Мифы Хайда. Диалект Скидегейт
***
МОЛОЧНИСТЫЙ на Лбу, рассказывает Том Стивенс, вождь племени Тех-кто-родился-в-Доме-на-точке.
Во время голода ребёнок попросил у матери что-нибудь поесть. Тогда мать отрезала ему верхнюю часть собачьего лосося, и он подумал, что этого недостаточно. Он сказал, что это слишком мало, и заплакал.
Поплакав немного, он вышел с ней на улицу. Он разжевал её и
выбросил в болотистое место у берега. Там собачий лосось
разросся, и его стало очень много. Он пожалел, что
потерял её. Потом он заплакал.
После того, как он немного поплакал, к нему подошли двое мужчин на
узком каноэ и пригласили его сесть в него. Он сел. После того, как он
проплыл с ними какое-то время, показался город, и они причалили
прямо в его центре, перед домом вождя, и он поднялся с ними. Затем
они усадили его в задней части дома и дали ему немного еды. Человек, сидевший в углу дома и наполовину
состоявший из камня, [1] сказал ему: «Не ешь это. Я наполовину из камня, потому что съел
это». И он не стал есть.
Он вышел поиграть с детьми. Однажды было так жарко, что
Он сел на одеяло и положил их в рот. Тогда один ребёнок посмотрел на него и
крикнул: «Плешивый ест наши экскременты».
Тогда тот, кто был наполовину камнем, сказал ему: «Когда ты проголодаешься,
пойди к ручью, который течёт в конце города. Тогда вытащи одного из лососей,
которые заходят в него. Разрежь его и, когда ты сделаешь для него палку, поджарь его и съешь все части. Брось его кости в огонь. [2] Внимательно осмотри место [чтобы ничего не осталось].
Тогда он пошёл туда и сделал, как ему было велено; и после того, как он ушёл, у сына вождя заболел глаз. Тогда тот, кто был наполовину камнем, велел ему поискать в том месте, где он ел лосося, и когда он это сделал, то нашёл твёрдую часть, окружавшую глаз лосося, с воткнутой в него палкой. Он положил её в огонь; и когда он вернулся, то не обнаружил ничего, что могло бы навредить тому, у кого заболел глаз. Всё стало хорошо. Души людей-лососей
были тем, что приходило в ручьи.
Тогда человек, наполовину каменный, сказал ему: «Когда ты проголодаешься,
иди туда. Позаботься о костях. Положи их в огонь». И, когда он ослаб от голода, он пошёл туда, как было велено, взял лосося, развёл для него костёр и съел его там. Однажды у кого-то заболело ребро. Тогда он снова пошёл туда. Он нашёл ребро. И его он тоже сжёг. Когда он вернулся, больной человек выздоровел.
Однажды, когда он пробыл там некоторое время, люди пришли танцевать на
своих каноэ. [3] Затем они причалили и начали танцевать в доме, и
тот, кто был наполовину камнем, сказал ему: «Теперь иди за город. Затем
отломай ветку молодой болиголова. [4] Засунь её в угол дома, где они танцуют. Не заглядывай туда после этого».
Он так и сделал, а когда почувствовал, что ему странно (любопытно), заглянул
туда. Его голова застряла там. Он едва смог её вытащить. Его лицо было наполовину покрыто яйцами. Он соскрёб их пальцами. И
он вытащил ветку болиголова. На ней было много яиц. Затем он
пошёл в конец города и съел их у ручья.
После этого ушли люди-сельди. Через некоторое время ушли люди-лососи
Люди тоже начали двигаться. Они отправились на одном каноэ к поверхности земли. [5] Они нагрузили каноэ. Некоторые стояли с перебинтованными ногами и глазами, желая отправиться в путь. Люди не пускали их. После того, как провизия была погружена на борт, они стали искать среди них кого-нибудь, нашли одного, вытащили его и бросили на берег. Они не были так осторожны. Один из них спрятался. Осенью у многих из них болят ноги и глаза. [6]
Тогда к ним присоединился и Плешивый. После того, как они ушли,
какое-то время они видели плавающие угольки. [7] Часть из них была потеряна. После этого они подошли к тому месту, где плавала пена. Там тоже некоторые из них были потеряны.
. Пройдя какое-то время от того места, они подошли к краю неба и, стоя рядом с ним, считали, сколько раз оно опускалось. После того, как оно опустилось в пятый раз, они прошли под ним, и каноэ раскололось пополам. Оно раскололось надвое. [8] Тогда, говорят, их осталось
совсем немного.
Пройдя ещё немного, они увидели то, что выглядело как
много звёзд. Говорят, это были лососевые заводи. Затем трое, четверо или пятеро сошли с каноэ. Там, где заводи были большими, сошли десять человек.
Затем они подошли к тому месту, где люди стояли у устья ручья. Пробыв там некоторое время, они встали, и люди сказали: «Эйо». [9] Затем они пристыдили их, и они сели. Люди продолжали говорить им «Эйо».
Когда наступил вечер, он увидел свою мать с дёгтем на лице [10]
и плачущую. Он также увидел своего отца, который куда-то шёл. После того, как они немного
прошли, они сказали, что построили для них крепость. Двое поднялись наверх
Они пришли посмотреть на него и сказали, что он не совсем закончен. После этого они снова пришли посмотреть на него. Они сказали, что он не совсем закончен, но в следующий раз, когда они пришли посмотреть на него, они сказали, что он закончен.
Тогда была хорошая погода, и они вытащили шест из-под бортов каноэ и потрясли им в воздухе. Сразу же пошёл дождь. Те, кто был в каноэ, обрадовались. Они приготовились. Они
дрожали от злости, потому что собирались сражаться с
крепостью. Говорят, что [крепость] была ловушкой для рыбы. Они
сразу же собрались в толпу.
Он узнал свою мать и выплыл на берег прямо перед ней. Тогда его
мать попыталась ударить его дубинкой, и он убежал в ручей. И когда он
сделал то же самое снова, он позволил матери забить его до смерти.
И когда его мать начала отрезать ему голову, чтобы сразу приготовить,
нож задел что-то на его шее, и она посмотрела. Она
узнала медное ожерелье, которое висело на шее её сына.
[11] Затем она положила его на чистую доску. А его отец остался в
доме [вместо того, чтобы пойти на рыбалку]. Она посадила его на крышу дома.
После того, как над ним прошло четыре ночи, в его
горле послышался лёгкий шум. Из него высунулась макушка. Шли
ночи, и он продолжал вылезать. Вскоре дождь смыл с него кожу
лосося, [12] и он вошёл в дом. Тогда он стал шаманом. Они
пели для него.
Они ушли, а на следующий год пришли на то же место за
лососем. Когда лосось снова пришёл и подплыл, блестящий лосось был сверху.
Тогда он сказал им не пронзать его копьём, но это был тот самый лосось, которого они пытались пронзить.
В конце концов он сделал себе копьё и пронзил его. Когда он
Он вытащил его на берег, и лосось умер, и он тоже умер. Он не знал, что это была его собственная душа.
Тогда они заставили его сесть и сели над его головой. Они нарядили кого-то, похожего на него, и тот ходил вокруг костра, пока они пели. [13] Они также били в его барабан. В то же время они пели для него. После того, как прошло четыре ночи, они поместили его в бассейн, где смешивалась солёная и пресная вода, куда он велел себя поместить. Они положили его на доску, на которой он обычно лежал. Затем они поместили его туда (в бассейн). Они также положили туда его барабан. После этого они повернулись к
на какое-то время он исчез в глубокой яме на дне. И
теперь, когда лосося много, они слышат, как он бьёт в барабан
на глубине.
На этом история заканчивается.
Как и следовало ожидать, эта история была очень популярна на
побережье северной части Тихого океана, где водится лосось, и
уже записано несколько её версий. Отличный пример был
получен мной на английском языке от старого каигани, который, по-видимому,
происходит от тлинкитов, у которых он, по-видимому, и появился. Его можно найти
в пятом томе «Мемуаров Северо-Тихоокеанской экспедиции Джесупа», часть
I, страницы с 243 по 245. Помимо лингвистики, эта история интересна
с точки зрения индийской психологии. Её рассказал нынешний вождь племени
тех, кто родился в Хауз-Пойнт (Na-iku;n qe;ig;awa-i), когда-то
ведущего племени Роуз-Спит и Кейп-Болл на восточном побережье
острова Грэм.
КУЛ-к'ЛЬГОДА-И
Заплесневелый лоб
[Скидегатский диалект]
Гиен аву'ан на гаксах'хао Кодэ в
У одного ребенка в этом году [там] был голод, когда его мать из
кесигванагана. Гиенхао 1 кв. ги кул л’
попросил что-нибудь поесть, а потом отрезал верхнюю часть своей
a;og;a l; gi q;eit;ai;yag;;n gi;n g;a l; ;t;;;g;;;si. 2
мать его за это отругала, и он подумал, что этого недостаточно.
K;a;;ng;ad;; l; s;;usi gi;n l’ sg;;;-i;x;id;s. 3
Он сказал, что это слишком мало, и начал плакать.
L; sg;;;-i; qa;odihao l; d;;;at l; q;;x;u;s. Gi;n
Он плакал, когда уходил. И
sug;;;g;odia g;ei l; 4 la ab;;gies. Гиен ва
болотистое место на берегу, куда он положил пережёванный [лосось]. И это
g;a sqagia;-i g;a tc;;tsg;as;asi gi;n qo;;nasi. 5 Si;;g;a l;
в собачьем лососевом пруду распух, и его было много. Потом он
g;;;si. Gi;;nhao l; sg;;;-i;x;ida; w;ns;;g;;. 6
сожалел об этом. А потом он начал плакать, говорят они.
L; s;;di qa;odi l; x;;tgu ga tc;aasti;;;ga ;; t;;mdju gug;a; 7
Он плакал вслед за ним, пока двое его спутников плыли на каноэ по узкому
ga-is;;;xa;s гиен ла ган ;; гагойи;н;;г;ас. Вай;гиен гу;г;ей ла
пришёл и поплыл, и его пригласили войти. И он вошёл туда
8 qa;;;g;asi. Гиен ла данат ;; ;ука; ка;оди лнага;-и
ушли. И они отправились на каноэ после города
qea;;gag;ei;si 9 gi;n ya;ku t;;dj;g;a ;; ;;sg;oas n;; q;;;las
появились в поле зрения, и в центре они высадили вождя
x;;tgu ; gi;n ;;a at 10 l; qa;;;s. Gi;n tadjx;u;;
перед ними, и он поднялся. И задняя часть
дома
l; ;; q;;;otc;idas gi;n l; ;;a ga 1
они заставили его сесть, и они что-то
t;;dax;idaiyas. Na-i ku;ngida;-i g;a n;; t;;;dj;
начал раздавать еду. В доме, на углу, в одной из комнат
;g;;;ga q;aoa;wasi 2 h;n l; s;;udas: «G;m ha;osi t;;g;;;. ;;
камень, на котором он сидел, сказал ему: «Не ешь это. Я
ga t;;g;n hao d; 3 t;;;dj; g;;;g;;;gaga». Ga;;;x;n g;m l;
вещи, которые я съел ради этого, наполовину состоят из камня». Так что не он
t;;g;;;;si. 4
ел.
;;a a; l; n;;;gasg;ag;;;s. Gaatx;;nhao
Они (дети) с ним спускались поиграть. Однажды
k;;;wa-i q;oldj;;g;adasi 5 gi;n l; q;;;was gi;n g;ol;;;a;a;
икры лосося была огромная куча, и он сидел, завернувшись в одеяло
l;;g;a xag;;;tc;as. Гиен 6 n;; g;'xa l' q;ns gi;n la g;nst;
его положили ему в рот. И увидел его ребенок, и он в
kia;ga;as: «A Qolq;;;lg;oda-i ;;; 7 n;;g;; tag;;;». 8
закричал: «Этот плешивый козел наш навоз жрёт».
Gi;n n;; t;;;dj; ;g;;;gas h;n l; s;;udas: «D;; q;;;da
И одна часть скалы, как следует из его слов, сказала: «Ты голоден
gi;;n; 9 lnag;;-i gia;ogi g;;n;; koa;t;;;md;gasi g;a q;;-id;n. ;;
когда город в конце ручья сужается, чтобы начать всё сначала. Когда
g;ei tc;;na 10 skug;a;si sg;o;;na ;;;stagi;;n ;;; l; q;;;da; gi;n la
в лосося, когда он поднимается, чтобы выбраться на берег, когда его разрезают, и он
g;;n ;;gwa-i 11 ;;g;o;g;a; gi;;n; l; k;;tsg;;;n gi;n l; ;;gusi
для приготовления на палочке, когда она жарится на огне, и её частей
wa;;;ux;n ; t;;g;;. 12 Tc;;;nuwa-i g;ei ;; l; sk;;dj;
все они едят. Огонь в тебе (имп.) его кости
s;;sga;. Qo;nx;n; sila;-i g;ei d;;yi;;;.” 13
подожгли. Более того, (осторожно) обыскали всё вокруг».
Gi;;nhao g;a l; qa;-idesi gi;n ga;;;x;n l; wa;ga; w;ns;;g;;. 14 Гиен
И тогда он начал и сделал так, как они сказали. И
st; l;';;xaga-я q; ;; gi;n n;; ;';;xagidas ги'tga x;';; st;;'gias.
откуда он взялся, когда у сына вождя заболел глаз.
15 Гиен нан т;э;джи ;г;;;гас ци;на ла та;гас сила;-и г;ей ла ла
И одна часть была камчатским лососем, он съел его
дайя;нг;аксалс 16 гиен гань;;хан ла ;си;си гиен ци;на ха;сэ
ему велели поохотиться, и он так и сделал, и лосось попался ему на глаза
g;ada;oxa ga stag;;d;;;s 1 ;;gwa-i g;djiga;-i sila;-i g;a la
вокруг чего-то в форме кольца, палка воткнута в то место, где он
q;;xas. Gi;n l; la ;sg;;;sg;as. Гиен 2 си;лгиа;н л; к;;;;ксага;-и
нашёл. И он положил его в огонь. И вернулся.
;;; н;; к;;;; ст;;;дж;;вас г;м г; г;;н; 3 к;;;т;сг;;;;с.
когда глаз был очень болен, не было [ничего] даже самого маленького.
Ла;га ла;га;ласи. Ци;нас ха;-идага-и га;ланда-и хао 4 ;;дага;н
Ему стало лучше. Люди-лососи, души эти там
sk;;g;adaiya; w;ns;;ga. 5
пришли в ручьи, как они говорят.
Gi;n n;; t;;;dj; ;g;;;gas h;n ;;s;; l; s;;udas: “D;;
И одна часть была скалой, как следует, и к нему обратились: «Ты
q;;;d;;s 6 k;i;; ;; g;a q;;-id;;;;. Sk;;dji ;; da;-ix;n
ты будешь голодать каждый раз, когда отправляешься в путь. Кости, которые ты тщательно
q;;i;;;. Tc;;;nuwa-i 7 g;ei ;; s;;sg;a;;g;;;g;;;;.” Гиен гань;;хан л;
позаботься. Огонь, который ты вложил в себя, ты вложишь в огонь.” И он
q;otg;;;xag;;;s gi;n g;a 8 l; q;;-idesi gi;n tc;;na-i l;
был ослаблен голодом, когда начал ловить лосося.
;;;s;g;;si gi;n g;;n l; tc;;;naoda;si gi;n 9 w; gu l; t;;g;;;si.
взял и для того, чтобы он развел костер, и это при том, что он ел.
Гаатх'нхао нун се-вэ стэги'лан вунсу'га. 10 Лет назад
Говорят, однажды у кого-то заболело ребро. И в то время тоже.
Я люблю Дайангаксалси. N;; x;;w; gu l; q;;xas. 11 La ;;s;; l;
он велел ей искать. Он нашёл ребро. И его тоже
sq;ag;;;sg;as. Si;gi;;; l; q;;;;xaga-i ;;; la ;;s;; l;g;;s. 12
попал в огонь. Вернулся, когда тоже выздоровел.
Гу ла осди ка;;оди гаатха;н гу га х;иа;л;;дал;;кс.
Однажды он пришёл туда [потанцевать].
;у ва гу 13 ;;;скици гиен на ;s;;;
В то время он приземлился и [тоже] оказался в доме
x;i;;;x;idie;s. Gi;n n;; t;;;dji ;g;;;gas l; s;;udas: 14 «Dj; d;;tgi
начал танцевать. И одна часть его тела была обращена к нему: «Скажи позади
;; qa-;;;;n ;;; ;g;;;wal ;;;dji g; x;;;;a;. Wa;djx;ua 15 на
ты идёшь, когда молодая ветка болиголова ломается. Вон там
дом
g;a ;; x;i;;;dies ku;ngida-i g;ei ;; dax;;dj;;tc;a;. Гамга
в танце они загоняют тебя в угол (имп.). засовывай [это] внутрь. Не после
1 вопросительный знак.” 2
загляни внутрь”.
Гиен гана'ксан ле ва'гази. Гиен Л; кала'си гиен гей Л;
И ему это понравилось. И он почувствовал себя странно из-за этого и вошёл в
q;;xatc;as. 3 G; l; tc;a;;;nskid;si. Xa-in;;;xan ;;;g;a l;
заглянул внутрь. И он просунул голову внутрь. Едва ли он
d;;q;;;-i;as. L; x;; 4 inag;wa;-i lag;a k;awagux;i;;;as. L; st;
сорвал. Его лицо наполовину было покрыто яйцами. Это от
;;;g;a la x;;x;un;;;s. 5 Гиен ;g;;;ula-i ;;s;; l;
он соскрёб с себя пальцами. И ветку болиголова тоже он
d;;;g;;;-stagwa;gasi. K;;;wa-i ga;;;gasi. 6 Гиен lnag;;-i
вытащил. На ней было много яиц. И город
gia;og;a la qa;-idesi gi;n g;;n;;a;-i g;a l; t;;g;si. 7
в конце он начал и ручей (в) он ел.
Gi;;nhao ;;nans x;;-id;g;a-i ;;dax;id;;; w;ns;;ga. Ga;-ist;
А потом, говорят, пришли люди-сельди. После этого
ga;g;et 8 qa;;odi tc;;n;s xa-id;g;a;-i ;;s;; qas;;gix;idies. ;;
Прошло какое-то время после того, как люди, живущие у лососевых рек, тоже начали переезжать. Каноэ
g;asg;o;;ns;; 9 g;;g;ahao ;; qas;;g;ax;idaiya; w;ns;;ga
один из них начал говорить
xa-i;;;;gui ;. ;; ;;g;a;;. 10 ;;a g;a ga
поверхность земли в сторону начала. Они погрузили [каноэ]. Их в какое-то
st;a-iku;ndjidag;a x;;;; st;;;g;si wa;g;a ;;;djida at st;;;g;si
у них были связаны ноги, глаза были больны, они были связаны с больными
11 ag;;; q;;;g;og;xa;asi. G; ;; gwa;was. ;g;awa;-i
сами стояли вокруг, чтобы уйти. Потому что они отказались. Провизия
g;e;i;g;;; qa;odi 12 s;;g;ei ;; d;;yi;as;; gi;n sg;o;;na ;;
были закончены после того, как они поохотились вокруг, и один из них
q;;xasi gi;n ;; d;;gia;xasi 13 gi;n ;; q;atat;;;lg;;asi. G;m ga
нашли, вытащили и бросили на берег. Не те
;; ;gud;;g;;;asi. A;s;da sg;o;;na 14 ag;;; sg;;;lga;;s.
они действовали осторожно. Один из них [сам] спрятался.
Gi;;nhao tan;;tga;s gi;n ;; st;a-i st;eqo;;ng;;;; 15
А потом наступила осень, и у многих из них заболели ноги
w;ns;;ga at x;;;; st;;;g;; w;ns;;ga. 16
они говорят, что у них болят глаза, они говорят.
Gi;n Qolq;;;lg;oda-i ;;s;; ;;a at qa;;;gas. W; st; q;;g;; qa;;odi 1
И Плешивый тоже с ними. Это произошло после того, как
st;n ga;-ig;; ga-i ;; q;xai;ya; w;ns;;ga. ;; t;;;dji gu
уголь, который, по их словам, они видели. Часть из них
h;;-iluasi. 2 Ga;-ist; sg;ol ga;-ig;; g;;;nst; ;;s;; q;;;;xasi.
были уничтожены. Из этой плавающей пены также появились.
Ga;-igu ;;s;; ;; t;;;dji 3 ha;-ilu;s. 4
Там тоже часть из них была уничтожена.
Ga;-ist; q; qa;;odi qw;sdj;;ngoas g;;;nst; q;;;;xas gi;n l; ;g;;tg;a 5
Оттуда, после того как края неба приблизились,
ga;-is; l; q;;;g;o;daga-i ;; k;wa-i-;;ndas. L; q;;;u;da;e;i;iya;-i ;;;
плавали, собирались вместе, считали. Закрылось, когда
6 л; к;;тха ;; ;угага;-и ;;у ;ува;-и та;;дж;; г;а к;оа;даси. Ла
они проплывали под ним, когда каноэ наполовину развалилось. Оно
ga 7 q;;;gad;s. Gi;;nhao taga;og;;;; w;ns;;ga. 8
что-то раздавило. И тогда, говорят, осталось мало.
Ге'истин ка'гин ка'оди каа'-иджигаос каог'нс ганьян
В из (out of) отправились после того, как многие звезды сели подобно
ги'нn ге'ида 9 гейхен кесас. G;a;og;ax;ig;atx;i;; хао ;dja;;
что-то было похоже на то, что они видели. В устьях рек были
w;ns;;ga. Гиен ;; 10 ;g;u;nu;xa в ;; st;ns;;;xa в ;; ;e;i;xa
они говорят. И три человека с четырьмя людьми с пятью людьми
g;ei q;aox;;;asi. G;a;og;aga-i 11 y;;;nsi; gi;n ;; ;aa;;xa g;ei
сошли на берег. Впадины были большими, и (когда) их было десять,
q;a;oxa;asi. Гиен Q;;;da-g;;;n;;a-i 12 t;a;gi ;; ga;-is;as
сошли на берег. И в устье ручья они (люди) поплыли
la g;a hao ;; idja;; w;ns;;ga. ;; ga;-iyi;g;; 13 qa;odi
они пришли, говорят они. Они приплыли туда [через некоторое время]
;; gia;xas gi;n ;;; ;; ;;;yo-d;;g;;. Gi;n ;;; ;; 14
они встали и сказали им: «Э-эй». И они
k;lg;e;idax;;s gi;n ;; q;a;ot;;;lg;;;s. X;;-id;s hao ;;
пристыдили их, сказав, и они сели. Тогда эти люди
;;;yodaga;;a; 15 w;ns;;ga. 16
они слишком часто говорят ;;y;.
S;;x;ia;s gi;n l; a;og;a x;nd;w;;gas sg;;;-i;g;;;s l; qe;i;;s. 1
Был вечер, и его мать в трауре плакала, он видел.
G;;;;g;a; ;;s;; la q;;q;;g;o;;s. ;; q;;y;; qa;odi ;;
Он увидел, что его отец тоже идёт. Они пошли за ними [некоторое время спустя]
k;ia;og;a 2 t;a;odji ;; ;;g;o;g;a; ;; s;;wus. G;ast;;;
из-за крепости, которую они построили, они сказали. Два
q;;;ga;as gi;n ha;ox;n 3 t;;;wan ;; s;;wus. Га;иста
поднялся, чтобы посмотреть, и сказал, что они не совсем закончили. После этого
;;s;; ;; q;;;ga;asi. Ha;ox;n t;;;wan ;; 4 s;;usi.
они снова поднялись, чтобы посмотреть. Они сказали, что не совсем закончили.
Wai;gi;n ;;s;; ;; q;;;ga;asi gi;n g;ei;g;;g;; ;;
И снова они поднялись, чтобы посмотреть на него, и когда он был закончен, они
s;;wusi. 5
сказали.
Гиен-х;и;лга-о;вас-гиен-ува;-и-джин-ка;ли-ге;иста-т;а;-ск;и
И была хорошая погода, и каноэ выходило из-под весла
Джинь ;; 6 даск;а;сдаси гиен ко;яка;г;ан ла ат ;; кит;идас;а;си.
долго они тянули и тряслись от страха.
Ганьа;хан 7 далаг;е;илси. ;у;гоаси к;у;иниси. Гу;тат
Сразу же пошёл дождь. Те, кто был в каноэ, были счастливы. Сами
;;;нан;н;с. Та;одджига-и 8 ;; х;отгиданггаси г;ан ;; к;;ли
[они] закрепили. Форт, за который они поднялись сражаться, дрожал
h;;ld;;;s. G;ga;o hao ;dja;; 9 w;ns;;ga. Ga;;;x;n ;;
внутри. Ловушка для рыбы, как они говорят. Поэтому они
sk;;;x;id;si. 10
собрались в толпу.
;;wu; l; sq;;d;s gi;n x;;tgu l; sq;;g;agatg;;s. Gi;n l;
Он узнал свою мать и поплыл к берегу. И его
a;og;a 11 l; gi ski;djiwus gi;n ag;;; l; g;goy;;;;;stasg;as. Гиен
мать его, чтобы он попытался отбиться, а сам он спасся бегством в сторону моря. И
;;s;; ga;;;; 12 л; ;djiga;-i ;;; h;;nx;n awu;; ag;;; л;
снова, как он сделал, когда прямо там его мать сама он
sk;tk;;;tu;das. 13
пусть забьют до смерти.
Gi;n g;ao;; g;;n l; a;og;a l; q;;dji q;eitq;;;-i;x;idia;-i
И сразу же начал готовить для своей матери, чтобы отрубить ей голову
;;; sq;;wa-i 14 hay;;; l; x;;l gut q;a;onan;nsi gi;n l;
когда нож вместо его шеи вонзился в землю, и она
qea;;asi. L; gi;tg;a 15 x;;lxe;g;stagia;;as l;
посмотрела [внутрь]. У её сына на шее висела медная цепочка, которую она
sq;;d;s. Ги;;нхао tc;; ску;нха гу ла ла 16 ;;;и;на;гас. Гиен л;
узнал. А потом она положила на него чистую доску. И его
g;;;;g;a ga;g;a t;;nadaiyes. Na-i u;ngu l; 1 ла
отец в нём (в доме) жил. Дом на него она
g;a;;n;;g;s. 2
поставила.
L; gi g;;lst;;ns;;g;ela;-i ;;; l; qag;;;; g;a qa;g;otc;;;lg;ax;idies. 3
Прошло четыре ночи, когда в его горле послышался лёгкий шум.
L; ;;;xadj; l;;g;a qea;;g;ag;ei;s. L; gi g;;;la i g;;;tsg;a;;asi 4
Его макушка показалась из-за горизонта. Он провёл там ночь
k;i;;; l; ;;d;;l;;xas. Q;;odi l; st; tc;;na-i q;;l
всё это время он выходил. Из-под кожи лосося
d;;l;g;oyasi gi;n 5 na gi l; g;;;tg;attc;as. Gi;n l;
был смыт дождём, и он вошёл в дом. И он
sg;;;g;ad;s. La g;;n ;; s;. 6
стал шаманом. Ему пели.
Гьен Стюарт "тки'гашунаньяси гьен анава"-ига и'син гу
И из "они ушли", и в следующем сезоне снова в "они
тигоа'гиданеси. 7 Дней в неделю тси'нагеа'лга-иху гьен тси'на-я
пришел за лососем. Снова пришёл лосось, и лосось
skux;ida;-i ;;; 8 u;ngut n;; x;;; ;;;;;gwa;;asi. Гиен л;
он появился, когда на вершине одного из них был другой, сияющий. И это
kidaga;-i st; l; s;;wus gi;n 9 la gi sg;un ;; k;tdj;;g;;;s.
он сказал, что пронзил его копьём, и только они пытались пронзить его копьём.
Qa;odihao la g;;;n k;;tao l; ;g;o;g;ai;ya; 10 w;ns;;ga gi;n l; la ki;d;S.
С помощью этого копья он заставил их говорить, и он пронзил их копьем.
L; la d;;;;;s;gila;-i ;;; tc;;na-i 11 k;otula;-i at gu ;;; la
Он вытащил его на берег, когда лосось умер, и в то же время он
;s;;; k;otw;;la; w;ns;;ga. L; g;a;a;nda-i 12 ;;s;s g;;n g;m l;
Они тоже умерли, говорят они. Его душа была не такой, как у него.
u;ns;;tg;a;a; w;ns;;ga. 13
Они знали, говорят они.
Gi;n l; ;; ;;g;o;g;aq;awasi gi;n l; qoa;gi ;; ;;;n;;g;s.
И его они заставили сесть, и у него над головой они сидели.
Gi;n 14 l; ga;;'; n;; ;; ;'go;ga;s;as gi;n tc;;'nuwa-я dj;'nxa l'
И его, подобного тому, которого они сделали (одели), и костер рядом с ним
15 скитка'гонси. Га'оджива-и'син ла'гах
ходил вокруг, пока они отбивали такт. Барабан тоже принадлежал им.
ски'диньяси. ха'гуда ла, 16 июня, си'вус. Га'ла-и
бился. В то же время они пели. Ночи
st;;ns;;g;ela;-i ;;; n;; t;;;g;laga g;ei 17 ag;;; l;
прошли, когда он впустил в себя прилив.
g;;s;g;x;lg;;;as g;e;ihao l; ;; g;as;gai;ya; w;ns;;ga. 1
Раньше я говорил им, чтобы они положили в это то, что они положили, как они говорят.
;;;;da u;ngu l; t;;-idiga;as u;ngu l; ;; ;ta;-is. Gi;;nhao
Доску на него положили, на него всегда клали. А потом
l; ;; 2 ;sdai;ya; w;ns;;ga. Ga;odjiwa-i ;;s;; l;;g;a ;;
его туда (в воду) положили, говорят. И барабан тоже его
q;a;-is;giasi. Гу 3 sg;;;;gu;g;a; g;ad;;; l; g;atg;;;;g;;g;;
положил. Там он повернулся направо
qa;odihao g;la;-i s;;;;ga;-i 4 x;n l; g;g;;giesi.
через [некоторое время] на глубине, куда он даже не погружался,
Ui;;dhao ta-in;;;g;asas gi;n ga;odjiwa-i
Теперь, когда барабанщик будет играть, лосося станет много
g;la'-я 5 га ля Ольга ;; gud;';x;g;';g;;;; w;ns; Ольга. 6
глубокое место в его слышат шум, говорят они.
Хаоань ле Гейда. 7
Вот законченным это становится.
;;D;;N;
[Рассказал Исаак из семьи ;i;el;; q;;awai.]
;лди;ни жил в городе Конец-тропы. [14] Все его друзья тоже жили там. И он отправился на рыбалку. Ветер дул с берега, и его унесло. Он не мог добраться до берега. Его носило по морю весь день. И пока его носило по волнам, наступил вечер. Его носило и ночью. И снова наступило утро. Он не видел земли. И его снова носило по волнам весь день.
Но ветер дул не сильно. Поэтому он не перевернулся. Пока его носило по волнам,
Его снова унесло ветром, и наступил вечер. Его снова унесло ветром на всю ночь. Его долго уносило ветром. И снова наступило утро. Всё это время он не видел земли.
Тогда Олдини запел, потому что хотел, чтобы ветер стих. И он встал в каноэ. Он начал петь: «Дух озера (т. е. океана), успокой волны ради меня. Приблизись ко мне, моя Сила. Моё сердце устало. Сделай
море очень спокойным для меня, ye h; y; h;; l;!» и т. д. [15] Пока его
всё ещё носило по волнам, наступил вечер. И снова рассвело
на него. Хотя утром был туман, ветер был несильный.
Он плавал наугад. Каждый вечер закрывал фогги. И он был
не в состоянии встать. Его ноги были слабы, потому что он был долго в
каноэ. Затем он снова запел ту же песню. А утром опять пришел. Он
не вижу земли. И, пока было еще туманно, на него опустился вечер.
Всё это время ветер был несильным. Снова наступило утро.
Затем он подплыл ближе к берегу. Он остался там. Он не
выбрался на берег, потому что его ноги были согнуты. Всё это время они не
не видели его. Хотя он был совсем рядом с местом, где жили люди, они не
видели его.
Тогда он увидел играющего ребёнка, ещё не взрослого, но уже достаточно большого, чтобы
разговаривать. И ребёнок не видел его, потому что его каноэ плыло близко к
скале. Тогда Олдини позвал ребёнка, потому что хотел, чтобы они
узнали о нём. И когда он позвал, ребёнок испугался и не подошёл к нему.
После того, как оно некоторое время боялось, [Илди'ни] сказало: “Я Илди'ни”.
Это был ребенок мужского пола. И оно вышло к нему. И оно подошло и встало рядом с
ним. И он сказал ему: “Меня зовут Илди'ни”. “Теперь и ты скажи
«Олдини», — сказал он ему. И ребёнок сказал «Олдини», но неправильно, потому что ещё не очень хорошо говорил. Он снова произнёс его имя. И ребёнок тоже произнёс его имя. Он произнёс его правильно. И ребёнок отошёл от него.
Затем он отвернулся от него. Он начал говорить: «Олди;ни, Олди;ни,
Олди;ни, Олди;ни, Олди;ни, Олди;ни». Он боялся забыть его
[имя]. И когда он отошёл на некоторое расстояние, он снова забыл его имя.
Тогда он вернулся к нему. И когда он подошёл к нему, он снова назвал его по имени. — Скажи «Олди-ни», — сказала Олди-ни этому ребёнку. И ребёнок в
так сказал терн. И снова он сказал это правильно. Затем, когда он отошел от
него, он начал повторять его имя. “'n; ;;d;, 'n; ;;d;, ;;d;'n;,” это началось
поговорка. Произнося “Илди'ни”, оно вошло в дом. На этот раз
оно не забыло имя.
И, даже открывая дверь, он продолжал повторять «Олди;ни».
Ребёнок сказал дедушке: «Дедушка, найди Олди;ни; дедушка,
найди Олди;ни». И он повёл дедушку туда, откуда пришёл. Они пришли туда, где он плыл. Жена тоже была с ними.
И, сразу же встревожившись при виде его, они быстро ушли
сел в свое каноэ. Они подошли с ним к своему дому.
Когда они вышли, то хотели поскорее отнести его в дом. Затем
он показал им свои ноги. Он также показал им, что он не смог
стенд. Он просто сделал знаки пальцами своими. Он не знал их
язык. И мужчина побежал на свою подстилку. И когда он опустил его,
они положили его на циновку. Затем они отнесли его в дом.
Они посадили его у огня.
Затем они накрыли его тёплыми вещами. И они согрели его у
огня. Они также накрыли его голову тёплыми вещами. Они также согрели для него воду
его ноги. И, когда вода немного нагрелась, женщина начала поливать ею его ноги. В то же время мужчина держал что-то тёплое у него на голове. И, сидя там, он пытался немного распрямить ноги. Они стали лучше. На них перестали лить горячую воду.
И, когда он попросил палку, ему её дали. И, взяв её, он поднялся. Он попытался выйти на улицу. И,
посидев там немного, вернулся обратно с помощью своей палки. Ему не дали еды, потому что увидели, что
с ним что-то было не так. Хотя они и не видели его раньше.
До того, как они увидели, что он вождь.
Затем они согрели для него воду. Они также приготовили для него еду. И,
когда вода была теплая, она поставила много жира, и
они поставили ее перед ним. Она также дала ему ложку. Это, как
древние люди делали. И после того, как он выпил бульон, она тоже поставила перед ним еду
. Она дала ему с этим жиром. И после того, как он поел, она поставила перед ним другую еду. Когда она увидела, что он ест, как будто ему хорошо, она дала ему другую еду.
И он (муж) увидел, что ему стало лучше, и сказал своей жене: «Когда ветер будет попутным, мы пойдём с ним в город». Был вечер. И они не спали ночью, потому что хотели пойти с ним в город. Но вождь крепко спал. И пока он спал, они сложили свои вещи на берегу. Они также спустили на воду своё каноэ. И они положили свои вещи в каноэ. Они жили недалеко
от города. И когда он проснулся, они сказали ему, что уезжают
с ним.
Тогда женщина села в их каноэ. Мужчина сел в его каноэ.
Они пришли с ним в город. И люди были поражены.
До этого у них было одно каноэ. И когда [они увидели], что у них их два,
они удивились. Их ждала огромная толпа. Затем они увидели, что в их [каноэ] сидит ещё один человек.
И когда они сошли на берег, весь город вышел к ним, потому что они никогда раньше его не видели. Они пришли с ним в город Стикин. Они
быстро отвели его в дом. В доме было полно жителей Стикинэ, мужчин, женщин и детей. Они были удивлены, увидев его.
Хотя они никогда раньше его не видели, они поняли, что это вождь.
И вот тот, кто пришёл с ним в город, сказал толпе: «Когда
мой внук вышел поиграть, он нашёл этого человека. Он пошёл играть.
Через некоторое время он вернулся. Затем, открыв
дверь, он вошёл, говоря: «Олди, Олди. Дедушка, Олди-ни нашёл тебя, —
сказано было в нём. И мы пошли к нему. И мы привели его в дом. Он не мог стоять. Его ноги были согнуты. И мы отнесли его на циновке в дом. Мы весь день ухаживали за ним [чтобы он выздоровел]. И
после того, как он встал, он вышел на улицу с помощью трости. Затем мы
дали ему еды. Когда он поправился, мы пришли сюда вместе с ним. Я
пришёл сюда с ним, потому что не хотел оставаться с ним наедине в
безлюдном месте», — [16] сказал он.
Пока они рассказывали о нём, люди заметили, что он
пощипывает свою кожу зубами. И они рассказали друг другу о том,
что он сделал. Тогда вожди народа Стикин сказали: «Попробуй
кровь вождя». Тогда один из них коснулся его кожи зубами. И когда он
поднял голову, то сказал: «Кровь вождя солёная». Тогда вожди
Жители Стикина были очень удивлены. Тогда они поняли, что его очень долго носило по воздуху. И горожане вышли на улицу. Тогда они узнали, что с ним случилось, но не знали, откуда он пришёл.
И они стали заботиться о нём. Он прожил там много лет. И он остался там навсегда. Он не вернулся, потому что не знал, где находится его город. У него было четверо детей. Двое мальчиков и двое
девушки. И все время он был в стикини он плакал за своих детей.
Но он не плачьте жены. [17] И тот, кто нашел его
сделал его своим другом (то есть принял в свою семью и клан).
И после того, как он прожил там долгое время, он начал понимать
их язык. Немного поплакав, он запел жалобную песню. Он
начал петь следующую жалобную песню: ; «H;g;;n;n;; ;a;gwaiy; dj;;qoqo;t;dj.
; Ха гусе, ха гусе ;;;ни гита;ни хагусе». [18] И он присоединился к этому племени. Затем он сказал им, что принадлежал к племени Рыбьи яйца, и они все отдались ему, потому что увидели, что он вождь. И его друзья, племя Рыбьи яйца, потеряли его.
И вскоре его друзья узнали, что он стал вождём племени Стикин. В
в старые времена люди не ходили в другие места. Они прикрепляли перо к
концу палки и поднимали его. Если перо не колыхалось от
ветра, они выходили. [19] поэтому его люди не узнают о
его быстро. Но потом они услышали о нем. И когда он узнал, что
его друзья слышали о нем, что он ниспослал песни для своих друзей.
Мало-помалу, услышав его [песни], его друзья очень обрадовались.
«Хотя я и хочу поехать к тебе, это невозможно. Я очень богат. Но там я не был счастлив. Мои друзья, женщины и мужчины
Рыбьи икринки очень многочисленны». [20] Тогда его друзья перестали грустить
из-за него, потому что знали, что он счастлив. Но его жена была замужем за другим мужчиной, потому что они думали, что он умер.
Это конец.
Почти полное отсутствие мифического элемента в этой истории позволяет предположить,
что она может быть основана на реальных событиях. По крайней мере, он, должно быть, использовался для
объяснения предполагаемой связи между «Рыбьими яйцами»,
ветвью большой семьи Стаса из Массата, принадлежавшей к клану
Орлов, и какой-то семьёй среди индейцев-стикинцев.
Свидетельство о публикации №224102600658