Гулливер в стране великанов 1983 года - обзор

МНОГОЛИКИЙ ГУЛЛИВЕР - ЧАСТЬ 2. ПЕРЕСКАЗЫ, ПЕРЕДЕЛКИ, ЭКРАНИЗАЦИИ

Весь цикл рецензий здесь: http://proza.ru/2024/09/13/1304

2.12. ИСПАНСКИЙ КАРНАВАЛ 1983 ГОДА

"В Испании, в Испании, в Испании
Героев ожидают испытания.
Между отцами и детьми
Увы, есть не всегда взаи-мо-по-ни-мание
У нас в Испании! У нас в Испании!
У нас в Испании, в Испании, в Испании!
У-у-у на-а-ас в Испа-а-ании!"

(Куплет из заглавной песни советского фильма "Благочестивая Марта". Только в песне испытания ждали не героев, а влюблённых...)

Этот мультфильм — настоящий испанский карнавал. Удалой и задорный, яркий и пёстрый, но в то же время очень лиричный. То развесёлый, то пугающий, то легкомысленный, то побуждающий к размышлениям. Он весь — как одна большая пляска. Насквозь пронизан музыкой (обаятельной), песнями (которые хороши, но длинноваты), танцами (по поводу и без, тоже очень длинными),  душещипательными опасными приключениями (куда же без них) и временами победным торжеством "знай наших" (однако этот испанский кураж не коробит так, как американский пафос). Разумеется, испанская фантазия по безудержности своего вольного полёта не уступила американской, и унеслась от первоисточника в такую даль, что даже сравнивать не хочется мультик и книгу. Они живут каждый своей жизнью, находясь на разных берегах. Однако, к чести испанцев, их фантазия всё же более утончённая, чем американская. Американские талантливые кино-творцы, создававшие фильм "Три мира Гулливера" 1960 года, слишком много думали об амбициях, о том, "кто кого". А испанцы, хотя они тоже гордый народ, всё же в своём мультике "Гулливер в стране великанов" 1983 года больше сосредоточились на высоких чувствах — нежной дружбе юного моряка Сэмюэля Гулливера с великанской девочкой Глюмдалич и трогательной смелости этих двух людей, маленьких, хрупких и уязвимых в окружающем их мире взрослых, громадных и сильных, самолюбивых, эгоистичных и порой по-детски капризных взрослых — великанов страны Бробдиньяк... Да-да, ошибки нет: именно так звучали имена и названия в мультфильме (и в советском дубляже, и в оригинале), и в этом ещё одно отличие его от книги. Всё правильно: уж коли сюжет переделали напрочь, то следует и имена хоть немного изменить. Интересно, что в оригинале мультик называется "Los viajes de Gulliver" ("Путешествия Гулливера") — в точности так же, как сочинение Свифта. Хотя в мультике охвачено только одно из четырёх Гулливеровых путешествий, так что множественное число здесь не к месту. Как видно, зарубежные кинематографисты ещё задолго до появления интернет-поисковиков придумывали названия по принципу "кликбейта": сочинение по мотивам популярной книги надо называть именем этой книги, без всяких выдумок, чтобы зритель лучше ловился. А в советском кинопрокате (с сентября 1986 года) мультик назвали по сути дела: "Гулливер в стране великанов". Наш советский дубляж, как всегда, прекрасен (хотя оригинальная звуковая дорожка ещё лучше). Киностудия имени А.Довженко и здесь на высоте! А тот, кто с начальственного кресла не постеснялся её хаять, ничего не понимает в искусстве, он признаёт только бизнес и политику на фоне искусства. Но сейчас не о нём...

Испанцы слывут народом пылким, пламенным, страстным во всём - от нежности до вражды. Таково и их творение. Бурная, пламенная пляска, неспешно растянувшаяся на 1 час и 18 минут. Рисунки гротескны, со странным сочетанием утончённости в одних штрихах и грубости в других. Типичная "мультяшность" тут во всей красе. Все действующие лица — люди и животные — напрочь карикатурны. Только Гулливер и Глюмдалич хороши собой... по здешним меркам:) В целом рисовка хоть и груба, но относительно неплоха, на фоне подавляющего большинства современных мультяшек вообще шедевром кажется. Хотя, конечно, это не то, что лучшие творения Союзмультфильма! Но всё же когда мне в интернете попался фан-арт (зрительское творчество) с Гулливером из испанского мультика, изображённым посреди лилипутского города, стало жаль, что это только фан-арт! Было бы интересно посмотреть, что испанцы сотворили бы из сказки про Лилипутию, если бы они это сотворили! Но, к сожалению, они сняли про Гулливера один только этот мультфильм... который стал важной вехой в их мультипликации.

Нет, нет, всё-таки невозможно смотреть сочинение по мотивам Свифта, не сравнивая его с первоисточником!!! Сравнения напрашиваются сами собой. И главное отличие мультфильма от книги — то, что в нём оригинальную, неповторимую сказку Свифта скрестили с традиционной великанской сказкой. И из-за этого она частично утратила свифтовскую реалистическую обыденность, тот самый потрясающий своим правдоподобием колорит "обыкновенного чуда", который и отличает Свифта от множества других мастеров сказочной фантазии.

Начиная от древних народных сказок, мифов, былин, преданий и заканчивая авторскими сочинениями вроде "многосерийной" сатиры Рабле, чем запоминаются образы великанов? Тем, что они всегда — или грозные богатыри (в лучшем случае), или злые людоеды (в худшем случае), или удивительные обжоры, или отъявленные грубияны, или беспросветные тупицы... Рабле проявил оригинальность: у него великаны поглощают в изобилии не только еду, но и знания. Но в целом у великанов всегда что-нибудь не так, как у нормальных людей, взятых в соответствующем масштабе. А у Свифта все великаны — и Гулливер по отношению к лилипутам, и бробдингнежцы по отношению к нему — это совершенно нормальные люди, только увеличенные в 12 раз. Некоторые из них даже не лишены утончённости, и только в силу своего размера выглядят грубо в глазах людей размером поменьше. И людоедов среди них нет. Да и далеко не злы и не тупы эти великаны. А кое-кто из них кое в чём рассуждает более здраво, чем его крошечный собеседник. Не все, конечно, таковы: есть и среди великанов глупые и злые люди, в семье не без урода... Всё как обычно. Как писал Александр Розенбаум в своём стихотворном пересказе "Путешествие Гулливера в страну великанов":
"Великаны там живут,
Как мы в Лондоне своём,
Виски пьют, и хлеб жуют,
И всё деньги носят в дом.
А дома там — как у нас,
Только больше в десять раз."

Мультфильм же смахивает лишь отчасти на творение Свифта, а отчасти на сказку про Храброго Портняжку. Поначалу он кажется просто нагромождением приключений, на которые, при всей их переживательности, смотреть не очень интересно, поневоле начинаешь скучать. Но чем дальше, тем больше он "зацепляет" зрителя чисто психологическими моментами, и на второй половине, ближе к концу, становится ясна его идея: о драгоценности настоящей дружбы, когда люди, несмотря на разницу в статусах, в возможностях и всём прочем, видят друг в друге просто людей.

Разные типы человеческих отношений показаны в мультфильме на примере отношения разных великанов к главному герою. Одни смотрели на него, как на игрушку. И в первую очередь тот, кто нашёл его, выбравшегося на берег после кораблекрушения, и спас от нападения великанского краба... Кстати, как водится в зарубежных экранизациях, Гулливер и великан с первых минут говорят на одном языке, период изучения чужого языка просто отсутствует. У англичан и американцев весь мир говорит по-английски, а у испанцев весь мир говорит по-испански. И никаких тебе языковых барьеров. Как приятно:))) Вот только в жизни так не бывает... Однако даже такое чудо не облегчило бедняге Гулливеру задачу налаживания взаимопонимания с великанами.

Спаситель Гулливера был простой мужик, живущий очень бедно, по мнению его жены, вечно пилявшей его за непрактичность. Что почему-то не мешает ни ему, ни его котяре быть весьма упитанными, и жена с дочкой у него голодом не заморены, да и дом у них пусть далеко не богатый, но не так чтобы нищетный. В книге этот великан-хозяин был фермером, и у него были работники, а в мультике он сам по себе, работников не видно. Сперва "хозяин" увидел в Гулливере только интересное развлечение и обращался с ним неплохо. Но затем проникся идеей, которую подала его меркантильная жена (в книге ту же идею подал сосед-приятель хозяина, обидчивый скряга), и стал смотреть на "живую игрушку" как на источник наживы. К несчастью для "игрушки", которой пришлось с риском для жизни потешать публику...

Принц королевства Бробдиньяк (он тут вместо короля и королевы в книге), который выкупил Гулливера из этого рабства, смотрел на него уже не как на игрушку, а как на шута, остроумного и интересного, который не только трюки проделывать может, но и поговорить с ним есть о чём. Это было повышение в статусе: выступать теперь приходилось уже перед знатной публикой, да и трюки были уже не опасные, и его мнение о тех или иных вещах наконец-то хотя бы выслушивали с любопытством... Но быть слугой у господина, пусть и милостивого — тоже невелика радость. Кстати, беседы Гулливера с высокопоставленной особой, которые в книге составляют один из важнейших участков сюжета, в мультике отсутствуют. О них только упоминается. Здесь всё в движении, всё в веренице приключений — "экшн", одним словом:)

Предшественник Гулливера на должности шута, великанский карлик, человек нахальный и самоуверенный, и вовсе смотрел на невесть откуда взявшегося соперника, как на вредителя и вообще первейшего врага. И подстраивал ему коварные пакости. Интересно, что к образу карлика прибавили штрихов по сравнению с книгой. Здесь, в мультике, у него есть талант — он прекрасный повар, который может поднимать людям настроение своими блюдами гораздо лучше, чем своими примитивными шуточками (которые принцу давно надоели). Но крутиться на кухне, заниматься готовкой и мытьём посуды ему кажется слишком низким занятием, а должность шута, развлекающего господина в его покоях, кажется более заманчивой. В общем, человек сам свой талант закапывает и сам себе жизнь портит.

Обезьяна, которая чуть не убила Гулливера, в книге сделала это по несознательности: слишком грубыми для хрупкого крошечного человечка были её тисканья, заботы и ласки, рассчитанные на обезъяньего детёныша. В мультике же не просто обезьяна, а целая горилла, злой и устрашающий зверь, которого злобный карлик выпустил из клетки. Причём не просто выпустил, а подкупил лакомством и пояснил, кого уничтожить надо... Исключительно умная эта зверюга, раз она смогла понять, чего от неё хотят! Дас ист фантастиш!...

В целом тему с великанскими зверями в мультике сделали более... эффектной, драматичной и неествественной. Нагнали эмоций. Причём в этом они, отойдя весьма далеко от того, что придумал сам Свифт, пошли вослед за создателями американского фильма "Три мира Гулливера" 1960 года. Мне так кажется... То, что в испанском мультике великаны заставляли маленького человечка на потеху публике укрощать дикую хищную рыбу в аквариуме, — идея, пришедшая оттуда. Только в американском фильме ему пришлось не укрощать, а хуже: сражаться насмерть с сухопутным зверем. В книге же великаны ничего такого не устраивали, что вы! Они были в большинстве своём приличные добропорядочные люди. И у них вовсе не было желания ради извращённого удовольствия глазения на "гладиаторский бой" подвергать смертельной опасности такую милую и забавную живую игрушечку. Тем более, что второй такой во всей стране не найдёшь! Они посмеивались над человечком в 12 раз меньше их и нередко причиняли ему обиду или страдание по нечуткости своей, но если его жизни угрожала какая-либо опасность — от зверя, от хулигана или от чего-либо стихийного, — они его спасали. И даже бессердечный хозяин, который едва не загонял насмерть своего маленького циркача, перед публикой вовсе не выставлял себя извергом. Те трюки, которые приходилось выполнять Гулливеру, не представляли из себя ничего сверхтяжкого, если их сделать один раз, два раза, три раза... Но целых двенадцать сорокаминутных выступлений на дню без перерыва на обед, с краткой передышкой только на время смены зрителей в зале, да ещё с тяжёлой дорогой к месту выступления и обратно домой, — это уже работа на износ. Мы видим это, потому что смотрим из-за кулис. А публика не видит. В её глазах всё благопристойно. Вот так-то.

Только один человек смотрел на маленького человечка, как на настоящего человека: это девочка Глюмдалич (Глюмдальклич по книге). Она с первого же дня ввела Гулливера в общество своих игрушек, но тем не менее никогда не смотрела на него, как на игрушку. Она дружила с ним на равных, искренне и бескорыстно. И в мультике, и в книге это так. Только в мультике Глюмдалич сама помогла Гулливеру сбежать из страны великанов, своими руками отправила его в опасный путь, потому что знала: оставаться здесь после всего, что было, ему ещё опаснее. Это была самоотверженность и подвиг настоящей дружбы с её стороны. А в книге наоборот, Глюмдальклич боялась отпускать Гулливера от себя, потому что верила, что никто не защитит его так, как она, в этом опасном мире. И была совершенно права: рядом с ней ему почти ничего не грозило. Почти... Просто его взяла тоска по родине. И он попросился хоть побыть на морском берегу, подышать воздухом стихии, которая была для него единственной дорогой к дому... Глюмдальклич была больна, и ей пришлось, хоть и очень не хотелось, отпустить своего любимца с другим помощником. А тот недоглядел, и... Не было бы счастья, да несчастье помогло.

Концовка ярко сочетает в себе и недостатки, и достоинства мультфильма: и нагромождение искусственности, и нагнетение драматизма и переживаний, и искренность высоких чувств. Бегство Глюмдалич и Гулливера из дворца — это чудеса чудесные: два столь разных по росту человека бегут по дороге с одинаковой скоростью и выносливостью! Пусть даже она маленькая девочка, а он молодой паренёк, всё равно, так не бывает! Физика спит мирным сном где-то под кустом. Да и когда голубка несёт над морем игрушечный домик с Гулливером, хотя этот домик больше её самой, поражаешься фантастической силе этой крошечной птички. Странно, что она не выронила его ещё до того, как орёл заставил её расстаться с ношей, чтобы спастись. (К её чести, надо сказать, что спасшись сама, она вернулась и помогла человечку спастись, указав ему, куда плыть, чтобы встретить корабль.) Наворотили невероятностей... Смотришь и не веришь, даже если хочешь поверить. Обидно:))) Но зато те сцены, где Глюмдалич провожает Гулливера... Это настолько трогательно, что ради этого стоило смотреть мультфильм! Ради этой дружбы... его стоило смотреть.


Рецензии