Я как редактор попытался найти хоть какое - ни буд
1) Пословицы и поговорки
2) Крылатые выражения;
В другом словаре читаем: «Под пословицами в широком смысле мы понимаем краткие народные изречения, имеющие одновременно буквальный и переносный (образный) план и составляющие в грамматическом отношение законченное предложение. Так, пословица Чем бы дитя не тешилось, лишь бы не плакало отличается двойным планом – буквальным и иносказательным. Напротив пословица Горбатого могила исправит имеет только образный план». Под поговорками же понимаются «Языковые афоризмы, отличающиеся особой краткостью и имеющие, как правило, только буквальный план. Например: Коса – девичья краса; В тесноте, да не в обиде; Поживем – увидим ».
А крылатые выражения (слова) есть «вошедшие в нашу речь из литературных источников краткие цитаты, образные выражения, изречения исторических лиц, имена мифологических или литературных персонажей, ставшие нарицательными, образные и сжатые характеристики исторических лиц». Одним словом, крылатые слова и выражения занимают как бы пограничное положение между языковыми и речевыми афоризмами. Они находятся как бы на полпути к пословицам: как и пословицы, они широко бытуют в речи , но в противоположность пословицам обычно принадлежат автору, который известен (степень
известности его может быть разная).
В силу представленных нами определений из разных словарей возникает совершенно логичный вопрос: а куда отнести краткие лаконичные изречения, которые имеют авторы (то есть являются речевыми афоризмами), но , что называется только что созданы и не являются еще афоризмами языковыми, а только имеют потенциальный шанс ими стать. Однако, это только шанс …
Представленные в данной книге авторские изречения обладают всеми качествами афоризмов, кроме массовой воспроизводи мости и широкой распространенности. Поэтому их можно отнести к речевым афоризмам. Однако, здесь не все так просто. От речевых афоризмов данные произведения отличаются тем, что пока еще не обладают широкой распространенностью и массовой воспроизводимостью. Автор их еще неизвестен широко и поэтому не может претендовать на афористичность своих высказываний. Но, несмотря на это, они достаточно метки, лаконичны, закончены по содержанию и форме, а также объединены семантическими ключами в тематические группы. Все эти признаки могут, безусловно, указывать на оформление особого жанра, совмещающего в себе качества речевого афоризма, фразеологизма, пословицы, поговорки и лаконичной авторской формулировки. Все перечисленные качества совмещаются в указанных авторских высказываниях. Например, М.И. Буенков-Ладошкин называет их «неординарно – бытовыми диалогами и трактовками народными». Однако в приведенных высказываниях отсутствует диалогичность как «внешнее» качество формы, да и трактовки также отсутствуют в силу цельности и лаконичности формулировок. Поэтому об этих качествах можно говорить лишь условно. Следовательно, предложенное самоопределение жанра не совсем удачно.
Свидетельство о публикации №224102400326