Путешествие в открытие, глава 6-10

ГЛАВА VI


Сэр Мордонт Баллинджер действительно, как и говорила его сестра, пользовался большим успехом
в нью-йоркском обществе. На это ушло всего несколько дней
это. От квадратных деловых писем до румяной
записки документы сыпались на него весь день. Были приглашения
от мужчин на обед в «Клуб юристов в центре города», чтобы познакомиться с железнодорожниками
директора, владельцы шахт и другие «те, кто может предоставить вам информацию
о» и т. д. и т. п. Были официальные карточки с просьбой о его присутствии
на званых ужинах в больших клубах и частных банкетах, а также неофициальные
приглашения на все виды развлечений, начиная с чаепития в четыре часа
и выше. Ни один чужеземец в Лондоне никогда не оказывался в такой
ситуации, когда его так быстро и уверенно подхватывала волна гостеприимства. Миссис Фрэмптон верно
предсказала, что имя её брата станет «волшебным словом» для его
сына и дочери. Грейс тоже не осталась в стороне от этого сердечного разговора
добро пожаловать. Ей предлагались обеды для дам, "чтобы познакомиться с мисс Баллинджер", театральные вечера,
приемы, всевозможные развлечения. И все же, это было
не следовало ожидать, что с ней будет так много шума, как с
ее братом. Он был в некотором смысле публичным человеком. Его имя и положение
как преемника своего отца и члена парламента имели определённый вес; к
тому же он был красив, неизменно очарователен с женщинами и
по-разному привлекателен с мужчинами, искренне наслаждался
шутками, что делало его популярным после ужина среди тех, кто хорошо шутил
истории - и где тот проницательный американец, у которого их не было бы в запасе?
Однако для серьезных, практических целей эти подарки, как сказала ему
некая Мэй Клейтон, "не имели большого значения".

"Ты прекрасный мужчина для флирта, но, видишь ли, пока ты не найдешь девушку с
кучей, ты не подходишь в мужья".

Мэй Клейтон была молодой леди, с которой он познакомился на том ужине, который мистер Симс устроил
в «Дельмонико». Она была «подружкой», как мистер Симс сообщил своим английским
друзьям, то есть её только что официально представили обществу.
Но благодаря своему образованию она не была застенчивой или робкой и
по знанию жизни и дерзости в речах она могла бы быть
сорокалетней женщиной. Она не могла припомнить, когда у неё
не было романов, когда её не провожали из школы юные красавцы,
когда она не ходила каждую неделю на вечеринки и не получала
букеты и конфеты. Удивительно, что она была такой очаровательной,
что с неё не сошёл весь лоск молодости, а в её речи
проскальзывал сленг. Но она была красивой, сообразительной, и её жизнерадостность
была особенно привлекательна для англичан, у которых так мало газа
сами по себе они рады, что их зажигают, и что их запасы пополняются
другими. Она и миссис Флинн были единственными женщинами, кроме Грейс. Оба
они могли сказать, кем были их деды, у обоих были связи
которые были среди Четырехсот, и все же ни один из них не был в том, чем занимался мистер Симс
называется "заплыв". Они ходили на Ассамблеи и патриаршие балы, но
великие лидеры общества их не знали; они еще не научились
чтобы снискать расположение достопочтенной предводительницы котильонов, миссис
Флинн была недостаточно богата, чтобы самой устраивать балы. Они были двоюродными братьями.
Мистер Флинн имел какое-то отношение к стальным пластинам и дважды потерпел неудачу.
Возможно, именно поэтому его хорошенькая женушка тоже потерпела неудачу. Он редко
появлялся в обществе, как и миссис Клейтон, когда могла этого избежать, будучи
очевидно, отложенной в долгий ящик так же, как если бы она была несуществующей. Ее
дочь уже навещали, она устраивала вечеринки и ходила повсюду,
либо с миссис Флинн, либо одна в домах, где была старшая сестра.
Она сказала сэру Мордаунту, что ожидает его звонка, «и учтите, вы будете просить не
о маме, а обо мне». А Грейс она сказала: «Ты такая же».
ты такой милый, каким только можешь быть, и я надеюсь, что ты придешь повидаться со мной, но не
со своим братом ". Мэй была яркой, жизнерадостной и пронзительной, как канарейка.
Она щебетала и заливалась трелями, заглушая голоса всех остальных, даже
голоса молодых американских мужчин на вечеринке, хотя они и были веселыми,
энергичные ребята, полностью способные постоять за себя. Она сказала одному из
них, который немного хвастался, чтобы он «слез с крыши!» Баллинджеру,
который что-то сказал о куриной грудке и ножке, она ответила:
«Мы всегда называем это коричневым и белым мясом».

"Не будет ли это звучать довольно странно, если применить это к человеческой форме?" -
спросил он с очевидной невинностью.

"Ну! По правде говоря, я никогда об этом не думал! Затем она, казалось, собиралась
проиллюстрировать это примером, но только рассмеялась и сменила тему.
Получив вызов, она спела отрывок какой-то "мрачной" песни, к восторгу
своих слушателей, затем внезапно остановилась. "Нет, это некрасиво. Я больше не буду
петь", и никакие мольбы не могли заставить ее продолжать.
Дерзкое, своенравное маленькое создание, очевидно, имело четко определенные границы
свои собственные, за которые ее приподнятое настроение никогда не выходило, независимо от того,
какую поддержку она встретила. И ее поклонники это понимали. Они
вытащили ее наружу и зарычали на ее выходки; но никто не заподозрил
распущенности в фамильярности, которая, тем не менее, ничем не отличалась от
, к которой привыкли английские гости.

"Они все вместе воспитывались?" Мисс Баллинджер спросила хозяина.

"О, нет. Она девушка из Кентукки, приехала сюда только этой зимой. Они
вероятно, впервые станцевали немецкий танец вместе несколько недель назад.
Я спросил её и миссис Флинн, потому что подумал, что это вас позабавит
чтобы познакомиться с двумя американцами определённого типа — такими, какими они
являются до того, как с них снимут маску, — чем с умными, обычными
женщинами, такими, как мы встретили вчера вечером, которые во всём мире
одинаковы. Вы не возражаете?

"Напротив, я предпочитаю это. Я за то, чтобы у разных народов
были разные правила поведения. Я не понимаю, почему мы все должны быть
созданы по одному и тому же образцу.

Мистер Симс рассмеялся. "Не убегайте с впечатлением, что это
общий кодекс хороших манер. Нет; они принадлежат к определенному типу - а
шрифт, который вам, англичанам, нравится больше, чем некоторым нашим соотечественникам,
особенно англоманам. Скоро из нас вытрут всю оригинальность
. Есть госпожа Флинн. Она была вдвое забавные год
или два назад. Теперь она боится позволить себе _go_. Она гложет себя
Бедная маленькая женщина, потому что у нее ничего не получается. Боюсь,
она собирается заняться бизнесом "чернослив и призма".

"Я бы так не подумала", - сказала мисс Баллинджер, улыбаясь,
взглянув на изящную маленькую женщину, которая продолжала оживленно
флиртовать с Мордонтом.

После ужина они отправились в театр, где их хозяин
занял ряд лож, чтобы его гости могли посмотреть
типичную американскую пьесу. С литературной точки зрения,
пьеса была потрясающей. Но великолепная картина американской сельской жизни,
естественность персонажей, юмор и пафос актёрской игры в этих сценах
искупали ту часть, которая должна была изображать
достоинства и пороки богатой аристократии Нью-Йорка. Грейс показалось
странным, что актёры и актрисы не должны были
даже малейшее внешнее сходство с леди и джентльменами. По этому
пункту, однако, ее американские знакомые были более возмущены, более
горьки на насмешки, чем она сама.

По дороге домой Мордонт Баллинджер сказал своей сестре, что Нью-Йорк
ужасно милое место. Он верил, что его подначивают на что-то хорошее
и ему не следует торопиться уходить. Грейс заверила
его, что она вполне согласна оставаться там столько, сколько ему захочется. "Только
не влюбляйся в мисс Клейтон", - добавила она, смеясь. "Я не
думаю, тетя Сьюзен _который_ приняла бы ее за племянницу".

Он рассмеялся в ответ. «Она очень привлекательна. Почему ни одна английская
девушка не обладает такой _отвагой_? Но вам не стоит бояться. Она слишком «милая»,
чтобы выйти замуж за нищего. Она предупредила меня, что я не подхожу. Подумать только,
что английская девушка так поступает! Как сказал Симс (Симс — чертовски умный парень),
«американские женщины как булавки. Их головы всегда будут предохранять их
от того, чтобы они не заблудились, как бы глубоко они ни погружались!

Квинтин Феррарс навестил Баллинджеров на следующий день после их приезда.
Он оставался в Нью-Йорке; непонятно было, с какой целью.
ясно, поскольку во время путешествия он сказал Грейс, что его привели дела в Вирджинии
и что ничто, кроме бизнеса, не побудило бы
его приехать в это время года. Не было у него и друзей в Нью-Йорке. Он
казался здесь таким же чужаком, как и Баллинджеры, - на самом деле, даже больше, потому что
у них были приглашения, а у него их не было, - и говорил с глубоким отвращением
о нью-йоркском обществе. Он посетил с ними Метрополитен-музей,
несколько выставок современной живописи и несколько частных
коллекций, на посещение которых они получили разрешение.
сопровождал его в театр Дейли, где ставились некоторые из тех легких комедий
, в которых холст был ничем, а работа на нем совершенством
. Его замечания всегда были резкими и оригинальными, его
сатира иногда язвительна. Но Грейс показалось, что этот человек был более
подавленным, а временами и более ожесточенным, чем казался во время
перехода. Единственное, чего она не видела, так это того, что он был влюблен
в нее. Мордаунт, не обладая и половиной её проницательности, заметил это, но
умолчал. Грейс совсем недавно испытала горькое разочарование из-за него
бояться, что она влюбится в первого американца средних лет
который положит к ее ногам свое сердце и состояние. И все же было хорошо, что он
навел справки об этом Феррарсе. Но он мало что мог узнать
или вообще ничего. Те, кого он спрашивал, сказали, что этот человек происходил из старого доброго виргинского
рода и был состоятельным. Но он не жил в Америке уже много
лет; во время его случайных визитов его мало кто видел; если что-то и следовало
знать о его жизни, то не в Нью-Йорке.

С другой стороны, о Ганнинге, который неослабно проявлял
свое внимание к Грейс с момента их приезда, не было никаких
необходимо навести справки. Он предложил сэру Мордонту посетить
спортивные клубы "Никербокер" и "Манхэттен". Там и в других местах
все хорошо отзывались об этом молодом человеке. Он не пил; он не
играл в азартные игры; он никогда не был известен тем, что совершал низкопробные поступки. Он был мужественным,
прямолинейным и щедро обращался со своими деньгами. Для своей матери, которая жила с ним
он был прекрасным сыном; для своих товарищей - щедрым другом.
Он не всегда был в «хорошей форме», но Баллинджер видел и худшие
ошибки, чем немного напыщенности, немного пустой болтовни, выбивающей из колеи.
человек. Он, конечно, не хотел, чтобы его сестра выходила замуж за американца, сказал он
самому себе; но если бы у нее возникла такая фантазия, это было бы так же, как
хорошо, если бы она выбрала того, для кого у каждого нашлось бы доброе слово, и
у кого был миллион долларов в год.

Вот отрывок из письма к его тете:

"Люди говорят, что ни один американец никогда по-настоящему не любит англичанина. Некоторые
из молодых людей могут немного завидовать незнакомцу, если он
пользуется здесь успехом; но я знаю только, что большинство из них
были очень добры ко мне, и многие из них — отличная компания. Я
осмелюсь сказать, что не стоит интересоваться слишком любопытно, как были нажиты некоторые из этих великих
состояний; это меня не касается. Все они кажутся очень
рады помочь кому-то сделать что-то хорошее. Один парень сказал
мне, что апельсиновые рощи или фруктовые сады в Южной Калифорнии
являются самыми безопасными инвестициями; они дают наибольшую отдачу - от 25
до 40 процентов. на капитале выложен. Другой советует «приобрести
недвижимость», как они это называют, в одном из растущих городов (шахтёрских
центрах) в Колорадо. Он говорит, что земля не может не удвоиться или утроиться в цене
что касается ценности, то только один должен быть доволен тем, что деньги остаются связанными
какое-то время. Третий рекомендует мексиканский опаловый рудник, который, по его словам,
он знает, что это первоклассная вещь. Но человек, к которому я больше всего расположен
доверять, - проницательный парень по имени Рид, которому я привез письмо. Он
был ужасно добр, объясняя все. Он говорит, что нет ничего лучше, чем быть на месте
и настоятельно рекомендует мне отправиться на Запад
и изучить эти различные инвестиции. Он объяснял
мне, как весь город управляется ирландским парламентом и что
продолжается ужасная коррупция. Разговоры о свободе! Мне кажется, у них
здесь мало ценного - все принесено в жертву вечеринке. И
хуже всего то, что лучшие люди держатся в стороне. Люди высокого положения
характера и огромного богатства, которые должны были бы иметь главный вес
в муниципальных делах, не имеют ни одного. Они не станут связываться с
ирландцами, которых они ненавидят. Что касается американцев, то величайший
_парти_ в Нью-Йорке, молодой парень по имени Ганнинг, ужасно увлекся
Грейс. Он пересекся с нами, и тогда все началось; но она бы
нечего ему сказать, предпочитая общество мужчины почти в возрасте
годящегося ей в отцы, по фамилии Феррарс (так похоже на нее, не правда ли?),
или худого, бледного на вид молодого профессора в ужасно сшитом
комбинезоне и с надписью "протяни мне руку". Грейси всегда _будет_ странной в
о ее вкусах до конца главы! Цветы приходят каждое утро
от этого охотника. Она не может вернуть _их_, но отказывается
от всего остального, что он предлагает, — от верховых лошадей, экипажей,
театральных представлений и т. д. Мне было трудно уговорить её
примите приглашение на вечеринку, которую он устраивает "в честь знакомства с мисс Баллинджер" - это
нью-йоркская форма, когда они хотят оказать человеку особую честь. Он
услышал, как она сказала, что хотела бы посмотреть на испанскую танцовщицу, которая находится здесь,
и которая выступает только в низком кафе, куда женщинам нельзя ходить, но
время от времени танцует в частных домах для избранного круга - вот
так он ее поймал. Я бы хотел увидеть, что она проявляет какой-то интерес к
кому-то _конкретному_ — что есть хоть какой-то признак того, что она _что-то
забыла_. Она всегда весёлая, всегда готова ко всему — но,
кстати, вы слышали, когда состоится суд? Я надеюсь
скоро, пока мы здесь. Было бы гораздо лучше, если бы Грейс
не было в Англии, когда это произойдет. Это обеспокоило бы ее и
ворошило прошлое. Что ж! Надеюсь, ты скоро приедешь к нам. Мы
оба ужасно хотим тебя".

Что касается приглашений, то здесь я могу привести характерную записку
, которую мисс Баллинджер получила через несколько дней после их прибытия:

"МОЯ ДОРОГАЯ МИСС БАЛЛИНДЖЕР, Не доставите ли вы и ваш брат мне
удовольствие составить мне компанию на ужине "Блю" 28 января,
в 8 часов? Я выбрала этот цвет не потому, что меня называют
"синим чулком" те, кто поражен, что женщина должна знать
Греческий, но в честь вас и страны, которую я обожаю. Я никогда не
успокоюсь, пока мистера Ван Винкля не назначат священником в Сент-Джеймсе. Я
полагаю, ваша королева была бы довольна, если бы при ее дворе была хотя бы одна
женщина, представляющая в равной степени литературу и моду.

«Твой верный друг,
«КОРРИНА ВАН УИНКЛ».

Этот ужин еще не закончился. Тем временем Мордонт и Грейс
однажды вечером пошли в ложу Херлстоунов послушать "Зигфрида". Ложа
была большой, на первом ярусе, и, кроме леди Херлстоун
и Баллинджеров, там были Ганнинг и еще одна из _jeunesse
дор; e_ из Нью-Йорка. Грейс слышала , что общество с энтузиазмом относилось к
Музыку Вагнера и то, что было очень трудно достать
хорошую оперную ложу, за которую платили гораздо больше, чем когда-либо
платили в Англии. Она наивно полагала, что люди ходили слушать
под музыку; она не была обманута. Она попросила уйти пораньше, так как
она никогда не слышала "Зигфрида", и они с Мордонтом были в
ложе почти за час до прибытия ее владельцев. Сначала все было
хорошо. Верхние ложи были переполнены немцами, которые благоговейно внимали
каждой ноте; то же самое делали немодные обитатели партера в
своих утренних костюмах. Но в середине второго акта большой
ярус, который до этого был почти пуст, быстро заполнился нарядными
дамами и сопровождавшими их кавалерами, и с этого времени
поддерживался непрерывный огонь разговоров, без малейшего намека на
какое-либо внимание к оркестру или сцене. Это была единственная часть
театра, на которую, казалось, редко направляли театральный бинокль.
Они обыскали каждый ящик, и "Херлстоуны", из-за их более странных
гостей, более настойчиво, чем любой другой. Тщетно Грейс переводила взгляд
поочередно то на книгу со словами, то на сцену. Тщетно
из партера раздавались сердитые возгласы: "Прекратите эти разговоры!" Мисс
Херлстоун действительно намеренно повернулась и села спиной к
в доме, разговаривая с маркизом де Трефёй и несколькими другими
молодыми людьми, которые то входили, то выходили; и, делая это, она лишь
следовала примеру других. Слушать самый лёгкий французский или
Итальянская опера в таких условиях была бы невозможна; но
когда звучала музыка Вагнера — музыка, которая требует напряжения всех
нервов, всех интеллектуальных способностей, чтобы уловить смысл
этого звукового вихря, следовать за плывущими облачками
мелодии и выхватывать их из зарослей кажущегося диссонанса, — это было нечто большее, чем просто
раздражающий. Он стал звуком и яростью, не значащими ничего. Грейс
вспомнила темноту, мертвую тишину театра в
Байройте. Если бы Вагнер мог восстать из могилы и увидеть, как с ним
обращаются! В конце концов она сдалась в отчаянии, когда миссис Хёрлстоун в четвёртый раз наклонилась
вперёд (Ганнинг изливал свой тонкий ручеёк светской болтовни
ей на плечо) и сказала:

«Только что вошла принцесса Лампертти с Джорджем Рэем — та толстая
женщина в чёрном, с жёлтыми помпонами и жемчугом. Вы знаете её историю,
бедняжка! Она была мисс Морс из Балтимора и влюбилась в
принц в Риме. Он женился на ней из-за ее денег и вел себя очень плохо
. Они были женаты более десяти лет. Никогда не было сказано ни слова
против нее, но после несчастной жизни она наконец развелась с ним
на основании того, что он бросил ее по его просьбе, говорят, чтобы
что он может жениться на какой-нибудь испанке, которой он давно предан,
и которая к тому же очень богата. Ужасно, не правда ли? Все очень
сочувствуют бедной принцессе.

Тут Ганнинг, который слышал часть рассказа миссис Хёрлстоун, сказал:

— Полагаю, вы знаете принца, миссис Хёрлстоун? Посмотрите на третьего
ложа на втором ярусе. Вы увидите его там позади очень темноволосой дамы - я
полагаю, мадам Моретто.

"Вы же не хотите сказать, что у него хватило наглости приехать сюда, когда он
знал, что его жена в Нью-Йорке?"

"Почему бы и нет?" Они разведены, и у Ламперти хватает наглости на все.
Однако я не думаю, что они останутся в Нью-Йорке ".

Миссис Херлстоун, чей бокал был прикован к коробке во время этой
речи, воскликнула:

"Это принц, конечно же! Ну, я никогда не слышал ничего подобного
это - бросать вызов общественному мнению подобным образом! Конечно, каждый
кто-нибудь его порежет. И что за неотесанное создание мадам Моретто!
Что, черт возьми, привело их сюда?"

"Я уверен, что не знаю. Возможно, это как-то связано с
распределением денег принцессы.

- Ну, должно быть, все было улажено, когда она вышла замуж. Ты не думаешь, что
она дала бы ему что-нибудь еще? Он и так уже достаточно от неё получил.
Кроме того, я думал, что эта мадам Моретто тоже очень богата?

"Так что я делаю вывод. Он бы не женился на ней, если бы не был богат."

"Значит, он на самом деле женат на ней."

"Ну конечно, или, если не женат, то собирается жениться."

— Честное слово! Это вообще-то довольно милая история. Мы гордимся тем,
что в нашем обществе почти нет скандалов, но если люди _будут_
жениться на иностранцах... — тут она поправилась, — я имею в виду иностранных
принцев, которые просто охотятся за приданым, чего ещё можно ожидать?

Грейс тем временем рассматривала соперниц в этой жалкой истории и
пришла к выводу, что у мадам Моретто было не обычное лицо.
Она была красива, хотя и немолода, но сила, а не красота,
делала её лицо примечательным. Эта женщина,
чтобы, вероятно, обрести судьбоносную власть над любым мужчиной, к которому она привязалась
безусловно, над слабым. Грейс смотрела на эти глаза,
горящие, как лампы в глубине двух темных пещер, на гордую и
великолепно поставленную голову и пышный бюст, а затем на фигуру и лицо
о брошенной жене она сразу поняла, насколько неравным, должно быть, было соперничество
. Грубый? Что ж, она могла быть грубой, но это была грубая
сила Тинторетто по сравнению с увядшей слабостью Гвидо.

Занавес опустился на втором акте, и Мордаунт с
другие мужчины покинули ложу, чтобы навестить своих знакомых и освободить
место для тех, кто хотел засвидетельствовать свое почтение миссис Херлстоун
и получше рассмотреть английскую красавицу. Среди них был
крепко сложенный молодой человек среднего роста, с прекрасным решительным
лицом и восхитительно откровенной улыбкой. Его общая осанка и непринужденность
манер, которые никогда не выходили за рамки фамильярности - этой ловушки
для слабоумных - выделили бы его в любом обществе. Его
сердечно встретили мать и дочь и представили мисс
Баллинджер в роли мистера Колдуэлла. Он повторил ее имя, как это делают все американцы,
когда его представили.

"Мистер Колдуэлл не слишком уважает Нью-Йорк", - объяснила миссис
Херлстоун с улыбкой. "Мы так балуем его здесь, когда бы он ни
ни приезжал, что он считает лучшим сделать себя драгоценным".

"Совершенно верно", - сказал молодой человек, показывая самые белые зубы в
мире под начинающимися черными усами. "Я знаю, что меня терпят только из-за того, что я прихожу сюда очень
редко. Я личинка, дождевой червяк, которому
не место среди бабочек.

"Что за чушь!" - воскликнула мисс Херлстоун. "Вы прекрасно знаете , что
ты презираешь нас, бабочек. Ты предпочитаешь все время быть личинкой в этих ужасных
шахтах и не хочешь вылезать из своей куколки. Это очень плохо!"

- Все это очень хорошо, мисс Херлстоун, но как бы могли существовать бабочки
если бы не состояние неряшливости? Возможно, когда-нибудь я выйду из своей
куколки, расправлю крылья и стану легкомысленной старой бабочкой, но я
боюсь, что тогда вам нечего будет мне сказать.

— Ничего! — решительно заявила юная леди. — Если вы не скажете, когда
сможете, — и битва за мякину продолжалась, пока миссис
Херлстоун, которая подметала дом с помощью подзорной трубы, сказала
Грейс:

«Кто эти люди, в ложе которых сидит сэр Мордаунт?»

Грейс была уверена, что миссис Херлстоун знает.

"Миссис Флинн и мисс Клейтон. Вы их не знаете?

"О, кажется, я их встречала, но они не из нашего круга. Мне кажется,
они из Кентукки.

- Против этого нет возражений, не так ли? - спросила Грейс с очевидной
невинностью. "Если Кентукки может производить таких хорошеньких женщин, я поздравляю
Кентукки."

"Хорошенькая, да - но какой стиль! Вы, англичанки, моя дорогая мисс Баллинджер,
это очень странно. Вы принимаете людей, которых мы никогда не должны знать! Вы делаете это
постоянно в Англии. Мы слышим о таких необыкновенных людях, которых там
принимают. Нам это действительно кажется таким странным".

Грейс признала долю правды в том, что сказала миссис Херлстоун. Вероятно, если бы
она была американкой, то чувствовала бы себя примерно так же, как миссис Херлстоун. Но она
была уверена, что эти молодые женщины совершенно безобидны; они позабавили ее;
в каком-то смысле они ей нравились; она была слишком предана им, чтобы отказаться от них.
Поэтому, когда миссис Хёрлстоун продолжила свою реплику словами: «Пожалуйста, расскажите мне, где
вы познакомились с миссис Флинн? Грейс ответила: "На обеде, который ваш
друг, мистер Симс, устроил нам в "Дельмонико". Есть ли какая-то причина, по которой он
не должен был спрашивать их?"

- О, вообще-то, без причины ... За исключением того, что, как светский человек, он должен был
знать, что они не из тех людей, с которыми вам следует встречаться в качестве хороших
представителей нью-йоркского общества. Мне жаль, что вам приходится знакомиться не с нашими
лучшими людьми.

Грейс задала себе вопрос: «Что значит «лучшие»? Самые богатые?»


и сказала: «Мистер Симс решил, что нам будет интереснее познакомиться с кем-то другим».
Американские типажи, которых мы не видели в Англии, и он был прав.
Мисс Клейтон, в частности, очень нас позабавила.

"Нам не нравится, когда наших английских друзей так _забавляют," — сказала
миссис Хёрлстоун с язвительным акцентом.

"Дорогая миссис Хёрлстоун, если бы все были одинаковы, мир был бы очень
скучным. Немного оригинальности - это так восхитительно. Я хочу увидеть как можно больше
разных типов, сколько смогу, путешествуя по Штатам. Я не думаю, что
что люди хуже из-за отсутствия манер, к которым я привык. Их
манеры хороши для _them_, как и мои для меня ".

- Простите, что говорю, что все это чепуха, мисс Баллинджер. Есть
во всем мире существует только один кодекс хороших манер. Ты вернешься
в Англию, процитируешь этих людей и скажешь, что так ведут себя американцы
. Ты знаешь, что так и будет!"

- Некоторые американцы ... не все, - спокойно ответила Грейс. - А почему бы и нет? Какой
смысл скрывать правду? Есть различия - ты не можешь этого отрицать
и я хочу увидеть их все. Жители Новой Англии, о которых я так много
читал, радушные южане, дикие жители Запада, я знаю, что найду
все они интересны по-своему. Я не хочу только
посмотрите на умных обычных людей. У меня дома их предостаточно".

Тут кто-то вошел в ложу, и Колдуэлл поднялся. Затем, подойдя
- Грейс, - сказал он,

- Полагаю, моя мать взяла на себя смелость написать вам сегодня вечером,
Мисс Баллинджер. Она довольно хорошо знала вашего отца, когда он был здесь,
и хотела бы познакомиться с вами, но не захотела звонить
не написав, чтобы объяснить почему. Мы пробудем в Нью
Йорке совсем недолго, но моя мама надеется, что сможет с вами увидеться.

Конечно. Я буду рад. Если она назначит время, я буду
дома или зайду к ней.

«Я скажу ей. Она, наверное, подумала, что… но нет. Она написала, и я
не буду опережать её. Я буду рад встретиться с вами
завтра вечером на приёме у мистера Ганнинга. Спокойной ночи».

Он поклонился. Она протянула ему руку. "Не забудьте о моем послании". Затем, когда
он вышел из ложи, она сказала хозяйке: "Какое очаровательное лицо
у этого молодого человека! Такой откровенный, мужественный и прямолинейный. Кто такой
он?"

"Единственный сын своей матери. Отец умер два года назад и оставил после себя большое
добыча полезных ископаемых в штате требовала очень активной и постоянной
надзор. Этот мальчик - каким он был тогда - взялся за все это, работал как
раб и, как мне сказали, проявил большой ум, большой такт и рассудительность,
общаясь с мужчинами, которые, как я слышал, все его обожают. Он живет там,
почти полностью в Колорадо, со своей матерью и младшей сестрой, и
сопротивляется всем соблазнам приехать в Нью-Йорк, если только не заставят дела
его. Это в высшей степени необычно".

"Это достойно восхищения. А его мать — она такая же милая, как он?

"Я её не знаю. Она никогда не выходит в свет. Она посвящает себя
воспитанию дочери, я полагаю, и
уютный дом для ее сына".

Но вот начался третий акт, а с ним и текучая беззаботность мистера Ганнинга
, которая легкой струйкой стекала по спине мисс Баллинджер
остаток вечера.




ГЛАВА VII


Вот что принесла Грейс почта на следующее утро:

"МОЯ ДОРОГАЯ МИСС БАЛЛИНДЖЕР,[1] я надеюсь навестить вас завтра; но
Прежде всего я хочу объяснить, кто я такая. Мой муж был хорошо знаком
с сэром Генри Баллинджером, и он был нашим гостем, когда мы жили в Соединённых
Штатах. Сейчас я вдова и почти всё время живу в Колорадо со
мой сын, хотя у меня здесь есть дом. Я не бываю в Нью-Йорке
в обществе и боюсь, что могу быть вам мало полезен во время моего короткого
пребывания, но если у вас с братом будет свободный вечер и вы
поужинайте со мной в тишине, я бы постарался пригласить одного или двух приятных
друзей познакомиться с вами. Позже, если вы отправитесь на Запад, это доставит
мне истинное удовольствие предложить вам и сэру Мордонту такое гостеприимство, какое
мы можем оказать в нашем диком доме в Скалистых горах. Если вас не будет
дома завтра, не могли бы вы написать и сообщить, если я
Мне посчастливилось застать вас обоих в одиночестве в один из вечеров. Для меня все они
одинаковы.

Искренне ваша,
«Джоанна Колдуэлл».

[Примечание 1: Американцы считают более формальным, а
англичане — более привычным начинать с «мой». Я удивлён, что мой
друг, мистер Мэрион Кроуфорд, утверждает прямо противоположное в своей
«Американской политике». Я могу лишь отнести это расхождение во мнениях к
опыту обычного читателя.]

Вечеринка "Джема" Ганнинга в тот вечер имела большой успех. Он поступил
по-доброму, пригласив Феррарса, которого едва знал, но с которым
перекинулся парой слов на борту корабля и впоследствии встретился
у Баллинджеров. Феррарс был их другом; он очень восхищался
Карменсита выступала на публике, и он выразил желание увидеть
её наедине, отсюда и приглашение. Конечно, там были все самые «умные»
представители нью-йоркского общества, включая Хёрлстонов и миссис Ван
Уинкл, а также два или три художника, которых по праву считали
Она была больше похожа на своенравную, капризную танцовщицу, которой, как говорили,
требовался энтузиазм богемы, чтобы стимулировать её усилия. В
холодном, светском обществе она считалась неудачницей. Они
обустроили прекрасную картинную галерею, которую покойный мистер Ганнинг
пристроил к своему прекрасному особняку, так, чтобы у танцовщицы
была небольшая сцена в одном конце, за высокими складными ширмами из кордовской кожи.
Электрический свет падал прямо на него, в то время как в
остальной части галереи он был приглушён. Весь эффект от прекрасно одетого
Женщины, в основном молодые, не толпились, а сидели группами со своими
кавалерами на фоне роскошных картин, что само по себе было
маленькой _сценой_.

До прихода Карменситы играл венгерский оркестр, и люди бродили вокруг,
некоторые рассматривали картины (все они были современными
французскими), некоторые направлялись в соседнюю комнату для отдыха. Затем, когда было
объявлено, что танцовщица и аккомпанирующий ей оркестр гитар
прибыли, гости расположились на стульях полукругом; и вот
поскольку места хватало для всех, мужчины не были загнаны в дверные проемы,
или распластанный вертикально у стены, как это обычно бывает в
Лондоне. Группа гитаристов уселась и начала наигрывать
_болеро_ с удивительным духом и объемностью звука, что было удивительно
для таких бедных инструментов. В разгар всего этого вошла молодая женщина
из боковой двери. Она была одета в белое с золотом, на голове у нее была белая
кружевная мантилья. Она не была ни хорошенькой, ни уродливой, обычный
тип испанки, и ее движения при ходьбе были развязными. Она
была встречена громкими хлопками в ладоши, которыми руководили артисты. Она
подтвердил это неловким и, как показалось Грейс, угрюмым
приветствием. Затем она села, расставив ноги, с веером в одной руке,
другая лежала на коленях ладонью вверх. Ее глаза казались мертвыми,
все лицо тусклым и невыразительным. Неужели это Карменсита? Почему,
в женщине не было даже грации! И нарядные дамы, которые видели ее
в первый раз, шептались: "Так плохо одета! Такие пышные волосы и платье
так плотно прилегающее к бедрам, что из-за этого они кажутся еще более
слишком большими!"

Феррарс занял кресло сразу за Грейс.

"Возможно ли, что это танцовщица, о которой бредит весь артистический мир
?" спросила она.

"Подожди".

"Я не могу представить, что какая-то ловкость может компенсировать отсутствие грации
и очарования", - настаивала она.

"Подожди", - снова повторил он. "Если ты не станешь новообращенным до истечения десяти минут
, запиши меня в задницу".

Гитары прекратили свою маленькую прелюдию. Они переговаривались
друг с другом. Лидер отвернулся. Он ни разу не взглянул на
Карменситу с тех пор, как она вошла. Теперь, однако, он повернулся на
стуле, взял аккорд, глядя вниз, и перебрал струны; затем
поднял глаза. Они встретились с ее глазами. Это было похоже на падение искры на
какое-то взрывчатое вещество. Все ее лицо осветилось. Она отбросила
свою мантилью, и роза преобразилась, когда гитары заиграли еще раз
. Гений ее искусства теперь овладел ею и нетерпеливо двигался
дрожь пробежала по всему ее телу. Её ноги притопывали по земле; её руки
и кисти — эти вялые кисти — были подняты с какой-то ликующей
страстью; она гордо выпрямилась, и началось её болеро.

Если рассматривать это просто как танец, то, вероятно, многие зрители
Я был свидетелем более чудесных представлений. Драматическая сила,
яркая выразительность каждого движения отличали его от
любого обычного терпсихорова представления. Не будучи пантомимой,
этот маленький танец рассказывал свою историю так, как не рассказывал
ни один танец до этого. Когда она с дерзкой отвагой бросилась вперёд,
наклонилась, покачнулась, откинулась назад так, что, казалось, её голова
вот-вот коснётся пола, её глаза вспыхнули огнём, а руки
и запястья в изящных и гибких движениях заиграли
вся гамма страстных эмоций; они говорили с таким красноречием
перед которым невозможно было устоять. Это больше не была танцующая женщина - это
было существо, одержимое каким-то демоническим влиянием, борющееся,
умоляющее, побежденное, унесенное, как лист на ветру, в череде
вращалась так быстро и поразительно, что, когда она опустилась на землю,
зрители ахнули почти с чувством облегчения среди бури
раздавшихся аплодисментов.

Она впервые улыбнулась, затем свет в её глазах погас, и
она с важным видом вернулась на своё место, такая же неуклюжая и неуклюжая на вид
крестьянкой она была до того, как вспыхнуло пламя.

- Ну? Что скажешь? - спросил Феррарс из-за плеча Грейс.

- Ничего. У меня перехватило дыхание".

Были прорваны шлюзы. "Потрясающе! Поразительно! Необъятно! Вы
когда-нибудь видели что-нибудь подобное этому изгибу тела? Никто не может прикоснуться
к ней!" — и так далее, волна восторженных возгласов прокатилась по комнате.

"Они не видят ничего, кроме демонстрации ловкости, — сказала Феррарс. — Вы видите
что-то большее, я уверена?"

"Да." Она подождала минуту, затем добавила: "Это физическая иллюстрация"
как сказал Оуэн Мередит: "Гений делает то, что должен. Талант делает то, что
он может."Она не могла удержаться от танца, как не может удержаться торнадо, которое дует
. Я не совсем уверен, что мне нравится торнадо. Думаю, я
предпочитаю более легкий бриз. Но буря уносит человека, пока
она длится.

- И чего ты хочешь еще? «Увлечься» даже на несколько
минут, да ещё и танцовщицей, — это редкость в жизни. Я говорю вам, что у этого
создания есть своя индивидуальность. Я видел в Испании гораздо
более прекрасные танцы, но ни у одного из них не было такого любопытного
сценического характера.

— Вы часто бывали в Испании?

"Да, когда-то. Я надеюсь, что Карменсита сейчас споёт несколько народных песен.
Она никогда не делает этого на публике. Я слышал, как она поёт и танцует. Вместе они необыкновенны.
Попросите нашего хозяина пригласить её.

В этот момент в дверях послышалось движение, и вошла полная светловолосая женщина,
с милой улыбкой, увешанная драгоценностями. Ганнинг вышел вперёд
вместе со своей матерью, а затем великолепный Джордж Рэй прошёл по
комнате и радушно поприветствовал новую гостью.

"Кто это? Они собираются представить её вам," — сказал Феррарс.

«Это принцесса Ламперти. Осмелюсь предположить, что вы слышали её историю. Она
только что развелась со своим мужем».

Они подошли, и мягкую, пухлую женщину с таким
довольным выражением лица, что невозможно было поверить, что её
домашняя печаль глубоко ранила её душу, представили мисс
Баллинджер. Как почётную гостью вечера, с которой все были
приглашены познакомиться, её представили всем.

Принцесса сразу же начала:

«Я видела вас вчера вечером в опере, мисс Баллинджер, и была рада
подумать, что встречусь с вами сегодня. У вас очень симпатичное лицо».
для меня; я очень восприимчив к свежим впечатлениям - даже слишком.
А ты? Но она продолжала, не дожидаясь ответа. "Как тебе
нравится Карменсита? Замечательная, не правда ли? Но лично мне нравится что-то
более...более _доянтное_...более...более... как бы это сказать... неземное?"

В речи принцессы, хоть она и была чистокровной американкой, было много иностранных слов,
и она очень любила иностранные слова.

"Конечно, она не эфемерна, — улыбнулась Грейс. — И всё же она кажется
каким-то двуличным существом — глупой крестьянкой и...

"Пафианской жрицей! — пробормотала миссис Ван Винкль, стоявшая рядом.
её голова, украшенная, как у какаду. «Это похоже на безумные оргии, которыми
заканчивались некоторые из их интересных обрядов! Этот опьяняющий
поворот в конце — это реализм _в крайнем случае_.»

Грейс показалось, что это полная чушь, но она быстро
ответила:

«Полагаю, _крайний случай_ — это её голова и ноги? Они так перемешались,
Я на мгновение не мог понять, кто из них кто.

«Знаете ли вы, — сказала принцесса, — что предводитель гитар — её
муж? Она его обожает».

«В самом деле? Это интересно». Я видел, что он зажегся от её взгляда, как от
люди, говорят, зажигают газ электричеством, которое есть в их пальцах.

«Я один из тех, у кого лёгкие пальцы, — глупо рассмеялся Джордж Рэй.
«В холодную погоду я всегда могу это сделать, я так сильно заряжен электричеством».


«Вы такая большая батарейка, такая мощная машина, что мы
загораемся, когда вы приближаетесь к нам», — сказала миссис Ван Винкль с саркастической
улыбкой. Затем она задумчиво добавила, раскрывая и закрывая веер:
«Подумать только, что вас освещает собственный муж! Как любопытно! Хотя когда-то, давным-давно, возможно,…»
Затем она замолчала.

"Ах! Они так молоды — всё для них в новинку! — вздохнула принцесса. — Один спрашивает
я спрашиваю себя: "Это будет продолжаться?" Иностранные натуры так _volages_.
Они не знают, что значит верность. И, более всего, итальянцы и
Испанцы - ах! Они ужасный народ, как у меня есть веские основания
знать!"

Грейс, обычно вертлявая на язык, растерялась, что
сказать. Миссис Ван Винкль спасла ее.

«Должно быть, это очень скучно — танцевать для собственного мужа. Дочь Иродиады
не отрубила бы голову Крестителю при _таких_
обстоятельствах. Я чувствую себя как Маргарита Валуа, когда она испытывала жажду,
выпила чашку холодной воды и воскликнула: «Ах! Если бы это было только
грех! Законное всегда так _блекло_.

Поразительно, как усердно эта дама старалась произвести ложное
впечатление о себе. Но всё это было напрасно с Грейс.

"Моя тётя порадовалась бы Маргарите де Валуа, — сказала она. — Она
сказала бы ей, что чашка холодной воды — это грех, смертный грех,
нарушающий законы гигиены. Это _id;e фиксированное_ с ней".

Затем миссис Ван Винкль двинулась дальше, склонив свой хохолок, похожий на какаду, вправо
и влево; и, когда принцесса заняла свое место, Грейс повернулась, чтобы сделать
какое-то замечание Феррарсу, но она, к своему удивлению, увидела, что он ушел
Она не видела ни его стула, ни его головы.

Карменсита теперь танцевала _афондангодо_, за которым следовало _секидильо_,
с нарастающей энергией, завершаясь взрывами аплодисментов, подобными тем, что
вызвали такой энтузиазм во время её первого танца.

Юный Колдуэлл занял свободное место позади Грейс. После обычных
вопросов о том, нравятся ли ей танцы, он сказал:

«Моя мать была так рада получить вашу записку. Она рада, что вы с сэром
Мордаунтом можете отобедать у нас. Вы знакомы с Бэгшотом, нашим великим
адвокатом и остроумцем? Мы надеемся, что он и ещё один-два человека познакомятся с вами.
Но это будет совсем маленькая вечеринка. Ты не будешь возражать?"

"О! Мне так понравится гораздо больше. К нам здесь все очень гостеприимны
но я предпочитаю маленькие вечеринки большим. Мистер Ганнинг, - окликнула она
проходившего мимо хозяина, - попросите Карменситу спеть, пока
она танцует. Мне говорили, что это самое очаровательное, что она делает".

— «Ну конечно! Майкл Анджело Браун добьётся своего. Он говорит по-испански, вы
знаете, и понимает, как с ней обращаться».

Он уже собирался уходить, когда принцесса остановила его.

"А после этого, если вы сможете уговорить её мужа потанцевать с ней — он
иногда трудно убедить, но если вы только можете добиться успеха - это
очаровательно! так что _принимай_! И есть что-то такое в том, что они муж
и жена, так что... я не знаю что! Ты понимаешь? Ах! - Она глубоко
вздохнула.

Молодой человек выглядел так, словно ему это было совершенно безразлично, но он поспешил
найти посла артистов, который должен был передать его просьбу обоим
исполнителям. И, довольная тем, как горячо её приняли, дама
согласилась, насколько это касалось её и песни. Это была длинная
история в куплетах, так сказать, перемежающихся танцами. Точная
для понимания смысла каждого стиха требовалось некоторое знание испанского,
но ее изумительная игра лица и разнообразие выражений
этим низким, хрипловатым голосом, которым она говорила со всей тонкостью и
деликатностью великой артистки, сказано вполне достаточно. Это выступление показалось
Грейс еще более замечательным и, безусловно, более приятным
, чем предыдущие. Когда она закончила, то ещё раз огляделась,
пытаясь поймать взгляд мистера Феррарса,
но его нигде не было видно. Она увидела только Мордаунта и мисс
Херлстоун в дальнем углу, где она видела их больше
час назад, поглощенные разговором друг с другом. Что ж! Дорогой Мордонт
была откровенной кокеткой; конечно, для него это ничего не значило.
оставалось надеяться, что девушка была столь же закалена в этом деле.

- Знаете ли вы, мисс Баллинджер, - сказал Колдуэлл. "Боюсь, мне это нравится
петь лучше, чем в опере прошлой ночью. Я недостоин такой грандиозной
музыки. Это такой ужасный скандал ".

- Которую ты пытался заглушить звуком собственного голоса, осмелюсь
сказать, - засмеялась Грейс. - Большинство людей так и делали. Теперь все платили благочестиво
внимание Карменсите. Это несправедливо по отношению к бедному Вагнеру, не так ли?"

Тут к нему подбежал Ганнинг. "Наконец-то он сдался! Он согласился
потанцевать с ней - но только после обычной битвы. Было так забавно
наблюдать за ними. Их совместные действия были похожи на спектакль, так и было, но
она обошла его стороной. Послушайте, мисс Баллинджер, я хочу знать, не приедете ли вы с
вашим братом в Такседо в субботу и не останетесь ли там до понедельника,
в качестве моих гостей. Это очень весёлое место, и я устрою отличную
вечеринку — только свои, понимаете, никаких посторонних, — если вы приедете.

"Вы очень добры, но это невозможно. Мы помолвлены".

"Что? оба дня? Не могли бы вы прийти на один?"

"Нет. _ Я_, по крайней мере, занят оба дня. Я не могу отвечать за своего
брата".

Итак, после того, как закончился небольшой драматический танец кокетства, преследования и
пленения между мужем и женой-испанками,
вечер подошел к концу.




ГЛАВА VIII


На следующее утро Грейс сидела, перелистывая страницы книги, которую
ей только что прислали. Пожилой автор был представлен ей
накануне вечером и сразу же прислал ей свои "Сувениры", которые были
говорят, что у него была отличная распродажа, особенно на Дальнем Западе, где его
аксиомы этикета и записи о светской жизни в Нью-Йорке были приняты
с беспрекословным почтением. Улыбка играла на лице девушки,
время от времени достигая кульминации во взрыве веселья, когда ее взгляд падал на
такие отрывки, как эти:

"Хорошо быть в компании благородных людей, которые рождены для своего положения;
но поддержка аристократов более выгодна, потому что общество
поддерживается и управляется аристократами!

Грейс чуть не закричала, когда прочитала о каком-то мужчине, который, как предполагалось,
в светской английской жизни, что «он был _знаком со всем_
спортивным миром — близко общался с чемпионом-боксёром, королевскими_
пажами, Таттерсоллом и другими_!"

Она как раз дошла до этого места, когда в дверь постучали,
и в ответ на её «Войдите!» (в Америке приглашение ограничивается
этим односложным словом) ей доложили о мистере Феррарсе.

«Почему ты так внезапно исчезла прошлой ночью?» — спросила Грейс с
обычной для неё бесцеремонной прямотой, как только они пожали друг другу руки. «Я не
верю, что ты всё-таки слышала, как поёт Карменсита».

— Нет, я не хотела. Там был кое-кто, с кем я не хотела встречаться. Мне пришлось
уйти. Я сказала вам, что нью-йоркское общество и я никогда не согласимся. Прошлой ночью это подтвердилось.
Я больше не буду пытаться. Я уеду из Нью-Йорка
завтра.

Разве не жаль так сильно усложнять себе жизнь?

— это жизнь, которая забрала _меня_.

"Вы кажетесь мне очень тяжёлой ношей. 'Скользите и не опирайтесь
ни на что' — такой мудрый девиз.

"Я вижу, у вас есть 'Воспоминания' Голайтли, — он указал на книгу, лежащую на
её коленях. — Возможно, вы правы. Полагаю, карьера этого ветерана
бабочка доказывает это. Полагаю, если бы я родилась такой, как он, я была бы
счастливее, чем сейчас.



"Грейс открыла книгу и прочитала вслух этот отрывок:
"'Если вы видите ископаемое в виде плохо одетого мужчины, лучше
перейдите на другую сторону улицы, чтобы не встретиться с ним!' Такие благородные чувства, выраженные на этом изысканном языке, вполне уместны. Мне кажется, я
слышу, как вы это говорите!

Он пожал плечами.

"Голайтли — это естественный результат существования общества, построенного исключительно
на богатстве. Я считаю эту чушь самым полезным уроком, который мы
люди могли бы представить себе глубину деградации, до которой может опуститься "лидер
общества", как его называют".

"О! но, знаете, он просто посмешище; спросите любого. Абсурдно судить о
всем сообществе по одному глупому человеку ".

- Я рад, что вы находите общество по своему вкусу, - сухо ответил он. "Кстати,
кстати, я сегодня получил известие от миссис Куртли. Она спрашивает, знаю ли я, когда
вы, вероятно, будете в Бостоне и нанесете ей визит в ее стране
в Брэкли.

"Мордонт в настоящее время не планирует покидать Нью-Йорк. Как долго
вы останетесь в Вирджинии?"

— Я не знаю. Это зависит от обстоятельств. Я не вернусь в Нью-Йорк, но
вскоре вернусь на Восток и надеюсь быть с миссис Кортли в
то же время, что и вы.


"Я буду очень рада, если вы приедете." Затем она добавила с улыбкой: "Вы не будете возражать против бостонского общества?"

"Нет, не буду. Миссис Кортли не терпит дураков с радостью. Тебе не будет
скучно в ее доме.

"Мне нигде не бывает скучно - особенно здесь, где я нашел
много интересного и забавляющего меня. Я мог бы сказать больше, чем это, но я
боюсь, что вы будете насмехаться.

"Прошу вас, продолжайте. Я не буду насмехаться ".

"Я нашел то, что вызывает уважение и восхищение, чего я не
нахожу дома - в нашем лучшем обществе. И это гораздо более высокий моральный стандарт
".

"Как же так? Не в сфере общественных отношений? Не на железных дорогах? Не в прессе? Не
на Уолл-стрит?"

"Я ничего не знаю об этих вещах. Я говорю о том, что находится под моим
личным наблюдением. Я вижу, что на женщин, и даже на мужчин, наложено табу
если происходит какой-либо открытый скандал. У нас это не так. Ничто, кроме
развода, не закрывает дверь перед женщиной с положением, которая грешит; а что касается
мужчины, то, похоже, ничто, кроме мошенничества в картах, этого не делает ".

Он встал, не отвечая, и подошел к окну. В тот же момент
Вошел Мордонт.

- Доброе утро, Феррарс. Грейс, у меня записка от того добродушного
парня по имени Ганнинг, который прилагает ложу для цирка, сегодня днем. Ты
придешь?

- Ложа наша собственная, или мистер Ганнинг приедет с друзьями?

«Он говорит, что может заглянуть, но ящик наш, и мы можем заполнить его по своему усмотрению,
только уже довольно поздно, чтобы кого-то пригласить».

«Вы придете, мистер Феррарс? А я позвоню и приглашу миссис Колдуэлл
и ее дочь».

Феррарс согласился, и через несколько минут то же самое сделали дамы. Вскоре
после двух часов дня вся компания, кроме Ганнинга, собралась на
большой арене, чтобы посмотреть представление Барнума «Нерон». Огромное здание было
наполнено людьми. Грейс, которая впервые встретилась с дамами Колдуэлл,
была очарована ими. Милое, открытое лицо матери и юная
свежесть и интеллект девушки - интеллект, сильно отличающийся
от "игольчатой остроты, которая колола и пугала", как
Грейс описала это в "Мэй Клейтон" - она была в равном восторге от
и от того, и от другого. Дорин Колдуэлл еще не было семнадцати. Она дала обещание
Она была очень красивой женщиной; в то время она была слишком худой, лицо у неё было
слишком узким, а глаза — слишком большими по сравнению с остальными чертами лица. Она была
странно тихой для американки, почти застенчивой; но, с другой стороны, её воспитание
отличалось от воспитания большинства её соотечественниц, без
постоянного волнения и беспокойства, которые, кажется, неотделимы от домашнего
образования в большинстве городских семей. У нее было в избытке национального
юмора, остроты восприятия и острой способности получать удовольствие; но она
еще не обладала - если когда-нибудь приобретет - этой особой привлекательностью
в глазах большинства английских_мужчин_ спонтанная жизнерадостность
болтливость, которую большинство английских_женщин_ называют "лихорадочным желанием быть
выдающейся".

Мордонт разговаривал в основном с матерью. Грейс сразу увидела, что
дочь не особенно привлекала его - он не за этим
приехал в пустыню, чтобы посмотреть. Неприкрытое
поощрение Беатрис Хёрлстоун и её способность к флирту, рассматриваемые как высокое искусство, или дерзкая
шутливость Мэй Клейтон были ему гораздо больше по душе. Но Феррарс
и Грейс вместе вывели Дорин и развлекались с
замечания этого дитя природы, еще не ослепленного блеском
подобных зрелищ. Молодой человек зашел навестить миссис Колдуэлл, чей ящик, по его мнению, это был
. Она представила его Грейс как мистера Алана Брауна. Он
очевидно, был близок с семьей. Девушка приветствовала его с
искренней улыбкой и сказала:

"Я уверена, что вы никогда не видели в Европе ничего лучше, чем это".
— Послушайте, а вы уже?

"Нет, — ответил он. — Барнум берёт верх в шоу-бизнесе. Это не очень
повод для того, чтобы брать верх, но это лучшее, что у нас есть в
сфере развлечений.

Это замечание и «английский акцент» мистера Брауна дали Грейс представление о том,
что преследовало молодого человека всю его жизнь. Он получил образование
в Итоне и Оксфорде и вернулся к делам в Нью-Йорке, ненавидя
своё нынешнее существование и не желая находить удовольствие в
многих приятных вещах, которые могла предложить ему родная земля.

- Мне жаль его, - сказала миссис Колдуэлл, когда он вышел из ложи.
"Алан очень хороший парень во многих отношениях, но его образование было
ошибкой. Его отец очень богат - занимается галантереей, вы знаете - и это его
единственный сын. Поскольку он, естественно, желает, чтобы тот продолжил бизнес, было
нечестно воспитывать его со всеми вкусами и привычками вашего досуга
класс в Англии. Во всем виновата его мать. Он ненавидит бизнес, и он
ненавидит Нью-Йорк.

В этот момент вошел Ганнинг и был представлен миссис Колдуэлл.

- Вы живете недалеко от Скалистых гор, не так ли? Я подстрелил там шесть медведей
в прошлом году. Это был отличный вид спорта. Я был под навесом. Но жить там
Для Колдуэлла, должно быть, это ужасно медленно ".

"У моего сына там работа, и ему нравится такая жизнь. Он наслаждается Нью-Йорком некоторое время.
недолго, но ему скоро надоест ничего не делать. Он рассказал мне, какую
очаровательную вечеринку вы устроили вчера вечером, - добавила она.

- Ну да. Это был успех, я думаю - я надеюсь, вы думали, что это сработало
ну что, мисс Баллинджер? О! Спасибо. Ужасно мило с вашей стороны так сказать
Все были так рады познакомиться с вами - и с сэром Мордонтом. К сожалению
вы не можете прийти в смокинге. Достаточно большое количество людей собираются там на
Суббота. Вы идете в зал-ночь, конечно? А у вас есть
карточки на бал-собрание на следующей неделе? Все в порядке. Кстати о
открытки, я бы хотел, чтобы вы сказали мне, что правильно в Лондоне,
напечатать свой адрес в правом или левом углу вашей
открытки? Потому что это важно знать".

"Боюсь, я не могу вам сказать. Я никогда не думал об этом".

"Что ж, это любопытно. У нас здесь был настоящий спор по этому поводу.
Слушай, разве ты не хочешь знать, кто в третьей ложе отсюда - вон та
красивая женщина в сером? Она Отеро, соперница Карменситы - и
к тому же намного красивее, но она не такая модница, как другая.
В конце концов, мода - это все, не так ли? Этот цирк полон
время. Сюда приходят все, не то чтобы это их очень волновало, но
это то, что нужно. Жаль, что он такой большой, что не видно весь дом ".
Тут он поднял свой стакан. - Как же так! Заявляю, это мисс Плантер и
ее мать! Они, должно быть, прибыли вчера из Питтсбурга. Если бы я
знал об этом, я бы попросил её вчера вечером. Разве вы не встречали её в Лондоне?
Она произвела там фурор — вошла в высшее общество и, как мне сказали,
отказала лорду. Вас должны представить, сэр Мордаунт. Она
настоящая красавица, Клэр Плантер. Если вы хотите прийти прямо сейчас,
я вас представлю.

Итак, Баллинджер, смеясь, встал, и молодые люди вышли из ложи. По его
возвращении, незадолго до окончания представления, Мордонт сообщил, что
молодая леди была очаровательна, самая красивая девушка, которую он видел с тех пор, как
приземлилась, многое может сказать в свое оправдание, и очень милая. "Такая девушка тебе
понравится, Грейс. Я тоже была в Англии".

Грейс знала, что это значит. Они вышли из театра: Грейс под руку с
Ганнингом, миссис Колдуэлл — с сэром Мордаунтом. У Дорин был двойной
телохранитель: Феррарс, под руку с которым она шла с одной стороны, и Алан Браун,
который появился как раз в тот момент, когда они выходили, — с другой.
добравшись до переполненного входа, Грейс увидела перед собой желтоватого иностранца
под руку с дамой. Дама повернула голову - лицо было
незабываемым; это была мадам Моретто. Перед
дверью стоял квартал людей, ожидающих свои экипажи, потому что шел дождь.

"Где Дорин? Я ее не вижу, - сказала миссис Колдуэлл, но через мгновение
девушка появилась под руку с мистером Брауном. Затем: "Что вы сделали
с мистером Феррарсом? Я думал, ты с ним?"

- Я тоже был с ним, мама, но он вдруг отпустил мою руку и попросил
простите его и позвольте Алану проводить меня до кареты. Он выглядел таким странным,
я подумала, что он болен.


«Конечно, мистер Феррарс не подходит для нью-йоркского общества, — подумала Грейс. — Я не верю, что он был болен. Это была одна из его
странных причуд».

Бал, который состоялся в тот вечер в одном из самых роскошных и эксклюзивных домов
Нью-Йорка, лучше всего описан в отрывке из письма Грейс
своей тёте, написанном на следующий день. В нём лучше, чем я мог бы,
рассказывается о свежих впечатлениях, которые произвели на её восприимчивую натуру сцена,
обстановка и актёры той драмы Нового Света, в которой она была
сейчас принимаю участие.

"_Четверг, 24 января._

"Вчера вечером мы были на балу у миссис Торли. Все было очень
великолепно: дом, платья, бриллианты, цветы,
все, кроме знакомства с _f;te_, под которым я подразумеваю
что гостям по прибытии пришлось пробиваться сквозь блестящую
толпу, чтобы добраться до лестницы и подняться в гардеробную
на втором этаже. Мне сказали, что эта странная аномалия почти
здесь повсюду. Шел снег, и все были в "деснах", чтобы
беречь их тонкую обувь. Мужчины, естественно, были закутаны в
ольстеры; женщины закутались в вуали и меховые накидки. Что-нибудь
более неуместное, чем эта неприглядная процессия, прокладывающая себе путь
через обнаженные плечи и головы в венках тех, кто
уже сбросили свои накидки и разглядывали каждого вновь прибывшего,
с трудом можно себе представить. Испытание прорваться сквозь толпу
эта толпа была мне крайне неприятна. Я бы не возражала так сильно
если бы была непроницаемо закрыта вуалью, как большинство женщин;
но мне показалось, что снежинки запутались в моих волосах, а щеки
запылали, когда я услышала, как люди шепчутся: "Это англичанка,
ты знаешь."Когда я пригладила свои взъерошенные перышки, я спустилась вниз
с Морди, и мы направились к миссис Торли, который принял меня
очень любезно. Оглядевшись, я был по-настоящему поражён
_общей_ — в большей степени, чем индивидуальной — красотой женщин и
особенно их нарядами. Ни одна из них, пожалуй, не была по-настоящему красивой,
но почти все они были милыми и в целом лучше
одета так, как ни одна из девушек, которых я когда-либо видел. На мне было то самое
платье миссис Мейсон, которое я надевал всего один раз в Гросвеноре
Дом; и я льстила себе, что выгляжу так шикарно, пока не увидела, насколько
все платья вокруг меня были намного свежее. Ну, это не имело особого
значения. Было время, когда я должен был быть раздосадован, но сейчас меня
это не очень волнует. Бриллианты замужних женщин были потрясающими; многие из
них были в тиарах, которые, как я понимаю, были привезены из Англии,
что некоторые осуждали. «Какое дело республиканцам до
короны? - обратился ко мне мужчина. Я ответил, что республиканцы сняли их
с такого количества голов, что я не предполагал, что они придают им какое-либо
значение как знакам отличия королевской семьи. Я предпочитал много танцевать, прогуливаясь
по округе и наблюдая за танцорами. Молодые люди были
снисходительны ко мне; они показали мне все, рассказали, кто каждый из них такой
и были очень милыми и добрыми. Морди делил своё внимание
между мисс Хёрлстоун, которая, несомненно, была им увлечена,
и мисс Плантер, новой красавицей, которая только что приехала. Она была самой красивой
Там девушка, и я восхищаюсь ею больше, чем кем-либо из тех, кого я видел. В её прекрасных, бесстрашных глазах, в её красиво очерченном рте, в её
прямой, горделивой осанке
чувствуется характер. Она больше похожа на замужнюю женщину, чем на девушку,
и её очень дорогой наряд усиливает это впечатление. Морди
познакомил нас. У неё особенно приятный голос, такой богатый и низкий,
совсем не похожий на большинство здешних голосов. У неё есть несколько американских оборотов в речи
(о которых она, конечно, даже не подозревает, потому что, как мне сказали, её
большое желание — чтобы её считали англичанкой), но нет акцента,
ни малейшего подозрения ни об одном из них. Она говорила обо всех людях, с которыми была знакома в Лондоне,
с фамильярностью, которая забавляла.
Английская девушка устроила бы беспорядок; но приспособляемость - это
по сути, американская черта. Она попала в руки этих людей
живет, на данный момент, настолько полно, что, можно сказать,
усвоила их. Конечно, она кокетка; все девушки здесь
такие. С другой стороны, замужние женщины — нет, мужья
никогда бы не потерпели, если бы их жёны «продолжали в том же духе», как они делают по всему
на европейском континенте, включая Англию. Мы рассуждаем о морали;
но изменчивые законы, определяющие, насколько сильно люди могут грешить, прежде чем
их исключат из общества, у нас гораздо более мягкие, чем в
Нью-Йорке.

«Ужин был очень живописным. В какой-то момент бесчисленное множество
маленьких столиков было принесено бесчисленными слугами и
разставлено по комнатам, и за ними расселись все гости, которым
подали еду. Пир продолжался довольно долго,
и за это время танцы полностью прекратились. Мне
В отдельности это было испытанием, потому что я обещала мистеру Ганнингу
пойти с ним на ужин, полагая, что это займёт десять
минут — я почти не ем за ужином, как вы знаете. Вместо этого
я оказалась зажатой между ним и незнакомым мне человеком, и
мистер Ганнинг был настолько глуп и бестактен, что выбрал
этот момент, чтобы сделать мне предложение. Можете ли вы представить себе более раздражающую
ситуацию? Выхода не было. Когда я отказался от оказанной мне чести, горячие
котлеты передавали мне через плечо, и мне пришлось сидеть там
в то время как перепелки и салаты из омаров, кремы и мороженое подавались медленно
а он все продолжал нести свою непрекращающуюся чушь! Я был
так зол, что готов был надрать ему уши.

"_ 25 января._ - Мисс Херлстоун увезла меня сегодня утром в своем
экипаже, запряженном пони. Конечно, мы обсудили бал, но не успели продвинуться
когда она обернулась и спросила, восхищаюсь ли я мисс Плантер.
Я ответил: "Да, очень". "Твой брат тоже", - заметила она.
Затем, после паузы: "Он часто тебе доверяет?" Я был скорее удивлен.
застигнутый врасплох. - Иногда, я полагаю, не всегда.""Он когда-нибудь говорил с тобой обо мне
""Да, два или три раза". "Как ты думаешь,
я ему нравлюсь?" "Конечно; иначе с чего бы ему с тобой разговаривать?
Но Мордонт - ужасный кокетка. Вы не должны воспринимать всерьёз ничего из того, что он
говорит, особенно _здесь_, где он сказал, что вы все
ожидаете, что с вами будут флиртовать, и не придаёте этому значения. — «Что ж, —
сказала она, взмахнув ресницами, — если он думает, что мы все так
воспринимаем это, то он ошибается, и я полагаю, что чем меньше я буду
увидимся получше, потому что я никогда не встречал никого, кто бы мне так нравился.
Это чистая правда, мисс Баллинджер, и до вчерашнего вечера я
воображал ... Но когда я увидел, как он ведет себя с этой Плантаторшей
девочка, это просто ничтожества, угли, или сало, или что-то из
Питтсбург - Мне было так больно, что я чуть не расплакалась. Полагаю, вы думаете,
с моей стороны было очень недостойно владеть этим? Мама очень рассердилась бы
если бы она узнала, что я так сказала; но это правда!" Что я могла
сказать? Я попытался утешить ее , заверив , что Мордонт тоже
_volage_ поселиться с мисс Плантер или скучать по кому-нибудь еще только
в настоящее время; и хотя я сомневаюсь, что это имело большое значение для
это, житейский здравый смысл девушки, так расходившийся, согласно
нашим представлениям, с этой экспансивностью чувств, остановил ее от
сказать больше. Я передал вам диалог настолько близко, насколько смог,
в тех самых словах, которые использовал, потому что его прямота - то, как
она без колебаний перешла прямо к сути - поразила меня как
очень характерно для этой нации. Она хотела чему - то научиться,
и она узнала об этом. Большинство английских девушек скорее бы умерли,
чем сделали бы такое признание. Что касается Морди, конечно, все эти
флирты ничего не значат, но однажды он обожжется, если продолжит
играть с огнем. Мисс Плантер действительно намного выше
обычного уровня. Глядя на милое личико мисс Хёрлстоун и вспоминая
прекрасную классическую головку другой, я не мог не удивиться тому, что Морди
перенёс своё восхищение на неё. В конце концов, если американские девушки
решают так флиртовать и поощрять мужчин без всякого намерения
женившись на них, они должны принять последствия, если _им_
иногда приходится страдать. Я не могу сильно жалеть мисс Хёрлстоун.
Некоторые здешние мужчины мне очень нравятся. Женщины превосходят их по внешним качествам; у них больше свободного времени, чтобы уделять его им.

Но среди мужчин, не посвятивших себя исключительно зарабатыванию денег, среди тех,
кто стремится повысить интеллектуальный уровень людей, я встречал
некоторых, которых стоило бы развивать. Друг Морди, мистер Рейд, вы бы
похотели иметь деловую хватку и мозги, чтобы хватало на другие
дела.

"Но я должен остановиться. Спокойной ночи. Мы с нетерпением ждем ответа, когда
как вы думаете, вы сможете присоединиться к нам".




ГЛАВА IX


Квинтин Феррарс уехал, и мисс Баллинджер призналась себе
что ей очень не хватало его визитов. Его разговор, это правда,
возбудил в ней воинственность, как никто другой; но ведь никто
не заинтересовал и в то же время не озадачил ее, как этот странный мужчина.
Нельзя сказать, что она много думала о нем, когда была одна, потому что ее разум
все еще был поглощен образом совсем другого человека, между
между которыми и ею самой пролегла пропасть, шире Атлантического океана. Но
в людской процессии, ежедневно проходившей перед её глазами, ни одна фигура
не была такой яркой, как Феррарс, ни одна не привлекала её так, как
он. Ни при каких обстоятельствах она не смогла бы полюбить этого человека —
его натура не была героической. И единственные мужчины, которые оказали или могли по
любой возможности когда-либо оказать влияние на ее жизнь, имели, правильно это или нет,
, казались ей героями. К Квинтину Феррарсу она
испытывала сильную жалость, но никакого уважения. Казалось, что его существование было потрачено впустую.
один. Она восхищалась его интеллектуальными способностями; сама его странность имела
определенную привлекательность для нее; знание того, что была какая-то реальная
причина его несчастья, хотя она и не знала об этой причине, все
это делало его интересным человеком в ее глазах. Но на этом ее чувства к
нему прекратились. Чем больше она изучала его характер, тем больше чувствовала, что
было что-то, что ускользало от нее. Он уклонился от выполнения долга; он не
погиб в честном бою с жизнью — он почти признал это,
— а из таких людей не получаются герои.

Но Грейс Баллинджер была женщиной, и не чуждой женских слабостей.
Ей нравилась признательность, восхищение - называйте это как хотите; и, хотя
у нее не было жажды всегда иметь мужчину у своих ног, постоянная
занятие - его можно было бы назвать почти преданностью - умного и
оригинального человека, безусловно, было ей по душе. Она даже сейчас не понимала
, что это значило для Феррарса. Он искал её, как никого
другого, но его сдержанность в отношении собственных чувств по любому личному
вопросу ослепляла её, не позволяя понять, что она становится для него важнее всех.
важность в его плане на будущее. Они пробыли в Нью-Йорке уже почти
месяц и встречались почти ежедневно, но ей никогда не приходило в голову
серьезно отнестись к его усердию. По ее мнению,
он находил интеллектуальное удовольствие в ее обществе, не более того.
Он был слишком поглощен размышлениями о прошлых проблемах, чтобы испытывать хоть какой-то
страстный интерес к кому-либо. Мордаунт, стоявший чуть дальше,
увидел то, чего не видела она. Мы не можем чётко разглядеть предмет,
который находится слишком близко к нашим глазам.

И вот случилось так, что, когда он прощался с ней,
Она с трудом подбирала слова, но выразила свою печаль по поводу его
отъезда с большей, чем обычно, откровенностью.

"Мне так жаль, что вы уезжаете. Я надеюсь, что вы постараетесь быть в Брэкли,
когда мы там будем."

"Да. Можете на это рассчитывать. Миссис Кортли напишет мне; она
обещала."

"Я думаю, мы не будем там раньше середины февраля, и я
думаю, из того, что вчера сказал мой брат, он собирается отправиться в Бостон
прямо отсюда".

Мордонт обронил нечто большее, а именно - что мисс
Плантатор была подругой миссис Кортли и собиралась остановиться в
Брэкли в феврале. Но Грейс не объяснила причину своей веры
которая была в ней в отношении действий ее брата.

"Я надеюсь, что вы собираетесь выполнить свой долг добропорядочного американского гражданина", - сказала она
с улыбкой пожимая ему руку.

"Во всяком случае, я собираюсь исполнить закон", - мрачно ответил он. И
затем он ушел.

Конечно, какой он был странный человек! Как трудно было понять
его! Возможно, это объяснялось тем, что объектив его мысленного
фотографического аппарата был плохо отрегулирован: не только тени были слишком
В чёрном цвете сами объекты были искажены, и чем ближе они находились
к нему, тем больше они были не в фокусе.

Вечеринка миссис Ван Винкль в тот вечер не была компромиссом.
Она крепко прибила свои цвета к штативу моды, и литература, за исключением
её собственной персоны, не была представлена. Мистер Симс, стоявший на
границе двух миров, и молодой художник Майкл Анджело
Браун, в настоящее время работавший над портретом миссис Ван Винкль в
образе Дианы, с полумесяцем на голове и луком в
руке, — вот те крупинки соли, которые приправляли светскую беседу
сложный, учитывая пристрастие мисс Баллинджер к чему-нибудь
покрепче модного суфле;_. Это правда, что это яркое создание,
Миссис Зибель, была на вечеринке, чье проницательное восприятие и кипучая энергия
чувство юмора охватывало любой круг. Но тогда, в
глазах миссис Ван Винкль, она была прежде всего светской дамой; только потом - восхитительным человеком
. Для сэра Мордаунта миссис Ван Винкль чувствовала себя
достаточно сытой, но с радостной уверенностью женщины, которая не
боится соперничества, она выбрала два симпатичных экземпляра «Четырехсот»
добавьте блеска в развлечение. Она сама выглядела необычайно хорошо,
в бледно-голубом бархатном платье, с напудренными волосами и жемчугом. Когда Грейс
заметила, как хорошо они ей идут, она прошептала:

«Бриллианты становятся такими вульгарными! Посмотрите на бедную милую принцессу. Она
всегда похожа на плохо сшитую блан-манж, но сегодня вечером у нее такой вид, как будто
ее опрокинули в витрине ювелира и она перепутала с
бриллианты".

Пышная белая фигура принцессы Ламперти была украшена
драгоценными камнями, два ожерелья подчеркивали талию, на которую потребовался бы
лейб-гвардеец, чтобы окружить. Нечто похожее на лейб-гвардейца представлял собой
мистер Джордж Рэй, сидевший слева от неё, в то время как хозяин сидел между ней
и мисс Баллинджер. Это был хорошо сложенный джентльмен лет пятидесяти, с
чрезвычайно хорошими манерами, и не более того. Обед был превосходным,
а изобретательность, с которой он был подан, вызвала некоторое
развлечение, тонкое, очевидное, которым может насладиться каждый. Стол
был покрыт незабудками, растущими из мха, которые миссис
Ван Винкль с огромным трудом раздобыла в это время года. Абажуры для свечей
Они были бледно-голубыми; счета за ужин, как и имена
гостей, были напечатаны на бледно-голубых карточках. Конечно, _меню_ начиналось с
устриц «Блю Пойнт». Затем был _суп «Мазарини»_, название которого
намекало на оттенок, ассоциировавшийся с кардиналом, носившим это имя.
За этим последовали «Truites au bleu» и то, что миссис Ван Винкль
назвала «Истинно-синим филе лосося». Затем было
компо из «голубиных грудок» и я не знаю, каких ещё
птиц, а также мясные _entr;es_, которые на этот раз были переименованы.
На второе, помнится, было желе из черники, и
наконец, меню завершилось блюдом с белым шоколадом.

По другую сторону от Грейс сидел мистер Симс. Он выстрелил короткими очередями
поочередно в хозяйку, принцессу и других дам через весь стол
, прервав _тесь_ смехом, который последовал за этим
его нападки.

«Я никогда не видел более подходящего «блюзового наряда», чем ваше платье, миссис Ван
Уинкл, — заявил он.

"Это очень мило с вашей стороны, что вы так говорите; обычно вы не делаете
комплиментов."

"Он бы не сделал этого сейчас, если бы не искушение пошутить, —
Миссис Зибель засмеялась. "Удивительно, что он не вставил что-нибудь про "синие
чулки".

"Это была оплошность", - весело ответил он. - А вы не могли
приготовить блюдо "о блю", миссис Ван Винкль?

- Неужели вы думаете, что я об этом не подумал? Я избегаю этого
оскорбительного термина намеренно. Женщины-литераторши никогда не понимают
искусство еды; я исключение. Для меня это тонкое искусство.
Обратите внимание на сочетание в этом меню. Последовательность ароматов ощущается так же
деликатно, как сочетание цветов на полотнах Тициана ".

- Вы хотите сказать, что это "симфония в голубых тонах"?

- Совершенно верно. Вы думаете, что сочиняете эпиграмму, мистер Симс. Так оно и есть
изрекаете простую правду. Здесь нет резких противоречий. Вас
подводят от одного блюда к другому; вы можете есть прямо сейчас
ужин. Вы увидите, что все сюрпризы разрешаются сами собой, как
"сюрпризы в гармонии".

"Великий шотландец!" - воскликнул мистер Симс. "Я понятия не имел, что еда связана с
музыкой, так же как и живописью! Остается только вставить стихи ".

- О! - вмешалась Грейс. - Ее не нужно тащить. Разве она не вступает
по собственной воле? Начиная с Гомера, все величественные, здоровые
Старые поэты наслаждаются удовольствиями за столом. Только
больные, истощённые люди питаются лепестками роз.


«Это напоминает мне о «Душах», об этом эксклюзивном обществе эстетов в Лондоне, о котором мы так много слышали, — сказала миссис Ван Винкль.
— Вы «Душа», мисс Баллинджер?»

Грейс рассмеялась. — Я не_тело_, но я и не «Душа».

"Я бы хотела ею быть, — вздохнула хозяйка. — Но должна ли я отказаться от всех
плотских удовольствий, чтобы меня приняли в это духовное сообщество?

"Нет, некоторые «Души» женского пола очень активны в физическом плане — своего рода
«Валькиры» — духи верхом на лошадях. Они скачут, они охотятся».

"Вдвоём?" — спросила хозяйка с видом детской невинности.

"Только мизантропам нравится делать что-то в одиночку," — ответила Грейс с
улыбкой. «Я уверена, что мне это не нравится».

"И мне тоже!" — воскликнула миссис Сибел.

— Моя дорогая, кто же готов вам возразить? — миссис Ван Винкль поигрывала
кусочком желе на кончике вилки, пока говорила. — Мы все
слишком сильно любим человечество. Да, я бы хотела быть «Душой»!

— Что ж! — задумчиво сказал Симс, забавно кривя рот.
— Вы прекрасно фехтуете, и я видел, как вы танцуете _pas seul_ — два
рекомендации, я полагаю, для Souldom ". Затем, повернувшись к крупной
даме, которая определенно выглядела так, словно не умела ни фехтовать, ни танцевать
"па сыль", он продолжил: "А вы, принцесса, что скажете? Ты
чувствуешь себя "Душой"?"

Принцесса сделала паузу и, серьёзно посмотрев на него, ответила:

«Я не совсем понимаю, что всё это значит, мистер Симс; но если это
как-то связано с призраками, видениями и ясновидением, то у меня есть
полное право вступить в общество, потому что я очень _верующая_. У меня были
_такие_ переживания! Ах!»

"Расскажите нам о них."

«История о привидениях из первых уст! Как восхитительно!» — воскликнули несколько человек за
столом.

"Не сейчас, не за столом, — возразила принцесса. — Возможно,
когда-нибудь потом." И ни у кого не хватило дурного вкуса настаивать дальше.

Но миссис Ван Винкль, которая, чего бы это ни стоило, никогда не соглашалась
играть вторую скрипку, заметила:

"Однажды я увидел привидение - или то, что я принял за привидение - в Санкт-Петербурге,
в вечерних сумерках, в своей комнате. Я был ужасно напуган. Это
оказался русский; эти иностранцы такие предприимчивые. Он
давно выказывал свое восхищение. Теперь он бросился на меня с обнаженным мечом
в его руке. К счастью, я был рядом со звонком, иначе это могло бы быть очень
неловко."

- И что стало с призраком? - спросил Мордонт, кусая губы. -
вы приказали его арестовать?

"О нет, я почувствовала слишком много сострадания к нему, бедняге! На самом деле, я была
очень тронута. В наши дни так мало романтики".

"Какое очаровательное, всеобъемлющее слово, моя дорогая миссис Ван
Винкль!" засмеялся Симс. "Это включает в себя убийство, ограбление на большой дороге, а теперь, я
вижу, и другие мелкие правонарушения!"

Это необычное открытие вызвало немало веселья, и
можно только представить, что рассказчица предполагала, что таким должен быть
результат. Я уверен, она редко ожидала, что ее будут воспринимать всерьез. Если
она могла шокировать или удивлять аудиторию своими высказываниями, она была
довольна. Она, безусловно, прогнала призраков с поля боя.

Но когда ужин закончился и мужчины присоединились к дамам в
убранной вышивкой и благоухающей комнате, где миссис Ван Винкль принимала
гостей, они лениво развалились на атласных подушках, и в тусклом, нечестивом свете
никто не мог разглядеть их лиц
лампы в шелковых чехлах, затем рассказчица об аномальных переживаниях, под
нажимом хозяйки, начала без нежелания, без тени
колебания,

"В мае следующего года исполнится пять лет с тех пор, как я был в Риме один.
принц оставил меня, чтобы уехать в Палермо - по делам, как он сказал. К тому времени я
была замужем всего три года, и хотя я не могу сказать
Я была счастлива, нет! - Я все еще любила своего мужа. Я не был полностью
_разочарован_. Я знал, что он _вольный_, но у меня не было причин
подозревать, что он был совсем — как бы это сказать? — отчуждённым от меня. Я сдался
он получал щедрое содержание, сверх того, что было назначено ему
при нашей женитьбе, и он всегда относился ко мне с, ну... с уважением. Он
не _passionn;_, нет ... но я думал, _enfin_, я думал, что это был не
его природа. Ну! он уехал в Палермо, и через
несколько дней я получил от него письмо, в котором говорилось, что его дела продвигаются успешно,
хотя и медленно. Вероятно, его задержат дольше, чем он ожидал.
Я не беспокоился, я не переживал из-за него — с чего бы? — когда
ложился спать той ночью. Это сделало мой сон ещё более необычным.
_tout ; fait saisissante_. Я видел его в саду, под деревом. Рядом с
ним стояла темноволосая женщина, лицо которой было совершенно отчетливо видно. Я мог бы
нарисовать это. Она дала ему немного фруктов".

- Они были в состоянии Адама и Евы? - пробормотала миссис Ван Винкль,
не отрываясь от груды атласных подушек.

— О, нет, — серьёзно продолжила принцесса, — на ней было жёлтое платье,
украшенное английской вышивкой. Я и сейчас его вижу! Он был одет
в серый твид. Он съел поданный ею фрукт, а потом постепенно,
постепенно я увидела, как меняется цвет его лица и выражение, ах! _il
avait un air m;chant_. Я никогда раньше не видел его таким - он
был почти зеленым, черты его лица были ужасно искажены. Он упал к ее
ногам, и я понял, что она отравила его. Я проснулся с криком!"

"Неудивительно. Ты, должно быть, сама съела что-то, что тебе не понравилось
принцесса! - сказал Симс.

Она покачала головой. "Нет, но мой сон не соответствовал мне! Ах! Мне было
совсем плохо, я не мог снова заснуть, и все равно я видел их
отчетливо перед собой. Утром я позвонил своей горничной и сказал, что
отправляюсь в Палермо. Моя семья пыталась отговорить меня от следования
мой муж, но я сказала, что знаю, что с ним случилось какое-то несчастье или
что оно случится, если я не поеду. То, что мне приснилось, было _предчувствием_;
и я была настолько убеждена в этом, что, когда добралась до Неаполя, несмотря на
сильный ураган, а я ужасная морячка — _je souffre
horriblement_, — я настояла на том, чтобы сесть на корабль. Они сказали мне, что пароход был
очень плохой и не годился для выхода в море в такую погоду, но я
был тверд. _Que voulez vous?_ Я был одержим этой идеей. У нас был
ужасный переход, но, наконец, мы добрались до Палермо, и я поехал в
Отель «Пальмы». Я ужасно нервничала; я едва осмеливалась спросить о
моём муже, но мне сказали, что он в полном порядке — он был в саду,
и я последовала за ним. Я не могла успокоиться, пока не увидела своими глазами,
что он выглядит не так, как в моём сне. Я нашел его под
деревом, пальмой, в сером твидовом костюме, сидящим рядом с брюнеткой
в желтом - той мадам Моретто, которая всегда отравляла ему жизнь
с тех пор!"

- И это объясняет, почему он выглядит так ...
нездорово... принцесса? - спросила миссис Ван Винкль.

«Ах! Я заметила перемену в ту минуту, когда он поднял голову и увидел
меня. Ах! он позеленел, как я и видела его во сне, — _d'un ton
verd;tre_ — и выражение его лица было ужасным! Это стало началом
всех моих бед, которые длились почти пять лет, прежде чем я согласилась
развестись с ним. Он переехал жить в Париж и, не имея
итальянского имущества, стал подданным Франции. Это позволило мне сделать это. Разве у меня нет
причин, _ma chere_, верить в духовные предостережения, второе зрение,
и... и так далее?

Конечно, все заявили, что это было самое интересное и
Это был самый замечательный случай духовного предвидения, о котором он когда-либо
слышал, прямо из первоисточника. Только мистер Симс сделал язвительное
замечание о том, что видение, по-видимому, было совершенно
бесполезным — из-за него принцессу сильно укачало, и она была очень
несчастна некоторое время, хотя в этом не было необходимости; в противном случае
предупреждение никак не повлияло бы на ситуацию.

Грейс молча выслушала всё это. Для нее было удивительно, что кто-то
мог заставить себя сознательно рассказать о таком болезненном эпизоде
из своего прошлого, передать его, так сказать, для анализа холодному и
любопытный круг, действительно жаждущий "чего-нибудь новенького", но даже не
притворяющийся, что испытывает теплое сочувствие к домашним неурядицам леди.
Это укрепило Грейс во мнении, что эти беды не могли быть очень
глубокими. Несомненно, эта мягкая перина женщины пострадала
в какой-то степени, но не до такой степени, как она сама считала - не
как пострадала бы гордая, страстная, чувствительная натура в подобных
обстоятельствах. Для такого человека было бы невозможно сделать
их предметом обсуждения после ужина в кругу самых
близких знакомых.

Она была на некотором расстоянии от принцессы, и мадам Зибель, которая сидела
рядом с ней, прошептала:

"Вы можете отвести лошадь к воде, но вы не можете заставить ее пить. Он
смертельно устал от своей жены пять лет назад, так что ей было бы лучше
освободить его тогда".

"Мы в Англии считаем, что такого рода жернова не должны так легко
срываться с шеи", - ответила Грейс наполовину серьезно, наполовину
игриво. - Значит, она только что развелась с ним?

- Только что. Полагаю, сейчас он ждет развода с мадам Моретто
_her_ муж, чтобы жениться на ней."

«Боже милостивый! У _неё_ тоже есть муж? И в чём заключается её
дело? — или это муж разводится с _нею_!»

"Нет. Он, как мне сказали, бездействует в этом вопросе. Она обвиняет его в измене,
хотя, конечно, это всё чепуха, ведь она очень богата и
бросила его много лет назад. Любопытно, что никто не знал, что у неё был муж,
пока принц не смог жениться на ней. Тогда выяснилось, что она была тайно замужем за каким-то американцем, который расстался с ней,
когда узнал, что она за женщина.


«Что ж! Должен сказать, что эти разводы по обоюдному согласию проходят очень легко.
получено в вашей стране".

"Да, если вы находитесь в нужном штате. Я не имею в виду состояние души или
тела - я имею в виду, если вы поедете и проживете шесть месяцев в штате, где это
закон. Мадам Моретто приехала сюда специально с этой целью,
и, как мне сказали, живет в Род-Айленде, где развод дается легко.
В Нью-Йорке все не так".

"Но я видел ее здесь дважды?"

"О! они приехали всего на день. Забавная история, не правда ли
это? - своего рода двойная игра в шахматы. Для полноты картины
Теперь американец должен жениться на принцессе".

"Я бы подумал, что с нее хватит супружества".

"О, дорогая, нет. Она как раз из тех женщин, которые снова выйдут замуж. Муж - это
роскошь, от которой женщины не могут отказаться. Я не удивлюсь, если Джордж
Рэю Третьему повезло".

"Этот юный Адонис? Ты хочешь сказать, что он...? О! невозможно!"

"Невозможно, чтобы он сделал предложение? Вовсе нет. Он ужасно стеснен в средствах
. По-моему, единственное золото, которое у него есть, - это зубы. Тут она
весело рассмеялась. "Иногда я думаю, что мы гордимся количеством
золота, которое мы набиваем себе в рот. Если говорить о золотых приисках, я поддержу
модное кладбище, чтобы превзойти их в качестве источника богатства ".

Грейс не смогла сдержать смех.

"Я слышала о мужчине, у которого передний зуб был вставлен с бриллиантом, но я
не поверила в это."

"Почему бы и нет? У молодых людей, увлекающихся драгоценными камнями, так мало
возможностей их продемонстрировать. Если Джордж Рэй Третий женится на
принцессе, я предложу ему носить один из её зубов вместо
этого золотого комочка в глазнице.

Принцесса встала. Пора было идти на собрание, покровительницей которого она была
и куда направлялись почти все присутствующие.




Глава X


Обеды Мордонта Баллинджера в Клубе юристов и его
знакомства с различными магнатами денежного рынка привели к его
разум швыряло и било по морю железных дорог, и шахт, и
акционерных компаний, пока он не успокоился - в значительной степени от истощения,
возможно, как угодно - о "недвижимости" в одном из быстрорастущих
городов Дальнего Запада. Это казалось таким же надёжным вложением, которое
принесло бы большую прибыль, как и любое другое. Он был уверен, что миссис
Фрэмптон так бы и подумала. Тем не менее, как его тётя, которая разбиралась в деньгах
к делам, к которым он относился с почти суеверным доверием, не вполне
без примеси страха, ему предстояло присоединиться в течение нескольких недель,
молодой человек решил отложить покупку предложенных ему акций
до тех пор, пока он не сможет посетить Пуэбло и на месте изучить состояние
и перспективы рассматриваемого поместья.

Он вошел в комнату сестры через утро или два после Ван Винклей
ужин с открытым письмом в руке.

«Я получила весточку от тёти Су. Она получила моё письмо и, кажется, ужасно
расстроена из-за того, что я вкладываю здесь деньги. Что ж, вчера я написала ей, чтобы сообщить
Я ничего не буду делать, пока она не приедет. Она думает, что сможет отплыть в середине
февраля и присоединиться к нам в Бостоне. Кстати, вы написали миссис
Кортли?

"Нет. Я ждал, когда вы скажете, в какое время мне предложить ей поехать к
нам. Полагаю, мы пробудем там всего несколько дней, прежде чем отправимся в
Бостон?

"Ну, это зависит от обстоятельств. Я полагаю, Плантаторы собираются к ней на следующей неделе.
Мы можем предложить себя в то же время.

Грейс улыбнулась.

"Конечно". Затем, злобно взглянув в лицо брату,
- Возможно, миссис Куртли пригласила бы и мисс Херлстоун, если бы я упомянул
она. Они друзья, я знаю.

"Ну, тогда не упоминай ее. Она очень милая девушка и все такое,
но... я бы предпочел, чтобы она не приходила.

Говоря это, он стоял возле стола, за которым писала его сестра.
Затем он взял ручку, отбросил её, заёрзал сначала на одной ноге,
потом на другой, наконец подошёл к окну, всё ещё держа в руке письмо миссис
Фрэмптон, и несколько минут молча стоял,
повернувшись к Грейс спиной. Она слишком хорошо его знала, чтобы не понять,
что у него на уме что-то есть — что-то, что он хочет сказать ей
ее, и все же ей было трудно выразить это. Она подумала, не без
укола дурного предчувствия, о различных дамах, которым он уделил здесь
внимание. Могло ли быть так, что он запутался, в большей или
меньшей степени, в одном из них? Она так мало предвидела того, что произойдет
что вздрогнула и покраснела, когда он сказал:

"В письме тети Су есть еще кое-что, о чем, я думаю, тебе следует
знать, Грейс. На самом деле, она говорит, что я должен вам рассказать. Потому что вы наверняка
рано или поздно услышите об этом. Люди только об этом и говорят. Появились новые
доказательства против Лоуренса.

Ее лицо посуровело. Она на мгновение плотно сжала губы, и в ее
ясных голубых глазах на мгновение промелькнула вспышка, когда она быстро спросила:

"Что это?"

- Они нашли черновик другого завещания, датированного несколькими годами ранее, по
которому его дядя оставил большую часть своего состояния другому племяннику, Джайлзу
Трейси, и только десять тысяч фунтов Айвору Лоуренсу.

"Вы называете это уликой против него? Что это доказывает?" спросила она
горячо.

"Это только доказывает, что до того, как Айвор получил влияние на своего дядю, которым
он пользовался в последнее время, старик намеревался покинуть свои владения, чтобы не
не сын его сестры, а сын его брата, как и подобало, и как все
понимали, что он так и сделает.

«Понимали — кто? Полагаю, мистер Джайлс Трейси, который пристрастился к
азартным играм, рассчитывая на это предполагаемое состояние!» И почему это было
"естественным", скажите на милость, что человек, сколотивший - а не унаследовавший - свое большое
состояние, как старый мистер Трейси, оставил его расточителю,
_vautrien_, а не к умному подающему надежды адвокату, как другой его
племяннику, чей характер пользовался всеобщим уважением?

"Ну, сейчас это не пользуется всеобщим уважением, Грейс".

"Тем больше позора для тех, кто готов поверить любому грязному обвинению
на основании таких доказательств!" Ее щеки пылали, а голос дрожал, когда она
заговорила. - Улика? Называть это уликой слишком по-детски. Согласно
согласно вашим собственным показаниям, все это доказывает, что старик когда-то - еще до того, как
узнал, каким юным станет Трейси - намеревался сделать его своим наследником. Со временем он
понял, что оба его племянника стоят друг друга.

«Вы забываете, что против Айвора было собрано много улик, прежде чем:
он привёл адвоката, который к тому времени уже умер, к своему дяде.
у постели умирающего — молодому Трейси было отказано в посещении
его дяди — «

"Потому что старик в последнее время не мог выносить его вида. Все
знают, что он неоднократно отказывался его видеть; и те, кто
слышал, как он говорил о своём племяннике в последний год или два, были поражены,
узнав, что он оставил ему целых двадцать тысяч фунтов».

Мордаунт пожал плечами.

«Подпись на завещании оспаривается, как вы знаете».

С губ его сестры сорвалось восклицание, выражающее крайнее презрение.

"Значит, его собираются обвинить в подделке документов. Странно, что они не добавляют к этому убийство
обвинение! Суд начался?"

"Нет, его снова отложили".

Она на мгновение замолчала, подперев голову левой рукой, в то время как
ручкой в правой она чертила какие-то завитки на листке для заметок
перед ней.

"Бедный мистер Лоуренс!" - сказала она, наконец. "Мне очень хочется написать
ему".

— Боже правый! Тебе бы и в голову не пришло сделать что-то настолько недостойное, настолько
возмутительное после того, как он с тобой обошёлся, Грейс? Парень, который месяцами бегал за тобой,
так что половина света считала, что ты с ним помолвлена,
и который только и ждал, когда разбогатеет, чтобы жениться, и который,
когда он унаследует такое большое состояние, повернется к тебе спиной и никогда больше не приблизится
и ты действительно унизишься до того, чтобы написать ему?"

Странно, но теперь, когда дискуссия перешла на личные
темы, к молодой леди сравнительно вернулось самообладание.
Тем не менее, ей пришлось сделать над собой усилие, чтобы произнести:

"Мы с мистером Лоуренсом очень хорошие друзья, и я надеюсь, что мы всегда будем
такими и останемся. Мы никогда не были и, конечно, никогда не будем чем-то
большим. Я не вижу причин, по которым я не мог бы написать и заверить его, что
есть один человек, который верит в него, несмотря на все вердикты в
Мир ополчился против него; если бы весь Лондон восстал против него,
для меня это не имело бы значения. Я знаю, что он совершенно честный,
правдивый, благородный человек. Он особенный; в нём есть какие-то очень сложные
черты, которые вы и тётя Сью, особенно тётя Сью, никогда не смогли бы
понять. И сейчас вы его не понимаете. Ты думаешь, предположив, что
я была ему небезразлична, чего, конечно, никогда не было, что он должен был
сделать предложение, когда обнаружил, что у него есть десять тысяч фунтов в год. Это
последнее, что он сделал бы с этим обвинением, с этим облаком, нависшим над его
глава. Он мог бы поступить так как бедный адвокат, но никогда как человек, чье
доброе имя было запятнано. Я не говорю, что он прав, избегая нас, как он это делал
; я думаю, напротив, он совершенно неправ. Но мне не следовало бы
бояться, что он неправильно поймет меня, если я напишу ему. Я думаю, он бы
отдал должное моим мотивам и поблагодарил меня ".

— И всё же, Грейс, я искренне надеюсь, что вы этого не сделаете. Светские люди
не привыкли к таким возвышенным чувствам. И это очень похоже на то,
что вы бросаетесь в объятия негодяя, который…

— Морди, пожалуйста, не надо, иначе я попрошу вас покинуть комнату.
Теперь она говорила с большим волнением. «Мы уже прошли через все эти
позорные эпитеты, которые ты мне приписываешь. Они на меня не действуют,
да, не действуют. Они вызывают у меня раздражение по отношению к тебе.
Так что, пожалуйста, дорогая, прекрати это, и если ты упомянешь мистера Лоуренса — я
не возражаю против того, чтобы ты его упомянула, — сделай это с уважением,
как моя подруга».

Он чувствовал, что больше нечего сказать. Он израсходовал все свои
боеприпасы — ему оставалось только отступить. Но когда дверь за её братом закрылась,
сила и гордость девушки иссякли.
Она опустила голову на руки, и горячие слёзы от раненой любви
и разочарования потекли по её щекам и упали на бумагу,
на которой её перо выводило путаницу из кривых и кругов. Почему
он не заговорил с ней, когда был начинающим адвокатом? Из-за её тёти,
брата? Из-за ложной гордости?
Она хорошо знала, что у него была гордость, неразумная, неукротимая, в сочетании с
упрямством, которое было столь характерной чертой его характера,
. Но этого было бы недостаточно , чтобы заставить его молчать , если бы
он заботился о ней. И если только она не была совершенно ослеплена тщеславием,
глупое непонимание внешности, которое она время от времени обнаруживала пристегнутым
на нее, на случайные слова и поступки, вырвавшиеся из уст сдержанного мужчины, он
заботился о ней в то время. Она скорее умерла бы, чем призналась
своему брату, что верила в это. К нему, как к своей тете, в то время как
горячо защищала Айвора Лоуренса, всякий раз, когда возникала дискуссия, касающаяся его
, она всегда заявляла, что, поскольку "между
ними ничего не было". они", - ее единственным чувством по поводу того, что он теперь держится от них в стороне, было
скорбь из-за отчуждения самого верного друга, который у нее когда-либо был.
Конечно, миссис Фрэмптон была слишком проницательна, чтобы быть обманутой этими
протестами. Когда обвинения против Лоуренса были обнародованы,
Здоровье и настроение Грейс на какое-то время были настолько заметно подорваны, что
те, кто любил ее больше всех, не могли не видеть, насколько сильна власть этого человека
покорил ее сердце. С тех пор прошло почти восемь месяцев, и
на первый взгляд казалось, что она вновь обрела жизнерадостность, здоровый
интерес и способность получать удовольствие от окружающего мира.
Только в редкие моменты и в одиночестве, как сейчас, поднимались шлюзы
скорби, источники которой лежали так далеко под поверхностью,
и переливались через край.

Тем не менее, через некоторое время ее храбрый дух воспрянул. Она не должна поддаваться
своей беде. Ради других она должна избавиться от нее.
Она встала и промокнула глаза. Она была приглашена на «дамский
обед», устроенный в доме приятной женщины, почти
незнакомой Грейс, которая, пригласив её, позвала ещё семнадцать
человек «познакомиться с мисс Баллинджер». Обед был изысканным и
хорошо обслужен; беседа общая и очень приятная.

"Я и понятия не имела, что это может быть так приятно", - сказала она впоследствии.
"Я действительно думаю, что восемнадцать англичанок были бы очень скучными, все вместе
волны, набегающие друг на друга, без мужской скалы, о которую можно было бы разбиться
. Но в этих волнах было так много соли! Я почувствовал себя вполне
взбодрившимся, нырнув в них ".

По правде говоря, эти волны были гораздо сильнее, чем те, которые
обычно накатывали на прекрасные берега модной нью-йоркской жизни.
Женщины, которых я здесь встречал, почти все были заинтересованы в том, чтобы стать лучше.
вещи, отличные от сплетен, вечеринок, одежды. Их сферы деятельности и их цели были
разнообразными; некоторые из них были молоды и активны, некоторые уже достигли среднего возраста,
но с незамутненным умом и теплыми, как в девичестве, симпатиями,
и игривый юмор - юмор совершенно национальный, иногда передаваемый
одним словом, оборотом фразы, зажигающий призрачным пламенем
блуждающий огонек - болото, в котором так часто барахтается обмен разговорами
. Они не были претенциозными, хотя многие из них брались
за темы, которые требовали больше времени, размышлений и подготовки, чем
большинство англичанок считают уместным посвятить себя какому-либо исследованию. Одна девушка
прошла курс анатомии; не с какой-либо, как оказалось,
скрытой целью, а для того, чтобы овладеть чудесным механизмом
человеческий облик", который, - как она сказала с жесткой прямотой, прозвучавшей
странно для столь юной особы, - будучи фактом, всегда присутствующим, должен интересовать нас
больше, чем есть на самом деле. Мы можем учиться, и мы должны знать всё об этом;
потому что это то, что влияет на всё наше существование здесь, на наше настоящее и
на наше будущее, в то время как душа, о которой люди так беспокоятся
о, это всего лишь домыслы. Кажется, жаль тратить время
на предмет, о котором мы так мало знаем.


Грейс была слишком мудра, чтобы вступать в дискуссию с юным философом.
Это был этап, который, вероятно, пройдёт через несколько
лет, когда, если девушка попадёт под правильное влияние, она может узнать,
что есть более высокие истины, чем те, которые можно осязать.В то же время бескомпромиссный антагонизм по отношению ко всем общепринятым
нормам и вежливым эвфемизмам, решимость ухватиться за правду и
тщательно её изучить заинтересовали Грейс. Это был своего рода
Американского характера она ещё не встречала.

Но среди женщин среднего возраста была одна, чьи исследования и опыт
были гораздо более любопытными. У неё были большие средства, которые она частично
потратила на быстро исчезающее племя индейцев зуни в Аризоне,
чей язык она спасла от забвения с помощью
фонографа. Таким образом, была записана музыка их гимнов, песнопений и призывов к
дождю, а также несколько уникальных объектов, в частности
украшенная драгоценными камнями жаба, предположительно являющаяся богом, была обнаружена во время ее раскопок.
Разрушенный город, сделанный из самана, в котором обитало это племя, был спасен
от полного уничтожения благодаря усилиям этой женщины, которая убедила
правительство помочь ей защитить их от нападений других,
более могущественных племен. Она так заинтересовалась этим народом,
что приказала некоторым из их верховных жрецов отправиться на
Восток и навестить ее, что они и сделали. Она наиболее ярко описала
их достоинство, их великолепную манеру держаться, красноречие их
жестов, выражающих их мысли так ясно, что едва ли требовался
вербальный перевод их речи. Они приходили трижды
днем спускались на берег моря- дом стоял на утесе- чтобы совершить свои
молитвы и возлияния. "Вы не так религиозны, как мы", - сказали они,
"но мы предполагаем, что вы настолько религиозны, насколько у вас есть на это время".

Когда-нибудь будет опубликована ученая монография об этом народе, об их
языке, их вере, их обычаях; и филологи будут сражаться
за их происхождение, и плуг цивилизации пройдет мимо
их бедный, застроенный глиной город; но Грейс было интересно встретиться с
энтузиастом, благодаря мужеству, энергии и преданности которому было так много сделано.
сохранен как учебник для исторических исследований. Это была прекрасная, звучная
нота в диапазоне американского характера, и молодая англичанка
услышала ее с удовольствием.

В тот вечер они с братом ужинали с миссис Колдуэлл. Вечеринка была небольшой
и гости, за исключением миссис Флинн и ее
кузен, все были мужчинами - в основном мужчинами, отличавшимися чем-то иным, кроме
того, что они накопили большое состояние.

Это правда, что Алан Браун, молодой англоман — «и при этом глупый»,
как сказала Мэй Клейтон, — тоже присутствовал, но он сидел рядом с Дорин,
с кем он говорил вполголоса, его незначительность не была оскорбительной.
Блестящий Чадли, адвокат, чье язвительное красноречие вошло в поговорку
жизнерадостный доктор Парр, кипящий от веселья, готовый вскипеть в любой момент
момент, мудрый и остроумный генерал Стаут, прославившийся на войне, а теперь и в
в мирное время поэт Слоупер, столь же любимый женщинами, как и мужчинами,
такой мягкий и едкий, проницательный друг Мордонта Рид,
и двое других, с которыми Баллинджеры раньше не встречались, бросили свои
отдельные взносы в общий фонд и создали этот лучший из
Круглые игры — общие разговоры. Никто не монополизировал разговор, но
мужчины были в ударе. Мэй Клейтон, правда, держалась молодцом;
провокационные выпады её бойкого язычка стимулировали умных старейшин;
её реплики вызывали взрывы смеха; и время от времени, когда
наступало затишье, она снова запускала волчок, как бы ловко
щёлкнув кнутом. Но по мере того, как ужин продолжался, и
беседа, оставив общие темы, перешла на обсуждение личных
вопросов, шпоры на языке девушки больше не требовались. Сражающиеся
были в ударе, с галерки аплодировали их блестящим атакам
и репликам, их нападениям и репризам, а также переносу войны в
страна врага; у каждого была своя схватка, и дурачье, проведенное
в отличном настроении, было восхитительным. Такой конкурс был бы невозможен
в Англии. Напрасно мы считаем, что все допустимо, кроме
правды. Но здесь ранить одного из этих ловких рыцарей, вооружённых
пистолетом, казалось невозможным. Чадли пытался стать президентом
Соединённых Штатов и потерпел неудачу. Он встретил насмешливое сочувствие.
В ответ на упрёки Парра, который сожалел о том, что в тот раз было потрачено впустую столько прекрасных речей,
Чадли выразил сатирическое сочувствие
в округлых периодах по поводу обвинений во взяточничестве и
коррупции, выдвинутых в прессе против известной организации,
одним из ведущих членов которой был доктор медицины. Можно было бы ожидать, что этот удар
пробьёт его броню. Но нет, он продолжал смеяться,
и, по-видимому, это его не задело. Затем было предложено, чтобы правительство
учредило должность лауреата Соединённых Штатов,
для того, чтобы поэт Слопер был избран в него. Его стихи
не смогли смягчить сердца жителей его родного города настолько, чтобы
они отправили его в качестве своего представителя в Конгресс, но эта нехватка
признательности, эта чёрствость, — сказал генерал Стаут, увлекаясь
темой, — без сомнения, исчезнут, когда сонеты Слопера получат
официальное признание. Что касается самого генерала, то он
получал удары со всех сторон, что касается его походов на сцене, его
завоеваний в гримёрке, его капитуляций под (декорационным) холстом,
его быстрый ответ на крик угнетенных девиц: "Стаут на
помощь!"

Баллинджеров это очень позабавило. Мордонт, между миссис Колдуэлл
и миссис Флинн, сделали, так сказать, два примечания к тексту всего этого
эта личная насмешка. Миссис Флинн был более красноречивым и несдержанным
из них двоих, а миссис Колдуэлл иногда ограничивалась намёками,
в то время как более молодая и энергичная леди была откровенна. Грейс была с Пирсом
Колдуэллом. Он полностью включился в веселье и рассказал ей достаточно,
чтобы она поняла суть каждой атаки, ловкость каждого
защита, невозмутимое спокойствие, с которым все, кто участвовал в схватке,
справлялись с несколькими ударами.

"Люди говорят, что вы, американцы, тонкокожи, — сказала она. — Возможно,
с одной стороны, той, которой вы поворачиваетесь к _нам_, у вас
чувствительная кожа, но с другой стороны, той, которая обращена к _вам_,
она должна быть покрыта идеальной шкурой! Англичане не смогли бы
выдержать эти удары ниже пояса, они получились бы очень неприятными. Я видел, как
однажды в загородном доме умный молодой человек отправился спать, потому что - мы
играли в "Двадцать один вопрос" - он был так оскорблен наглым
кусочек мякины. Мы подумали о памятнике герцогу Веллингтону в
Святого Павла, и когда он не смог догадаться об этом, и ему пришлось сказать, он
с негодованием заявил, что никогда об этом не слышал. "Возможно, вы никогда не слышали
о герцоге Веллингтоне", - сказал дерзкий педант, после чего смущенный
гадающий сразу отправился спать. Теперь я вижу, что ни один американец не может быть
настолько глупым. Вы так замечательно владеете собой.

«Ну, я не знаю, — с сомнением сказал Пирс.
— Всё зависит от того, считаем ли мы, что человек замышляет что-то недоброе. Эти ребята
здесь, как видишь, все хорошие друзья. Им нравится оттачивать свое остроумие
друг на друге.

"Похоже на то", - сказала Грейс, смеясь.

Доктор Парр, сидевший по другую сторону от нее, ждал удобного случая, чтобы выстрелить
хитрые выстрелы наискось через стол в Чадли, и не слышал
вышесказанного. Теперь он повернулся и обратился к молодой англичанке
с явным видом, говорившим: «Хватит дурачиться. Давайте будем
серьёзными», — хотя уголки его рта всё ещё подрагивали.

«Что вы думаете о нас, мисс Баллинджер? Боюсь, вы вернётесь
и сказать, что мы - нелицензированная компания поставщиков продовольствия, устраивающая ужасный
скандал, без всяких манер, без всякого лоска, а?

"Я так рад, что вы сформулировали это таким образом, вместо того, чтобы спрашивать меня, что я думаю
об Америке, на что так трудно ответить, и на который меня спрашивают,
в среднем, двенадцать раз в день. Это совсем не сложно
ответить _you_. Я бы с удовольствием обедал с такими нелицензированными поварами
каждый день своей жизни.

«Великий Шотландец! Это, действительно, стимул продолжать в том же духе»,
— воскликнул доктор. «Вы не можете быть англичанкой, мисс Баллинджер, совсем,
_совсем_ по-английски? В вашей голубой крови, должно быть, есть капелька ирландской или иностранной крови, не так ли?


"Почему? Разве мы не самая благодарная нация на земле?

"Критично — скажем, критически — и я с вами согласен.
Вы всё измеряете одним стандартом — своим собственным. Я не говорю, что вы неправы, но это делает
Одобрение англичан иногда кажется окрашенным - как бы это сказать
? снисходительностью? Вы знаете историю американца, который привлек
внимание патриотичного британца к великолепному здешнему закату?
Британец ответил: "Закат? Ах! видели бы вы один из закатов Ее Величества
!""

Грейс от души рассмеялась.

"Это очень жестоко с вашей стороны, доктор Парр. Я хотел сказать вам столько
приятных слов, а теперь не могу. Мне придется излить их все
Мистеру Чадли, который не назовет мою признательность "снисхождением".

Тут до слуха Грейс донеслось чье-то имя, произнесенное через стол.

«Плантер, как говорят, захватил рынок в свои руки».

«У него есть на это веские основания в Писании», — сказал Чадли.
«Иосиф захватил рынок в свои руки и извлек из этого большую пользу».

«Я подозреваю, что Плантер на это не способен», — вмешался генерал.
«Однажды он прогорит со своими гигантскими спекуляциями».

- Что? - воскликнула Мэй Клейтон своим щебечущим голоском. - Неужели он
откусил больше, чем может прожевать?

Баллинджер безудержно расхохотался. Вероятно, это привлекло внимание мисс Клейтон
непосредственно к нему.

- Кстати, сэр Мордонт, это правда, что вы собираетесь отказаться от
титула баронета и стать гражданином Америки?

«Вы слишком мало меня _поощряли_», — быстро ответил он,
театрально вздохнув.

"Что ж! — сказала она. — Я не знаю, что такое поощрение. Я бы сказала,
что вы пренебрегли своими возможностями. Но я полагаю, что вы последовали моему совету.
совет. Только смотри, не облаяй не то дерево".

"Здесь такой лес", - сказал он. "Это ужасно запутанно".

После ужина Грейс немного поговорила со своей хозяйкой.

Колдуэллы должны были уехать из Нью-Йорка в свой дом в Скалистых горах
В течение недели. Было решено, что Грейс
напишет миссис Колдуэлл, когда они с братом отправятся на запад, и миссис
Фрэмптон был включен в сердечное приглашение в "Соколиное гнездо"
, предлагаемое английским путешественникам.

"Мне нравится миссис Колдуэлл", - сказал Мордонт, когда они ехали домой. "Она
хороший человек. Девушка скучная".

— Вовсе нет, она молода и не утратила прелестных привилегий
юности, оставаясь в тени, как мисс Клейтон.

— Тогда дайте мне девушку, которая утратила эти привилегии. Я терпеть не могу
простых девушек. Я бы хотела, чтобы миссис Колдуэлл попросила миссис Флинн и
ее двоюродный брат в Соколином Гнезде, когда мы будем там; не то чтобы я пробуду там
думаю, больше дня или двух. Я оставлю тебя с тетей
Су, а сам поеду в Пуэбло и поживу у Чарингтона на его ранчо.

- Мне бы не очень хотелось сидеть взаперти с тетей Су и мисс Клейтон.
- смеясь, ответила его сестра. - Это было бы то, что ты называешь "довольно
теплым помещением". Мне самой нравится эта девушка. Я уверена, что в
ней нет ничего плохого - и вполовину не так много, как во многих очень скромных девушках, - но мне
кажется, я вижу лицо тети Су, когда она продолжает. Теперь я не стала бы возражать против того, чтобы она
познакомилась с мисс Плантер, — добавила она, с улыбкой взглянув на него, когда свет лампы упал на его лицо.
— Мисс Плантер не оскорбит её вкус.


Он не ответил, и остаток пути до дома они проехали в молчании.


Рецензии