Тонкий, которого отдали

[Рассказал Джон Скай из тех, кто родился в Скедансе]
***
Говорят, когда-то у вождя была дочь, девочка, которую часто
подвешивали вниз головой на конце шеста.  Отец любил её.
У неё было два брата: один был крупным, а другой только начал расти.

Однажды люди приплыли к городу ее отца на десяти каноэ, танцевали
по пути и остановились перед городом. Тогда один из рабов ее отца
спросил: “Зачем они пришли?” “Они пришли забрать ребёнка вождя”. И когда они сказали: “Женщина отказывается”, они ушли, плача.

На следующий день другие пришли с танцами на десяти каноэ. Тогда они снова спросили: «Зачем они пришли?» «Они пришли за дочерью вождя».
И этим тоже отказали, и они ушли, плача.

На следующий день один человек в каноэ из тюленьей кожи  в широкой шляпе стоял там рано утром. На голове у него была шляпа из птицы-прилипалы. Посмотрев на него в каноэ из тюленьей кожи,они спросили его: «Почему каноэ плывет?» Он ничего не ответил. Они не хотели его. Они сказали ему: «Женщина отказывается». Круглое белое что-то было у него на шляпе. Это была пенистая волна. Пена была быстро вращаясь. Как только они отказали ему,
земля изменилась. Из земли вскипела вода. Затем, когда этот остров
был наполовину засыпан, испуганные горожане подумали о том, чтобы отдать
женщину. Говорят, у нее было десять слуг. И они нарядили одну из них
точно так же, как ее. И они разрисовали ее. И они надели на неё красные перистые облака и два ясных небесных покрывала [281] и отправили её к вождю. Тогда он категорически отказался от неё. Он не взял никого, кроме
Дочь вождя. Они нарядили ещё одну [рабыню] в тёмные пёстрые
облака, которые плывут к морю, и накрыли её двумя одеялами из куньей
меха, и она спустилась вниз. Он и ей отказал. Он отказал всем десяти
одинаково.

 Теперь все горожане с детьми ушли в дом её отца. Тогда они
все заплакали и, не раскрасив её, отпустили. И все десять слуг пошли с ней. Когда она подошла к
солёной воде, каноэ само быстро приплыло к ней. [Тогда незнакомец
дал им отцовскую шляпу, расшитую птицами (tc;;g;;ld;x;ua;),
которые то вылетали из него, то возвращались обратно.] Теперь, когда она забралась в каноэ, десять слуг забрались вместе с ней. Было не видно, что заставило каноэ двигаться. Когда ребёнок вождя забрался в каноэ, они обнаружили, что он плывёт в том же месте, где был раньше.

  И они проделали дыры в передней части всего дома, оторвав доски. Через них они смотрели, в какую сторону плывёт его каноэ. После того как они немного поискали, [оно исчезло, и] они не видели, в каком направлении. И они не видели, что оно утонуло. Неизвестно было, в каком направлении исчезла дочь вождя. Иногда её отец отворачивался к стене и плакал, плакал, плакал. И её
мать отворачивалась к стене и плакала, плакала, плакала. Однажды он перестал плакать и сказал своему главному рабу:  «Узнай, куда ушла моя дочь». «Подожди, я выберу подходящее время. Я пойду и посмотрю, куда ушла твоя [дочь]».

Однажды утром, когда начало светать и день был благоприятным для него,
он развёл огонь и, пока люди в доме, которых он боялся увидеть, спали, принял ванну. Теперь, когда его кожа
Когда он высох, он повернулся к стене и достал снасти, которые использовал для рыбалки. Он развязал их, достал голубой морозник и положил его в огонь. Понаблюдав за тем, как он горит, он вынул его из огня, растёр о каменные половицы и сделал им отметку на своём лице.
 Затем он приготовился к отправлению. Он собирался искать ребёнка вождя. Мать ребёнка вождя была с ним.
И он был хорошим охотником. У него было копьё для охоты на морскую выдру. Когда он оттолкнулся от берега,
он бросил копьё для охоты на морскую выдру в воду, и, взмахнув хвостом,
оно поплыло, образуя рябь на своем пути, и он поплыл вместе с ним.

Мало-помалу каноэ застряло. Говорят, то же самое случилось и с каланом
копье. Затем он вытащил каноэ на берег. Жена вождя слезла, и он перевернул каноэ. На нем росли длинные морские водоросли.
Это были те вещи, которые остановили каноэ. Он продвигался вперед
целый год. Затем он снял свой плащ и вытер им дно каноэ и жену вождя. И он вытер им себя,и стал чистым.

 Он снова оттолкнулся от каноэ. Затем он бросил копьё для охоты на морскую выдру в Он снова столкнул каноэ в воду, и оно поплыло дальше. Он последовал за ним. После того, как он долго плыл, каноэ снова застряло. Тогда он снова вытащил каноэ на берег. И снова перевернул его. [На нём] выросли длинные водоросли, как и на жене вождя, и на нём самом. Затем, как и прежде, он снял накидку. И он натер им каноэ и жену вождя. Затем он натер им себя. И после того, как они очистились, он снова спустил каноэ на воду.
 Он снова бросил копье с морским выменем, и они снова последовали за ним.
После того, как его некоторое время протащило по течению, он добрался до плавающего угля. Говорят, что он не мог пройти через него. Он взял с собой коробку с рыболовными снастями и заглянул в неё. В ней он хранил [старые корни ели], которые срезал, когда чинил крючки для палтуса. Когда он опустил эти корни в воду, [уголь] разделился, и его протащило через него. Вскоре каноэ
приблизилось к другому месту, где проход (река) сузился. И
когда он, как и прежде, опустил в воду [корни], они тоже разошлись.

Затем его вытащили из него и поднесли к краю неба.
Теперь, после того как оно сомкнулось в четвёртый раз, он просунул копьё под
него. [283] Он погрузился под воду. Затем он вытащил копьё и положил его в
каноэ. Он взял весло и начал грести.

Вскоре он увидел дым большого города. И он вытащил каноэ на берег на некотором расстоянии от города, как говорят. Перевернув каноэ, он заставил жену вождя сесть в него. Затем он пошёл в город. Когда он подошёл к концу города, там было темно Прилив. Одна женщина с младенцем на спине спустилась на открытый пляж. В руке она держала корзину, а в другой —
копательную палку и водила ею перед собой, словно что-то искала.. Помещая что-то в корзину, она посмотрела туда, где он сидел. И, поискав немного, сделала то же самое. И, откатив камни, она положила в корзину морские огурцы. Это была Женщина-собственность.
Когда она снова перевела взгляд на то место, где он сидел, она сказала:
“Я знаю тебя”. И тогда он встал. И он спустился на пляж и
встал рядом с ней. Тогда она сказала ему: “Ты едешь сюда, ожидая
увидеть ребенка вождя?” Он сказал “Да”. “Ты видишь этот город. Он
подумал, что жена его сына напичкана жиром, потому что он отдал
шляпу своего отца, как только женился на дочери вождя.  Она лежит вон там, в пещере. Когда войдёшь, пройди мимо дома вождя с правой стороны и заходи за ширму. Там ты услышишь новости».

 Затем он отошёл от Женщины-собственности и вошёл в пещеру.
Дочь вождя. И пока она лежала там, она моргала глазами. Он снял с себя куртку и вытер ею её. И он попытался заставить её сесть.
 Напрасно. И он разозлился, потому что у него ничего не вышло. И, поскольку у него ничего не вышло, он ушёл.
 Он надел свои два одеяла из жёлтого кедра и пошёл среди них (людей). И они его не видели. Затем он вошёл в дом вождя и повернул направо. Там было десять ярусов поддерживающих досок. На верхнем, в середине, сидела женщина, которая ткала танцевальное покрывало вождя. Затем она сказала, глядя на покрывало, которое ткала:
«Завтра один из моих глаз [тоже] будет недоделан, недоделан».

Затем, вопреки ожиданиям тех, кто был в доме, он обошёл загон, и, как говорят, его взору предстало чудесное зрелище. Там лежало большое озеро с несколькими галечными отмелями, впадающими в него. Отмели были красными от клюквы. Над ним разносились песни каноэ . Рядом с ручьём, вытекавшим из этого большого озера, они развели костёр, чтобы[пить] солёную воду.

Затем пришли люди, собиравшие ягоды. Когда она проходила мимо
последняя потянула носом. «Я чую человека», — [сказала она]. И
он сказал ей: «Говори! Ты говоришь обо мне». «Я чую
жёлтые циновки из коры кедра, которые были на десяти слугах вождя,
которых они съели, и которые я ношу». Это была Женщина-Норка.[289]

 И теперь он повернулся к костру, который они развели [чтобы согреться]
солёная вода. Когда он подошёл ближе, один из тех, кто сидел там в группе,
сказал: «Что будет, когда они (её семья) будут искать дочь вождя?» «Что ты такое говоришь? Когда они будут искать дочь вождя,
ребёнок и вернёт отцовскую шапку, которую он (сын) отдал, он (отец) заставит её сесть (т. е. вернёт ей жизнь)».

 Услышав все новости, он обернулся. Он вспомнил о жене вождя, побежал обратно к каноэ и перевернул его, но там лежали только кости жены вождя. Тогда он снял с себя куртку и натер ею её, и она очнулась, словно от сна. Она вспотела. Он
просунул руку в каноэ и столкнул его в воду. После того как он
посадил жену вождя, он вернулся в деревню. Он привязал её к
каноэ. Он привязал себя так же, как жена вождя. Он привязал себя так, как велела ему Женщина-собственность. Они были привязаны перед домом вождя. Пока они плавали там, из дома вождя вышел кто-то и сказал: «Подождите, они хотят, чтобы жена вождя осталась там. Они собираются танцевать неподалеку”. После того, как она осталась там,
говорят, что некоторое время в доме [казалось, что] ударила молния.

Мало-помалу из дымового отверстия острием вылетели перья. После того, как оно поднялось
в воздух, оно обломилось. Затем оно острием прилетело к ним и поразило
их, и они оба забыли о себе.

Они пришли в себя, лёжа на подпорках. И тогда он развязал себя и жену вождя. Когда он смог ходить, он развязал её. Её зять сел напротив двери, а они расстелили для неё циновки внизу. Затем они спустились и сели посередине. [290] Затем один из них принёс еду в маленькой корзинке. В ней были большие раковины моллюсков, маленькие раковины моллюсков и две раковины мидий. Они дали немного
жене вождя. Они позволили ей поесть. После того, как разные виды
еды были принесены и съедены, и всё было съедено, они принесли корзину
поднесли к огню, налили в него воды и положили в огонь камни. Когда
они раскалились докрасна, они положили их в корзину деревянными щипцами.

Она закипела. Потом главный говорит что-то, чтобы молодежь, которая шла
вокруг корзины. Затем он зашел в подсобное помещение в одном углу и
вывел кита, на конце заостренной палкой. Он положил его в корзину
. Теперь, когда он попробовал его палкой и оно стало мягким,
он положил кита на блюдо в форме хитона и поставил перед ними.

Теперь он снова что-то сказал, и он (юноша) дал ей старого моллюска
ракушки, чтобы пить из них суп. Она не могла пить из них.
 Тогда она взяла свою корзинку и достала две большие ракушки от моллюсков и две
ракушки от мидий, после чего все люди разом замолчали, как будто что-то
уронили. [291] И вождь тоже не смотрел ни на что, кроме этих ракушек от мидий. Когда его взгляд остановился на них, она заметила это и остановилась.

Затем она передала раковины рабу своего мужа и велела ему отдать их
её зятю. Он положил их [на своё одеяло]. Посмотрев на них,
он что-то сказал, после чего
они пошли к нему, чтобы забрать их, и спрятали за ширмой.

Вечером те, кто был в доме, легли спать, и они (гости) тоже легли спать.

Когда рассвело, в углу дома плакал детёныш морского котика,
говорят они. На рассвете они отправились в путь на каноэ.

Теперь каноэ лежало на подпорках. Там он привязал жену вождя и привязал себя на корме. Молния ударила в ширмы, которые были направлены друг на друга. Когда перья вылетели из них в сторону огня и ударили их
они забыли самих себя. Когда они пришли в себя, они были на берегу
океана.

Теперь он развязался, подошел к жене вождя и развязал ее. И
когда они отчалили, была середина лета, когда молодой морской котик
плачет. Он взял весло и начал грести. После того, как он сделал
два гребка, он достиг города своего хозяина.

Жена вождя вошла и села. Она рассказала мужу, в каком положении оказалась его дочь. Тогда раб тоже пошёл к своему хозяину и
рассказал ему, что думали те, кто развёл костёр из солёной воды. Он
пересказал ему то, что они сказали, слово в слово.

Он сразу же обратился к тому, кто следил за огнём. Двое людей
прошли по городу, созывая людей. Они сразу же вошли.
 Дом был полон. Затем он открыл запасы хорошей еды. Он накормил их.
 Он накормил их всех. Когда еда закончилась, он рассказал жителям города,
что у него на уме. Он сказал жителям города, что собирается искать
свою дочь. Все были очень рады. Он велел всем вождям
отправиться в путь на десяти каноэ. Они согласились.

 Но на следующее утро его старший сын исчез. Когда они начали
готовиться к отъезду на следующий день, пропал и младший.

Для вождя и его жены они нарисовали фигуры кучевых облаков на десяти раковинах моллюсков. Внутри этих раковин было столько же мидий. Он нарисовал десять для старшего [сына] и десять для младшего. Уходящие из города люди собрали по десять [для мужчин] и по пять для женщин. Собрав их, они стали ждать двух сыновей, которые ушли жениться. Они устали ждать их, потому что хотели
восстановить свою сестру. Жители города всё подготовили и
ждали их.

Старейшина вернулся домой в полдень. Его волосы были перевязаны кедровыми ветками.
«Мама, я привёл тебе жену. Она стоит снаружи. Выйди и
приведи её». И он сказал своей матери: «О! Мой ребёнок вернулся». Она
выглянула наружу, и там стояла женщина с распущенными волосами и
большими глазами. Это была Женщина-Мышь.

После того, как младшие было некоторое время, он вернулся в
полдень. Он пришел, его волосы крепятся с небольшой папоротник. Хай, хай, хай, хай
хай;;;. [292] "Мама“ я привел к тебе жену. Она стоит снаружи. Выйди
и приведи ее". Там стоял замечательный человек. Она была слишком сильна , чтобы
посмотрите-ка. Что-то невысокое, с вьющимися волосами и в меховом одеяле [стояло там]. «Вождь-женщина, входи». Она не хотела входить. «Она не хочет входить. Она наотрез отказывается, дитя моё; твоя жена наотрез отказывается». «Ну что ж! она поступает наоборот», — сказал он ей, вставая. Он вышел к жене, вошёл с ней и сел.

 На следующий день, очень рано, они ушли. Все жители города отправились в плавание по океану. Жена старшего сына сидела на одном из
мест, а жена младшего спряталась внутри. Она (
прежняя) сидела высоко, чтобы присматривать за теми, кто отправлялся в путь. Она
всегда носила с собой маленький деревянный ящичек, куда бы ни пошла. Когда
они все были на плаву, она порылась в нём и достала костяное шило. И
опустила его в воду. Вода расступилась, когда оно прошло сквозь неё.
За ним они поместили каноэ. Костяное шило начало тянуть их вперёд.

После того как их некоторое время буксировали вперёд, вперёд, вперёд, вперёд, вперёд,
они увидели широкую полосу дыма, поднимавшуюся над городом. На некотором
расстоянии от города жена старшего брата велела им всем сойти на берег.
Она заговорила с ними. Старший брат женился на Мыши-женщине, чтобы
они могли следовать её указаниям.

  Они остановились в этом месте, и она велела им нарезать длинных палок. В этом месте они
нашли два шеста. Жена младшего брата спряталась, но
жена старшего брата командовала путешественниками. Десять каноэ стояли на месте, и вдоль носов и середины каноэ они
положили палки. Они привязали их к шпангоутам, обмотав верёвками. [293] На этом всё. Затем они направились к центру
города.

  Они остановились перед домом вождя, и один из них вышел из
Дом вождя. «Подожди, они велят тебе не двигаться. Они собираются
танцевать перед тобой». Пробыв там некоторое время, они забылись. Затем они пришли в себя, лёжа на подпорках. Там, где они очнулись, они развязали
себя. Они также развязали шесты, которые были привязаны к каноэ.

  На подпорках они расстелили циновки. Там, на десяти подпорных досках, с каждой стороны толпились люди. Ребенка вождя, за которым они пришли, там не было. Там сидел только ее муж
там. Затем они расстелили две циновки перед местом, где он
сидел. Перед ним десять человек, набитых в каноэ, разложили свои раковины моллюсков
. Они заполнили дом до самой крыши. Теперь они положили поверх всего этого
шляпу. Они вернули ее ему.

“Пойдем! пошлите за моим отцом. Скажите ему, чтобы поторопился”. Затем какой-то юноша пустился в бега.
- Он идет? - спросил я. “ Он идет? «Он где-то рядом». Уи-и-и-и (звук ветра).
 Дом задрожал. Земля тоже затряслась. Из всех гостей, сидевших кругами, ни один не поднял глаз. Но пока они опускали головы, жена младшего брата подняла свою. Затем она посмотрела назад.
из дома и направилась к двери. «Поднимите головы. Неужели у вас тоже нет силы?» — сказала она.

 Вскоре дом снова затрясся, и земля вместе с ним. Сю-сю-сю. Люди в доме снова опустили головы. Теперь она снова сказала: «Поднимите головы. Неужели у вас тоже нет сверхъестественной силы?» В это же время он вошёл и остановился. Что-то чудесное вошло и остановилось там. Его большие веки были слишком тяжёлыми, чтобы смотреть на них. Там, где он ставил ногу, он ненадолго останавливался. Когда он сделал ещё один шаг, земля и дом задрожали. Когда он сделал ещё один шаг, дом и земля задрожали.
Он задрожал, и все люди опустили головы, но она (жена младшего) сказала им: «Поднимите головы». Когда она сказала это громче,
сверхъестественная сила, вошедшая в него, овладела его головой. «Остановись!
 Ты могущественная сверхъестественная женщина». После этого он вошёл. Ничего
не случилось. [294] Он сел рядом с сыном.

Но когда он вошёл и сел, то сразу же положил руки на шляпу.

 С помощью отцовского посоха он разделил ракушки.  Меньшую часть он оставил себе.  Большую часть он отдал отцу.  — Ты послал за
«Твоя жена, вождь, мой сын?» «Нет, конечно, я ждал тебя».
«Пошли кого-нибудь за твоей женой, вождь, мой сын». Тогда юноша пошёл позвать её. «Она идёт?» «Да, она приближается». Вскоре та, за кем они пришли, вышла из пещеры, где лежала, и встала там. Но сначала она подошла к своей матери. Она не спустилась к своему мужу.

Затем его отец начал танцевать. Потанцевав немного, он
упал. И тут же раскололся пополам. Из его ягодиц
вылетели перья, а из туловища — тоже. Один из слуг встал
из его зада, один из его туловища, другой из его зада, третий из его туловища. Всех десятерых, которых он съел, он
воскресил. [295] Вот почему он танцевал. Из-за шляпы он
съел слуг. Он также вложил жир в разум дочери вождя, подумав об этом. Из-за шляпы её посадили в пещеру. Со временем он собрался с мыслями. Он перестал танцевать. Он сел.

 Теперь они подбросили в костёр ещё дров, усадили их в круг и
начали давать им еду. Пир продолжался до самого утра
В полночь они остановились. Они остановились. Они легли спать.

 Когда начало светать, молодые тюлени закричали на том же месте,
где они кричали раньше. Затем они приготовились к отплытию с верхней части
подпорных брёвен, где лежали их каноэ.

 Тогда её зять позвал её. «Благородная женщина, [296] подожди, пока я
дам тебе указания». И он прошептал ей. Он дал ей указания,
когда она сидела рядом с ним. «Вождь, я выйду из твоего чрева. Не
бойся меня». И он дал ей круглую медную пластину, чтобы
к которой были прикреплены несколько верёвок и цепь. Она называлась X;;;;t;;;;a
(Цепь собственности (?)). «Пусть мастер-плотник сделает мне колыбель, дочь вождя. Пусть высокие кучевые облака будут вокруг верхних краёв,
вождь-женщина, а вокруг нижних краёв — короткие. В те дни слуги-люди (то есть люди) будут собирать пищу через меня. Когда они увидят, что я сижу утром, наземные птицы будут собирать пищу,
Я управляю погодой (то есть пока я на виду)». [297]

Её родители («отцы») ждали её на вершине подпорной стены
тимберс, но внизу ее свекор давал ей указания,
к которым она прислушивалась. После того, как он замолчал, она села в
каноэ вместе со своим отцом. Они привязали каноэ друг к другу; все они
пристегнулись сами. После того, как сын вождя сел в лодку, все забыли о себе
. Когда они пришли в себя, они были на плаву в океане.

Они сразу же отправились в путь. Через короткое время он пришел в свою деревню. После
того как он долго пролежал неподвижно, дочь вождя забеременела.
Когда она начала рожать, они построили для неё дом снаружи.  Они повезли её
Он воткнул кол, велел ей взяться за него и вошёл. Теперь он вышел,
и, когда она посмотрела на него, она увидела нечто удивительное. Из его век торчало что-то плоское. Она быстро встала и в страхе убежала от него. «Авайя», — сказала она, и город чуть не перевернулся.

 Затем она быстро повернулась к нему, положила на него руки и воскликнула, поднимая его: «О! дедушка, это я». В городе
было тихо, как будто что-то внезапно упало. Она привела его
в дом. Её отец положил горячие камни в свой писсуар, и они
обмыли его. [298]

Как только они отправились за [мастером-плотником], он прибежал. В
руке он держал то, что снял (то есть вырезал) [299] в
лесу. Как только он вошёл, он положил рисунок на него, как
сказала ему дочь вождя. Он изобразил на нём облака. Их было два ряда. Он проделал в колыбели отверстия для крепления верёвки у
своих ног.

Затем они положили его в каноэ. Они достали два небесных покрывала и обернули ими
его в колыбели. После этого они спустили каноэ на воду. Пять человек и дочь вождя отправились вместе с сыном. Затем
они направились в сторону моря. Они шли, шли, шли. Когда они огляделись и поняли, что находятся на полпути между страной хайда и материком, они спустили его в воду. Когда они отпустили его, он четыре раза повернулся направо и стал похож на что-то плоское, брошенное вниз. Затем они отошли от него и устроились на том месте, где были раньше.

[Он был тем, кто занимает своё место посреди моря. Иногда
когда болезнь была уже на грани вспышки, они увидели его. N;;;;da; s;as [300]
был рифом.]


[То, что следует далее, на самом деле является второй историей, но она была рассказана как часть первой. Говорят, что её настоящее название —
«Тот, у кого матерью была женщина-пантера».]

 Здесь, на Нассе, стоял город Гунва. Четверо рабов владельца города пришли [по заливу] за дровами. Они рубили деревья на песчаном пляже под городом и увидели молодые кедры. Они нашли их для жены вождя. Они не поверили своим глазам [от радости, что нашли их
растущими так близко к воде]. Они закончили рубить дрова, погрузили их в каноэ и поплыли по течению. Вечером они
вернулись. Горожане принесли дрова, и он (вождь)
позвал их.

Затем, после того как они немного поели, он сообщил, что они видели молодые кедры. Жена вождя сразу же решила отправиться за корой. Они легли спать, а рано утром она приказала вынести каноэ своего мужа. Горожане, дочери вождя и юноши — все отправились с ней. Они сразу же поплыли вниз по течению. Ху-ху-ху-ху-ху, много еды — клюкву и лосося — [они взяли с собой]. Затем они поплыли вниз.

 Когда они причалили у молодых кедров, все женщины сошли на берег и
стащили [кору] с тех [деревьев], что были поблизости. Они сняли ее
и потащили к ней. Когда они забрали все у тех, кто был поблизости,
они рассеялись.

Она (жена вождя) сидела спиной к солнцу и раздирала кедровую кору
. У нее не было привычки много есть. Пальцы у нее были
тонкие. Она не любила есть.

После того, как звуки голосов женщин и мужчин затихли вдалеке,
человек, одетый в медвежью шкуру мехом наружу, подошёл и встал рядом с ней. Он держал что-то вроде шеста. У него было острое остриё. Это было
наполовину красный, наполовину синий. Он смотрел на жену вождя, но она даже не взглянула на него. Он спросил жену вождя: «Как ты ведёшь себя, когда твой муж зовёт людей [на пир]?» «Когда мой муж зовёт людей, я выливаю всё, что стоит перед тем, кто сидит рядом со мной, себе в рот».

 У неё были дети. Один из двух её сыновей не умел ползать.

«Как ты ведёшь себя, когда твой муж снова зовёт гостей?» «Как только мой муж зовёт гостей, я накладываю еду в тарелки и, наклонившись, ем из них». «Как ты ведёшь себя, когда твой муж возвращается с работы?»
«Рыбу ловишь?» «Я спускаюсь, задираю платье, подплываю к нему и проглатываю двух весенних лососей, которые плавают сверху».

 Он вонзил то, что было у него в руке, ей в лоб, и, когда оно вышло у неё из затылка, а он поднял её руку, вся её плоть отвалилась. Затем он сел и вошёл в неё (в её кожу). Он поднял её плоть и закопал в песок у подножия дерева.
После того, как она заняла место жены вождя, они толпами
спустились к ней с кедровой корой.

Все они разорвали свою кедровую кору.  Среди толпы людей
это сделала женщина-вождь. “Женщина, я голодна”. “Ну,
в [моей коробке] есть кусочек белой еды”. “В моей тоже”. “В шахте,
слишком”. Это, [сказали они], потому что они хотели ее съесть.

Тот, кто был быстрый порвал кусок пищи и поместил его в
перед ней. Она съела все то немногое, что они ей дали. Пока она это делала
, чему они были очень рады, они отправились в путь. Позже
, чем обычно ложатся спать, они добрались до дома. Они
объяснили, что вернулись ночью, потому что жена вождя
начала есть.

Вождь приказал подбросить дров в огонь. Затем он созвал людей. Один из её детей чуть не умер от плача, когда она вернулась домой. Когда ей его принесли, она вытащила свои соски и сунула один из них в рот ребёнку, но тот убежал от неё. Он сосал мужчину. Вот почему он убежал, плача.

 Горожане вошли и сели в круг. После того, как они
запекли лосося, разрезали его на мелкие кусочки и положили немного
на тарелку перед тем, кто сидел рядом с ней, она выплюнула всё [себе в рот]. Она не стала жевать. Когда она выплюнула всё в
Горожане смотрели на неё, вместо того чтобы есть. Они были поражены тем, как она обращалась с едой. Но это была жена вождя [они так думали].

 На следующий день его жена снова проголодалась, и он снова созвал людей.
 Пока они изумлялись её [действиям], старший брат нёс своего младшего брата перед городом. Оба плакали. Он созвал людей. Затем они позволили ей пересыпать ягоды
в блюдо. К их удивлению, вместо этого она наклонилась над
подносом. Юноши вернулись толпой с пустыми подносами. Они были
Они были поражены тем, что она сделала. Это была не жена вождя, которую они видели.

 На следующий день, очень рано, он (старший брат) спустил на воду одно из каноэ своего отца и посадил младшего брата на нос. Он бесцельно поплыл прочь от залива Насс, подальше от города Гунва. Когда он немного отплыл с приливом, из одного дома высунулась женщина и сказала: «Иди сюда». Фасад дома был сшит из кедровых досок. [301] Он был выкрашен.

  Затем он направил свой курс к нему. После приземления она сказала ему:
Она сказала ему: «Останься со мной. Завтра ты пойдёшь дальше». Она расстелила для них разноцветные циновки. Вождьесса сидела с одной стороны, старший брат — рядом с ней, а младший лежал с другой стороны от него. Тогда она сказала ему: «Пусть твой младший брат сядет рядом со мной».
Он взял его на руки и посадил рядом с ней.

Долгое время он ничего не ел, с тех пор, как они
были поражены поступком его матери. Он собирался впервые поесть с этой женщиной. Она обернулась. Затем она посмотрела в
Она открыла шкатулку, достала из неё блюдо с вырезанной на нём мышью и
поставила перед ним один-единственный кусочек лосося.

Он склонил голову и подумал: «После того, как я так долго голодал,
это слишком мало для меня.  Какую часть съест мой брат?»
Она посмотрела ему в лицо и сказала: «Ну что ж, сверхъестественные существа никогда не смогут взять это и съесть». Он взял это, и его младший брат тоже взял это. Но оно всё равно было там. Съев его, они насытились и поставили [блюдо] обратно.

Когда с сушёной рыбой было покончено, она положила им по клюкве. Как только он подумал об этом, она снова посмотрела ему в лицо и сказала: «Съешь её. Сверхъестественные существа не могут её съесть». Тогда он взял её ложкой и съел. Когда они наелись, она убрала её обратно.

 Когда стемнело, она расстелила циновку. Там и легла вождь. Старший брат собирался лечь рядом с ней, но она сказала:
 «Положи своего младшего брата рядом со мной». Он поднял его и положил рядом с ней.  Как только он положил его, тот замер, как убитый.
клуб. Впервые после того, как он так долго плакал, он уснул.

Пока он (старший брат) спал, он услышал женский смех, и это его разбудило. К его удивлению, его младший брат играл с вождём-женщиной. Когда младший брат сделал что-то вождю-женщине, [она воскликнула]: «Юй-и, теперь посмотри, как
Тот, кто пришёл, чтобы забрать Пантеру для своей матери, играет со мной».
Как только старший брат понял это, он начал плакать [от
ревности]. В это время рассвело.

 На рассвете он начал собираться куда-то, сам не зная куда
куда. Затем она заставила его сесть. «Стой! Позволь мне кое-что тебе сказать».
 Она поднесла свою шкатулку к огню, достала из неё что-то голубое и отломила ему кусочек. «А теперь, внучок, если что-то окажется слишком сильным для тебя, проглоти это и выплюнь себе на руку». Затем она сказала ему:
 «Внизу по течению живёт тот, к кому ты пришёл, тот, за чьей дочерью ты пришёл. Но твой младший брат останется со мной,
и через некоторое время я выйду за него замуж.

Затем он поплыл вниз по течению один. Он ожидал встретить
Дочь Скэ;га;ла. Там был большой город, в котором жила женщина, на которой он хотел жениться. После того, как он немного побродил по городу, стало темнеть. Тогда он вошёл в дом Скэ;га;ла. Он вошёл и сел у двери. Дочь вождя сидела между перегородками в задней части дома. Вокруг неё ходили женщины с собранными в пучки волосами. Её отец велел им присматривать за ней, чтобы она не наделала глупостей. Когда начало светать, он не пошёл к ней, а вышел на улицу.

 Он обошёл дом спереди и пошёл по узкой тропинке.
На открытом месте у водопоя были сложены человеческие кости, и там стояла сосна. Он сел на её ветви. Просидев там некоторое время, он увидел на земле красные пятна от восходящего солнца. Затем туда пришёл ребёнок вождя. У служанки, которая пришла первой, в носу была кость. [302] В руках у неё была кривая боевая дубинка. Та, что пришла следом, была одета так же. У предводительницы в руках был человеческий скальп. Их волосы были собраны в пучки. Она была женщиной-тлинкиткой. Та, что стояла позади, была беллабеллой.
[303]

Она села, развязала своё одеяло и разделась. Затем она вошла в
воду, четыре раза повернулась и вышла. Потом женщина-тлинкитка
потерла ей спину. Женщина-беллабелла тоже потерла ей грудь. Когда
они закончили её тереть, она вошла в воду во второй раз.
 Повернувшись направо, она села на сухую землю и
повернулась спиной к солнцу.

Когда её кожа начала сохнуть, он вышел и схватил её. В тот момент,
когда он схватил её, он быстро коснулся её носа. [304] Один из слуг поднял её оружие с остриём,
готовый ударить его, а другой,
они тоже были готовы ударить его костяной дубинкой. Но она остановила их.
“Не убивай его. Я выйду за него замуж”. Человеческие кости, валяющиеся вокруг,
принадлежали тем, кто, очарованный ее видом,
схватил ее и вскоре был убит слугами.

На том же месте, рядом бык сосна, они лежали друг с другом. В
Тлинкиты женщина присела у ее ног. Женщина из племени квакиутль сидела у её изголовья.
Они продолжали смотреть на неё. Когда солнце село, все четверо отправились
домой. Затем она вошла в дом своего отца. Войдя, она спряталась
её муж под её одеялами. Её отец пристально посмотрел на неё и [сказал]: «Дитя моё, что сделало тебя хромой?» «Отец, у меня болит нога, потому что её поранила ракушка». Затем они вместе вошли за ширмы.

 И вечером ребёнок вождя лежал за ширмами. Затем он лёг с ней, и он (её отец) услышал, как кто-то разговаривает с его дочерью ночью. Когда рассвело, вождь приказал им подбросить
дров в огонь, и двое рабов подбросили дров в огонь. Когда они
начали разгораться, он сказал: «Пойдёмте! Посмотрим, что тамон разговаривает с моим ребёнком». Тогда молодой человек подошёл к ним и сказал: «Кто-то лежит здесь с ней». И её отец сказал: «Увы! Интересно, что это за сверхъестественное существо! Возможно, это Тот-у-кого-мать-Пантера, за которого я хотел выдать свою дочь». «Он говорит, что это он, отец [сказала его дочь]».

Затем он расстелил циновку рядом с собой и сказал: «Дитя моё, подойди и
сядь у огня рядом со своим мужем». Вскоре она спустилась и
села рядом с ним. Они положили в огонь четыре твёрдых камня. Когда они
когда они раскалились докрасна, он положил их на блюдо, стоявшее у стены, с помощью
щипцов. Затем он поставил его перед своим зятем. В него была воткнута ложка, сделанная из
белого камня. Она плакала. “ Ха-ха-ха! ” рыдала она. - Он
собирается снова поступить так, как он всегда поступает, когда я пытаюсь выйти замуж. Вот так он их убивает.
Затем он сказал своей жене: “Не произноси ни слова”.

Теперь он взял ложку, взял один из раскалённых камней и
проглотил его. Его внутренности не пострадали. Он проделал то же самое со всеми четырьмя. Он покончил с ними.

 Это было возможно, потому что его сверхъестественная сила была сильна. Если бы его сверхъестественная сила была
если бы сила была слабой, он был бы убит. Поскольку его
сверхъестественная сила была велика, он позволил ему жениться на своей дочери.

Пока он жил с этой женщиной, он и его младший брат, который
стал мужем женщины-Мыши, забыли, как их мать начала
вести себя странно.

Однажды он долго лежал в постели. Он пролежал до вечера. Он был там.
когда они легли спать. На следующий день он снова лежал в постели. И снова он был там,
пока они не легли спать. Он пролежал в постели два дня. «Дитя моё, — [сказал его тесть], — почему твой муж плохо себя чувствует?» Она ответила: «Я не знаю».
Она не знала». Затем она подошла к мужу, села у изголовья его кровати и поговорила с ним. Потом она сказала отцу: «Ему вдруг захотелось увидеть своего младшего брата, которого он оставил прямо здесь». «А теперь, вождь, иди со своим мужем к общему каноэ, которое я держу вон там, в лесу».

 И они пошли туда. К их удивлению, они не нашли каноэ.
Среди кустов лососевой ягоды лежали только кости кита.
Кости его хвоста лежали [вместе с остальными]. Затем они вернулись, и она сказала ей
отец: «Отец, мы не смогли его найти. Там лежит только голова кита».
 Тогда он сказал ей: «Вождь, дочь моя, это оно и есть. Скажи ему:
«Плыви к морю, каноэ отца».

Когда она вернулась к нему со своим мужем, она пнула его. «Плыви к морю,
каноэ отца», — сказала она ему. И каноэ поплыло по воде. На линиях, вырезанных по краям [305], были изображены гуси, которые
почти шевелили крыльями. И они несли к нему свои пожитки.
Каноэ было наполнено хорошей едой: клюквой, ягодами в пирогах,
мыльными ягодами и жиром всевозможных животных, медведей-гризли
жир, козий жир, олений жир, сусличий жир, бобровый жир — жир
всех животных, обитающих на материке; и он забрался в каноэ и прижал его
ногами к носу. Когда каноэ было почти заполнено, те, кто его
грузил, поднялись в дом и положили в корзину куски китового мяса,
из которых вытопили большую часть жира. Когда корзина была
наполнена, они опустили её. И положили сверху.

Когда они были готовы отправиться в путь, вышел её отец и [сказал]: «Дитя моё, когда существа, сидящие по обе стороны, начнут звать, бросай им в рот клюкву. Когда они проголодаются, они продолжат звать».

Как только они взмахнули крыльями, каноэ тронулось с места. Пока они так
делали, каноэ плыло вперёд. Вскоре, когда показался дом жены его брата,
они оттолкнули и каноэ Мыши-женщины. Они также нагрузили
её каноэ хорошей едой. Когда оно было наполнено, они подтолкнули его
ногами к носу. Вскоре оно было наполнено, и они отправились в путь
вместе.

Как только гуси, сидевшие по краям каноэ старшего брата, начали
крякать, он достал клюкву и положил её им в рот. По краям
каноэ младшего брата сидели рядышком маленькие человечки.
У всех в руках были маленькие расписные весла. С их помощью они гребли.
Как только они начали шевелить губами, как будто были голодны, он накормил их.

Когда они приблизились к тому месту, куда ходили за кедровой корой,
жена младшего брата и жена старшего брата сели прямо.
И они сказали: «Гребите к берегу». И они пристали там. В руках у них были палки, и они охотились с их помощью на песке,
находясь на суше. Вскоре они выкопали кости человека перед деревом на краю
луга. Каноэ плыли по воде
перед ними. Их мужья смотрели на них.

Женщина-Мышь достала свой ящик. Дочь Скега;ла тоже достала свой ящик.
Дочь Скега;ла достала из своего ящика циновку с краями, похожими на облака.
Женщина-Мышь тоже достала что-то из своего ящика и откусила кусочек.
Теперь они положили на неё циновку и начали трясти её кости под ней.
Под этой Мышиной женщиной много раз плевали. Затем они (т. е.
Мышина женщина) сказали дочери Скега;ла поторопиться: «Быстрее, соберись с мыслями,
благородная женщина». Тогда она тоже сказала: «Это [тебе следует сделать], благородная
женщина. Тебе лучше поторопиться, уже поздно». Затем она
сняла циновку. Ах! их свекровь встала. Он посмотрел на свою
мать; на самом деле, [так сделали] оба [мальчика].

 Они посадили её в каноэ младшего и поплыли с приливом в
Гунву, город их отца. Жена младшего брата спрятала свою свекровь. Им не терпелось увидеть, как [предположительно] поведет себя их мать, когда они прибудут. Когда они приблизились к городу, жена младшего приказала спустить каноэ на воду. В городе поднялась суматоха. Они сообщили друг другу, что вождь
Сын и его младший брат, которые ушли, оба женились. Люди, которые спустились им навстречу, были похожи на воинов, идущих на битву. Впереди шла его мать, повязывая пояс, пока бежала, чтобы поднять
вещи. Она вела себя не так, как остальные.

 Затем первым причалило каноэ старшего брата, и дочь Скега;ла
стояла рядом с корзиной. «Подойди сюда, женщина. Подними мою корзину». Затем
она подошла к нему и собралась нести его, обвязав верёвками вокруг
головы. Дочь Скега;ла помешала ей. Она хотела, чтобы она несла его
правильно [с ремнями на груди]. Когда она несла его,
вес заставил её пошатнуться, когда она поднималась. Она вошла с ним в дом.
Каким огромным он был! Потом они сразу же занесли остальные вещи.

 После того, как они вытащили каноэ, каноэ младшей тоже причалило к берегу. В нём была большая корзина, верёвки которой были похожи на нож. Женщина-мышь стояла рядом с ней. Тогда она позвала свою свекровь с того места, куда несла вещи. «Иди сюда, женщина. Подними мою корзину». Тогда свекровь подошла к ней,
и собиралась обмотать веревками корзину вокруг головы. Но [тот
другой] запретил ей. И она сделала, как ей сказали.

Когда она начала поднимать корзину, веревки отрезали ей голову. Ее голова
лежала на некотором расстоянии. Тотчас же женщина-Мышь достала из своего
ящика точильный камень, быстро выбралась на берег и положила его между головой и туловищем,
которые сближались. После того как она измучилась,
с обеих сторон скопилась пена.

Теперь она выпустила свою свекровь. В это время они спустились
толпой и забрали её. Они сделали это, потому что были рады её видеть. Чтобы
Убить свою свекровь — вот зачем Женщина-Мышь позволила
себе выйти замуж за мальчика. Толпа людей унесла имущество. Тогда
она сказала мужу: «Оставь меня. Я вышла за тебя, чтобы вернуть
твою мать к жизни». Она оттолкнула каноэ и исчезла
вниз по течению. От неё не осталось и следа.

 После этого жена старшего брата жила как жена вождя. Затем она забеременела, дочь Скега;ла. Она родила мальчика. Она снова забеременела. Она родила ещё одного мальчика. [Она родила семерых мальчиков.] Была ещё одна девочка.

Дети Скэга;ла построили свой город в Куадо;, напротив Метлакатлы.
Их мать и сестра жили с ними. Все восемь отправились на бобровый пруд на охоту. Когда они наконец добрались до озера и проделали дыру в одном конце плотины, течение подхватило палку и ударило ею старшего в плечо. Он умер на месте.

Затем они ушли. И в полночь они подошли к дому сзади. Затем
они послали самого младшего и дали ему следующие указания:
«Поговори с нашей матерью. И присмотри за женой твоего старшего брата. Она
Должно быть, она ему изменила. Должно быть, она ушла с другим мужчиной. Вот почему наш брат [умер].

 Он ушёл, вошёл в мамину половину дома, положил руку на голову матери и сказал ей: «Бобровая плотина обрушилась на моего старшего брата. Один кусок попал ему в шею. Он упал замертво, не сказав ни слова». Тогда она сказала: «Увы! дитя моё». «Остановись! Мы не хотим, чтобы о нём говорили при людях. Не говори ни слова».

 Когда она разбудила людей в доме своим возгласом, они
спросили её: «Что заставило тебя так сказать?» и она ответила: «Мне приснился сон».
случилось что-то ужасное. Мне приснилось, что бобровая плотина обрушилась на моего старшего сына, и он умер, не сказав ни слова. Вот что заставило меня закричать».

После того, как он лёг на пол рядом с матерью и наступила полночь, он услышал, как кто-то разговаривает с женой его старшего брата. Когда рассвело, они перестали шептаться. Тогда он подкрался к ним.
И пока мужчина спал, он отрубил ему голову.

После того как они немного посидели в лесу, наступил день, и они
пошли домой. В руках у них была настоящая человеческая голова. Самый младший
брат высунул голову из-за двери. Из неё каплями сочилась кровь.

 Сын вождя [в Метлакатле] пропал, и его повсюду искали. Они перестали его искать. Город Метлакатла
лежал там. Вскоре подул северный ветер. Поверхность моря замёрзла,
даже до Куадо. Они начали ходить друг к другу по льду.

Однажды рано утром раб отправился в город Кадо за горячими углями. «Войди в средний дом», — сказали ему. И когда он вошёл,
кровь брызнула ему на ноги. Когда он бросил угли в огонь,
он повернул голову, чтобы посмотреть на дверь.
Над дверью, к своему удивлению, он увидел голову исчезнувшего сына вождя. Он узнал его по серьгам из раковин морских ушек, которые тот носил.

Он взял раскалённые угли и пошёл с ними прочь. Дойдя до льда, он выбросил угли. Затем он вернулся. Хотя он смотрел прямо на него, он не верил своим глазам. И он снова вошёл в дом и
снова подбросил углей в камин. Оглядевшись по сторонам, он снова
уставился на него. Это действительно был
сын вождя. Затем он ушёл с горящими углями.

 Когда он был на полпути обратно, он тоже выбросил эти угли. Он подумал: «Должно быть, я ошибся». Затем он вернулся. Он вошёл и бросил [свежие угли] в огонь. И как только он это сделал, он посмотрел. Это действительно был он. Он увидел своими глазами. Затем он ушёл с горящими углями.

Выйдя на улицу, он выбросил их. И сразу же убежал, крича. «Голова
сына вождя, пропавшего навсегда, застряла в этом доме», —
кричал он на бегу. Как только в городе услышали его голос,
они не стали медлить. Они надели доспехи, щиты, шлемы. И они
побежали сражаться с боевыми копьями, луками и стрелами. Они сразу же вступили в бой
с детьми Скэг;ал.

 Она и её мать были единственными из её рода, кто спасся. Однако её братьев они уничтожили. Они (две женщины) стали
жить в пристройке перед холмом за городом. Она жила там какое-то время со своей дочерью. Каждый вечер она плакала. Они ложились спать и продолжали лежать.

 Однажды она предложила свою дочь в жёны: «Джина-а-а, налгу-у-у-с
Га;оакс (цимшианские слова). [306] Большое существо подбежало сбоку к двери. «Я женюсь на твоей дочери». «Что ты будешь делать, когда женишься на моей дочери?» «О, чёрт! после того, как я женюсь на твоей дочери, я выйду на край города и съем их всех. Я съем их всех». Это был медведь гризли.

Она тут же повторила то же самое: «Джина-а-а, джина-а-а
налга-а-а Га-а-а». Вошло что-то с кривыми ногами. «Я женюсь на твоей дочери». «Что ты будешь делать после того, как женишься на моей дочери?»
для нас?» «Я переверну город, выкопав его зубами».
Это был Бобёр.

«Джина;-а-а, джина;-а-а налгу;-у-ус Га;оакс». «Что ты будешь делать после того, как
женишься на моей дочери?» «Я [побегу] к воде в конце
города. Потом они [посадят] меня в каноэ, и я [поплыву]
заставь их поссориться. Тогда все горожане перебьют друг друга». Это был Олень.

 В другой раз [она крикнула]: «Джи;на;-а-а, джи;на;-а-а на;лгу-у-ус
Га;оакс». [307] Кто-то вошёл и встал там. В качестве посоха у него был лук. В одном месте на нём были перья. В руках он держал стрелы.
его рука. За спиной у него был колчан. На нем были танцевальные гетры. На нем была
шляпа с двускатной тульей. Он не сказал ни слова. “Что ты собираешься делать
если женишься на моей дочери?” Он тяжело шагнул правой ногой.
Земля треснула. “Остановись! остановись! великий вождь, ты тот самый”. Затем
земля снова закрылась. — В самом деле, я думал, что ты отдашь мне свою дочь.

Он снял шляпу. Он отложил в сторону свой колчан. Он отправился в путь всего с двумя стрелами и луком. Он столкнул медведя гризли с крутого склона. Там же он столкнул оленя и бобра.
Он снова отправился в путь. Он вынес столб на плече. Он воткнул его в землю и, не дожидаясь, вытащил. Он перешёл на другую сторону и сделал то же самое там, а также у двери и с другой стороны. Там он оставил его.

 Он снова отправился в путь. Он вынес столб для стены. В задней части дома
он воткнул его в другой угол, со стороны двери, в
противоположный угол.

Он ушёл. Он принёс верёвку. Он натянул её и, немного подвигав вперёд-назад, перенёс в другой
сбоку. Он тоже повесил его на столбы стены, но с противоположной стороны.
Там он оставил его лежать.

Он снова ушел. Он принес на плече доску. Он установил его
на краю над противоположной дверью стороной и перевернул.
Проделывая это снова и снова, он завершил половину [крыши]. Он проделал то же самое с
другой половиной крыши. Он засыпал и ее.

Он снова отошёл. Он принёс доску для стены. Он поставил её, толкнул вперёд, и одна сторона фасада была заполнена. Он проделал то же самое с другой стороной и стороной, противоположной двери. Он проделал то же самое с обеими сторонами
стороны дома обработайте таким же образом. [308]

Дом был достроен. Он ушел. Он принес два белых камня. Он
потер их друг о друга и положил под дымовое отверстие.
Огонь горел непрерывно. Его никогда не тушили.

После этого его мать-в-законе сохраняются резки и отвезем в горы
козлы и медведи гризли. Потом она готовила их. Он взял свой колчан
и лук. Он надел шляпу, взял свою жену и ушёл с ней. Он был сыном Того-кто-ходит-по-небу (то есть Луны).

 После того, как он некоторое время прожил с ней в доме своего отца, у него родился
ребенок от нее. Она родила мальчика. Снова она родила мальчика. [Она родила
восьмерых.] Снова она родила. Она родила [двух] девочек.
Старшего сына называли “Панчер” (Xtag;'a). [309] Младшую девочку
называли “Той-кто-высасывает-наконечники-стрел-из-ран”. Следующего он назвал «Тот, кто исцеляет место, куда попадают стрелы». Его
дед подозвал к себе старшего мальчика, вынул у него кости и вставил
вместо них камни. Он заполнил камнями все части его тела.

 Однажды он отдал десять рабов старшему. Следующему он тоже отдал десять.
рабов. Он дал по десять каждому из восьми. Он построил для них ряд домов,
соединённых между собой кедровыми брёвнами. На фасаде самого старого дома
он изобразил птицу-громовержца. На фасаде следующего — морского окуня. На фасаде следующего — радугу. На фасаде следующего — косатку. На следующем он изобразил человека. На следующем — звёзды. На следующем — баклана. На следующем — чайку.
старшему брату он подарил коробку с копьем. Вместе с ней он подарил коробку со стрелами.
Он подарил их всем восьмерым таким же образом. Затем он накинул на каждую из двух сестер по два
одеяла из шкур куницы.

Он сел перед городом своих внуков и позвал их. Затем
они взяли свое оружие и потренировались сражаться друг с другом. Купить и
один был застрелен. Потом старшая сестра вышла и сосала стрелка
из него. Младшая сестра пошла туда, плюнула на ладони и
потерла ими его. И сразу же он стал сражаться среди десяти. Оба [из
женщины] ходили среди них. Они особенно старались стрелять в них. Вместо того, чтобы пробить их, оружие отскакивало от одеял.
Вот почему он дал им одеяла. Так они стали хорошими
[воинами], и он заставил их прекратить сражаться.

Однажды он начал разрушать город своих внуков. Он раздвинул
тяжёлые половицы, посмотрел вниз и увидел дома Метлакатлы
и [место, где] Q;адо; жили люди. В полночь он опустил
дом старейшины. Когда он ударился о землю, раздался звук
дребезжащие доски. Из города Метлакатла кто-то закричал: «Ва-а-а-а-а,
призраки спускаются». Он услышал чей-то крик. Он спустил двух из них. Он спустил троих.

 Самый младший получил от своего деда следующие указания:
 «Когда ты убежишь, потому что их слишком много, брось в огонь деревянный клин с рисунком для меня. Скажите ему: «Передай привет моему
дедушке».

Всё это время жители Метлакатлы кричали: «Ва-а-а-а-а,
призраки спускаются». Спустились восемь. Было чудесно видеть, как от них
валит дым при дневном свете. Перед жителями города
повсюду толпились люди. Они носили в волосах перья. Им очень хотелось
увидеть их. Затем они послали раба на каноэ за углями. Они
сказали ему идти в средний дом, на котором была фигура
птицы-грома.

Он приземлился перед входом и подбросил углей в огонь. К своему удивлению
он узнал Га'Оакс, которая готовила части животного. Это была она, чьих
сыновей они убили. Сзади и спереди шла игра в кости.
Те, кто наблюдал за игрой, стояли толпой. Он смотрел. Она
(т. е. Га;оакс) бросила ему жирный кусок мяса, [сказав]: «Вот тебе немного
«Призрачная еда для тебя на пробу».

Он вышел. Затем он выбросил горящие угли и поплыл.
Он добрался до дома, но вместо того, чтобы съесть жир, отнёс его наверх. Он
вошёл в дом своего хозяина и сказал: «Эй! Ты убил Га;оакса?»
Они сразу же позвали всех жителей города и стали спрашивать друг друга:
«Ты убил Га;оакса?» Одни говорили “Да”, другие “Нет”. Некоторые думали, что
она благополучно добралась до леса.

Пока они были еще в доме, один из них, полный озорства, [310] откусил
немного мяса горного козла. Они смотрели, как он падает замертво, где
он встал. Вскоре он сказал: «Ну что ж, оно прошло через меня. Попробуйте все. Проглотите. Это пища для людей».

 Один из них сказал: «Что ж, давайте сыграем с ними. Тогда вы увидите,
добрался ли Га;оакс благополучно до леса». С этой целью они
легли спать, а на следующий день, рано утром, вождь племени
спустил на воду своё каноэ. Город, вожди и люди средних лет — все отправились туда.
Они переправились.

Приземлившись, они вошли в средний дом, и те, кто играл в кости, отложили свои палочки. И сразу же они начали
Вместо этого он стал играть в азартные игры. Вождь племени начал играть со старшим братом. Но Га;оакс расстелил шкуры медведей-гризли по всему дому. Она и молодёжь начали кормить их.

 Старший брат был левшой. Он положил игральные палочки на эту сторону. На той же стороне лежала его дубинка из кости. После того, как игра продолжалась некоторое время, он остановил вождя племени, который играл с палочками. «Ты меня обманываешь», — [сказал он]. И тот ответил: «Нет, я
тебя не обманываю». Несмотря на это, он долго настаивал на своём
время. После того, как они немного поспорили, вождь бросил ему в лицо
тонкую кедровую кору. Затем он ударил его по голове своей боевой
дубинкой. Он убил его.

 В доме поднялся шум. Они взяли в руки оружие, и
люди Метлакатлы тоже. Они начали сражаться. Пока шла битва,
две сестры ходили среди них. Хотя в них и попадали копья, они всегда ломались. После
того, как бой продолжался некоторое время, в одном из них сломалось острие стрелы.
Он был тяжело ранен. Когда он собирался лечь, старшая сестра
Он высосал кровь из своей раны. Затем другая женщина высосала её, плюнула на свою руку и растёрла рану. Тогда он снова встал и вступил с ними в бой.

 Бой продолжался до рассвета следующего дня, а затем и на следующий день. Теперь они начали оттеснять жителей Кадо.
Когда это случилось, младший брат подбежал к дому, нарисовал что-то на наполовину использованном деревянном клине, сказал ему: «Отнеси новости моему дедушке» — и бросил его в огонь. [311]

Затем он сразу же вошёл в переднюю часть дома и сказал: «Твой
Внуки начинают испытывать трудности». Теперь он посмотрел вниз,
между досками пола. К его удивлению, внуки, которые боролись за
месть, были отброшены назад. Старший брат был обнажён. Он дрался
с ними кулаками. Когда он ударил одного из них, тот больше не
поднялся. Он смотрел на всё это сверху вниз. Он развернулся, пошёл за своей маленькой квадратной коробкой и, открыв пять коробок, одну в другой, достал из последней что-то [похожее на мотки пряжи], накрытое небом и перевязанное верёвкой. После этого он
Посмотрев вниз, он бросил его на людей Метлакатлы. Тогда были видны только их ноги. Они ударили по ним и убили всех. Это были Облака-Убийцы.

 Хотя это вторая история из серии «Скеданы», я записал её первой, потому что мой информатор решил рассказать историю Ворона последней, и это вторая история хайда, которую я записал. Следовательно, форма, в которой он представлен, более грубая, чем у большинства других, и некоторые моменты могут показаться неясными на первый взгляд
чтение. Как отмечено в тексте и переводе, на самом деле это две истории, объединённые в одну. Первая из них, собственно, и носит это название, и, возможно, это реальная история хайда, но вторая, «Он, чьё матерью была женщина-пантера», — это хорошо известная история цимшианцев. Тем не менее мой информатор решительно утверждал, что эту историю всегда рассказывали в таком виде. Вероятно, поводом для их объединения послужил распространённый эпизод, когда
сыновья двух вождей женились на женщинах, обладавших сверхъестественной силой. Имя женщины-пантеры, Симн’а;сам, — цимшианское.


Рецензии