Звучащие игровые палочки

Рассказал Том Стивенс, вождь племени Тех, кто родился в точке Дома.

 ИНСТИТУТ СМИТСОНА
 БЮРО АМЕРИКАНСКОЙ ЭТНОЛОГИИ: У. Х. ХОЛМС, ДИРЕКТОР
 БЮЛЛЕТЕНЬ 29


 ТЕКСТЫ И МИФЫ НАРОДА ХАЙДА
 ДИАЛЕКТ СКЕЙДГЕЙТ


 ЗАПИСАНО ДЖОНОМ Р. СУЭНТОНОМ


 ВАШИНГТОН
 ПРАВИТЕЛЬСТВЕННАЯ ПЕЧАТНАЯ КОНТОРА
 1905







 СОДЕРЖАНИЕ

 Стр.
 Введение 5

 Тексты со свободным и подстрочным переводом:

 Плешивый (диалект Скидегейт) 7
 ;лди;ни (диалект Массет) 15

Истории, сопровождаемые текстами:

 Как Сияющее-небо заставило себя родиться 26
 Как Мастер-плотник начал строить каноэ для войны с
 Юго-Востоком 32
 Люди-каноэ, которые носят головные уборы 36
 Tc;;; q;;-idj;t 44
 Девочка, которая накормила ворона 48
 Звучащие-игровые-палочки 52
 Tc;aawu;nk;a 58
 История народа, живущего в Городе-дающем-пищу 70
 История тех, кто родился в Скедансе 86
 История, рассказанная под аккомпанемент песен о медведях 94
 Битва в городе Да;ксуа 100
 Война между хайда с западного побережья и тлинкитами 104

Мифы на английском:

 Путешествие Ворона 110
 Тоненькая-та-что-была-отдана-на-чужое-место 151
 Тот, кто отказался от поедания ласты морского котика в 173 году
 Священный-стоящий-и-движущийся, Каменные-рёбра, и Вверх 190
 Сверхъестественное-существо-которое-ходило-нагим 210
 Тот-кто-родился-со-стороны-своей-матери 227
 Тот-кто-следует-за-нами (или Кона;тс) 235
 Тот-кто-получил-сверхъестественную-силу-из-своего-мизинца 238
 ;;guadj;;na, или ;g;a;;;;oga;a 252
 Тот, кто охотился на птиц в деревне своего отца 264
 История о том, чья сестра приносила ему еду из
 наземные выдры 269
 Как что-то затянуло орлов в воду 271
 История о том, кто убил своих девятерых племянников 277
 История о том, кто увидел город орлов 281
 Тот, кого они бросили, потому что он первым убил морского льва 282
 Мужчина, который женился на самке косатки 286
 Тот, кого бросили его дяди 288
 История о тех, кто был брошен в Стаска;ос 290
 Тот, кто женился на дочери вождя дьявольской рыбы 292
 Те, кто постился, чтобы стать шаманами 294
 Большой Хвост 296
 История о том, через кого говорила Ла;гуа 305
 Наблюдатель за облаками 308
 История о шамане, отце Гандокса 311
 Джилаконы 316
 История семейств Хаус-Пойнт 318
 Как Сивард-Скоа-Ладас получили названия своих игральных палочек 322
 Как один из Стаса-Ос-Лана стал богатым 325
 Истории народа Питч 327
 Как красное перо привлекло внимание некоторых людей в городе Гунва 330
 Как одному из них помог маленький волк 333
 Гунанаси'мгит 336
 История о двух городах, стоявших по разные стороны реки Насс 341
 Любитель убивать 348
 Женщина из Насса, сбежавшая от мужа 352
 Отвергнутый любовник 354
 Тот, кто собирал пищу для орла 356
 Q;;;k;; 358
 Две детские истории 362
 Набег на тлинкитов 364
 Война между хайда Западного побережья и хайда Нинстинтса и
 Гити;сда 371
 Набег хайда Нинстинтса на хайда Западного побережья 373
 Сражение между хайда Западного побережья и кайгани 375
 Войны между тлинкитами Стикин и Ситка 377
 Сражения между жителями города Тц;;;а;л-гити;н и
средними-гити;нами 380
 Сражения между цимшианцами и хайда и между
 северные хайда 384
 Война между «Яйцами Ски;тгао» и жителями «Заднего города» 391
 Войны с ниска и цимшианцами и конфликты между
 семьями хайда 393
 Сражение между «Рождёнными в Ка;гиалс» и
 «Рождёнными в Скедас» 401
 Война между жителями «Пеббл-тауна» и рабами 404
 Война между народом Клу и народом Нинстинц 408
 Сражение между жителями города Ксаги и жителями города Сэнд 413
 Войны между жителями Нинстинтов и жителями Скайдгейта 415
 Войны между жителями Скайдгейта и Клу 418
 Войны между городами Клу и Киткатла и между семьями Клу 425
 Война между жителями Клу и Цимшиан 429
 Война между народом Клу и Беллабеллой 434
 Война между народом Клу и Г;т;;сда 444




ИЛЛЮСТРАЦИИ


 Стр.
Рис. 1. Схема медвежьей ловушки 69
 2. План большой ловушки для лосося 188
 3. Сушильный каркас для рыбы; горизонтальный и вертикальный планы 189
 4. Традиционное устройство, используемое при ловле ва;сго 207
 5. Схема падения куницы 262






 ТЕКСТЫ И МИФЫ О ГАЙДЕ
 Скидгейтский диалект

 Записано Джоном Р. Суонтоном








 ВВЕДЕНИЕ

 Следующие тексты и мифы были записаны на островах Королевы Шарлотты, Британская Колумбия, зимой 1900–1901 годов. Они включают в себя
всех, кто был привезён в Скайдгейт, более южный из двух городов на
этих островах, которые до сих пор регулярно заселяются. В них живут
люди из нескольких городов, которые раньше располагались вдоль восточного и
западного побережья и чья речь в некоторых деталях отличалась от речи
Хайда на северном побережье. Однако, поскольку все они сейчас живут в Скайдгейте,
их язык удобно называть скайдгейтским диалектом. По той же причине язык северных хайда называют масетским диалектом, хотя на нём говорят и в трёх городах на Аляске — Хоукан, Клинкван и Касаан. Для изучения и сравнения приводится по одному тексту на каждом диалекте с подстрочным переводом и двенадцать других текстов с переводами на странице напротив. Хотя остальные истории также были записаны на языке хайда, приводятся только английские версии, но они
сохранено как можно ближе к оригиналу.

Я постарался обработать переводы таким образом, чтобы помочь филологу
, не слишком затуманивая смысл. Там, где встречаются неясные отрывки
примечания обычно проясняют их.

Моим переводчиком был Генри Муди, который принадлежит к главной семье
Скеданов, Тех, кто родился в Ка'гиалсе, и с тех пор стал ее главой.

За идентификацию многих растений и животных, упомянутых в этих
рассказах, я благодарен доктору К. Ф. Ньюкомбу из Виктории, Британская
Колумбия.




АЛФАВИТ

Для удобства изучения были приняты фонетические знаки, аналогичные
те, что используются в публикациях Северо-Тихоокеанской экспедиции Джесупа
по изучению племён северо-западного побережья Америки, и для более подробного их объяснения читатель отсылается к этим публикациям. Гласные: ;, a, ;, ;, ;, e, ;, ;, i, ;, ;, o, ;, u,
произносятся на континентальный манер. Однако нет чёткого различия между соответствующими гласными e и i, с одной стороны, и гласными o и u, с другой. По-видимому, два континентальных звука соответствуют одному хайда, который находится где-то посередине между ними. Очень слабое u- или a-
Звуки, сопровождающие согласные, встречаются в диалекте массетов и в
тлинкитских словах и обозначаются буквами u и a. ; (английское «эй») и ; (как
«о» в слове «стоп») иногда встречаются в песнях. Согласные бывают следующими:


 | Сонорные | Глухие | Звонкие | Фрикативные | Носовые
 Велярный | g; (;) | q | q; | x | ...
 Палатальный | g | k | k; | x; | ;
 Альвеолярный | d | t | t; | s | n
 Зубной | dj | tc | tc; | ... | ...
 Губной | b | p | ... | ... | m
 Боковой | ;; | ; | ;; | ; | ...
 и l, h, y, w.


Горловой звук (;) заменяет g; в диалекте Массет: x также произносится мягче, больше похоже на h.
небольшая пауза или взрывной звук в высказывании, а латеральные звуки связаны с
l, но по интонации ближе всего к сочетаниям dl и
tl или kl; x похоже на немецкое ch в слове ach; x; образуется дальше вперёд; ;
идентично ng в слове thing. Остальные звуки похожи на
английские звуки, которые они обозначают. Удлинение звука обозначается
знаком ;. Дефисы используются для разделения некоторых сложных слов, но чаще всего для обозначения того, что два последовательных гласных звука не образуют дифтонг. Пауза или пропуск гласной обозначаются апострофом.








ТЕКСТЫ СО СВОБОДНЫМ И ПОДСТРОЧНЫМ ПЕРЕВОДОМ


МОЛОЧНИСТЫЙ-НА-ЛОБ

[рассказывает Том Стивенс, вождь племени Тех-кто-родился-в-Доме-на-точке]


Во время голода ребёнок попросил у матери что-нибудь поесть. Тогда мать отрезала ему верхнюю часть собачьего лосося, и он подумал, что этого недостаточно. Он сказал, что это слишком мало, и заплакал.

Поплакав немного, он вышел с ней на улицу. Он разжевал её и
выбросил в болотистое место у берега. Там собачий лосось
разросся, и его стало очень много. Он пожалел, что
потерял её. Потом он заплакал.

После того, как он немного поплакал, к нему подошли двое мужчин на
узком каноэ и пригласили его сесть в него. Он сел. После того, как он
проплыл с ними какое-то время, показался город, и они причалили
прямо в его центре, перед домом вождя, и он поднялся с ними. Затем
они усадили его в задней части дома и дали ему немного еды. Человек, сидевший в углу дома и наполовину
состоявший из камня, [1] сказал ему: «Не ешь это. Я наполовину из камня, потому что съел
это». И он не стал есть.

Он вышел поиграть с детьми. Однажды было так жарко, что
Он сел на одеяло и положил их в рот. Тогда один ребёнок посмотрел на него и
крикнул: «Плешивый ест наши экскременты».

 Тогда тот, кто был наполовину камнем, сказал ему: «Когда ты проголодаешься,
пойди к ручью, который течёт в конце города. Тогда вытащи одного из лососей,
которые заходят в него. Разрежь его и, когда ты сделаешь для него палку, поджарь его и съешь все части. Брось его кости в огонь. [2] Внимательно осмотри место [чтобы ничего не осталось].

Тогда он пошёл туда и сделал, как ему было велено; и после того, как он ушёл, у сына вождя заболел глаз. Тогда тот, кто был наполовину камнем, велел ему поискать в том месте, где он ел лосося, и когда он это сделал, то нашёл твёрдую часть, окружавшую глаз лосося, с воткнутой в него палкой. Он положил её в огонь; и когда он вернулся, то не обнаружил ничего, что могло бы навредить тому, у кого заболел глаз. Всё стало хорошо. Души людей-лососей
были тем, что приходило в ручьи.

Тогда человек, наполовину каменный, сказал ему: «Когда ты проголодаешься,
иди туда. Позаботься о костях. Положи их в огонь». И, когда он ослаб от голода, он пошёл туда, как было велено, взял лосося, развёл для него костёр и съел его там. Однажды у кого-то заболело ребро. Тогда он снова пошёл туда. Он нашёл ребро. И его он тоже сжёг. Когда он вернулся, больной человек выздоровел.

Однажды, когда он пробыл там некоторое время, люди пришли танцевать на
своих каноэ. [3] Затем они причалили и начали танцевать в доме, и
тот, кто был наполовину камнем, сказал ему: «Теперь иди за город. Затем
отломай ветку молодой болиголова. [4] Засунь её в угол дома, где они танцуют. Не заглядывай туда после этого».

 Он так и сделал, а когда почувствовал, что ему странно (любопытно), заглянул
туда. Его голова застряла там. Он едва смог её вытащить. Его лицо было наполовину покрыто яйцами. Он соскрёб их пальцами. И
он вытащил ветку болиголова. На ней было много яиц. Затем он
пошёл в конец города и съел их у ручья.

 После этого ушли люди-сельди. Через некоторое время ушли люди-лососи
Люди тоже начали двигаться. Они отправились на одном каноэ к поверхности земли. [5] Они нагрузили каноэ. Некоторые стояли с перебинтованными ногами и глазами, желая отправиться в путь. Люди не пускали их. После того, как провизия была погружена на борт, они стали искать среди них кого-нибудь, нашли одного, вытащили его и бросили на берег. Они не были так осторожны. Один из них спрятался. Осенью у многих из них болят ноги и глаза. [6]

Тогда к ним присоединился и Плешивый. После того, как они ушли,
какое-то время они видели плавающие угольки. [7] Часть из них была потеряна. После этого они подошли к тому месту, где плавала пена. Там тоже некоторые из них были потеряны.

 . Пройдя какое-то время от того места, они подошли к краю неба и, стоя рядом с ним, считали, сколько раз оно опускалось. После того, как оно опустилось в пятый раз, они прошли под ним, и каноэ раскололось пополам. Оно раскололось надвое. [8] Тогда, говорят, их осталось
совсем немного.

 Пройдя ещё немного, они увидели то, что выглядело как
много звёзд. Говорят, это были лососевые заводи. Затем трое, четверо или пятеро сошли с каноэ. Там, где заводи были большими, сошли десять человек.
 Затем они подошли к тому месту, где люди стояли у устья ручья. Пробыв там некоторое время, они встали, и люди сказали: «Эйо». [9] Затем они пристыдили их, и они сели. Люди продолжали говорить им «Эйо».

Когда наступил вечер, он увидел свою мать с дёгтем на лице [10]
и плачущую. Он также увидел своего отца, который куда-то шёл. После того, как они немного
прошли, они сказали, что построили для них крепость. Двое поднялись наверх
Они пришли посмотреть на него и сказали, что он не совсем закончен. После этого они снова пришли посмотреть на него. Они сказали, что он не совсем закончен, но в следующий раз, когда они пришли посмотреть на него, они сказали, что он закончен.

 Тогда была хорошая погода, и они вытащили шест из-под бортов каноэ и потрясли им в воздухе. Сразу же пошёл дождь. Те, кто был в каноэ, обрадовались. Они приготовились. Они
дрожали от злости, потому что собирались сражаться с
крепостью. Говорят, что [крепость] была ловушкой для рыбы. Они
сразу же собрались в толпу.

Он узнал свою мать и выплыл на берег прямо перед ней. Тогда его
мать попыталась ударить его дубинкой, и он убежал в ручей. И когда он
сделал то же самое снова, он позволил матери забить его до смерти.

 И когда его мать начала отрезать ему голову, чтобы сразу приготовить,
нож задел что-то на его шее, и она посмотрела. Она
узнала медное ожерелье, которое висело на шее её сына.
[11] Затем она положила его на чистую доску. А его отец остался в
доме [вместо того, чтобы пойти на рыбалку]. Она посадила его на крышу дома.

После того, как над ним прошло четыре ночи, в его
горле послышался лёгкий шум. Из него высунулась макушка. Шли
ночи, и он продолжал вылезать. Вскоре дождь смыл с него кожу
лосося, [12] и он вошёл в дом. Тогда он стал шаманом. Они
пели для него.

 Они ушли, а на следующий год пришли на то же место за
лососем. Когда лосось снова пришёл и подплыл, блестящий лосось был сверху.
Тогда он сказал им не пронзать его копьём, но это был тот самый лосось, которого они пытались пронзить.
В конце концов он сделал себе копьё и пронзил его. Когда он
Он вытащил его на берег, и лосось умер, и он тоже умер. Он не знал, что это была его собственная душа.

  Тогда они заставили его сесть и сели над его головой. Они нарядили кого-то, похожего на него, и тот ходил вокруг костра, пока они пели. [13] Они также били в его барабан. В то же время они пели для него. После того, как прошло четыре ночи, они поместили его в бассейн, где смешивалась солёная и пресная вода, куда он велел себя поместить. Они положили его на доску, на которой он обычно лежал. Затем они поместили его туда (в бассейн). Они также положили туда его барабан. После этого они повернулись к
на какое-то время он исчез в глубокой яме на дне. И
теперь, когда лосося много, они слышат, как он бьёт в барабан
на глубине.

На этом история заканчивается.



Как и следовало ожидать, эта история была очень популярна на
побережье северной части Тихого океана, где водится лосось, и
уже записано несколько её версий. Отличный пример был
получен мной на английском языке от старого каигани, который, по-видимому,
происходит от тлинкитов, у которых он, по-видимому, и появился. Его можно найти
в пятом томе «Мемуаров Северо-Тихоокеанской экспедиции Джесупа», часть
I, страницы с 243 по 245. Помимо лингвистики, эта история интересна
с точки зрения индийской психологии. Её рассказал нынешний вождь племени
тех, кто родился в Хауз-Пойнт (Na-iku;n qe;ig;awa-i), когда-то
ведущего племени Роуз-Спит и Кейп-Болл на восточном побережье
острова Грэм.








КУЛ-к'ЛЬГОДА-И

Заплесневелый лоб

[Скидегатский диалект]


 Гиен аву'ан на гаксах'хао Кодэ в
У одного ребенка в этом году [там] был голод, когда его мать из

 кесигванагана. Гиенхао 1 кв. ги кул л’
попросил что-нибудь поесть, а потом отрезал верхнюю часть своей

a;og;a l; gi q;eit;ai;yag;;n gi;n g;a l; ;t;;;g;;;si. 2
мать его за это отругала, и он подумал, что этого недостаточно.

 K;a;;ng;ad;; l; s;;usi gi;n l’ sg;;;-i;x;id;s. 3
Он сказал, что это слишком мало, и начал плакать.


L; sg;;;-i; qa;odihao l; d;;;at l; q;;x;u;s. Gi;n
Он плакал, когда уходил. И

 sug;;;g;odia g;ei l; 4 la ab;;gies. Гиен ва
болотистое место на берегу, куда он положил пережёванный [лосось]. И это

g;a sqagia;-i g;a tc;;tsg;as;asi gi;n qo;;nasi. 5 Si;;g;a l;
в собачьем лососевом пруду распух, и его было много. Потом он

 g;;;si. Gi;;nhao l; sg;;;-i;x;ida; w;ns;;g;;. 6
сожалел об этом. А потом он начал плакать, говорят они.


L; s;;di qa;odi l; x;;tgu ga tc;aasti;;;ga ;; t;;mdju gug;a; 7
Он плакал вслед за ним, пока двое его спутников плыли на каноэ по узкому

 ga-is;;;xa;s гиен ла ган ;; гагойи;н;;г;ас. Вай;гиен гу;г;ей ла
пришёл и поплыл, и его пригласили войти. И он вошёл туда

8 qa;;;g;asi. Гиен ла данат ;; ;ука; ка;оди лнага;-и
 ушли. И они отправились на каноэ после города

qea;;gag;ei;si 9 gi;n ya;ku t;;dj;g;a ;; ;;sg;oas n;; q;;;las
появились в поле зрения, и в центре они высадили вождя

 x;;tgu ; gi;n ;;a at 10 l; qa;;;s. Gi;n tadjx;u;;
перед ними, и он поднялся. И задняя часть
дома

l; ;; q;;;otc;idas gi;n l; ;;a ga 1
они заставили его сесть, и они что-то

 t;;dax;idaiyas. Na-i ku;ngida;-i g;a n;; t;;;dj;
начал раздавать еду. В доме, на углу, в одной из комнат

;g;;;ga q;aoa;wasi 2 h;n l; s;;udas: «G;m ha;osi t;;g;;;. ;;
 камень, на котором он сидел, сказал ему: «Не ешь это. Я

 ga t;;g;n hao d; 3 t;;;dj; g;;;g;;;gaga». Ga;;;x;n g;m l;
вещи, которые я съел ради этого, наполовину состоят из камня». Так что не он

t;;g;;;;si. 4
ел.


 ;;a a; l; n;;;gasg;ag;;;s. Gaatx;;nhao
Они (дети) с ним спускались поиграть. Однажды

 k;;;wa-i q;oldj;;g;adasi 5 gi;n l; q;;;was gi;n g;ol;;;a;a;
икры лосося была огромная куча, и он сидел, завернувшись в одеяло

l;;g;a xag;;;tc;as. Гиен 6 n;; g;'xa l' q;ns gi;n la g;nst;
 его положили ему в рот. И увидел его ребенок, и он в

kia;ga;as: «A Qolq;;;lg;oda-i ;;; 7 n;;g;; tag;;;». 8
 закричал: «Этот плешивый козел наш навоз жрёт».


Gi;n n;; t;;;dj; ;g;;;gas h;n l; s;;udas: «D;; q;;;da
И одна часть скалы, как следует из его слов, сказала: «Ты голоден

gi;;n; 9 lnag;;-i gia;ogi g;;n;; koa;t;;;md;gasi g;a q;;-id;n. ;;
 когда город в конце ручья сужается, чтобы начать всё сначала. Когда

g;ei tc;;na 10 skug;a;si sg;o;;na ;;;stagi;;n ;;; l; q;;;da; gi;n la
в лосося, когда он поднимается, чтобы выбраться на берег, когда его разрезают, и он

g;;n ;;gwa-i 11 ;;g;o;g;a; gi;;n; l; k;;tsg;;;n gi;n l; ;;gusi
для приготовления на палочке, когда она жарится на огне, и её частей

wa;;;ux;n ; t;;g;;. 12 Tc;;;nuwa-i g;ei ;; l; sk;;dj;
 все они едят. Огонь в тебе (имп.) его кости

 s;;sga;. Qo;nx;n; sila;-i g;ei d;;yi;;;.” 13
подожгли. Более того, (осторожно) обыскали всё вокруг».


Gi;;nhao g;a l; qa;-idesi gi;n ga;;;x;n l; wa;ga; w;ns;;g;;. 14 Гиен
И тогда он начал и сделал так, как они сказали. И

st; l;';;xaga-я q; ;; gi;n n;; ;';;xagidas ги'tga x;';; st;;'gias.
откуда он взялся, когда у сына вождя заболел глаз.

15 Гиен нан т;э;джи ;г;;;гас ци;на ла та;гас сила;-и г;ей ла ла
 И одна часть была камчатским лососем, он съел его

 дайя;нг;аксалс 16 гиен гань;;хан ла ;си;си гиен ци;на ха;сэ
ему велели поохотиться, и он так и сделал, и лосось попался ему на глаза

g;ada;oxa ga stag;;d;;;s 1 ;;gwa-i g;djiga;-i sila;-i g;a la
 вокруг чего-то в форме кольца, палка воткнута в то место, где он

q;;xas. Gi;n l; la ;sg;;;sg;as. Гиен 2 си;лгиа;н л; к;;;;ксага;-и
нашёл. И он положил его в огонь. И вернулся.

;;; н;; к;;;; ст;;;дж;;вас г;м г; г;;н; 3 к;;;т;сг;;;;с.
 когда глаз был очень болен, не было [ничего] даже самого маленького.

Ла;га ла;га;ласи. Ци;нас ха;-идага-и га;ланда-и хао 4 ;;дага;н
 Ему стало лучше. Люди-лососи, души эти там

 sk;;g;adaiya; w;ns;;ga. 5
пришли в ручьи, как они говорят.


Gi;n n;; t;;;dj; ;g;;;gas h;n ;;s;; l; s;;udas: “D;;
И одна часть была скалой, как следует, и к нему обратились: «Ты

 q;;;d;;s 6 k;i;; ;; g;a q;;-id;;;;. Sk;;dji ;; da;-ix;n
ты будешь голодать каждый раз, когда отправляешься в путь. Кости, которые ты тщательно

 q;;i;;;. Tc;;;nuwa-i 7 g;ei ;; s;;sg;a;;g;;;g;;;;.” Гиен гань;;хан л;
позаботься. Огонь, который ты вложил в себя, ты вложишь в огонь.” И он

 q;otg;;;xag;;;s gi;n g;a 8 l; q;;-idesi gi;n tc;;na-i l;
был ослаблен голодом, когда начал ловить лосося.
;;;s;g;;si gi;n g;;n l; tc;;;naoda;si gi;n 9 w; gu l; t;;g;;;si.
 взял и для того, чтобы он развел костер, и это при том, что он ел.

Гаатх'нхао нун се-вэ стэги'лан вунсу'га. 10 Лет назад
 Говорят, однажды у кого-то заболело ребро. И в то время тоже.

Я люблю Дайангаксалси. N;; x;;w; gu l; q;;xas. 11 La ;;s;; l;
он велел ей искать. Он нашёл ребро. И его тоже

 sq;ag;;;sg;as. Si;gi;;; l; q;;;;xaga-i ;;; la ;;s;; l;g;;s. 12
попал в огонь. Вернулся, когда тоже выздоровел.


 Гу ла осди ка;;оди гаатха;н гу га х;иа;л;;дал;;кс.
Однажды он пришёл туда [потанцевать].

 ;у ва гу 13 ;;;скици гиен на ;s;;;
В то время он приземлился и [тоже] оказался в доме

x;i;;;x;idie;s. Gi;n n;; t;;;dji ;g;;;gas l; s;;udas: 14 «Dj; d;;tgi
начал танцевать. И одна часть его тела была обращена к нему: «Скажи позади

;; qa-;;;;n ;;; ;g;;;wal ;;;dji g; x;;;;a;. Wa;djx;ua 15 на
ты идёшь, когда молодая ветка болиголова ломается. Вон там
дом

g;a ;; x;i;;;dies ku;ngida-i g;ei ;; dax;;dj;;tc;a;. Гамга
в танце они загоняют тебя в угол (имп.). засовывай [это] внутрь. Не после

1 вопросительный знак.” 2
 загляни внутрь”.


Гиен гана'ксан ле ва'гази. Гиен Л; кала'си гиен гей Л;
И ему это понравилось. И он почувствовал себя странно из-за этого и вошёл в

q;;xatc;as. 3 G; l; tc;a;;;nskid;si. Xa-in;;;xan ;;;g;a l;
заглянул внутрь. И он просунул голову внутрь. Едва ли он

d;;q;;;-i;as. L; x;; 4 inag;wa;-i lag;a k;awagux;i;;;as. L; st;
 сорвал. Его лицо наполовину было покрыто яйцами. Это от

 ;;;g;a la x;;x;un;;;s. 5 Гиен ;g;;;ula-i ;;s;; l;
он соскрёб с себя пальцами. И ветку болиголова тоже он

d;;;g;;;-stagwa;gasi. K;;;wa-i ga;;;gasi. 6 Гиен lnag;;-i
вытащил. На ней было много яиц. И город

 gia;og;a la qa;-idesi gi;n g;;n;;a;-i g;a l; t;;g;si. 7
в конце он начал и ручей (в) он ел.


Gi;;nhao ;;nans x;;-id;g;a-i ;;dax;id;;; w;ns;;ga. Ga;-ist;
А потом, говорят, пришли люди-сельди. После этого

 ga;g;et 8 qa;;odi tc;;n;s xa-id;g;a;-i ;;s;; qas;;gix;idies. ;;
Прошло какое-то время после того, как люди, живущие у лососевых рек, тоже начали переезжать. Каноэ

g;asg;o;;ns;; 9 g;;g;ahao ;; qas;;g;ax;idaiya; w;ns;;ga
 один из них начал говорить

 xa-i;;;;gui ;. ;; ;;g;a;;. 10 ;;a g;a ga
поверхность земли в сторону начала. Они погрузили [каноэ]. Их в какое-то

 st;a-iku;ndjidag;a x;;;; st;;;g;si wa;g;a ;;;djida at st;;;g;si
у них были связаны ноги, глаза были больны, они были связаны с больными

11 ag;;; q;;;g;og;xa;asi. G; ;; gwa;was. ;g;awa;-i
 сами стояли вокруг, чтобы уйти. Потому что они отказались. Провизия

 g;e;i;g;;; qa;odi 12 s;;g;ei ;; d;;yi;as;; gi;n sg;o;;na ;;
были закончены после того, как они поохотились вокруг, и один из них

q;;xasi gi;n ;; d;;gia;xasi 13 gi;n ;; q;atat;;;lg;;asi. G;m ga
 нашли, вытащили и бросили на берег. Не те

 ;; ;gud;;g;;;asi. A;s;da sg;o;;na 14 ag;;; sg;;;lga;;s.
они действовали осторожно. Один из них [сам] спрятался.

Gi;;nhao tan;;tga;s gi;n ;; st;a-i st;eqo;;ng;;;; 15
А потом наступила осень, и у многих из них заболели ноги

w;ns;;ga at x;;;; st;;;g;; w;ns;;ga. 16
они говорят, что у них болят глаза, они говорят.


Gi;n Qolq;;;lg;oda-i ;;s;; ;;a at qa;;;gas. W; st; q;;g;; qa;;odi 1
И Плешивый тоже с ними. Это произошло после того, как

 st;n ga;-ig;; ga-i ;; q;xai;ya; w;ns;;ga. ;; t;;;dji gu
уголь, который, по их словам, они видели. Часть из них

 h;;-iluasi. 2 Ga;-ist; sg;ol ga;-ig;; g;;;nst; ;;s;; q;;;;xasi.
были уничтожены. Из этой плавающей пены также появились.

Ga;-igu ;;s;; ;; t;;;dji 3 ha;-ilu;s. 4
 Там тоже часть из них была уничтожена.


Ga;-ist; q; qa;;odi qw;sdj;;ngoas g;;;nst; q;;;;xas gi;n l; ;g;;tg;a 5
Оттуда, после того как края неба приблизились,

ga;-is; l; q;;;g;o;daga-i ;; k;wa-i-;;ndas. L; q;;;u;da;e;i;iya;-i ;;;
плавали, собирались вместе, считали. Закрылось, когда

6 л; к;;тха ;; ;угага;-и ;;у ;ува;-и та;;дж;; г;а к;оа;даси. Ла
 они проплывали под ним, когда каноэ наполовину развалилось. Оно

 ga 7 q;;;gad;s. Gi;;nhao taga;og;;;; w;ns;;ga. 8
что-то раздавило. И тогда, говорят, осталось мало.


 Ге'истин ка'гин ка'оди каа'-иджигаос каог'нс ганьян
В из (out of) отправились после того, как многие звезды сели подобно

 ги'нn ге'ида 9 гейхен кесас. G;a;og;ax;ig;atx;i;; хао ;dja;;
что-то было похоже на то, что они видели. В устьях рек были

w;ns;;ga. Гиен ;; 10 ;g;u;nu;xa в ;; st;ns;;;xa в ;; ;e;i;xa
они говорят. И три человека с четырьмя людьми с пятью людьми

g;ei q;aox;;;asi. G;a;og;aga-i 11 y;;;nsi; gi;n ;; ;aa;;xa g;ei
сошли на берег. Впадины были большими, и (когда) их было десять,

q;a;oxa;asi. Гиен Q;;;da-g;;;n;;a-i 12 t;a;gi ;; ga;-is;as
 сошли на берег. И в устье ручья они (люди) поплыли

la g;a hao ;; idja;; w;ns;;ga. ;; ga;-iyi;g;; 13 qa;odi
они пришли, говорят они. Они приплыли туда [через некоторое время]

 ;; gia;xas gi;n ;;; ;; ;;;yo-d;;g;;. Gi;n ;;; ;; 14
они встали и сказали им: «Э-эй». И они

 k;lg;e;idax;;s gi;n ;; q;a;ot;;;lg;;;s. X;;-id;s hao ;;
пристыдили их, сказав, и они сели. Тогда эти люди

 ;;;yodaga;;a; 15 w;ns;;ga. 16
они слишком часто говорят ;;y;.


 S;;x;ia;s gi;n l; a;og;a x;nd;w;;gas sg;;;-i;g;;;s l; qe;i;;s. 1
Был вечер, и его мать в трауре плакала, он видел.

 G;;;;g;a; ;;s;; la q;;q;;g;o;;s. ;; q;;y;; qa;odi ;;
 Он увидел, что его отец тоже идёт. Они пошли за ними [некоторое время спустя]

 k;ia;og;a 2 t;a;odji ;; ;;g;o;g;a; ;; s;;wus. G;ast;;;
из-за крепости, которую они построили, они сказали. Два

 q;;;ga;as gi;n ha;ox;n 3 t;;;wan ;; s;;wus. Га;иста
поднялся, чтобы посмотреть, и сказал, что они не совсем закончили. После этого

;;s;; ;; q;;;ga;asi. Ha;ox;n t;;;wan ;; 4 s;;usi.
они снова поднялись, чтобы посмотреть. Они сказали, что не совсем закончили.

Wai;gi;n ;;s;; ;; q;;;ga;asi gi;n g;ei;g;;g;; ;;
 И снова они поднялись, чтобы посмотреть на него, и когда он был закончен, они

s;;wusi. 5
 сказали.


Гиен-х;и;лга-о;вас-гиен-ува;-и-джин-ка;ли-ге;иста-т;а;-ск;и
И была хорошая погода, и каноэ выходило из-под весла

Джинь ;; 6 даск;а;сдаси гиен ко;яка;г;ан ла ат ;; кит;идас;а;си.
долго они тянули и тряслись от страха.

Ганьа;хан 7 далаг;е;илси. ;у;гоаси к;у;иниси. Гу;тат
Сразу же пошёл дождь. Те, кто был в каноэ, были счастливы. Сами

 ;;;нан;н;с. Та;одджига-и 8 ;; х;отгиданггаси г;ан ;; к;;ли
[они] закрепили. Форт, за который они поднялись сражаться, дрожал

h;;ld;;;s. G;ga;o hao ;dja;; 9 w;ns;;ga. Ga;;;x;n ;;
внутри. Ловушка для рыбы, как они говорят. Поэтому они

 sk;;;x;id;si. 10
собрались в толпу.


 ;;wu; l; sq;;d;s gi;n x;;tgu l; sq;;g;agatg;;s. Gi;n l;
Он узнал свою мать и поплыл к берегу. И его

a;og;a 11 l; gi ski;djiwus gi;n ag;;; l; g;goy;;;;;stasg;as. Гиен
мать его, чтобы он попытался отбиться, а сам он спасся бегством в сторону моря. И

;;s;; ga;;;; 12 л; ;djiga;-i ;;; h;;nx;n awu;; ag;;; л;
снова, как он сделал, когда прямо там его мать сама он

 sk;tk;;;tu;das. 13
пусть забьют до смерти.


Gi;n g;ao;; g;;n l; a;og;a l; q;;dji q;eitq;;;-i;x;idia;-i
И сразу же начал готовить для своей матери, чтобы отрубить ей голову

;;; sq;;wa-i 14 hay;;; l; x;;l gut q;a;onan;nsi gi;n l;
когда нож вместо его шеи вонзился в землю, и она

 qea;;asi. L; gi;tg;a 15 x;;lxe;g;stagia;;as l;
посмотрела [внутрь]. У её сына на шее висела медная цепочка, которую она

 sq;;d;s. Ги;;нхао tc;; ску;нха гу ла ла 16 ;;;и;на;гас. Гиен л;
узнал. А потом она положила на него чистую доску. И его

g;;;;g;a ga;g;a t;;nadaiyes. Na-i u;ngu l; 1 ла
отец в нём (в доме) жил. Дом на него она

g;a;;n;;g;s. 2
 поставила.


L; gi g;;lst;;ns;;g;ela;-i ;;; l; qag;;;; g;a qa;g;otc;;;lg;ax;idies. 3
Прошло четыре ночи, когда в его горле послышался лёгкий шум.

L; ;;;xadj; l;;g;a qea;;g;ag;ei;s. L; gi g;;;la i g;;;tsg;a;;asi 4
 Его макушка показалась из-за горизонта. Он провёл там ночь

 k;i;;; l; ;;d;;l;;xas. Q;;odi l; st; tc;;na-i q;;l
всё это время он выходил. Из-под кожи лосося

 d;;l;g;oyasi gi;n 5 na gi l; g;;;tg;attc;as. Gi;n l;
был смыт дождём, и он вошёл в дом. И он

 sg;;;g;ad;s. La g;;n ;; s;. 6
стал шаманом. Ему пели.


Гьен Стюарт "тки'гашунаньяси гьен анава"-ига и'син гу
И из "они ушли", и в следующем сезоне снова в "они

тигоа'гиданеси. 7 Дней в неделю тси'нагеа'лга-иху гьен тси'на-я
пришел за лососем. Снова пришёл лосось, и лосось

skux;ida;-i ;;; 8 u;ngut n;; x;;; ;;;;;gwa;;asi. Гиен л;
 он появился, когда на вершине одного из них был другой, сияющий. И это

 kidaga;-i st; l; s;;wus gi;n 9 la gi sg;un ;; k;tdj;;g;;;s.
 он сказал, что пронзил его копьём, и только они пытались пронзить его копьём.

Qa;odihao la g;;;n k;;tao l; ;g;o;g;ai;ya; 10 w;ns;;ga gi;n l; la ki;d;S.
 С помощью этого копья он заставил их говорить, и он пронзил их копьем.

L; la d;;;;;s;gila;-i ;;; tc;;na-i 11 k;otula;-i at gu ;;; la
Он вытащил его на берег, когда лосось умер, и в то же время он

;s;;; k;otw;;la; w;ns;;ga. L; g;a;a;nda-i 12 ;;s;s g;;n g;m l;
 Они тоже умерли, говорят они. Его душа была не такой, как у него.

u;ns;;tg;a;a; w;ns;;ga. 13
 Они знали, говорят они.


Gi;n l; ;; ;;g;o;g;aq;awasi gi;n l; qoa;gi ;; ;;;n;;g;s.
И его они заставили сесть, и у него над головой они сидели.

Gi;n 14 l; ga;;'; n;; ;; ;'go;ga;s;as gi;n tc;;'nuwa-я dj;'nxa l'
И его, подобного тому, которого они сделали (одели), и костер рядом с ним

15 скитка'гонси. Га'оджива-и'син ла'гах
 ходил вокруг, пока они отбивали такт. Барабан тоже принадлежал им.

ски'диньяси. ха'гуда ла, 16 июня, си'вус. Га'ла-и
 бился. В то же время они пели. Ночи

st;;ns;;g;ela;-i ;;; n;; t;;;g;laga g;ei 17 ag;;; l;
 прошли, когда он впустил в себя прилив.

 g;;s;g;x;lg;;;as g;e;ihao l; ;; g;as;gai;ya; w;ns;;ga. 1
Раньше я говорил им, чтобы они положили в это то, что они положили, как они говорят.

;;;;da u;ngu l; t;;-idiga;as u;ngu l; ;; ;ta;-is. Gi;;nhao
Доску на него положили, на него всегда клали. А потом

l; ;; 2 ;sdai;ya; w;ns;;ga. Ga;odjiwa-i ;;s;; l;;g;a ;;
его туда (в воду) положили, говорят. И барабан тоже его

q;a;-is;giasi. Гу 3 sg;;;;gu;g;a; g;ad;;; l; g;atg;;;;g;;g;;
 положил. Там он повернулся направо

 qa;odihao g;la;-i s;;;;ga;-i 4 x;n l; g;g;;giesi.
через [некоторое время] на глубине, куда он даже не погружался,

Ui;;dhao ta-in;;;g;asas gi;n ga;odjiwa-i
 Теперь, когда барабанщик будет играть, лосося станет много

 g;la'-я 5 га ля Ольга ;; gud;';x;g;';g;;;; w;ns; Ольга. 6
глубокое место в его слышат шум, говорят они.


Хаоань ле Гейда. 7
Вот законченным это становится.








;;D;;N;

[Рассказал Исаак из семьи ;i;el;; q;;awai.]


 ;лди;ни жил в городе Конец-тропы. [14] Все его друзья тоже жили там. И он отправился на рыбалку. Ветер дул с берега, и его унесло. Он не мог добраться до берега. Его носило по морю весь день. И пока его носило по волнам, наступил вечер. Его носило и ночью. И снова наступило утро. Он не видел земли. И его снова носило по волнам весь день.
 Но ветер дул не сильно. Поэтому он не перевернулся. Пока его носило по волнам,
Его снова унесло ветром, и наступил вечер. Его снова унесло ветром на всю ночь. Его долго уносило ветром. И снова наступило утро. Всё это время он не видел земли.

 Тогда Олдини запел, потому что хотел, чтобы ветер стих. И он встал в каноэ. Он начал петь: «Дух озера (т. е. океана), успокой волны ради меня. Приблизись ко мне, моя Сила. Моё сердце устало. Сделай
море очень спокойным для меня, ye h; y; h;; l;!» и т. д. [15] Пока его
всё ещё носило по волнам, наступил вечер. И снова рассвело
на него. Хотя утром был туман, ветер был несильный.
Он плавал наугад. Каждый вечер закрывал фогги. И он был
не в состоянии встать. Его ноги были слабы, потому что он был долго в
каноэ. Затем он снова запел ту же песню. А утром опять пришел. Он
не вижу земли. И, пока было еще туманно, на него опустился вечер.
Всё это время ветер был несильным. Снова наступило утро.

 Затем он подплыл ближе к берегу. Он остался там. Он не
выбрался на берег, потому что его ноги были согнуты. Всё это время они не
не видели его. Хотя он был совсем рядом с местом, где жили люди, они не
видели его.

 Тогда он увидел играющего ребёнка, ещё не взрослого, но уже достаточно большого, чтобы
разговаривать. И ребёнок не видел его, потому что его каноэ плыло близко к
скале. Тогда Олдини позвал ребёнка, потому что хотел, чтобы они
узнали о нём. И когда он позвал, ребёнок испугался и не подошёл к нему.
После того, как оно некоторое время боялось, [Илди'ни] сказало: “Я Илди'ни”.
Это был ребенок мужского пола. И оно вышло к нему. И оно подошло и встало рядом с
ним. И он сказал ему: “Меня зовут Илди'ни”. “Теперь и ты скажи
«Олдини», — сказал он ему. И ребёнок сказал «Олдини», но неправильно, потому что ещё не очень хорошо говорил. Он снова произнёс его имя. И ребёнок тоже произнёс его имя. Он произнёс его правильно. И ребёнок отошёл от него.

 Затем он отвернулся от него. Он начал говорить: «Олди;ни, Олди;ни,
Олди;ни, Олди;ни, Олди;ни, Олди;ни». Он боялся забыть его
[имя]. И когда он отошёл на некоторое расстояние, он снова забыл его имя.
 Тогда он вернулся к нему. И когда он подошёл к нему, он снова назвал его по имени. — Скажи «Олди-ни», — сказала Олди-ни этому ребёнку. И ребёнок в
так сказал терн. И снова он сказал это правильно. Затем, когда он отошел от
него, он начал повторять его имя. “'n; ;;d;, 'n; ;;d;, ;;d;'n;,” это началось
поговорка. Произнося “Илди'ни”, оно вошло в дом. На этот раз
оно не забыло имя.

И, даже открывая дверь, он продолжал повторять «Олди;ни».
Ребёнок сказал дедушке: «Дедушка, найди Олди;ни; дедушка,
найди Олди;ни». И он повёл дедушку туда, откуда пришёл. Они пришли туда, где он плыл. Жена тоже была с ними.
 И, сразу же встревожившись при виде его, они быстро ушли
сел в свое каноэ. Они подошли с ним к своему дому.

Когда они вышли, то хотели поскорее отнести его в дом. Затем
он показал им свои ноги. Он также показал им, что он не смог
стенд. Он просто сделал знаки пальцами своими. Он не знал их
язык. И мужчина побежал на свою подстилку. И когда он опустил его,
они положили его на циновку. Затем они отнесли его в дом.
Они посадили его у огня.

Затем они накрыли его тёплыми вещами. И они согрели его у
огня. Они также накрыли его голову тёплыми вещами. Они также согрели для него воду
его ноги. И, когда вода немного нагрелась, женщина начала поливать ею его ноги. В то же время мужчина держал что-то тёплое у него на голове. И, сидя там, он пытался немного распрямить ноги. Они стали лучше. На них перестали лить горячую воду.

  И, когда он попросил палку, ему её дали. И, взяв её, он поднялся. Он попытался выйти на улицу. И,
посидев там немного, вернулся обратно с помощью своей палки. Ему не дали еды, потому что увидели, что
с ним что-то было не так. Хотя они и не видели его раньше.
До того, как они увидели, что он вождь.

Затем они согрели для него воду. Они также приготовили для него еду. И,
когда вода была теплая, она поставила много жира, и
они поставили ее перед ним. Она также дала ему ложку. Это, как
древние люди делали. И после того, как он выпил бульон, она тоже поставила перед ним еду
. Она дала ему с этим жиром. И после того, как он поел, она поставила перед ним другую еду. Когда она увидела, что он ест, как будто ему хорошо, она дала ему другую еду.

И он (муж) увидел, что ему стало лучше, и сказал своей жене: «Когда ветер будет попутным, мы пойдём с ним в город». Был вечер. И они не спали ночью, потому что хотели пойти с ним в город. Но вождь крепко спал. И пока он спал, они сложили свои вещи на берегу. Они также спустили на воду своё каноэ. И они положили свои вещи в каноэ. Они жили недалеко
от города. И когда он проснулся, они сказали ему, что уезжают
с ним.

 Тогда женщина села в их каноэ. Мужчина сел в его каноэ.
Они пришли с ним в город. И люди были поражены.
До этого у них было одно каноэ. И когда [они увидели], что у них их два,
они удивились. Их ждала огромная толпа. Затем они увидели, что в их [каноэ] сидит ещё один человек.

И когда они сошли на берег, весь город вышел к ним, потому что они никогда раньше его не видели. Они пришли с ним в город Стикин. Они
быстро отвели его в дом. В доме было полно жителей Стикинэ, мужчин, женщин и детей. Они были удивлены, увидев его.
Хотя они никогда раньше его не видели, они поняли, что это вождь.

И вот тот, кто пришёл с ним в город, сказал толпе: «Когда
мой внук вышел поиграть, он нашёл этого человека. Он пошёл играть.
Через некоторое время он вернулся. Затем, открыв
дверь, он вошёл, говоря: «Олди, Олди. Дедушка, Олди-ни нашёл тебя, —
сказано было в нём. И мы пошли к нему. И мы привели его в дом. Он не мог стоять. Его ноги были согнуты. И мы отнесли его на циновке в дом. Мы весь день ухаживали за ним [чтобы он выздоровел]. И
после того, как он встал, он вышел на улицу с помощью трости. Затем мы
дали ему еды. Когда он поправился, мы пришли сюда вместе с ним. Я
пришёл сюда с ним, потому что не хотел оставаться с ним наедине в
безлюдном месте», — [16] сказал он.

 Пока они рассказывали о нём, люди заметили, что он
пощипывает свою кожу зубами. И они рассказали друг другу о том,
что он сделал. Тогда вожди народа Стикин сказали: «Попробуй
кровь вождя». Тогда один из них коснулся его кожи зубами. И когда он
поднял голову, то сказал: «Кровь вождя солёная». Тогда вожди
Жители Стикина были очень удивлены. Тогда они поняли, что его очень долго носило по воздуху. И горожане вышли на улицу. Тогда они узнали, что с ним случилось, но не знали, откуда он пришёл.

  И они стали заботиться о нём. Он прожил там много лет. И он остался там навсегда. Он не вернулся, потому что не знал, где находится его город. У него было четверо детей. Двое мальчиков и двое
девушки. И все время он был в стикини он плакал за своих детей.
Но он не плачьте жены. [17] И тот, кто нашел его
сделал его своим другом (то есть принял в свою семью и клан).

 И после того, как он прожил там долгое время, он начал понимать
их язык. Немного поплакав, он запел жалобную песню. Он
начал петь следующую жалобную песню: ; «H;g;;n;n;; ;a;gwaiy; dj;;qoqo;t;dj.
; Ха гусе, ха гусе ;;;ни гита;ни хагусе». [18] И он присоединился к этому племени. Затем он сказал им, что принадлежал к племени Рыбьи яйца, и они все отдались ему, потому что увидели, что он вождь. И его друзья, племя Рыбьи яйца, потеряли его.

 И вскоре его друзья узнали, что он стал вождём племени Стикин. В
в старые времена люди не ходили в другие места. Они прикрепляли перо к
концу палки и поднимали его. Если перо не колыхалось от
ветра, они выходили. [19] поэтому его люди не узнают о
его быстро. Но потом они услышали о нем. И когда он узнал, что
его друзья слышали о нем, что он ниспослал песни для своих друзей.
Мало-помалу, услышав его [песни], его друзья очень обрадовались.
«Хотя я и хочу поехать к тебе, это невозможно. Я очень богат. Но там я не был счастлив. Мои друзья, женщины и мужчины
Рыбьи икринки очень многочисленны». [20] Тогда его друзья перестали грустить
из-за него, потому что знали, что он счастлив. Но его жена была замужем за другим мужчиной,
потому что они думали, что он умер.

 Это конец.


 Почти полное отсутствие мифического элемента в этой истории позволяет предположить,
что она может быть основана на реальных событиях. По крайней мере, он, должно быть, использовался для
объяснения предполагаемой связи между «Рыбьими яйцами»,
ветвью большой семьи Стаса из Массата, принадлежавшей к клану
Орлов, и какой-то семьёй среди индейцев-стикинцев.








;;D;;N;

[Диалект Массата]


 K;i;;sta gu ;;d;;n; na;gan. L; ta;ol;; wa;;;u;n ;;s;n gu
В конце тропы (в городе) ;;d;;n; жил. Там же жили и его друзья

n;;;;n. 1 W;;gi;n st; l; xa;oyi;nan;. W;;gi;n d;;dast; tadja;o
жил. И он ходил на рыбалку. И с берега дул ветер

;a;d;sa;s gi;n 2 l; x;u;de;dan. D;tga ;;qagal;;
и он начал уплывать. На берег, чтобы отправиться на каноэ

;ad;; l; ;;sgai;an. S;n s;ask;u s;;sgut 3 l; x;utg;;;gwa;an.
 он был не в состоянии. Целый день его носило по морю.

W;;gi;n hawa;n l; x;utg;;;gw;;g;ndan la da 4 s;;iai;an. W;;gi;n
 И пока он был увлечён этим, наступил вечер. И

 ;a;lgua ;;s;n l; x;;;tg;;gwa;ga;an gi;;nhao ;;s;n laga 5
ночью его тоже бросало из стороны в сторону, а потом и к нему

san;;a;nan. W;;gi;n g;m ;;ga l; q;;;;;;ga;an. W;;gi;n ha;os;n s;n 6
наступило утро. И не землю он видел. И снова день

с'аску л'су'тгангванганьян. Та'джуэй гем хи'к'ан'дованьганьани. 7
 всего его обдуло ветром. Ветра не было, но он дул сильно.

A;dj;;;;; g;m l; xa;s;;a;ga;an. Hawa;n l; x;ug;;gw;;;g;ndan 8
Поэтому он не перевернулся. Пока его носило по волнам

ha;os;n la ga s;;ia;-i;n. Ha;os;n ;;l s;asgu l;
 снова наступил вечер. Снова наступила ночь

 x;;;tg;;gwa;an. 9 Dj;;;i;a l; x;;;tg;;gwa;ga;an. W;;gi;n
его бросало из стороны в сторону. Долго его бросало из стороны в сторону. И

ha;os;n laga sa;n;;anan. 10 W;;k;i;; ;;ga g;m l; q;;;;a;ga;an. 11
 снова наступило утро. Всё это время он не видел земли.


W;;gi;n ;;d;;n; h;n k;;dj;;djawan tadjuw;; l;gala;-i d; l; 12
gud;;ns
 И ;лди;ни, как пел ветер, стал таким, каким он хотел быть.

 ;;; ;. W;;gi;n ;u;;gua l; gia;g;n. W;;gi;n s;;;lan; d; 1 l;
когда пел. И он стоял в каноэ. И пел песню, чтобы

 k;;;;wan: “S; sg;;;na g;tg;;;l;ns;. Ди
произнес своим голосом: “Дух озера (= океана) успокаивает волны (для меня). Мой

 сга'науэй К'нскидаги'нга. 2 Ди кайи'нса. Ади'га
сверхъестественная сила приблизилась к каноэ. Я устал. Я за

 ;;nawa;;ag;s;a y;h; y;h;;l; и т. д.” 3 Hawa;n l;
«Сделай морское молоко (т. е. успокойся) y;h; y;h;;l; и т. д.». И всё же он

 x;;;tg;;gwa;;ga;an. Ha;os;n laga s;;;iy;y;n. W;;k;i;n 4 g;m
был охвачен ветром. И снова наступил вечер. Но ещё не

 laga tadja;o ;;;dawanga;an. W;;gi;n ha;os;n laga sa;n;;an;n. 5
Ему дул сильный ветер. И снова наступило утро.

 Y;;na;a;;ai;an. W;k;ie;n g;m tadja;o ;ataw;;;an. W;;gi;n
Утром было туманно. Но ветер всё ещё не был сильным. И

s;n 6 s;asgu ha;os;n ;;gua;nan l; g;;g;g;;gwa;ga;an. W;;k;i;;
весь день он бесцельно бродил вокруг. Всё это время

 y;;n;;;ag;ndan 7 s;;iai;;n. W;;gi;n gia;ga-i ;ad;; l;
пока не наступил туманный вечер. И чтобы встать, он

 ;;;sgas;aian. L; q;o;l; 8 l; ;ag;;lan ;;;gu;a l;
получилось (он не смог). У него ослабли ноги, и он не смог

 ;sx;;nsqadan ;;a;. W;;gi;n ha;os;n s;;;l;;; 9 ;a;h;n l;
долгое время. И снова он запел ту же песню

k;;;dj;ga;an. W;;gi;n ha;os;n san;;a;nan. W;;gi;n g;m 10 ;;ga l;
пел. И снова наступило утро. И он не приземлился

q;;;;;;ga;an. W;;gi;n ha;os;n y;;n;;;ag;ndan l; da 11 s;;iai;an.
 видел. И снова, когда было туманно, он был
 вечером.

 W;k;i;;; g;m tadjuw;; ;a;d;wa;ga;;an. W;;gi;n ha;os;n 12 лага
Всё это время ветер не был сильным. И снова ему

san;;a;nan. 13
было утро.


 Wa;;;u ;;ga gu l; g;;-i;;u;aiyan. W;;gi;n hawa;n gu l;
В то время он плыл по морю утром. И всё же он

g;;-i;; 14 ga;gan;. G;m xetgu l; q;;;;;ga;an l; q;o;l;
 плыл. Не внизу (на берегу) он вытягивал ноги

 gu;tga l; ;g;k;;d;;;an 15 ;;;a. A;dj;;;;u g;m xetga l;
вместе они были согнуты, потому что. Поэтому он не ушёл.

q;;;;;;ga;an. W;;k;i;; g;m la ;; 16 q;;;;a;ga;an. ;; na;;;
становился. Всё это время они видели не его. Они жили

q;o; dji;;; l; ;s k;i;n g;m l; ;; q;;;;;;ga;an. 17
он был совсем рядом, хотя они видели не его.


W;;gi;n n;; ;a;a g;sa;ai;ya g;m ;;;q;;nan n;;;gwans l; q;;;an.
 И ребёнок умел говорить, а не просто играл с тем, что видел.

1 W;;gi;n g;m an;;; ;a;as l; q;;;;;;an t;;;dja-i ga ;u;;
 И не этот ребёнок увидел скалу, на которую налетело каноэ

l;;;a g;;tasi 2 ;;a;. G;m la l; q;;;;;;an. W;;gi;n ;;d;;n; n;;
 потому что он плыл. Не он это увидел. И ;;d;;n;

;;;x;dj;s ga 3 ki;g;;;an la ;;n ;; u;ns;d; d;
ребёнок звал его, потому что они знали (что они могли знать), что

l; gud;;ns ;;;a. W;;gi;n la ;;n l; 4 ;a;y;ns gi;n la ;a qag;; ga l;
он хотел, потому что. И он позвал его, чтобы тот пришёл к нему

;;wa;gaga;an. Ла га л; ;;wagax;;nsgats 5 ;;; «;лди;ни
боялись. Он этого боялся долгое время, когда: “Илди'ни

 ла-иджи'нгуа” хин ан'ан'аас л'судайан. Нинья'-о 6
Я тот, кто есть”, как предшествует этому ребенку, которому он сказал. Мужчина это

идиа'н. W;;gi;n la l; qas;ai;an. W;;gi;n la q;o; l; gia;;;agan.
 было. И он вышел к нему. И он подошёл к нему и встал рядом.

7 W;;gi;n h;n la l; sudai;an, «;;d;;n; h;n ; d; ki;a;;gua.
 И он сказал: «Вот как меня зовут, ;;d;;n;.

Хай 8 да ;s;;n ; ;;d;;n; хин су», хин ла л; судаи;ан. Ва;гиен
Теперь ты тоже (имп.) ;;d;;n;, как будто говоришь, как он сказал. И

an;;; 9 ;a;x;dj;s, «;;d;;n;» h;n s;;wan. W;;gi;n l; k;;lsgudaiani,
этот ребёнок, «;;d;;n;», как будто сказал. И он сказал это неправильно,

a;n;; 10 ;a;xadj;s g;m y;;nk;e g;;sao;aiy;;;an ;;;a. W;;gi;n
этот ребёнок не очень хорошо умел говорить, потому что. И

ha;os;n ki;;; 11 l; k;wai;an. W;;gi;n a;n;; ;a;x;dj;s h;n;s;;n l;
 снова он упомянул его имя. И этот ребёнок снова его

ki; k;wai;an. 12 W;;gi;n l; l; k;;;y;daian. W;;gi;n a;n;; ;a;xadj;s
имя упомянуто. И его это слово сказало правильно. И этот ребёнок

l; st; q;;-idan. 13
его с самого начала.


W;;gi;n l; st; ;;; l; ;;s;a;s-qaл;я;н. ; «Олди;ни, Олди;ни, 14
 и его от него самого отвернуло. «Олди;ни, Олди;ни,

Олди;ни», ; h;n l; s;;;dan. Да л; л; q;;;sdad; га л; ;;wa;gas
Олди;ни», — как будто начал говорить он. Потому что он забыл, что боялся

15 ;л;; л; с;;ван. W;;gi;n l; st; l; dji;;;;;e;s ;;; ha;os;n
 поэтому он сказал. И от него он ушёл далеко, когда снова

 l; ki; 16 da l; q;;;sgadan. W;;gi;n ha;os;n la gui l; sta;;;lan.
 его имя для этого забыл. И снова он вернулся к нему.

W;;gi;n 1 la ;;n l; q;;;;as ;;; ha;os;n ki;a;; laga l; sudai;an.
 И он пришёл к нему, когда тот снова назвал его по имени.

«;лди;ни х;н 2 ; су», х;н ана;;; ;а;ас ха;ос;н ;лди;ни судаи;ан.
«;лди;ни, как (повелительное наклонение) скажи», как этот ребёнок снова сказал ;лди;ни.

W;;gi;n an;;; 3 a;as ha;os;n g;;a;n s;;wani. W;;gi;n ha;os;n l;
 И этот ребёнок снова сказал. И снова он сказал

k;ly;;daiane. 4 Wa;;;; ha;os;n l; st; l; q;;-its-qa;;yan l; ki;; l;
сказал это правильно. Затем снова от него, когда он ушёл, его имя было

 k;w;;d;;;dan. 5 ; «Олди;ни, Олди;ни, Олди;ни», ; он начал повторять. «Олди;ни, Олди;ни, Олди;ни», как

 су;-идан. Хава;н «;лди;ни» хин 6 л; су;гандан на га л;
начал говорить. Однако «;лди;ни», как будто говоря с ним,

катц;ай;ан. Ва;;;; ;;ао г;м киэ; да л; 7 к;э;сгаданьан. 8
вошёл. Однако затем, как ни странно, название было забыто.


W;;gi;n k;iw;; l; da;a;s;tc;asi ;ai;yan «;лди;ни», l;
 И дверь открылась прямо перед ним. «Олдини», — сказал он.

s;;daltc;aian: 9 «Цина-и, Олдини, кейга-на», — сказал он.

 tc;;n;; sudai;an. 10 W;;gi;n gi;;st; l; qa;gan ;a l;
его дедушка сказал. И оттуда он отправился к своему

 tc;;na l; l; ;alqa;-idan. W;;gi;n 11 ga-;;ns gu la ;;n
дедушке, к которому он пришёл. И поплыл к нему, чтобы

l; ;s;;a;;;wan. Л'джай и'син лэл иджа'н. В 12 часов
 они пришли. Его жена тоже была с ним. И

 na;;aist;ga;an l; ;k;w;;d;s;yua;n;was ;;; l;;gu;;
Как только (они увидели его), они сильно забеспокоились, когда он сел в (каноэ)

l; x;;st;;iawan. 13 W;;gi;n n; xetgu l; d;;;;;
они быстро добрались. И дом перед ним с

l; ;;;sgada;wan. 14
 они прибыли.


L; ;st;a;a;;was gi;n haw;;dan na ga l; ;sd;;y; da 15
 Они сошли на берег, когда быстро дом к нему подъехал, чтобы

 la l;gud;;a;;wan. W;;gi;n q;o;law;; la l; q;nd;;;wan. Gia;ga-i
они хотели сделать с ним. И он показал им свои ноги. Чтобы встать

16 ;ad;; l; ;;sga;si ;;s;n la l; q;nd;;;wan. H;;;an
 он тоже не смог, но показал им. Только

 ;a-i la s;;;;sil;;ga;an. 17 G;m ;; k;l l; gud;;;;;;an.
 он показывал пальцами. Не знал он их языка.

W;;gi;n n;; ;;;i;as lg;s d; ;at;g;;lan. 1 W;;gi;n tc;;;nu; dj;ngu
 И человек, который это сделал, убежал. И огонь рядом

la l; ;;;wa;wan. 2
его они посадили.


Ва;;;; g;n k;;;na ла gui л; ;;sda;a;wan. W;;gi;n tc;;;anu; 3 ;a
 Затем они согревают его. И огонь в

;s;;n la l; ;;k;;;n;;ida;wan. W;;gi;n l; qadj;;; gu ;;s;n g;n 4
 тоже его согрели. И его голову тоже.

k;;;na la l; ;;sda;;ga;an. W;;gi;n l; k;ial h;n ;s;;n xao
 они согрели его, они одели его. И его ноги тоже были в жидкости (воде)

l; 5 l; ;;k;;;n;s;a;wan. W;;gi;n xao ;;an k;;n;s;a;s
они согрели его. И жидкость (вода) немного нагрелась

;;; l; k;ia;l gui 6 n;; dj;;adas ;sda;idan. W;;ta;
когда его ноги оказались на женщине, он начал делать это. В то же время

n;; ;;;i;as h;n ;s;;n l; q;;dji ga g;n 7 k;;;ndaga;an. W;;gi;n
мужчина тоже прикладывал голову к вещам, чтобы согреться. И

 ;;a;n l; q;a;oas gu h;n q;ol;wu;; l; 8 ya;g;;daian.
немного посидел там, даже ноги попытался вытянуть.

W;;gi;n l;;;a l;;gane. Wa;;;; ;an l;;;a l;
 И у него всё было хорошо (в порядке). Потом он остановился.

 ;;;;da;wane. 9
включил горячую воду.


W;;gi;n sq;;;;u l; g;n;;ns gi;n la ga ;;sq;as;ai;an. W;;gi;n
 И палку, которую он попросил, когда ему её дали. И

ла га ;; 10 ск;аса;а;с ;;; ;;; л; к;тгиа;ган. Ва;гиен
ему они дали его, когда он сам встал на ноги с помощью. И

 киага а;г;; л; к;;;;с;;вагуда;ан. 11 Ван Киа ль
он пытался выйти вовне самого себя. И вовне он

као каод хаосин силга'анан
через некоторое время снова сел на место

 Аг'ань л'ки'ашткаян. 12 Л
он вошел, опираясь на палку. Он

 ;;;dagas l; l; q;;;;was ;;;; g;m tao la ga
был другим (то есть больным), и они видели, что он не ел

l; ;sd;;;a;;uga;an. 13 G;m la l; q;;;;;;;uga;an k;i;n l; ;;;;-adas
они дали. Не его они видели (раньше), хотя он был
вождём

l; l; q;;;;;wan. 14
его они видели.


W;;gi;n xao la;;n l; q;;n;s;da;wan. Ila; ;;s;n tao la ;;n
 И жидкость (воду) для него они согрели. Помимо еды для него

15 l; ;;;;;al;;a;wan. ;;;;s;;;an xao k;;;n;s;;s ;;; t;
 они готовили. Постепенно жидкость (вода) нагревалась, когда жир

 ;; l; qoa;nd;y;anan. 1 W;;gi;n la xetgu l; tc;;s;;;wane. W;;gi;n
она положила очень много. И ему тоже положили. И

s;agu;l ;s;;n 2 la gu l; t;a;os;aian. Ao ;;gu ;;;;; xad;;
 ложку тоже ему дала. Вот как древние люди

 w;g;;;an. W;;gi;n 3 wa;;;;a xao l; n;;g;;s ;;; t;;w;
делали. И после того, как он допил бульон, когда еда

;s;;n la xetgu l; ;sdai;ani. T; 4 x;n ;;s;n w;s;w;;t la l;
тоже ему, прежде чем она положила. Смазка тоже с ним, она

тадаи;ан. W;;гиен л; таги;с гиен тао к;;;лат 5 хан ;с;;н
пусть ест. И он закончил есть, когда еда другого вида тоже

la xetgu l; ;sdai;an. W;;gi;n d;;man la ga t;s l; l; 6 q;ns
она положила ему. И он хорошо поел, она увидела

 ;; g;n t;;wa q;;;lat ;;s;n la ga l; ;sdai;an. 7
с какой-то едой, которую она ему дала.


W;;gi;n d;;man l; ;;;s la l; q;;;an gi;n h;n dj;;;;; l; 8
 И он стал таким, каким она его увидела, и как его жена она

судайан, «Таджао лас ;;; лнага;-и ;а ла да;са;л тала;н
сказал: «Ветер хорош, когда город с ним вместе».

 ;;q;;-idasa;.” 9 W;;gi;n s;;iai;y;n. W;;gi;n g;m ;;;lgua
поплыву на каноэ.” И был вечер. И не было ночи

l; q;;s;;;;;;;ga;an 10 l; d;;;;; lnaga;-i ;a ;;q;;-id; d;
они спали с ним в городе, чтобы отправиться в

l; gud;;;;;wan ;;;a. A;n;; 11 ;;;;agidas ;;ao q;ay;;anan.
W;;gi;n
 они хотели, потому что. Этот вождь, однако, много спал. И

l; q;as t;a; ;;;;w; 12 q;;;t;ga;a l; ;sd;;;wan. ;u;;
он спал, пока они раскладывали имущество на берегу. Каноэ

;s;;n tc;nga ;;;a l; ;sd;;;wan. 13 W;;gi;n ;;;gue g;n
 тоже в море их они положили. И в каноэ вещи

 ;;;a l; ;sd;;;wan. G;m lnaga;-i st; l; 14 dj;;;;;a;a;wan. W;;gi;n
их они положили. Не так далеко от города, где они жили. И

l; sk;;nas ;;; l; d;;;;; l; ;uq;;-ida;was;s 15 ла га л;
он проснулся, когда они собирались отправиться на каноэ, чтобы

sud;;;wan. 16
 сказать.


W;;gi;n la;gia ;;;e gu;a n;; dj;;das ;uq;;gan. N;; ;;;i;as 1
 И его каноэ, и женщина плыли на каноэ. Мужчина

h;n ;s;;n gia ;u;;gu;a l; d;;;a; ;uq;;gan. W;;gi;n l; d;;;;;
 тоже его каноэ в нём с ним плыло на каноэ. И он с

lnaga;-i 2 gu l; ;u;;s;;a;awan. W;;gi;n l; ;; q;;l;;;wan.
город, в который они прибыли на каноэ. И они были удивлены.

W;;kunast; ;u;; 3 l; ;as;w;;ns;;a;wani. W;;gi;n w;d ;;ao
До этого у них было одно каноэ. А теперь, однако,

 l; ;;;st;;;wasi ;;; 4 la ;; q;;l;;;wan. Киа ла
их было двое, когда они удивились. За пределами их

k;i;; ;; sk;;ly;;ana;wan. W;;gi;n n;; 5 x;;da q;;;lat l;;gu;a
 ибо они были в большой толпе. И ещё один человек в их

tc;;;;was ;; q;;;an. 6
 сидел, и они увидели.


W;;gi;n l; k;t;;;djag;;;was ;;; lnaga;-i ;ask;u h;n l; 7 d;;;t;awane
 И они сошли на берег, когда весь город отправился за ними.
g;m w;;kunast; l; ;; q;;;;;;ga;an ;;;a. St;k;;;n 8 lnaga;-i gu la
не раньше, чем он увидел, потому что. Столичный город у
него

d;;;;; l; ;u;s;;a;a;wan. W;;gi;n haw;;dan na ga 9 la ;; ;sd;;;wan.
 они пришли на каноэ. И быстро добрались до дома.

W;;gi;n St;k;;;n xad;; ;;a;ndjid; ;sgi;;n dj;;d; 10 d;;;;a;n
 И народ Стикин, мужчины и женщины,

;s;;n ;a;aga-i d;;;;;an ;s;;n na-i stag;;ne. L; ;; 11
 и дети тоже, и дом был полон. Их они

 gus;;;na;wagan. G;m w;;kunast; l; ;; q;;;;a;ga;an k;i;;nan 12 l;
были удивлены. Не раньше, чем они увидели его, хотя он

 ;;;adas l;;;a ;; q;;;an. 13
был вождём, которого они увидели.


W;;gi;n ao la d;;;a; l; ;uq;;;;agan. H;n ga sk;;;lasga-i 14 ga l;
 И теперь он вернулся домой. Как и все остальные.

s;;wan, «D; t;ak;;;n na;;;;g;n ;;; a;n;; x;;das l; 15 qe;ig;n.
 сказал: «Мой внук вышел поиграть, и этот человек его нашёл.

L; na;;;;g;n. L; g; qaod l; q;;tc;;g;n. Хит;;;н 16
Он пошёл играть. Через какое-то время он вернулся. Затем

 k;iw;; l; da;;;s;tc;;g;ndan, «;лди;ни, ;лди;ни» х;н л;
дверь открылась, «;лди;ни, ;лди;ни», как будто

sud;;ltc;;g;n. 1 “Tc;;na ;;d;;n; qeig;;na,” h;n l; s;;g;n.
вошел и сказал. “Дедушка Илдиани (я) нашел,» как там было сказано.

A;dj;;;;; la t;al;;; 2 q;;;;;g;n. W;;gi;n na ga la t;al;;;
Поэтому мы пошли к нему. И дом его мы

;;sdag;n. Gia;ga-i ;ad;; l; 3 ;;;sgag;n. Л'куолу'гутга
 взял. Встать рядом он не смог. Ноги вместе

ла'ана Лгак;;д;наган. Вигьен лгус 4 года жил в га-ла-Таллинн
 его согнули. И мат в доме у него мы

' а'ткинген. W;;gi;n s;n s;asgu la ;ad;; t;al;;; 5
 пронесли. И весь день мы

 ;e;;ld;;g;n. W;;gi;n l; gia;g;n ;;; kia;ga
пытался сделать (хорошо). И он встал, когда вышел на улицу

ag;;; l; ki;;;s;uwag;n. 6 Wa;;;; la t;al;;; ga ga t;;dag;n. L; l;;gas
 он пошёл с тростью. Потом мы дали ему поесть. Он был здоров

;;; h;;лгуи га ла да;нсал 7 тала;н ;у;;ст;ейдан.
 когда мы плыли к нему на каноэ.

 ;ига;нланьан ;a сун ла да;нсал иджига;-и га ди 8 гва;вас
В необитаемом месте я остался с ним наедине, потому что мне не нравилось

 ;;;; ha;gu;; la d;;;;; ; ;uq;;-id;n,” h;n l; s;;wan. 9
поэтому я приплыл сюда на каноэ вместе с ним, как он и сказал.


T;a; Ла ;; l'gia;a'ndawa по q;;'l;; l'альнс q;ogud;
Ему он (они), связанных в то время как его кожу, он чувствовал с зубами

ланья кесколдаян. 10 лет назад они видели его тайно.
 его они видели тайно. И друг другу они

 судай;ан. Ва;гиен Стак;;;н хадэ; 11 ;;;;аде хин са;ван: «На;с
рассказывал о. И вождь народа Стикин сказал: «

;;;;adas ;a-i ; q;ogud;;;;;.” W;;gi;n 12 l; q;;l l;;;a n;;
 главная кровь (имп.) вкусите вы». И его кожа, его единственная

 q;o;tsgi;daian. W;;gi;n st; l; ;;;nst;;;as ;;; 13 «N;;
Он почувствовал это зубами. И поднял голову, когда «

 ;;adas ;a;-iy; t;;;;g;;gua», h;n l; s;;wan. Wa;;;u St;k;;;n 14
«Кровь вождя — это соль», — сказал он. Тогда Стикин

 xad;; q;;;ld;;ayu;;nan. Dj;;;a l; x;;;tg;;gwa;an ;;n
люди были очень удивлены. Долгое время он носился по

wa;;; l;;;a 15 ;; u;ns;d;elan. W;;gi;n lnaga;-i xa;d; kia;ga
потом они узнали его. И жители города за пределами

;dj;;ne. ;;гу л; 1 ;етс ;;н ла ;; у;нс;д;лс ;;; ;;;дж;ст; л; ;с
 ушел. Каким он был для него, они знали, когда и откуда он.
 был

гоман у'нсдаанян. 2
не потому, что они знали.


В'гьен гу хан дама'н ла кешнидан. В'гьен
 И там за ним стали тщательно ухаживать. И

;;;na 3 qoan gut gu l; ;dj;;ni. W;;gi;n gu h;n l;
много лет он провёл там. И там же он

 ;;gai;e;lane. G;m 4 si;g;;; st; l; ;s;;;;ane g;m
остался навсегда (присоединился к племени). Он не вернулся оттуда

;;;djan l; ;;ga ;s ;;n l; u;ns;d;a;an ;;;a. 5 L; g;;dal;;
 где была его земля, потому что он знал. Его дети

st;ns;;;an. St;; l; ;;a;ndjidagan gi;n st;; ;s;;n 6 l; djad;;gan.
их было четверо. Двое были мужчинами, а двое — женщинами.

W;;gi;n St;k;;;n gu l; ;s k;;;; g;;dal;; da l; 7 s;;;-i;ga;an.
 И Стикин, когда он был с детьми, плакал.

Dja;;;; d; ;;ao g;m l; s;a-i;;;;;ga;an. W;;gi;n la 8 n;; q;;yaiyan
Его жена, однако, не плакала. И его нашёл

l; taod;;;g;gan. 9
его друг навсегда.


W;;gi;n gu l; ;sx;;nsgats ;;; ;; k;l l; gwa;lan.
 И там он прожил долгое время, когда научился понимать их язык.

W;;gi;n l; 10 s;;;-i;g;; qaod ;;; l;
 И через некоторое время он заплакал, потому что

 k;;lk;;dj;-idan. W;;gi;n h;n l; k;;dj;;idan:
начал петь жалобную песню. И он запел:

11 ; «H;g;;n;n;; ;a;gwaiy; dj;;qoqo;t;dj ; ; Hag;s;; ; ;;;ni g;ta;n;
hagus;;». 12


W;;gi;n gu h;n l; ;;gai;;elane. W;;gi;n l; K;;;og;s
 И там он присоединился к племени. И он был из
 племени Рыбьи яйца

;;;nst; 13 ;;;a l; s;;wan gi;n la ga ag;;; ;; ;;sda;odjawan l;
 о нём он рассказал, и они отдали его себе.

;;;;agidas l;;;a 14 ;; q;;g;;;an ;;a;. W;;gi;n l;
был вождём, потому что они видели его. И его

 ta;ol;; K;;;was l; g;diag;;;an. 15
друзей, которых он потерял из-за Рыбьих яиц.


;;;s;;u;n w;;gi;n, St;k;;;n ;; ta;ol;; ;;n l; ;;;;adas l;;;a ;;
Тем временем Стикин и его друзья, поскольку он был их предводителем,

1 k;;;guda;an. G;m ;;;k;w;;nan ;;;;; ;;;gui ;;
 слышали. Ни разу в былые времена ни в одном месте они

;uq;;-id;;ga;an. 2 Sq;;;;-kun; ;t;;n;u ;; ki;;;gudj;lga;an.
начали с каноэ. Они прикрепили перо к концу палки.

W;;gi;n sa ;; 3 k;;gudj;lg;;;ane. G;m ;tanu;;
 И они подняли его. Не перо

 x;;;;k;wes;;dansi ;;; hit;;;n ;; 4 ;;q;;-ida;an.
их несло ветром, когда они отправились в путь на каноэ.

A;dj;;;;; g;m la ;;n haw;;dan ;; u;nsad;;;a;an. 5 W;;gi;n sil;;t
Поэтому они быстро поняли, что это не он. И потом

la ;; k;;;guda;an. W;;gi;n l; ta;ol;; l; k;;;gud;ns 6 ;;n l;
они слышали о нём. И его друзья слышали о нём, потому что он

u;ns;d;elan ;;; s;;;la;; ta;ol;; d; l; x;;ndjut;;;lane. 7 W;;gi;n
узнал, когда его друзья послали ему песню. И

;;;s;;;;n l; ;; gud;;;an ;;; l; ta;ol;; gu;d;;; layu;;nan:
по его словам, они услышали, когда его друзья были очень добры:

8 «Дала;н ;а ди гутка;о ск;иан;нан гам ;агу дала;н ;а ди ;э;тло 9
 «Ты, чтобы я хотел пойти, хотя не знаю, как ты, чтобы я мог пойти

q;;;;;ga;g;;. D; layu;;ng;;. Ha;o;;n ;;ao g;m d; l;;;;;g;n.
 Это ещё вопрос. Я в очень хорошем положении. Однако я не был счастлив.

10 D; ta;ol;; K;;;was djad;; ;sgi;;n ;;a;ndjid; ;;s;n qoanyu;;ng;;».
 Мои друзья, женщин и мужчин из племени Рыбьи яйца тоже очень много».

11 W;;gi;n ;an l; taw;; la ;; gud;;;; st;;;gan l;
 И остановил своих друзей, потому что они сошли с ума.

 l;s ;;n ;; 12 u;ns;da;elan ;;;a. L; dj; ;;ao n;; ;;;i;a
был счастлив, потому что они узнали, что. Его жена, однако, была мужчиной

q;;;lat ;n;;;lan l; k;;;t;;s 13 ;;n l; ;; u;ns;dan ;;;a. 14
 другой пришёл жениться, он был мёртв, потому что они так думали.


Хао ;an ;;;lg;;. 15
Здесь начинается конец.








ИСТОРИИ, СОПРОВОЖДАЮЩИЕСЯ ТЕКСТАМИ


КАК СИЯЮЩЕЕ НЕБО ЗАСТАВИЛО СЕБЯ РОДИТЬСЯ

[Рассказано Уолтером МакГрегором из города Сиалион]


Она была дочерью вождя в Джу. [21] У её отца был раб, который присматривал за ней. Тогда она сказала рабу: «Передай одному человеку, что я
влюблена в него». И когда она вышла с ним, чтобы испражниться,
Однажды она спросила раба, сказал ли он ему. И он ответил дочери вождя: «Он говорит, что боится твоего отца». Он не сказал ему, и он солгал.

 Она велела рабу сказать другому, что она влюблена в него, и он снова не сказал ему. Он сказал ей, что боится её отца. Когда она не смогла заполучить ни одного из десяти племянников своего отца, она ушла с рабом. И её отец обнаружил это.

Тогда они бросили её. Только жена её младшего дяди оставила ей немного
еды.

Она пошла на пляж копать. Поработав немного, она
она выкопала ракушку. В ней плакал ребёнок. Потом она посмотрела на него. В ракушке был маленький ребёнок. Тогда она отнесла его домой. Она завернула его во что-то мягкое, и, хотя она не кормила его, он быстро рос. Вскоре он начал ползать. Вскоре после этого он начал ходить.

 Однажды ребёнок сказал: «Вот так, мама». Он пошевелил рукой,
как будто натягивая тетиву. Когда он снова сказал то же самое, она
поняла, что он имел в виду. Тогда она выковала из медного браслета, который носила,
лук для него, а из другого браслета — стрелы. Когда она
Закончив [изготовление лука], она отдала его ему вместе с двумя стрелами. Он был доволен ими.

 Затем он отправился на охоту за птицами. Вернувшись, он принёс матери баклана. Мать съела его. На следующий день он снова отправился на охоту. Он принёс матери гуся. Мать съела его. На следующий день он снова отправился на охоту. Он принёс матери крапивника. Затем он снял с него шкуру. Он высушил [шкуру]. Он берег её. И на следующий день он принёс
k;u;tc;ix;u. [22] Он и её освежевал. И её он высушил. И на следующий день он принёс голубую сойку. Он освежевал и её тоже.
на следующий день он принес дятла. С него он тоже снял шкурку. Это
он тоже высушил.

Однажды кто-то разговаривал с его матерью. Дом заскрипел
более того. И когда рассвело, он проснулся в прекрасном доме. Резьба на
столбах дома подмигивала глазами. [23] Мастер-Плотник позволил
себе стать его отцом. Он встал и сказал ему: «Пойдём, вождь, дитя моё, позволь мне тебя одеть». Затем он подошёл к нему и надел на его лицо облака [24]. «А теперь, вождь, сын мой, пойдём и посидим на берегу». Как только он это сделал, погода наладилась.

Один раз он попросил, чтобы отправиться на рыбалку со своим отцом. “Мы будем вырывать
Каракатицы-ловили рыбу-к”. И на своем пути рыбу вытащили.
[25] Затем они остановились у дома-места для рыбной ловли. [26] Он усадил своего
отца на носу. После того, как он некоторое время смотрел на восходящее солнце, он
сказал: “Теперь, отец, скажи: ‘Главный из них думает, что он возьмет это”.
Так сказал его отец. “ Скажи: ‘Тот, кто ходит по острову, думает, что
он возьмет его’, отец. И он так и сказал. “Отец, скажи: ‘Тень
сгущается над Тси'нла-и; поторопись, вождь’. И так он сказал. “Отец,
скажи: ‘Великий, плывущий против течения, начинает думать об
этом”. Так он сказал. “Отец, скажи: "Великий, плывущий, набивающий гравий в
рот, думает об этом”. Так он сказал. И снова: “Отец, скажи: ‘Ты смотришь
на это белокаменными глазами (то есть добрыми глазами)’. Отец, скажи: ‘Великий
едок начинает думать об этом”. Так он сказал. [27]

После того, как он закончил говорить все это, оно ухватилось за крючок. И тут же
оно повлекло его вокруг этого острова. Он ударил по бортам каноэ. Он сказал ему: «Тебя сделал мастер-плотник. Держись!»
вверх.”То, что тянуло его по рыболовному участку, снова потянуло
его вокруг острова.

И когда это прекратилось, он попытался подтянуть лески. Он вытащил
нечто замечательное, головой вперед. На его губах росли широкие морские водоросли. Оно
лежало, а вокруг него были сложены гнезда палтуса. [28] Он начал укладывать
палтуса в каноэ. Когда каноэ наполнилось, он вытащил каноэ
наружу, чтобы сделать его больше. После того, как он подержал их ещё немного, его
каноэ наполнилось, и он отпустил их.

Затем они ушли. Он принёс палтуса своей жене. Она высушила его.
Затем он снова позвал своего сына и, закончив его раскрашивать, сказал ему: «А теперь, сынок, иди туда и повидайся со своими дядями». И он пошёл туда. Он пришёл и сел в конце города. Просидев там некоторое время, они заметили его. Они подбежали к нему. Затем они узнали, кто он такой. И они снова пошли туда, где жила его мать.

Прожив там какое-то время, он вышел на улицу в своей
шкуре. Он сказал: «Мама, посмотри на меня». Тогда его мать вышла за
ним. Он сидел, как широкие, высокие кучевые облака над океаном. [29] Его
мать посмотрела. Потом он вошел и спросил свою мать: “Я хорошо выглядел?”
“Да, шеф, сын мой, ты хорошо выглядел”. Затем он взял также шкурку голубой сойки
и сказал своей матери: “Посмотри на меня”. Затем она вышла вслед за
ним. Ее сын сидел синий, широкий и высоко над морем. Затем он вошел
и спросил: “Мама, я хорошо выглядел?” “Да, шеф, сын мой, ты выглядел
хорошо”. И он тоже вышел с дятлом и сказал: «Мама, посмотри
на меня». Тогда она вышла за ним. Он сидел над морем, и верхняя
часть его тела была красной. Она улыбнулась сыну, и когда он вернулся, то
Он сказал: «Мама, я хорошо выгляжу?» «Да, вождь, сын мой, сверхъестественные существа не устанут смотреть на тебя».

 Тогда он сказал: «Мама, я больше не увижу тебя. Я ухожу от тебя. Когда я сяду перед К;аной [30] утром, не будет ни ветерка. Никто не сможет меня коснуться». [31] Когда небо будет похоже на моё лицо, каким его
нарисовал мой отец, не будет ветра. Во мне (то есть в мои дни)
 люди будут получать свою пищу». [32] «Теперь, вождь, сын мой, когда ты сядешь
там утром, я пошлю тебе перья».

 Затем он ушёл от своей матери. Его отец тоже ушёл от неё,
и сказал: «Я тоже ухожу от тебя. Устройся в верховьях
ручья. Я буду иногда видеться с тобой и со своим сыном».
Затем он тоже ушёл.

А вечером она позвала своего младшего дядю. Она сказала ему:
«Когда завтра пойдёшь на рыбалку, надень новую шляпу и возьми новое весло».
И на следующий день рано утром они пошли на рыбалку. Затем она села в конце города, поджав колени. И когда она подняла платье, из залива подул ветер. Каждый раз, когда она поднимала его выше, дул всё более сильный ветер. Когда она подняла его до уровня колен, подул очень сильный ветер.
Дул ветер. И она протянула руку к нити жизни [33] того, кто носил новую шляпу, и спасла его, потому что его жена оставила ей кое-что. Говорят, это была женщина-погодница [34].

 Затем она взяла свой коврик и имущество и пошла в лес по руслу ручья. И она обосновалась там. И по ней прошла тропа. Она сказала, что они щекотали её, когда ходили по нему, и она
переместилась выше. Там она обосновалась навсегда. Когда её сын сидит [над
океаном] утром, она позволяет маленьким снежинкам падать [на него].
 Это перья.


Это одна из самых важных историй хайда, повествующая о воплощении бога неба, высшего божества, которого они почитали с древних времён. Сос — имя, под которым он известен, — это обычное слово, обозначающее день в отличие от ночи и от целого периода в двадцать четыре часа, который также называют «ночью»; но, по-видимому, оно в большей степени относится к небу, освещённому солнцем. Поэтому я решил перевести слово «Сияющие небеса».
Подобное представление встречается у народа цимшиан, проживающего в соседнем
на материке, где бог неба известен как Лакша;. Было бы интересно узнать, встречается ли он также у родственных тлинкитов на Аляске.








S;; AGA;; QEIDAG;;;G;AN


L; gid;;ga; w;ns;;ga Dj; gu ;. L’ x;;tg;a n;; x;;ld;;a dag;ai;as l’
q;;-idj;td;g;;;;s. Gi;;nhao n;; x;;ld;;;s h;n l; la s;;udas «Ха;ла
a;; Стрельна по ; tв'-idis;;;; g; s;'wu;".Gi;n dagala'-ига l; d;';at Ла
qaxua'lgaga'-я ;; n;; x;'ld;;;s l; ги l; suudaga'-и Ги Ла-Ла
'n;;;s Киа. Гиен хан нан гида;с ги ла си;вус «Да;нь кса;т;а ги л’ ;г;оа;гань
л’ су;уган». Гам ла су;удаг;а;наси ск;и;;хан ла к;у;гадань вансу;га.

N;; sg;o;;na at ;;s;; la t;;-is;;;s n;; x;;ld;;;s g; l; n;;dj;;xa;;si
gi;n ;;s;; g;m l; s;;udag;;;;si. Gi;n l’ x;;tg;a gi l’ ;g;oa;ga; l;gi la
s;;wus. L’ x;;tga n;;tg;al;; ;;;al;s g;ad;; la k;;g;etsgaiya;-i ;;; n;;
gida;s n;; x;;ld;;;s at t;;iya; w;ns;;ga. Гиен л’ x;;tg;a g;;n
u;ns;td;;si.

Ги;;нхао ла ста ;; т;а;сдайянь вансу;га. Л’ ка;г;ал;нь сг;оа;на дзя;аг;а
даоган;;гас сг;у;нх;н гата; ла ги инксай;янь вансу;га.

L’ djig;;;gasg;ag;;;a; w;ns;;ga. Ga;;;; l; ;;dj;; qa;odi skia;l q;al l;
;g;eg;;;-istaiyas. G;a n;; g;;;xa sg;;;-i;as. Gi;n l; qe;;;;si. Га нун га'ха
k;;;tdju ;d;;sdiasi. Гиен на ги ла ла ;;;x;id;s. Ла гадо; ги;на ;т;;нава
л; ;сдай;яс, гиен г;м л; ла ;;;;ндаг;;нс ск;и;;хан л’ ;наг;а;-и
х;;;нлас. А;асо; л’ ;х;у;;;г;у;х;идас. Г;м ст; га дз;;и;аг;;;г;;;ндикс;н л’
qag;;;;x;id;s.

Gaatx;;n n;; g;;;xas h;n s;;wus «;a, ;;wa-i h;n ;». S;;a; l;
;;djig;on;;das. Га;-иста;-с;; гань;;-с ла са;ога;-и ;;; ги;на; л; с;;удас
г;;н л’ у;нс;тдалс. Гиен к;ал л; с;;га;т;ай;ас ла г;;н л;эг;эт г;;н л;
q;;;d;;;;s gi;n n;; sg;o;;na ;;s;; tc;idal;;; g;;n la q;;;d;;;s. La
g;e;i;g;daga;-i ;;; tc;idal;;a;-i sq;a;st;; d;;;at l; gi l; xas;a;si. В
l’ gud;;a;-i l;;gasi.

Гиен л’ к;;тет-т;;;нлгоангас. Л’ сти;л;;ксага;-и ;;; к;я;лу а-у;н ги л;
к;у;с;т;яс. Л’ а;ог;а л’ т;;гас. Га-и даг;ала;-иг;а ;;с;н л’
хет;;т-т;;н;гоангай;яс. ;гитг;у;н ауу;н ги л; ;;с;т;ай;яс в;нс;;га.
Л’ а;ог;а л’ т;;гас. Гиен дагала-игра, которую я никогда не забуду.
D;'tc;; l; ;'s;tc;as. Gi;n ;';ga l; Ла ;;sta Си. L;'gadas Ла q;;. Ла-ла
коя'дас. Гиен дагала-ига, ;;s;; k;;;tc;ix;u l; ;;;s;tc;ias. Ла ;;s;;
;;;g;a l; ;;;stas. Ла ;;s;; l; q;a;g;adas. Гиен дагала-ига, ;;s;;
;;ai;;;ai l; ;;;s;tc;ias. Ла ;;s;; l; ;;;stas гиен ла ла q;a;g;adas. Га-и
dag;ala;-ig;a ;;s;; s;;;djag;ada;; l; ;;;s;tc;ias. Ла ;;s;; ла ;;;stas. Ла
;;s;; ла q;a;g;adas.

Gaatx;;nhao л’ a;og;a г;а н;; килгула;с. N;;ga-i ;;s;; ;qeg;otc;;;lgasi.
Gi;n s;;g;a;;a;nas gi;n n;;ga-i l;;gasi g;ei l; sk;;nxaasi. N;;ga-i
k;uxa;ox;;a-i q;eida;-i qeauld;;;;si. W;tg;adag;;; хао ла г;;н ага;;
g;;;ag;;;g;a;;xadai;ya; w;ns;;ga. Л’ q;a;;;was гиен хан ла ла су;удас
«Ха-и ;;ag;;;l k;;ls;a-и ;q;n hal;; d;;;gi ; g;;;g;atdja;». Ги;;нхао ла га
ла ка;гас гиен л’ ха;нья ла янкса;гида;дас. «Ха-и, к;;лс;а-и ;к;n,
q;ad;x;u;; ;a s;;anaq;a;osg;a». Ги;n ga;;;x;n л; иси;си ga;;;x;n
син-лаа;вас.

Gaatx;;nhao g;;;;g;a; d;;;at la xa;o-;ns;;;a; w;ns;;ga.
«Na;o-gixa;ogaiyas t;al;;; d;;tc;;st;;sga». Гиен л’ xa;o-;ns gut l; la
d;;tc;;st;t;;las. Гиен На-гиу; г;а л; геи;с;г;ейлг;г;с. Г;о;нг;ан
скэ;угуг;авас;; г;а л; тк;;;нг;сг;с;с. Tc;;;g;oya-i la qea;q;a;-id;;ldi
qa;odi h;n l’ s;;wus «Ха-и, g;;;;ga-i, ‘Was;;g;a q;ola;-i ;
guda;;dadia;,’ h;n ; s;». Ga;;;x;n l’ g;;;;g;a s;;wusi. «‘Gwai;;s g;ad;;
gud;;lski;n;si guda;;dadia;,’ h;n ; s;, g;;;;ga-i». Гиен гань;;хан ла
си;вуси. «‘Tc;;;n;a-i-x;;st;wa;, ;;;;гас. G;a ;a g;d;;a;; ;g;;;g;;,’ h;n
; с;, g;;;;ga-i». Гиен ga;;;x;н л; си;вуси. «‘Джу т;;;x;уста каю;джива-и
; гудал;дадиа;’, хан ; с;, g;;;;ga-i». Ga;;;x;н л; с;;дайяг;;ни.
«‘;g;;;xets n;; xat;;ndals y;;djiwa-i guda;;dadia;,’ h;n ; s; g;;;;ga-i».
Ga;;;x;n l; s;. Гиен хан ;;s;; «‘G;;;dansda-x;;;adas a;thao d;
qea;tcig;di;;,’ h;n ; s;, g;;;;ga-i.” “‘X;;;m;;t;goa; y;;djiwa-i ;
g;da;;dadia;,’ h;n ; s;, g;;;;ga-i.” Ga;;;x;n l; s;;usi.

;;sga-i ga;;;; l; sug;;ga-i ;;; l; gu l; q;a;o;;xai;ya; w;ns;;ga. A;as;;
a;si gwai;ya-i g;ad;; l; la g;;lg;;;;g;;d;;asi. ;ua;-и dj;;ина ;;;g;a л;
скотскида;ньянь вансу;га. «Ват;адага;ньянь дан ;;го;лг;аг;ан. Си;а ;a ага;нья
кха;нджу» хан ла ла су;удас. Гива;и га ла га га;лг;а;и;с;аси. ;;с;с;к;с
gwai;a-i g;ad;;xa l; ga g;;lg;;;g;;ldaasi.

Gi;n ;;s;; g;;-is;ia-i ;;; l; gi l; d;;;g;aawas. G;;gus t;ag;an;; la
d;;;;ndj;;;xas. L’ k;;;d; gut ;;;lag;s. L’ ;t;;lgaga;-i gutg;;;n
q;a;-idasi. Xagwa;-i l; ;;;x;id;;; w;ns;;g;;. ;ua;-i l;;g;a sta;;gasi gi;n
gutg;e;ist; l; d;;g;;dji;;xag;;;;si. L; ;;; qa;o;di ;ua;-i l;;g;a
sta;;gasi gi;n l; la ;;s;gias.

Гиен стел лука'игоаси. Джагун ги хагва'-и лингуа'си. Л'джага
q;;;gada;si. Gi;;nhao ;;s;; gitg;;;; g;;n l; g;ag;oy;;;a; w;ns;;ga. Гиен
;;s;; l; gi l; g;;;g;atg;;ga-i ;;; l; la s;;udas «Ха-и, k;;ls;a-i ;q;n,
adjx;u;; d;; q;;g;al;; naxa;ns ;a q;;;g;a». Gi;;nhao g;a l; q;;-id;;
w;ns;;ga. Лнага;-и гиа;оги л; к;а;о;;кси. Л’ к;а;о-у ка;оди ла г;ей ;;
кэ;кси. Л; ;; да;оксид. ;;хао ;; лаг;;;н ;; у;нсатадалан вансу;га. Гиен
гагу; л’ а;о;г;а на;га;с г;а ;;со;с ;; т;и;г;аху;н;с.

Гу л; накса;н;г;о као;;ди датц;а;-и к;ал д;;с ат ;;н;г;а ла ка;х;уа;ла;
w;ns;;ga. «;;wa-i, d; ;; q;;xa;» h;n l’ s;;wus. Гиен л’ а;о;г;а л’ ;;г;а
qax;u;;las. T;;g; ona;-i g;a l’ qw;;g;awa-q;;;;djiwas. L’ a;og;a qe;i;;s.
Гиен л’ катсаи;ас гиен а-у;н ат ла кия;наса «Ди гуа ла;га». «А;нья,
ко;лс;а-и ;кен, дас ла;гас». Гиен;хао ;;ай;;;га-и к;ал о;сос л;
оздай;яс вансу;га. Гиен хан ;;вунь ла су;удас «Ди ;a кэ;ха;». Гиен л’
г;о;;;аг;а ла к;а;хуаси. Т;нг;она;-и г;а л’ г;и;т;а г;о;лг;а л’ к;о;лдживаси.
Гиен л’ катсаи;ас гиен хан л’ си;вус «А;ва-и ди гуа ла;га». «А;нья,
колс;а;-и ;кэн, да; ла;га;». Гиен суджа;гаданья-и о;со; да;сат ла
q;;x;u;s gi;n h;n l’ s;;wus «;;wa-i d; ;; q;;x;;». Gi;n l’ ;;g;a l;
q;;x;u;s. «T;;g;ona;-i g;a s;;gui l’ sg;;t;t;;px;ia;was». Gitg;;;; g;a ag;;;
l; d;;;gid;s. Гиен л’ катц;иа;-и ;;у л’ си;вус «А;ва-и, ди;гуа ла;га».
«А;нья, к;лс;а;-и ;кен, с;а;на-кеда;с д;;нг;а кэ;холголг;;нсга».

Гиен хан л’ си;вус «А;ва-и ;ан да;нь ; q;;;ga. Да;нь ста;нь ; q;;-ида. Q;an;;;
t;a;g;a ; q;a;o-у;a;с гиен гам ;гу ста;нь x;utsk;tg;;;g;;нсга. Диги
си;;;;г;асга. Ди г;о;нг;а ди ги го;г;е;идан гань;;н г;етула;с гиен гам ;гу
ст; к;у;тскот;анга;нсга. X;;-ides d; g;ei xe;;;; g;eg;d;g;;;nsga.” “Хаку,
k;ls;a;-i ;q;n, d; q;a;o-u;as gi;n ;t;;ng;o d;; gi ;
gug;a;osgadag;;;nsga.”

Гиен ау;;ст; л’ к;;-ида; в;нс;;га. Л’ г;о;;г;а ;;с;; л; ст;
к;;-итксиди;с гиен хан си;вус: «Ла ;;с;; д;;;ст; к;;-ида. Г;;;н;;а-и
q;;sg;a ;; ag;;; ;g;ag;e;i;da;. D;; ; q;;g;;;nsga gi;n g;;tg;;; ;;s;; ;
q;;g;;;-nsga». Gi;n la ;;s;; q;;-ida; w;ns;;ga.

Гиен со;нксиа;с гиен л’ к;;г;а да;ог;анагас г;ан л; г;;;г;ойи;с. Гиен хан л;
ла су;удас «Да;г;ал ;; ха;ог;агия;-и ги;;на дадж;;; ;а;;га гут ;s;;;
ги;;н; ;;ла-и ;;с;; ;;;г;а ;а;;да;.” Гиен даг;ала;-иг;а сонг;а;-иксан ;;
кха;ог;аги;си. Гиен лнага;-и гиа;оги л; к;аок;;джилси. Гиен ;кэдага;-и
;;;g;a l; d;;g;;sta;ia;-i ;;; t;;dj;;sg;as. Sa;n;; l; ;stag;;;nsi k;ea;;
tadja;-i wai;gi q;;skidesi. K;;;l;; ;;; l; d;;g;;st;;ia;-i ;;; yan
dji;;;x;n l’ x;;s;sg;a;si. Gi;n n;; dadj;';ga;a''gas ва'nwa-и Ги
СГУ'nx;n l; x;'gatsgas gi;n l; Ла q;'g;ndaga'; w;ns; Ольга л’ dj; Ольга l; ги
gia;'nxaiyag;n Гага Н ;. ;la'-djat Хао idj;'; w;ns; Ольга.

Gi;;nhao lgudja;-i at ;;wa;-i ;;;g;a la ;sta;si gi;n l’ qax;iagi;;l;;
w;ns;;ga g;;;n;;a-i q;;;i g;ei ;. Gi;;nhao gu ag;;; l; ;g;;;g;ei;da;asi.
Гиен ла гут к;ива;гас. Ла ;; таск;лганса; л’ су;ус гиен ди;тги ;;со; л’
g;;;dalgiala; w;ns;;ga. Ga;-iguhao l’ tc;;ag;ei;sg;o;;na;a; w;ns;;ga. L’
g;;tg;a q;a;o-u;as gi;n t;a;g;ao k;;;md;la g; l; gug;a;oskadag;;;;s.
Га;-ихао ;т;;нг;о ;дж;;г;ан.

Хао ;ан л’ г;е;ида.








КАК МАСТЕР-ПЛОтник НАЧАЛ СОЗДАВАТЬ КАНОЭ, ЧТОБЫ ВОЕВАТЬ С ЮГО-ВОСТОКОМ

[Рассказано Абрахамом из тех, кто родился в ручье К;;;дасг;о.]


Мастер-плотник на крутом берегу в одном конце города Ска-и начал
делать каноэ, чтобы воевать с юго-востоком. [35] Первое каноэ, которое
он закончил на краю крутого берега, он бросил в воду
вода. Она раскололась. После этого он сделал другую. Он измерил
толщина этой больше, чем у предыдущей. И
закончив, он бросил ее в воду. Он тоже раскололся.
После этого он сделал еще один, и он получился толстым. Когда он бросил его туда,
он тоже раскололся. После этого он сделал еще один, и он тоже получился
очень толстым. Когда он бросил это внутрь, оно тоже сломалось.

Прежде чем всё это случилось, он пытался разделить два каноэ, привязанных к одному
бревну. Тогда к нему пришёл Величайший Дурак. И он рассказал ему, как использовать его
клинья. Он сказал ему использовать изогнутые клинья. Когда он это сделал, они развалились.
 Таким образом он сделал два каноэ [сразу]. [36]

 Когда он не смог этого сделать (то есть сделать каноэ, которое не сломалось бы), он оставил части одного каноэ и сбросил его со скалы. Оно благополучно спустилось вниз. Тогда он решил, что это хорошо, и отправился на поиски (на юго-восток). Он знал, где тот живёт.

Затем он всплыл над ним. И бросил ему вызов. После того, как он
некоторое время звал его, течение быстро унесло его. Вместе с ним
всплыло большое количество водорослей. Затем всплыли его спутанные волосы. Когда
он вышел на поверхность и схватил его. Когда он отправился с ним
(на юго-восток), он позвал своих племянников.

 Сначала он позвал Красное Грозовое Облако. Соседнее небо стало красным. Это
быстро прошло. Сразу же подул сильный ветер. [37] Пока
этот ветер дул очень сильно, он позвал
Срывающего-с-веток-деревьев. Ветер сразу же подул сильнее. Верхушки деревьев, которые раскачивались на ветру, падали рядом с ним. Всё это время он плевал
на себя лекарством.

 Следующую он назвал «Гремящий камешек». Ветер сразу же усилился. Волны накатывали. Камни шумели. Песок
Он дул на всё подряд. Всё это время он плевал лекарством на то, что было у него в
каноэ. В то время он позвал Создателя густого морского тумана.
 Их было много (племянников). Часть из них была забыта. [38]
 Вскоре он позвал Приливную волну. И когда она пришла, он
(мастер-плотник) был покрыт водой. Всё это время он плевал лекарством на свои вещи. В то время они были слишком сильны для него.

Тогда он вытащил его на берег. Некоторые старики говорили, что он (Юго-восток)
[39] умер.

Его мать звали «Завтра» (D;;g;a;). [40] По этой причине они
они привыкли не говорить «да;г;ал», иначе, по их словам, будет плохая погода, поэтому они говорили «да;г;ал, алг;ала;г;а».

Конец.


Эта небольшая история, по-видимому, была хорошо известна на островах Королевы Шарлотты. То, что, по-видимому, было более длинной версией, было известно старому вождю Эденшоу в Массете. Об этом мне рассказал мой информатор, старик из племени Нинстинц, ныне покойный.








WATG;ADAG;;; XE-;;GI QA-IDA;O G;AN LUD;;;GAX;IDAG;AN


Сква-и лнага;-и гиа;оги на;н ста;лас гу;ао Ватгадага;н Ксеу ги ка-ида;о
г;а;н ;у;;г;о;лг;а;х;идага;н. Ста;ла-и ко;лги на;н ла г;ейлги;га;;;ганьяс
st;;la-i g;;st; l; kidagai;yag;;n. Gu;tst; l’ g;atg;adatc;;;g;;n. Ga;-ist;
;;s;; n;; l; ;;g;o;g;asi. Ку;нг;ада л;;на ла ;ки;;гаг;ан ;;ла л; ла
к;видай;яг;ан. Ги;;нхао ла ;s;;; л; г;ейлгида;аси гиен л; ла
кидагай;яг;ан. Ла ;;со; гу;ст; г;;;цкад;т;аг;ан. Га;-иста;-о;со; н;; л;
;;г;о;г;аси гиен л; ла ганьядаи;яг;ан. Ла ;s;;; л; ки;дагайя;-и ;;;
гу;ст; г;атск;;датк;аг;ан. Ga;-ist; ;;s;; n;; l; ;;g;o;g;asi gi;n la ;s;;;
l; g;;;ay;;;ndaiyag;;n. La ;s;;; l; k;;;d;gaiya-i ;;; la ;s;;;
xosdai;yag;;n.

Ку;нг;;ст;хао гутг;е;ист; н;с л; дз;тги;ст;т;адз;;нди. ;;;хао
S;i;;gutg;a-sg;;;na lag;;;nst; qa;;xai;yag;;n. ;;;hao ;;ua;-i l;;g;a l;
k;lg;o;g;ai;yag;;n. Gi;;nhao ga sk;;pd;la at l; la wax;;lag;;n. Ga;;;x;n l;
;ga;-i ;;;;hao gutg;e;ist; l’ g;astai;yag;;n. Gi;;nhao l;;g;a l’
g;ast;;;g;ea;lag;;n.

;;g;o;g;aga-i g;ad;; la g;etsgia;-i ;;; n;; ;;;dji wa g;ei l; q;a;oda d;;;at
st;;la-i qu;lgust; l; la k;;dagaiyag;;n. G;;n; tc;;;;;g;asgid;s ga;;;; л’
;sgai;yag;;n. Gi;;nhao l; la l;;daiyag;;n gi;n l; g;;g;a l; la
t;;ng;ax;idag;;n. Gia;gu l; na;as g;;n l’ u;ns;dag;;n.

Ги;;нхао ла си;г;а ла га;-ис;;;сайяг;ан. Ги;;нхао ла ла
g;n;;;x;;tgia;ag;;n. Ла-ла-ги;на;;г;с qa;o;дихао tc;;ва-и ;;а
коа;г;;;;;xa;;ганьяг;;н. Га;-ихао ;алг;а;;нда ю;дала
да;л;г;;лда;;ксайяг;;н. ;г;а скатц;игила;-и ;;со; л;;г;а
да;л;г;;лда;;ксайяг;;ни. L’ ;;ntc;;;;xaga-i ;;;;hao l; l; g;;;tg;a;;daiyag;;n.
;;;hao l; d;;;at l; ;uq;;-itx;;tgia;ga-i ;;; t;;x;ul;; gi l; ki;;ga;ag;;n.

Sg;etxaa;;da gi l; kia;ga;;;;ga;ag;;n. A;tx;n q;yaqag;;;n sg;;;du;daiasi.
Wa;gux;n g;;;gugag;;ni. Ga;;;x;n t;;djwa-i sqag;ad;;g;;ni. ;;sga-i ;;;
хаоксан таджива-и сгагдандиксан Ка-ит-каджи-х;а; ги ла
ki;;ga;ag;;n. Ga;;;x;n g;eigia;;x;n tadjiwa;-i sg;ag;ad;;g;;ni. Qa-ida;-i
q;;dji x;utg;;si la gutx;;n x;a;odjig;ag;g;;;ag;;ni. K;i;;;hao x;ila;-i
gu;da; l; tc;;;;u;g;ad;;g;;ag;;ni.

Lag;;st; ;g;;;xet-;dag;a g; l; ki;g;;;ag;;n. Ga;;;x;n ;;s;; tadjiwa;-i w;
gi qasgid;;g;;ni. L;a;-i g;at;;-id;lda;;si. ;g;;;ga-i ;g;;;-idagaga;ag;;ni.
T;;dja-i ;;s;; x;;;tga. K;i;;;hao g;;n; g;;g;a l; ;;s;s gui x;ila;-i l;
tc;;;;u;g;ad;;ga;ag;;ni. Asga-i ;;;; ;s;;;
N;;-sk;st;;ig;s;g;;;s-y;;n;;a-ta-ig;;;g;;;s gi l; kiag;;;ag;;n.
Qoa;nag;;ni. T;;;dji gi ;; q;a-isk;;d;;. Qa;odihao Ta-id;;l gi l;
ki;g;;;ag;;n. Ga-i;;;;hao l’ qat;a-id;;las gi;n l’ qas;;g;agus;g;;;dalag;;n.
K;i;;;hao x;ila;-i g;;n; g;;g;a l; ;;s;s gui l; tc;;;;u;gad;;ga;ag;;n.
Ga-i;;;;hao l’ x;n t;;;lgi ga g;e;i;gia;ag;;n. Га-и;;;;хао л; ;;
г;;;т;атг;лдайяг;;ни. ;;! к;айя;хао ; к;;-идак;а су;г;а л’ к;отва;лаг;ан
су;г;нґа.

Л’ а;о;га;хао Да;г;ал хан ки;г;ан в;нсу;га. А;тао г;м да;г;ал хан ;;
с;;г;;сг;сгон гиен сонда;г;а;а;с ;; суга;сг;а;ни. A;thao a;g;al;;g;a h;n
d;;g;a; ;; k;;g;adag;;g;;g;n.

A;hao ;an l’ g;e;id;;.








НАРОД КАНОЭ, КОТОРЫЙ НОСИТ УБОР НА ГОЛОВЕ

[Рассказал Уолтер МакГрегор из племени Сиалион]


Их было десять, и они отправились на охоту с собаками. Пройдя какое-то
расстояние, они оказались в тумане и подошли к крутой горе [41] и сели там. Их собаки бродили внизу. Они лаяли на них.

 Затем они разожгли костёр на вершине горы, и один из них, полный озорства, бросил свой лук в огонь. Но когда он сгорел, то упал на ровную землю внизу. Тогда он тоже лёг в огонь. Прогорев некоторое время и сгорев, он встал на ровную землю внизу. Тогда он велел своим старшим братьям сделать то же самое
тварь. “Приди, сделай то же самое. Я этого не почувствовал”. И они бросились
в огонь. Они сгорели и сразу же оказались на
ровной земле.

И когда они положили следующего за старшим, его кожа стянулась, когда
он обгорел. Его глаза тоже распухли от огня. Это случилось с ним.
потому что он боялся, что его положат. Когда он был поглощен, он тоже стоял
внизу. То же самое случилось со старшим. Эта гора называлась
«Тонкая скала».

Затем они покинули её. После того, как они немного побродили, рядом с ними
зашуршал крапивник. Они увидели голубую дыру в сердце
кто был ближе всех к нему. И после того, как они прошли ещё немного, они добрались до внутренней части залива Массет. Когда они прошли ещё дальше, (они увидели), что на берег вынесло перо ястреба [42]. Они вплели его в волосы самого младшего. Он обвязал его нижней частью перьев с шеи кряквы. Это было красиво.

  Теперь они подошли к временной деревне. Они разбили лагерь в доме в центре, у которого была крыша. Они начали есть мидии, которые можно было найти в одном конце города. Тот, кто был озорником, подшучивал над
мидии. Он продолжал выдувать их вверх. В конце концов они решили
поспорить, кто сможет выдуть их выше [через дымовое отверстие]. Один из них
забрался на крышу дома и протянул своё одеяло, которое висело у него на
плече. В конце концов он посмотрел на него. Его одеяло было покрыто
перьями. Они не знали, что это произошло из-за того, что они нарушили
пост.

И после того, как они немного побродили по городу, они нашли
старое каноэ. На нём рос мох. На нём была и крапива. Они сорвали
их, выбросили и починили каноэ. Затем озорник сделал
вычерпыватель для него из коры. На рукоятке он вырезал фигурку, похожую на птицу. Он
вырезал ее в сидячей позе. Они привязали пучок перьев к волосам
одного из них, и он полез вперед с шестом. Другой
вошел и лег на спину на корме. Они гребли шестом.

После того, как они ушли вместе какое-то время они вышли к деревне, где
барабан звучал. Шаман выступал там. Свет [от
огня] доходил до самого берега. Затем они причалили к берегу,
сначала носом, и человек, сидевший на носу, вышел посмотреть. Когда он
подошёл, [шаман сказал]: «Ну что, вождь,
Сверхъестественное существо, которое не даёт ему сойти с ума, собирается сойти с ума». Ему стало стыдно, и он сразу же вернулся.

А следующий сошёл с ума, чтобы посмотреть. Когда он приблизился, [шаман сказал]:
«Вождь Ястребиная Дыра [43] собирается сойти с ума». И он посмотрел на себя.
В нём была голубая дыра. Ему стало стыдно, и он вернулся.

Следующий тоже встал, чтобы посмотреть. Когда он подошёл ближе, то услышал, как шаман
снова сказал: «Теперь главное сверхъестественное существо, на котором держится дневной свет,
собирается встать». И он вернулся на место.

 Затем встал следующий. Он (шаман) сказал, как и прежде: «Теперь
Вождь Сверхъестественное Существо на воде, на которого светит солнце, собирается сойти».

И другой сошёл, чтобы посмотреть. Когда он подошёл, [он сказал]: «Теперь Вождь Сверхъестественный Гусь на воде [44] собирается сойти». Ему тоже стало стыдно, и он вернулся.

И другой сошёл. Он (шаман) сказал ему: «Теперь Вождь Сверхъестественный Гусь на воде собирается сойти».
Ястреб с одним пером, торчащим из воды [45], собирается улететь». Он посмотрел на шамана вблизи. На нём был такой же костюм, как и на нём самом.
Затем он тоже вернулся.

Следующим улетел ещё один. Когда он тоже приблизился, [шаман сказал]: «Теперь
вождь, носящий облака на шее [46], собирается сойти». И он тоже вернулся.

И ещё один сошёл. Когда он приблизился, [шаман сказал]: «Теперь сойдёт вождь, сверхъестественное существо с большими глазами». Он вспомнил, что был таким. [47]

И ещё один сошёл. Когда он тоже подошёл к двери, [шаман
сказал]: «Теперь главный Сверхъестественный, лежащий на спине в каноэ,
собирается сойти».

Затем он снова сел, и самый старший сошёл, чтобы посмотреть. Когда он подошёл,
[шаман сказал]: «Теперь главный, которому принадлежит каноэ,
Сверхъестественное существо, половина слов которого — вороньи, собирается улететь».

 Тогда старший брат сказал: «Воистину, мы стали сверхъестественными существами. Теперь, братья, устраивайтесь в каноэ». Затем они взяли на борт нескольких мальчиков, игравших в городе. Они посадили их в щель на дне каноэ. И они вырвали траву, росшую на одном конце города, чтобы сделать гнёзда. Они разложили его вокруг себя там, где
сидели.

Затем они отправились вдоль западного побережья. Когда тот, у кого был шест,
провел по нему руками, его поверхность стала красной. Он один толкал
плыл на каноэ вместе со своим посохом.

Когда они плыли дальше, то обнаружили, что вокруг плавают какие-то перья,
они положили их в маленькую коробку. Если они находили плавающие мерцающие перья
, они были особенно довольны и оставляли их себе.

Затем они пришли в город. Неподалеку от него плакала женщина. Они взяли
ее к себе. Когда муж этой женщины вернулся с рыбалки с сетью
, [ему показалось], что какой-то мужчина обнимал его жену. Затем он положил горящие угли на её руки. Но это его жена встала и заплакала. [48] Это она ходила и плакала, и её забрали.

Тогда они сделали для неё щель в дне каноэ и опустили в неё её руку, после чего ей стало легче. Они сделали её своей сестрой. Они поместили её над отверстием для черпака.

 Затем они подошли к Кайсуну. И женщина во главе Джу,
женщина-погодница [49], подошла к ним. [Она сказала]: «Подойдите ближе, мои
братья, пока я даю вам указания. Старший брат, сидящий посередине,
будет владеть каноэ. Его имя будет
«Сверхъестественное существо, половина слов которого — «Ворон». [50] Часть
каноэ будет принадлежать Орлу, часть — Ворону. Часть танцующих
Шляпы должны быть чёрными, часть из них должна быть белыми. Следующего
назовут «Сверхъестественное существо с большими глазами». Того, кто
будет рядом с ним, назовут «Ястребиная нора». Следующего назовут
«Сверхъестественное существо, на котором держится дневной свет». Следующего
назовут «Сверхъестественное существо на воде, на котором держится солнечный свет». Следующая
картинка будет называться «Тупик высовывает голову из воды». Следующая
картинка будет называться «Облака вокруг шеи». Следующая
картинка будет называться «Сверхъестественное существо лежит на спине в каноэ». Следующая
Его будут называть «Сверхъестественное существо, которое держится на носу». Он будет отдавать приказы. Куда бы вы ни направили сверхъестественную силу, он будет толкать каноэ. А следующего младшего брата будут называть
«Ястреб с одним пером, торчащим из воды». А сестру, сидящую на корме, будут называть
«Сверхъестественная женщина, которая вычерпывает воду». А теперь, братья, садитесь в каноэ. Гребите к Стэнгвай. [51] Это он раскрашивает тех, кто станет сверхъестественными существами. Он раскрасит и вас.
Танцуйте четыре коротких ночи в своём каноэ. Тогда с вами будет покончено».
так она говорила о четырех годах.

Он (Стангвай) немедленно одел их. Он нарядил их
танцевальными шляпами, танцевальными юбками и погремушками в виде клюва тупика. Он натянул
облачную оболочку снаружи каноэ. Он разместил их внутри
него. Там, где они сидели, он устроил их гнезда. Все было закончено.

Это конец.


Сравните с этим концовку рассказа
«Сверхъестественное существо, которое разгуливало голым» и рассказ из серии «Массет»
 («Мемуары Северо-Тихоокеанской экспедиции Джесупа», 1905, том 5, часть 1,
стр. 213). В нём рассказывается о происхождении некоторых сверхъестественных существ, которые
Считалось, что шаманы говорили от их имени, как они получили свои имена и т. д.
 Головные уборы, о которых здесь идёт речь, представляют собой сложные конструкции с резными деревянными передними частями, щетиной морского льва вокруг макушки и рядами шкурок ласок на спине. Считалось, что предметы, брошенные в огонь, попадали в страну душ, поэтому идея отправлять туда людей таким образом вполне естественна.








Q;ADAX;U;; GA DJ;;;G;EIDA LG;NS


Gi;;nhao l’ ;;;a;g;o xa g;;;;;;g;a l; g;;ndax;;tg;;;wa; w;ns;;ga. L’
g;nd;;lg;o qa;odihao l; gi y;;n;;;g;ei;g;oas gi;n n;; ;;dag;awa stala;
g;a;-i;g;;da гу ла g;;n;ina;;xag;;;wa; w;ns;;ga. Ги;;нхао x;;га-и л;;г;а
x;;дакса ;га;-и лга-и г;ей л;;г;а g;n;ga;g;ва;аси. Ла г;а скэ;нанлг;ога;ньан
вансу;га.

Гиэ;нхао ;даг;ава;-и у;нгу л; тк;аано;г;адаг;васи; гиен л’ су;уг;а на
gi;g;;was ;g;;;da-i ;;;g;a tc;;;anawa-i g;ei xag;;;sg;aiya; w;ns;;ga. Гиен
l;;g;a g;oha-ilua;-i ;;; x;;d; ;ga-l’ga-i gu ;;a l;;g;a xag;odie;si.
Gi;;nhao la ;;s;; ag;;; ;;g;;;sg;as. Л’ гоксага;нди ка;оди л’ к;алха;илуа-и
;;у хэ;да ;га-л’га-и гу ;; л; гиа;га;аси. Ги;;нхао к;вай;г;ал;; ;;со;
га;а;; л; ;;схальси. «Хала; дала;с о;с о;с гань;;с о;сго ста. Гам гу ;;
q;a;ag;;;;g;;.” Gi;;nhao tc;aanua;-i g;ei gu ;; ;;sg;;;asi. X;;lh;;-ilu;si
gi;n ;ga-l’ga;-i gu ;;a giag;;;g;;;si.

Гиен нан куайа-ас гу-ста нан ка-га-гас кэ-со-н ла ;; ;;г;а-с;га-и ;;у л’
к;ал гу-тга к;ал-л-га-мдакс;и-де. L’ x;;;e g;a ;;s;; x;;lsq;;sg;as;as.
;g;;;sg;aga-i g; l’ ;g;oagaiy;;g;;ni g;ag;;nhao l’ ;dj;;; w;ns;;ga. L’
x;;lh;;-ilua-i ;;; la ;;s;; x;;d; gi;;g;;;s. Гиен н;; k;wai;yas ;;s;;
ga;;;x;n ag;;; ;st;;si. ;g;at;;;djiwas h;;nhao ;dag;awa;-i kig;;;;
w;ns;;ga.

Gi;;nhao st; l; g;;ndax;;tg;;;wa; w;ns;;ga. L’ g;nd;;ldig;o qa;odihao
da;tc;i л’ dagwu;lgi ;ki;;g;was. Ga-ig;;st; n;; ;;;dadjia;s k;;;g;a гу л’
g;;;лг;а л’ x;;лсу ла q;;;g;awa; w;нс;;га. Ги;;нхао га;-ист; л; га;ндалг;о
qa;odihao G;ao s;;;;; g;a l; g;;ndal;;xag;;;wa; w;ns;;ga. L’ g;nd;;lg;o
qa;odihao ski;;mskun t;;;g;un g;;-it;aoga;ogadie;s. А;хао н;н д;;о;г;анас
ла киу;а;ва;н в;нсу;га. Кса;кса к;ил т;а;г;она-и к;ол г;адо; л;;г;а ла
истаг;ва;си. Л;;г;а л;;гаси.

Ги;;нхао г;;г;а л;;на с;;лдиягас гу л; г;;ндаль;;ксаг;вас. Ги;;нхао
я;куг;а га та;-иис сг;о;;нс;; г;;;гилаг;ас г;аха;о л; ;сг;;;ва; в;нс;;га.
Ги;;нхао лнага;-и гиа;оги г;;л к;;;аваси л; т;;х;идиг;оаси. ;; су;уг;а н;н
гиуга;вас г;ала;-и г;;н ла к;а;;гаси. Л; к;утк;а;т;алга;аси. Qa;odihao n;;
x;utc;iya;-i ;; q;;;x;idiya;; w;ns;;ga. Na u;ngui n;; q;;a;as gi;n
k;ia;og;a l; ski;;dj;;si gi;n l’ ski; g;ei ;dj;;;;si. Qa;odihao g; l;
qexai;asi. ;t;;ng;o sg;u;nx;n la ski;;g;;gi;;g;;;s. A;hao ;;
gutg;;;tgodax;idia hao g;m g;;n l’ u;ns;tg;;;g;;;wa; w;ns;;ga.
Ги;;нхао лнага;-и гут ла г;;н;;лг;о као;дихао ;;-г;нсила;га ла
кэ;ксаг;а;ван вансу;га. Ла гут ко;нксана;гас. А ла гут го;да;к;ал иджа;с.
Ла даандаанг;огавас гиен ла ла ;;г;олгогага;г;вас. Гиен нань гиуга;вас
к;о;джи-сю;дао ган ;;г;олгогас. Гиджиги;да гу ги;на ла
q;a;it-xete;t-dag;;;;;gas. Q;a-itq;;;was. Гиен t;;;g;un g;a ;;s;; n;; ;;
ki;;q;;-idjalas gi;n sqeux;u;; sq;;;;o l; sq;ag;;ns d;;;at la qa;;;gas.
Gi;n l’ sg;o;;na ;;s;; t;;;;g;a ta-ig;a;;;na;;g;s. Ги;;нхао л’
к;тги;дах;;т;г;;;ава; в;нс;;га.

Л’ гида;лг;о ка;оди л;;на г;аг;оди;а гу гаоджа;о ксег;;ндиа г;;;нста л;
;;к;;;;х;оас. Гу на;нь с;а;г;а;ди;а;си. К;и;ва-и г;э;ста к;а;тги хан
г;о;г;а;адага ;гиджю;усг;а;ди;а;с. Ги;;нхао кэ;тгу л; кунг;а;огилг;васи гиен
н;; скэ;вагас кэ;нг;ат;алси. Г;;н л’ ;;ксанаг;ела;-и ;;; «Хаку ;;га;-и
кат;алса;-о ;;дж;; Сг;;;на-к;т;аджу;г;нс». Ги;;нхао л; ;;
к;лг;е;идакса;с;айя;с гиен силгиа;н х;н л’ к;;;;гас.

Гиен г;;ста л;;на ;;со; к;сг;ат;;;ласи. Г;;н л’ ;;ксанаг;ела;-и ;;;
«;;;;ga-i qat;;;lsa-o ;;dj;; Ski;;mskun-x;;l;». Гиен гуда;; л’
кэ;хайяс. Л’ г;о;лг;алксе;лас. Гиен л; ;; к;лг;э;даксас;а’с гиен л’
сти;л;;;гас.

Гиен гу;ста ла;на ;;со; кe;;сгат;;лсо;саси. Ла ;;со; г;;н ;;ксанаг;ела;-и
;;; ;;s;; n;; sg;;;gas ;;s;; h;n s;;wus l; g;;d;;;s «Хаку э;;;га-и
qaat;;;lsa-o ;;dj;; Sg;;;na-sa;n;;ina-;;ndjug;ns.” Гиен ла ;s;;; ст;
сти;sg;;;sa.

Гиен г;;ст; л;;на ;;s;; qat;;;лас. ;;s;; ga;;;x;n ;; s;;wusi «Хаку
 ;;;;ga-i qat;;;ls;; Sg;;;na-x;a;-ia;;ndjug;ns».

 Гиен ;;s;; n;; qe;;;gat;a;l;si. G;;n l’ ;;x;nag;ela;-i ;;; «Хаку ;;;;ga-i
qat;;;;sa-o ;;dj;; Sg;;na-qox;n-a;ndjug;ns». Гиен ла ;s;;; ;;
k;lg;e;idax;s;a;s gi;n l’ st;;;;;gas.

Gi;n ;;s;; n;; qat;;;l;s. La ;;s;; ga;;;x;n ;; suud;;si «H;ku ;;;;ga-i
qat;;;lsa-o ;;dj;; Ски;;мскун-t;a;оджугинс.” Гиен ;;хан на; с;;;гас ла
кэ;и;;с. ;гу ги;на ла ги;;гинс гань;;; ги;на ги;да ла гиа;ги;;с. Гиен
la ;;s;; sti;;;;gas.

Gi;n ;;s;;к;s;; n;; qat;;;;s. La ;;s;; g;;n ;;x;nag;ela;-i ;;; “H;ку
;;;;ga-i q;t;;;lsa-o ;;dj;; Йен-х;;лг;;.” Гиен ла ;;s;; стил;;;гас.

Гиен ;;s;; н;; qat;;;лас. G;;n l’ ;;x;nag;ela;-i ;;; «H;ku ;;;;ga-i
qat;;;lsa-o ;;dj;; Sg;;;na sq;;sg;etg;ns». ;; ;gu l’ ;;djas g;;n l;
gutskid;;; w;ns;;ga.

Гиен ;;s;;к;s;; н;с qat;;;лас. Ла ;;s;; к;ива;-и г;;н ;;ксанаг-ела;-и ;;;
«Хаку ;;;;га-и qat;;;лса-о ;;дж;; Сг;;;на-т;;-и;га;;;;нг;нс».

Гиен л’ ка;;;гас гиен на; к;вай;яс ;;со; кеа;н;га;алси. Г;ан л’
;;x;nag;ela;-i ;;; «Хаку ;;;;ga-i ;ua;-i dag;;;si qat;;;lg;nqasag;a;-o
;;dj;; Sg;;;na-k;l-t;;;dji-ya;l;g;ns».

Gi;;nhao l’ k;wai;;g;a h;n s;;wus «Я;нхао ;;; sg;;;nag;wag;e;;l;g;;n. H;ку
ст;, ag;;; ;; ;;g;o;g;a-ga;-is;ug;o». Гиен лнага;-и г;ей ; g;ax;; н;;;;си л;
;;;g;oa;си. ;ua;-i s;;;;;a ;ud;;l;si g;a l; d;;sg;tg;oasi. Гиен лнага;-i
гиа;оги к;;н ;т;;лг;а г;ан л; ки;;;г;оас. ;g;et l’ tc;ix;;;g;oas g;ei
g;ad;;xa;g;a; l; ;; ta;-i;g;;dag;oasi.

Gi;;nhao daosgua; gut l; g;;dax;;tg;;;wa; w;ns;;ga. Sq;;;;o ла
sq;agi;;;;с gut л; ;;ия;-и ;;; t;;;ск;и-q;;л sg;;;да ;;; ла sq;;;г;;;с.
Ла sg;u;nx;nhao t;ask;ia;-i at ;ua;-i kitg;d;;l;si.

L’ gid;;lg;;g;oas gut t;;;g;un ga-it;a;og;;d;;las gi;n g;o;da k;u;dala l;
;;stag;;;was g;ei l; ;;stag;;;g;;;s. Qa;g;;;sg;a sg;;;ltc;;t t;;;ag;un
ga-it;a;og;;d;;l;s gi;n la ;;stag;;;s.

Gi;n l;;na g;;;g;odia g;;;nst; l; g;d;;l;;xag;;;was. L’ ;;;g;ei n;; dj;;ada
sg;;;-i;q;;g;o;;s. Gi;;nhao q;ad;;; l; la qa;;;dag;was. A;hao n;; dj;;ada
;;;lg;a w; st; ;;xada-;n l’ ;sg;;;was ;;; l’ dj;;g;a t;;;lgi n;; ;;;i;a
;x;i;;ndies. ;;;hao g;otx;;;l d;;djag;a t;a;;g;a l; la ;;;;;daiyas. L’
dj;;ag;a ;;a k;;;;g;;a; g;at;;;daiyas. Хао ; sg;;;-i;gwa; q;a;d;; l;
qa;;;dag;awa; w;ns;;ga.

Ги;;нхао ;уа;-и с;;;нья ла г;;н л; кидаг;ва;си гиен г;а л’ с;;а-и ла
дадж;;сг;т;ва;си, гиен ;ан л;;г;а ст;ейга;н вансу;га. Л; ла
джай;асидаг;э;илг;вас. Q;;t;nx;la;-i s;;;g;a l; la g;e;i;dag;oas.

Qa;-isun x;;tgu l; ga-i;s;;;ax;;g;aawa; w;ns;;ga. Гиен Джу ка;с;а дзи;на
;la-djat la g;;;nst; q;;;;xasg;as. «Ха;лгва даг;айг;;;нья хала; да;ла; ди
ко;нгуга;нда Я;куга к;вай;я-и г;эц хао ;уа;-и даг;;;са.
Sg;;;na-k;l-t;;;dji-ya;lag;ns h;;nhao l’ kig;;;sga. ;ua;-i t;;;dji
g;;;da-gi-x;i;;;qasa;. L’ t;;;dji ;s;;; xoeg;;;g;sga. Джи;л-к;иа-и т;э;джи
;g;;;;qaasa;; l’ ;nag;wa;-i ;;s;; g;ad;;sga. Lag;;st; n;; qaas
Sg;;;na-sq;;sg;etg;ns h;n ki;g;;;sga. Lag;;st; n;; qaas ;s;;;
Ския;мскун-кэ;ла х;н кия;г;а;сга. Лагу;ста н;н каас есо;;
Сг;а;на-са;н;;на-анджу;гонс х;н кия;г;а;сга. Лагу;ста н;н каас есо;;
Sg;;;na-x;a;-iya-;ndj;;g;ns h;n k;;g;;;sga. La;gust; n;; qaas ;s;;;
Qox;;n-;;ndjug;ns h;n k;;g;;;sga. Lag;;st; n;; qaas ;;s;; Ян-x;;;g;;
h;n k;;g;;;sga. Lag;;st; n;; qaas ;s;;; Sg;;;na-ta;-ig;a;;;;нг;нс х;н
к;;г;;;сга. Лаг;;ст; н;с к;с ;;с;; Сг;;;на-к;т;аджу;г;нс х;н к;;г;;;сга.
Ла;хао ;уа;-и г;а к;лх;;ндааса;. ;gu dal;;; sg;ak;ui;sux;idie;s gi;n w;
gui l; k;tg;;s;g;;nsga. Wai;gi;n lag;;st; da;g;ona-i g;eid;;s ;;s;;
Ski;;mskun-t;a;odjug;ns h;n k;;g;;;sga. Гиен дзэ;аса-и т;а;нса;уа г;э;идас
;;со; Сг;а;на-дзэ;ат-х;у;дагінс х;н к;;г;а;сга. Ха-и дзэ;а;а-иг;а;нья аг;;; ;;
;;г;о;лг;а-га;-ис;г;о. St;;ngwai ;; t;;ngax;;tg;o. La;hao sg;;;na-qeda;s ag;;;
;;;;gas gi;n g; g;;g;d;;;ga. La;hao dal;;; gi g;;g;atg;;sga. G;;l g;ts
st;;ns;; ;a x;i;;;g;;gw;;. Хао ; дал;;; г;е;и;г;-га;-ис;асас ;;дджи».
Та;да ста;нсиньхао ла ки;гадайянь вансу;га.

Га;нсиньхао ла ла ;;голгоси. Dji;;k;ia-i at g;ndtc;;;g;;;g;ga-i
q;a-ix;it;g;;;;wa-i l; ;;g;o;g;asi. ;ua;-i g;;;lg;ado yan-q;;l l;
d;;gu;g;;d;;asi. Qa;;;;g;a ;;; l; ;;g;o;g;a-ga;-is;as. ;g;et L! tc;ix;;;;s
g;ei ;; t;;lg;ag;ei l; ;;g;o;g;as. ;;hao g;ei;g;g;;g;;ni.

Хао ;ан л’ г;е;ида.








TC;;; Q;;-IDJ;T

[Рассказал Ричард из Среднего-Г;т;;на]


У Бобра было много еды. Пока он был на охоте,
Дикобраз украл его еду. Но вместо того, чтобы уйти, он остался там. Затем
Бобёр подошёл и спросил его: «Ты съел мою еду?» И [он ответил]: «Нет, конечно; как можно съесть еду сверхъестественных существ? У тебя сверхъестественная сила, и у меня сверхъестественная сила». [52] Он сказал ему, что тот украл его еду. Тогда они начали драться.

 Бобёр хотел схватить его зубами, но, когда он бросился на него, его ударили шипами. После того как он немного побился с ним,
Бобёр отправился туда, где жили его родители. Он был весь покрыт
колючками.

Тогда его отец созвал людей. И народ бобров пришёл
в толпе. Затем они пошли сражаться с ним. И в это время он
обругал их. Тогда они обрушили на него его же дом. Они схватили его. Затем они отвезли его на остров,
лежащий в море, на котором росли два дерева.

  И когда он почти умер от голода, он позвал своих друзей-животных. [53] Он позвал своего отца. Он позвал всех своих
друзей. Это было напрасно.

Вскоре кто-то сказал ему: «Позови Холодную Погоду. Позови
Северный Ветер». [54] Он не понял, что ему сказали [и
он продолжил]: «Пой северные песни. Тогда ты будешь спасён». И он начал
петь: «X;un;; q;;sa x;un;;, пусть небо полностью прояснится, h;;n h;;n
h;n h;n». После этого он сел на камень и, закончив петь,
"Сунися'х, пусть будет холодная погода; гайя'хися'х, пусть будет гладко на воде"
на некоторое время установилась северная погода. Сопровождавший его ветер
был сильным. Затем он начал петь, призывая гладкую воду. И, когда она стала
гладкой, поверхность моря замерзла. Когда лед стал толстым, его
друзья пришли и забрали его. Но он не мог ходить.

Теперь, когда его привели в дом его родителей, его отец
позвал всех лесных людей. И он дал им еду. В доме они
спросили его, почему они (бобры) так с ним поступили. И он сказал, что они
сделали это с ним, потому что он ел бобровую еду. Тогда люди-дикобразы
начали войну с людьми-бобрами. Но они не победили людей-бобров. Повоевав немного, они остановились.

После этого, когда они собирали еду, они схватили Бобра.
Это сделали дикобразы. Они всегда замышляли против него что-то недоброе. Затем они забрали
он взобрался на высокое дерево. И, пробыв там некоторое время, начал
есть дерево с верхушки. В конце концов он спустился и ушёл. Он
не умел лазать по деревьям.


Tc;;; — это слово на языке хайда, означающее «бобр», но я не знаю значения
q;;-idj;t. Вероятно, изначально это была история тлинкитов.








TC;;; Q;;-IDJ;T


Tc;;; gat;;g;ahao qo;;na; w;ns;;ga. Gi;;nhao st; l; giaa;ga;-isi
sila;-ig;ahao l;;g;a A;oda gataga;-i l;;g;a l; q;o;dai;ya; w;ns;;ga.
Ги;;нхао ст; к;;-идаг;атх;н гу л; к;ао-у;;ваг;;ни. Ги;;нхао Тс;;;
к;;;;хс гиен ла ат ги л; кия;наг;;ни «Ала;на-и да гуа гатага;-и на;г;а
;sdai;ya;.” Гиен “Га;оано, ;;;;gua ;; sg;;;nag;was gat;;ga ;; ;;sda;. Да,
sg;;;nag;wag;a wai;gi;n d; ;;s;; sg;;;nag;wag;a». L;;g;a l; q;o;d;;; l; la
s;;udas. Gi;;nhao la g;;n l; g;ax;i;t;x;id;;; w;ns;;ga.

Ги;;нхао Тс;;; л’ к;окс;;;т;га;;кс гиен гуи аґа;н л; к;ада;с гиен л’
к;;сат ;;ма-и т;атсгида;нa; в;нс;;га. Ла-ла-о-сдади-ка-оди-Тс;инья;-и
я;г;ал;н накса;н;си г;а ; ка;идаг;;ни. Ги;;нхао г;м ;гу ;;а ла;г;а ;;ма-и
га;ог;;н;си.

Ги;;нхао л’ г;о;нг;а ла г;а;нста йтгидаи;я; вансу;га. Ги;;нхао Тс;инс
к;;-идаг;а-и скулг;э;илс. Ги;;нхао л; ;; да;оксидаг;ан. Ги'нхао га'-иу
;;s;; k;;l;; л; d;;g;;;дааси. Ги;;нхао л; гии л;;г;а на;га-и л; гии ;;
дадж;т;;лдай;яг;ани. Ги;;нхао л; ;; гиджиги;лд. Ги;;нхао к;;;да н;;
gwai;ya gu qa;-it st;; g;x;;;a g;a l; ;; q;a-is;sg;ai;yag;;n.

Ги;;нхао гу л’ ;;;тц;;дала;-и ;;; ла ат ги;;г;оан к;;г;авас ги л;
ки;;ганьксид;;г;ан. Г;о;нг;ан ги л; ки;;гань. ;gus;;;; wa;;;ux;n g; l;
ki;;ga;. G;ad;; la g;;;tsgi qa;odihao h;n g;;n; l’ sudai;yag;;n «Дзя та;да
ги ;; ки;;га;. X;;;g;og;a gi ;; ki;;ga;». H;n g;;n; l’ s;;udas g;m l;
gud;;;g;;;;s. «X;a;oga sg;ala;;g;a ga ;; s; gi;;nhao d;; qag;;nsga».
Ги;;нхао л; ги л; ко;лга;ваг;ан ; ; «С;уне;; ; ка;са с;уне;; ;
dax;;n;;ag;ask;;g;a h;;n h;;n h;n h;n». Га;-иста t;edja;-и ла q;a;osi гиен
; «X;;nis;;; ; ; tadag;e;;;; ; ; gaiy;;;is;;; ; ; ;;a-i ;;; ; л’ су
qa;odihao Q;a;g;;-tadax;idai;ya; w;ns;;ga. Ta;djiwa-i d;;;at
g;;;tg;oy;;;n;si. Gi;;nhao ;;ai;ya-i ;;s;; l; s;;dax;idai;ya; w;ns;;ga.
Ги;;нхао л’ ;;а-иг;е;лас атгу;;;; г;;;и-ява-и к;;л к;алс;гай;я; в;нс;;га.
Q;;lg;a-i ga;;;g;ela-i ;;;;hao l’ ;t;;x;ui l’ da;o;;xasg;aiyag;;n. L; ;;a
q;;g;;;a-i g;ad;; g;;;tskix;idag;;n.

Ги;;нхао л’ я;г;ал;н накса;н;с г;ей л; ;; осд;г;а;-и ;;у л’ г;о;нг;а ;к;и;;нс
кса;-идак;а-и гида;ван вансу;га. Ги;;нхао л; га та;дас. На;-иг;ахао ги;на
г;аган л; ;; осдаг;а;-и ги ла ат ;; кия;наньяг;ан. Ги;;нхао Тс;о; гата;га
л; та;гас г;аган л; ;; осдаи;я; л’ са;ваг;ан. Ги;;нхао Тс;;;с
x;;-идак;а-и и А;ода x;;-идак;а-и гут ;;сдак;идак;а-н. Ги;;нхао Тс;;; г;м
;; ;л;;;г;а-н. Gi;;nhao gu ;; ;;sda qa;;odi ;an gu ;; g;ei;dai;yag;;n.

Ga;-ist;hao gat;; gi ;; h;;lxa qa;odihao Tc;;; ;; g;dj;g;i;dai;yag;;n.
A;ода ла ;сдай;яг;ан. Ла г;а ;; ;гутгиа;ньяг;ан. ;у;хао ка;-ит дзинь; ги
l; ;; q;a-is;;ai;yag;;n. Gi;;nhao gu l’ ;s qa;odi qa;-ida-i q;;dji
gu;st; l; tax;idai;yag;;n. Gi;;nhao l’ g;;;tg;at;;xat;;;s gi;n la ;s;;;
q;;-idag;;n. Я ’ сталалангалга'аньян вансу'га .

Хаоан л'ге'ида.








ДЕВУШКА, КОТОРАЯ КОРМИЛА ВОРОНА

[Рассказано Ви'нацем, вождем морских жителей]


Ее отец вернулся с рыбалки. Затем её мать разрезала рыбу,
разорвала печень и жир палтуса и отдала их ворону.
После того, как она сделала это несколько раз, наступила весна, и они
проголодались.  Тогда они начали собирать то, что выносило на берег во время отлива.
[55]

Однажды ворон сел перед ней и сделал вид, что что-то ест. Тогда она подошла к нему. Там были навалены хитоны. Она
собрала их и отдала жёнам своих дядей. А на следующий день она
снова пошла за тем, что выносило на берег во время отлива, и отдала
это тому, кому не отдавала раньше. Ворон начал помогать ей в
ответ на её доброту.

После этого они снова пошли с ней на прогулку. Она нашла хвост весеннего
лосося. Она и его принесла домой. Кусочки становились всё больше и
С каждым разом она находила всё более крупные, пока наконец не нашла целую. Затем она снова пошла за вещами, которые выносило на берег во время отлива. Она нашла хвост морской свиньи. Найдя его, она вернулась домой. Всё это время она кормила жён своих дядей.

 Однажды она возвращалась домой после того, как собрала для них вещи. Когда она шла по тропе перед холмом Тау, к ней подошли двое симпатичных мужчин. Они подошли к ней с двух сторон и забрали её с собой. Они пришли в город и привели её в дом городского вождя.

  Пробыв там некоторое время, она услышала, как они говорят: «Тот, кто охотится
потому что на Северном мысе [56] он надолго не задерживается». Она хорошо понимала их язык. Через некоторое время они сказали: «Он
идёт. Теперь он идёт, время от времени поворачиваясь». Она вышла с ними, чтобы посмотреть на него. «Он идёт пешком», — сказали они. Но ворон всё равно прилетел. Он развернулся в полёте. Они называют это «снять корзину со спины». Таким образом он время от времени сообщал новости.
 Он пришёл и сказал: «Я разделал кита, который выбросился на берег
у Северного мыса».

 Тогда глава города сказал: «Отдай женщине, которую ты привёл, еду в обмен
за помощь, которую она оказала тебе”. Сразу же все жители города дали ей
еды. Они собрали для еды хвосты и головы палтуса и ягоды.
Они отдали это женщине.

В то время, когда она пошла с ними за вещами, которые обнажились во время отлива она надолго заблудилась. Ее отец не знал, где она была. Однажды утром она [была найдена] сидящей перед домом своего отца в окружении еды. Затем она отдала еду своим дядям.Она отдала им часть. Торгуя остальным, её отец разбогател.

После этого она рассказала отцу о том, что услышала в Вороньем городе:
«Отец, говорят, что у мыса Хаус лежит чёрный кит. Тот, кто ходил на охоту, разрезал его. Тебе лучше пойти туда, отец». Тогда он отправился туда. И правда, там лежал кит. От него ничего не осталось. С верхней части было срезано лишь немного. Тогда они начали его разделывать.

 После того, как он разделал всю верхнюю часть, он устал. Тогда он сделал маленький домик из коряг и пропарил себя. Он стал сильнее. Потом он ушёл и рассказал об этом жителям города. Тогда все жители города вышли и разрубили его. На этот раз они закончили.
  Вот и всё.
Некоторые ссылаются на эту историю как на источник происхождения герба с вороном.
[Рассказал Том Стивенс, вождь племени Тех, кто родился в точке Дома]


Рецензии