Два разных солнца
обледенелый якорь
на берегу...
setting sun
an anchor covered with ice
on the sea shore »
Александр Савостьянов «Сто лучших русских хайку для Akita»
Акита International Haiku Network. 100 RUSSIAN HAIKU FOR AKITA https://stihi.ru/2017/07/17/6306
И вот пишу я рецензию Александру Савостьянову : «Ущербное солнце - настраивает на минорный лад. Однако в английском варианте - заходящее солнце, что обнадёживает. » И на этом я свою рецензию закончила.
И тут появляется прекрасная незнакомка и начинает писать рецензию уже мне : «Алла , верное замечание про " заходящее " солнце. Но есть и ещё вариант перевода setting/застывший (о солнце) И по замыслу более подходящий к " обледенелому якорю " Так думаю )» Тания Ванадис 23.10.2024 19:24
Далее следуют японские иероглифы , в которых, как и в китайских, и в древнеегипетских я ничего не понимаю и потому на прочтение и воспроизведение их не претендую.
А Тания Ванадис уточняет, вперемешку с иероглифами :
«По-моему - ошибка с переводом в первой строке :
А можно исправить так :
1.setting sun/заходящее солнце
2.setting sun/застывшее солнце
И это будет точный перевод ) Можно) Солнце угасает. Угасающие лучи солнца могут быть только на закате уходящего дня )»
Александр Савостьянов добродушно подтверждает: «Всё так, Тания... всё так...»
И тут поскольку переписка идёт, как замечания к моей рецензии, я взяла да и дополнила:
«Электронный переводчик выдал ещё два варианта
the waning sun.
an icy anchor
on the shore...
***
a damaged sun.
an icy anchor
on the shore...
И где теперь найдёшь поэта билингвизма, чтобы сказал, как правильнее )))»
Это правда, переводчик робот именно так перевёл. А дальше я её разыграла, сама придумала:
«Робот может и такое выдать:
The sun is chipped
like an anchor
in the coastal ice )))»
И разумеется получила на орехи
«Алла , а гугл и робот к чему ? Кто не владеет языками - те пользуются . В переводе Александра Долина - setting sun. И обсуждению не подлежит .» Тания Ванадис 24.10.2024 13:42
И тут я такая нехорошая попыталась продолжить критику:
«setting sun - неудачный перевод, искажающий смысл полностью. В этом случае электронный переводчик лучше. А если не подлежит обсуждению, то может быть и не надо представлять читателям, всё-таки знающим английский. Читатели всё равно заметят разницу между ущербным солнцем и заходящим солнцем.»
И разумеется меня поставили на место.
«Алла ,вас так огорчил мой комментарий , что решили упрекнуть в "качестве " перевода? Уже даже не смешно )» Тания Ванадис 24.10.2024 15:37
Ну кто я такая, с моим высшим техническим образованием, с моим знанием английского на уровне перевода со словарем технических статей. Однако, на правах автора сайта и читателя я продолжила критиковать:
« Не качество, а полное искажение смысла. Два разных природных явления. Закат sunset и ущербное солнце a partial solar eclipse. Можно в Википедии посмотреть Solar eclipse From Wikipedia
http://en.wikipedia.org/wiki/Solar_eclipse
Художественный образ совершенно искажен. Или обыденный закат или редкое частичное затмение. И такое искажение в нескольких словах превращает оригинальный художественный образ в штамп. И непонятно, о чём автор пишет. А вот когда не художественная, а техническая литература, вот тогда инженеры и переводят сами. »
Это чистая правда, однажды я даже перевела статью по Сопромату во время учёбы в ВУЗе. И наша преподавательница нас даже знакомила с творчеством Байрона. Да и вообще все английские тексты приходится переводить самой.
Но опасное это дело критика, нам никогда не должно сметь своё суждение иметь.
Тут-то мне и указали их величества:
«Алла , ваши знания из Википедии и "электронных переводчиков".
Не ради пиара , а для справки -Мой уровень профессионального владения языками по Европейской шкале(университет): основные языки ( щведский+финский) - высший С2 (Proficiency), сопутствующий язык (английский ) - продвинутый С1 (Advanced).
Мои коллеги согласны с моим т о ч н ы м переводом. И ещё огорчу вас информацией :
насколько точен перевод в Google Translate и в любых иных программах.
Официальная оценка на сегодняшний день - от 55% - до 70%!
Уровень точности варьируется в зависимости от европейских языков.
Google Translate отлично подходит, когда нужен быстрый перевод простых слов
Это идеальный вариант для повседневного использования, когда точность не является главным" (из руководства linguise.com/ru ) Надеюсь , внятно объяснила ? Не стоит продолжать полемику. Александр, извините пришлось отвечать из вежливости .
Кстати, мой друг и коллега ( этнояпонец ) исправил Вашу первую строку , а не я.
Он мне помогает осваивать японские хайку на родном языке . Успехов Вам в творчестве )» Тания Ванадис 24.10.2024 18:15
И откуда вежливейшая из незнакомок уяснила, что мои знания английского именно из электронных переводчиков? Ясновидящая она вероятно. И заметьте, пишет всё это под моей рецензией. И успехов мне в творчестве не желает.
Загрустили на книжной полке Гарри Михайлович Уайзер, Софья Кирилловна Фоломкина.
То-то отповедь какой-то Авдеевой и вот сижу я безграмотная и горько рыдаю у компьютера, лихорадочно листаю пыльные словари ещё советские словари, они мне от мамы достались, она в советское время ИНЯЗ закончила и долгое время преподавала в школе немецкий и а английский языки. И вот я носом хлюпаю и ,вспоминаю лингафонный кабинет в школе при Посольстве в НРБ, и рыдая, оправдываюсь:
« Во-первых статья Solar eclipse - Wikipedia. Есть у меня и на бумаге отпечатанные словари на 20 000 слов и на 70 000 слов. Если в Wiki что-то не устраивает, то пишите туда. Во-вторых если пишете рецензию со своим переводом, то пишите автору стихов напрямую. И напрямую ему свой перевод предлагайте, отдельной рецензией. Вы пишите замечания - к моей рецензии. Поскольку я у вас перевод не заказывала, то не надо мне ничего объяснять. В- третьих электронными переводчиками всё равно приходится пользоваться.»
Вежливейшая из переводчиц далее не считает нужным мне отвечать, но продолжает писать указания в виде замечаний к моей рецензии.
« Александр , мы с Вами обсудили всё , что касается перевода Александра Долина , и моих замечаний . И поняли друг друга . Поэтому удалите все мои комментарии .
Это будет разумное решение )» Тания Ванадис 25.10.2024 15:17
Я конечно рада, что они поняли друг друга. Вот только обсуждение надо вести в своей рецензии, а лучше в личных сообщениях. Не отчитывая попутно, совершенно незнакомых рецензентов за их рецензии.
Вот, когда была у меня возможность общаться с иностранцами, я общалась и мы понимали друг друга и электронный переводчик помехой не был.
Моё, как читателя мнение, перевод на английский этих трёх строк плохой и не соответствует той игре смысла, что заложена в образе солнца в ущербе.
И со словарём на бумаге и с электронным переводчиком большая разница между солнцем ущербным и солнцем закатным. Ущерб в английском языке переводится по- разному, в зависимости от предмета, который потерпел ущерб. Если это здание, то the destroyed building, если перевод не тот flawed translation. А вот слово setting связано с технической установкой, а также наладкой разных устройств и приборов. В общем два разных солнца нам светили.
Свидетельство о публикации №224102501408
В этом вопросе Вы меня восхитили своей одержимостью ради восстановить истину в полемике. Но, читая Вашу, на мой взгляд, остроязычно-интригующе публикацию, постепенно у меня возникал один вопрос, которого под конец озвучивая,Вы меня успокоили:
«Вот только обсуждение надо вести в своей рецензии, а лучше в личных сообщениях. Не отчитывая попутно совершенно незнакомых рецензентов за их рецензии».
Это у меня стала давно привычка, даже защитный щит от невоспитанных некоторых участников сайта.
Спасибо, Аллочка, за прекрасный Ваш полезный труд!
Хусами 27.06.2026 15:49 Заявить о нарушении
