Путешествие в открытие, глава 1-5

Роман об американском обществе
Я посвящаю эти страницы. ГАМИЛЬТОН А.D.

Авторское право, 1892, издательство HARPER & BROTHERS.
ГЛАВА I


"Зачем вы едете в Соединенные Штаты?" - спросил американец, уже не
не первой молодости, молодую англичанку на борту "Тевтонца",
на второй день после того, как они покинули Ливерпуль.

Небо было голубым, море - спокойным, был полдень. Леди
растянулась в шезлонге; американец сидел рядом с ней. Оба
были прекрасными представителями своих рас; у обоих были лица, которые притягивали и
удерживали внимание. Мистер Квинтин Феррарс был необычайно высоким для
американца; его конечности не были вялыми, а походка была прямой и
уверенной — черты, более свойственные жителям прерий, чем
те, что на Пятой авеню. У него было решительное, вдумчивое лицо, на котором
отблески сатиры были более склонны играть, чем сочувствие; с
проницательными глазами, выражение и даже цвет которых было трудно передать
чтобы определить. Ни в его акценте, ни в его разговорной речи не было
ни малейшего намека на ту особенность, которую мы называем "американской", но которая
наши кузены утверждают, что она унаследована по каналам наследственности от
безупречный источник английской речи их отцов-пуритан. Мистера Феррарса
обвинили в англомании; правильнее было бы сказать, что
он резко критиковал недостатки своей страны. Но тогда он
критиковал всё, и человеческое, и божественное.

Молодая англичанка в облегающем пальто из красновато-коричневого твида,
в кепке из того же материала, из-под которой выглядывают ее пышные
темно-рыжие волосы были туго уложены, она была высокой и хорошо сбалансированной
фигура, с талией, достаточно широкой, чтобы поддерживать ее ширину
плечи и прекрасно развитый бюст, не внушающий опасений, что это
может разорваться надвое. Ее ясные серые глаза под темными, ровными бровями обладали
необыкновенной прямотой взгляда; тонкие линии ее несколько крупных
В её лице было столько же выразительности, когда она говорила, сколько силы и
нежности в спокойном состоянии. Но главной особенностью её красивого лица
был живой интерес ко всему, что её трогало, будь то серьёзное или весёлое,
отсутствие стеснительности в общении
как с мужчинами, так и с женщинами, и яркая улыбка, которая сама по себе была
очаровательной. У неё были живые манеры, искренний и звонкий
смех и бойкий язык; всё это, вероятно, было рассчитано на то, чтобы
ввести незнакомца в заблуждение относительно её истинного характера.

— Зачем вы едете в Соединённые Штаты, мисс Баллинджер? — снова спросил
мистер Феррарс.

"Вежливым ответом было бы сказать, что я хочу посмотреть вашу страну, но
это не совсем так, — ответила молодая леди с улыбкой.
"Мой брат хотел, чтобы я приехала. Я делаю это ради того, чтобы быть с
ним.

"Вам это не понравится. Если вы не поедете на Дальний Запад, нам нечего
предложить вам то, чего у вас нет в Европе".

"Люди интересуют меня больше, чем вещи. У человека складывается неправильное представление об американцах
от тех, кого часто встречаешь в путешествиях. Мне хотелось бы изучить их на
их собственной земле ".

Прежде чем ответить, он закурил сигарету: «Лучших представителей вы, вероятно,
не увидите. Они не выпячивают себя на первый план».

Глаза мисс Баллинджер заискрились от веселья. «Можно подумать,
что вы хотите отговорить меня от попытки увидеть вашу страну».

"Моя цель — не дать вам разочароваться. Мы очень молодая,
необработанная страна. Молодежь на этапе образования склонна идти против
хорошего вкуса. В настоящее время мы состоим из всякого хлама. Ты уверен,
чтобы заполучить какие-нибудь шансы. Концы нужно распутать.

"Я попытаюсь распутать их".

"Твой брат пытается сделать это сейчас". Он бросил взгляд вдоль ряда
шезлонгов туда, где сэр Мордонт Баллинджер сидел на табурете рядом с
лежащей фигурой дамы, скрытой под такой плотной вуалью, что это было невозможно
чтобы посмотреть, молода она или стара. - Вы уже познакомились с миссис Кортли
? Распутать ее довольно сложно.

"Мы обменялись несколькими словами - ровно столько, чтобы я понял, что у нее
приятный голос и очень любезные манеры".

"Она очаровательная и умная женщина. Не то чтобы она что-то делала
или знала что-то особенно хорошо - во всяком случае, гораздо меньше половины
наши высокообразованные женщины. Но у нее прекрасная восприимчивость
которая позволяет ей схватывать масштабы и значение большинства вещей, которые делают
не требуют предварительного изучения. Конечно, ее называют "поверхностной";
но что это значит? Что у нее необычайно развито художественное чутье
во многих предметах и ненасытное любопытство ко
всему".

"Я понятия не имел, что она такой человек. Я думал, что мне сказали,
что она очень любит восхищение, и —

— я знаю всё, что вы слышали. Вам не нужно мне ничего говорить. Её часто неправильно понимают,
особенно её собственный пол. Она любит наряжаться, и
танец и восхищение. Она религиозна, философична и
живописна и поэтична - чем она не является?-- в свою очередь. Но она никогда не бывает
злонамеренной, никогда не клевещет. Женщина-Протей.

- Вы, очевидно, хорошо ее знаете?

"Да, но мы всегда встречались в Европе. Я никогда не навещал ее в
Новая Англия, где у нее очаровательный дом и она принимает множество гостей
".

"Давно ли она вдова - поскольку я заключаю, что она вдова?"

"Ее муж умер несколько лет назад, а она так и не решилась
она решила изменить свое состояние. У нее был один отчаянный роман, продолжавшийся долгое время.
назад. То ли это помешало ей снова выйти замуж, то ли
ее опыт супружества был не таков, чтобы вызвать у нее желание
повторите эксперимент, - его улыбка была неприятной, когда он сказал это, - Я
не знаю. Я только знаю, что она лучшая подруга в мире, и что
женщины завидуют ей, потому что она привлекает мужчин всех видов и состояний
. Лев и ягненок ложатся вместе на ее коврик у камина. Но
она любит льва больше, чем ягнёнка.

«Мордаунт не лев, но и не совсем ягнёнок», — рассмеялась его
сестра.

«О! но в Штатах из него сделают льва. Сын такого выдающегося
человека, как ваш отец, чьё имя было так популярно в нашей стране
во время спора об Алабаме, будет давать интервью, участвовать в банкетах и
приёмах, и всё это постоянно. Большую часть этого вам тоже придётся
вытерпеть. Надеюсь, вы не будете ненавидеть это так сильно, как я».

"Я не могу поверить, что вы правы, мистер Феррарс; но если величие
будет навязано мне таким неожиданным образом, я надеюсь, что это меня позабавит. Я
понятия не имею, что мне может быть скучно от чего-либо. Чувство юмора
проходит через многое; и я восхищаюсь американским юмором ".

"Если вы ожидаете, что все будут говорить, как Марк Твен, вы
ошибаетесь. Вы найдете много неосознанного юмора
иногда в высказываниях и поступках моих соотечественников. Я надеюсь, что это
поможет вам пережить эти тоскливые часы, женские обеды и все такое
эти ужасные страдания! "

«Неужели они должны страдать из-за того, что вы не допускаете их к себе?»
— рассмеялась мисс Баллинджер.

"Не обязательно. Но высокопарные речи превосходных женщин достаточно неприятны,
когда им приходится опускаться до нашего понимания. Что же это должно быть
когда они останутся одни..."

"Что ж, им придется опуститься до моего уровня. Я упаду в обморок
если меня спросят, как спросила мисс Лобб сегодня утром: "Какое влияние, по моему
мнению, древние религии Египта оказали на манеры и
обычаи западного мира?" Я пробормотал: "Полагаю, это привело к
любви к кошкам", - и убежал.

Феррарс впервые рассмеялся. «Старая дева, должно быть, приняла это
на свой счёт. Я думаю, что в каком-то предыдущем воплощении она, должно быть,
была кошкой, хотя я сомневаюсь, что египтяне поклонялись ей».

«Её голос очень раздражает. Объясните мне, почему ваш высокообразованный
люди, которые так много говорят о "культуре", так мало беспокоятся о
тренировке голоса? Потому что голос _может_ быть тренированным, вы знаете ".

"Конечно, может; и наши певцы доказывают, что голос Америки - это
сырье, с которым можно работать с пользой. Но тогда пение окупается,
а разговорная речь - нет ".

"И все же ты очень склонен к ораторскому искусству!"сказала мисс Баллинджер,
ее губы озорно дрогнули. "Разве не каждый американец рожден, чтобы отстаивать
свою правоту?"

"Ну что ж! Как сказал янки, когда он впервые стоял перед Ниагарой
"Что мешает?" Мы на пороге жизни. Почему янки должен
остановить катаракту нашей стремительности? Мы должны многое сделать
вести переговоры, чтобы добиться свободы действий и обогнать другие страны ".

"Я думаю, вы обогнали их. Вы член Конгресса?"

"Боже упаси! Что мне там делать?"

- Служите своей стране, я полагаю. Вы не производите впечатления хорошего
Американца, мистер Феррарс.

"Я слишком хороший американец и слишком раздражительный человек, чтобы стоять в стороне и
наблюдать за всей этой вакансией и коррупцией, которые происходят, и не повышать свой
голос. И что хорошего это дало бы, даже если бы меня избрали, в чем я
сомневаюсь? Есть люди, которые все время кричат во все горло; есть
газеты каждый день осуждают действия такого человека, как ..., и все же он
будет оставаться членом нашей администрации, пока его не вышвырнут
от власти, а оппозиция установила своих богов в храме. Это
результат нашего прекрасного всеобщего избирательного права - то, к чему вы быстро
приближаетесь ".

"Вы демократ или республиканец?"

"Кто может сказать, кто он в наши дни? «Я чувствую, что готова голосовать
за оппозицию, какой бы она ни была».

"Возможно, это ваш жизненный принцип," — скромно сказала мисс Баллинджер,
накидывая на лицо шотландскую вуаль, которую трепал ветер
удар был слишком грубым. После этого он потерял солнечный свет и
тени, похожие на облака, которые пересекали его. В следующий момент она продолжила: "Вы
только что говорили о бумагах. Если они осуждают коррупцию, значит, они не
все не так плохо, как нам всегда говорят ".

"Их обвинения теряют всякий вес, потому что они очерняют каждого.
Ангел Гавриил не был бы в безопасности от их нападок. Ничей дом человека
ни его самые личные домашние заботы не священны. Нет лжи, которая была бы слишком
нелепой для их изобретения; нет скандала, который был бы слишком отвратителен для их
распространения. Как и ни один человек, подавший иск о клевете в Штатах.
получив существенную компенсацию, они продолжают свое мерзкое ремесло с
безнаказанностью - до тех пор, пока какого-нибудь редактора случайно не застрелит разъяренный муж
или отец, когда общество самодовольно скажет: "Ах! так ему и надо
правильно!" Можете ли вы удивляться, что лучшие граждане часто уклоняются от
позорного столба при выборах на должность, будь то муниципальный городской
совет или что-либо еще? Чтобы их ранние трудности, их
семейные горести — возможно, это их семейный позор — их самые тайные
раны были обнажены; чтобы их забросали тухлыми яйцами злословия
день за днём — какой человек, если только он не сделан из камня или не пал так низко,
что ему абсолютно безразлично общественное мнение, добровольно
подверг бы себя всему этому?

"Если бы у человека было очень сильное чувство общественного долга и если бы его послужной список
был безупречным, я бы подумал, что он бы так поступил. Как можно
улучшить ситуацию, если все вы, образованные люди, говорите это? Кстати, чем вы занимаетесь
в своей жизни, мистер Феррарс? Полагаю, не только колесите между Европой
и Америкой?

«Ну, то, чем я занимаюсь, можно делать как по одну сторону Атлантики, так и по другую».
Другое. Я был воспитан на изучении медицины. Но я бросил это
когда был еще молод. Сейчас я только и делаю, что пишу ".

"Едкая критика вашей собственной страны, я полагаю? Анонимно?"

"Да, анонимно".

- Возможно, несколько лет назад вы написали "Плутократию", авторство которой вызвало столь
большое любопытство?

"Я бы не признался в этом, если бы знал", - ответил он довольно резко. "Я считаю
Линию поведения сэра Вальтера Скотта вполне оправданной в таких случаях. Никакой
секрет не мог быть сохранен, если было необходимо встать и доставить его
первому разбойнику с большой дороги, который потребовал твое сокровище ".

- Значит, вы смотрите на меня как на разбойника с большой дороги? молодая англичанка весело рассмеялась
. - Уверяю вас, у меня не было желания лишать вас...

- Вы меня неправильно поняли, - перебил он, выглядя немного раздраженным. "Я
не думал применять этот образ - глупый, я признаю - к вам. Как
на самом деле, я никогда не пишу художественную литературу. То, что я пишу, по личным
причинам, я не подписываю своим именем и, следовательно, считаю себя
вполне вправе отказаться от этого.

В этот момент прозвучал гонг к обеду, и сэр Мордаунт
поднялся и подошёл к сестре. Он был высоким мужчиной с довольно
Маленькая голова для его роста, но удивительно хорошо сложен, и с
той неопределимой манерой держаться, которая является даром богов,
даруемым время от времени простолюдинам, но не покупаемым и не
передаваемым по наследству; не зависящим ни от традиций Итона, ни от
пошива у Пула или Джонса. У него было открытое, умное лицо, с
признаками возможного, но кратковременного гнева, в быстрых
взглядах и случайных нахмуренных бровях. Но он был больше
склонен улыбаться, чем хмуриться в жизни. Его смех и манера
говоря с сильным акцентом, который американцы называют "английским",
походил на речь своей сестры; и на этом все сходство между ними начиналось и
заканчивалось. Личность мисс Баллинджер, по мнению внимательного наблюдателя, передавала
ощущение сдержанной силы под этой легкой манерой держаться и готовностью реагировать
улыбка, которой совершенно не было у ее брата. Как выразился кто-то,
«все его товары были выставлены на витрине». Не было ничего,
что можно было бы исследовать, ничего, чему можно было бы потворствовать, в его характере было что-то ласковое,
но не очень глубокое, любящее удовольствия и, как кто-то считал, тщеславное.
вспыльчивый и, как некоторые думали, иногда дерзкий;
натура, каждая складка которой была выставлена на свет, обнаживший ее
пятна и наросты пыли, которые склонны собираться на товарах
которые выставлены на витринах магазинов.

- Пойдем на ленч, Грейс! Я голоден, как охотник. Как ты
ладишь с этим янки? Надеюсь, он был таким же интересным, как моя вдова. Она
совершенно очаровательна. Я хочу, чтобы ты поговорил с ней. Она знает почти столько же,
сколько и ты, о картинах и прочем - и она ужасно забавная ".

"Я выслушивал похвалы ей от мистера Феррарса, который, кстати,
Кстати, он не янки. Он южанин по рождению и космополит
по призванию — странный и умный человек, но я не совсем уверен, что
он мне нравится. Тем не менее, я бы хотел, чтобы его место за столом было рядом со мной. Мистер
Ганнинг с его узким ограниченным умом, сосредоточенным на самом себе, такой
скучный.

- Миссис Кортли сказала мне, что он "пижон" и невероятно богат. В Нью-Йорке о нем высокого
мнения.

- Осмелюсь сказать; но, поскольку его богатства меня не интересуют, я бы предпочел не
сидеть рядом с ним три раза в день в течение следующей недели. Я бы так предпочел
иметь того милого старичка, сенатора какого-то там, который похож на портрет кисти
Тинторет, с его белой бородой".

"Какая ты странная девушка! вечно льстишь старикам. Ганнинг -
симпатичный парень; слишком много говорит о своей яхте и
атлетике и своей большой игре; но я не думаю, что он хоть наполовину плохой человек ".

Его сестра улыбнулась тонкой, загадочной улыбкой и нежно ущипнула себя
Пока они шли, она опиралась на руку брата.

- Как хорошо я тебя знаю, Морди! Ты бы не судил его так снисходительно, если бы
он был англичанином без гроша в кармане - "кем-то в сити".
В настоящее время вы полны решимости увидеть все американское _en beau_ ".

"Конечно, рад. Я только хотел бы, чтобы рядом со мной была американка, в которой есть немного веселья
она будет рядом со мной за столом вместо этой леди Клайдесдейл ".

"Ну что ж! По совести говоря, она достаточно американка со своими республиканскими
идеями! Мне она кажется "королевской особой", если можно так выразиться
консервативная фигура речи о ней.

"Не хватает только веселья. Она так смертельно серьезна со своими правами
и своими заблуждениями, и своим освобождением от социального рабства, и всем
остальным ".

К этому времени они добрались до салона, и большинство измученных голодом
пассажиры уже сидели. Напротив сэра Мордонта Баллинджера и
с его сестрой сидела пара, в отношении которой Грейс испытывала легкое любопытство.
До сих пор оно было недостаточно сильным, чтобы побудить ее заговорить;
и они были такими тихими и замкнутыми, что было совершенно очевидно, что они
никогда не проявят инициативу. Были ли они мужем и женой? Вряд ли.
Дама выглядела немного старше своего спутника. У неё было милое,
спокойное лицо, но, несмотря на его безмятежность, в нём читались
следы страданий и горя. Её густые каштановые волосы были гладко
расчёсаны на прямой пробор, а лоб был слишком высоким для красоты, без чёлки или
завиток, чтобы смягчить недостаток пропорций. Ее платье было пуританским
простота. На ней не было браслета или какого-либо другого украшения, но
на ее изящной маленькой руке было обручальное кольцо.

Ее спутник, не будучи худощавым, обладал такой фигурой, которая
выглядит так, словно он никогда не занимался легкой атлетикой и не привык к
активным упражнениям. Его руки и ноги были почти слишком маленькими для его
роста. Его грудь была сдавлена, и он кашлял,
не переставая, время от времени. Его улыбка была
очень приятной и освещала всё лицо, как это бывает с некоторыми улыбками.
неспособный на это; и его редкий смех был веселым, как у мальчика. Он был одет
его одежда была плохо сшита, да и сама одежда была плохо сшита: факты
которые дисквалифицировали его в глазах сэра Мордонта Баллинджера, но
едва ли повлияли на его сестру. Что действительно произвело на нее впечатление, так это удивительно
напряженное, волевое молодое лицо, безбородое, возвышавшееся над
свободно повязанным шейным платком. Оно было слишком тонким и бесцветным для мужской красоты,
хотя линии были тонкими, а глаза необычайной глубины.
Его голос, как и у его спутника, был низким, и, за исключением определенных
Судя по выражению лица и произношению некоторых слов, было бы
невозможно определить, что он американец.

Справа от леди сидел мистер Раггс из Чикаго, который ездил в Европу,
чтобы заручиться поддержкой Всемирной выставки, и беседовал с леди
Клайдесдейл, сидящий напротив него, о чудесах выставки: "о которых я говорю
вы, мэм, превратите парижскую выставку в треуголку!" Его
богатство и расточительность иллюстраций казались немного угнетающими
благородная дама рядом с ним. Слева от ее спутника сидела мисс Лобб.
Эта высококультурная дама сразу же заговорила с ним о
неразвитые космические силы. Грейс спросила себя, не был бы он
рад сбежать от космических сил так же, как она была бы рада отказаться от
стремительной горячности молодого человека из Нью-Йорка. И вот, решив, что
поток белой ткани больше не должен отделять ее от ее противоположности
соседей, она поразила их этим оригинальным замечанием, адресованным
безразлично обоим:

"Как хочется есть, находясь в море!"

Леди ответила с дрожащей улыбкой: «Я ещё не испытала этого
на себе. Надеюсь, мой сын скоро это сделает. Он болел».

Её сын? Грейс была поражена. И болен? Но ведь двадцать четыре часа,
прошедшие с момента их отъезда из Ливерпуля, были абсолютно спокойными. По её выразительному лицу молодой человек, возможно, догадался, что
происходит у неё в голове.


"Вы бы сказали 'болен'", — заметил он с улыбкой. "Мы используем это слово в
старом библейском смысле."

— Да, — сказала его мать, — «при смерти». Он действительно был при смерти. В результате мы довольно долго пробыли в Европе.


— Где вы были? — спросила Грейс. — В каких-то купальнях?

— В Хомбурге — единственная купальня, куда стоит ехать, — вмешался мистер Ганнинг. — Там постоянно что-то происходит.


"Ужасное место. Я ненавижу его", - сказала мисс Баллинджер. Затем, посмотрев на нее
соседку напротив, она продолжила: "Надеюсь, вы были в хорошем месте. Как
долго вы пробыли в Европе?"

"Четыре месяца. Меня сразу отправили в Экс-ла-Шапель после ревматической
лихорадки, а затем в Спа. У нас было очень мало времени на дорогу, но мы
три недели путешествовали по Бельгии и Голландии ".

"В Голландии можно попробовать ужасно сладкий дельф и олд оук", - сказал мистер
Ганнинг.

- Что? Значит, вы ничего не видели в Англии? И это ваш первый визит
в Европу? Мисс Баллинджер выглядела почти возмущенной, когда задавала этот вопрос.
Мать быстро ответила:

"Это наш первый визит, и я бы ни за что не приехала, если бы не здоровье моего сына.
Я бы очень хотела посетить города с соборами и все старые исторические замки в Англии, но, думаю, никогда этого не сделаю.


"Сделаешь, — сказал её сын. — Я собираюсь поехать туда следующей осенью и взять тебя с собой...
Моя мама прожила более двадцати пяти лет в деревне в Новой
Англии, не уезжая дальше, чем на берег моря. Она любит
путешествовать, но считает, что не может уехать из дома. «

"Когда у тебя есть дом и помощь, трудно уехать.
уехать, даже если бы не было другой причины, - сказала мать, качая
головой. - Но _ ты_ можешь уйти. Тебе нет нужды проводить свой
отпуск дома ".

"Если не ехать в Европу, - сказал Ганнинг, - то единственное место - это
Ньюпорт. Вы должны приехать в Ньюпорт, мисс Баллинджер, вы действительно должны.
Постоянно катается на яхте, танцует или устраивает пикники. Вы бы видели, как
там живут наши молодчики. Да ведь Коуза там нет - на самом деле нет. Наши
известные дачники устраивают такие развлечения! Да ведь в прошлом году был один
званый обед, который стоил..."

- Не говорите мне, мистер Ганнинг. Это заставляет меня чувствовать себя нищим".

Мисс Лобб вмешалась, чтобы заметить, что только в старых
захудалых странах терпимо относятся к нищете. Она вызывающе посмотрела на Грейс через свои очки с двойными линзами
и добавила: «У нас она искоренена».

Лицо сэра Мордаунта Баллинджера исказилось от сдерживаемого смеха,
и в этот момент он коснулся локтя своей сестры. «Послушайте рассказ мистера Раггса о Чикаго.
Если это не вызовет у тебя желания поехать туда! Ты не мог бы
рассказать моей сестре, что ты говорил о своем городе?"

- Говорю вам, мисс, - сказал толстый человечек, поворачивая пару
мерцающие глаза смотрели на Грейс с таким проницательным и насмешливым выражением
что она почувствовала неуверенность в том, насколько он серьезен, насколько далеко прилагает усилия
чтобы обмануть ее доверчивость: "Говорю вам, мисс, у нас будет
самый прекрасный город во всем мире. Не соверши ошибку. Там не будет
ничего, что могло бы коснуться его, пока не будет построен Новый Иерусалим. Да ведь уже
больше двух часов уходит на то, чтобы проехать от одного конца до другого!
У нас есть улица длиной в двенадцать миль. У нас есть парикмахерская,
вымощенная долларовыми монетами, и отель из алебастра и золота. Говорю вам,
— Вы, мисс, ничего не тронете в Европе!

"А что насчёт Всемирной выставки, мистер Раггс? Расскажите нам, что вы предлагаете?
— спросил сэр Мордаунт.

"Ну, сэр, мы предлагаем привезти нескольких ваших европейских принцев
и выставить их напоказ. Мы ведём переговоры с герцогом Браганса,
прямым потомком Колумба, чьи кости мы хотели бы заполучить — если сможем,
но, как ни странно, с этим возникают некоторые трудности. Кости и
потомки прибудут на галеонах, построенных по образцу тех, на которых
прибыл Колумб. Мы также предлагаем привезти Сфинкса —"

— Что? Из Египта? — мисс Баллинджер рассмеялась. — Бедный Сфинкс! Ему будет очень странно вдали от родной пустыни.


— О, мы насыплем вокруг него много песка. У нас его много на
берегу нашего озера. Это для классической рекламы. А потом
для библейской. Я действительно думал о том, чтобы поместить фараона в Красное море,
и разделить воду с помощью гидравлического давления; но если сделать волны
красными, это могло бы создать своего рода ... чувство... горожане могли бы чувствовать себя добрее
неудобно. Нет никаких причин возражать против Эдемского сада - их предостаточно
яблони и змеи обычны - есть только небольшая трудность
с Адамом и Евой. Однако я не сомневаюсь, что мы на что-нибудь наткнемся.
Людям нравится что-то Библейское. Вот тебе и Аммергау! Это было бы
в самый раз, только эти крестьяне не пришли ".

"Но у вас будет театр больше, чем когда-либо видел мир
я полагаю?"

"У нас есть один, сэр. А что касается актерской игры, вы видели нашу Клару Моррис?
Говорю вам, сэр, ничто в творчестве не сравнится с этим! Почему, когда она
плачет на сцене, этого достаточно, чтобы железный пес спустился с
на пороге и лижу ей руку! Не говорите мне о ваших Бернхардтах и
ваших Ристорах-глазах-не-то-что-мы-тоже-их-заведём, просто чтобы показать, насколько
превосходит американская статья!

"А картинки? Вы собираетесь делать картинки?

"Я вам верю, сэр! Да ведь картины на Парижской выставке будут
как колода игральных карт по сравнению с нашей. Я подсчитал, что у нас будет
самая большая картина из всех, что когда-либо выставлялись. Её длина
сорок два фута. Я решил, что, когда наша выставка закончится,
я куплю её за полцены и подарю городу.

Здесь леди Клайдсдейл, которая сидела по другую сторону от сэра Мордаунта,
ударила своим веслом, и это был мощный удар. Она была, по словам мистера Раггса, «
прекрасной женщиной, но полной», и её высокомерное притворное смирение
раздражало не только молодого баронета, но и других; возможно,
никого так сильно, как американцев.

"Мне жаль слышать, - быстро заметила она голосом, похожим на звук трубы,
,- что вы собираетесь подражать безумствам Европы,
в придании какого-либо значения или придании какой-либо известности принцам.
унизительно ставить одного человека выше другого, за исключением
личных заслуг".

- Ваши и мои не подлежат сомнению, леди Клайдесдейл, - рассмеялся
Баллинджер, в скобках. Это было дерзко, но он был уязвлен. Она
повернулась и обняла его.

- Мои принципы и практика слишком хорошо известны дома, чтобы я могла спорить
с вами, сэр Мордонт. Я бы отказался от своей короны завтра. Я бы
отменил все классовые различия. Я бы пас скот вместе с самыми простыми людьми,
обедал бы со своими слугами и давал бы им всё то, чем наслаждаюсь я,
— пианино, лошадей, экипажи, — они должны были бы жить так же, как я,
если бы это позволяли общественные предрассудки. Я ожидал, что общество будет более просвещённым.
в Америке, чем в Англии. Я думала, что есть хотя бы одна страна,
где все люди равны! Я разочарована.


Что ответил мистер Раггс, а он ответил, и как проходила эта битва,
мисс Баллинджер так и не узнала, потому что Ганнинг, который с изумлением слушал нападки её
светлости, сказал вполголоса:

«Она что, с ума сошла? Подумала, что мы все равны! Да мы такие же эксклюзивные,
как и всегда в Нью-Йорке. Четыреста семейств закрыли свои двери
перед всеми, у кого нет денег, могу вам сказать».

"Ах! Полагаю, мозги ничего не значат?"

«Ничего особенного, Уолл-стрит. Конечно, человек должен работать, чтобы сколотить
состояние, если он его не унаследует. Я был единственным ребёнком. Повезло, не так ли?
Никогда не приходилось работать».

«По-моему, те, кому приходится работать, — счастливчики».

Он удивлённо покачал головой.

"Не смог бы получить свою яхту или свою команду, не смог бы отправиться на съемки в
Скалистые горы, не смог бы делать много вещей, если бы мне пришлось работать. Затем вставать
каждое утро рано.... О! мне бы это не подошло". После минутной
паузы он продолжил: "Ты позволишь мне однажды покатать тебя в моей упряжке? Я
устройте для себя званый обед где-нибудь за городом. У нас будет
оркестр, а потом потанцуем. Мы на редкость хорошо проведем время ".

"Я буду делать в Нью-Йорке все, что захочет мой брат. Ты должен спросить его.
У меня не будет абсолютно никакой собственной воли. Ты дашь мне это
печенье?... Спасибо".

"Мы называем их крекерами. Что касается твоего брата, я позабочусь, чтобы у нас было много
ярких девушек. Вот мисс Плантер. Она красавица; она как раз
подойдет ему. Я полагаю, она много заработала в Лондоне в прошлом сезоне. У нее
будет миллион долларов. Неплохо, а?"

«Плохо, если она выйдет замуж ради них. К счастью,
она привлекательна. Я рад, что у меня есть только то, что нужно для поддержания жизни тела и
души. Никто не женится на _мне_ из-за моих денег!»

"О, что ж, для тебя это не будет иметь значения, ведь у тебя ничего нет..." Он замолчал
и улыбнулся ей. Затем, хотя связь между идеями была не очень
понятна, он продолжил: «Послушайте, мисс Баллинджер, я уже во второй раз
приезжаю в Европу, но я никогда не видел ничего из того, что есть в английском обществе.
Я немного побродил по Парижу и Лондону, но у меня есть план.
год, чтобы поселиться в Англии и поохотиться. Как ты думаешь, мне должно понравиться
это? Говорят, англичанкам не нравятся американские мужчины. Это так?

"Мы знаем так мало. Большинство из вас слишком поглощены бизнесом, чтобы проводить с нами много
времени. Но ваши женщины очень популярны. Мой брат говорит, что с ними
ладить намного легче, чем с его соотечественницами ".

«Это верно. Но разве с нами, американцами, не так-то просто поладить?


"Конечно, иногда даже слишком просто. Но, если вы поладили,
важно продолжать в том же духе. Я слышал, что иногда жалуются на то, что американцы
теряйте позиции из-за уверенности. Если вы приедете в Англию, я осмелюсь сказать, что вы
многого добьетесь, потому что вы богатый молодой человек. Но если
вы хотите быть популярной у кого-либо, кроме мужчин, включая мам, примите
мой совет - никогда не говорите о своих деньгах, никогда не претендуйте на них, ни в коем случае
. Самых милых людей это возмущает.... Я иду на палубу; здесь так жарко
".

Она произнесла эту маленькую проповедь просто, почти со смехом,
и встала, оставив молодого человека наедине с его недоеденным завтраком.
мать напротив, не дождавшись сына, на которого мисс Лобб обратила внимание
Она снова спрятала клыки, встала из-за стола, и мисс
Баллинджер последовала за ней на палубу.




ГЛАВА II


— Могу я пройтись с вами вверх и вниз по трапу?

Милая маленькая женщина с улыбкой согласилась.

"Я была очень удивлена, когда узнала, что вы — мать молодого человека,
сидящего напротив меня, — вы похожи на его старшую сестру."

«Я вышла замуж очень молодой».

«Он ваш единственный ребёнок?»

«Единственный живой. Я потеряла двоих младших. Вот почему я... почему мы
так беспокоимся о нём».

«Значит, ваш муж жив? Кто он?»

Только огромное обаяние манер этой молодой женщины не позволяло
иногда ее любопытство казалось навязчивым. Но во взгляде ее ясных, правдивых глаз был такой
неподдельный интерес, что никто,
и меньше всего нежное, бесхитростное создание, к которому она обращалась, не могло
возмутиться этим.

"Мой муж - священник; наша фамилия Барэм. Мы живем в очень тихой
деревне в Новой Англии и редко покидаем ее. Конечно, я не должна была
уезжать за границу с Солом, если бы не его здоровье. Но мой
муж настаивал на этом, и я поехала ".

"И ты рад, что поехал, я уверен. Поскольку ты беспокоился о своем
сынок, тебе, должно быть, было очень приятно находиться с ним. Он
всегда был таким хрупким?

"Ну, он никогда не был очень сильным." — Тут она вздохнула. "Одно время мы боялись, что у него
проблемы с лёгкими. Наш климат довольно суров, и Сол переутомлялся.


"Он учился в Гарвардском университете? Я уверена, что он очень умный."

«Да, он очень умный. Когда он ушёл из Гарварда, то стал учителем. А несколько месяцев назад
его сделали профессором в университете — большой
комплимент для такого молодого человека. Но выдержит ли его здоровье...»
Тут она снова вздохнула и не закончила фразу.

"Но теперь он собирается вернуться к своей работе?"

"Ну конечно! Он ни за что на свете не отказался бы от этого. Ему
предложили хорошую зарплату, чтобы он остался в Европе и путешествовал с двумя мальчиками. Это
пошло бы на пользу его здоровью, и он заработал бы
больше денег, чем он может заработать дома, но он не согласился бы на это. У него есть
большие амбиции, вы видите; и есть... есть кое-что еще. Он
я ему так нравлюсь, что он не смог бы оставить меня и уехать прямо сейчас. Вот
он идет; не говорите ему ничего о его здоровье, мисс...

- Мисс Баллинджер. Нет, я не буду. Я так вам признателен за
вы так много рассказали мне о себе... Мистер Барэм, я собираюсь
официально представиться вам. Мы с вашей матерью
подружились. Это всё равно что быть на маскараде и не знать, кто и что
эти люди; и это избавляет от множества праздных домыслов и
вынюхивания, если сразу обозначить себя. Я — мисс Баллинджер,
старая дева двадцати пяти лет, путешествующая со своим братом, сэром Мордаунтом
Баллинджером, баронетом и членом парламента. Я готова ответить на любой деликатный вопрос,
который вы захотите задать, потому что у меня мания задавать вопросы.
задаю себе вопросы, как к этому времени уже знает твоя мать; и я не хочу
никакого несправедливого преимущества.

Молодой человек пристально посмотрел на нее на мгновение, а затем рассмеялся. Он
никогда не встречал никого, похожего на эту молодую леди. Была ли она представителем своей
страны? Он знал так мало из них.

"Все вопросы, которые я задам, будут мысленными, на которые вы будете
отвечать, нравится вам это или нет", - сказал он. "Я нахожу эти ответы,
данные неосознанно, гораздо более удовлетворяющими, чем любые другие. Малышка
мама, ты выглядишь усталой; ложись сюда. Возможно, мисс Баллинджер
продолжит со мной прогулку по кварталу.

Он усадил «маленькую маму» в шезлонг, накрыв её ноги пледом,
затем повернулся и продолжил прогулку с мисс Баллинджер. Она
сразу же начала:

"Какое очаровательное лицо у миссис Бархэм! Она напоминает мне картину Шеффера
с изображением матери святого Августина — только моложе."

"Да. Жаль, что я не больше похож на _him_. Единственный момент
сходства, который я могу вспомнить, это то, что всякий раз, когда я молюсь о том, чтобы мне стало лучше,
Я добавлю, подобно Августину: "Но не сегодня, о Господи!"

Она устремила на него свой ясный, проницательный взгляд, наполовину смеясь,
наполовину серьезно.

"Вы один из тех мужчин, которые стремятся, чтобы их считали очень порочными? Я
не должен был этого ожидать. Но вот я здесь, снова задаю вопросы! Ну,
неважно. Сильные личности редко бывают святыми в молодости, я полагаю;
хотя я не знаю, почему бы им не быть такими, если они всего лишь сильные
"достаточно".

"Возможно, я совсем не силен".

"Да, это ты. Твой рот и подбородок сказали мне об этом еще до того, как ты заговорил".

"Ты физиономист. А как насчет глаз? Вы придаете им какое-нибудь
значение? - Этим "окнам души"?

- Он не ожидает, что я скажу, что его окна - светящиеся,
«Он великолепно одет, не так ли? Если так, то он будет разочарован»,
подумала Грейс. Она сказала:

"Глаза — самая обманчивая черта, им нельзя доверять. Я
устала от прекрасных глаз."

Молодой американец как-то странно улыбнулся. "Я начинаю задавать себе
мысленные вопросы."

"Что вы имеете в виду?"

«Мне интересно, всегда ли вы сами говорите правду».

Она покраснела и выглядела раздражённой. «Вы совершенно правы. Конечно, я
говорила не совсем правду, хотя я действительно считаю, что
глаза не отражают характер».

"Я думаю, твои глаза передают ... возможно, лучше, чем твои слова".

"В качестве кого?"

Он снова улыбнулся. "Что ж, это приводит к признанию, что _ Я_ не был
абсолютно правдив. Я не задавался вопросом - я никогда не сомневался в том, что вы
в целом вы правдивы и прямолинейны; хотя вы могли говорить вещи
иногда это было не совсем так ".

Она расхохоталась.

— Честное слово, мистер Барэм! Это довольно странный персонаж, и,
к сожалению, это правда. Хорошо, что я не такая, как миссис Ван
Уинкл — вы говорили с миссис Ван Уинкл? Она очень забавная, — которая
сказала мне, что любит лесть во всех её проявлениях; сколько бы её ни было,
это она не могла проглотить! Теперь, конечно, мне это нравится - какой женщине
не нравится! Но это должно быть в гомеопатических дозах. Вы дали мне
бесконечно малую крупинку, завернутую в очень полезный горький напиток. Я
буду осторожен с тем, что буду говорить вам в будущем ".

- Умоляю, не надо. Это было бы слишком суровым наказанием за мою дерзость.
Да, миссис Ван Винкль говорила со мной этим утром, услышав, что я из
Гарварда. Она сказала, что, по ее мнению, те, кто работают вместе в одной
области, должны обмениваться мыслями. Полагаю, я уставился на нее, потому что она поспешила
сообщить мне, что написала книгу, которая была объявлена
работа гения".

"Ее _на;ветеринар;_ очень вкусные!"

Вскоре она рассказала мне, что художник попросил ее позировать
ему в роли Клио, когда она была в Риме, и что ее руки и ноги
были смоделированы скульптором в Париже. Я полагаю, что это было _на;ве_.

- Конечно, так оно и было. Большинство из нас пошли бы окольным путём, чтобы
передать ту же информацию. Мы все тщеславны. Моё тщеславие подпитывается
верой в то, что люди узнают, какой я хороший человек, без того, чтобы я
перечислял свои достоинства, как это делает милая
невинная миссис Ван Винкль.

- Невиновен? Ну что ж!... Она сказала мне, что ее муж будет следующим министром
в Англии, и что она не вернется туда до тех пор, как она это сделала
не захотела уезжать, потому что ей пришлось объясняться. Я подумал - с
парижским скульптором и натурщицей - что заметка под ногами может быть
достаточным объяснением. Но я понятия не имею, что она имела в виду.

- Она имела в виду, что Ван Винклей нельзя водить в стадо с простыми
путешествующими американцами.

- Последние три
месяца я сам был обычным путешествующим американцем.

- И, осмелюсь сказать, тебе иногда приходилось объясняться.

— Никогда. Я слишком хорошо знаю, как отзываются о моих назойливых соотечественниках,
чтобы искать кого-то. Тем, кто искал меня, приходилось делать это
без каких-либо «объяснений».

«Гордый, как Люцифер, — подумала Грейс. — Явно не из тех,
из кого делают святых». Затем вслух: «Как тебе понравилась Европа?»

«Очень много, на какое-то время — на много времени, я бы сказал. Я бы хотел
ездить туда каждый год. Надеюсь, что у меня будет такая возможность. Но я
не стал бы жить за пределами своей страны».

«Потому что вы предпочитаете жить там — или из чувства долга?»

Он возразил. "Ассоциации ранней жизни оказывают сильное влияние на человека,
и в моем случае есть особые причины, почему ..." Здесь он замолчал; затем
начал заново: "Конечно, есть вещи, которые мне не нравятся, о которых я сожалею,
в моей собственной стране; но у нее впереди большое будущее, и это
каждому американцу надлежит делать все возможное для продвижения этого будущего; так что
следующее поколение может быть богаче нынешнего мудростью
и ценностью ".

«Не только в богатстве?»

"Вам сказали, что это единственный бог, которому мы поклоняемся? Что ж, это
верно, пожалуй, для большинства, но не для всех. И этот бог, когда он
был завоеван человеком, создавшим себя сам, как правило, очень щедрый бог с
нами. Где вы найдете колледжи, больницы, библиотеки, галереи,
дар частных лиц в той же степени, что и у нас? В каждом городе
есть свои записи о них - записи, которыми можно гордиться ".

- Я вижу, мне придется искать баланс в своих суждениях между вами и
Мистером Феррарсом. Он пессимист, а вы оптимист в том, что касается вашей
страны.

"Я не знаю мистера Феррарса", - сухо ответил молодой человек. "Но это
дешевый способ продемонстрировать свое превосходство, порицать собственную нацию и
указывать на все ее недостатки ".

«Существует такое понятие, как чрезмерный патриотизм, который не признаёт
недостатков. Как нация, вы слишком чувствительны к критике.

Вы не позволите одному из ваших лучших писателей изображать
определённые типы, смеяться над определёнными глупостями, не крича при этом, что он непатриотичен! Весь литературный мир, Диккенс и Теккерей,
смеялся над нашими уловками и грубостью, и кто бы мог подумать, что
они выдвинут против нас такое обвинение?

"Мы _слишком_ чувствительны, но ведь мы очень молоды, не забывайте."

Здесь их разговор был прерван из-за небольшого происшествия. Миссис Кортли была
выйдя из главного трапа как раз в тот момент, когда мисс Баллинджер и ее спутник
пересекали его, и судно накренилось, потому что ветер постепенно стихал
поднявшись, и море больше не было идеально спокойным, оно отправило неподготовленную женщину,
какой бы ловкой и проворной она ни была, в объятия молодого человека. Она была
маленькая, хрупкая женщина, изящно сложенная и пропорциональная, уже не
первой молодости, с бледным лицом, озаренным чудесной улыбкой, которая
вспоминается, чтобы украсить загадочную "Джоконду" Леонардо да Винчи.

Приносим извинения с обеих сторон, а со стороны леди раздается много смеха.
затем последовала часть. Грейс вышла вперед, и они обменялись несколькими словами,
во время чего Барэм снял шляпу и отошел, чтобы пропустить
Удивление Баллинджера - возможно, можно сказать, к ее раздражению.

- Кто ваш друг, которого я так бесцеремонно обняла? - спросила миссис
Вежливо, своим низким, музыкальным голосом. "Почему он ушел? Мне так жаль,
что я помешала вашей прогулке.

Если бы он захотел, то остался бы. Он профессор из Гарвардского университета, его зовут Бархэм.


"Правда? Я никогда о нём не слышала, а у меня так много друзей в Гарварде.
Мой дом в Массачусетсе не так уж далеко. Он очень
симпатичный; умен ли он?"

"Конечно; но не очень светский человек. Он страдает от формы
застенчивости, которая, я полагаю, не распространена в Штатах, - боязни быть
продуманным, напористым. Я уверен, что именно поэтому он поспешил отступить ".

"Как странно! Это я была впереди и подталкивала его! — Тут она
тихо рассмеялась. — Вы должны официально представить его мне; я буду
рада с ним познакомиться; я люблю собирать вокруг себя всё, что
стоит знать. Кстати, ваш брат обещал
привезти тебя погостить у меня. Я нахожусь недалеко от Бостона. Надеюсь, ты
не будешь возражать.

"Ты очень хороша; это звучит восхитительно. Я всегда с нетерпением ждал,
чтобы увидеть Бостон, и я надеюсь, что мой брат поедет туда. Я слышал,
ничто не сравнится с бостонским обществом ".

"Вы не должны ожидать великолепия Нью-Йорка. Мы, жители Новой Англии,
живём гораздо проще, но в нас есть приятная смесь серьёзности
и веселья. Меня упрекают в том, что я слишком весел, слишком легкомыслен для своих
лет. Но мой принцип — наслаждаться всем, пока могу,
жить и давать жить другим. И поэтому я получаю огромное удовольствие от
существования ".

Она произнесла это низким, воркующим голосом, который был удивительно убедителен.

- И очень многое дает, - возразила Грейс. - Большинство людей так быстро понимают
_blas;s_, приятно встретить любого, кто сохраняет молодость
духа и в среднем возрасте. Но, с другой стороны, у вас поразительное разнообразие
как мне сказали, интересов в жизни.

"О, да, я рад сказать, что меня волнует очень многое - книги, и
картины, и люди. Если я не могу получить удовольствие от одного, я получаю
от другого; жизнь так любопытна, так полна проблем. Кто тебе сказал
обо мне? Если вы прислушиваетесь ко всему, что слышите..."

"Это мистер Феррарс — очевидно, очень верный друг — говорил о вас."

"О! бедный Квинтин Феррарс! Да, он хороший друг."

"Почему вы говорите «бедный»?"

"Потому что у него была несчастливая жизнь."

— «Отчасти, я думаю, это его собственная вина. Он производит впечатление человека,
у которого не очень-то счастливый характер».

«Это его собственная вина?» — спросила миссис Кортли, улыбаясь. «У него не
очень-то счастливый характер, это правда. Я всегда говорила ему, что он не
получает от жизни того удовольствия, которое мог бы получать, — хотя сегодня утром мне показалось, что он
делает это довольно успешно! Но, бедняга! он был
тяжело больной; обстоятельства были против него, они
все омрачили".

Грейс до смерти хотелось спросить, что это были за обстоятельства, но что-то
удержало ее. Ее знакомство с миссис Кортли было весьма поверхностным;
со стороны Грейс вряд ли было бы прилично настаивать на информации о подруге миссис
Кортли, которую эта леди сочла нужным скрыть. В настоящее время миссис
Учтиво спросил:

«Не хотите ли зайти ко мне в каюту в пять часов на чай? У меня есть
каюта на палубе; она вмещает полдюжины человек — миссис Ван Винкль,
вашего брата, Квинтина Феррарса и ещё одного человека; мне позвать Джема
Ганнинга?»

"Не для меня, пожалуйста; мне хватает его за три приема пищи каждый день.
Он тебе нравится?"

"Почему бы и нет. Джем по-своему неплохой мальчик. Умная женщина обвела бы
Джема вокруг пальца и могла бы сделать его совсем не таким, какой он есть ".

"То, кем он является, в настоящее время мне не нравится. Возможно, если я встречусь с ним
позже, когда умная женщина должным образом раскрутит его, я смогу
ценить его больше ".

- Какая вы саркастичная! - промурлыкала миссис Куртли, обнажив белые зубы.
- все наши молодые люди будут вас побаиваться, мисс Баллинджер.

"Я не саркастична - отнюдь", - сказала Грейс, смеясь. "Только я знаю
что мне нравится, а что нет.

- Ты предпочитаешь своего друга, профессора Гарварда? Она улыбнулась с
ехидный огонек в ее карих глазах. "Ну, ты пригласишь его? Приведи
его с собой".

Грейс была немного озадачена. "Я... я не могу привести его. Я передам
ваше сообщение... если увижу его.... Но он мне не друг. Я
впервые заговорила с ним полчаса назад.

Обменявшись еще несколькими словами, две дамы разошлись. Позже в
во второй половине дня Грейс обнаружила мистера Барэма, сидящего рядом со своей матерью и читающего,
в каюте на верхней палубе. К тому времени стало сыро и холодно, и
только самый Харди все еще расхаживал по палубе.

"У меня сообщение от миссис Куртли (леди, которая сегодня упала бы, если бы не
вы). Она желает познакомиться с вами, мистер Барэм, и
спрашивает, не придете ли вы выпить чаю в ее каюту в пять часов. Мой
Мы с братом уходим.

Молодой человек отложил книгу и поднялся. Он выглядел очень
удивлённым.

"Зачем миссис Кортли хочет меня видеть? Я не светский человек, и
я не могу развлечь её... Но... конечно... если... вы
уверены..."

"Я бы не стал передавать такое сообщение, если бы не был уверен. Вы
Вы можете делать с этим приглашением всё, что вам заблагорассудится.» Затем, резко повернувшись
к миссис Бархэм, он спросил: «Не могли бы вы порекомендовать мне
типичную американскую книгу — я имею в виду типичную для реальной американской
жизни, а не сатирическую или юмористическую? Я вижу, что здесь
есть отличная библиотека».

«Наша жизнь в Новой Англии очень хорошо описана в рассказах Мэри Уилкинс,
а также в рассказах Сары Орне Джуэтт. Это правдивые картины наших
тихих домов, нашей спокойной жизни вдали от суеты больших
городов. Но, возможно, вам они покажутся скучными».

- Я прочла их и нашла очаровательными. Жизнь старой девы прекрасна,
и мисс Уилкинс - ее пророк. Но я хочу знать кое о чем
помимо этих милых старушек. Мисс Джуэтт тоже, какой бы очаровательной она ни была,
ограничена. Я хочу чего-то более широкого. На днях мне дали "С обеих
сторон". Это меня позабавило, но как карикатура.

«Вы имеете в виду, что карикатура — на англичан, а не на американцев», —
сказал Сол Бархэм с улыбкой.

«Да, имею. Ни одна женщина в обществе никогда не говорила таких возмутительно вульгарных
вещей, как миссис Сайкс. Она может _думать_ о них — она может даже
сыграть их - она не могла их произнести. Звучит фальшиво. Затем
появляется красивый молодой человек, считающийся типичным молодым человеком
из общества, который рассказывает длинную историю, в которой он повторяется снова и снова
- опять же, - говорю я ему. - Почему? никто выше мальчика-конюха никогда не использовал подобную
форму речи ".

"Возможно ли, чтобы одна нация справедливо судила другую?" - спросил
Миссис Бархэм, мягко.

"Я надеюсь, что так. Почему бы и нет? Я уверена, что у меня нет антиамериканских предрассудков. Но
поскольку мы так тесно связаны языком и происхождением, нам
труднее не обращать внимания на различия между нами с английской
точки зрения, чем когда мы обсуждаем любую европейскую нацию. И
без сомнения, то же самое происходит и с вами, если вы признаете это".

"Я признаюсь в этом", - сказал молодой человек.

Миссис Барэм пробормотала что-то о том, что "в Америке сейчас довольно много
людей, которые подражают всему английскому".

Сол рассмеялся.

«У нас есть кузен, который так старается сойти за англичанина,
что мы едва понимаем, что он говорит, он так глотает слова».

После этого он порекомендовал Грейс две книги, одну из которых она нашла
на полке и унесла с собой.




ГЛАВА III


Небольшое собрание в каюте миссис Кортли в пять часов, которое
поначалу казалось, что это будет то, что Мордонт Баллинджер назвал
"морозная" закончилась, благодаря тактичности и обаянию манер хозяйки,
довольно хорошо усвоившейся. Мужчины, конечно, были самыми сложными для "смешивания"
ингредиенты; они всегда бывают неоднородными. Баллинджер
чувствовал, и не без оснований, что у них с Феррарсом мало общего; чтобы они сблизились,
понадобилось бы кораблекрушение. Феррарс, вероятно, не
задумывался о молодом баронете, кроме как о том, что он его брат
о самой восхитительной девушке, которую, как ему казалось, он когда-либо встречал. Сол Барэм был
неизвестной величиной для обоих мужчин. Для Баллинджера он был "молодым янки,
недурно выглядящим, но гибким парнем, держался на вытянутых ногах
и ужасно хотел подстричься". Феррарс смотрел на своего молодого соотечественника
высокомерно, как и на большинство поступков поначалу. И молодой гарвардский
профессор не выказал ни малейшего желания примирить кого-либо из мужчин, с которыми он
сейчас впервые заговорил. Миссис Ван Винкль продемонстрировала очевидное
намерение завладеть безраздельным вниманием сэра Мордонта Баллинджера,
пригласив его разделить с ней чемодан, так как мест в
каюте было мало. Но миссис Кортли собрала своих друзей не для того, чтобы предаваться _t;tes-;-t;tes_
наедине; они могли делать это на
палубе. Разлив по чашкам русский чай и разложив
чудесные пирожные, извлечённые из жестяной коробки, она ловко
прервала дуэты, потому что Феррарс тихо беседовал об искусстве с мисс
Баллинджер, а она сама развлекала молодого профессора.
Она чувствовала, что теперь разговор должен стать общим.

"Вы должны навестить меня, когда вернетесь в Кембридж", -
говорила она Бархэму, готовя чай. "Я нахожусь довольно далеко по железной дороге
оттуда, и я хочу, чтобы вы посмотрели мои книги. Я предан
книгам ... не то чтобы я великий ученый - отнюдь. Вы читаете
По-итальянски? Да! Я так рад. Тогда, зная латынь, вы
поможете мне расшифровать несколько старых провинциальных стихотворений,
которые я нашёл у Квортича на днях и которых, как я полагаю, сохранилось очень
мало экземпляров. У меня также есть несколько «Эльзевиров», которые могут вас заинтересовать,
и несколько первых изданий. Кстати, о первых изданиях, дорогая миссис
Ван Винкль, правда ли, что все экземпляры первого издания вашей
«Фрины» распроданы? Вы читали её, сэр Мордаунт? Конечно, _вы_
читали, Квинтин!

Мужчины не стали отвечать, и за них ответила сама автор, эффектная женщина,
с живыми глазами и в очень изысканном розовом домашнем халате.

«Спрос на мою книгу был очень велик, — сказала она с милой
улыбкой, — но я ничего не знаю о подробностях. Я получила заявки от
всех главных журналов, которые просили меня написать для них, и я полагаю, что
должен это сделать. Конечно, мое имя как-то связано с успехом.
Люди знают, что как лидер общества я пишу о том, что понимаю ".

"Тогда я заключаю, что ваша книга современна и не имеет ничего общего с
знаменитой греческой ... красотой?" серьезно осведомился Феррарс.

- Только по аналогии, - ответила миссис Ван Винкль, медленно потягивая чай.
«Весь мир теперь судит любую женщину, чья красота или
талант делают её заметной. Если у неё симметричная фигура, её
всегда обвиняют в том, что она слишком _декольте_.»

"Вы забываете, что судьи простили Фрину."

«О! они были _мужчинами_. Конечно, женщине в обществе нужно бояться
не мужских языков. Они будут заниматься с ней любовью и хвалить её
при ней и за её спиной, если она их развлекает и хоть немного
поощряет. Жёны и матери — это Ареопаг, который
судит женщину, привлекающую мужчин».

— «Должно быть, вы сильно пострадали от их рук», — сказал сэр Мордаунт,
глядя ей в лицо с забавным выражением.

"Не знаю, как насчёт _пострадали_. Мы все под подозрением, мы женились на
женщинах, которые развлекаются и, возможно, вдохновили на _грандиозное_
страсть_ - разве это неправда, миссис Куртли? Но они немного побаиваются
_ меня _. Когда у одаренной женщины есть положение в обществе и состояние, она в
относительной безопасности. Она может следовать своим собственным путем, и ее обвиняют только
в эксцентричности гения - или, в худшем случае, в том, что она немного сумасшедшая. Я
знаю, — добавила она самодовольно, откусывая кусочек торта своими маленькими белыми
зубами, — вот что они обо мне говорят.

Миссис Кортли почувствовала себя довольно неловко из-за того,
в какое русло повернул разговор. Она не была уверена, насколько мисс Баллинджер может быть
заинтересована или напугана высказываниями миссис Ван Винкль. Необходимо было
отвлекающий маневр перед тем, как один из мужчин отбросит мяч; поэтому она
быстро сказала

"Разве Марк Аврелий - или кто-то еще - не говорит: "Это хорошо"
подвергнуться жестокому обращению"? И, как вы говорите, ваша позиция так прочно закрепилась!
Я знаю, ты присмотришь за мисс Баллинджер и ее братом в Нью-Йорке
и проследишь, чтобы они получали приглашения на все, что происходит.
— Как долго вы пробудете там, мисс Баллинджер?

"Вы должны спросить моего брата. У него дела в Нью-Йорке. Продолжительность
нашего пребывания полностью зависит от него.

"Я сделаю всё, что в моих силах, чтобы вам было удобно,"
- приветливо сказала миссис Ван Винкль. Ее взгляд, который сначала был
направлен на Грейс, медленно переместился, пока не остановился на сэре Мордонте.

"Рад слышать, что у вас есть дело", - сказал Феррарс, впервые обращаясь непосредственно к
последнему. "С определенной целью - прямой
заинтересованностью - ваш визит в Соединенные Штаты может вознаградить вас. Я говорил
Мисс Баллинджер, если бы она ожидала увидеть живописную красоту или искусство,
она была бы разочарована, но она заявляет, как и Поуп, что «
подлинное изучение человечества — это человек», и она приходит к нам, желая увидеть
кое-что из нашего общества. Вы покажете ей самые дорогие образцы
наши социальные устои, миссис Ван Винкль, но как насчет мозгов? Вы, кто такие
такое декоративное украшение литературы, я надеюсь, вы соберете вместе
несколько умных людей для мисс Баллинджер ".

- О, мозги не имеют значения в нашем нью-йоркском обществе. Я мог бы подобрать
один-два мозга, если бы очень усердно искал,
но мир, в котором я живу, очень легкомысленный, и всякий раз, когда я встречаю
умного человека, мне хочется поместить его под стекло, он слишком хорош
для повседневного использования. Мисс Баллинджер придётся попросить мистера Бархэма показать ей
мозги общества в Кембридже.


Здесь она мило улыбнулась молодому человеку, и он впервые заговорил, слегка смеясь и говоря:

«Боюсь, мы все там в стеклянных витринах, классифицированные и
занесённые в каталоги. Но, не заставляя миссис Ван Винкль трудиться
в поисках мозгов в Нью-Йорке, я уверен, что если мисс Баллинджер встретится с
некоторыми из наших блестящих юристов и известных ораторов, она обнаружит, что
там можно так же хорошо говорить, как и в любой другой точке Европы. Я надеюсь
она не будет судить об американском обществе по какому-то одному кругу или по какому-то одному
представителю.

"Совершенно верно, мистер Бархэм, — сказала миссис Кортли, любезно кивнув.
"Хотя это вряд ли можно назвать комплиментом в наш адрес, я думаю, вы совершенно правы. Ни один
француз не сказал бы этого, но вы слишком серьёзны, чтобы
думать о наших чувствах — моих и миссис Ван Винкль.

Мисс Баллинджер встала на его защиту. «На самом деле,
если вы оба неспособны лично применить замечание мистера Бархэма,
это даже лучше, чем если бы он огородил его этими голыми ветками».
обычная вежливость, которая только привлекает внимание к тому, что они должны были
скрывать.

"Листья сами сделали это в Раю", - пробормотала миссис Ван
Уинкль, откинувшийся назад с мечтательным видом.

Баллинджер был единственным, кто засмеялся. Миссис Кортли кашлянула и сделала
казалось, ей не совсем по себе. Феррарс быстро сказал:

- Мистер Барэм совершенно прав. Ничто так не вводит в заблуждение, как личный
опыт при формировании нашего представления о нации. Мой друг ездит в
Англию и всё время живёт в своём отеле (а отели там часто очень плохие,
надо признать), и у меня есть возможность познакомиться с несколькими
люди, которых я знаю и которые принимают меня с добротой и гостеприимством. Чего
стоят наши мнения? Никогда не делайте обобщений на основе отдельных случаев.
Из нас четверых американцев, сидящих за этим столом, только мистер Бархэм,
пожалуй, наименее типичный представитель нашей страны.

— Почему? — спросила мисс Баллинджер.

— Потому что я вижу, что он очень верит в наши институты, в наше будущее,
в нашу неукротимую силу. Что касается меня, то я перестал верить в это, когда мне было
двадцать. Вчера вы сказали, что сомневаетесь, хороший ли я американец. Если бы я
верил, что наши кривые пути прямы, а наши тернистые дороги гладки,
и заявлять на каждом углу, что мы величайшая нация на
земле, — если это и есть быть хорошим американцем, то я им не являюсь.

"Я никогда не слышал, чтобы любить свою страну означало закрывать глаза на её
недостатки, — быстро сказал Бархэм.

"Мистер Феррарс не принадлежит ни к какой стране, — миссис Ван Винкль обмахивалась веером,
говоря это с полуприкрытыми глазами. - Я тоже. Я больше похожа на русскую,
Я полагаю, что русская Жорж Санд - это то, на что я похожа. А вы,
дорогая миссис Куртли? Разве вы не больше француженка? Мадам Р.Камье, если вокруг вас сколько угодно
Шатобрианов, это подходит вам на букву "Т".

— Неужели Шатобрианов так много? — мягко рассмеялась миссис Кортли. — Я
бы хотела их найти! Они бы тоже долго хранились. Дружба мадам Рекамье
не зависела от её молодости. Я бы хотела закончить свои дни,
лежа на диване в окружении старых друзей.

- Ничто так не примиряет с жизненными трудностями, как эти
прочные связи, которые выдерживают испытание временем, - сказал Феррарс, глядя
спокойным взглядом на миссис Куртли.

- Ах! Квинтин, ты из тех железных натур, звенья которых никогда не тают
не очень податливый, но который выдержит любое напряжение, поскольку
Я знаю."

— Никогда не тает? — воскликнула миссис Ван Винкль, широко раскрыв свои прелестные голубые глаза
в притворном удивлении. — Я предпочитаю мужчин, которые тают.

— А чьи звенья из золота? — сказал Феррарс, не глядя на неё.
Затем он продолжил, пока румянец заливал её щёки: — Я не из
драгоценных металлов.

"Здесь много меди", - ответила леди более резко, чем
она когда-либо говорила. - Налей мне еще чашечку чая, дорогая, с большим количеством
сахара; я хочу чего-нибудь сладкого после кислинки мистера Феррарса. Итак, вы
ваш брат сказал мне, мисс Баллинджер, что отправляетесь на дальний Запад? Что за
путешествие!

— И всё же вы не думаете о том, чтобы бегать взад-вперёд по
Европе? — рассмеялась Грейс.

"О! Путешествие по нашему собственному континенту — это совсем другое; не такая уж перемена,
и очень вредно для кожи. Даже на Востоке ужасно
пересыхает. К тому же там не на что смотреть, когда попадаешь туда."

"Не только пророки не имеют чести в своей стране! — воскликнула
Сэр Мордаунт. «Подумать только, моя сестра никогда не видела Лондонскую башню! И
это тем более постыдно, что я провёл там целый год».

"Не в заключении?" — с притворной серьёзностью спросила миссис Ван Винкль.

"Почти — я там квартировал."

- Значит, вы гвардеец? Мне всегда было интересно, все ли гвардейцы
были похожи на Гая Ливингстона. Теперь я знаю.

"Ну, вы видите во мне погибшего гвардейца. Я уволился со службы несколько
месяцев назад".

"Пожалуйста, расскажите мне, что привело вас в Америку. Богатая наследница? Конечно, ты
была очень порочной. Вы собираетесь стать «рейнджером» сами?

"Боюсь, я не помышляю ни о реформах, ни о браке, —
рассмеялся Баллинджер. — Только о личной выгоде и любопытстве. У меня есть один или
два друга — один из них, брат-офицер, — поселившийся на ранчо в Колорадо. Я
собираюсь осмотреться и посмотреть, смогу ли я найти хорошее вложение для
— Немного денег.

— Я думаю, что после условностей цивилизации так приятно будет пожить на ранчо, — сказала Грейс.


— Вы увидите, что неделя там пойдёт вам на пользу, — и миссис Кортли покачала головой.
Для нее существование без его интеллектуальных изысков и
живописная роскошь - все то тонкое и разнообразное, что она обеспечивала
для себя в приятном пиршестве, которое она называла "жизнью" - без
такое существование вряд ли стоило бы иметь.

"Я бы предпочел жить на ранчо, чем всю свою жизнь работать на Уолл-стрит",
сказал Барэм.

"Уолл-стрит получает солидную компенсацию", - заметил Феррарс.

— Я думаю, что деньги можно купить слишком дорогой ценой, — быстро ответил молодой человек.
— Я бы не стал богатым, если бы
пришлось пожертвовать независимостью.

— Как мило с вашей стороны, мистер Бархэм! В наши меркантильные дни услышать такие
чувства от мужчины — это слишком прекрасно!

Миссис Ван Винкль произнесла эти слова с ленивой растяжкой, но в её глазах
блеснул огонёк юмора. На самом деле часто было трудно
понять, насколько серьёзно она относилась к своим высказываниям. Грейс,
в духе борьбы с обманом, весело вмешалась:

«Я — обывательница. Мне нравятся богатства. Я бы хотела однажды узнать, каково это —
быть очень богатой. Думаю, я могла бы работать на Уолл-стрит — что бы это ни значило —
всю свою жизнь, если бы могла зарабатывать много денег, но я никогда
не смогу этого сделать».

Бархэм пристально посмотрел на неё. Она говорила серьёзно?

«Я слышал, что в Лондоне так же сильно поклоняются богатству, как и в Нью
Йорке, но я не верил в это».

«Что ж, — сказал Мордаунт, — всё, что я могу сказать, — это то, что я знаю несколько случаев
в лейб-гвардии, когда у человека, у которого были деньги,
другие люди относились к нему предвзято. Его отправили в Ковентри, потому что его отец
опустил пятерки, и они решили, что сын не может быть
джентльменом. Я знаю одного очень милого парня, который не выдержал этого - был вынужден
уйти. Итак, вы видите, что поклонение деньгам не универсально ".

"Мы не опускаем руки ", - сказал Феррарс. «Но есть несколько безобидных
грехов, которые мы можем совершать безнаказанно, если у нас есть полмиллиона
долларов в год и мы развлекаемся».

"Ах! Вот оно!" — вмешалась миссис Ван Винкль. «Наши богатые люди
обязаны развлекаться. Иначе они ничего не стоят. Это очень
логично. Мы, голубая кровь, хотим развлечений, но слишком бедны, чтобы
подарите великолепные _f;tes_. Мы оказываем им честь своим присутствием, и
обязательство более чем оплачено ".

"Я уважаю ваши чувства. Это достойно голубой крови и несет в себе
убежденность ".

"Мистер Феррарс отвратительно сатиричен, но никто не обращает внимания на то, что он говорит",
и леди встала. - Уже почти время обеда. Мы должны покинуть тебя, моя
дорогая". На этом вечеринка закончилась.

На следующий день миссис Куртли нашла возможность сказать мисс Баллинджер,
в своей мягкой, укоризненной манере,

"Боюсь, у вас может сложиться ложное впечатление о миссис Ван Винкль. Она такая
на самом деле очень добрая женщина, а также умная, и она тоже очень
хорошая жена, только ты видишь ее недостатки. Ей нравится удивлять людей.
Это заставляет ее время от времени говорить вещи, которые ... которые ей лучше бы не говорить
.

Грейс улыбнулась. "Я полагаю, она была избалована - она наводит на такие мысли.
Она вышла замуж из-за денег?"

"Почему, нет! Что заставило вас так подумать?

"Она выглядела такой раздражённой, когда мистер Феррарс заговорил о «золотых цепочках». Я
уверен, что он имел в виду что-то неприятное. Он так выглядел.

"Мистер Ван Винкль отнюдь не богат, но она вышла за него замуж, потому что
был влюблен; и они действительно очень счастливы. Он из очень хорошей
старинной семьи Никербокеров. Как видите, она этим очень гордится.
У нее всегда толпа поклонников; это ничего не значит, и мистер Ван
Винкль не возражает. То есть, как правило, не возражает.
говорят, что он сделал это однажды, в случае с человеком, который был очень богат, когда
кто-то злонамеренно выдвинул идею, что этот человек помогал
истеблишменту. Это дошло до ушей мистера Ван Винкля, и он отдал ему
свой конг;_ тут же. Это единственный раз, когда он когда-либо утверждал
его авторитет, и я не уверен, что из-за этого его жена не полюбила его ещё
сильнее. Если Квинтин Феррарс что-то и имел в виду под своими «золотыми цепями»,
то это было так; но я действительно думаю, что это был случайный выстрел, и миссис Ван
Уинкл..."

"А что насчёт неё?" — спросил сэр Мордаунт. Он подошёл незаметно для
миссис Кортли, и она резко остановилась, увидев его. "Я думаю, что эта женщина
- лучшая спортсменка, которую я встречал за неделю воскресений! Как она умеет дуть
на своей собственной трубе! Мне никогда не будет скучно в Нью-Йорке, пока она здесь
. Что за тип этот мужчина-Уинкль, миссис Куртли?

"Очень приятный человек, но он ничего не значит. Он _Van_. Вы
не должны называть его Винклем - "без суда".

- Потомок знаменитого Рипа, я полагаю. У всех нас были обиды по
несомненно, в то или иное время на предков! - и молодой человек рассмеялся.

- Как не стыдно! так порочить твою родословную! Мы очень гордимся
нашим происхождением - если оно у нас есть; и если мы знаем, кем был наш прадед
, мы всегда говорим о нем как о сражавшемся в войне за
Независимость".

Брат и сестра рассмеялись; и тема Ван Винклей была
не продолжена дальше.




ГЛАВА IV


Остальная часть путешествия прошла быстро и без происшествий. Мордаунт
Баллинджер часами прогуливался по шканцам с несколькими американцами,
которых он поощрял рассказывать об их различных интересах и предприятиях,
и полагал, что таким образом получает обширный запас полезной информации.
Знакомые, собравшиеся в каюте миссис Кортли, виделись
друг с другом больше или меньше, в зависимости от своих склонностей, и в некоторых
случаях завязывались дружеские отношения, которые едва ли могли умереть естественной смертью,
которая является уделом близких друзей на борту корабля.
особенно это касалось дружбы, которую мисс Баллинджер установила
с Бархэмами, и хотя они, так сказать, были в стороне от ее пути,
если можно так выразиться, больше, чем другие, она решила не распускать нити своего
совокупление матери и сына происходит при приземлении. Она действительно чувствовала себя
заинтересованной в молодом человеке; ей должно быть жаль думать, что это должно было
стать концом их долгих бесед, расхаживаний по палубе или
теплыми ночами они смотрели на лунный свет на море, перегнувшись через фальшборт
.

Квинтина Феррарса она тоже узнала и полюбила больше. Это
иными словами, ей больше нравились некоторые его стороны и меньше не нравились другие
, она признавала его способности и больше допускала его цинизм,
как и все женщины, из-за цинизма мужчины, который никогда не бывает циничным за их
счет. Разговор с ним стимулировал мысль; и, хотя он
в целом вызывал противодействие, оставил после себя кое-что, над чем следует поразмыслить
и повторно обсудить с тем другим "я", которое только создает себя
слышно очень часто, когда оба динамика молчат.

Миссис Кортли Грейс восхищалась и любила его всё больше и больше. Она ожидала
Она считала, что эта миловидная маленькая леди слишком похожа на «мужскую женщину», чтобы уделять ей, англичанке,
много внимания. Она думала, что у них может быть лишь небольшой
общий интерес, а «мужские женщины», как правило,
ей не нравились. Но какими бы ни были её недостатки, миссис Кортли,
она была уверена, была по-настоящему доброй женщиной; и, более того, такой благодарной,
такой забавной и такой разносторонней, что Грейс не могла устоять перед
её обаянием. Какой благословенный дар (занимая слишком низкое место среди
достоинств — а некоторые и вовсе не считают его достоинством) — такт!
Куртли обладала этим в высшей степени. Она никогда не говорила ничего,
что могло бы задеть чувства слушателей, в то время как миссис Ван Винкль,
какой бы умной она ни была, никогда, казалось, не понимала, когда она
может безнаказанно удивлять своих слушателей, а когда разумнее
отказаться от этого острого, но кратковременного удовольствия. Тщеславие и желание
сохранить репутацию дерзкой остроумной женщины закалили её
перед лицом шокированных взглядов. Она сказала Грейс:

«Знаете, это последний человек, с которым стоит появляться в Нью-Йорке».
Йоркское общество - это твой муж. Итак, _ Я_ начал очень плохо; я начал
супружескую жизнь с того, что был по-настоящему влюблен в свою, и в социальном плане это
чуть не погубило меня. Мне потребовалось пятнадцать лет, чтобы смириться с этим, и я
только сейчас оправляюсь от роковой ошибки, которую совершил ".

Девушка точно знала, какое значение следует придавать подобным высказываниям.
Она никогда не доставляла удовольствия говорящему, выглядя удивленной.

Грейс стояла на палубе вместе с Солом Бархэмом, когда «Тевтоник» медленно,
почти незаметно, приближался к причалу. Густой туман
окутывал великую Статую Свободы, берега Нью-Джерси, Статен-Айленд
Остров и все особенности прекрасного морского променада в Нью-Йорке.

"Я рассержен, — сказал Бархэм, — из-за того, что у вас не сложилось лучшего
впечатления о городе при высадке. Очень плохо, что здесь вас встречает туман,
достойный Лондона."

"Нежное внимание со стороны Америки, чтобы мы, британцы, чувствовали себя
как дома."

«Надеюсь, вы оцените _все_ эти знаки внимания, — ответил он,
улыбаясь, — и не будете слишком сильно полагаться на первое впечатление. Дамы,
я полагаю, обычно так и делают.

А мужчины?

Ну, мужчина — во всяком случае, американец — медленнее формирует мнение о ком-либо.
в общении с иностранцами. Понимаете, английские манеры в чём-то отличаются от наших.
Нам не стоит слишком часто полагаться на первое впечатление.


«Ваше замечание имеет какое-то личное значение?» — спросила Грейс, смеясь. «Вас
сразу оттолкнули мои манеры?»

- Нет, - спокойно ответил он. - Я никогда не встречал такой юной леди, как вы,
и все же я не могу точно сказать почему, потому что в ваших манерах больше от
откровенность наших самых милых американских девушек больше, чем у большинства англичанок
Я встречался. А англичане - ну, как я уже сказал - требуют, чтобы их знали.

Мисс Баллинджер промолчала. Она была уверена, что манеры ее брата
свободные и непринужденные, скорее благородные манеры были присущи чувствительному
молодому американцу. Она знала также, каким хорошим парнем на самом деле был Мордонт
в глубине души, и как любой мужчина, если бы мог отбросить свою оболочку,
ценил бы другого. Но внешняя оболочка манер так же необходима
англичанину, который привык защищаться, как немодная одежда, которую носит американец,
необходима его телу.
Она надеялась, что со временем эти двое сблизятся, но
сейчас ничего нельзя было сделать. Вскоре он сказал:

- Эта леди Клайдесдейл... Она действительно знатная дама? Ее взгляды и ее
манеры кажутся нам довольно странными.

"Хотел бы я сказать, что она не благородного происхождения, но это так. Я бы не возражал против
ее мнения, если бы у нее были только лучшие манеры. Такой подстрекательнице следовало бы
по крайней мере предлагать свои факелы с каким-нибудь убедительным обаянием, а не швырять их вам в лицо; пожалуйста, не считайте её типичной англичанкой.
Мне стыдно за свою соотечественницу.


Он улыбнулся.

"И всё же я думаю, что она добьётся большого успеха у некоторых наших прогрессивных женщин.
Когда вы приедете в Бостон, мисс Баллинджер?

- Понятия не имею, но я дам вам знать, как только мы приедем. Я
пообещал миссис Барэм съездить и провести день в доме вашего отца.
Мне будет интересно увидеть кое-что из вашей деревенской жизни в Новой Англии.

- Что ж, - нерешительно начал он, - не буду вас отговаривать. Мама
будет очень рада принять вас, но вы не должны ожидать ничего подобного
английской деревне или... или удобствам английского дома священника. У нас все
намного проще и совершенно по-другому ".

"Я готов к этому. Если бы они не были другими, они бы не
заинтересуйте меня; хотя, на самом деле, все, что касается вашей матери,
заинтересует меня. Я сразу же проникся к ней симпатией - я же вам говорил, - и в таком случае,
мои первые впечатления укрепляются все больше и больше ".

Он серьезно ответил:

"То, что мы встретились с вами, мисс Баллинджер, то, что вы поговорили с моей матерью
многое изменило в нашем путешествии. Я никогда этого не забуду.
Когда мы встретимся снова, это, вероятно, будет не на тех условиях. Как может
это быть в большом городе? Я позвоню, и вы будете так любезны сказать
вы рады меня видеть; но неформальная близость наших долгих бесед по
палуба - можно ли ее обновить на берегу? Думаю, что нет. Тем не менее, я всегда буду
вспоминать те часы как одни из самых восхитительных в моей жизни ".

"Я надеюсь, что они будут обновлены. Уверяю вас, я всегда буду вспоминать о них
с величайшим удовольствием".

"Ах! у вас, без сомнения, много таких приятных воспоминаний. У меня их очень мало".

Толпа, крики носильщиков, посыльных из отелей и
друзей пассажиров, которые теперь спешили на борт, положили конец дальнейшему
разговору. Грейс успела только попрощаться с ним и его матерью
(она уже попрощалась с другими друзьями), как её
брат поспешно проводил ее к экипажу, который должен был отвезти
их в отель.

И здесь я воспользуюсь возможностью, пока наши путешественники
приземляются, сказать несколько слов о семье Баллинджеров, которые
помогут лучше понять позицию этих брата и сестры.

Сэр Генри Баллинджер, умерший всего два года назад, был, как известно,
замечательным человеком: выдающийся политик, он дважды
занимал пост министра, был известным автором работ по валютному и
международному праву, погружённый в холодное, а не в горячее,
насущные вопросы, но все еще настолько поглощен ими, что у него почти нет
досуга, которым он мог бы поделиться со своими детьми. Их мать умерла, когда Мордонту
было шестнадцать, а Грейс двенадцать; и что бы они делали без
Миссис Фрэмптон, сестра их отца, которая едва не заняла место леди Баллинджер
с тех пор трудно сказать, какое место она занимала в доме.
Мордаунт учился в Итоне; он был впечатлительным мальчиком, который слишком
боялся своего отца, чтобы подружиться с ним, и для которого
потеря материнской любви значила больше, чем для многих других мальчиков.
Он был гораздо менее умён, чем его сестра, но обладал гораздо большей «мирской
мудростью», как это называется, которая, свысока, вероятно,
ближе к глупости. Тем не менее, он был способен на сильную
привязанность, и в детстве мать была для него всем. Он был
очень любил свою сестру, и с годами она становилась все более и более
заметной фигурой в его жизни; но в то время она была слишком молода, чтобы быть
его компаньонкой, а тем более наперсницей. К счастью, Мордонт и его
тетя всегда были большими друзьями. Он говорил, что может больше говорить.
с ней было легче, чем с кем-либо другим - ее уровень мудрости был не слишком высоко
над ним. Вскоре после смерти леди Баллинджер миссис Фрэмптон прибыла с
продолжительным визитом; и с тех пор ежегодно в течение нескольких месяцев заполняла вакантное место во главе стола
. У нее был собственный дом в
Лондоне, и когда она жила там, два заведения были отдельными;
но когда сэр Генри переезжал в деревню или брал Грейс с собой за границу,
миссис Фрэмптон всегда сопровождала их. Между тётей и племянницей
тоже была сильная привязанность, но характер Грейс был менее
более пластичная, чем ее брат, миссис Фрэмптон имела меньшее влияние, чем это было
на Мордонта. По мере того как девочка взрослела, расхождение во мнениях по
многим пунктам между ней и ее тетей становилось все более заметным. Это не
мешало им быть лучшими друзьями, но их взгляды на
многие вопросы были диаметрально противоположными. В интеллектуальном плане у миссис Фрэмптон
и её племянницы было много общего, но Мордаунт с уважением относился к суждениям своей
тёти, что заставляло его советоваться с ней по вопросам, которые Грейс
решила бы сама, но по-другому.

Образование Грейс было неполным: теперь ее отправили в иностранную
школу на год, когда ее отец уехал в Австралию, а теперь оставили на
попечение ее тети, на обучение гувернанток и учителей.
Сомнительно, что она извлекла из этого какую-либо пользу. Кем она была, она
достигла сама, больше, чем было достигнуто с помощью инструкций. Она не была
одарённой, но её живой, острый ум и любовь к
книгам сослужили ей хорошую службу в общении со всеми умными
людьми, которые толпились в доме её отца. Она появилась на свет пять
Когда он умер, ей было двадцать лет, а теперь ей было почти двадцать шесть. Ранняя юность
принесла ей обычные иллюзии, обычные разочарования, но
они не ожесточили, а только укрепили милую, свежую
натуру, которая сохранила здоровую способность наслаждаться.

В прошлом году она страдала большим неприятностям она еще
известно, и после этого, и на их расхождения во мнениях, было
произошло максимальное приближение отдаление между тетей и племянницей
что они когда-либо знал. Нет необходимости в это место входить
в природу тучи, которая возникла и омрачила небо
в этом маленьком доме. Конечно, Мордаунт Баллинджер встал на сторону своей
тёти — он всегда так делал в любых семейных спорах, — и Грейс, соответственно,
молча скрывала свои надежды и разочарования, сохраняя на лице
выражение, которое ничего не говорило. Она не так часто бывала в мире
в последующие месяцы она также не стала полностью избегать общества;
и когда Мордонт предложил, чтобы она и миссис Фрэмптон
она приветствовала эту идею и решила сопровождать его в Америку. Смена обстановки,
Смена обстановки, смена мыслей — она чувствовала, что всё это было
лучшим, что она могла сейчас сделать.

Миссис Фрэмптон была странным сочетанием дитя природы и
светской дамы. Умная, импульсивная, сильная в своих привязанностях, несправедливая
и неумолимая в своей ненависти, часто с чувством юмора, иногда саркастичная,
даже за свой счет, она обладала необычайно здравым, ясным
суждением во всех деловых вопросах, в том числе касающихся временного
благосостояния и продвижения по службе. Не было такой жертвы, на которую она не пошла бы
ради своего племянника и племянницы; но ее преданность Грейс, возможно, была
даже больше, чем для Мордонта, хотя между ним и ею самой никогда не было
разницы, а между ней и Грейс так много. Этот
последний предмет разногласий и утрата доверия Грейс,
ощущение, что между ними есть одна запретная тема, сильно напрягли
пожилую женщину. Ей было очень горько из-за этого, пока Грейс
поведение не показало ей, что ни о каком обсуждении больше не может быть и речи;
если бы она попыталась возобновить его, её племянница вышла бы из комнаты. В глубине души
она восхищалась благородной, решительной девушкой ещё больше за то, что
отношение, хотя она никогда не признавалась в этом. Она говорила об этом
Мордонту как о "предосудительной глупости", которая была справедливо наказана: "Но,
слава богу! всему этому есть конец, раз и навсегда ". Она
была восхитительно непоследовательной - это делало ее забавной и провоцирующей
человеком она была во всем, что не относилось к трезвому расчету
и житейской проницательности.

После смерти отца Мордаунт Баллинджер обнаружил, что у него есть все
дорогостоящие привычки, которые он приобрёл за свою жизнь, но
средства весьма ограничены. Пенсия сэра Генри, разумеется, умерла вместе с ним;
как и значительный доход, которым он пользовался в качестве председателя
некоторых железнодорожных и других компаний. Его сын решил арендовать его
загородный дом, содержание которого было для него слишком дорогим, и он
ушел из Охраны. Избирательный округ, который представлял его отец,
предложил выдвинуть его на место покойного баронета, и после небольшого
колебания он принял это предложение и был избран. Эти шаги
он предпринял не без совета с миссис Фрэмптон, чьё влияние
также было мудро использовано, чтобы удержать его от вступления в
различные предположения. Теперь его мысли были обращены на какое-то время
в прошлое, на Америку, как на Эльдорадо, где он мог бы поправить своё состояние,
как это сделали некоторые его друзья. Не то чтобы он собирался отказаться от
парламента, покинуть Англию и все её удовольствия и жить на ранчо.
Этого Мордаунту совсем не хотелось. Но там была «недвижимость»
в некоторых растущих городах, на серебряных рудниках, в компаниях по производству мясных консервов
— на железных дорогах, в трамвайных компаниях, на водокачках; наверняка в какой-то из них
он мог бы найти хорошее вложение, которое принесло бы ему восемь или десять
процентов. В настоящее время миссис Фрэмптон боялась, что ее племянник будет
склонен каким-нибудь коварным человеком рисковать значительными суммами на этой земле
ради безрассудных спекуляций. Поэтому, когда он предложил ей и
Грейс сопровождать его в поездке в Соединенные Штаты, она ухватилась за это предложение
. Увидеть американцев _chez eux_ было желанием
всех остальных она всегда желала. Странно, что она никогда
не высказывала этого желания раньше, но никто ничему не удивлялся,
— сказала миссис Фрэмптон. Она вдруг вспомнила, что у неё есть кое-что дорогое.
друзья, Херлстоуны, из Нью-Йорка. Прошло восемь лет с тех пор, как она в последний раз
видела их или слышала о них, но она сразу же напишет им; она
была уверена, что они сделают все, что в их силах, чтобы сделать Нью-Йорк приятным
для нее самой и ее вещей. Но что касается этого, то ее брат... сэр
Имя Генри, несомненно, обеспечило бы им тёплый приём в стране, где
он был так хорошо известен, а то, что Мордаунт был в парламенте, стало бы
дополнительной причиной. Для Грейс это тоже было бы очаровательно; это
изменило бы ход её мыслей. Она сказала это только Мордаунту, но
готовность, с которой его сестра согласилась на это предложение, сказала ему
и его тете, что она считает это правдой.

К сожалению, в течение недели их плавания, как раз перед Рождеством,
Миссис Фрэмптон был вызван телеграммой в Женеву, сестра ее
покойный муж. В сообщении говорилось, что мисс Фрэмптон умирает и
желает присутствия своей невестки. Миссис Фрэмптон чувствовала, что у нее нет
выбора, кроме как подчиниться. Это было досадно. Если бы это случилось на несколько дней
позже! Но как бы то ни было, ничего не оставалось, кроме как отправиться на следующем
поезде и позволить Мордаунту и Грейс отплыть в Нью-Йорк без неё.
она обещала последовать за ними, если Мордаунт решит остаться на всю зиму
в Штатах. С другой стороны, она потребовала от него обещания
не предпринимать никаких действий, не посоветовавшись с ней. С этим пониманием
они расстались поспешно и с грустью, и через две недели после того,
как они проводили её в поезд на Чаринг-Кросс, они прибыли в
Нью-Йорк.




Глава V


На следующий день после приезда мисс Баллинджер написала письмо
миссис Фрэмптон:

«9 января 1891 года.

"ДОРОГАЯ ТЕТЯ Сьюзен, мы были рады получить вашу телеграмму
перед самым отъездом, в которой говорилось, что мисс Фрэмптон пришла в себя. Я
надеюсь, что ее выздоровление будет настолько быстрым, что вы сможете покинуть ее
до истечения многих недель. Мы ужасно скучаем по вам и будем скучать
теперь, когда мы приземлились, больше, чем когда-либо. Путешествие было
поистине восхитительным - я никогда бы не поверил, что оно закончится
так быстро; и у меня был такой аппетит, дорогая тетя, что у вас был бы
стыдился меня - вместо того, чтобы ругать, как ты делал в последнее время,
потому что я ел так мало. Морди был очень счастлив. Он подружился
с одним мужчиной, который был в свинине, а с другим в масле. (Интересно, что
вкуснее - со свининой или в масле?) Я всегда знал, что у него было
когда он подошел ко мне после,
и сказал: "Знаешь, я серьезно подумываю о том, чтобы заняться
свинина" - или "масло", в зависимости от обстоятельств. Затем он влюбился в
милую женщину, почти годившуюся ему в матери, миссис Куртли,
которую большинство других женщин ненавидели и оскорбляли - особенно отвратительно
Леди Клайдесдейл, которая была на борту. То, что она сказала мне о
ней!... Я ответил, что единственным преступлением миссис Куртли, насколько я
мог видеть, было то, что ей удавалось привлекать людей. "И это
жаль, что больше женщин не пытаются", - добавил я. - Они могли бы, по крайней мере,
_ попробовать. Что касается меня, то моя единственная серьезная цель в жизни - понравиться как можно большему
я нравлюсь как можно большему количеству людей". Вы бы видели ее
на лице ее отразилось невыразимое презрение, когда она отвернулась. Ты всегда говоришь, что я
такой сухарик с водой, тетя, что я не могу его ненавидеть. Наконец-то я
добился своего; поздравьте меня; я действительно ненавижу леди Клайдесдейл.
Среди тех на борту, кто мне нравился, был странный, умный человек по имени
Феррарс. Он озадачил бы и, я полагаю, заинтересует вас. Его прошлое
загадочно: он никогда не говорит о нем, как, впрочем, и о своем настоящем, если на то пошло
. Я обнаружила - благодаря этому исчерпывающему процессу прокачки
который, по словам Морди, дает мне право стать женщиной-интервьюером
(О! Я должен кое-что рассказать вам об _ этом_, в настоящее время), что он
южанин, который живет в основном в Европе, и что он пишет;
но "что" и "где" он наотрез отказался сказать. Он совершенно
равнодушен к славе или деньгам, и мы обычно расходились во мнениях по
всему: и все же он мне понравился. В отличие от мистера Феррарса,
который, я уверен, заботится не только о будущем своей страны, каким бы он ни был
может быть, о ее настоящем, там был молодой профессор из Гарварда,
пламенный патриот, который не выносил ни единого слова, сказанного против
Америка. Я не уверен, что вам понравится этот мистер Барэм
так же, как мистер Феррарс, хотя он мне гораздо интереснее.
Но он застенчивый, гордый и не очень разговорчивый, а тебе нравится
бурная молодость. Вы могли бы назвать его «придурком», что расстроило бы меня,
но когда вы увидите его мать, которая родом из Филадельфии,
и я уверен, что она должна быть прямым потомком Уильяма Пенна, — такую
милую, невзрачную, нежную, с самым юным и в то же время самым
печальным лицом, которое вы когда-либо видели, — мать этого
красивого молодого человека, — я говорю, когда вы увидите её, вы
лучше поймёте, почему он такой, какой он есть: вы увидите, что он сдерживает себя
родился в нем. Потом был очень богатый молодой человек из Нью-Йорка
Йорку, которому, подобно молодому человеку из Священного Писания, следовало бы сказать пойти
и продать все, что у него есть, он был бы намного счастливее. Но, будучи
очень глупым, он не знает, что несчастлив. Он воображает, что
усталость от энергичного ничегонеделания - это наслаждение. И, наконец, в
нашем салоне — вы, должно быть, знаете, что на пароходе, как и в
городе, есть свои «салоны» — была авторка «Фрины», довольно рискованного романа,
имевшего некоторый успех. Вы знаете, как это губительно для всех, кроме сильных
голова, чтобы написать умеренно успешную книгу. Миссис Ван Винкль
хорошенькая и добродушная, но, полагаю, она родилась глупой —
книга сделала всё остальное. Мы очень хорошо прошли таможню,
хотя офицер, казалось, считал невозможным, чтобы какому-то «джентльмену»
могло понадобиться столько «штанов», сколько Морди привёз с собой. Виржини
так напугала меня, сказав, что мне придется заплатить пошлину за все мои
новые платья, что я вздохнула с облегчением, когда допрос закончился.
первое впечатление от Нью-Йорка в тумане не было благоприятным. Затем
мощение улиц! Словами не описать состояние
всех магистралей. Наши лондонские улицы, видит Бог,
достаточно плохи в сырую погоду; и даже в сухую они не безупречны
по сравнению с парижскими; но эти!--самый маленький город в
Болгарии было бы стыдно за такие зверства. В некоторых есть
ямы настолько глубокие, что приходится ставить бадью или несколько камней
вокруг зияющей пропасти, чтобы люди не падали в нее. В некоторых из них
электрические провода игриво лежали под ногами лошадей,
шторм, как мне сказали, унес их всех с собой _ больше, чем
неделю назад_! На Бродвее трамвайные пути пересекаются друг с другом, как
перекресток на какой-нибудь увядшей старой пальме; но линия
жизнь, я полагаю, не может быть долгой для любого, кто там живет. Мы
нашли комфортабельные номера, ожидавшие нас в отеле, но отапливаемые
печью, с которой могла столкнуться только компания "Шадрах и Ко.". Я распахнул
все окна, к изумлению управляющего. На столе стоял
великолепный букет алых роз, с запиской и открыткой. Чья
как вы думаете? "Херлстоуны". Очень приятное внимание, о котором я
боюсь, _we_ не стоило думать. Быть встреченным таким образом по прибытии
незнакомцами - для нас они абсолютные незнакомцы - это
очень приятно. В записке нас приглашали поужинать с ними сегодня вечером.
Вскоре мне принесли другую карточку, на которой было написано "Мисс
М.Т. Клатч", с просьбой принять эту леди. Я
невинным образом подумал, что это, должно быть, ещё один доброжелательный человек,
которому друзья, неизвестные нам, написали от нашего имени. Судите сами
ужас, когда вошла маленькая, ухмыляющаяся женщина, которая представилась
так:

"Я представляю "Нью-йоркский мусорщик", одну из наших известных
ежедневных газет, мисс Баллинджер. Ваше имя хорошо известно - я могу сказать, что оно
у нас на слуху. Надеюсь, вы захотите ответить на несколько
вопросов, которые будут интересны нашим читателям.

"Вы, должно быть, принимаете меня за кого-то другого", - ответил я. - Я
ни в коем случае не выдающаяся личность, и ваши читатели не могут... - Она
прервала меня: - О! но вы дочь сэра Генри Баллинджера,
и, как таковые, являются довольно интересной личностью в Америке.
Мы были высокого мнения о нём. Мы утверждаем, что его книга имела больший
тираж в Штатах, чем в Англии.


«Жаль, что Штаты ничего ему за это не заплатили, — сказал я. — Но вы действительно считаете, что отношения
известного человека являются общественной собственностью? Я даже не написал
книгу, которую можно было бы скопировать. Я не читаю лекций, не проповедую и не выступаю. Я
совершенно безвестная личность, о которой ваши читатели, возможно, ничего не узнают
.

«О, но они знают, — настаивала она. — Они видели твою фотографию
среди светских красавиц; они читали твоё имя в светских
газетах; они знают, что ты принадлежишь к высшим слоям общества. А ещё
по всем Штатам ходили слухи, что немецкий
принц чуть не вышиб себе мозги из-за любви к тебе».

«Этого я уже не могла вынести. Я быстро поднялся. «Прошу прощения,
если я откажусь продолжать этот разговор. Я не несу ответственности
за всю ту чушь, которую вы, возможно, слышали, но, по крайней мере, я не буду
вечеринка по распространению большего. Доброе утро".

"Не могли бы вы просто рассказать мне, зачем вы сюда пришли, и ... и кое-что
еще?"

"Совсем ничего. Я хочу остаться незамеченным".

"Ну! Это настоящее неповиновение. Но если ты решишь ничего не говорить
, думаю, мне не стоит оставаться.

"Нет, - повторил я за ней, - я думаю, это никуда не годится".

"И она вышла из комнаты. Морди говорит, что я должен был смириться с
наказанием, и что я проявил свой обычный недостаток житейской мудрости
, пренебрежительно отозвавшись о репортере. Но почему? Ему очень хорошо все это видеть
эти люди: после него их было целое племя, и, возможно, будет
уместно и даже полезно, если он увидит их всех. Но в моем случае
это было бы хуже, чем смешно, и я считаю это вопиющим проявлением
дерзости со стороны мисс Клатч, пытающейся навязать огласку
мне.

* * * * *

«10 января. Вчера я не закрыл своё письмо, так как подумал, что
оно попадёт в сегодняшнюю почту, если я отправлю его сегодня утром; и я знал, что
тебе будет интересно узнать о нашем ужине. Хёрлстоны живут в
Пятая Авеню. Это прекрасный дом, и все об этом очень
Гранд-больше штук, наверное, не комфортно, по нашим
идеи. Американцами всегда правил французский вкус, не только
в одежде, но и в искусстве и в некоторых социальных вопросах. Здесь преобладает старомодное французское
представление о _салоне_: роскошная мебель, но ни книг,
ни письменного стола, ни признаков того, что здесь кто-то живёт,
кроме рояля, задрапированного редким золотым гобеленом. Стены украшают несколько картин Коро,
Добиньи и Труайона. Бюст миссис Хёрлстоун работы
Д'Эпине с букетом роз в волосах, ожерельем и кружевами
фичу на плечах стоит у окна. Обе дамы
были одеты, как и у них дома, с безупречным французским вкусом.
Вы знаете отца и мать, которые по-прежнему красивы, поэтому мне
нет необходимости их описывать; но дочь выросла с тех пор, как они
были в Англии, и считается красавицей. У неё тонкие
черты лица, прекрасные глаза и приятная, хотя и не яркая, внешность.
Она умна, жизнерадостна и отвечает взаимностью.
ее желание быть приятной, на что способны немногие восемнадцатилетние английские девушки
. Более того, у нее нет ни дребезжания, ни уродливых интонаций
в голосе. Почему я не восхищаюсь ею больше? Я продолжал спрашивать себя об этом
наблюдая за ней. Хотя платье выгодно оттеняет ее,
по какой-то причине оно не производит должного эффекта. Есть
один сын, на год старше, такой же красивый, возможно, даже
красивее, но того порядка красоты, который не оставляет впечатления. Я
уже забыл, каким он был, за исключением того, что он носил очень
большой бриллиант на его рубашке. Отец пригласил меня на ужин.
Он мне очень нравится, пожалуй, он лучший из всей семьи, но все
были очень любезны. Нас было шестнадцать за ужином. Почти каждый
гость был миллионером или собирался им стать. Все женщины
были очень хорошо одеты и носили много драгоценностей — больше,
чем, пожалуй, мы сочли бы хорошим тоном для такого рода
вечеринки. Все они были очень любезны, предлагали мне
покататься на машине и так далее. Одна из них, миссис Зибель, была замужем за
богатая банкирша немецкого происхождения была особенно любезна и
забавна. Я чувствовал, что за полчаса узнал её лучше, чем за
то же время англичанку. Другая, миссис Торли,
которая здесь распоряжается всеми светскими развлечениями, была очень
любезна. Она собирается устроить большой бал, на который
пригласила нас. Некоторые из мужчин показались мне умными; особенно в разговоре
с соотечественницами их быстрота и проницательность были
замечательными. Со мной они казались немного чопорными - немного замкнутыми.
пи и кью. Одним из исключений был человек, которого они называли
"Джордж Рэй Третий". Когда я поинтересовался причиной такого любопытного
названия, мне сказали, что это потому, что его отец и дед,
оба живые, тоже были Джорджами. Это великолепное животное, и он
знает это. _He_, конечно, нельзя обвинить в чопорности. Он
поставил свой стул напротив меня, оперся локтями о колени и
рассказал мне обо всех известных ему людях в Лондоне, как будто
считал, что это единственная тема, которая меня заинтересует.
со стороны Георга Третьего это было неразумно. И всё же он был кем угодно,
только не скучным, и его полное самодовольство развлекало меня. Миссис
Хёрлстоун, казалось, боялась, что он может оказаться опасно забавным. Она
была достаточно любезна, чтобы сообщить мне, что у него не было ни пенни — он
всё растратил. Это было любезно с её стороны. Однако за обедом рядом со мной сидел гораздо более забавный
человек — адвокат по имени Симс, проницательный
и остроумный. Я спросил его, кто этот маленький рыжеволосый мужчина с нафабренными
усами напротив; очевидно, иностранец. Он ответил: «Это
Жан-Жак, маркиз де Тр; фейль, французская пара
первой воды, который приехал сюда, чтобы подцепить наследницу, если сможет
. Это о нем какой-то остряк написал,

"Ты - Жан, ты -Жак, ты -ру, ты -сот,
Я хочу, чтобы ты был рядом с Жан Жаком Руссо!"

«Я спросил, не является ли девушка, сидящая рядом с ним, будущей маркизой. Он покачал
головой. «Сомневаюсь. Даже если она достанется маркизу, он
обнаружит, что её отец не даст того приданого, на которое рассчитывает маркиз. Он
даст ей большое содержание, но не единовременную выплату, и я сомневаюсь
если это устроит маркиза. Прежде чем вечер закончился, мистер
Симс пригласил нас с Морди на обед к Дельмонико на следующей неделе.
У меня нет времени на большее.

«Ваша любящая племянница,
«Грейс Боллинджер.

P.S. Морди говорит, что напишет вам с ближайшей почтой. Он
уже по уши в делах и зарабатывает гораздо больше,
гораздо _больше_, чем в Лондоне, так что неудивительно, что ему здесь нравится.

«Второе P.S. — Морди только что вбежал, крича от смеха, это
Утренний «Мусорщик» в его руке. «Вот ты где! — воскликнул он, —
и поделом тебе!» Затем он прочитал вырезку (я не настолько опустился, чтобы
употреблять каламбур), которую я прилагаю. Надеюсь, она позабавит вас так же, как и его.

В абзаце говорилось следующее:
"Сэр Мордонт Баллинджер, баронет и член парламента, со своей сестрой высадились
вчера сюда с "Тевтонского острова". Ей приписывают то, что она
лондонская красавица, и как таковая, и дочь одного из немногих
Англичан, которые не писали грубой лжи о нашей семье.
Мы хотели взять у неё интервью, но молодая женщина,
с присущей британцам грубостью, отказалась отвечать на любые
вопросы. Если она и есть образец лондонской красоты, мы не можем
поздравить этот город с его шоу. Гранатовый мундир в юбках,
которому явно не хватает утончённости и элегантности, которые мы считаем необходимыми
для красоты, — вот кто она. Она явно слишком полная. Её
волосы не уложены в стильную причёску, а в одежде
есть небрежность, которая говорит о том, что она не в парижском платье.
В целом, мы редко испытывали большее разочарование,
как во внешности, так и в манерах женщины, от которой нас
учили ожидать так многого ".


Рецензии
Сильный рассказ!!!

Вячеслав Толстов   29.10.2024 12:34     Заявить о нарушении
Про женщину интересно.

Вячеслав Толстов   08.11.2024 12:11   Заявить о нарушении