Два разных солнца
обледенелый якорь
на берегу...
setting sun
an anchor covered with ice
on the sea shore »
Александр Савостьянов «Сто лучших русских хайку для Akita»
Акита International Haiku Network. 100 RUSSIAN HAIKU FOR AKITA https://stihi.ru/2017/07/17/6306
И вот пишу я рецензию Александру Савостьянову : «Ущербное солнце - настраивает на минорный лад. Однако в английском варианте - заходящее солнце, что обнадёживает. » И на этом я свою рецензию закончила.
И тут появляется прекрасная незнакомка и начинает писать рецензию уже мне : «Алла , верное замечание про " заходящее " солнце. Но есть и ещё вариант перевода setting/застывший (о солнце) И по замыслу более подходящий к " обледенелому якорю " Так думаю )» Тания Ванадис 23.10.2024 19:24
Далее следуют японские иероглифы , в которых, как и в китайских, и в древнеегипетских я ничего не понимаю и потому на прочтение и воспроизведение их не претендую.
А Тания Ванадис уточняет, вперемешку с иероглифами :
«По-моему - ошибка с переводом в первой строке :
А можно исправить так :
1.setting sun/заходящее солнце
2.setting sun/застывшее солнце
И это будет точный перевод ) Можно) Солнце угасает. Угасающие лучи солнца могут быть только на закате уходящего дня )»
Александр Савостьянов добродушно подтверждает: «Всё так, Тания... всё так...»
И тут поскольку переписка идёт, как замечания к моей рецензии, я взяла да и дополнила:
«Электронный переводчик выдал ещё два варианта
the waning sun.
an icy anchor
on the shore...
***
a damaged sun.
an icy anchor
on the shore...
И где теперь найдёшь поэта билингвизма, чтобы сказал, как правильнее )))»
Это правда, переводчик робот именно так перевёл. А дальше я её разыграла, сама придумала:
«Робот может и такое выдать:
The sun is chipped
like an anchor
in the coastal ice )))»
И разумеется получила на орехи
«Алла , а гугл и робот к чему ? Кто не владеет языками - те пользуются . В переводе Александра Долина - setting sun. И обсуждению не подлежит .» Тания Ванадис 24.10.2024 13:42
И тут я такая нехорошая попыталась продолжить критику:
«setting sun - неудачный перевод, искажающий смысл полностью. В этом случае электронный переводчик лучше. А если не подлежит обсуждению, то может быть и не надо представлять читателям, всё-таки знающим английский. Читатели всё равно заметят разницу между ущербным солнцем и заходящим солнцем.»
И разумеется меня поставили на место.
«Алла ,вас так огорчил мой комментарий , что решили упрекнуть в "качестве " перевода? Уже даже не смешно )» Тания Ванадис 24.10.2024 15:37
Ну кто я такая, с моим высшим техническим образованием, с моим знанием английского на уровне перевода со словарем технических статей. Однако, на правах автора сайта и читателя я продолжила критиковать:
« Не качество, а полное искажение смысла. Два разных природных явления. Закат sunset и ущербное солнце a partial solar eclipse. Можно в Википедии посмотреть Solar eclipse From Wikipedia
http://en.wikipedia.org/wiki/Solar_eclipse
Художественный образ совершенно искажен. Или обыденный закат или редкое частичное затмение. И такое искажение в нескольких словах превращает оригинальный художественный образ в штамп. И непонятно, о чём автор пишет. А вот когда не художественная, а техническая литература, вот тогда инженеры и переводят сами. »
Это чистая правда, однажды я даже перевела статью по Сопромату во время учёбы в ВУЗе. И наша преподавательница нас даже знакомила с творчеством Байрона. Да и вообще все английские тексты приходится переводить самой.
Но опасное это дело критика, нам никогда не должно сметь своё суждение иметь.
Тут-то мне и указали их величества:
«Алла , ваши знания из Википедии и "электронных переводчиков".
Не ради пиара , а для справки -Мой уровень профессионального владения языками по Европейской шкале(университет): основные языки ( щведский+финский) - высший С2 (Proficiency), сопутствующий язык (английский ) - продвинутый С1 (Advanced).
Мои коллеги согласны с моим т о ч н ы м переводом. И ещё огорчу вас информацией :
насколько точен перевод в Google Translate и в любых иных программах.
Официальная оценка на сегодняшний день - от 55% - до 70%!
Уровень точности варьируется в зависимости от европейских языков.
Google Translate отлично подходит, когда нужен быстрый перевод простых слов
Это идеальный вариант для повседневного использования, когда точность не является главным" (из руководства linguise.com/ru ) Надеюсь , внятно объяснила ? Не стоит продолжать полемику. Александр, извините пришлось отвечать из вежливости .
Кстати, мой друг и коллега ( этнояпонец ) исправил Вашу первую строку , а не я.
Он мне помогает осваивать японские хайку на родном языке . Успехов Вам в творчестве )» Тания Ванадис 24.10.2024 18:15
И откуда вежливейшая из незнакомок уяснила, что мои знания английского именно из электронных переводчиков? Ясновидящая она вероятно. И заметьте, пишет всё это под моей рецензией. И успехов мне в творчестве не желает.
Загрустили на книжной полке Гарри Михайлович Уайзер, Софья Кирилловна Фоломкина.
То-то отповедь какой-то Авдеевой и вот сижу я безграмотная и горько рыдаю у компьютера, лихорадочно листаю пыльные словари ещё советские словари, они мне от мамы достались, она в советское время ИНЯЗ закончила и долгое время преподавала в школе немецкий и а английский языки. И вот я носом хлюпаю и ,вспоминаю лингафонный кабинет в школе при Посольстве в НРБ, и рыдая, оправдываюсь:
« Во-первых статья Solar eclipse - Wikipedia. Есть у меня и на бумаге отпечатанные словари на 20 000 слов и на 70 000 слов. Если в Wiki что-то не устраивает, то пишите туда. Во-вторых если пишете рецензию со своим переводом, то пишите автору стихов напрямую. И напрямую ему свой перевод предлагайте, отдельной рецензией. Вы пишите замечания - к моей рецензии. Поскольку я у вас перевод не заказывала, то не надо мне ничего объяснять. В- третьих электронными переводчиками всё равно приходится пользоваться.»
Вежливейшая из переводчиц далее не считает нужным мне отвечать, но продолжает писать указания в виде замечаний к моей рецензии.
« Александр , мы с Вами обсудили всё , что касается перевода Александра Долина , и моих замечаний . И поняли друг друга . Поэтому удалите все мои комментарии .
Это будет разумное решение )» Тания Ванадис 25.10.2024 15:17
Я конечно рада, что они поняли друг друга. Вот только обсуждение надо вести в своей рецензии, а лучше в личных сообщениях. Не отчитывая попутно, совершенно незнакомых рецензентов за их рецензии.
Вот, когда была у меня возможность общаться с иностранцами, я общалась и мы понимали друг друга и электронный переводчик помехой не был.
Моё, как читателя мнение, перевод на английский этих трёх строк плохой и не соответствует той игре смысла, что заложена в образе солнца в ущербе.
И со словарём на бумаге и с электронным переводчиком большая разница между солнцем ущербным и солнцем закатным. Ущерб в английском языке переводится по- разному, в зависимости от предмета, который потерпел ущерб. Если это здание, то the destroyed building, если перевод не тот flawed translation. А вот слово setting связано с технической установкой, а также наладкой разных устройств и приборов. В общем два разных солнца нам светили.
Свидетельство о публикации №224102501408
В оригинальном хайку содержится минорное сообщение, что вполне вероятно, так как жизнь японца, который пишет хайку скорее всего размерена и может быть грустна, так как люди как правило живут не счастливой жизнью, то здесь может быть передано настроение через сочетание слов scathed sun или ruined sun, хотя это нестандартные фразы, и они скорее будут понятны более ценителям и знатокам английского языка, нежели чем обычным людям.
Все же если рассматривать русский язык как архаичный и сохранивший с себе больше от природы и естественного источника его происхождения, то можно отметить, что английские слова можно расшифровать с помощью корневой системы русского языка, так как известно, что изначально русский и английский языки происходят от праиндоевропейского, который может быть весьма близок к русскому в исторических причин и того, что русский язык обновлялся значительно медленнее, чем английский или другие произошедшие от праиндоевропейского языки.
Это интересно, но еще в словаре Noah Webster английского языка присутствуют такие слова как med - мед или goose - гусь и так далее, можете подробнее посмотреть по этой ссылке: http://vk.com/wall-205438601_81
Я не учитель русского языка, и даже не переводчик на английский, но мне интересна эта тема, и вообще как образуется язык исходя из возможностей самого человека, возможностей вокализации, а так же звуковой и сенсорной среды, которая окружает человека и общества, и так же исторического и эволюционного процессов.
Это интересно может быть для вас, но если вы подумаете о том какой исторический путь например прошли племена англов с момента отделения от общеевропейской языковой семьи и от носителей праиндоевропейского языка и затем после исторических процессов ассимиляции с другими субэтносами Европы - то вы поймете, что климатические факторы, такие как повышенная температура побережий Англии, согреваемые Гольфстримом, а так же ранее развившаяся римская цивилизация, подарившая им дороги, канализации и прочие прелести цивилизации, плюс сама изобретательность и воинственность англичан - все это причины почему их язык достаточно быстро приобрел странные черты, которые отдалили его от природного звучания, которое гораздо ближе для нашего языка, нежели чем для английского.
Да же то слово Солнце содержит в себе естественные природные частоты, которые роднят его звучание с природными образами песка, соли и пустыни...
Древнеегипетский язык в этом смысле может быть очень интересен...
РА с Свет - очень красиво думать так - Рассвет!
А на английском это будет несколько в разобранном виде:
RA dia tion - Radiation
Sweet ness - Sweetness
Красиво!
Язык развивается в следствии языковых игр или взаимодействий или актов коммуникации множества людей с учетом их происхождения, истории, географии и множества других факторов!
Это чудесное явление!
Божественная игра!
Егор Фёдоров Петренко 09.11.2024 19:38 Заявить о нарушении
Алла Авдеева 10.11.2024 19:05 Заявить о нарушении