Два разных солнца

«ущербное солнце.               
обледенелый якорь               
на берегу...               
setting sun
an anchor covered with ice
on the sea shore »
Александр Савостьянов «Сто лучших русских хайку для Akita»
Акита International Haiku Network. 100 RUSSIAN HAIKU FOR AKITA  https://stihi.ru/2017/07/17/6306

И вот пишу я рецензию  Александру Савостьянову : «Ущербное солнце - настраивает на минорный лад. Однако в английском варианте - заходящее солнце, что обнадёживает. » И на этом я свою рецензию закончила.

И тут появляется прекрасная незнакомка и начинает писать рецензию уже мне : «Алла , верное замечание про " заходящее " солнце. Но есть и ещё вариант перевода setting/застывший (о солнце) И по замыслу более подходящий к " обледенелому якорю " Так думаю )» Тания Ванадис   23.10.2024 19:24
 
Далее следуют японские иероглифы , в которых, как и в китайских, и в древнеегипетских я ничего не понимаю и потому на прочтение и воспроизведение их не претендую.

А  Тания Ванадис   уточняет, вперемешку с иероглифами :
«По-моему - ошибка с переводом в первой строке :
А можно исправить так :
1.setting sun/заходящее солнце
2.setting sun/застывшее солнце
И это будет точный перевод ) Можно) Солнце угасает. Угасающие лучи солнца могут быть только на закате уходящего дня )»
Александр Савостьянов   добродушно подтверждает:   «Всё так, Тания... всё так...»

И тут поскольку переписка идёт, как замечания к моей рецензии, я взяла да и дополнила:
«Электронный переводчик выдал ещё два варианта
the waning sun.
an icy anchor
on the shore...
***
a damaged sun.
an icy anchor
on the shore...
И где теперь найдёшь поэта билингвизма, чтобы сказал, как правильнее )))»

Это правда, переводчик робот именно так перевёл. А дальше я её разыграла, сама придумала:
«Робот может и такое выдать:
The sun is chipped
like an anchor
in the coastal ice )))»

И разумеется получила на орехи
«Алла , а гугл и робот к чему ? Кто не владеет языками - те пользуются . В переводе Александра Долина - setting sun. И обсуждению не подлежит .» Тания Ванадис   24.10.2024 13:42   
И тут я такая нехорошая попыталась продолжить критику:

«setting sun - неудачный перевод, искажающий смысл полностью. В этом случае электронный переводчик лучше. А если не подлежит обсуждению, то может быть и не надо представлять читателям, всё-таки знающим английский. Читатели всё равно заметят разницу между ущербным солнцем и заходящим солнцем.»

И разумеется меня поставили на место.
«Алла ,вас так огорчил мой комментарий , что решили упрекнуть в "качестве " перевода? Уже даже не смешно )» Тания Ванадис   24.10.2024 15:37
 
Ну кто я такая, с моим высшим техническим образованием, с моим знанием английского на уровне перевода со словарем технических статей.   Однако, на правах автора сайта и читателя я продолжила критиковать:
« Не качество, а полное искажение смысла. Два разных природных явления. Закат sunset и ущербное солнце a partial solar eclipse. Можно в Википедии посмотреть Solar eclipse From Wikipedia
http://en.wikipedia.org/wiki/Solar_eclipse
Художественный образ совершенно искажен. Или обыденный закат или редкое частичное затмение. И такое искажение в нескольких словах превращает оригинальный художественный образ в штамп. И непонятно, о чём автор пишет. А вот когда не художественная, а техническая литература, вот тогда инженеры и переводят сами. »

Это чистая правда, однажды я даже перевела статью по Сопромату во время учёбы в ВУЗе. И наша преподавательница нас даже знакомила с творчеством Байрона. Да и вообще все английские тексты приходится переводить самой.

Но опасное это дело критика, нам никогда не должно сметь своё суждение иметь.
Тут-то мне и указали их величества:
«Алла , ваши знания из Википедии и "электронных переводчиков".
Не ради пиара , а для справки -Мой уровень профессионального владения языками по Европейской шкале(университет): основные языки ( щведский+финский) - высший С2 (Proficiency), сопутствующий язык (английский ) - продвинутый С1 (Advanced).
Мои коллеги согласны с моим т о ч н ы м переводом. И ещё огорчу вас информацией :
насколько точен перевод в Google Translate и в любых иных программах.
Официальная оценка на сегодняшний день - от 55% - до 70%!
Уровень точности варьируется в зависимости от европейских языков.
Google Translate отлично подходит, когда нужен быстрый перевод простых слов
Это идеальный вариант для повседневного использования, когда точность не является главным" (из руководства linguise.com/ru ) Надеюсь , внятно объяснила ? Не стоит продолжать полемику. Александр, извините пришлось отвечать из вежливости .
Кстати, мой друг и коллега ( этнояпонец ) исправил Вашу первую строку , а не я.
Он мне помогает осваивать японские хайку на родном языке . Успехов Вам в творчестве )» Тания Ванадис   24.10.2024 18:15   

И откуда вежливейшая из незнакомок уяснила, что мои знания английского именно из электронных переводчиков? Ясновидящая она вероятно. И заметьте, пишет всё это под моей рецензией. И успехов мне в творчестве не желает.

Загрустили на книжной полке Гарри Михайлович Уайзер, Софья Кирилловна Фоломкина.
То-то отповедь какой-то Авдеевой и вот сижу я безграмотная и горько рыдаю у компьютера, лихорадочно листаю пыльные словари ещё советские словари, они мне от мамы достались, она в советское время ИНЯЗ закончила и долгое время преподавала в школе немецкий и а английский языки. И вот я носом хлюпаю и ,вспоминаю лингафонный кабинет в школе при Посольстве в НРБ, и рыдая, оправдываюсь:
« Во-первых статья Solar eclipse - Wikipedia. Есть у меня и на бумаге отпечатанные словари на 20 000 слов и на 70 000 слов. Если в Wiki что-то не устраивает, то пишите туда. Во-вторых если пишете рецензию со своим переводом, то пишите автору стихов напрямую. И напрямую ему свой перевод предлагайте, отдельной рецензией. Вы пишите замечания - к моей рецензии. Поскольку я у вас перевод не заказывала, то не надо мне ничего объяснять. В- третьих электронными переводчиками всё равно приходится пользоваться.»

Вежливейшая из переводчиц далее не считает нужным мне отвечать, но продолжает писать указания в виде замечаний к моей рецензии.
« Александр , мы с Вами обсудили всё , что касается перевода Александра Долина , и моих замечаний . И поняли друг друга . Поэтому удалите все мои комментарии .
Это будет разумное решение )» Тания Ванадис   25.10.2024 15:17

Я конечно рада, что они поняли друг друга. Вот только обсуждение надо вести в своей рецензии, а лучше в личных сообщениях. Не отчитывая попутно, совершенно незнакомых рецензентов за их рецензии.
Вот, когда была у меня возможность общаться с иностранцами, я общалась и мы понимали друг друга и электронный переводчик помехой не был.

Моё, как читателя мнение, перевод на английский этих трёх строк плохой и не соответствует той игре смысла, что заложена в образе солнца в ущербе.

И со словарём на бумаге и с электронным переводчиком большая разница между солнцем  ущербным и солнцем закатным.  Ущерб в английском языке переводится по- разному, в зависимости от предмета, который потерпел ущерб. Если это здание, то  the destroyed building, если перевод не тот flawed translation. А вот слово  setting связано с технической установкой, а также наладкой разных устройств и приборов. В общем два разных солнца нам светили.


Рецензии
Из-за того, что я не владею русским языком в совершенстве, потерял несколько хороших друзей на «Прозе.ру» по причине неточности выражения на чужом языке. Но только теперь я понимаю об этой причине и от стыда не вступаю с ними в неразбериху.

В этом вопросе Вы меня восхитили своей одержимостью ради восстановить истину в полемике. Но, читая Вашу, на мой взгляд, остроязычно-интригующе публикацию, постепенно у меня возникал один вопрос, которого под конец озвучивая,Вы меня успокоили:

«Вот только обсуждение надо вести в своей рецензии, а лучше в личных сообщениях. Не отчитывая попутно совершенно незнакомых рецензентов за их рецензии».

Это у меня стала давно привычка, даже защитный щит от невоспитанных некоторых участников сайта.

Спасибо, Аллочка, за прекрасный Ваш полезный труд!

Хусами   27.06.2026 15:49     Заявить о нарушении
Благодарю! В одной из зарубежных соц. сетей (сейчас временно заблокирована в РФ) я долгое время общалась с разноязычными людьми, благодаря электронному переводу на английский язык. В Интернет загружены - Google Переводчик, Словарь и онлайн перевод на английский, русский и другие языки translate.yandex.ru, Качественный переводчик с английского на русский sinonim.org›perevod, Microsoft Translator — перевести с Английский на Русский, Reverso Бесплатный перевод, словарь и другие. Использование этих ресурсов избавляет от рутинной работы и ускоряет перевод. Но для качественного перевода надо составлять короткие и простые фразы с порядком слов, как в разговорном английском языке. В Википедии страницы автоматически переводятся на многие языки. В полемику с этой дамой я вступать не хотела, в итоге я её заблокировала, чтобы время не отнимала. Дело в том, что она не знает основ перевода и основ обучения языку, и знать не хочет. Спорить с ней я совсем не собиралась, это она принялась писать длинные послания, которые мне были совсем не интересны. У неё видимо было желание выяснить с кем-нибудь отношения, вместо того, чтобы посмотреть английские тексты, хотя бы в газетах. Не использовать электронные словари и тексты, написанные носителями языка, весьма странно. Есть готовые выражения, присущие каждому языку, их надо знать, если учишься этому языку. Sunset - закат, а вот затмение - Eclipse. Тут и спорить не о чем. Был даже фильм "Любовь и тайны Сансет Бич" англ. Sunset Beach. Есть статья Sunset Beach, California - это запад США. Есть популярный фильм "Сумерки. Сага. Затмение" The Twilight Saga: Eclipse. В итоге эта странная дама начала жаловаться на меня Александру Савостьянову, что я её заблокировала и читать не хочу, потом она начала выяснять у поэта, как он относится к политике РФ. Поэт ответил, что он гражданин РФ и т.д.

Алла Авдеева   29.06.2026 15:58   Заявить о нарушении
В итоге у них так и осталось это setting sun. В переводе япониста Александра Долина. Я такого выражения не видела в английских текстах. На самом деле, чтобы выполнить художественный перевод нужно быть носителем языка - британцем или билингвой, владеющим одинаково двумя языками. Не говорят так на английском языке о закате и солнце. Или " просто закат " It's just the sunset. Или The sun is setting. Солнце садится. Есть песня The sun is down The sun is down The sun is down, it’s getting so dark. (группы Yoko Ono) Солнце садится, солнце садится, солнце садится, становится так темно. А вот солнце в ущербе это совсем другое.

Алла Авдеева   29.06.2026 19:08   Заявить о нарушении
То, что Вы объясняете эти переводы доходчиво, это для меня очень полезно слушать Вас, Аллочка! Сложности переводов меня всегда волнуют, чтобы не попасть впросак. Кстати, я переведу с русского на узбекский язык или наоборот, как звучит одно и тоже в двух языках: «я тебя люблю». С узбекского языка это чувство переводится как «я тебя хорошо вижу») Не странно ли?

Та ведьма, которая постоянно с вами в разногласиях переводах, сначала меня раздражала, теперь я благодарен этой ведьме за то, что она стала причиной того, что я получил от Вас много интересных информаций.

Спасибо!

Хусами   30.06.2026 13:14   Заявить о нарушении
«я тебя хорошо вижу» - в русском языке может иметь два разных значения. Симпатия, лёгкая влюблённость - засматриваться или заглядываться на кого-то, глаз не оторвать, картинка просто загляденье, видный мужчина (привлекательный), заметный человек. Но есть представления о дурном глазе, видимо оно происходит от греческой Медузы Горгоны. Негативные значения - глазеть на кого-то, таращить глаза, пялиться и сглазить, бросить косой взгляд. Например, у Гоголя ведьма - панночка и Вий высматривают бурсака Хому Брута, который пытается стать невидимым. У Пушкина "Сказка о царе Салтане" :
"А ткачиха с Бабарихой
Да с кривою поварихой
Около царя сидят,
Злыми жабами глядят."
Некоторые русские цари обладали устрашающим взором - Иван Грозный, Пётр Первый и Анна Иоанновна.

Алла Авдеева   02.07.2026 14:44   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.