Путешествие в открытие, глава 11-20, окончание

Глава XI


Шар гостеприимства, который добрые люди запустили в движение
месяц назад, переходил из рук в руки в течение последней недели пребывания
наших путешественников в Нью-Йорке и, казалось, набирал обороты по мере
приближения дня их отъезда. То, что этот постоянный
круговорот светских мероприятий утомлял Грейс, чего она так жаждала
немного отдыха и досуга для размышлений, это правда; но под
в силу обстоятельств, возможно, было и к лучшему, что от этой роскоши отказались.
Она приехала за границу в качестве компаньонки своего брата с определенным намерением
решимость оставить прошлое позади. В течение нескольких месяцев одна тема - одна жестокая, гложущая проблема - поглощала все ее мысли. Так и должно быть
больше так не будет. Она никогда не потерпела бы ни намека на упрек, ни слова
обвинения в адрес Айвора Лоуренса, которое сорвалось бы с уст кого-либо из
ее тети или брата без того, чтобы горячо не защищать его. Но, если ее не заставляли, она никогда не произносила его имени. И миссис Фрэмптон, и Мордаунт поняли, что она пытается изгнать его из своего сердца. Они думали,
что помогают ей в этом, но поняли, что это бесполезно.
Нарушение. К счастью, ее здоровый темперамент естественным образом восстановился против того, чтобы сидеть сложа руки и ничего не делать в этом
мире. Посещать бедных было не в ее правилах; она пробовала "жить в трущобах"
в Лондоне и сочла это неудачей - это было единственное, что
парализовало ее застенчивостью. Стремление к науке и искусству были в равной степени
чужды ее натуре. Работа, которая казалась подходящей и естественной для
нее сейчас, заключалась в том, чтобы быть помощницей и спутницей Мордаунта до тех пор,
пока он не выберет себе спутницу на всю жизнь. Он не был создан для одиночества.
И эту работу, которую нашла ее рука, она выполнит, как делала все
изо всех сил.

Поэтому она откровенно и без стеснения окунулась в поток нью-йоркского общества
, решив пользоваться любым интересом
и развлечениями, какие только могла найти, не позволяя никому - и меньше всего себе
ее брат - посмотрите на темную тень, которая время от времени появлялась на
фоне великолепной сцены. И она получила свою награду. В мире не так много
сердечности, чтобы добросердечная девушка могла остаться
равнодушной к такому приёму, какой был оказан Грейс, даже там, где
между ней и её новыми знакомыми было не так уж много общего.
Некоторые ей очень нравились, некоторые просто забавляли, но ко всем
она испытывала искреннюю благодарность за многочисленные знаки внимания,
которые ей оказывали. Хёрлстоуны были неизменно добры и теперь
предложили принять миссис Фрэмптон, их давнюю знакомую, на её
прибытии, но Грейс не могла не чувствовать, что для них было лучше,
если они с братом уедут из Нью-Йорка. Если бы девушка серьёзно отнеслась к
приступообразному флирту Мордаунта, его бы поскорее выпроводили
от нее тем лучше. Грейс скептически относилась к тому, что его когда-либо сильно били
; во всяком случае, Беатрис Херлстоун не была той, кто нанес
решающий удар.

Что касается других ее знакомых, то Колдуэллы и миссис Сибел были
теми, с кем она расставалась с наибольшим сожалением. Первого Грейс надеялась
вскоре увидеть снова; второй должен был быть в Европе следующим летом, когда
они с мисс Баллинджер должны были встретиться. Джем Ганнинг отправился восстанавливать
душевное равновесие после поражения в Сент-Огастине. Августин. Грейс была рада, что ей
не пришлось прощаться с молодым миллионером. Мистер Симс был так
странник, который мог оказаться где угодно - в Бостоне, или Чикаго,
или Сан-Франциско. "Пока я по эту сторону могилы, ты никогда не будешь в
безопасности от меня", - как он сам выразился. Миссис Ван Винкль предложила устроить
_th; fun;bre_ по случаю отъезда Баллинджеров. Недавно она подарила
подарок в связи со смертью троюродной сестры, которая оставила ей аметистовое
ожерелье. «Знаете, я не могла это носить, поэтому продала и
потратила вырученные деньги на кипарисовые венки и бессмертники, перевязанные чёрной
лентой, которыми я украсила комнату и чайный столик в бедной
Это большая честь для нас, и хотя у нас не было «похоронного жаркого», мы ели
«_супиры_», и все говорили, что это было очаровательно и так оригинально. Но
Грейс отказалась от предложенной чести, так как на прошлой неделе ей пришлось посетить множество других
мероприятий.

Примерно в двенадцати милях от Бостона, но обслуживается железнодорожной веткой, которая
высаживает путешественника на станции прямо у ворот усадьбы,
стоит приятный серый каменный дом средних размеров, построенный
покойный мистер Ричардсон. Этот талантливый архитектор, который открыл новое
направление в домашнем строительстве и создал, можно сказать, школу
Американская архитектура, которая сейчас так процветает по всей
стране, никогда не создавала более живописного дома, чем этот в Брэкли.
низкая византийская арка, под которой поднимаются ступени парадной двери, а
затем резко поворачивают направо; массивный эркер со средниками и
угловая башенка с острой вершиной и широким обзором, возвышающаяся над
скалами и спускающаяся к морю; крутоскатная красная крыша из камня
балкон, выступающий из углубленного окна под другой аркой; тяжелый
дубовая дверь со старинным венецианским молотком из кованого железа - каждая деталь
приятно и гармонично. И вид этого восхитительного дома,
стоящего на вершине зелёного холма, в окружении прекрасных буков,
похож на лицо друга из Старого Света для путешественника,
который только что оставил позади отвратительное однообразие городских улиц. Деревья были еще
голые; сквозь густую коричневую землю цветочных клумб даже крокусы
еще не высунули своих золотых головок; но море за песчаными холмами
было очень синее, и бревна у озера выделялись малиновым пятном
на серо-зеленом берегу.

Грейс на мгновение задержалась на пороге.

— Как чудесно! — воскликнула она.

— Там должны быть утки. Клянусь Юпитером! Я вижу несколько, — сказал Мордаунт.

Затем они вошли в обшитый дубовыми панелями холл. Занавес из старинного фламандского
гобелена в дальнем конце комнаты приподнялся, и миссис Куртли, гибкая, как
девочка лет пятнадцати в садовой шляпке, фартуке и с ножницами в руке
подбежала к ним.

"Добро пожаловать в Брэкли! Так рада видеть вас обоих. И вы привезли с собой прекрасную
погоду. Вчера шел снег - я была в отчаянии. Тебе нравится мой маленький
дом? Я так рада. Это не похоже на ваши величественные английские поместья, но
вид красивый, а дом, надеюсь, удобный.

- Я вижу, здесь есть утешение для глаз и для разума, - сказала
Грейс, оглядываясь вокруг, - так же как и для тела.

"Это были замечательные початки, которые принесли нам со станции", - сказал
Мордонт. "Я никогда не сидел за лучшими степперами".

— Завтра вы сядете на что-нибудь получше, сэр Мордаунт, — на одного из
наших быстрых рысаков. Но пройдите в гостиную, или, как вы бы сказали, в
салон.

Она снова подняла портьеру, и они вошли в длинную комнату с
глубокими эркерами, в дальнем конце которой на возвышении стоял
три ступеньки, на которых стояло пианино. С этой «высоты»
открывался более широкий вид на песчаные холмы и море; здесь же стояли
кресла-качалки и стол, заваленный книгами, что говорило о том, что это был
любимый уголок миссис Кортли и её друзей. На стенах этой
комнаты висело несколько хороших итальянских картин, не слишком много; одна или две прекрасные
тарелки работы Маэстро Джорджо и испанская посуда, с серебряными
переплётами и шкатулками из слоновой кости в старом английском застеклённом шкафу; в другом
шкафу — несколько редких книг. Но это место не походило на лавку древностей,
И первое впечатление, которое вы получили, не было ошеломляющим из-за того,
во сколько всё это должно было обойтись. Очень удобные кресла, последние новинки
книг и журналов, партитура «Парсифаля» на столе у открытого
пианино — эти штрихи современности и утончённости, «актуальные»,
обезоружили обывателя, который мог бы обвинить коллекционера этих
сокровищ в эстетическом позёрстве.

«Как всё это очаровательно!» — воскликнула Грейс. «Я никогда не видела более
восхитительной «дамской беседки». Кажется, что здесь может жить только что-то изысканное,
и только солнечный свет проникает в эти окна!»

"Ах! ему двенадцать лет; он уже пережил свою долю штормов и
ливней". Она вздохнула, а затем, повернувшись, сказала: "Я вижу, вы смотрите
на мой портрет, сэр Мордонт. Это работа Майкла Анджело Брауна. Вам
нравится?

- Нет, я думаю, это ужасно. Это не отдает вам должного, миссис Куртли.

— И я думаю, что это мастерски, — сказала его сестра.

"Он уловил то загадочное выражение, которое напомнило мне, когда я
впервые увидела вас, «Джоконду» Леонардо.

"Я рад. Вы второй человек, который это сказал. Я
расскажу Брауну.

"Вы можете добавить и то, что я говорю, — сказал Мордаунт, смеясь, — что это
это не делает вам чести.

"О! вы льстец и обыватель, сэр Мордаунт. Вы предпочитаете
привлекательность индивидуальности. Новая школа, которую представляет здесь Браун,
скорее культивирует уродство; конечно, лучше иметь уродство,
чем потерять индивидуальность.

"Я знаю. Я видел много его работ с миссис Ван Винкль. Я считал,
что они все отвратительны. Миссис Ван Винкль фехтует, по-видимому, в паровой бане;
миссис Ван Винкль зевает — нет, по-моему, поёт, потому что она
сидит за пианино, подняв одну руку и выставив вперёд мизинец.
под прямым углом к её руке. Простите меня, если я скажу, что всё это чертовски
притворно.


«Ты говоришь о том, чего не понимаешь, Морди», — нетерпеливо сказала Грейс. «Обе эти картины очень, _очень_ умны».

Миссис Кортли тихо рассмеялась.

"Мне нравится свежее выражение мнения. Такое редко встретишь. Миссис
Плантатор - вы знаете Плантаторов? - онемела перед моим портретом
минуту или две. Потом она сказала, что "чиаро-оскаро" был замечательным.

"Мне бы больше понравилось, если бы в нем было побольше чиаро и поменьше мускуса",
в ответ Мордонт рассмеялся. "Она что, дура?"

— Ни в коем случае. Она милая женщина, только у неё нет смелости высказывать своё
мнение. Она так старается быть любезной. Они приехали сегодня утром
и ушли в свои комнаты отдохнуть. Я ожидаю Квинтина Феррарса
и двух моих близких друзей из Бостона — Джорджа Лаффана,
писателя, и Бёртона, молодого музыканта, чьи композиции я считаю
очаровательными.

«Я буду чувствовать себя не в своей тарелке среди всех этих талантов!» — вздохнул Мордаунт
и с улыбкой пожал плечами.

"Как вы нелепы, сэр Мордаунт! Он привык к постоянным комплиментам,
мисс Баллинджер? Он что, рыбачит?"

«Он слишком много выпил с тех пор, как приземлился. Не усугубляйте зло, миссис
Кортли. Нам давно пора отправиться на Дикий Запад. В Нью-Йорке мы оба
рисковали быть испорченными».

"Мы не будем баловать вас здесь, - ответила хозяйка с одной из своих
лучезарных улыбок, - потому что это лучшее, что есть в вас, и поэтому
то, что мы, бостонцы, должны ценить больше всего, испортить невозможно. Я утверждаю, что
я бостонец, вы знаете, потому что я там родился. А! Я вижу, вы там
смотрите на ту маленькую картинку Янсена. Вы узнаете это лицо? Это
предполагается, что это Мария Стюарт."

«Должно быть, у неё было столько же голов, сколько у Цербера, — сказал Мордаунт, — потому что ни одна
из них не похожа на другую».

"Простите! Эта очень похожа на ту, что в Виндзоре. А вот
Рембрандт, которого я купил на распродаже Демидовых во Флоренции».

"Как чудесно, что уродливая старуха получилась такой интересной! — воскликнула Грейс.
"Какой странный вид боевого искусства, воланчика и
Игры с природой! Лицо, похожее на увядший грецкий орех, никого бы не привлекло,
пока не увидишь этот восхитительный портрет. В следующий раз, когда кто-нибудь увидит это
во плоти, он будет в восторге.

"Ну, я бы не стал", - сказал Мордонт, переходя к шкафу с
миниатюры. «Эти мне нравятся гораздо больше. На миниатюрах у них всегда
такая чудесная кожа — как бархат. Я бы хотела, чтобы у многих женщин в реальной
жизни была такая кожа. Должно быть, это была маленькая уточка —
та женщина с напудренными волосами».

"Мадам де Помпадур — ну, она была уточкой в своём роде. Она плыла в
неспокойных водах, как и эта бедная птица, которая была скорее лебедем,
Марией-Антуанеттой, белой и величественной, с длинной шеей. А это
наша Марта Вашингтон, скорее похожая на домашнюю птицу, и рядом с ней
Лафайет, а дальше — Франклин. Я люблю разговаривать с этими историческими личностями
призраки. Я могу взять одну из этих миниатюр и перенестись прямо в прошлое
в те дни. Кажется, я читаю все их истории на этих лицах. Но
вот чай и более сытная еда, чем могут дать нам призраки.

Вошли двое слуг с подносами, которые они поставили на стол с
старинным сервизом из Челси, из которого, как было очевидно, можно было пить
ничего, кроме "блюда" с чаем и статуэтки Георга III. «Экипировка» из серебра,
чайник в форме урны и всё такое. Грейс могла бы представить себя в старом
английском загородном доме, где всё оставалось неизменным на протяжении
последних ста лет.

В настоящее время дамы плантатор по наследству. Было очевидно, что "отдых"
они приписывают необходимо обеспечить музыку для разработки
вода. Одежда матери соответствовала ее возрасту, но дочь была
такой благородно красивой, что ей следовало бы быть одетой просто. Грейс, в
своём облегающем твидовом костюме, не испытывала женской зависти к расшитому золотом
жилету и бархатному жакету, отделанному голубой лисой, которые были на девушке.
Здесь, в деревне, это великолепие было совершенно неуместно;
даже в городе оно показалось бы англичанам немного
угнетающе для такого молодого человека. Но улыбка на этом красивом и отнюдь не
слабом лице была настолько пленительной, что "первая ее часть",
как впоследствии выразилась Грейс, не могла не понравиться.

- Я так рада встретить тебя в деревне, - сказала она, садясь
на диван рядом с Грейс. "В стране гораздо лучше узнаешь людей
. Почему вы не пришли в «Такседо», когда Джем Ганнинг попросил нас
познакомиться с вами? Мы так хорошо провели время. Но было бы намного лучше,
если бы вы пришли.

«Очень мило с вашей стороны так говорить, но я никогда не обещала мистеру Ганнингу
в Такседо. Я был бы очень рад с вами познакомиться, но...
я уверен, что здесь гораздо приятнее, чем в Такседо.

«Конечно, приятнее. Брэкли похож на английский дом, не так ли?»

«Да, и я вижу, что в ваших глазах это комплимент».

«Я так и думал! Я люблю Англию. Вы знаете Рексфорд?» Нет? или Бинли?
Это немного напомнило мне Бинли".

"Я бы подумал, что у герцога слишком много домов, чтобы хоть одно из них
выглядело таким обжитым, как это. В этом преимущество наличия
только одного дома.

Мисс Плантер на мгновение растерялась - не дольше.

«Если вы всё время будете приглашать в дом друзей, он скоро будет выглядеть так,
будто в нём живут. Вы в Англии так хорошо понимаете все развлечения,
связанные с сельской жизнью. У нас нет сельской жизни, нет охоты и
стрельбы для мужчин, чтобы отвлечь их от дел; поэтому, если мы и ездим
за город, то очень медленно, и мы никогда не остаёмся там надолго».

"Полагаю, у вас нет никаких интересов?" Возможно, нужно получить образование,
чтобы заинтересоваться деревней, школой, всеми этими мелкими
планами по улучшению жизни бедняков, по обрезке
деревья, и орошение земли, и садоводство, и благоустройство вашей
собственности. У тех, кто действительно любит деревенскую жизнь, нет конца интересам
и развлечениям, независимым от общества ".

"Ну, конечно, я ничего не видел в такой тихой жизни. Это было
катание на лодках или верховая езда, большой теннис или пикники с танцами или музыкой
по вечерам, постоянно ".

«И в результате этого опыта вы бы хотели жить в
Англии?»

"Ну, я не знаю. Я прекрасно провёл там время, но я очень
люблю свою страну, свой народ. Мне бы потребовалось много
побуждение отказаться от них. Я полагаю, правда в том, что все будет зависеть
от мужчины. Я бы хотела быть очень сильно влюбленной ".

"Я рад это слышать. Предполагается, что это устаревшая идея, как
полагаю, здесь она устарела, как и у нас. Но поскольку у тебя появилось так много
друзей в Англии, если ты вернешься туда, то почти наверняка
найдешь этого человека.

— Я не знаю, что об этом думать. Папа не хочет, чтобы я искала его в Англии.
Мама не возражает, если у мужчины хорошее положение в обществе. — Тут она повернулась
с очаровательной улыбкой к Баллинджеру и сказала: — Не хотите ли угостить
меня чаем, сэр Мордаунт?

Когда он протянул ей чашку, его сестра прочла в его глазах, что он
хочет, чтобы она села рядом с мисс Плантер, поэтому Грейс встала и присоединилась к двум
леди за чайным столиком. Она не могла отделаться от мысли, что миссис Кортли
просто немного наскучил разговор с "милой женщиной".
желание прослыть не обычным питтсбургцем, а человеком
принадлежащим к самым эксклюзивным кругам Лондона и Нью-Йорка, было
немного раздражающим. Она не могла говорить ни о чем другом. Питтсбург был
отправлен на свалку вещей, которые нужно смести, хотя там
Пре-Плантер всё ещё копил свои доллары и, хотя он позволял
своей супруге свободно тратить их большую часть года,
время от времени заставлял её присоединяться к нему. Грейс сидела рядом и слушала
мелкую сошку сплетен миссис Плантер, плавающую в неглубокой ванне из
сантиментов и время от времени всплывающую на поверхность, чтобы пощипать кусочек,
"Ах!" или "В самом деле!" от хозяйки; совсем как ленивый рыболов
лениво забрасывает сеть, сознавая, что единственная рыба, которую можно поймать, - это
ничтожная и дряблая.

Однако вскоре произошло приятное развлечение, вызванное
прибытие господ. Лаффан и Бертон. Прибытие двух бостонцев
Миссис Кортли приветствовала их с изрядной демонстрацией удовольствия.
Она никогда не боялась показывать удовлетворение, которое получала от
присутствия своих друзей-мужчин; и эта откровенность демонстрации
иногда представители ее пола недоброжелательно комментировали.

Мисс Баллинджер познакомилась с мистером Лаффаном в Лондоне. Кто не знаком с этим
любезным пожилым человеком, который так долго служил связующим
звеном между двумя странами? Теперь этот мост разрушен; другие
будут возникать один за другим, но ни один из них никогда не займёт его место
о том, что ушло. Нет необходимости описывать столь известного человека,
которого в Лондоне всегда встречали с такой же теплотой, как и в его родном
городе; достаточно сказать, что в доме миссис Кортли он был особенным
любимый и очень постоянный посетитель.

Мистер Бертон, с другой стороны, был для Грейс неизвестной величиной. Она
никогда раньше не встречала такого романтичного американца с нежными, мечтательными
глазами и мягкими, отстранёнными манерами, которые указывают на то, что он не
способен справиться с суровыми реалиями жизни. В нём не было ничего блестящего
проницательность, свойственная его соотечественникам; он бы, к сожалению,
проиграл в споре с Мэй Клейтон. Но только после обеда,
когда он сел играть, она поняла, насколько этот человек жил
в своём собственном мире. Казалось, он забыл, что у него есть зрители;
он как будто разговаривал сам с собой на том сладостном поэтическом языке,
который понятен лишь немногим избранным. Пока он продолжал свой монолог,
переходя от сомнений, возражений, отчаяния к плаксивой элегии и дикой
рапсодии, по крайней мере двое из его слушателей были взволнованы, как будто
Они слушали страстную борьбу, ликующее покорение
измученной души.

Но Квинтин Феррарс не был одним из тех, кому говорит музыка. Он
приехал очень поздно, и Грейс не видела его до самого ужина.
За столом разговор был общим, но позже он сел рядом с Грейс,
которая сидела у пианино, и начал говорить, несмотря на то, что
играл Бертон. Грейс дважды прикладывала палец к губам,
а в третий раз подошла миссис Кортли и помахала ему веером.

"Вы плохой человек! Если хотите поговорить, пройдите в соседнюю комнату."

- Вы не придете, мисс Баллинджер? - спросил он. - Там ваш брат и мисс
Плантатор. Это уравняет состав компании.

"Я сожалею об их безвкусице. Я предпочитаю слушать мистера Бертона".

Феррарс ничего не сказал, но удалился в дальний угол комнаты,
и взял _Century_. Он ни с кем не разговаривал до конца
вечера. Миссис Плантер время от времени бормотала, что это было
по-настоящему восхитительно, так интеллектуально, так метафизично (она произносила это
как «маттерфизично»). Миссис Кортли и Грейс почти не разговаривали, но молчание — это
часто красноречивее слов, и в лице своей хозяйки, по крайней мере, молодой
музыкант знал, что у него есть слушатель, который понимает, что он хотел сказать
. Именно эта способность понимать сделала миссис Куртли
восхитительной собеседницей для стольких людей и для таких самых разных
людей.




ГЛАВА XII


На следующий день было воскресенье, и когда все собрались за завтраком в
половине десятого, оказалось, что миссис Кортли уже побывала на
ранней службе в соседней церкви.

"Карета будет здесь в одиннадцать для всех, кто захочет поехать в
утренняя служба. Вместо этого я иду на вечерню и возьму мистера
Лаффана покататься сегодня утром. Что вы будете делать, мисс Баллинджер?

Грейс сказала, что хочет пойти в церковь, на что мисс Плантер заявила, что
она тоже собирается пойти, добавив:

"Я слышала, Сэмюэл Спаркс недалеко отсюда и, вероятно, будет проповедовать".

"Да", - сказала миссис Куртли. — Вот почему я не пойду.

— Разве он не очень хороший проповедник? — спросила Грейс.

— Да, но я не считаю его ортодоксальным. Он слишком либерален в своих взглядах,
чтобы мне это нравилось.

У Грейс было смутное представление о том, что вся американская религия
"широкая"; она понятия не имела, что часть сообщества придерживалась
жесткого ритуализма.

- Сэмюэл Спаркс - прекрасный человек, - сказала миссис Плантер, мягко качая головой
- но, возможно, немного слишком...

Ее критике было предоставлено самим собой меняться, насколько это возможно, в
умах ее слушателей. Все мужчины слышали знаменитого проповедника, кроме
Сэр Мордаунт не был заядлым прихожанином. Однако в
этот раз он заявил, что любопытство его разгорелось, и он
сопровождает дам. Миссис Кортли мило улыбнулась ему через серебряную урну.


«Миссис Ван Винкль больше не сможет сравнивать вас с Гаем
Ливингстоном. Я рада, что вы ходите в церковь. Я знаю, Квинтин, что вы
перестали молиться за...»

"Совершенно верно." Он решительно оборвал её.

"В Англии считается хорошим тоном, когда мужчины ходят в церковь. Они так и делали,
когда мы постоянно жили в загородных домах, — сказала миссис
Плантер.

"Постоянно?" переспросил сэр Мордаунт с вопросительным выражением на лице,
выражая удивление.

"Мама имеет в виду каждое воскресенье, — объяснила её дочь, а затем добавила,
смеясь: — Все, кроме нескольких старых язычников, политиков и
философы и люди, которые зарылись в библиотеке.

«Я не политик, но надеюсь, что я философ», — сказал Феррарс с терпеливой улыбкой.


«Я ни то, ни другое», — вздохнул Бёртон, умоляюще глядя на миссис Кортли.
«Но когда музыка плохая, моя душа бунтует; она
так меня раздражает, что я ухожу ещё более расстроенным, чем пришёл». И музыка в вашей
здешняя церковь очень плохая - вы это знаете, миссис Куртли.

Итак, они втроем поехали в церковь. В сервисе ничего нет
приглашенные комментарии (музыка была не хуже, чем у Ballingers
привыкли к тому, что в их собственной деревенской церкви), пока мистер Спаркс не начал читать
первый урок. До этого он не открывал рта. Очевидно,
в нём накопилось столько звуков, что они вырвались наружу
с поразительной скоростью. Баллинджер посмотрел на сестру,
подняв брови. Было ясно, что священник ожидал, что прихожане
знакомы с текстом Священного Писания, иначе было бы невозможно
понять его. Он также прочитал часть службы причастия
таким образом, что Грейс показалось, будто он ведёт себя непочтительно.
Но всё это было ничто по сравнению с быстротой его речи,
когда он взошёл на кафедру. Его проповедь была великолепным образцом ораторского искусства,
полным благородных мыслей, облечённым в слова, которые, казалось,
подобно молнии, поражали и разрывали землю. Затем, когда прокатился гром,
презрение к корыстолюбию и лености, осуждение зависти
и немилосердия обрушились, как град, поражая совесть некоторых
из тех, кто слушал. Но с такой молниеносной скоростью лились слова,
что, когда одна вспышка сменяла другую, многие из собравшихся
ослеплённые, беспомощно нащупывающие свой путь и цепляющиеся за его смысл то
тут, то там. Требовалось долгое привыкание (а для некоторых из собравшихся он
был почти незнакомцем) или острое, цепкое зрение, чтобы не ослепнуть,
когда молния ударяла в вершину за вершиной, ветер проносился мимо, а
великий шторм продолжался, неумолимый, без пауз и колебаний.

Мисс Плантер лишь изредка отрывала свой прекрасный взгляд от проповедника,
чтобы украдкой взглянуть на своих спутников и оценить, какое
впечатление они на них производят. Грейс слушала с интересом и увлечением; её
брат покусывал ус и выглядел смущенным. Когда, наконец,
поток слов прекратился, и прихожане вышли из церкви,
в различных психических состояниях любопытство американской девушки нашло выход
.

"Ну?" спросила она, обращаясь к Мордонту. "Что вы скажете? Разве он не
просто замечательный?"

"Замечательный! Я верю вам. Я никогда не слышал, чтобы человек произносил так много слов
за минуту до этого. Это просто ужасно, когда он говорит так
больше получаса без остановки!

"Как бы я хотела уметь стенографировать!" — воскликнула его сестра. "Это
Мне слишком грустно думать, что всё это ушло безвозвратно. Я никогда не слышал ничего
такого великолепного, такого волнующего!

"Я ужасно рада, что вы так думаете, — сказала мисс Плантер, которая с любовью цеплялась за
английский сленг, который она усвоила. — Я надеялась, что вы, сэр Мордаунт,
будете немного тронуты. Сэмюэл Спаркс всегда так трогает меня!

"Трогает меня! Я чувствовал себя так, словно летел в пропасть и
дико цеплялся за ветки, корни, за что угодно, лишь бы спастись. Но
это было бесполезно: как только я хватался за что-нибудь, оно выскальзывало из моих рук,
и я чувствовал себя так, словно потерпел ужасную неудачу, весь в синяках и ссадинах,
когда он остановился.

Разговор возобновился за обедом, когда миссис Куртли выразила
желание узнать, какое впечатление на ее английских гостей произвел знаменитый
проповедник. Ее чувства американки-патриотки и верной прихожанки
разделились. Мисс Баллинджер удовлетворила одно чувство, сэр Мордонт -
другое.

"Насколько я смог разобрать, - сказал он, - это была скорее лекция, чем
проповедь. Но тогда я разобрал очень мало".

"Что бы это ни было, это было чрезвычайно здорово", - сказала его сестра с
решимостью. "Я пришла к выводу, что американцы гораздо более
красноречивее англичан. Ни в одном из наших факультетов нет оратора, с которым можно было бы сравниться
с мистером Спарксом".

"Проповедник ставит любого другого оратора в невыгодное положение", - мрачно сказал
Феррарс. "Он может говорить все, что ему нравится, он может бичевать вас, не
опасаясь возмездия".

— Да, — сказала миссис Кортли, — и, должно быть, там было много присутствующих,
которые, как и я, возражали не только против манеры мистера Спаркса, но и против его
учения. Его способности, конечно, несомненны.

— Как же так, миссис Кортли, что он стал проповедовать в
ритуалистической церкви? — спросила Грейс.

— В прежние годы разногласия были очень велики. Доктрина была
первостепенный - перед красноречием или чем-то еще. В последнее время наблюдается
растущая тенденция позволять пасторам с разными взглядами менять кафедру. Это
практика, которая меня не волнует, но я полагаю, что у нее есть свои преимущества ".

"Если люди хотят, чтобы им проповедовали, - сказал Феррарс, - то лучше, чтобы на
тему смотрели с разных точек зрения, с большим
свобода и вольнее, чем в узком плане одного парсонического разума".

"О, боже! Мистер Феррарс," воскликнула Миссис плантатор, "зачем министров
есть узкие умы, чем кто-либо другой?"

"Я не говорил, что у них было. Все умы смотрят на один предмет с одной точки зрения.
точка зрения становится узкой. Я знаю, что моя стала узкой, - пробормотал он. Затем, с
сатирической улыбкой, - И твоя. Как хорошая мать, она сосредоточена
на вашей дочери, и я уверен, что у вас только один взгляд на ее будущее.
Вы не можете провести всесторонний осмотр местности.

Миссис Плантер ощетинилась; она не знала, как отнестись к этой странной речи.
Как она потом сказала миссис Кортли, «это было так очень…»

Но её любезная хозяйка бросилась на помощь. С улыбкой
на лице, обращаясь к девочке, которая рисовала, она сказала: «У Клэр может быть только один взгляд на…»
будущее, - быстро сказала она. - У нее уже есть большинство хороших вещей
в этом мире. Она найдет лучшее и будет достаточно умна, чтобы понять, когда это произойдет
она нашла это.

День был ясный, тихий, хотя и очень холодный. Недавно выпавший снег
оставил дороги по щиколотку в слякоти, которую накануне не высушили ни мороз,
ни ветер. Теперь было холодно, но не настолько,
чтобы замёрзнуть по-настоящему. Дорога, по которой все отправились в путь,
была, конечно, очень плохой; её трудно было бы сравнить с
дорогой в какой-нибудь английской деревне, но, с другой стороны, они не
идите по дороге. Неизвестная в Англии система настилания досок
на обочине для пешеходов была проложена сухая пешеходная дорожка. Но только
двое могли идти рядом. Мистер Бертон робко попытался встать
рядом с Грейс; однако настойчивость Феррарса обеспечила ему
эту привилегию.

- Вы вели себя очень дурно вчера вечером, мистер Феррарс, - начала мисс Баллинджер
со свойственным ей бесстрашием. - и снова сегодня за ленчем.
Ты дулась, потому что тебе не разрешали разговаривать, и потому что я хотела
послушать музыку; а сегодня ты набросилась на бедную миссис Плантер с
самым неоправданным образом.

Я не знал, что напал на неё. Я сказал, что её мысли были сосредоточены на будущем её дочери...


"Вы прекрасно знаете, что имели в виду, и _она_ знала. Такие циники, как вы,
всегда сетуют на глупости и слабости мира, и
у вас их не меньше. Это снова Худибрас — то, к чему ты
«склонен» и чего «не желаешь».

"Осмелюсь сказать, что ты прав, — ответил он с необычной мягкостью, — но
если бы ты знал, как мир обошёлся со мной, ты был бы более снисходителен.
ваше суждение, вы бы поняли, как я стал мизантропом
и ожесточенным. Возможно, когда-нибудь вы узнаете ".

Ей было жаль его; ей нравился этот человек, со всеми его недостатками; возможно,
она не была выше женской любви оказывать влияние на того, кто
привлекал немногих. Но здравый смысл не позволил ей быть ослепленной
софизмом его защиты, и она импульсивно сказала:

"Вы ожидаете снисхождения, но не проявляете его. А потом ты ведёшь себя как
испорченный ребёнок, дуешься, как вчера вечером, или убегаешь, как
не раз делал в Нью-Йорке, потому что кто-то вошёл в комнату, где ты был
не понравилось! Я думаю, страдания должны делать людей сильнее, а не слабее,
Мистер Феррарс.

"Вы суровы, но вы не понимаете ... вы не можете". Он бил по
высокой желтой траве, которая росла рядом с досками, с
терновником в руке. — Если бы я всегда находился под вашим влиянием, — добавил он
тихим голосом, — я бы, наверное, стал более терпимым. Я бы
смотрел на вещи с другой точки зрения.

— О! Если бы я была вашей сестрой, — рассмеялась мисс Баллинджер, — я бы
читала вам нотации. Я бы следила за вами. А так я не могу думать,
судя по вашему поведению, мое присутствие оказывает очень благотворное воздействие.

- Возможно, не в то время; это подчеркивает контраст сильнее. Он
помолчал мгновение; как он мог объяснить свои чувства, не испугав
ее? И все же он чувствовал, что необходимо какое-то объяснение этой загадочной фразы
. "Видите ли, - продолжил он, - я годами избегал общества. Я
полагаю, я стал жестоким. Я утратил привычку скрывать,
что я думаю, или делать то, что мне неинтересно. Когда я вижу тебя с такими людьми,
как Хёрлстоны, или миссис Ван Винкль, или эти плантаторы, моё презрение
мира становится больше. Я хочу поговорить с тобой или уйти прямо сейчас.
Если я вступлю в общий разговор, я обязательно скажу что-нибудь такое, что
оскорбит их".

"Так мало самоограничения? Это происходит от того, что вы закрылись от людей
и слишком долго шли своим путем. Все мужчины, которых я встречала
слышала, как ты так пренебрежительно отзывался о них, потому что они посвящают все свое время
и энергию накоплению больших состояний, ведут действительно более здоровый образ жизни, чем
ты. Они трутся о самых разных людей; они дают и берут".

"Они берут больше, чем отдают, - сказал он с насмешкой, - и потому что
они сталкиваются с самыми разными людьми, они становятся черствыми. Хорошо ли это
становиться черствым? становиться безразличным - почти слепым ко злу?
пройти по жизни, пожимая плечами? Что ж, возможно, так оно и есть. И
тем не менее, я натерпелся достаточно, чтобы стать черствым. Но человек не может изменить свою
природу".

— «Это защита каждого, кто сдаётся», — ответила она. «И
это ужасно слабо — совершенно недостойно мужчины, я думаю. Я большая
поклонница героев, и все мои герои с чем-то борются — либо со своими
страстями, либо с чем-то ещё, что они решили победить. А что касается
становясь черствым, я не вижу, чтобы кому-то нужно было становиться таким из-за того, что он
общается со своими собратьями, даже с самыми худшими. У нас Отличная
Пример тому; и все преданные труженики среди бедноты больших
городов не теряют чувства добра и неправды, потому что они
жалкие и терпеливые ".

Тут миссис Куртли, шедшая впереди, обернулась. Они добрались до
деревни, или, скорее, небольшой группы домов низшего среднего класса,
как их назвали бы в Англии, которые были сгруппированы вокруг
церкви. Звонил колокол; одна или две пожилые женщины, молодой
Девушка и бледный мужчина, несущий какие-то книги, спешили прочь. Миссис
Кортли сказала:

«Здесь я вас оставляю и передаю мистера Лаффана под ваше попечение, мисс
Баллинджер. Что? Квинтин, ты идёшь со мной в церковь? Что ж,
чудеса никогда не прекратятся. До свидания, все вы, до чаепития».

И вот яркая, добродушная маленькая леди со своим необычным эскортом ушла
остальные участники вечеринки отправились домой самостоятельно.

Квинтин Феррарс годами не ходил в церковь. Что побудило его
оставить Грейс и сопровождать своего друга? Это были слова девушки?
Неужели мистер Лаффан присоединился к ней? Неужели это какая-то необъяснимая работа
совести?




ГЛАВА XIII


Мужчина, который в зрелом возрасте страстно влюбляется, после множества горьких
разочарований, так же склонен совершать глупости в этом вопросе,
как и двадцатилетний юноша. Он снова слеп. Опыт
ничему его не научил. Его суровое, жестокое понимание глупости и
слабости других теперь ни к чему. Возможно, он обманулся в
этой женщине или, как в данном случае, его житейская мудрость необъяснимым образом
подводит его как раз тогда, когда это должно было бы сослужить ему большую службу, чтобы уберечь от
совершения непоправимой ошибки.

Было странно, что Феррарс ошибся в выборе промаха
Баллинджер проявляла в своей манере разговаривать с ним и другими мужчинами,
живость, с которой она слушала, и бесстрашие
в которой она критиковала многие из его взглядов за растущий интерес
более глубокого характера. Он неверно понял её характер, если не полностью, то
во всяком случае отчасти. Он считал, что ни одна женщина не может так сильно стремиться
переубедить мужчину, которому безразлично, что тот думает.
будущее. Она не была равнодушна; эта молодая женщина чувствовала необычную,
почти страстную заботу о жизнях тех, в ком она была
заинтересована; и она искренне интересовалась Квинтином Феррарсом. Но это
был не тот интерес, который он себе представлял; в этом была первоначальная ошибка
его поведения по отношению к ней.

В тот вечер по дороге из церкви он позвонил миссис Куртли.

— Вы много разговаривали с мисс Баллинджер с тех пор, как она приехала?

"Нет, наедине мы не разговаривали. А что?

"Я часто виделся с ней в Нью-Йорке. Мы встречались каждый день. Иногда я
часами был практически наедине с ней. Вы можете догадаться о результате, поскольку
что касается меня самого. Я думал, что никогда больше не смогу полюбить женщину. Но
Я забочусь об этой англичанке так, как никогда раньше. Она когда-нибудь
говорила с тобой обо мне?

- Ни разу с тех пор, как мы были на борту "Тевтонца". Тогда она спросила меня о
тебе, но я ничего ей не сказал. Я знал, что тебе не нравится, когда о твоей тайне
говорят, и, поскольку она так хорошо хранилась, я решил ничего не говорить,
если только меня не заставят. Затем, после паузы: «Она не из тех,
кого легко завоевать, Квинтин».

"Нет; но - если только я не осел - она проявляет ко мне такой интерес
который может перерасти в ... нечто более сильное. Чего я хочу, по общему мнению
, так это времени. И в этом-то вся сложность. Они пробудут здесь всего
несколько дней ".

"Да, они собираются на запад, проведя день или два в Бостоне, когда
приедет их тетя".

"И они покинут Америку весной. И если я поеду за ними на запад,
они остановятся у людей, которых я не знаю. Понимаете, сейчас,
когда я хочу, — сейчас!

"Ни в коем случае не торопись. Когда ты будешь свободен?

"Ещё пять месяцев. О, мой дорогой друг! Кажется, прошла целая вечность.
теперь, прежде чем я смогу сбросить эти проклятые оковы; а я стал таким
равнодушным к ним! Моя жизнь была разбита вдребезги, и пока я никого не любил
для меня не существовало другой женщины. Но теперь...

Он замолчал с таким глубоким вздохом, что миссис Куртли вздрогнула. Всю
дорогу домой он говорил только об этой английской девушке, и ни о чем другом. Его
друг больше не узнавал человека, который годами находил так мало
в жизни того, чем можно было дорожить, восхищаться или любить.

Вернувшись домой, они застали Сола Барэма. Миссис Кортли ничего не сказала
о его приходе на ночь; она сохранила это как маленькую тайну.
сюрприз для Грейс, которая, как она знала, была бы рада его видеть. И она
была права. Мисс Баллинджер тепло поприветствовала молодого профессора
что заставило Квинтина Феррарса позавидовать. Ему никогда не нравился Бархэм. Не раз
на борту "Тевтонца" их мнения, или что-то, что
лежало глубже, чем мнения, сталкивались. Феррарс, столь резкий в своих
суждениях, нашел человека, который был на пятнадцать лет моложе его, который обращался с ним более
чем бесцеремонно, поскольку нерешительность и неуверенность в себе были не свойственны Солу
слабые стороны. Молодой профессор Гарварда испытывал определенное презрение к
этот его праздный, странствующий соотечественник, с его превосходящим _nil
восхищенным_ тоном об их общей земле; и он показал это. Поэтому приветствие
в этот раз между ними было холодным, почти до точки замерзания,
и у Феррарса защемило сердце, когда он увидел прекрасное лицо Грейс
, сияющее улыбкой.

"Для начала, как поживает твоя мать?" - спросила она; и когда ее заверили в
этом пункте, "Ты сам почувствовал себя сильным с тех пор, как вернулся к
работе?" Ты выглядишь немного бледной - не совсем так хорошо, как после нашего
шестидневного путешествия.

"Конечно, нет", - ответил он, улыбаясь. "На создание ушло шесть дней. Я
Я заново родился во время того путешествия. Я был другим человеком. Последние два
месяца я снова был червем, роющимся в земле, но, если не считать
легкого кашля, я чувствую себя довольно хорошо.


Она подумала, что он выглядит худым и изможденным, но больше ничего не сказала на эту тему.
Она сказала ему, что собирается написать миссис Бархэм и пригласить
себя на дневной визит, как только они с братом приедут в Бостон.

«Она будет рада принять вас, мисс Баллинджер. Она так часто говорит
о вас со мной. Она не осмелилась бы просить вас остаться, но если какие-либо
обстоятельства позволят вам провести несколько дней под
наша крыша... это было бы настоящей радостью для всех нас ".

"Было бы здорово, если бы я смог это устроить. Возможно, если мой брат поедет к
моей тете в Нью-Йорк, я смогу задержаться на пару дней, но я
боюсь, тебя не будет дома?"

"Я могу сбегать вниз вечером, поужинать и поспать, а утром вернуться к своей работе
в Кембридже. Я очень часто это делаю. Это недалеко по
железной дороге. И я обычно провожу воскресенье дома. Вы позволите мне показать вам
Гарвардский колледж, я надеюсь?

"Конечно. Я с нетерпением жду возможности увидеть Кембридж,
который ассоциируется у меня со столькими выдающимися людьми. Вам нравится ваша жизнь
там? Ты счастлив?"

"Мне нравится моя работа; я знаю, что это лучшее, что может найти моя рука, чтобы
делать, и мне сказали, что я делаю это успешно. Тогда я общаюсь с людьми
близкого склада ума. Но счастливыми?.. Он остановился и посмотрел на
сумерки, переходящие в ночь, пристальным взглядом своих больших серых
глаз, что было так характерно для него. "Я считаю, что счастье во многом зависит
от физического состояния. Я не такой сильный, каким должен был бы быть
хотелось бы быть. У нас великолепный спортивный зал. Если бы я мог заниматься более спортивными
упражнениями, чем я делаю, осмелюсь сказать, у меня было бы более ровное настроение ".

Миссис Кортли присоединилась к ним, и маленькая _t;te-;-t;te_ была прервана
. Зажгли лампы, закрыли ставни. Тем временем
миссис Плантер в дальнем конце комнаты расспрашивала сэра
Мордаунта о новом госте, которого мисс Баллинджер, казалось, так хорошо знала
.

— Барэм? Я никогда не слышал этого имени. Во всяком случае, он не принадлежит ни одному из наших
первых семейств.

- Хорошо известен в Англии, - небрежно сказал Мордонт. - "Инголдсби"
Легенды, ты знаешь.

- Ты имеешь в виду, что с Бархэмами связаны какие-то легендарные предания?
Ну, они, возможно, приезжали в "Майском цветке", но я никогда не слышал
они упоминались".

"Нет. Я имею в виду автора "Реймской галки" и многих других
вещей - ужасно забавных, знаете ли, - был священник по имени Барэм.

"О! священник...О! А кто этот молодой человек?"

"Кажется, профессор".

"Он не похож на здорового человека. Так что... очень...

- Да, очень, - нетерпеливо повторил Баллинджер. - Но у него есть мозги,
Мне сказали, чего он хочет от плоти и мускулов. Моя сестра высокого мнения о нем
. Он не в моем вкусе; скорее, я думаю, педант; но
у людей разные вкусы. Теперь _она_ не могла выносить Ганнинга, которого _я_
считал неплохим парнем.

— Джем Ганнинг не очень образован, признаю, — сказала миссис Плантер,
авторитетно, как будто образованность и она были неразделимы; —
но он очень любезен.

"Не думаю, что Грейс интересует только его любезность, — рассмеялся её брат.

"Ну, но у него есть кое-что ещё — одна из наших величайших партий!"

"Это ни капельки не повлияло бы на нее. Она странная девушка".

"Я полагаю, рассчитывает на союз с вашей аристократией?"

Он снова рассмеялся. - Это последнее, о чем она могла бы подумать. Я
полагаю, миссис Плантер, вы в Америке гораздо больше думаете об этом
, чем мы в Англии.

"Это так? Ну, я всегда говорю мистеру Плантеру, что нет ничего лучше
ваш аристократизм, сэр Мордонт. Я не питаю особого почтения к иностранной знати,
но англичане, если хоть раз увидеть их у себя дома ... Ах! они
такие _верные_...

- Вы правы, миссис Плантер. Но разве иностранная знать не
представляет для вас ценности? Посмотрите, какой шум они подняли в Нью
Йорке из-за этого молодого маркиза де Трефёй.


«Ну, я всегда говорил своей дочери, что он не так уж хорош, хотя его дворянский патент датирован временем Людовика XV.
Клер всё равно не любит иностранцев».

- Я рад, что вы не считаете нас иностранцами. В конце концов, у нас с вами одна
кровь, не так ли? Если бы мы были шотландцами, мы могли бы быть родственниками. Это
такая гниль, эта ревность между двумя странами".

Будь он самым проницательным дипломатом, он не смог бы произнести
речь, более рассчитанную на то, чтобы понравиться миссис Плантер. Она сказала своей
дочери, когда они одевались к ужину, что ей всегда нравился сэр
Мордаунт Баллинджер, но теперь она считает его слишком милым для чего-либо.

Прекрасная Клэр пробормотала что-то неразборчивое
своей матери. Действительно, чувства ее дочери по этому поводу были
непонятны ее любящей родительнице. Девушка "хорошо проводила время"
сегодня она почти непрерывно флиртовала с английским баронетом.
Но миссис Плантер не придавала этому особого значения. Она слишком хорошо знала свою
дочь. Клэр обладала всей мудростью своих соотечественниц в
ведении подобных дел: она никогда бы не потеряла голову; она никогда бы не
поддаваться тщеславию, или нежности, или страсти, чтобы связать себя обязательствами, пока
она не убедится, что это именно тот мужчина, и никто другой, которого она должна,
и возжелал жениться. Этим она показала свое превосходство над англичанкой
девушка, которая быстро опьяневает, теряет всякое равновесие в суждениях,
и разражается потоком глупых слов, о чем она часто
горько сожалеет. Мы склонны называть американку холодной и бессердечной.
Она не обязательно такова, потому что кажется, что она играет с мужчиной,
во многом как кошка с мышью. Возможно, она практична и
расчётлива; возможно, она развлекается за счёт своего поклонника
. Но есть и другая возможность: она может оценивать, в
только так женщина может оценить характер мужчины и меру
он ей нравится. Она не сразу поддается его личному обаянию, его
пылкому восхищению; она хочет узнать о нем больше и, обладая
очень острым восприятием, строит свои знания на любой случайности
слова, которые он пропускает мимо ушей. Это правда, что она отвечает на его ухаживания,
что она «поощряет» его, как мы это называем, больше, чем принято в Англии;
но она считает эту игру честной, влекущей за собой, по её мнению,
лишь небольшой ущерб для обеих сторон. С тех пор как она была
маленькой девочкой она знала, что человек - хищное животное, ищущее, кого
он может сожрать. Она понятия не имеет о том, что ее съедят; меньше всего, когда она
богатая наследница, полностью осознающая, сколько охотников идет по ее следу.
Нет! она будет сражаться с ними их же оружием, и когда она уступит его
это будет не от незнания их уязвимых мест.

В данном случае Грейс, которая с большим
интересом наблюдала за движениями своего брата, не могла понять, насколько серьезен один или оба игрока
. Мордонт обладал неограниченной способностью к флирту, но
Под этой тонкой оболочкой насмешек и протестов, с которыми он
встречал нападки каждой хорошенькой женщины, скрывалась восприимчивость,
которая не раз была уязвлена. У этого беспечного, дерзкого молодого
англичанина, несмотря на все его недостатки, было сердце. Оно уже было тронуто,
хотя, к счастью, не слишком серьёзно. Но если бы такое положение дел
продолжалось несколько дней и если бы у девочки была более крепкая голова,
чем у её брата (в чём Грейс никогда не сомневалась), и если бы она просто развлекалась,
то как бы тогда поступил Мордаунт? Она недостаточно хорошо его знала
Клэр Плантер, чтобы определить, хочет ли она видеть ее свояченицей;
но она была совершенно уверена, что у нее нет предубеждений против нее по поводу
национальности. Если бы девушка заботилась о нем и если бы ее характер был
таким, который мог бы сделать его счастливым, Грейс исполнила бы желания своего брата
всеми доступными ей средствами.

Ее размышления приняли такую содержательную форму только во вторник
утром. Воскресный вечер был очень приятен для всех, кроме
Феррарса. Бёртон играл, а Сол Бархэм сидел рядом с Грейс,
и время от времени они перекидывались парой слов в перерывах между
музыка. Между ними была связь, основанная на симпатии, которая в то время
не нуждалась в другом языке. Мордаунт и Клэр не были так легко удовлетворены.
В дальнем конце длинной комнаты, где их
шепот не мог долететь до миссис Куртли, они откинулись на спинку дивана,
свет лампы под абажуром смутно очерчивал силуэты их голов,
и еще резче коснулся краев розового с серебром платья девушки
и кончиков лакированной кожи, которыми заканчивались длинные ноги мужчины
, скрестив одну на другой. Это была картина, которая часто
встал перед глазами Грейс, когда она размышляла о том, какой будет судьба ее брата
. Сам диалог не показался бы постороннему человеку
сентиментальным. Но ведь есть так много разных путей к
цитадели привязанностей.

Она любила упоминать Англию. "Вы когда-нибудь останавливались в "Лорде"
У Грэнтэма?"

"Нет. Он никогда не приглашал меня, и я не пошла бы, если бы он пригласил.

"Почему нет?"

"О! Я не знаю. Он не из моей группы. Я не должен был встретить там никого из своих знакомых
".

"Это очень вежливо с моей стороны! Мы останавливались там довольно много раз.
— Простите, почему он не в вашем кругу? Разве он не из такой же хорошей семьи, как
в Англии?

"Да. Это очень древний титул. Но положение в обществе — это ещё не всё. Это
ошибка, которую так часто совершают американцы. О людях с положением в обществе
не всегда хорошо отзываются в обществе."

"Ну, мне все равно, много о нем думают или нет, _ Я_ думаю, что он
очень милый парень".

"Если бы я знала, что он такой большой твой друг, я бы не сказала
ни слова. Ты спросил меня".

Она рассмеялась. - Какие забавные англичане! Я вижу, что никогда не должен спрашивать у одного человека
его мнение о другом, если только он не состоит в том же клубе, что и я.
хочу, чтобы к нему принюхивались. Что ж! На меня никогда не влияет ничье
мнение. Если мне нравятся люди, они мне нравятся, а если нет, то нет и меня".

"Превосходно! У вас есть смелость отстаивать свои мнения. Так мало девушек имеют
смелость поступать так, придерживаться того, что они думают. Интересно, ты всегда будешь
такой ".

Она играла веером и, подняв глаза, обнаружила, что он пристально смотрит на нее
. Она легко рассмеялась.

"Меня довольно сильно дразнили из-за того, что я англоман с тех пор, как
Я вернулся домой; но я не возражаю. Мне нравится Англия и англичане. Я
не так уж сильно заботятся об англичанках. Они немного снисходительны,
Я нахожу и подозреваю, что они немного завидуют нам - так много наших
девушек уводили своих молодых людей. Короче говоря, я верю, что наше лучшее время
с тобой прошло.

"Почему ты так говоришь? Я думал, люди были так вежливы с тобой?"

«Так что они были — многие из них — более чем любезны, но мои глаза и уши были
широко открыты. Я видел и слышал, что говорили обо мне, и я знаю, что нам
отказали в приглашениях на несколько балов, потому что мы были американцами».

«Нет, только потому, что общество уже слишком велико для наших маленьких домов;
а что касается ревности, разве это не женская форма проявления признательности?

«А мужчины выше этого?»

Они оба рассмеялись.

В понедельник утром Бархэм рано вернулся в Кембридж, и Феррарс
снова остался один.

Вскоре после завтрака подъехала коляска, запряженная известным американцем
рысак, выигравший несколько скачек, и который, для непосвященных,
это был самый уродливый представитель лошадиной расы, какой только можно было разглядеть. Его
длинная прямая шея, выдвинутая вперед, плоская спина и его движения при
ходьбе неторопливой походкой были совершенно противоположны греческому или даже
медиавал, представление о том, какой должна быть лошадь и как она должна
двигаться. Более того, оказалось, что этот чудесный темп, который был
особенностью животного, нельзя было поддерживать более мили или
около того. Следовательно, с практической точки зрения это казалось бесполезным подарком,
приобретенным в жертву изяществу и красоте; но, возможно, Грейс была
единственной из присутствующих, кто так думал. Мордаунт, которому миссис Кортли специально
привезла коляску, был приглашен прокатить
мисс Плантер. Конечно, он был в восторге; девушка не
Она колебалась; только миссис Плантер сочла нужным сказать Грейс:

«Конечно, в Англии мы бы так не поступили, но здесь, в деревне,
вы знаете, и особенно на Западе, где мы живём, молодые люди
постоянно ездят вместе».

"Если это принято, почему бы и нет?"

"Я боялась, что вам это покажется странным. Но уверяю вас,
Клэр была воспитана в _очень_ строгих правилах.

Мордаунт по возвращении заявил, что никогда в жизни так не наслаждался
поездкой, и его неустанная забота о Клэр
в течение оставшейся части дня заставила Грейс всерьёз задуматься о
его состояние. Той ночью она некоторое время лежала без сна, и ее размышления
завершились решением поговорить с миссис Куртли. Любопытно, что
до сих пор ей не удавалось побыть с хозяйкой наедине
в течение получаса. И все же была еще одна тема, по которой она
хотела озвучить ее. Но миссис Кортли, казалось, жила в постоянном
волнении, в постоянной и разнообразной деятельности, в подготовке
или осуществлении планов для собственного удовольствия и удовольствия
других людей или только для удовольствия других людей. Когда она ехала, шла или сидела,
у камина она ожидала, что кто-нибудь из ее друзей-мужчин заговорит с ней, просто
поскольку она считала необходимым, чтобы некоторые из них были преданы ей
женщины-гости. У нее и в мыслях не было позволять мужчинам разговаривать вместе или
поощрять женщин сплетничать друг с другом, когда встречаются представители противоположного пола
. И когда это они не встречались в ее доме?

Во вторник утром пришла телеграмма от миссис Фрэмптон, которая была
задержана на два дня из-за неправильного направления, в которой сообщалось, что она
накануне отплытия в Ливерпуле. Поскольку телеграмма была
датирована предыдущей субботой, ее могли ожидать в Нью-Йорке в
в следующую пятницу Мордонт, конечно, поедет и встретится с ней. Таким образом, они с
Клэр пробудут под одной крышей всего два дня. Будет ли
этот осадок иметь значение?-- или это будет простое прекращение
времяпрепровождения с обеих сторон?

Грейс положила руку на плечо миссис Куртли, когда они выходили из
столовой.

- Могу я зайти в ваш будуар на несколько минут?

- Ну, конечно! - и она повела меня к этому святилищу религии и
изящных искусств, оскверненному только в одном углу бухгалтерскими книгами, деловыми бумагами
письмами и счетами за проезд.

- Я хочу задать вам прямой вопрос, - начала Грейс,
смело переходя к теме, занимавшей ее мысли, без
околичностей. - Мисс Плантатор кокетка? Она шутит с моим
братом, или ты думаешь, что он ей безразличен меньше всего?

Миссис Куртли улыбнулась одной из своих милых загадочных улыбок.

- Моя дорогая мисс Баллинджер, сэр Мордонт шутит с Клэр?

Грейс покраснела.

"Вы вполне правы, отвечая на мой вопрос. Я не верю, что
это так. Если они будут гораздо ближе друг к другу, я думаю, он будет
очень несчастен, если это докажет, что она о нем совершенно не заботится
".

«Он говорит мне, что должен отправиться в Нью-Йорк ночным поездом в четверг».

«Да, но после этого мы поедем на запад, как и Плантеры. Если бы я
знала, какая она на самом деле, я могла бы либо помочь ему, либо
избавить его от многих страданий».

«Клэр Плантер — любопытная девушка, на самом деле она американка,
и не похожа ни на одну англичанку». Невозможно сказать, что она сделает
. Даже ее собственная мать не знает. Я знаю, что _she_ была бы на стороне
твоего брата, но это не имело бы никакого значения для Клэр, никакого
большего, чем оппозиция. Вероятно, ей потребуется много времени, чтобы
она принимает решение о мужчине, за которого хочет выйти замуж, но когда оно будет принято единожды,
ее уже ничто не изменит ".

"Мне это нравится. Я не мог бы пожелать лучшего ответа на свой вопрос. Итак,
тогда, - добавила она, смеясь, - этот отчаянный флирт основан, с ее
стороны, на глубочайших принципах и чувстве важности
хорошо узнать мужчину, прежде чем согласиться выйти за него замуж? Что ж, я не могу
осуждать это — только мужчина, видите ли, может пострадать в процессе.

"Мужчины не страдают так, как мы, дорогая моя." Она слегка подавила вздох.
"В любом случае, никогда не стоит вмешиваться в такие дела."

«Конечно. Если они оба этого хотят, я буду последним, кто станет вмешиваться.
Но если бы я подумал, что девушка подталкивает его к предложению, чтобы
отказать ему, я бы сделал всё, что в моих силах, с помощью моей тёти
— у неё огромное влияние на Мордаунта, — чтобы спасти его от
танца с блуждающими огоньками на пол-Америки».

"Если я пойму Клэр - в чем я не уверен, - она
никогда не будет рабыней своих чувств. Флирт не влияет на нее таким
_that_ образом; ее никогда не подтолкнут к помолвке. Она
способна на сильную привязанность, но это растение медленно растет. Она
искренне привязана к своему отцу. Если она выйдет замуж за англичанина, она
никогда не согласится жить так же далеко от своих родителей и своей
страны, как многие американские женщины ".

- Я рад этому. Хотя, признаюсь, я считаю миссис Плантер занудой, я
не хотел бы, чтобы ее дочь так думала. Если вы правы, то у этой девушки
сильный характер, и хотя я вижу её недостатки,
которые отчасти обусловлены воспитанием и окружением, я считаю, что её хорошие качества
в конечном счёте перевесят мои.

«Я думаю, что так и будет. У неё редкая сила — редкая даже для
Американка - приспосабливается к стране, людям,
обстоятельствам, которые ее окружают. Если бы она застряла на ранчо
в Техасе, без "помощи", я думаю, она застелила бы постели и приготовила
ужин не хуже любого другого...

- Великолепно! - восторженно воскликнула Грейс. - Я думала, что ее способность приспосабливаться
может ограничиваться тем, что она улавливает тон общества. Я рад, что у него есть
более широкий диапазон. Теперь я начинаю надеяться, что наше расставание в четверг, возможно, не
будет окончательным ".

- Но ты не поедешь в четверг? Я надеюсь, ты останешься со мной и
встретишься со своим братом в Бостоне, когда он привезет туда твою тетю.

— Большое вам спасибо, но я написала миссис Бархэм, чтобы спросить, не согласится ли она
принять меня на день или два.

Миссис Кортли открыла глаза. — Полагаю, вы знаете, что это всего лишь очень
маленький дом священника? Надеюсь, вам там будет удобно.

"О! Я этого не боюсь.

"Что ж, я встречу вас в Бостоне. Я поеду в Венд на несколько
дней - я часто так делаю - чтобы представить тебя кое-кому из моих друзей. Ты
должен увидеть кое-что из тамошнего общества, пока будешь там. Но мне так жаль, что ты
не останешься со мной подольше ". Затем она тихо добавила: "Квинтин
Феррарс будет в отчаянии. У него так мало друзей".

- Да, - медленно произнесла Грейс. - Жаль, и я уверена, что это его собственная
вина. Не могли бы вы рассказать мне что-нибудь о его прошлой жизни? Я заинтересован в
нем, иначе, я полагаю, мне было бы все равно, каким было его прошлое. Он
озадачивает меня. Я чувствую, что нужно что-то объяснить, он такой
странный. Но у меня нет слов о нигме ".

«Никто здесь этого не знает, но вам-то это должно быть известно. Я собирался
рассказать вам раньше. Много лет назад он женился на испанке,
вдове. Говорят, она была красивой женщиной и обладала пышными формами.
состояние, но она оказалась совершенно никчёмной. Он бросил её через
несколько месяцев и с тех пор никогда её не видел. Она вернулась к фамилии
своего первого мужа и умыла руки в отношении Квинтина. Он никогда не брал
ни гроша из её денег, которые она, как говорят, потратила в основном на принца
Лампертти —

«Принц Лампертти! Вы хотите сказать, что эта женщина, мадам Моретто, — мистер
Жена Феррарса?

"Да, так звали ее первого мужа."

"Боже правый! Это объясняет его странное поведение в Нью-Йорке. Должно быть,
он однажды видел свою жену, когда внезапно покинул нас, а в другой раз я
помните, как он резко вышел из комнаты, когда в нее вошла принцесса Ламперти
. Но он, я полагаю, разведен?"

"Нет, пока нет. Я расскажу вам всю историю. Очень немногие люди знали
о его браке; у него нет близких родственников. Он был женат за границей, и
за то короткое время, что они с женой были вместе, он ни разу не приезжал в
Америку. Когда он узнал, кто она такая, ему стало так противно и стыдно
что, поскольку она решила вернуться к фамилии своего первого мужа, он подумал, что
бесполезно устраивать скандал из-за развода. Он был уверен, что должен
сам он никогда больше не захочет жениться - теперь он думает по-другому - и
Поэтому он постарался забыть тот ужасный эпизод, хотя он оставил его
уязвлённым и озлобленным в такой степени, что никто, кто не знал его раньше,
не может себе этого представить. В последнее время принцесса Лампертти, поняв, что
не может вернуть своего мужа, наконец решила с ним развестись. После чего мадам
Моретто решила переехать сюда и жить в штате Род-Айленд.
Остров на шесть месяцев, чтобы подать на развод по причине
отсутствия мужа и необходимости «содержания», хотя, поскольку она
богатая женщина, а он сравнительно бедный мужчина, это абсурд. Но
Квинтин, конечно, не возражал против этого; и теперь он очень, _very_ рад.
Он бы так и жил, несчастный, одинокий человек, до конца своей жизни,
Я полагаю, если бы она не вмешалась в это дело. Я надеюсь, что теперь он сможет найти
со временем утешение и счастье ".

— Его, конечно, очень жаль, — сказала Грейс немного сухо, как показалось миссис Кортли. —
Больше всего, я думаю, потому, что его беды,
похоже, разрушили его веру во всякую доброту.

— Нет, не во всякую доброту, а только в большую часть того, что считается добротой.
Уверяю вас, он никогда не сомневался в вашей доброте.

"Я бы предпочел, чтобы он верил в человечество в целом, чем в меня, которого я
подозреваю, что он очень мало понимает".

Затем Грейс сменила тему и вскоре после этого покинула
комнату.




ГЛАВА XIV


В ответе на записку Грейс, который миссис Барэм отправила телеграммой, говорилось
что преподобный Джеймс Барэм и она будут рады получить
Мисс Баллинджер в Феллбридже в четверг, так долго, как она сможет найти
это удобно, чтобы оставаться с ними. Поэтому было решено, что
Мордонт должен телеграфировать своей сестре о приезде миссис Фрэмптон и
что они должны встретиться в отеле «Брансуик» в Бостоне, в какой бы день
ни решила уехать из Нью-Йорка её тётя.

Вторник и среда прошли без каких-либо событий или разговоров,
которые стоило бы записать. Господа Лаффан и Бёртон уехали; приходили и
уходили другие гости, кто-то на день, кто-то на ужин и ночлег. Миссис Кортли была очень гостеприимна,
но она не походила на человека из притчи,
который считал, что любая компания лучше, чем никакой. Она редко бывала одна, и
в её доме встречались люди самых разных типов и со всеми вкусами, но
они должны были чем-то выделяться, приносить какую-то пользу.
общество. Однажды вечером они танцевали, приехали несколько мальчиков из Гарварда и несколько девочек
из Бостона; и видеть легкую, грациозную фигуру миссис Кортли,
кружащуюся с безбородым юношей, было действительно приятным зрелищем,
и это не казалось неуместным.

- "Возраст не может ее иссушить, а обычаи - пресытить
Ее бесконечное разнообразие", -

пробормотал Квинтин Феррарс, наблюдая за ней.

"Да, - ответила Грейс, - я никогда не встречала такого многогранного человека.
Кажется, ей ничего не мешает, кроме недоброжелательности". Она выросла
по-настоящему полюбила свою хозяйку, хотя двух характеров, более противоположных ей, было бы трудно найти
.

С тех пор как Пол Барэм уехал, Феррарс находил множество возможностей
побыть наедине с Грейс, и даже после откровений миссис Кортли,
она не избегала их, потому что, как она честно сказала, ей был интересен
этот человек, и она жалела его вдвойне, поскольку знала его историю. Она
не уважала и не восхищалась им; но он был умен, и ее очень откровенная
критика его мнений не была воспринята всерьез, это было просто возможно
она могла бы оказать на него какое-то благотворное влияние. Так он
сам заявил, и какая женщина откажется поверить
такое заявление? После четверга они, вероятно, больше никогда не встретятся
. Если бы она могла принести ему хоть какую-то пользу, если бы какие-нибудь ее слова могли изменить
течение чувств этого несчастного человека к своим собратьям, она
должна приложить все усилия в течение того короткого времени, которое ей осталось, чтобы осуществить
это.

Поэтому, когда в тот четверг утром он попросил ее совершить с ним последнюю прогулку
, она не отказалась. Над головой было твердое, голубое небо, похожее на
камень, с еще более твердыми белыми облаками, гонимыми по нему резким
северо-восточным ветром. Кусты были пригнуты к земле; коричневые прошлогодние
листья из сада, измельченная каменная пыль с дороги,
их уносило вперед, пока они не находили убежище в каком-нибудь уголке, где их
безжалостный водитель больше не мог их пороть.

Грейс, одетая в свое пальто и охотничью шапочку, не боялась ветра, но,
поскольку это затрудняло разговор, она предложила им поискать
укрытие в еловом лесу. Там шум ветра доносился только
с верхних ветвей; над мягкой, рыжевато-коричневой
почвой, покрытой сосновыми иголками, по которой они ступали, царила тишина.

Его начало не было счастливым.

«Почему ты уезжаешь? Почему ты остаёшься с этими Бархэмами,
деревенским священником и его женой, с которыми, я уверена, у тебя нет
ничего общего?»

"Мне очень нравятся миссис Бархэм и её сын — вот почему я уезжаю."

— Вы вскружите голову этому тщеславному юнцу. Затем он добавил,
внезапно, не глядя на неё: «Вы — единственная женщина, которую я когда-либо встречал,
которая, кажется, не осознаёт своей силы». Она помолчала,
затем медленно произнесла: «Я так не считаю. Моя жизнь скорее показала мне,
что у меня очень мало сил».

«С некоторыми людьми вы можете делать всё, что захотите», — настаивал он.
«Но я не об этом. Конечно, у многих женщин есть такая сила,
как во благо, так и во зло. Я о том, что вы не знаете, когда она у вас есть,
вы не видите, какое огромное влияние вы можете оказывать на чью-то
жизнь — например, на мою. Вы можете изменить все мои взгляды на жизнь,
превратить проклятия в благословения, страдания в радость, а вы этого не видите!»

Она была поражена; впервые истина озарила её
сознание. Невозможно было неправильно понять смысл этих слов.
Этот мужчина, в котором она видела лишь безличный интеллект,
интерес, которого она никогда ни словом, ни взглядом, ни действием не побуждала заняться с ней любовью
этот мужчина, у которого жива жена, с которой он еще не расстался
разведенный, он осмелился внушить ей те надежды, которые лелеял. Румянец
негодование залило ее лицо. Она рассердилась на него и вдвойне
рассердилась на себя за свою глупость.

"Вы совершенно правы. «Я не видела и не хочу видеть сейчас», —
сказала она наконец. «Вчера я сказала миссис Кортли, что вы меня
почти не понимаете; это доказывает это».

"Почему? Разве это преступление — сказать это?

"Так и должно быть. Но оставим это. Я повторяю, что вы меня понимаете
очень мало, поскольку вы, кажется, неправильно поняли природу моих дружеских
чувств к вам. Мне очень жаль, если...

- Нет... нет... не говорите, что вам жаль.... Я был опрометчив, я
знаю.... Сейчас мы собираемся расстаться, и я почувствовал, что должен заговорить, что я должен
сказать тебе, насколько другой показалась мне жизнь с тех пор, как я хорошо узнал тебя
. Я никогда не испытывал ни к одной женщине того, что чувствую к тебе...

- Тебе не следует так говорить, - быстро перебила она. - Достаточно того, что
Я знаю твою историю".

- Значит, у тебя нет ко мне жалости? Разве ты не видишь, как великий
обман в моей жизни превратил все мои чувства в желчь, пока я не встретил тебя?
Разве ты не понимаешь, как я _сейчас_ стремлюсь к свободе — к свободе, которую я
получу меньше чем через шесть месяцев? Разве ты не...

"Постойте! Мистер Феррарс. В вашем положении я едва ли могу
позволить себе так выражаться. Но это не имеет значения. Поймите меня раз и навсегда.
Будь ты хоть пятьдесят раз свободен, это ничего бы не изменило в
моих чувствах к тебе. Мне жаль, что ты нарушил те приятные
отношения, в которых мы были".

"Неужели у тебя нет никакой надежды? Никаких возможностей в будущем?" спросил он
низким, хрипловатым голосом.

Она покачала головой. «Никак нет, мистер Феррарс, никак нет».

«Дура!» — пробормотал он и в порыве внезапного гнева сломал трость, которую держал в
руке. «Зачем я заговорил? Не из-за недостатка уважения к вам, поверьте,
но потому, что мы собирались расстаться, и я решил никогда не преследовать вас,
никогда не докучать вам своим присутствием, если только у меня не будет ни
капли надежды». Я хотел всего лишь одного лучика. Боже! Если бы ты знал, каково это —
быть совершенно одному в мире, без существа, которое тебе дорого или которое
заботится о тебе! — Он бросил два кусочка палки между деревьями. — Вот так.
неужели вся моя жизнь теперь стоит того. Я был достаточно безумен, чтобы вообразить, что это может
начаться снова. Этому сну пришел конец. Ты простишь меня - не так ли?"

Она ничего не ответила. Банальности, хорошие советы были хуже, чем бесполезны в
в такой момент. Ее мимолетное негодование уступило место настоящей печали
из-за этого человека, но выразить это означало бы только подлить масла в огонь. Они
достигли места в лесу, где сходились две тропинки. В дальнем
конце одной из них она увидела Мордонта и мисс Плантер. Они стояли спиной к
к ней; они о чем-то увлеченно беседовали, медленно прогуливаясь. Грейс
Естественно, она выбрала другую дорогу, которая вела обратно к
дому. Когда они отошли на несколько ярдов, она сказала:

«Пусть всё это останется между нами; мы оба совершили ошибку. Но
Я надеюсь, что со временем, если мы встретимся снова, вы позволите мне почувствовать
то же дружеское отношение к вам, которое я испытывал раньше - до того, как вы позволили
себя, чтобы рассказать мне об этой глупой фантазии, которая, я уверен, пройдет
".

- Никогда, - сказал он хриплым голосом, - это никогда не пройдет, но
Я обещаю, я клянусь вам, что это вас не будет беспокоить
снова мое безумие. Давай расстанемся здесь - я не могу смотреть в лицо всем этим
люди, благослови вас Бог! Ты лучшая женщина, которую я когда-либо знал, и
ради тебя я впредь буду лучше думать о человечестве ".

Он пожал ей руку, и лицо его было смертельно бледным, когда он повернулся, чтобы войти в дом
через боковую дверь. Час спустя он ушел. Никто, кроме миссис
Куртли увидел его, и этот сдержанный друг объявил за обедом, что
Квинтина Феррарса внезапно и неожиданно вызвали в город.

Тем временем двое других гуляли по еловому лесу.
лучшая часть часа. Если мы продолжим их диалог в течение последних десяти
минут, мы в достаточной степени поймем, что ему предшествовало.

"Ты говоришь, что тебе больше никто не нравится? .. Что нет другого парня, за которого ты бы
скорее вышла замуж?"

"Нет, никого нет. Ты нравишься мне больше, чем лорд Грэнтэм, хотя он мне
действительно очень понравился, и больше, чем кто-либо другой, кто
делал мне предложение в Лондоне или Нью-Йорке. Вы мне очень нравитесь, правда,
очень. Но чтобы выйти замуж... О! Я думаю, что нужно хорошо узнать человека, прежде чем
решиться выйти за него замуж.

Разве у нас не было исключительной возможности узнать друг друга?
Гораздо лучше, я уверен, чем если бы мы вместе провели сезон в Лондоне или
зиму в Нью-Йорке! Я чувствую, что хорошо знаю вашу светлую, милую натуру, и...


О! но это не так. Я полон противоречий. Как только
вы ухватитесь за что-то одно, вы обнаружите, что есть что-то другое,
совершенно противоположное. Я чего-то желаю и в то же время не желаю. Иногда мне кажется,
Я хотела бы выйти замуж за англичанина, и, с другой стороны, я думаю, что должна
предпочитаю жить в своей стране. Я ни в чем не уверен, ты
видишь ли, пока, и поэтому я намерен побродить вокруг да около некоторое время и почувствовать
уверенность, прежде чем остепенюсь ".

«Я хочу, чтобы ты был уверен. Но если через шесть месяцев ты не передумаешь,
то...»

«Но я ещё не принял решения! Если бы я его принял, то не захотел бы
менять его через шесть месяцев. Сейчас я переменчив, но не хочу,
чтобы так было и дальше». Когда я был в Англии, у меня, конечно, было довольно много
предложений; но, за исключением лорда Грэнтэма, я думаю, ему действительно _did_ понравилось
я... я была почти уверена, что они хотели жениться на мне только потому, что слышали
папа был богат, а я была его единственным ребенком, и этого было недостаточно для
_ меня _.

- Думаю, что нет! Я бы с радостью женился на тебе, даже если бы у тебя не было ни пенни... попробуй
я. Скажи своему отцу, чтобы он не ставил на тебя ни доллара. Мужчины в
бизнесе - особенно американцы, я полагаю - не любят заключать
расчеты. Я не богат, но нам вполне хватает на жизнь.

- О! дело не в этом. Думаю, я могу сказать, когда мужчина притворяется. И я
уверен, что ты не притворяешься. — Тем не менее, — добавила она с лукавой
улыбкой, — я думаю, ваше сердце успокоится, если вам скажут, что вы
никогда больше меня не увидите, хотя поначалу вам может быть очень тяжело.

— Я не говорю, что это невозможно, — ответил Мордаунт, быстро сообразив, что
откровенность была его лучшей политикой. «Я не собираюсь рассказывать много чепухи
о том, что моё сердце разбито, в это вы бы не поверили. Конечно, я
много флиртовал. У двадцативосьмилетнего гвардейца, должно быть,
были какие-то интрижки. Вы бы не поверили мне, если бы я сказал, что их не было. Но до сих пор я
никогда не страдал от этого. Я искренне влюблен
в тебя. Я думаю, что ты самая милая девушка на свете, и я буду
продолжать упорствовать до тех пор, пока не увижу, что ты не предпочтешь другого парня. Если
ты это сделаешь, я буду ужасно огорчен, хотя и попытаюсь предотвратить
мир видит это; и, я полагаю, со временем я
женюсь на ком-нибудь другом, кто швырнет в меня своей кепкой. Ей придется бежать
. Я ни капельки не влюблюсь.

"Мама говорит, что сначала в любви нет необходимости, что она растет и
укрепляется после брака, что бурные фантазии редко бывают продолжительными".

— «По-видимому, тебе это не грозит», — был его укоризненный
ответ. «Ты говоришь так, будто у тебя нет сердца».

"Я не знаю, есть оно у меня или нет. Если бы я была уверена, что оно у меня есть, я бы сразу вышла
замуж за того, кто убедил бы меня в этом. А когда я почувствую, что у меня его нет, я
Я выйду замуж ... ну, я полагаю, за любого.

- Из честолюбия?

- Возможно.

Последовало долгое молчание. Неудержимый, "напыщенный", как его часто называли
Мордонт Баллинджер в этот раз был вынужден замолчать.
Устремив взгляд в землю, засунув руки глубоко в карманы
куртки, он пинал еловые шишки своими жёлтыми кожаными ботинками,
пока они шли по лесу, а девушка, прямая, зоркая, с
румяными щеками, время от времени поглядывала на него,
а затем уходила прочь между красноствольными соснами туда, где из труб дома
валил голубой дым.

Она заговорила первой:

"Куда ты поедешь после Бостона?"

"В Колорадо. А ты? Ты останешься в Питтсбурге до весны?"

"Думаю, нет. Маме это не понравится. Может быть, мы поедем на
Тихоокеанский склон."

"Где это? Не смейся. Ты имеешь в виду Калифорнию?"

"Почему бы и нет, конечно. Разве холмы не спускаются к Тихому океану?"

"И где вы там останавливаетесь?"

"Возможно, в Монтерее; просто самое красивое место во всем мире, я
полагаю".

"Я думаю, мы тоже могли бы приехать. Я не хотел заходить так далеко, но если... если
ты... хотел бы...

- Хотел бы? Конечно, я должен! Это было бы просто восхитительно! Мы бы
желаю по-настоящему хорошо провести время, побродить по этому прекрасному берегу, понаблюдать за
тюленями и прокатиться по кипарисовому лесу. Я буду ожидать встречи с
тобой там ".

"Тогда я приеду".

В тот же день брат и сестра расстались на Бостонской железной дороге
На вокзале Мордонт провожал свою сестру и ее горничную в поезд, который
доставит их через полчаса в Феллбридж, маленький городок
, настоятелем которого был преподобный Джозеф Барэм.

Но между Грейс и Мордонтом почти ничего не было сказано. Имя Клэр Плантер
не упоминалось. Две девушки расстались сердечно, когда
Клэр сказала: «Надеюсь, мы сможем встретиться в Калифорнии. Ваш брат говорит, что мы
сможем».

"В самом деле?" — ответила Грейс. «Я не знала, что он собирается так далеко ехать».
Затем она добавила с нажимом: «Если вы этого хотите, я надеюсь, что мы сможем».

Она не требовала объяснений от Мордонта; она уважала его сдержанность,
понимала его довольно натянутую веселость в моменты, а затем его долгие
паузы в молчании. Так было лучше; она не очень-то верила в
откровенности.

Мистер Барэм встретил свою английскую гостью на станции Феллбридж, и пока
ее горничная ждала, чтобы сопроводить носильщика, который должен был вкатить ее чемодан на
проехав по улице, священник проводил Грейс до дома священника.

Это был высокий, красивый мужчина сорока пяти лет, с волосами, еще не тронутыми
сединой, которая, возможно, придавала лицу вид человека средних лет,
, у которого высокие скулы и выступающий подбородок были главными недостатками,
выглядят несколько жестковатыми. Серебро, которым годы осыпают нашу голову, является
чудесным смягчителем, каким серебро в жизни так часто оказывается.

Он приветствовал молодую англичанку с серьёзной старомодной учтивостью,
к которой она не привыкла.

«Этот визит — удовольствие, которого миссис Бархэм так ждала
на несколько недель, мисс Баллинджер. Вы примете нас такими, какие мы есть, простыми
людьми, живущими по-простому. Вы не могли ожидать ничего другого от
прихода в дом священника, поэтому я не приношу извинений. Мы позаботимся о том, чтобы вам
было максимально комфортно, и покажем вам то немногое, на что стоит посмотреть в
нашем районе ".

Они остановились перед выкрашенным в зеленый цвет деревянным домом, ничем не отличавшимся
от своих собратьев на длинной широкой улице. Он стоял во "дворе",
площадью примерно в четверть акра, с полудюжиной молодых деревьев
и одним-двумя кустами, беспорядочно разбросанными вокруг. Забор или частокол там
не было ничего, что отделяло бы его от дороги или от соседей. Вдоль фасада тянулась
«площадь» или крытый балкон, на котором росли
два кустарника в горшках, но не было ни бордюра, ни клумбы с коричневой замёрзшей
землёй, напоминающей о саде прошлым летом. Внешний вид, безусловно, был
отталкивающим.

Миссис Барэм, поджидавшая их у окна, подошла к
дверь открыла сама, но не раньше, чем ее открыл ирландец
горничная, от которой все еще исходил аромат Типперери. У нее
даже в волосах, казалось, был резкий акцент. Но за ее спиной сиял сладкий,
радостное лицо матери Сола и две изящные руки, которые, по словам Грейс,
она узнала бы где угодно, были протянуты ей навстречу.

В интерьере дома присутствовали некоторые приятные черты, свидетельствующие о
работе и домашней жизни. По этой причине он показался Грейс более жизнерадостным
, чем многие роскошные дома, которые она посетила в Нью-Йорке. В
«гостиной» на одном столе лежали книги, на другом — рабочая корзинка миссис Бархэм,
на третьем — письменные принадлежности и письма. Камина не было,
и жар от плиты показался Грейс удушающим.
Она вышла на морозный февральский воздух. Но она
уже начала привыкать к атмосфере американских отелей,
железнодорожных вагонов и большинства частных домов, за исключением Брэкли.

Она распахнула шубу, когда села.

"Как приятно снова тебя видеть и быть под твоей крышей!" — воскликнула она.


- Было мило с вашей стороны предложить себя, мисс Баллинджер.... Боюсь,
вы находите, что в комнате слишком тепло? Не могли бы вы сразу снять куртку? Затем
зовет: "Молли! ты могла бы принести чай и...Молли! немного черники
джем, если можно, и бостонские крекеры. Джозеф" - это ей
мужу, который, сняв пальто и галоши, вошел в
гостиную - честь, которую он редко оказывал этой квартире до вечера: "Я
надеюсь, вам захочется присесть здесь и спокойно выпить с нами чашечку
чая? Он действительно так много работает, мисс Баллинджер. Я так рад оторвать
его от учебы и приходской работы на полчаса".

Мистер Барэм ничего не ответил на это. Он чопорно сел, скрестил
ноги и сказал:

"Мы скоро ожидаем нашего сына".

- Вы видели его в воскресенье? - встревоженно спросила миссис Барэм. - Вы думали
— Он плохо выглядит?

"Не так хорошо, как на борту корабля, но это естественно.

"Он весь в работе, и он слишком много работает, — вздохнула мать.

"Он выполняет свой долг. Меньшего он не может. Вы заметили, что у миссис Барэм
"работает" мозг, - сказал отец, приподняв уголки рта ровно настолько,
насколько это можно было бы из вежливости назвать
улыбкой. "То, что может сделать рука мужчины, должно быть сделано изо всех
его сил. Я бы пожалел, если бы мой сын думал иначе".

«Ах, Иосиф, но ты же прекрасно знаешь, что у Саула, хоть дух и
желает, но плоть слаба».

"Сол волен поступать, как ему заблагорассудится. Я не принуждаю его. У него есть
независимость. Он может путешествовать по европейскому континенту, пока не наберется сил
и ты можешь отправиться с ним. Я говорил вам обоим об этом довольно часто
но он предпочитает работать дома, и теперь, когда он
получил эту профессорскую должность, я думаю, будет трудно убедить его отказаться
это вверх. У него характер настоящего американца, мисс Баллинджер. Он не сдастся,
пока его не заставят.

— Тогда я надеюсь, что вы заставите его — если его здоровье ухудшится.

— Спасибо, что сказали это, — с жаром ответила миссис Бархэм. — Мой муж
так же, как и я, беспокоюсь о нашем сыне, но он ничего не говорит. Он говорит, что
мужчина должен сам решать жизненные проблемы. Я говорю, что мы, старики,
должны делиться своим опытом с молодыми ".

Вошла Молли, пошатываясь, неся поднос с чайником
, крекерами и джемом. Она поставила его на стол, смахнув направо и налево
книги, лежавшие на столе; затем, с глубоким вздохом, от которого, казалось,
должны были оторваться все пуговицы на её лифе, она сложила руки на груди и
стала ждать дальнейших указаний.

"Могла бы принести молока, Молли," — мягко заметила миссис Барэм.
возражение. Затем, приподняв крышку чайника, она спросила: «Ты уверена, что
вода закипела?»

"Право, мэм, я думала, что вы хотите выпить чаю, и в кои-то веки это
не имеет значения."

На лице её хозяйки появилось огорчённое выражение. «Вода всегда _должна_
кипеть, Молли. Я уже говорила тебе об этом. Разве кухарка не могла поставить его на огонь
раньше?

"Мы с ней помогали Пэту Мэлоуну с сундуком леди, который был таким
большим, что нам пришлось попотеть, чтобы затащить его наверх, сэр."

"Не говори о потах в таком тоне, — строго сказал хозяин.


«Я не хотел говорить о нём в таком тоне, прости, но
это было очень тяжело, и...»

- Что ж, - быстро перебила ее хозяйка, - ты могла бы сбегать и заварить
свежий чай, потому что он едва теплый, и на этот раз позаботься о том, чтобы вода не закипела
. Избавившись таким образом от неугомонной хибернианской горничной,
Миссис Барэм повернулась к своей гостье с жалкой улыбкой. "Эти помощники -
наше величайшее испытание. Они приходят сюда из сырого - очень сырого-материала. Если кто-то
заполучает такую честную девушку, как эта, он должен смириться с ее недостатками. Кто-то
не смеет избавиться от нее, опасаясь заполучить что-нибудь похуже."

Неподалёку послышался пронзительный свист паровоза.

"Это поезд из Кембриджа," — сказала мать Сола.




ГЛАВА XV


Из четверых, кто в тот вечер сел за ужин — простой ужин,
без претензий, — трое, по крайней мере, были в приподнятом настроении и
готовы были посмеяться над своеобразными методами Молли. У мистера Бархэма было
плохое чувство юмора; по крайней мере, в этом отношении он не был американцем;
он относился к жизни очень серьёзно. Потребовался весь огонь его сына, чтобы
поддерживать огонь в такой сырой атмосфере. Но щеки Сола пылали; он был
разговорчивый, взволнованный! Грейс никогда не видела его таким блестящим, таким явно
счастливым и непринуждённым. Ведь здесь он был дома, без ворчливых
слушателей; он мог веселиться и фантазировать, и это был
случай, о котором он так часто думал и которого так страстно
желал в течение последних двух месяцев. Сегодня вечером отец
не мог его расстроить. Разве у него не было этого милого,
восхитительного создания напротив, только для него одного? Ни Джема Ганнинга рядом с
ней, как на борту «Тевтонии», ни циничного Феррарса, как в Брэкли. Его
империя, по крайней мере на несколько коротких часов, была неделимой.

Молли, поставив косяк перед хозяином, очень громко прошептала
хозяйке:

- Вы сами не потянетесь, мэм, несколько минут, пока я
принесу пирожки и скваб-пай?

Грейс сделала вид, что не расслышала, но Сол откровенно рассмеялся, когда
девушка выбежала из комнаты.

"Вы понятия не имеете, мисс Баллинджер, что такое Молли, пока не увидите
ее в присутствии ирландского патриота. У нас тут был один на прошлой неделе. Я
могу также признаться вам... - тут он бросил насмешливый взгляд на священника,
чей строгий взгляд был прикован к косяку, которым он занимался
чтобы проникнуть с помощью ножа с лезвием[2] — «Я могу с уверенностью сказать вам, что мой
отец склонен к сепаратизму. Поэтому он оказал гостеприимство мистеру ----
когда тот и его коллеги были здесь с пропагандистским туром,
на прошлой неделе. Молли превзошла саму себя в тот раз».

[Примечание 2: экономия труда почти полностью исключила использование стальных
ножей в Соединённых Штатах.]

"Я могу в это поверить, - засмеялась Грейс, - из того, что она мне сказала".

"Что она вам сказала?" - воскликнула миссис Барэм. "Почему, когда?"

- Перед обедом. Я застал ее разглагольствующей перед моей горничной о несправедливости
«Старая Ирландия» и привилегия, которой я пользовался, — спать в постели
. Несколько дней назад в ней спал «величайший ирландский патриот, за исключением мистера
Парнелла». Когда я вошел, она продолжала в том же
тоне и заверила меня: "С тех пор ничего не изменилось, кроме простыней"
благословенный человек лежал здесь - и, уверен, ваши сны будут еще слаще,
мисс, зная это ".

Миссис Барэм и Сол от души рассмеялись; один мистер Барэм хранил молчание.
Когда он заговорил, то сказал серьёзно:

«Нельзя ожидать, что англичане будут чувствовать то же, что и мы, по этому вопросу.
Немногие беспристрастно относятся к вопросам, которые затрагивают их собственные
интересы".

"Очень немногие", - улыбаясь, ответил его сын. "Ты был аболиционистом, потому что
ты был северянином и не владел рабами. Ривы из Нью-Йорка.
Разоренный Орлеан клянется, что цветные люди были намного счастливее,
более процветающими, лучше образованными и о них заботились в состоянии рабства
, чем они есть сейчас. Всё зависит, как вы говорите, от точки зрения.

«Я не политик, — сказала Грейс, — но я была в Ирландии пять лет назад,
и снова в прошлом году, и меня поразило, как изменилась страна».
люди, страна, все, начиная с правления мистера Балфура. Это
единственная "точка зрения", которая у меня есть, но, осмелюсь сказать, я совершенно неправ.
У женщин отличные инстинкты - я думаю, что мои собственные инстинкты в отношении людей
почти безошибочны; но мое мнение по другим предметам, как правило, ничего не стоит
. Моя тетя всегда так говорит.

— Это, без сомнения, когда они отличаются от её собственных, — заметил Сол с
улыбкой.

"Моя тётя — очень умная женщина, у неё есть чёткое представление обо всём, что есть на
небе и на земле. Она не терпит компромиссов,
или уклончивость, или слабость любого рода. Она часто упрекает меня в том, что
не испытывает неприязни к людям более сердечно, чем я. Если они мне не нравятся,
они ко мне равнодушны. Кажется, что так мало достойных ненависти - по крайней мере, если судить
по тому аспекту, который они представляют миру. Конечно, можно застать врасплох и убийц, и ангелов
".

- Я думаю, вы ненавидели леди Клайдесдейл ... совсем чуть-чуть? Я слышал, она в
Бостоне.

"Надеюсь, я с ней не встречусь. Она там популярна?"

"Она по-своему умная женщина и придерживается тех же взглядов, что и некоторые
наши продвинутые женщины - только тех же самых. Значит, она графиня". Здесь он
улыбнулся. "Что ж, теперь к вам придет английская графиня с самыми
демократическими и подрывными идеями среди нас, стойких республиканцев. Вы должны
признать, что в этом есть что-то завораживающее".

"Я не могу сказать, не будучи республиканцем. Я только знаю, что _she_ не
завораживает. У нее отвратительные манеры, и потом, у нее очень
безжалостный язык. Она как раз из тех женщин, которые производят на иностранцев худшее впечатление
Английская леди.

- Вы называете нас иностранцами?

Она рассмеялась.

"Как вы себя называете? Я вполне готов принять свой собственный
определение".

"Мы называем себя вашими шестью кузенами - когда-то бывшими".

"Очень хорошо; тогда вы не должны ожидать привилегий, которые полагаются
иностранцам".

"Что это? Я никогда о них не слышал".

"О! это небольшой вопрос, но к которому придираются некоторые из ваших соотечественников
- вопрос приоритета. Если мы относимся к ним как к членам нашей семьи,
и следуем нашим собственным законам этикета, я слышал, как они говорили, что это было
невежливо ".

- Значит, они были дураками - не раджионам ди лор. Республиканцы должны быть
выше подобного вздора".

"Первые будут последними, а последние - первыми!" - сказал его коллега.
отец оторвал взгляд от разложенного перед ним мяса.

Разговор велся в основном между Солом и Грейс. Миссис
Барэм время от времени вставляла весло, делая легкие пробные гребки, никогда
не отставая ни на шаг, никогда не препятствуя продвижению; но основная работа была в
руках двух сильных молодых гребцов. Министр сказал очень мало.
Разговор шел о вещах, о которых он ничего не знал, или об отголосках
которых, в лучшем случае, доносились до него издалека, не пробуждая
особого интереса. В его узкой сфере, где не было циркулирующих
В библиотеке, где он редко сталкивался с разумом, который
оторвался от проторённых дорог, по которым его обладатель ежедневно
спокойно трусил на работу или на ферму, воздух был спертым, испорченным.
Не было свободного течения мыслей, как в более просторных центрах
деятельности, где люди встречаются, обсуждают и усваивают уроки,
которые преподносит им жизнь. Не то чтобы деревня была воплощением идиллического покоя,
или была свободна от зависти, порождённой богословскими спорами.
Да и как могло быть иначе в сравнительно небольшом сообществе, которое
Помимо Епископальной церкви, здесь были также Унитарианская, Баптистская,
Первая методистская, Вторая методистская и Конгрегационалистская часовни.
было удивительно, что все они так хорошо ладили друг с другом; но,
по природе вещей постоянно возникали дискуссии и критика,
к несчастью мистера Бархэма, эти конфликты мнений
никогда не способствовали расширению его собственных сильно укрепленных взглядов, поскольку
умы, с которыми ему приходилось иметь дело, были явно ниже его
собственный. Наделенный значительными способностями, воинственный, упрямый и
непоколебимый в своей правоте и представлении о долге, он мог бы при других
обстоятельствах стать современным святым Павлом. По крайней мере, так сказал его сын
. Но затем, как мы знаем, апостола Павла избили из-за хорошей
сделки, в ходе которой он приобрел значительные
знания о мире. Это правда, что, подобно святому Павлу, мистер Барэм
не был ни застенчивым, ни скромным. Можно было представить, что в конце своей жизни он
мог бы сказать: «Я сражался в хорошей битве, я
сохранил веру. Теперь мне уготована корона».
праведность". Но он никогда не смог бы написать: "Я создан всем
для всех людей" для более бескомпромиссного оппонента в дискуссии или для того,
кто меньше понимал мудрость уступать в мелочах, никогда
ступил на землю.

Между Саулом и его отцом были разногласия по другим
вопросам, помимо самоуправления; но сын, хотя и унаследовал
отчасти мистер Барэм отличался упрямством и целеустремленностью, обладал более
пластичным умом и обладал бесценной способностью
придерживать язык. Таким образом, он никогда не спорил со своим отцом, зная, что это
было бы бесполезно нападать на бастионы, за которыми держалось его мнение
укрепленный, и вдвойне неохотно, теперь, когда он покинул дом, вступать
в противоречие, которое могло бы оставить после себя некоторую болезненность
это. Отец уважал своего сына - его характер, его достижения,
оценку, которой, как он знал, пользовался Саул. В этом заключалась сила молодого человека
. Но из-за этого едва ли можно было
предположить, что время от времени не возникали бы ссоры
между таким властным человеком, как мистер Барэм, и единственным человеком, который вырос
под его непосредственным влиянием, и от него можно было ожидать, что он
навязал бы свои взгляды. Легкое подтрунивание, как в этом случае,
было всем, что молодой профессор когда-либо позволял себе по отношению к своему
отцу; и это священник воспринял почти как величественного Ньюфаундленда
лает ли щенок. Это было ниже его достоинства.

"Мой отец, видите ли, в последнее время стал абсолютным воздерживающимся", - сказал он
Грейс, ближе к концу ужина: «И бесполезно, что моя мама цитирует ему
святого Павла: «Не пей воды, но употребляй немного вина, ради желудка твоего».
ради желудка". Кувшинов ледяной воды, которые он выпивает за день, хватило бы
на плаву люггеру. Я иногда замечал ему, что излишества в
ледяной воде так же пагубны - или, возможно, даже больше, - как и в спиртном; но мои
мудрые слова не доходят до невнимательных ушей ".

Грейс ответила: "Все, что я знаю, это то, что нас специально предупреждали о том, чтобы мы не впадали в
эту привычку, когда мы приехали в Америку. Что касается моей тёти, она считает, что
в каждом стакане есть «микробы» или «палочки» или что-то в этом роде, и
она скорее умрёт от жажды, чем будет пить воду, источник которой она не может
установить.

Даже сам министр улыбнулся, услышав это, но не стал
спорить; это было бы бесполезно. На протяжении всего
вечера он держался одинаково — как слушатель, несколько отстранённый от
обсуждаемых тем; редко участвуя в дискуссии. Темы, которые они
обсуждали, никогда не были личными. Грейс почувствовала, что её любопытство
по поводу взглядов и устремлений молодого профессора должно быть
обуздано в присутствии его отца, перед которым, как она инстинктивно понимала,
он не стал бы говорить открыто.

На следующее утро Сол вернулся к работе, и миссис Бархэм предложила
пригласил Грейс посетить великолепный женский университет Уэллсли
Колледж, до которого было совсем недалеко по железной дороге. Оно намного превосходит по
размаху, как выяснила Грейс, любое подобное учреждение в Англии.
Семьсот девушек получали обучение у самых лучших
профессоров по классике, современным языкам, литературе, естественным наукам и
искусству, в соответствии с их склонностями и целью, которую каждая имела в виду.
Главное здание и прекрасный парк, в котором оно расположено, были
пожертвованы человеком, который потерял своего единственного ребёнка и посвятил ему своё огромное состояние
за возведение и финансирование этого колледжа. За триста
долларов ежегодно, девушка имеет все привилегии, принадлежащие к нему, включая
постели; а воспитание тела-это не менее хорошо заботятся
чем ума. Здесь есть спортивный зал и большое озеро, где
летом девочки гребут, а зимой катаются на коньках. Они выглядели цветущими и
веселыми в это яркое февральское утро, летящие над льдом, их молодые
голоса, звучащие в высокой тональности, струились по заострившемуся воздуху, пока они
преследовали друг друга.

Их английский гость был чрезвычайно заинтересован. Аспект
место и студенты одинаково очаровали ее; это было так весело, так
далеко от суровости Академической рощи. Здесь каждая девушка
казалось, что она с энтузиазмом и жизнерадостностью духа занимается тем, что выбрала для себя,
Грейс показалось, что это совершенно не по-английски
как, вероятно, будет наиболее полезен ей в загробной жизни. Не было
никакого навязанного "учебного плана", никакого обязательного курса обучения. Высокий
уровень подготовки на каждом факультете стимулировал энергию и
амбиции студентов; казалось, ничто не могло их сломить.
они. Распространенное возражение против того, чтобы женщины серьезно занимались учебой,
что это не подходит им для семейной жизни и во многих случаях отпугивает
потенциальных женихов, получило действенный ответ, когда Грейс сообщили об этом
что почти каждая девушка, получившая высшее образование и бросившая
колледж, намеревавшаяся зарабатывать себе на жизнь умственным трудом, вышла замуж
в течение нескольких месяцев и, довольная, поселилась в доме, который
ей было предложено.

— Все эти девушки из одного класса? — спросила Грейс у миссис Бархэм.

— Нет, некоторые из них — дочери богатых людей, которым не нужно работать
зарабатывать себе на жизнь. Большая часть, конечно, хотят стать
гувернантками, на которых существует большой и постоянно растущий
спрос. Некоторые, опять же, станут врачами, некоторые дизайнерами и так далее.
Довольно многие станут писателями для периодических изданий или для ежедневной
прессы ".

- О! Надеюсь, они не станут интервьюерами, как эта ужасная мисс
Клетч, которая набросилась на меня в Нью-Йорке?

"Ну что вы, я бы не стал так поступать, ведь их утончённое воспитание должно делать
такой поступок крайне отвратительным. Но, впрочем, не все интервьюеры такие
Мисс Клатч, вы не должны так думать. Некоторые из них — настоящие леди, которые
никогда бы ни к кому не приставали.

«Кто была та очаровательная посетительница, которую вы представили мне как
мисс Форстер?»

«Она моя подруга, хотя мы нечасто встречаемся. Она
очень интересуется колледжем и каждую неделю бывает там». Это
предмет, понимаете ли, для женщины, которая одна в этом мире. Я часто
думаю о том, что бы я делала без мужа и сына.

«Одна в этом мире!» — так Квинтин Феррарс называл себя.
Это была вторая фраза за несколько дней, которая заставила его задуматься.
Это обрушилось на неё, и на этот раз это поразило её, как удар. Не окажется ли она
«одна в этом мире», когда Морди возьмёт себе жену и
больше не будет в ней нуждаться? Она никогда не выйдет замуж ради выгоды или
по какой-либо другой причине, кроме одной. Поэтому теперь казалось вполне вероятным, что
она останется «одна в этом мире». Как странно, что, когда два
человека заботятся друг о друге — а она знала, что, что бы она ни
говорила Морди, Айвор Лоуренс действительно заботится о ней, — как странно, что
ошибочная гордость разделяет их! Но, может быть,
Не было ли в ней также ошибочной гордости, которая до сих пор удерживала её
от письма?

Пока эти мысли проносились в её голове в поезде по дороге домой,
миссис Барэм заметила отсутствующий взгляд своей спутницы
и промолчала. В тот вечер, когда Сол вернулся домой к ужину, это
самопогружение принесло неожиданные плоды в ходе её разговора
с молодым человеком. Они сидели в одиночестве в сумерках, родители
Сола вышли из комнаты. Он сильно кашлял и
выглядел больным, волнение предыдущего вечера прошло; и,
Не показывая беспокойства, которое она испытывала, она спросила его о
здоровье и работе.

"Боюсь, вы слишком много на себя взваливаете."

"Я не могу меньше работать, — ответил он. "Если бы я сидел здесь дома и ничего не делал,
мне было бы гораздо хуже. Я должен работать, и лучше всего я расслабляюсь,
обсуждая что-то с друзьями, с людьми, чьи взгляды схожи с моими.
Понимаете, мой отец — не такой. Он прекрасный человек. Я
безмерно восхищаюсь им и уважаю его. Но мы оба избегаем споров,
зная, что ни один из нас никогда не убедит другого. Поэтому я
никогда не смог бы жить дома.

- Я могу это понять. Семейные разногласия всегда неприятны. Есть
у вас в Гарварде какой-нибудь друг, с которым вы действительно близки? - кто-нибудь
к кому вы чувствуете себя братом?"

"Да, один; человек, с которым я не боюсь открыто говорить почти на
любую тему, чувствуя уверенность, что он поймет, даже если не
согласится со мной".

Последовала пауза. Грейс, которая редко колебалась, на этот раз замешкалась, прежде чем
сказать:

«Если бы этот друг сделал что-то, чего ты не можешь понять,
что-то, что кажется несовместимым с его характером, и если бы он
промолчал, что он ничего не объяснил, что бы ты сделала? Стала бы
ты ему писать? Или вы, скорее, скажете: "Я не позволю поколебать мое доверие"
, потому что я не понимаю его поведения. У него есть свои собственные
причины хранить молчание. Не мое дело требовать от него объяснений
".

Он пристально посмотрел на нее на мгновение, затем ответил в своей решительной
манере,

"Есть более высокое доверие, чем то, которое подразумевается молчанием - уверенность
в том, что мой друг не поймет меня превратно. Я, конечно, должен заговорить.
Если он скажет: "Я ничего не могу вам сказать", этого будет достаточно. Мое доверие было бы
оставайтесь непоколебимыми; но я обязан этим самым доверием открыто поговорить с
ним, не допустить и тени недопонимания между нами ".

"Это смелые слова. Я верю, что вы правы. Ложная гордость часто
мешает такой прямоте в реальной жизни, и, - добавила она с
улыбкой, - еще чаще в романах. Но, конечно, может быть
усложнение причин, из-за которого говорить труднее в ... в
в одних случаях, чем в других ".

"Конечно; но я полагаю, что трудность зависит больше от характера
говорящего, чем от обстоятельств. Вы, например, могли бы говорить
к любому, кого вы действительно сделали свой _friend_ без страха
заблуждение, ни при каких обстоятельствах".

Она отвела взгляд. - Я рад, что ты так думаешь. Я запомню твои
слова.

Тут в комнату ворвалась Молли с телеграммой для Грейс в одной руке,
а в другой - с керосиновой лампой, которую она в спешке чуть не опрокинула.

«Парень ждёт ответа, потому что за него заплатили».

Телеграмма гласила:

«Тётя Сьюзен приехала. Уехала к Хёрлстонам. Можем встретиться завтра
в Бостоне, если ты не хочешь оставаться там, где ты сейчас».

Она написала карандашом на чистом бланке:

"Встретимся с вами и тетей Сьюзен в понедельник. Очень счастлива здесь".

Затем она протянула оба документа молодому профессору.

"Я принимаю как должное, что твои отец и мать не хотят
избавиться от меня".

"Разве мы не вышли за рамки общепринятых фраз? Я не буду отвечать
на это, разве что напомню вам, что воскресенье - единственный день, когда я могу скоротать
здесь. Завтра моя мама обещала пригласить вас на обед в
Кембридж, где я познакомлю вас с несколькими нашими выдающимися людьми, а
потом покажу вам Гарвардский колледж.

Эта программа на следующий день была выполнена очень
успешно для всех заинтересованных сторон. Расстояние по железной дороге было небольшим;
день, хотя и очень холодный, был ясным; атмосфера, в которой на
бледно-голубом фоне виднелись коричневые скелеты деревьев,
была чистой. Перспективы возможной красоты, когда благодатная весна
должна была одеть эти скелеты в нежную зелень, а ковер - в траву
и расцвести, окованная железом земля, возникла перед глазами Грейс. До сих пор
она была разочарована. Она искала деревья побольше, повыше.
холмы, менее прирученные и монотонные, чем те, что она нашла в Новой Англии
пейзаж. Я не знаю, на каком основании она строила свои ожидания,
но реальность определенно не оправдала их. Однако это короткое путешествие по железной дороге
пронесло ее мимо мест с неоспоримой живописностью,
где маленькие ручейки, похожие на серебристую форель, извивались и проносились через
красное бревно, желтый камыш и осока. Она могла себе представить, каким
в значительной степени это должно быть летом.

На вокзале того, что в путеводителе называется «великим академическим городом»,
их встретил Сол. Они прошли по главной улице и окруженным виллами кварталам.
Дороги, ведущие к небольшому дому, где жили молодой профессор и его друг,
произвели на Грейс впечатление пригорода,
скопления богатых домов, которые выросли и разрослись
вокруг какого-то большого центра. И, хотя эти дома были «богатыми»,
как правило, они не производили на англичан впечатления уютных.
Отсутствие какой-либо уединённости в домах, стоящих «во дворах»,
не отделённых друг от друга и не защищённых даже традиционной
лавровой рощей, стало шоком для её изолированной и, несомненно, нехристианской натуры.
предрассудки. Когда Грейс проходила мимо домов великих людей, чьи имена
были для нее нарицательными, она удивлялась, пока не вспомнила, что
гениальность никогда не зависит от окружения.

Званый обед прошел в высшей степени приятно - пятеро мужчин попросили познакомить их
дамы были не только очень способными по-разному, но и знающими, как
используйте их способности в общественных целях, как это не всегда получается
даже у самых умных англичан. После обеда большинству из них
пришлось поспешить домой; однако один из них согласился проводить дам и Сола
по университету. Миссис Бархэм, естественно, прижалась к нему; Сол и Грейс
шли впереди, через величественный Мемориальный зал, университетскую
библиотеку, прекрасный архитектурный спортзал. Грейс была в полном восторге.


"Гарвард превосходит мои ожидания, — сказала она. — Я понимаю, что ты
здесь очень счастлив."

"Кажется, я не говорил, что очень счастлив, — ответил он. "Но если это не так,
вина, без сомнения, во мне самом".

Она подняла на него глаза и с беспокойством увидела, каким бледным и усталым он
выглядел. Все утро он был раскрасневшимся и в прекрасном расположении духа.
Время от времени он кашлял, но она никогда не видела его без кашля.
Теперь ее прежний страх вернулся. Но что толку было говорить? Было
ясно, что он не собирался расслабляться в своей работе, а тем более бросать ее и
искать более мягкий климат. Подобно помпейскому часовому, он умрет на своем
посту, но никогда не сбежит. Несколько минут оба молчали. Их мысли
были совсем в другом направлении; она забыла его последние слова и
не уловила связи между идеями, когда он сказал:

«Видите ли, я не философ. Я не могу смириться с неизбежным. Когда
Если что-то находится за пределами досягаемости человека, он не должен даже думать об этом.

Но разве не потому, что вы недостаточно думаете о простом, обыденном
деле — я бы сказал, о _долге_, — которое находится в пределах вашей досягаемости, вы
беспокоитесь о недостижимом? Древние римляне были так мудры, когда
они говорили, что "здоровый дух" зависит от "здорового тела". Вы должны
бросить работу - я уверен, вам следует - и отправиться "прямо сейчас", как вы говорите
сюда и набраться сил, прежде чем возвращаться в этот суровый климат.
Ты должен сделать это ради своей матери. Если ты сопротивляешься _ ее_ апелляции,
с её милым, страдальческим лицом, конечно, мои слова не могут принести
никакой пользы.

На минуту показалось, что он не слышит её. Его брови были
напряжены, губы плотно сжаты; он шёл, не поворачивая головы.
Затем, переводя дыхание, он сказал низким голосом:

— Напротив. Если бы вы сказали мне пойти... следовать за вами... куда угодно,
я бы это сделал. Это единственное, из-за чего я бы отказался от своей
профессорской должности.

Она была болезненно поражена; она никак не ожидала
этого. Она знала — какая женщина не знает? — что ею восхищаются, но их
общение носило такой чисто дружеский характер, что ей никогда
не приходило в голову, что этот молодой человек, к которому она без колебаний
проявляла свой глубокий интерес, втайне питал гораздо более сильное чувство. Они
были ровесниками; и все же ей, несмотря на его решительность и силу
характера, он казался намного моложе. Бедняга! О, какая жалость к
этому! Она знала, что, несмотря на его болезнь, она должна сказать ему слова, которые
должны были ранить его, слова, которые звучали жестоко даже в её собственных ушах.

"Я никогда не смогла бы взять на себя такую ответственность. Я могу только посоветовать
Я говорю с тобой как друг, друг твоей матери и твой друг. Я могу только сказать тебе, что, как мне кажется, ты должен сделать.
Кроме этого, я не могу управлять твоим будущим.


— Конечно. Я и не думал, что ты это сделаешь, — сказал он тихо, когда
они вошли в Мемориальный зал.



Его мать в тот же момент коснулась её плеча.— Это знаменитые окна Лафаржа, — сказала она. — Как они вам?




ГЛАВА XVI


В тот вечер Сол не вернулся в Феллбридж со своей матерью и
Грейс. Миссис Бархэм, видя, как плохо он себя чувствует, убедила его не делать этого.
Она посмотрела на него, и он сдался, не сказав ни слова. Его мать велела ему отдохнуть
и пораньше лечь спать, «потому что ты выглядишь совсем измотанным, Сол».

И когда они были в поезде, она повернулась к Грейс, глубоко вздохнула
и сказала:

«К нему вернулся тот землистый цвет лица, который был у него до отъезда за границу.
И его кашель; ты слышала, как он кашлял?» О, мисс Баллинджер, я так
расстроена из-за своего единственного сына, единственного, кто у меня остался!

Она отвернулась, но не для того, чтобы скрыть слёзы в своих
каменно-голубых глазах. Её тревога и горе были слишком глубоки, чтобы плакать.

Грейс молча пожала маленькую ручку в перчатке, лежавшую на коленях бедняжки
матери. Она чувствовала себя так, словно была в какой-то мере ответственна
за состояние Сола. Одним словом она могла бы отослать его в какой-нибудь солнечный
край, где он мог бы прийти в себя, чего, как ей казалось, он почти наверняка не сделал бы здесь
. Но она никогда не могла произнести это слово.

Грейс редко было так трудно оставаться веселой, как в этот вечер. Когда
она посмотрела на красивое, но суровое лицо своего почтенного хозяина и
подумала о «маленькой маме», столкнувшейся с большой бедой, без
но в суровом кальвинизме своего мужа девушка вздрогнула. Это
вероятно, был трудный вечер для всех троих. Министр, который не
особенно беспокоился о своем сыне, приложил все усилия, чтобы заменить молодого человека
но в
разговоре со своим английским гостем он чувствовал себя неэффективной заменой. Что касается «Маленькой Мамочки», она
храбро выполняла свой долг, но у Грейс щемило сердце, когда она смотрела в эти
глубокие, печальные глаза — печальные, даже когда губы улыбались и она легко говорила о
пустяках.

Когда в тот вечер она вернулась в свою комнату, Грейс села и написала
письмо. Составление его не заняло у нее много времени; действительно, можно сказать
что каждое его слово было выжжено в ее мозгу много месяцев назад.
В то время ей очень хотелось написать Айвору Лоуренсу,
но она воздержалась. Снова в Нью-Йорке, после того, как Мордонт затронул
эту тему еще раз, импульс рассказать другу, который трудился
несмотря на грязную клевету, то, насколько глубоко она чувствовала к нему, было сильным;
но всё же, тронутая возмущёнными словами брата, она
сдержалась. И теперь, как ни странно, несколько слов Саула и
упрек в ее малодушии, который они несли с собой, расстроил все
это. Решительный способ, которым он подтвердил ее инстинкт - а
как и большинство женщин, она верила в свои инстинкты, - решил ее.

Вот что она написала:

ФЕЛЛБРИДЖ, Массачусетс, США,

"18 февраля 1891 года".

"МОЙ ДОРОГОЙ мистер ЛОРЕНС, я слишком хорошо тебя знаю, чтобы сомневаться в том, что у тебя
есть веская и достаточная причина, по которой ты
полностью прекратил общение со своими друзьями, поскольку это
темная туча нависла над тобой. Что вы должны умышленно лишают
себе личной симпатии тех, кто никогда не за
мгновение поверить, что ты способен на бесчестный поступок, неважно
сумма показания против тебя ... кажется мне странным.
Все эти месяцы я ждал, но тщетно, строчки,
которая должна была бы сказать мне, что ты веришь в мою дружбу; что ты
был уверен, что я никогда не смогу усомниться в твоей прямоте и правдивости. Я
был разочарован. Но, поскольку вам показалось, что это хорошо, чтобы
молчите, я не вижу, чтобы на меня налагалось соответствующее молчание
и, после некоторых опасений, рискуя показаться
навязчивым, я пишу, чтобы заверить вас, что у вас есть друзья, которые смотрят
с большим интересом, но без _anxiety_, ваша нынешняя борьба
с клеветой и подозрительностью. Они никогда не сомневаются, что вы
с триумфом пройдете через это испытание. То, что я берусь за перо, чтобы сказать
это, может показаться вам очень неуместным с моей стороны, но,
поскольку, как мне кажется, вы хорошо меня знаете, я нисколько не боюсь вашего
неверно истолковав его. Я больше не могу позволить другу, которого я ценю,
страдать так, как, я знаю, страдаете вы, не сказав ему ни слова,
чтобы сообщить о моей непоколебимой уверенности и искреннем сочувствии.

«Искренне ваш,
Грейс Боллинджер.

P.S. Мы путешествуем по Соединенным Штатам и вернемся
в Англию не раньше мая».

После того, как она написала это, она почувствовала себя более спокойной, чем за долгое
время. Попытка отвлечься от этой темы не увенчалась успехом. В
"ночные стражи" вернулись и упрекали ее, не важно,
какими благовидными доводами она пыталась убедить себя, что
это неуместно, что ей следует писать. Она знала свое сердце и интеллект
не подчинялась общепринятым законам, хотя в общении с
миром это было ее обычным поведением. Но это был исключительный случай.
Ее тетя, ее брат, никогда не могли этого понять, потому что они не
понимали своеобразный характер Айвора Лоуренса. Именно этот персонаж
после своего странного поведения оправдал этот поступок в её глазах
Глаза. Ни к какому другому мужчине она не смогла бы принудить себя к сочувствию. Он
любил ее - она была уверена в этом, она не могла ошибиться - и все же
он никогда не говорил о своей любви. Для большинства женщин это было бы
причиной дурных предчувствий, если не обиды и горечи. Это было не так
для этой странной девушки. Она чувствовала, что может понять все это -
гордость, которая заставляла его молчать, пока он был бедным и недолговечным
адвокатом, и которая еще больше уклонялась от признания, когда его имя
был заклеймен позором. Но мир этого не постиг; ее собственный
родственники были возмущены. Всем без исключения поведение этого человека
показалось позорным. В течение нескольких месяцев он уделял Грейс такое пристальное внимание,
которое держало в стороне других, более достойных мужчин; затем, унаследовав это огромное
состояние, полностью бросил ее! И половина этого состояния должна принадлежать
ему, как было сказано, даже если вердикт на предстоящем судебном процессе
будет вынесен против него, поскольку было найдено более раннее завещание, разделяющее мистера
Имущество Трейси было поделено поровну между двумя его племянниками. Именно так, как знала Грейс,
рассуждали её друзья, и все попытки заставить их увидеть
Обстоятельства в другом свете были бы бесполезны.

На следующий день, в воскресенье, Сол появился вскоре после утренней службы. Он
выглядел так, будто не спал всю ночь, и сильно кашлял;
но, собравшись с духом, он говорил, как обычно. Грейс
не должна была расстраиваться в свой последний день, как и «маленькая
мамаша» из-за его подавленного состояния. В конце концов, разве сейчас ему хуже,
чем было, когда Грейс приехала сюда? Тогда он знал — он всегда знал,
— насколько безнадежна его привязанность. Он был удивлен,
как дурак, признался в своих чувствах, о чем горько пожалел
. С тех пор между ним
и ней образовалась тонкая ледяная завеса. Теперь ничто не могло растопить это чувство; но, по крайней мере, последние часы
их общения под крышей его отца должны быть как можно менее
стесненными, учитывая обстоятельства.

На прощание, на мгновение задержав ее руку, он сказал очень просто:

"Если мы никогда больше не встретимся, мисс Баллинджер, прошу вас, помните, что вы привезли с собой
счастье в по крайней мере одном малоизвестном доме в Новой Англии. Мы подумаем о
мы с мамой с благодарностью за ваш визит сюда и часто говорим об этом.
До свидания".

Твердый, сдержанный до конца, его голос не выдавал никаких эмоций, когда он
почтительно поднес ее руку к своим губам. Она ничего не сказала. Что могла
она сказать? Затем он обернулся; белое лицо, съежившаяся, призрачная фигура
исчезли в сумерках; и это было последнее, что она видела Сола Бархэма.

* * * * *

В «гостиной» на первом этаже «Брансуика» в конце следующего
дня — в гостиной, богато украшенной и сияющей
при электрическом свете Грейс упала в широкие объятия миссис Фрэмптон. День был
пронизывающе холодный, и щека, к которой прижалась ее племянница, казалась
замерзшей. Оно принадлежало невысокой, полной женщине, все еще почти такой же энергичной,
как и в двадцать, с седыми волосами, которые поднимались четкими волнами и рассыпались
над широким, выступающим лбом, свидетельствуя об упрямой природной силе.
Быстрые чёрные глаза, здоровый цвет шерсти, красивые белые зубы — всё это говорило о
сильной жизненной энергии. Широкие ноздри и подвижный рот
показывали, возможно, другие, но не противоречащие этому характеристики.

Невозможно сомневаться в том, что это была умная, властная, возможно,
временами жестокая женщина; привлекательная для одних, для других — ужас и
_b;te noir_. Многословная, выходящая за рамки приличий, но редко
глупая; импульсивная, как ребёнок; любящая и ненавидящая с одинаковой силой;
И всё же, будучи благоразумной, умудрённой опытом, весёлой и проницательной, она не
составляла труда составить более или менее точное представление о миссис Фрэмптон за
пять минут разговора. Но, как сказал её племянник, «тётя Сьюзен всегда
отдаётся на волю случая». Именно это качество «отдаваться на волю случая»
делало её таким интересным собеседником.

Она говорила быстро, высоким, но не лишенным музыки голосом, держа свою племянницу
на расстоянии вытянутой руки после того, как обняла ее, пока изучала лицо девушки
.

- Ты хорошо выглядишь, дитя мое! Значит, этот ужасный климат тебе подходит?
Я заметно худею с каждым часом с тех пор, как приземлился. А потом
ужасный жар от этих печей! Я думал, меня поджарят заживо
в железнодорожном вагоне, когда я ехал сюда! Как ты это выносишь?"

- Я ухмыляюсь и переношу это как могу, тетя Су. А что касается климата, то мне
этот сухой холод нравится гораздо больше, чем сырость и туман Лондона.

Она пожала плечами. «Quel dr;le de go;t!» — как сказал бы непочтительный
француз, если бы кто-то назвал евреев «избранным Богом народом».
Морди говорит ту же чепуху. Как будто лондонский
климат недостаточно хорош для любого живого существа, кроме, пожалуй,
астматического пуделя! У меня здесь все нервы на пределе. Я ненавижу это".

"Ну, тетя, мы не будем больше раздражать тебя разговорами о
климате, но мы хотим, чтобы тебе очень понравилась эта страна".

- Никогда! - воскликнула она мелодраматическим тоном. - За исключением дома Херлстоунов
Все, что я видела, отвратительно. Эти ужасные улицы!
Ты и половины не рассказал об этих ужасных улицах Нью-Йорка. Я
чувствовал, что каждая косточка в моем теле была вывихнута, когда я проезжал по ним
они! А потом их манера плеваться в одного из них! Был один человек, который
на самом деле целился через меня в плевательницу! Скажите на милость, вы уже привыкли
к "этому"?

"Я никогда этого не замечаю", - с улыбкой ответила Грейс. "Ты знаешь, что я один из
тех глупых, но счастливых людей, которые не видят уродливых вещей, если только их не суют
им под самый нос".

"Ну, моя дорогая, это _ было_ сунуто мне под самый нос. Нет, я ненавижу все
Я видел людей, кроме Метательных камней. Я исключаю _ them_,
потому что они очень воспитанные, милые люди, и их дом очарователен.


«Есть много домов, таких же хороших — даже лучше, на мой вкус, — и
много людей, таких же милых».

«Ты не отдала им должное, Грейси, в своих письмах ко мне. Они —
очаровательная семья. Я была приятно удивлена Беатрис Хёрлстоун.
Она бы не затерялась в любой лондонской гостиной.

«Я не говорила, что она не затерялась бы, тётушка. Я уверена, что не сказала ничего против
них. Я была очень благодарна за всю их доброту и гостеприимство.

«О! Благодарна. Мы знаем, что это значит. Они тебе не понравились, и ты
заставь Морди перестать любить эту девушку ".

"Моя дорогая тетя! Что за чушь! Как будто все, что я могла сказать,
могло хоть в малейшей степени повлиять на него таким образом! Он флиртовал с ней
сначала, а потом нашел ту, которой восхищался больше.

"В том-то и дело. Если он женится на американке, я бы предпочла, чтобы это была
Беатрис Херлстоун, чем кто-либо другой. Мне совсем не нравится мысль о мисс
Плантер, о которой он мне твердит. Он не женится на ней, если я
смогу этому помешать. Во-первых, мне сказали, что она отчаянная кокетка. Во-вторых,
её отец — один из тех спекулянтов, которые сегодня богаты, а завтра могут разориться.
Завтра он станет бедным и будет получать доход только от своей дочери —
ничего не оставит ей. В то время как большое состояние мистера Хёрлстоуна будет
поровну разделено между его сыном и дочерью — он сам мне об этом сказал.


«Это было очень любезно с его стороны», — сказала Грейс с одной из своих редких ноток сарказма.

И в этот момент в комнату вошёл герой их разговора, и разговор
резко изменился.

«Я нахожу, что она выглядит очень хорошо, Морди!» — воскликнула его тётя. «Это из-за того, что она живёт в
доме священника в Новой Англии, у неё такие розы? Четыре месяца назад она была похожа на
выжатый лимон».

- О! двадцать четыре часа в море подобрали ее. Она ужасно хороший
моряк и никогда не пропускала трапезу; и развлекалась, могу вам сказать,
"довольно прилично", как мы здесь говорим, имея трех мужчин, все очень
на нее многое ушло".

Миссис Фрэмптон от души рассмеялась.

"И вы остановились у родителей одного из них - молодого человека, которого
человек, которого вы называете педантом?"

"Я этого не говорила", - быстро ответила Грейс. "Я сказал, что _ вы_ могли бы называть
его так. Он очень замечательный молодой человек, и он мне чрезвычайно нравится;
но я очень боюсь, что он долго не проживет. Он, к сожалению, изменился, даже
с тех пор, как мы вместе оказались на борту корабля. Лицо его бедной матери преследует меня.
Он ее единственный сын.

Насмешливое выражение лица тети Сьюзен изменилось, пока ее
племянница говорила. Глаза были затуманены нежным сочувствием, которое
странно контрастировало с их обычным взглядом. Она тоже знала
что означает это горе, много лет назад.

"Бедная женщина! И что, ничего нельзя сделать?

"Возможно, если бы он уехал в тёплый климат и отказался от профессорской должности,
он бы поправился, но он этого не сделает.

"Значит, он на самом деле не любит свою мать!" — нетерпеливо воскликнула она.
«Все эти американцы одинаковы — не могут успокоиться, должно быть, изводят себя до
смерти. Мысль о том, что мужчина жертвует своей жизнью ради работы! Это
просто возмутительно.»

"Я подозреваю, что он романтик, которому кажется, что в мире есть только
одна женщина, — сказал её племянник, не сводя глаз с Грейс. — Если
он разочаруется, то не захочет жить. Я знал одного такого парня.
Это очень странно.

Его сестра ничего не ответила. Она встала и подошла к окну,
где не были опущены шторы, закрывавшие освещённую газом улицу. У двери
стоял хорошо оснащённый экипаж. Грейс показалось, что она узнала его.
лошади, и в тот же момент вошёл негр-официант и спросил,
дома ли дамы, у миссис Кортли.

"Конечно," — ответила миссис Фрэмптон. Затем, когда мужчина ушёл, она сказала: "Я слышала,
что она очаровательная женщина — не только от Морди, но и от других."

"Я рада, что вы это слышали," — улыбнулась Грейс. «Она _действительно_ очаровательна
. Но многие женщины завидуют ей, и вы, возможно, слышали, как
я слышала, что она очаровательна только для мужчин, что не менее верно».

Объект этих замечаний вошёл, облачённый в бархат и серебристую лису,
и благоухающая пармской фиалкой. Её яркая улыбка, грациозные манеры и
музыкальный голос не могли не расположить к себе такую чувствительную к
впечатлениям женщину, как миссис Фрэмптон.

«Я не чувствую, что мы незнакомы — вы были так добры к моим
детям», — сказала она.

Миссис Кортли ответила в том же тоне, а затем:

«Полагаю, я должна извиниться за то, что пришла к вам сразу после
долгого путешествия, миссис Фрэмптон, но я хотела пригласить вас
всех на завтрашний обед. Я знаю, что вы пробудете здесь всего несколько
дней, и вы должны увидеть что-то из нашей жизни — мы считаем себя
очень мило, знаете ли. Я говорю «мы», хотя я не из Бостона —
только изредка прихожу из своего уединения, чтобы немного пообщаться."

"Уединение! Мне это нравится!" — рассмеялся Баллинджер. "Не думаю, что вы
когда-либо бываете одна, миссис Кортли. Я уверена, что у вас есть постоянная череда
представителей мужчин и женщин: литература, мода и изобразительное искусство,
все они приходят к вам, и вы их принимаете.

«Это сомнительный комплимент, — и американка слегка рассмеялась,
— но, боюсь, это правда. Я действительно принимаю их — то есть,
представители литературы и изобразительного искусства. Они думают, что я что-то знаю
Просто я достаточно умен, чтобы никогда ничего не делать, и поэтому
они не обнаруживают, какой я мошенник. Что касается моды - о, я могу быть
достаточно легкомысленной, как вы видели. В этом нет никакого притворства.

- Рада это слышать, - сказала миссис Фрэмптон, кивая головой, - потому что я
тоже легкомысленна - легкомысленна и искушена в жизни, как этот очень благородный молодой человек
женщина, моя племянница, всегда указывает мне на это".

"Каким отвратительным созданием вы меня выставляете! К счастью, миссис Кортли
мы немного знакомы. Когда вы приехали в Бостон, миссис Кортли, и где
где вы остановились?

"Я остановился в «Вендеме», где всегда останавливаюсь. Я приехал в субботу и
искал своих друзей, чтобы встретиться с вами завтра. В среду,
если вы не против, мы поужинаем в загородном клубе, где раз в неделю
устраивают небольшой неформальный танец, который заканчивается в одиннадцать. Думаю,
вам это понравится. Если пойдёт снег, а он собирается пойти сегодня вечером, мы
поедем на санях.

Миссис Фрэмптон выглядела потрясённой.

"Что! в вечерних платьях?

"Ну да! Мы хорошо укутаемся, наденем меховые капюшоны и двойные вуали, и наденем
платья, которые не помнутся; а обратная дорога при полной луне, как мы
поешь сейчас, будет восхитительно".

- Ну, - с сомнением сказала миссис Фрэмптон, - я никогда не делала ничего подобного
в молодости я была пугливой, а теперь, когда я пожилая женщина, что, если я
расстроена?

"О, ты не расстроишься ... А если бы и расстроилась, тебе бы не было больно. Тебе
недалеко падать, а в мягком белом снегу ..."

«Боже правый! От одной мысли об этом у меня по спине бегут мурашки. Нет,
спасибо. _Они_ поедут, но вы должны извинить _меня_. Ночная
прогулка на санях — возвращение с бала — скачки, осмелюсь сказать, — нет,
спасибо — не для меня!»

Предсказание миссис Кортли сбылось. Пошёл сильный снег
перед утром. Улицы были перекрыты; конные экипажи двигались
с осторожностью. Затем всё застыло, и каждый, кто выходил из дома,
ступал очень осторожно, стараясь не поскользнуться на белой
поверхности, скользкой, как стекло, и блестящей под полуденным солнцем.




Глава XVII


В то утро за завтраком в общей комнате миссис Фрэмптон была
возмущена тем, что ей подали стакан ледяной воды и апельсин
до того, как подали чай.

"Зачем этот человек даёт мне апельсин в такое утро? Что касается
к этой ледяной воде я не притронулся бы ни капли в любую погоду. Надеюсь,
вы, кто-нибудь из вас, не пристрастились к этой опасной привычке?

Затем, когда присутствующий негр задумчиво облокотился на спинку
Кресла Грейс, его круглые глаза уставились на оживленное лицо
спикер: "Могу я спросить, - продолжила она, - всегда ли этот цветной джентльмен
слушает ваш разговор? Возможно, он присоединится, если ты попросишь
его.

"У них здесь так принято", - пробормотал ее племянник. "Они не хотят
быть нахальными, но здешние слуги - единственный класс, который _never_, по
В случае чего обращайтесь к ним «сэр». Что касается этих официантов, то, признаюсь, их
манеры, мягко говоря, своеобразны. Один чернокожий на днях сорвал с меня шляпу.
Он думал, что поступает вежливо.

Она всплеснула руками. "И, скажите на милость, вы вели себя вежливо в ответ
?" Когда ей подали меню для утреннего ужина, она
воскликнула: "Боже мой! Что это? "Похлебка из моллюсков", "Пирог со сквабом".
Что, черт возьми, такое "пирог со сквабом"? "Холодная капуста и рубленая говядина!" - звучит
как каннибализм! «Хлопья и кленовый сироп!» — сочетание рыбы
и деревья, я полагаю! «Вафли!» «Гречневые оладьи!» «Кукурузная каша!» «Тосты с соусом
для макания!» — это другое слово для «папы»? — и так далее, с непрерывным
комментарием по всему меню.

Некоторые из этих неизвестных блюд, однако, она попробовала и честно призналась,
что они были превосходны, и когда завтрак был съеден и они вернулись в свою «гостиную»,
миссис Фрэмптон явно была настроена более благосклонно по отношению к внешнему миру.
Она подвинула один из массивных стульев к окну и достала длинный рулон вышивки.


«Я не видела, чтобы женщины так делали с тех пор, как приехала в
— Штаты, — сказал Мордаунт. — Осмелюсь сказать, что они много работают в строгой
конфиденциальности, но никогда не делают этого на публике. Я думаю, они не считают это «правильным».
Они очень злятся, когда я говорю это, но это правда.

— Что ж, я не вижу особой добродетели в том, чтобы заниматься такой
ерундой, — сказала его тётя самым дружелюбным тоном. "Если бы я мог сделать
что-нибудь более полезное, я бы сделал. Но я могу говорить гораздо лучше, когда я
что-то затеваю; а мы с Грейс собираемся еще долго
посплетничать, пока ты пойдешь выкуришь свою сигару и расскажешь нам новости
из одной из этих ужасных, порочных газет.

— Ты настоящая Ева, тётя Су, — засмеялся её племянник, направляясь к
двери. — Женщина соблазнила меня, и я съел.

— Ах! Адам был жалким созданием, - возразила миссис Фрэмптон, надевая
очки; затем, когда он вышел из комнаты, - я совсем не такая
довольна Морди, - продолжила она, протыкая холст
своей иглой, и за ней последовал поток кровавой _философии_.

"Почему, тетя?"

«Разве ты не видишь, что он стал намного молчаливее, лишь изредка
проявляя свою прежнюю весёлость? Я боюсь, что он заботится — по-настоящему заботится — об этой
девушке».

- А если он согласится, что тогда? Возражать действительно не против чего
против нее. Если отбросить в сторону ее красоту, она по-своему умна, удивительно
легко приспосабливается и обладает сильным характером. Я не говорю, что она
именно та невестка, которую я должен был выбрать, но тогда, почти
конечно, на девушку, которую я предпочел бы, Морди бы и не взглянул. Если Промахнетесь
Плантер решает выйти за него замуж, в чём я совсем не уверена, что
она согласится...

«Что за идея! Не принять Морди, который мог бы жениться почти на ком угодно в Англии?»

«Чепуха, тётушка. Вы прекрасно знаете, что, судя по вашим собственным...
по меркам света — бедный баронет, не обладающий никакими
выдающимися способностями, чтобы продвинуться по карьерной лестнице, не
представляет интереса для амбициозных матерей или дочерей, которые готовы ухватиться за него.
Если дорогой Морди действительно
влюбится в эту американку и если она ответит ему взаимностью —
она не выйдет за него замуж, если не ответит взаимностью, — я не вижу причин, по которым они не могут быть очень счастливы.

— Я бы предпочла, чтобы это была девушка из Хёрлстоуна, — сказала миссис Фрэмптон, не
отрывая глаз от работы. — Помимо того, что в её случае деньги были бы обеспечены,
есть ещё и родственные связи. Плантаторы, как мне сказали, — люди вчерашнего дня.


"Вчера или позавчера - это имеет большое значение?"

"Отец, как мне сказали, невозможен. Мать..."

"Вы слышали все это от "Херлстоунов"; это испорченный источник. Люди
мне кажется, здесь еще больше завидуют друг другу, чем
в Лондоне. И в этом случае, как видите, есть особые причины для
ревности. Если вы встретите Плантаторов во время наших путешествий, - она
осторожно избегала любого намека на калифорнийское рандеву, - вы должны
не относиться предвзято. Ты должна судить о девушке по ее собственным достоинствам. Пообещай
мне, что ты сделаешь это, тетя.

"О! Никто не может сказать, что я предвзят. Это последнее обвинение, которое может быть
выдвинуто против меня. Грейс закусила губу и склонила голову над
пропущенной петлей в своем вязании. Наступила небольшая пауза. Миссис Фрэмптон
тяжело вздохнула, затем протянула руку к своей рабочей корзинке и достала
из ее глубин светскую газету, которой не исполнилось и двух недель. "Смотри
вот, Грейси, - продолжала она, разворачивая и разглаживая бумагу
своей рукой. - Есть тема, от которой я давно отказалась
говорить с тобой. Я бы не стал делать этого сейчас, если бы не кое-что, сказал Морди
мне вчера. Я надеялся, что у вас постепенно открылись глаза на истинный характер мистера
Айвора Лоуренса. Я попросил Морди передать вам общую
тему разговора - новый свет, который был пролит на это дело
. И теперь, поскольку, похоже, ты все еще веришь в этого человека, я думаю, тебе
следует прочитать этот абзац, - и она протянула листок племяннице. Он
гласил так:

«Что касается спорного завещания покойного мистера Трейси, которое
обещает стать сенсацией, мы понимаем, что адвокат,
составивший несколько завещаний для покойного, в период с
1875 и 1887, был прослежен до Виктории, куда он эмигрировал по
состоянию здоровья. Он вызван в суд для явки и будет
важным свидетелем, поскольку, как говорят, он привез с собой дубликаты
этих завещаний, которые, по-видимому, были уничтожены. Показания
этого свидетеля, свидетельствующие о привязанности, которая ранее существовала
между мистером Джайлзом Трейси и его дядей, как говорят,
будут иметь первостепенное значение в суде.

Миссис Фрэмптон не сводила глаз с племянницы, пока Грейс читала это, но
она не вздрогнула. Она аккуратно сложила газету и вернула ее
ее тетя.

"Спасибо; это не имеет значения - я уверен, вы этого не ожидали"
это будет важно?-- по моему мнению. Было бы то же самое, если бы мистер Лоуренс проиграл свое дело
. Я знаю, что он не способен использовать свое влияние на своего
дядю, чтобы заставить его изменить завещание.

"Хм! Есть серьезные сомнения, что это не "подделано". Грейс подарила
слегка презрительную улыбку. "Мне сказали, что он получил холодный прием
в своем клубе - один человек зарезал его насмерть - и он никуда не уходит".

"Нет, если бы он знал, то пришел бы к нам".

Миссис Фрэмптон так раздраженно протыкала холст иглой, что
шелк чуть не лопнул.

- Слава богу, что нет. Если бы он повел себя как джентльмен и
заявил о смерти своего дяди сразу, от него было бы трудно отделаться
сейчас. Как бы то ни было, он сам разрубил гордиев узел".

"Мы не будем снова возвращаться к старому, тетя. Судебный процесс является общественным
достоянием; я не могу не слышать, как его обсуждают. Но об этом его вопросе
пожалуйста, никогда не упоминайте о "выступлении". Просто подумайте, насколько
вы непоследовательны, дорогая. Вы предполагаете, что он подделал; а затем говорите
он вел бы себя как джентльмен, если бы, подделав, "пришел
форвард." Дело в том, что Айвор Лоуренс - очень гордый, чувствительный человек.
Я полагаю, что содержание завещания его дяди было для него неожиданностью, и
когда ему сказали, что оно подлежит оспариванию, и обвинение, которое должно быть предъявлено
возбужденный против него, он решил не подвергать никого из своих друзей
испытанию принимать подозреваемого мужчину до окончания судебного разбирательства. А теперь,
дорогая тетя, пожалуйста, позвольте закрыть тему, поскольку это касается лично меня
. Ты единственный человек, который хоть что-то знает о том, что я пережил
. Но с тех пор, как я уехал, у меня стало легче на сердце и я стал храбрее
Англия. И почему? Просто потому, что время, вместо того, чтобы поколебать мою веру в
человека, которого подозревает весь мир, укрепило ее. Сначала его
молчание подавляло меня. Если бы я считал своего друга недостойным, я бы все равно был
раздавлен, гораздо сильнее, чем вначале. Но, как вы видите, я больше не раздавлен. Будь
доволен этим".

Она встала и стояла перед своей тетей, которая смотрела на нее поверх
своих очков, буквально ошеломленная, пока не почувствовала двух сильных молодых
руки обвились вокруг ее шеи, и она осыпала щеку градом поцелуев. Это
был аргумент, перед которым она никогда не могла устоять. Она похлопала девушку по спине с
одной пухлой рукой с ямочками на пальцах, а другой украдкой вытерла слезу.


"Да благословит тебя Бог, дитя! Ты слишком добра и благородна — да, слишком благородна — для
этого жалкого, несчастного мира, в котором мы живём.


И так между двумя женщинами, которые были очень

не похожи друг на друга, но горячо любили друг друга, воцарился мир.Позже они вышли вместе с Мордаунтом и пошли через парк по
доскам, уложенным на тропинке, к Бикон-стрит, и им вспомнился
Бат, когда смотришь на него с его столетнего полумесяца; а затем
они захрустели замёрзшим снегом под своими шипованными ботинками, возвращаясь к
Музей изящных искусств, где они нашли коллекцию странных
и поэтичных работ Блейка, а также несколько запоминающихся набросков У. М. Ханта,
художника редкого дарования, недавно умершего и малоизвестного в
Англии. Портреты Копли — отца лорда Линдхерста, — которых в Англии так мало,
тоже заинтересовали их; и, конечно,
там были обычные неизбежные французские картины, которые являются
основным товаром во всех коллекциях в Штатах. Они провели здесь приятный час,
после чего миссис Фрэмптон отвезли в «Брансуик», как она
заявила, что ничто не заставит ее сесть в электромобиль, который должен был
отвезти ее племянника и племянницу в центр города.

"Я заглянула внутрь одного из них, - сказала она, - этого достаточно! Я увидел двойной
ряд людей, стоящих в середине, цепляющихся за ремни, и
прижатых к коленям тех, кто сидел! Никогда не видел ничего
такой шок в моей жизни. Нет, спасибо. Я поеду в экипаже или на
своих десяти ногах, или останусь дома. Никаких этих ужасных трамваев
для _меня_!

И они оставили её и пошли своей дорогой. И по пути они наткнулись на
против жилистого друга Мордонта, Рида. Он сказал, что приехал в Бостон
на несколько дней навестить свою мать, "которая будет очень рада навестить
вас, мисс Баллинджер, если вы ей позволите". И когда Грейс
выразила готовность, чтобы к ней обратились, он продолжил: "Она
действительно хорошая женщина, моя мать; но ты должна быть готова к трудному
разговору. Это не так уж важно, но нужно немного времени, чтобы
привыкнуть к этому.

В тот вечер компания, собравшаяся у миссис Кортли, чтобы поприветствовать её английских
друзей, была особенно приятной. Помимо мистера Лаффана и других
Среди выдающихся мужчин были три дамы: одна — поэтесса, чьи
волнующие стихи тронули сердца всей нации, и две сестры, чья
заслуженная репутация блестящих артисток принесла им прозвище «
Двойные зажигалки».

Миссис Фрэмптон была в своей лучшей форме. Она всегда ценила талант,
особенно талант к разговору, и время от времени бросала в
котел едкое замечание, которое в равной степени стимулировало
сила художников и аппетиты тех, кто сидел за мясом.

Разговор зашел об американских способах правописания, сказала она в своей
резкой манере,

"Меня бы выпороли, когда я был ребенком, если бы я написал по буквам
театр _т-е-р_ вместо _тр_. Да ведь это не латынь и не какой-либо другой
язык!"

"Мы позволяем "мертвому прошлому хоронить своих мертвецов", - последовал ответ. — Мы следуем
живым языкам, языкам в вашей голове и в моей, и они
чётко произносят «теа-тер». Мы не одобряем порку маленьких девочек
за то, что они пишут так, как произносят, даже если в результате
получаются такие блестящие женщины, как вы, — с поклоном.

Миссис Фрэмптон на мгновение замолчала, смущённая этим неанглийским
комплиментом, и поэтому уловила другой, который ей предлагали.
Грейс. Ее племянница оплакивала потерю буквы _u_ во многих
словах, которые сейчас печатают в Америке.

"Тебе действительно нравится, что _u_ употребил такое слово, как "гостиная"?" - спросила она
спросила у своей соседки.

"Я предпочитаю гостиную с тобой", - ответил он.

Грейс рассмеялась.

- Я вижу, ты пытаешься заставить меня замолчать. Но скажите мне, почему вы _will_
меняем наши "с" на "с" в таких словах, как "нападение" и "защита"?

"Я полагаю, мы думаем, что в "нападении" и "защите" вы, англичане,
всегда "в море"!" - возразила ее неисправимая соседка.

И так плевелы продолжались.

Один человек представил устойчивые теории, которые, как исходящие от американца,
были любопытны. Он заявил, что в его стране наблюдается чрезмерное образование, и
в поддержку этой точки зрения привел все аргументы, которые были бы
использованы старыми английскими тори.

Мордаунт Баллинджер уставился на него, когда услышал, как гражданин Соединённых Штатов
заявил, что мускулы и сухожилия ещё не вытеснены с поля
механизмами, что поглощение науки — это зло и что работа в мире
не может выполняться только мозгом. Это было уже слишком,
даже для молодого консерватора, когда этот умный сторонник
парадоксы утверждали, что люди были бы счастливее, если бы знали меньше,
и что гений с большей вероятностью мог бы появиться в среде с низким уровнем образования,
чем в среде с высоким уровнем образования.

"Конечно, — согласился другой, — наши самые успешные люди в стране
не были самыми образованными."

"У них была плодородная почва, — продолжил первый выступающий, —
которая не нуждалась в удобрениях. Он был создан именно для того, чтобы выращивать зерно. Его
сила была сосредоточена на этом. Если бы он был удобрен знаниями, там бы расцвели всевозможные
низменные, бесполезные растения.

"Как вам не стыдно!" - раздался серебристый голос миссис Куртли. "Я удивляюсь, как вы смеете
произносить такое богохульство почти в тени Гарварда!" Подумать только
что я доживу до того, чтобы услышать, как бостонец бросает такую клевету на
"Художественную литературу".

"Ах! дорогая леди, но «прекрасная литература», как и другие женские штучки,
так и норовит отвлечь наше внимание от единственной серьёзной цели в
жизни — которая, конечно же, заключается в зарабатывании денег!

Это вызвало шиканье и смех, к которым присоединился и сам говорящий.
_Il n'y a que la verit; qui blesse._ Бостон никогда бы не принял на себя такое
обвинение.

- Можно подумать, вы из Чикаго! - воскликнула миссис Куртли.

Теперь Чикаго для бостонцев то же, что полная луна для собаки - они
никогда не устают лаять на него.

"Ну, тогда я _am_ из Чикаго. Я был там две недели назад по
делу. И что, вы думаете, я увидел в витрине магазина? Я могу сказать
вам, что это было то, ради чего стоило поехать в Чикаго. Ну и ну, статуя
Венеры Медичи в комбинезоне от Jaeger!

"Великий Шотландец!" — воскликнул мужчина с другого конца стола. — Jaeger
должно быть, как поэт, _nascitur_, но _non fit_. Бедная богиня!
к каким низменным целям мы можем вернуться, Горацио! Но мы практичный народ.
Красота и польза идут у нас рука об руку.
И действительно, вы видите, что в этом случае они не останавливаются на достигнутом.

"Нет, — серьёзно сказала одна из дам. «Жизнь никогда не была прежней
для меня с тех пор, как я увидел голову лорда Байрона в каштановом парике в
«парикмахерской» и бюст молодого Августа у оптика,
с парой синих очков на носу!»

Тем временем миссис Фрэмптон расспрашивала свою соседку о
маршруте, по которому путешественники собирались ехать на запад.

— Полагаю, вы едете через Чикаго? — спросил он.

— Спросите моего племянника. Я как тесто в его руках, а тесто
не поднимается. Оно не _поднимается_ в печи ваших железнодорожных вагонов.
Я боюсь этой поездки. Кстати, почему вы называете их «вагонами»?
Моё представление о «машине» — это то, что я запомнил в детстве из римской
истории — Туллия, знаете ли, затоптала своего отца насмерть — и так далее.

«Мы не топчем своих отцов, даже если они сильно мешают;
но нам нравятся краткие пути для всего этого. Теперь «машина» — это краткий путь для
долгой поездки в экипаже».

- О! но я позволю себе заметить, что вы не всегда стремитесь к краткости. Вы называете
"лифт" "лифтом", и вы всегда "завершаете" что-то, вместо того, чтобы
"заканчивать" это. Я должен сказать вам откровенно, что мы считаем эти длинные слова
ужасными ".

— «Мне очень жаль, — ответил он, забавляясь, — но мы, со своей стороны, считаем
модный английский сленг и большую часть модного английского
произношения ужасными. Здесь есть дама, недавно вернувшаяся из
Лондона, которая говорит так красиво, что мы не понимаем и половины
того, что она говорит!»

Миссис Фрэмптон рассмеялась. Она была очень довольна своим соседом. Если бы он
перенесла войну во вражескую страну, она чувствовала себя вправе сказать
едкая фраза.

"Вы имеете в виду, что она больше не произносит "клерк" так, как будто оно рифмуется с
"увиливать" и "работать". Вы понимаете это, и склонность к носовым интонациям
от ваших пуританских отцов. Мы сохраняем бесцеремонную широту и смелость
высказываний".

— «А! Я вижу широту и смелость, — возразил американец,
с улыбкой поджав губы. — И всё же все свидетельства показывают, что англичане
во времена Чосера произносили «клерк» так, как написано."

"Чосер? Боже мой! вы же не ожидаете, что мы будем продолжать говорить так, как они
— Что вы делали во время правления Эдуарда III?

"Почему вы начинаете с Карла II, а не с Эдуарда III?
'_Кларк_' — это вычурное слово, которое вошло в язык в
семнадцатом веке, когда стало модным говорить о _Джарси_
и _Баркли_. Последнее, я полагаю, вы до сих пор используете в светской
речи.

"Конечно! Мужчина или женщина были бы потеряны, если бы заговорили о _Berkley_
Площадь ".

"Но хуже всего то, что вы модно произносите Пэлл-Мэлл.
Почему? вы теряете все приятные старые ассоциации и изысканность
"Палас Молл", называя его "Пэлл Мэлл". С таким же успехом вы могли бы назвать это
"Сумбур"!

"Не говори мне об ассоциации, или точности, или грамматике, или о чем угодно еще"
. У нас обычаи превыше всего".

"Проблема в том, что вы не позволяете этому случиться с нами", - ответил он,
улыбаясь, ответил.

"На самом деле, я думаю, нам могли бы позволить научиться говорить на нашем собственном
языке!"

"Нет, если вы продолжаете постоянно менять его в соответствии с капризами
моды. Когда _we_ овладевает словом, мы придерживаемся его. Посмотрите
на это жалкое слово "благородный", которое было таким полезным слугой для всех вас
на протяжении прошлого столетия, а теперь вы выкинули его в канаву!"

«Его стоило вышвырнуть в канаву. Он так обтрепался и
потускнел, что его нельзя было носить. Мы ввели в язык несколько
новых слов, так что никто не может жаловаться на то, что мы отбрасываем одно или два.


"Если бы новые слова заполняли пустоту, но это не так. У вас нет слова
, чтобы заменить "благородный". Ваши рассуждения напоминают мне человека, который,
сбросив ботинки, надел две шляпы и пальто!"

Таким образом, они дружелюбно препирались на протяжении всего этого приятного ужина, наименее
оживленным участником которого, без сомнения, был Мордонт Баллинджер.
И всё же он сидел рядом с миссис Кортли, которая ему искренне нравилась и которая,
хотя и старалась говорить на общие темы, нашла возможность
сказать ему:

«Я слышала, что наши друзья приехали в Питтсбург».

«Они говорят о поездке в Калифорнию?» — быстро спросил он.

«Кашель миссис Плантер усилился, как только она вернулась домой», — ответила миссис.
Вежливо, с улыбкой. «Это обещает быть интересным».




ГЛАВА XVIII


Миссис Рид пришла на следующий день со своим сыном. Это была солидная
дама довольно сурового вида в очках, как можно более непохожих на те, что были у меня
к своему худощавому, сообразительному сыну. Мордаунт вышел, и миссис Фрэмптон,
зная, что американец был его другом, который дал ему много советов
по поводу инвестиций, сразу же обратилась к нему, оставив его мать
на попечение Грейс. Миссис Фрэмптон засыпала его своими
вопросами; но он оказался на высоте положения и вышел с таким триумфом
из этого тяжелого испытания, что она с готовностью приняла устные рекомендации миссис Рейд
приглашение поужинать с ней на следующий день.

"Вы не ожидаете большой компании" - миссис Рид тяжело наступила на каждый
— Моя подруга леди Клайдсдейл и ещё одна-две дамы
будут со мной. Но, насколько я понимаю, ваш племянник собирается покинуть
Бостон через несколько дней, и я хотела бы, если возможно, доставить вам удовольствие
и принять вас.

При упоминании леди Клайдсдейл Грейс нахмурилась и покачала головой,
но это было бесполезно. Мисс Баллинджер даже зашла так далеко, что сказала:

"Боюсь, что _ Я_..."

Но миссис Фрэмптон пресекла ее в зародыше.

- Чепуха! моя дорогая. Мы не помолвлены, и я не могу оставить тебя
ты дома. Моему племяннику было бы крайне жаль лишиться твоего гостеприимства.
— Спасибо за приглашение, миссис Рейд. Мы будем рады поужинать с вами.



И когда они ушли, она сказала: — Мне нравится этот мужчина. Он очень проницательный. Он может быть полезен Морди.
Я бы ни за что на свете не отказалась от ужина с ними. Что касается вашего желания
отказаться, потому что там будет леди Клайдсдейл, то это слишком глупо!
женщина не может съесть тебя.

"Я бы не согласилась с ней, если бы она это сделала", - засмеялась Грейс. "Конечно,
если вы с Морди оба хотите поехать, я готов пожертвовать собой,
что я и сделал, собственно, только что. Вы оставили меня на милость миссис Рейд, а
у нее очень мало денег. Ее сын подготовил меня к ее "высокому разговору"; но
ее рост впечатлил меня не столько весом. Между ней и
Леди Клайдесдейл, вы не привезете домой от меня ничего, кроме нескольких искалеченных
останков.

В тот же день двое из их приятных вчерашних знакомых
вечером проводили их в Государственный дворец с его позолоченным куполом и
прекрасными украшениями восемнадцатого века. Они поднялись на высокую башню,
и им открылся полный вид на город, извилистую реку и
Чарлстаун, а за ним южное побережье и усеянное островами море. Это
был ясный, солнечный день, хотя и очень холодный. Тёмные лодки на
сверкающая река, многочисленные лопасти и шпили, возвышающиеся над
заснеженный город, залитый солнечным светом, лес мачт в
гавань и силуэты раскидистых вязов на пустоши, замерзшее
озеро, по которому сотни людей весело катались на коньках, и по всему
продуваемый ветрами простор неба, почти флорентийского в своей жесткой синей глубине,
поразил английских путешественников неожиданной красотой.

«Это действительно очаровательно!» — воскликнула миссис Фрэмптон. И после такого
признания больше нечего было сказать.

Затем они посетили несколько книжных магазинов и благородную публичную библиотеку.
наконец, когда небо приобрело цвет чайной розы, на фоне которой
церковная башня и шпиль выделялись сплошным пурпуром, они пересекли
парк, Грейс и Мордонт поспешили переодеться для загородного клуба
ужин.

В шесть часов к двери подъехали сани-двойка, громко звякая
колокольчиками, и слуги в меховых шапках и шубах; а внутри открытой
кареты в форме ракушки виднелись две фигуры: одна — клубок из
шотландских вуалей и соболя, из которого доносился серебристый голос миссис Кортли, а другая —
приглушённый чёрный штрих, похожий на ноту восхищения, когда он вскочил
Он вышел и встал прямо на снегу. Это оказался Джон Рид.

Брат и сестра были одинаково рады видеть своего энергичного
американского друга, и миссис Кортли объяснила, что он
зашёл к ней ближе к вечеру, когда ей посчастливилось
узнать, что он может занять внезапно освободившееся место. Она добавила
шепотом Грейс, пока двое мужчин разговаривали:

"Его мать всегда старается помешать ему навещать меня, если он в
Бостоне, когда я бываю здесь. Она будет очень зла на нас за то, что мы
увезем его сегодня ночью.

Луна ещё не взошла, и поездка в загородный клуб в
темноте показалась бы долгой, если бы не оживлённая беседа.
Миссис Кортли была в своём лучшем и самом молодом настроении, готовая наслаждаться
всем и, следовательно, доставлять удовольствие другим. Наконец они проехали
через какие-то ворота в небольшой парк и, пристроившись в хвост нескольким другим саням,
высадились у длинного дома, окружённого широким балконом, или
«площадью», на которую выходили все комнаты на первом этаже. Ни одна из них не была очень большой, и почти во всех были накрыты

ужин, чтобы разделить гостей на группы по четыре и шесть человек. Некоторые
были уже заняты, некоторые ждали, когда дамы
выйдут из своей туалетной комнаты.

Почти все уже прибыли, и все вокруг было наполнено
светом и суетой, приветствиями, звучащими веселыми, пронзительными голосами; официанты,
тяжело нагруженные, сновали в толпе туда-сюда; мужчины с замерзшими
усами оттаивали у ярких каминов; нимфы спускались по лестнице,
чудесным образом оставаясь свежими в своих капюшонах и
мантиях.

Ужин был превосходным, как и настроение, царившее за столом.
то, что все сели за стол, было свойственно любому развлечению,
но отсутствие которого так часто бросается в глаза у англичан.
Они пришли, молодые и старые, с решительным намерением развлечь
самих себя. Если бы им "не хотелось" развлекаться, они бы
остались в стороне. Оглянитесь вокруг, и вы нигде не увидите того
аура смирения - та аура, которая говорит: "Хотя я должен уйти с
усталость и _ennui_, я пройду через это, не бойся!" - что
такая жалость на лицах, нет, на самых спинах - у стольких британцев
компаньонки. Их действительно было мало. Две-три девушки
могли прийти с одной матроной, оставив своих матерей дома.
Если матери приходили, то потому, что им это нравилось; в некоторых случаях
потому, что они сами собирались танцевать. Эта живость нрава
и способность получать удовольствие, конечно, были ещё более примечательны, когда после
ужина — и небольшого перерыва на переваривание, кофе и сигары — мужчины
и женщины собрались в красивой бальной зале наверху. Веселье
тогда казалось заразительным. Мордаунт не выглядел таким оживлённым с тех пор, как
он расстался с Клэр Плантер. Он танцевал со всеми самыми красивыми
девушками, его называли «слишком милым для чего-либо»
и, как следствие, натыкался на хмурые взгляды ревнивых кавалеров. Сначала только
молодежь "взяла слово". Но вскоре появились пожилые джентльмены и зрелые
вдовствующие особы, приближающиеся, удаляющиеся и кружащиеся в
сложных движениях вальса и польки, натурализованных в
Америка. Миссис Кортли, представив Грейс полдюжины мужчин,
была увлечена молодым человеком, известным своими танцами, и который всегда
заявила, что никто не вальсирует так, как она. За этим последовали "Танцы в
Амбаре", которым Мордонта научили в Брэкли, и которые он и
Миссис Кортли теперь исполнили к собственному удовольствию, и это
из тех немногих зрителей, которые сами не скакали по залу.
Среди этих немногих были Грейс и Джон Рид.

"Разве моя мать не набросилась бы на миссис Куртли, если бы могла ее увидеть?" - сказал он
смеясь.

"За что? За то, что делает счастливой себя и других?"

"Ну, да, в некотором роде", - ответил он, все еще посмеиваясь. "Видишь ли, она такая
более сурово, как говорим мы, янки, по отношению к миссис Кортли, которая, как она заявляет,
пытается очаровать каждого мужчину, к которому подходит. Я говорю ей, что это не требует никаких
попыток - мы все привязываемся к миссис Кортли, как утки к воде. Это сводит мою
маму с ума ".

- Надеюсь, в Бостоне не очень строгие правила?

"Ну, видите ли, я живу не в Бостоне", - ответил он с подобающей
осторожностью. "Здесь довольно много декораций, и, как и в других крупных
городах, я полагаю, они скорее стоят друг на друге. Моя мать принадлежит
к семейству эрнестов. "На _ ней_ нет мух". (Вы слышали
Гимн Армии Спасения? Что ж, я не буду его повторять. Это вас шокирует.)
Она очень хорошая женщина и всё своё время проводит в
комитетах, школах и больницах. Проблема в том, что она ожидает,
что у всех будут одинаковые вкусы, и не может терпеть то, что она называет
«легкомыслием».

"Тогда она не потерпит _меня_. Я не делаю ничего полезного. Ты часто приезжаешь
в Бостон?

"Раз или два в год, на несколько дней. Летом мама встречает меня
в Ньюпорте, или мы вместе пересекаем океан. Признаюсь, мне это нравится
больше, чем приезжать сюда, где друзья моей мамы — ну, это не совсем в моём
стиле."

Затем подошёл мужчина и попросил у Грейс руки «немки», и у неё
больше не было возможности услышать мнение мистера Рида. В одиннадцать часов танец
закончился, и снова началось стремительное затмение всех
метеоров, сверкающих в своём строю под мягкими, но плотными облаками
пуха; а снаружи слышалось звяканье колокольчиков, цоканье
подков и топот копыт по замёрзшему снегу, и белый лунный свет
струился вниз, сверкая серебром на сосульках, свисающих с
балкона, и очерчивая каждый предмет сине-чёрной тенью на
снегу.

Обратная дорога была похожа на волшебную сказку, с тем преимуществом, что она была
вдохновляющей, в то время как сны часто утомляют, оставляя их получателя
после пробуждения менее способным справляться с суровыми, прозаичными фактами. Они летели
вереницей, позвякивая колокольчиками, по сверкающему снегу,
каждая безлистная веточка отбрасывала тень на дорогу, каждая
«сосна-страж», одетая в белый мех, стояла прямо и неподвижно на фоне
тихой голубой ночи. Луна была в зените и освещала
крыши маленьких деревянных домиков своим ослепительным светом.
и затопил далекую страну, поднимая голубые холмы на горизонте,
превратившись в ту выпуклость, которая придает очертаниям расплывчатость, от которой
глаз при солнечном свете отвлекается на тысячу мелких второстепенных деталей.

"Это было настоящее волшебство!" - сказала Грейс своей тете на следующее утро
за завтраком.

"Да, это было ужасно весело", - сказал ее брат. "И потом, Рид такой
хороший человек. Нам повезло, что он был с нами. Некоторые из этих молодых
я обнаружил, что парни очень завидуют одному из них. Такая чушь, знаете ли. Я подслушал
один из них сказал девушке, которую я пригласил на танец: "Конечно, у нас есть
сейчас у нас нет ни малейшего шанса. Тебе захочется танцевать с англичанином
все время!" Я бы с удовольствием ударила его ногой".

- Не обращайте на них внимания, они меня не интересуют, - сказала миссис Фрэмптон.
- Расскажите мне, что сказал мистер Рид. Вы спрашивали его что-нибудь о "Чтениях"
или "Центральная Пацифика"?

- Благослови вас Бог! нет, тетя Су. Представьте себе, что вы говорите об инвестициях на вечеринке
беседуете с миссис Куртли. Она бы остановила сани и
попросила бы нас выйти".

Ужин у миссис Рейд в тот вечер в ее великолепном доме в
Коммонуэлс-авеню была в своем роде такой же типичной, как и у миссис Кортли.
был. Помимо леди Клайдесдейл, на встречу были приглашены шесть гостей
наши английские друзья, и большинство из них, по-видимому, были людьми, преданными
душой и телом какой-либо науке, религии или филантропии
причина. Неподдельный энтузиазм по какому-либо поводу встречается слишком редко, чтобы я мог позволить себе
небольшую дешевую сатиру на эту тему. Четверо из этих гостей поразили обоих
Миссис Фрэмптон и Грейс — добрые, честные мужчины и женщины, не
зацикленные на тщеславном стремлении творить добро, но, возможно,
немного слишком увлечённые распространением или уничтожением
что-то в этом роде. Пятой была мисс Лобб, которая была такой же решительной, такой же
универсальной и такой же неумолимой в своих вопросах, какой она была на
борту "Тевтонца". Шестой была веселая маленькая старая дева лет сорока,
с коротко остриженной головой и бровями, похожими на изгибы, которые казались
странно неуместными в этом серьезном собрании, пока не выяснилось
что она писала для ежедневных газет - была тем, что называется "редактором",
что означает лишь то, что она занимается распространением определённых видов информации. Будучи
протеже миссис Рейд, она всегда была приглашена за её стол
нужно было забрать "копию". Ее звали Пай, что дало повод
среди ее друзей появилось множество непринужденных шуток - а их у нее было много. Ибо
она всегда была в добром расположении духа, никогда никого не обижала своим писательством и
часто оказывала миссис Рейд и другим огромную помощь в изложении
взглядов и проектов, которые они хотели обнародовать. Мордонт, который забрал миссис
Рейд, приглашённый на ужин, сидел по другую сторону от мисс Пай. Миссис Рейд, естественно,
сидела во главе стола, но, поскольку за столом было двенадцать человек,
было невозможно, чтобы её сын сидел рядом с ней.
напротив нее. Он пригласил леди Клайдесдейл на ужин и посадил ее
слева от себя, лицом к миссис Рейд. Грейс, сидевшая справа от него, обнаружила, к своему крайнему
раздражению, что она была не только следующей, но и одной из леди Клайдесдейл, но,
с ее позиции, близкой к ракурсу, она не смогла бы избежать разговора с
своей соотечественницей, если бы ей это навязали.

Рядом с Грейс стоял пожилой холостяк, очень богатый и безгранично
щедрый, который основал и обеспечил несколько благотворительных
учреждений и чьи кошельки были так легко открыты, что на него
по очереди нападали все, кто занимался благотворительностью. Он взял миссис
Вошел Фрэмптон к обеду, слева от которого сидел выдающийся врач. Затем
вошла миссис Рейд, доминировавшая за столом; а с другой стороны, рядом с
Мисс Пай, унитарианский священник, от природы словоохотливая, но совершенно подавленная
Мисс Лобб, которая была рядом с ним. Человек, сидевший между этой
ужасной леди, перед которой бежало большинство мужчин, и леди Клайдесдейл, был
деловым человеком, которому она уделяла большую часть своего внимания во время ужина.

Он не успел далеко продвинуться, как хозяйка, выставив свою тяжёлую артиллерию
на позицию, сделала медленный выстрел в миссис Фрэмптон.

"Я сожалею, что во время вашего слишком короткого пребывания здесь вам не следовало
соприкасаться с высшим образованием и прогрессивной жизнью
Бостона, миссис Фрэмптон. Я выражал сожаление сэру Мордонту Баллинджеру
что он должен был видеть только легкомысленную сторону нашего общества. Есть
другое - это культура, философское исследование, это
энтузиазм по отношению к человечеству. Таких не встретишь в загородном клубе
балы".

"Нет. Они были бы там неуместны. Но вы дали нам
сегодня вечером здесь достаточно всего хорошего, чтобы скорректировать баланс,
Мне кажется."

И миссис Фрэмптон сказала это с приятной улыбкой, которая, вероятно, для
всех, кроме мисс Пай, лишила ответ какой-либо скрытой сатиры.

Доброжелательный старый холостяк слева от неё привлёк её внимание
замечанием, из-за которого миссис Рейд ничего не оставалось, кроме как
отойти в сторону. Она повернулась направо.

Мордаунт последние несколько минут разговаривал с миловидной маленькой
старушкой. Он почувствовал, как чья-то тяжёлая рука легла ему на плечо, и голос
прозвучал рядом с ним:

«Моя дорогая Пай, я не могу позволить тебе полностью монополизировать сэра Мордаунта.
Она пикантная Пай, но иногда её нужно осаживать. (Вы простите меня,
маленькая шутка, дорогая?) Я собирался рассказать вам, сэр Мордаунт, о том, что я
разочарован тем, что не смог пригласить на сегодняшний вечер самую восхитительную женщину,
которая была бы представительницей всего самого благородного, самого образованного, самого передового среди американских женщин.


«Ах!» — злорадно воскликнул Мордаунт. «Конечно, я знаю, кого вы имеете в виду.
Это описание может относиться только к _одной_ женщине.

«Вы хотите сказать, что вы с ней _знакомы_?» — с удивлением в голосе.

«Конечно, знакомы. Мы с миссис Кортли большие подруги».

Она всплеснула руками и в тот же момент поймала взгляд леди Клайдсдейл.
Она слегка наклонила голову набок, чтобы посмотреть на него.

«Эта женщина!» — чуть не простонала она. Затем она наклонилась вперед и сказала,
через стол, с торжественностью,

"Моя дорогая леди Клайдесдейл, не могли бы вы сказать своему соотечественнику, что
у нас есть более благородные типы женственности, чем миссис Куртли; что в нашем
серьезном стремлении к свету мы полностью отвергаем этот класс
личности- искатели мирских удовольствий, чье влияние на молодежь
обоих полов мы считаем очень пагубным".

Джон Рид и Мордаунт переглянулись, и в глазах Джона
мелькнуло едва заметное мерцание.

— Я бы не ценила эту страну так, как ценю, если бы она состояла из миссис
Кортли! — сурово сказала леди Клайдсдейл.

— Вдов, которые думают только о том, как заманить мужчин! — воскликнула мисс Лобб.

— Ну же, дорогая, — сказала весёлая малышка Пай, — мы с тобой всё время делаем
то же самое, только у нас не так хорошо получается.

Это вызвало естественный смех, но миссис Рид не могла
позволить себе легкомыслие в столь серьёзной теме.

— В её возрасте, — сказала она, — всё ещё стремиться к обществу
молодых и легкомысленных — танцевать и флиртовать, как она! Миссис Фрэмптон, я надеюсь,
вы понимаете, что это не тот тип женщины, который мы одобряем.

- Правда? Ну, очень трудно угодить всем. Кажется, ей это
удается многим.

- Слишком многим! В этом-то и проблема", - при этом он зловеще качает
головой. "Мужчин так легко ввести в заблуждение!"

"Она очаровывает не только мужчин", - сказала Грейс, которая чувствовала, что было бы трусостью
дольше хранить молчание. "Она может восхищать и женщин. Она самая
многогранный человек, которого я когда-либо встречал - с гораздо большей глубиной, чем
люди о ней думают ".

"Боже! какая храбрость! - тихонько хихикнула мисс Пай.

— Никто не сомневается в её _глубине_, — саркастически ответила леди Клайдсдейл.
- но все знают, мисс Баллинджер, что у вас своеобразное мнение о
поведении как мужчин, так и женщин. Если тебе нравятся люди, ты защищаешь их, что бы
что бы они ни делали".

"Как я должна вести себя, когда услышу, что вас оскорбляют, леди Клайдесдейл?" - спросила она
побелев от гнева, поскольку предчувствовала, что за этим последует.

«Для этого будет достаточно времени, когда я сделаю что-нибудь, что лишит меня общественного
уважения, — ответила она с полным хладнокровием. — В настоящее время я уверена, что моё
поведение не нуждается в оправдании. Кстати, вы слышали что-нибудь ещё
об этой ужасной истории с мистером Айвором Лоуренсом? Вы, кажется,
хорошо его знали?»

— Да, я так и сделала, — ответила Грейс, вспыхнув и глядя прямо в глаза
своей противнице. — Я знала, что он благородный человек, совершенно
неспособный на подлость, в которой его обвиняют!

— Вы так думаете? Надеюсь, вы не ошибаетесь, но, боюсь, в его виновности
нет никаких сомнений. Это лишь ещё один пример человеческой слабости.

«Худшая человеческая слабость — повторять и верить в такую ложь!»
— ответила девушка дрожащим от негодования голосом.

"Мы все довольно хорошо его знали, — крикнул Мордаунт с другого конца стола,
поднявшись, как галантный джентльмен, на защиту своего
спасение сестры. «Мы уверены, что он будет признан невиновным в этом
обвинении, но пока мы избегаем этой темы, знаете ли».

"Я вполне могу это понять, — ответила леди Клайдсдейл с очень
своеобразной интонацией. — Иногда так трудно говорить правду о своих
друзьях. Он не был моим другом, так что я могу это сделать.

- Нам не составит труда сделать это в отношении вас, леди Клайдесдейл.
Я знаю, что вы - сама истина, и вы сообщите нам все
подробности".

Миссис Рейд, которая видела, что отношения между ее английскими гостями были
напряжённая, она набросилась на молодого человека, в то время как её сын на
другом конце стола отвлёк внимание леди Клайдсдейл на
родственную ей тему избирательного права для женщин.

* * * * *

После обеда в гостиной мисс Пай подошла и села рядом с Грейс.

"Я так восхищалась вами, когда вы заступались за своих друзей за обедом — миссис
Куртли и тот англичанин. Леди Клайдсдейл — очень способная
женщина, настоящая первопроходец для нашего пола. Но она немного склонна устанавливать законы.


"Было бы плохо, если бы законы были такими, как она их устанавливает. Я думаю, она
скорее навредит, чем поможет любому делу, за которое она возьмётся.

«Боже! Боюсь, вы не очень продвинутая, мисс Баллинджер, — сказала
маленькая леди, сверкнув глазами. — Здесь мы должны постоянно двигаться,
иначе мы отцепляемся, и поезд поедет без нас. Леди
Клайдсдейл — мощный локомотив. Некоторые из её взглядов, принадлежащих представительнице
британской аристократии, открыли нам глаза. Но мы, представители
прессы, конечно, должны подхватить эту идею и поддержать её в
её взглядах на равенство — независимо от того, верим мы в них или нет, — добавила она,
смеясь.

«В каком-то смысле вы, кажется, более уважительны к людям, чем мы, —
сказала Грейс. —
Если «уровень», который вы проповедуете, — это уровень широкой человечности,
независимо от богатства, ума или расы, как вы собираетесь


изменить своё отношение к неграм, с которыми вы не общаетесь и даже не позволяете им сидеть за одним столом с вами?»— «Что ж, на это есть причины», — ответила мисс Пай, энергично кивая своей
стриженой головой. «Но, помимо прочего, о расовых
предрассудках не стоит спорить. Они могут быть такими же
иррационально, как отвращение, которое некоторые люди испытывают к змеям, другие — к кошкам,
третьи — к паукам. Но вы спрашивали, какой «уровень» мы проповедуем. Конечно же,
уровень успеха и процветания! Мы говорим, что один человек так же хорош, как и другой,
если он успешен; и если мы обучаем бедных и
разжигаем в них амбиции, почему бы каждому не быть процветающим? Почему
должно быть такое ужасное неравенство в жизни?

"Если вы не сможете установить равенство ума, физической силы
и энергии, как возможно, чтобы все люди были равны? Это было
никогда такого не было с начала времен. Были ли Каин и Авель равны? Ваша
страна сравнительно новая, поэтому спрос на рабочих выше
во всех областях - больше возможностей для труда. Это не так с нами; это
когда-нибудь не будет так и с вами. И, по моему мнению, социалистические доктрины леди Клайдсдейл
рассчитаны на то, чтобы сделать людей недовольными
«тем образом жизни, к которому Бог пожелал их призвать».

Маленькая леди потерла руки и рассмеялась.

"Я вполне довольна своим образом жизни — особенно сегодня вечером. Это было по-настоящему
приятно было побеседовать с вами, мисс Баллинджер. Мы так увлеклись
размышлениями! Ты сходишь с конвейера, возвращаешься в русло
Старого мира ".

А потом подошел какой-то мужчина, и разговор закончился.




ГЛАВА XIX


На следующее утро после этого обеда Мордонт, оторвавшись от газеты,
сказал со смехом: "Ну! На этот раз ты справилась, Грейси, —
воспользовалась опытом и была вежлива с той милой маленькой женщиной, которая
сидела рядом со мной за ужином. Я не знала, что она журналистка, пока мы
не закончили ужинать, но мы поладили, и вот она — твоя
«Вознаграждение и моё».

Затем он прочитал вслух:

"'Миссис Рид вчера вечером пригласила на ужин в свою роскошную резиденцию на Содружество
Авеню графиню Клайдсдейл, сэра Мордаунта
Баллинджера, баронета, члена парламента, мисс Баллинджер и миссис Фрэмптон. Некоторые из
наши самые выдающиеся граждане были приглашены встретиться с уважаемыми
гостями, и особый интерес был вызван присутствием сына и
дочь англичанина, который был таким верным другом Америки и которого здесь так
почитали, как покойного сэра Генри Баллинджера. О графине, этой
передовой мыслительнице, которая недавно выступила перед большой аудиторией по женской
права, излишне говорить. Миссис Фрэмптон, тетя сэра Мордонта,
Пожилая леди, очевидно, отличающаяся большой физической и умственной активностью.
Нынешний баронет, как и его отец, консерватор в политике,
и обладает решительной осанкой и аристократическим видом, которые у нас ассоциируются
с героями современных английских романов. Он стремится получить
знания о природных ресурсах нашей страны, а его обходительность
и блестящие социальные навыки — хо! хо! —
должны сделать его желанным гостем везде, куда бы он ни отправился. Что касается его сестры, то, судя по всему,
дошедшие до нас сведения о ее красоте и обаянии не отдают должного этой
очаровательной английской красавице, которая не только безупречно красива, но и может
она страстна в своем красноречии, когда возбуждена, и сочетает в себе остроту
интеллекта с откровенностью ребенка".

- Молодец! - воскликнула миссис Фрэмптон. «Ты должна кое-что сделать для леди Клайдсдейл,
чтобы она оценила твоё «пылкое красноречие», Грейси».

Затем, увидев, что её племянница выглядит раздражённой, а щёки девушки покраснели до
корней волос, она почувствовала, что было неразумно упоминать об этой
сцене, и попыталась сменить тему. Но Грейс решительно
не обращая внимания на боль, сказала она наконец:

«Очень мило с твоей стороны, Морди, что ты высказался вчера вечером,
разделив мои чувства. Мне стыдно, что я так разволновалась,
тётушка. Мне стыдно, что такая женщина могла заставить меня
показать свои чувства. Страсть не должна быть растрачена на ослов — даже на злобных ослов.
Эта пытается сбить тебя с ног и проехаться по
тебе. Если она сможет узнать, где твое сердце, она поставит копыта
туда. Если нет, она вышибет тебе мозги. Ничто не заставит меня
когда-либо снова заговорить с ней.

Ее тетя и брат обменялись взглядами, но не произнесли ни слова; и
вскоре Мордонт начал обсуждать финансовые вопросы с миссис
Фрэмптон, выражающий намерение как можно скорее отправиться в Колорадо
возможно. Сравнительные достоинства ранчо, шахт и строительной собственности
можно было исследовать только на месте.

У Грейс были свои соображения относительно того, что лежало в основе этого возросшего желания
отправиться на запад, но она хранила молчание.

В тот вечер миссис Кортли должна была отвести их в театр и
вернуться в Брэкли на следующий день. Мордаунт заявил, что главный
привлекательность Бостона для него тогда исчезла бы, и он предложил
отправиться в Чикаго тем же утром.

Забудет ли кто-нибудь из троих когда-нибудь тот вечер, когда они стали свидетелями
Выступление Джефферсона в "Законном наследнике"? Оно всегда будет жить
как эпоха в их драматическом опыте. Его "Рип Ван Винкль" - это
не больший триумф, хотя и в другой линии; ибо изысканная
естественность этого прекрасного художника преображает искусственную и фарсовую
невозможность превращается в эксцентричного персонажа из плоти и крови, в
которого он убеждает нас верить так безоговорочно, что мы никогда не должны
Вы удивитесь, если встретите доктора Панглосса, идущего по Бикон-стрит или
Пикадилли. Какой урок для актёров! Жёсткая верность
природе — природе интонации, мимики и жестов — никогда не
позволяющая смеху «зрителей» склонить его к какому-либо
преувеличению — это вознаграждается нашим искренним принятием
и даже сочувствием к очень нереальному персонажу. Сыгранный
низшим актером, я не могу представить ничего более утомительного, чем был бы доктор Панглосс
, с его бесконечными цитатами, его поверхностной продажностью, его
возмутительным париком. То, что казалось забавным нашим дедам, нас не забавляет
Очень жаль. Нужен гений Джефферсона, чтобы оживить высохшие кости
устаревшего фарса.

Они все с искренним сожалением попрощались с миссис Кортли.

"Мы должны встретиться в Байройте в следующем году," — сказала она. "Вы назначите мне
свидание на конец июля?"

"Нет," — решительно сказала миссис Фрэмптон, прежде чем Грейс успела заговорить. «До
этого, в моём доме в Лондоне. Сделайте его своим отелем, когда будете проезжать
через него, на столько времени, на сколько сможете. Напишите или телеграфируйте, что вы едете;
это всё, что нужно».

Грейс не чувствовала себя такой подавленной с тех пор, как прилетела в Америку.
во время той поездки в Чикаго. Напрасно она повторяла себе,
снова и снова, что ничто из того, что ее тетя или Мордонт, или, по крайней мере,
из всего сказанного леди Клайдесдейл относительно Айвора Лоуренса это произвело на нее
наименьший эффект. В каком-то смысле, это не... Она никогда не сомневалась в
нем. Но предчувствие, что его ждёт серьёзная неприятность,
от которой он, возможно, не сможет оправиться,
заметно укрепилось в её сознании. Спорить с этим было бесполезно; она
не могла избавиться от этого холодного, тошнотворного страха, который накатывал на неё волнами.
Со свойственной ей храбростью она скрывала свои чувства; но поскольку призыв к
социальной активности теперь закончился, последовали долгие промежутки молчания и
одиночество в пути, когда с книгой в руках она могла размышлять
об этой беде, о которой не подозревали двое ее спутников.

Маршрут был выбран через Филадельфию. Они не стали останавливаться в Нью-Йорке,
а проехали прямо ночью, прибыв в пункт назначения
ранним утром. Здесь они остановились на остаток дня и
посетили «Зал Независимости», где была подписана Декларация, и
где комната и её убранство остались почти такими же, как в тот
знаменитый день, когда жара была такой сильной, а мухи — такими назойливыми, что
собравшиеся джентльмены обмахивались шёлковыми платками и вытирали лоб.
Говорят, что голосование проходило в спешке, а некоторых
членов даже не дождались. Однако против Декларации
выступило значительное меньшинство. Как сказал Мордаунт любезному джентльмену, который
выступал в роли их проводника,

«Кто знает, как холодный день и переполненный зал могли бы изменить
судьбу этого континента, а?»

Дружелюбный джентльмен, будучи убеждённым патриотом, выглядел озадаченным. Затем,
после того как им показали несколько пастельных портретов главных избирателей и
ораторов того бурного времени и они осмотрели здание, которое,
как и многие особняки в английских графствах, было построено из
красного кирпича, привезённого из Англии, их провезли по части
самого большого и красивого городского парка в мире. Он простирается
на три тысячи акров холмов и долин, лесов и извилистых рек,
не тронутых человеком. К счастью, если использовать формулировку из путеводителя, «искусство
пока сделано для этого мало". Пусть это никогда не принесет большего. Это красивое место
и Филадельфия может гордиться обладанием такой уникальной
игровой площадкой.

Но что с ее улицами? Миссис Фрэмптон была сильно смущена
ее чуть не выбросило с сиденья, когда она вела машину.

"Вы когда-нибудь видели что-нибудь подобное?" - воскликнула она. «Я думала, что Нью-Йорк и
Бостон — это уже слишком, но это! Как люди, живущие в этих милых
маленьких красных домиках, отделанных белым мрамором, и с мраморными ступенями, такими
безупречно чистыми, могут...»

"Приседать. Вы должны называть их «приседающими», тётя, — сказал Мордаунт.

- Стопки? Я никогда не слышал о стопке чего-либо, кроме бургундского, в романах Скотта
. Но это неважно. Я спрашиваю, как люди, живущие в домах, которые
похожи на голландские игрушки, такие изящные, терпят такие дороги? Действительно,
эти американцы - непостижимый народ!"

"Нет, не непостижимый", - сказал ее племянник. "Спросите любого парня здесь.
Он объяснит это достаточно быстро. Все общественные работы - это подработка. Если бы
завтра во всех этих городах улицы были заново заасфальтированы, это было бы
сделано так плохо - на них было бы сделано столько денег, - что они
в следующем году будет так же плохо, как и всегда ".

— Отвратительно! — энергично воскликнула миссис Фрэмптон.

— Кроме того, — продолжил он, — большинство
американцев, особенно жители Нью-Йорка, считают этот город «Сонной лощиной». Мисс Пай,
которая родом из Филадельфии, сказала мне, что была удивлена, когда в какой-то газете о ней
упомянули как о единственной жительнице, которая _страдает от бессонницы_.
Потом она вспомнила о гнусной клевете, которую, конечно же, она
отрицала. Она была ужасно веселой, эта маленькая женщина. Она навела меня на
мысль о Паке средних лет, да? По-моему, Пак был бесполым существом
".

Отель "Стратфорд", где они остановились на одну ночь, был встречен с большой благосклонностью
Миссис Фрэмптон; то же самое произошло и в "Аудиториуме" в Чикаго, в
в отличие от других, на пути, который должен быть безымянным.
Манера сервировки каждого блюда в общем зале этих последних
гостиниц, когда все блюда ставились одновременно полукругом
блюдцами вокруг потребителя, была невыносимой.

«Послушайте, неужели вы ожидаете, что я буду есть рыбу, пудинг, закуски, мясо и все эти
неизвестные мне овощи одновременно? Почему бы вам не
вы приносите их отдельно? - спросила она у изумленного официанта-негра.

Затем неизбежный кувшин с ледяной водой, который появлялся каждый раз, когда она
звонила в свой колокольчик, был еще одним оскорблением. Она очень удивилась, когда оглядела
длинный, переполненный людьми обеденный зал и увидела только ту же самую воду со льдом или
чай, который пили за обедом дюжие мужчины. Однако любые иллюзии,
которые могли у неё возникнуть по поводу их «полного воздержания»,
вскоре рассеялись. Всякий раз, когда она проходила через общий зал, она видела
некоторых из этих мужчин у барной стойки; они не пили чай или ледяную воду.

Компания остановилась на три дня в Чикаго, и на них произвели должное впечатление
его обширность, массивность деловой части города,
длина и необычайное разнообразие архитектуры его бульваров.
Некоторые из наименее претенциозных домов, в частности те, что были построены Ричардсоном,
были хороши и производили приятное впечатление счастливой семейной жизни, без
вычурности. Но многие, казалось, были построены без оглядки на какой-либо
известный принцип, кроме стремления превзойти соседа. Классический
и готический стили здесь переплетаются, и можно сказать, что они почти
станцуйте _cancan_ вместе, чего они, несомненно, никогда не делали
раньше. Эти шутки из камня и мрамора всех оттенков похожи на детские
дизайн дворца, вздымающий в небо шипы и перемешивающий
вместе башенки и колонны, портики и стены с машинками, в
стиле, который, по словам Мордонта, дает право называть его "Свиньей",
или архитектурный стиль "Щетина дыбом".

Конечно, он пошёл посмотреть, как убивают свиней, и,
взяв в руки часы, насчитал шестнадцать убитых за одну минуту, в то время как
дамы провели утро в Художественном музее и с удивлением обнаружили, что
и восхищались многими жемчужинами из коллекции Демидовых, которые они
видели на вилле Сан-Донато во Флоренции. Это казалось любопытной
иллюстрацией чикагского ума, щедрого на всё, кроме
времени, и ревниво относящегося к репутации города, который, будучи
готовым тратить большие суммы на такие приобретения, как эти, не
имел времени, чтобы должным образом их оформить и выставить. Миссис Фрэмптон заметила
богатому и проницательному гражданину, которому она принесла письмо, что
жаль, что такие сокровища не были замечены с большей пользой. Его ответ был
характерным:

"Ну, видите ли, мы, деловые люди, все время зарабатываем деньги. Это
гонка, в которой очень скоро выбываешь из гонки. Если я поеду в
Европа, в течение трех месяцев я должен выглядеть очень хорошо, чтобы сохранить свое место,
Я смогу сказать вам, когда вернусь. Достаточно времени, чтобы построить галереи и все такое
мало-помалу ".

Это напомнило Грейс высказывание мистера Лаффана: «Вы должны создать человека,
прежде чем сможете создать статую».

Мордаунт каждый вечер ужинал в ресторане и был заинтересован в знакомстве с несколькими
хитрыми бизнесменами, сколотившими огромные состояния. Он был почти
Он хотел вложить деньги в зерно, скот или пиломатериалы, но миссис Фрэмптон
железной рукой остановила его.

"Ты собираешься провести здесь всю свою жизнь?" спросила она. "Эти люди знают, что делают, и
понимают, о чем говорят. С колыбели они не слышали ничего,
кроме разговоров о деньгах. Они прирожденные дельцы. Как вы думаете,
что сказал мне вчера тот милый пятилетний мальчик в отеле,
когда я спросил его, кем он хочет стать, когда вырастет? — «Наверное, я буду
держать магазин!» Я ожидал, что он скажет: «Я хочу стать президентом»,
или генералом, или кем-то ещё. Но нет, он сказал: «Буду держать магазин!» Вот вам и
являются. Как ты можешь конкурировать с такими людьми? Нет. Инвестируйте во что-то, что
не требует вашего постоянного личного надзора, или оставьте это в покое.


В один из таких вечеров были танцы, на которые были приглашены все,
но пошёл только Мордаунт. На следующее утро он рассказал, как познакомился с
очаровательной семьёй, которая говорила о своей «фабрике»,
и он узнал, что это фабрика по производству гробов! Они самым естественным образом
упомянули о своей профессии: отец сказал, что в его торговле
недавно был «бум» из-за гриппа, а сын сообщил, что
Мордонт - что он заведует отделом латунных гвоздей и пластин;
дочь - что она разработала дизайн вышивки для palls. Этот
веселый разговор происходил в перерывах между веселыми танцами
и за праздничным ужином.

"Они были ужасно милыми, - добавил Мордонт, - но у меня по спине побежали мурашки
когда я услышал, как они разговаривают. Это было похоже на упырей, отъедающихся на
могилах. Затем он рассказал им о старике, которого встретил в
соседнем городе, где тот сколотил огромное состояние и жил в
полном одиночестве, а его жена и дети предпочли жить в Европе.
Почему он изначально был настолько слаб, что согласился на это соглашение
было необъяснимо; но было что-то одновременно забавное и трогательное
в монодии удовлетворенного тщеславия и личного одиночества, с которой он
благоволил к англичанину.

— Даю вам слово, я не знал, поздравлять его или
сочувствовать, — сказал Мордаунт, — когда он сказал мне, что его единственная
дочь вышла замуж за французского графа и что он больше никогда
её не увидит — никогда! По его худым щекам текли слёзы, когда он
говорил, что она забыла о своём старом доме — о своём старом отце.
Но в разгар своей беды он выздоровел сам. Бальзам еще был
в Галааде. - Вы знаете, сэр, что наша семья восходит к Шарлемань!
Так что именно ради этого такие преданные родители довольствуются тяжелым трудом
трудиться всю свою жизнь! Клянусь лордом Гарри! Самопожертвование иногда принимает очень
забавные формы!"

И тетя Су полностью согласилась с ним.

Узнав от миссис Колдуэлл, что она ждёт их приезда, они
на четвёртое утро отправились в Денвер, который находился между
Колорадо-Спрингс и её домом. Они ехали два дня и две ночи
Миссис Фрэмптон испытывала терпение и выдержку, но
воздух, который становился всё более свежим и упругим в течение последних двенадцати часов,
когда они покинули равнину с её испарениями и влажными туманами и поднялись на
высокую плоскогорную местность, окружённую заснеженными горами, бодрил всех
участников. Мордаунт заявил, что его тётя была самой юной из троицы, когда
они сошли на станции, где их ждал экипаж миссис Колдуэлл.
Красота и необычность этой сцены — когда они ехали по
извилистой дороге между скалистыми пиками из песчаника, некоторые из которых были почти кроваво-красными,
другие - молочно-белые, третьи - снова аметистовые, выступающие на фоне
чистого голубого неба и имитирующие вершины, башенки и шпили
окруженный крепостными стенами город, напоминающий дикие творения Гюстава Дора;. Это
казалось слишком фантастическим, чтобы быть реальным. Сами сосны выглядели измученными,
выглядывая из расщелин в скале, некоторые прямостоячие, некоторые изогнутые
ветрами, но все с раскинутыми над широко раскрытыми пропастями ветвями, где
гнездились орлы. Дом стоял высоко на скалистом уступе,
защищённый от северных и восточных ветров, но открытый с юга. Склон
под ним раскинулся сад с террасами, заканчивающийся ручьем, который с
шумом журчащих вод падал вниз по холму за домом.
"Соколиное гнездо", как его называли, построенное покойным мистером Колдуэллом,
было деревянным, неприхотливым и выполненным с безупречным вкусом для своего местоположения,
и жизни, которые его обитатели должны были прожить на самом деле.
Труд и отдых для одних; комфорт и гостеприимство для всех, кто входил
в его широкие двери и обнаруживал приятно рассеянное, но не гнетущее
тепло, царившее в комнатах, обшитых сосновыми панелями, где
Множество книг, диванов и кресел-качалок приглашали обитателей дома отдохнуть
и возблагодарить судьбу.

Миссис Колдуэлл и Дорин встретили гостей в холле, где
рога бизонов и лосей, а также несколько великолепных медвежьих шкур придавали
приятную нотку дикости. Пирс Колдуэлл был в своём кабинете и
вернётся только вечером. Алан Браун и ещё один молодой человек,
находившийся там, ушли кататься на коньках, и после обеда Мордаунт под
руководством Дорин отправился на санях к ним. Было очень холодно,
тот неподвижный, сухой холод, который не осознаёшь в полной мере
пока не взглянешь на термометр; но здесь, с пылающими дровами
огонь согревает духовно, а трубы с горячей водой выполняют свою работу
практически миссис Фрэмптон заявила, что температура восхитительная; и
ее критическая натура была довольна манерами хозяйки.

"Это милая женщина", - сказала она племяннице, когда они остались одни,
позже в тот же день. «Она не слишком возражает. Она разумная,
благовоспитанная и знает, что нужно говорить, а что оставить недосказанным.
Не все американцы обладают таким тактом.

"И не все англичане тоже. Мне так нравится эта маленькая Дорин — она
это прелестный малыш; а сын ... я уверена, ты влюбишься в него
в сына, тетя.

Невысказанным ответом миссис Фрэмптон было: "Я почти хочу, чтобы _ вы_ это сделали. Не
серьезно, конечно, но просто чтобы отвлечь ваши мысли".

Пирс Колдуэлл вернулся в сумерках и застал дам за чаепитием. Его
откровенное обаяние манер, даже больше, чем приятная внешность, сразу покорило миссис Фрэмптон
и, зная, с какой энергией он относится к своей работе
, она начала расспрашивать его об этом. Ее способность проявлять живой
интерес к деталям дел других людей всегда отличала
она. Это не обычный дар, эта способность отдавать всего себя
искренне заниматься делами, которые тебя лично не касаются.

- Ваша мать сказала мне, что у вас была тяжелая борьба с вашим рудником, мистер
Колдуэлл; но вы победили все свои трудности?

- О, мама преувеличивает трудности. Требовалось всего лишь немного
терпения. Понимаете, шахта, когда умер отец, была всего лишь перспективной. Мне
пришлось её разрабатывать. Она оказалась намного лучше, чем ожидал даже отец.
Но мне пришлось заниматься разведкой в течение двух лет, прежде чем
я решил, что будет разумно построить фабрику.

— Ну что ж? И теперь, — с жаром продолжила она, — это приносит большой
успех? У вас всё процветает?

"Да, — тихо ответил он. — Всё, вплоть до настоящего момента, процветало,
я рад это сказать. Теперь я собираюсь превратить это в компанию. Нам нужно
возвести другие сооружения, и это слишком большое предприятие для одного человека,
в одиночку. Конечно, я сохраню очень большой интерес к компании и ее руководителя
менеджмент, но я не могу управлять всем этим в одиночку ".

"Хм!" - задумчиво произнесла миссис Фрэмптон. "Я полагаю, вы хотите получить
время от времени уезжаешь и развлекаешься в Нью-Йорке, как другие молодые люди
твоего возраста?

Ну, нет, я уезжаю время от времени, когда дела приводят меня в
Нью-Йорк или Вашингтон, но я стараюсь не задерживаться надолго. Я
всегда чувствую, что без меня на шахте не обойтись, и я
люблю это место. Думаю, нигде я не был так счастлив, как здесь ".

Вошли фигуристы с Мордонтом и Дорин. Алан Браун
не выглядел счастливым. Дорин возила англичанина на своих санях на
каток и обратно; и склонности Алана ко всему этому
английский язык не распространялся на баронета шести футов ростом, который был
известен как флирт, и который, казалось, был склонен попробовать свои силы, просто
чтобы сохранить это в тайне от объекта привязанности молодого американца. В
этом он сильно ошибался; у Мордонта были одинаковые манеры с каждой
женщиной моложе пятидесяти, а некоторым и старше, что объясняло его такую
популярность. Простодушная Дорин считала его очаровательным, и он
был совсем не против, чтобы его так считали. Ему не составляло труда быть
милым с этой простой девушкой, которая, как он считал, была не такой уж скучной
как он и ожидал. Однако Алан увидел только эффект - молодая
девушка стала более оживленной и словоохотливой, и он был соответственно
подавлен.

Другой мужчина, по имени Блоксом, был калифорнийцем. Он не
привлекал внимания наших друзей ни внешностью, ни манерами, и, поскольку он
пробыл в «Соколином гнезде» всего один день, было бы необязательно
упоминать его здесь, если бы не последующие события. Как он стал
другом семьи? Его манеры и образ мыслей так сильно отличались
от манер и образа мыслей Пирса Колдуэлла, что это было трудно объяснить.
из-за их кажущейся близости. Он был грубым и громким, с резким
голосом и акцентом, и его «распростёртый орёл» был особенно оскорбителен для
Мордаунта. Дамам это просто нравилось. Они нисколько не возражали,
что он считал всё в своей стране, начиная с себя, благороднее,
величественнее и лучше, чем остальная часть
вселенной. Это был недостаток, с которым они были не совсем незнакомы
в Англии. Но слабости, которые можно простить, если они сочетаются с хорошими
манерами, становятся более раздражающими, если усугубляются дурным воспитанием.

В тот первый вечер за ужином он сидел по одну сторону от Грейс, и в
ходе ужина - очевидно, случайно - было
упомянуто имя мисс Плантер. Когда Грейс впоследствии размышляла о том, что произошло, она почувствовала
уверенность, что несчастный случай был всего лишь кажущимся. Мистер Блоксом ловко повел
разговор до того момента, когда рука Грейс была вынуждена, так сказать,
заговорила, и имя "красавицы" вылетело у нее из головы. Он ухватился за это.

"Клэр Плантер? Ну, я её довольно хорошо знаю. Я слышал, что ваш брат был
_очень_ близок с ней. Это так?"

"Мы с братом останавливались у неё в загородном доме. Вот так
о сближении - если люди нравятся друг другу. И нам обоим нравится
Мисс Плантер.

"Я думаю, это потому, что она такого высокого мнения об Англии и англичанах
".

"Не совсем", - холодно ответила Грейс. "Конечно, мы не любили бы ее,
если бы она ненавидела нас".

"_ мы_ считаем, что она очень избаловалась с тех пор, как пересекла океан".

— Тогда она, должно быть, была очень очаровательна раньше.

— Но миссис Плантер ещё хуже. Она настоящая англоманка. Говорят, теперь она ни к кому не заходит
в Питтсбурге. Они приедут во Фриско через
несколько дней. Полагаю, вы знаете об этом?

«Они говорили о вероятности поездки в Калифорнию».

"Сэр Мордаунт знает, что это не просто «вероятность», я полагаю. Он
найдёт мистера Плантера упрямым клиентом — не готовым сдаться,
и не таким богатым, как о нём говорят. Ваш брат, я слышал,
охотится за наследницей из Америки? Ну, ты можешь просто сказать ему
вот что: ни одна амурская девушка не знает, насколько она богата, пока не сможет сказать: «Отче
наш, сущий на небесах».

Грейс посмотрела на него сверкающими глазами, и в её голосе прозвучало невыразимое презрение,
когда она сказала:

- Мой брат не охотник за приданым, и он не чувствовал себя обязанным просить
Мисс Плантер помолиться.

Затем она повернулась и обратилась к Пирсу Колдуэллу, стоявшему по другую сторону от нее.

Остаток вечера она по возможности избегала мистера Блоксома
.




ГЛАВА XX


На следующий день, когда ночью выпал еще один небольшой снег,
все дороги в
замерзли, как поверхность свадебного торта. округ, Мордонт был подвезен Пирсом Колдуэллом на санях вверх по
прекрасная поездка, которую его отец совершил по склону горы, чтобы
устье шахты. Здесь он провёл несколько часов, изучая все
процессы обработки серебра и многочисленные усовершенствования,
внесённые Пирсом, которые были внедрены на рудниках с момента их
основания. Он спустился в шахту по новой штольне,
прорубленной за несколько дней до этого, которая была углублена на несколько сотен футов и
обнаружила свежие жилы руды, по-видимому, более богатые, чем те, что были
разработаны ранее. Энтузиазм Мордаунта достиг апогея. Когда он
вернулся на поверхность Земли, то ахнул:

«Боже мой! Колдуэлл, это самое большое из всего, что я видел. Тебе повезло»
парень... нет! Полагаю, мне не следовало этого говорить. Как мало молодых парней
смогли бы сделать то, что сделали вы! Это великолепно, действительно великолепно!"

- О! это не моя заслуга. Я ничего не делал, кроме как просто придерживался
своего дела, наблюдал и ничего не упускал из виду. Это отчаянно
интересно, могу вам сказать. А ещё мальчики — они грубоваты,
но такие славные! Я их всех люблю, и они готовы пойти за мной хоть куда!
Я думаю, они пойдут за мной куда угодно. Это читальный зал, который я построил для
них.

«Мальчиками» были мужчины, некоторым из них было далеко за пятьдесят, они были перепачканы грязью и
многие, надо признаться, имели отталкивающий вид. Истории, которые Мордонту
рассказывали о выстрелах, произведенных наугад в салунах и питейных барах,
становились все более вероятными, когда он смотрел на них. Действительно, Пирс подтвердил
их из своего собственного опыта юности, когда он вспомнил, как в
салуне ему пришлось броситься плашмя на землю, "чтобы не остановиться"
шары", и впоследствии пол был усеян ранеными людьми. Он
пересказал анекдот о законе Линча, который действовал в те далёкие времена, как он
услышал его, по словам рассказчика, «который», — продолжил он с
смеясь, «я думаю, что это характерно для краткости. Парень рассказывал мне,
как их лагерь пострадал от кражи лошадей, и добавил:
«Но я говорю вам, сэр, что на днях мы поймали человека, у которого была
лошадь, которая ему не принадлежала. Следующее, что обнаружил этот человек,
было то, что _его ноги не касались земли_!»

Мордаунт от души посмеялся над этим грубым эвфемизмом, а затем сказал:

«Полагаю, теперь они быстро цивилизуются? Весь этот брет-гартизм
скоро сойдёт на нет, да?»

"Ну да. Теперь у нас повсюду школы, церкви и институты.
Они вырастают как грибы".

"Но кто их строит? Вдоль всего железнодорожного полотна я видел большие
вырастающие города. Это кажется чуть ли не чудом за такой короткий промежуток времени
".

"Что ж, - сказал молодой человек с веселым выражением на своем красивом
лице, - видите ли, дело обстоит так. Есть подрядчик, который обязуется
строить для каждого муниципалитета. Если они заказывают пятьдесят домов, он вкладывает деньги
в школу; если они заказывают сто, он вкладывает деньги в церковь. Так же, как
хорошо сделать это красиво, потому что он "достаточно мил, чтобы знать, что это
прибыльная реклама ".

Дамы подъехали на _чар-;-банке_ вместе с двумя другими мужчинами.
Алан Браун, который несколько часов был предоставлен самому себе, выглядел
примирившимся с жизнью, хотя предпочёл бы жизнь на Пикадилли
с Дорин жизни в тех же условиях в Скалистых горах.
Но молодая девушка успокоила его, я полагаю, что касается английского баронета
и, действительно, Баллинджер показал себя таким же человеком
поглощенный мельницей для сухого дробления серебра стоимостью в девяносто марок, что не было
никакого повода для возобновления ревности молодого американца. Мордонт
нашел возможность пошептаться со своей тетей,

"Это инвестиция для меня. Я уверен, что не могу сделать ничего лучше, чем получить все
сколько смогу акций в создаваемой новой компании ".

Но миссис Фрэмптон подловил.

"Не будьте в спешке. Этот климат тоже очень увлекательно судья
ничего бесстрастно. Подожди, пока мы не просохнем, моя дорогая. Я готов
выпрыгнуть из своей кожи ". Затем, обращаясь к Пирсу, который подошел в этот момент,
"Мистер Колдуэлл, как вам удается существовать, когда ваши нервы в
постоянном напряжении, в котором они, должно быть, находятся здесь? Когда ваш дворецкий вчера вечером протянул мне
картошку и коснулся моего плеча, я чуть не закричала,
он дал мне такое потрясение. И я посылаем голубые искры каждый раз, когда
Я повернув медную ручку двери! Это страшно! Я стал единым целым
огромная электрическая батарея!"

"Вы, без сомнения, смогли бы зажечь газ пальцами. У некоторых
людей больше электричества, чем у других. У меня их не так много, и я живу
Здесь очень хорошо. И в этом сухом климате есть свои преимущества. Мы
собираемся пообедать на склоне горы, если ты не боишься?

"Что? На снегу? Конечно, солнце очень жаркое, и нет
холодного ветра...

"О да, и мы найдём укромное место под скалами. Моя мама
и сестра всегда так делают, когда приходят сюда обедать со мной, потому что
в мужском салоне и читальном зале не пахнет. Вам не будет холодно, _на свежем воздухе_, в такой тихий день, как этот.


И им тоже. Их обед, накрытый на хрустящем снегу, под безоблачным
небом, под лучами солнца, освещавшими маленький амфитеатр из
камней, в котором Пирса усадили дамы, миссис Фрэмптон объявила, что это
идеальная обеденная комната — сочетание Давос-Платц и
Каира — лучшего и желать нельзя.

Блоксем в своей грубой, громкой манере был забавен, но инстинктивное
Неприязнь к нашим английским друзьям, похоже, разделял и Алан Браун,
между которым и старшим американцем постоянно возникали споры.
Грейс призналась себе, что англомания юноши, должно быть, раздражает
одного из его соотечественников с хвастливым характером, но это не оправдывало
дурной вкус реплик Блоксэма. Когда Алан с мальчишеским
энтузиазмом рассказал о поездке на автомобиле по северу Англии,
другой сказал:

«Почему ты так восторгаешься английскими пейзажами? Скажи, ты можешь найти
что-нибудь в Англии, что могло бы сравниться с этим, хотел бы я знать?»
Кстати, об их озерах - да ведь это просто пруды, а их реки - канавы
рядом с нашими.

"Размер - это еще не все", - презрительно сказал Алан. "Прелестные обочины
живые изгороди - сами дороги прекрасны - затем, милые старомодные
гостиницы, разрушенные аббатства, исторические замки - к чему мы пришли
сравнивать с _them_? Путешествовать сюда отвратительно. Неудивительно, что американцы
очень мало путешествуют по своей стране ради удовольствия.

Блоксом грубо рассмеялся. "Нет, они ведут свои дела дома
, а за границу ездят развлекаться. Англичане развлекаются в
домой и приезжают сюда, чтобы вложить деньги или найти наследниц.

Пирс Колдуэлл покраснел и вставил какое-то совершенно неуместное замечание,
быстро говоря и смеясь в бессильной попытке сгладить
впечатление от этой речи. И когда миссис Колдуэлл осталась наедине с
миссис Фрэмптон, она воспользовалась случаем, чтобы сказать:

«Пожалуйста, простите нашего невоспитанного кузена. Его образованием очень пренебрегали.
— Он — необработанный алмаз, —

резко сказала миссис Фрэмптон. — Его нужно огранить.

Миссис Колдуэлл, не поняв двусмысленности, заметила:
что мир - лучшая лапидарная копия в подобном случае; а Джон Блоксом
мало что видел в других мирах, кроме Сан-Франциско и
Питтсбурга.

"Его отец был одним из лучших друзей моего мужа. Он умер много
лет назад, и с тех пор Джон приходит в наш дом, когда ему заблагорассудится.
Жаль, что я не могу научить его лучшим манерам, беднягу!"

Миссис Фрэмптон поджала губы, но ничего не ответила. Она чувствовала такое
сомнение в истинной ценности бриллианта, что тишина была для нее
единственным убежищем.

Мордонт тем временем был вынужден сказать Пирсу,

«Странный он какой-то, этот Блоксем! Он всегда такой или
у него на нас какая-то особая обида?»

"Он не всегда такой. Я не могу понять, что с ним случилось. Боюсь,
что дело в том, что он не любит, когда на кого-то обращают больше внимания,
чем на него, особенно на англичанина».

"Что за осел! Где этот парень прожил всю свою жизнь?

"О! В очень узком кругу. Никогда не учился ни в государственной школе, ни в
колледже. Сейчас он живёт в основном между Сан-Франциско и Питтсбургом.

Мордаунт присвистнул. "Хо! Хо! Кажется, я начинаю понимать.
Он хорошо обеспечен?"

- Полагаю, именно так. Но он никогда не рассказывает мне о своих делах. Я
знаю его с тех пор, как себя помню, но, по правде говоря, у нас не
много общего.

- Я так и думаю. Мне этот молодой Браун нравится гораздо больше, хотя вчера он
ужасно на меня смотрел, но, — добавил он, смеясь, — я думаю,
что сегодня он понял, что я не такой уж плохой парень.

Больше ничего не было сказано, и, когда Блоксем уехал на следующее утро, наши друзья
скоро о нём забыли. В тот же день Мордаунт отправился на ранчо своего старого
брата-офицера, находившееся не более чем в ста милях оттуда, откуда
он должен был навестить Пуэбло, оставив свою тётю и сестру в «Соколином гнезде»
на неделю.

Это была приятная, спокойная неделя для небольшой компании, к которой раз или два
приезжали гости из Денвера или Колорадо-Спрингс. Но к
концу этого времени Грейс с нетерпением ждала каждой посылки.
Она считала дни, вероятность задержек и несчастных случаев; просто
было возможно, что в течение трех недель, прошедших с тех пор, как она написала
Айвору Лоуренсу, до нее дойдет ответ. Но никто не пришел.
Это правда, что она не дала ему адреса, но он должен был знать
что все, что будет отправлено ей домой, будет переадресовано. Его имя никогда не упоминалось
между ней и тетей, и она так приучила себя
, чтобы не выдавать охватившего ее беспокойства. Миссис Фрэмптон, конечно, была
не знала, что ее племянница написала Лоуренсу, и не подозревала
пытка "отложенной надеждой", которой подверглась Грейс.

Иногда она бродила в одиночестве по пещере, когда могла незаметно выскользнуть из
дома, не привлекая внимания Дорин, которая обычно была её спутницей; и
сидя там, среди скал, она сбрасывала маску, и её
Её сердце взывало к единственному мужчине на земле, ради которого она была готова
пойти на любую жертву. Да, даже если бы «мир» с этого момента изгнал его
из своих пределов и заклеймил позором, даже если бы её родня
отказалась принимать того, кто запятнал себя столь глубоко, она бы
без колебаний пошла к нему, разделила бы его позор, если бы он
только пришёл к ней с распростёртыми объятиями и сказал: «Ты до сих пор
верила в меня; будешь ли ты продолжать верить в меня, пока смерть не разлучит нас?»

Странно, что он не написал. Обычная вежливость требовала, чтобы он
следовало ответить на ее письмо. Но, возможно, он ждал, чтобы сделать это, пока
он сможет сообщить ей результат судебного разбирательства. Она редко читала английские
газеты. Мордонт отправил ему письмо, но оно приходило очень нерегулярно;
и, намеренно или нет, он обычно держал его при себе,
или приносил в комнату своей тети, чтобы обсудить финансовую статью. Но
теперь он уехал, и его бумаги отправили вслед за ним, и все шансы
узнать решение суда были потеряны.

Он писал с ранчо своего друга, довольный жизнью,
«В Чарингтоне всё идёт очень хорошо, и если человек ставит перед собой цель, то и телом, и душой, и
душа, работая здесь, на этом гигантском фермерском хозяйстве, он может извлечь из этого
пользу. Если бы я женился, отказался от английской политики и
довольствовался бы чисто пасторальной жизнью, я уверен, что смог бы это сделать
ответ. Но Чарингтон настоятельно советует мне не вкладывать деньги в
ранчо, если только я не готов посвятить себя разведению крупного рогатого скота, и так далее
далее. Это чертовски весёлая жизнь на короткое время — я чувствую себя таким же бодрым, как
четырёхлетний ребёнок, — но мне кажется, что через какое-то время она наскучит.

Затем, через несколько дней из Пуэбло, он написал: «Недвижимость»
Pueblo! В конце концов, я считаю, что это наиболее выгодная инвестиция
абсолютно уверенная в том, что в конечном итоге принесет очень большую прибыль; ведь
рудники всегда ненадежны, не так ли? И железные дороги колеблются. Но
в таком растущем городе, как этот, земля _ должна_ быстро расти в цене, год от года
. Что вы скажете?"

"Я говорю, - написала его тетя в ответ, - что я не могу доверять своему собственному суждению
Здесь я не могу доверять вашему, мой дорогой Мордонт. Все эти домыслы выглядят так
красиво на месте, что нужно отойти от них на небольшое расстояние
чтобы судить, стоят ли они вертикально и так ли прочны, как кажутся. Я верю
Пирс Колдуэлл безоговорочно — он прекрасный и умный человек,
и до сих пор он отлично справлялся. Но он молод и, естественно,
оптимистичен. Оставьте его шахту и ваши планы по строительству в Пуэбло на
время. Несколько недель промедления не причинят вреда.

И этот совет был подкреплен сильным словесным увещеванием, когда ее
племянник, которого носило туда-сюда встречными ветрами преходящего
энтузиазма, вернулся в лоно своей семьи и держал совет
со своей тетей. Но такой совет был невозможен в ночь его смерти .
прибытие, совпавшее с неожиданным появлением автобуса,
полного молодых людей из Колорадо-Спрингс. Эта «вечеринка-сюрприз»
привезла с собой скрипача, и миссис Колдуэлл встретила их с
радушием, которое свидетельствовало о безграничной уверенности в ресурсах своей
кладовой. Миссис Фрэмптон была в ужасе. Она подумала о том, с каким ужасом
глава обычного английского семейства встретил бы вторжение
дюжины голодных молодых мужчин и женщин, готовых провести здесь ночь, и,
если бы сильный снегопад помешал их отъезду, ни в коем случае не возражал бы
чтобы провести два-три дня под гостеприимной крышей своих друзей! К счастью,
в этом случае снег выпал только после их отъезда, когда он
фактически перекрыл горные дороги и железные пути, задержав
отъезд Баллинджеров на два дня. Но эта ночь, хотя и темная и ветреная,
была прекрасной, и тяжело груженный омнибус, запряженный четверкой лошадей, совершал
безопасное путешествие туда и обратно, доставляя свой веселый груз в
их соответствующие дома на заре зимнего утра.

Пожилой англичанке, привыкшей к сдержанному удовольствию
для ее соотечественников неистово-приподнятое настроение этих молодых людей,
не сдерживаемых никакими обычаями, кроме правил приличия, было
откровением. "Неужели их всех это действительно так позабавило?"
спросила она. "И было ли обязательно поднимать из-за этого такой шум?"
Грейс заявила, что во времена королевы Бесс это могло быть
в порядке вещей, но не позже, в Англии, когда развратные
манеры Стюартов и камлотовая ткань и китовый ус
Ганноверской династии сделали невозможными любые откровенные проявления радости
среди «влиятельных» людей. С какими криками восторга прибыли эти молодые
американцы! С какой уверенностью они заявили о своих правах!
Разве когда-либо величайшее произведение искусства вызывало такую бурю веселья, как
эта маленькая и избитая шутка о «сюрпризе»? Они танцевали с
энергией горцев на северном собрании. Мордаунт, конечно,
пригласил всех девушек по очереди, и Грейс, хоть и не была
склонна к кокетству, если бы правда вышла наружу, вальсировала с большинством молодых
людей.

За этот акт самопожертвования, будем надеяться, она получила награду, когда
когда пришло письмо, за несколько часов до того, как Баллинджеры должны были
покинуть «Соколиное гнездо», ей в руки положили толстый конверт.

Как она была благодарна за то, что снегопад задержал их на сорок восемь часов!
Но без этого она не получила бы это письмо, которое уже много дней лежало в пути.
Она поспешила в свою комнату и
разорвала конверт. Это был длинный документ, занимавший много страниц, и
вот что она прочла:




ГЛАВА XXI


«Королевская скамья, 28 февраля.

«Моя дорогая мисс Боллинджер, я сердечно благодарю вас за ваше письмо.
принесло мне единственное большое удовольствие за последние месяцы. Это
было ужасное время, но я надеюсь и верю, что оно почти
закончилось. Ваше письмо — первый луч чистого света, который
достиг меня; я приветствую его как рассвет, сменяющий чёрные тучи,
которые омрачали меня и скрывали вас от моего взора. Вы скажете, что рассвет
мог бы наступить раньше; что я намеренно лишил себя
этого света, который, если бы я посмотрел, я бы увидел на
горизонте. Это правда; и вы, кто так хорошо меня знаете — лучше, чем
любой, я полагаю, знает мой ответ. Я был слишком горд, чтобы обратиться к вам
пока решался этот вопрос, слишком чувствителен к тому, что может сказать мир
(и под этим словом я подразумеваю ваших ближайших родственников)
обратиться к вам, заручиться вашим сочувствием, сделать что-нибудь, что должно
поставить вас в положение моего сторонника. Вы написали, и
теперь моя совесть чиста, и я отвечаю вам. Если я сделаю это несколько позже,
подробно рассказав вам свою "простую, неприкрашенную историю", то, хотя многим она
и покажется скучной, я не боюсь, что вам она покажется такой.

"Вы знали меня только как бедного, очень бедного человека, изо всех сил пытающегося
зарабатывать себе на жизнь, без влияния, без перспектив. Мой
эксцентричный дядя-холостяк, мистер Трейси, брат моей матери, никогда
не дарил мне на Рождество ничего, кроме десятифунтовой банкноты. На протяжении многих
лет у меня были все основания полагать, что я ему скорее не нравлюсь
, чем наоборот. Я никогда не искал его; я, конечно, не ожидал
что он оставит мне больше, чем, возможно, небольшое наследство. Другой его
племянник, мой двоюродный брат Джайлс Трейси, был известен как
его наследник; и если бы не его поведение, я не сомневаюсь, что так бы и было
таким он и оставался, каким, несомненно, был несколько лет назад.

"Всего пять зим назад я получил то, что я бы назвал
безапелляционной просьбой, а не приглашением, немедленно спуститься к моему
дяде. Я подчинился приказу и нашел его в состоянии
сильного раздражения. Его адвокат, мистер Иглз, был с ним и
оставался в комнате всё время, пока я там находился. Я и не подозревал,
какую важную роль его присутствие может сыграть для меня в будущем! Джайлс
Трейси играл в азартные игры и сильно проигрался в Монте-Карло. Он
не осмелился обратиться к дяде с просьбой оплатить его долги, зная,
во-первых, что ему откажут, а во-вторых, что
его перспективы на будущее могут серьёзно ухудшиться из-за
сварливого старика. Но слух дошел до ушей мистера Трейси,
так или иначе - я так и не выяснил каким образом - что Джайлс был
у евреев и брал в долг в основном под ростовщические проценты, отдавая
векселя, подлежащие оплате, когда он унаследует наследство своего дяди
форчун. Он послал за мной, чтобы выяснить правду в этом деле
. Он ожидал, что я разузнаю факты и сообщу о них
ему. Я отказался это сделать. Тогда он очень разозлился и сказал, что
оставит все свои деньги больнице. Я сказал, что он может делать со своими деньгами все, что ему
заблагорассудится - это не мое дело, - но он должен воспользоваться
каким-нибудь другим способом узнать о характере денежных операций моего кузена
. Мы с Джайлзом никогда не были близкими друзьями, но я
не собирался играть с ним в детектива. И
с этими словами, поскольку теперь мой дядя обратил весь свой гнев на меня,
Я покинул дом мистера Трейси. Я не видел его снова некоторое время,
но у меня есть основания полагать, что это - единственное поведение, которое
любой порядочный человек мог совершить в данных обстоятельствах - далеко не
отчуждение моего дяди было настоящей причиной того, что он стал относиться ко мне с большим
уважением. Именно тогда он составил единственное другое завещание, которое
было найдено, в котором он разделил своё имущество между мной и моим
кузеном. В течение следующего лета я получил от него
записка с просьбой приехать в Трейси-Мэнор; и в течение последних трёх
лет его жизни я несколько раз навещал его.
Имя Джайлса редко упоминалось в подобных случаях, но однажды он сказал,
выразительно глядя на меня: "Я выяснил все, что хотел"
об этом негодяе без вашего вмешательства." Что он узнал
я не знаю о нем, но то, что он кое-что узнал, очень
к большому неудовольствию моего кузена, впоследствии, после того случая, когда я
наверняка назвали имя, и, боюсь, это всплывет на суде.

«Я часто заставал мистера Иглза с моим дядей, и однажды, примерно за два
года до его смерти, он сказал мне в присутствии мистера Иглза: «Я
полностью исключил Джайлза из своего завещания и оставил все свои деньги,
как и обещал тебе, больнице». Я помню, как он пристально смотрел на
меня, словно хотел увидеть, какое впечатление произвели на меня его
слова, и я отчётливо помню свой ответ:
«Это слишком жестокое наказание за юношескую глупость». «Глупость?»
— воскликнул мой дядя. «Вы называете это глупостью, сэр? Говорю вам, он
негодяй!" Если Иглз явится на суд, он запомнит
эту сцену так же, как и предыдущую; он вспомнит мои слова и
слова моего дяди.

"Во время моего следующего визита в Трейси Мэнор я случайно услышал, что
Здоровье Иглза пошатнулось и что он уехал в Новую
Зеландию. Он так мало занимался бизнесом в провинциальном городке, где он
проживал, что отказаться от него не было потерей. Ущерб был нанесён мистеру Трейси,
чьим развлечением, по-видимому, было постоянно составлять новые
завещания или добавлять дополнения к старым. Я нашёл множество
чертежи и памятные записки почерком старого джентльмена, но завещание, которое
он, по его словам, составил весной 1888 года, завещав все свои
деньги больнице, не получено. Я нахожу записи об увеличении
пожертвований себе, начиная с января 1886 года - даты моего
отказа выполнить его пожелания в отношении Джайлса. Затем следует
уже упомянутое мною завещание, составленное в 1887 году. Но всё это, конечно,
мало что значит как доказательство того, что я не влиял на него;
единственное доказательство первостепенной важности — это Иглз. Было трудно
сначала его не удалось найти, потому что у него не было ни семьи в Англии, ни какого-либо
адреса, и он не знал, куда поедет. Но его нашли,
и я надеюсь, что его показания будут записаны, если его
здоровье не позволит ему вернуться в Англию для участия в суде.

«В последний раз, когда я видел своего дядю, он был очень болен. Хотя я не
знала, что он умирает, я была уверена, что он никогда по-настоящему не поправится,
и поэтому я решила поговорить с ним о Джайлзе. У меня были некоторые
трудности с подходом к теме, но я сослался на последнее
Однажды он упомянул при мне имя моего кузена, и я сказал, что
надеюсь, что он пересмотрит своё решение. «Нет, — ответил он, — моё завещание
составлено; Иглз умер; я не собираюсь менять последнее завещание, которое он
составил и которое я подписал полтора года назад». С тех пор я ни в коем случае не изменил
своего мнения." - "Мне жаль это слышать", - ответил я
. - Какие бы ошибки ни совершил Джайлс..." - "Назовите их
их настоящее имя, - раздраженно перебил он. - зовите их _sins_.
- Что ж, тогда, какие бы грехи он ни совершил, он молод.,
«Вероятно, впереди у него долгая жизнь; вы воспитали его в убеждении,
что он станет вашим наследником. Жестоко лишать его всего,
не оставляя никакой надежды на будущее».

«Я снова и снова ходил по одному и тому же кругу; я не давал старику
покоя; и в конце концов я убедил его позволить мне отправить телеграмму
старому адвокату по имени Прингл, которого мистер Трейси знал
в Лондоне». Он пообещал мне добавить в своё завещание
пункт о передаче двадцати тысяч фунтов стерлингов его душеприказчикам в
доверительное управление его племяннику Джайлсу Трейси, чтобы таким образом обеспечить исполнение моего
кузен не должен разорять себя азартными играми. Меня не было в
комнате, когда он давал эти указания, потому что дядя сказал, что он
желает остаться наедине с мистером Принглом; и он не удостоил меня ни малейшим намеком на
основной смысл завещания, в котором, как я тогда твердо верил, было завещано
большая часть его состояния, как он мне сказал, была передана больнице.
И до его смерти, три месяца спустя, когда было открыто это завещание
, я не знал, что все свое огромное состояние, за исключением
этих двадцати тысяч фунтов, он оставил мне.

- Мистер Прингл умер раньше моего дяди; его показания были бы
не имеющий ценности по основным пунктам, поскольку он всего лишь добавил
это дополнение к завещанию, которое было оформлено восемнадцать месяцев назад
. Но это доказало бы, что мистер Трейси, очевидно,
решил, что меня следует держать в неведении относительно распоряжения его
деньгами. Как я уже сказал, он приказал мне выйти из комнаты в присутствии мистера
Прингл вскрыл завещание и прочитал его ему, как сказал старый юрист
мне потом, по просьбе моего дяди. "И его разум, - добавил он,
"был удивительно ясен".

"Теперь я показал вам, насколько ложно утверждение, что я привел
юрист у смертного одра моего дяди, чтобы отменить его завещание в мою пользу.
Оно было подписано и засвидетельствовано восемнадцать месяцев назад, без моего
ведома о его положениях. Что касается второй подписи,
которую мой кузен поначалу имел глупость оспорить - если будет доказано, что она
подделка, это повлияет только на его наследство в двадцать тысяч
фунтов!

"Мир был очень готов поверить, что я мерзавец;
поэтому я держался в стороне как от друзей, так и от врагов. Я не
буду ни мириться с последними, ни заставлять первых объявлять
сами за меня, пока с моего имени не будет снято это грязное обвинение в
открытом судебном заседании.

"Когда я услышал, что я наследник своего дяди, моей первой донкихотской идеей было
разделить состояние с Джайлзом. Эту идею, конечно, я вскоре отбросил
не только из-за его отношения ко мне, но и
потому что я чувствовал, что у меня не должно быть оправдания в нарушении правил моего дяди
выражайте пожелания в отношении состояния, накопленного его промышленностью
. Могла ли я подумать, что мистер Трейси составил несправедливую оценку
Могу честно сказать, что я бы даже сейчас отдала ему должное
половина поместья, независимо от неправильного толкования такого поступка
встретилась бы с добродушным миром. Но я убедился
что у моего дяди были достаточные основания для такого решения. Я говорю "нет"
более того. Суд состоится через несколько дней. Все в законе неясно
неопределенно - за исключением расходов! Eagles должны выйти на этой неделе. Если он умрет
по дороге или из-за другого несчастного случая его показания не будут получены
, я буду горько разочарован. Не то чтобы
это повлияет на ход дела. Я знаю, что мой оппонент
не может нарушить волю; юридически у него нет опоры. Но
между технической и моральной победой большая разница.
Показания адвоката о гневе моего дяди на Джайлза,
которые привели к тому, что он изменил свое завещание и послал за мной - это,
и то, что он присутствовал при нашей беседе, имеют первостепенное значение
важность для _ меня_. Без этого свидетельства я не буду чувствовать, что мой
характер полностью очищен в глазах мира. Это
чрезмерная чувствительность? Я так не думаю; боюсь, что так и будет. Но
в любом случае, получу я это удовлетворение или нет, вы
услышите обо мне, как только суд закончится. До тех пор я должен
молчать; тогда я смогу, не опасаясь того, что может сказать человек, задать вам
вопрос, на который до сих пор не считал себя вправе.

Итак, моя дорогая мисс Баллинджер, на этом пока всё, прощайте!

«Ваш очень преданный друг,
«Айвор Лоуренс».

Наконец-то её мучениям пришёл конец. Её радость вылилась в слёзы.
Что теперь могло что-то значить? Между взвешенными словами,
навязанной сдержанностью она прочла правду — правду, которую, как она
повторяла себе снова и снова, она знала с самого начала.
Грейс упала на колени там, у окна, где она читала
письмо - окно, из которого открывался вид на скалистые пики и заснеженные
вершины этого чудесного края - и по-детски возблагодарила Бога,
ради ее избавления от самого тяжелого горя человечеству дано
страдать - разочарование.

Когда она встала, на ее лице был свет, который сиял там
весь день. Но те, кто любил её, ничего не зная о письме, только
говорили друг другу:

«Как сияет Грейс — совсем как раньше. Наконец-то она
начинает забывать!»

На следующее утро они покинули этот гостеприимный дом, о котором всегда будут вспоминать
с благодарностью и удовольствием. Снег растаял,
кроме как на самых высоких вершинах и в скалистых ущельях.
В этом благословенном краю нет оттепелей; снег тает от
испарения, и из-под него появляется плодородная коричневая земля,
сразу же оказывающая твёрдое сопротивление ногам человека и животного.

Колдуэллы проводили их до вокзала, и там, пока они
прощались с путешественниками, в окне
личный автомобиль, который показался Мордонту прямым проявлением того, что
Провидение активно действовало в его интересах. Как иначе можно было
объяснить - конечно, не простым совпадением, - что мистер
Плантатор должен был ехать в Сан-Франциско этим поездом со своей
женой и дочерью?

Большую часть пути Мордаунт проехал в этом частном автомобиле.
Миссис Фрэмптон и Грейс тоже были приглашены занять места в нём,
но они откровенно признались, что для них было слишком утомительно разговаривать
целый день в поезде, и ограничились ежедневными
визитами к дамам во время чаепития. Сначала Грейс пришлось повозиться, чтобы
убедить свою тетю принять это небольшое гостеприимство или, вернее,
быть сносно вежливой. Она была крайне раздражена встречей с этими людьми,
«единственными», как она сказала, «на всём этом континенте, которых я
особенно хотела избежать». Но она была слишком умна, чтобы не принять
логику событий. Поскольку девочка и её родители были там —
ее нюх ... лучшее, что она могла сделать, это изучить их, а не ставить
себя в неловкое положение перед Морди и тем самым подорвать свое влияние своим
поведением с его друзьями. Отец принадлежал к типу, которого она еще не
встречала, и вскоре он ей понравился. У него не было никаких претензий,
но он обладал большой проницательностью и значительными деловыми способностями.
К сожалению, он также питал неистребимую любовь к спекуляциям. Он
сколотил три состояния и потерял два. Он просто рассказывал о своём
неполноценном образовании, о своих первых трудностях, успехах и
неудачи. Теперь он был на гребне волны. Но (миссис Фрэмптон спрашивала
себя) как долго он там продержится? Как знакомый, он казался ей
довольно интересным; он так много рассказывал ей о железнодорожных акциях,
в которые вложил крупную сумму, и объяснял ей,
какие ресурсы есть в стране, через которую проходят эти линии. "Но, - как
сказала она своей племяннице, - каким бы умным и прямолинейным ни был этот человек - а
он действительно производит на меня впечатление большой прямолинейностью, - можно было бы
никогда не чувствуйте себя в безопасности с таким спекулянтом! Он открыто сказал мне, что это не так
хотел бы, чтобы его дочь вышла замуж за англичанина, и хотя он никогда бы не
запретил ей выходить замуж за любого, кого она любила, он попытался бы предотвратить это, используя
всю тяжесть своего влияния. Это моя единственная надежда! Я вижу, что Морди
очень далеко зашел. Но я подозреваю, что девушка недостаточно заботится о нем,
чтобы противостоять своему отцу.

- Возможно, и так. Я не уверен. Как она тебе нравится? Вам не кажется,
что, помимо своей красоты, она очень привлекательна?

Меня всегда привлекает красота. Вы знаете, это моя слабость.
И у неё приятный голос и хорошие манеры. Сейчас я больше ничего не скажу.
Я должен присматривать за ней. Но если бы она была ангелом прямо с небес, я
не хотел бы, чтобы Морди женился на девушке с такими неопределенными перспективами.

Грейс улыбнулась.

"Я подозреваю, что ангел, прям с небес не придет, в несусветную
в наготе, а в ореоле славы!' Г-н плантатора, который, кажется,
посвятил своей дочери, не позволяла бы ей быть зависимой от его
спекулятивные операции, я думаю. Впрочем, нет смысла беспокоиться
об этом, тетя, так или иначе. Возможно, этого никогда не случится
.

- Нет. Морди страдает хроническим воспалением сердца. Только он
болезнь протекает в более тяжелой форме, чем обычно. Хотелось бы, чтобы это была
Однако Беатрис Херлстоун.

Ее племянница ничего не ответила. Разумнее было позволить ее тете впитывать и
медленно ассимилировать семью Плантаторов, чем запихивать их ей в
глотку. А на следующий день миссис Фрэмптон сказала:

"Я много разговаривала с матерью. Я не испытываю к ней неприязни.
Она не так умна, у неё нет житейского такта миссис Хёрлстоун,
и она явно уступает своей дочери и мужу, но я
не думаю, что она плохая женщина.

«Конечно, нет. Напротив, она очень милая».

«Она много рассказывала мне о воспитании своей дочери».

"Ах! Это ее любимая тема."

"Она говорит, что они обе предпочитают Англию Америке."

"Дочь в настоящее время не заходит так далеко. Мистер Плантер —
очень снисходительный муж и отец, но я полагаю, ему бы не понравилось,
если бы он услышал, как это говорит его жена».

Миссис Фрэмптон много жаловалась на скуку путешествия, хотя
необходимость плутать в длинной веренице вагонов, навещать, когда это необходимо
настроенный, тот, кто посвятил себя освежению и изучению Плантатора
Семья, приезжавшая через определённые промежутки времени, нарушала монотонность этих трёх дней и
ночей. Грейс, которая большую часть времени прижималась головой к окну,
пропуская мимо мечтательных глаз чудесную панораму, не замечала, что время
тянется. Её мысли и сердце были далеко — то в туманных
комнатах Королевской скамьи, то в ещё более туманных судах.
Поэтому её глаза были задумчивыми, хотя они и смотрели на
великолепный пейзаж хребта Ла-Вета, пока его не поглотила тьма, и
хотя на рассвете они открылись, чтобы увидеть эти горы, лежащие, как
вереница розовых раковин на горизонте, их основания все еще окутаны синевой
туманы, в то время как желто-коричневая прерия и утесы из песчаника в
на переднем плане восходящее солнце постепенно пробуждало их к жизни.
Всё путешествие запомнилось своей красотой и необычностью,
и одинокая пассажирка, смотревшая в окно машины,
никогда его не забудет, хотя в тот момент ей казалось, что она слишком поглощена своими мыслями,
чтобы обращать внимание на внешние объекты. По
прекрасной равнине Юты, мимо Солт-Лейк-Сити, окружённого
Безлиственные сады и огороды; бескрайние просторы замёрзших прерий,
где маленькие собачки вылезали из своих нор и бесстрашно
садились на задние лапы, чтобы посмотреть на поезд; в сумерках,
в самом сердце фиолетовых холмов, чётко очерченных на фоне оранжевого заката;
прокладывая себе путь сквозь могучие гранитные стены, поезд
мчался вперёд, пока не наступило утро третьего дня и не открылась совсем
другая картина. Казалось, будто волшебная рука коснулась
обочины дороги, бескрайних просторов сада и виноградника, изумрудных
зелень, яркость которой, без сомнения, казалась ещё более насыщенной по контрасту
с зимней природой, на которую путешественники смотрели всего несколько
часов назад. Здесь, в Калифорнии, была еще не весна, но уже начало
лето; арум-лилии распускали свои снопы цветов за оградой
маленькие белолицые домики; огромные фруктовые фермы утопали в
миндаль, персик и абрикос цвели; кое-где алели и золотились
мелькнуло среди зелени, когда поезд промчался мимо.

Двум молодым людям, не имеющим большого количества поэзии в своем творчестве, -
один был поглощён разговором со своим спутником, другой был доволен, весел и
польщён — эти разные проявления природы и внезапное таяние
железных оков зимы говорили только о самой сухой прозе. Было холодно,
а теперь внезапно потеплело; вместо снега и льда повсюду
прорастали зелёные травинки. И это было всё. Читали ли они,
и если да, то понимали ли, милую старую сказку «Спящая красавица»?
пробуждённая волшебным рогом любви? Несомненно, что фантазия
никого не натолкнула на мысль о какой-либо аналогии между этой сказкой и скованной морозом
земля сбрасывает свои оковы под теплым дыханием весны, восставая
и распускает свои нежные бутоны, и разражается, после дремотного
молчания, песней. И, без сомнения, это было к лучшему. Если бы кто-то из них был
наделен богатым воображением, он или она не подошли бы
другому - для всех нынешних целей - также.

На третий день они въехали в прекрасный город Сан-Франциско.




ГЛАВА XXII


В депо ждали двое молодых людей, очевидно, предупреждённые телеграммой
о прибытии мисс Плантер. В течение вечера прибыло ещё несколько человек
появились в отеле "Палас", среди них был и мистер Блоксом. И во время
пребывания плантаторов в Сан-Франциско их комнаты почти никогда не были свободны
от ее поклонников, которые приходили туда иногда "шпионами-одиночками", иногда
"батальонами".

Эти полдюжины молодых людей были, все до единого, начиная с Джона
Довольно неприятные экземпляры сан-францисканской молодежи. Один или двое из
них были красивы; один или двое, по-видимому, были неплохо образованы,
но у них было мало социальных преимуществ; они были шумными и фамильярными;
их стандарты поведения были низкими; и они вращались в ограниченном кругу.
за пределами которой они ничего не знали и ни о чём не заботились. Их
отношение к Мордаунту Баллинджеру не было откровенно враждебным.

Вежливость, которая была бы чрезмерной, если бы не
отсутствие искренности, была правилом. Они всегда предлагали Мордонту
"выпить" в баре, когда бы он ни проходил через холл, или приглашали
его пойти в игорный дом или на другие курорты, все из которых он
довольно высокомерно отклонено. Не намного лучше у них было и с Грейс. Она
восхищалась терпимостью мисс Плантер. Но раннее знакомство, обычай,
и она предположила, что это объясняется ее замечательной приспособляемостью.

Это лишь частично нарушало близость, которую случайность так много сделала
для развития отношений между Баллинджерами и Плантаторами благодаря
тому факту, что они путешествовали эти три дня вместе. Миссис Фрэмптон
конечно, отказалась бы от поездок на Силовые скалы и в Президио,
театральных вечеров и ночных походов к китайцам
Квартал, в котором она и её племянница поселились, если бы её разум не был
постепенно приучен принимать идею о плантаторах как о чём-то
которых бесполезно было пытаться избегать. И действительно, лично у нее
не было никакого желания избегать их. Она была не в состоянии принять красивого
Американка была подходящей женой для Мордонта, но, за исключением этого, она
довольно хорошо к ней относилась; и с Пи; ре Плантером они теперь были большими друзьями.
У нее с матерью было мало общего, и молодые люди раздражали ее
возможно, слишком явно. Но в целом нельзя отрицать,
что пребывание Плантеров в том же отеле и их радушие по отношению к английской троице
сделали их пребывание в Сан-Франциско
гораздо более приятным, чем это было бы в противном случае. То, что это
должно быть так в случае с Мордонтом, было предрешено заранее. И все же,
как ни странно, именно он казался наименее счастливым. То, что его тетя
назвала "ревущим хором", нарушило его невозмутимость даже больше, чем
ее. В его поведении по отношению к этим шумным молодым людям, надо
признать, было то раздражающее превосходство, которое больше
всего на свете разжигает враждебность. Клэр — возможно, намеренно —
иногда вела себя с ним капризно. Как правило, она
Она, конечно, отдавала предпочтение обществу своего английского поклонника,
а не какого-либо другого мужчины. Но время от времени она почти
демонстративно выбирала Блоксима или одного из «кричащего хора», чтобы
прогуляться с ним или уединиться с ним в углу комнаты и
шептаться, к полному замешательству Мордаунта. Он изо всех сил старался не показывать
в такие моменты свое несчастье, но для его тети и сестры это
было слишком очевидно. Это раздражение еще больше усилилось из-за
получения писем, которые он сжег, не назвав их, в то время,
но эффект от этого был очевиден и миссис Фрэмптон, и Грейс.
Первая была не совсем недовольна. Если страданием можно предотвратить зло, которого она так боялась
, что ж, тогда так будет лучше. Но каждая,
по-своему, признавала обязательства, которые все они несли
перед Плантаторами.

— Они, конечно, очень добры, — сказала миссис Фрэмптон, — гораздо добрее,
чем были бы англичане по отношению к троим американцам, которых они так мало
знают. И что меня удивляет, так это то, что мистер Плантер не избегает нас,
если не хочет, чтобы его дочь вышла замуж за Морди. К _нашему_
это кажется очень странным - позволять мужчине так часто бывать с твоей дочерью, если
ты хочешь отбить у него охоту ".

"Это потому, что ты не понимаешь американского характера и способа
воспитания. Клэр никогда не контролировали; она не знает, что
это значит. Ей нравится преданность Морди - до определенного момента - как и ей
нравятся другие молодые люди, которые увиваются за ней. Значит ли это что-то большее
что касается Морди, я не могу сказать. Сомневаюсь, что она сама это знает.
Время от времени мне кажется, что она боится; что она полна решимости
отстаивать свою позицию; не поддаваться спешке и, следовательно, продолжать в том же духе
с остальными.

- Я очень рада, что она это делает, - решительно заявила ее тетя. "Мне нравится эта
девушка, но она возмутительная кокетка; и Морди следовало бы смотреть правде в глаза
быть открытым к этому факту. Тем не менее, по-человечески невозможно, чтобы она
предпочла Морди любое из этих существ, и поэтому я не могу
понять отца, который позволяет им так много времени проводить вместе ".

«Я совершенно уверена, что сопротивление ни к чему не приведёт. Если бы её обуздали, она
бы лягалась. Мистер Плантер проявляет мудрость, оставляя ей голову».

«Что за нелепая иллюстрация, дорогая! Ваши слова заставляют меня чувствовать себя ещё хуже».
и более того, что эта девушка, какой бы привлекательной она ни была — а теперь она мне действительно нравится,
— не подходит для английской семейной жизни. Женщина, которая не знает, что значит уступать, и которая хочет, чтобы вокруг неё был хор идиотов или
вульгарных типов вроде мистера Блоксэма, — не наш идеал жены.


«Она была бы совсем другой, если бы вышла замуж, тётя. В этом вся
особенность этих американцев». Они развлекаются, как девочки. Когда
начинается серьёзная жизнь и их запрягают в двойную
упряжь — я, кажется, снова становлюсь лошадником! — они перестают лягаться и
вздыматься на дыбы и переходят на ровную рысь.

- Ну, я никогда их не пойму, никогда! Как девушка, которая знает, что такое
английский джентльмен, может какое-то время терпеть такую компанию
мужчин, которых я вижу вокруг себя! В это невозможно поверить. Как долго Морди намерен здесь оставаться
? Что касается бизнеса, то все это чепуха. Он не оставил ни одной из
рекомендаций бизнесменам, которые он привез. Чем скорее мы сможем
увезти его, тем лучше.

"Это не будет иметь большого значения. Мы едем в Монтерей, и плантаторы тоже"
.

Миссис Фрэмптон нетерпеливо махнула рукой. "Они делают это нарочно?"

"Нет. Морди делает это нарочно. Я знал это с самого начала. Но мы
бессильны, тётушка. Ничего не остаётся, кроме как сдаться с
миром.
Если этому суждено случиться, то оно случится, и мы должны извлечь из этого максимум. Ни мистер Плантер, ни вы не сможете этому помешать.
Но я совсем не уверена, что девушка собирается выйти за него замуж.

"Молю Бога, чтобы она этого не сделала!" - воскликнула ее тетя, и в тот же момент
вошел Мордонт с распечатанным письмом в руке.

"Это третье анонимное письмо мерзавца, которое я получаю о
Плантаторах", - сказал он, бросая его в огонь. "Конечно, это
на меня это так или иначе не влияет. Любопытно, что писатель должен
думаю, англичанин обратил бы хоть какое-то внимание на такие трусливые нападения на
своих друзей. Я бы хотел рассказать старому Плантатору, но, конечно,
лучше не надо. Затем он яростно поворошил угли в камине. Наступила пауза.
Ни его тетя, ни Грейс не стали спрашивать, что содержалось в письмах.
Но через мгновение миссис Фрэмптон спросила:

"Когда ты собираешься в Монтерей? Надеюсь, скоро?

- Ну, Плантаторы говорят о поездке на следующей неделе. Я подумал, если ты не
не возражаешь, мы могли бы подождать и отправиться вместе с ними.

"Почему бы не отправиться раньше них? Мне не нравится приходить и уходить вместе
как бродячая труппа. И мне не нравится, что тебя окружают все
эти мужчины, которые толпятся вокруг мисс Плантер. Это недостойно. Вам следовало
гораздо лучше оставить юной леди несколько дней непрерывного наслаждения
ее калифорнийскими поклонниками.

Мордонт поморщился. - Мисс Плантер нет дела ни до них, ни до их
восхищения, я уверен. Многих из них она знала с детства
. Таков их обычай. Тебе это кажется странным, тетя, но это ничего не значит
.

"О! Я не притворяюсь, что понимаю их обычаи, просто я ими не восхищаюсь
они, вот и все. И мне особенно не нравится, что ты путаешься с
мужчины, которые скорее всего не станут с тобой ссориться. Они
все тебе завидуют. Я вижу это по их улыбкам. Этот
ужасный Блоксем — единственный, у кого хватает смелости быть откровенно
грубым. Если ты прислушаешься к моему совету, то не будешь затягивать с этим."

Мордаунт сделал один или два круга по комнате. "Как вы думаете, один из
эти парни могли написать это письмо?"

"Откуда я могу знать? Я думаю, это не так уж и маловероятно. Я догадываюсь из того, что
вы говорите, что это должно быть написано кем-то, чья цель - отдалить
вас от ваших друзей. И, конечно, никто из этих людей ничего такого не делал.
это удивило бы меня.

По странному совпадению, в тот же вечер, когда миссис Фрэмптон сидела рядом
беседовала с мистером Плантером, в то время как молодые люди под присмотром миссис Плантер
Когда мы отправились в театр, американец достал из своего
кармана два письма и довольно неожиданно спросил:

"Вы знаете жителя Нью-Йорка по имени Джон Рид?"

- Да, очень приятный человек. Я знал его в Бостоне, где живет его мать.

- Он большой друг сэра Мордонта?

- Думаю, его можно называть и так. Они знают друг друга не очень долго,
но мистер Рид был очень добр к моему племяннику в Нью-Йорке и помогал
давать ему советы ".

«Они не ссорились? У вас нет оснований полагать, что он мог бы причинить вред вашему
племяннику?»

"Причинить вред Мордаунту? Боже милостивый! Нет. Зачем ему это?

"Я не знаю, только мне пришло письмо, якобы от
него, которое переслал анонимный корреспондент. В этом письме он
говорит очень неприятные вещи о сэре Мордаунте. Мне нравится всё открытое и
честное, миссис Фрэмптон. Меня не очень волнуют анонимные письма. Но я
постоянно их получаю.

— О! Это здесь обычное дело, не так ли? У моего племянника сегодня была такая же
мысль о вас, и он сразу же бросил её в огонь, мистер Плантер. У него была
Полагаю, их несколько. Любой, кто обращает внимание на анонимное письмо,
заслуживает того, чтобы получить много писем, вот и всё, что я могу сказать. Но это другое
письмо, оскорбляющее моего племянника, не является анонимным, вы говорите? Если оно якобы от мистера Рида, то, должно быть, это что-то похуже.


"Да. Судя по тому, что вы мне рассказали, я сильно подозреваю, что это подделка. Вот оно.
Вы можете показать его своему племяннику. Если он решит, что это стоит того, он
может отправить телеграмму Рейду.

Она отдала Мордаунту письмо, когда он вернулся в тот вечер.

Открыв его, он был поражён. Почерк был очень похож на его собственный.
У Джона Рида, несколько заметок которого, касающихся деловых вопросов, он
сохранил, поначалу было трудно признать, что это
подделка. Он прочитал его вслух своей тете. Там не было ни направления, ни
указания на то, кому адресовано письмо.

Оно гласило следующее:

"ДОРОГОЙ ДЖОРДЖ, Вы спрашиваете моего мнения об англичанине, сэр
Мордонт Баллинджер, которого, по вашим словам, вы считаете другом
моим. Он был моим другом, пока я не обнаружил, что он
негодяй, которого не следует принимать ни в какие респектабельные
Американский дом. Его персонаж слишком хорошо известен в его собственной стране
чтобы у него был какой-либо шанс восстановить свое разбитое состояние
там, женившись на богатой наследнице. Поэтому он пришел сюда, обремененный
долгами и бесчестьем, чтобы попытаться склонить какую-нибудь богатую девушку,
ради того, чтобы стать "Моей леди", выйти за него замуж. По прибытии он сначала
приударил за мисс Хёрлстоун, но вскоре они поняли, что он всего лишь
охотник за приданым, и выставили его за дверь. Теперь я понимаю, что он
ухаживает за мисс Плантер. Если вы знаете эту семью, то
не соблаговолите ли предупредить их о настоящем характере этого англичанина. Он
отъявленный распутник, и в глубине души он презирает всё американское,
что пытается скрыть. Для любой из наших милых девушек,
если бы она стала его женой, это был бы печальный день.

«Искренне ваш, дорогой Джордж,
Джон Рейд».

Миссис Фрэмптон заговорила первой.

"Что вы собираетесь делать? Немедленно отправить телеграмму?"

"Да, к удовлетворению мистера Плантера, а не к моему. Конечно, я знаю Рейда
я не мог этого написать. Но из всех трусливых, проклятых уловок...!"

"Что я тебе говорил сегодня утром? Некоторые из этих мужчин в своем безумии
ревность и зависть способны на все".

"Я не мог в это поверить! Надеюсь, старина Плантатор не придал значения
этому драгоценному сообщению?

- Нет, иначе он не показал бы его мне. Он предположил, что это была
подделка, со спокойствием, которое показывало, что он рассматривал это как повседневное
явление".

И это оказалась подделка. Пришел ответ на телеграмму Мордонта
эти слова:

"Не имею корреспондента по имени Джордж. Не писал писем
касающиеся вас, кому бы то ни было.

Мордонт отнес это мистеру Плантеру.

- Неужели нет никаких средств разыскать исполнителя этого гнусного мошенничества?

Американец покачал головой и улыбнулся. - Эта ложь не имеет значения
для нас, сэр.

"Я бы на это надеялся, но от этого они не становятся менее позорными".

"Я подумал, что лучше показать документ моей дочери, сэр.
Она - человек, которого это касается больше всего. Будет справедливо, если судить об этом будет она
соответствует ли действительности то, что здесь сказано о вас.

"Единственное, во что она могла бы поверить, - это то, что касается мисс Херлстоун.
Что ж, это ложь, мистер Плантатор. Она была первой хорошенькой девушкой, которую я увидел в
Нью-Йорк, и я флиртовал с ней раз или два, как это сделал бы любой парень.
Она никогда не была для меня никем, и с того момента, как я увидел вашу дочь,
Я никогда не думал ни о какой другой девушке. Я просил ее выйти за меня замуж, и
она отказалась. Но я не обескуражен. Я всё ещё надеюсь, что смогу
убедить её передумать и... и получить ваше согласие, мистер Плантер.

«Что ж, сэр, буду с вами откровенен. Я позволяю Клэр делать почти всё, что ей вздумается,
и лично против вас я ничего не имею. Вы кажетесь мне
Вы прямолинейный человек, который, я полагаю, немного избаловался из-за
той жизни, которую вы вели. Я не хочу, чтобы моя дочь вышла замуж за англичанина или
какого-нибудь другого иностранца. Она — единственное, что у меня есть в
этом мире, и я хочу, чтобы она поселилась здесь, в Америке, рядом со мной и
своей матерью, когда выйдет замуж. Теперь вам всё ясно. Ты мне нравишься
больше, чем мужчины, которые здесь ошиваются. Но они ничего не стоят.
Она бы никогда не стала с одним из них. Наши девушки любят развлекаться, это ничего не значит.
И если ты пойдёшь с нами,
в Монтерее вы должны действовать на свой страх и риск, сэр, как я и сказал вашей тёте.
Вы не должны упрекать Клэр в том, что она вас обманула, когда она ничего не имела в виду.
И она никогда бы не вышла замуж без моего согласия.

Это было сказано прямо и, конечно, не обнадеживало. Мордонт
чувствовал, что последовать совету своей тети и отправиться с Плантаторами в
Монтерей было единственным мужественным поступком, согласующимся с его решимостью не
быть сдержанным в его стремлении завоевать расположение Клэр Плантер.
продолжать принимать участие в "ревущем хоре" может оказаться невыгодно,
и это было бы недостойно. Миссис Фрэмптон получила
известие о том, что они должны покинуть Сан-Франциско на следующий день,
с удовлетворением, которое она не пыталась скрыть.

В тот день ему хватило смелости не присоединиться к группе плантаторов,
сославшись на то, что ему нужно пройтись по магазинам с тётей и сестрой. Итак,
покинув нижние улицы, где сосредоточено основное движение в городе, они
поднимались по крутым улочкам, где в колониях живут китайцы и японцы,
посещали чайные и храмы, покупали причудливые игрушки и
странные товары, неизвестные Liberty & Co. А потом, все еще с трудом
поднимаясь, они достигли возвышенности, обычно называемой Нобским холмом, увенчанной
строениями, похожими на генуэзские дворцы, пока не узнаешь, что это такое
имитирует мрамор, но окрашенное дерево. Эти резиденции богатых
купцов утопают в зелени. Цветы выглядывают из каждых ворот
и дверного проема. Что касается арум-лилий, то они растут как сорняки, высовывая
свои белые вытянутые листья из-за заборов даже самых маленьких
домов, и везде, где есть место, чтобы они могли расправить свои могучие
перья, пальмы и юкка стоят между окнами и пыльной
улицей.

Дамы вернулись в отель, довольные своей последней прогулкой
по городу, в котором они увидели за этот день больше, чем за всю предыдущую неделю
. Но Мордонт был молчалив
и подавлен. Его уверенность в себе была поколеблена. Добился ли он какого-нибудь прогресса
с тех пор, как они прибыли в Сан-Франциско десять дней назад? Он не мог почувствовать,
что у него есть что-то.

Клэр Плантер вошла в их комнату в сумерках, явно в приподнятом настроении.
Она выглядела необычайно хорошо в белом домашнем платье с несколькими алыми розами
на груди.

"Итак, я слышал, вы завтра отправляетесь в Монтерей. Какой позор украсть марш
у нас! И какой позор, что вы не провели последний день здесь с
нами, миссис Фрэмптон! - воскликнула она. - Но вы действительно должны прийти сегодня
вечером. Мы собираемся танцевать. Придут две или три девушки, и
Я ходил за пианистом. Не качайте головой - я уверена, сэр
Мордонт, если хотите, вы можете уговорить свою тетю и сестру приехать.

"Спасибо", - пробормотал он, заикаясь, и его бросало то в жар, то в холод по мере того, как он говорил. "Это
ужасно любезно с вашей стороны ... но ... что касается меня, я... я обещал пойти в
— Сегодня вечером в «Богемном клубе». Какие-то ребята пригласили меня на ужин... —

— О! — перебила она с самой милой улыбкой. — Попроси «ребят»
прийти к нам — приведи их с собой. Ты не можешь мне отказать — а он может,
миссис Фрэмптон?

"Мне было бы стыдно за него, если бы я не думала, что он сможет устоять перед
искушением", - засмеялась его тетя.

"Ты же не хочешь сказать, что отказываешь мне?" Она повернула к нему свое милое, улыбающееся
лицо.

- Извините, я занят, - быстро ответил он, не глядя на нее.
- У тебя так много мужчин - гораздо больше, чем дам, - что ты не можешь хотеть меня. Мой
тетя и моя сестра должны ответить за себя сами".

Она так мало привыкла к противоречиям, что, казалось, буквально
онемела. Кто был этот мужчина, которого она считала своим рабом, что он
осмелился противиться ее суверенной воле и удовольствию?

- Мы с Грейс заглянем к вам попрощаться после ужина. Но это
"прощание" ненадолго, я полагаю? - сказала миссис Фрэмптон в приподнятом настроении
- добродушно удивленная твердостью Мордонта. Он действительно вёл себя лучше, чем
она ожидала.

"Возможно, я не знаю," — ответила мисс Плантер, накручивая на палец
кисточку, свисавшую с её талии, а затем раскручивая её.
— Некоторые из моих друзей собираются в Санта-Барбару. Может быть, мама сможет
поехать туда вместо них.


— Сегодня утром ваш отец очень ясно выразился по поводу поездки в Монтерей, —

сказал Мордаунт, внезапно покраснев. — О да, но папа всегда делает то, о чём его просят мама и я.
В этом преимущество мужа-американца. Англичане не такие,
они могут отказаться от чего угодно!

Она пронзила его острым взглядом своих прекрасных глаз и,
бросив «до свидания» дамам, вышла из комнаты.

"Если они поедут в Санта-Барбару, я поеду за ними,
— безрассудно заявил Мордаунт, как только дверь захлопнулась.

Грейс с улыбкой подняла взгляд:

«Они не поедут в Санта-Барбару».




ГЛАВА XXIII


Если бы что-то могло поднять Мордаунту настроение в ту ночь, то это был бы
ужин с веселыми богемцами — слушание их
банджо и звонких голосов, а также рассказов о «весельях»,
которые они устраивают в соседних лесах весной. Многие члены
этого дружелюбного клуба были достаточно обаятельны, чтобы заставить его
забыть о том, что они были земляками таких вульгарных людей, как Блоксем, но ничто не могло рассеять
тучку, которая омрачала его.

Девушка становилась ему дороже с каждым днем, и все же она казалась дальше
от него, чем когда-либо. Он не стал бы винить ее, и уж тем более не стал бы
позволил кому-либо другому сделать это. Разве всего шесть недель назад она не сказала
, что он ей не нравится настолько, чтобы выходить за него замуж? Если не считать тех
трёх дней, которые они провели вместе в поезде, — тех трёх незабываемых дней, — они
никогда не были наедине, как тогда, и ничто не
заставляло его думать, что её сердце смягчилось. Напротив, она, казалось, прилагала особые усилия, чтобы помешать ему.

формирование такого ошибочного представления. Она обращалась с ним лишь немногим лучше
, чем с другими молодыми людьми вокруг нее - ровно настолько, чтобы возбудить в них
ревнивую враждебность, но недостаточно, чтобы признать в нем того, кого она выбрала
из всего мира. Хотя он защищал ее от своих
намеков тети на "ревущий хор", он не
чувствовал себя менее уязвленным втайне. Поэтому он оказался здесь, в
«Богемском клубе», вместо того чтобы прохаживаться по гостиной Плантеров
с Клэр под руку.

На следующее утро он не видел Плантеров. Миссис Фрэмптон и
Грейс пожелала им до свидания прошлым вечером, и они уехали
рано утром с большой компанией в Сан-Рафаэль. Перед отъездом Баллинджеров
В тот день в Сан-Франциско прибыла английская почта, привезшая почти
писем и бумаг на неделю. Еды было достаточно для
ума и в обрез, чтобы продержаться в этом коротком путешествии.

Мордонт и его тетя сидели вместе в конце вагона, Грейс рядом
сама она немного поодаль. Её письма были не очень интересными,
но у неё было несколько бумаг, которые Морди передал ей; только последняя
выпуски, которые читали он и его тетя. Дебаты, естественно, привлекли к себе
первое внимание молодого члена; светские журналы и _Pall Mall
Gazette_ сплетни, как, естественно, утверждала миссис Фрэмптон.

"Смотрите! Посмотри сюда! - вдруг прошептала она, поворачиваясь к племяннику и
указывая на абзац. - Видишь это? Вы ознакомились с законом
отчеты?"

Затем он прочел следующее:

"Вчерашнее прекращение дела о великом завещании - это триумф не
только для личных друзей мистера Айвора Лоуренса, но и для всех любителей
честной игры, которые отказались предрешать дело и которые
с глубоким сожалением наблюдал за тем, как общество склонно
верить в обвинения, безрассудно выдвинутые против джентльмена, который
всегда пользовался безупречной репутацией. Мистер Айвор Лоуренс
пострадал самым жестоким образом за последние восемь месяцев, и
только ложные обвинения, под которыми он страдал,
должны были пасть на голову мистера Джайлса Трейси, который, не имея ни
малейших доказательств, осмелился выдвинуть эти обвинения против своего кузена. Что
ход судебного разбирательства выявил определенные факты, не полностью
«Обвинитель был вознаграждён за свою опрометчивость».

Мордаунт обратился к судебному отчёту в «Таймс» и прочитал,
в общих чертах, о провале первого дня. Ожидалось, что он
продлится несколько дней, но показания мистера Иглса были настолько исчерпывающими и
убедительными, что адвокату Джайлса Трейси ничего не оставалось, кроме как отказаться от защиты.
К несчастью для него, это решение не было до определенного несмываемый
пятна остались на характер молодого человека адвокат по
доказательств того, что привело к отчужденности между
наследодатель и его любимый племянник, отчуждение, которое переросло
в яростную неприязнь по мере того, как время все больше и больше раскрывало истинный характер Джайлса
. Во время последней беседы Иглза со своим клиентом,
он понятия не имел, что мистера Трейси можно когда-либо убедить добавить дополнение
к его завещанию, оставляющему Джайлзу двадцать тысяч фунтов. Он был уверен, что
ничто, кроме убедительных заявлений мистера Лоуренса, не могло заставить
его сделать это. Мистер Иглз составил не менее четырёх завещаний для мистера
Трейси. Он считал, что все они были уничтожены, кроме последнего, в котором
он оставил всё мистеру Лоуренсу. Мистер Трейси не хотел, чтобы об этом
узнал племянник, которого он решил сделать своим наследником, — отсюда
и его выдумка о больнице.

Когда Мордаунт быстро прочитал половину колонки, в которой
содержался этот отчёт, и передал её миссис Фрэмптон, он сидел, задумавшись, пока она
не закончила. Тишину нарушило её восклицание:

— Хм! Это очень досадно! Я имею в виду неудачный момент, когда
кто-то хочет отвлечь ее мысли от темы. Этот человек повел себя по отношению к
во всяком случае, позорно по отношению к ней, и чем скорее она забудет его
, тем лучше.

«Да, конечно, всё в порядке. Но я должен показать ей газету».

"Я не знаю, что на это ответить. В последнее время она выглядит намного лучше. Я
надеюсь, что она начинает забывать. Я наблюдаю за ней, когда она не видит,
что я это делаю, и вижу большие перемены к лучшему. Я боюсь, что эта
новость всё испортит, снова направив её мысли на этого
мерзавца, которого я ненавижу и презираю, — ведь он был единственной причиной
настоящих разногласий между Грейси и мной.

«Ничего не поделаешь, тётушка. Она _должна_ знать. Ничего не поделаешь. Это так.
ужасная скука. Чёрт возьми! Кажется, всё идёт наперекосяк с тех пор, как мы приехали
в Калифорнию!

Затем, со вздохом, который, казалось, зародился в его ботинках и
прошёл дрожью по всему телу, он встал и подошёл к сестре,
сидевшей в машине.

"Послушай, Грейси. Вот кое-что, что ты будешь рада прочитать. Мне не
нравится этот парень. Я думаю, что он вёл себя как подлец, хотя я вступилась за
него в тот вечер у миссис Рейд, просто чтобы угодить тебе. Но, конечно, я
рада, что он не негодяй.

Её глаза сверкали, лицо раскраснелось от волнения, она ухватилась за
газету из его рук, даже когда он говорил, и ее глаза быстро пробежали
вниз по колонке, на которую он указал. Когда она закончила, на ее губах заиграла милая улыбка
. Она положила голову на плечо брата,
и прошептала,

"Я никогда не сомневалась в нем ни в этом, ни... ни в чем другом, дорогой. Ты должен
никогда больше не оскорблять его...никогда..._never_, Морди. Он — сама честь,
и всё благородное и возвышенное. Даже его недостатки — это великие
недостатки. Скоро ты поймёшь это, дорогая, — ты действительно поймёшь. И тётушка тоже,
когда... когда всё наладится.

Раскидистые ветви кипарисов и благоухание сладких
цветов - вот и все, что они видели в молодом лунном свете, пока ехали
из депо - несомненно, самой поэтичной железнодорожной станции в
мире - через увеселительную зону замечательного отеля в Монтерее.
Они вышли на террасу огромного здания неправильной формы и
в следующую минуту оказались в большом холле, переполненном дамами, некоторые из которых
были в вечерних платьях, некоторые в шляпах и жакетах, готовые выйти в
лунный свет, мужчины курят, пьют кофе, читают телеграммы,
или собирались кучками вокруг двух-трех самых избранных дам
в креслах-качалках. Некоторые из них были хорошенькими, некоторые, согласно
британским представлениям, слишком нарядно одеты для такого случая; все, казалось,
получали полное удовольствие от происходящего и не боялись показать
, что это так. Маленькие дети сновали туда-сюда между
ног пожилых джентльменов. Молодые люди прогуливались по коридорам,
глядя на игроков в бильярд через открытую дверь, и останавливались,
чтобы подразнить кучки девушек, цеплявшихся друг за друга.
пылкая привязанность, возникшая за двадцать четыре часа знакомства. Пожилые
дамы держали между собой визитные карточки, но тем не менее обменивались репликами
высокими голосами. Пожилые мужчины с таким же пылом
обсуждали проекты мистера
Блейна, Всемирную выставку и консервированные фрукты. Вавилонское столпотворение, начиная с пронзительного фальцета
детского голоса и ниже, оглушило путешественников, когда они вошли,
но сцена была такой весёлой, такой дружеской, что даже миссис
Фрэмптон позже заявила, что это было забавно — «забавно _наблюдать_.
это было бы восхитительное место для глухих. Такое оживленное. И
барабанные перепонки их ушей не подвергались бы никакому риску, ты же знаешь ".

Утром Грейс смотрела на самый прекрасный сад в своем роде
который она когда-либо видела, с проблесками сапфирового моря между
красно-сиреневые стволы сосен и узловатые стволы илекса. На другой стороне
небольшое озеро, окружённое пальмами и бамбуком; на переднем плане
клумбы с цинерарией и душистым горошком, с пучками арум и
лилий, поднимающих свои белые гребни над яркими цветами.
поднялся свежий утренний воздух, напоенный первым ароматом цветов.
Одевшись, она вышла на улицу и понаблюдала за китайцами
садовники работали над бордюрами с цветочной вышивкой, а потом побродила
по извилистым рощам, через железную дорогу и песчаные холмы
тот склон к пляжу, где она ненадолго присела и почувствовала себя безмятежно
счастливой. Хорошо, что счастье пришло к ней сюда, где не было
ничего раздражающего, где не нужно было постоянно общаться с людьми,
где природа была такой богатой, такой ароматной, такой спокойной. Она не могла
так надежно хранила покой в своем сердце в этих великих городах;
даже дикие скалы и заснеженные твердыни прекрасного Колорадо, как бы
она их ни любила, меньше соответствовали бы ее нынешнему настроению, чем
видел ли белогубое море, набегающее на желтый песок, и спокойные
пространства высокой тени в саду, поддерживаемые могучими колоннами
калифорнийских сосен.

Единственным облаком на небе в тот день — и она не могла не почувствовать, что оно
было непроницаемым для солнца, — было уныние её брата. Он думал, что ему не придётся прилагать никаких усилий, чтобы его тётя и сестра

Он не чувствовал себя бодрым и выглядел так же несчастно, как может выглядеть человек,
у которого не пропал аппетит. Миссис Фрэмптон была очень
обеспокоена. Она пыталась говорить об инвестициях, но не смогла пробудить в нём
интерес. Он явно был в плохом состоянии, даже хуже, чем она
подозревала. Она была рада, что забрала его из Сан-Франциско.
Но теперь, когда они забрали его, что им было делать с ним,
без друзей, без цели и без занятий? Она наблюдала за ним
за завтраком, когда он медленно ел яйцо с видом мученика,
она не знала, что делать. Однако они не должны были все трое
сидеть на месте; движение лучше, чем бездействие. Она мудро настояла на том, чтобы
они отправились на знаменитую "семнадцатимильную прогулку" и пообедали вместе
с ними. Она дала ему французский роман и велела запастись
неограниченным количеством табака. Она взяла себе подушку из гагачьего пуха
и альбом для рисования. И, таким образом, вооружившись против скуки на случай, если поездка
окажется разочаровывающей, они отправились в путь.

Хотя они неоднократно проезжали вдоль этих берегов в течение нескольких недель,
оставшись в Монтерее, он, пожалуй, никогда не выглядел таким красивым, как
в то утро. Море было чудесного цвета, больше похожего на ирис
сосновый лес, по которому они впервые проезжали, был покрыт ковром, чем
что-либо еще в природе. Над сосновыми иголками и этими пурпурно-голубыми
ирисами росли кусты розового бербериса, пока дорога не вывела на
широкую низину, окаймленную скалами, нависающими над морем. Сегодня дул
западный ветер, который превращал воду в белую пену не только у
скал, но и повсюду, куда хватало глаз. Вскоре они догнали группу
на скалах, две из которых были буквально покрыты тюленями, чьи
рычание и странные жалобные крики были слышны за милю.
На вершине своего дома они лежали тёмные и неподвижные, высушенные солнцем и,
вероятно, спали. Ниже они валялись и барахтались,
бледно-бурые, то и дело погружаясь в пенящиеся волны,
представляя собой такую картину невинного удовольствия, что было приятно знать,
что их никто не трогает. Они обитают только в определённых частях побережья
и, учитывая, что они лишают местных рыбаков большого улова
Часть их добычи, к чести их, заслуживает того, чтобы закон, запрещающий
их уничтожение или беспокойство, соблюдался так строго.

Вскоре после того, как наши друзья покинули эту интересную колонию, они наткнулись на
уникальную особенность этого побережья — огромный кипарисовый лес,
который противостоит ветрам и волнам, простираясь до самого моря,
и время от времени, словно часовой, возвышается на какой-нибудь скале,
его сильные серые ветви дерзко вздымаются над пеной,
бессильно разбивающейся о них. «Кипарисы», как их здесь называют, тесно
напоминают ливанские кедры и не имеют явного отношения к
колонны сплошной листвы, обычно ассоциирующиеся с этим названием. Кое-где
там выбеленные скелеты этих могучих деревьев, подсвеченные серебром
на солнце, некоторые все еще выпрямлены после смерти, некоторые распростерты на сладком,
теплая трава, венчающая розово-серую скалу, отличается волшебным блеском
на фоне широкого владычества непроницаемой зелени, господствующей над
морем. Когда Грейс увидела эти искривлённые стволы и изогнутые ветви,
возвышающиеся своими величественными кронами и непоколебимые перед лицом невзгод
до тех пор, пока смерть не снимет с них короны и мантии, она
чувствовала, что это царство эпической поэзии, океанский лес
воображения, королевство, не имеющее себе равных на земле по великолепию красок
и богатству образов.

И теперь они огибали мыс за мысом, и она громко кричала своим
спутникам от радости, и они отвечали ей тем же. Те же самые
элементы на каждом шагу образовывали новые сочетания — скалы, возвышающиеся,
как замки в море, кипарисы, осаждающая армия, то
наступающая, то отступающая, их мёртвые тела, лежащие вокруг без погребения, убитые
в великой битве с небесными ветрами, где после столетий
борьбы они пали, и другие вышли вперед из
рядов, чтобы занять их место.

В одной из таких маленьких бухточек они остановили экипаж и распаковали вещи
свою корзину. А когда все поели, миссис Фрэмптон заточила свой
карандаш и принялась описывать сцену со свойственной ей энергией. Она была
не собиралась уступать изгибам нескольких деревьев - и те
Американские деревья тоже. Морди молча выкурил трубку и заснул.
Грейс встала и побрела вниз по склону среди скал.

Сразу после этого чуть поодаль остановилась другая карета, из
которой вышел мужчина. Если и не англичанин, то очень на него похожий. На
вид ему было около сорока; крепкий, несколько широкоплечий и не очень
высокий. Его нельзя было назвать красивым, его верхняя губа, над которой
были безжалостно подстрижены волосы, слишком длинные и прямые. Но у него были
прекрасные, бесстрашные глаза, а лоб был широким и массивным. Его походка была
полна решимости, и в своей норфолкской куртке и бриджах он имел
вид человека, который никогда не дрогнет, никогда не повернет назад и не сдастся,
при любом обычном напряжении, физическом или умственном. Он на мгновение застыл,
осматривая сцену: на переднем плане сэр Мордаунт Баллинджер,
баронет, член парламента, спит, положив голову на подушку из гагачьего пуха;
недалеко от него миссис Фрэмптон, очки на носу, ее внимание приковано к
группе седых кипарисов; кучер за ними доедает остатки
обеда. Больше никого не было? Нет. Его взгляд скользнул по сцене;
затем, решив, что человек, которого он ищет, должен быть скрыт от него
подлеском и камнями, он спустился вниз, никем не замеченный миссис
Фрэмптон, подойди к краю обрыва.

Она сидела на камне, укрывшись от западного ветра за деревьями,
устремив взгляд на пурпурное море с его зелёными пятнами и белыми губами,
в гневе бьющими по гальке на берегу под ней, когда она
услышала шорох в траве, треск ветки и, подняв голову,
увидела перед собой Айвора Лоуренса.

Он так ярко предстал перед её мысленным взором за мгновение до этого, что
она почти не удивилась. Она затаила дыхание, её щёки побледнели,
прежде чем кровь прилила обратно; вот и всё, что она смогла выдавить,
заикаясь:

«Мистер Лоуренс! Как чудесно!»

Он взял её руку в свои и подержал её так секунду-другую, прежде чем
сесть рядом с ней.

"Да, чудесно встретить тебя в таком месте после нашей долгой
разлуки. Я начал сразу после того, как закончился суд. Я всё
подготовил заранее и поклялся, что ничто не задержит меня ни на день."

"Мы получили бумаги с результатами суда только вчера."

"Я прилетел на корабле, который доставил почту. Если бы я знал ваш
адрес, я, вероятно, был бы здесь раньше их. Но мне пришлось подождать
в Нью-Йорке, чтобы узнать у ваших банкиров, где вы находитесь. Затем он наклонился
Я наклонился вперед и еще пристальнее вгляделся в ее лицо. «Ты знала, что я
должен прийти — и прийти немедленно, не так ли?»

"Я... думала, что ты придешь... если сможешь... но, конечно, я не была
уверена." Затем она добавила с той солнечной улыбкой на лице и
той редкой естественностью, которая была ей присуща: "Но, о, как я рада!
Как чудесно видеть тебя здесь, после всех этих месяцев, — здесь, в
этом прекрасном месте, когда я думала о тебе в лондонских туманах! О!
это ужасное судебное разбирательство! Как ты, должно быть, рада, что оно закончилось!

"Да, в последнее время я не беспокоилась о результате. С самого начала
В тот момент, когда я узнал, что Иглз жив, я понял, что в безопасности. Если бы Иглз не
появился, некоторые добродушные люди всё равно могли бы сомневаться во мне.


Она взглянула на него своими быстрыми глазами, и румянец снова прилил к её щекам.


«Никто из тех, кто знал тебя — кто _по-настоящему_ знал тебя, — не мог сомневаться,

хотя суд снова и снова выносил решение против тебя!»«Мне нравится, когда ты это говоришь. Ты не можешь повторять это слишком часто; для меня это
стоит всех богатств, всех триумфов в мире; это значит
всё моё счастье в жизни. Ты никогда не сомневался в этом, несмотря на моё молчание,
что я любил тебя больше всего на свете? Вы поняли, почему
я хранил молчание, пока не смог встретиться лицом к лицу с вашим братом, вашей тетей,
со всеми, не заподозрив, что мое имя запятнано?

"Нет, в глубине души я никогда не сомневалась, хотя и винила тебя",
сказала она, и слезы градом потекли по ее щекам. Он обнял ее
и поцелуями смахнул слезы.

"Моя дорогая! это была моя великая любовь к тебе - мое желание, чтобы твое имя
не упоминалось в связи с моим, пока это
обвинение висело над моей головой ".

Она улыбнулась ему сквозь слёзы, положив голову ему на грудь,
и сказала, слегка покачав головой,

«Совершенная любовь изгоняет страх».

* * * * *

Примерно через час миссис Фрэмптон, закончив свой набросок, отправилась
на поиски Грейс. Зрелище, которое предстало её взору, когда, немного поозиравшись,
она добралась до маленькой скалистой бухты, где сидели её племянница и
мужчина, их головы были очень близко друг к другу, едва не довело до
припадков добрую леди. Грейс — Грейс, из всех девушек на свете! Она была
как громом пораженная. Она не могла поверить своим глазам. Мужчина стоял к ней спиной
. Она громко вскрикнула и уронила зонтик.

Грейс вскочила, подбежала к тете и обняла ее. В тот же самый момент
ее спутник обернулся, и миссис Фрэмптон узнала в нем
человека, над которым она издевалась последние восемь месяцев.

Это был неловкий момент для неё, но она справилась с ситуацией.
Она с первого взгляда оценила обстановку, поздравила его с результатом
судебного разбирательства, резко упрекнула его за молчание и, если позволите,
перефразируя поэта: "сказав, что она никогда не простит, простила его".
Как она могла поступить иначе? Она была слишком умной женщиной, чтобы полагаться на свои
маленькие полевые ружья, когда обнаружила, что они заряжены только холостыми
патронами.

Мордонт присоединился к ним вскоре после этого и вел себя как хороший парень
каким он и был прежде всего, и светским человеком, каким он стал впоследствии.
Он сердечно пожал руку человеку, который, как он теперь знал, должен был стать его братом.
И в багровых лучах угасающего дня, за тёмными стволами деревьев, все четверо поехали обратно в Монтерей.





Глава XXIV


Три дня спустя Мордонт, который каждое утро справлялся в офисе,
ожидается ли семья мистера Плантера, узнал, что лучшие апартаменты
зарезервированы для этого джентльмена, который должен был приехать
из Сан-Франциско в тот же день. Его бдительная тетя заметила, как
изменилось его радостное лицо, когда он сел завтракать, и догадалась
в чем причина.

Они прибыли, к счастью, без сопровождения, хотя Клэр позаботилась о том, чтобы
все знали, что «некоторые из её друзей» приедут в Монтерей на
ночь в воскресенье. Она встретила новую демонстрацию англичанином
восхищен тем, что она снова здесь, в его распоряжении, поскольку она всегда отвечала на подобные звонки
со всеми внешними признаками удовольствия и отклика. Обманывал ли он
себя? - или в ее обращении с ним до сих пор не было даже намека на что-то большее, на что-то такое, чего
не было? Как бы то ни было,
у нее и в мыслях не было скрывать от него, насколько его поведение в Сан-
Франциско вызвало у нее неудовольствие. Они были одни в саду в первое
утро после их приезда, когда она сказала:

«Вы были ужасно сердиты и неприятны в Сан-Франциско, сэр
Мордаунт. Я рада видеть, что здесь вы гораздо приятнее».

"Ну, у меня были веские причины сердиться там".

"Из-за моих друзей? Нет; _ ты_ совсем не был добр к _ them_. В этом
и заключалась проблема.

- Нехорошо? Мне это нравится! Ну же, ну же, червяк наконец-то повернется. Я не
хочу сказать что-нибудь неприятное о твоих друзьях. Но будь честен,
признайся, что они намекали на всевозможные подлости обо мне за моей
спиной, хотя они были такими слащавыми в лицо. Ты знаешь не хуже меня
что один из них написал те анонимные письма.

"Я ничего подобного не знаю".

"Тогда знаю. Выражения в одном из писем, которые я получил, следующие
абсолютно то же самое, что... ну, я не буду говорить, кто относился к моей сестре
когда речь заходит о тебе и твоем отце. Конечно, меня это не волновало ни на грош
фартинг.

"В Сан-Франциско никто не беспокоится. Люди получают их постоянно, и никто
не обращает на них внимания. Это не оправдание твоего обращения с моими друзьями
_de-haut-en-bas _, как и ты. Это было очень грубо с твоей стороны — очень грубо по отношению ко мне.
А потом, прошлой ночью, когда я умоляла тебя — я действительно умоляла тебя —
приехать к нам, а ты отказался! После всех твоих заверений. Я никогда
не слышала ничего подобного!

"Я не утверждаю ничего, кроме того, что чувствую; даже меньше. Это потому, что
Я _действительно_ чувствую, что не выношу этих негодяев, которых моя тётя называет
«орущими» вокруг тебя. Если ты предпочитаешь их, что ж, тогда тебе лучше сказать об этом,
и я уйду. Надеюсь, у меня хватит смелости принять поражение как
мужчина.


«Я не сомневаюсь, что ты сделаешь это с полным спокойствием», — сказала она с

негодованием.— Ну, вы же помните, что я говорил вам в Брэкли. Я не могу говорить много
сентиментальной чепухи. Это не в моём стиле. Если вы отправите меня по
делам, я буду ужасно расстроен. Я никогда не стану прежним,
как мне кажется. И если бы вы сказали мне подождать, я бы подождал, если
ты думал, что сможешь позаботиться обо мне. Но стать одним из толпы,
и видеть, как ты поощряешь их - нет, я не могу и не буду. Я бы предпочел сесть на
первый поезд до Нью-Йорка и сразу же вернуться в Европу.

"Вы вполне вольны это сделать. Если вы ожидаете, что американская девушка
откажется от своих старых друзей под вашей диктовкой, вы ошибаетесь".

"Друзья" - удобный термин. Если бы они были твоими настоящими друзьями, я бы попытался
и сделал их своими. Они хотят быть чем-то большим, а на самом деле таковыми являются
гораздо меньшим. Я не должен винить их за то, что они восхищаются тобой, видит Бог, если они
были настоящими, честными парнями; но они ими не являются. Они двуличны.
Они обманщики".

"Дело в том, что ты им завидуешь", - сказала она, смеясь.

"Я не настолько глупа, чтобы всерьез ревновать кого-то из них; но
Я ревную, как и каждый англичанин, к девушке, которую он любит, растрачивая ее
нежность - опускаться до того, чтобы поощрять множество мужчин, которых он считает во всех отношениях
ее низшими ".

- Боже мой! От мужчин столько хлопот, - сказала мисс Плантер, наклоняясь, чтобы
сорвать розу, - а англичане хуже всех. Джон Блоксом
говорит: "Тут она резко остановилась.

- А что говорит мистер Блоксом?

«Он говорит, что англичане — самая высокомерная нация на
свете, и я боюсь, что он прав! Вы ужасно заносчивы, вы
действительно заносчивы».

"Возможно, как англичанин. Я горжусь тем, что я англичанин. Но не как
я сам, Мордаунт Баллинджер. Мне не из-за чего задирать нос».

"Да, конечно!" — настойчиво продолжала девушка. «Ты, конечно, очень милая,
и всё такое. Но в тебе нет ничего такого уж замечательного».

«Ничего, кроме моей любви к тебе».

Он сказал это с серьёзностью, несвойственной ему.

Девушка рассмеялась, но румянец на её щеках стал ярче, когда она ответила:
легко,

"Ты хочешь сказать, что это замечательно, что ты о ком-то заботишься? - или замечательно
что я являюсь настоящим объектом твоей привязанности? Мне сказали, что они
меняются каждый месяц".

"Я узнаю там мистера Блоксома. Я имел в виду, что я никогда
не ожидал, что это замечательно - обнаружить, что я забочусь о какой-либо девушке так, как
Я забочусь о тебе ".

Мисс Плантер отвернулась и начала напевать "La donna e mobile". Но
на ее лице было странное выражение, выражение, которое он
вероятно, не смог бы прочесть, если бы увидел его. В нем говорилось
о внутренней борьбе между силами, которые постоянно воюют в
у такой женщины сложный характер.

"Все мои друзья, которых ты оскорбляешь, отдали бы за меня всё, что угодно.

"Да неужели? Попробуй их. Вот и всё!

"А ты бы не пожертвовал ничем, даже своей гордостью. Посмотри на
прошлую ночь!

"Ты называешь это гордостью, а я — честностью. Я не стану пожимать руки
людям, которых презираю, людям, которые _подделывают_ документы, людям, которые пишут ложь обо мне вашему
отцу и ложь о вашем отце мне. Это своего рода жертва,
о которой вы не имеете права просить. Я просто _не могу_ этого сделать. Если бы Блоксем
пришёл сюда, я бы, наверное, его пнул. Попросите о любой другой жертве, и
Я справлюсь; мой английский дом, моё место в парламенте, боюсь, я
отказался бы от всего этого, хотя знаю, что это было бы неправильно, если бы ты этого хотела. Что
касается денег, я не хочу, чтобы твой отец давал тебе ни пенни. Я не богат,
но у меня достаточно средств, чтобы содержать жену. Все, чего я хочу, это чтобы ты заботился обо мне
достаточно, чтобы ради меня ты отказался от этих парней.

Она пристально посмотрела на него. Затем она сказала с
мимолетной улыбкой,

"Нет. Я пока не собираюсь отказываться от независимости действий. Но вот
бутоньерка для тебя, - и она протянула ему розу, которую только что
сорвала.

Тем не менее в тот день молодая леди отправила три телеграммы,
составленные в одних и тех же выражениях:

"К сожалению, не смогу увидеть вас в воскресенье. Буду занят весь день".

Прошло три недели; недели слишком короткие для четверых из группы
друзей, двое из которых почти достигли полного счастья, в то время как
двое находились на стадии полумесяца, день ото дня приближаясь ко второй четверти.

Завоевание Клэр Плантер было медленным, если это вообще можно назвать
завоевание, о котором еще не объявлено. Внезапное решение мистера Плантера
уехать из Монтерея, в кои-то веки не поколебленный судьбой своей жены и дочери.
мольбы - были вызваны, без сомнения, каким-то признаком со стороны Клэр
что англичанин начинает быть не совсем равнодушным к
ней. Пока она поощряла других поклонников, ее отец
не был встревожен. Но когда он узнал, что под тем или иным предлогом
она отложила некоторые из них на три воскресенья подряд (единственный день
они могли отойти от дел), когда он увидел, что англичанин
бесспорно владеет полем, ему стало не по себе. Он говорил с большой
откровенностью. С миссис Фрэмптон.

"Я собираюсь забрать свою дочь прямо домой. Моей жене это не нравится,
но я думаю, что это разумнее. И я отказался позволить ей и Клэр поехать
в Европу в этом году. Это, пожалуй, первый раз, когда я им в чем-либо отказал
. Мы с вами, миссис Фрэмптон, единодушны - я не хочу, чтобы моя
дочь выходила замуж за англичанина; вы же не хотите, чтобы ваш племянник женился на англичанке
Американец".

- Прошу прощения, мистер Плантатор, - ответила она со смелостью, порожденной обстоятельствами
. "Я не возражаю против женитьбы моего племянника на американке; и
если бы у меня было двадцать возражений, они не помогли бы ему в этом
вопросе. Теперь я это понимаю. Он в какой-то степени прислушивается к моему мнению, но где
его чувства обеспокоены тем, что он ни с кем не советуется. Они очень глубоко
боюсь, в данном случае обеспокоены. Он небогат, и я бы
хотела, чтобы он женился на девушке с некоторым обеспеченным состоянием. Это единственное
возражение против его женитьбы на вашей дочери, которое я могу представить с нашей
стороны, хотя это и не взвесило бы его ни на минуту. Я так понимаю,
что бизнесмены в Америке, как правило, не рассчитываются за
своих дочерей, когда те выходят замуж?"

"Это так. Но... - Тут он сделал паузу, затем продолжил. - Нам нет необходимости углубляться в
этот вопрос. Я полагаю, чувства сэра Мордонта не столь глубоки.
помолвлен, как вы себе представляете. Я верю, что разлука на год окажет действенное воздействие
вылечит его и предотвратит дальнейшее развитие этого безумия. Клэр знает мои
взгляды на этот счет; она никогда не признавалась, что ваш племянник нравится ей
больше, чем как друг. Итак, проявив немного такта, немного
твердости, мне кажется, это можно пресечь в зародыше ".

"Я боюсь, что это уже за пределами стадии зародыша. Вы запретите им
переписываться?

"Запретить? Нет, конечно, это было бы худшим решением. Я откровенно скажу сэру
Мордаунту, что не могу пригласить его в Питтсбург и что я не
пожелай ему и Клэр встретиться в настоящее время. Летом я сниму
лучший коттедж, который смогу найти в Ньюпорте, и буду развлекаться там, и у меня будет
яхта, и пусть моя девочка хорошо проводит время. Будет странно, если какой-нибудь
прекрасный молодой человек там не сможет заставить ее забыть об этом увлечении - если у нее действительно есть
какое-нибудь пристрастие - к вашему племяннику.

Миссис Фрэмптон не сочла бы это странным, но промолчала
. Она считала, что это было больше, чем "причудой" со стороны девушки
. Однако существовал факт, который так трудно было объяснить, что она
по-прежнему отказывалась связывать себя какими-либо клятвами. Она сказала Мордонту, что
он нравился ей "ужасно", но... но... она не была уверена в себе; и потом,
папа выдвигал так много возражений. Короче говоря, как знала его тетя, ему
снова отказали. Тем не менее, у
миссис Фрэмптон осталось сильное впечатление, что это ни в коем случае не является окончательным; и что умный
леди теперь надеялась, но безуспешно, с помощью _coup de main_ вырвать у мистера
Плантатор кое-что рассказал о том, что он сделал бы для своей дочери, если бы, как выразилась миссис
Фрэмптон в разговоре с Грейс, «хуже не стало бы».

Для молодого человека худшее — по крайней мере, как ему казалось, — уже наступило.
когда он в последний раз держал Клэр за руку в саду, утром
в день ее отъезда.

"Ты совсем забудешь обо мне и будешь схвачена каким-нибудь нью-йоркцем
чувак - я знаю, что так и будет", - сказал он. "Целый год тебя не видел! Это
слишком ужасно!"

"Ты что-то говорил о том, чтобы написать мне", - заметила она с улыбкой.
«Как я могу забыть тебя, если мне приходится отвечать на твои письма?
Кроме того, у меня есть твоя фотография».

«Но ты бы не дала мне свою».

«О! Американские девушки не дают своих фотографий, если только...
их положение не отличается от моего. Но у меня будет эта мужественная форма,
эти великолепные усы передо мной, на моем письменном столе, к которым я могу обратиться,
на случай, если моя память затуманится. Я не понимаю, как я могу забыть вас.

Она издала короткий смешок, которому недоставало твердости; он выглядел обиженным.

"Если бы ты дал мне какое-нибудь обещание; если бы ты дал что-нибудь вроде
надеюсь, что через год ..."

- О боже! какой ты надоедливый! - воскликнула она. - Неужели ты не понимаешь?
разве ты не видишь, что только время и разлука могут показать, действительно ли я
и по-настоящему забочусь о тебе?--заботиться о тебе настолько, что это противоречит всем
желаниям папы - дорогого, доброго старого папочки, которого я ненавижу огорчать? Ничего
Я бы оправдала свой поступок, если бы очень, очень сильно заботилась о мужчине.
Я действительно забочусь о тебе! Вот, я сказала это. Но я не знаю, насколько сильно,
пока не уйду от тебя. Когда мужчина постоянно рядом с тобой,
очень трудно понять, насколько сильно ты о нём заботишься. И если моя
забота не выдержит этого испытания, то, клянусь, вам будет намного лучше
без меня.

Тут послышался голос мистера Плантера, кричавшего:

«Клэр! Где ты? Мы ждём».

Они встретились взглядами и несколько секунд стояли, держась за руки. Затем они
быстро повернулись к отелю, где стоял нагруженный омнибус.

* * * * *

В Нью-Йорке, две недели спустя, накануне отплытия, Грейс, которая
написала миссис Кортли, чтобы сообщить о своей помолвке, получила
следующее письмо:

«1 мая.

«Моя дорогая мисс Боллинджер, примите мои сердечные поздравления и наилучшие
пожелания счастья. Эта радостная новость поднимает мне настроение сегодня,
когда мне очень грустно на душе. Я не мог сомневаться,
даже при нашем недолгом знакомстве, что тому, кому посчастливится
завоевать тебя мог бы не обычный мужчина. Я рад узнать, что ты
нашел ту, кому можешь отдать не только все свое сердце, но и
все свое уважение и восхищение. Бедный Квинтин Феррарс! В его случае
Ты не смог бы этого сделать ни при каких обстоятельствах
. Теперь он свободен от ужасного жернова, который
висел у него на шее более десяти лет. Но какая польза от
его свободы? Он больше никогда не женится. После
последнего разговора с вами он понял, насколько безнадежен его брак, и
в прошлом месяце он отплыл в Гонолулу. Возможно, вы не знаете, что он
в молодости изучал медицину, и обстоятельства, связанные с тем, что он остался
скромное состояние в сочетании с его пристрастием к литературе, сами по себе
помешали ему выбрать это занятие как профессию. Сейчас он решил
посвятить себя, на несколько лет вперед, чтобы облегчить, как далеко
как он может, состояние несчастных прокаженных на Гавайских островах. Я
не могу не чувствовать, что перемена в моём циничном и, как многие думали,
чисто эгоистичном друге произошла исключительно благодаря тебе. Ты первым сделал
он чувствует бесполезность своей жизни. Если знакомство с вами привело его
к переживанию самого острого горя и разочарования, которые он когда-либо испытывал
, это также привело к облагораживанию и очищению его
характера. Поэтому тебе не о чем сожалеть. Он один из
людей, которые рождены быть несчастными. Но есть высшее и низшее
состояние несчастья. Вы открыли клапан сочувствия
к страданиям других; это полезнее, чем снова и снова вдыхать
испорченную атмосферу личных невзгод.

«А теперь я перейду к гораздо более печальному эпизоду.

«Я планировал собрать друзей-литераторов через несколько дней
после этого и, не встретив мистера Сола Бархэма с тех пор, как вы были здесь,
написал ему, чтобы он приехал в Брэкли. Я не получал ответа несколько
дней, когда пришло письмо от его матери, которую я не знал,
из Феллбриджа, в котором говорилось: «Мой сын умоляет меня написать вам. Он здесь,
с нами, очень болен и не может писать». У него случился
лёгочный кровоизлияние, когда он проводил с нами воскресенье, две недели
назад, с тех пор он не вставал с постели, у него было два последующих
атакует и слабеет с каждым днем. Я потерял всякую надежду. Зная, каким
добрым другом вы были для моего дорогого сына, я беру на себя смелость
спросить, не могли бы вы приехать и повидаться с ним. Я думаю, для него было бы
величайшим утешением увидеть вас - увидеть любого друга, который согласился бы
пообщаться с дорогой мисс Баллинджер - до того, как его заберут. Ты
знаешь, где она? Он все время говорит о ней. Даже когда он
спит, я иногда слышу, как она произносит его имя. Вы
простите меня, незнакомца, за то, что я пишу вам это, дорогая мадам,
и если вы сможете прийти сюда на час, я буду благодарен вам от всего
от всего сердца.

"Простота и в то же время сдержанность письма убитой горем матери
меня очень тронуло. Можете себе представить, я не колебался
но телеграфировал, что буду в Феллбридже в тот же день
днем.

"Тот визит был самым печальным часом, который я когда-либо помню, не считая
личных проблем, которые у меня были в жизни. Крайняя тишина,
царившая в этом маленьком доме, начиная с сурового,
сдержанного отца и заканчивая всем остальным, подействовала на меня гораздо сильнее, чем что-либо другое
Понадобились бы шумные проявления скорби. Что касается бледного,
нежного создания, которое встретило меня у двери, я мог думать только о
строке Шекспира: «Сухая скорбь пьет нашу кровь».
Ее страдания были слишком глубоки, чтобы плакать. Когда меня впустили в комнату бедного юноши,
я сразу понял, что ему осталось жить недолго. Но
в его чудесных глазах вспыхнул огонёк, когда он протянул мне руку и
поблагодарил за то, что я пришла. Его первый вопрос был о
тебе. Где ты была? Слышала ли я о тебе в последнее время? Я могла бы сказать ему
ничего, кроме того, что я считал, что ты всё ещё в Калифорнии. Затем
он попросил меня передать тебе сообщение, как только я смогу.
«Скажи ей, — сказал он, — что самыми счастливыми часами своей жизни я обязан
ей. Матушка не будет возражать, если я скажу это. Она знает, что
первой и единственной любовью всей моей жизни была та благородная англичанка.
Если бы она ответила мне взаимностью, я бы боролся ... боролся за
жизнь. Возможно, я бы победил. Как бы то ни было, я рад уйти. Если бы это было
не маленькая мама, я бы ни о чем не жалел. Но ее
любовь так бескорыстна. Она видела мои страдания. Она терпела мою
раздражительность. Она знает, что я буду счастливее в покое.

"Я посидел с ним некоторое время, его мать была рядом со мной, мистер Барэм
стоял в ногах кровати. Я подумал, что это, должно быть, ранит его, что
Сол ни разу не упомянул о своем отце - казалось, он думал, что
_ он_ никогда не почувствует смерти своего сына. Было ли это результатом
принципа пожизненного подавления со стороны министра? Могло ли это быть
может быть, я, незнакомец, лучше представлял себе напряженность старшего
какие чувства испытывал мужчина, чем его умирающий мальчик? Я не знаю; я могу только сказать
что меня поразило.

"Через некоторое время я увидел, что он был измотан. От разговора он закашлялся,
и на носовом платке, который он прижимал к
его рту осталась тонкая красная полоска. "Не могли бы вы присоединиться к нам в молитве рядом с
моим сыном?" - затем мистер Барэм произнес совершенно бесстрастным голосом. Это
был первый раз, когда он нарушил молчание с тех пор, как вошёл в комнату.
Я тут же опустился на колени и, взяв Савла за руку, склонил голову,
пока священник с большой торжественностью повторял эти прекрасные слова
молитва из «Посещения больных», начинающаяся словами «О, Отец
милосердия и Бог всякого утешения».

«Когда он закончил, на минуту или две воцарилась тишина. Я
поднял глаза и увидел, что бедная мать смотрит на своего
сына без слёз. Я наклонился, поднимаясь с колен, и поцеловал его в
лоб. - Прощай, - прошептал я. - Прощай, ненадолго. Я
передам ей твою любовь и скажу, что ты ушел ждать ее
приду в то счастливое место, где мы все надеемся встретиться. "Его прекрасный
мне отвечали только глаза; его губы шевелились, но я не мог расслышать
то, что они бормотали. И, боясь разрыдаться, я повернулся и
поспешно вышел из комнаты.

«Получив ваше письмо, я сразу же написал миссис Бархэм. Сегодня
пришла телеграмма, в которой, как я понял,
министр написал:

«_Саул покинул этот мир на рассвете._»

«Так что измученное сердце и встревоженный дух обрели покой; и пока
смерть не призовёт бедных отца и мать воссоединиться с их любимым
сыном, они должны устало брести дальше, лишённые гордости и радости
своей жизни!

«Я не стану просить у вас прощения за столь пространное письмо. Хотя
Зная этого молодого человека сравнительно мало, я была
глубоко тронута. Вы, имея гораздо больше оснований, не можете не быть
такой же.

«Я, дорогая мисс Баллинджер,

«Искренне Ваша,
«Энн Кортли».

Это письмо глубоко тронуло Грейс Баллинджер. Его вложили ей в руку
вместе с другими письмами, когда она поднялась на борт «Маджестика»,
направляясь домой, и она прочла его, пока они плыли по заливу.
Лоуренс заметил, что она выглядит очень грустной, её взгляд был устремлён в одну точку.
она вспомнила, как смотрела на берега вместе с Солом в тумане, когда они стояли на
палубе тем январским утром, меньше пяти месяцев назад.

- Тебя что-то беспокоит, дорогая, - тихо сказал он, кладя
свою руку на ее. - Что это?

"Это Жизнь", - ответила она через некоторое время. "Жизнь и его брат, Смерть.
Прочти это. - Она протянула ему письмо. - Я рассказывала тебе о нем. Я
рассказала тебе об обоих этих мужчинах. Я знал их обоих так недолго,
однако каждый из них глубоко заинтересовал меня; и на каждого - я не могу понять, как
или почему - я оказывал какое-то странное влияние. И теперь все кончено.
книга закрыта. Бедный Сол Барэм, с его блестящими способностями и высокими
устремлениями, мертв. Квинтина Феррарса я, скорее всего, больше никогда не увижу.
Возможно, лучше бы мне этого не делать. Но из всех воспоминаний об Америке
Я забираю с собой, самое жалкое - это маленькое семейство священника
в Новой Англии, каким я его знал, с этим единственным сыном, их
утешением? Я надеюсь на это. Но эта бедная мама! Думаю, я когда-нибудь вернусь в
Америку, хотя бы для того, чтобы увидеть её!

С тех пор прошёл почти год. Между Клэр Плантер и её
английским поклонником, судя по всему, всё по-прежнему.
они были. Ньюпорт не добился результатов, о которых так уверенно мечтал
ее отец, и Нью-Йорк не добился этого прошлой зимой.
постоянная битва и поток писем - пунктуальность
обмен был нарушен только один или два раза, когда Мордонт Баллинджер
забыл отправить свое письмо вовремя, чтобы успеть на американскую почту,
не по собственной небрежности молодой леди - привело миссис Айвор Лоуренс, чтобы
убедить свою тетю, что она должна смириться с неизбежным результатом
приближающегося прибытия Плантеров в Англию. Она притворяется, что
Привязанность американки к своему брату, явно не поддавшаяся
влиянию разлуки и натиску других поклонников,
переросла в гораздо более сильную любовь, чем год назад. Она
даже заявляет, что в некоторых письмах, которые Мордаунт
показывал ей, она улавливает скрытый страх Клэр, что его постоянство
подвергнется слишком суровому испытанию. Но кто знает? Эта точка зрения может быть только
точкой зрения преданной сестры, и надежды Мордаунта могут рассеяться
по прибытии Плантеров в Лондон, «как призрачные
видения».


КОНЕЦ


Рецензии
Новый взгляд,как призрачное видение...

Савельев Вячеслав   01.11.2024 12:45     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.