Остров грёз
***
Авторское право, 1917, 1920, DOUBLEDAY, PAGE & COMPANY.
I. Роберт Траск прибывает в Манилу из Амоя 3
2. Диншоу рассказывает о своём острове 19
3. Капитан Диншоу натягивают тетиву лука 33
4. Капитан Джарроу отправляется в плавание по чужим водам 50
5. Джарроу Делает и говорит Странные вещи 64
6. Мистер Пэт очень требователен к месту, где он спит 74
7. Траск беседует с Доком Бёрдом 92
8. Как шхуна прибыла на остров 104
9. Траск проводит частное расследование 124
10. Капитан Джарроу признаёт, что подозревает Пэта 144
11. Мистер Пэт совершает самые удивительные поступки 161
12. Траск делает открытие 179
13. Что случилось с Доком и шлюпкой 191
14. Чего хотел Джарроу и что он получил 203
15. Конец и начало 220
ОСТРОВ МЕЧТЫ. ГЛАВА I
РОБЕРТ ТРАСК ПРИБЫВАЕТ В МАНИЛУ ИЗ АМОя
Когда маленький пароход «Китайское побережье» вошел в Манильский залив,
Траск стоял под мостом на убогой «прогулочной палубе» и с нетерпением ждал, когда лодка доктора причалит. Он был единственным белым пассажиром среди разномастной толпы китайских торговцев и полукровок разных оттенков кожи, и он был рад, что переправа подошла к концу.
Он совершил это путешествие с финским шкипером, который был
косоглаз, с помощником капитана из Ласкара, который был похож на
пирата, а говорил как школьница, с казначеем, который по ночам
играл на пиано-пианино, и с пассажирами, которые бесконечно
болтали о чём-то на полудюжине языков. Так что Траск смотрел на шпили и
красные крыши Манилы голодными глазами человека, который
слишком долго был оторван от цивилизации и своих собратьев.
Прежде чем пароход встал на якорь, Траск увидел, как «Укрощение»
идёт в Гонконг, оставляя за собой белые усы пены на носу и палубе
живая с мужчинами и женщинами. Она была умна, как большой лайнер.
Но он отвернулся от нее и посмотрел на Лунету и похожую на виллу бухту
Отель View, белый и величественный, расположен на краю залива. Это было его целью, поскольку он обещал Марджори Локк, что будет в Маниле за день до этого, и теперь он опаздывал на день.
Таможенник, принимавший багаж, высадил его на берег с чемоданами и
любезно позволил ему уехать на _килесе_, оставив багаж на досмотр. Траск помчался по улице Сан-Фернандо, через Пласа-Орьенте, улицу Росарио, Пласа-Морага, через мост. Из Испании и на тенистую Базумбайан-драйв, огибая ров вокруг города-крепости. Это был окольный, но самый быстрый путь, потому что
_кочеро_ гнал своих пони во весь опор за двойной тариф.
Карета пронеслась по раскалённой Лунете и, прежде чем
остановиться, выехала на Бэй-Вью-Траск и въехала в тёмный
зал туристического центра филиппинской столицы.
Место казалось пустынным, если не считать сонного _мучачо_, который
вышел из-за пальм, пошатываясь, в поисках багажа нового постояльца.
«У вас есть комната на улице?» — спросил Траск у сонного
Английский клерк за перегородкой, потянув к себе реестр,
просмотрел открытую страницу."Послушайте! Мистер Траск!"
Молодой человек поднял глаза. "Верно, — сказал он. — Где мы?.."
"Я Уилкинс, сэр, из Коломбо. Вы были там в прошлом году,
сэр, из Сингапура. Вы поссорились с рикшей. Я в то время был управляющим баром. -"Конечно, Уилкинс! Здравствуйте! - и Траск протянул руку,
которую Уилкинс горячо пожал, другой рукой позвонив в колокольчик,
вызывая бармена-китайца.
- Два имбирных пряника с горсточкой виски, - сказал Уилкинс. - Прекрасно
— Номер на берегу залива, мистер Траск. И там будет достаточно тихо.
— Для вас там и правда тихо, — сказал Траск, записывая своё имя в
журнал регистрации и снимая шлем. Было ясно, что тропики наложили на него свой отпечаток, потому что в отличие от глубокого загара на щеках и подбородке, верхняя часть его лба была белой, как у бывалого путешественника в низких широтах. Его чёрные глаза были окружены сетью мелких морщинок — «тропическим прищуром», который не может быть у простого грифона.
"Да, сэр", - сказал Уилкинс. "Китай лодке прибрался до этого утро. Не экскурсант левой".
"Нет?" - воскликнул Траск, с внезапным беспокойством. Он снова повернулся к кассе и перевернул страницы. "У вас здесь, должно быть, есть человек по имени
Локк, американец, путешествующий со своей дочерью".
"Исчез", - сказал Уилкинс. «Ушёл на «Укрощении», чтобы перехватить «Тихоокеанскую почту» в Гонконге».
«Ну и везение же мне!» — простонал Траск, с грохотом захлопнув
конверты и повернувшись к столу спиной, изображая полное отчаяние.
"Да, сэр," — продолжил Уилкинс, выходя из-за стойки, —
«Локки уехали отсюда в пятницу в Дагупан, чтобы вернуться к отплытию в полдень. Должно быть, они сели на «Укрощение строптивых». Я сегодня утром отправил их чемоданы мистеру Локку. Он не собирался возвращаться сюда, а сразу сел на утренний поезд. Ваши друзья?»
«Да. Мы были товарищами по кораблю, когда отплывали из Гонолулу три месяца назад.— Очень респектабельные люди, — сказал Уилкинс. — Насколько я понимаю, мистер Локк довольно богат.
— Полагаю, что так, — уныло ответил Траск. Ему не повезло, потому что
он умудрился взять месячный отпуск только для того, чтобы
чтобы встретиться с Марджори Локк на несколько дней в Маниле, и вот он здесь,
как человек, оказавшийся на необитаемом острове, которому нечего делать, а Локки в Китайском море, направляются в «Штаты».
«Но почему бы им не поехать?» — подумал Траск. Тот факт, что он был
тайно влюблен в Марджори Лок и позволил себе поверить, что он ей скорее нравится, не был причиной, по которой она должна была ждать в Маниле только потому, что он сказал ей, что рассчитывает будьте в этом городе в определенный день.
"О, это напомнило мне!" - сказал Уилкинс внезапно, как он побежал за
перила снова. "Вот смотри! У меня для вас письмо. Был здесь
Пару дней назад я и не подумал, что это вы, пока не увидел вас за стойкой, тогда я вспомнил ваше имя.
— Почта для меня? — спросил Траск. — Но никто не знает, что я в Маниле. Я должен быть в Корее. — Не совсем почта, сэр. Это оставили здесь несколько дней назад. -"Кто это?" Траск был неожиданно обнадеживающим.
"Не могу сказать, сэр. Я нашел его на регистрации. Довольно загадочных, вы
знаю. Я бы сказал, что это было... - Он сделал паузу, чтобы осмотреть стойку для писем.- Было что?
"Если вы не возражаете, сэр, я бы сказал, что это было странное, довольно экстраординарное обстоятельство, обстоятельства. Куда же я мог его девать?"
— Как это было странно? Не держите меня в напряжении. В чём дело?
— Дело в том, — сказал Уилкинс, — что я бы счёл это немного необычным.
Подкладка была напечатана на машинке, но бумага — я бы сказал, что конверт был деловым, но не домашним. Мне так показалось, если вы не против, что я так говорю. Совершенно непроизвольно с моей стороны, но естественно, сэр, учитывая, что имя показалось знакомым. Конечно,Я никогда не вспоминал о вас в связи с Коломбо, пока не увидел ваше лицо...
- Конечно, конечно, - нетерпеливо сказал Траск.
- Глупо с моей стороны не подумать об этом раньше, - продолжал Уилкинс,
задумчиво. "Мы, гостиничные служащие, умеем замечать разные вещи, и мне бы не хотелось быть таким медлительным, как обычно, с ... Ах, вот оно! Есть в
среди пароход экскурсоводы".
Траск потянулся за письмом. Это был большой, квадратный
конверт от громоздкого веленевой бумаге. На нем был набран в фиолетовые:
_Мр. Роберт Траск. Синдикат "Консолидейтед Майнс". До востребования._
Буквы слова были увенчаны бледными и размытыми фиолетовый
линии, показывающие, что тяжелый конверт произошли неприятности
будучи свернут в машинке.
- Прошу прощения, - сказал Траск. Он вскрыл его как раз в тот момент, когда бармен появилась с подносом, украшенным каменными баночками с имбирем и бокалами.В письме говорилось: ДОРОГОЙ МИСТЕР ТРАСК:
Большое вам спасибо за цветы, которые вы прислали мне в отеле King
Edward в Гонконге. Они были прекрасны. Так жаль, что мы больше не увидимся
. Я помню, ты говорил, что будешь в Маниле десятого числа
в этом месяце. Папа изменил свои планы и хочет вернуться домой, так что мы уедем из Манилы на «Укрощении» одиннадцатого. Мы поедем в Дагупан на поезде и прибудем в Манилу к полудню. Так что, если вы приедете в Манилу десятого, я думаю,
Было бы здорово увидеть вас на борту. Мы отправимся прямо со станции к тендеру. Я отправлю это письмо по факсу, чтобы оно выглядело более деловым, потому что мистер Уилкинс, клерк, любит посплетничать. Ещё раз спасибо за вашу доброту в Гонконге и за вашу доброту по отношению к папе и ко мне на борту «Маньчжурии». Искренне ваша, Марджори Локк.
Траск, широко улыбаясь, положил письмо в карман.
"Должно быть, это хорошие новости, сэр. Надеюсь, что так. Пойдёмте прогуляемся? — Большая веранда для нашего напитка? Там прохладнее.
— Что? Да, конечно, — сказал Траск, вспомнив, где он находится, и подняв глаза, чтобы увидеть бармена, стоящего рядом с ним, и ожидающего Уилкинса. Несмотря на то, что письмо было достаточным доказательством того, что
мисс Локк уехала, оно заставило его задуматься. По крайней мере, она
не забыла. Он последовал за Уилкинсом.
"Ты сейчас выглядишь вполне бодрым", - сказал Уилкинс, выдвигая стул
у стола с мраморной столешницей.
"Я действительно чувствую себя лучше", - признал Траск. "Так же, я горько
разочарован. Не сомневаюсь, что я неблагодарная, но я играл в гнилой
удачи".— Вы ожидали встретить Локсов? — предположил Уилкинс. — Очень жаль.
— Да, — сказал Траск и, взяв у бармена стакан, сел.
— Удачи и долгого пребывания здесь, сэр, — сказал Уилкинс.
— Спасибо. — Но Траск был довольно вялым и уставшим, и ему откровенно наскучил клерк. Он смотрел на серповидную излучину залива вдоль берега Кавите, где белая полоса пляжа служила границей между водой и зелёными джунглями. Здания Кавите с красными крышами располагались на конце серповидной излучины, словно груда выбеленных костей, выброшенных приливом.
Перед ним, словно огромный сияющий щит, раскинулся залив, сверкая миллионами
отражений, которые плясали на гладких и ленивых волнах, поднимавшихся
в ослепительном солнечном свете от входа в бухту, примерно в двадцати пяти милях от берега. Траск посмотрел на часы. Было уже больше часа дня, когда люди прячутся от солнца в кафе, чтобы поговорить за поздним завтраком и
дождаться, пока спадёт полуденная жара.
Над городом повисла тишина, похожая на затишье перед
наступлением тайфуна, какая-то прерывистая тишина. Волны жара поднимались
с голого пространства Лунеты, как сирокко из преисподней регионы и пальмы на Малекон Драйв, видимые сквозь мерцающий воздух, казалось, танцевали, как души в муках.За Люнетом виднелись коричневато-коричневые стены города, изрядно потрескавшиеся от жары, а над ними виднелось море крыш
внутренней части мурала, сердца Манилы, внутри ее древнего
бастионы. Шпили поднимались из серой массы малоэтажных зданий, как мертвый
деревьев оголенные ветви. Вдоль залива над Батаанскими холмами висела полоса дыма — последний след уходящего «Укротителя», своего рода прощальный вымпел, оставленный, чтобы сообщить, что он Он беззаботно ехал в сторону Гонконга.
"Через час станет прохладнее," — предположил Уилкинс.
"Если вы закажете для меня экипаж, — сказал Траск, — я съезжу на таможню и проверю свой багаж." -"Как насчёт ланча, сэр?"
"Хорошая идея. Я буду иметь его с собой. Не обращайте внимания на вышке сейчас. По кстати, я слышал некоторые сплетни спускается. Вы когда-нибудь слышали о человеке им Dinshaw? Моряк?"
"Луни Диншоу? Сыроежка! Он шутник"."Как шутка?"
"О, бедный старый негодяй, он продает картины, которые сам рисует
сам. Это фотографии острова, на котором, по его словам, он потерпел кораблекрушение.
— Он полон золота. Приходит сюда и продаёт его туристам.
— Но остров? — настаивал Траск. — Там был швед, который болтал с
капитаном, но они не дали мне его послушать.
— Локо Диншоу, — сказал Уилкинс. — Потерял свой корабль на этом острове
три или четыре года назад. Это где-то на северном побережье. Его подобрала команда японского рыболовецкого судна, которое сбило с курса «Рикукус». Он потерял свой корабль, а вместе с ним и рассудок. Послушать его, так можно подумать, что он из чистого золота.
«Чистое золото — это то, за чем я охочусь, когда работаю», — с улыбкой сказал Траск. — Я бы хотел изучить этот бизнес.
«Многие пытались это выяснить, сэр, но от старика не добьёшься ничего, кроме болтовни. Он думает, что все хотят его обмануть».«Где я могу его найти?»
«В Доме моряков, который содержит Молитвенник Джонс на улице Сан-Фернандо, благотворительном заведении для моряков на пляже». Я говорю, ты ведь не всерьёз?
«Конечно, всерьёз. Не то чтобы я рассчитывал найти остров, сплошь покрытый золотом, но если он находится у берегов Лусона, это может навести меня на что-то в горах. Игорроты находят немного золота в реках, и
я слышал, что камни там очень тяжёлые. Может, это железный колчедан, а может, и нет» - может быть, это и вправду что-то.
"Я могу вызвать его сюда", - предложил Уилкинс. "Просто черкните пару слов по телефону Прайерфулу Джонсу. Никому не нужно знать, о чем идет речь.
Я намекну, что он может продать картину.
- Стреляй! - сказал Траск. «У меня есть месяц, чтобы убить время, и немного денег, чтобы поиграть на свой крючок. Я могу взять с собой кого-нибудь, если смогу выбить из этого Диншоу что-нибудь определённое».
«Если ты расскажешь, что везёшь Диншоу на его остров, за тобой
пойдёт половина набережной. Многие бы поехали, если бы он сказал,
где это, но они хотят с него шкуру содрать».
— Тогда мы будем хранить молчание! Привет! Кто идёт?
Он услышал стук копыт и оглянулся Лунета, чтобы увидеть
Виктория вихрь из Bagumbayan езды. На нем сидели мужчина в
костюме из понже и молодая женщина в белом с голубым зонтиком, который
возвышался над буровой установкой, как фарфоровый минарет.
- Локки! - воскликнул Уилкинс.
- Тише! - сказал Траск. "Не говори ни слова обо мне. Я их удивлю!"
Он взял со стола номер "Кейбл Ньюс" и спрятался за его обширными страницами.
"Мы останемся здесь до тех пор, пока следующий корабль," он услышал, как Локк говорил поскольку Вика перестала. "Я хотел бы видеть кого-нибудь поддеть меня потерять от этого крыльца."
Траск посмотрел поверх газеты, чтобы увидеть Марджори Локк, в
юбка утка и белье пальто, спуститься с Викторией. Волосы
был желтый, как широкополая "матрос" и глаза синие, как
ее зонтик. Она смеялась весело, как она всходила на крыльце.
"Ты опоздал!" - воскликнул Уилкинс, как он вышел.
"Пропустила это сорок миль!" - сказал Локк, снимая флоппи-Бангкок
шляпу и, используя носовой платок на его лице, как будто это
Промокашка. Его нос был очищен от солнечных ожогов, но его круглые и
румяный лицом довольно источал добродушие.
"Ваш багаж-я послал его, сэр", - сказал Уилкинс.
"Повесить камера! Я буду содовую ванну. У меня есть
потница так плохо, я чувствую себя как человека-подушку!"
"Да, сэр", - сказал Уилкинс.
"Веди себя прилично, папа! Ты всегда говорил мне, что любишь тропики".
"Я тоже люблю - дома зимой. Полагаю, ты знала, что мы пропустим
этот корабль, Мардж. Я мудр! Ты хочешь увидеть, где высадился Магеллан
и где задыхался Легаспи.
"Не могу сказать, что ты прирождённый турист," — сказала его дочь.
"Да, это так. Сейчас я бы отправился на Северный полюс. Ух ты!
Испанским ребятам определенно нравился жаркий климат, когда они отправлялись на охоту. на сушу! Уфф! Я бы многое отдал за десять кубических футов тумана Фриско прямо сейчас! Включи вентиляторы в наших комнатах, Уилкинс, и скажи, направь мой на воду в ванне. Ну, посмотри, кто здесь! Если это не Траск Я...
- Мистер Траск! - воскликнула мисс Лок. — Как здорово! Рад с вами познакомиться!
— Рад с ним познакомиться! — насмешливо воскликнул Лок. — Это подстава, вот что это такое, подстава для меня и моего колючего жара!
Траск вылез из-за своего стола и встал, кланяясь и ухмыляясь.
— Мне жаль, что вы чуть не опоздали на свой пароход, — сказал он.
— О, чёрт! — сказал Локк, беря его за руку и притягивая к себе.
— Мне всё равно. Мардж, я готов поспорить на сорок долларов, что ты знала, что поезд из Дагупана не успеет за «Укрощением»!
— Не говори глупостей, папа. Мы так рады снова вас видеть, мистер Траск.
Мы были глупы из-за поезда, но…
— Вы должны меня извинить, — сказал её отец, — я слышу, как наполняется ванна. Уилкинс! Корми нас завтраком, пока мы не посинеем, — и он исчез в _салоне_."И в течение двадцати шести дней не будет корабля, который мог бы доставить почту, — сказал Траск. — Я в отпуске."
— Ты тоже так много знаешь о Маниле, — сказала она. — Но мы можем отправиться на пароходе в четверг. — Лодка по четвергам? — Да.
— Если будет лодка по четвергам, я её разобью, — сказал Траск и хлопнул в ладоши, подзывая _мучачо_.
Глава 2. Диншоу рассказывает о своём острове — А вот, — сказал Лок, — Рип Ван Винкль — без своей собаки.
— Нищий! — прошептала Марджори, глядя мимо Траска. — Бедняга!
Траск отвернулся от стола и увидел в конце веранды приближающегося старика с пакетом под мышкой. Он был похож на бродягу: брюки цвета хаки с бахромой, сквозь которую виднелись голые лодыжки; жалкие старые матерчатые туфли;
залатанное пальто белого сверла с ее этапы спереди, такие как
Китайский беспредел мальчиков одежда; и потрепанный, оправы соломенной шляпе. Он подошел к столу на усталых ногах, нерешительно и ошеломленно, как будто
он заблудился, озираясь по сторонам, как сова, загнанная в угол.
полуденный свет с затемненной колокольни.
- Да это же, должно быть, капитан Диншоу! - воскликнул Траск.
Старик остановился в десяти футах от троицы и, подняв голову,
как гончая, взявшая след, подозрительно посмотрел на них. Затем
он беззубо улыбнулся и с важным видом снял свою шляпу.
— Так точно, сэр, — сказал он слабым, но пронзительным голосом. — Капитан Диншоу, бывший капитан «Джеймса Б. Уэзеролла», погиб во время тайфуна, и да
помилует нас Господь!»
— Это позор! — сказал Локк, осторожно шепотом обращаясь к Траску,
откинувшись на спинку кресла и закуривая сигару. — Я ненавижу видеть
такого белого человека в этой стране.
— Он выглядит голодным, — сказала Марджори. — Папа, позови мальчика!
— Это интересный случай, — сказал Траск. — Я хочу, чтобы ты его послушала.
Уилкинс привёл его, чтобы я мог с ним поговорить. У него есть остров.
— Не желает ли леди купить картину? — спросил Диншоу, слегка поклонившись.
"Нарисовал сам, из головы, по собственным воспоминаниям.
Хороший суввернер". Он начал разворачивать свой плоский сверток.
- Подойдите сюда и сядьте, - сказал Локки, вставая и пододвигая
стул. - Вам нужно что-нибудь выпить и перекусить.
перекусите. Не должен находиться на солнце с такого рода головные уборы".
Диншоу пробормотал слова благодарности и плюхнулся в кресло, его худое,
морщинистое лицо расплылось в странной улыбке. Он уронил пакет
себе на колени, а шляпа выпала из его дрожащих пальцев.
Он погладил бакенбарды под подбородком.
"Я не возражаю против жары, но суп невкусный", - заметил он.
"А вот и мальчик", - сказал Траск. "Ну и что же это будет?"
"Эх! О, винг! Этот парень знает меня. Немного джина со стингером,
и большое тебе спасибо. Капитан должен умереть вместе со своим кораблём, — и он потрогал свои редкие седые волосы, обнажившие лысину, и кивнул,
уставившись на залив, словно погрузившись в раздумья. В его
выцветших глазах не было блеска, и они имели обыкновение беспокойно блуждать — черта, характерная для старых моряков и, вероятно, приобретённая за всю жизнь, проведённую в наблюдении за волнами.
— Принеси ещё рыбы и большую чашку кофе, — сказал Траск,
когда Ах Винг ухмыльнулся и повернулся, чтобы уйти.
"Значит, ты продаёшь картины, — подбодрила его Марджори. — И сам их рисуешь!"
"Да, мэм. Все, кроме меня, погибли — разбились о риф на этом острове. Капитан должен идти со своим кораблем. — Он схватил свой сверток и начал развязывать бечевку. "Картины с моего острова. Я всегда был художником, — продолжил он, — если бы не море. На моей шхуне «Уэзеролл» были
красивые картины на переборках и золотая окантовка на белом, но
она попала в переделку, как у нас в этих водах. Это мой остров!
Он поднял один холст, высотой в фут и шириной в два фута, прикреплённый к куску доски. Это было безвкусное изображение острова, выполненное с жалким отсутствием мастерства. Слева виднелся конусообразный пик, окрашенный в пурпурный цвет, а над ним — очень красное и очень круглое солнце. Земля уходила от пика к другому концу острова и терялась в белой полосе, протянувшейся в сторону моря, как костлявый палец скелета, обозначающий риф, покрытый пушистыми буруны. Каменистый выступ спускался к тому месту, где начинался риф, и большой серый камень резко возвышался, придавая острову вид
судна с крутым носом, а под ним — треугольный участок пляжа.
Рядом со скалой росли четыре пальмы. Один из них наклонился под острым углом,как будто его частично вырвало с корнем, и его вялые листья почти
повисли в неподвижной воде бассейна, образованного вторым рифом,
не таким чётко очерченным, который тянулся параллельно берегу. За
исключением этого естественного бассейна, весь берег острова был
усеян белыми волнами, а за береговой линией виднелась кайма
зеленые джунгли."О, разве это не великолепно!" - воскликнула Марджори.
"Это произведение искусства, так все говорят", - заметил старик.
мужчина не скрывал гордости.
"Как вы называете этот остров?" - спросил Локки.
— Название не имеет значения, сэр. «Остров Диншоу» — так его называют
здесь, в честь того, что я потерпел на нём крушение. Ночью меня
сбил с курса тайфун, и я врезался в этот риф, который вы видите
здесь. Меня смыло с такелажа, и, когда я очнулся, я был на
берегу, вокруг валялись обломки, а солнце сияло ярко, как
лампа, и я был весь избитый и мокрый. Вот так всё и было.
— и он указал большим пальцем на место рядом со скалой.
"Это большой остров?" — спросил Траск.
"Не такой большой, как вы думаете. Достаточно большой, но дело не в размере, — и он разразился хохотом, тряся головой, как будто знал секрет отличной шутки. -"Где он?" — спросил Лок.
- Многие хотели бы знать, сэр, - серьезно сказал Диншоу.
- Но я не собираюсь ничего рассказывать, пока не увижу, куда идти.
- Это недалеко от материка Лусон? - спросил Траск.- Это недалеко от материка.
Dinshaw быстро повернулся и посмотрел на него подозрительно, поджимая губы.
— Так и есть, — сказал он наконец.
— Я не вижу на картине никакой другой земли, — рискнул предположить Траск,
внимательнее осматривая холст.
— Ещё бы ты её увидел! — внезапно резко оборвал его Диншоу. — Я оставил её, чтобы они не смогли её найти. Многие хотели бы её найти
Остров Диншоу, молодой человек, но я берегу его для себя. Джарроу
сказал, что возьмёт меня с собой, но так и не взял. Он хочет сам его
украсть. Я знаю. Я знаю. Они не смогут меня одурачить, если я состарюсь.
— Украсть твой остров? — спросила Марджори. — Как можно украсть остров?
— Что там написано? — прошептал Диншоу.
"О, хо", - сказал Локк. "Значит, в этом что-то есть, не так ли? Теперь
мы интересны! Сокровище, я полагаю".
"На нем золото", - пропищал Диншоу с детской простотой. "Золота достаточно,
чтобы сделать нас всех богатыми. Золота достаточно, чтобы заправить балластом сотню кораблей!"
"Видишь тот риф? Ну, я лежал там, в бухте, и выглянуло солнце. Это был глаз бури, и через какое-то время она снова разразилась, как это обычно бывает с торнадо. Когда погода снова прояснилась, не знаю, через какое время, я спустился и осмотрел обломки. Там была часть шлюпки номер один с
стакан воды и ветчина из корабельных запасов. Позже я нашёл своего
товарища, Сета Колберна. Он был мёртв. Он плавал со мной всю свою жизнь,
приехал из Истпорта, и он был умным человеком. Я выкопал его могилу голыми руками на этом клочке песка,
прямо там, под холмом, и он был весь жёлтый, сияющий на
солнце, когда я пропускал его сквозь пальцы. Весь блестящий и
мягкий, как кукурузная мука. На этом острове его полно,
я вам говорю! Он сделает нас всех богатыми! — Его голос
поднялся и задрожал от волнения.
Локки вопросительно посмотрел на Траска.
- Вот, - сказал Траск, передавая Диншоу стакан, который принес бармен. - Выпейте это.
"Джарроу сказал, что возьмет меня", - выдохнул Диншоу после того, как выпил.
"Кто такой Джарроу?" - спросил Траск.
- О, у него есть шхуна, - сказал Диншоу.
"Значит, на вашем острове полно золота", - сказал Локк, скептически подмигнув в пользу Траска и Марджори. "И вы продаете фотографии этого, да?"
- Да, золото. И Сет Колберн утопает в нем. Он бы посмеялся, если бы узнал.
Но когда-нибудь Джарроу заберёт меня к себе, и тогда я вернусь в
Ярмут и построю большой дом, уютный и опрятный, с площадь, как квартердек на фрегате, и сад с петуниями, и — и — хороший суп на ужин. Я кормил свою команду лучше, чем Молитвенник Джонс, и каждый день говорю ему об этом. Те,
кто плавал с капитаном Диншоу, дважды в неделю ели овсянку с
изюмом, сэр, и пили инжирное вино.
Марджори передала Диншоу тарелку с бутербродами и подала ему
чашку кофе. Траск отошел в сторону, и Локки последовал за ним.
"Это как раз по вашей части", - сказал Локки.
- Я собираюсь провести расследование, - сказал Траск. - Слышал кое-какие разговоры об этом. Возвращаясь из Амоя.
— Мне это кажется подозрительным, — сказал Локк. — По-моему, он не в себе.
— Так здесь говорят. Уилкинс рассказывал мне о нём.
— Думаешь, там есть золото?
— Возможно. Форма выступа выглядит многообещающе. Возможно, он наткнулся на месторождение, вымытое морем, просто на карман, но
значительный. Понимаете, если выступ на картинке является продолжением
хребта с материка, я мог бы продолжить поиски на Лусоне.
Здесь есть золото, но страна не была должным образом
исследована из-за проблем с местными жителями. Я бы хотел
Я сам всё осмотрю. Конечно, компания пойдёт со мной на это. Я всегда хотел сюда приехать, но мой начальник никогда не обращал на это внимания. Так что я в отпуске, и то, что я найду, я смогу использовать. Если бы Диншоу согласился...
— Ты бы с ним связался, — сказал Лок. «Он, скорее всего, расскажет всем, что ты хотел украсть его остров, если ты заговоришь с ним об этом».
«Я буду действовать медленно и, возможно, со временем завоюю его доверие».
«Что ж, желаю тебе удачи», — сказал Локк. «Я собираюсь сесть на
пароход в четверг».
"Я и не думал отправляться в это путешествие раньше, чем на пару недель", - поспешил сказать Траск."Гонконг для меня", - сказал Локк.
"Папа!" - воскликнул он. - "Я в Гонконге".
"Папа! Иди сюда, пожалуйста", - позвал Марджори. "Капитан Dinshaw хочет
чтобы перейти на свой остров. Мне кажется, что вы, мужчины, которые ищут
от нечего делать может ему помочь".
"Я дам ему десять пенсов за одну из этих картин", - сказал Локк.
"Другую мне по той же цене", - сказал Траск.
"Stingies!" - воскликнула Марджори. "Если бы я была мужчиной, я бы нашла его
остров". -"Пожалуй", - сказал Траск.
— Мне не нужен этот «Граф Монте-Кристо», — сказал Локк.
он положил купюру перед Диншоу. «Послушайте, капитан, я скажу вам, что я сделаю. Я оплачу ваш билет домой первым классом, если вы поедете, чтобы вы могли вернуться к своим родственникам. Теперь вы не сможете сказать, что я мошенник, Мардж».
«Десять песо!» — прошептал Диншоу, уставившись на купюру. — Благодарю вас, сэр. Я сделаю вас всех богатыми.
— Но как насчёт того, чтобы вернуться домой? — спросил Лок. — Я дам вам какую-нибудь одежду. Это не место для такого старика, как вы.
— Домой! — сказал Диншоу. — Я в Доме моряков.
— Но ты должен вернуться в Штаты.
— Я возвращаюсь на свой остров, вот и всё, — настаивал Диншоу.
«Джерроу сказал, что возьмёт меня с собой».
«Пап, ты сказал, что в этой поездке я могу пойти куда захочу», — надула губы
Марджори. "Куда ты хочешь пойти, мисс Безделушка?"
«Я думаю, было бы здорово найти этот остров. Я никогда в жизни не делала ничего романтичного, а всегда хотела сбежать или что-то в этом роде». Я сбегу с барабанщиком из группы - или что-то в этом роде
если мне придется вернуться домой, не найдя острова -
тропического острова, на котором тоже есть затонувшие корабли - и похороненные на нем моряки - и золото! Я за это, сильный".
"Не настолько сильный, насколько я за прохладную погоду", - засмеялся Локк.
— Кстати, раз уж мы заговорили об этом, пора бы выпить ещё газировки.
— Папа! Но Локк, смеясь, исчез в коридоре, бормоча что-то о Тимбукту и других местах, в которых он не хотел бы побывать.
— И он ещё жалуется, что приходится жить в туристических отелях и слушать скучных гидов! И вот вам шанс сойти с главной
тропы, как он это называет, и помочь бедному старику.
«В конце концов, мы не любим удаляться от благ цивилизации, —
сказал Траск. — Но я не знаю ничего, что бы я предпочёл
этому путешествию с вами и вашим отцом».
«Как бы я хотела, чтобы не было этого старого парохода в четверг», — вздыхала Марджори. «Если бы у нас было больше времени, мы могли бы уговорить его поехать».
«Тебе придётся пропустить этот пароход в четверг», — заявил Траск. «Мы могли бы похитить его или что-то в этом роде».
«Как его зовут?» — спросил Диншоу, вставая из-за стола и надевая шляпу.
- Локк, - сказала Марджори. - Мистер Локк. Приходите завтра снова и
навестите нас.
- Мне придется написать еще одну картину, - сказал Диншоу.
- Вот, - сказал Траск. - Возьми это с собой и принеси обратно.
завтра, когда я заплачу тебе за это двадцать пенсов. Это даст
это предлог, чтобы вернуться. И никому не говори ни слова.
- Локк, - пробормотал Диншоу. - Мистер Локк.
- Тебе нужно еще что-нибудь съесть, - сказала Марджори.
- Не могу остановиться, - сказал Диншоу, беря другую фотографию, которую
он так и не развернул. — Не могу дождаться прилива. Я пойду к Джарроу.
Он сказал, что возьмёт меня с собой.
— А теперь послушай, — сказал Траск. — Никому ни слова.
Понял? Никому не говори!
— Я моллюск, сэр, моллюск, — торжественно сказал Диншоу и, щурясь от солнца, которое било ему в глаза с голой Лунеты, поспешил вниз по ступенькам и удалился.- Бедный старина Даффер, - сказал Траск.
- Мы должны помочь ему найти его остров, - сказала Марджори. - Я скажу
тебе, что делать. Папа хочет подняться к Гонконгу, потому что там
мужчину в короля Эдуарда он может обыграть в бильярд".
"И что мне с ним делать?" - спросил Траск, смутно.
«Ты обычный мужчина!» — возразила она. «Разве ты не видишь? Ты умеешь играть в бильярд?» -«Немного», — признался Траск.
"Поднимись в наши комнаты и выпей чаю, — сказала она. — Потом ты
заставишь папу сыграть с тобой в бильярд, сыграешь как можно лучше и… проиграешь».— Отличная идея! — воскликнул Траск.
"И не говори больше ничего об острове", - предупредила Марджори.
"Папа упрям, но с ним легко справиться. Мы будем действовать так, как будто мы не уход возглас об этом Dinshaw бизнес-пока нам не хватает
Четверг лодке. Потом мы дадим ему покоя. Но помни, я за
яхту в четверг. Это просто чтобы сбить его с толку. Он милый старичок, но иногда бывает упрямым.
Глава 3
Капитан Диншоу делает длинный поклон
Под зданием таможни в Маниле, рядом с набережной реки Пасиг, со стороны Бинондо, напротив форта Сантьяго и В городе, окруженном стеной, есть древнее глинобитное здание, крытое соломой
_nipa_. Его узкая дверь выходит на набережную. Высокие и узкие
окна, лишенные стекол или раковины, просто щелями для руководства
стены. Если смотреть с реки, они поразительно похожи на
орудийные порты древнего линкора.
Это место известно морякам всего мира как "Куартель".
и, вероятно, получил своё название из-за того, что это был своего рода
блокгауз, использовавшийся испанцами для защиты подходов к
реке. Он стоит в начале узкой улочки, которая извивается
обратно в родной квартал Тондо, где можно укрыться от
смешанного населения, работающего на Молу, — кули, моряков,
китайских «мальчиков» из столовой, тагальских _каргадоров_, ласкарских _серангов_,
крепких сикхских сторожей с конопляных и сахарных складов, приземистых
немцев в белых костюмах с карандашами, воткнутыми в солнечные шлемы, и
в очках янтарного цвета. Британские клерки с грузовыми списками,
таможенные брокеры, лающие помощники с богохульными лексическими оборотами,
шотландские механики с пересохшими горлами и все подчинённые,
имеющие дело с кораблями и их грузами.
Здесь они все собираются, чтобы выпить и посплетничать, легко заводят
дружбу и быстро ссорятся. Они болтают о том, что
их работодатели предпочли бы сохранить в тайне, их языки развязаны
драмами из квадратных зеленоватых бутылок, голландских, как дамбы,
которые стоят на полках за барной стойкой.
«Куартель» принадлежит чернокожему мужчине из Батавии, который называет себя
Вандерзи. Его мать была клингом. По его собственным словам, он был коком на канонерской лодке, а «Джек-пыль» — на речном мониторе, идущем «в Китай». Кажется, это всё, что о нём известно.
и есть подозрения, что у него есть свои причины держать язык за зубами.
Существуют легенды о состояниях, которые были созданы из обрывочных новостей,
услышанных в разговорах за барной стойкой в Куартеле.
Ночной портье в Блэкпуле заметил за кружкой рома, что
его шкипер любит копчёных угрей на завтрак и берёт на борт
груз лучшего угля для залива Камранг. Эти знания
позволили Того уничтожить Балтийский флот в Цусимском проливе.
А один портовый рабочий заработал на этом около миллиона долларов
груз консервированного лосося, услышав, как какой-то кокни излагает свою теорию
о том, как можно прорвать блокаду Порт-Артура.
Vanderzee сделал некоторые из его прибыли из маленькой комнате в дальнем
конец бара, где человек мог сидеть скрыты Тони _tapa_
шторы Роув на бамбуковый шест, и уединиться, когда он услышал
что говорят в баре. В комнате был стол с мраморной столешницей
и два стула.
Двое мужчин сидели в комнате и играли в криббедж. Один из них был невысоким и коренастым, с мощными плечами, которые грозили разорвать швы его белой военной куртки. Его чёрные волосы
Его волосы были коротко подстрижены, из-за чего казалось, что его уши
поразительно торчат. У него были чёрные усы, которые свисали на
рот, закрывая его. Его лицо было смуглым и грубым. Соломенная шляпа,
свернувшаяся в причудливую форму, лежала у его ног, как
искажённая двустворчатая раковина. В его владельце чувствовалась
властность, даже некое превосходство в том, как он просматривал
свои карты или передвигал фишки на доске. Когда он протянул руку к столу, она двигалась
с тяжеловесной уверенностью. Его коричневая волосатая рука двигалась
медленно и мощно, как стрела подъемного крана.
Его собеседник был худым и угловатым, с быстрыми глазами и нервными движениями, как будто он двигался на более высокой скорости, чем его соперник в игре. Он наклонялся над столом, когда тасовал карты или сдавал их, не отрывая локтей от стола, как ревнивый пёс с костью в зубах. На нём была синяя кепка с блестящим чёрным козырьком, сдвинутая на затылок, что придавало ему щеголеватый, беззаботный вид. Его вытянутое худое лицо, изрезанное морщинами,
скривилось в хитрой ухмылке, словно он считал, что
превосходит другого мужчину.
Шторы _тапа_ были задернуты. Ниша освещалась двумя узкими окнами, прорезанными так высоко в стене, что из них не было видно Мола и улицы снаружи, если только человек не забирался на стул и не вставал на цыпочки, чтобы оказаться на одном уровне с бамбуковыми стропилами, где в пыли бродили крошечные ящерицы и охотились на мух.
Гул доков нарастал, становясь всё более приглушённым и беспорядочным,
составляя мешанину из лязгающих крышек люков, жалобных стонов
талей, хриплых протестов паровых двигателей, нелепых команд
грузчиков и пронзительных криков маленьких буксиров,
управлявших лихтерами.
Вандерзи копался в своих книгах за стойкой, покуривая фарфоровую
трубку. Он не спускал глаз с мальчика-китайца, начищавшего
латунные краны. Последние из бездельников полдень ушел, и
дверь, ведущая на крота была закрыта на горячий ветерок
поднимаясь от солнечных бликов на реке.
Затем луч света хлестали по полу и перемешать
ногами по каменным ступенькам на улицу. Капитан Диншоу, пошатываясь, вошел в бар,
задыхаясь и дрожа от волнения.
"Ван!" — слабо воскликнул он, направляясь к стойке. "Я богат!"
Чернокожий мужчина хмыкнул, сунул трубку в рот и уставился в пустоту.
Диншоу уставился на дверь, словно ожидая, что в неё ворвётся погоня и набросится на старика, который, казалось, выбился из сил от бега.
"Что за чёрт?" — прорычал он. "Какого дьявола ты здесь делаешь?"
"Я оторвался от погони!" — воскликнул Диншоу, бросая свой свёрток на стойку и вскидывая руки в жесте дикого восторга.
«Мне повезло! Я богач, говорю вам!»
«Ну что ж, — невозмутимо заметил Вандерзи. — Если вы посадите обезьянку в какие-нибудь другие штаны, не приводите её сюда, ко мне. Вы хотите, чтобы я взял с собой эту обезьянку, да? Несколько глотков, и солнце
твой отец в деле, и ... дронк дер Картель в деле, и мои права я теряю
может быть."
"Я сделаю тебя богатым!" - настаивал Диншоу своим высоким,
дрожащим голосом, не обращая внимания на увещевания чернокожего
мужчина, нисколько не смущенный отсутствием радушного приема. "Я
отправляюсь на свой остров!"
"Еще веселее, еще веселее", - сказал Вандерзи и приподнял свои
плечи, конвульсивно пожимая ими. "Здания вы прихорашиваться его обратно и
якорь его дер Маяк, Эй?"
"Ярроу возьмешь меня в _Nuestra_", - продолжил Dinshaw, теперь как будто
сам с собой разговаривает. "Я буду богатой и вкусный суп на ужин.
У меня есть прилив на этот раз, и не ошибся. Это превратилось для меня, как
Я обязательно сказал бы, и Джарроу пойду на мой остров. Говорю тебе
чувак, все улажено. Ты видел Джарроу?
"Чарроу Петтер кивнул, увидимся. Грубый ты парень".
— Он захочет меня видеть, не забудь, — сказал Диншоу, покачивая головой. — Джарроу — мой человек, и...
Занавески _тапа_ были резко отдернуты, и между ними, сверкая глазами, стоял невысокий приземистый мужчина с коротко стриженными волосами. В одной руке он сжимал кулак, а другой придерживал колышущуюся ткань.
«Что это значит для меня и для _Нуэстры_?» — взревел он. Его усы
поднимались при каждом слове, а челюсть воинственно выдвинулась вперёд,
когда он запрокинул голову. Он прищурил глаза, изобразив
зловещую ухмылку, которая не доходила до переносицы.
Диншоу с минуту моргал, глядя на него, ошеломлённый видом этого человека, который, казалось, вот-вот ворвётся в комнату вслед за ним.
"Вы сказали, что уйдёте," — сказал Диншоу.
"Вы прекратите этот чёртов спор обо мне и моей шхуне!"
— взревел Джарроу. "Я уже достаточно наслушался!"
— Но я же в курсе, капитан. Мы отправляемся на «Нуэстре» на остров! Мы идём...
— Убирайся! — рявкнул Джарроу и, шаркая, вышел из комнаты, подняв волосатый кулак
в сторону старика. Но Диншоу стоял на своём, и когда
Вандерзи крикнул ему, чтобы он был осторожен, капитан просто оттолкнул старика
с яростным фырканьем.
"Но всё решено, говорю вам!" — настаивал Диншоу. "Решительно и
быстро. Мы должны идти..."
"Тогда иди!" — прорычал Джарроу. «Спрыгни с Мола и дай мне немного отдохнуть и успокоиться. У меня есть другие дела. Как мне получить
«Нуэстра» с тобой и твоей отвисшей челюстью, бегающей взад-вперёд по набережной и рассказывающей всем и каждому, включая корабельного кока,
что я отправляюсь на твой чёртов остров на своей шхуне? Прыгай в реку,
но держись подальше от меня и моего! Я этого не потерплю!»
— Дер сун его впустил, — сказал Вандерзи, многозначительно кивнув в сторону Диншоу. Он хотел избежать неприятностей. — Он дерзкий.
Высокий худой мужчина раздвинул занавески и вышел, неуклюже передвигая длинные ноги по полу. Он бросил на Диншоу презрительный взгляд и презрительно фыркнул. Он
Джарроу протянул ему свою соломенную шляпу, которую тот развернул и нахлобучил на стриженую голову. Они оба повернулись к бару.
"Ты сказал, что поедешь," пропищал Диншоу. "Ты всегда говорил, что возьмешь меня с собой, и'
теперь у тебя есть такая возможность. Я больше не собираюсь оставаться с Молитвенником Джонсом. Я собираюсь упаковать свои вещи и взять их на борт «
Нуэстры».
— Вот так-то! — воскликнул Джарроу, поворачиваясь к нему и протягивая руку.в гневе нащупываю
мускулистую руку. "Ты льнешь ко мне, как рыба-дьявол! Это
мелодия, которую ты поешь уже много лет! "_ Сказал, что ты пойдешь!_" Все та же старая
история! Да что ты, я..."
Он замолчал, словно не находя слов, чтобы выразить свое отвращение, и
достал из кармана сигару. Он откусил кончик, повернув голову. Высокий мужчина устало вздохнул.
"Эх!" — сказал Вандерзи. "Ничего страшного. Кто будет обращать внимание на то, что он
говорит? Он дерзкий."
"Есть кому обращать на это внимание," — прорычал Джарроу. «Разве я не
потерял контракт в прошлый сухой сезон, чтобы привезти древесину с Миндоро? Что
С этим болваном, который носится по Маниле и говорит, что я поведу «Нуэстру» на его дурацкий остров, кому нужна моя лодка? Вот я здесь,
собираюсь подписать правительственный контракт, а он оставит меня ни с чем, если об этом снова пойдут слухи. Я этого не потерплю. Я обращусь в полицию.
- Ты не можешь позволить мне сказать...? - начал Диншоу.
- Пойдем со мной, Пет, - сказал Джарроу. Угловатый мужчина, который
расположил верхнюю часть своего тела таким образом, что перекладина
давала возможность отдохнуть, развернулся и двинулся к
своему спутнику.
"Я сделаю вас всех богатыми", - причитал Диншоу.
— Ты обойдёшься мне в кругленькую сумму, вот что! — взорвался Джарроу,
отворачиваясь от двери. — Я никогда не говорил, что возьму тебя, и ты можешь выбросить это из своей глупой головы! Вот я здесь, топчусь на месте, а моя шхуна кормится ракушками у волнореза, и всё
из-за того, что у вас что-то не так с вашим главным штурманом. Я больше этого не потерплю.
"Но у меня есть человек, который нас доставит, — взмолился Диншоу, догоняя его. «Один
мужчина сказал, что возьмёт на абордаж «Нуэстру», и мы все отправимся на ней. Там были двое мужчин и одна женщина, на...».
«О, я уже достаточно наслушался твоих баек», — возразил я.
Джарроу, который не прочь был поразмыслить о Диншоу, «Какого чёрта ты хочешь от меня? Я не хочу, чтобы ты
ходил вокруг да около, арендуя мою шхуну и меня. Шутил с бездельниками на канале. Ты уже делал это раньше и сделаешь снова. Я натравлю на тебя полицию!» Пора бы уже Молитвенному
Джонсу перестать натравливать своих бездельников и сумасшедших на нас,
людей с собственностью.
— Ничего страшного, — успокаивающе сказал Вандерзи.
— Я говорю, что это плохо! Меня приветствуют везде, куда бы я ни пошёл по этому делу о
старом острове, Ван! Просто потому, что у меня есть шхуна, это
«Джерроу, Джерроу, Джерроу! Я бы выглядел прекрасно и умно, если бы плавал вокруг
острова П. Д., не так ли? А теперь скажите мне это».
«Это ложь!» — закричал Диншоу. «Эти геодезисты не искали мой остров, и, более того, они бы не узнали его, если бы нашли». Вот почему они возвращаются с отчетом о "сомнительной позиции".
Думаешь, я собираюсь рассказать этим юным выскочкам о моем острове?
остров, чтобы они могли его найти? Найдите его! Я могу найти это с помощью кости
квадранта и...
- Найди Тофета! - крикнул Джарроу и повернулся к двери.
— Смотри сюда! — крикнул Диншоу, сунув руку в карман и выудив оттуда
предъявил счет, который он получил от Локка за свою фотографию. "Я могу это доказать!
Вот деньги, аккуратно сложенные, и еще больше там, откуда они берутся. Я должен
уйти, говорю тебе, и если ты ничего из этого не хочешь, я поговорю с Худом насчет
лодки. Я думал, ты мой друг, Джарроу, поэтому я пришел к тебе.
Этот человек, которого я нашёл, мог бы купить вашу старую шхуну и сотню таких, как она,
и никогда бы не пожалел денег. Он попросил лодку, и я сказал «Джерроу»,
а когда юная леди спросила, кто будет капитаном, я сказал, что капитан — Джерроу,
а помощник — Пэт, и он попросил меня привести вас в таверну и подписать договор. Я больше ничего не скажу - я посмотрю
Худ.
"Что это?" спросил Джарроу, поворачиваясь, чтобы посмотреть на счет.
Vanderzee перегнулся через стойку, и Пете, вытянув шею вперед,
поддержание своей вечной ухмылкой. Они никогда не видели Dinshaw с таким
много богатства раньше.
- Деньги! - торжествующе пропищал Диншоу.
— Он что, совсем _спятил_? — спросил Джарроу, глядя на Вандерзи.
"Деньги не пахнут, — сказал чернокожий.
"Где ты их взял? — спросил Джарроу, неохотно смягчившись.
"У богатого человека в «Бэй Вью» — с молодой леди и молодым человеком в
шлеме. Я рассказал им о «Вестероле», и они дали мне это
денег на одежду, и отправили меня в бега за тобой. Они хотят
поехать на Золотой остров. Я лучше посмотрю, что у Худа есть для чартера.
- Тебе лучше оставаться здесь, - сказал Джарроу, подталкивая Диншоу обратно.
к бару. - Я собираюсь разобраться с этим.
- Я поговорю с Худом, - настаивал Диншоу.
— Лафф! — скомандовал Джарроу, протягивая руки, чтобы оттолкнуть Диншоу от двери. — Ты меня видишь! Ты слишком долго пользовался мной и моей шхуной, и если в твоей истории что-то есть, то это моё. Кто этот человек?
«Он богатый человек, и он нас примет», — сказал Диншоу.
"Я бы скорее поверил вам, если бы вы сказали, что видели розовых слонов", - сказал
Джарроу. "Переходите к делу. Как его зовут?"
"Деньги решают все", - предложил Вандерзи.
- Самогон! - провозгласил Пет.
- Его зовут Локк, - сказал Диншоу. - Ты пойдешь, Джарроу? Я сделаю вас всех богатыми.
«Что сказал этот Локк?» — спросил Джарроу. «Я не хочу никаких бредней. Мне нужны факты, прямо сейчас, чтобы ты не упустил свой шанс. Что он сказал?»
«Он сказал, чтобы я был внимателен», — ответил Диншоу, моргая и слегка смущаясь из-за того, что его допрашивают. - Склады и команда - верно
— Убирайся и будь готов к отплытию через день. Нам не нужны
солдафоны на работе. Нужно быть начеку и выглядеть бодро.
Тебе придётся действовать по-военному, Джарроу. Ты меня знаешь.
— Думает, что я на фок-мачте его брига, — сказал Джарроу, ухмыляясь
Вандерзи.
— Тебе лучше переправиться через реку, — сказал Диншоу, — и сказать ему, что ты готов и что к темноте «Нуэстра» будет у Мола, чтобы принять груз, иначе у него будет другая лодка. Он что-то говорил о том, что знает человека, у которого здесь яхта, идущая из Японии.
— Дым, — сказал Пет.
— Интересно, — заметил Джарроу, почесывая голову. — Ты точно не
украл ту десятидолларовую купюру у Молитвенника Джонса? Я сам стану
жуком, если буду тебя слушать.
— Худ тебя послушает, — резко сказал Диншоу и снова попытался
добраться до двери.
"Почему ты не обратил на это внимания?" предположил Вандерзи.
Джарроу оглядел себя. "Мне пришлось бы сменить одежду", - сказал он,
"и я не за то, чтобы охотиться на акульи яйца по приказу Луни. Что ты
думаешь, Пет? Будем ли мы заправляться таким образом?"
- Я не гожусь для этих молодчиков, - сказал Пет. - Ты иди, капитан, а
Я останусь здесь с Диншоу.
- Подождите! - сказал Вандерзи, поднимая черную руку. "Vot's der name?
Локк! Он вошел в крошечный кабинет за баром. Они слышали, как
он спрашивал клерка в "Бэй Вью", не останавливался ли там человек по имени Локк
. Через мгновение он вернулся, ухмыляясь.
"Исс!" - воскликнул он. — Так что, как только я узнаю, я повешу его.
— Что ж, — сказал Джарроу, который всё ещё сомневался, что ему делать, — это кое-что. Может быть, какой-нибудь богатый турист попался на удочку Луни.
Пэт вернулся к бару и прислонился к нему, как будто решил не двигаться, пока Джарроу не примет какое-нибудь решение.
— Клянусь Нельсоном, я готов сорваться с места и бежать в отель!
— Стреляй, — сказал Пэт, проявляя больше интереса, чем когда-либо с момента прибытия Диншоу.
— Пойдём, Пэт, — сказал Джарроу. — Я надену что-нибудь свежее, а ты причешись, чтобы выглядеть поумнее, и мы поедем на
_карромате_. Подождёшь здесь, Диншоу?
— Я подожду, Джарроу, я подожду. Скажи ему, что я послал тебя, и он поймёт.
Всё будет в порядке, если ты ляжешь рядом и поторопишься,
и не будем терять времени.
«Смотри, чтобы он не ушёл», — прошептал Джарроу Вандерзи. «Я
я не могу рисковать с этим - и заставь его замолчать - там.
Указав на нишу, Джарроу выскользнул за дверь,
за ним последовал Пет, следовавший по пятам, как хорошо обученный пес за своим хозяином
.
"Нам сюда", - сказал Ярроу, как они пробирались между
тюки и бочки среди рабочих на крота. "Может быть, Луни дать
их шокер об этом острове, и они стремятся идти, думать
там гроздья золото там, где я знаю, что это не так. Но это не
беда, если мы с Git устав, по пятьдесят в день или около того, и перетащите его
на пару недель".
— Нам понадобится собственная команда, — предложил Пет.
"Бевинс, — сказал Джарроу.
"Шоуп, — сказал Пет.
"И Док Бёрд в качестве стюарда, а Шанхайский Том — в качестве кока."
"Верно. Предоставьте это мне, и если там что-то есть, я соберу всех к вечеру."
«Я не строю никаких планов на основе того, что сказал Луни, — предупредил Джарроу, —
но если есть человек, который загорелся историей Луни о золотом острове,
я не стану бросать ему песок в глаза. И если мы найдём золото,
это будет как два хвоста у кошки. Мы будем действовать по обстоятельствам».
ГЛАВА IV
КАПИТАН ДЖАРРО ОТПРАВЛЯЕТСЯ В ПУТЕШЕСТВИЕ ПО СТРАННЫМ ВОДАМ
Капитана Джарроу и мистера Пета везли по мосту Испании
и по Багумбаян-Драйв мимо города-крепости в _карромате_, и
высадились с местной платформы на краю Лунеты, откуда
они направились в отель Bay View.
На Джарроу был новый белый костюм, скрипучие французские туфли желтого оттенка.
и от него исходил аромат мыла. Мистер Пет чувствовал себя неловко.
респектабельный в синей сарже и рубашке с накрахмаленным воротничком.
"Я мог бы и остаться, — проворчал Пет, когда они поднялись на крыльцо
пустой веранды.
"Ты иди к бару, а я придержу этого джентльмена у
офис, - сказал Джарроу. - Мне нечего сказать.
Мистер Пет измерил веранду своими длинными ногами и исчез
в баре, в то время как Джарроу, скрипя, пробрался в "пальмы" и
бархатное великолепие "сала_", отмахиваясь от мальчика, который подошел к
поинтересуйтесь его багажом.
- Да, сэр, - сказал Уилкинс, поднимаясь из-за стола с перилами.
"У вас здесь человек по имени Локк", - заявил Джарроу, хватаясь за
перила, как будто пытаясь защититься от удара.
"Правильно", - сказал Уилкинс. "Имя, пожалуйста?" Он потянулся за номер
телефон.
Джарроу растерялся при мысли о том, что так внезапно тяги
перед чужим он не мог видеть. У него не было плана на телефон
разговор как предварительное заседание и прочь был бы иметь
его имя на слуху у продавца.
"Вы можете сказать, - предложил он, - что это друг капитана Диншоу,
который пришел поговорить с ним - строго конфиденциально".
Уилкинс нажал кнопку и через несколько секунд объявил: "Мистер
Локк, к вам пришёл джентльмен от капитана Диншоу. Он
хочет поговорить с вами наедине.
— Соедините его со мной, — сказал Локк. — Алло! Кажется, вы ошиблись номером.
"Нет, сэр", - сказал Джарроу. "Меня послали повидаться с вами. Я от капитана
Диншоу".
"Не знаю его", - сказал Локк. "О чем это?"
"Остров", - сказал Джарроу, все еще осторожничая.
"Остров"! Ах да, старик с фотографии. — Хорошо, поднимайтесь.
Вскоре Джайроу оказался перед дверью номера Локков, и его провели в комнату с видом на залив. Окна были открыты, а шторы спущены. Он увидел молодую женщину, сидящую за маленьким столиком, на котором стояли чайные принадлежности, и высокого молодого человека, стоящего рядом. Мистер Лок стоял сразу за дверью, но что согрело сердце Джайроу, так это
и подкрепила его смелость фотография острова Диншоу, которая
лежала на диване. Это было доказательством того, что старый капитан разговаривал
с этими людьми.
Локк считал его посетитель с недоумением воздуха, но скрывал свое
сюрприз. Незнакомец показался ему странно скрытным и зловещим. Он стоял в полумраке, навострив уши, с бритой головой, вытянутой вперёд на короткой шее, как голова черепахи, высовывающаяся из панциря.
"Я не расслышал вашего имени, сэр," дружелюбно сказал Локк, чтобы избавить гостя от неловкости.
"Меня зовут Джарроу. У меня есть дело, связанное с разрушением. Вы спросите кого-нибудь в
Манила обо мне.
- И вы говорите, что вас послал Диншоу?
- Да, сэр. Я так понимаю, вы с ним разговаривали.
- Я так и сделал.
- Тогда все в порядке. Насколько я понимаю, он упомянул меня.
- Вы капитан Джарроу? И у вас есть шхуна? - спросил Траск.
— Джайроу! — воскликнула Марджори. — Конечно! Разве ты не помнишь, папа?
Капитан Диншоу рассказывал нам о капитане Джайроу.
— О да, да, — сказал Лок. — Вы тот человек, который, по его словам, отправится на его остров. Это моя дочь, мисс Марджори, и мистер Траск.
Джайроу наклонил голову. Локк представил остальных скорее для
Локк хотел выиграть время, чтобы изучить этого неуклюжего, с дряблыми коленями мужчину,
который стоял перед ним, как горилла, пригнувшись в ожидании прыжка, и
сжимал в руках мягкую соломенную шляпу, превращая её в бесформенный комок.
«Не хотите ли присесть?» — спросил Локк и взял у него шляпу. Джайроу позволил
себе осторожно опуститься в кресло с позолоченной спинкой,
сомнительной прочности и вместимости.
— Может, выпьете чашечку чая? — предложила Марджори.
— Нет, спасибо, мэм. Я почти ничего не ем между приемами пищи. Вижу, вы купили несколько картин старого капитана. Он чудак,
но на его острове точно есть золото.
— Думаешь, так и есть? — спросил Траск.
— Знаю, что так. Куча всего. Он принёс образцы в карманах. Я
не раз говорил ему, что поеду на его остров, и, более того,
я бы поехал, только у меня нет всей моей шхуны. До сих пор я был занят государственными делами — сбором сена для кавалерийских постов на юге. Но теперь я готов, и если я смогу получить разрешение, то урежу плату до минимума, просто чтобы помочь Диншоу — скажем, шестьдесят пять в день золотом. — Он вопросительно посмотрел на Локка.
— Я мало что знаю о таких вещах, — неопределённо ответил Локк.
«Ну, сотня в день — это обычная ставка, — продолжил Джарроу, — но
Я сделаю это специально, чтобы помочь старику.
— Надеюсь, вам хорошо заплатят, — сказал Локк. — Если там есть золото…
— Золото! — воскликнул Джарроу. — Мистер Локк, вы в деле, если
позволите мне сказать об этом хоть слово.
— Я немного запутался в этом деле, — сказал Локк, с улыбкой глядя на Траска. — Вы знаете об этом предложении больше, чем я, капитан. Конечно, капитан Диншоу разговаривал с мистером Траском…
— Надеюсь, я ни во что не вляпался, — вмешался Джарроу. — Судя по тому, что сказал Диншоу, мистер Траск всё знал.
"Мистер Траск знает об этом столько же, сколько и я, и даже больше", - сказал Локк.
"Говорите, что хотите".
"Тогда все в порядке", - сказал Джарроу с явным облегчением. - Это не так.
я бы хотел рассказать о деле Тому, Дику и Гарри, если бы у меня была такая возможность.
это зависит от погоды, как у вас. Я честен в своих сделках.
Спросите в Маниле любого о капитане Джарроу, он вам расскажет. Но я на минуту подумал, что выведу кота из мешка.
— Ничего страшного, — сказал Локк. — Насколько я понимаю, вы собираетесь отправиться на этот остров Диншоу.
— Мы так рады это слышать, капитан Джарроу, — сказала Марджори. — Это будет
— Это, конечно, осчастливит старика.
— Благодарю вас, мэм. Я хотел бы извиниться за то, что ввалился к вам вот так, но я откровенный человек.
Джайроу сделал паузу и, закинув ногу на колено, погладил кончиками пальцев швы своих новых французских ботинок.
— Конечно, — продолжил он, — мы с капитаном Диншоу — как три пальца об асфальт. Спросите кого угодно в Маниле, не пытался ли я попасть на его остров. Я снова и снова предлагал отвезти его на его остров, но он и слушать не хотел, потому что знал, что я зарабатываю на «Нуэстре» — это моя шхуна, «Нуэстра».
Сеньора дель Росарио, мы с Пэтом, моим приятелем, владеем им вместе с другими.
В деле по спасению утопленников всё зависит от случая. Нужно быть на
месте, а в последнее время здесь не так уж много утопленников.
Если я уеду на неделю или две по делам на остров, то, скорее всего,
потеряю что-то ценное. Но если бы кто-то вложился в эту сделку, я бы разделил прибыль даже при шестидесяти пяти долларах в день. Я бы остался в убытке, если бы там было мало золота, но я рассчитываю найти его в большом количестве. Это беспроигрышный вариант."
"Звучит интересно," — сказал Локк, всё больше недоумевая, почему
Джарроу должен призвать его принять его в свою уверенность
о планах остров Dinshaw это.
"Есть большие деньги", - сказал Ярроу.
- Могу я спросить, почему вы так думаете, капитан Джарроу? - осведомился Траск.
Джарроу удивленно повернулся к Траску. Вопрос был ужасающе
прямые и тон Траска был свежим и по-деловому.
— Я знаю это, — сказал Джарроу, испытывая неловкость от того, что его припирают к стенке
определённой информацией.
"Но я не понимаю, почему вы считаете нужным рассказывать нам
о своей предполагаемой поездке, — сказал Локк.
"Как? — Джарроу резко вскинул голову и широко раскрыл глаза.
широко раскрытый взгляд на Локка.
"Какова цель этого интервью?" потребовал ответа Локк. "Здесь
кажется, какая-то ошибка".
Джарроу медленно положить ногу вниз и засосал усы между
его губы. Его уши дернулись, и голова нырнула вперед, как он сделал
а глотательные движения с горлом.
— Как это понимать? — прошептал он, словно потерял голос.
— Из того, что вы сказали, капитан, я понял, что вы считаете, будто я имею
какое-то отношение к делу об острове.
Джерроу подкрутил усы и подавил мучительный вздох.
- Почему... почему, Диншоу... Он сказал мне, что ты хочешь, чтобы я и моя шхуна отправились
на его остров!
Траск откровенно рассмеялся, несмотря на все свои усилия сохранять спокойствие, и
Марджори изумленно вскрикнула. Локки мог только уставиться
на Джарроу.
"Я же говорил тебе, что мне нужна твоя шхуна! Он определенно сумасшедший! Это самая
абсурдная вещь, о которой я когда-либо слышал!"
"Мистер Пет, мой приятель, он сейчас внизу", - сказал Джарроу.
"Значит, вы идете?" - спросил Траск.
"Я иду?" - возразил Джарроу. "Нет! Я не могу действовать в одиночку. Я
думал, что вы, ребята, уйдете - вот для чего я здесь ".
— «Это всё ошибка», — сказал Локк. «Мы не собирались
вводит старика в заблуждение.
"Для него это будет ужасным разочарованием", - сказала Марджори. "Это
ужасная ошибка, если бедный старый капитан Диншоу действительно верит, что мы
сказали ему, что поедем".
"Мы купили его картину из благотворительных побуждений", - сказал Локк. «Мистер Траск — шахтёр, и его история нас заинтересовала, но мы не собираемся ехать на этот золотой остров, как не собираемся лететь на Луну. Мы с дочерью уезжаем послезавтра в Гонконг, чтобы пересесть на «Пасифик Мейл». Мы собирались отправиться сегодня утром, но опоздали на «Укрощение».»
"Это ты убил старика Dinshaw", - сказал Ярроу.
"Он жалок", - сказала Марджори. "Извини, если мы сделали
все, чтобы разочаровать его. Я всегда буду чувствовать себя виноватым из-за этого. Просто
что он сказал, капитан Джарроу?
— Да, мэм, он прибежал в Куартель меньше часа назад, весь взволнованный из-за вас. «Джерроу, — говорит он мне, — у меня есть компания, которая отправится на мой остров, если они смогут заполучить вашу шхуну, а ваша — единственная, которую можно купить за деньги или за любовь. Я знаю, что ты
проиграешь, потому что у тебя будет новый правительственный указ о сене
поступай как знаешь, но не мог бы ты протянуть руку помощи старому другу? Если ты
не поддержишь меня, то упустишь свой шанс.
"'Капитан Диншоу,' говорю я ему, 'я поддержу тебя, если смогу чем-то помочь, потеряю я деньги или нет. Если вам нужна я и моя шхуна, то вот она, стоит у волнореза, и я ваш человек. И Пэт, мой помощник, говорит ему: «Дини, не волнуйся,
а предоставь это Джарроу. Он тот, к кому можно обратиться за помощью».
«Итак, мы держим курс сюда». Когда он услышит об этом, это его просто
убьёт, вот увидите. Однажды уже так случилось, и
он месяц пролежал в гражданской больнице с воспалением мозга.
Сейчас он тоже не так силён, как тогда. Если бы у меня был капитал, я бы занялся этим сам, но я по уши в долгах, и, как
я уже сказал, я бы согласился даже на шестьдесят пять долларов в день. Но
я не могу заниматься этим в одиночку. Старик просто угаснет и умрёт, если вы не против, что я высказываю своё мнение. Когда у него появляются эти мысли о том, что кто-то отправится на его остров, а потом всё срывается, он стонет и стонет...
— О, папа, я бы хотела что-нибудь сделать! — воскликнула Марджори. — Я
Я никогда себе не прощу, если мы уедем отсюда и оставим этого старика в горе! — Она посмотрела на Траска и заметила, как блеснули его глаза.
"Что ж, я отправлю его обратно в Штаты, если ты так хочешь, — сказал Локк.
"Он не поедет, — сказал Джарроу. — Мы все пытались отправить его домой. Я
как-то предлагал ему купить билет, но он зациклен на этом острове.
"Где этот остров?" — спросил Траск. "Насколько я понимаю, он недалеко."
"О, чуть выше по побережью," — сказал Джарроу. "Поезжайте, скажем, на неделю и возвращайтесь."
"На неделю!" — сказал Лок. «Я догадывался, что это произойдёт не скоро».
— Чёрт возьми! — сказал Джарроу. — Не так уж и далеко. При попутном ветре недели будет достаточно. Конечно, если человек хочет провести там много времени, копаясь в земле, то это совсем другое дело. Но если у него есть пара дней, чтобы привести всё в порядок, то десяти дней будет достаточно.
— Папа, почему мы не можем поехать? — спросила Марджори. — Просто чтобы Диншоу
был счастлив! Ты сказал, что в этой поездке я могу поехать куда захочу.
— Ты хочешь сказать, что хочешь отправиться на шхуне по этой
стране, Мардж? — Локк был поражён.
— Это было бы здорово.
- Отличные пушки! - сказал Локки. - Разве ты не знаешь, что шхуна - это не то, что
лайнер? У тебя не может быть кают, стюардов и изысканной еды.
поесть.
- Вам будет достаточно удобно на "Нуэстре", - сказал Джарроу,
его надежды возросли. - Хороший повар-китаец, цветной стюард, весь персонал.
комната в их распоряжении. Всё, что нужно капитану Диншоу, — это глоток морского воздуха и палуба под ногами. Там ещё много золота, или я ничего не понимаю. Я знаю, что ему никто не верит, но они не верили Колумбу. Я не могу гарантировать...
— Я поеду, — сказал Траск, — если мы сможем заключить выгодную сделку.
— Если ты пойдёшь, я с тобой, — заявил Локк.
— О, пап, ты молодец! Я знал, что ты пойдёшь!
Траск отвёл Локка в сторону, чтобы поговорить наедине. — Я хочу, чтобы вы приехали,
мистер Локк, — сказал он, — но я не хочу, чтобы вы несли расходы,
которые могут оказаться напрасными...
— Я не поеду, если не смогу покрыть хотя бы половину расходов, — сказал Локк.
— «Очень хорошо, но я бы предпочёл не выступать в этом деле в качестве лидера,
потому что, если бы я это сделал, газеты узнали бы, кто я такой, и
вышло бы, что моя компания поддерживает Диншоу. У меня нет полномочий
на эту поездку, и если бы всё обернулось плохо, это был бы провал.
зачислен на счет "Консолидейтед", а это очень консервативная компания.
Вот тысяча долларов. Вы выпишете чеки на эту сумму
в вашем банке? А я пойду к вам в качестве гостя?"
"Конечно", - сказал Локк. "У меня есть текущий счет в китайском
банке, который должен был быть переведен в Гонконг, но я придержу его
здесь".
"Хорошо. Вы дадите Джарроу чек в качестве аванса и на закупку
материалов. Мы заключим сделку прямо сейчас.
ГЛАВА V
ДЖАРРОУ ДЕЛАЕТ И ГОВОРИТ СТРАННЫЕ ВЕЩИ
Мистер Пэт крался по бару, как леопард на охоте.
когда капитан Джарроу вернулся со своего совещания, на котором был
подписан предварительный контракт на «Нуэстра-Сеньора-дель-Росарио» с
ним в качестве капитана и Петом в качестве помощника.
Джарроу пребывал в состоянии, граничащем между восторгом от своего успеха
и отчаянием из-за того, что ему едва удалось провернуть сделку, которая
когда-то казалась такой же недостижимой, как химера.
— Дай мне «Пикон», только крепкий, — сказал Джарроу бармену, не обращая внимания на Пета, и вытер лицо платком.
— Подружимся? — спросил Пет, протискиваясь вдоль барной стойки, пока не оказался локтем к боку Джарроу.
— Великий Нельсон! — прошептал Джарроу. — Это был подветренный берег, без
ошибок. Луни солгал.
— Солгал! — прошептал Пет.
"Они никогда не говорили ему, что хотят нас, — продолжил Джарроу, с должной
осторожностью оглядывая опустевший бар. — Но я всё равно это сделал.
Они молодцы, ошибки быть не может.
- Значит, начинаем, шкипер?
- Мы выходим утром. Это должно быть тихо. Мы направляемся в Виган
с пассажирами. Возьмите каменный балласт сегодня днем и доставьте запасы
на борт. Локк предоставил мне полную свободу действий во всем необходимом, и я должен
обратиться к нему в гонконгско-шанхайский банк. Мы должны привести себя в порядок.
Заткнись, вот клерк-пижон".
"Ты видел мистера Локка?" - спросил Уилкинс с добродушным видом, входя в кабинет.
Изнывающий от любопытства.
"О, да", - сказал Джарроу. "Он приятный человек".
"Грубый", - сказал Уилкинс.
"Я слышал, что он большой", - сказал Ярроу.
Уилкинс улыбнулся понимающе. "Миллионы", - сказал он.
Пете быстро взглянула на Джарроу, и слегка свистнул сквозь его
зубы.
"Полагаю, вы меня знаете", - сказал Джарроу. "Я бывал здесь уже несколько раз".
и то по делам."
— Вы из Манилы, не так ли? — спросил Уилкинс. — Я не припомню вашего имени, но ваше лицо мне знакомо.
- Я капитан Джарроу, глава Межостровной аварийно-спасательной компании. У меня
в некотором смысле большой бизнес. Меня все знают в моей профессии. Я
человек, который проводил гадание для правительства.
"О, да", - сказал Уилкинс.
— Я бы хотел, чтобы вы замолвили за меня словечко, если вам доведётся встретиться с этим мистером Локком — и Траском.
— Конечно, — сказал Уилкинс.
— А кто этот мистер Траск? — спросил Джарроу.
— Шахтёр, — сказал Уилкинс.
— А, — сказал Джарроу.
«Да, он разговаривал с Луни Диншоу. Кажется, он приехал сюда
из Китая, чтобы присматривать за островом. Я знал его в Коломбо,
когда управлял отелем».
— Ищешь остров! — воскликнул Джарроу. — Для меня это новость.
— Я подумал, может, ты поэтому и позвонил, — сказал Уилкинс.
— Ну, может, и не поэтому, а может, и поэтому. Я должен держать рот на замке. Но если вы замолвите за меня словечко перед этими людьми — надёжными и всё такое — я, может быть, когда-нибудь что-нибудь для вас сделаю.
— Я выпью джина, — сказал Пет.
— Рад помочь, сэр, — сказал Уилкинс. — Поддерживайте отечественную промышленность,
это всегда было моим девизом. Если меня спросят, я скажу что-нибудь подходящее.
— Молодец, — сказал Джарроу. — Это мистер Пэт, мой приятель. Нам нужно
«Скользи», — махнув рукой Уилкинсу, Джарроу направился к веранде, а Пэт залпом допил свой джин и поспешил за ним.
Помощник догнал капитана, когда тот направлялся через Лунэту к Малекон-драйв, где огромные королевские пальмы давали тень от ослепительного солнечного света.
Джарроу шёл, опустив голову и глядя на гравий. Он
не обратил внимания на Пета, который догнал его и пристроился рядом.
"Миллионы," — сказал Пет.
"У тебя мозгов как у гуся, Пет."
"Что за шум?" — спросил Пет.
— Разве ты не слышишь, что говорят о миллионах, и не ведёшь себя как чёртов
свистевший буёк? — свирепо спросил Джарроу.
"Я был ошарашен," — сказал Пэт.
"Ошарашен! Это не дело для человека, которому приходится выпускать пар на людях, как только он учует что-то хорошее! Такие вещи могут разрушить весь бизнес — а в нём шестьдесят человек в день!
«Я не понимаю, что я сделал, шкипер», — заскулил Пэт.
«Ты сделал достаточно. Неужели ты не понял, к чему я клоню? У тебя нет
полноценного зрения. Этот парень-клерк может помочь нам с этими людьми. Что, если он решит, что мы хотим на этом заработать?
Этот Локк спросит того парня, так что мне пришлось его подначить. Повезло, что
он не заметил твоего беспокойства, когда говорил о миллионах.
"Иди, сделай из этого гору", - сказал Пет, когда они свернули на улицу
Малекон и направились к реке.
"Пете, вам лучше не пересекать банты из этих людей, пока мы не
готова на море".
Пет повернул к капитану своё острое лицо и посмотрел на него
пристальным взглядом, слегка встревоженный. Он отвернулся и злобно сплюнул. «Я их не укушу, — прорычал он.
— Они могут укусить тебя. Мы не можем предугадать, что эти богачи
сделают в такой ситуации».
— Разве я недостаточно большой, чувак?
— У тебя нет дипломатии.
Пэт слегка стиснул зубы. — Ты не хочешь, чтобы я был твоим другом? —
спросил он, безуспешно пытаясь скрыть свой гнев.
— Что с тобой? — спросил Джарроу, удивленно глядя на него.
— Ты это говоришь? Ты говоришь так, будто я рогатая жаба или что-то в этом роде, чтобы люди разбегались, как только увидят меня.
— Подумай о здравом смысле, — предупредил Джарроу. — Нам многое нужно сделать до заката.
Подумай о здравом смысле. Я же главный, разве нет?
— «Так ты и говоришь, капитан».
«У меня есть своё мнение. Что, если этот Траск и девчонка придут сюда?»
— Ты что, собираешься подняться на борт сегодня вечером, чтобы осмотреться, а им не нравится, как ты выглядишь?
— А что не так с моей внешностью? Разве я не одет по-праздничному?
— Да, для меня этого достаточно, но, может, не для них. Если ты им не понравишься, они продырявят наши медные пластины, независимо от того, есть у нас чартер или нет. Мы не можем рисковать.
«С таким же успехом я мог бы увидеться с тобой в последний раз».
«О нет. У них полно причин, чтобы отказаться от всего этого
дела и оставить нас ни с чем, кроме аванса. Они
поднимаются на борт лайнера — и что тогда?»
«Когда-нибудь я должен с тобой увидеться».
— Конечно! Как только мы выйдем в море, они будут брать всё, что найдут. Но пока мы не покинем бухту, мы будем начеку, и не забывайте об этом ни на минуту.
— Чего они хотят? Солёной воды для команды?
— Чего бы они ни хотели, они это получат, эти придурки.
— Тогда, я так понимаю, я недостаточно галантен для таких, как ты, и для этой компании, — сказал Пет, чувствуя, как нарастает его гнев.
— Я сам не нахожу в тебе никаких недостатков, Пет. Я беспокоюсь только о том, что подумают остальные. Ты, конечно, идёшь со мной, приятель...
— «Спасибо», — коротко ответил Пэт. — Ты говоришь так, будто я был юнгой, а не
владелец восьмой части «Нуэстры». Кто помог тебе спасти ее? Кто
хотел сломать себе спину, делая это? Пэт, вот кто. Теперь он
недостаточно хорош, раз ты женишься на миллионерше.
«Ты говоришь как старая перчатка с загнутым большим пальцем», — сказал
Джерроу.
"Где был этот парень-миллионер, когда вам нужен был мужчина, чтобы быть рядом?"
"Я бы хотел поднять "Нуэстру"?"
"Отложите это!" - сказал Джарроу. "Я говорю для твоего же блага. В этом круизе есть
деньги для нас обоих. У меня есть свои причины, и
этого достаточно. Я бы выглядел умно, если бы вычеркнул тебя из списка, не так ли
Я?
— Что ж, всё, что я могу сказать, капитан, — вам не нужно брать меня в помощники, если вы
не хотите.
— Спокойно, — сказал Джарроу, беря его за руку. — Вы мой помощник, и я никогда не думал, что вы откажетесь.
— Ладно, ладно, — проворчал Пэт, высвобождаясь. «Я не собираюсь ни с кем ссориться. Я не хочу слоняться без дела с богатыми бездельниками. Но если я подумаю, что ты хочешь меня бросить…
«О, выбрось это из головы. Тебе нужно собрать команду, а мне нужно увидеться с Молитвенником Джонсом, прежде чем Диншоу вернётся. Тогда я
возьму старика на борт и прижму его челюсть к ветру. Мы добрались
чтобы управлять этим делом на какой-то основе. Вы найдёте Дока Бёрда, готовящего в
гражданской столовой в Малате. Нам он нужен.
"Сможет ли Док оторваться от береговой стоянки ради, похоже,
похода на Виган?"
"Он оторвётся от чего угодно, если узнает, что я хочу его видеть," сказал
Джерроу тоном, не оставляющим сомнений. «Он должен быть на борту утром — лучше вечером. Когда мы возьмём балласт, мы снова ляжем в дрейф. Так безопаснее, чем болтать».
«Как безопаснее?»
«Чтобы никто не совался. Мы не можем допустить, чтобы кто-то из команды болтался здесь».
«Лонгшор, поднимайся. Я сам оформлю разрешение и поговорю с
комиссаром».
«Но я хочу, чтобы на борту был тот, кого я хочу видеть», — сказал Пет.
«Вот именно. Ты знаешь, кого мы хотим».
Они подозвали _банку_ и переправились через реку на вёслах,
причалив у ряда _каско_.
"Я пойду в казармы и передам приказ людям, а сам
посмотрю, что к чему," — сказал Пет.
"Задержи Диншоу там на полчаса," — предложил Джарроу.
Пет посмотрел на него с подозрением.
"Что за игра?"
"Не обращай на меня внимания и на игру."
— Кажется, я немного не в себе, — прорычал напарник.
— Ты не дашь Диншоу выстрелить себе в лицо, вот и всё, что тебе нужно сделать, и не дай Вану узнать, как всё прошло в «Бэй Вью». Я собираюсь держать это дело под контролем.
— Тебе не нужно беспокоиться, — сказал Пет. "Я не намереваюсь нарушать
ничего," и он нашел далеко в драгунские, ткачество и
среди мусора товаров на крота.
Джарроу стоял и смотрел, как он исчезает в кафе. "Нет".
"Мне с ним никогда не везло", - заметил он. "Надеюсь, он сломает свою
дурацкую шею, вот на что я надеюсь. Он всё испортит.
ГЛАВА VI
МИСТЕР ПИТ ПРИВЕРЕДЛИВ В ВОПРОСАХ СНА
Ранним утром, когда Манила погружалась в очередной сон,
«Виктория» из «Бэй Вью» доставила Локка, Траска и Марджори по
Испанскому мосту и через Пласа-Морага к причалу, где буксир,
который должен был вывести «Нуэстра-Сеньору-дель-Росарио» в море,
ждал, чтобы принять путешественников на борт шхуны. «Нуэстра»
стояла на якоре в бухте.
Когда они вышли из кареты, чернокожий мужчина спрыгнул с буксира на берег и направился к их багажу.
"Я Док Бёрд, стюард," — сказал он. "Полагаю, вы все готовы к отплытию"
Пакетбот капитана Джэрроу?
- Мы готовы, - сказал Локк. - Все готово?
"Никогда не будете готовы лучше, сэр", - сказал стюард, который выглядел элегантно
в белом костюме и щегольской кепке. Вместо рубашки на нём был
яркий хлопковый свитер с полосками поперёк тела, красными
и синими, как на одежде заключённых.
«Тогда мы отправляемся», — сказал Локк, помогая Марджори подняться на борт, в то время как
Траск следил за тем, чтобы их чемоданы погрузили на борт. В этом
ему помогал местный экипаж буксира.
Через минуту они уже плыли вниз по реке. Когда они очистили
В старых транспортных доках они разглядели «Нуэстру» далеко от волнореза. Её коричневые голые мачты возвышались, как шпили, над чёрным корпусом, а утреннее солнце отражалось от полоски меди на планшире. Они видели на борту суетящихся людей, а когда приблизились, на кормовой палубе появился капитан Джарроу, курящий сигару. Он был весь в белом, а его странная соломенная шляпа с ракушками была привязана шнурком к пуговице на пиджаке.
Они посетили шхуну накануне вечером под руководством
Джерроу, прежде чем Локк подписал соглашение, которое было
практически чартерный, по шестьдесят долларов в день. Она имела шесть номеров в
ее основной кабины в дополнение к кухне и кладовой, а пока
они были маленькими, они были достаточно удобными и удовлетворительное.
Во время краткого визита на борту никого не было, кроме мистера Бевинса,
второго помощника капитана и одного человека из команды. Манеры Бевинса были
заискивающими, и он постоянно улыбался, скорее из-за какого-то дефекта
его лицевых мышц, чем из-за хронической добродушности. Другой мужчина был крупным парнем с множеством татуировок на руках и запястьях. Капитан
Джерроу подозвал его к двери каюты и представил как «Шоупа,
кто должен был пойти на «Солнце».
«А вот и капитан Диншоу!» — воскликнула Марджори, когда «Патрон»
подвел буксир к борту.
Диншоу выглянул из-за правого фальшборта и критически
осмотрел маневры буксира.
"И весь такой разодетый," — сказал Траск, улыбаясь и наблюдая за тем, как
Диншоу был одет в белый костюм и носил официальную на вид фуражку с
белым верхом.
"Старик, похоже, считает себя шкипером," — заметил Док Бёрд.
"Как так?" — спросил Лок.
"Он всем командует," — ответил стюард. «Думает, что в своём старом бриге он нашёл то, что потерял на своём острове».
— Старина! — сказала Марджори. — Разве он не жалок? Он выглядит
совершенно счастливым!
Диншоу стоял, опершись руками о фальшборт, и смотрел вниз на
буксир, склонив голову набок, как любопытная птица.
"Не поцарапай краску!" — крикнул он капитану буксира.
"Смотри, что делаешь!"
"Рисуй!" засмеялся Локк. "Такую краску и ломом не повредишь".
"Рад видеть вас вовремя, мистер Локк", - крикнул Джарроу, а затем
отступил назад, чтобы укрыться от дыма из трубы буксира, крикнув
Пет проследил, чтобы лестница была перекинута.
После долгих споров и криков со стороны команды буксира
она примостилась у борта шхуны, и Джарроу стоял у поручней.
чтобы помочь им перебраться через борт.
- Я же сказал вам, что пойду, - гордо сказал Диншоу, снимая фуражку, чтобы
Марджори спрыгнула на палубу. "Эта леди знает, и она
хотела поехать на мой остров. Спасибо, мэм! Доброе утро".
— Конечно, я хочу поехать, — рассмеялась Марджори. — И я надеюсь, что мы найдём и ваш остров, капитан.
— Спасибо, мэм. Мы обязательно его найдём, — и, поспешно поклонившись, он важно зашагал вперёд, чтобы проследить за спуском якоря и передачей буксирного троса.
Но буксир остался у борта после того, как Локк и Траск забрались на шкафут.
док Берд перенес багаж.
"О, - сказал Джарроу, когда _patron_ поднялся по трапу и улыбнулся им
со шляпой в руке, - этот парень хочет, чтобы его взяли на буксир".
"Сколько?" - спросил Локк, достав большой рулон желтый американский
счета.
— Я бы дал ему чек, — посоветовал Джарроу, — если у вас есть чековая книжка.
— Хорошо, — сказал Локк и последовал за Джарроу в каюту,
а Траск и Марджори пошли на кормовую палубу. «Нуэстра»
выглядела чистой как стёклышко и свежей как модель. Её палубы были
Его отдраили так, что замазка в швах стала похожа на чёрную краску на старой слоновой кости. Его стоячий такелаж был недавно просмолен, его яркая работа была отполирована, а бочки с водой, привязанные к ватерлинии, были выкрашены в ярко-жёлтый цвет, ещё не высохший. На швартовочных шпильках висел новый канат. Крыша каюты, покрытая брезентом, блестела от масла и жёлтой краски. Её вымыли и привели в порядок, так что она стала похожа на яхту.
«Это лучше, чем ждать в Гонконге», — сказала Марджори, когда они стояли, глядя вперёд. В костюме из белой ткани она выглядела по-морскому.
и яхтенная кепка, приколотая к ее льняным волосам. Траску показалось, что она
выглядит восхитительно здоровой и "на свежем воздухе".
"Это будет замечательное путешествие", - сказал Траск. "Я надеюсь, что вы получите от него хотя бы сотую долю удовольствия".
"Я надеюсь, что оно понравится вам так же, как и мне".
"Но охота за золотыми рудниками для тебя не в новинку", - сказала она.
«Я впервые отправляюсь в море на поиски золотого прииска. И есть и другие причины, которые делают это путешествие уникальным».
«Вы до смешного сдержанны, мистер Траск».
«В сложившихся обстоятельствах было бы несправедливо излагать факты в их грубой простоте», — возразил он с улыбкой.
«Вы имеете в виду нас с отцом?»
— В основном ты, — и он резко двинулся вперёд, чтобы сказать Доку Бёрду, чтобы тот
положил его вещи в каюте.
Лок и Джарроу вышли из главной каюты и расплатились с
капитаном буксира.
"Ну, мы отчаливаем, — сказал Лок, подходя к корме, а Джарроу пошёл вперёд,
чтобы проследить за подъёмом якоря и отдачей швартовов. Бевинс вскоре подошёл к корме и встал за штурвал, и через несколько
минут «Нуэстра» двинулась вниз по заливу, ведомая на буксире.
Когда они вышли в море, Джарроу позвал Пета в главную каюту и представил его Марджори, Локку и Траску, которых
вызвали вниз.
распределение по комнатам.
Пэт стоял в дверях и кланялся, выглядя довольно опрятно и респектабельно в чистых рабочих брюках, и, хотя он не сказал ничего, кроме «Как поживаете?», он производил впечатление дружелюбного, но немного застенчивого человека. Он не упустил ни одной детали в одежде Траска и, казалось, оценивал силу молодого человека, оглядывая его с ног до головы.
— Итак, мисс Локк, вы будете жить в этой каюте на корме, по левому борту, за вами будет мистер
Локк, а затем мистер Траск. Затем идут каюты для хранения припасов. Я буду жить на корме по правому борту, за мной будут мистер Пет и капитан Диншоу, затем кок и стюард, а также камбуз.
— Если вы не против, капитан, — перебил Пэт, — я бы не хотел спать
со стариком. Мне нужно бодрствовать по ночам.
— Хорошо, — сказал Джарроу. — В комнате мистера Траска есть две койки. Может быть, вам не показалось бы странным, если бы мистер Пет взял
нижнюю?
- Вовсе нет, - сказал Траск. - Я буду спать достаточно крепко.
"Мое снаряжение сейчас там", - сказал Пет и вышел на палубу.
"Я бы открыл и уложил все свои вещи, пока мы будем в бухте".
предложил Джарроу. "Там может быть набухать на улицу, и тогда это
goin' быть горячим, как солнце поднимается. Том! Как кофе
пойдем?"
Толстый повар-китаец выглянул из камбуза в белом колпаке
на голове у него был повязан фартук. Он приятно улыбнулся и
ответил, что кофе на огне.
"Мы позавтракали", - сказал Локк.
"Я бы выпил глоток кофе", - сказал Джарроу. "А вот и Док Берд".
поможет разобрать ваше снаряжение. Всё, что вы хотите, — просите, а вы, доктор, следите за тем, чтобы всем было удобно. А теперь мне нужно подняться наверх.
Траск последовал за капитаном по трапу и оставил Марджори и её отца внизу, пока его не позвали пить кофе. Когда
они снова поднялись на палубу. Остров Коррехидор виднелся позади, возвышаясь над проливом, как брошенный на произвол судьбы линкор.
По правому борту, за ослепительно сверкающим на солнце морем, виднелось побережье Батаана с коричневыми размытыми горами позади,
возвышающимися над Маривелесом. Мыс Лусон обозначал границу суши по правому борту, а по левому борту сияющее
Китайское море простиралось до самого горизонта.
Кливер и передний парус уже были подняты, хотя буксир ещё не отчалил. Вскоре они начали наполняться ветром, и Пет крикнул буксиру, чтобы тот
Швартов был отпущен, и, прощально просигналив, маленькая лодка развернулась
по широкой дуге и направилась обратно в Манилу.
Пит подошел к корме и вывел Дока Бёрда из-под гика-шкота,
где стюард сидел и чистил картошку. Диншоу продолжал ходить взад-вперед,
повторяя приказы помощника капитана или разговаривая сам с собой.
Вся команда была белой, в соответствии с приказом Локка,
который заявил, что не хочет отправляться в плавание с
туземцами на борту.
Ветер с суши стих, когда поднимали грот, и
«Нуэстра» начала слегка крениться, когда он упал. На несколько минут
она угрожала последовать за буксиром обратно в Манилу, сильно кренясь
и сердито лязгая блоками.
"Когда мы отойдем от берега, с юга подует хороший попутный ветер," — сказал Джарроу, взглянув на флюгер на
мидель-шпангоуте. Он болтался, как дохлая рыба на баграх.
Вскоре передний парус начал трепать шкоты, и Бевинс
повел судно в сторону моря. Затем с кормы подул горячий, порывистый
ветер, и шхуна легла на левый галс, изящно
наклоняясь, пока ее паруса наполнялись.
Один из членов экипажа, которого звали Пеннок,
подошел к корме и взял
штурвал, и Бевинс пошел вперед. Капитан Диншоу вошел в каюту.
Посмотрев вниз, Траск увидел, что он склонился над столом,
посасывая огрызок карандаша и изучая лист бумаги.
"Какой роли и расстояние от точки Лусон?" он позвонил в
компаньон.
Джарроу посмотрел на Локка и улыбнулся.
— «Северо-запад, пять миль», — сказал Джарроу, взглянув на компас и на землю.
«Каким курсом вы идёте?»
«На северо-запад».
«Отклонение на один градус к востоку», — заметил Диншоу и вернулся к своим расчётам, бормоча что-то себе под нос и потирая голову.
По его поведению во время плавания было очевидно, что он намерен держаться в стороне от остальных.
"Думает, что он капитан"," — прошептал Джарроу, подмигнув Траску.
"Он выглядит намного лучше, чем раньше," — сказал Лок. "У него больше красок на лице,
и он ходит бодрее."
"Хорошо поел"," — сказал Джарроу. «Он оживился, как только поднялся на борт. Ведёт себя как хозяин. Не причиняет вреда, только мистер Пэт иногда задирается. Я говорю, если старику доставляет удовольствие думать, что это его собственная шхуна, то что тут такого?»
«Как у вас дела с выяснением чего-нибудь определённого о
местоположение его острова? - спросил Локк. - Судя по тому, что вы сказали прошлой ночью,
в этом можно было не сомневаться.
"О, мы достаточно точно знаем, куда направляемся", - сказал Джарроу.
"Значит, он предоставил вам еще какие-то данные?"
"Мы не следуем его указаниям. Он дал мне листок из своего старого журнала, где указано его местоположение в полдень за день до того, как его сбило с курса ураганом.
"Этого достаточно?"
"Мы должны врезаться в его остров. Это один из островов Капонес, у побережья Замбалес. Их там целая группа, но тот, на который я рассчитываю, выделяется из остальных, судя по тому, что я наработал."
— Уилкинс из отеля сказал мне, что геодезисты не могут найти остров.
— Уилкинс? — Дэрроу повернулся и пристально посмотрел на Локка. — О да.
Он что-нибудь говорил обо мне?
— Да, он очень хорошо о вас отзывался.
— Что ж, дело вот в чём, — сказал Дэрроу после задумчивой паузы. «Старик
не назвал им точное место. Он сказал, что они навалили кучу
возле одной из Сестёр, точнее, к югу от Малой
Сестры. Но это более чем в шестидесяти милях к северу от того места,
где затонул «Уэзеролл». Понимаете, старик не хотел, чтобы кто-то
— найти остров, если он сам не сможет туда добраться. Но сейчас с ним всё в порядке.
Пит подошёл к корме с наветренной стороны и, увидев троицу с капитаном, резко развернулся, чтобы снова пойти вперёд.
"Вы хотели меня видеть, мистер Пит?" — спросил Джарроу.
Помощник остановился и, сдвинув фуражку на затылок, проворчал что-то в знак согласия.
— Что такое? — спросил Джарроу, опираясь локтями на крышку сундука.
"Я хотел поговорить наедине, — ворчливо сказал Пэт.
"Ну, так говори, — сказал Джарроу.
"Я хотел поговорить с вами о том, где я буду спать, сэр, — сказал Пэт.
— Разве мы не договорились об этом? — с большим удивлением спросил Джарроу.
"Мне это не по душе, — сказал помощник капитана.
"В чём дело?"
"Я подумал, что возьму своё снаряжение, если вам всё равно, сэр."
"Куда возьму?"
— Выйдите из этой комнаты, сэр.
— Где вы хотите спать?
— Я думал, что буду спать на палубе. Бевинс с командой...
— Ну, вы же помощник капитана, — сказал Джарроу. — Вы же не хотите спать с командой?
— Я подумал, что, может быть, если я пойду вперёд, то не буду мешать.
— Никто не говорил, что ты мешаешь, — сказал Джарроу,
теряя терпение.
— Мне так будет гораздо удобнее, сэр, — настаивал Пет.
— Я не буду вам мешать, — сказал Траск, вставая со своего шезлонга, чтобы видеть Пета.
— Думаю, я бы предпочёл быть впереди, — упрямо повторил помощник.
Капитан Диншоу поднялся по трапу и направился к ним.
Пэт, сердито глядя на помощника капитана.
"Что это? Что это?" — воскликнул Диншоу.
"Лучше молчите, сэр, и позвольте мне разобраться," — тихо сказал Джарроу. Затем, обращаясь к Пэту: "Если вы думаете, что вам будет удобнее
на корме, Пэт, то это ваша вахта. Мы оставим всё как есть, пока не обсудим это и...
«Плохо для дисциплины, что помощник находится рядом с командой», —
крикнул Диншоу. «Вы останетесь с нами».— На корме, мистер Пэт. Я здесь капитан. Вот и всё.
— Кто здесь капитан? — спросил Пэт.
— Я капитан, — ответил Джарроу. — Не стоит так волноваться. Капитан Диншоу, вы меня порадуете, если спуститесь вниз. Теперь мы пойдём
на корму и всё обсудим, мистер Пэт. Я не потерплю споров
на своём корабле. — Он поспешил за Пэтом, и они пошли вперёд, к
фок-мачте, тихо переговариваясь.
"Капитан Диншоу!" — сказал Локк, когда старик начал спускаться по лестнице в каюту.
"Папа!" — предупредила Марджори. — Не раньте его чувства.
— Да, сэр, — сказал Диншоу.
"Разве ты не хочешь поехать на этот остров?" - спросил Локк, аккуратно.
"Да, сэр".
"Тогда мы не можем иметь эту вещь, или я превращу обратно
Манила. Командует капитан Джарроу.
"Теперь я знаю, сэр", - сказал Диншоу, потирая лоб рукой.
как будто пытаясь смахнуть что-то, что мешало его зрению.
"Все ясно в моей голове, сэр ... я мечтательный вид ЖКТ, сэр".
- Хорошо, - сказал Локк. "Тебе лучше пойти вниз и держать из
солнце. Это все правильно в этот раз, но ты же знаешь, мы не должны иметь
разделение полномочий. Капитан Джарроу-мастер".
"Очень хорошо, сэр". И Диншоу, несколько удрученный, спустился вниз.
"Я просто хотел приложить руку к делу", - сказал Локк. "Лучше для
меня поколотить старика и заставить его замолчать, чем для Джарроу устроить
ему истерику ".
— И я тоже доволен тем, что мистер Пэт будет жить на полубаке, если это показатель его характера, — сказал Траск, которого просьба помощника раздражала больше, чем он показывал Локсам.
"Мне с самого начала не понравился его вид, — сказала Марджори.
"О, всё наладится, — сказал Лок. "Но я отдам Джарроу
чтобы понять, что мы больше не хотим слышать никаких ссор.
Траск и Марджори оставили свои стулья с подветренной стороны юта
и прислонились к перилам, чтобы лучше видеть, что происходит
впереди, где они могли слышать, как тихо спорят Джарроу и Пэт. По их жестам было ясно, что, несмотря на мольбы Джарроу, Пэт по-прежнему упрямился.
Пеннок, стоявший у штурвала, не подал виду, что слышал разговор на корме, но смотрел поверх сундука в каюте, время от времени поглядывая наверх на паруса и наблюдая за
компас. Команда была занята тем, что поливала палубу, подметая
её после того, как убрала верёвки и ящики.
Вскоре капитан Джарроу вернулся, раскрасневшийся и взволнованный, с
выкуренной и сильно пожеванной сигарой. Он попытался её раскурить, но
бросил эту затею и выбросил сигару за борт.
"Мне жаль, что это произошло, мистер Локк", - сказал наконец Джарроу, как будто
он чувствовал, что должен что-то сказать, чтобы восстановить приятное состояние.
"Вы знаете, я подумываю о том, чтобы положить обратно в Манилу и бросить его
на берег", - сказал Локк, серьезно. "Мы здесь ради удовольствия, капитан
— Джарроу, мы не можем устраивать такие сцены. Моя дочь беспокоится.
— О, с мистером Петом всё в порядке, — сказал Джарроу. — Он лает хуже, чем кусается. Ему немного неловко с вами на борту, вот и всё.
Это старик его поцарапал.
"Я уже отчитал старика по этому поводу", - сказал Локк. "Я бы хотел, чтобы
вы оставили этот вопрос в покое. Что решил сделать мистер Пет?"
"Он настроен спать с мужчинами", - сказал Джарроу.
"Хорошо, тогда он может связываться с мужчинами", - сказал Локк. — Мы вообще не будем брать его на борт.
— Хорошо, — сказал Джарроу и принялся расхаживать по наветренному борту.
Пет спустился по трапу, заложив руки за спину.
Через несколько минут он, шаркая ногами, спустился на ют и, подозвав двух матросов, вошел в главную каюту. Раздался стук
дверей, который был слышен даже сквозь грохот разделочного стола Шанхайского Тома, а затем Пет вышел вперед, держа под мышками одежду, за ним следовали двое матросов с его сундуком.
Шхуна теперь шла хорошим ходом, уверенно удаляясь от берега и почти не отклоняясь от курса. Траск спустился вниз,
якобы чтобы распаковать свой чемодан, но на самом деле чтобы поговорить с
Док Бёрд. Кроме того, у него был автоматический пистолет, который, как он думал, он достанет и почистит. Он подозревал, что не будет ничего плохого в том, чтобы стало известно, что среди «пассажиров» есть оружие.
ГЛАВА VII
ТРЭСК РАЗГОВАРИВАЕТ С ДОКОМ БЁРДОМ
Позвав Дока Бёрда с камбуза, Траск принялся раскладывать свои вещи в каюте и послал стюарда открыть самый большой мешок, который был застёгнут на ремни.
«Думаю, нам лучше вынести его, сэр», — предложил Док, пытаясь ослабить ремни. Ему было трудно работать в тесной каюте.
"Нет, - сказал Траск, - открой здесь". Он встал в дверном проеме и
подпер дверь спиной, придерживая ее приоткрытой
одной рукой. Это была его цель, чтобы держать док закрыл, и так сможете
вопрос его не подслушал.
"Очень трудно открыть", - сказал доктор, встал на колени, борясь с
ремни. В каюте было жарко и довольно темно, так как иллюминатор, выходивший на ютовую палубу, был затуманен морской водой.
"Вы новичок на шхуне, не так ли?" спросил Траск.
"Да, сэр. Я только что отплыл в кругосветное путешествие."
"Как давно вы знаете мистера Пета?" Траск говорил тихо, и
Он наклонился к Доку.
"Да, сэр. Я знаю мистера Пета. Я давно его знаю."
"Вы раньше плавали с ним?"
"Да, сэр. Я плавал с капитаном Джарроу и мистером Петом шесть
лет. У вас есть ключ от этой сумки?"
— Она не заперта. Просто нажмите на замок слева.
— Вы очень беспечно относитесь к своим вещам, — сказал Док, усмехнувшись.
— Что за человек этот мистер Пет?
— Не дай бог, чтобы мои вещи летали повсюду. Кое-кто из этих местных отбросов
уйдёт вместе с тобой, прихватив свой багаж, если ты не
будешь осторожен, приятель.
— Как ты думаешь, почему мистер Пет хотел отсюда уехать?
— О, он просто немного зациклен на технике.
— Что вы имеете в виду?
— Немного высокомерен. Он ни с кем не ладит, мистер Пэт.
— Он давно работает с капитаном Джарроу, не так ли?
Док повернул голову и посмотрел на Траска, а затем выглянул в главный салон, словно желая убедиться, что его никто не слушает, прежде чем продолжить.
"Лев и ягнёнок," — сказал он испуганным шёпотом.
"А Пэт — это лев?"
"Да, сэр, вы правы. Пэт, он бы подрался со своей собственной бабушкой,
этот человек. Спорь, спорь, спорь. Он не собирается никого обижать, когда говорит,
но когда он замолкает — прошу прощения!
— Что он делает, когда перестаёт говорить?
— Если старый Док Бёрд на улице, он ищет дыру и заползает в неё, когда мистер Пэт начинает буянить.
— Ты хочешь сказать, что боишься его?
"Не точ, наверное, то, что вы хотели пойти, звонить боюсь, но я не' не
шансы". Он снова усмехнулся, и покачал головой. Он не мог
манипулировать замком, чтобы открыть сумку, и Траск наклонился и
показал ему, как это делается.
- Значит, вы считаете мистера Пета опасным человеком?
— Он точно такой.
— Насколько он опасен?
— Ну, мистер Траск, я не собираюсь идти и говорить что-то против этого человека,
«Особенно когда он шляется по кораблю, на котором я нахожусь».
«О, я полагаю, он грубит морякам, если ему так хочется», —
сказал Траск, теперь убеждённый, что Док просто болтает и
рассказывает истории, чтобы произвести на него впечатление.
«Он бы и глазом не моргнул, чтобы повесить что-нибудь на шею человеку, мистер Пэт,
не моргнул бы. Я видел, как он однажды зарезал человека, не моряка,
а зарезал его прямо в спину, одним из этих шведских ножей с кольцом на рукоятке. Он был плантатором в Замбоанге,
таким же джентльменом, как вы, в белой одежде». Он пришел
«Напади на мистера Пета на пирсе. Он больше не будет дурачиться,
это точно».
«Чушь собачья, — сказал Траск. — Ты пытаешься выставить его плохим человеком.
Я хочу кое-что о нём узнать».
— Разве я не говорил вам? — спросил Док. — Кто ещё может вам сказать, если не я? Думаете, плантатор из Замбоанги вернётся к жизни только для того, чтобы поговорить, мистер Траск?
— Но они с капитаном Джарроу, должно быть, ладили, если провели вместе несколько лет.
— Убирайся, приятель! Они не ладят, не так, как мы все говорим. Мистер Пет и капитан? Ха! Они ладят, как гончая с кошкой.
— Они часто ссорятся, да?
— Ссорятся — это не то слово. Мистер Пет владеет частью этой шхуны, а капитан Дэрроу хочет его выгнать. Я жду, что однажды ночью он сбросит мистера Пета за борт — если мистер Пет не сбросит его первым.
— Значит, вот почему мистер Пет не хотел спать здесь, на корме?
— Без сомнения. Он собрал свои вещи и ушёл. Мистер Пет покинул корабль. Вы же не думаете, что он выбрал воскресных друзей капитана Джайрроу, верно? Нет, сэр. Мистер Пэт, он знает, что делает.
Он выглядит так, будто находится со своими друзьями, когда уходит.
— Что ж, это хорошая идея — поставить помощника в один ряд с командой, а не с капитаном.
— Это не принесёт вреда, — с уверенностью сказал Док.
— Почему бы и нет?
— Я думаю, у капитана Джарроу есть друзья.
— Полагаю, ты на стороне капитана, да?
- Я, наверное, знаю. Старина Док Берд знает, что его хлеб намазан маслом,
и он держится совсем рядом со шкипером.
- Мистер Пет знает это?
"У мистера Пета никогда не бывает шанса сварганить это. А повар, он
бесполезен для мистера Пета ".
"Понятно".
«Лучше ему не спорить с Шанхайским Томом».
«Почему бы и нет? Что может сделать повар?»
"Неужели?" Док посмотрел вверх и закатил глаза, прислушался на секунду, чтобы сделать
уверен, что Кук был занят на кухне, а затем продолжал: "неужели? Он
пусть мясницкий нож в него. Вы должны держаться подальше, если увидите мистера
Пет и Тома, которые косятся друг на друга. Боже мой, мистер
Траск, у тебя в этом мешке-котомке, должно быть, много всего!
«Да, он плотно набит. Вытащи всё и положи на верхнюю койку. Я буду спать на нижней. Значит, Пэт и Джарроу дерутся. Ты хочешь сказать, что они всегда дерутся? Что это не просто споры?»
«Сражайся! Боже всемогущий! Эти двое! Они скорее будут драться, чем жёлтый пёс будет
тереться о кость. Не по-настоящему, а так, вроде как дразнясь. Но мистер Пэт
собирается причинить кому-нибудь боль».
— Пусть дерутся, — сказал Траск и начал помогать Доку доставать одежду из мешка, который стюард положил сверху. Когда мешок был наполовину пуст, Траск открыл кожаный карман, пришитый к одному из отделений. Он удивлённо воскликнул, обнаружив, что он пуст. Обычно в этом кармане он носил свой автоматический револьвер.
— Что случилось? — спросил Док.
"О, ничего. Я кое-что потерял, вот и всё."
— Ты же не думаешь, что мистер Локк испугается из-за того, что делает мистер
Пет, да?
— Я не думаю, что кто-то из присутствующих очень боится мистера Пета.
— Мисс Локк, она очень милая леди. Я сразу вижу хороших людей. А вы, мистер Траск, совсем не похожи на него.
— Что вы имеете в виду?
— Вам всем не стоит связываться с кораблем, полным
нищих и оборванцев, вроде тех, что мы взяли на борт.
— Вы имеете в виду капитана Джарроу и мистера Пета?
— Экипаж, — сказал Док.
— А что насчёт команды?
— Плохая компания.
— Вы хотите сказать, что команде нельзя доверять?
— Достаточно честная, конечно, но они не из вашего круга. Теперь я знаю, что такое
настоящие люди, и когда я увидел вас, мне захотелось
закатить истерику. Ха! «Аристократам не место на такой лодке, как эта. Я узнаю аристократов, когда вижу их. Я был коком на «Суэзере».»
«Но это не чаепитие, на которое приглашают команду».
«Ха!» — Не дури, — сказал Траск.
— О, чёрт возьми! — сказал Траск. — Что ты пытаешься сделать? Заставить меня
бояться всех на шхуне?
Док почесал свою лохматую голову и закатил глаза.
«Мне больше нечего сказать», — заявил он с таинственным видом.
Док становился слишком дружелюбным, что не нравилось Траску, и он решил, что пора заканчивать разговор. Хотя он чувствовал, что Док
может быть полезен как друг и союзник, болтливый стюард
мог оказаться опасным как сплетник. Траск опасался, что совершил ошибку, обсуждая с ним дела на корабле, поэтому он дал чернокожему щедрые чаевые и отпустил его, предупредив, чтобы тот не повторял сказанное.
"Если вы идете на Нужен совет, Мистер Траск, позвоните Джес" е "на меня", - он
шептались, как он вышел. "Я не дам ничего, что могло прийти в
удобный проскользнуть мимо меня".
- Спасибо, - сказал Траск, кто понял, что это было прямое предложение
поверните Шпион против капитана Джарроу и Пете. Он не хотел вступать в какие-либо договорённости, но чувствовал, что было бы разумно сохранить дружеские отношения со стюардом.
"Если я что-нибудь услышу, мистер Траск, я вставлю вам жучок в ухо."
"Хорошо," — сказал Траск. "Но я не хочу, чтобы вы шпионили за кем-то ради меня. Вы просто должны дать мне знать, если что-то пойдет не так
то, что я должен знать, связано с безопасностью всех членов экипажа.
"О, я не собираюсь ничего вынюхивать," — сказал Док, издав один из своих
странных смешков. "Но я смотрю, что-то происходит."
"Я не хочу, чтобы ты сплетничал," — сказал Траск. Док обещал стать
неприятностью.
- Ясир, - сказал стюард и ушел на камбуз.
Теперь Траск полностью сосредоточился на том, чтобы опустошить сумку, в которой
должен был находиться пистолет. Он произвел тщательный обыск. Но
пистолет исчез, и он был уверен, что упаковал его тем утром в
отеле вместе с двумя коробками патронов.
Поэтому он обыскал все возможные места, где пистолет мог затеряться среди его вещей. Но, просмотрев две сумки поменьше, вытряхнув всю одежду, даже сложив простыни и одеяла на обеих койках, он убедился, что пистолета нет.
Насколько Траск знал, единственным человеком, кроме Дока Бёрда, кто переступал порог его каюты, был Пэт. Но помощник капитана пробыл там всего несколько минут. Кем бы ни был вор, он, очевидно, обыскивал сумку в поисках оружия, потому что больше ничего не трогал. И
ему, должно быть, потребовалось некоторое время, чтобы расстегнуть ремни и застегнуть их обратно
на месте, потому что кожа была жёсткой, а с пряжками было трудно
справиться. Траск обнаружил, что концы ремешков были спрятаны под
кожаными лентами, как он сам их закрепил в отеле.
Кроме того, чтобы достать пистолет и боеприпасы, нужно было
открыть кожаный карман, и Траск вернул клапан на место и застегнул
его. Точно так же Док открыл сумку у него на глазах
Бёрд, и он стоял над стюардом, пока тот распаковывал сумку.
Док не мог знать, что там был пистолет, потому что, как только
сумка была открыта, он встал и позволил Траску высыпать содержимое.
Пет пробыл в каюте, вероятно, минут пятнадцать, и часть этого времени с ним были двое из команды.
Траск знал, что было бы несправедливо обвинять Пета в краже пистолета или допрашивать об этом помощника капитана, а сообщение о пропаже
Джерроу могло вызвать ещё больше проблем вдобавок к неприязни,
которая уже возникла на борту шхуны.
Поэтому он решил подождать и взять этот вопрос на время более
удобный для расследования.
Траск покинул свою каюту и вышел на палубу как ни в чем не бывало.
чтобы возбудить подозрения против кого-либо на судне. Но он должен был
мысль о том, что Пэт мог знать, что случилось с автоматическим пистолетом.
Глава VIII
Как шхуна прибыла с острова
Поднявшись на палубу, Траск увидел, что капитан Джарроу расхаживает по
кормовой палубе. Капитан, казалось, был не в духе, как будто его стычка с Петом не пришлась ему по душе, и он стыдился того, что так быстро потерял лицо перед своими «пассажирами».
Он любезно кивнул Траску, который заметил, что его загорелое лицо раскраснелось от гнева. В его глазах, несмотря на молчаливую приветливость, вспыхивали дикие огоньки.
Траск прислонился к фальшборту, ожидая, что скажет Джарроу, и, если настроение капитана позволяло, намереваясь сообщить о потере своего пистолета.
Лок и Марджори сидели в шезлонгах вокруг каюты с подветренной стороны, в некоторой степени защищенные от солнца и ветра парусом над их головами.
Но Джарроу ничего не сказал, продолжая расхаживать от кормы к носу, не обращая внимания на Траска, но внимательно следя за человеком у руля и парусами. Его поведение свидетельствовало о том, что он не хотел вступать в разговор, а предпочитал обдумывать вопросы, которые требовали тщательного рассмотрения.
Диншоу стоял у левого фальшборта рядом с грот-мачтой, задумчиво глядя на море и выглядя довольно несчастным и подавленным. Команда, как воробьи, зачерпывала воду вёдрами и выливала её на палубу, так что Диншоу часто приходилось подтягиваться на фальшборте, чтобы не намочить ноги.
Эта весёлость на носу корабля резко контрастировала с унынием,
которое охватило кормовую часть шхуны. Не то чтобы кто-то
испытывал неудобства из-за того, что «Джерроу»
конфликтовал с помощником капитана, если только это не был сам Джарроу, но вспыльчивость Пета
испортила праздничный вид, с которым команда шхуны
вышла в море. Но экипаж вдруг стало радостно,
а если ссора между хозяином и мат оказали многие
шутка.
Пет расхаживал босиком, время от времени выкрикивая какое-нибудь слово
и, очевидно, прилагал большие усилия, чтобы не смотреть назад.
Когда он повернулся к ним спиной, моряки заулыбались,
стали хлопать друг друга по спинам и всячески демонстрировать, что
они знают, что «последыш» с ними не в ладах.
Это озорное настроение команды проявилось в их попытках поставить
Диншоу в неловкое положение. Траск ясно видел, что они хотели
вызвать гнев старика или подшутить над ним, дать ему понять, что он
потерял своё прежнее положение в их глазах. Несомненно, всё это
было сделано для того, чтобы отомстить ему за то, как он важничал
до того, как Пэт поссорился с Джарроу.
Казалось, они решили, что раз Пэт вышел вперёд,
то они могут проявить неуважение к старому капитану.
В каком-то смысле всё это было довольно безобидно, но Траск чувствовал, что это не так.
Ни Пэт, ни Джарроу не должны были допускать такой расхлябанности. Диншоу принадлежал к кормовой команде, и по этой причине неуважительное отношение к нему было отражением неуважительного отношения ко всем на корме. Но Траск считал, что сейчас не время привлекать внимание капитана к происходящему, отчасти потому, что Диншоу должен был оставаться на корме во время выполнения такой работы, а отчасти потому, что критика со стороны Джарроу, несомненно, привела бы к возобновлению ссоры, которой следовало дать затихнуть.
Вскоре насмешливое отношение команды проявилось в другой форме
в то время как Траск оставался рядом с капитаном. Док Бёрд отошёл в сторону
Он перегнулся через борт, чтобы выбросить кое-какие отходы с камбуза, и прежде чем он успел вернуться на камбуз, один из матросов, которого Траск знал как Шоупа, выплеснул на него ведро воды так, что ноги Дока
мокрыми.
Стюард сказал что-то, чего Траск не понял, но что, должно быть, было уместно в данной ситуации, потому что Шоуп сразу же разозлился и угрожающе двинулся на негра. Но Док побежал обратно
на камбуз, и его возмущённый голос был слышен, когда он высказывал Шанхайскому Тому своё мнение о Шопе.
Если бы на шхуне не было проблем, Траск
Он не придал этому инциденту никакого значения и, возможно, счёл его безобидной шуткой. Но он заметил, что команда, похоже, открыто враждебно настроена по отношению ко всем, кто находится на корме, потому что остальные открыто смеялись над смущением стюарда. И что ещё более важно, Пэт и Джарроу видели, что произошло, но не обратили на это внимания. Команда явно воспользовалась отношениями между капитаном и помощником и, похоже, была настроена на то, чтобы посеять раздор.
Через несколько минут Джарроу спустился вниз, не глядя на Траска, и
по его сжатым челюстям Траск понял, что его гнев нарастает.
Вскоре он услышал, как Джарроу грубо разговаривает с Доком Бёрдом, а
тот отвечает ему жалобным и примирительным голосом.
«Я не хочу, чтобы ты мне подлизывался», — сказал Джарроу,
и Док замолчал.
Траск подошёл к Локку и Марджори,
прислонился спиной к стволу дерева и заговорил.
Во время обеда капитан Джарроу присоединился к ним за столом и приложил особые усилия, чтобы восстановить дружескую атмосферу на шхуне, главным образом избегая любых упоминаний о Пете. Он шутил и рассказывал
рассказы и, если не считать время от времени лукавых взглядов на Дока Берда, был
очень веселым и приятным, так что он произвел определенно хорошее
впечатление на Локка и Марджори. Но Траск сомневался в его
природной приветливости и был склонен полагать, что Джарроу
далеко не такой ангел, каким себя изображает.
Диншоу не появился за столом. В ходе расследования выяснилось, что
старик был в талии лодки вздремнуть и он не был
нарушается.
Пит вскоре вернулся на корму, и пока Марджори, Траск и Локк играли в карты за столом в каюте, у Джарроу и помощника состоялся долгий разговор вполголоса.
совещание, которое закончилось тем, что Джарроу спустился вниз и пошёл в свою
комнату.
"Всё в порядке," сказал он Локку, энергично подмигнув,
и указал большим пальцем на своего товарища.
"Вы имеете в виду, что он вернётся?" спросил Локк.
"Нет, сэр, он останется здесь, но всё улажено. Он не такой уж плохой, если с ним правильно обращаться, — и после этого исчез, чтобы вздремнуть после обеда.
Когда карточная партия закончилась и троица отправилась на ют,
Пит был сама любезность и расставил их стулья по правому борту. Но Локк практически не обращал на него внимания, разве что для того, чтобы официально
Это было приятно, так как было решено, что, если помощник не попросит разрешения снова подняться на ют, его статус будет точно таким же, как у членов экипажа. Насколько мог судить Траск, Пэт, казалось, был вполне доволен таким положением дел и, оказав формальную помощь, вернулся на бак и держался особняком.
Диншоу выполз из своего уголка в шлюпке, протёр глаза,
огляделся в изумлении, а затем пошёл в каюту, чтобы уговорить Дока Бёрда
поесть, после чего спрятался в своей каюте и оставался там до ужина.
— Что ж, — сказал Джайроу, наблюдая, как Док Бёрд зажигает лампу в каюте.
"Если ветер не стихнет, мы должны добраться до острова ещё до полудня.
— Хорошо, — сказал Лок. — Но не могу сказать, что я куда-то особенно тороплюсь. Сегодня у меня был лучший отдых и бездельничанье, какие я когда-либо пробовал
за долгое время.
"Мы, конечно, прогулялись", - сказал Траск.
"О, старушка может идти", - гордо сказал Джарроу. "Мистер Пет продолжал"
она продолжает копать. Мы стабильно развиваем скорость около десяти узлов. Я никогда не
посмотрел по март, как у нас. Если мы будем продолжать в том же духе всю ночь,
то в следующий раз, когда мы встанем на якорь, у нас будет ужин.
- Тогда мы с капитаном Диншоу сможем начать нашу разведку
пораньше, - сказал Траск, кивнув старому капитану.
"Я могу отвести вас прямо к месту", - сказал Dinshaw, жадно. "Вы
не иметь никаких проблем, чтобы найти золото со мной вместе".
"Вы, люди, лучше составить договор, чтобы все
это золото", - сказал Лок, с шутливым улыбкой. "Предположим, мы заполняем этот
шхуна с желтой дряни? Кому это принадлежит?
"Делитесь поровну", - предложил Диншоу. "Я сделаю вас всех
богатыми".
"Вы имеете в виду меня и весь персонал?" - спросил Джарроу. Траск посмотрел на Диншоу
в ожидании ответа, слегка удивлённый вопросом Джарроу, поскольку, конечно, команда шхуны не могла претендовать ни на что, так как Джарроу получал плату за участие в экспедиции и не хотел рисковать, если бы остров оказался пустышкой.
"Нет, сэр," — сказал Диншоу, немного раздражённый. «Какое отношение ты и все остальные имеете к этому путешествию, кроме как к выполнению своих обязанностей?»
«Ты что, не можешь немного пошутить?» — спросил Джарроу с кривой ухмылкой.
«Думаешь, мы собираемся сбежать с твоим островом?»
При этих словах Диншоу растерялся и уставился на остальных
беспомощно. Марджори рассказала и успокоила старика, что нет
один хотел обмануть его, что у него было, и он пошел, и ел,
содержание.
Но резкость Джарроу положила конец приятным отношениям, которые
было возобновлено. Через несколько минут он нашел предлог выйти из-за
стола и больше не возвращался.
"Мы определенно присоединились к счастливой семье", - сказал Локк. "Если бы
мы не были так близко к этому острову, я была бы за то, чтобы развернуть
шхуну и..."
"О, папа!" - сказала Марджори. "Не принимай это так всерьез! Я хочу
увидеть остров".
— Я тоже, но мне неприятно слышать, как все на борту лают друг на друга. Сначала мистер Пэт, а теперь ещё и капитан задирается.
Им не платят за то, чтобы они вели себя как свора диких кошек, и я
вскоре сообщу об этом капитану Джарроу, если ничего не изменится.
— Он хочет украсть мой остров! — прошептал Диншоу.
Док Бёрд, разливавший кофе, заметно вздрогнул и в изумлении посмотрел на Диншоу.
"Что это такое?" спросил Лок, а Траск и Марджори повернулись к старому капитану.
"Джерроу и Пэт хотят украсть мой остров и забрать всё золото,"
настаивал Диншоу с трагическим выражением лица.
— Стюард, передайте мои наилучшие пожелания капитану Джарроу и скажите ему, что я хотел бы с ним поговорить, — сказал Локк.
— Я бы не стал этого делать, — предостерег Траск. — Давайте посмотрим, в чём дело. Не думаю, что стоит делать поспешные выводы. С чего вы взяли, что они собираются украсть ваш остров?
— Позвать капитана, сэр? — спросил Док, направляясь к трапу.
— Не надо, — сказал Локк.
— Почему вы считаете, что Джарроу и Пэт хотят украсть ваше золото, капитан? — мягко спросил Траск.
— Я знаю, — сказал Диншоу, покачивая головой.
— Откуда вы знаете?
— Я… мне это приснилось. Я спал там, в баркасе, и слышал, как они разговаривали.
— Мы не можем винить Джарроу за то, что тебе приснилось, — сказал Локк,
обрадовавшись, что обвинения Диншоу не были чем-то более существенным,
чем сон.
— Мне это не приснилось, — сказал Диншоу с внезапной уверенностью. "Я слышал
они говорили. Джарроу сказал, что если на острове есть золото, то они с Пет
должны забрать его себе ".
Док усмехнулся, и показал зубы в широкой улыбке, с хитрой
подмигнул Траск.
- Он разговаривает во сне, - прошептал Док на ухо Траску, когда тот наклонился
чтобы взять тарелку.
— Не волнуйтесь, — сказал Локк. — Никто вас не обманет, и
я здесь для того, чтобы этого не случилось. Но я бы молчал о своих
мечтах, если бы хотел попасть на остров, иначе мы вернёмся в
Манилу быстрее, чем успеете моргнуть.
— Очень хорошо, сэр, — сказал Диншоу.
Траск не знал, стоит ли говорить Локку, что его пистолет был украден, потому что, хотя он и не верил в то, что сказал Диншоу, он начал подозревать, что на борту шхуны происходит что-то, что сулит неприятности. Что, если Диншоу всё-таки не бредил? Что, если Пэт и Джарроу замышляют что-то недоброе?
удвоить количество людей на борту?
Но было бы глупо отказываться от путешествия, когда они уже почти
прибыли на остров, и хотя, несомненно, ходили слухи и догадки об этом острове, вполне возможно, что
если Диншоу и подслушал какой-то разговор, то неверно его истолковал.
Траск знал, что теперь Локк настроен так, что, если он сообщит о краже пистолета, Локк откажется идти дальше.
Траск не мог заставить себя даже подумать об этом по разным причинам,
самой важной из которых было то, что он не хотел
попрощаться с Марджори Лок и увидеть, как она отплывает в Соединенные Штаты
.
И как нет никакой реальной опасности от Джарроу и Пете, прочая
чем, например, в результате серьезной ссоры между ними,
он рассматривал кусок абсурда.
Однако позже вечером, обдумывая это, Траск
осознал, что его собственные выводы и желания были эгоистичными, и что
в конце концов, он не мог взять на себя всю ответственность за
Безопасность Марджори. Он знал, что будет справедливо посвятить Локка в то, что произошло.
Итак, отведем Локка вниз, в каюту, пока остальные были на палубе.,
Траск сказал Локку, что его пистолет пропал. Но Локк отнесся к этому
вопросу легкомысленно и сказал, что не верит, что это может иметь какое-либо
значение. По его мнению, оружие было украдено
кем-то из команды, и он скорее подозревал Дока Берда. Он сказал, что
поговорит об этом с капитаном после того, как они прибудут на
остров, и что каюту стюарда следует обыскать и доковать
Он сомневался, стоит ли поднимать шум из-за этого сейчас, особенно учитывая, что Марджори может быть
Он беспокоился и хотел, чтобы она хорошо выспалась.
Траск оставил это дело и снова поднялся с Локком наверх, чтобы
насладиться ярким лунным светом и послушать импровизированный концерт,
который команда начала с губной гармошки и флейты.
Даже Пэт присоединился к веселью и даже насвистывал
несколько популярных мелодий грустного и сентиментального характера с
множеством трелей и фиоритур.
Док участвовал в вечернем представлении, исполняя танец с саблей
самого жестокого вида, и когда он закончил, Джарроу велел ему
напоить всех матросов ромом.
Все легли спать в прекрасном расположении духа, и впервые
после отплытия из Манилы казалось, что вся команда корабля
довольна.
Траск оставил дверь своей каюты открытой, и его несколько раз
разбудили ночью. Ему показалось, что ветер переменился и
что они часто меняли курс, потому что всю ночь на палубе
кто-то бегал и стучал блоками. По меньшей мере дюжину раз он слышал
Джарроу кричит: «По местам!» — и голос Пета с бака:
«Полный вперёд!» — и под аккомпанемент
от дрожащих парусов и креновшейся шхуны, когда она встала на
новый киль.
Все на корме проспали допоздна и не выходили к завтраку
до девяти часов, когда увидели, что Док Бёрд ухмыляется, как
чёрная обезьяна.
"Что, чёрт возьми, за шум на скотном дворе прошлой ночью?"
спросил Лок, выходя из своей каюты и подходя к двери, чтобы посмотреть
вперёд, на горизонт.
«Я сломал все кости, сэр, — сказал Док. — Мы всю ночь пилили
и пилили, но старик держался, несмотря на ветер и прилив».
"Я думал, мы несколько раз менялись местами", - сказала Марджори, когда
она заняла свое место за столом.
"Прокричала"лак"," она никогда не прокричала"бефо"", - высказал мнение Док. "Но мы все-таки вернулись"
"домой".
"Что ты имеешь в виду?" - спросил Локк.
"Разве ты "не видел остров"?"
При этих словах все высыпали на палубу, но, хотя троица
осматривала небо, они не могли разглядеть ни признака суши.
Шхуна шла прямо по ветру, который превратился в
устойчивый, хотя и сильный бриз, и она равномерно покачивалась на волнах.
Док ухмыльнулся и указал на левый борт, и Джарроу спустился
с юта, гордо улыбаясь.
"Вот и наш остров", - сказал он.
Траску удалось поднять его, но остальные не могли этого видеть, и
он вернулся к завтраку. Траск вскоре последовал за ним, заметив, что Шоуп
был на переднем перекрестке, изучая далекое пятнышко в подзорную трубу.
"Мы должны быть на высоте к ночи", - сказал Джарроу.
"Ночь!" - сказал Траск, удивлен.
"Возможно, до наступления темноты", - сказал Ярроу, в некотором замешательстве по
Образом Траска. "Не думаю, что этот ветер продержится весь день".
"Но мы, кажется, показываем хорошее время", - сказал Траск.
"Не так хорошо, как вы думаете", - ответил Джарроу. "Она поднимает свой
«Пятки и суматоха вокруг них, может быть, шесть узлов, и
достаточно места, чтобы задушить быка».
С этими словами он поднялся на палубу и через несколько минут развернул шхуну, но на этот раз она шла не так близко к ветру, как раньше, и теперь, если бы она продолжала идти прежним курсом, то обогнула бы остров на несколько миль и оставила бы его по правому борту.
Траск ничего не сказал, но заподозрил, что Джарроу просто убивает время,
особенно потому, что шхуна не двигалась пару часов,
а затем пошла под таким острым углом к прежнему курсу, что мало кто
Приближаясь к острову, они прошли несколько миль.
Диншоу всё утро в большом волнении возился с картой, и по его поведению было видно, что он хочет побыть один.
Весь день они лавировали, и Джарроу объяснял, что поблизости могут быть рифы, хотя даже при сильном волнении, которое поднялось после ночного шторма, не было видно ни клочка открытой воды.
Какое-то время Траск думал, что задержка вызвана Пэтом,
потому что помощник капитана был очень нетороплив, и прошло полчаса после того, как был отдан приказ повернуть шхуну на новый курс.
Пет убрал кливер и крикнул, чтобы его развернули под ветер.
Уже почти стемнело, когда они подошли к острову на расстояние трех миль,
после чего Джарроу так маневрировал, что они подошли к нему с подветренной стороны
и бросили якорь за рифом, который тянулся к югу от острова и почти параллельно ему.
К этому времени всем стало ясно, что это тот самый остров, который они искали. Он возвышался над морем, зелёный и свежий,
за исключением единственной вершины, которая была грязно-коричневой.
Диншоу заявил, что это он, и указал на риф, который
он нарисовал на своей картине, которая выглядела как белая гряда над зеленоватой водой.
"Именно здесь «Уэзеролл» потерпел крушение," — сказал он.
"Но четыре пальмы и большой камень," — сказал Траск. "Я их не вижу."
"А-а!" — хитро сказал Диншоу. "Я нарисовал их, чтобы обмануть людей. Там нет таких пальм, как те, что я нарисовал.
Джерроу с отвращением посмотрел на него и приказал Пэту спустить шлюпку.
"Мы сейчас сойдем на берег?" — спросила Марджори.
"Нет, мэм, — сказал Джерроу. — Мы не можем полагаться на погоду в такой дыре. Возможно, придется выйти в море. Всем держаться поближе
сегодня вечером на борту.
- Утром, - ответил Траск.
- Утром, - эхом отозвался Диншоу, но он казался разочарованным и
едва мог дождаться момента, когда можно будет сойти на берег.
Траск достал свой походный мешок, и после ужина они все сидели на
корме, разговаривали и шутили о том, что ждёт их на следующий день, — все, кроме Диншоу, который, как ребёнок, рано лёг спать, чтобы утро наступило быстрее.
Затем Джарроу последовал его примеру. Локк, Траск и Марджори ещё час болтали в темноте, после чего Траск остался один, чтобы докурить сигару.
«Удачи, мистер Траск», — прошептала Марджори, спускаясь по трапу, и он игриво коснулся её руки.
Он ещё некоторое время сидел в шезлонге, и только дружеский огонёк сигары составлял ему компанию. Он размышлял о том, чем всё это закончится. Несмотря на то, что ему не терпелось добраться до острова, теперь, когда он лежал в нескольких шагах от них, омываемый волнами, он сожалел, что они прибыли так скоро. Ведь если бы на острове не было золота, им пришлось бы повернуть назад, и через пару дней они были бы в Маниле.
и Марджори Локк отправилась домой со своим отцом. Но если там
будет золото! Что ж, это может придать этому путешествию новый смысл,
это может изменить его судьбу таким образом, что он сможет сказать
Марджори Локк, что любит её.
Конечно, если находка Диншоу окажется всего лишь
карманом или вообще не будет золота, это положит конец всему. Но если бы там было золото в таких количествах, что его можно было бы добывать, то его доля могла бы стать хорошей ставкой в жизни. Его будущее зависело от рассказа старика, то есть от его будущего с Марджори Локк, и теперь Траск
дошел до того, что не мог думать о своем собственном будущем
в одиночку, хотя и не осознавал этого полностью. Это было подумала, что он
хранил в глубине души боясь, что она может оказаться лишь
сон.
Он бросил сигару в море, и внезапно встал. Раздался
странный шум от разрыва кормы. Это звучало так, как будто кто-то
испуганный убежал. Он не двигался несколько
минут. Затем он вспомнил, что есть и другие вещи, которые нужно
учитывать, помимо успеха этого предприятия с золотом и его будущего
с Марджори Локк.
Шхуна была тихой, зловеще тихой. Странный шум действовал ему на нервы, и теперь он начал задаваться вопросом, не таится ли какая-то угроза на палубах.
Он услышал, как скрипят ванты, словно кто-то поднимается на мачты, а затем шорох, похожий на предостерегающий шепот.
Не раздумывая, он повернулся и резко шагнул в луч света, проникавший через трап, и спустился в свою каюту, где заперся.
Что бы он ни делал, он знал, что нужно соблюдать крайнюю
осторожность. Ему придётся заниматься подслушиванием и слежкой.
тактика, но он был полон решимости бодрствовать всю ночь.
Глава IX
ТРАСК ПРОВОДИТ ЧАСТНОЕ РАССЛЕДОВАНИЕ
Траск был обеспокоен больше, чем ему хотелось бы признавать даже самому себе.
Хотя у него не было никаких веских подозрений, ему не нравилось, как развивались события или как их развивал Джарроу.
С того момента, как они поднялись на остров, Траск заметил, что
Джерроу явно не хочет вставать на якорь до наступления темноты. В этом не было
сомнений. Он позволил шхуне
отставать, когда можно было идти вперёд. Было ли это намеренным ухищрением
Джерроу или результатом молчаливого
признания медлительности Пета в управлении судном, Траск не мог
точно определить. Он мог только делать выводы.
. Возможно, Джерроу был готов закрыть глаза на
задержки Пета, чтобы не начинать новый спор с помощником.
И Джарроу, возможно, поступил бы мудро, если бы избежал возобновления конфликта,
поскольку Пэт был откровенно наглым и не скрывал своего недовольства
всю дорогу от Манилы, и хорошо, что
капитан не доставил ему удовольствия устроить ссору.
Но Траск винил Джарроу в том, что тот был слишком снисходителен к мелочам,
что подтолкнуло Пета к неповиновению. Было бы гораздо лучше, если бы помощник был поставлен на место в резкой и короткой стычке, которая показала бы, кто здесь главный, чем продолжать напряжённые отношения, которые только позволяли Пету тлеть и подпитывать свой растущий гнев ворчанием и брюзжанием на глазах у команды.
Не было никаких сомнений в том, что Джарроу пытался сгладить ситуацию и
избежать прямого столкновения. Он боялся неприятностей в присутствии
Локк. Но для Траска очевидная задержка с прибытием на остров
была лишь малой частью его растущих опасений, что ситуация
на борту шхуны была хуже, чем просто временное недопонимание
между капитаном и помощником.
В команде произошли явные перемены. Они были странно
тихи, и когда Траск, Локк или Марджори появлялись в поле зрения,
люди украдкой переглядывались и подавали друг другу сигналы
руками, чтобы соблюдать осторожность, и перешёптывались.
Как только якорь был отдан, возникло ощущение напряжения, внезапного
оцепенения. Это было не столько выражено, сколько показано
подавление. В самых незначительных деталях их обязанностей чувствовалась
трезвость намерений, как будто наступил давно ожидаемый кризис.
Лучше всего эту перемену в поведении можно было наблюдать на примере Дока Бёрда. Траск заметил, что, подавая еду, он то и дело оглядывался через плечо или напряжённо прислушивался к любым неожиданным звукам на палубе или в каюте. Док стал странно настороженным, следил за каждым и нервничал до такой степени, что его
внезапно начинало трясти. Траск объяснял поведение Дока
необъяснимой неприязнью, возникшей между стюардом и
Шанхайский Том, хотя вполне возможно, что Док знал о
чём-то таком, что вызывало у Траска чувство беспокойства,
об этом подтексте неискренности, скрытых смыслах, злом духе,
прячущемся за дружескими отношениями Джарроу и Диншоу
с троицей, приехавшей на остров.
Размышляя об этом, Траск разделся и надел пижаму.
Затем он открыл дверь своей комнаты и забрался на койку,
намеренно усилив скрип досок под матрасом, чтобы любой слушатель мог быть уверен, что он лёг спать.
Дыра, проделанная в верхней части двери Джарроу, была открыта и темна.
Капитан, судя по всему, отправился спать, но у Траска были
планы на ночь, и он не хотел рисковать их нарушить
.
Из каюты Диншоу доносился тихий храп, и, несмотря на
скрип снастей шхуны и плеск воды под её днищем, она казалась
мёртвенно-тихой после бесконечного стона её досок во время
перехода из Манилы.
Подвесная лампа над столом в каюте тускло горела, и волны
её света проникали в каюту Траска, словно ленивый
прилив и кружащиеся гротескные тени вдоль переборки.
Зажжённая лампа мешала Траску осуществить его план.
Он пожалел, что не нашёл повода погасить её раньше. Но
он не знал, что её нужно оставить гореть. Он хотел выйти
наружу и провести небольшую разведку, но, поскольку дверь в главную
каюту, ведущую вперёд, была открыта, он не мог выйти из каюты,
не будучи замеченным с бака.
Именно с бака он надеялся получить представление о том, как
обстоят дела у команды. Сразу после того, как был отдан якорь
Траск заметил, что команда спустилась вниз, и, если не считать редких грубоватых окликов или шутливых выходок, от них ничего не было ни видно, ни слышно.
Траск был уверен, что они не легли спать. Доносились звуки грубоватого веселья, которые быстро стихли, и несколько тактов музыки, сыгранной на губной гармошке, которые резко оборвались. Люк был закрыт,
и Траск подумал, что странно, что они хотят закрыться,
потому что, хотя вечер был достаточно прохладным,
температура повышалась до удушающей при любом перекрытии
воздушных потоков.
Траск не придал бы этому значения, если бы команда открыто
поссорилась, или занялась наблюдением за жаворонками, или сидела без дела, курила
и тихо болтала. Но они казались зловеще скрытными. И
Траск знал, что если за их
бегством скрывалось что-то зловещее, то Пет, должно быть, приложил руку ко всему происходящему.
Фонарь должен утилизироваться таким образом, чтобы не привлекать внимания
ни экипажа, ни тех, кто находится на корме. Сначала он подумал о том, чтобы
тихонько позвать Дока Бёрда и попросить его погасить свет. Но
если бы Док возразил или заявил, что свет нельзя погасить
прибывшими кроме того, из Джарроу, Траск позвонил бы
внимание на его собственные желания и его плана было бы заартачился.
Кроме того, Док, несомненно, захочет поговорить, и Джарроу
тем самым встревожится и насторожится, а также поднимет всю команду на корме
. Если бы по просьбе Траска погасили свет, а позже его самого
нашли бродящим по палубе, он больше не смог бы сохранять свой
характер человека, не подозревающего ни о чем неладном
на борту.
Но если бы он сам выключил свет, то мог бы сослаться на то, что
это мешало ему спать, и это было бы оправдание
если бы его позже нашли снаружи, подышавшим свежим воздухом. Если бы кто-то из
команды возмутился его присутствием на мостике, у него было бы доказательство, что они опасаются слежки. Это, по крайней мере,
показало бы ему, что его подозрения обоснованны.
Он осторожно встал с койки и чиркнул спичкой. Затем он
смело вошёл в каюту и прикрутил фитиль лампы, пока пламя не погасло. С горящей спичкой в руке он вернулся в свою комнату, тем самым подтвердив для любого наблюдателя тот факт, что он вернулся в постель после того, как погасил лампу.
Подождав некоторое время, чтобы убедиться, что не будет никакого расследования относительно того,
почему погас свет, он выполз через комингс двери
своей комнаты. Нужно было, чтобы он держал низко, ибо он не был уверен,
есть ли кто-то из матросов на вахту на корме. Любому поиску
по салону от ступеньки Траск будет видно
против фонарь висит от штага, если бы он шел прямо в
пересекая каюту.
Выбравшись на внешнюю палубу, он отошёл от двери и прижался к передней переборке
багажного отделения, стараясь не привлекать внимания
Траск прислонился спиной к переднему иллюминатору камбуза. Если бы Док Бёрд услышал, как он выползает, то в своём нынешнем паническом состоянии мог бы проявить любопытство и заглянуть в открытый иллюминатор с ножом в руках.
В кармане пижамы Траска лежали спички и сигареты, так что в случае опасности он мог бы притвориться, что собирается покурить, и в то же время осветить лицо любого, кто ему встретится.
Он двинулся вперёд вдоль правого борта, нащупывая путь босыми ногами,
стараясь не споткнуться ни о какое препятствие.
Он мог различить очертания острова по правому борту
четверть, черное пятно, выделявшееся во всепроникающей черноте
ночи. Казалось, все обещало ему тайну.
Скрежет стрелы-челюсти, свистящий в скрученные веревки на
пин-рельсы, и раздался скрип вант, как шхуна
стриженый и катались по набухает усыпление, скрывают незначительные
звуки его заранее.
Он останавливался и оглядывался на корму через каждые несколько шагов, прислушиваясь к звукам в
каюте. Он видел смутные очертания бизань-мачты и
верхний край каюты. Его глаза, уже привыкшие к полумраку, различили
черную фигуру над крышей каюты. На секунду он испугался,
подумав, что это, должно быть, Джарроу, который смотрит на него,
но потом понял, что это свернутый брезент, который оставили там, чтобы
расстелить его в качестве навеса.
Он пошел дальше и остановился, почувствовав, что палуба поднимается, когда он приблизился к полубаку. Вскоре он увидел крошечную вспышку света,
которая тут же погасла. Затем он уловил пряный аромат местной
сигареты в мягком воздухе, наполненном едким запахом свежей конопли,
смолистый запах палубных швов, сладковатый аромат опиума,
выкуренного забытыми командами, и землистый привкус джунглей
неподалёку.
Ему пришла в голову мысль, что, возможно, это он был экзотикой на
шхуне.
Возможно, именно по этой причине он был слишком готов
принимать обычные вещи за признаки угрозы, которой не было.Он задумался, не мог ли этот факт быть причиной его безотчётных
страхов по поводу Пета и команды. Как человек, который просыпается
ночью и обнаруживает, что окна стоят не на своих местах, он
Суждение тоже могло быть ошибочным, и дела обстояли гораздо лучше, чем он думал.
Траск не беспокоился о себе. Поиск золота в необитаемых уголках мира был его делом, и порой опасность была лишь азартом, сопутствующим игре. Он знал, что если бы он был единственным пассажиром на шхуне, то, скорее всего, спал бы на своей койке, а не искал неприятностей.
Но он чувствовал ответственность. Этот безумный план — взять молодую женщину на шхуну с командой, состоящей из отъявленных негодяев и тихого сумасшедшего, и отправиться на охоту за островом — был
Во многом это была его собственная вина, и Траск теперь это понимал.
Локк был слишком доверчивым или, скорее, недоверчивым. Как и большинству
американцев, которые вели спокойную жизнь и занимались своими делами, ему не хватало воображения, чтобы представить себе опасные мотивы других людей. Такие приключения, как у него, были из книг, и он считал само собой разумеющимся, что то, о чём он читал, всегда было невероятным и невозможным. Такие люди никогда не верят в опасность, пока им не тычут револьвером в лицо. И Локк
поднялся на борт шхуны с таким большим пачкой банкнот с жёлтой
обложкой
что он мог бы держать в руках больше денег, чем вся команда корабля
вместе взятая могла бы заработать за год честного труда.
Траск почти пожалел, что не отказался от поездки с Локком на остров. Он сам был слишком беспечен, не позаботившись о Джарроу и команде,
потому что не хотел отказываться от удовольствия провести время в компании мисс
Марджори. Траск так долго скитался по дальним уголкам
земного шара, что ему очень не хотелось посвящать хоть один час
деловому общению с американкой.
Тогда он понял, что сказать Локку, что он не хочет ехать на остров,
а потом отправиться туда самому было бы подлым эгоизмом. Теперь,
когда они отправились в путь, он чувствовал, что должен сделать всё,
что в его силах, чтобы защитить своих товарищей. Он пожалел,
что не потребовал расследования, когда обнаружил пропажу своего пистолета. Он осторожно двинулся вперёд, зная, что на баке, лицом к нему, должен сидеть человек,
иначе он не увидел бы огонёк сигареты.
На фоне неба смутно виднелись фок-мачта и бушприт.
Увидев более светлую часть неба и зная, что его могут заметить над
фальшбортом, Траск отошёл от края шхуны и приблизился к основанию
фок-мачты, где было лучше укрыться. Теперь он находился всего в нескольких футах от люка
на баке и видел его очертания, едва различимые в тусклом свете. До него доносились
голоса, но он не мог разобрать ни слова.
Вскоре он услышал впереди осторожные шаги и увидел, как чья-то фигура поднялась
и направилась на нос, оставляя за собой слабую, похожую на комету, полоску света,
которая, должно быть, была от сигареты. Полоска света исчезла.
на секунду и снова появился на быстрой нисходящей дуге, оборвавшейся у носа. Курильщик выбросил сигарету.
Несколько минут Траск наблюдал и прислушивался. Человек на
баке тихонько кашлянул, а затем, шаркая, прошел на корму, шлепнулся на главную палубу босыми ногами и отодвинул люк, чтобы опустить голову и плечи.
«Всё в порядке!» — услышал Траск его хриплый шепот. Он узнал в нём Шоупа. Свет, проникавший через люк, освещал
фок-мачту над головой Траска, сбивая с толку. Траск пригнулся под бушпритом.
Снизу доносилась тишина, а затем послышался скрип поднимающихся
по трапу ступеней, и свет внизу погас. Раздались звуки шагов
выходящих на палубу людей, которые Траск узнал по дребезжанию
трапа, когда неосторожные плечи задевали его, заставляя доску
дребезжать в пазах.
Они о чем-то переговаривались приглушенным
шепотом, и кто-то направился на корму по правому борту. Траск разглядел его, когда тот проходил мимо,
и после того, как он исчез в темноте, образовавшейся из-за
переборки каюты, по палубе прокатился странный грохот.
Теперь Траск был по-настоящему встревожен. Команда не могла находиться на палубе, перешёптываясь и передвигаясь с такой скрытностью, с благими намерениями по отношению к тем, кто сделал это путешествие возможным.
Грохот на палубе продолжался, и Траск, опустившись на четвереньки, пополз к правому борту. Он наткнулся на тонкую жёсткую верёвку, похожую на буксировочный трос, которую спускали с бака и тянули на корму. Траск положил на него руку
и на секунду пропустил его сквозь пальцы.
Пошел мелкий дождь, и Траск направился к
в каюте, не столько для того, чтобы не обмочиться, сколько для того, чтобы быть там, где он сможет
предупредить Джарроу и Локка, если возникнет необходимость
проверить действия команды.
Всё это было довольно абсурдно, подумал он. В том, что матросы несли канат на корму, не было ничего особенно зловещего. Если бы он спросил, в чём дело, и заявил о себе, это только выставило бы его в нелепом свете, если бы оказалось, что они выполняли законный приказ. То, что судно стояло на якоре, вряд ли можно было
осуждать. И если бы выяснилось, что команда готовилась
проблема: не было времени показывать, что за ними наблюдают, если только
опасность не была неминуемой.
Он вошел в камбуз и пошарил вдоль переборки в поисках ряда
ножей, которые он видел у них в кожаных карманах. Он вытащил один из них.
большой, судя по толщине рукояти. Это было
грозное оружие.
Диншоу все еще музыкально дышал. Насколько Траск мог судить,
вся команда в каюте спала. Он прошёл мимо с большой осторожностью,
улыбаясь при мысли о том, что бы он сделал, если бы его
застали с большим ножом в руках, крадущимся по хижине. Он,
а не экипаж, будет признан виновным в совершении ряда опасных
намерение против безопасности шхуны.
Дождь теперь был ярким крышу кабины с панорамным порывы. Это
был не сильный ливень, а угроза большего, слабый
авангард приближающегося потопа.
Поднимаясь по трапу, он высунул голову достаточно далеко, чтобы увидеть
фигуру, движущуюся у поручней, очевидно, человека, склонившегося над какой-то работой.
Затем он медленно отошёл по правому борту, и Траск услышал тихий
порыв ветра, как будто кто-то прочищал ноздри от дождя.
Теперь Траск чувствовал себя довольно неловко. Вместо того, чтобы напасть на каюту, человек, пришедший на корму, занялся своими делами и ушёл. В этом, конечно, не было ничего тревожного.
Поэтому Траск подошёл к передней двери и выглянул на палубу, убрав нож на камбузе, но не пытаясь вложить его в кожаные ножны. Затем он встал в дверях и прислушался.
Было видно, как мужчина медленно движется вдоль правого борта. Траск
услышал посторонний звук, бульканье, которое он сначала принял за шум дождя
из шпигатов текла вода. Но палуба была едва влажной.
и, кроме того, звук доносился с правого борта. Стекающая вода должна была бы
направляться в левый борт, поскольку шхуна немного накренилась в этом направлении.
Вскоре послышался скрипучий вдоль корпуса, и, ободренные тем,
что мужчина, который принес линии на корме был теперь далеко вперед,
Траск подошел к фальшборту и посмотрел за борт.
Сначала он ничего не видел в темноте внизу, но начался новый
ливень, и капли, с шипением падая в воду,
делали её слегка светящейся, очерчивая тёмную бесформенную массу рядом с
борт шхуны. Она медленно продвигалась вперед, ее движение
совпадало с движением человека, идущего вдоль поручня. Траск
мог видеть его голову и плечи на фоне похожей на туман поверхности воды
над носом.
Траску сразу стало ясно, что происходит. Шлюпка, которая
была спущена с кормовых шлюпбалок, когда "Нуэстра" бросила якорь,
была украдена! Команда тянула его вперёд за канат, который человек держал на корме, и этот человек удерживал шлюпку на расстоянии от борта шхуны. Очевидно, канат был привязан к швартову шлюпки.
Здесь, действительно, было нечто, всем своим видом бытия
закулисные работы. Поскольку Золотой остров находился всего в нескольких сотнях ярдов
, а утром все должны были сойти на берег, не могло быть
никакой другой причины для кражи лодки, кроме намерения посетить
остров под покровом темноты. План предвещал предательство.
Команда искала информацию, которая была им нужна раньше, чем другие
члены экспедиции могли быть осведомлены об условиях на острове
.
Траск сразу понял замысел команды, хотя и не знал, как они собираются извлечь из этого выгоду
если только они не собирались покинуть "Нуэстру" или уничтожить ее
и тех, кто оставался на борту. Он не сомневался, что план состоял в том, чтобы узнать
есть ли там золото или нет, и действовать так, чтобы в случае, если они
найдут его в больших количествах, они были уверены, что получат
его для себя.
Это была дикая идея - отправиться ночью на охоту за золотом. Но
было ясно, что алчность команды пробудилась при мысли о
перспективе сияющего желтого пляжа. Но что было для Траска гораздо важнее и грозило опасностью Марджори, Локку, Диншоу,
Джарроу и он сам знали, что Пэт, если и не был лидером
предприятия, то, по крайней мере, должен был знать, что происходит.
Дождь лил с постоянной монотонной силой, превращая море
в кипящий котёл. Траск, промокший в первые минуты ливня,
оставался на месте, пригнувшись под фальшбортом и подняв голову,
чтобы видеть, как вода стекает по фальшборту.
Так что, спрятавшись, если это можно было назвать укрытием, в темноте на
шхуне, он увидел, как четыре фигуры перелезли через борт, и услышал их
возня в шлюпке. Они осторожно оттолкнулись и поплыли прочь.
в направлении острова, под приглушенный стук весел. Прежде чем
пройти всего несколько ярдов, лодка исчезла для него в суматохе
дымящейся воды и всепоглощающей черноты.
Траска бил озноб, но он оставался на месте,
размышляя, что можно или должно сделать. Джарроу должен быть предупрежден.
Небо посветлело, освободившись от тяжёлых туч,
и дождь начал ослабевать, пока не превратился в лёгкую
струйку.
Капая, как водяной спаниель, возвращающийся на берег, Траск повернулся
подходит к двери главной каюты, планируя избавиться от своей
мокрой одежды, надеть что-нибудь сухое и позвонить Джарроу.
Пробираясь ощупью в еще более густой мрак, он услышал какое-то движение рядом
совсем рядом, и остановился, прислонившись к переборке, прямо за кормой
камбуза. Он увидел, что свет снаружи обозначил хижину
дверь в виде большого прямоугольника, в котором легко можно было разглядеть движущуюся фигуру
изнутри.
— Кто это? — раздался шепот.
— Кто ты? — спросил Траск, тоже шепотом, но более смело и
с вызовом в голосе.
— Док Бёрд, мистер Траск, — последовал ответ. — Ради всего святого, что вы делаете под дождём, приятель?
— Помолчите, — сказал Траск, с неприятным ощущением, что по его пяткам стекают ручейки. Он прошёл вдоль переборки прямо на корму,
осознавая, что Бёрд стоит в дверях каюты кока, мимо каюты Диншоу,
до двери каюты Джарроу, которую он тихо открыл.
"Капитан Джарроу!" — тихо позвал он. "Капитан Джарроу!"
Ответа не было. Он прислушался к ровному дыханию спящего капитана. Затем он вошёл внутрь и пошарил на койке Дэрроу.
Простыня была смята и отброшена в сторону, но Джарроу там не было.
Глава X
Капитан Джарроу признаёт, что подозревает Пета
Траск сразу же отправился в свою комнату и, сняв мокрую пижаму,
поспешно оделся. То, что он обнаружил отсутствие Джарроу, казалось,
подтверждало его подозрения, что капитан играет нечестно. Его отсутствие в каюте было самым тревожным событием, которое когда-либо происходило на борту «Нуэстры», и, по мнению Траска, этот факт указывал на предательство.
Но молодой человек решил, что не будет принимать никаких решений, пока не узнает, что произошло.
капитан, пока тот не успел объяснить, почему команда должна была отплыть ночью на лодке и почему Джарроу не было в его каюте. Возможно, всему этому была какая-то причина, которая была бы вполне правдоподобной, если бы не убеждала в добрых намерениях капитана.
Док подошёл к двери своей каюты и прошептал: «Вы хотите, чтобы лампа горела, мистер Траск?»
- Нет, - сказал Траск. - Иди спать и не дергайся. Он чувствовал, что
стюарду было чрезмерно любопытно узнать о визите в каюту капитана
и о том, почему Траск разгуливал снаружи.
— Капитан Джарроу, он пошёл вперёд, — предложил Док, всё ещё стоя в дверном проёме, едва заметный.
— Вперёд! — удивлённо прошептал Траск. Эта новость объясняла одно из двух увиденных им событий: либо дело было законным и находилось под контролем Джарроу, либо Джарроу был связан с командой в каком-то предательстве.
"Ясир", - продолжил док. "У него все руки связался по кругу на
что-нибудь. Я считаю, что старик, он ищет ее, чтобы прийти на
удар".
"Я вижу", - сказал Траск. "Хорошо, я ухожу. Может быть, я смогу
помогите. Вести себя тихо, или вы всех разбудите."
Док отошёл от двери, и Траск услышал, как он, шаркая, идёт в свою каюту, шепотом высказывая какое-то мнение, которого Траск не разобрал, кроме того, что он не начинал «бродить, как привидение, посреди ночи».
Траск вышел на палубу и смело двинулся вперёд. Прошедший шквал сделал воздух свежим и прохладным, и небо уже не было таким чёрным,
хотя шхуна всё ещё была погружена во мрак. Но её фальшборты
стали отчётливее выделяться на фоне воды, и Траск увидел
фигуру на правом борту, похожую на человека, который стоял и
вглядываясь в сторону острова.
- Кто это? - раздался голос Джарроу, когда Траск приблизился. Его голос был
низким и осторожным.
"Мистер Траск".
"О."
- Не могу уснуть, - сказал Траск. - Что происходит?
— Буря разбудила тебя?
— Не совсем. Я не сплю с тех пор, как ушёл в свою комнату.
— Наверное, мы тебя разбудили.
— Ну, я слышал, что кто-то ходит, и мне стало любопытно.
— Давно ты здесь?
— Я был здесь, когда начался дождь.
— О, так это был ты!
— Я? Я не понимаю.
— Валялся на рельсах.
— Да, я немного постоял там.
— Я думал, ты один из тех, кто работает.
— Я видел, как отчалила лодка.
— Да, — сказал Джарроу, как будто ни лодка, ни тот факт, что Траск её видел, не представляли для него никакого интереса.
— Что случилось? — спросил Траск.
Джарроу не ответил, но спустился с полубака, шурша мокрыми промасленными штанами, и с минуту возился с чем-то. Затем фонарь на фока-рейке закачался вверх-вниз, и он вернулся туда, где стоял Траск.
Вскоре капитан чиркнул спичкой и склонил голову набок, чтобы прикурить сигару, глядя на Траска поверх пламени.
«Не очень-то хорошо было вести себя тихо, чтобы ты мог поспать», — сказал он.
Джайроу, ухмыляясь, смотрел на пламя. Затем он глубоко затянулся сигарой.
"Естественно, я с нетерпением жду поездки на остров," — сказал
Траск. Он знал, что Джайроу не слишком любезен и, кажется, не одобряет
то, что Траск находится за границей.
"Тебе лучше поспать," — сказал Джайроу.
— Вы ищете плохую погоду? — спросил Траск.
— Да, — ответил Джарроу с внезапной бодростью. — В этом сезоне я ищу что угодно в этих широтах. В десять часов барометр показал отклонение от суточного диапазона. Он ниже максимума.
— Тайфун?
— Может быть. Но я не собираюсь рисковать. Я отправил команду на берег с
бросить якорную цепь в том проливе за рифом, чтобы подтянуть её, если дела пойдут плохо. Лежать смирно, как жук на ковре. Этот риф — естественный волнорез.
— Значит, лодка бросила якорную цепь?
— Да.
— Мистер Пэт тоже ушёл?
— Да, мистер Пэт там. Он положил якорь в лодку, чтобы поднять его. Он прощупывает дно внутри рифа. Утром мы
вытащим якорный канат, но если погода ухудшится, мы сможем
сразу же пришвартоваться. Он натянет канат от буя, чтобы мы могли
найти его в темноте. Полагаю, вы довольны, мистер Траск?
- Удовлетворен? Конечно. Траск был удивлен резкостью и
очевидной враждебностью в вопросе Джарроу. В его тоне, несмотря на то, что
он говорил едва ли громче шепота, слышалась насмешка. Траск был
спросил Ярроу если он когда-либо подвергал сомнению его методы
навигации и морскому делу, но он придержал язык для него был не
времени, чтобы вызвать ссору.
Траск заподозрил, что Джарроу подслушал его замечание о том, что
шхуна задержалась на подходе к острову, или уловил неодобрение в его поведении в тот день. Это было вполне естественно
мастер спорт возмущаться малейший намек на то, что он был
не эффективен, и Траск не был так сильно обеспокоен "Ярроу"
скрытый смысл на этот счет как с его скрытое признание того, что
он был бдительным отношение Траска. Это было что-то особенное.
что Джарроу был достаточно проницателен, чтобы предугадать тот факт, что Траск был
втайне настроен критически.
"Я полагаю, вы думали, что мы медленно выбирались на якорную стоянку", - предположил
Джарроу.
Такая резкость в подходе к теме, которую Траск
рассматривал, заставила его насторожиться. Это было Очевидно, это была попытка
выяснить мнение Траска. Дэрроу хотел узнать мнение Траска,
чтобы понять, можно ли его легко ввести в заблуждение, или, возможно,
чтобы выяснить, не является ли то, что Траск сейчас приехал
на расследование, частью его общего мнения о том, что Дэрроу нельзя
доверять.
— Ну, конечно, — сказал Траск после секундного колебания, — мы
хотели добраться сюда как можно скорее, но понимали, что
нужно соблюдать осторожность.
— Нельзя рисковать на таком дне, — сказал Джарроу.
— Можно было бы легко пройти через эти коралловые заросли, но у меня
нужно знать, как выбраться отсюда и как выбраться отсюда в самых
неблагоприятных условиях. Некоторые из этих пластырей, вероятно,
лопнут при малейшем волнении. Если бы мне пришлось плыть против
ветра в темноте, я бы не хотел налететь на волнорезы с...
Джерроу остановился, прислушиваясь. До их слуха донесся
звук вёсел, приближавшихся к чёрному силуэту острова.
— Тебе лучше поспать, — сказал Джерроу.
- Хорошо, - сказал Траск. - Спокойной ночи, капитан.
- Спокойной ночи, сэр. И пусть вас не беспокоит шум снаружи.
здесь. Я присматриваю за делами.
- Ты думал, я беспокоюсь? - спросил Траск, останавливаясь.
Это был, видимо, проблемка для Джарроу, который вынул сигару изо
рот и целую минуту формулируя ответ. Траск хотел
дали хорошую сделку, чтобы увидеть его лицо.
- Я не вел тебя этим путем, - сказал Джарроу.
Траск вернулся к нему. Молодой человек чувствовал, что было ошибкой позволить Джарроу так резко отмахнуться от него и предложить вернуться в постель.
«Тогда я хочу вас заверить, — сказал Траск медленно и убедительно, — что я не из тех, кто беспокоится, капитан Джарроу. И если мистер Пэт доберётся до
— Если он будет вести себя как-то не так, я готов разобраться с ним сам.
— О, тише! — сказал Джарроу низким шёпотом. — Мы не можем говорить здесь о таких вещах.
— Мне всё равно, кто меня услышит, — продолжил Траск, решив разыграть карту. «Я довольно долго пробыл на палубе, и, честно говоря, мне не нравится, что лодка уходит в этом направлении. Если вы планируете идти под парусом и считаете, что это необходимо, то ладно. Я не моряк. Но я знаю, что вы не очень хорошо контролируете мистера Пета и команду, так что если…»
— Ради всего святого, мистер Траск, замолчите! — взмолился Джарроу, подходя ближе.
Он подошёл к Траску и положил руку ему на плечо. «Назревают неприятности, но я не знаю, в чём дело. Я отложу всё до утра. Я не жду, что из этого что-то выйдет».
«Неприятности? Какие неприятности?» — спросил Траск, поражённый откровением капитана.
«Я не знаю, — признался Джарроу. — Может быть, и то, и другое.
Дело в том, что Пэт слишком близок с командой, а это плохо, когда помощник
начинает настраивать команду против капитана».
— Вы хотите, чтобы я понял, что это… мятеж?
— Я сказал, что не знаю, что это, мистер Траск.
— А как насчёт Бевинса? Он тоже в этом участвует?
— Все в деле. Они сейчас там, в шлюпке, и я не знаю, что они задумали.
— Значит, вы не собираетесь поднимать тревогу?
— Нет, сэр. Это было для того, чтобы вы вернулись в свою каюту. Я был на палубе
раньше тебя, и Пет стащил шлюпку. Я полагаю, у них есть
какая-то дурацкая идея, что на острове много золота, и...
Джарроу замолчал и больше ничего не сказал. Траску показалось, что он что-то услышал
и он подождал, пока он продолжит, но после долгой паузы
капитан, казалось, не был склонен говорить что-либо еще, но затянулся
тянет на свою сигару, которую он держал в тени от моря за его
силы.
Траск ум быстро работал. Во всяком случае, правда от Джарроу
то, что опасность исходила от Пет и команды, успокоило его, и
пока он осознавал свое беспомощное положение, если Джарроу обманывал
у него, по крайней мере, были доказательства отчаянной ситуации на борту
шхуны.
— Как вы думаете, что бы они сделали, если бы нашли золото на острове,
капитан?
— Не спрашивайте меня. Могут вернуться и сжечь «Нуэстру».
— Звучит интересно, — сказал Траск.
— Может, вы думаете, что я над вами шучу? — сказал Джарроу.
— Вовсе нет. Я бы не стал исключать убийство из списка. Я хотел кое-что сказать вам с тех пор, как мы покинули Манилу, но не хотел никого обвинять.
— Что именно?
— Кто-то украл один из моих автоматических пистолетов ещё до того, как я пробыл на борту четверть часа.
— Нет!
— Да. Его забрали из моей сумки в моей комнате.
— Великий Нельсон! Вы должны были сказать мне, мистер Траск! Как вы думаете, кто его взял?
— У меня есть все основания подозревать мистера Пета. Он пропал сразу после того, как вынес свои вещи из моей комнаты. Сумка была очень аккуратно открыта и
снова закрыта, перевязана и застегнута. Человек, который взял
у него было достаточно времени, и он хотел убедиться, что его сразу не заподозрят. По крайней мере, он не хотел, чтобы пропажу заметили сразу.
— Значит, у мистера Пета есть автоматический пистолет, да? — задумчиво сказал Джайроу и глубоко вздохнул.
— Я бы не заметил этого и за несколько дней, — продолжил Траск, — но у меня их было две, и…
— Две!
— У меня их было две.
— И Пэту они обе достались!
— Нет, только одна. У меня есть вторая, а у мистера Локка — две. Я спустился
на нефтяную шахту после того, как Пэт съехал, и обнаружил, что один из них пропал, когда...
«Тогда всё в порядке», — сказал Джарроу. «Если вы с мистером Локком привезли
— О ружьях нам не стоит беспокоиться. У меня самого есть пара. Думаю, мы справимся с любой опасностью, которая может возникнуть здесь.
— Зачем ты передвинул фонарь? — спросил Траск.
— О, — сказал Джарроу, — я хотел снять его, чтобы они не смогли вернуться на шхуну до утра, если только не распогодится. Но не распогодится. Пахнет новым дождём.
— Думаю, это хорошая идея, — сказал Траск. — Пусть остаются в лодке. Тогда мы заковываем Пэта в кандалы, когда он поднимается на борт утром,
если думаем, что он что-то замышляет или планирует неприятности. Мы
с остальными мы справимся. Мы не можем рисковать, когда на борту мисс Локк.
— Вы правы! — сказал Джарроу. — Я потушу костёр и позволю им остаться.
Если они захотят разделать туши, мы сами доставим «Нуэстру» в
Манилу, а правительство позаботится о них за нас.
Дэрроу спустился с бака, опустил фонарь, накрыл его полой плаща и задул пламя. Траск заметил, что лицо Дэрроу стало мрачным, когда свет фонаря на мгновение упал на него.
Он опустил голову и решительно сжал челюсти, стиснув зубами сигару.
Они постояли в темноте, молча, несколько минут, прислушиваясь,
и снова уловили на довольно большом расстоянии плеск вёсел в уключинах.
Лодка, казалось, осторожно продвигалась вперёд, нащупывая путь за рифом.
"Я не могу понять, какого чёрта они задумали," — пробормотал Джарроу. «Пэт никогда не отличался особым умом.
Иногда мне казалось, что он не в своём уме».
«Значит, ты сомневалась в нём с тех пор, как мы уехали из Манилы?»
«Нет, не могу сказать, что сомневалась. Я не обращаю внимания на его выходки».
джин Ли. Он и на подъеме, и в упадке, просто так он себя чувствует. Но он подобрал
эту команду из множества своих старых товарищей по кораблю, так что они поддержат его.
если он захочет создавать проблемы, и он это знает. Мне не понравилось
судя по всему в день, поэтому я сдержал свое погоды глаз востро. Он сам спустил шлюпку на воду, не сказав мне ни слова, и я почуял неладное, поэтому стал наблюдать. Я не хотел пугать вас, ребята, поэтому, когда вы вышли, я решил, что не буду вмешиваться и посмотрю, что они задумали. Я ничего не сказал мистеру Локку, и
Я посмотрю, что можно сделать при свете дня.
— Думаешь, они будут драться, если ты не пустишь их на борт?
— Если и будут, то ничего хорошего из этого не выйдет. Теперь, когда у вас с мистером Локком есть оружие, мы сможем их прогнать. Они не могут жить на воздухе. Тебе стоит попытаться поспать.
— Я останусь с тобой.
«Нет смысла нам двоим стоять на вахте всю ночь. Завтра вечером ты будешь выжат как лимон, а при таких обстоятельствах у тебя не будет возможности выспаться. Если они вернутся, я позову тебя, чтобы ты их встретил».
Совет Джарроу звучал достаточно разумно. Команда была в
На лодке не было непосредственной опасности, и Траск решил, что будет разумно оставаться на корме, потому что, если команда заподозрит, что их игра раскрыта, они могут попытаться подняться на борт шхуны с кормы. Они, вероятно, воспримут исчезновение сигнального огня как признак того, что на борту шхуны их заметили и их предательство раскрыто руководителям экспедиции.
Поэтому Траск решил вернуться в свою каюту, даже если он не будет спать.
Убедившись, что Джарроу позвонит ему, как только появятся какие-либо признаки
судна, он прошёл на корму и лёг в постель
Он был полностью одет, кроме ботинок.
Едва он забрался на койку, как услышал осторожные шаги в каюте и Док Бёрд поскрёбся в дверь.
"Я думаю, что-то сильно не так, мистер Траск," — прошептал он.
"Выйдите отсюда и ложитесь спать," — сказал Траск. — И не включай свет ни по какой причине, пока не получишь приказ.
«Мне нужно рано встать, чтобы приготовить тесто для оладьев для вас всех», —
ответил Док. «Думаю, мне придётся зажечь свет на камбузе и разжечь
огонь задолго до того, как куры начнут кукарекать».
Траск знал, что ничего хорошего выйти из терпения с доком, для
он был неисправимо стойким и дружелюбным при любых
отпор.
"Не делайте огонь или свет любых ламп, пока вам не скажут,"
Траск вновь. "И ради бога, пусть я и все остальные
поспи. Почерпнуть для себя. Беги вперед."
- О, не беспокойтесь обо мне, мистер Траск. Я обычный косоглазый
филин", - и он громко рассмеялся, как будто его способность обходиться без
сна была редкой шуткой.
- А я нет, - возразил Траск и многозначительно перевернулся.
— Вы не думаете, что мистер Пэт ведёт себя как-то не так, не так ли? Шкипер ходит туда-сюда, как будто у него что-то на уме.
— Вам лучше спросить его, док, — сказал Траск.
— Ха! Поймай меня, когда я буду гулять и болтать со стариком!
Он бы точно что-нибудь повесил мне на шею. Мистер Траск, ради Бога, я не могу
спать, когда волнуюсь. Все вроде о'делает мою кожу ложиться
все, что испытывающий ощущение мурашек по телу, когда кое-проект' вокруг и я не
знать о нем. Ты уверен, что ничего плохого не случилось?
- Будет, если ты не уберешься за эту дверь! Пойди принеси немного
воды.
Док издал булькающий смешок и пошел на камбуз,
в темноте было слышно, как он вытаскивает пробку. Он вернулся через
минуту и протянул стакан Траску, который сел, чтобы взять его и
выпить.
"Если бы кто-то не украл пистолет о'своей долей, я бы взял не
беспокоить его, если мистер Пете ГИЦ отличие----"
— «У меня есть ещё один пистолет», — сказал Траск. «А у мистера Локка их два».
Док какое-то время молчал, словно обдумывая ситуацию.
"Вы все пришли сюда в поисках неприятностей, — высказал он своё мнение, беря
стакан, который протянул ему Траск. «Но вам всем не нужно быть
— Не беспокойтесь о мистере Пете. Если он будет вести себя плохо, я с ним разберусь.
— Как так?
Док снова усмехнулся.
"Я знаю, как обращаться с этим подонком, — трагически прошептал он. — Я подсыплю ему что-нибудь в чай. Спокойной ночи, мистер Траск.
— Спокойной ночи, док. Не зажигайте свет.
— Нет, сэр, — и стюард прокрался к своей койке, оставив Траска
смотреть в темноту, обдумывая ситуацию и ожидая рассвета.
Глава XI
Мистер Пэт совершает самые удивительные поступки
Траск проснулся на рассвете и, выйдя на палубу, увидел, что Джарроу сидит
на носу бака, пил кофе, рядом стояла тарелка с печеньем
он нес вахту на острове.
Док высунул голову из камбуза. - Кофе, мистер Траск?
- осторожно позвал он.
Траск вернулся и встал в дверях, осматривая берег
острова. Солнце выглянуло из-за моря, красное и мутное, и
из джунглей донеслись крики птиц и пронзительный вопль попугая,
который, очевидно, был чем-то встревожен в зарослях.
Шлюпки нигде не было видно. Шхуна неподвижно лежала в
луже разноцветной воды, кораллы и водоросли на дне были хорошо видны
посмотрите, некоторые из колышущихся растений увеличены за счет преломления света. Не было никакого движения воздуха
, а с дальнего конца острова поднималась утренняя дымка
, как дым, от равнин, которые казались солончаками.
Траск заполнило впадины в кадку с водой и умыл липкий
лицо. Док, который, очевидно, был на ногах раньше повар, стал
ободренные тем, что Траск был, и гремела посуда в
камбуз с безрассудством. Траск предупредил его, когда тот вышел
с чашкой и предложил импровизированный завтрак.
«Вы что-нибудь слышали?» — спросил он, когда стюард встал рядом с ним
он, не желающий возвращаться к своим обязанностям.
- Я? Господи, нет, мистер Траск! Мы просто копали землю!
У меня мурашки по коже от того, что все так рискованно.
- Видели что-нибудь о лодке?
- Лодке? Док озадаченно закатил глаза.
- Иди в дом и приготовь завтрак, - сказал Траск, возвращая чашку, и
прошел вперед, чтобы узнать, что Джарроу должен сообщить.
- Что-то их не видно, - сказал капитан, который выглядел таким свежим,
как будто проспал всю ночь.
- Странно, - сказал Траск. "Я думал, они попытаются улизнуть обратно
ночью. Что они могут замышлять? Вы же не думаете, что они
полностью нас бросили?
"Теперь ты меня раскусил", - сказал Джарроу. "Я думаю, у Пета не все в порядке с головой.
Насколько я могу судить, он их всех замутил в этом золотом бизнесе. Все
правильно, давайте их придерживаться Пете".
"Но они будут голодать", - сказал Траск. "Предположим, что они нашли золото в
геморрой? Какая им от этого польза? Им пришлось бы умолять, чтобы их взяли
обратно на борт, не так ли?
Джарроу подул на свой кофе, отхлебнул немного и поднял глаза
в крайнем унынии посмотрел на остров. Шхуна лежала
носом на северо-восток, подчиняясь течению, которое шло
вокруг северной оконечности острова и почти параллельно ей.
«Когда люди не в себе, никогда не знаешь, что они сделают», —
заявил Джарроу. «Пэт, он всегда за то, чтобы делать кучу денег. Он
не видит ничего дальше своего носа. Теперь я за то, чтобы действовать наверняка. Вы
не представляете, как он досаждал мне последние пару лет. Но я был вынужден потакать ему — он владеет восьмьюдесятью процентами «Нуэстры».
«У него, должно быть, не все в порядке с головой, если он думает, что золото можно просто собрать и увезти», — сказал Траск. «А вот и мистер Локк».
— Похоже, это хорошее место для рыбалки, — сказал Локк,
выходя вперёд. На нём был старый белый костюм, но загорелые ноги.
на нём были ботинки, как будто он собирался прогуляться, и рубашка с расстёгнутым воротом. Его нос был красным от загара, и он осторожно погладил его.
"Что происходит?" — спросил он, видя, что у Джарроу и Траска серьёзные лица и они ждут, когда заговорит другой. Он вопросительно оглядел палубу.
"Чёрт бы побрал," — сказал Джарроу.
— Команда ушла, — сказал Траск.
"Команда! Ушла! Куда?"
"Спрыгнули с корабля ночью на шлюпке, — сказал Джарроу.
"Послушайте, в чём дело? — озадаченно спросил Лок. — Вы двое выглядите так, будто вас собираются повесить. Давайте, выкладывайте!"
— Хотел бы я, чтобы это была шутка, — сказал Траск.
"Правда в том, что мистер Пет и команда отплыли прошлой ночью на маленькой лодке"
".
"Пошли на танцы, или что-то, я полагаю", - сказал Локк, еще
сомнений в мотивах и капитан Траск.
- Может быть, - сказал Джарроу, устало поднимаясь и зевая солнцу в лицо.
Локки уставился на Траска и, наконец, понял, что тот говорит серьезно.
— Ушли на остров? — спросил он.
— Материк вон там, — сказал Джарроу, поворачиваясь и указывая на правый борт. — У вас есть два варианта. Я ставлю на остров.
Теперь Траск посмотрел в направлении, указанном капитаном, и увидел
низкий гребень, едва заметный в лучах утреннего солнца, поднимался
из-за горизонта. Это была просто тёмная полоса на фоне сверкающего
моря, разделяющая небо и воду.
"Что ж, это прекрасная нота," — сказал Локк. "За что, по их мнению, им платят? Чтобы они ходили на морские пикники?"
— Если они придут за деньгами, нам повезёт, — сказал Джарроу.
— А теперь, капитан, давайте перейдём к делу, — начал Локк, взглянув на Траска и давая понять, что он больше не собирается тянуть время с
Джарроу. — Что ты собираешься делать?
Джарроу быстро посмотрел на него, словно удивляясь, и поморщился.
"Чего вы от меня ожидаете?" потребовал он ответа с демонстрацией раздражения в
голосе.
"Мы отправляемся в Манилу через час, если команда не вернется на борт.
Ты не можешь подать им какой-нибудь сигнал?
- Конечно, - сказал Джарроу. - Я могу отвести "Блю Питер" к переднему грузовику.
Я готов идти, если ты начнешь насвистывать, чтобы поймать ветер. Он смочил
кончик пальца языком и поднял его.
"Вы принимаете все это с невозмутимым спокойствием", - сказал Локк. "Что за идея? Вы что,
собираетесь сидеть и ждать, пока команда решит приступить к
работе?"
«Они, наверное, отправились на остров искать золото», — сказал Траск, который
понял, что Локк не до конца разобрался в ситуации. "Похоже,
похоже, что они не будут пытаться вернуться".
"О, так это игра, не так ли?"
"Похоже на то", - сказал Джарроу.
"Очень хорошо", - мрачно сказал Локки. — «Я рассчитываю на вас, капитан Джарроу, что вы выполните условия нашего соглашения».
«К чему вы клоните?» — спросил Джарроу.
«К тому, что ваша дневная плата за шхуну и команду предназначена для определённой цели — посетить этот остров в исследовательских целях и нанять определённое количество людей. Если нам придётся вернуться в Манилу, не выполнив задание, или сидеть сложа руки в ожидании
— Экипаж, это будет из твоего кармана. Решать тебе, капитан.
— Ты хочешь сказать, что я вообще не получу денег, если нам придётся вернуться?
Лицо Джарроу покраснело, глаза сердито сверкнули, но он
сдержал свой голос.
"Что я говорю, то и имею в виду."
«Нет такого закона, который обязывал бы капитана гарантировать отсутствие
мятежа», — сказал Джарроу и задумчиво начал жевать печенье.
"Мятеж!"
"Мои товарищи покинули корабль вместе с командой. Это и есть мятеж."
"Вы ожидаете, что они устроят нам неприятности?"
"Я жду чего угодно от этой банды," — сказал Джарроу. "Пет, он плохой
один, когда он только начинал. Как и все те парни с ним. Но, как я
вижу, они вернутся сюда в кратчайшие сроки. Если они не найдут золото,
они снова окажутся в наших руках. Так что большого вреда от этого не будет
.
- Но если они найдут золото? - предположил Локк.
— Они могут идти по золоту и не знать об этом, — сказал Траск. — Если они
ищут состояние за пятнадцать минут, я сомневаюсь, что они его найдут,
и им очень понравится вид этой шхуны.
— Именно так я и подумал, — ухмыльнулся Джарроу. — Мы можем
считать это шуткой. Если они не вернутся к завтраку,
Я схожу на берег на баркасе и посмотрю, как их выловить. Вы, ребята, идите на корму, а я разберусь. Я всё улажу. Мы не хотим возвращаться в Манилу с неполным экипажем, если можно этого избежать. Каковы шансы, если их там целая толпа дураков?
"Пожалуй, вы правы", - сказал Локк. "Это не очень хорошо искать
нам, если бы мы вернулись в Манилу и оставил их здесь."
- Я скажу вам, что вы должны сделать, капитан, - сказал Траск. - Сбегайте.
на берег, как вы сказали, и принесите мне ведро этого песка.
"Я подумал, ты захочешь пойти со мной", - сказал Джарроу.
"Нет, я буду держаться поближе к шхуне, пока эта заминка с экипажем
выпрямился".
"Может быть, Г-н Локк захочет придти?"
"Не для меня", - сказал Локк. "Марджори захочет уйти, когда это сделаю я, а я
не хочу, чтобы что-то говорили о том, что выяснилось. Ты берешь
Диншоу.
- Мне понадобятся двое гребцов, - возразил Джарроу. - Я мог бы взять старика
и повара.
- Повара мы оставим, - сказал Траск. "Мы можем выделить док птицу лучше".
Джарроу согласился, и предложил ему приступить сразу, так док птица
позвонили и сказали, чтобы вызвать Dinshaw, и они, сбросив с
Мы вытащили шлюпку на берег с помощью талей и канатов.
"Я осмотрюсь и посмотрю, сможем ли мы найти место, где они причалили," — сказал Джарроу.
"Тебе лучше вернуться в этот раз," — сказал Траск. «Важно, чтобы я взял немного этого песка и рассмотрел его под микроскопом или немного прокипятил».
«Прокипятил?» — озадаченно спросил Джарроу.
«Конечно. Через пятнадцать минут я смогу сказать, есть ли на этом пляже признаки золота».
Диншоу вышел из каюты, радуясь немедленной высадке на свой
остров, и едва сдерживался, чтобы не перелезть через
Когда все было готово к отплытию, появилась Марджори, одетая в цвета хаки, с короткой юбкой и
тяжелыми ботинками.
"Я готова," — воскликнула она, думая, что все уже погрузились.
"Мы еще не отплыли," — сказал Лок. «Команда на берегу, и капитан собирается провести небольшую разведку, прежде чем мы покинем шхуну. Мы отправимся сразу после завтрака, если всё будет в порядке».
Док был очень недоволен и рассматривал раннюю вылазку на берег как нечто само собой разумеющееся.
Он сбросил свой белый халат и стал помогать грести в своём великолепном свитере, пока повар накрывал на стол к завтраку. Его круглое жёлтое лицо не выражало никакого интереса к происходящему.
Было решено, что Диншоу будет управлять лодкой, что его очень забавляло, а капитан Джарроу сам взялся за вёсла.
«Смотрите в оба», — предупредил Джарроу, когда они отчалили и направились к берегу.
«Не сомневайтесь, мы так и сделаем», — весело сказал Траск. «Не поднимайтесь выше уровня прилива, чтобы набрать
песок, но наполняйте ведро из любых тёмных мест, которые найдёте».
— Капитан Диншоу просто умрёт от радости, — сказала Марджори. — Я надеялась, что мы все вместе пойдём и посмотрим, как он приземляется.
— Тебе лучше надеть шляпу, Мардж, а то простудишься, — сказал её отец. — Мы сразу пойдём завтракать.
— В этом есть какая-то чертовщина, — прошептал Траск, когда они с Локком
отошли в сторону, чтобы поговорить наедине.
"Что ты об этом думаешь?"
«Джерроу участвует в сделке с командой. Вот почему я хотел, чтобы он
на какое-то время исчез, чтобы мы могли во всем разобраться. Я думаю, что
Диншоу слышал, как они говорили, что собираются украсть его остров». Пет
или у Дэрроу есть мой пистолет, но Дэрроу думает, что у нас есть ещё три. Вчера вечером я сказал ему, что у тебя есть два. Он хочет нас разлучить.
— Боже правый! — в ужасе воскликнул Локк. — Ты же не хочешь сказать, что они хотят убрать нас с дороги!
"Хотел бы я знать, что они хотят", - сказал Траск, выступая
быстро, и не сводя глаз с лодки, которая была хорошо
вперед к берегу. "Но я считаю, что мы в серьезной опасности,
и сейчас я не вижу, что можно сделать".
"Джарроу дурак", - сказал Локк.
"Скорее мошенник. Он гораздо умнее, чем мы думаем. Я уверен
прошлой ночью он подал Пэту сигнал фонарём, когда я был здесь и пытался понять, что команда делает с шлюпкой.
— Значит, вы знали об этом прошлой ночью?
— Да. Я нашёл Джарроу здесь, на носу. Сначала он закурил сигару, что, как я подозреваю, было предупреждением, затем он потряс фонарём, вероятно, чтобы показать, что их отсутствие обнаружено, а потом погасил фонарь. Он сказал, что это для того, чтобы они не смогли найти дорогу
обратно в темноте, но теперь я уверен, что это означало, что не только
известно, что группа ушла, но и что их мотивы вызывают подозрения.
Более того, я уверен, что он поручил Доктору Птице шпионить за нами — по крайней мере, за мной. Я уверен, что этот чёрный идёт по моим пятам, полный вопросов, как роза — шипов. Мы должны быть очень осторожны и с поваром.
— Мы в затруднительном положении, — сказал Локк. — «Если бы был хоть какой-то ветер, я бы
сейчас же убрался отсюда и оставил Джарроу и всех остальных».
«Моя идея тоже. Но вы заметите, что он держит шхуну далеко за
барьерным рифом, и если бы не сильный ветер, мы бы
застряли, или одна из лодок обогнала бы нас раньше, чем мы
стрела комплект. Конечно, если мы уйдем, это будет достаточно легко сделать
на материк, или в хорошую погоду держать вниз по побережью, пока мы не
достиг какой-то город или придумал какую-нибудь посудину. Но как бы то ни было,
мы должны разыграть игру с Джарроу ".
"Какого черта он ожидает сделать или извлечь из такого рода
выступлений, выше моего понимания", - сказал Локк.
«Вероятно, они найдут много золота и отправят нас обратно в Манилу в надежде
обмануть Диншоу. Я думаю, они будут разочарованы, если
это золото в больших количествах, за которым они охотятся».
«Но зачем ему и Пэту что-то замышлять, когда они в
— А что, если он не в курсе? — спросил Локк.
"Может быть, Джарроу поддерживает план Пета и теперь хочет с ним договориться. Я не сомневаюсь, что они могли бы уладить свои разногласия, если бы дело дошло до обмана нас."
"О, конечно. Не знаю, смешно это все или опасно, но
похоже, мы в руках уймы дураков, и это не шутка.
Если бы не Мардж, я бы не волновался ".
"Папа! «Вы двое не идёте завтракать?» — крикнула Марджори из
двери каюты, а затем, увидев приближающуюся к берегу лодку,
подошла к фальшборту и стала наблюдать, как они причаливают.
Они увидели, как Док выпрыгнул из лодки и подтянул её к берегу на несколько футов, а Джарроу выпрыгнул за ним. Диншоу ползком продвинулся вперёд, зашёл в воду по колено и побежал по пляжу, упал на колени и в экстазе радости погрузил обе руки в песок. Те, кто был на шхуне, слышали его пронзительный смех.
Затем они увидели, как он разговаривает с Джарроу, указывая на море за
рифом, и, очевидно, обсуждает подробности того, как он
высадился на берег с «Уэзеролла» и где потерпел крушение.
Док стоял рядом, прислушиваясь и ковыряя песок ногой.
Джерроу сделал ему знак, и стюард вернулся к лодке и принёс ведро, которое начал наполнять песком у кромки воды.
Джерроу поднёс руки к лицу, сложив их трубочкой, и несколько раз громко позвал «мистера Пета». Его голос разносился с холма над водой протяжным эхом, которое затихало в шуме спокойного прибоя, разбивающегося о берег по другую сторону мыса и вдоль хребта главного рифа.
«Как будто гориллу по рации вызываешь», — усмехнулся Лок. Они
Он прошёл на корму и встал рядом с Марджори, а Шанхайский Том выглянул из двери каюты, в белой фуражке и белом фартуке, слегка скучающий.
Джерроу подошёл ближе к опушке джунглей и стал почти невидимым на фоне сверкающего белого песка.
Док поставил ведро в лодку и встал на носу, глядя вслед капитану. Один раз он повернулся к шхуне и помахал рукой. Диншоу медленно двигался к мысу, опустив голову и внимательно осматривая берег.
Время от времени он наклонялся, чтобы взять горсть песка и пропустить его сквозь пальцы.
— Смотрите, вон там, за капитаном Диншоу, в кустах! — сказала Марджори, указывая пальцем.
Из зарослей зелёного кустарника в сотне ярдов справа от Джайрроу осторожно появилась фигура в синем — Пэт в комбинезоне. Он вышел на песок и встал, подбоченившись, наблюдая за Джайрроу, который смотрел в другую сторону.
Вскоре Джарроу повернулся, увидел Пета и медленно направился к нему,
по-видимому, сомневаясь в том, как к нему отнесётся его товарищ. Когда он подошёл к Пету на расстояние двадцати футов, то
остановился и, судя по его жестам, заговорил. Иногда
он оглянулся через плечо на Диншоу и указал на шхуну, словно приказывая помощнику вернуться на борт.
Пит пнул песок, но не двинулся с места. Джарроу подошёл ближе, и его жесты стали более красноречивыми, словно он спорил с Питом, чтобы тот вернул команду на борт и вернулся к своим обязанностям. Диншоу, уже почти добравшийся до мыса, продолжил свои исследования, не обращая внимания на
Джарроу и Пэт, если он вообще их видел.
Джарроу повернулся к берегу и что-то крикнул, а Док
перешёл на берег и встал рядом, пока они продолжали разговор.
беседа. Dinshaw услышал призыв, и оглянулся, но
не интересует, что происходит, он возобновил свою тащился,
периодически прерываясь, чтобы посмотреть о нем, как бы ища некоторые
ориентир.
Переговоры между Пет и Джарроу длились несколько минут, а затем
в кустах появились другие головы и плечи, выглядывающие наружу.
Голос Дэрроу, прозвучавший угрожающе, донёсся до тех, кто был на шхуне,
в виде рокочущего рычания, хотя они и не могли разобрать
его слов. Казалось, он был раздражён тем, что его команда
остановилась в джунглях и отказывалась подчиняться его приказам.
Наконец Джарроу махнул Доку рукой и повернулся, чтобы последовать за стюардом.
Когда Пет выбежал вперед и встал между Джарроу и Доком.
Он выхватил пистолет и направил его на капитана.
При этих словах остальные вышли из кустов, и Док бросился наутек.
он помчался к лодке, как олень.
Джарроу поднял руки и сердито прорычал что-то в
том смысле, что он «разобрается с этим делом, даже если это будет стоить ему жизни»,
и когда команда окружила его, он дико закричал в сторону
шхуны: «Мятеж! Мятеж!»
Док добрался до баркаса и отчаянно пытался столкнуть его с
наконец вытащил его на плаву и веслом столкнул на глубокую воду
и начал быстро вытаскивать, прокладывая зигзагообразный курс к шхуне
.
"Ты сможешь справиться с этим?" - спросил Локк. "Они взяли Джарроу в плен!
Теперь мы влипли!"
ГЛАВА XII
ТРАСК ДЕЛАЕТ ОТКРЫТИЕ.
«Безумные глупцы!» — воскликнул Траск, увидев, как команда тащит Джарроу в джунгли. «Что это за игра, как ты думаешь? Они все сошли с ума?»
«Мятеж!» — сказала Марджори. «Зачем им мятеж?»
«Поди разбери», — с отвращением сказал её отец. «Кажется, мы привезли с собой
целую банду маньяков».
Они видели, как Диншоу бродит по пляжу, по-видимому, не подозревая о том, что произошло, или не обращая внимания на ссоры, которые могли быть между Джарроу и Петом, пока он находился на своём любимом острове.
Поэтому наблюдатели на шхуне сосредоточили своё внимание на Доке, который продолжал вести длинную лодку вперёд, работая так, словно ожидал, что его будут преследовать с берега и не дадут добраться до «Нуэстры».
— Что это было? — спросил Траск, когда стюард, тяжело дыша и, судя по всему, охваченный ужасом, подвёл шлюпку к шхуне.
— Боже мой! — выдохнул он, и его глаза побелели и закатились. — На этот раз они всё
испортили! — Он перестал грести и встал на корме, позволяя лодке
проплыть расстояние, отделявшее её от шхуны, за счёт инерции.
"Но что они сказали?" — спросил Локк.
— Это мистер Пет, — сказал Док и, повернувшись, посмотрел на берег. — Он привязал шкипера к дереву. Говорю вам, этот человек Пет — он опасен! Да, сэр! — Он пришвартовал лодку, вскарабкался по трапу и перелез через борт.
— А теперь, — сказал Траск, — расскажи нам всё, что ты слышал.
«Мистер Траск, клянусь Богом, если вы дадите мне пистолет, я вернусь и снесу этому человеку голову с плеч! Мистер Пет, он не должен думать, что может со мной шутить, нет, сэр!» Я шутку же злая, как
кто-нибудь, когда я заварил, я сошла с ума, чтобы marrer мАч! Если бы я был
пистолет----"
"Насколько я могу судить, ты больше спринтер, чем стрелок", - сказал
Локк. "Неважно, что ты будешь делать. Что ты слышал?"
— Ну, сэр, — сказал Док, почесав голову, — я просто
прогуливался, когда наполнял это ведро. Я хотел посмотреть, что
Мистер Пет что-то обсуждал со шкипером, так что я просто подошёл
поближе, ещё ближе, когда шкипер позвал меня.
"Они о чём-то тихо говорили. Мистер Пет говорил, что
их всех обманули, потому что на острове нет золота. Они копали и копали, но так и не нашли золота. И мистер Пэт, он
думал, что там золото, а не найдя его, он собирался
получить деньги, и много денег, и все хотели получить свою долю. Он
сказал, что никто сюда больше не вернётся, и что Джарроу придётся
остаться там с ними, пока им не заплатят.
«Старик сказал, что это не банк на колёсах, а мистер Пэт ответил, что ему всё равно, откуда взялись деньги, они будут у него,
а потом он достал пистолет и сказал, чтобы мы шли за ним, и шли быстро». Затем
остальные выходят из леса, выглядя совершенно взбешенными, и я говорю
махсифу: "Док Берд, здесь тебе не место разгуливать"
"круглый, нет, если ты "хочешь умереть от старости", поэтому я прыгаю в лодку ".
"
— Значит, это ограбление, — сказал Лок, глядя на Траска.
— Ты прав, — сказал Траск. — Они отправились за золотом и не могут его найти. Теперь они думают, что мы заплатим им хорошую цену, чтобы они ушли.
«Мы выберемся без их помощи», — сказал Локк.
«Лучше не поднимай якорь в этом заливе, — посоветовал
Док, увидев, что Локк задумчиво смотрит на нос корабля. «Вы все
попадёте прямо на риф, учитывая направление прилива».
«Сколько они хотят?» — спросила Марджори, которая была скорее удивлена, чем обеспокоена тем, как всё обернулось.
"Вам придётся спросить у мистера Пета," — сказал Док.
"Вы садитесь в лодку, возвращаетесь на берег и забираете Диншоу," — сказал
Траск. «Если вы увидите кого-нибудь из экипажа, просто скажите, что мы решим вопрос о дополнительной оплате, когда узнаем, что
их идея".
"Траск", сказал доктор, торжественно, "я вернусь, если вы дадите мне
пистолет. Я не боюсь никого, кто стоит на двух ногах, если у меня есть
стрельба. Но я не вернусь к своим барменским рукам, ибо
Диншоу, а не «апостол Павел», нет, сэр!
«О, вам нужен пистолет, да?» — сказал Траск. «Держу пари, вы не смогли бы попасть отсюда в остров из пистолета».
«Покажите мне пистолет», — нетерпеливо сказал Док. «Я служил в армии, если вам интересно».
У меня есть медали, да, сэр!
"Хорошо", - сказал Траск. "Иди в дом и подай завтрак, а я дам
тебе пистолет. Потом посмотрим, на что ты способен".
Док направился в каюту, и Шанхайский Том последовал за ним, чтобы пошептаться на камбузе о случившемся.
"Мы будем через минуту," — сказал Траск и с понимающей улыбкой
Марджори покинул палубу. Траск и Локк направились вперёд.
"Что ты об этом думаешь?" — спросил старший.
"На первый взгляд, это безумный план", - сказал Траск. "Вот почему я
не стал бы говорить, чем это обернется. Но есть одна
вещь, в которой я уверен".
- Что?
- Стюард нечестный. Ему не терпится узнать, сколько у нас пушек
и не терпится вернуться на берег. Он шпион."
"Тогда у нас не было бы разумно попытаться сделать шхуна с
его помощь", - предположил Лок.
"Он не хочет, чтобы мы попробовать, что это обычная", - сказал Траск. "У меня есть идея
протестировать его. Это займет немного времени, но мы могли бы с таким же успехом
посмотреть, кто есть кто в этой толпе ".
- Эта банда на берегу попытается вернуться сюда, - сказал Локки, глядя
на остров. - Они не могут жить на песке и воде.
- Пойдем завтракать, - сказал Траск. "Просто оставь все на меня, и поговорим
о наших орудий. Мы должны создать впечатление, что мы молодая
Арсенал".
Они прошли в каюту, и Траск воспользовался случаем, чтобы проскользнуть на камбуз, пока Док и Том отсутствовали. Он достал старую напильник-ножовку, которой повар точил ножи, и спрятал его в рукав куртки.
Они отправили Дока на палубу сторожить, а Траск приказал ему вынести ведро с песком из шлюпки.
"Вас это не беспокоит, мисс Безделушки", - сказал Локк, когда
Марджори с сомнением посмотрела на него.
"Ты думаешь, это серьезно, папа?" - спросила она.
"Серьезно! Вовсе нет! Мы выберемся отсюда, как только появится
подышать свежим воздухом и предоставить эту дикую компанию самим себе.
- Но бедный старина Диншоу, - сказала она, - и капитан Джарроу... Что с ними будет?
что с ними будет?
- Нам, конечно, придется позвать Диншоу, - сказал Траск. - Я возьму Дока
и немедленно отправлюсь за ним на лодке. Он торопливо выпил кофе.
и вышел на палубу. Он исчез в носовой части корабля и
пробыл там несколько минут.
"Как вы думаете, стоит ли нам рисковать и сходить на берег?" спросил Лок, когда
Траск вернулся с ведром песка.
"Не думаю, что они будут меня беспокоить," сказал Траск и позвал Тома
чтобы принести ему сковородку, он отмерил два-три стакана песка и аккуратно рассыпал его по сковородке.
Затем, к всеобщему удивлению, он поставил сковородку на камбуз и, позвав Дока, велел ему следить за песком и, когда тот хорошо нагреется, позвать его.
«Готовим песок!» — воскликнул Док, с подозрением глядя на Траска. - Ах!
никогда о таком не слышал! Зачем вы это делаете, мистер Траск?
Он не пытался скрыть того факта, что сомневался в здравомыслии молодого человека.
- Я верю, что в нем есть золото, - просто сказал Траск.
- А если там есть что-то еще? - Спросил Траск. - А если там
мы найдём его, нагревая песок, а затем быстро охлаждая его водой. Видите эти тёмные зёрна? Под воздействием тепла золото, которое вы не видите, расплавится и смешается с песком, а затем холодная вода разрушит оболочку из песка, и вы сможете промыть частицу золота.
— Не понимаю! — заявил Док, почесав свою лохматую голову, но с новым интересом отправился на камбуз, чтобы посмотреть на странное блюдо, которое
Траск приготовил.
"Не мешай, — сказал Траск. — Пусть хорошенько прожарится."
"Ты собираешься приготовить весь остров на сковороде?" — спросил Док.
«Если в буше песка найдётся золота на сто долларов,
не думаешь ли ты, что это окупится?» — спросил Траск, выходя из хижины.
«Что-то готовится!» — заявил Док.
Траск обыскал хижину Джарроу в надежде найти какое-нибудь огнестрельное оружие,
но там не было ни пистолета, ни винтовки. Поэтому он взял
капитанский подзорную трубу, громоздкую, старомодную, и вышел на
кормовую палубу, чтобы осмотреть остров.
Но единственным живым существом, которое он увидел, был Диншоу, который
загребал песок руками и строил что-то вроде песчаных крепостей.
Старик работал у мыса, недалеко от берега.
Он насыпал песок горкой, как комбайн, готовящийся к сбору урожая. Он насыпал курган за курганом, длинную борозду вдоль берега, чуть выше уровня прилива.
"Я думаю, он сумасшедший," — сказала Марджори, глядя в подзорную трубу. "Неужели он думает, что песок — это золото?"
"Это было моим подозрением довольно давно", - сказал Траск.
Локк рассмеялся. "Мы приз сиськи, - сказал он, - если мы
пришла сюда, потому что трещины старик думает, что пляж из чистого золота.
Мы могли бы догадаться, что он из, как он говорил".
"В любом случае, это очень весело", - заявила Марджори. "Подумать только! Настоящий
Мятеж, сумасшедший, песок, который должен быть золотым ..."
"Мардж, ты закоренелая оптимистка", - упрекнул ее отец. "Разве
ты не понимаешь, что мы в опасности? Что шторм или ещё что-нибудь...
«Мне это даже нравится, пап. Я всегда хотела заняться чем-то более захватывающим, чем игра в теннис. Я рада, что приехала».
Траск посмотрел на неё и ухмыльнулся. Пока она стояла у перил,
осматривая землю в старинное подзорное стекло в поисках признаков
пиратской команды, он не мог не думать о том, что это
Стройная молодая женщина с жёлтыми волосами, заплетёнными в косу под парусиновой шляпой,
действительно была взволнована возможностью опасности.
"Боже мой! Вам это нравится!" — восхищённо сказал он.
"Я просто немного напугана," — призналась она.
"Мистер Траск, вам лучше взглянуть на эту неразбериху," — обратился Док к своему
товарищу. Он выдал своё сдерживаемое волнение голосом, и, когда Траск спустился вниз, а за ним последовали остальные, руки стюарда дрожали, а глаза горели от охватившего его духа первооткрывателя. Он мог бы быть учёным, проводящим эксперимент
что обещало воплотить в жизнь мечты и труды всей жизни.
"Отлично! Оно довольно яркое!" — сказал Траск, проведя рукой по блюду с песком.
Все столпились вокруг него, когда он взял у Дока бутылку с водой
и вылил жидкость на песок. Поднялось облако пара и раздалось
ужасное шипение.
«А теперь, — сказал Траск, — передайте мне эту деревянную миску для рубки мяса», — и он высыпал мокрый песок в миску и поставил её на стол в хижине.
«Принеси мне ещё одну сковороду, — попросил он, — и побольше воды».
Он начал вращать миску, и когда Док
Он принёс поднос, высыпал на него песок и, когда последний
кусочек перевалил через край миски, выбежал на палубу под
солнце и осмотрел дно деревянной миски.
"Боже мой!" — ахнул Док, наклонившись через плечо Траска. "Посмотрите, как
сверкает!"
Влажная миска была усеяна крошечными жёлтыми точками, которые
отражали солнечный свет.
— Золото! — воскликнула Марджори.
— Клянусь громом! — закричал Лок. — Диншоу прав!
— Золото, без сомнения, — сказал Траск и повернулся, чтобы увидеть, как Шанхайский Том
смотрит в миску, выпучив глаза.
Эта волшебная кулинария превратила морской берег в сверкающее
богатство.
Траск возобновил стирку и через несколько минут собрал столько жёлтого
порошка, сколько мог удержать в ладони.
"Живой человек!" — заметил ликующий Док. "Думаю, нам лучше разобрать
этот остров на части, прямо до самой воды!"
"На нём миллионы," — заявил Траск. — Когда четыре чашки песка
будут стоить столько же, сколько это золото, подумайте, сколько стоит миля такого пляжа.
— Это что-то новенькое, — сказал Лок. — Я никогда в жизни такого не видел и… Эй! Вон там выходит лодка!
Они подбежали к борту и, взглянув на берег, увидели шлюпку с двумя гребцами и Пэтом и Джарроу, сидящими на корме.
Они направлялись прямо к шхуне.
Глава XIII
ЧТО СЛУЧИЛОСЬ С ДОКОМ И ШЛЮПКОЙ
Те, кто был на борту «Нуэстры», с минуту наблюдали за приближающейся шлюпкой, на вёслах которой играли солнечные блики. Двое мужчин всё ещё стояли на
берегу, далеко слева, прикрыв глаза руками, и
наблюдали за лодкой.
"Что за игра?" — спросил Локк.
"Похоже на абордаж," — сказал Траск. "Если они хотели
возвращайтесь и ведите себя прилично, они все придут. Уберите эти тарелки
с глаз долой. Возможно, им удастся проникнуть на борт, несмотря на все, что мы можем
сделать, но мы должны обмануть их.
- Мы не можем пустить их на борт, - заявил Локки.
Траск прошел вперед и взобрался на бак, Локки последовал за ним.
- Привет, ты! - крикнул Траск.
Гребцы прекратили свою работу и, опустив весла, позволили
шлюпке дрейфовать дальше.
- Все в порядке, - сказал Джарроу. "Они хотят посадить меня на борту для
соединиться".
"Ты не можешь пойти вместе", - заявил Траск. «Мы выстрелим, если вы
попытаетесь приблизиться», — и он сунул руку в карман на бедре и
Он достал свой серебряный портсигар, стараясь, чтобы солнце попало на его верхний край.
"Но они хотят, чтобы я вернулся на борт и поговорил о том, как обстоят дела, — настаивал Джарроу. — Вы позволите мне пойти с ними, да?
"Только не с этой бандой, — сказал Траск. — Пусть они отвезут тебя на берег и поднимутся по пляжу. Тогда я приеду за тобой на баркасе.
Джерроу что-то предложил Пэту, но помощник покачал головой.
"Он говорит, что я должен подняться на борт сейчас, таким образом, или не подниматься вовсе, — сказал Джерроу.
"Лучше я расскажу тебе, как выглядит берег.
"Никто не поднимется на борт, пока не вернут капитана Диншоу, — сказал он.
— сказал Траск. — И я возьму с собой одного человека из команды. Остальные могут
оставаться здесь и голодать, мне всё равно. Это их собственные похороны. Они
не имели права покидать шхуну.
— Но я капитан, и это моя шхуна, и я решаю, что делать, — сказал Дэрроу. «Если вы попытаетесь это сделать, это будет пиратством. Я ничего не могу поделать, если люди отказываются выполнять свои обязанности. Всё, что я могу сделать, — это обеспечить безопасность своих пассажиров, и если вы не позволите мне это сделать, я умываю руки».
«Вы найдёте свою шхуну в Маниле», — заявил Траск. — Я сказал вам, как подняться на борт.
«Я не могу сделать то, чего они мне не позволяют», — заныл Джарроу.
«Чего они хотят?» — спросил Траск.
Лодка теперь не могла двигаться и развернулась бортом к шхуне, находившейся примерно в сотне ярдов.
«Они хотят премию», — сказал Джарроу.
«Какую премию?»
«Дополнительная плата за то, чтобы довести шхуну до Манилы».
«Мы ни за что не позволим им довести шхуну до Манилы.»
«Вы не сможете вернуться сами, мистер Траск. Не сможете выбраться отсюда. Это опасно. Вы её потеряете».
«Мы скорее рискнём потерять шхуну, чем это
Здесь, на берегу, собралась кровожадная команда, скажу я вам. Они сами
заварили эту кашу, теперь им и расхлёбывать.
"Неужели я потеряю всё, что получил от этого?" — взвыл Джарроу. "Если
вы позволите им взять меня на борт, всё будет хорошо."
"Остров может остаться им. — Нам оно не нужно, — сказал Траск.
— Там нет золота, — сказал Пет.
— Я знаю, — сказал Траск. — Я мог бы сказать вам об этом за пятнадцать минут,
если бы вы не хотели обмануть Диншоу.
— Мы бы не пришли, если бы знали, что это распродажа, — сказал Пет.
"Разве тебе не заплатили за то, чтобы ты пришёл?"
"У него нет оружия," — закричал Док. "На острове полно золота,
— Кэп, ты должен приготовить это и... —
Траск обернулся и увидел, что стюард машет руками у перил, и в ярости
бросился к нему, крича, чтобы тот успокоился.
— Не трогай меня! — завопил Док, пятясь туда, где стоял
Шанхайский Том. Позади них стояла Марджори.
"Так ты с ними, да?" - сказал Траск.
"Я в ФО' mahse Альф!" - заявляет док, опустив голову и о
Траск из-под бровей. Он сунул руку в карман. "Держать
от ж шиитов человек, или я сделаю йоу всем больно!"
Траск направился прямо к стюарду, который достал пистолет.
— Мой пистолет! — воскликнул Траск, останавливаясь. Марджори в ужасе вскрикнула,
увидев, как стюард поднимает руку.
"Я умею стрелять, — предупредил Док. — Ну же! Ну же! — кричал он, размахивая рукой в сторону шлюпки. — Я их достал!
Траск услышал плеск вёсел и краем глаза увидел, что лодка быстро приближается. Он уже собирался броситься на стюарда, когда увидел, как Шанхайский Том перегнулся через плечо Дока и схватил оружие. Док повернулся, чтобы помешать повару, но
Том наклонил его в сторону и вырвал пистолет из его руки, так что
упал на палубу и прижал Дока к фальшборту. Затем, схватив
стюарда за ноги, он швырнул его головой вперед в море.
- Молодец! - крикнул Траск и, прыгнув вперед, схватил свой револьвер.
Он прицелился в лодку. - Стой! - крикнул он. - Прекратите сию же минуту!
или я буду стрелять!
Гребцы оглянулись через плечо и, увидев, что Траск их прикрывает, яростно заработали вёслами, несмотря на крики Пета, чтобы они продолжали.
Док вынырнул и без лишних слов поплыл к шлюпке. Теперь Джарроу крикнул гребцам, чтобы они продолжали грести назад, и
когда Пэт рявкнул на него, чтобы он «заткнулся», капитан, воспользовавшись суматохой, встал, прыгнул в воду и поплыл к шхуне так же быстро, как Док поплыл от неё.
"Пустите меня на борт!" — крикнул Джарроу.
"Хорошо," — сказал Траск. «Давай!» — и он поплыл неуклюжим,
плещущимся, размашистым гребком, как какая-то странная рыба,
выставившая из воды один изогнутый плавник.
Гребцы перестали грести назад и
наблюдали за двумя пловцами, словно не зная, что делать. Пэт, казалось, был склонен подождать и посмотреть, как
сложатся обстоятельства, прежде чем плыть к берегу. Очевидно, он
отказался от всякого желания силой подняться на борт шхуны.
Джарроу, барахтаясь, добрался до нее и сумел дотянуться и ухватиться за
корму баркаса, когда подтянулся и забрался внутрь
. Он стоял мокрый, смахивая воду с глаз, и
смотрел на шлюпку.
"Убирайся!" - заорал он, потрясая кулаком. — Можете отправляться к дьяволу, все вы!
Пэт ничего не ответил, но что-то сказал гребцам, и шлюпка медленно развернулась и направилась к острову, но подождала, пока Док подплывёт, и, когда ему помогли забраться на борт, быстро отчалила.
"Проклятые негодяи!" - бушевал Джарроу, вытирая руки
о рубашку, чтобы выжать воду. "Я потерял свою шляпу".
- Лучше поднимитесь на борт, капитан, - сказал Траск. - У вас есть оружие?
- Жаль, что у меня его нет, - гневно заявил Джарроу. "Я бы позволил дневному свету
разобраться с этим придурком! Видел, какую игру они затеяли со мной на берегу?"
"Мы это сделали", - сказал Локки. "Тебе повезло, что ты выбрался".
"Клянусь Могучим Нельсоном!" - провозгласил Джарроу, перелезая через
борт и окутывая себя струями воды, словно ореолом, когда он
приземлился на белую, как кость, палубу. - Я никогда не видел такого прохожего.
Дураки! Наткнулись на золото! Они думают, что раз его нет, то мы
отдадим им целое состояние! Я натравлю на них береговую охрану, вот что я сделаю, и каждого из них отправят в Билибид на всю жизнь!
"Значит, ты собираешься уходить?" спросил Траск.
"Ещё бы! Думаешь, я хочу болтаться поблизости и трепаться с шайкой
пиратов, которые ткнут мне в лицо пистолетом и скажут, куда я сваливаю
? Не очень! Что это за Док на тебя натворил?"
- Пистолет, - сказал Траск. - И мой собственный. Он был у него все время.
- Ну, будь я проклят! - заявил Джарроу, уставившись на оружие
который Траск все еще держал в руке. "Он славный парень!"
"Отличная статья", - сказал Траск. "Он меня одурачил, это точно. Если бы это было...
если бы не Том... - Он огляделся, но Том исчез.
на камбузе.
"Я уверена, что стюард застрелил бы тебя", - сказала Марджори, которая
взяла себя в руки и теперь стояла рядом с Траском.
"Мне показалось, что все кончено", - сказал Локк. "Нам придется
улаживать дела с этой щелью".
"Что это?" - спросил Ярроу, глядя на лоток и миску, и
песок на палубе. — Искал золото? — спросил Траск.
— Попробовал немного, — ответил Траск.
— Нашёл что-нибудь? — с интересом спросил Джарроу.
— Нет, — ответил Траск, и Локк, казалось, удивился, но ничего не сказал.
— Мне лучше переодеться во что-нибудь сухое, — сказал Джарроу. — Как только подует ветер, мы посмотрим, что можно сделать, чтобы выбраться из этой дыры, если только вы не хотите отправиться на поиски на берег, мистер Траск.
— Только не с этими парнями, — сказал Траск, глядя на лодку, которая причаливала далеко на берегу. Двое других мужчин
спустились, чтобы поприветствовать команду лодки, и между ними завязался оживлённый
разговор.
"Но мы не можем уйти и бросить бедного старого Диншоу," — сказала Марджори.
Джайроу вопросительно посмотрел на Траска.
"Как насчёт этого?" — спросил он. "Мы будем торчать здесь и рисковать
только ради того, чтобы забрать старика?"
"Мы не можем бросить Диншоу," — сказал Траск. "Мы должны забрать его, прежде чем
подумаем о том, чтобы уйти."
"Как хочешь," — сказал Джайроу. "Я за прихватите оттуда. Они
не навредит ему. Только мы ушли, они все сделают за
материк. У них есть некоторые консервами из мяса и жесткий хлеб. Прошлой ночью они забрали с собой
много вещей.
Джарроу ушел в свою комнату, оставляя за собой мокрый след.
— «С ним всё в порядке», — прошептал Лок. «Если мы сможем добраться до Диншоу, мы
готовимся к отъезду.
- Мы все равно будем присматривать за капитаном, - сказал Траск. "Я
скорее думаю, что он получил все, что хотел от Пета и команды, даже если он
собирался когда-то присоединиться к ним ".
"О, я думаю, он достаточно натурал", - сказал Локк. — Но ты не рассказал ему о золоте.
— Он был в восторге от того, что ты нашёл, — сказала Марджори. — Полагаю, он не понял, что сказал управляющий.
Траск рассмеялся и, наклонившись к Локку, прошептал: «В песке не было золота».
— Никакого золота? — переспросил Локк, глядя на него.
«Нет. «Золото» — это просто медная стружка, которую я сделал в
«На баке из старой латунной клюшки, которая висела у меня в комнате на гвозде вместо крючка для одежды», — и он достал из кармана кусок металла и показал канавку, которую вырезал в нём напильником.
"Какого чёрта ты это сделал?" — спросил Локк.
"Чтобы посмотреть, согласится ли Док присоединиться к команде, хотя я и не ожидал, что он наставит на меня пистолет. Я подумал, что,
если он против нас, он попытается вернуться на берег с новостями.
Теперь, если они думают, что остров полон золота, они будут довольны и не станут нас беспокоить. Но я не хотел обманывать Джарроу. Он
Возможно, он не так стремился бы уехать, если бы у него было то, что он считал доказательством того, что там много золота.
"О, мне жаль, — сказала Марджори. — Я надеялась, что мечта Диншоу сбылась.
"Это меня подстегнуло, — сказал Лок.
Вскоре появился Дэрроу в сухой одежде, причмокивая губами
после выпивки, и закурил длинную сигару.
"Ну, — начал он, — как нам вернуть Луни Диншоу?"
"Поезжайте за ним на лодке, — сказал Траск.
"Вы поедете с нами? — предложил капитан.
— Я останусь на шхуне, — сказал Траск.
— Тогда я возьму кока.
"Нет, если только повар не захочет уйти сам", - был ответ Траска
. "Я не собираюсь просить Тома что-либо делать".
- Хотите, чтобы я поплыл один? - удивленно спросил капитан.
- Я предлагаю вам подплыть к мысу и позвать Диншоу
к себе. Вы можете легко его поймать, а я буду стоять здесь и следить, чтобы вы не уплыли на шлюпке.
Джерроу ничего не ответил, но пошёл на корму за подзорной трубой и
присмотрелся к группе, стоявшей далеко на берегу. Матросы собирали
дрова в джунглях и складывали их в кучу примерно на полпути между
краем леса и водой.
Через несколько минут из сложенной ими кучи повалил белый дым.
"Ужин готов," — прокомментировал Джарроу и вошел в хижину, где Шанхайский Том накрывал на стол.
"Док разводит костер, чтобы расплавить немного золота для себя, — сказал
Траск Локку и Марджори. — Я желаю ему удачи. Диншоу всё ещё насыпает песок в маленькие дюны у мыса.
Глава XIV
Чего хотел Дэрроу и что он получил
Капитан Дэрроу провёл час или два, слоняясь по шхуне и ругаясь себе под нос,
глядя на берег, где команда
он произносил таинственные заклинания.
Но Траск понимал, что Док посвящает их в тайны выплавки золота из песка. Судя по всему, в песке не было ничего похожего на золото.
Наконец, посовещавшись с Локком и Марджори, Траск поставил перед капитаном вопрос о возвращении Диншоу. Но Джарроу был склонен дуться из-за этого. Он возражал против того, чтобы «ему навязывали
этого дурака на борт», как он выразился.
"Никто из нас не покинет шхуну ни при каких обстоятельствах,"
заявил Траск.
"Но я хочу, чтобы готовить", - сказал Ярроу. Траск присоединились к ним на
бак и остальные остались в салоне.
"Повар останется здесь с нами", - сказал Траск. "Я не собираюсь
рисковать потерять другого человека".
— Похоже, ты не считаешь меня ценным, — сказал Джарроу, глядя на столб дыма, который поднимался прямо в воздух и висел над островом, как вулканический пар, растекаясь в форме воронки.
— Если Пэт готов взять тебя на борт, я не думаю, что он станет возражать, если ты сойдёшь на берег, — сказал Траск. "Как я это вижу,
ты можешь остановиться, забрать Диншоу и вернуться. Тебе не нужно ехать.
рядом с той бандой на пляже.
- Ты не можешь отдать мне пистолет?
- Нет. Траск отошел от Джарроу, довольный тем, что капитан
ничего не предпримет, пока есть возможность
продолжить спор.
Вскоре после этого, когда трое в каюте играли в карты, а Том готовил обед, на корму, пошатываясь, вышел Джарроу и, не говоря ни слова, перелез через борт в шлюпку. Когда Траск вышел на палубу, капитан медленно гребли к берегу,
курс на берег, туда, где Диншоу трудился под палящим солнцем,
возводя песчаные насыпи.
Все покинули каюту, чтобы посмотреть, что будет. Когда лодка
приблизилась к берегу, было видно, как Док оставил тех, кто сидел у костра,
и направился к Диншоу с явным намерением прогнать капитана.
Джерроу неторопливо подошёл и направил лодку на гальку. Он
стоял, наблюдая за Доком и ожидая его, и когда стюард подошёл
ближе и остановился, словно сомневаясь в том, как отнесётся к этому
капитан, Джарроу властным жестом подозвал его.
Последовали переговоры, которые закончились тем, что Док вернулся к костру, и
затем Джарроу подошел к Диншоу. Старик поднял глаза и махнул
рукой, как бы указывая на результат своих трудов.
Джарроу пнул ногой песок и наклонился, чтобы осмотреть его. Затем он сказал
что-то Диншоу, и тот встал и послушно последовал за ним
к лодке. Вскоре они уже направлялись обратно к шхуне
Диншоу держал весло.
— Что за новости? — спросил Траск, когда лодка приблизилась.
— Они хотят вернуться, — сказал Джарроу. — Пет передаёт, что если вы их примете, они вернутся на службу, если вы всё уладите.
Похоже, они пытались выжечь песок, чтобы добыть золото, но это не сработало, и они в полном отчаянии.
«Мы ничему не поверим на слово Пета», — сказал Траск.
«Полагаю, они сыты по горло этим делом», — прокомментировал Джарроу,
подводя лодку к берегу. — Вы совершаете ошибку, не поднимая их. Если подует сильный ветер, мы окажемся в затруднительном положении. Позвольте мне подать им сигнал, чтобы они возвращались.
Траск ничего не ответил, но помог Диншоу перелезть через борт. Старик, казалось, был совершенно измотан и пребывал в оцепенении.
Солнце. Он огляделся, как будто никого из них раньше не видел, и
улыбнулся, прошептав что-то о золоте, подняв руки и
глядя на них.
"Он думает, что песок золотой", - сказал Джарроу. "Я осмотрел его и понял, что
золота в нем не больше, чем во мне".
Марджори заговорила с Диншоу, но он только моргнул в ответ, и она
отвела его в хижину и накормила и напоила.
«Что этот Док сказал о том, что ты варишь золото из песка?» — спросил
Джерроу.
"Медная стружка, — быстро ответил Траск, достал несколько
частиц из кармана брюк и высыпал их в руку Джерроу.
ладони. "Были подозрения на него, и хотел, чтобы увидеть, если он даст мне
двойной крест. И он имеет наглость хотеть вернуться!"
Джарроу ухмыльнулся, осмотрел крупинки меди и, заметив
, что все это безумие, объявил о своем намерении
немного поспать.
- Позвоните мне, мистер Траск, если это затишье нарушится, и мы уйдем. Я в ужасе.
У Диншоу случился своего рода коллапс, или кома, и его тоже уложили в постель. Траск сумел натянуть тент, и они пообедали на палубе, где можно было наблюдать за берегом, в относительном комфорте.
Локк, убедившись, что всё это предприятие было безумной затеей,
отнёсся ко всему в шутливом тоне и поддразнивал Марджори за её желание отправиться на поиски приключений в тропики. Но Траск знал, что Локк был гораздо более обеспокоен, чем он сам или Марджори, и что его шутки были результатом того, что он перестал переживать о том, как всё сложится.
Шанхайский Том стал любимцем троицы, и, хотя он сохранял внешнюю невозмутимость, было очевидно, что он очень гордился своим подвигом — тем, что одолел и избавился от
Вероломный Док Бёрд. Траск пообещал ему награду по возвращении в Манилу, на что тот ответил: «Я не гоняюсь за деньгами» — и покачал головой. Китаец, то ли из-за обиды на то, что команда не включила его в свои планы, то ли из-за искренней симпатии к самим пассажирам, встал на сторону Локков и Траска.
Команда бросила костёр и ушла в джунгли, оставив на песке кучку тлеющего пепла, и в течение дня их никто не видел. Шлюпка была на виду,
они бросили якорь на берегу, чуть дальше того места, где они пытались
восстановить руду методом «варки».
Траск умудрился вздремнуть, лёжа в шезлонге под своим
импровизированным навесом, потому что было решено, что если им придётся
остаться на якоре на ночь, то он будет дежурить вместе с
Джарроу.
Несмотря на очевидное желание капитана бросить команду на произвол судьбы, у Траска всё же было смутное подозрение, что Джарроу больше сочувствовал требованиям Пета о дополнительных деньгах, чем можно было предположить по его резким высказываниям в адрес помощника. И молодой человек был
установлено, что он не хотел ослабить свою бдительность, как только Джарроу был на
снова на палубе. Поэтому, пока он спал, Локки сидел в дверях
каюты и читал, пока Марджори раскладывала пасьянс под углом
навеса и наблюдала за берегом.
Джарроу появился ближе к вечеру и был довольно угрюм и
молчалив. Он вышел на бак и закурил, разглядывая море
и небо и сетуя про себя, что ветра нет. Море
было гладким, как поле жидкого металла, огромные стеклянные волны
тянулись до самого горизонта, сверкая на солнце. Жара
Было душно, пока солнце не опустилось к самому краю моря, и тогда на поверхности океана к югу от нас появились тёмные пятна. Но по-прежнему было спокойно.
Пока небо и море ещё были окрашены в багровые тона отблесками заходящего солнца, Джарроу прошёл на корму и, не сказав никому ни слова и даже не взглянув ни на кого, поднялся на ют по левому борту.
Марджори вошла и заглянула в комнату Диншоу. Старик
спал, дышал ровно, но лежал как человек, совершенно измученный,
распластавшись на спине на своей койке.
Когда она вышла на палубу, где Траск и Локк сидели и смотрели на море
и смирившись с ещё одной ночью на борту шхуны в
бухте у рифа, Джарроу низким голосом, похожим на рычание,
прокашлялся и сказал:
"Нам лучше обсудить это," — предложил он.
"Хорошо, капитан," — сказал Лок. "Спуститесь сюда, пожалуйста."
Джарроу появился на правом борту кормы, подбоченившись и
зажав сигару в зубах. Он окинул троицу критическим
взглядом и повернул голову в сторону острова.
"Сегодня вряд ли получится выйти в море," — начал Локки. "Вы ищете
ветра?"
— Я ничего не ищу, — сказал капитан, не глядя на
Локка. — Я всё обдумал, — сказал он через некоторое время,
пережёвывая слова вместе с сигарой. — Я в убытке из-за этой сделки.
— Что вы имеете в виду? — спросил Локк, удивлённо взглянув на Траска. Он
услышал воинственные нотки в голосе капитана.
"Вот что, — сказал Джарроу с внезапной яростью, хлопнув рукой по крыше каюты и повернувшись к троим, сидящим внизу, — я отправился в это путешествие, чтобы заработать немного
денег. Я рассчитывал, что здесь мы пробудем пару недель.
по крайней мере, ты бы отправился на поиски золота и, может быть, нашёл бы его, а я бы
посмотрел. Теперь ты снова хочешь сбежать в Манилу. Куда мне
идти?
Траск вскочил на ноги, его лицо побагровело от ярости.
"Сядь, парень," — сказал Джарроу, подняв руку, чтобы привлечь
внимание. «Не горячись.»
«Что это значит?» — спросил Локк. Он стоял спиной к
Джерроу и не вставал.
Траск стоял, глядя на Джерроу с дрожащими губами и сжав челюсти. Капитан
надвинул фуражку на голову и пару раз затянулся сигарой, прежде чем заговорить.
— Я имею в виду, что ты не сможешь выбраться отсюда, ни при каком ветре, без меня.
И, более того, ты не уйдёшь, когда уйду я, но ты заплатишь мне за моё время, и я сделаю это по-честному.
— Ты заодно с Петом! — воскликнул Траск и потянулся к карману с пистолетом.
— Я в деле с Петом, — признался Джарроу. — Он не сделал всё так, как я хотел, но теперь дело дошло до суда. Эта шхуна продаётся за двадцать тысяч долларов. Полагаю, это справедливо, учитывая, в каком вы положении и с какой молодой леди.
— Я почти готов выстрелить в тебя, — сказал Траск.
— Давай, стреляй, — сказал Дэрроу. — Это мой шанс. Я рискну.
Но ты должен разобраться с остальной командой до утра, не забудь об этом.
— Двадцать тысяч долларов, — задумчиво сказал Лок и посмотрел на
Марджори, которая уставилась на Дэрроу, словно не веря своим ушам.
«Моя цена, — сказал Джарроу. — Я подумал, что стоит кое-что сказать об этом
до того, как выйдут парни. Они будут здесь через несколько минут. Это избавит нас от
беспорядка, если мы заключим сделку до их прихода».
«Первый, кто попытается подняться на борт... — начал Траск.
— Ты не можешь убить их всех, — ухмыльнулся Джарроу. — О, это дёшево. Тебе будет гораздо удобнее, если ты оставишь всё как есть. Если ты меня застрелишь, то всё это достанется тебе. Мальчикам просто придётся отплыть на лодке вдоль побережья и сказать, что ты погиб вместе со шхуной. Это достаточно просто.
"Ты кровожадный негодяй", - спокойно сказал Локк.
"У меня нет денег", - сказал Джарроу. "Работать со мной, и это будет
все в порядке".
"Сядьте, Мистер Траск", - сказал Локк. — Мы могли бы подойти к этому
с деловой точки зрения.
— Вот это разговор, — сказал Джарроу.
"Какое у тебя предложение?" - спросил Локки. "Том! Принеси мне мой
портсигар".
"Я продаю шхуну за двадцать тысяч. Я оставил сообщение в
Маниле в твоем банке, что ты собираешься купить, и заплатил бы десять
тысяч. Это справедливая цена. Мой банк считает, что вы тоже собираетесь покупать,
так что это ещё десять. У меня не будет проблем с обналичиванием двух ваших чеков. Я обналичил ваши чеки в обоих банках перед отъездом,
и они вроде как привыкли к этому.
«Вы играете в опасную игру», — сказал Локк. — Я правильно понимаю, что вы высадите нас в Маниле, а затем пойдёте в банк и обналичите мои чеки?
"Нет", - сказал Джарроу. "Ты остаешься здесь, на острове, прячешься. Если я
не получу денег, это ты играешь в опасную игру".
"Но как нам уйти отсюда?" - спросил Локк.
"Мы отправим шхуну назад, после того, как мы успели ЖКТ ясно
Манила. Может пройти пять или шесть дней после того, как мы получим деньги, но я
отправлю их достаточно быстро. Конечно, я мог бы попросить больше и
пойти на большой риск, но я не жадничаю. Для вас, ребята, это должно быть
необременительно. И вы получите часть своих денег обратно из этой старой повозки. Скажи слово, и я подам сигнал мальчикам
вернуться с миром и без стрельбы. Если ты не хочешь,
делай по-моему, я закончил разговор. Остальные ищут драки, и
У Пета мой пистолет, ну и его собственный. Так что, если ты хочешь фейерверк, это
не мои похороны."
- Я провожу вас наверх, - сказал Локки, потянувшись за портсигаром.
- Вы отдадите нам Тома... И то, что нам нужно?
- Все, что ты хочешь, - удовлетворенно сказал Джарроу. - Только не вздумай
лезть не в свое дело ни со мной, ни с чеками. Если я не буду здесь, чтобы сказать Пэту, что всё в порядке, когда он подойдёт, он набросится на вас в темноте.
«Я даю вам слово, что мы будем играть честно, как вы это называете».
Вы получите свои чеки, и всё, о чём я прошу, — это честная игра в ответ.
— Я так это вижу, — сказал Джарроу. — Я думал, что вы посчитаете это
честной игрой, и я говорил так, чтобы у вас было время собрать и
убрать лодки, если вы не хотите остаться на борту на ночь.
Но тебе незачем уходить отсюда, пока мы не поймаем ветер.
"Мы обсудим это позже," — сказал Локк.
"Я бы хотел получить от тебя письмо о том, что ты купил шхуну,"
— сказал Джарроу. — Вы можете сказать, что решили остаться здесь, а я поеду в Манилу по делам, чтобы всё выглядело естественно.
— Как скажете, — ответил Локк. — Если вы принесёте мне пальто, Я выпишу чек — чеки. И у меня есть ручка с блокнотом.
— Я принесу бумагу, — сказал Джарроу, взглянув на Траска. — Если
вы не против, разрядите свой пистолет и отдайте мне патроны. Я верну
их вам, когда вы отправитесь на остров. Как вам это?
- Я пойду на компромисс, - сказал Траск. - Предположим, мисс Локк оставит пистолет у себя?
Вряд ли вы ожидали, что мисс Локк выстрелит вам в спину, не так ли?
вы?
"Я возьму котлеты", - сказал Джарроу, спускаясь и протягивая
руку. «Я не думаю, что кто-то передумает, но
лучше убедиться наверняка».
"Дай ему то, что он хочет", - сказал Локк. "Мы будем играть по ходу игры".
"карты в ход".
Итак, Траск вынул магазин, вынул патрон из
патронника пистолета и сдал патроны.
Джарроу пошел в свою комнату за бумагой, и слышно было, как он
пошарив в маленькой перегородки регистрации.
«Бесполезно спорить с человеком, когда он на тебя наезжает, — сказал
Лок. — Если бы не мисс Безделушка, всё могло бы быть
по-другому. Но я лучше заплачу, чем увижу, как кто-то пострадает».
Траск сидел, положив пустой пистолет на колени, и тщательно
пришибленный, глядя на кроваво-красном море. Уже звездой, рядом
до самого горизонта, было выскочил, а верх остров
уныния.
"Я был дураком, когда втянул вас в такую авантюру", - сказал Траск.
"Я должен буду вернуть вам все до последнего доллара, мистер Локк". - Сказал Траск.
"Я должен вернуть вам каждый доллар из этого".
— «Ничего не плати», — сказал Локк.
«Это я во всём виновата, папа», — сказала Марджори, положив руку ему на плечо. Она была совсем бледной, но слабо улыбнулась. «И вы не можете винить себя, мистер Траск. Это был мой план с самого начала, папа. Мы решили заманить вас на остров, по крайней мере, я».
подстрекал мистера Траска, и я рад, что пришел.
"Я удовлетворен ..." - сказал Локки с капризной улыбкой, и прежде чем
он смог продолжить, его прервал яростный крик внутри
каюты.
Все они возникли как Том помчался из кухни и заглянул в
каюта капитана. Они увидели белую фигуру китайца на фоне тёмного интерьера и услышали, как он отчаянно борется, колотя ботинками по переборке.
Когда все трое наклонились, чтобы заглянуть через плечо Тома, Диншоу выпрыгнул из капитанской каюты и, крича как сумасшедший, побежал вверх по
спутник и нырнул через поручень.
Траск бросился за ним, чтобы вовремя услышать его плескаться в воде, и
переходя через салон для длинной лодке, услышал Джарроу
всхлипывала на палубе, и ползают, или так казалось, по
руки капитана были движения, как пловец, хотя он делал
никакого продвижения вперед. И пока он боролся, он издавал задыхающиеся крики.
— Что случилось? — воскликнул Локк.
— Он убил капитана, — сказал Шанхайский Том и, наклонившись, поднял
нож. Это был длинный нож с кухонной стойки.
Марджори в ужасе выбежала из каюты, и Траск
Он последовал за ним, намереваясь отплыть на баркасе, чтобы спасти
Диншоу. Но когда он остановился, собираясь спрыгнуть в баркас, он посмотрел на корму. Диншоу там не было.
"Подойди к планширю и посмотри," — крикнул он Марджори. Она поспешила на ют, пока он спускал шлюпку, которая покачивалась на волнах и дрейфовала в кормовую часть, пока он гребли большим веслом, стоя на корме.
На мгновение на фоне тёмной воды показался белый предмет, словно рыба выпрыгнула на поверхность. Что бы это ни было, оно исчезло.
его быстро унесло течением. Прежде чем Траск успел добраться до того места, где он появился, вода стала гладкой и блестящей. Диншоу унесло в коралловые глубины.
Когда Траск греб обратно, уже темнело. Подойдя к шхуне, он увидел Локка, стоящего рядом с Марджори.
"Мертв," — сказал Локк.
С берега донесся сбивчивый хор криков. Траск прислушался,
и увидел, как по темнеющей воде медленно плывет белое пятно
, а затем в вечерней тишине послышался перестук весел.
"Патроны!" закричал он. "Они выходят, Пет и
— Другие. Теперь, когда Джарроу мёртв, нам предстоит схватка!
Он перепрыгнул через фальшборт и бросился в каюту Джарроу, чтобы
забрать боеприпасы, которые тот сдал. Вспыхнувшая спичка показала, что
Джарроу лежит на спине, его лицо искажено и покрыто пятнами. Траск
нашёл патроны в кармане куртки капитана и поспешил из каюты.
ГЛАВА XV
КОНЕЦ И НАЧАЛО
Красная луна поднялась над морем и бросила огненный отблеск на
волнистые отмели, простиравшиеся до борта шхуны. Её корпус и
мачты выделялись на фоне неба, как силуэт корабля в свете
вулкана.
Траск, Лок и Шанхайский Том стояли по правому борту рядом с фок-мачтой, откуда они могли видеть носовые части корабля и в то же время быть готовыми к сопротивлению с любой стороны, если команда попытается подняться на борт. У Лока была пара железных швартовных костылей, а у Тома было похожее оружие, но ещё у него был кухонный нож. Марджори стояла прямо у двери каюты, откуда она могла отступить внутрь и защититься от пуль.
Лодка медленно и осторожно приближалась, теперь это было лишь тёмное пятно
на воде, всё ещё окутанное мраком острова. Команда
Очевидно, они надеялись подобраться поближе, не потревожив тех, кто был на борту.
"Мы позволим им подойти, а потом ударим без предупреждения,"
сказал Траск. "Я не буду стрелять, пока они не окажутся прямо под нами. Пригнитесь, чтобы они не видели наших голов."
Выглядывая из-за фальшборта, Траск увидел, как лодка выходит из тени острова
на лунный свет. Он ожидал, что тире после того, как
лодка была разоблачена, ибо это было бы бесполезно пытаться подкрасться
шхуну, если часы были сохранены.
Но гребцы пришли на завтрак. Возможно, они предполагали, что
Джарроу будет единственным на страже и позволит им добраться
рядом, прежде чем Траск и Локк заподозрили их близость.
"Я вижу только троих", - прошептал Локк.
"Остальные могут быть спрятаны", - сказал Траск. "Или они решили разделить
свой отряд на две части, чтобы перехватить любого, кто уйдет на
остров".
"Хорошо, мы справимся с тремя", - сказал Локки с некоторым облегчением.
— Они попадут прямо в ловушку.
— Они, вероятно, думали, что к их прибытию Джарроу всё уладит, убрав кого-нибудь из нас с дороги. Вряд ли они могли знать, что с ним случилось, —
заметил Траск.
Лодка приближалась медленно и бесшумно, вёсла равномерно
поскрипывали. Она направилась к правому борту и
подошла на расстояние дюжины ярдов к носу. Затем
вёсла были убраны, и лодка медленно отчалила.
"На борт!" — раздался низкий хриплый голос. Траск и его друзья
молчали.
Послышался шёпот. Затем вёсла снова погрузились в воду.
тихо, чтобы проверить дорогу и преодолеть течение.
"Эй, на борту!" На этот раз голос был громче, и Траск понял, что это не голос Пета.
"Привет!" — ответил он хрипло, как, по его мнению, мог бы говорить Джарроу
как будто он ждал, что его вероломная команда захватит шхуну.
«Кто это?» — спросил голос. Он был более осторожным и, по-видимому, встревоженным. После паузы: «Это мистер Траск?»
«Да», — смело ответил Траск. В тоне собеседника было что-то обнадеживающее. Если бы это был Пэт, Траск не признался бы, кто он такой.
«Тогда всё в порядке», — сказал другой. «Я — Бевинс. Где шкипер?»
«Спит в своей каюте», — ответил Траск, всё ещё настороженно, чтобы не сказать правду. Если они ждали Джарроу, то
Они были озадачены, когда им сказали, что капитана нет на месте, чтобы встретить их.
"Ищи его," поспешно сказал Бевинс. "Он собирается сделать для вас кое-что. Мы сбежали от мистера Пета. Шоуп и Пеннок здесь, со мной. Мы не хотим неприятностей. Мы хотим вернуться на борт для выполнения обязанностей.
Но следи за шкипером. Он ждёт, когда мистер Пэт
выйдет, но у нас есть шлюпка.
«Мы пошли с ним за золотом, — умоляюще сказал другой голос.
«Но когда дело доходит до того, чтобы создавать проблемы для вас, ребята, мы не
за этим».
— Подойдите ближе, чтобы я мог заглянуть в лодку, — приказал Траск.
— Лучше заприте шкипера в каюте, — сказал Бевинс. — Мы не хотим подниматься на борт, если он собирается устроить скандал. Он хитрый,
и он думал, что мы заодно с ним — думал, что мы придем с мистером
Петом, чтобы высадить вас на берег, но мы окажем им услугу — мистеру Пету и ниггеру. Вам лучше позвать шкипера, иначе он спустит на вас собак.
Они подтянули лодку и по приказу Траска прошлись по дну, чтобы убедиться, что под ногами никого нет.
"Вы можете подняться на борт, Бевинс," — наконец сказал Траск. "Но остальные
оставайтесь там, где они есть, несколько минут. Если они попытаются броситься, их
пристрелят.
"Позовите шкипера, пока я не пришел", - взмолился Бевинс. "Мерзавец, когда он
спит. Не рискуйте. Он до бордового все вы".
"У нас есть капитан," сказал Траск, мрачно. — Не беспокойтесь о нём. Он мёртв.
С корабля донеслись возгласы удивления и радости.
"Вы прикончили его? Без дураков?" — спросил Бевинс.
"Без сомнений. Поднимайтесь на борт и убедитесь сами.
— Вы не будете создавать нам проблем из-за того, что мы сделали, если мы приедем на службу?
— Не будем, если вы поможете нам вернуться в Манилу и больше не будете создавать проблем.
«Мы не хотим никаких проблем, честное слово!» — сказал Шоуп.
«Мистер Пэт заставил нас сойти на берег просто ради забавы», — сказал Бевинс. «Я
знаю, что нам не нужно было этого делать, но он сказал, что мы вернёмся утром. Сказал, что капитан отдал приказ».
«Мы будем считать, что всё честно, если вы, ребята, сдадитесь, — сказал Траск. — Но если
возникнут какие-то проблемы, то первым, кто их начнёт, будет Дэрроу.
Вы должны это понимать, прежде чем подниматься на борт. Мы все вооружены, и вас обыщут».
«Это справедливо», — сказал Бевинс. — Я пойду первым. У меня нет рук.
Они подвели лодку к трапу, и Бевинс поднялся на борт. Траск обыскал его с головы до ног, пока Локк и Том
наблюдали за остальными в шлюпке.
Траск поверил, что Бевинс говорит правду. Его предупреждение о капитане и нежелание подниматься на борт, пока он не убедился, что Джарроу не причинит вреда, были убедительными. Если бы те трое в лодке были в сговоре с Джарроу, то вряд ли они
сказали бы Траску, что капитан представляет угрозу.
Затем Бевинс попросил разрешения поговорить с Джарроу. Траск отправил его на корму и дал ему
спички, чтобы осмотреть капитанскую каюту. Вскоре он вернулся и
с немалым удовлетворением заверил своих товарищей, что им
больше не нужно бояться шкипера.
Марджори подошла к отцу, и обнаружив, что вместо
бой они были безопаснее, чем когда-либо, она начала тихо плакать.
Bevins сейчас советуют, что надо было держать ухо востро
к берегу. Он боялся, что Пэт и Док предпримут какую-нибудь
попытку добраться до шхуны.
Шанхайский Том пошёл на камбуз и приготовил еду для вернувшихся троих. Закрыв дверь в каюту Джарроу,
В каюте зажгли лампу, словно бросая вызов тем двоим на берегу и
доказывая, что на борту шхуны всё в порядке.
Шопу дали кофе и сигару и поставили на вахту, а все
остальные присоединились к трапезе в каюте. Бевинс рассказал всю историю о том, как мистер Пэт задержал капитана на берегу, но всё это было сделано для того, чтобы ввести в заблуждение тех, кто был на шхуне, и о том, как после высадки на берег капитан рассказал им о своих планах «заработать кучу денег» на этой экспедиции, ведь они не нашли золота.
Док был с Джарроу и Петом с самого начала. Он был
ему велели притвориться шпионом, но он скрыл, что украл пистолет из сумки Траска, и это обстоятельство озадачило Джарроу. Капитан упрекнул Пета в том, что тот допустил ошибку в самом начале игры, и только когда Док заявил о себе, когда шлюпка приблизилась к шхуне с Джарроу и его людьми, тайна того, у кого был пистолет, раскрылась.
Доку было велено вернуться с баркасом после того, как Пэт задержал Джарроу, и объявить о поимке капитана. Когда капитан снова вышел на палубу, он намеревался подняться на борт
Шхуна, доставившая Траска, Локка и Марджори на берег,
по плану Джарроу должна была вернуться утром, прежде чем их обнаружат, но когда
Траск узнал о тайном отплытии, Джарроу подал им сигнал оставаться на берегу с помощью фонаря на передней мачте.
Если бы команда вернулась на борт шхуны, не вызвав никаких подозрений,
то Джарроу намеревался высадить своих троих пассажиров на
острове, а затем потребовать чеки и оставить их там, пока он
вернётся на шхуне в Манилу и заберёт деньги.
Бевинс, Шоуп и Пеннок понятия не имели о том, что было задумано,
пока Дэрроу не рассказал обо всём на берегу. Тогда выяснилось, что
отказ Пета спать на корме был подстроен Дэрроу и Петом, чтобы
создать видимость разногласий между ними. Требование денег должно было
быть якобы выдвинуто Петом, а Дэрроу всегда притворялся, что находится
во власти команды.
Рассказ Дока о том, как Траск «выварил» золото из песка, заставил их всех заняться
обжиганием песка, но когда они не нашли золота после остывания
песка, Пэт и Док поссорились, и помощник капитана обозвал стюарда
имена и обвиняют его за то, как сумасшедший, как Dinshaw. Пете сомневался
История документа Траск поиске золота. Дока преследовал
Peth, и, спасаясь от ярости помощника капитана, стюард, будучи
босиком, так сильно обжег ступни, что не мог ходить,
наткнувшись на какой-то раскаленный песок.
Итак, Док должен был остаться на шхуне во время ночного нападения, и именно из-за его увечья троица смогла украсть шлюпку. Бевинс сказал, что Док однажды убил человека, и Джарроу знал об этом, в результате чего капитан держал негра под своим контролем.
Ночью они услышали, как Пэт окликает шхуну, зовя Джарроу, но ответа не последовало. Пэт продолжал звать, как собака, лающая на огромную луну, которая кружила над головой, пока не рассвело, и огонь на берегу на мгновение вспыхнул, а затем погас.
Перед рассветом воздух задрожал, и солнце взошло на облаке с севера. Ветер усилился, и Бевинс, который теперь командовал, поднял якорь, и под кливером и приспущенным фор-марселем они направились в море.
Комнату Джайрроу освободили рано утром, и
капитана завернули в старый брезент, тело сбросили за борт, когда они
прошли мимо рифов, и Траск по памяти прочитал заупокойную молитву.
Сквозь стекло Траск увидел белую фигуру, наблюдавшую за ними с
краю джунглей, пока они плыли на юг, в Манилу, навстречу
устойчивому северо-восточному ветру.
Марджори, проснувшаяся после полуночи, прислонилась к фальшборту
вместе с Траском, наблюдая, как Шоуп и Пеннок управляются с парусами.
У руля стоял Бевинс, но Локк спал внизу, не сомкнув глаз всю ночь.
«Бедный старый капитан Диншоу, — сказала Марджори. — У него никогда не будет большого дома с хорошим супом на ужин».
«Возможно, это и к лучшему, — ответил Траск. — Он был слишком стар и жалок, чтобы чему-то радоваться. Скорее всего, он бы страдал больше, если бы никогда не приехал на свой остров». И он мог бы убить кого-то, кто не заслуживал той участи, которую он уготовил
Джарроу.
«Полагаю, ты вернёшься и действительно будешь искать золото, когда мы уедем», — сказала она.
Он посмотрел на неё.
"Больше я не вернусь на этот остров, — сказал он. — Правительство, скорее всего,
Скорее всего, я отправлю лодку за мистером Петом и Доком, но я бы не вернулся сюда, даже если бы весь остров был из золота.
— Почему? — спросила она, несколько удивлённая.
— Потому что это означало бы большую опасность для тебя. Я бы не хотел вспоминать об этих ужасных опасностях. Я хочу думать о тебе как о счастливой и
здоровой. Но есть одна вещь, которая приносит мне удовлетворение.
— Что это значит?
— Ты никогда меня не забудешь!
— Что вы, мистер Траск, конечно, не забуду! Что за глупости вы говорите!
— Ты могла бы, если бы не то, через что мы прошли на этой шхуне. — Он посмотрел на море.
"Я так не думаю", - сказала она, улыбаясь ему. "Конечно, ты
не понял, какую шутку папа собирался сыграть с Джарроу по поводу
чеков".
- Что за шутка! - потребовал ответа Траск, поворачиваясь к ней.
- На счету отца в "Интернэшнл" в Маниле всего около четырех
тысяч долларов.
"Тогда это могло быть чем угодно, только не шуткой, если бы Джарроу пришел за деньгами
и не получил их", - сказал Траск. "Но я полагаю, что
банк разрешил бы овердрафт".
"Там не могло быть никакого овердрафта. Что четыре тысячи-это все
наличными у нас в мире. Папа должен быть богатым, но он
— Нет. У нас только небольшое фруктовое ранчо в Южной Калифорнии.
Мы десять лет копили на это путешествие вокруг света,
с тех пор как умерла мама. У Дэрроу были бы неприятности, если бы он попытался обналичить эти чеки.
— Я думал, ваш отец был миллионером?
— В Калифорнии есть человек по имени Локк, у которого миллионы, но он нам не родственник.
- Рад это слышать! - воскликнул Траск. - Клянусь Богом, я рад это слышать!
- Рад, что мы не богаты! Что вы, мистер Траск!
"Я ... я собираюсь вернуться в Штаты", - заявил он. "На самом же
лодки вы сделаете, если вы не возражаете."
— Ты изменил свои планы?
— Да. Я собираюсь бросить разведку месторождений в этих Богом забытых краях и вернуться туда, где есть цивилизация. Думаю, я куплю фруктовый сад в Южной Калифорнии. У меня достаточно капитала. А добывать полезные ископаемые я буду в Калифорнии.
Она вгляделась в его лицо, поражённая тем, что он говорил, и встревоженная его серьёзностью.
"Спустись вниз, и я расскажу тебе об этом," — сказал он, и она спустилась
вниз впереди него.
"Марджори," — сказал он, увидев, что Шанхайский Том скрылся на камбузе, а дверь в каюту её отца была закрыта, — "я влюбился,с тобой с той первой ночи на «Маньчжурии». Но я думала… ну, я думала, что у тебя миллионы!
«Уилкинс всем говорил, что мы богаты». Она положила руку ему на
плечо так нежно, что он едва почувствовал её вес. «Я… люблю тебя. Я
была уверена в этом, когда Док направил на тебя револьвер».
Он схватил её в объятия.
«Слава богу, ты не попала на гонконгский пароход», — сказал он.
«Я очень хотела снова тебя увидеть», — призналась она.
«Но ты собиралась домой».
«Это я заставила папу пропустить «Укрощение строптивой». В любом случае, я не сказала ему, что нам придётся ехать утренним поездом из Дагупана».
«За это я собираюсь снова тебя поцеловать», — сказал Траск. И он поцеловал.
Сразу после прибытия «Нуэстра-Сеньора-дель-Росарио» в
Манилу катер береговой охраны «Канделария» отплыл на остров
Диншоу. Пэт и Док Бёрд, увидев приближающийся пароход,
попытались покинуть остров на недостроенном плоту, который развалился
вместе с ними, и оба утонули. Док вцепился в помощника капитана, когда их выбросило в воду.
Следующий пароход из Гонконга отплыл из Манилы с мистером Локком и мистером и миссис Роберт Траск в числе пассажиров.
Шанхайский Том открыл в Маниле китайский ресторан.
предоставлено Локком и Траском в качестве награды за его храбрость в
разоблачении управляющего.
Траск заявляет, что его дни охоты за золотом сочтены. Локк говорит,
что тропические острова больше не манят его, а
миссис Траск клянется, что между Раком и
На Козерога может претендовать любой, кто захочет, потому что она вполне счастлива на западном побережье Соединённых Штатов Америки, а в бунгало Трасков висит фотография острова Диншоу.
КОНЕЦ
Свидетельство о публикации №224103001740