Комические трагедии

Авторы: Луиза Мэй Олкотт,  Анна Бронсон Олкотт Пратт.
***
Предисловие Мэг .  «Норма, или Проклятие ведьмы».
 «Пленница Кастилии, или Клятва мавританской девы» . «Греческая рабыня»
 Ион.  Бьянка: оперная трагедия. Нелюбимая жена, или Женская верность .
***



КОМИЧЕСКИЕ ТРАГЕДИИ

Джо и Мэг



 [Иллюстрация: Джо и Мэг.

 КОПИИ РАННИХ ДАГЕРЕТОТИПОВ.

"Именно в этот период своей жизни она была охвачена страстью к театру,
писанию и постановке пьес. У её старшей сестры,
Анны, были те же вкусы, и она помогала ей в осуществлении всех её
планов.
 _«Жизнь Луизы М. Олкотт» миссис Чейни._]




 КОМЕДИЙНЫЕ ТРАГЕДИИ


 НАПИСАНО «ДЖО» И «МЕГ»
 И ИСПОЛНЕНО «МАЛЕНЬКИМИ ЖЕНЩИНАМИ»


 БОСТОН
 БРАТЬЯ РОБЕРТС
 1893




 _Авторское право, 1893_,
 Анна Б. Пратт.


 Университетское издательство:
 Джон Уилсон и сын, Кембридж, США.




 Содержание.
 Страница

 Предисловие Мэг . . . . . . . . . . . 7

 «Норма, или Проклятие ведьмы» . . . . . . . 17

 «Пленница Кастилии, или Клятва мавританской
 девы» . . . . . . . . . . . 97

 «Греческая рабыня» . . . . . . . . . 149

 Ион . . . . . . . . . . . . . 211

 Бьянка: оперная трагедия . . . . . . . 261

 Нелюбимая жена, или Женская верность . . . . . 279




 ПРЕДИСЛОВИЕ МЕГ.

В старые добрые времена, когда «Маленькие женщины» работали и играли вместе,
большой чердак был местом многих драматических представлений. После долгого дня,
когда они учились, шили и «помогали маме», самым большим удовольствием для
девочек было перевоплотиться в королев, рыцарей и кавалеров высокого
ранга и погрузиться в мир фантазий и романтики. Крёстная фея Золушки
взмахнула волшебной палочкой, и мрачная комната превратилась в сказочную.
Цвели цветы, вырастали леса, звучала музыка, и влюблённые обменивались клятвами при лунном свете. Не было ничего невозможного: доспехи,
гондолы, арфы, башни и дворцы росли, как по мановению волшебной палочки, и замечательно
сцены доблесть и преданность были приняты перед восхищенными зрителями.

Джо, конечно же, играл злодеев, призраков, бандитов и презрительных
королевы; ибо ее душа, любящая трагедии, получала удовольствие от мрачных ролей, и ни одна
драма не была совершенной в ее глазах без налета демонического или
сверхъестественного. Мэг любила сентиментальные роли нежной девы в
воздушных одеждах и с распущенными локонами, которая шла на невозможные жертвы ради
идеальных возлюбленных, или кавалера, поющего нежные серенады и исполняющего
возвышенные проявления храбрости и доблести. Эми была феей, а
Бет изображала пажа или посыльного, когда сцена требовала их участия.

 Но самым удивительным в представлении была его продолжительность и количество участников. Джо и Мег обычно играли всю пьесу, часто перевоплощаясь в пять или шесть персонажей и быстро меняя костюмы, становясь в одной сцене ведьмой, солдатом, прекрасной дамой и надменным дворянином. Эта своеобразная расстановка объясняет многие странные
приёмы и тот несколько необычный факт, что в каждой сцене есть только два
актёры, которые исчезали и появлялись в самый неподходящий момент и в самых разных костюмах. Длинные речи были призваны позволить
хулигану стать священником, а прекрасной девушке — замаскироваться под
колдунью; при этом требовалось большое мастерство, чтобы сохранить
иллюзию и удивить зрителей этими чудесными превращениями.

Молодому современному любителю, который может легко прибегнуть к помощи костюмера и художника-постановщика, будет трудно понять трудности, с которыми столкнулась эта маленькая труппа, поскольку они не только сочиняли
они не только писали пьесы, но и сами были плотниками, художниками-декораторами,
владельцами недвижимости, портными и менеджерами. Вместо хорошо оборудованной сцены с ярким освещением и вдохновляющими декорациями театра-миракля у «Маленьких женщин» был мрачный чердак или пустой амбар, и они были вынуждены проявлять всю свою изобретательность, чтобы представить сцены из своих амбициозных драм.

Но удивительно, каких прекрасных результатов можно добиться с помощью старых простыней,
ярких драпировок и продуманного расположения светильников, гирлянд и
живописных предметов; а драматический вкус Джо сделал её восхитительной
стадия-менеджер. Мег была особенно удобно с пилой и молотком, и действовал
как этап-плотник, балконы--дом, престолов, лодки, и башни
после своеобразной конструкции ее собственные. Громоздящиеся бюро, столы и стулья
возвышались наверху и сводились темными шалями, образуя стены подземелья и пещеры ведьм,
или служили фоном для леса с привидениями и уединенной долины. На экранах из
белой ткани, натянутой на подрамники, умелая рука маленькой Эми
изображала дворцовые залы или романтические сцены для свиданий
влюблённых, а ловкие пальцы Бет создавали декорации для сцены.
и превращая самый хрупкий материал в ослепительную одежду. Костюмы были серьёзной проблемой. Из тощего кошелька нельзя было выкроить ни гроша на гардероб этих начинающих актёров, и было много способов одеть маленькую труппу.

Таким образом, в одной сцене мантия становилась плащом, в другой — драпировкой на кушетке, а в третьей — кружевом, вуалью или тюрбаном, в зависимости от того, что лучше подходило для сцены. Шляпы, покрытые старым бархатом и украшенные перьями, оторванными от плаща, были наиболее
эффектный головной убор для веселого кавалера или трагического злодея. Из цветного
хлопка были изготовлены прекрасные греческие туники и струящиеся шлейфы; и
замечательные придворные костюмы были созданы из старого диванного покрывала, которое
знавало лучшие дни и могло похвастаться небольшим количеством золотой нити и вышивки.

Оловянные звезды, нашитые на темный батист, превращали костюм в сверкающие доспехи.
Сандалии были вырезаны из старых сапог. Из полосок дерева и серебряной бумаги были
сделаны кинжалы, мечи и копья, а из картона — шлемы, арфы, гитары и старинные лампы, которые считались
шедеврами сценического искусства.

В ход шло всё, что попадалось под руку: цветная бумага, обрывки лент, даже консервные банки и их яркие обертки были сокровищами для юных актёров, и всё это превращалось в великолепные декорации.

Сначала в сценическом гардеробе были только красные занавеси, выцветшие парчовые ткани и старинные шали, но по мере того, как слава о представлениях распространялась, вносились пожертвования, и девушки стали гордыми обладательницами бархатного платья, украшенной серебром шляпы с плюмажем, длинных жёлтых сапог и множества бутафорских жемчужин и мишурных украшений.

Такое богатство побудило их написать пьесу, которая превзойдет все прежние усилия
дать Джо шанс гордо выйти на сцену в
великолепные сапоги, а Мэг появится в великолепном шлейфе и диадеме из драгоценных камней
.

Результатом стало "Проклятие ведьмы", и оно было произведено с поразительным
эффектом, совершенно парализовавшим аудиторию своей великолепной мрачностью. Джо назвала
"мрачная драма" и всегда считала ее своим шедевром. Но это стоило долгих часов размышлений и труда, ведь создание подземелья, комнаты с привидениями, пещеры и одинокого леса требовало от меня всех моих сил.
изобретательность актёров. Чтобы в одной короткой сцене появились бандит, два
кавалера, ведьма и дух-фея, которых изображали два человека,
потребовалось определённое мастерство и молниеносная смена костюмов. Вызвать призрачные видения и таинственные голоса, которые должны были напугать виновного графа Родольфо, было непростой задачей. Но, вдохновлённые
желанием превзойти самих себя, дети поставили пьесу, полную мести,
ревности, убийств и колдовства, о которых они знали только понаслышке.

До сих пор их драмы были самыми сентиментальными.
Особое внимание уделялось изображению женской преданности, сыновней любви, героизма и самопожертвования. Действительно, эти «комедийные трагедии» с их пылким романтизмом и фантастическими представлениями о любви и чести наиболее характерны для молодых девушек, чья жизнь была в высшей степени свободна от опыта многих девушек их возраста.

 Они ничего не знали о мире; влюблённые были идеальными существами, наделёнными всей красотой их невинного воображения. Любовь была блаженной мечтой; постоянство, правдивость, мужество и добродетель — повседневными делами. Их немногочисленные романы вносили романтический элемент; любимым
Сказки дали им материал для сверхъестественного, а их сильный драматический талант позволил им привнести огонь и пафос в абсурдные ситуации.

Джо наслаждалась катастрофами, и мрачные сцены были её любимым развлечением, но она обычно требовала, чтобы Мег «сыграла любовную роль», которую считала
неподходящей для своего пера. Таким образом, их произведения представляли собой странную смесь
чувств и приключений, с полным пренебрежением к таким вещам, как
грамматика, история и география, — всё это не имело значения для
этих начинающих драматургов.

Из сохранившейся маленькой театральной библиотеки были выбраны следующие пьесы
в качестве наглядных примеров творчества этих шестнадцатилетних детей
и семнадцати лет. С некоторыми незначительными изменениями и пропусками они остаются такими, какими были
написанные более сорока лет назад Мэг и Джо, столь дорогие сердцам
многих других "Маленьких женщин".

 Конкорд, Массачусетс, 1893.




 [Иллюстрация: ТЕАТР 1848 ГОДА.

«Те дни в Конкорде были самыми счастливыми в моей жизни. Игры в амбаре были
любимым развлечением».
 _Л. М. Олкотт._]




 «Норна, или Проклятие ведьмы».

 ПЕРСОНАЖИ.

 Граф Родольфо . . . . . _Надменный дворянин._

 Граф Луи . . . . . _Любовник Леоноры._

 Адриан . . . . . . . _Чёрная Маска._

 Гюго . . . . . . . _Бандит._

 Гаспар . . . . . . _Капитан стражи._

 Анджело . . . . . . _Паж._

 Тереза . . . . . . _Жена Родольфо._

 Леонора . . . . . . _Влюблена в Луи._

 Норма . . . . . . _Ведьма._


 КОМЕДИЙНЫЕ ТРАГЕДИИ.


 НОРНА, ИЛИ ПРОКЛЯТИЕ ВЕДЬМЫ.


 ПЕРВАЯ СЦЕНА.

 [_Комната в замке_ Родольфо. Тереза _находит себя в одиночестве,
в слезах._]

 Тереза. Я не могу молиться; моё измученное сердце находит покой лишь в слезах. Ах,
какая у меня несчастная судьба! По воле отца я была вынуждена выйти замуж за незнакомца, прежде чем научилась любить. Один короткий год научил меня, как горько носить цепь, которая связывает меня с тем, кто оказался ревнивым и жестоким. Прекрасные надежды, которые я когда-то лелеяла
Теперь они ушли, и я, пленник в своём великолепном доме, живу покинутый,
скорбящий и одинокий [_плачет_]. [_Слышны три удара в стену._]
Ха, сигнал моего брата! Что может привести его сюда в такой час? Людовик,
это ты? Входи, «всё хорошо».

 [_Входит_ граф Людовик _через потайную панель в стене,
 скрытую занавеской. Он обнимает Терезу.

Тереза. Ах, Людовик, что случилось? Почему ты здесь? Должно быть, тебя привела какая-то опасность; скажи мне, дорогой брат. Позволь мне помочь тебе.

Людовик. Дорогая сестра, твоя любезно предложенная помощь сейчас бесполезна. Ты можешь
не помогай мне, и я должен добавить ещё одну печаль к тем, что уже есть у тебя. Я
пришёл попрощаться, Тереза.

Тереза. Прощай! О, брат, не покидай меня! Твоя любовь — это всё, что осталось, чтобы скрасить мою одинокую жизнь. Зачем ты уходишь? Скажи мне, умоляю тебя!

Луи. Прости меня, если я огорчаю тебя. Я всё тебе расскажу. Твой муж
ненавидит меня, потому что я обвинила его в пренебрежении и жестокости по отношению к тебе, и он
поклялся отомстить за мои дерзкие слова. Он нашептывал королю
ложные истории, он разрушил все мои надежды на звание и честь. Я изгнана
Я покину эту землю, оставлю тебя и Леонору и буду скитаться изгнанником в одиночестве. Но пусть он бережётся! Я вернусь, чтобы отомстить за твои и мои обиды. Нет, сестра, не горюй так. Я поклялся освободить тебя из его власти и сдержу свою клятву. Надейся и потерпи ещё немного, дорогая Тереза, и вскоре я привезу тебя в счастливый дом [_с улицы доносится шум_]. Ха! Что это? Кто идёт?

 Тереза. Это мой господин возвращается со двора. Беги, Луи, беги! Ты погибнешь, если он тебя обнаружит. Да благословит тебя Господь и присмотрит за тобой.
 Помни бедную Терезу и прощай.

Людовик. Одно последнее слово о Леоноре. Я никогда не говорил ей о своей любви, но она
улыбнулась мне, и я должен был бы просить её руки. Ах, скажи ей это и попроси
её быть верной тому, кто в изгнании будет надеяться и всё же вернётся, чтобы
завоевать сердце, которое он так преданно любил. Прощай, моя сестра.
 Не отчаивайся, я вернусь.

 [_Луи уходит через потайную дверь; роняет кинжал._

Тереза. Слава Богу, он в безопасности! Но, о муж мой, это последнее
твоё деяние тяжело мне далось. Бедный Луи, разлученный с Леонорой, его
прекрасные надежды разрушены твоей жестокой рукой. Ах, вот он! Я должна сохранять спокойствие.

 [_Enter_ Родольфо.

Род. Что, все еще плачешь? Неужели ты не можешь приветствовать своего господа, кроме слез
и вздохов? Я отправлю тебя в монастырь, если ты не будешь веселее!

Тереза. Я с радостью уйду, милорд. Я устала от мира. Это весело.
но от этого на моем сердце становится еще печальнее.

Род. Нет, тогда я возьму тебя с собой ко двору, и там ты _должна_ быть
весёлой. Но я устал; принеси мне вина и улыбнись мне, как раньше. Слышишь меня? Не плачь больше. [_Садится._ Тереза _приносит вино
и стоит рядом с ним. Внезапно он видит кинжал, выпавший из рук_ Людовика.]
Ха! Что это? Это не моё. Как оно сюда попало? Отвечай, я приказываю тебе!

 Тереза. Я не могу. Я не должна, не смею тебе говорить.

 Род. Ты смеешь отказываться отвечать? Говори! Кто осмелился прийти сюда? Это твой брат? Если ты любишь жизнь, я приказываю тебе говорить.

Тереза. Я невиновна и не предам единственного, кто остался у меня на
земле, кого я люблю. О, простите меня, милорд; я буду повиноваться во всём, кроме этого.

 Род. Ты _будешь_ повиноваться. Я заберу твою жизнь, но я буду знать. Твой брат
должен быть где-то рядом, — этого кинжала здесь не было час назад. Твой страх прошёл.
предал его. Теперь я покидаю тебя, чтобы приказать им обыскать замок. Но если я не найду его, я вернусь, и если ты не признаешься, я найду способ заставить тебя. Помни, я поклялся — твоя тайна или твоя жизнь!

 [_Уходит_ Родольфо.

 Тереза. Я отдаю тебе свою жизнь, но не свою тайну. О, Людовик, я
с радостью умру, чтобы спасти тебя. Жизнь не приносит мне радости, и в могиле
это бедное сердце сможет забыть горькие печали, которыми оно обременено.
[_падает на колени и плачет_].

 [_Входит_ Родольфо.

Род. Поиски тщетны. Он сбежал. Тереза, встань и ответь мне.
 Кому принадлежал кинжал, который я нашёл? Твои слёзы не помогут; я буду
требовать повиновения. Не преклоняй передо мной колени, я не прощу. Отвечай, или, клянусь, я навеки лишу тебя дара речи.

 Тереза. Нет, нет! Я не предам. О, муж, пощади меня! Пусть рука, что вела меня к алтарю, не будет запятнана кровью, которую я с радостью пролила бы за тебя. Я не могу ответить тебе.

 Род. [_ударив её_]. Тогда умри: твоё постоянство бесполезно. Я найду твоего брата и жестоко отомщу.

 Тереза. Я верна до конца. Муж, я прощаю тебя.

 [Тереза _умирает._

Род. Дело сделано, и я навсегда избавился от неё, но это отвратительно. Бедняга, было время, когда я мог тебя пожалеть, но ты стоял между мной и леди Леонорой, и теперь я свободен. Я должен скрыть тело, и никто никогда не узнает о преступлении.

 [_Уходит_ Родольфо.

 [_Панель открывается, и входит_ Норна. _]

Норна. Боже, защити нас! Что это? Его жестокая рука совершила это.
Я бессилен спасти. Бедная убитая леди, я надеялся, что
пощади тебя и отведи в более счастливый дом. Возможно, так будет лучше. Мёртвые обретают покой, и твоё печальное сердце больше не будет болеть. Покойся с миром, милая леди. Но для тебя, жестокий негодяй, у меня припасена жестокая месть за все твои греховные деяния. Если в заклинаниях и чарах есть сила, я насылаю на тебя страшные сны. Я последую за тобой,
куда бы ты ни пошёл, и буду преследовать тебя в твоих снах злыми видениями. Я
буду шептать странные слова, которые будут пугать тебя; тёмные призраки будут
возникать перед тобой, и дикие голоса, звенящие в твоих ушах, будут рассказывать тебе о
твои грехи. Из-за всего этого я превращу твою жизнь в кошмарный сон, а смерть
станет ещё страшнее. Как мстительный призрак, я буду преследовать тебя до самой
могилы и так отомщу за твои злодеяния, бедная убитая леди. Берегись, Родольфо!
 Проклятие старой Норны на тебе.

 [_Она уносит тело Терезы через потайную дверь и
исчезает._

 ЗАНАВЕС.


 ПРИМЕЧАНИЕ КО ВТОРОЙ СЦЕНЕ.

 Таинственная пещера была сделана из старой мебели, накрытой тёмными
драпировками, а сзади оставалось отверстие, через которое духи
могла появиться Норна. Кухонный чайник, наполненный кипящей водой,
служил эффектным котлом, над которым колдунья должна была бормотать свои
заклинания; горящие сосновые шишки отбрасывали зловещие блики на сцену; а
большие ветви, искусно расставленные по сцене, придавали ей вид «мрачного леса.»

Когда Луи «уходит внутрь», он тут же облачается в белые одежды видения и ждёт, когда ведьма позовёт его, чтобы он появился из-за занавеса в истинно драматическом стиле. Он исчезает, быстро надевает свою одежду, а Норна продолжает плести свои чары, пока не видит, что он
готов снова предстать в образе переодетого графа Людовика.


 СЦЕНА ВТОРАЯ.

 [_Лес._ Пещера Норны _среди скал._ _Входит_ Людовик
 _в маске._]

 Людовик. Да, это то самое место. Как темно и тихо! Её здесь нет. Эй,
Норна, могущественная волшебница! Я ищу твоей помощи.

Норна [_выходит из пещеры_]. Я здесь.

 Луи. Я ищу тебя, Норна, чтобы узнать новости о том, кто мне очень дорог. Ты
что-нибудь знаешь о жене графа Родольфо? До меня дошли странные слухи,
что несколько ночей назад она исчезла, и никто не знает, куда она
пошла. О, скажи мне, это правда?

Норна. Это правда.

Луи. И ты можешь сказать мне, куда она ушла? Я хорошо тебя вознагражу.

Норна. Могу. Она лежит в своей гробнице в замковой часовне.

Луи. Умерла?! Этого не может быть! Мне сказали, что она сбежала с каким-то молодым лордом, который завоевал её любовь. Это правда?

Норна. Это ложь, как и сердце злодея, придумавшего эту историю. _Я_ отнёс
убитую леди к её могиле и положил её туда.

 Луи. Убитую? Как? Когда? Кем? О, умоляю тебя, скажи мне!

 Норна. Жестокая рука её мужа лишила её жизни, которую он сделал для неё обузой. Я
слышал, как он поклялся в этом, прежде чем нанести удар.

Луи. Зачем он убил её? О, ответь скорее, или я сойду с ума
от горя и ненависти.

_Норна._ Я мало что могу тебе сказать. Из своего укрытия я слышал, как она поклялась
никогда не признаваться, чей кинжал был найден в её покоях, и её ревнивый
господин в диком гневе убил её.

Луи. Это был мой кинжал. Если бы он был заточён в моей груди, прежде чем стал причиной столь мрачного поступка! Ах, Тереза, зачем я обрекла тебя на такую судьбу?

Норна. Юноша, не печалься; спасать уже поздно, но тебе остаётся нечто лучшее, чем печаль.

Луи. О чём ты?

Норна. О мести!

Луи. Ты прав. Я больше не буду плакать. Помоги мне, о могущественный волшебник, и я буду верно служить тебе.

Норна. Кто ты? Возлюбленный бедной дамы?

Луи. О нет, моя любовь к ней была гораздо ближе и глубже, ведь я её брат.

Норна. Ха, это хорошо! Ты присоединишься ко мне, ибо я дал обет успокоиться
не раньше, чем этот гордый, грешный господь полностью искупит это тяжкое преступление.
Духи будут преследовать его, и самые темные призраки, какие только может вызвать мое искусство
будут пугать его душу. Ты присоединишься ко мне в моей работе?

Луи. Я присоединюсь, но останься! ты говорила о духах. Ужасная колдунья,
в твоих ли силах призвать их?

 Норна. В моих. Увидишь моё мастерство. Отойди, пока я призываю призрака,
в котором ты не усомнишься.

 [Луи уходит в пещеру._ Норна _колдует над котлом._

 Норна. О дух, из своей тихой гробницы
 я призываю тебя сюда сквозь мрак,
 В простыне, с окровавленным челом,
 Встань и услышь нашу торжественную клятву.
 Я заклинаю тебя своей магической силой,
 Расскажи мрачную тайну того часа.
 Когда жестокие руки, с кровью и раздорами,
 Закрыли печальную мечту твоей юной жизни.
 Вот - явись нашим глазам.
 Бледный дух, я повелеваю тебе _возродиться_.

 [_Дух_ Терезы _восстает._

 Призрачный дух, я повелеваю тебе,
 самым могущественным заклинанием моего мистического искусства,
 преследовать его на протяжении всей его грешной жизни,
 смертного, который когда-то называл тебя своей женой.
 В полночь скользи вокруг его постели,
 и возложи свою бледную руку ему на голову.
 Шепни безумные слова ему на ухо, пока он спит,
 И наполни его сердце смертельным страхом.
 Встань рядом с ним в самый весёлый час,
 И его грешная душа почувствует твою силу.
 Стоять перед ним днём и ночью,
 И наложи на его жизнь мрачную тень;
 Ибо, несмотря на всю его силу, грех и гордыню,
 Он никогда не забудет свою убитую невесту.
 Бледная, призрачная фигура, ты подчинишься?
 [_Дух склоняет голову._
 Уходи, призрачная работа, прочь!
 [_Дух исчезает._
 Заклинание произнесено, клятва дана,
 И, грешное сердце, _твоё_ проклятие началось.
 [_Снова входит_ Людовик.

 Людовик. Довольно! Я владею твоей силой, и духом моего убитого
сестра, на которую я смотрел, я клянусь помочь тебе в твоем темном деле.

Норна. Все хорошо; и я использую свою силу, чтобы защитить тебя от опасности,
которая окружает тебя. А теперь прощай. Помни, ты поклялся.


 [Выходит_ Луи.

 ЗАНАВЕС.


 СЦЕНА ТРЕТЬЯ.

 [_ Другая часть леса.
 Входит Родольфо.]

Род. Мне сказали, что пещера старой Норны находится среди этих скал, но я
Я не нахожу его. С её помощью я надеюсь узнать, где скрывается юный граф Людовик. Как только он окажется в моей власти, он не сможет шептать мне на ухо о своих злодеяниях. Постойте! Кто-то идёт. Я спрошу дорогу.

 [_Входит_ Людовик _в маске._

 Эй, стой, добрый сэр. Не проводишь ли ты меня в темницу Норны, старой колдуньи?

Луис. Бесполезно тебе говорить; ты лишь навлечёшь на себя ещё более сильное проклятие, чем то, что она уже наложила на тебя.

Род. Постой! Кто ты такой, что смеешь так говорить с графом Родольфо?

Луис. Этого ты никогда не узнаешь; но вот что я говорю тебе: я твой
смертельный враг, и с помощью волшебницы Норны стремлюсь причинить тебе зло,
и обрушу на твою голову страшную кару, которой заслуживает твой грех. Хочешь
узнать больше - тогда ищи ведьму и узнай, какую ненависть она питает к тебе.

Род. Глупец! думаешь, я боюсь тебя или твоих чар? Вытаскивай и
защищайся! Ты дорого заплатишь за свою дерзость по отношению ко мне!
 [_Выхватывает меч._

 Людовик. Я не запятнаю своё оружие кровью убийцы. Я оставляю тебя на милость судьбы, которая тебя настигнет.

 [_Выходит_ Луис.

 Род. «Убийца», — сказал он. Я предан, — но никто не видел этого. И всё же,
постой! Возможно, это он унёс Терезу. Он ускользнул от меня и
распространит эту историю. Нет, зачем мне бояться? Смелее! Один удар, и я
в безопасности! [_Бросается вперёд. Дух_ Терезы _поднимается._] Что
это? - ее мертвенное лицо, - рана, нанесенная моей рукой! Помогите! помогите!
помогите!

 [Выбегает. Дух исчезает._

 ЗАНАВЕС.


 СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ.

 [_Комната в замке_ Родольфо.
 Родольфо _один._]

 Род. Я не вижу другого выхода, кроме этого. Если бы молодой граф Людовик умер, она бы
забыла о любви, которая только что зародилась, и я мог бы завоевать её
нежными словами и подарками. Молодой лорд должен умереть [_за занавесом слышится стон_]. Ха!
 что это? Это ничего не значит; прочь мои страхи! Я изгоню все.
воспоминание о страшном облике, который моя фантазия вызвала в лесу.
Я не стану делать это сам, с меня хватит крови. Хьюго
бандит: он как раз тот человек, смелый, уверенный в себе и скрытный. Я буду
Хорошо его подкупите, а когда дело будет сделано, найдите способ избавиться от него,
чтобы он не обманул меня. Я видел его во дворе, когда входил.
Может быть, он ещё не ушёл. Эй, там, снаружи! Позови сюда Хьюго, если он в замке.
Он грубый мошенник, но золото сделает своё дело.

 [_Входит_ Хьюго.

Хьюго. Что угодно моему господину?

Род. Я прошу тебя об услуге. Нет, не бойся, я хорошо тебе заплачу. Не хочешь
заработать несколько золотых?

Хьюго. Да, милорд, я бы с радостью.

Род. Нет, садись, добрый Гуго. Вот вино, выпей и освежись.

Гуго. Спасибо, милорд. Чем я могу вам служить?

 [Родольфо _наливает вино,_ Гуго _садится и пьет._]

Род. Ты знаешь графа Людовика, которого король недавно изгнал?

Гуго. Нет, милорд, я никогда его не видел.

Род. [_в сторону_]. Ха! это хорошо. Неважно; я говорю не о нём. Выпей ещё вина, добрый Хьюго. Послушай, есть один господин, которого я ненавижу. Я хочу его смерти. Вот золото — у тебя есть кинжал, и ты умеешь им пользоваться. Ты меня понял?

Хьюго. Да, мой господин, очень хорошо. Назови место и время; отсчитай деньги.
золото, — тогда я и мой кинжал твои.

 Род. Хорошо. Теперь слушай. В лесу, рядом с пещерой старой Норны, есть
тихое место. Иди туда сегодня вечером на закате. Будь внимателен, и
когда увидишь высокую фигуру, закутанную в тёмный плащ и в маске,
выскочи и сделай своё дело. Затем сбрось тело со скалы или спрячь его в каком-нибудь укромном месте. Вот тебе половина золота; остальное получишь, когда покажешь, что дело сделано.

Хьюго. Спасибо, граф; я выполню твой приказ. На закате в лесу — я буду там и прослежу, чтобы он не ушёл оттуда живым. Тогда прощай, милорд.

Род. Хьюго, хорошо пользуйся своим кинжалом, и тебя ждёт золото. Но подожди! Я встречу тебя в лесу и заплачу там. Они могут заподозрить неладное, если увидят тебя здесь так скоро. Я встречу тебя там, а пока прощай.

Хьюго. Прощайте, милорд.

 [_Уходит_ Хьюго].

Род. Да, всё идёт хорошо. Мой соперник мёртв, и Леонора принадлежит мне. С ней я
могу забыть бледное лицо, которое, кажется, всегда смотрит на меня. Я
почти уверен, что на её портрете видна глубокая рана. Но это безумие! Стыдись, Родольфо. Я больше не буду об этом думать. [_Поворачивается к
пей._ На картинке появляется лицо Терезы, рана на ее лбу.
] Ха! что это? Я схожу с ума? Вижу, как двигаются глаза, - это
Лицо Терезы! Нет, я больше не буду смотреть. Да, да, оно там! Будет ли
это печальное лицо преследовать меня вечно?

Тереза. Навсегда! Навсегда!

Род. Дьяволы забери меня, — это её голос! Это не сон. Ах, отпустите меня
прочь — прочь!

 [Родольфо _в ужасе выбегает._]

 ЗАНАВЕС.


 ПРИМЕЧАНИЕ К СЦЕНЕ ПЯТОЙ.

 Кажущиеся невозможными превращения в этой сцене (если её играет
только два действующих лица) могут быть объяснены таким образом:--

Костюмы Луи и Норны, будучи просто свободной одеждой, предоставляют
возможности для быстрой смены; и снисходительная публика не обращала внимания на
такие мелочи, как обувь и парики, Джо стало легко
превратите себя в любого из четырех персонажей, которых она приняла на себя в этом случае
.

Под развевающимися одеждами волшебницы Джо был полностью одет как граф
Родольфо. Поблизости лежали чёрный плащ, шляпа и маска
Луи, а также белые занавеси, необходимые для призрачной Терезы.

Таким образом, Норна появляется в длинной серой мантии, к которой прикреплен капюшон
и эльфийские локоны ведьмы. Увидев приближающегося Хьюго, она прячется
среди деревьев, таким образом выигрывая время, чтобы надеть костюм Луи и
появиться перед Хьюго, который его ждет.

Хьюго наносит удар ножом и стаскивает его со сцены. Затем Луи сбрасывает свою
маскировку и становится Родольфо, полностью одетым для своего выхода мгновением позже
.

Поскольку Хьюго больше не появляется, легко взять на себя роль призрака и воспроизвести
вид и звуки, которые пугают виновного графа; затем, надев мантию ведьмы, будьте готовы скользить
и завершите сцену драматическим эффектом.


 СЦЕНА ПЯТАЯ.

 [_Лес возле_ пещеры Норны._
 _Входит_ Норна.]

 Норна. Я велела ему прийти с письмом для леди Леоноры в этот час.
Бедный юноша, его сестра убита, его жизнь в опасности, а возлюбленная далеко от него, — горькая судьба. Но если старая Норна не утратит своей власти, он ещё завоюет свою свободу, свою любовь и свою месть. Ах, вот он идёт, — нет, это разбойник Хьюго. Я спрячусь, — что-то неладное творится [_прячется среди деревьев_].

 [_Входит_ Хьюго.

Хьюго. Вот это место. Здесь я спрячусь и буду ждать своего часа [_прячется среди камней_].

 [_Входит_ Луи.

Луи. Её здесь нет. Я подожду немного и подумаю о Леоноре. Как она
получит это письмо? Ах, если бы она знала, как среди всех моих бед и
опасений её милое личико сияет в моём сердце и подбадривает меня. [Хьюго
_выскальзывает и, повернувшись, наносит ему удар._] Ха, негодяй, ты убил
меня! Я умираю! Да благословит тебя Бог, Леонора! Норна, помни, месть
Родольфо! [_Падает_]

Хьюго. Нет-нет, ты не будешь мстить; твои дни сочтены благодаря
этой доброй стали. А теперь в знак уважения [_берёт письмо из_ рук Луи
_]. Ах, в этом он не может сомневаться. Я возьму и это кольцо; оно
дорогое. Я спрячу тело вон там, в чаще, прежде чем прибудет мой господин
[вытаскивает тело].

 [_ вХодит_ Родольфо.

Рода. Здесь нет? Он этому искусству? Вот кровь-это может быть его. Я
звоните. Угу, хорошо, Хьюго, ты здесь?

Уго [_stealing от trees_]. Да, милорд, я здесь. Все благополучно
сделано: влюблённый юноша лежит вон там, в чаще, мёртвый, как сталь. И вот тебе доказательство, если ты сомневаешься, и кольцо, которое я только что взял у него из рук [показывает письмо].

 Род. Нет-нет, я не сомневаюсь в тебе; оставь себе кольцо. Меня это устраивает. Скажи мне, он сопротивлялся, когда ты нанёс удар?

 Хьюго. Нет, милорд, он упал без стона и, пробормотав что-то о мести, умер. У тебя есть золото?

 Род. Да, да, оно у меня. Возьми его и помни, что я могу отнять у тебя жизнь так же легко, как ты отнял его, если ты проговоришься о том, что произошло.
День прошёл. Теперь иди; я с тобой покончил.

Хьюго. И я с тобой. Прощай, милорд.

 [_Уходит_ Хьюго.

Род. Теперь я в безопасности, — ни один смертный не знает о смерти Терезы от моей руки, и
Леонора принадлежит мне.

Голос [_из леса]._ Никогда — никогда!

Род. Проклятье мне! Я что, околдован? Конечно, я слышал голос; может быть,
это было лишь эхо [_дикий смех разносится среди деревьев_]. Дьяволы забирают
лес! Я больше не останусь! [_Разворачивается, чтобы улететь._ Дух Терезы
восстает._] Вот он, — помогите, помогите — [_Дико выбегает._]

 [_Входит_ Норна.

Норна. Ха-ха! Зловещие призраки будут преследовать тебя, убийца! Еще один грех на твоей душе, еще одна жизнь, за которую нужно отомстить! Бедный убитый юноша, теперь ты присоединишься к своей сестре. Я положу тебя рядом с ней, а потом займусь своей работой. Он поднял еще одного призрака, чтобы тот преследовал его. Пусть он бережется!

 [_Уходит_ Норна.

 ЗАНАВЕС.


 СЦЕНА ШЕСТАЯ.

 [_Комната в замке_ леди Леоноры.
 _Входит_ Леонора.]

Леонора. Ах, как утомительно тянутся дни. Никаких вестей от графа Луи, а
граф Родольфо так настойчиво добивается моей руки. Сегодня я должна
принять его предложение или отказаться от его любви и больше не думать о Луи. Я не знаю, как
сделать выбор. Родольфо любит меня: я сирота и одинока, и в его прекрасном доме
я могла бы быть счастлива. Я слышала, как шепчутся, что он суров и жесток, но мне кажется, что это не так, — он так нежен со
мной. Ах, если бы я могла забыть графа Луи! Он никогда не признавался мне в любви,
и, без сомнения, больше не думает о той, кто хранит в памяти его нежные слова
и не может забыть их, даже когда другой предлагает ей сердце и дом, от которых мало кто
отказался бы. Как мне ответить графу Родольфо, когда он придёт? Я не
люблю его так, как должна бы, и всё же было бы нетрудно научиться
у такого любящего учителя. Приму ли я его любовь или отвергну?

 [Внезапно появляется _Норна._

Норна. Отвергни.

Леонора. Кто ты? Уходи, или я позову на помощь.

Норна. Нет, леди, не бойтесь. Я пришла сюда не для того, чтобы причинить вам вред, а чтобы спасти
Я старая Норна из леса, и, хотя меня называют ведьмой и колдуньей, я всё же женщина, и у меня есть сердце, способное на жалость и любовь. Я бы спасла твою молодость и красоту от той участи, которая, как я боюсь, постигнет тебя.

Леонора. Спаси меня! От чего? Откуда ты знаешь, что я в опасности? И от чего ты хочешь меня спасти, Норна?

Норна. От лорда Родольфо, госпожа.

 Леонора. Ах! И почему от него? Рассказывай, я тебя слушаю. Он
предложил мне своё сердце и руку. Почему я не должна их принять, Норна?

Норна. Это сердце наполнено темными и порочными страстями, а эта рука
запятнана кровью. Да, леди, что ж, можешь начинать. Я расскажу тебе
больше. Великолепный дом, в который он привел бы тебя, омрачен ужасным
преступлением, а в его прекрасном дворце обитает дух убитой жены.

 [Леонора _ встает._

Леонора. Жена, говоришь ты? Он сказал мне, что никогда не был женат. Таинственная
женщина, расскажи мне больше! Откуда ты знаешь, что это правда, и зачем это было
сделано? Я имею право знать. О, говори, расскажи мне всё!

Норна. Ради этого я и пришла сюда. Он женился на леди, молодой и прекрасной, как ты. Он держал её в заточении в своём роскошном доме и пренебрежением и жестокостью разбил самое доброе и преданное сердце, которое когда-либо билось в женской груди. Её брат тайком приходил, чтобы подбодрить и утешить её, и это вызвало подозрения у её господина, и он велел ей признаться, кто был её неизвестным другом. Она не уступила своему брату в его ненависти, и он
в диком гневе убил её. Я слышал его жестокие слова, её мольбы о
пощаде, и я стоял рядом с безжизненным телом и видел, как он нанёс удар своей злой
руку, которую он ей протянул. И там я поклялся, что отомщу за это, и ради этого я пришёл сюда, чтобы предупредить тебя об опасности. Он любит тебя только из-за твоего богатства, и когда ты станешь его женой, он будет обращаться с тобой так же, как с кроткой Терезой.

 Леонора. Как мне отблагодарить тебя за то, что ты спасла меня от горя и отчаяния? Я не любила его, но я одна, а его добрые слова были милыми и нежными. Я думала, что с ним я ещё смогу быть счастлива, но... Ах, как
мало я мечтала о таком грехе! Слава Богу, ещё не слишком поздно!

Норна. Что ты теперь ответишь лорду Родольфо?

Леонора. Я отвечу ему со всем презрением и отвращением, которые я испытываю.
 Я не боюсь его, и он узнает, как презирают его лживые клятвы и
как раскрывают его грехи.

 Норна. Это хорошо, но подожди, не будь слишком гордой. Говори прямо и
вежливо отвергни его, потому что он не остановится ни перед чем в своей мести, если
ты разожжёшь его ненависть. А теперь прощай. Я буду присматривать за тобой, и
в час опасности старая Норна будет рядом. Постой, дай мне какой-нибудь знак,
по которому ты узнаешь, что я могу послать к тебе гонца. Свирепый граф будет
пытаться завоевать тебя и отплатит за твоё презрение всеми бедами
его жестокое сердце может принести.

Леонора. Возьми это кольцо, и я доверюсь тому, кого ты с ним отправишь. Я многим тебе обязана, и, поверь мне, я благодарна за твою заботу и отплачу тебе своей преданностью и честностью. Прощай, старая Норна; присматривай за беспомощными, и моя забота сделает твою старость счастливой.

Норна. Да благословит тебя Господь, добрая леди. Да хранят тебя добрые ангелы. Нора
не забудет.

 [_Выходит_ Нора.

Леонора. Это похоже на сон, такой странный, такой ужасный, — он, которого я считала
такая нежная и такая верная запятнана ужасными преступлениями! Бедная убитая
госпожа! Неужели я избежала такой же участи, как твоя? Ах, я слышу его шаги! Теперь, сердце,
будь твёрдым, и он больше не войдёт сюда.

 [_Входит_ Родольфо.

 Род. Милая госпожа, я здесь, чтобы узнать свою судьбу. Я признался тебе в любви, и
ты выслушала меня; я попросил твоей руки, и ты не отказала мне.
Я предложил тебе всё, что у меня есть, — мой дом, моё сердце. И снова я кладу их
к твоим ногам, любимая Леонора. О, если бы ты только приняла их, бедная, хоть и
Пусть так и будет, а взамен позволь мне взять эту прекрасную руку в свои?

 [_Берет ее руку и опускается перед ней на колени._

 Леонора [_отдергивает руку_]. Милорд, простите меня, но я не могу этого
позволить. Когда мы виделись в последний раз, ты просил меня спросить у моего сердца,
может ли оно любить тебя. Она ответила: «Нет». Я сожалею, что не могу достойно ответить
на всё, что ты предлагаешь, но у меня нет любви, которую я могла бы подарить, а без неё эта бедная
рука была бы бесполезна. Есть другие, кто гораздо больше подходит для твоего дома,
чем я. Иди, найди себе любящую невесту и забудь Леонору.

Род. Что так изменило тебя с нашей последней встречи? Тогда ты был добр и с радостью внимал моей любви. Теперь на твоих губах презрительная улыбка, а в глазах гордый блеск. Что это значит? Почему ты так холодно смотришь на меня, Леонора? Кто нашептал тебе на ухо небылицы? Не верь им. Я верен тебе, как Небо, так не отвергай же своё сердце. Улыбнись мне, дорогая; ты моя первая,
последняя, единственная любовь.

Леонора. Это неправда, милорд! Ты так быстро забыл _Терезу_?

Род. Что? Кто рассказал тебе эту проклятую историю? Что ты имеешь в виду,
Леонора?

Леонор. Я имею в виду греховные дела твои известны. Ты спросил меня, почему я
не беру тебя в жены, и я отвечаю, я не отдам свою руку к
убийца.

Штанга. Убийца! Хватит об этом! Твой рассказ лжив; забудь его, и я это сделаю.
прости пустые слова. Теперь слушай: я пришел сюда, чтобы получить твой ответ
по своему вкусу. Подумай, прежде чем принимать решение. Ты сирота, беззащитная и одинокая. Я могущественен и велик. Примешь ли ты мою любовь, а вместе с ней
честь, богатство, счастье и покой, или мою ненависть, которая непременно
последует за тобой и навлечёт беду на тебя и всех, кого ты любишь? Теперь выбирай:
моя ненависть или моя любовь.

Леонора. Мой господин, я презираю твою любовь и бросаю вызов твоей ненависти. Делай, что хочешь,
я тебя не боюсь. Я не так беззащитна, как ты думаешь. Вокруг меня
невидимые друзья, которые спасут меня в любой опасности и поклялись
отомстить тебе за твои великие грехи. Таков мой ответ;
отныне мы чужие друг другу; а теперь оставь меня. Я хочу побыть одна.

 Род. Пока нет, гордая леди. Если ты не будешь любить, я заставлю тебя
поучиться бояться сердца, которое ты так презрительно отвергла. Пусть твои друзья
хорошо охраняют тебя; ты будешь нуждаться в их заботе, когда я начну мстить.
Ты можешь улыбаться, но ты пожалеешь о том дне, когда граф Родольфо попросил тебя
и получил отказ. Но я всё равно завоюю тебя, и тогда берегись! И когда ты
будешь молить о пощаде, стоя на коленях, вспомни высокомерные слова, которые ты
произнесла сегодня.

 Леонора. Делай что хочешь, убийца; духи будут охранять меня, и ты
не причинишь мне вреда. Прощайте, милорд.

 [_Уходит_ Леонора.

Род. Снова неудача! Какой-то демон ополчился против меня. Кто мог рассказать ей
о Терезе? Ещё немного, и я бы завоевал богатую юную невесту,
и теперь эта сказка об убийстве Марса это все. Но я выиграю ее, и
скрутите ее гордое сердце, пока она не преклонится ее высокомерную голову и подать в суд за
милосердие.

Как это сделать? Остановиться! Ха, я вижу путь!--письмо Луи
послал ее до того, как он умер. Она не знает о его смерти, и я вышлю
этот документ, пожелав ей, чтобы встретиться с любовником в лесу. ШОн не может сомневаться в линиях, начертанных его собственной рукой. Она подчинится, и я буду там, чтобы отвести её в свой замок. Я женюсь на ней, и она может презирать меня, плакать и молиться напрасно. Ха-ха! Гордая Леонора, несмотря на твоих духов-хранителей, ты будешь моей, и тогда я отомщу!

 [_Уходит_ Родольфо.

 ЗАНАВЕС.


 СЕДЬМАЯ СЦЕНА.

 [Комната Леоноры.
 _Входит_ Леонора _с письмом_.]

 Леонора. Это странно; какой-то незнакомый паж сунул мне это в руки, пока
преклонив колени в часовне. Ах, конечно, я должна знать эту руку! Это
рука Луи, и наконец-то он вернулся и всё ещё помнит Леонору
[_открывает письмо и читает_].

 Дорогая леди, я изгнан из страны из-за лживых наветов графа Родольфо
королю, и поэтому я не смею приближаться к тебе.
 Но ради любви, о которой я никогда не говорил, я заклинаю тебя
послать последний взгляд, последнее слово тому, чья жестокая судьба
заставляет его покинуть всё, что он так нежно любит. Если ты исполнишь эту
молитву, встреться со мной в сумерках в долине у старой Норны.
 пещера. Она будет там, чтобы охранять тебя. Дорогая Леонора, прежде чем
 мы расстанемся, возможно, навсегда, окажи эту последнюю милость тому, кто в
 изгнании, в горе и опасности навеки предан тебе
 Луи.

Он любит меня, и в середине опасности до сих пор помнит. Ах, Луи, нет ничего
ты можешь спросить, я не с радостью предоставить. Я уйду; солнце уже почти село, и я могу незаметно ускользнуть, чтобы прошептать слова надежды и утешения, прежде чем мы расстанемся навсегда. Теперь, граф Родольфо, ты дал мне ещё один повод для ненависти.
Луи, я могу любить тебя, даже если ты в изгнании и далеко от меня.

Послушай! Это вечерний колокол. Теперь, будь храбрым, и ты больше не будешь
плакать.

 [_Уходит_ Леонора.

 ЗАНАВЕС.


 СЦЕНА ВОСЬМАЯ.

 [_Глен рядом_ с пещерой _Норны.
 Входит _Леонора.]

Леонора. Норны здесь нет, как и Луи. Почему он не приходит? Ведь это
его место. Норна! Луи! Ты здесь?

 [_Входит_ Родольфо, _в маске_.

Род. Я здесь, дорогая леди. Не бойся меня; я не могу снять маску даже перед тобой, потому что рядом со мной могут быть шпионы. Простишь ли ты меня и будешь ли по-прежнему доверять мне, хотя и не видишь, с какой любовью я смотрю на тебя? Смотри! Вот моё кольцо, мой кинжал. О, Леонора, не сомневайся во мне!

 Леонора. Я доверяю тебе; можешь ли ты сомневаться в этом сейчас? О, Людовик! Я боялась, что ты умер. Почему ты не сказал мне об этом раньше? И куда ты пойдёшь, и как я могу лучше всего тебе послужить? Всё, о чём ты попросишь, моя любовь
исполнит.

 Род. Позволь мне проводить тебя вон в ту башню. Я боюсь сказать тебе
здесь, и старая Норна ждёт тебя. Пойдём, любовь моя, ради твоего
Луи, осмелься ещё немного, и я расскажу тебе, как ты можешь мне
помочь. Ты не веришь мне, Леонора?

 Леонора. Верю. Прости меня, если я тебя боюсь; но твой голос
звучит странно глухо, и твои глаза мрачно смотрят на меня из-под этой маски. Ты отложишь его, когда мы будем в безопасности, и тогда я забуду
этот глупый страх, который терзает меня.

 Род. Твои собственные руки уберут его, любовь моя. Пойдём, это недалеко. Если бы я
мог вести тебя по жизни таким образом! Пойдём, дорогая!

 [_Уходит._

 ЗАНАВЕС.


 СЦЕНА ДЕВЯТАЯ.

 [_Замок_ Родольфо. _Комната с привидениями.
 Входит_ Родольфо, _ведущая_ Леонору.]

Леонора. Куда ты ведешь меня, дорогой Луи? Твое убежище очень
приятное, но где же Норна? Я думала, она ждет нас.

Род. Она скоро будет здесь. Ах, как я могу отблагодарить тебя за этот радостный
час, Леонора. Теперь я могу забыть обо всех опасностях и печалях.

Леонора. Нет, позволь мне снять эту печальную маску! Я так хочу ещё раз взглянуть на твоё лицо. Ты позволишь мне, Людовик?

 Род. Да, взгляни на меня, если хочешь; тебе это нравится, леди? [_Снимает маскировку._ Леонора _вскрикивает и бросается к двери, но обнаруживает, что она заперта_.] Это бесполезно; никто не ответит на твой зов. Все здесь
мои рабы, и никто не смеет ослушаться. Где теперь твои гордые слова?
нет ли у тебя презрительной улыбки на этих белых губах, нет ли гнева в этих
умоляющих глазах? Где твои друзья? Почему они не пришли тебе на помощь?
Я не сказал, что моя месть была верной?

Леонора. О, прости меня и пожалей! Смотри, я стану перед тобой на колени, буду молиться, плакать,
если ты только отпустишь меня. Прости мои неосторожные слова! О, граф
Родольфо, отвези меня домой, и я забуду эту жестокую шутку [ _становится на колени_].

 Род. Ха-ха! Это не шутка, и у тебя нет другого дома, кроме этого. Разве ты
не пришла добровольно? Я не применял силу, а в любви все средства хороши.
Нет, не преклоняй передо мной колени. Разве я не говорил, что ты склонишь свою гордую голову
и будешь молить о пощаде, а я откажу тебе? Где теперь твой вызов?

Леонора [_встает_]. Я больше не преклоню перед тобой колени. Первый дикий страх прошел.
Прошлое, и ты больше не найдёшь меня у своих ног. Как я сказал тебе _тогда_,
так я скажу тебе _сейчас_ — я никогда не буду твоим; и не думай, что я отступлю или дрогну перед твоими угрозами. Презрение к тебе слишком сильно, чтобы бояться.

Роуд. Ещё не побеждён. Время научит тебя говорить более учтиво со своим господином. Ах, ты можешь спокойно смотреть на этих крикунов. Когда-то они принадлежали твоему возлюбленному. Это кольцо было снято с его безжизненной руки, этот кинжал — с его окровавленной груди, когда он лежал в лесу, куда я тебя привел. Этот свиток я нашёл рядом с его сердцем, когда оно перестало биться.
Я заманила тебя этим сюда и выиграла свою сладкую месть. (Леонора опускается на колени)
плача._] Теперь отдохни; ибо, когда часы замка пробьют десять, я
приду, чтобы отвести тебя к алтарю. Священник там, - это кольцо
обвенчает тебя. Прощай, прекрасная невеста; помни, - спасения нет, и
ты моя навеки.

Леонора (встрепенувшись). Никогда! Я буду свободен, когда ты, возможно, будешь думать, что
помощь ушла навсегда. Есть друг, который поможет мне, и рука, которая спасёт,
когда земная помощь будет потеряна. Я никогда не буду твоим! Ты можешь искать меня; я
уйду.

Род. Тебе понадобятся твои молитвы. Я вернусь, — помни, когда
часы пробьют десять, я приду, чтобы забрать свою невесту.

 [_Уходит._

Леонора. Он ушёл, и теперь мне осталось несколько коротких часов жизни;
если не придёт другая помощь, смерть может спасти меня от участи, которую я ненавижу.
Ах, Людовик, Людовик, ты ушёл навсегда! Нора, где же твоё обещание
защищать меня? Неужели нет никакой помощи? Ни слёзы, ни молитвы не могут растопить это жестокое
сердце, и я в его власти. Ха! Что это?— его кинжал, взятый
из его умирающей груди. Как бы он рад был вытащить его, чтобы спасти
свою бедную Леонору! Увы, эта рука навсегда холодна! Но я должна быть спокойна.
 Он увидит, как слабое женское сердце всё ещё может бросить ему вызов и обрести
свободу через смерть [_берёт кинжал; часы бьют десять_]. Это
час, — похоронный звон моей юной жизни. Слышите? Они идут. Людовик, твоя Леонора
скоро присоединится к тебе, и мы больше никогда не расстанемся.

 [_Открывается потайная панель._ Адриан _входит в маске._]

 Адриан. Постой, леди! Постой, не тяни руку! Я пришел спасти тебя. Норна посылает
меня, — вот твой знак; не сомневайся и не медли; еще мгновение, и мы погибнем.
О, улетай, я умоляю тебя!

Леонора. Да благословит тебя Господь, я прилечу. Добрая подруга, я доверяю тебе, как беспомощная
девица.

Адриан. Не оставайся! уходи, уходи!

 [_Выходит через потайную дверь, которая исчезает._
 Входит_ Родольфо.

Род. Моя прекрасная невеста готова? Ха! Леонора, где ты?

Голос. Ушла, ушла навсегда!

Роуд. Девочка, не смейся надо мной; выходи, я говорю. Тебе от меня не скрыться.
Леонора, ответь! Где моя невеста?

Голос [_из-за занавеса_]. Здесь...

Роуд. Почему я боюсь? Она там, за занавесом [_поднимает занавес; дух
Тереза _встает_]. Дьяволы! Что это? Дух все еще преследует меня!

Голос. Навсегда, навсегда...

Род. [_бросается к двери, но обнаруживает, что она заперта_]. Что за! Без
этого! Выломайте дверь! Педро! Карлос! Позвольте мне выйти! Они не
приходят! Нет, это мне мерещится; я всё забуду. И всё же дверь заперта;
Леонора ушла. Кто так горько стонет? Дикие голоса звучат в
воздухе, жуткие лица смотрят на меня, когда я оборачиваюсь, невидимые руки
запирают дверь, и мертвецы стонут у меня в ушах. Я не буду ни смотреть, ни слушать;
это какое-то заклятие, наложенное на меня. Пусть оно пройдёт!

 [_Бросается на землю и закрывает лицо._

Голос. Заклинание не прекратится,
 Проклятие не исчезнет,
 И духи будут преследовать
 До самой смерти убийцы.

Роуд. Снова, дух или демон, зачем ты преследуешь меня и кто ты? [Дух Терезы _поднимается._] Ха! Я что, сошел с ума? Открой дверь!
Помогите! Помогите! [_Падает в обморок на пол._]

 [_Входит_ Норна.

Норна. Лежи там, грешная тварь! Проклятие старой Норны закончится только с твоей смертью.

 [_Таблица._

 ЗАНАВЕС.


 ДЕСЯТАЯ СЦЕНА.

 [_Комната в замке_ Родольфо.
 _Входит_ Родольфо.]

 Род. Кажется, вокруг меня сгущаются опасности. Какой-то тайный шпион следит за мной
незаметно, — я боюсь, что это Гуго, несмотря на золото, которое я ему дал, и клятвы, которые он
дал. Более крупная взятка может заставить его раскрыть тайну, и тогда я погибну.
Педро сказал мне, что незнакомец в плаще и маске прятался неподалёку
замок в ту ночь, когда Леонора так странно исчезла [_смех_].
Ха! — что это? — мне показалось, что я снова услышал этот насмешливый смех! С той ужасной ночи я стал пуглив, как ребёнок. Ну-ну, пусть это пройдёт! Если Хьюго придёт сегодня вечером, повинуясь посланию, которое я отправил, я позабочусь о том, чтобы он не ушёл отсюда живым. Эта чаша станет для тебя последней, добрый Хьюго!
[_Кладет яд в кубок с вином._] Он идет, — теперь я отомщу!
[_Входит_ Хьюго.] Ах, Хьюго, здравствуй! Как ты поживаешь с тех пор, как
мы виделись в последний раз? Ты выглядишь усталым, — вот вино; садись и освежись.

Хьюго. Я пришел сюда не за вином, граф Родольфо, а за золотом. Послушайте
вы! Я беден; ты богат, но в моей власти, ибо горд и благороден.
каким бы ты ни был, низкородный Хьюго может навлечь смерть и бесчестье на твою голову.
стоит только шепнуть одно слово королю. Ха! -а теперь отдай мне золото, или я
предаст тебя Господь.

Штанга. Ты смелый негодяй, что это значит? Я хорошо тебе заплатил, и ты поклялась хранить мой секрет. Не угрожай мне. Ты в моей власти и никогда не покинешь эту комнату живой. Я тебя не боюсь. Мои слуги уже близко, сдавайся; ты поймана и не сможешь сбежать.

Хьюго. Нет, не так быстро, милорд. Один сигнал моего рога, и мой храбрый отряд, спрятанный внизу, откликнется на мой зов. Ха! Ха! Ты попался, милорд. Твоя жизнь в моих руках, и ты должен купить её за пятьдесят добрых пистолей, которые ты мне заплатишь; в противном случае я обвиню тебя в преступлении, которое ты подкупил меня совершить, и таким образом получу богатое вознаграждение. Выбирай, — твоя
жизнь ничего не значит для меня.

 Род. Послушай, Хьюго. У меня нет золота; улыбнись, если хочешь, но я
беден. Этот замок — всё, что у меня есть, и сейчас я ищу богатую
невесту, чьё богатство скроет мою бедность. Будь справедлив, добрый Хьюго, и прости
резкие слова я говорил. Подождите, пока я выйду на пенсию, и я тебе заплачу
хорошо.

Угу. Что я не. Я не буду больше тебя, ложь, господа! Король
хорошо вознаградить меня, и ты можешь держать золото твое. Прощай! Ты
увидеть меня снова.

Штанга. Остаться, Угу, держись! Дай мне только время; я могу добыть золото. Подожди немного, и оно будет твоим. Не хочешь ли выпить? Это вино, которое ты так любишь. Смотри! Я налил его для тебя.

 Хьюго. Нет, я сам налью себе. Вино, которое ты приготовил, оказалось слишком крепким для меня [_садится и пьёт._ Родольфо _ходит взад-вперёд.
выжидая удобного случая, чтобы ударить его_]. Подумай хорошенько, мой добрый господин; я должен уйти [_поворачивает голову._ Р. _поднимает кинжал._ Хьюго _встает_]. Я больше не буду ждать; уже поздно, и я не хочу встречаться с духами, которые, как я слышу, бродят по твоему замку. Ну что, у тебя есть золото?

 Род. Пока нет, но если ты подождешь...

 Хьюго. Говорю тебе, я этого не сделаю. Я больше не буду обманываться. Ты мой,
и я отплачу тебе за твои презрительные слова и греховные поступки темницей.
Итак, прощай, мой господин. Бежать бесполезно, за тобой будут следить.
Теперь Хьюго — хозяин!

 [_Выходит_ Хьюго.

 Род. Хитрый негодяй, я всё равно тебя перехитрю. Я замаскируюсь и буду внимательно следить за тобой, и когда ты меньше всего будешь этого ожидать, мой кинжал вонзится тебе в грудь. Теперь мне остаётся только бежать. Я должен оставить всё и уйти нищим, обесчещенным и одиноким; с грехом на душе и страхом в сердце. Неужели солнце никогда не зайдёт? Как медленно
текут часы! В первых сумерках ночи, спрятавшись в мантии старого монаха,
я бесшумно выскользну и улечу от Хьюго и этого проклятого места
дом. Мужайся, Родольфо, ты ещё завоюешь себе имя и состояние. А теперь дай мне немного отдохнуть; мне понадобятся силы для опасностей этой ночи [_ложится и засыпает_].

 [_Входит_ Норна.

Норна. Бедняга! Твой злейший враг здесь, и тебе от неё не скрыться.
Гуго будет предупреждён, и ты один падёшь.

 [_Она машет рукой из окна и исчезает._

Род. [_просыпается и встает_]. Ах, какие страшные мне снятся сны!
Тереза — Луи — они все еще преследуют меня! Куда мне идти? Кто идет?
[_Входит_ Гаспар.] Ты ещё один призрак, посланный мучить меня?

Гасп. Это я, предводитель храброй королевской стражи, посланный сюда, чтобы арестовать
тебя, милорд, ибо ты обвинён в убийстве.

Род. Кто осмелится бросить столь грязное пятно на имя графа Родольфо?

Гасп. Милорд, сдайся. Король, возможно, ещё проявит к тебе милосердие —

 Род. Я сдамся, докажу свою невиновность и восстановлю свою честь в глазах короля. Передайте мне мой плащ, и я буду готов.

 [Гаспар _поворачивается, чтобы взять плащ._ Родольфо _выпрыгивает из окна и исчезает._

Гаспар. Ха! он сбежал, — будь проклята моя беспечность! [_Бросается к
окну._] Эй, там! окружите замок, пленник сбежал! Мы ещё
его поймаем, этого окровавленного злодея!

 [_Уходит_ Гаспар. _Слышны крики и звон мечей._

 ЗАНАВЕС.


 СЦЕНА ОДИННАДЦАТАЯ.

 [Пещера Норны._
 Леонора _и_ _Адриан_.]

Адриан. Дорогая леди, могу ли я чем-нибудь помочь вам скоротать одинокие часы? Должен ли
я пойти и принести тебе цветы или найти твой дом и унести тебя оттуда?
Птица, твоя лютня или что-то ещё, что может скрасить твоё одиночество? Мне грустно, что я мало что могу для тебя сделать.

Леонора. Нет, мне бы следовало грустить из-за того, что я не могу выразить свою благодарность тебе, мой храбрый спаситель. Но не скажешь ли ты мне, кто ты? Я бы хотела знать, кому я обязана своей жизнью и свободой.

Адриан. Нет, я не могу тебе сказать. Я дал торжественную клятву, и
пока она не будет исполнена, я не могу снять с себя это печальное обличье.
А пока ты можешь называть меня Адрианом. Ты простишь меня и будешь по-прежнему мне доверять?

Леонора. Ты сомневаешься в моей вере в тебя? Ты и старая Норна —
Теперь у бедной Леоноры остались только друзья. Я вверяю тебе своё сердце. Но если ты не можешь рассказать мне о себе, то, может быть, расскажешь, почему ты так много сделал для меня, одинокой девушки?

Адриан. Боюсь, это причинит тебе горе, госпожа, а у тебя и так достаточно бед.

Леонора. Не бойся. Я бы так хотела узнать...

Адриан. Прости меня, если я заставлю тебя плакать: у меня был друг, очень дорогой мне. Он любил благородную даму, но прежде чем он успел сказать ей об этом, он умер и
попросил меня поклясться, что я буду присматривать за той, кого он любил, и защищать её ценой своей жизни.
Я дал обет: той дамой была ты сама, а другом — граф Людовик.

Леонора. Ах, Людовик! Людовик! То сердце, о котором ты боялась просить, похоронено вместе с
тобой.

Адриан. Ты любила его, леди?

Леонора. Любила его? Я бы с радостью лёг в свою могилу
сегодня вечером, если бы мог вернуть его к жизни.

Адриан. Не печалься; у тебя есть друг, который не может измениться, — тот, кто
в радости и горе будет находить истинное счастье в служении тебе.
Тс! Я слышу шаги: пойду посмотрю, кто идёт.

 [_Уходит_ Адриан.

Леонора. Добрая, бдительная подруга, как же я тебе доверяю!

 [_Снова входит_ Адриан.

Адриан. Спрячься, дорогая, скорее. Это граф Родольфо.
Позволь мне отвести тебя во внутреннюю пещеру, там ты будешь в безопасности.

 [_Они уходят; снаружи слышен шум. Входит_ Родольфо.

Род. Наконец-то я в безопасности. Старая Норна спрячет меня, пока я не найду способ
покинуть эту страну. Ха! — голоса там, внутри. Эй, там! старый волшебник,
иди сюда! Ты мне нужен!

 [_Входит_ Адриан.

Адриан. Чего ты хочешь?

 Род. Ничего. Убирайся отсюда! Я ищу старую Норну.

 Адриан. Ты не можешь её видеть, её здесь нет.

 Род. Нет здесь? Это неправда, я слышал женский голос там внутри. Дай мне
пройти!

 Адриан. Это не старая Норна, и ты не можешь пройти.

Род. Ах, тогда кто же это, мой таинственный сэр?

Адриан. Леди Леонора.

Род. Ха! Как она сюда попала? Клянусь душой, ты лжёшь! Отойди и
дай мне пройти. Она моя!

Адриан. Ты можешь войти сюда только над моим безжизненным телом. Леонора здесь, и я её защитник и твой смертельный враг. Тебе пора
Сдавайся и покинь эту камеру.

 Род. Хватит, ты уже однажды ускользнул от меня. Вытащи меч и защищай себя, если у тебя хватит смелости встретиться с мечом храбреца!

 Адриан. Но ради Леоноры я бы не опустился так низко и не запятнал бы свой меч; но ради неё я решусь на всё и буду сражаться с тобой до последнего.

 [_Они сражаются, чтобы выбраться. Входит Родольфо.

Род. Наконец-то судьба улыбнулась мне. Я победитель, и теперь за
Леонорой! Все опасности забыты в радости от того, что я отомстил
этой гордой девушке! Наконец-то ты моя, Леонора, и навсегда!
[_Бросается к внутренней пещере. Дух Терезы _поднимается._] Вот оно, снова! Я не буду бежать, я бросаю ему вызов! [_Пытается пройти. Дух касается его; он роняет меч и в ужасе убегает._] Тщетно: я не могу, не смею пройти. Оно приближается, оно следует за мной. Куда мне бежать?

 [_Уходит. Входит раненый Адриан._

Адриан. Я снова спас её, но, о, эта смертельная слабость,
охватившая меня, лишает меня сил. Ты в безопасности, Леонора, и я
доволен. [_Падает в обморок._]

 [_Входит_ Леонора.

Леонора. Они ушли. Ах, что случилось? Я слышала его голос, а теперь
тишина, как в могиле. Где мой друг? Боже, дай ему сил! Я
отважусь пойти и поискать его [_видит_ Адриана _без сознания перед собой_]. О,
что это? Адриан, добрый друг, ты меня не слышишь? На его руке кровь! Неужели он умер? Нет, нет! Он дышит, он двигается; эта маска,
я сниму её, — конечно, он простит.

 [_Пытается снять с него маску; он мешает ей._

Адриан [_приходит в себя_]. Нет, нет, этого не должно быть. Теперь мне лучше. Удар
лишь оглушил меня, — это пройдёт. А ты в безопасности?

 Леонора. Я боялся не за себя, а за тебя. Пойдём, отдохни здесь, твоя
рана кровоточит; позволь мне перевязать её моим платком и принести тебе вина.
 Позволь мне служить тебе, ведь ты так много сделала для меня. Тебе уже лучше! Могу ли я сделать для тебя что-нибудь ещё?

Адриан. Больше ничего, дорогая леди. Не думай обо мне и послушай, как я рассказываю тебе об опасностях, которые тебя окружают. Граф Родольфо знает, что ты здесь, и может вернуться с людьми и оружием, чтобы силой увезти тебя. Я один
рука тогда не помогла бы, хотя я с радостью умер бы за тебя. Куда же тогда
я могу повести тебя, - никакое место не может быть слишком отдаленным, никакая задача не может быть слишком трудной для того,
чья радость служить тебе.

Леонора. Увы! Я не знаю. Я не смею искать свой дом, пока граф Родольфо
мой враг; мои слуги были бы подкуплены, они бы предали меня, и тебя
не было бы рядом, чтобы спасти. Адриан, у меня нет другого друга, кроме тебя. О,
пожалей меня и защити!

 Адриан. Я с радостью сделаю это, дорогая леди. Ты и представить себе не можешь, какую радость
вызвало в моём сердце твоё доверие. Я буду спасать и охранять тебя
моя жизнь. Я отведу тебя в тихий дом, где тебе не будет грозить опасность,
и где тебя будут окружать только друзья. Твой Луи когда-то жил там,
и ты можешь спокойно отдыхать, пока опасность не минует. Тебе это
нравится?

Леонора. О, Адриан, ты добрый, верный друг, как мне выразить
свою благодарность, и где я найду более спокойный отдых, чем в _его_ доме,
где нежные воспоминания о нём облегчат горе. Тогда отвези меня туда, и я докажу
свою благодарность самой нежной женской дружбой и доверием на всю жизнь.

Адриан. Спасибо, дорогая леди. Мне не нужно другого вознаграждения, кроме той радости, что я испытываю.
в моей власти дать тебе. Я буду преданно наблюдать за тобой, и когда
я больше не буду тебе нужен, я оставлю тебя наедине со счастьем, которого так заслуживает твое нежное
сердце. А теперь отдохни, пока я разыщу старую Норну и
подготовлю все к нашему бегству. Путь, который нам предстоит пройти, долог и утомителен.
Отдохни, дорогая леди.

Леонора. Прощай, дорогой друг. Я буду ждать тебя, готовый к нашему паломничеству,
и не думай, что я отступлю или дрогну, хотя путь будет долгим, а
опасности будут подстерегать нас. Я не буду бояться, потому что ты будешь рядом. Да
благословит тебя Бог, Адриан.

 [_Таблица._

 ЗАНАВЕС.


 ДВАДЦАТАЯ СЦЕНА.

 [_Комната в замке Людовика.
 Леонора _поёт под аккомпанемент лютни._]

 Утомлённая птица в бурю
 Летит домой в своё тихое гнездо,
 И среди тех, кого она любит,
 Находит укрытие и сладкий покой.

 И ты, моё сердце, подобно усталой птице,
 Нашла себе спокойный дом,
 Где мягкий солнечный свет любви мягко падает,
 И горе не может прийти.

Леонора. Странно, что я умею петь, но в этом мирном доме моя
печаль, кажется, сменяется глубокой и тихой радостью. Луи кажется всегда рядом, и
Тихие проявления нежности Адриана скрашивают мои одинокие часы, и с каждым днем
становятся мне все дороже. Он охраняет меня день и ночь, стремясь удовлетворить мое
малейшее желание и собрать вокруг меня все, что мне дороже всего. [_ Ввести_
Страницу.] Анджело, чего бы ты хотел?

Пейдж. Мой хозяин велел мне принести эти цветы и просит тебя принять их,
леди.

Леонора. Передай ему мою благодарность и скажи, что его подарок действительно
добро пожаловать. [_Выход_ на сцену.] Это цветы, которые он собирал, но теперь
они на балконе; он прислал самые нежные и прекрасные [_из букета выпадает письмо_]. Но что это? Он никогда раньше не присылал мне ничего подобного [_открывает и читает письмо_].

 Дорогая леди, простишь ли ты мне дерзкие слова, которые я обращаю к тебе, и простишь ли ты меня, если я огорчу ту, кому я хотел бы подарить только истинную радость. Даря покой твоему сердцу, я потерял своё. Я был твоим проводником и утешителем, а вскоре, сама того не зная, стал твоим возлюбленным. Я люблю тебя, Леонора, нежно и искренне; и
 Здесь я спрашиваю, примешь ли ты дар сердца, которое будет вечно любить тебя. Если ты можешь даровать мне эту благословенную милость, выбрось из окна белую розу, которую я посылаю тебе; но если ты не можешь принять мою любовь, прости меня за то, что я признаюсь в ней, и брось кипарисовую ветвь, которой я обвила розу. Я не стану причинять тебе боль отказом, — достаточно этого скорбного знака. Спроси
 свое собственное сердце, можешь ли ты, любившая Луи, чувствовать что-нибудь
 прибереги дружбу для неизвестного, безымянного незнакомца, который через
 жизнь и смерть всегда
 Твой любящий Адриан.

О, как мне ответить на это, как отвергнуть любовь, такую нежную и искреннюю?
Я так хотела выразить свою благодарность, доказать, как я почитаю этого благородного друга. Настал час, когда я могу сделать его счастливым и доказать
свою преданность. И всё же моё сердце принадлежит Людовику, и я не могу любить другого.
Адриан был его другом; он любил его и доверял ему. Он благородно
оправдал это доверие, и где бы я нашёл более верного друга, чем тот,
кто спас меня от опасности и смерти, а теперь даёт мне силу
чтобы осчастливить и благословить его жизнь. Адриан, если ты примешь любовь и дружбу сестры, они будут твоими. Людовик, прости меня, если я обижу тебя; хотя я протягиваю тебе руку, моё сердце навеки принадлежит тебе. Эта роза, Адриан, для тебя; этот печальный кипарис будет моим в память о моих несбывшихся надеждах [подходит к окну и смотрит наружу]. Смотри! Он
ждёт там, у фонтана, знака, который принесёт ему радость или
печаль. Ты, благородный друг, твоё храброе, верное сердце больше не будет
грустить, ибо так Леонора отплатит тебе за долг благодарности, который она
тебе [_выплачивает
розу из окна_]. Он положил её себе на грудь и идёт сюда, чтобы выразить свою благодарность за скромный дар. Я всё ему расскажу, и если он согласится, то я буду его.

 [_Входит_ Адриан _с розой_.

 Адриан. Дорогая леди, как мне выразить тебе радость, которую ты мне подарила. Этот благословенный цветок из твоих нежных рук говорит о твоём прощении и согласии. О,
Леонора, как ты можешь любить безымянного незнакомца, который так недостоин
великой милости, которую ты ему даришь.

Леонора. Послушай, Адриан, прежде чем благодарить меня за разбитое сердце.
Ты знаешь о моей любви к Людовику; он был твоим другом, и ты хорошо
знаешь, каким верным и нежным было сердце, которое он мне подарил. Он ушёл, и
вместе с ним ушла моя первая глубокая любовь. Ты мой единственный друг и
защитник; ты заслужил мою благодарность и самую искреннюю дружбу. Я могу предложить тебе чистую сестринскую привязанность — моя рука в твоей; и здесь я клянусь тебе, что, как ты заботился обо мне, так и теперь твоё счастье будет моей заботой, твоя любовь — моей гордостью и радостью. Вот моя рука — примешь ли ты её, Адриан?

Адриан. Приму. Я не стану пытаться изгнать из твоего сердца безмолвную
любовь, которую ты испытываешь к Людовику. Я буду счастлива, если ты доверишь мне своё
счастье и дашь мне сладостное право направлять и оберегать тебя на
пути жизни. Да благословит тебя Бог, дорогая.

Леонора. Дорогой Адриан, могу ли я что-нибудь для тебя сделать? Теперь я заслужила право
разделять твои печали. Верь в свою Леонору.

Адриан. Ты имеешь право знать всё, и вскоре ты узнаешь. Моя таинственная клятва скоро будет исполнена, и тогда нас, без сомнения, разлучат. Ты доверилась мне, и я не предал твоего доверия, а теперь я прошу о большем. Согласна ли ты?
Поженишься ли ты на мне, прежде чем я навсегда сниму эту маску? Поверь мне, ты не пожалеешь об этом, — это часть моей клятвы; одно последнее испытание, и я докажу тебе, что ты не зря доверилась мне. Прости, если я прошу слишком многого.
 Нет, ты не можешь даровать мне такую странную милость.

 Леонора. Я могу — и я сделаю это. Я лишь помедлил, потому что мне показалось странным, что ты не
можешь позволить мне взглянуть на твоё лицо. Но не думай, что я боюсь
исполнить твоё желание. Твоё сердце чисто и благородно, и ты не можешь
скрывать это. Как я доверял тебе в своём отчаянии, так и теперь я
доверяю тебе в своей радости. Можешь ли ты просить о большем,
дорогой друг?

Адриан. Всегда доверяй мне! Ах, Леонора, как я могу отплатить тебе? Моя любовь,
моя жизнь — вот всё, что я могу дать тебе за благословенный дар, которым ты
одарила меня. Настанет время, когда вся эта тайна рассеется, и мы больше
не расстанемся. Теперь я должен покинуть тебя, дорогая. Прощай! Скоро я
вернусь.

 [_Уходит_ Адриан.

Леонора. Я буду стараться быть верной и любящей женой для тебя, дорогой
Адриан, потому что в тебе я обрела верного друга навсегда.


 ЗАНАВЕС.


 СЦЕНА ТРИНАДЦАТАЯ.

 [_Зал в замке_ графа Людовика.
 _Входит_ Леонора, _в свадебном наряде_.]

 Леонора. Наконец-то настал час, когда я увижу лицо того, кого сегодня поклялась любить и почитать как мужа. Возможно, я была неосторожна, выйдя замуж за того, кого не знаю, но я не стану сомневаться в том, кто доказал, что благородное сердце бьётся в его груди. Я принадлежу ему, и что бы ни случилось, клятвы, которые я дала сегодня, будут
непреложны. Ах, вот и он; теперь я увижу лицо своего мужа!

 [_Входит_ Адриан.

Адриан. Дорогая, не бойся. Ты не перестанешь доверять мне, когда увидишь лицо, которое так долго скрывала. Моя клятва исполнена, ты одержала победу.
Твоя рука принадлежит мне; Леонора, я требую твоего сердца.

 [_Снимает маску._ Леонора _кричит и падает ему на грудь_.

Леонора. Людовик, Людовик! «Это благословенный сон!

Луи. Не сон, моя Леонора; это твой живой Луи, который присматривал за тобой и теперь требует тебя в свои владения. Ах, дорогая, я слишком сильно тебя мучил, прости меня!

Леонора. О, Людовик, муж мой, мне не в чем тебя упрекнуть; моей жизнью, моей
свободой, моим счастьем — всем, всем я обязана тебе. Как мне отблагодарить тебя?
[_Плачет у него на груди._]

 Людовик. Утри эти слезы, дорогая, и улыбнись мне, как раньше. Сядь рядом со мной, любовь моя, и я расскажу тебе свою самую странную историю, и тогда ты больше не будешь удивляться. Ты счастлива теперь, когда твой Адриан
сбросил свою маску?

Леонора. Счастлива! Какой ещё радости я могу желать, кроме как снова увидеть твоё
милое лицо? Но скажи мне, Людовик, как ты мог так долго
рядом со мной и не развеять мою горькую печаль, когда я горевал по тебе.

Луи. Ах, Леонора, ты бы не стала упрекать меня, если бы знала, как
сильно я боролся со своим сердцем, чтобы каким-нибудь нежным словом, какой-нибудь
ласковой улыбкой не выдать себя, когда ты горевала по мне.

Леонора. Почему ты боялась рассказать своей Леоноре? Она бы помогла
и утешила тебя. Почему ты позволяешь мне томиться в печали рядом с тобой,
когда одно лишь слово наполнило бы моё сердце радостью?

Луи. Дорогая, я не посмел. Ты знаешь, что я был изгнан из-за ненависти
этого злодея Родольфо. У меня была прекрасная и нежная сестра, на которой он женился, и
После жестокости и холодности, о которых я теперь и думать боюсь, он убил её. Я обратился за помощью к старой Норне. Она пообещала и сдержала слово. Когда головорезы графа Родольфо бросили меня умирать в лесу, она спасла меня и вернула к жизни. Она заставила меня дать торжественную клятву не предавать её и помочь ей отомстить убийце Терезы. И я не мог назвать своё имя и титул, чтобы это не дошло до короля,
который изгнал меня. Я дал клятву и сдержал её.

 Леонора. И теперь опасности нет? Ты в безопасности, дорогой Людовик, от
графа?

Людовик. Не бойся, любовь моя. Он больше никогда не причинит нам вреда; его преступления
известны. Король помиловал меня. Я вернул тебя. Он изгнанник, и чары старой Норны почти свели его с ума. Сестра моя, ты хорошо отомщена! Увы! увы! если бы я мог спасти тебя и привести в этот счастливый дом.

Леонора. Ах, не грусти, Людовик; теперь она счастлива, и твоя Леонора
постарается занять её место. Ты всё мне рассказал?

 Людовик. Нет, любовь моя. Ты знаешь, как я за тобой следила, но ты никогда не узнаешь,
какую радость принесла мне твоя верная любовь к той, кого ты оплакивал как умершую
Ты привёл меня сюда. Я жаждала сбросить тёмную маску, которую поклялась носить, но не осмеливалась, пока Родольфо был на свободе. Теперь всё в безопасности. Я испытала твою любовь и нашла её искренней. О, пусть я буду достойна её, дорогой.

 Леонора. Луи, как я могу не любить преданно друга, который, несмотря на собственное горе и опасность, любил и оберегал меня. Я доверяла тебе, Адриан; как
Луи, я буду любить тебя до самой смерти.

Луи. И я буду с особой нежностью ценить преданное сердце, которое доверилось мне, несмотря на сомнения и тайны. Теперь жизнь прекрасна и ярка.
и пусть ты никогда не пожалеешь о том, что отдала своё сердце Людовику, а
руку — Адриану «Чёрной Маске».

 ЗАНАВЕС.


 СЦЕНА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ.

 [_Тюремная камера._
 Родольфо _прикован, спит.
 Входит_ Норна.]

 Норна. Твоя судьба предрешена, твой путь пройден,
 И работа Норны почти закончена.

 [_Исчезает. Входит_ Хьюго.

 Род. [_Просыпается_]. Мои глаза не могут поверить в то, что я вижу.
я был во сне. Мне казалось, что старая Норна стоит рядом со мной, нашептывая злые чары.
заклинания, призывающие страшных призраков унести меня отсюда.

Хьюго (подходит ближе). Твоя нечистая совесть дает тебе немного отдохнуть, мой
господа.

Штанга. [_starting up_]. Кто там? Отойдите! Я продам большую часть своей жизни
дорого. Ах, это не сон, я скован! Где мой меч?

Хьюго. У меня на хранении, граф Родольфо, чтобы в гневе ты не
подумал, что можешь добавить ещё одно убийство к списку своих грехов. [Родольфо _в отчаянии опускается на
колени._] Думал, что сможешь сбежать? Ах, нет; хотя
Самый быстрый и незаметный, Хьюго следил за тобой и преследовал тебя. Я поклялся добыть и золото, и месть. Король предложил высокую награду за твою бедную голову, и она моя. Мне кажется, это может скрасить твоё одиночество, мой господин, поэтому я пришёл сюда по пути, чтобы передать твой смертный приговор капитану стражи. Что ты дашь за это? Послушайте! Если бы это было уничтожено, ты мог бы сбежать, прежде чем приготовили бы другой. Как тебе
нравится сюжет?

Род. И ты спасешь меня, Хьюго? Не отдавай меня королю! Я буду
твоим рабом. Всё, чем я владею, принадлежит тебе. Я дам тебе бесчисленное
количество золота. Ах,
Пожалей меня и спаси, Хьюго!

Хьюго. Ха-ха! Я просто шучу. Думаешь, я откажусь от радости видеть, как твоя гордая голова склонится? Где было твоё бессчётное золото, когда я просил его у тебя? Нет, нет, ты не сможешь заставить меня забыть о мести.
Теперь Хьюго будет играть роль хозяина. Покойся с миром, и да будет так,
добрый вечер, милорд.

 [_Выходит_ Хьюго.

 Род. Так рушатся мои надежды на свободу. Моя жизнь подходит к концу, и
все мои грехи, кажется, восстают передо мной. Образы моих убитых жертв
мелькают передо мной, и их предсмертные слова звенят в моих ушах: Леонора
молится о пощаде у моих ног; старая Норна шепчет проклятия моей душе.
Как я терзаюсь и страдаю! О, дурак, каким же я был дураком! Моя
гордость, моя страсть — всё это привело к этому! Ненавидимый, без друзей и в одиночестве,
гордый граф Родольфо умирает смертью преступника. «Это точно, это точно!
[_Входит_ Людовик _в маске._] Что это? Кто это сказал? Ах, это мой неведомый враг. Что тебе здесь нужно?

 Людовик. Ты подкупил некоего Гюго, чтобы он убил молодого графа Людовика, которого
ты ненавидел. Он выполнил твой приказ, и твоя жертва пала; но Норна
Она спасла его и залечила его раны. Она рассказала ему о судьбе его убитой сестры, и он присоединился к ней в её мстительной работе и сорвал твои греховные замыслы. Я спас Леонору и охранял её, пока не завоевал её сердце и руку, и в её любви нашёл утешение в горе, которое ты причинил. Сомневаешься в этой истории? Взгляни на своего неведомого врага и убедись, что это правда. [_Снимает маску_].

Род. Людовик, которого я ненавидел и хотел убить, — ты здесь, ты муж
Леоноры, счастливый и любимый! Это слишком, слишком! Если ты любишь
жизнь, уходи. Я схожу с ума: я вижу, как вокруг меня кружатся дикие призраки,
Голоса шепчут мне в уши страшные слова. Не трогай меня, на моих руках кровь! Будет ли этот сон длиться вечно?

Луи. Да смилостивится над тобой небо! Тереза, ты отомщена.

 [_Уходит_ Луи.

Род. Ах, это страшные воспоминания на смертном одре! [_Падает
на пол._]

 [_Входит_ Норна.

Норна. Грешный человек, неужели ты думал, что твоё смертное ложе будет безмятежным? Как они
преследовали тебя при жизни, так и духи омрачат твой последний час. _I_
Я предал твою убитую жену тихой могиле и поднял дух, чтобы он пугал и преследовал тебя до самой смерти. Я освободил леди Леонору; я насмехался над тобой и преследовал тебя во дворце, в лесу и в темнице; я предупредил Гуго и предал тебя в его руки; и я навлек на тебя эту ужасную кару. Как ты отказывал в милосердии своим жертвам, так и тебе будет отказано в милосердии. Угрызения совести и мрачное отчаяние будут терзать твоё сердце, и ты умрёшь
не благословенной, не жалованной, непрощённой. Твои жертвы отомщены, и дело Норны
сделано.

 [Норна _исчезает._

Род. Ха! Ха! Он ушёл, но останься, это призрак Луи! Как мрачно он смотрит на меня! Смотри, смотри, демоны собираются вокруг меня! Как быстро они приближаются! Старая Норна там, бормочет свои заклинания. Дай мне свободу! Развяжи эти цепи! Хьюго, Луи, Леонора, Тереза, — ты отомщён!

 [_Падает замертво._ Норна _подплывает и встает рядом с ним._

 [_Сцена._


 ЗАНАВЕС.




 Пленница Кастилии;

 или

 ОБЕТ МАВРИКИЙСКОЙ ДЕВЫ.


 ПЕРСОНАЖИ.
 Бернардо . . . . . . _Лорд Кастилии._

 Эрнест Лестрейндж . . . . _Английский лорд._

 Эрнандо . . . . . . _Священник._

 Селим . . . . . . . _Раб._

 Зара . . . . . . . _ Дочь Бернардо._


 ПЛЕННИЦА КАСТИЛИИ;

 или

 ОБЕТ МАВРИТАНСКОЙ ДЕВУШКИ.


 СЦЕНА ПЕРВАЯ.

 [_Густой лес. Надвигается гроза.
Входит_ Эрнест.]

Эрнест. Это летнее небо, затянутое тучами, — достойный символ моей жизни.
О, счастливая Англия, зачем я покинул тебя; зачем позволил мечтам о славе и чести увести меня из дома, чтобы теперь скитаться одиноким и растерянным беглецом? Но
зачем я жалуюсь? Жизнь, здоровье и храброе сердце по-прежнему со мной, и, несмотря на все мои опасности, Бог может послать мне немного радости, чтобы подбодрить меня на пути к счастью и
славе. Ш-ш-ш! Шаги. Они лёгкие, но мавр крадётся, как змея,
преследуя свою добычу. Я спрячусь здесь, а если понадобится, то продам
моя жизнь, как жизнь храброго человека, должна [_спрятаться среди деревьев_].

 [_Входит_ Зара, _плача._

Зара. Боже, защити меня! Куда мне податься? Одна в этом диком лесу,
где я могу найти друга, который поможет мне? Темная гроза быстро надвигается, а у меня нет укрытия. Свирепый испанец может бродить поблизости, и я не смею звать на помощь. Госпожа сотни рабов, здесь я должна погибнуть, чтобы одна из них
привела меня к тебе. Отец, слабое сердце обращается к тебе, когда земная помощь
исчерпана; услышь и помоги своей бедной дочери, которая уповает на тебя.

Эрнест [_выходит вперёд_]. Леди, твоя молитва услышана. Бог не послал меня сюда напрасно. Чем я могу тебе помочь?

Зара. Добрая незнакомка, пожалей и защити несчастную девушку, которая верит в тебя. Выведи меня из этого дикого леса, и я буду благодарна тебе всем сердцем.

Эрнест. Я не прошу ничего большего, чем защитить столь прекрасный цветок от
бури или от грубых рук, которые могут причинить ему вред. Но как случилось,
что ты, леди, бродишь здесь одна? Молодым и красивым небезопасно
находиться здесь, когда так близко испанская армия.

Зара. Глупая прихоть привела меня сюда, и я дорого за это поплатилась.
 По пути из далёкого монастыря в дом моего отца, пока мои спутники отдыхали у ручья, я бродила по лесу, не думая об опасности, пока, повернув назад, не поняла, что заблудилась и осталась одна. Я боялась позвать на помощь и, если бы не ты, добрый незнакомец, возможно, никогда бы больше не увидела свой дом. Не спрашивай моего имени, но скажи мне своё, чтобы в своих
молитвах я мог вспоминать того, кто так помог мне.

Эрнест. Было бы невежливо отказать тебе, леди. Эрнест
Л’Эстранж — это имя, которое теперь прославляется благодаря той малой услуге, которую я могу тебе оказать. Я прибыл сюда в составе испанской армии и боюсь, что навсегда расстался с домом и друзьями. Теперь мавры жаждут моей крови, и прежде чем я смогу вернуться в строй, я могу стать рабом. Но буря приближается. Позволь мне отвести тебя в какое-нибудь укрытие, госпожа.

 Зара. Кажется, я вижу там проблеск. Давай поищем его, ведь с тобой я больше не боюсь. Я могу лишь благодарить тебя, благородный незнакомец; но, может быть, настанет день, когда та, ради которой ты сейчас рискуешь жизнью, сможет отплатить тебе за твою любезность к столь беспомощной и покинутой.

 [_Выход_ Эрнеста _и_ Зары.

 ЗАНАВЕС.


 СЦЕНА ВТОРАЯ.

 [_Комната в замке_ Бернардо. Зара _одна_].

 Зара. Странно, что эта мысль не покидает меня. Прошли долгие месяцы с тех пор, как я в последний раз видела это благородное лицо, и всё же эти нежные глаза смотрят на меня! Эрнест! — милое английское имя, и благородное английское
сердце, которое так нежно сочувствовало беспомощной девушке. Слышите? Это мой отец! Он пришёл рассказать о
победах, о завоёванных королевствах. О, если бы
он мог бы передать весточку от того, кого я так жаждала увидеть и поблагодарить ещё раз!

 [_Входит_ Бернардо _с ларцом._

 Бер. Радостная весть, Зара! Гренада свободна. Вот, любовь моя, драгоценные камни для тебя; они блистали на шеях многих прекрасных дам, но ни одна не была прекраснее тебя. А вот то, что для меня гораздо ценнее всего их золота и драгоценностей, —
полный список пленных, взятых в бою и отправленных охлаждать свою испанскую кровь в наши самые глубокие темницы. Ах, здесь много славных имён — Фердинанд Наваррский, Карлос Арагонский, лорд Лестрейндж и
Барон Лайл. Но, дитя, что с тобой?

 Зара [_вскакивает_]. Л'Эстрейндж! Он тоже в плену? Ты правильно
прочитал? Отец, отец, это он спас меня от ужасной смерти в
том лесу. Я никогда не называла его имени, чтобы не разозлить тебя. Ради меня пощади его, и пусть благодарность, которую ты испытываешь за этот добрый поступок, смягчит твоё сердце по отношению к храброму незнакомцу.

Бер. Нет, Зара! Он враг твоей страны, и его нужно принести в жертву, чтобы спасти её честь. Ты говоришь о простом поступке. Какой храбрый мужчина не спас бы прекрасную девушку от бури или опасности? Это глупая мысль, любовь моя, забудь о ней.

Зара. О, отец! Я, которая никогда прежде не преклоняла колени перед мужчиной, умоляю тебя
[_преклонить колени_]. Будь милосерден! Не оставляй английского лорда на
погибель, которая его ждёт. Я слишком хорошо знаю, что его ждёт пожизненное
заточение, более ужасное, чем сама смерть. О, говори! Скажи, что он
прощён, отец!

 Бер. Нет, что за безумная мечта? Послушай, дитя! Я говорю тебе, что он должен
понести наказание, которого заслуживает как враг твоей страны. Он поднял
оружие против твоего короля, убил твоих родных, принёс горе и опустошение
на землю, которую нам дали наши отцы. И ты хочешь за него заступиться! Стыд тебе!
Ты! Ты не настоящая дочь своей страдающей страны, если можешь
пролить хоть слезинку по тем, кто был заточен в наших самых мрачных
темницах. Призови на помощь свою гордость, Зара, и будь достойна своего благородного
имени.

Зара. Отец, ты часто говорил мне, что удел женщины — тихие домашние
сцены и что в сердце, где должны жить только нежность и любовь, не должно быть
мыслей о славе и почестях. Но я научилась уважать храбрость и благородные
поступки и готова дать обет благородному незнакомцу. Посмотри на английского рыцаря, и если он не завоюет тебя,
Благодарность, ты не тот нежный отец, который долгие годы так любил и лелеял своё осиротевшее дитя.

 Бер. Нет, Зара, нет; честь — более суровый учитель, чем отцовская любовь. Я
не могу освободить пленника, пока король, подписавший его приговор, не помилует его. Пленники — знатные люди, и ради твоей страны они должны умереть. Забудь свою глупую прихоть, дитя, и обрати своё юное сердце на
более прекрасные игрушки, чем эти лживые английские лорды. Прощай, любовь моя; я должен идти на
совет.

 [_Уходит_ Бернардо.

Зара. Ах, было время, когда любое желание Зары исполнялось с радостью.
 Эта жестокая война печально изменила моего отца; он забыл о своей великодушной жалости к страдающим и скорбящим. Но моя работа ещё не закончена, а незнакомец — пленник. Он _должен_ быть свободен, и я верну ему долг благодарности. Я не побоюсь гнева отца, но кому я могу доверить свою помощь? Ха! Селим! Он стар и предан, и он послушается
[_хлопает в ладоши_].

 [_Входит_ Селим.

Селим. Ваше приказание, госпожа.

Зара. Селим, ты знаешь меня с самого моего рождения и хорошо мне служил. Я
оказывал тебе много милостей. Не окажешь ли ты мне одну, которая возместит
всё, что я когда-либо тебе давал?

Селим. Госпожа, ты сделала жизнь рабыни счастливой своей заботой и
за долгие годы моего служения никогда не приказывала мне делать что-либо
неправедное. Если мои скромные услуги могут помочь тебе сейчас, я с радостью окажу их.

Зара. Послушай, Селим, я расскажу тебе, чего я ищу. Ты знаешь, что английский солдат спас меня и вывел из леса, и ты
Ты знаешь, как мой отец благодарил и благословлял неизвестного друга, который так помог мне. И всё же теперь, когда в его власти выразить благодарность, которую он чувствовал, он этого не делает и обрекает человека, которого когда-то хотел почтить, на одинокую камеру, где храбрец будет томиться в печали и неволе. Я бы показала этому доброму незнакомцу, что женщина никогда не забывает. Я бы освободила его. У тебя есть ключи. Вот услуга, которую я прошу у тебя.

Селим. Госпожа, как ты можешь просить меня предать доверие, которое мой господин, твой отец,
изволил мне оказать? Проси о чём угодно, только не об этом, и я с радостью
послушаюсь тебя.

Зара. Ах, неужели я всегда буду просить и получать отказы? Селим, послушай! У тебя есть
дочь, она прекрасна и молода, и ты часто вздыхал, что она станет рабыней. Если ты поможешь мне сейчас, в тот час, когда цепи спадут с рук английского пленника, ты увидишь свою дочь свободной и никогда больше не увидишь её в рабстве. Если ты подаришь ей эту радость, то исполни мою просьбу, и она будет свободна.

Селим. О, госпожа, не искушай меня! Как бы я ни любил своего ребёнка, честь я люблю больше. Я не могу помочь тебе обмануть твоего отца.

Зара. Нет, Селим, я не прошу тебя об этом. Гордое имя моего отца
Ни один мой ложный поступок не запятнает твоих медведей. Я прошу тебя лишь
провести меня в камеру узника, чтобы я могла предложить ему свободу и сказать, что
женская благодарность никогда не иссякнет, а женское сердце не забудет. И если
мой отец спросит тебя об этом, ты ответишь честно. Расскажи ему
все и верь, что он простит по доброте своей; и если придет зло, Я перенесу
это мужественно, - ты не будешь страдать. Ты завоюешь свободу своему прекрасному ребенку
и мою неувядаемую благодарность.

Selim. Ты победила, госпожа; и за благословенный дар, который является моей наградой
Я отважусь на все, кроме предательства и бесчестья. Ты найдешь свою
самые верные рабы в лице старика и его дочери [_преклоняет колени и отдаёт ключи_].

Зара. Спасибо, добрый Селим, спасибо; ты найдёшь благодарного друга в лице той, кому ты так хорошо служил. Я переоденусь рабыней, и ты проводишь меня в темницу. А теперь иди; я скоро присоединюсь к тебе. [_Уходит_
Селим.] О, Эрнест, Эрнест! Твое храброе сердце больше не будет томиться.
Еще час, и ты будешь свободен. Цепи не смогут сковать, а темницы удержать,
когда любовь и благодарность женщины будут принадлежать тебе.

 [_Уходит._

 ЗАНАВЕС.


 СЦЕНА ТРЕТЬЯ.

 [_Темница в замке_ Бернардо.
 Эрнест Л’Эстрейндж, _прикован к стене._]

 Эрнест. Так вот и закончились мои мечты о славе и чести! Теперь я навеки пленник или
раб султана — вот и всё, что оставила мне судьба. И всё же, несмотря на позор и
горе, одна мысль может меня утешить, а одно милое видение скрасить
мой унылый жребий. Я хорошо послужил своей стране и заслужил
благодарность самой прекрасной дочери Испании. Милая леди, она и не
подозревает, что в своём счастье не думает о том, что воспоминания о ней
теперь могут утешить лишь пленника.
сердце. Но тише! Шаги на лестнице. Возможно, они пришли, чтобы увести меня в новый плен или на смерть. [_Входит_ Зара, _переодетая в рабыню_] Ах, кто это пришёл, чтобы скрасить жизнь бедной пленницы?

 Зара. Больше не пленница, если тебе дороги жизнь и свобода. Скажи только слово, и ещё до захода солнца ты будешь свободна среди холмов Испании.

Эрнест. Кто ты, пришедший, как дух, в мою одинокую темницу, несущий
надежду на свободу? Скажи мне, что побудило тебя к такой жалости к
незнакомому путнику?

 Зара. Я служу не ей, а ей. Она не забыла тебя, благородный
Незнакомец. Когда ты вывел её из тёмного леса, она сказала, что, возможно, настанет день, когда она, такая слабая и беспомощная тогда, сможет найти достойную награду для того, кто рисковал ради неё жизнью. Этот час настал, и она послала сюда своего бедного раба с благодарностью и благословением, чтобы ты благополучно добрался до места.

 Эрнест. Она рядом, и она послала тебя, чтобы отплатить за мой простой поступок вот так? Ах, скажи мне её имя! Где она живёт и откуда
у неё сила, чтобы освободить меня?

 Зара. Я не могу сказать тебе больше. Её отец — Бернардо из
Кастилия. Она услышала твоё имя среди обречённых пленников и хочет спасти
тебя, потому что, если ты не убежишь, тебя ждёт жестокая смерть. Прислушайся
к её молитве и сбрось эти цепи.

 Эрнест. Это невозможно. Как бы я ни любил свою свободу, честь я люблю больше;
 и я связан до тех пор, пока мой победитель не вернёт мне данное слово,
и я не буду искать свободы, пока он не отпустит меня. Нет, не вздыхай, добрый друг;
я больше не грущу. С этого дня я будуПлен — это сладко. Передай своей прекрасной госпоже, что я благодарен ей, но я не могу принять дар, который она предлагает, потому что со свободой приходит бесчестье, а я не могу нарушить слово, данное её суровому отцу. Передай ей, что она облегчила мои оковы, сделала эту темницу счастливым домом, подарив мне сладкую мысль о том, что она рядом и всё ещё помнит того, кто считает час нашей первой встречи самым счастливым в своей жизни.

 Зара. Если в женской благодарности есть сила, ты ещё будешь свободен,
и твоя честь останется незапятнанной. Она не успокоится, пока не выплатит весь долг,
который она тебе задолжала. Прощай, и не думай, что Зара тебя забудет
(поворачивается, чтобы уйти; ее вуаль падает).

Эрнест (встрепенувшись). Леди! - и это ты? Ах, не оставляй меня! Дай мне
благодарю тебя за щедрую доброту, которая сделала одинокого сердца поздравляю
мысль о том, что даже в этой дикой земле есть еще один
помнишь бедного незнакомца.

Зара. Прости то, что может показаться тебе бессовестным и дерзким; но ты был в
опасности; не было никого, кому я мог бы доверять. Благодарность велит мне прийти,
и я здесь. Я снова прошу, нет, умоляю тебя, позволь мне
доставить радость одному храброму английскому сердцу. Англия — твой дом: ты бы
Не ступишь ли ты снова на его зелёные берега? Неужели нет любящих сердец,
которые ждут твоего возвращения? Ах, разве я не могу соблазнить тебя всем, что больше всего
любит человек, и улететь?

 Эрнест. Леди, моё сердце умоляет тебя более страстно, чем даже твой милый
голос; но лучше бы эти добрые глаза были затуманены слезами из-за моей печальной
смерти, чем холодно отворачивались от меня, как от того, кто запятнал высокое имя,
которое носил. И свобода была бы дорого мне обошлась, если бы я оставил здесь свою честь. Не спрашивай меня больше ни о чём, потому что, пока твой отец не освободит меня, я здесь его пленник. Ах, дорогая леди, ты озарила эту одинокую камеру.
и другие цепи, кроме этих, теперь удерживают меня здесь.

Зара. Так и должно быть. Как бы я ни горевал из-за твоего плена, я буду почитать
тебя ещё больше за твою неизменную верность, которая ценится выше свободы, дома
или друзей. И хотя я не могу спасти тебя сейчас, ты найдёшь мавританскую
девушку, верную и бесстрашную, как ты сама. Прощай! Пусть счастливые мысли о
доме согревают эту тёмную темницу, пока я не обрету силу, чтобы освободить тебя.

 [_Выходит_ Зара.

 Эрнест. Свобода утратила свою прелесть с тех пор, как ты рядом со мной, милая
Зара. Теперь эти цепи ничего не значат, ибо оковы, которые твоя красота,
нежность и грация наложили на моё сердце, гораздо прочнее.


 ЗАНАВЕС.


 СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ.

 [Комната Зары.
 _Входит_ Бернардо.]

 Бер. [_разворачивает свиток_]. Наконец-то всё кончено, и вот я держу в руках
приговор тем гордым лордам, которые так презирали мой народ. Час настал, и Бернардо отомщён. Что, эй! Зара, где ты?

 [_Входит_ Зара.

Зара. Дорогой отец, что встревожило тебя, и как Зара может подбодрить и
утешить тебя?

Бер. Именно радость, а не печаль, Зара, дает этот яростный свет моим глазам. Я
ненавидели и мстили. Этот хрупкий свиток роднее далеко до меня.
чем все богатства Испании, и вот тогда похоронным звоном английского
лорды.

Зара. Неужели они все должны умереть, отец мой?

Бер. Да, Зара, все; прежде чем завтра взойдёт солнце, они уснут
навеки, и доброе дело будет сделано. Я ненавижу их, и их жалкие жизни
не возместят того горя, которое они причинили.

Зара. Дай мне взглянуть на роковую бумагу. (Отводит свиток в сторону. _] Да,
здесь есть его имя. Ах, как странно, что эти несколько строк, можете гибель отважных
сердца к такой смерти! [_Aloud._] Отец, это страшная вещь, чтобы держать
такая власть над человеческой жизнью. Эх, порвать мне свиток, и победа для тебя
благодаря этим щедрым жалость твоя спасает.

Бер. [_схватив бумагу_]. Не за твою жизнь, дитя! Месть сладка,
и я долго ждал своей. Король даровал мне это; если бы оно было
уничтожено, пленники могли бы сбежать, прежде чем я смог бы получить другое. Нет, Зара,
это дороже мне, чем твои бесценные драгоценности. Сегодня ночью оно будет хорошо охраняться под моей подушкой. Иди к своим цветам, дитя. Эти вещи не для тебя, ты бледнеешь и грустишь. Помни, Зара, ты благородного происхождения, и пусть никакая глупая жалость не заставит тебя забыть об этом.

 [_Уходит_ Бернардо.

Зара. О, отец, отец, которого я так любила и почитала, теперь ты такой холодный,
такой безжалостный. Дух мести проник в твоё доброе сердце и
опустошил все цветы, которые там цвели. Я
Я не могу вернуть ему нежность, и ты, Эрнест, должен погибнуть. Я не могу спасти тебя, — может быть, так будет лучше, но, о, это будет горькое расставание! [_Плачет._] Нет, нет, этого не будет! Когда эта дикая ненависть утихнет, мой отец раскается. Увы! Будет слишком поздно. _ Я_ спасу
его от этого горя, когда он обнаружит, что обидел благородное сердце
и убил друга, которого должен был спасти. Но останься! как мне
лучше всего сплести свой заговор? Этот роковой документ, однажды уничтоженный, я буду умолять и
умолять так нежно, что мой отец раскается; и прежде, чем другой свиток сможет
доберусь до его рук, я завоюю твою свободу, Эрнест! Этой ночью
она будет лежать под его подушкой, и я, как полуночный вор, должен прокрасться
к его ложу и забрать её. И всё же это будет сделано, потому что это
спасёт тебя, отец, от жестокого поступка и завоюет свободу для храброго сердца.
 Эрнест, это для тебя! для тебя!


 ЗАНАВЕС.


 СЦЕНА ПЯТАЯ.

 [_Комната в замке._
 Бернардо _спит_. _Входит_ Зара.]

Зара. Он спит спокойно, как ребёнок. Почему я дрожу? Это дело рук
я бы проявил милосердие, и ты поблагодаришь меня за то, что я осмелился ослушаться, и
избавлю тебя от пожизненных сожалений. Бумага... Да, она здесь! Прости
меня, отец; это для того, чтобы спасти тебя от злого дела, которое твое дитя крадет.
так глубокой ночью, чтобы забрать то, что ты так долго добывал с таким трудом.
Спи дальше! Теперь ни один мрачный сон не потревожит твой покой; дух мести
уйдёт, и я снова завоюю твоё сочувствие и любовь.
Теперь, Эрнест, ты спасён, и ещё до того, как завтра взойдёт солнце, этот
ордер на твою смерть превратится в пепел, и моя задача будет выполнена.

 [_Уходит_ Зара.


 ЗАНАВЕС.


 СЦЕНА ШЕСТАЯ.

 [Комната Зары.
 Зара _одна_].

 Зара. Наконец-то прошла долгая бессонная ночь. Бумага уничтожена, и теперь мне ничего не остаётся, кроме как признаться в содеянном и выдержать гнев моего отца.

 [_Входит_ Бернардо.

Бер. Зара!

Зара [_вздрагивает_]. Почему ты так суров, отец? Твоя бедная Зара тебя рассердила?

Бер. Я доверял тебе, как мало кто доверился бы ребёнку. Ты прекрасна и
нежна, и я думал, что ты искренна. Никогда, Зара, до сих пор ты не
обманывала меня, и если ты хочешь сохранить любовь и доверие своего
отца, я прошу тебя ответить честно. Ты ли это, когда глубокой ночью
прокралась к моей постели и унесла бумагу, о которой я сказал тебе, что
она там будет? Твоя рабыня, Зилла, не дождалась тебя на ложе и увидела, как ты вошёл туда. Она
побоялась последовать за тобой, но никто другой не заходил в мою комнату, и сегодня утром
свиток исчез. А теперь отвечай, Зара! Ты взяла свиток и где он сейчас?

Зара. Сгорела дотла и развеяна по ветру. Я никогда не пятнала свою душу ложью и не стану делать этого сейчас. О, Отец! Я любила и почитала тебя все те долгие годы, что ты присматривал за мной. Как я могла любить, когда ты обагрил кровью ту руку, что благословляла меня в детстве, как могла почитать, когда ты отплатил за благородные поступки смертью? Прости меня за то, что я прошу за тех, кого ты обрек на смерть! Я один
виноват, — пусть твой гнев падёт на меня; но, Отец, я умоляю тебя,
не оставляй это злодеяние безнаказанным. [_Преклоняет колени._]

Бер. Ты можешь хорошо говорить за врага своего отца и своей страны. Что за странная причуда овладела тобой, Зара? Ты никогда не плакала, хотя многие христианские рыцари томились и умирали в этих стенах; и даже сейчас, мне кажется, ты говоришь скорее о благодарности, чем о милосердии, и, как ни странно, с уважением к английскому лорду, который когда-то оказал тебе небольшую услугу. Говори, Зара! Ты бы спас их _всех_? Если бы я даровал тебе все их жизни, кроме его, ты бы согласился позволить _ему_ умереть?

Зара. Нет, отец, но если бы не его нежная забота, у тебя не было бы дочери
Теперь я стою перед тобой, умоляя о жизни, которой он отважно рисковал, спасая мою. О, лучше бы я умерла среди лесных листьев, чем причинила ему такое горе и осталась жить, чтобы потерять любовь отца! [_Плачет._]

 Бер. Послушай, Зара! Как мало я знаю о женском сердце, но научился читать твоё, и если я не ошибаюсь, ты осмелилась полюбить этого незнакомца.
Ха! Так ли это? Девушка, я приказываю тебе забыть эту любовь и оставить его на
произвол судьбы!

Зара. Никогда! Я не забуду любовь, которая, как яркая звезда,
пришла, чтобы утешить моё одинокое сердце. Я не забуду благородного друга
кто, находясь среди своих злейших врагов, мог отважиться на всё, чтобы вернуть незнакомую девушку домой. И когда я предложил ему свободу (ибо я ослушался и осмелился прийти в его темницу), он не нарушил данного тебе, Отец, слова. Он велел мне не искушать его, ибо смерть лучше бесчестья. Ах, неужели ты обрекаешь его на смерть преступника?
Тогда сделай это, и в тот час, когда это истинное сердце перестанет биться, ты потеряешь ребёнка, который любил бы тебя и был бы предан тебе всю жизнь.

Бер. Дитя, ты странно меня тронул. Я бы исполнил твою просьбу, но
ты никогда не выйдешь замуж за представителя этой проклятой расы. Я не испытываю ненависти к
молодому лорду, за исключением того, что он враг твоей страны; и если он добьется своей
свободы, он завоюет и тебя. Клянусь Аллахом! этого никогда не будет. Но послушай,
Зара! Если я подарю ему жизнь, ты больше ничего не попросишь?

Зара. Это всё, о чём я прошу; даруй мне это, и я подарю тебе всю благодарность и любовь, на которые способно это бедное сердце.

Бер. Тогда всё кончено. Но подожди! Цена, которую ты должна заплатить за эту
дорогую услугу, велика. Ты должна поклясться, что никогда больше не увидишь его; должна изгнать
любовь, нет, даже воспоминание о том роковом часе, когда он впервые увидел тебя и спас.
тебя. Если ты поклянешься выйти замуж только за представителя своего рода, его жизнь и свобода будут в твоих руках. Говори, Зара! Ты сделаешь это?

Зара. О, отец, отец, только не это! Жалость, благодарность и любовь
привязали меня к нему, и оковы, которые ты на него наложил, не сильнее глубокой привязанности, которую он пробудил в моем сердце. Ах, почему
ты не дашь ему жизнь и свободу, а своему ребёнку — радость? Я не
приму обет.

 Бер. Тогда его судьба предрешена. Сердце твоей девушки слишком эгоистично, чтобы отказаться
от собственной радости ради него. Ты недостаточно любишь, чтобы пожертвовать собой.
счастье обрести свободу. Я думала о тебе лучше, Зара.

Зара. Я _буду_ достойна всего, что ты обо мне думала, но ты не представляешь, в какое отчаяние ты меня повергла. Ты увидишь, как сильно ты обидела меня и мою любовь. Я вынесу всё, вытерплю всё,
если это поможет сохранить жизнь и свободу того, кого я так сильно и так хорошо люблю.

Бер. О, если бы ты никогда не видела этого англичанина! И снова,
и в последний раз, Зара, я спрашиваю тебя: оставишь ли ты пленника на
произвол судьбы и будешь ли искать другое сердце для любви?

Зара. Никогда! Я могла бы оплакивать его смерть горькими слезами; но, о, моя любовь
достойна более глубокой жертвы! Он никогда не переживет ни одного печального часа, если я смогу
пощадить его, и никогда не узнает, что предоставленная ему свобода принесет мне такое же
горе на всю жизнь.

Бер. Значит, ты примешь обет, который я тебе предлагаю?

Зара. Я приму.

Бер. Тогда поклянись всем, что тебе дорого, и духом своей матери, что
выйдешь замуж только за представителя рода своего отца и что в радости и
горе, в юности и в старости будешь хранить свою клятву до самой смерти.

Зара. Я клянусь, и пусть дух этой матери с жалостью взирает на
дитя, чья любовь сделала её жизнь таким мрачным путём, по которому ей приходится идти.

Бер. Да обретёшь ты утешение, Зара! Я бы пощадил тебя, но теперь
это невозможно. Однако твоя награда сполна воздаст тебе за твою жертву.
Английский рыцарь свободен, и ты вернёшь его к жизни и
свободе. Да благословит тебя Аллах, дитя!

 [_Уходит_ Бернардо.

Зара. Всё кончено! Светлая мечта ушла в прошлое. О, Эрнест! Немногие будут любить
тебя так, как любила я; немногие будут страдать за тебя так, как страдаю я; и
никто не сможет почтить твоё благородное сердце так нежно, как та, чьё сердце ожесточилось
Мне суждено расстаться с тобой навсегда. Но среди моих несбывшихся надежд одна мысль может скрасить мою глубокую скорбь: эта жертва делает меня более достойным тебя, Эрнест. А теперь прощай, любовь моя; пусть моё бедное сердце оплакивает утраченную радость и ищет утешения только на небесах.


 ЗАНАВЕС.


 СЦЕНА СЕДЬМАЯ.

 [_Камера._
 Эрнест _прикован_. _Входит_ Зара.]

Зара. Милорд, я пришла к тебе с радостной вестью.

Эрнест. Что ты так бледна, дорогая леди? Пусть забота обо мне не омрачает твой взор.
сотри розы с твоих щёк. Я бы не променял эту тёмную темницу, пока ты здесь, на самый прекрасный дворец монарха.

 Зара. Ты с радостью покинешь её, когда я скажу тебе, что твой плен окончен,
и я здесь, чтобы освободить тебя. Я завоевал твою свободу, и ты можешь
с честью улететь, не запятнав себя, ибо здесь мой отец дарует тебе прощение,
а теперь отпускает тебя.

Эрнест. Как мне отблагодарить тебя за твою нежность и жалость; как мне лучше всего
выразить благодарность за бесценную свободу, которую ты
подарила мне сегодня?

Зара. Нет, не благодари меня! Я лишь выплатил свой долг, и
— Это всего лишь жизнь за жизнь. А теперь поспеши, ибо до захода солнца ты должен быть
за городскими воротами и на пути к дому и счастью [снимает с него цепи]. А теперь, храбрец, ты свободен, и задача Зары
выполнена [поворачивается, чтобы уйти].

 Эрнест. Постой, госпожа! Ты освободила эти руки из оков,
но, о, ты оковала моё сердце ещё крепче, и вместе со свободой
пришла любовь и мысли о тебе, твоей красоте, нежности и обо всём,
что ты сделала для меня. Госпожа, ты сбросила мои оковы, но я
всё ещё пленник [_он опускается на колени_]. Ах, послушай, Зара,
пока я рассказываю тебе о
любовь, которая, как нежный цветок, расцвела в этой мрачной камере,
и сделала твою свободу менее ценной, чем одно твое слово, одна улыбка.

Зара. Я могу не слушать, - слишком поздно, и для меня грех слушать тебя.
ты. Ах, не спрашивай меня почему, но поспеши отсюда и предоставь меня судьбе.
ты не можешь облегчить мою участь.

Эрнест. Никогда! Я не оставлю тебя, пока не завоюю право подбодрить
и утешить ту, что так бесстрашно присматривала за мной. Расскажи мне всё, и
дай мне разделить твоё горе, Зара.

Зара. Ах, нет! Этого не может быть! Ты не можешь нарушить мою торжественную клятву. Уходи!
Оставь меня! Да благословит тебя небо, и прощай!

Эрнест. Торжественная клятва! Ты поклялся завоевать мою свободу? Тогда
я не покину эту темницу, пока ты не расскажешь мне всё. Я клянусь и
сдержу клятву.

 Зара. Эрнест, умоляю тебя, беги, иначе может быть слишком поздно. Ты не можешь
мне помочь, и я не скажу тебе. Ах, оставь меня! Я не смогу спасти тебя, если ты
задержишься сейчас.

Эрнест. Никогда, пока ты не расскажешь мне, какой благородной жертвой ты
спас эту никчёмную жизнь. Позволь мне избавить тебя от твоего горя,
Зара, или помочь тебе вынести его. Ты заслужил моё прощение, и я не уйду,
пока ты не расскажешь мне, как.

Зара. И ты обещаешь уйти отсюда, когда я всё тебе расскажу, и
позволишь мне радоваться, зная, что ты в безопасности?

Эрнест. Я уйду от тебя, Зара, если ты прикажешь мне уйти. А теперь расскажи мне
о своём горе, любовь моя, и позволь мне разделить его с тобой.

Зара. Эрнест, я пыталась спасти тебя, потому что научилась любить благородного незнакомца, который сделал для меня столько добра. Я пыталась вернуть благодарность моего отца. Я плакала и молила напрасно — он не хотел даровать тебе жизнь, о которой я молилась. Я одна стояла над тобой, и когда пришёл приказ о твоей казни, я взяла его с его подушки и
уничтожил его. Ты был в безопасности. Мой отец обвинил меня в содеянном; и
когда я рассказала ему все, он велел мне больше не любить тебя и предоставить твоей судьбе.
Он попросил меня показать, как сильно сердце мое женщину, может быть, и сказал, что если я
но желанная свобода твоему, я мог бы победить его, если я дал священную клятву, чтобы выйти замуж за
но ни один из рода моего отца. Я дал клятву, и ты свободен. Ах, больше
ничего не будет! И давай расстанемся, пока у меня ещё есть силы попрощаться.

Эрнест. Неужели уже слишком поздно? Разве ты не можешь взять назад свою клятву и
всё же быть моим? Я не могу оставить тебя, — лучше буду пленником здесь, пока ты
освободи меня. Давай, Зара, улетай со мной и оставь отца, который
разрушил бы твою жизнь, чтобы удовлетворить жестокую месть. Ах, приди и позволь мне
вернуть тебя к любви и счастью.

Зара. Эрнест, не искушай меня. Этой печальной клятвой, которую я дала всем своим будущим
надеждами и духом моей покойной матери, я никогда не прислушаюсь к твоим словам
о любви. И каким бы суровым и жестоким ни был мой отец, я не могу оставить его сейчас.
Каким бы глубоким и горьким ни было это горе, гораздо благороднее нести это бремя, чем сбросить его и искать в праздных радостях избавления от раскаяния.
ибо шипы будут лежать среди цветов. Прощай! Забудь меня и в счастливой
Англии найди другое сердце, которое будет радоваться твоей любви. О, пусть она
будет такой же любящей и верной, как твоя мавританская Зара.

 Эрнест. Я больше не буду умолять и не прибавлю к этому печальному сердцу ещё одну боль.
Я буду достоин такой искренней любви, и хотя мы больше не встретимся на земле, во всех моих странствиях в моём сердце будут жить нежные мысли о тебе. Я буду нести своё горе, как подобает храброму мужчине. Жизнь, которую ты спасла и озарила своей любовью, ещё будет достойна тебя. Прощай! Май
Все благословения, которые может даровать преданное сердце, да пребудут с тобой, дорогая. Да благословит тебя небо и дарует нам встречу снова.

 [_Уходит._

Зара. Ушла, ушла навсегда! О, отец, если бы ты знал, в какое глубокое горе и отчаяние ты вверг два любящих сердца своей жестокостью, ты бы смягчился и вернул их к счастью. Где мне теперь искать утешения? [_Плачет._] Я пойду искать доброго священника, который так долго присматривал
за сиротой. Я должна найти покой в чьём-нибудь добром сердце, и он
подбодрит и научит меня безропотно страдать. Я пойду в келью старого
Эрнандо.

 [_Уходит_ Зара.


 ЗАНАВЕС.


 СЦЕНА ВОСЬМАЯ.

 [_Келья священника._
 Эрнандо _читает_. _Входит_ Зара.]

 Зара. Отец, я пришла за помощью и советом. Отдашь ли ты его сейчас, как
ты всегда поступала с теми, кто приходил к тебе, чтобы узнать, как лучше
пережить горе?

 Ей. Говори, дитя моё. Я знаю твоё горе. Ты любила, и
пожертвовал радостью собственной жизни, чтобы завоевать свободу храброго сердца. Ты поступил благородно и хорошо.
твоя печаль лишь сделает тебя более достойной того
счастья, которого ты так искренне добилась.

Зара. Нет, нет, мы никогда больше не встретимся на земле. Ах, святой отец, те, кто рассказал тебе о моей любви к тому, кто вполне мог бы покорить самое благородное сердце, рассказали тебе лишь малую часть того глубокого горя, которое терзает меня. Выслушай меня, отец, а затем утешь, если сможешь. Чтобы добиться свободы для моего возлюбленного, я поклялся, что не женюсь ни на ком, кроме
Раса отца. Эрнест родом из солнечной Англии, а я — дочь мавританского лорда. Увы, напрасно надеяться! Клятва дана, и её нужно сдержать.

Она. Да, Зара, и её можно сдержать, но эти печальные слёзы превратятся в радостные вздохи, когда я всё тебе расскажу. Тогда ты благословишь клятву, которая сейчас причиняет тебе горе.

Зара. О, говори! Расскажи мне, какую радость ты можешь подарить, чтобы облегчить моё горе! Не дари мне слишком много надежды, потому что, если она не сбудется, отчаяние, которое ты не сможешь
изгнать, ещё больше омрачит это бедное сердце. А теперь расскажи мне всё.

Она. Успокойся, бедное дитя; с тобой всё будет хорошо, и ты ещё расцветешь своей красотой рядом с сердцем, которое ты завоевала. Я расскажу тебе правдивую историю жизни твоей прекрасной матери. Она полюбила и вышла замуж за чужеземца и тем самым вызвала ненависть своих мавританских родственников, которые хотели сделать её невестой своего принца. И когда она сбежала с тем,
кому отдала своё сердце, они поклялись жестоко отомстить. Прошли годы; она угасла и умерла. Твой отец храбро погиб на
поле боя и оставил своего ребёнка мне. Я стоял рядом с твоей матерью.
на смертном одре и поклялась охранять ее младенца, пока ты не окажешься в безопасности среди своих
мавританских сородичей. Я хорошо наблюдал за тобой, и ты достоин всего того
счастья, которое завоевало твое верное сердце. Бернардо Кастильский - всего лишь друг твоей
матери; твой отец был английским лордом, и ты можешь сдержать свой
обет и все же выйти замуж за храброго молодого англичанина, который завоевал твою любовь.

Зара. Небеса, простите это дикое, своенравное сердце, которое должно оплакивать посланное горе, когда даруется такая глубокая радость. Ах, Отец, как мне лучше всего отблагодарить Тебя за благословенное утешение, которое Ты даровал?

Она. Твоя радость, дорогое дитя, - моя награда. Когда ты будешь в безопасности с ним.
ты любишь, моя задача на земле выполнена, и я уйду из жизни со счастливым видом.
мысли о сладком цветке, который расцвел рядом с тропой старика.
всю жизнь, и подбадривала ее своей любовью. Благословляю тебя, моя Зара, и пусть
дух твоей матери охраняет тебя в счастливом доме, который ты обрела
благодаря своей благородной жертве.

Зара. О, Отец, пусть радость, которую принесли мне твои слова, озарит и твою
жизнь, как озарила мою. Да пребудут с тобой благословения счастливого сердца.
Прощай, Отец!

 [_Становится на колени, целует его руку. Уходит._


 ЗАНАВЕС.


 СЦЕНА ДЕВЯТАЯ.

 [_Зал в замке._
 _Входит_ Зара.]

 Зара. Селим сказал, что пакет будет здесь [_берет бумагу_]. Ах, это от Эрнеста! Он рядом со мной, — мы можем снова встретиться [_открывает письмо и
читает_].

 Леди, — твой отец этой ночью предаст город испанскому королю, который пообещал ему жизнь и свободу за это предательство. Он не сдержит клятву, и твой отец
 убит. Тогда вели ему бежать и спасите всех, кого он любит больше всего, потому что тем, кто останется в замке, не будет пощады, когда туда войдёт испанская армия. Спасайся сам. Да благословит тебя Господь.
 Эрнест.

 Храбрый и верный до конца! О сердце! Ты можешь гордо биться, потому что
ты завоевал благородную награду в любви Эрнеста Л’Эстрейнджа. Время
летит; этой ночью город будет предан, и мы должны бежать. Бернардо,
правитель прекрасной Кастилии, — предатель. Ах, слава Богу, он не мой отец!
Но из-за любви, которую я питала к нему в детстве, он будет спасён, и я буду
радовать и утешать его теперь, когда настал тёмный час его жизни.

 [_Входит_ Бернардо.

 Бер. Зара, почему ты так смотришь на меня? Я пришёл, чтобы попросить тебя собрать всё, что ты больше всего ценишь, потому что армия стоит перед городом, и мы можем быть
побеждены ещё до того, как завтра взойдёт солнце.

 Зара. Не пытайся обмануть меня. Я всё знаю, и любовь, которую я питал к тебе как к своему
отцу, теперь превратилась в жалость и презрение к предателю, который этой
ночью предаст Кастилию.

Бер. Девушка, берегись, чтобы твоя дикая глупость не разозлила меня слишком сильно! Что ты имеешь в виду? Кто осмелился сказать тебе это?

Зара. Ты хотела предать, и сама была предана; и если бы не тот, кого ты обидела и преследовала, то ещё до завтрашнего рассвета тебя бы не стало, а я стал бы бездомным скитальцем. Здесь! Прочти свиток и посмотри, как хорошо лжёт король, давший тебе слово за твой
вероломный поступок.

Бер. [_читает и роняет свиток_]. Пропал! Пропал! Дурак я, что доверился обещанию короля! Опозорен, обесчещен и предан! Где мне теперь найти друга, который помог бы мне? [_Плачет._]

Зара. Здесь, в ребёнке, который цепляется за тебя, несмотря на опасность, предательство
и смерть. Доверься любви того, кого ты когда-то любила и кто всё ещё
стремится вернуть тебя к счастью и чести.

Бер. Нет, дитя, я тебе не доверяю. Я обманул тебя и разрушил все твои надежды на любовь. Ты не можешь заботиться о бесчестном предателе. Уходи!
Расскажи о моей вине тем, кого я этой ночью предам смерти, и отомсти мне за все зло, которое я тебе причинил. Теперь я в твоей власти.

Зара [_рвет бумагу_]. И вот как я использую её! Ни один глаз никогда не прочтёт
эти слова, что предают тебя; ни один язык не осмелится поносить твою
голову. Твой замысел ещё не раскрыт, и до сегодняшней ночи ворота могут быть
хорошо охраняются. Ты можешь бежать в безопасности, и никто никогда не узнает,
что на твоём имени пятно. Ты, кого я когда-то называл отцом, — вот моя
месть. Я знаю всё зло, что ты мне причинил, — ложную клятву, которую я
дал, чтобы спасти жизнь того, кого я любил. Жалость и прощение Зары принадлежат тебе, они даны тебе от чистого сердца; и она
молится о том, чтобы ты обрёл счастье в какой-нибудь прекрасной стране, где
тебя будут окружать лишь нежные мысли и воспоминания о любви.

Бер. Ты победила, Зара; моё гордое сердце покорено твоей нежной жалостью
и великодушным прощением к тому, кто так сильно обидел тебя. Но я
верну тебе долг, который перед тобой в долгу. Ты снова обретёшь любящего отца
и верного друга своей юности. Ты узнаешь, как хорошо
Бернардо может искупить все горести, которые он тебе причинил.

 Зара. И я снова стану твоим верным сыном.

Бер. Всё хорошо, а теперь, моя Зара, до рассвета следующего дня мы должны
быть далеко за городскими воротами. Селим проведёт нас, и как только мы выберемся,
Вместе мы будем искать другой, более счастливый дом. Мужайся, дитя моё, и поторопись. Я всё подготовлю к нашему бегству. Помни, когда башенный колокол пробьёт семь, мы встретимся снова.

 [_Обнимает_ Зару, _и уходит_.

Зара. Прощай! Я не подведу тебя. Любовь, радость и надежда могут угаснуть, но долг остаётся. О, Эрнест, если бы ты только мог увидеть свою настоящую Зару
сейчас! Если бы ты только мог помочь мне! [_Входит_ Эрнест _в маске_.] Ах, кто это? Незнакомец. Говори! Твое поручение!

 Эрнест [_преклонив колени, протягивает свиток_]. Английский рыцарь без
Воины велели мне найти тебя с этим свитком. Если тебе угодно, прочти его.

Зара [_открывает и читает_].

 Госпожа, ты можешь довериться посланнику. Он в безопасности проведёт тебя к тому, кто ждёт тебя. Не медли; опасность рядом с тобой.
 Твой Эрнест.

 Ах, вот оно! Так близко ко мне! В моём сердце вновь вспыхнула надежда. Да, я уйду.
 Больше не буду бездомной, без друзей! Счастливая Зара! Тебя ждёт радость. Но
останься! Я обещала Бернардо! Я не могу оставить его в опасности, одного. Что мне делать? О, Эрнест, где ты сейчас?

Эрнест [_сбрасывает маскировку и преклоняет перед ней колени_]. Вот, дорогая
Зара! вот, у твоих ног, чтобы предложить тебе искреннюю преданность. Тебе я обязан жизнью, свободой и счастьем. Ах, позволь мне так отплатить тебе за долг благодарности. Твоя любовь станет моей светлой наградой; моё сердце станет твоим убежищем от всех опасностей. Ты не доверяешь мне?

Зара. Эрнест, ты знаешь, что моё сердце принадлежит тебе, и что я с радостью вверяю тебе свою жизнь и счастье. Теперь между нами нет клятвы. Я твоя.

  Эрнест. Тогда пойдём отсюда. Всё готово; твой отец будет спасён.
Этой ночью мы отправимся в путь к свободе, и в более прекрасной стране мы
сможем забыть об опасности, горе и пленении, которые были нашими. Пойдём,
дорогая, позволь мне вести тебя.

 Зара. Я иду, и, Эрнест, среди радости и светлых надежд на будущее,
давай не будем забывать о горе и жертве, которые принесли нам это
счастье, и пусть ты никогда не пожалеешь о том часе, когда ты
влюбился в мавританскую девушку Зару.


 ЗАНАВЕС.




 ГРЕЧЕСКИЙ РАБ.


 ПЕРСОНАЖИ.

 Константин . . . . . _Принц, обручённый с Ириной._

 Королева Зельнет . . . . . _Его мать._

 Ирина . . . . . . _Греческая принцесса._

 Иония . . . . . . _Греческая рабыня._

 Гелон . . . . . . _Священник._

 Риенцо... . . . . . . . _Предатель._


 ГРЕЧЕСКИЙ РАБ.


 ПЕРВАЯ СЦЕНА.

 [_Комната во дворце_ Ирены.
 Ирена, _лежащая на диване._]

Ирен. Как странна моя судьба! Юная, прекрасная и знатная, я не могу
выбирать, кому отдать свою любовь! Помолвлена с принцем, которого никогда не видела;
вынуждена чтить и слушаться того, кого, возможно, моё сердце никогда не
полюбит, увы! увы!

 И всё же мне говорят, что Константин благороден, храбр и добр. Чего
ещё я могу желать? Ах, если бы он только любил меня, я была бы счастлива [_шум
снаружи; она встаёт_]. Послушайте! Это его посланник с письмами
от королевы, его матери. Я расспрошу этого посла и узнаю
ещё больше об этом юном принце, моём будущем муже [_садится,
достоинство_].

 [_Входит_ Риенцо. _Становится на колени, протягивая письмо._

Риенцо. Королева, моя госпожа, шлёт тебе привет, госпожа, и этот свиток. Если тебе угодно, прочти его. Я жду твоего решения.

Ирен [_берёт письмо и читает_]. Милорд, с женским любопытством,
Я хотела бы спросить тебя о твоем принце, чью судьбу боги связали
с моей. Скажи мне, он нежен, верен и благороден? Отвечай искренне, я слушаюсь
приказываю тебе.

Риенцо. Госпожа, он нежен, как женщина, нежен, как только может пожелать твое сердце.
справедлив и храбр, каким и должен быть король. Самая гордая дама во всей Греции.
Ты хорошо подходишь нашему благородному Константину.

Ирен. И он хорош собой? Нарисуй мне его портрет, если можешь.

Риенци. Я плохо справляюсь с этой задачей. Ты должна увидеть его, если хочешь узнать его по-настоящему. Боги наделили его прекрасной и величественной фигурой, благородным лицом, тёмными локонами и царственным челом, которое хорошо подходит к короне, лежащей на нём. Это он, наш храбрый юный принц; тот, кого нужно
уважать, леди; тот, кому нужно доверять и... любить.

Айрин. Ты нарисовала благородного человека. Ещё один вопрос, и ты можешь уйти. Он когда-нибудь говорил о той, кто станет его женой? Нет, почему?
боюсь ли я спросить тебя? Любит ли он ее?

Риенцо. Госпожа, умоляю тебя, не спрашивай меня. Кто мог не полюбить, когда однажды он
взглянул на тебя?

Ирен. Ты не сможешь так обмануть меня. Ответь честно: что он думает
об этой помолвке и приближающемся браке?

Риенцо. Он не видел тебя, принцесса, и ничего не знает о тебе, кроме того, что ты прекрасна и однажды станешь его женой. Но он молод и не хочет жениться, и даже мольбы его матери не смогли добиться его добровольного согласия на этот заветный план, который заключается в том, чтобы соединить ваши прекрасные
Присоединив к своим владениям королевство, он может получить власть над другими землями и украсить наши
собственные.

Айрин. Может быть, его сердце отдано другой. Неужели какая-то прекрасная греческая
девица завоевала его любовь, которую он не может предложить мне?

Риенцо. Нет, госпожа. Он не любит никого, кроме своей матери, своих подданных и своей
родной земли. Но мы надеемся, что вскоре, когда ты будешь рядом с ним, в нём проснётся более глубокая любовь, и ты станешь для него дороже родины, дома и друзей.

Айрин. Всё хорошо, ты можешь идти. Я отправлю с тобой ответ твоей королеве и поищу какой-нибудь подарок, который она примет. А теперь,
adieu! (Риенци кланяется и уходит._) Значит, он меня не любит, и я
должна выйти замуж за холодного и беспечного лорда. И все же - такой нежный ко всем другим, он
не мог быть недобрым ко мне одной.

О, если бы я могла завоевать его любовь неведомой, а потом, когда стану по-настоящему моей, сбросить
маску и снова стать собой. Останься! дай мне подумать. Ах, да; Я вижу
способ. Конечно, это боги послали мне эту мысль! Я переоденусь рабом и в качестве подарка, отправленного его матери, смогу увидеть его и хорошо узнать. Я вернусь с послом, Риенци. Я говорил с ним о подарке. Он и не подозревает, что в рабыне, которую он увезёт,
принцесса спрятана. Да, Константин, как безымянная девушка, Ирен
покорит твоё сердце; и когда она станет твоей женой, ты
будешь любить её только за то, что она есть.

 [_Таблица._

 ЗАНАВЕС.


 ВТОРАЯ СЦЕНА.

 [_Комната во дворце_ Королевы.
 Королева _одна._]

 Королева. Почему он не приходит? Мне сказали, что наш посол к
принцессе Ирене вернулся и принёс мне подарок. Если бы это было так
портрет самой себя! Говорят, она удивительно прекрасна, и если бы мой своенравный сын только взглянул на неё, его сердце, возможно, было бы завоевано. [_Входит_
Ирен, _переодетая в рабыню, Иону.] Ах, чужеземец! Кто ты?

 [Иона _преклоняет колени и протягивает письмо._

Королева [_читает письмо_]. Ах, добро пожаловать! Твоя госпожа говорит мне, что она
выбрала из своего окружения самую красивую и преданную из своих рабынь
в подарок мне. С благодарностью я принимаю тебя. Подними вуаль, дитя,
чтобы я мог увидеть, как наши девы выглядят в сравнении с тобой. [Иона _поднимает вуаль
вуаль._ Королева _с удивлением смотрит на её красоту._] Ты слишком
прекрасна, чтобы быть рабыней. Как тебя зовут?

 Иона. Иона; да будет так, госпожа.

 Королева. Это подходящее имя для такой красавицы; а твоя страна, дева?

 Иона. С принцессой, моей доброй госпожой, я прожила много счастливых лет; и, удостоенная её выбора, теперь предлагаю тебе свои скромные услуги.

Королева. Что ты можешь делать, Иона? Ты слишком прекрасна и нежна, чтобы нести тяжёлую вазу с водой или собирать фрукты.

Иона. Я могу плести венки, госпожа; играть на арфе и петь нежные песни;
Я могу приносить тебе вино и ухаживать за твоими цветами. Я могу быть верной и преданной,
и ни одно дело не будет слишком трудным для твоей благодарной рабыни, Иона.

 Королева. Ты найдёшь со мной счастливый дом и никогда не будешь горевать о своей
доброй госпоже. А теперь послушай, я расскажу тебе, какое самое трудное дело
тебе предстоит. Я доверюсь тебе, Иона, потому что ты не обычная рабыня,
а верная и нежная женщина, которой я могу доверять и которую люблю. Ты слышал,
что твоя госпожа помолвлена с моим благороднейшим сыном, и всё же, к моему сожалению, он
не любит её. Более того, в борьбе со своим сердцем он потерял всё
веселье и сила, и даже имя Айрин прогонит улыбку.
Он не любит никого другого, но не протянет ей руку, когда сердце, которое должно быть с ней, не чувствует любви к той, кто должна стать его женой. Я чту это благородное чувство, но если бы он знал, как прекрасна и достойна твоя прекрасная леди, он бы полюбил. Ты скажешь ему вот что: все добрые
дела, которые она совершила, все нежные слова, которые она сказала;
ты повторишь всё её обаяние и правдивость; ты споёшь песни, которые она любила;
ты украсишь его кубки цветами, которые она носит; и будешь упорно стараться
чтобы завоевать место в его сердце для любви и леди Айрин. Сможешь ли ты,
сделаешь ли ты это, Иона?

Иона. Дорогая леди, всё, на что способно моё бедное мастерство, ещё будет испытано. Я
не успокоюсь, пока он не полюбит мою госпожу так, как она мечтает быть
любимой.

Королева. Если ты сможешь вернуть моему сыну здоровье и счастье, ты
навсегда останешься моим самым любимым, самым надёжным другом. Боги благословляют
тебя, дитя, и даруют успех твоему делу! Теперь отдыхай здесь. Я скоро приду,
чтобы отвести тебя к принцу.

 [_Уходит_ королева.

Иония. Все идет хорошо, и какая у меня легкая задача! Служить тому, кого я уже люблю, петь ему, плести венки для его чела и
рассказывать ему о мыслях, волнующих мое сердце. Да, я очень хочу
увидеть того, кого все любят и почитают. Боги со мной, и моя задача
скоро будет выполнена.

 ЗАНАВЕС.


 СЦЕНА ТРЕТЬЯ.

 [_Ещё одна комната во дворце._
 Константин, _грустный и одинокий._]

Кон. Прошёл ещё один день, и судьба, которой я страшусь, всё ближе.
Почему я должен отказаться от всех светлых мечтаний своей юности и жениться на женщине, которую не могу любить?

 Мне говорят, что она молода и прекрасна, но я ищу большего в той, кто проведёт свою жизнь рядом со мной. Молодость и красота увядают, но благородная любовь женщины никогда не умрёт. О, Ирен, если бы ты знала, как трудно мне принять тебя, хоть ты и принцесса! [_Входит_ Иона.] Ах,
госпожа, ты сбилась с пути! Позволь мне отвести тебя в покои королевы
.

Иона. Нет, мой господин; я пришла от нее. Она велела мне сказать, что такова ее воля
чтобы я, ее рабыня, приложила все свои скудные способности, чтобы скоротать
время, пока она не сможет присоединиться к тебе.

Кон. Ты, рабыня? Клянусь богами! Я думал, что это была какая-то знатная дама, — нет, даже сама принцесса Ирен, которая искала королеву, мою
мать.

Иона. Она была моей госпожой и подарила меня королеве.
Этот свиток от её руки. Пожалуйста, прочти его [_преклоняет колени и
подносит письмо_].

Кон. Встань, прекрасная дева! Я бы предпочёл послушать твой голос. Могу я попросить тебя
коснуться этой арфы? Я устал, и нежный звук успокоит мой встревоженный дух. Постой! Позволь мне поставить её для тебя.

 [_Принц передвигает арфу и смотрит на_ Иону, _пока она поёт и
 Спектакли._

 Дикие птицы поют в апельсиновых рощах,
 И ярко распускаются цветы;
 Прекрасная земля улыбается под летним небом
 В радостные быстротечные часы.
 Но о! в одинокое сердце раба девушки ,
 Грустные мысли и воспоминания обитать,
 И слезы падают быстро, как она скорбно поет,
 Дом, родимый дом, прощай!

 Хотя цепи, которыми они скованы, — это цветы,
 в которых нет скрытых шипов,
 всё же свободное сердце вздыхает под ароматными оковами,
 тоскуя по своей свободе.
 И сладкие, грустные мысли о радости, которая теперь ушла,
 В сердце рабыни будет жить,
 Пока она печально поёт под свою вздыхающую арфу,
 Родная земля, родная земля, прощай!

Кон. Это печальная песня. Ты оплакиваешь свою судьбу? Если так, то ты больше не рабыня.

Иона. Нет, мой господин. Это была песня, которую любила моя леди Айрин, и я подумал, что она понравится тебе.

Кон. Тогда никогда больше не пой её, не произноси её имени! Нет, прости меня, если я причиняю тебе боль. Она была твоей госпожой, и ты любил её. Она была добра к тебе? Как мне называть тебя?

Иона. Иона, ваше высочество. Ах, да, она была слишком добра. Она никогда не произносила ни слова
Не говори мне жестоких слов и не упрекай меня за мои многочисленные недостатки. Я никогда не смогу полюбить другую так, как
я любил свою нежную госпожу.

 Кон. И она очень красива? У неё нет ни гордости, ни страсти, ни презрения, которые
портили бы её красоту? Она принцесса; она тоже верная и нежная женщина?

 Иона. Хотя она и принцесса, но под её королевскими одеждами бьётся тёплое, искреннее
сердце, преданное и любящее, жаждущее быть любимым и стремящееся быть достойным
такой великой радости, когда она придёт. Ты спрашиваешь меня о её красоте.
 Художники ставят её лицо в один ряд со своими лучшими работами, а скульпторы вырезают
её образ из мрамора. Да, она прекрасна, но не в этом дело.
я бы очень заботился о ней. Если бы ты только знал ее! -прости, но я думаю,
ты не смог бы носить в своей груди такое холодное сердце, как сейчас.

Con. Ах, не утихают! скажем о! Есть то, что в музыке голос твой
это успокаивает и утешает меня. Подойди, сядь рядом со мной, прекрасная Иона, и я скажу тебе,
почему я не люблю твою принцессу.

Иона. Вы забываете, милорд, что я — рабыня; я преклоню здесь колени.

 [_Принц лежит на кушетке._ Иона _стоит на коленях рядом с ним._

Кон. Послушайте! С детства я был одинок; у меня не было ни любящей сестры, ни
доброго друга — только холодные советники или покорные рабы. Моя мать была
королева, занятая государственными заботами, хотя и нежно любящая меня, своего единственного сына,
не могла найти времени, чтобы вырвать меня из моей одинокой жизни.

Таким образом, хотя я и "жил" под крышей дворца, исполняя все свои желания, я
самым нежным образом тосковал по другу. И теперь, в скором времени, корона будет возложена
на мою голову, нация склонится передо мной как перед своим королем. И теперь я ищу ещё более страстно, чем когда-либо, ту, кто разделит со мной радости и заботы моей высокой участи, — верную и благородную женщину, которая благословит меня своей любовью.

Иона. И разве принцесса Ирен не может стать для тебя всем, о чём ты мечтаешь?

Кон. Боюсь, я не смогу её полюбить. Мне говорили, что она красива и
благородна, но когда я захотел узнать о ней больше, то обнаружил, что она
холодна и горда, как королева, но не как любящая жена. Так
я научился бояться того часа, когда мне придётся жениться. Но такова воля моей матери;
благополучие моей страны требует жертв, и я должен подчиниться.

Иона. Те, кто говорил тебе, что она горда и холодна, лгут.
 Она горда перед теми, кто преклоняется перед ней, лишь бы заслужить себе немного почёта, и холодна перед теми, кто любит её только за её королевское происхождение. Но если
любящее и преданное сердце и душа, которая находит счастье в благородных поступках, могут сделать из Ирены королеву. Она достойна короны, которую наденет. А теперь, если тебе угодно, я пойду в сад, потому что твоя мать велела мне собрать цветы для пира. Прощай, мой господин! [_Она кланяется, вуаль падает, Константин подает ей вуаль._] Нет, короли не должны склоняться, чтобы служить рабам, мой господин.

 Кон. Я как-то странно забываюсь. Вот, возьми свою вуаль и оставь меня [отворачивается]. Нет, прости меня, если я кажусь тебе недобрым, но я не могу обращаться с тобой как с рабыней. Пойдём, я провожу тебя в сад; ты
слишком прекрасна, чтобы бродить без защиты и в одиночестве. Пойдём, Иона [_выводит её_].

 ЗАНАВЕС.


 СЦЕНА ЧЕТВЁРТАЯ.

 [_Сады дворца._
 Иона _плетёт венок._]

 Иона. Роза — цветок любви, и я вплету её в венок, который
плету для тебя, о Константин! Если бы я могла так же легко покорить твоё сердце! И всё же, мне кажется, если всё пойдёт так же, как сейчас, рабыня Иония
скоро завоюет любовь принца. Он улыбается, когда я подхожу, и вздыхает, когда я ухожу.
Я бы оставила его; он слушает мои песни и хранит увядшие цветы, которые я
подарила ему несколько дней назад. Какой он нежный и добрый! Ах, благородный Константин, ты
и не подозреваешь, что рабыня, которой ты улыбаешься, — это «гордая, холодная»
принцесса Ирина, которая однажды покажет тебе, какой любящей и верной женой она
станет для тебя [_поёт_].

 [_Входит_ Гелион; _падает на колени перед_ Ионой.

Иона. Гелон, друг моего отца! Ты здесь! Ах, тише! Не выдавай меня! Я больше не принцесса. Встань, прошу тебя! Не преклоняй передо мной колени.

 Гелон. Дорогая госпожа, к чему эта тайна? Что ты здесь делаешь, переодетая, в
во дворце, где ты скоро станешь королевой?

 Иона. Прислушайся! Всё тихо? Да, никого нет поблизости! Говори тише. Я всё тебе расскажу. Ты знаешь, что юный принц не любит меня, — нет, не вздыхай; я
имею в виду принцессу, а не рабыню Иону, как я теперь себя называю. Что ж, я узнал об этом и поклялся завоевать сердце, которое он не мог отдать; и вот в этом рабском наряде я прибыл сюда с Риенци, послом, в качестве подарка королеве.

 Так, будучи бедным и безымянным рабом, я стремлюсь завоевать благородного Константина для жизни и любви.  Ты понимаешь мой замысел и поможешь мне, отец  Хелон?

Гелон. Какая странная мысль! Только женщина могла бы это придумать.
 Да, дитя моё, я помогу тебе, и ты обретёшь счастье, которого заслуживает твоё доброе сердце. Мы ещё поговорим об этом. Я
пришёл сюда, чтобы увидеть принца. Мне сказали, что он бледен и болен,
скорбя о своей ненавистной участи. Скажи, это так?

 Иона. Ах, да, это так, и я причина всех этих страданий. Отец,
скажи мне, могу ли я каким-то великим поступком вернуть ему здоровье и никогда
не страдать от мысли, что он страдал из-за того, что я была его невестой? Как
я могу предотвратить эту судьбу? Я сделаю всё, вынесу всё, лишь бы он был спасён.

Гелон. Не печалься, дитя моё; он будет жить и научится нежно любить тебя. Заботы о королевстве слишком тяжелы для столь юного создания, но он хотел бы быть счастливым на своей родной земле, и, трудясь ради блага других, он скрывал свою печаль в своём сердце и тосковал по нежности и любви. Ты спросила, можешь ли ты спасти его. Есть одна надежда, если ты сможешь найти храброго друга, который не боится опасностей, когда его ведёт на путь добра. Послушай, дочь моя! В глубокой и уединённой долине, далеко за воротами дворца, растёт трава, волшебная сила которой
Говорят, что он приносит новую жизнь и силу тем, кто обвивает его вокруг головы во сне. Но никто не осмеливается искать это место, потому что, как говорят, в долине обитают духи, и ни один раб во всём дворце не бледнеет при упоминании об этом месте. Я стар и слаб, иначе я бы давно побывал там. А теперь, дитя моё, кого ты можешь послать?

 Иону. Я пошлю того, кто не боится ни духов, ни демонов; того, кто с радостью
рискнёт даже собственной жизнью ради храброго юного принца.

Хелон. Да будет благословенна рука, что собирает, трижды благословен тот, кто отваживается
на опасности пути. Приведи сюда того, о ком ты говоришь. Я хочу его увидеть.

Иона. Она стоит перед тобой. Нет, не начинай, отец. _ Я_ отправлюсь в
ужасную долину и соберу там волшебные цветы, которые могут принести здоровье
Константину и счастье мне. Я буду км; благослови, и отпусти меня.

Гелон. Ты, женщина, нежная и Справедливая! Нет, нет, нельзя, мой
ребенок! Лучше пусть он умрет, чем тебе причинят вред. Я не могу
тебя отпустить.

Иона. Ты не можешь меня удержать. Ты забыл, что я рабыня, и
никто не догадается, что под этой вуалью скрывается принцесса. Я возьму
свой кувшин с водой и вместе с другими рабынями пойду к источнику за городом
ворота; затем незаметно проскользни в долину, населённую призраками. Теперь скажи мне, как выглядит
трава, чтобы я мог узнать её.

 Гелон. Это маленькое зелёное растение, которое цветёт только у широкого тёмного
ручья, бурлящего среди скал, заполняющих долину. Но позволь мне ещё раз
умолять тебя не идти. Ах, роковой час, когда я впервые сказал тебе об этом!
'Это приведёт тебя к смерти! Останься, останься, дитя моё, или позволь мне пойти с
тобой.

Иона. Это невозможно; останься, и если я не вернусь до захода
солнца, выходи на поиски. Передай Константину, что я любила его, и
прощай. Я вернусь с победой или не вернусь вовсе.

 [Иона _выбегает._

Гелон. Ты храбрый и благородный, раз так рискуешь ради той, кто тебя не любит! Я пойду и помолюсь богам, чтобы они оберегали тебя и вернули
невредимым.

 [_Уходит_ Гелон.

 ЗАНАВЕС.


 СЦЕНА ПЯТАЯ.

 [_Терраса рядом с дворцом.
 Входит Константин.]

Кон. Почему она не приходит? Я наблюдал за её стройной фигурой, когда она была с другим
рабыня, она пошла вон к тому фонтану. Я узнал её по розовой вуали и белоснежной руке, державшей кувшин с водой. Утреннее солнце ярко освещало её золотистые волосы, и она казалась ещё прекраснее, отдыхая там; а теперь солнце почти село, но она всё ещё не пришла. Почему я должен горевать из-за того, что рабыня моей матери забыла меня? Стыдно тебе, Константин!
 Каким слабым и ребёнком я стал! Эта лихорадка не даёт покоя, когда Ионы
нет рядом, чтобы петь нежные песни и скрашивать утомительные часы. Ах, вот она! [_Входит_ Иона _с корзиной цветов._] Где ты была,
Иона? Долгий день тянулся так медленно, и я так скучал по тебе. Но ты бледна, твои локоны влажные! Что с тобой случилось?
Говори, умоляю тебя!

Иона. Ничего, успокойся, мой господин. Я в порядке и принесла тебе из заколдованной долины волшебные цветы, которые, я верю, принесут тебе здоровье и счастье. Да будет тебе угодно принять их [_преклоняет колени и протягивает цветы_].

Кон. Ты, ты, Иона? Ты была в том страшном месте, куда не ступала нога смертного? Боги благословенны, ты снова в безопасности! Как
Как мне тебя благодарить? Ах, зачем ты так рисковал ради моей бедной жизни? Она не стоила бы спасения, если бы ты погиб.

Иона. Мой господин, любящий народ надеется на твою безопасность и защиту.
Я всего лишь слабая женщина, и никто не будет горевать, если я уйду; никто не заплачет
по беззащитной рабыне, Ионе.

Кон. О, не говори так! Слезы были бы пролиты по тебе, и единое сердце
горевало бы по той, кто так многим рисковал ради него. Не говори о смерти или
разлуке, ибо я не могу отпустить тебя.

Иона. Я не покину тебя до тех пор, пока не верну тебе утраченное здоровье.
Старый жрец, Гелон, велел мне найти травы и сплести из них венок
для твоего лба. Если ты положишь его туда и немного отдохнёшь, я буду вознаграждён.

Кон. Если бы ты дала его мне, я бы положил его туда, даже если бы это был смертельный яд.
Теперь пой, Иона; твой низкий нежный голос навеет мне приятные сны, и
целительный сон будет глубже, когда твоя музыка звучит в моих ушах.

 [_Принц лежит на террасе._ Иона _плетёт венок
и поёт._

 Цветы, милые цветы, я заклинаю вас,
 Окропите лоб, на котором вы цветете, целительной влагой;
 Из тёмной долины, где обитают духи,
 Я принёс тебя сюда, чтобы ты рассказала.
 Цветы, бледные цветы, над челом, где вы лежите,
 Подышите своим сладчайшим дыханием, прежде чем увянуть и умереть.

 [Иона _кладёт венок на голову принца, который засыпает. Она сидит рядом с ним, тихо напевая._

 ЗАНАВЕС.


 СЦЕНА ШЕСТАЯ.

 [Апартаменты королевы._
 Королева _одна._]

Королева. Странно, какую власть этот раб получил над Константином.
Она вернула его к жизни, и я никогда не видел такой весёлой улыбки на его губах, как когда она стояла рядом с ним в лунном свете и пела под свою арфу. И всё же, хотя он снова здоров и силён, он не интересуется своей родной землёй. Он больше не приходит ни в зал совета, ни на пир, а бродит среди своих цветов вместе с Ионной. Как мне пробудить в нём чувство опасности, которая близка! Турецкий султан и его войска идут завоёвывать Грецию, а он, мой Константин, вместо того, чтобы готовиться к битве, сидит и плетёт венки с прекрасной рабыней! Ах, какая мысль
овладела мной! Почему она, обладающая такой властью над ним, не может пробудить благородными словами храброе сердце, спящее в его груди? Я слышу её лёгкие шаги в зале. Иона, Иона, подойди сюда! Я хочу поговорить с тобой.

 [_Входит_ Иона.

 Иона. Как вам будет угодно, дорогая леди.

 Королева. Иона, ты знаешь, как я люблю тебя за твои храбрые поступки. Ты вернула здоровье моему сыну, вернула его к
счастью. Ты преодолела его отвращение к принцессе, и он с радостью женится на ней, когда придёт время. Разве не так?

Иона. Дорогая леди, этого я не могу тебе сказать. Он не дышит, как ее зовут,
и если я говорю о ней, как ты сказал, он лишь вздыхает, и произрастает более
сад; и все же я верю, Нет, я хорошо знаю, что, когда он видит ее, он
с радостью отдам свою руку тому, кто его любит, как принцесса. Тогда делай это.
не печалься, но скажи своей рабыне, как она может служить тебе.

Царица. О, Иона, если бы ты могла пробудить его от тихой дремоты,
которая, кажется, окутывает его сердце. Его страна в опасности, и он должен быть
здесь, чтобы давать советы и командовать. Пойди, скажи ему об этом своим нежным голосом
слова; пробуди в нём чувство долга, и ты увидишь, какое у него храброе сердце. У тебя удивительная способность огорчать или утешать. О, используй её
во благо и верни мне моего благородного Константина! Ты можешь это сделать, Иона?

 Иона. Я постараюсь и буду усердно выполнять твои поручения. Но о какой опасности ты говоришь? Надеюсь, ему не будет вреда?

 Королева. Турецкие войска уже на пути в Грецию, чтобы принести горе и опустошение, а он, принц, не принимает участия в советах. Его дворяне оплакивают его странное безразличие, но он не обращает на них внимания.

Не знаю почему, но к нему пришло какое-то новое счастье, и всё остальное
забыто. Но время идёт. Я оставлю тебя за работой, и если ты
добьёшься успеха, то заслужишь самую горячую благодарность королевы.
 Прощай, дитя моё!

 [_Уходит_ королева.

 Иона. Да, Константин, твоё храброе сердце пробудится, и когда твоя
страна снова будет в безопасности, я приду, чтобы заявить о своей любви,
которая, как я чувствую, принадлежит мне.

 [_Уходит_ Иона.

 ЗАНАВЕС.


 СЦЕНА СЕДЬМАЯ.

 [_Комната во дворце.
 Входит_ Иона _с мечом и знаменем._]

 Иона. Да благословят тебя боги и будут хранить тебя, Константин; да
придадут они силы твоей руке, мужества твоему сердцу и победы делу,
за которое ты готов отдать всё. Ах, если бы я только могла пойти с тобой, твой
щит был бы бесполезен, потому что я бы прикрыла тебя своей грудью
и приняла на себя предназначенные тебе стрелы.

Он идёт; теперь позволь мне пробудить его от этого сна и испытать свою власть над
его сердцем.

 [_Входит_ Константин.

Кон. Какие возвышенные мысли, бушующие в твоем сердце, озарили твой взор, Иона, придали румянец твоим щекам? Что означают эти доспехи? Ты собираешься выйти навстречу туркам? Твоя красота покорила бы их быстрее, чем меч, на который ты так пристально смотришь.

Иона. Ты велел мне говорить, мой господин, и я повинуюсь; но прости свою служанку,
если в своём желании служить она покажется слишком дерзкой. Твоя мать и твои подданные
удивляются твоему кажущемуся безразличию, когда враги близко. Твоя армия
Ждут, когда ты их выведёшь; твои советники молчат, потому что их
принц ушёл. Пока вокруг царят горе и ужас, он бродит
среди своих цветов или слушает музыку своей арфы. Ах, почему
так? Что с тобой случилось? Ты больше не бледен и не слаб, но
кажется, что на тебя наложено заклятие. Ах, сними его и покажи им,
что ты ничего не боишься.

Кон. Я не трус, Иона, но на меня наложено заклятие. Это святое
заклинание, и я не могу разорвать цепь, которая держит меня здесь, — потому что это _любовь_.
 Я потерял радость, которую когда-то испытывал к своим подданным и родной земле, и
Я счастлива сидеть рядом с тобой и слушать музыку твоего голоса.

Иона. Тогда пусть этот голос пробудит тебя. О, сбрось цепи, которые удерживают тебя от твоего долга, и снова стань благородным принцем, который думал только о своём народе. О, позволь мне заступиться за тех, кто страдает из-за твоей заботы, и позволь мне умолять тебя очнуться от сна и снова стать самим собой. [_она опускается на колени_].

Кон. О, не ко мне! Встань, умоляю тебя, встань! Ты привела меня к моему
долгу; я буду повиноваться тебе.

 Иона. Я хочу, чтобы ты опоясалась мечом и надела щит.
Вооружись и со знаменем в руке выйди и победи, как король. Покажи
тем, кто сомневается в тебе, что их страхи напрасны, что ты достоин
их любви. Веди свои войска и спаси свою страну от горя, которое
уже близко. Победа, несомненно, будет за ними, когда ты поведешь
их за собой.

 Кон. Дай мне мой меч, разверни мое знамя и попрощайся. Я вернусь
победителем или не вернусь вовсе. Твой голос пробудил меня от праздной, но самой прекрасной мечты, и твои храбрые слова будут поддерживать меня, пока я не верну честь своему народу. Пожалей и прости меня за мою вину; и, ах, помни, что
вознеси свои молитвы тому, кто так страстно любит тебя. Прощай! прощай!

 [_Целует её в щёку и выбегает._ Иона _опускается на колени._

 ЗАНАВЕС.


 СЦЕНА ВОСЬМАЯ.

 [_На крепостной стене._
 Иона, _наблюдающая за битвой._]

 Иона. У городских ворот бушует жестокая битва, и гонцы
опасаются поражения. Я не могу отдыхать, пока Константин в такой опасности.
 Позвольте мне остаться здесь и молиться за него. Ах, я вижу, как его белый плюмаж развевается
в самой гуще боя, где удары падают тяжелее всего и
Опасность велика. Боги охраняют его в этот страшный час! Смотрите, как малочисленна отважная дружина; они дрогнули и отступают. Один смелый удар может переломить ход битвы. Так и будет! Я вооружу рабов во дворце и поведу их на победу или смерть. Мы можем победить, а если нет, я умру, спасая тебя, Константин!

 [Иона _выбегает._

 ЗАНАВЕС.


 СЦЕНА ДЕВЯТАЯ.

 [_Терраса замка.
 Входит_ Константин.]

Кон. Победа за нами, и Греция снова свободна, благодаря богам
и храброму незнакомцу, который повёл за собой моих рабов и спас нас, когда, казалось, не было никакой надежды. Кем мог быть этот бесстрашный незнакомец? Словно дух-мститель, таинственный предводитель наводил ужас и сеял смерть в рядах турок. Мои храбрые войска сплотились, и мы одержали победу. Но когда я стал искать его, он исчез, и никто не мог сказать мне, куда он делся.
Он заслужил мою глубочайшую благодарность и честь всей Греции за этот
храбрый поступок.

Но где же Иона? Почему она не встречает меня дома? Ах, если бы я мог
она знает, что мысли о ней придавали храбрости моему сердцу и силы моей слабой руке, и вели меня вперёд, чтобы я мог стать более достойным её! Ах, вон идёт незнакомец; он может подумать, что видит меня здесь. Я отойду в сторону.

 [Константин уходит. Входит Иона в доспехах с мечом._

 Иона. Хвала богам! храбрый юный принц победил. Я отвоевал у летящего турка его знамя, и теперь моя задача выполнена. Я должен избавиться от этого странного обличья и снова стать самим собой. Я должен перевязать свою рану и отдохнуть, потому что я слаб и утомлён. Ах, что это значит
Внезапное помутнение в моих глазах, эта слабость — неужели это смерть? Это
же хорошо, Константин, это для тебя!

 [Иона _падает в обморок_; Константин _врывается в комнату._

 Кон. Иона, Иона, взгляни на меня и выслушай благословения моего благодарного сердца за всё, что ты осмелилась и сделала для меня. Такая бледная, такая неподвижная! Ах,
должна ли она умереть теперь, когда я научился так пылко и хорошо любить? Иона,
проснись!

 [Иона _просыпается._

Иона. Простите эту слабость; я удалюсь, милорд.

Кон. Ах, не покидайте меня, пока я не выскажу свою благодарность. Моя страна
моя страна обязана тебе своей свободой: тогда позволь мне здесь, перед тобой, воздать
благодарность моей стране и рассказать тебе о том, что моё сердце пыталось скрыть. Дорогая
Иона, послушай, я умоляю тебя! [_Преклоняет колени._]

Иона. Милорд, вспомни леди Айрин.

Кон. [_встаёт_]. Почему она стоит между мной и моим счастьем?
Почему она послала тебя сюда? Ты сделала цепь, которая связывает её со мной, ещё тяжелее, а горе моего сердца — ещё горше. Нет, не плачь. Я буду спокоен. Ты бледна и слаба, Иона, — обопрись на меня.

 Иона. Нет, оставь меня; я не могу тебя слушать. Уходи, прошу тебя, уходи!

Кон. Нет, пока ты не простишь меня. Я заставил тебя плакать, и каждая
капля, что падает, упрекает меня за мои необдуманные слова. Забудь их и
прости меня.

 Айон. Не проси прощения у своего раба, мой господин. Это я
оскорбил тебя. И не думай так о леди Айрин, которая в своём далёком доме
лелеяла нежные мысли о том, кого все так почитали. Подумай о её горе,
когда она увидит тебя холодным и равнодушным и узнает, что тот, кто должен был бы любить и лелеять её, считает её обузой и ненавидит жену, на которой поклялся жениться. Ах, подумай об этом и больше не улыбайся
Рабыня, которая не может слушать своего господина.

Кон. Ты права, Иона. Я буду повиноваться тебе и постараюсь скрыть свою печаль в своей одинокой груди. Научи меня любить твою госпожу так, как я должна, и я пожертвую каждым своим эгоистичным желанием, чтобы быть более достойной твоего прощения и занять место в твоём сердце. Поверь мне, я больше не буду говорить о своей несчастной любви и буду искать тебя только тогда, когда твой голос позовет меня.

Солнечный свет твоего присутствия — моя истинная радость, а изгнание от тебя — наказание, которого заслуживает моё непокорное сердце. Покойся здесь, Иона, и плачь по
Не покидай меня больше. Я буду счастлив, если ты снова улыбнёшься. Прощай, и да благословят тебя боги! [_Целует её одежду и выбегает._]

 ЗАНАВЕС.


 СЦЕНА ДЕСЯТАЯ.

 [_Галерея во дворце._
 _Входит_ Иона _с цветами._]

 Иона. Как всё опустело и стало унылым! Сад, когда-то такой яркий,
теперь утратил свою красоту, потому что Константин больше не ходит со мной.
Дворцовые залы кажутся грустными и одинокими, потому что его голос больше не звучит там.
и музыки его арфы никогда не слышно. Его бледное лицо преследует меня
во все часы бодрствования, и его печальные глаза смотрят на меня в моих
снах. Но скоро его горести прекратятся, ибо близится день, когда
принцесса Ирен придёт, чтобы забрать сердце, которое с таким трудом
завоевала, и вознаградит за постоянство и любовь. Слушайте! Я слышу шаги. Это
Риенцо. Как мне сбежать, ведь моя вуаль в саду! Он знает меня и
всё раскроет. Постойте! Эта занавеска скроет меня [_прячется за
драпировкой_].

 [_Входит_ Риенцо _крадучись._

Риенцо. Как! Его здесь нет? Я велел гонцу встретить меня в галерее,
ведущей из сада. Будь он проклят! Он задержался, и если бы меня
застали в этой части дворца, все могло бы раскрыться. Я подожду,
а если он не придёт, сам отнесу послание друзьям и скажу смелым
заговорщикам, что мы встретимся сегодня ночью у долины с привидениями,
чтобы обсудить дальнейшие планы. Мы должны избавить королевство от принца, который вскоре станет нашим королём, ведь его свадьба с принцессой Ирен уже не за горами. Но прежде чем королевская корона ляжет на его голову,
Мы будем править. Королева скоро последует за своим юным сыном, и тогда
мы захватим королевство и будем править им по-своему. Слушайте! Мне показалось, что я услышал
какой-то звук. За мной могут следить. Я больше не останусь, а сам
поищу это место [_выскальзывает и исчезает в саду_].

 [Иона _выходит из своего укрытия._

 Иона. Несомненно, боги послали меня присматривать за тобой, Константин, и
спасать тебя от опасности, которая тебя окружает. Я поспешу рассказать ему
всё, что я обнаружил. Но нет! Риенцо может сбежать, и я не могу обвинить никого
другие — с преступлением. Они встречаются возле долины, населённой призраками, и ни один раб
не последовал бы за своим храбрым принцем в это мрачное место. Как я могу помочь ему
выследить тех, кто хочет причинить ему вред? Подожди! Я пойду один. Однажды
я уже рискнул своей жизнью, чтобы спасти тебя, Константин; снова
я пойду по этому страшному пути и увижу, как предатели творят зло.
Это будет сделано! Я решусь на всё и не отступлю, не дрогну, пока ты,
дорогая мне больше жизни, не будешь в безопасности.

 [_Уходит._

 ЗАНАВЕС.


 СЦЕНА ОДИННАДЦАТАЯ.

 [_Лес рядом с долиной, где обитают призраки._ Иона, _одетая в белое, проскальзывает
в него и прячется среди деревьев. Входит_ Риенци.]

 Риенци [_оглядывается с ужасом_]. Это дикое и уединённое место, и, говорят, здесь бродят странные
духи. Почему бы им не прийти? Прошёл час, и я, который не дрогнул бы в самой жестокой битве,
теперь дрожу от странного страха в этом тёмном месте.
 Стыдно тебе, Риенцо, нечего бояться [_открывает свиток и
читает_]. Вот их имена, все они поклялись довести дело до конца.
'Это хороший список, и Константин должен пасть, когда вокруг него такие враги. [Иона _появляется в долине._

Ха! Мне показалось, что я услышал звук! Нет, это была моя глупая фантазия. Духи, я бросаю вам вызов!

Иона. Берегись! Берегись!

Риенци. Боги, что это? Это был голос. [_В ужасе бежит к
долине, видит_ Иону, _роняет свиток и кинжал._] Это призрак!
Да сохранят меня боги, я не останусь! [_В ужасе убегает._]

 [_Входит_ Иона.

Иона. Спасена! Спасена! Вот имена предателей, а вот кинжал Риенцо,
чтобы доказать правдивость моей истории. А теперь бежим со всех ног, нельзя терять ни минуты! Это тебе, Константин, и неизменная радость моему любящему сердцу.

 [_Уходит_ Иона.

 ЗАНАВЕС.


 ДВАДЦАТЬ ПЕРВАЯ СЦЕНА.

 [_Комната во дворце.
 Входит_ Константин.]

Кон. Эта маленькая гирлянда из бледных увядших цветов — всё, что у меня осталось
Иона, поблекшая, как мои собственные светлые надежды, разбитая, как мое собственное печальное сердце. И все же
я все еще дорожу им, потому что ее дорогая рука сплела венок, а ее нежные глаза
улыбались над цветами, когда она плела их для моего лба. Те счастливые дни
прошли; она больше не приходит, но оставляет меня в печали и одиночестве.
И все же это БеттИтак. Принцесса приходит, чтобы просить моей руки, и тогда
будет грехом смотреть на Иону, следить за ней незаметно и слушать её
голос, когда она меньше всего ожидает моего присутствия. Боги даруют мне
силу достойно вынести это испытание и молча страдать от величайшей
печали, которую может причинить жизнь, — от потери её [_грустно опирается на арфу_].

 [_Входит_ Иона.

 Иона. Мой господин, он не слышит меня, как горько и глубоко, должно быть, его
горе, когда голос, который он любит больше всего, так и остаётся неуслышанным.
Мой господин,

Кон. [_вскакивает_]. И ты действительно здесь? Ах, Иона, я так сильно по тебе тосковал. Ах, прости меня! В своей радости я ослушался и
рассказал о счастье, которое приносит твоё присутствие. Что ты хочешь от меня?

Иона. Милорд, у меня есть странные новости для твоего слуха.

Кон. О, только не говори мне, что прибыла принцесса Ирена!

Ионе. Нет, дело не в этом. Я узнал о страшном заговоре против твоей жизни. Риенцо и кучка других предателей хотят захватить твой трон и убить своего доброго принца.

Кон. Этого не может быть, Ионе! Они не могли поднять руку на своего господина.
кто боролся за их благо. Они не могут желать мне смерти, которой я с радостью пожертвовал бы ради их спасения. Кто сказал тебе это, Иона? Я не могу... нет, я не хочу думать, что они могут быть так неблагодарны своему принцу.

 Иона. Я не могу сомневаться в правдивости этого, милорд, ибо тот, чьему слову я доверяю, узнал об этом и последовал за мной в долину, где обитает нечистая сила. Там он увидел Риенцо, чья нечистая совесть заставила его покинуть это место, оставив после себя этот свиток, на котором записаны имена всех предателей. И этот кинжал — его собственный, как ты можешь видеть [_показывает кинжал и свиток_].

Кон. Я больше не сомневаюсь, но я бы предпочёл почувствовать кинжал в своём
сердце, чем такую рану, как эта. Имен немного; я их не боюсь и
скоро покажу им, что король может простить всё, кроме такого предательства, как это.
 Но назови имя своего храброго друга, который раскрыл эту гнусную
измену, и позволь мне вознаградить того, кто так преданно следил за мной.

 Ион. Нет, милорд, ни подарка, ни благодарности не нужно. Это верный и любящий вас подданный, который будет щедро вознаграждён, если его король будет в безопасности.

Кон. Ты не можешь так меня обманывать. Это было твоё истинное сердце, которое
Ты так отважно спас мне жизнь. О, Иона, зачем ты заставляешь меня любить тебя ещё сильнее такими поступками, зачем делаешь горе ещё тяжелее, а расставание ещё печальнее?

Иона. Ты забываешь, мой господин, что я лишь исполняла свой долг. Прошу тебя, выслушай послание, которое я принесла тебе от королевы.

Кон. Продолжай рассказ. Я с радостью послушаю твой голос, пока могу.

Иона. Она велела мне передать тебе, что завтра, ещё до захода солнца,
принцесса Ирина будет здесь. [Константин вздрагивает и отворачивается._]
Прости, что причиняю тебе боль, но я должен повиноваться. И ещё: твоя невеста
Она прислала тебе в подарок свою статую, и ты найдёшь её в павильоне королевы. Она велела мне передать, что просит тебя пойти посмотреть на неё и вспомнить там свою торжественную клятву.

Кон. О, Иона, неужели она не могла послать кого-нибудь другого, чтобы сообщить мне об этом? Услышать это из твоих уст — ещё тяжелее. Ты можешь приказать мне пойти и поклясться любить того, кого я научился ненавидеть? Ты можешь приказать мне
оставить тебя ради такой судьбы?

Иона. Милорд, ты скоро станешь королём, тогда ради своей страны
подумай о том, что ты дал слово принцессе, и не поступай так, как тебе не нравится
мысли смиренного раба отвлекают твоё сердце от его священного долга.

Кон. Я не король, — это я раб, и ты, Иона, для меня дороже
страны, дома или друзей. Нет, не отворачивайся, — думай только о
любви, которую я к тебе питаю, и выслушай мою молитву.

Иона. Я не должна слушать. Неужели ты так быстро забыла клятву, которую дала, что ни одно слово о любви не сорвётся с твоих губ? Помни, перед тобой стоит рабыня.

 Кон. Ты ещё раз выслушаешь меня, Иона, и тогда я умолкну навсегда. Ты будешь моим судьёй, твои уста скажут о моей судьбе. Я
не могу любить принцессу. Ты бы попросила меня поклясться, что я буду лелеять её, пока моё сердце принадлежит тебе? Ты бы попросила меня прожить жизнь рядом с ней, произнося лживые клятвы, и скрывать от неё горе моего разбитого сердца? Должен ли я отказаться от всех светлых мечтаний о более счастливой судьбе и чувствовать, что жизнь — это лишь горькая борьба, непрекращающееся стремление к тебе? Лучше прикажи мне забыть
принцессу и привязать сладостными цепями любви рабыню к моей стороне — мою
невесту навеки.

Иону. Рабыня Иона никогда не станет твоей невестой, и ты связан
торжественно клянусь жениться на принцессе Ирен. Мой долг и твоя честь дороже
любви бедной рабыни. Изгони все мысли о ней и докажи, что ты верный
муж для жены, которая сейчас доверчиво идёт к тебе.
 Спроси своё сердце, может ли жизнь быть горьким
путешествием, когда такое благородное жертвоприношение уже принесено. Нежная жена рядом с тобой,
материнское благословение на твоей голове — о, разве это не лучшая судьба, чем
наслаждаться коротким, ярким сном любви, а проснувшись, обнаружить, что
спокойствие твоего сердца исчезло, а счастье навсегда ушло; увидеть глаза,
когда-то смотрели с благоговением на тебя сейчас свернул в сторону, и губы, что говорит
но нежные слова сейчас, шепот, презрительно от нарушенные обеты ты был не
достаточно храбр, чтобы сохранить. Прости меня, но я не могу видеть, князь так и ложное
к своему благородному сердцу. Сбросить заклинание; Не забудь меня, а Ирина будет
победить тебя к счастью.

Con. Никогда! Вся ее красота никогда не сможет изгнать чистую, неумирающую любовь, которую я
питаю к тебе. О, Иона, можешь ли ты сомневаться в этом, когда я повинуюсь тебе сейчас
и доказываю, как велика твоя власть над моим сердцем? О, пусть это
жертвоприношение завоюет у тебя хотя бы одну добрую мысль, одно доброе воспоминание обо мне
того, чью жизнь ты сделала такой прекрасной на краткий миг. И в моём
одиночестве сладкие воспоминания о тебе будут утешать и радовать, и я
вынесу всё ради тебя. А теперь прощай. Прости, если я огорчил
тебя, и на прощание подари мне хоть один знак безмолвной любви,
которая отныне должна храниться в моём сердце. Прощай, Иона! [_Он целует её._]

 Иона [_падает к его ногам_]. Ах, прости меня, — здесь я молю тебя о прощении за горе, которое причинил тебе. Пусть всё счастье, которое может дать земля, будет твоим. Но если все остальные покинут тебя,
в час твоей скорби помни, что есть одно верное сердце, которое не может
измениться. О, да благословят тебя боги! Это моё последнее желание, последняя молитва
[_плачет_]. Прощай!

 Кон. Постой! Я хочу, чтобы ты сказал мне хоть слово, способное
осветить даже мою скорбь. Я никогда не спрашивал тебя, потому что думал, что моё сердце
прочитало это в твоих глазах, которые так ласково смотрели на меня, в твоих
губах, которые произносили такие нежные слова надежды. Но ах! скажи мне сейчас, на прощание,
любишь ли ты меня, дорогая Иона?

Иона. Я очень сильно, искренне люблю тебя.

Кон. Иона, твой голос был священным заклинанием, которое вернуло меня к моему долгу. Твой
Любовь сохранит меня чистой и верной, пока мы не встретимся на небесах. Прощай!

 Иона. Прощай! — и, о, помни, как я любила тебя; и пусть память обо всём, что я вынесла ради тебя, поможет тебе простить меня за всё, что я могла тебе сделать. Принцесса отплатит за горе, которое раб причинил твоему благородному сердцу. Помни Иону и будь верен.

 [_Уходит._

 Кон. Ушла, ушла, теперь я потерял тебя навсегда! Помни меня! Ах, как я могу
когда-нибудь изгнать твой милый образ из этого сердца, которое теперь стало таким
в отчаянии? Я буду верен. Никто никогда не узнает, как тяжело мне было бороться, чтобы
остаться достойным тебя. Да, Ирена, я буду стараться любить тебя, и пусть боги даруют мне силы; но Иона, Иона, как я могу
отказаться от тебя! [_Подбирает цветок, который уронила Иона, кладет его себе на грудь и печально уходит._]

 ЗАНАВЕС.


 ТРИНАДЦАТАЯ СЦЕНА.

 [Павильон королевы. Перед нишей висит тёмная занавеска. Входит Константин.]

 Кон. Настал час, когда я увижу ту, что
отбрасывает такую тёмную тень на мою жизнь. Красивая и юная, благословлённая всем, что делает её достойной любви, и всё же я боюсь, что не научил своё непокорное сердце нежности, которой должен был.

 Я боюсь откинуть завесу, скрывающую её от меня, потому что не могу прогнать милый образ, который навсегда стоит у меня перед глазами. Нежный взгляд Ионы устремлён на меня, а губы шепчут: «Я люблю тебя!» Но я
обещал быть верным, и никакие мысли о ней не должны сбивать меня с пути. Моя судьба здесь [подходит к занавесу]. Позвольте мне взглянуть на неё и подумать
нежно о жене, которая скоро станет моей. Почему я боюсь? Мужайся, сердце моё! [_Он отводит занавес, и_ Иона, _покрытая вуалью, предстаёт в виде статуи на пьедестале._] Ещё одна вуаль, которую нужно поднять! Как усложнилось это простое дело. Последняя милая мысль о тебе, Иона, и тогда я больше не буду колебаться. [_Он отворачивается и склоняет голову._]

 Иона. Константин! [_Он вздрагивает и с удивлением смотрит, как статуя,
откинув вуаль, спускается и преклоняет колени._] Здесь, у твоих ног,
стоит на коленях твоя ненавистная невеста, «гордая, холодная принцесса»,
просящая тебя простить её.
горе, которое она тебе причинила. Ах, улыбнись мне и забудь Иону, которая
как рабыня завоевала твою любовь, но как принцесса отплатит
тебе за это, — прости и продолжай любить меня!

Кон. Ты, ты, Ирена, — та, на которую я так боялся смотреть? Ах, нет! — ты
Иона, нежная рабыня. Скажи, я сплю? Зачем ты здесь, чтобы ещё тяжелее было
расставаться? Брось свою корону и снова стань Ионой.

Ирена [_встает_]. Послушай, Константин, и я расскажу тебе все. Я
Ирена. В своем далеком доме я узнала, что ты не любишь меня, и поклялась
чтобы завоевать твоё сердце прежде, чем я его завоюю. Так, никому не известная, гордая принцесса
служила тебе как рабыня и научилась любить тебя с самой искренней женской
верностью. Я следила за тобой, чтобы с тобой ничего не случилось; я
радовала и веселила тебя, и завоевала сердце, о котором мечтала. Я знала,
какую печаль ты испытаешь, но испытывала твою веру, прося тебя
пожертвовать своей любовью и сохранить свою честь незапятнанной. Позволь мне предложить тебе
самое искреннее доверие и самую нежную любовь женщины. Поверишь ли ты мне и
простишь ли мою вину? [_Снова опускается перед ним на колени._]

Con. Не у моих ног, Ирэн!-- Это я должен низко склониться перед тобой,
просить у тебя прощения. За все, что ты решился для меня; за каждый
бесстрашный подвиг, для каждого любящего думал, все, что я могу постелить тебе это
фонд и преданное сердце, чье почитание и любовь никогда не может умереть, но
через паломничество жизни будет как истинные и нежные, как когда я
отдал его рабу Ионе [_embraces_ Ирен].

 [_Таблица._

 ЗАНАВЕС.




 ИОН.


 ПРИМЕЧАНИЕ К ИОН.

Эта пьеса была сочтена слишком неинтересной для представления и осталась незаконченной, но здесь она приводится как образец того, что молодые авторы считали _очень хорошим_ произведением.

Драма, конечно, должна была закончиться хорошо. Клеон, освободившись, сразу же собирает благородное войско, возвращается, чтобы победить Мухаммеда и освободить Иона, который женится на прекрасной Зулейке, становится королём и «живёт долго и счастливо».


 ПЕРСОНАЖИ.


 Мухаммед . . . . . . _Турок._

 Клеон . . . . . . _Принц Греции._

 Ион . . . . . . . _Сын Клеона._

 Адраст . . . . . . . _Жрец._

 Хафиз . . . . . . . _Турецкий посланник._

 Хассан . . . . . . . _Раб._

 Мурад . . . . . . . _Раб._

 Абдаллах . . . . . . _Раб._

 Ианта . . . . . . . _Жена Клеона._

 Зулейка . . . . . . . _Дочь Мухаммеда._

 Медон . . . . . . . _Раб._

 Селим . . . . . . . _Раб._


 Ион.


 СЦЕНА ПЕРВАЯ.

 [_Комната во дворце_ Клеона.
 Ианта _и_ Адраст.]

 Ианта. Как утомительно тянутся дни, и тяжкие часы, полные сомнений, давят, как смерть, на моё измученное сердце. Для молодых, прекрасных, счастливых жизнь — это блаженный сон, наполненный яркими радостями, ибо надежда, как звезда, сияет на их пути. Но для измученного горем сердца,
измученного тяжёлыми заботами, обременённого печальными мыслями, чьи дни наполнены
страхом и непрекращающимися горестями, чья звезда горит тускло
Неверный свет — о, утомительно, утомительно это паломничество; безрадостно настоящее, мрачно будущее; и чем скорее всё закончится, тем лучше.

Адрастус. Дочь, ты забыла. Сияющая звезда может померкнуть и угаснуть, но Тот, кто даёт ей свет, всё ещё жив. Обрати к Нему своё измученное и кровоточащее сердце, и ты не будешь без утешения.

Ианта. Отец, я не могу. Когда я молюсь о смирении, слова не идут у меня с языка,
и моя душа наполняется ропотом, а вокруг меня толпятся видения
полей сражений и смерти. Передо мной постоянно стоит образ Клеона, — нет
уже не такой яркий и прекрасный, как тогда, когда, пылая надеждой и верой в своё высокое призвание, он шёл завоёвывать или умирать; но он пал, истекая кровью, возможно, мёртвый, или пленник в темнице язычника, обречённый провести в безнадёжных страданиях долгие годы своей жизни. А мой мальчик — какова будет его судьба? Отец, могу ли я думать об этом и молиться?

 Адраст. Это тяжело, Ианта, но только на Его помощь ты можешь рассчитывать, чтобы
спасти своего мужа от ужасов кровавой войны. Призови Его, и Он,
милосердный, будет рядом с тобой в трудную минуту.

 [_Входит_ Медон.

Медон. Незнакомец требует аудиенции.

Ианта [_бросается вперед_]. Незнакомец! Он от моего господина?

Медон. Я не знаю, госпожа, но он одет как посланник и с большой поспешностью требует, чтобы ты с ним поговорила, говоря, что у него важные новости.

Ианта. Немедленно впусти его. [_Выходит_ Медон.] Отец, следуй за мной и
поторопи его.

 Адраст. Я спешу повиноваться тебе. Не падай духом, дочь моя. Я чувствую, что надежда близка.

 [_Выходит_ Адраст.

Ианта (радостно). Надежда, - трижды благословенное слово! - ты действительно посетишь
это сомневающееся сердце еще раз и подсластишь чашу, которую ты так долго оставлял
? [_Enter_ Хафиз.] Добро пожаловать! ты пришел от моего господа? Твои
вести скоро!

Хафиз. Чтобы жена Клеона, старина капитан греков восстать, я
отправлено несут весть о их поражении Мухаммед, теперь мастер на все
Греция.

Адраст. И мой господин, благородный Клеон?

Хафиз. Преданный, побеждённый, а теперь приговорённый к немедленной смерти в темнице султана.

Ианта. Пропал! пропал! пропал! [_Падает в обморок на кушетку._]

 [_Входит_ Адрастус.

Адрастус. Дочь, взгляни вверх! — ещё есть надежда. Нет времени на
отдых. Встань! Пробуди своё храброе, до сих пор непокорное сердце и сбрось эти
чары. А ты, раб, прочь отсюда!

 [_Уходит_ Хафиз.

Ианта [_встаёт_]. Побеждённый, заключённый в тюрьму, осуждённый — слова,
полные такого ужасного отчаяния. Скажи мне, отец, о, скажи мне
правду, я сплю?

 [_Входит_ Ион, _который стоит и слушает._

Адрастус. Это не сон. Грубый солдат лишь в грубой форме сказал тебе то, что я спешил сообщить тебе более осторожно. Это правда; твой господин во власти Мухаммеда, стал жертвой вероломства язычников и обречён на скорую смерть. Нет, Ианта, не дрожи, но, как жена солдата, радуйся смерти своего храброго рыцаря, умирающего за свою
страну, и в его мученической смерти обрети утешение для своей души.

Ианта. Утешение! О, человек, ты плохо знаешь женское сердце! Что для неё
слава, когда тот, кого она любит, навеки оторван от неё? Что для
Сирота — это венец мученичества, слава героя, похвала народов, дань уважения великих? Вернут ли они благородных мертвецов,
исцелят ли разбитое сердце, вырвут ли горькие воспоминания из израненной души, для которой земля стала пустыней? Нет, отец, нет. О, Клеон, если бы я могла умереть вместе с тобой!

 Адраст. Это великое горе лишает её рассудка и уничтожит всякую надежду. Ианта, дочь моя, пробудись; пусть любовь, которую ты питаешь к своему
господину, поможет ему в спасении. Из глубины своего любящего сердца
придумай какой-нибудь способ спасти его.

Ианта. Помоги мне, отец; я не в силах думать. Я во всём полагаюсь на
_тебя_.

 [Ион _подходит._

Адраст. Я не знаю, что тебе посоветовать; моя жизнь плохо подготовила меня к
общению с солдатами и царями. Но если какой-нибудь гонец...

Ианта. Нет, это не поможет. Никто не осмелится вызвать гнев язычника, и смерть будет уделом тех, кто приблизится к нему не как к рабу. И всё же, возможно, он смягчится. О, если бы нашлось хоть одно истинное сердце, бесстрашное и любящее, чтобы помочь мне в этот час бедствий!
 Где я могу найти помощь?

Ион [_выходит вперёд_]. Вот, мама, — _я_ отправлюсь в лагерь
Мухаммеда.

 Ианта. Ты! — мой Ион, мой единственный. Нет, нет, это не может быть — твоя нежная
юность, твой мягкий, неопытный дух. Даже думать об этом безумие!

 Ион. Матушка, разве я не сын солдата, выросший среди воинов? Разве в моих жилах не течёт кровь героев? Разве деяния моего отца, его славное, незапятнанное имя не являются моим гордым наследием? Что с того, что эта нежная плоть ещё не испытана; что с того, что эти руки никогда не носили рыцарских доспехов? На этом юном челе нет лавров победителя, и я
не ношу славного имени среди великих и славных нашей земли; но,
мать, разве у меня нет отца, ради которого я мог бы ещё заслужить то
рыцарское звание, к которому стремится это юное сердце? Разве я не сын Клеона?

 Адрастус. Поистине, дух движет этим мальчиком. Взгляни на него, Ианта,
и пусть никакие твои слабые, недостойные сомнения не обуздают гордый дух,
который делает его достойным своего отца.

Ианта. Мой сын, мой прекрасный юный Ион, ты — всё, что осталось в моём осиротевшем сердце. Как я могу отпустить тебя! Варвар-язычник обречёт тебя на жестокую смерть. Как ты, незнакомый юноша, можешь тронуть его свирепое сердце
кто убил твоего отца?

Ион. Не бойся, мама; тот, кто призвал меня к этой славной миссии,
защитит меня. Должен ли я стоять и плакать, пока мой отец ещё дышит воздухом
языческих темниц; пока на его руках и ногах лежат позорные оковы неверных,
а его храбрые последователи лежат неотомщёнными в своих холодных,
кровавых могилах; пока знамя моей страны, разорванное, обесчещенное,
топчут в пыль, а он, гордый, храбрый, до сих пор непобедимый защитник
чести моей страны, лежит, обречённый на позорную смерть? О, мама,
прикажи мне уйти!

Адрастус. Ианта, поговори с мальчиком! Пусть он не говорит, что его _мать_ научила его бояться.

 Ианта. Мой Ион, иди, будь силён в своей невинности и вере, иди со своей святой миссией; и, конечно же, Тот, кто всегда с любовью взирает на тех, кто уповает на Него, в Своей милости будет охранять и направлять тебя. [_Он опоясывается мечом_]. Прощай! Иди, с благословения твоей матери!

Ион. Теперь моё сердце вновь наполнилось надеждой и отвагой, и я иду с верой. Отец, благослови меня [_преклоняет колени перед_ Адрастом].

Адраст. Иди, ты сам себя принёс в жертву на алтаре своей любви. Благослови меня
твоё чистое, верное сердце!

Ион [_вставая_]. Прощай! Обними меня, мама.

Ианта [_прижимая_ Иона _к груди_]. Прощай, мой Ион. И если
великий Отец пожелает, чтобы я больше не видела тебя в этой жизни, я отдаю тебя на Его попечение. Прощай!

Ион. Мама, прощай! И если я паду, не плачь, но радуйся, что я умер
так, как подобает сыну Клеона [выхватывает меч]. А теперь вперёд,
мой меч! — отныне нет ни покоя, ни чести, пока мы не победим.
 Отец, я иду, я иду! [Ион _выбегает;_ Ианта _подбегает к окну,
срывает с себя покрывало и машет им Иону.]

 ЗАНАВЕС.


 СЦЕНА ВТОРАЯ.

 [_Палатка_ Мухаммеда; _карты и оружие, лежащие вокруг._ Мухаммед _и_ Хафиз.]

 Мухаммед. И они не говорили ни слова о выкупе или заложниках?

 Хафиз. Нет, сир. Женщина лежала как мертвая, а священник, мерзавец,
Христианский пес, велел мне идти отсюда и не медлить.

Мох'д. И не держал с теми речи о принцессе. Конечно, там
были те, кто прислушался к слову твоего хозяина.

Хафиз. Великий господин, я тщетно пытался изложить им королевскую волю.
Сначала они словно оцепенели. Нет, некоторые отвернулись и заплакали, рвя на себе волосы, как будто потеряли всякую надежду.
 Затем, когда я попытался склонить их к какому-нибудь решению, они подняли такой шум,
проклиная твоё вероломство и обещая страшную и скорую месть,
бряцая оружием и крича: «Долой языческих псов!»
Затем, обнажив свои копья и изрыгая яростные проклятия, они выгнали меня из
ворот с такой воинственной яростью, что я едва успел ускользнуть и без
передышки отправился сюда, чтобы сообщить тебе новости.

Мох'д. Клянусь пророком! Так вот как они служат царскому посланнику.
 Но они дорого за это заплатят. Клеон умрет. Завтрашнее солнце никогда не взойдет для него. Гордые греки научатся бояться гнева Мохаммеда и склонят перед ним свои надменные головы. Я предлагаю выкуп, но они не прислушаются. Я посылаю им почётные условия, а они
грубо выпроваживают моего посланника за ворота. Они осмелились бросить мне вызов,
— они почувствуют мою силу!

 Хафиз. О, великий Мухаммед, если бы твой бедный раб мог дать тебе совет, не лучше ли было бы подождать, пока греки, поразмыслив, не обратятся к тебе с
какой-нибудь договор, который принесёт тебе больше пользы, чем такая поспешная месть. Насколько более достойным был бы крупный выкуп, чем жизнь одного жалкого
принца.

Мохмед. Покойся с миром, раб! Я сказал, что Клеон умрёт, и, клянусь Аллахом! если я не получу вестей от этих мятежных псов в течение трёх дней, его тело, свисающее с крепостной стены, возвестит им о могуществе Мохаммеда. [_Входит_ Селим.] Что случилось, Селим, что ты так спешишь?

Селим. О, могущественный царь, там, снаружи, тебя ждёт юноша, который хочет с тобой поговорить.

Мохмед. Юноша! Кто он такой и чего он хочет от нас?

Селим. Милостивый государь, я не знаю. Наша стража застала его, когда он бродил за пределами лагеря, — одного, безоружного, если не считать меча; молодого, и, кажется, грека. Абдаллах схватил его как шпиона и привёл сюда, чтобы он ожидал твоего королевского решения. Он отказывается отвечать на вопросы, требуя, чтобы его привели к тебе, где он изложит своё дело.

 Мохмед. Грек! Приведите его к нам, и если он окажется шпионом, мы его повесим
до того, как день станет на час старше. Итак, приведите его сюда!
[_Выходит_ Селим.] Клянусь Аллахом! Мои гордые враги соизволили прислать нам
посланники, и стремятся снискать благосклонность, которую так грубо отвергли. Они не знают
Мухаммеда и, не смирившись, будут тщетно просить.

 [_Входит_ Селим, _тащит_ Иона.

Селим. Ваше Величество, взгляните на юношу. [_Обращаясь к_ Иону, _который гордо стоит._] На колени, раб!

Ион. Я не преклоняю колени перед тиранами.

Мох'д. Как, дерзкий юноша! Обдумай свою речь получше и не забывай, перед кем ты стоишь. [_Селиму.] Иди, раб, и встань снаружи; смотри, чтобы никто не вошёл сюда без приглашения. [_Селим уходит.] Говори, мальчик!
Кто ты и почему так бесстрашно ищешь встречи со своим врагом?
И берегись, если ты говоришь правду, то ли ты друг, с которым нужно
обращаться по-доброму, или шпион, и ты стоишь перед нами.

Ион. Я грек, сын благородного Клеона, ныне твоего пленника; я ищу его
спасения.

Мох. Сын Клеона! Клянусь пророком, это удивительно! И ты осмелился один войти в лагерь, полный смертельных врагов? Говори,
мальчик, — говори о своём деле!

 Ион. Предложить заложника; договориться с Мухаммедом о жизни отца;
пробудить жалость или справедливость в сердце, обрекшем благородного воина на смерть
к несправедливой смерти.

Мох'д. И где же, мой смелый принц, твои последователи, твои рабы, твой
королевский двор?

Ион. На той равнине, в холодных могилах.

Мох'д. Ты принёс выкуп? Где твоё золото?

Ион. В сундуках турецкого Мохаммеда, награбленного у его
убитых врагов.

Мо'д. Ты говорил о заложнике, - я этого не вижу.

Ион. Он здесь, сын Клеона.

Мо'д. Ты! и ты думаешь, твои молодые, никчемной жизни были припадке
заложники лидера повстанческой группы, врага всех истинных последователей,
захват которых имеет стоимость в крови и рабы и золото? Клянусь Аллахом! мальчик, ты
ты должен назвать более высокую цену, чтобы получить жизнь, которую ищешь.

Ион. Мне больше нечего предложить. Твоя рука отняла у меня друзей,
приверженцев, золото, отца. Но если эта юная жизнь что-то значит для тебя,
если эти руки могут трудиться для тебя, если это тело может нести бремя твоего величия,
возьми их, возьми всё, о царь, но верни мне жизнь, без которой
Греция погибнет.

Мох'д. Покой! Твои речи тщетны; твоя жизнь ничего не значит для меня.

 Ион. Я буду служить тебе как раб; во всём буду исполнять твои
приказы, — верный, неутомимый, безропотный. Но даруй мне свою милость, и
У монарха никогда не будет более преданного вассала, чем я буду для тебя. Великий
Мухаммед, позволь мне не умолять тебя напрасно.

Мухаммед. Я говорю: «Мир», не гневайся на меня.

Ион. О царь, у тебя нет сердца? Подумай о разрушенном доме, о скорбящих
людях, о земле, которую ты превратил в пустыню; о той, кто теперь считает
утомительные часы в ожидании вестей о дорогих ей людях, — вестей,
которые могут принести жизнь или смерть, как ты решишь; о сыне,
которого ты обрекаешь на то, чтобы он видел, как его почтенного
отца, героя сотни сражений, волокут, как раба, к позорной смерти.
Как ты желаешь, чтобы к тебе проявили милосердие, так и ты прояви
милосердие к
меня. О, скажи мне: «Твой отец жив!»

Мох'д. Прочь! Я не стану слушать.

Ион. Нет, я преклоню перед тобой колени. Я, который никогда прежде не преклонял колени перед человеком, теперь
умоляю тебя с искренней мольбой. Это ради жизни отца.

Мох'д. Не преклоняй предо мной колени — это напрасно. Твой отец — мой пленник, мой злейший враг, которого я ненавижу и проклинаю, — да, и убью. Мальчик, ты знаешь, кому ты кланяешься?

 Ион [_гордо встает_]. Язычнику Мухаммеду, который своей кровавой рукой окропил кровью цветущие равнины Греции, осквернил её алтари, поработил её народ и наполнил землю слезами вдов и
Сиротские крики; тот, кто вероломно берёт в плен своих врагов, отказываясь
от заложников и пренебрегая почётным договором; тот, кто отвергает всех просителей,
закрывает своё сердце для милосердия и попирает ногами всякую жалость и
всякую справедливость, — убийца и тиран. Да, царь, я знаю, к кому взываю.

 Мохмед. [_в сильном гневе_]. Эй, стража, сюда! Селим! [_Входит_
Селим _и солдаты._] Уберите пленника! Крепко свяжите его, чтобы он
не сбежал. Мохаммед не потерпит, чтобы его оскорблял безбородый мальчишка! Вон!
[_Стражники подходят с цепями._]

Ион. Не трогай меня, я не раб! Ещё одна просьба: пусть у меня будет сын
взглянуть ещё раз на своего отца, прежде чем смерть разлучит их навсегда? Могу ли я хотя бы
на час поговорить с Клеоном?

Мох. Ты ещё раз можешь взглянуть на мятежного грека. Когда он будет висеть
на том зубце, ты сможешь смотреть на него, сколько пожелаешь. Прочь! Завтра на рассвете он умрёт.

Ион. Так скоро, о царь!— нет, сын Клеона больше не преклонит перед тобой колени
[_поворачивается, чтобы уйти_].

Мох. Постой, отдай свой меч! Преклони своё гордое колено и отдай
мне оружие, которое ты теперь недостоин носить.

Ион [_выхватывает меч_]. Этот мой меч, опоясанный рукой матери,
Поклявшись освободить пленного отца, посвятив себя служению моей стране, незапятнанный, непобедимый, — _так_ я сдаюсь тебе. [_Он
ломает меч и бросает его на землю._]

Мохмед. Ты снова бросаешь мне вызов! Уберите мятежника! Свяжите его по рукам и ногам. Он узнает, каково это — быть рабом Мохаммеда. Убирайтесь, я сказал!

Ион. Я твой пленник, но не раб! Ты можешь сковать мои конечности,
но не можешь _связать_ мою свободную душу! Веди меня, я следую за тобой.

 [_Уходит_ Ион _со стражниками_.

 ЗАНАВЕС.


 СЦЕНА ТРЕТЬЯ.

 [_Палатка_ Зулейки; _гитара, оттоманка и т. д._]

 Зулейка [_расхаживает взад-вперед_]. Ночь быстро наступает, и роковой час все ближе. С завтрашним рассветом все надежды рухнут, потому что
Мухаммед поклялся, что грек умрет, а разве он когда-нибудь отказывался от своих ужасных намерений? Напрасно я рыдала перед ним, умоляя о милосердии; напрасно я пыталась
золотыми обещаниями тронуть каменное сердце Хафиза, — всё, всё было напрасно, и я в отчаянии. И
этот храбрый юноша, чьё чистое сердце наполнено любовью,
стремясь пожертвовать собственной жизнью, чтобы спасти отца! И теперь с каждым мгновением приближается час смерти этого отца, и он в одиночестве скорбит о том, что не может с ним попрощаться. К кому я могу обратиться за помощью? Ах,
Хассан! Мой верный раб. Он предан и любит меня как родную. Он должен мне помочь [_хлопает в ладоши_; _входит_ Хассан]. Хасан, ты любишь меня
и не хочешь, чтобы я грустила?

Хасан. Аллах, упаси! Ты дорога старому Хасану, как дыхание
жизни, и пока он жив, он будет служить тебе.

Зулейка. Тогда ты должен помочь мне в деле милосердия. Кто следит за
этой ночью перед палаткой молодого грека?

Хасан. Мои часы. Зачем ты хочешь знать?

Зулейка. Хасан, ты поклялся служить мне. У меня есть просьба к тебе
.

Хасан. Говори, госпожа! твой раб слушает.

Зулейка. Ты знаешь, что с первыми лучами солнца Мухаммед поклялся,
что Клеон умрёт. Таков его яростный гнев, он не знает пощады и
презрел мольбы молодого принца, который отправился сюда, рискуя
жизнью, чтобы отдать себя во власть короля в качестве заложника за
своего отца.

Хассан. Это действительно так. Бедный юноша!

 Зулейка. Я хотел бы поговорить с тобой о нём. Мухаммед, разгневанный его смелостью, как ты знаешь, запер его в той палатке, отказав ему в последней печальной просьбе ещё раз поговорить с отцом. О, Хассан, каково, должно быть, это мучение для юного сердца, когда видишь, как быстро проходят часы, и не знаешь, есть ли надежда.

Хассан. Что ты хочешь, чтобы я сделал?

Зулейка. Отведи его к отцу; дай ему утешение прижать к груди любимую, ради спасения которой он пожертвовал своей жизнью.

Хассан. Дорогая госпожа, ты спишь и не можешь знать об опасности
столь опрометчивого поступка. Подумай о гневе Мухаммеда, почти неизбежной
гибели тех, кто осмеливается бросить вызов его могущественной воле. Я молю тебя, не позволяй твоему
благородному сердцу сбить тебя с пути истинного. Ты не можешь спасти его и только навредишь
себе.

Зулейка. Хасан, я знаю, что твоя любовь и искренняя преданность побуждают
тебя давать мне такие советы, и в своём страхе за меня ты забываешь
о милосердии и жалости. Я благодарю тебя, но ты не можешь
отговорить меня от моего твёрдого решения. Я снова спрашиваю тебя:
поможешь ли ты мне?

Хассан [_падая к её ногам_]. Прости, но я не могу. Прислушайся, умоляю тебя, к совету твоего верного слуги и положись на мудрость, которую принесли эти седые волосы. Ты молода и храбра, но поверь мне, дева, опасности, о которых ты и не подозреваешь, подстерегают тебя на пути, и я не был бы настоящим другом, если бы не предупредил тебя. Не искушай меня; я не могу помочь тебе в твоём падении.

Зулейка. Тогда я пойду одна. Я преодолею опасность и принесу утешение
страдающей душе [поворачивается, чтобы уйти; Хассан _хватает её за платье_].

Хассан. Девица! Позволь ещё раз обратиться к тебе с мольбой. Твой отец верит
во мне. Я страж пленника.

 Зулейка. Мир тебе, Хассан, мир; если жизнь так дорога тебе, а твой долг перед царём важнее, чем долг перед ближним,
 да не допустит Аллах, чтобы я заставил тебя забыть об этом. Но если бы смерть смотрела мне в лицо, я бы не медлил.

 Хассан. И ты пойдёшь искать темницу пленника?

Зулейка. Сейчас же. Скоро будет слишком поздно.

Хассан. Ты не знаешь дороги, — на каждом шагу солдаты. О, подожди до рассвета, я умоляю тебя.

Зулейка. Тьма будет моим проводником, Аллах — моим стражем; окутанный тьмой,
Никто не посчитает меня никем иным, кроме как рабом. Я снова спрашиваю тебя, пойдёшь ли ты?

Хассан. Я иду. Я не был бы настоящим мужчиной, если бы дрожал, когда женщина не боится. Я буду вести тебя, и пусть Аллах в своей милости защитит нас обоих. Молись, Хассан, ибо твоя голова больше не в безопасности.

Зулейка. Пойдём, скорее! Время идёт. Надвигающаяся темнота
нам на руку. Сначала в шатер юного принца, и пока я вкратце
осведомляю его о своём поручении, ты будешь охранять снаружи. Затем мы отведем его к отцу, а остальное предоставим Аллаху.
отдохни (закутывается в темную мантию и покрывало). Веди, добрый Хасан.
Выпусти нас!

Хасан. Складывать покрывало твой ближе, что никто не может знать дочь
Мухаммед гуляет так поздно за рубежом. Приходите, и Аллах дарует нам спать не в
рай завтра!

 [Выходит, ведущая_ Зулейка.

 ЗАНАВЕС.


 СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ.

 [Шатер Иона.
 Ион, прикованный в позе глубокого отчаяния, лежит на
 жалком ложе. Он не видит входа
 оф_ Зулейка _ и_ Хасан.]

Зулейка. Стой снаружи на страже, добрый Хасан, и предупреди меня, если кто-нибудь
приблизится. [Уходит_ Хасан.] Юный грек, не отчаивайся; надежда близка.

Ион (встрепенувшись). Светлое видение, откуда ты? Ты ли
призрак сна или какой-нибудь благословенный гость из той лучшей страны, пришедший
чтобы унести меня отсюда? Кто ты?

Зулейка. Я не видение, а смертная девушка, пришедшая утешить тебя.

Ион. Утешить! Ах, тогда ты и впрямь не смертная, ибо для такого горя, как моё, нет утешения, кроме того, что приходит свыше.

Зулейка. Нет, не верь этому. В этот момент человеческие сердца надеются,
а человеческие руки усердно стараются избавить тебя от мучений, которых ты
боишься.

 Ион. Неужели есть сердца, которые сочувствуют бедному греку? Я думал, что
я один, совсем один среди своих врагов. Конечно, эти оковы — не сон,
эта тёмная камера, слова «Твой отец умирает!» Нет, нет! Это ужасная
реальность. Эти слова врезались мне в память.

Зулейка. Неужели смерть так ужасна для воина? Я думала,
что она приносит ему славу и почёт.

Ион. Смерть! О, дева! Для солдата на поле боя, сражающегося за
его родина, среди лязга оружия, яростных ударов врагов,
крики победы; под знаменем его страны, благодарность народа, слава героя
на его челе — смерть была бы счастливым, да, желанным другом. Но в одиночестве, среди врагов, опозоренный кандалами,
пригвождённый к бесчестной могиле, без единого слова надежды или утешения,
смерть — жестокий, самый беспощадный враг.

Зулейка. Моя задача — забрать у этой смерти горечь, о которой ты скорбишь,
и подарить уходящей жизни прощальную радость.

Ион. О, если бы ты мог спасти жизнь моего отца! О, воспользуйся этой возможностью сейчас,
и Греция благословит тебя за твою милость!

Зулейка. О, если бы власть была в моих руках, как бы я с радостью использовала её в таком славном деле! Я всего лишь женщина, и хотя сердце у меня сильное, руки очень слабы. Я не могу спасти твоего отца, но, надеюсь, я всё же смогу скрасить последние часы его жизни кратким счастьем.

Ион. Леди, твои слова доброго сочувствия звучат как сладостная музыка в моём
тревожном сердце, и от твоего волшебного зова вновь пробуждается надежда. Ты
неизвестна, и всё же что-то внутри шепчет мне, что я могу доверять
тебе.

Зулейка. Ты действительно можешь. Небеса не были бы более верны, чем я.
по моему слову. [Хассан _останавливается перед дверью_.]

Хассан. Госпожа, время бежит. Лучше поспешить.

Зулейка. Хассан, ты верно советуешь; утро не должно застать меня здесь.
[_К_ Иону.] Юный грек, ты знаешь, что с рассветом твой отец
умрёт.

Ион. Да, прежде чем взойдёт другая луна, этой жизни, столь дорогой Греции, не станет.
Сердце, которое так благородно билось, когда его страна звала его, умолкнет
навсегда, — я хорошо это знаю!

Зулейка. И у тебя нет для него последнего слова, прощального пожелания?

Ион. О дева, моя жизнь была бы радостной жертвой, если бы я мог
хоть на час взгляни на него, в последний раз скажи: "Отец мой, благослови твоего
Иона".

Зулейка. Этот час будет твоим. Завернись в этот плащ и
следуй за мной.

Ион. Следуй за собой - и куда?

Зулейка. К твоему отцу. Ты проведешь с ним последние
часы его земной жизни. Не оставайся; этот дружеский мрак скоро
рассеется.

Ион [_падая на колени и хватаясь за её платье_]. Ты мой ангел-хранитель? О, пусть утешение, которое ты даришь страдающей душе,
падёт, как небесная роса, на твою собственную; и если молитвы благодарного
Принеси в моё сердце надежду, радость и покой, и твоя жизнь расцветёт самыми прекрасными
благословениями. О дева, как же я благословляю тебя! [_Целует её платье._]

Зулейка. Не говори об этом, не преклоняй колени передо мной, смертной девой. Твоя
благодарность — моя лучшая награда. Хассан, веди!

Хассан. Госпожа, я исполняю твоё приказание. Сначала позволь мне отвести тебя в безопасное место.

Зулейка. Нет, Хассан, я останусь здесь, а ты можешь вернуться; я буду ждать тебя.

Ион. Пойдём отсюда; моё сердце с трудом сдерживает радость. О, отец мой, увижу ли я тебя, услышу ли твой голос, почувствую ли снова твои руки на себе?
и умри с моим благословением на твоей голове. Небеса благословили мою миссию.

Зулейка. Уйдём? Час настал.

Ион. Я последую за тобой, куда бы ты ни пошёл. Но, постой! Тебе ничего не угрожает? Принесёт ли твоё милосердие страдания тебе, мой добрый спаситель?

Зулейка. Не бойся за меня. И всё же я должен попросить у тебя одну клятву, от которой зависит моя
безопасность. Вот она: поклянись, что с того момента, как ты покинешь
меня, и до тех пор, пока ты снова не окажешься здесь в плену, ты не
уйдёшь, даже если путь перед тобой будет свободен.

 Ион. Я клянусь. Ты можешь мне доверять.

Зулейка. И снова. Не выдавай смертному слуху, _каким образом_ ты искала своего отца, и пусть память об этом часе навсегда сотрётся из твоего сердца. [Ион _кивает в знак согласия_.] Что я могу дать тебе в залог твоей тайны и твоей правдивости?

Ион. Слово грека священно, и разве моя благодарность не является моим самым надёжным залогом для _тебя_?

Зулейка. Прости, я верю. А теперь поспеши.

 Ион [_указывая на свои оковы_]. Ты забываешь, что я всё ещё пленник.

 Зулейка. Хассан, сними эти оковы и верни греку свободу.
[Хассан _снимает цепи_; Ион _радостно бросается вперёд_.]

Ион. Теперь я снова свободен, и я сбросил с себя низкие турецкие оковы.
мои страхи и мое отчаяние. Надежда улыбается мне, и мой отец зовет.
О, не будем медлить.

Зулейка (закутываясь в темную мантию). Укрытый таким образом, в безопасности
ты можешь добраться до его камеры; это кольцо избавит тебя от лишних вопросов. Хассан
будет направлять тебя, а я ... буду молиться за твой успех. Прощай! Да поможет тебе Аллах!

 Ион. Госпожа, пусть я никогда больше не узнаю тебя, не увижу тебя снова, но
воспоминание об этом кратком часе никогда не померкнет. Благословенный дар милосердия,
которым ты меня одарила, я всегда буду ценить с глубочайшей благодарностью, и моя
Горячая молитва о том, чтобы все небесные благословения даровали тебе покой, не прекратится, пока я жив [ _падает на колени и целует ей руку_ ]. Прости, — это моя единственная благодарность. Дух милосердия, прощай! прощай! [_Уходит_ за Хасаном;
 Зулейка _смотрит ему вслед, затем опускается на колени и плачет_.]


 ЗАНАВЕС.


 СЦЕНА ПЯТАЯ.

 [_Палатка грека Клеона_.
 Клеон, _прикованный, расхаживает взад-вперед_.]

 Клеон. Несколько коротких часов, и все кончено, — Клеон спит со своими
отцами. Я мог бы пожелать умереть как герой в своей упряжке и
Я знал, что моя могила будет орошена слезами моей возлюбленной; чтобы я мог ещё раз прижать к груди свою жену; ещё раз благословить моего благородного Иона; и уйти отсюда с благословенным сознанием одержанной победы. Горько так умирать, бесславно и в одиночестве. [_Гордо подняв голову._] Но имя Клеона слишком дорого его народу, чтобы его можно было забыть. Память о том, что он всегда стремился к благополучию своей страны,
устлает слезами благословения его бесславную могилу. [_Слышны шаги и голоса._] Ах,
они идут! Они застанут меня готовым. [_Входит_ Ион.] Мой час настал?
 Я здесь.

 [Ион _сбрасывает плащ и бросается вперёд_.]

Ион. Отец! О, мой отец!

Клеон [_дико отшатывается назад_]. Ты? Здесь!

Ион. Да, твой Ион; благослови меня, отец [_преклоняет колени_].

Клеон [_поднимает и прижимает_ Иона _к груди_]. Здесь, в моём сердце,
дорогой. Я оборачиваюсь, чтобы встретить своих палачей, и вижу тебя, мой мальчик. О,
Небеса, я благословляю тебя! [_Они нежно обнимаются и плачут._] Как ты
здесь оказался?

Ион. Один, с моим добрым мечом.

Клеон. Кто был твоим проводником в опасностях пути, дитя моё?

Ион. Добрый Отец, который ведёт всех, кто ему доверяет.

Клеон. А твое поручение?

Ион. Видеть тебя, отец мой, и ценой своей жизни бороться за твое
освобождение.

Клеон. Мой благородный мальчик, ты пришел навстречу своей смерти. О, кто мог приказать
тебе так смело встретить судьбу, которая должна тебя ожидать?

Ион. Моя мать позвала меня вперед; и, опоясываясь моим мечом, она велела мне
искать моего отца с ее благословением на мою миссию.

Клеон. Моя отважная Ианта, ради своей страны обрекаешь ты своё сердце на такую глубокую скорбь [печально смотрит на Иона]. Скажи мне, сын мой, твоя мать мужественно восприняла эту роковую весть? Я боялся за неё
Нежное сердце едва ли могло выдержать такой страшный удар. Расскажи мне о ней.

 Ион. Когда грубый турок на ломаном греческом сообщил ей о твоём сокрушительном поражении, она поникла, словно сраженная горем, и взмолилась, чтобы дружеская рука смерти забрала её отсюда; но вскоре дух гречанки воспрянул в ней, и, отбросив страхи, она с храбрым и доверчивым сердцем послала меня на поиски, чтобы, если получится, спасти тебя. Ах, отец мой,
чтобы я мог умереть за тебя!

Клеон. И ты пришёл посмотреть, как я умираю! Разве ты не знаешь, что со
Ночь, когда твой отец покинет это место, и когда звёзды снова засияют,
они будут сиять над его могилой?

Ион. Отец, я здесь потому, что ты обречён. И если моё
сердце говорит правду, эти же яркие звёзды помогут тебе вернуться
на свободу.

Клеон. Ты говоришь безумные вещи. Что ты будешь делать? Будешь ли ты противостоять
царю?

Ион [_гордо_]. Нет, я в последний раз преклонил колени перед Мухаммедом. Я
предложил ему свою свободу, свою службу, да, саму свою жизнь, но он
презрел меня. Я смиренно склонился перед ним, но он
Он отверг меня; я испробовала все средства, которые любовь и отчаяние могли мне подсказать,
чтобы тронуть его, но он не внял мне. Я больше не ищу его.

 Клеон. Дитя, что привело тебя к царю? Как ты посмела
вызвать гнев того, перед кем трепещут даже вооружённые люди? Неужели ты думаешь, что твой слабый голос может достучаться до столь жестокого сердца, что твои молитвы могут смягчить того, кто не знает, что такое милосердие?

Ион. Любовь может преодолеть все опасности. Она даёт мудрость тем, кто не знает,
силу слабым, надежду отчаявшимся, утешение скорбящим.
Любовь была моим проводником, моей стражницей.

Клеон. Мой мальчик! Мой Ион! Воистину, Бог вложил в чистое сердце таких, как ты, свою истинную мудрость, свою глубочайшую веру [_обнимает его с глубоким волнением_]. Но не в опасности ли ты? Не разгневал ли твой дерзкий язык гордого царя? Ты всё ещё свободен?

Ион. Не тревожься за меня, я невредим.

Клеон. Ион, не обманывай меня, но, поскольку ты надеешься на любовь своего отца,
говори правду. Ты в опасности из-за турок и в своей преданности отцу
хочешь принести себя в жертву? Ответь мне, Ион.

Ион. Отец, я хотел избавить твоё и без того измученное сердце от ещё одного горя.
Я в плену у Мухаммеда и не знаю, что меня ждёт — жизнь или смерть.

Клеон. Я этого и боялся; и ты, последняя надежда своей страны, должен
умереть — всё, всё ради меня! О, мой собственный позор был бы горек, но видеть, как ты умираешь,
ещё горше! О, горе мне!

Ион. Отец, разве не лучше так умереть, чем позорно
умереть в безвестности, не думая о нашем отечестве, не гордясь тем, что
по зову долга мы пожертвовали всем, что нам было дорого, и
оставить имя, которое почиталось как имя того, кто отдал жизнь и свободу на
алтаре своей страны?

Клеон. Но чтобы ты в своей невинности и расцвете встретил смерть от
рук бессердечных врагов, и ради _меня! Это разрывает мне сердце.

Ион. Чем чище жертва, тем более приемлема жертва. Но не бойся, дорогой отец. Турок — тоже человек; он воюет с тобой, и
он не станет мстить ребёнку. Он может смягчиться и ради моей любви
простить меня за мой проступок.

 Клеон. Дитя, ты не знаешь Мухаммеда. Он никому не прощает; все погибают
перед ним, безжалостной рукой, — всё устилает его путь к победе.
Пощадит ли он тебя тогда и пожалеет ли? Нет, отец и сын должны пасть! [_Печально
стоит._ Ион _внезапно видит_ кольцо Зулейки _на своей руке и
бросается вперёд_.]

 Ион. Отец, ты ещё вдохнёшь воздух свободы, прижмёшь мою мать к своему сердцу;
ты ещё раз поведешь свой доблестный отряд к победе.

Клеон. Не питай светлых надежд, чтобы не погубить их при рождении; не пробуждай
мечты о триумфе в сердце, которое стремилось изгнать отсюда всё, кроме
торжественных мыслей, подобающих тому, кто так скоро уйдёт.

Ион [_указывая на дверь_]: Смотри, на востоке начинает брезжить серое утро. Сейчас не время отчаиваться. Поспеши, отец, свобода близка!

Клеон. Что так воодушевляет тебя, Ион? Ты забыл об этих цепях, стражниках, опасностях на каждом шагу? Ты мечтаешь!

Ион. Говорю тебе, это не сон. Ты будешь свободен. Эта мантия
прикроет тебя; это кольцо откроет путь через стражу; эти звёзды
будут твоим безмолвным проводником. Ты пойдёшь?

 Клеон. Странно! Откуда тогда это кольцо? Как ты, пленник,
свободно бродишь и предлагаешь свободу с такой щедрой душой?

Ион. Торжественная клятва запрещает мне открывать тайну этого часа
живому человеку; но если когда-нибудь ангелы покинут свои дома, чтобы
помочь страдающим душам, то именно самый светлый и прекрасный из них
привёл меня к тебе этой ночью и вложил в мою руку силу, способную
освободить тебя.

Клеон. Истина говорит в твоих искренних глазах и умоляющем голосе,
но я не смею слушать твой рассказ.

Ион. О, отец, не слушай своих страхов, своих сомнений! Возьми свою свободу,
считая её даром небес. Ничто не связывает тебя с Мухаммедом; ты не
законный военнопленный, ни долг, ни честь не требуют твоего пребывания здесь.
Тебя зовёт твоя страна, и Небеса указывают путь.

Клеон. Это правда; никакая клятва не связывает меня с турками, но бежать...
Мой солдатский дух плохо переносит такое отступление.

Ион. Тогда не оставайся, отец мой, а пока можешь, уходи.

Клеон. Меня зовут светлые надежды. Жизнь, любовь, слава манят меня прочь.

 [Хассан _заглядывает в комнату_.]

Хассан. Обещанный час почти настал. Приготовься, юный грек; мы должны уйти.

Ион. Ещё немного. [_Хассан уходит_.] Отец, время уходит. Я ещё раз прошу тебя — уходи!

Клеон. Дай бог, чтобы я сделал правильный выбор! Пойдем, Ион, мы выйдем вместе.
[Ион заворачивает Клеона в плащ; _ вручает ему кольцо_.] Давайте
иди.

Иона. Нет, но можно пройти далее. Ты идешь. Я дождаться утра здесь.

Клеона. Тогда у меня поживи еще. Нет, Ион, я не уйду отсюда без тебя.

Ион. Тогда всё потеряно. Отец, твоё присутствие ничем не поможет мне. Оно не спасёт, и ты лишь пожертвуешь своей бесценной жизнью.

Клеон. Тогда беги со мной; позволь мне отнести тебя к твоей матери. Один я не пойду.

Ион. Я не могу уйти; клятва велит мне остаться, клятва, которую ничто не искусит
Сегодня вечером я покину лагерь, а когда грек нарушал данное
слово?

Клеон. Если твоя честь велит тебе остаться, твой отец не станет
тебя уговаривать, но он может остаться и разделить с тобой участь верных
[_сбрасывает плащ_].

Ион. О, отец мой, не отвергай бесценное благо свободы.
Подумай о своей убитой горем жене, о своих верных последователях, о своих
непобеждённых врагах; подумай, Отец, о своей стране, взывающей к тебе о
спасении. Что моя никчёмная жизнь по сравнению с её свободой?
 И что может быть лучше для сына героя, чем пасть ради героя!

Клеон. Ты — истинный сын Греции! Да будешь ты жить, чтобы сражаться мечом за свою угнетённую землю и увенчать лаврами свой достойный их лоб.

 [Хассан _входит_.

Хассан. Я больше не могу оставаться: твой час настал.

Ион. Я иду, — ещё одно мгновение, добрый Хассан; оно будет моим последним. [_Уходит_
Хасан.] Ещё раз, отец мой, я умоляю тебя — уходи. Ты забываешь,
что дух-хранитель присматривает за мной, и сила, которая привела меня сюда,
ещё может спасти меня. Если ничто другое не может заставить тебя уйти, уходи ради меня.
иди и завоюй для меня ту свободу, которую моя честь теперь запрещает мне искать.
Не разбивай мне сердце и не заставляй меня напрасно умолять.

Клеон. Мой мальчик, ради тебя я согласен. Я _буду_ храбро сражаться за твоё освобождение, как подобает солдату, и твой милый образ будет для меня звездой, ведущей меня к победе.

Ион [_радостно_]. В путь! Хассан проведёт тебя мимо стражников. Тогда беги, и да поможет тебе Бог, о мой отец! [Ион снова заворачивает Клеона в плащ, скрывая его цепи в густых складках.] Так приглуши свои предательские оковы, чтобы ни один звук не подсказал туркам, что здесь кто-то ходит.
Грек под свободными небесами, на свободу.

Клеон. Мой Ион, в последний раз обними меня! Боже, дай нам не расстаться на земле!
Благослови тебя, верное юное сердце! Храни тебя Господь!

 [Хассан _поспешно входит_.

Хассан. Ты готов? Мы должны уйти. [Клеон _склоняет голову и следует за ним_.
Ион _бросается за ним, выглядывая из шатра_.]

Ион. Спасён! Спасён! Утреннее солнце, которое должно было осветить его могилу,
будет улыбаться ему вдали, вдали от вражеской власти. И Мухаммед, думая, что смотрит на умирающего раба,
проснётся под звуки его победного
военный трубач. Ион, твоя миссия выполнена. Ты дал спасителя своему отечеству и можешь пасть безропотно [_с благодарностью смотрит вверх; снаружи доносится громкий шум_].

 [_Входят_ Абдаллах _и_ Мурад.

Абд. Где пленник? Выходи!

Ион. Я здесь [_выходит вперёд_].

Абд. Ха! - вот измена! Вон там!--пленник сбежал!

Мурад. Кто летает вон там, за лагерем?

Абд. Это он! Вперед, зовите на помощь! Ищите без промедления! Здесь грязно.
работайте за границей. Сначала схватите этого мальчика; скуйте шпиона подлости; приведите его перед
король. Скорей отсюда!

 Мурад [_обращаясь к_ Иону]. Неверный пёс, ты узнаешь, каково это — испытывать на себе гнев
Мухаммеда!

 [_Они хватают_ Иона _и уводят его_.]


 ЗАНАВЕС.




 БЬЯНКА.

 ОПЕРНАЯ ТРАГЕДИЯ.


 ПРИМЕЧАНИЕ ДЛЯ БЬЯНКИ.


Особенностью этой оперы было то, что, в то время как слова запоминались, музыка _сочинялась_ и _исполнялась_ по ходу действия.

 Несмотря на свою абсурдность, эта пьеса была очень популярна, потому что Джо был
Она была поистине великолепна в роли несчастной Бьянки, а её трели и трагические агонии
считались достойными самой знаменитой Гризи.


 ПЕРСОНАЖИ.


 Адельберт . . . . . . _Обручён с Бьянкой._

 Уон . . . . . . . _Его соперник._

 Хуан . . . . . . . _Паж._

 Бьянка . . . . . . . _Испанская леди._

 Хильда . . . . . . . _Ведьма._


 БЬЯНКА.

 ОПЕРНАЯ ТРАГЕДИЯ.

 ПЕРВАЯ СЦЕНА.

 [_Лес._
 _Входит_ Уон.]

Уон. Тише! Всё спокойно. Их ещё нет. На этом месте встретятся счастливые влюблённые. О несчастный Уон! Та, кого ты так страстно любишь, будет говорить нежные слова твоему трижды ненавистному сопернику. Но я, невидимый, буду наблюдать за ними, и вскоре моя жестокая месть превратит их радость в глубочайшее горе. Слышите! Они идут! А теперь, ревнивое сердце, успокойся!
[_Прячется среди деревьев._]

 [_Входят_ Бьянка _и_ Адельберт.

Адель. Нет, любовь моя, не бойся; ни один смертный не видит нас сейчас, и эта
яркая луна благосклонно взирает на нашу любовь.

 [_Они садятся под деревьями._

Бьянка. Ах, дорогой Адельберт, с тобой я ничего не боюсь, но твой свирепый
соперник Уон поклялся отомстить тебе за то, что я отвергла его ухаживания. Берегись! ибо его дикое сердце не знает жалости, нежности или любви.

Адель. Я не боюсь его. Скоро ты станешь моей, и тогда в нашем прекрасном доме мы забудем обо всём, кроме нашей любви. Не думай, дорогая, об этом мрачном, мстительном человеке; он не любит тебя по-настоящему.

Бьянка. Рядом с тобой я не могу бояться; но когда ты далеко от меня, мое любящее
сердце всегда будет бояться какой-нибудь опасности для тебя. Ах, смотри, луна идет на убыль.;
дорогая, ты должна уйти.

Адель. Ах, эти сладкие мгновения, почему так быстро убежал? 'Это трудно оставить тебя,
ты яркая звезда в небе моей жизни, и еще я должен, или все может быть
предал. Прощай, моя любовь. Один нежный поцелуй, прежде чем мы расстанемся! [_Они
обнимаются._]

Бьянка. Прощай! Ах, когда же я снова увижу тебя? О, не уходи
далеко, потому что я тоскую по тебе, как птица в клетке.

Адель. Когда в следующий раз луна взойдёт над твоей решёткой, ты услышишь
мою лёгкую гитару.

Бьянка. Не забудь прийти. Я буду ждать тебя всю ночь напролёт,
и если ты не придёшь, это любящее сердце будет страдать.

 Оба. Прощай, пока не взойдёт эта яркая луна,
 Прощай, любовь моя, прощай!
 Прощай, прощай, прощай!
 Прощай, любовь моя, прощай!

 [_Уходит_ Адельберт.

Бьянка. Ах, любовь, волшебная сила, отныне моя грудь — твой дом.
Прощай, дорогое место! Я лечу навстречу счастью и...

Уон. _Меня_ — [Бьянка _вскрикивает и пытается убежать_. Уон _задерживает её_.]

Бьянка. Подлый негодяй, не трогай меня. Что ты здесь прячешь?

Уон. Я слушаю нежные и бессердечные клятвы твоего возлюбленного. Что его любовь
по сравнению с моей? Ах, госпожа, он любит тебя только за твоё богатство. Я снова прошу, нет,
я умоляю тебя стать моей! О, даруй мне свою милость!

Бьянка. Никогда! никогда! Я больше не стану тебя слушать. Моё сердце принадлежит
другому; моя ненависть и презрение принадлежат тебе.

 [_Уходит_ Бьянка.

 Хуон. Теперь, клянусь луной, под которой ты давала свои нежные клятвы, я
клянусь завоевать тебя, гордую и надменную леди, и заключить в эти объятия. Ты проклянешь тот день, когда отвергла мою любовь, и пробудишь мою глубокую жажду мести.

 [_Уходит_ Гуон.

 ЗАНАВЕС.


 СЦЕНА ВТОРАЯ.

 [_Пещера в лесу._ Хильда _наклоняется над кипящим котлом. Входит_ Гуон.]

Хильда. Ха! Кто ты и что тебе нужно от старой Хильды? Говори,
и я подчинюсь.

 Хуон. О могущественный волшебник, я искала у тебя заклинание, чтобы завоевать гордого и
Любовь презрительной женщины — какое-то мистическое зелье, которое заставит её холодное
сердце пылать для меня. Ах, дай мне это, и несметное количество золота будет твоим.

 Хильда. Я дам тебе напиток, который прогонит её холодность и
гордость и заставит сердце, которое сейчас бьётся для другого, принадлежать
тебе. Подожди! Вот, — три алые капли, смешанные с её вином,
принесут тебе желаемое [подает Хуону _крошечный пузырёк_].

Хуон. О, благословенный напиток, который принесёт мне любовь, которую я ищу. Гордая
Бьянка, теперь ты в моей власти и вскоре вернёшь мне любовь.
некогда ненавистный и презираемый Хуон. Великая волшебница, скажи, как я могу отплатить тебе? Не бойся потребовать свою справедливую награду.

Хильда. Я не прошу золота. Но когда ты получишь свой приз, вспомни предупреждение старой
Хильды. Женское сердце — хрупкая вещь, и те, кто играет с ним, должны быть осторожны. А теперь уходи; я хочу побыть одна.

Хуон. Прощай! Когда моя любовь и моя месть будут свершены, я благословлю этот
час и чары Хильды.

 [_Уходит_ Хуон.

Хильда. Бедняжка! ты и не подозреваешь, что твои любовные чары смертельны
глоток, и те, кто его выпьет, умрут. Когда ты будешь искать свою даму,
надеясь на её любовь, ты получишь мёртвую невесту. Ха! Ха! Заклинания старой Хильды
действуют безмолвно и хорошо.

 ЗАНАВЕС.


 СЦЕНА ТРЕТЬЯ.

 [_Комната в замке Бьянки. _Вечер.
 Входит_ Гуон.]

Хуон. Как мне лучше дать ей напиток, чтобы никто не увидел этого? Ха!
 Вон идёт её паж с вином. Теперь я смешаю эти волшебные капли с её вином, и она улыбнётся мне, когда я в следующий раз буду просить её руки.
Эй, Хуан, мальчик мой! Подойди сюда, я хочу с тобой поговорить. [_Входит_ Хуан
_с вином._] Где сейчас твоя госпожа?

 Хуан. У окна, ждёт лорда Адельберта и любуется
цветами, которые он прислал.

 Хуон [_в сторону_]. Она больше никогда не будет его ждать. [_Вслух._]
 Откуда ты принёс вино, Хуан? Это для твоей госпожи?

Хуан. Да, мой господин. Она велела мне поторопиться. Я должен идти.

Уон. Постой! подержи мою сандалию, мальчик; я отплачу тебе, если твоя госпожа
побранит тебя. [Хуан _наклоняется;_ Уон _высыпает зелье в чашу с вином._]
Спасибо; вот тебе золото. Иди и скажи своей госпоже, что я буду здесь
скоро.

 [_Уходит_ Хуан.

 Ха-ха! Готово! Готово!
 Моя месть свершилась,
 И прежде, чем завтра взойдёт солнце,
 Ты, надменная леди, забудешь
 Влюблённого, который спешит к тебе,
 И будешь улыбаться только мне.

 [_Уходит_ Уон.

 ЗАНАВЕС.


 СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ.

 [Замок Бьянки. Освещенный луной балкон.
 Входит Бьянка.]

Бьянка. Он не приходит. Йон яркая луна скоро набор, а еще я
не слышат родной голос под окна и поет. Adelbert! А, ну же!
Тише! Я слышу его легкую лодку на озере. Это он! это он! (Выглядывает на
балкон._)

 [Адельберт _ поет в саду внизу._

 Луна взошла, проснись, леди, проснись!
 Моя лодка пришвартована вон там, на озере.
 Только звёзды своими нежными глазами могут видеть
 Мою встречу, дорогая, здесь, с тобой.

 Проснись, дорогая, проснись! Выгляни из своей беседки,
 Лунный свет мерцает на деревьях и цветах.
 Летнее небо мягко улыбается сверху.
 Взгляни на меня, звезда любви!

Бьянка. Адельберт, любовь моя, поспеши ко мне.

 [_Входит_ Адельберт _на балкон._

Адель. Любовь моя, чего ты боишься? Никто не посмеет остановить меня, когда я лечу к
тебе. Ах, сядь здесь, и я отдохну рядом с тобой. [Бьянка _садится,
Адельберт_ _лежит у её ног._]

Бьянка. Ты устал, любимый. Я принесу тебе вина, и ты отдохнёшь,
пока я буду петь для тебя. [_Она даёт ему вино, он пьёт._]

Адель. Благодаря тебе, моя дорогая, я больше не устал. Когда я здесь,
рядом с тобой боль, печаль, время — всё забыто. Ах! что это? —
смертельная боль пронзила меня. Всё темнеет перед моими глазами. Я не вижу тебя. Этот кубок — он был отравлен! Я умираю, умираю!

Бьянка. Ах, нет, ты в обмороке! Не говори о смерти, любовь моя. [Адельберт
_падает._] Адельберт, Адельберт, говори! Это твоя Бьянка
зовёт тебя! [_Бросается к нему._]

Адель. Прощай, любовь моя, прощай! Теперь Хуон отомстил.
Да благословит тебя Бог, дорогая. О, прощай! [_Умирает._]

Бьянка. Проснись! Проснись! Всё, холодно и тихо! Ты верное, храброе сердце, ты
Ты умолкнешь навеки. Хуон! Да! Это был он, и он пытался завоевать меня
таким образом. Но всё напрасно! Где отравленная чаша, чтобы я могла
соединиться с тобой, Адельберт? [_Берёт чашу._] Ах, она пуста: больше ничего нет. Но я буду
с тобой, моя убитая любовь. Для меня жизнь не приносит радости, и я найду тебя даже в смерти [падает в обморок на землю].

 ЗАНАВЕС.


 СЦЕНА ПЯТАЯ.

 [Замок Бьянки.
 Сад._ Бьянка _поёт._]

 Увядшие цветы, увядшие цветы,
 Теперь они все остались, чтобы я мог их лелеять;
 Ибо надежды и радости моей юной весны
 Я видел, как мрачно угасают.

 Холод, ах, холод, в одинокой тёмной могиле
 Лежит моя убитая любовь,
 И только смерть может принести покой
 Этому разбитому сердцу, полному горя.

 Увядшие цветы, увядшие цветы,
 Теперь они все остались, чтобы я мог их лелеять;
 Ибо, ах, его дорогая рука собрала их,
 И моя любовь никогда не угаснет.

 [_Плачет._

 [_Входит_ Хуон _и опускается на колени у её ног._

Бьянка [_вскакивает_]. Дьявол! Демон! Не прикасайся ко мне руками, которые
его убили! Прочь! С глаз моих долой!

 Уон. Нет, госпожа, нет! Клянусь небом, это был не я. Заклинание, которое я
подмешала в твою чашу, было лишь для того, чтобы завоевать твою любовь. Старая ведьма обманула меня и дала смертельный яд. Прости меня, умоляю тебя, и здесь я снова предлагаю тебе свою любовь.

Бьянка [_отталкивая его_]. _Любовь!_ Как ты смеешь говорить о любви со мной,
чью светлую мечту о жизни ты разрушил? _Любовь!_ Я, которая презираю,
ненавижу тебя глубокой и жгучей ненавистью, которую может утолить только смерть всё же! О, Небеса, смилуйся над моим измученным сердцем и позволь ему разбиться.

 Хуон [_в сторону_]. Его смерть едва не свела её с ума. Дорогая леди,
не печалься так. Позволь мне утешить тебя. Забудь свою любовь и ищи в моей
радости, которую ты потеряла.
 Бьянка. Забудь! Ах, никогда, никогда, пока я не присоединюсь к нему в смерти! Простишь ты меня? Не раньше, чем я расскажу о твоем преступлении. Да, не думай, что я успокоюсь, пока ты, мой убитый Адельберт, не будешь отомщен. И ты!--ах, грешен человек, трепещи, ибо ты в моей власти, и моего обидел сердцем чувствую нет жаль сейчас.

Юон . Предашь ли ты меня? Никогда! Отдайся моей любви.,
или я вонжу свой кинжал в твоё сердце и заставлю тебя замолчать навсегда!

Бьянка. Я не сдамся. Мир узнает о твоей вине, и тогда сладкая смерть станет благословением.

Уон. Тогда умри и освободи меня от любви и страха, которые нависли надо мной, как тучи.[втыкает кинжал ей в сердце]

Бьянка. Твой грех всё равно будет раскрыт, и да простит тебя Бог! О земля, прощай! Мой Адельберт, я иду, я иду! [_Умирает._]

 Уон. Мёртв! Мёртв! О, несчастный Уон! Где теперь искать покоя от горьких воспоминаний и угрызений совести. Ха, шаг! Я должен бежать. Ангел, прощай!

 [_Уходит_ Уон.

 ЗАНАВЕС. СЦЕНА ШЕСТАЯ.

 [Комната Юона. Юон _спит на кушетке.
 Входит дух Бьянки. Она кладет руку на него._]

 Юон [_вскрикивает от испуга_]. Ха! дух мертвых, чего ты хочешь? Зачем ты преследовал меня долгими-долгими ночами? Разве мои страдания,
раскаяние и слёзы не заставят тебя забыть? Ах, не трогай меня! Прочь! Прочь! Смотри,
как видение следует за мной. Оно крепко держит меня. Бьянка, спаси меня! спаси меня![_Падает и умирает._]

 
 ЗАНАВЕС.




 


Рецензии