кристальная ясность намерений, что Фанни, всё ещё пребывавшая в замешательстве и не знавшая, радоваться ей или нет, невольно потянулась к ней. На мгновение ей захотелось увести Лидию Орр в какое-нибудь укромное место и излить ей душу. В следующую минуту она уже готова была рассмеяться над собой за то, что допустила такую абсурдную мысль. Она взглянула на руки Лидии без перчаток, которые только что описала Эллен Дикс, и мрачно подумала, что
Уэсли Эллиот сидел за столом с этими изящными пальцами с розовыми кончиками
раз в день. Она не отвечала на глупые вопросы Эллен;
но теперь она была уверена, что любой мужчина, обладающий здравым смыслом,
вряд ли мог не заметить утончённую красоту Лидии Орр.
Фанни заставила себя беспристрастно взглянуть на светлую
прозрачную кожу, под которой проступал и исчезал тёплый румянец, на
светлые волосы, мягко зачёсанные назад с высокого круглого
лба, на большие голубые глаза под длинными тёмными ресницами, на
изысканный изгиб губ и чётко очерченный подбородок.
Да, Джим действительно видел; обычное прилагательное “хорошенькая” — применимое
одинаково к длине ленты, платью или девушке простолюдинского типа
— не могло быть применено к Лидии Орр. Она была красива на взгляд
проницательного глаза, и Фанни неохотно признавала это.
Лидия Орр, ничуть не смущенная откровенным изучением девушки, ответила ей взглядом
с сияющим дружелюбием.
“Ты знал, что я купила дом?” - спросила она. — Он старый и нуждается в серьёзном
ремонте, поэтому я просто спросил судью Фулсома…
— Дьякон Амос Уиттл, так сказать, подрядчик, — задумчиво сказал судья, — и я тоже в каком-то смысле подрядчик.
— Подрядчик? — удивилась Лидия. — Да, но я…
— Если вы просто передадите всё в наши руки, чтобы мы привели старый дом в порядок, я думаю, вы поймёте, что можете забыть об этом. Через два месяца, моя дорогая юная леди, мы гарантируем, что передадим вам дом в идеальном состоянии, как новый, если не лучше… Да, действительно, лучше!
Судья с сожалением посмотрел на своё пустое блюдце.
«Это лучшее мороженое», — добавил он совершенно неуместно. «Не хотите ли
попробовать? Я слышал, что в подсобке его раздают бесплатно и без разбора».
— Думаю, мы бы не отказались от мороженого, если вы не против, судья Фулсом, — сказала Лидия, — если вы составите нам компанию.
— О, я составлю вам компанию, если речь идёт о клубничном мороженом, — усмехнулся судья, и его крупное тело затряслось от смеха. — Но я вижу там миссис Фулсом, она наблюдает за нами. А теперь смотрите, как я бегу за мороженым! Розовое, белое или коричневое, мисс Орр? Или все
три вместе? Там, за морозильными камерами, есть молодой парень,
который просто чудо. А ты как, Фанни?
Девушки посмотрели друг на друга с понимающей улыбкой.
Крупная фигура судьи грузно удалилась.
«Мы никогда раньше не ели мороженое в церкви», — сказала Фанни. «И
я не знала, что у миссис Соломон Блэк так много фонарей. Вы всё это купили?»
Её жест, казалось, охватывал затенённые лампы, множество цветов и вьющихся растений, весёлую музыку и обильные угощения, которыми наслаждались почти все.
“Это просто как очередной партии”, - добавила она. “Мы не привыкли к такому
вещи в brookville”.
“Тебе нравится?” Лидия спросила, с сомнением.
“ Ну, конечно, ” ответила Фанни, и краска бросилась ей в лицо.
Она мельком увидела Уэсли Эллиота, пробирающегося мимо группы
мальчиков и девочек помладше, обезумевших от обилия тортов и мороженого.
Он направлялся прямо к их столику; его взгляд, увы! был прикован к незнакомке,
сидевшей среди них. Фанни глубоко вздохнула; уголки её улыбающихся губ
опустились. Она вдруг показалась похожей на прекрасную розу, которую
кто-то носил целый час, а потом отбросил в сторону.
— Это такая мелочь, — пробормотала Лидия.
Затем, прежде чем Фанни осознала её намерения, она ускользнула.
один и тот же момент судья Фулсом сделала со своей внешностью, уткнув его улыбающееся
путь через толпу, полную до краев тарелку вари-цветное мороженое в
каждой стороны.
“ Вот мы и на месте! - жизнерадостно объявил он. “ Правда, пришлось добавить _habeas corpus_
в это мороженое. А что, что стало с мисс Орр? Ушла с
более красивым мужчиной, да?
Он с юмором посмотрел на министра.
— Это не вы, пастор, я вижу, что вы здесь. Вы уже ели мороженое? Ничего страшного, если ели. Кажется, его много. Возьмите это, пастор, а я принесу ещё одну тарелку для себя и одну для мисс Орр. Меня не будет не больше часа.
Фанни, от волнения потерявшая дар речи в присутствии мужчины, которого она любила,
взглянула на Уэсли Эллиота с робостью, которую никогда прежде не испытывала в его обществе. Его глаза под насупленными бровями скользили по толпе. Фанни догадалась, что она не была в его мыслях.
«Если вы ищете мисс Орр, — отчетливо произнесла она, — думаю, она вышла на кухню. Я видела, как миссис Соломон Блэк поманила ее».
Министр взглянул на неё; его опрометчивый порыв, случившийся час назад, уже забылся.
— Вам не кажется, что здесь ужасно жарко? — продолжила Фанни.
Внезапное отчаянное желание охватило ее; она должна— она вынудит
его к какому-нибудь объяснению.
“Вечер теплый”, - прокомментировал священник. “Но почему бы вам не съесть ваши сливки?"
сливки. Вы найдете то охладят вас”.
“Я не люблю мороженое”, - сказала Фанни, понизив трепетная
голос.
Она пристально посмотрела на него, ее темные глаза были полны нетерпеливых вопросов.
— Я подумала, может, мы могли бы… во дворе так приятно…
— Если вы меня извините, мисс Додж, — тон Уэсли Эллиота был безупречно вежливым, — я постараюсь найти вам стул. Кажется, они
— Я думаю, что дамы убрали большую часть из них в заднюю часть дома. Прошу прощения…
Он поставил свою тарелку с мороженым на верхнюю полку буфета миссис Соломон
Блэк, тем самым нарушив порядок, в котором были расставлены морские раковины и
дагеротипы, и быстро ушёл.
Лицо Фанни вспыхнуло болезненно-красным, а затем так же внезапно побледнело. Она была гордой девочкой, привыкшей к любви и восхищению с раннего детства, когда она затмевала своих подруг, потому что её жёлтые кудри были длиннее, щёки румянее, а глаза
Она была ярче, а её стройное, сильное тело — выше. Фанни никогда не приходилось
пригибаться, чтобы привлечь внимание мужчин. Оно принадлежало ей по какому-то божественному праву. Она совсем не удивилась, когда красивый молодой священник посмотрел на неё дважды, трижды, а на других девушек — по одному разу, и когда он выделил её среди других на различных светских мероприятиях в деревне.
В глубине души Фанни давно решила, что никогда, никогда не станет трудолюбивой женой фермера.
Где-то в мире — скакал к ней на коне своего страстного желания — сказочный принц, её принц, который должен был спасти её от убогой обыденности жизни в Бруквилле. Почти с самого начала она распознала в Уэсли Эллиоте своего спасителя.
Однажды он сказал ей: «У меня странное чувство, что я всегда тебя знал». Она хранила эту поговорку в своём сердце,
надеясь — веря, что каким-то смутным, таинственным образом она может оказаться правдой.
И совсем не подозревала, что это милое изречение старо как мир
и самая банальная фраза на мужском языке, означающая: «В этот момент я испытываю влечение к тебе, как ни к какой другой женщине, но через час всё может измениться». ... Как ещё мужчина, будучи несовершенным моногамным существом, может найти себе пару, которую он так страстно ищет? В этой женщине он находит взмах ресниц или едва заметную ямочку на её розовой щеке. В другом — величественный изгиб шеи и плеч
и мрачный огонь тёмных глаз притягивают его блуждающий взгляд; в третьем —
мягкая, очаровательная красота, как у ребёнка. У него есть
я всегда знал их — всех. И так бывает, что любовь приходит и уходит
незваной, как ветер, который дует, куда ему вздумается; и женщина,
услышав его шум, не может сказать, откуда он приходит и куда
уходит.
В данном конкретном случае Уэсли Эллиот не стал изучать
тайные движения своего собственного разума. Откровенно говоря, он питал мимолетную симпатию к Фанни Додж, своего рода праздную любовь, которая приходит к человеку, как нежные, плавающие семена орхидеи-паразита, способной к изысканному цветению, но губительной для дерева, на котором она растет.
к чему это приводит. Он решил освободиться. Это было разумное решение. Он был рад, что принял его, пока не стало слишком поздно. Что касается возможного огорчения Фанни Додж, он подумал лишь о том, что она переживёт это. «Это» означало вполне простительное желание — он отказался дать ему более конкретное название — для себя. К неозвученным мнениям миссис Соломон Блэк, миссис Дикон Уиттл, Эллен
Дикс, миссис Эбби Даггетт и всех остальных женщин его прихода он был совершенно равнодушен. Мужчины, как он с радостью вспоминал, никогда не забивали себе голову любовными похождениями других мужчин...
Стулья из гостиной вынесли во двор, где они были расставлены вокруг небольших столиков, освещённых луной и многочисленными японскими фонарями. На каждом втором стуле сидела хихикающая розовощёкая девушка, а остальные были заняты юношами противоположного пола — все были приятно заняты. Священник добросовестно искал стул, который он обещал принести Фанни Додж, но ему и в голову не пришло вывести Фанни на улицу, где было так чудесно при свете луны и фонарей.
ни одного незанятого стула, как он быстро обнаружил; но вскоре он наткнулся
на Лидию Орр, которая, по-видимому, вообще ничего не делала. Она стояла рядом
Забор из штакетника на границе с домом миссис Блэк, скрытый от глаз
веселых групп за маленькими столиками под свисающими ветвями
яблони.
“Я искал тебя!” - сказал Уэсли Эллиот.
Это была правда, но, тем не менее, это удивило его. Он предположил, что так оно и было.
искал стул.
— Вы были? — спросила Лидия, улыбаясь.
Она немного отодвинулась от него.
— Я должна войти, — пробормотала она.
— Зачем? Здесь так чудесно — так прохладно и…
“Да, я знаю. Но остальные— то почему бы не довести Мисс Додж из этой горячей
номер? Я думал, что она выглядела уставшей”.
“Я не заметил”, - сказал он.... “ Ты только посмотри на эту стайку маленьких белых облаков.
вон там, наверху, сквозь них просвечивает луна!
Лидия заскользила прочь по мягкой траве.
“Я долго смотрела на них”, - мягко сказала она. “Я должен
а теперь пойти и помочь нарезать еще пирога”.
Он сделал жест отвращения.
“Они довольно сытные”, - пожаловался он. “И, в любом случае, здесь есть
много женщин, которые позаботятся обо всем этом. Я хочу поговорить с вами, мисс
Орр ”.
Его тон был властным.
Она повернула голову и посмотрела на него.
— Поговорить со мной? — переспросила она.
— Да, вернись — всего на минутку. Я знаю, о чём ты думаешь: что
мой долг — разговаривать с прихожанами. Что ж, я занимался этим весь вечер. Думаю, я имею право немного расслабиться, не так ли?
— Я прихожанка, — напомнила она ему.
— Так и есть, — радостно согласился он. — И я до сих пор не сказал тебе ни слова
за весь вечер, так что, видишь ли, мой долг — поговорить с тобой, а твой долг —
выслушать.
— Ну что? — пробормотала она.
Её лицо, обращённое к нему в лунном свете, было сурово прекрасным, как у святой.
[Иллюстрация] Ее лицо, обращенное к нему в лунном свете, было наполнено
строгой красотой святой.
“Я хочу, чтобы ты рассказала мне что-нибудь”, - сказал он, его красивые темные глаза, принимая в
каждая деталь нежный оттенок и очертания. “Знаешь, мне все это кажется
очень странным и необычным - твой приезд в Бруквилл таким образом, каким ты это сделал
, и так много сделавший для того, чтобы сделать здешних людей счастливыми”.
Она глубоко вздохнула.
«Боюсь, это будет нелегко, — медленно произнесла она. — Я думала, что
это будет легко, но…»
«Значит, вы пришли с таким намерением, — быстро догадался он. — Вы хотели…»
начнём с самого начала. Но что же было началом? Что привлекло ваше внимание в этом заброшенном местечке?
Она на мгновение замолчала, опустив глаза. Затем улыбнулась.
— Я могла бы задать вам тот же вопрос, — сказала она наконец. — Зачем вы приехали в Бруквилл, мистер Эллиот? Он нетерпеливо махнул рукой.
— О, это легко объяснить. Я звонил в Бруквилл».
«Я тоже», — пробормотала она. «Да, думаю, в этом была причина — если причина вообще есть». «На всё есть причина», — настаивал он. «Но ты не
Пойми меня. Знаешь, я не мог сказать этого ни одной живой душе в
Бруквилле, но я скажу тебе: я хотел жить и работать в большом городе и пытался найти церковь… — Да, я знаю, — неожиданно сказала она. — Не всегда можно попасть туда, куда хочется, по крайней мере поначалу. Иногда так получается. «Кажется, они хотели, чтобы я остался здесь, в Бруквилле, — сказал он с некоторой горечью. — Для меня это был последний шанс. Я мог бы устроиться в школу, но не смог себя заставить. Я мечтал проповедовать перед большой аудиторией».
Она улыбнулась ему, слегка наклонив голову вбок.
«Бог позволяет нам делать что-то, если мы достаточно сильно этого хотим», — сказала она ему довольно просто.
«Вы в это верите?» — воскликнул он. «Возможно, вам покажется странным, что я спрашиваю, но верите ли вы?»
Казалось, по её спокойному лицу прошла волна эмоций. Он увидел, как оно странно изменилось под его взглядом. На мгновение она преобразилась;
Она улыбалась, не произнося ни слова и не двигаясь. Затем внутренний свет погас. Она снова стала обычной молодой женщиной, которой можно было бы подарить снисходительную улыбку — такой простой, даже детской была она в своей непосредственности скромность.
«Я действительно должна пойти, — извиняющимся тоном сказала она, — и помочь им разрезать торт».
Свидетельство о публикации №224102401160