Анафема для Фемы

- «Мое Павлово собственноручно: кто не любит Господа Иисуса Христа, анафема, маранафа. Потому сказываю вам, что никто, говорящий Духом Божиим, не произнесет анафемы на Иисуса». (1 Коринфянам)

- «Как прежде мы сказали, и теперь еще говорю – кто благовествует не то, что вы приняли, да будет анафема». (Галатам 1.9)

- «А Я говорю вам: благословляйте проклинающих вас и гонящих вас, благотворите ненавидящим вас». (Матфея 5.44)

Наверное, нет смысла доказывать, что после слов Иисуса «благословляйте проклинающих вас», слова апостола язычников – «да будет анафема», теряют свое значение для употребления. Тогда возникает вопрос, - почему эти тяжелые слова вошли в учение апостола? Трудно допустить, что апостол не знал учение Христа, но тогда возникает допущение, что это приписка других авторов и составителей сборника Евангелий, чтобы подвязать человека к страху. Но, и страх не панацея служения Богу, как сказал апостол Иоанн – «боящийся не совершенен в любви». Возможно, составители посланий апостола язычников хотели обратить внимание на слово – анафема, и я стал собирать материал на эту тему. И вот, накануне очередного сбора был сон: Большая комната, библиотека, на полках книги в огне и не сгорали. И не боясь обжечься, я взял одну из книг, и дважды слышу – «золото огнем очищенное». Под второй глас, уходящий вдаль – «огнем очищенное», я проснулся. Фразу эту помню из книги Откровение в послании к Лаодикийской церкви. Перечитываю, и возникает первый вопрос в названии церкви. Обычный словарь общего пользования дает перевод «Лаодикии» – «народный суд», пускай будет так, тем более в тексте есть нечто от суда. А если мы помним, что в прошлом на земле был некий единый «у всех язык и наречие», но был смешан, тогда мы тоже можем пройтись по языкам многим и разглядеть некоторые нюансы значения слов. В восточных языках «Лао*ди*кия» через префикс или приставку, «Лао» означает – пожилой, почтенный, опытный или человек из прошлого, давно существующий. Лао с другими приставками «по; ди; да; ло» означает обращение к человеку - в браке; отцу; бабушке, первенцу и так далее. Нас больше интересует «Лао-ди», как более близкое в произношении и смыслу слова, то есть как обращение к молодому мужчине. На языке иврита это название звучит и пишется, как «луд*кия» - «рождающая от уда» или «дикая страсть», где «рождающая» и слово «Луд» по словарям, перетекает в женское имя Лидия. А в наречиях русского языка мы можем прочитать, как «дикий Лао (мужчина)», он же «страстный». В женской форме этого слова можно прочитать – «я дикая лао (лида)». Но, само обращение к церкви (экклесии) в сокращении, читается так: Слова обращены к Ангелу, как «свидетелю верному и истинному в слове от начала создания Божия». А мы помним – «в начале было Слово и слово было у Бога». Ангел, как-будто много знает и разбогател в своем знании, но по делам оказался тепл и наг. И как итог – «извергну тебя из уст Моих». Надо думать, эти уста есть слово Божие в истине (заповеди), которая дана от начала, о чем не раз апостол Иоанн говорит в своих посланиях. Под эти думы можно вспомнить и другие слова Откровения, которые обличают иудеев и апостолов, которые оказались не таковы в истине. Ангелу дан совет «обогатиться золотом (слова), огнем (истины) очищенного». Странно или уже не странно, что этот товарищ (ангел) «был нагой» с видом на срамоту его. Ну, нельзя же идти на брачную вечерю Его в таком состоянии: «и буду вечерять с ним и он со Мною».

А теперь возвращаемся к «ана*фемам» апостола, которые он щедро раздавал «фемам» (мужским лагерям), существовавшим без женщин под общим именем Ана (Анна) и еще пару десятков имен, производных от этого имени. Были ли дописаны «собственноручно» слова апостола – «анафема, маранафа», мы не знаем и это не важно, но замечаем что их значение дописано через одну звездочку в русском синодальном переводе(*) в конце повествования. А в католической версии через две пояснительных звездочки (**). И это различие важно для понимания современников, которые часто разделяют эти два слова и переводят по-разному: «анафема», как – отлучение и проклятие, а «маран-афа», как – Господь грядет. Древние толкователи поясняют, что эти два слова не разделимы, как-бы «сочетались», что более правильно отражено в Синодальном русском переводе через одну сноску звездочку. И «маранафа - маран-афа» переводится одним предложением – «Да будет отлучен до пришествия Господа». Можно допустить, что это различие не важно, но это не так. Хотя бы потому, что «отлучение» не любящих (по апостолу) не фатальное, а временное – «да будет отлучен до пришествия Господа».

Но наше исследование слова в другом направлении. Прежде заметим, что «анафема-маран-афа» пишутся с маленькой буквы. А это ставит под вопрос, - как и через какую транслитерацию слова «маран» перевели, как Господь? Если, в этом же предложении апостола слово «Господь» ясно литеруется собственным именем. Поэтому, мы не будем вовлекаться в исторические баталии возникновения этих слов, но от приписки звездочкой и мы имеем право по праву хозяина «выносить новое знание» из дома своего, - так учил Иисус о Царстве Небесном. И так, что значили – «анафема и маран-афа» до звездочек и разного рода словарей (Стронга, Брокгауза, Фюрста и прочих юристов слова) к Писанию, которые возникали как грибы после дождя в 18 веке (плюс-минус столетие). Если рассматривать значение слов по Писанию,  в слове «анна*фема; «ана» - мать, а «фема» - сын Измаила. Другими словами, анафема – мать, рождающая сына и потому появились значения – благодать, благосклонная и миловидная женщина Ана-Ханна. В библейской истории имя «мара» означает – горечь, когда во время голода женщина по имени Ноеминь потеряла мужа и сыновей. Далее, греки присвоили этому слову – «проклятие», по причине того, когда женщина не рождала и появились пояснительные глаголы – «врозь, против, назад» (или балующиеся через зад). Так вот, через зад или назад, но с исторической точки зрения, «фема» означает – «стан, поселение, ополчение и лагерь мужской» и стал именоваться – «тьма», где практиковалась лагерная игра без женщин, когда «фемы» мужчин наряжалась в женское обличье с последующими делами «го». И далее по исторической лестнице, «фема» превратилась в ЛГБТ, а женщины без мужчин в прочее женское ЛБ (лесбиянство по Геродоту).

Теперь переходим к слову «маран-афа» и еще раз замечаем, что эти фразы пишутся с маленькой буквы и никакая транслитерация (кроме сноски звездочкой), не предполагает в этом слове «Господь». Но, «мар*ан» может быть неким мужчиной, господином женщины. Не по этой ли причине в японском языке «мара» означает – пенис, оно же – тьма и арабское - радость. У греков это – вечно прекрасное, большое и храброе на других языках. У французов – курица, у арабов – гибкая женщина, леди, а у евреев «маран» - учитель, раввин. Но, тогда от еврейского «маран-учитель» всякий человек мужчина или женщина, призваны искать своего избранника и учителя (маару или марана) в любви по образу Соломона и Суламиты из книги Песни Песней. Искать и находить до пришествия Господа, который позвал нас на брачную вечерю. Кроме того, слово «мар*анафа» является продолжением первого (анафема) и читается «мар-анафема», как тьма грядущая на фемы. Трудно говорить о ясности логики Библейского построения предложений, но если эта логика имеется, то всё апостольское послание Павла после слов приветствия «приветствуйте друг друга святым целованием», заканчивается предложением: «Это мое Павлово приветствие (написано) собственноручно». Такое окончание послания вполне логично для всего текста. Но, далее, не логичная дописка составителей с известными словами – «ана*фема – мар*анафа», которая после всего языкового смешения, без всяких сносок (*) на словари и слова апостола язычников, который учил – «не женитесь», противоречит всему Писанию, звучит как инвектива. Что в переводе с наречий всех народов означает – «женщина (ана) – к мужчине, а мужчина (маран) – к женщине (афа) – ефа, эфа, дом, ферма, семья». А если апостол написал эти слова сам, то его слова анафем - «женщина для мужчины, а мужчина для женщины» до пришествия Господа, логично продолжают его учение о «семействе Стефана» и о «домашних (семейных) Акила и Прискилла». И только это делает «оправданным» некоторую часть учения апостола, который формально (временно) оказался не таков в истине Слова.

И все-же, можно долго стоять в учении этого апостола, верить или не верить разного рода исследователям, которые доказывают существование приписок к основным текстам Евангелиям. Но, заметим, что апостол большинство своих посланий церквам писал из Ефеса. С другой стороны, в послании к церквам от апостола Иоанна, указывается только эта церковь, где он сразу указывает на неких учителей, «которые называют себя апостолами, а они не таковы, и нашел что они лжецы». Обвинение уникальное, тем более хорошо известно, кто в своих посланиях называл себя апостолом. Анафемы апостола язычников не единственные места, которые попадают под глаголы «и ты нашел, что они лжецы». Любопытно и то, что апостол язычников в одном из своих последних  посланий к Ефесянам, как бы попытался исправить свое аскетическое учение к «мужу и жене», подтверждая основную заповедь «любите друг друга; и будут двое одна плоть». Но, опять-же обрек её в тайну церкви, которая разрешилась у апостола Иоанна словами: «побеждающему (свое неразумение) дам вкушать от древа жизни (Евы)». А потому есть смысл искать эту неправду (апостолов и иудеев) тем более, если она касается высших обетований брачного пира и брачной вечери.


Рецензии