Шекспир. всё хорошо, что хорошо заканчивается

Шекспир
***
Содержание

 Акт I
Сцена I. Россильон. Комната во дворце графини.
Сцена II. Париж. Комната во дворце короля.
Сцена III. Россильон. Комната во дворце.


Акт II
Сцена I. Париж. Комната во дворце короля.
Сцена II. Россильон. Комната во дворце графини.
Сцена III. Париж. Королевский дворец.
Сцена IV. Париж. Королевский дворец.
Сцена V. Другая комната в том же дворце.


Акт III
Сцена I. Флоренция. Комната во дворце герцога.
Сцена II. Россильон. Комната во дворце графини.
Сцена III. Флоренция. Перед дворцом герцога.
Сцена IV. Россильон. Комната во дворце графини.
Сцена V. Без стен Флоренции.
Сцена VI. Лагерь перед Флоренцией.
Сцена VII. Флоренция. Комната в доме вдовы.


Акт IV
Сцена I. Без флорентийского лагеря.
Сцена II. Флоренция. Комната в доме вдовы.
Сцена III. Флорентийский лагерь.
Сцена IV. Флоренция. Комната в доме вдовы.
Сцена V. Россильон. Комната во дворце графини.


Акт V
Сцена I. Марсель. Улица.
Сцена II. Россильон. Внутренний двор дворца графини.
Сцена III. Там же. Комната во дворце графини.


 Действующие лица

КОРОЛЬ ФРАНЦИИ.
ГЕРЦОГ ФЛОРЕНЦИИ.
БЕРТРАМ, граф Россильонский.
ЛАФЬЮ, старый лорд.
ПАРОЛЬ, последователь Бертрама.
Несколько молодых французских лордов, которые служат Бертраму во Флорентийской войне.

РИНАЛЬДО, слуга графини Россильон.
Клоун, слуга графини Россильон.
Паж, слуга графини Россильон.
Графиня Россильон, мать Бертрама.
ЭЛЕНА, благородная дама, находящаяся под покровительством графини.
Старая ВДОВА из Флоренции.
ДИАНА, дочь вдовы.
ВИОЛЕНТА, соседка и подруга вдовы.
МАРИАННА, соседка и подруга вдовы.

Лорды, сопровождающие КОРОЛЯ; офицеры; солдаты и т. д., французы и
флорентийцы.

СЦЕНА: частично во Франции, частично в Тоскане.


ДЕЙСТВИЕ I

СЦЕНА I. Россильон. Комната во дворце графини.

 Входят Бертрам, графиня Россильон, Елена и Лафью, все в черном.

ГРАФИНЯ.
Избавляясь от сына, я хороню второго мужа.

БЕРТРАМ.
И я, уходя, сударыня, вновь оплакиваю смерть своего отца; но я должен
исполнить приказ его величества, которому я теперь служу и буду служить
всегда.

ЛАФЬЮ.
Вы найдёте в короле мужа, сударыня; вы, сэр, — отца. Тот, кто всегда добр, по необходимости должен быть хорошим.
Добродетель для вас, чья достойность пробудила бы её там, где она нужна,
а не там, где её так много.

Графиня.
Есть ли надежда на выздоровление его величества?

Лафью.
Он отказался от своих врачей, мадам, под чьим наблюдением он
терпеливо ждал, не находя в этом процессе ничего, кроме потери надежды со временем.

Графиня.
У этой юной леди был отец — о, это «был»! Какой печальный оборот! — чьё мастерство было почти так же велико, как и его честность; если бы оно простиралось
так далеко, то сделало бы природу бессмертной, и смерть должна была бы играть
из-за отсутствия работы. Если бы он был жив ради короля! Я думаю, это
было бы смертью от болезни короля.

ЛАФЕУ.
Как звали человека, о котором вы говорите, мадам?

ГРАФИНЯ.
Он был знаменит, сэр, в своей профессии, и это было его большим правом: Жерар де Нарбон.

ЛАФЕУ.
Он действительно был превосходен, мадам; король совсем недавно говорил о нём с восхищением и грустью; он был достаточно искусен, чтобы жить и дальше,
если бы знания могли противостоять смерти.

БЕРТРАМ.
 От чего, мой добрый господин, страдает король?

ЛАФЬЮ.
 От свища, мой господин.

БЕРТРАМ.
Я не слышал об этом раньше.

ЛАФЬЮ.
Я бы предпочёл, чтобы это не было так печально. Была ли эта благородная дама дочерью Жерара де Нарбона?

 ГРАФИНЯ.
 Его единственным ребёнком, милорд, и он завещал её мне. Я надеюсь, что она принесёт пользу, которую обещает её воспитание, и что она унаследует её склонности, которые делают прекрасные дары ещё прекраснее; ибо там, где нечистый разум несёт в себе добродетельные качества, похвалы идут рука об руку с жалостью, они являются добродетелями и предателями одновременно. В ней они становятся лучше благодаря своей
простоте; она черпает в них свою честность и обретает свою добродетель.

ЛАФЕУ.
Ваши похвалы, мадам, исходят из ее слез.

ГРАФИНЯ.
Это лучшее приправа, которой девушка может приправить свою похвалу. Воспоминания
об отце никогда не трогают её сердце, но тирания её печалей
отнимает у неё всякую радость. Больше не надо, Елена; уходи,
больше не надо, чтобы не подумали, что ты притворяешься, а не страдаешь.

ЕЛЕНА.
Я действительно притворяюсь, но я и страдаю.

ЛАФЬЮ.
Умеренное оплакивание — право мёртвых; чрезмерное горе — враг живых.

Графиня.
Если живые — враги горя, то его избыток вскоре делает его смертельным.

Бертрам.
Мадам, я разделяю ваши благие пожелания.

Лафью.
Как мы это понимаем?

ГРАФИНЯ.
Будь благословен, Бертрам, и следуй примеру своего отца
В манерах, как и в облике! Твоя кровь и добродетель
Претендуют на власть в тебе, и твоя доброта
Делишься с ними своим правом по рождению! Люби всех, доверяй немногим,
Никому не причиняй вреда. Будь способен на то, чтобы твой враг
Находился скорее в твоей власти, чем в твоей пользе; и храни своего друга
Под ключом своей собственной жизни. Будь сдержан в молчании,
Но никогда не скупись на слова. Чего ещё пожелает небо,
Чтобы ты мог исполнить мои молитвы,
Падающие на твою голову! Прощай. Милорд,
Это неподходящий придворный; добрый мой господин,
Посоветуй ему.

 ЛАФЕУ.
 Он не может желать лучшего,
Чем то, что будет сопровождать его любовь.

 ГРАФИНЯ.
Да благословит его Господь! Прощай, Бертрам.

 [_Графиня уходит._]

БЕРТРАМ.
 Пусть все наилучшие пожелания, которые только можно выразить словами, будут тебе слугами!
[_К Хелене._] Будь добра к моей матери, своей госпоже, и заботься о ней.

ЛАФЬЮ.
 Прощай, прекрасная леди, ты должна быть достойной своего отца.

 [_Уходят Бертрам и Лафью._]

ЭЛЕНА.
О, если бы это было всё! Я не думаю о своём отце,
И эти горькие слёзы украшают его память больше,
Чем те, что я пролила по нему. Каким он был?
Я забыла его; моё воображение
Не рисует его, кроме Бертрама.
Я сломлена: нет ни жизни, ни,
Если бы Бертрам был здесь. Это было бы одно и то же,
Если бы я любила яркую звезду,
И думала бы выйти за неё замуж, ведь он так высоко надо мной.
В его ярком сиянии и отражённом свете
Я должна была бы чувствовать себя комфортно, но не в его сфере.
Стремление в моей любви таким образом терзает само себя:
Коза, которая хотела бы спариться со львом,
Должна умереть из-за любви. Это было красиво, хоть и ужасно.
Видеть его каждый час, сидеть и рисовать
Его изогнутые брови, его ястребиный взгляд, его кудри,
На нашем сердечном столе, — сердце, способное
На каждую линию и уловку его нежной ласки.
Но теперь он ушёл, и моё идолопоклонническое воображение
Должно освящать его реликвии. Кто идёт сюда?

 Вступительное слово.

То, что идёт с ним: я люблю его ради него самого,
И всё же я знаю, что он отъявленный лжец,
Считаю его отъявленным дураком, просто трусом;
И всё же эти врождённые пороки так хорошо в нём уживаются,
Что они берут верх, когда стальные кости добродетели
Выглядят уныло на холодном ветру: при этом мы часто видим,
Как холодная мудрость ждёт, когда проявится излишняя глупость.

PAROLLES.
Спаси тебя, прекрасная королева!

HELENA.
И тебя, монарх!

PAROLLES.
Нет.

ЭЛЕНА.
И нет.

ПАРОЛЬ.
Ты размышляешь о девственности?

ЭЛЕНА.
Да, в тебе есть что-то от солдата; позволь мне задать тебе вопрос.
Мужчина — враг девственности; как мы можем защититься от него?

ГОЛОСА.
Не подпускайте его.

ЕЛЕНА.
Но он нападает, а наша девственность, хоть и отважна в защите, всё же
слаба. Окажите нам какое-нибудь воинственное сопротивление.

ГОЛОСА.
Его нет. Мужчина, вставший перед вами, подорвёт вас и взорвёт.

ЭЛЕНА.
Благословите нашу бедную девственность, спасая её от подрывников и взрывателей! Разве нет
военной стратегии, с помощью которой девственницы могли бы взрывать мужчин?

ПАРОЛЬ.
Если девственность будет разрушена, мужчина будет разрушен ещё быстрее; выйдя за него замуж, вы
снова разрушите его, а сделав брешь, потеряете свою
город. В естественном сообществе не принято сохранять девственность. Потеря девственности — это рациональное увеличение, и девственность никогда не была обретена до того, как была впервые потеряна. То, из чего ты сделан, — это металл для изготовления девственниц. Девственность, будучи однажды потерянной, может быть обретена десять раз; будучи сохранённой, она всегда теряется. Это слишком холодный спутник.
Прочь с ним!

ЭЛЕНА.
Я немного постою за это, хотя и умру девственницей.

ПАРОЛИ.
Здесь мало что можно сказать; это противоречит законам природы.
Говорить о девственности — значит обвинять своих матерей, что является самым
непогрешимое неповиновение. Тот, кто вешается, — девственник: девственность
убивает сама себя, и её следует хоронить на дорогах, вне всяких священных
пределов, как отчаянную преступницу против природы. Девственность
размножается, как сыр; она съедает сама себя дочиста и умирает,
наполняя собственный желудок. Кроме того, девственность раздражительна,
горделива, праздна, исполнена себялюбия, которое является самым
запретным грехом в каноне. Не держите его; вы не можете выбирать, но теряете из-за этого. Выбросьте его!
В течение года он удвоится, что является значительным увеличением, и
Сама по себе идея не так уж плоха. К чёрту её!

 ЭЛЕНА.
 Как бы так сделать, сэр, чтобы она пришлась ей по душе?

 ПАРОЛЬ.
 Дайте-ка подумать. Жениться на ней, чтобы она пришлась ему по душе, — это плохо. Товар потеряет блеск, если долго пролежит; чем дольше лежит, тем меньше стоит. Продавайте, пока он в цене; отвечайте на запросы.
Девственность, как старая придворная дама, носит старомодную шляпку, богато
украшенную, но неподходящую, как брошь и зубочистка, которые
сейчас не носят. Ваша дата лучше в вашем пироге и вашей каше, чем в
твоя щека. И твоя девственность, твоя старая девственность, похожа на одну из наших
французских увядших груш; она выглядит плохо, она сухая; женись, это
увядшая груша; раньше она была лучше; женись, но это всё равно увядшая груша.
Ты что-нибудь с ней сделаешь?

ЭЛЕНА.
Не с моей девственностью.
У твоего хозяина будет тысяча любовниц,
Мать, и любовница, и друг,
Феникс, капитан и враг,
Проводник, богиня и правительница,
Советница, предательница и дорогая:
Его скромное честолюбие, гордое смирение,
Его резкий диссонанс и сладостный разлад,
Его вера, его милое несчастье; с миром
О милых, нежных, приёмных христианках
Этот моргающий Купидон сплетничает. Теперь он будет —
я не знаю, кем он будет. Даст Бог, всё будет хорошо!
Придворная жизнь — это учёба, и он один из них.

ПАРОЛИ.
Кто, ей-богу?

ЭЛЕНА.
Я желаю ему добра. Жаль, что —

УСЛОВНЫЕ.
Что такое жалость?

ЕЛЕНА.
В этом колодце желаний не было тела, внутри которого
Можно было бы почувствовать, что мы, беднорожденные,
Чей низменные звезд у нас запер в желания,
Возможно, с эффектами они следуют наши друзья,
И показать, что мы должны только думать, что никогда не
Возвращает нам спасибо.

 Введите странице.

Страница.
Месье Паролле, мой господин зовет вас.

 [_Выйти на страницу._]

ПАРОЛЬ.
Маленькая Элен, прощай. Если я смогу тебя вспомнить, я буду думать о тебе при
дворе.

ЭЛЕН.
Месье Пароль, вы родились под счастливой звездой.

ПАРОЛЬ.
Под Марсом, я.

ЭЛЕН.
Я особенно думаю, что под Марсом.

ПАРОЛЬ.
Почему под Марсом?

ЭЛЕНА.
Войны так затянули тебя, что ты, должно быть, родился под
Марсом.

ПАРОЛЬ.
Когда он был в экзальтации.

ЭЛЕНА.
Когда он был в ретрограде, я думаю.

ПАРОЛЬ.
Почему ты так думаешь?

ЭЛЕНА.
Ты так сильно отступаешь, когда сражаешься.

ПАРОЛЬ.
Это для твоего же блага.

ЭЛЕНА.
Так и бегство, когда страх предлагает безопасность: но сочетание
ваших доблести и страха — это достоинство хорошего крыла, и
мне нравится, что вы хорошо держитесь.

ПАРОЛИ.
Я так занят, что не могу ответить тебе сразу. Я вернусь
совершенным придворным, и мои наставления помогут тебе освоиться,
чтобы ты мог принимать советы придворных и понимать, что тебе
советуют. Иначе ты умрёшь в своей неблагодарности, и твоё
невежество погубит тебя. Прощай. Когда у тебя будет
свободное время, помолись; когда его не будет, вспомни о
друзья. Найди себе хорошего мужа и пользуйся им так же, как он пользуется тобой. Итак,
прощай.

 [_Уходит._]

 ЭЛЕНА.
 Наши средства часто находятся в нас самих,
Которые мы приписываем небесам: предначертанное небо
Дает нам свободу действий; только тянет назад
Наши медленные планы, когда мы сами скучны.
 Какая сила так возвышает мою любовь,
Что заставляет меня видеть, но не может насытить мой взор?
Величайшее пространство в судьбе, которое природа даёт,
Чтобы соединять подобное с подобным и целовать, как родные вещи.
Невозможно, чтобы странные попытки удались тем,
Кто взвешивает свои страдания и предполагает,
Что то, что было, не может быть. Кто когда-либо стремился
Показать ей, что она достойна любви?
 Болезнь короля — мой план может меня подвести,
Но мои намерения твёрды и не покинут меня.

 [_Уходит._]

 СЦЕНА II. Париж. Комната в королевском дворце.

 Звучат фанфары. Входит король Франции с письмами; за ним следуют лорды и
 другие придворные.

 КОРОЛЬ.
Флорентийцы и сенойцы на слуху;
Сражались с переменным успехом и продолжают
Отчаянную войну.

ПЕРВЫЙ ЛОРД.
Так доносят, сэр.

КОРОЛЬ.
Да, это вполне правдоподобно, мы здесь получаем
достоверные сведения от нашего кузена из Австрии,
С оговоркой, что флорентийцы будут двигаться на нас.
Для скорейшей помощи, в которой наш дорогой друг
предвидит необходимость, и, кажется,
нам следует отказаться.

ПЕРВЫЙ ЛОРД.
Его любовь и мудрость,
одобренные вашим величеством, могут служить
веским основанием для доверия.

КОРОЛЬ.
Он подготовил наш ответ,
и Флоренция отказывается до его прихода:
Тем не менее, для наших джентльменов, которые хотят посмотреть
Тосканский спектакль, мы с радостью позволим
Им встать по обе стороны.

 ВТОРОЙ ЛОРД.
 Это может послужить
Детской для наших дворян, которые больны
Дыханием и похотью.

 КОРОЛЬ.
 Зачем он сюда пришёл?

 Входят Бертрам, Лафью и Паролес.

 ПЕРВЫЙ ЛОРД.
Это граф Россильон, мой добрый господин,
Юный Бертрам.

КОРОЛЬ.
Юноша, ты похож на своего отца;
Откровенная натура, скорее любопытная, чем торопливая,
Хорошо тебя создала. Пусть и нравственные качества твоего отца
Ты тоже унаследовал! Добро пожаловать в Париж.

БЕРТРАМ.
Моя благодарность и долг принадлежат вашему величеству.

КОРОЛЬ.
Хотел бы я сейчас быть таким же крепким,
Как тогда, когда мы с твоим отцом в дружбе
Впервые испытали себя в военном деле. Он далеко
Заглядывал в будущее и был
Самым храбрым из нас. Он долго держался,
Но на нас обоих навалилась старость,
И мы выдохлись. Это меня очень утешает.
Если говорить о вашем добром отце, то в юности
Он обладал остроумием, которое я сегодня
Замечаю в наших молодых лордах; но они могут шутить,
Пока их собственное презрение не вернётся к ним незамеченным,
Прежде чем они смогут скрыть своё легкомыслие за почётом.
Так что, как и подобает придворному, в его гордости и остроумии
Не было ни презрения, ни горечи; если бы они были,
То пробудили бы их его равные, и его честь,
Часы сами по себе знали, когда наступает истинная минута,
когда ему велят говорить, и в это время
его язык повинуется его руке. Те, кто был ниже его,
он использовал как существ из другого мира,
и склонял свою выдающуюся голову перед их низкими чинами,
заставляя их гордиться его смирением,
В их скромных похвалах он смирился. Такой человек
Мог бы быть копией тех молодых времен;
Что, при правильном следовании, продемонстрировало бы их сейчас
Но движется назад.

БЕРТРАМ.
Добрая память о нем, сэр,
В ваших мыслях больше, чем на его могиле;
Поэтому в approof не сохранилась его эпитафия
Как в вашей королевской речи.

КОРОЛЬ.
Хотел бы я были с ним! Он всегда говорил: —
 Кажется, я слышу его сейчас; его убедительные слова
 Он не разбрасывал, а прививал,
 Чтобы они росли и приносили плоды, — «Не дай мне жить»,
 — часто начиналась его добрая меланхолия
 На катастрофе и пятке досуга,
 Когда он заканчивался, — «Не дай мне жить», — говорил он,
«После того, как моему пламени не хватит масла, чтобы погаснуть».
О молодых душах, чьи пытливые чувства
Отвергают всё, кроме нового; чьи суждения
Являются лишь отцами их нарядов; чьё постоянство
Умирает раньше их моды». Этого он желал.
Я вслед за ним желаю того же.
Поскольку я не могу принести домой ни воска, ни мёда,
я быстро удалился из своего улья,
чтобы освободить место для рабочих.

 ВТОРОЙ ЛОРД.
 Вас любят, сэр;
те, кто меньше всего любит вас, будут скучать по вам первыми.

 КОРОЛЬ.
 Я знаю, что занимаю место. Сколько времени прошло, граф,
с тех пор, как умер врач вашего отца?
Он был очень знаменит.

БЕРТРАМ.
Около шести месяцев назад, милорд.

КОРОЛЬ.
Если бы он был жив, я бы ещё раз его попробовал.
Подставь мне руку, остальные меня утомили
Несколькими просьбами; природа и болезнь
Обсудят это на досуге. Добро пожаловать, граф;
Мой сын не дороже.

БЕРТРАМ.
Благодарю ваше величество.

 [_Уходят. Финальные титры._]

СЦЕНА III. Россильон. Комната во дворце.

 Входят графиня, управляющий и шут.

ГРАФИНЯ.
Теперь я хочу услышать. Что вы скажете об этой даме?

УПРАВЛЯЮЩИЙ.
Мадам, я бы хотел, чтобы забота, которую я проявлял, чтобы вы были довольны,
была отмечена в календаре моих прошлых усилий, потому что тогда мы раним свою скромность
и портим ясность наших заслуг, когда сами их публикуем.

Графиня.
Что здесь делает этот негодяй? Убирайся, сэр. Я не верю всем жалобам, которые о вас слышала;
это моя медлительность, а не недоверие.
Я знаю, что вам не занимать безрассудства, чтобы совершать их, и что у вас достаточно способностей, чтобы
творить такие злодеяния.

КЛОУН.
Вам ли не знать, мадам, что я бедняк.

ГРАФИНЯ.
Что ж, сэр.

КЛОУН.
Нет, сударыня, нехорошо, что я беден, хотя многие из богатых прокляты.
Но если ваша милость соблаговолит отпустить меня в мир,
то мы с Изабель сделаем всё, что в наших силах.

ГРАФИНЯ.
Неужели ты хочешь стать нищим?

КЛОУН.
В таком случае я прошу вашего благословения.

ГРАФИНЯ.
В каком случае?

КЛОУН.
В случае с Изабель и в моём собственном. Служба — это не наследие, и я думаю, что
Я никогда не получу Божьего благословения, пока не произведу потомство, ибо
говорят, что дети — это благословение.

ГРАФИНЯ.
Скажи мне, почему ты хочешь жениться.

КЛОУН.
Моё бедное тело, мадам, требует этого; меня гонит плоть, а он
должен идти, куда его гонит дьявол.

ГРАФИНЯ.
И это всё, что вы хотите сказать?

КЛОУН.
Право, мадам, у меня есть и другие святые причины, такие, как они есть.

ГРАФИНЯ.
Может ли мир узнать о них?

КЛОУН.
Я был, мадам, порочным созданием, как и вы, и все люди из плоти и крови.
И я действительно женюсь, чтобы раскаяться.

ГРАФИНЯ.
Твой брак скорее, чем твоя порочность.

КЛОУН.
У меня нет друзей, мадам, и я надеюсь, что у моей жены они будут.

ГРАФИНЯ.
Такие друзья — твои враги, плут.

КЛОУН.
Вы недальновидны, мадам, в том, что касается больших друзей, потому что плуты приходят, чтобы делать за меня то, от чего я устал. Тот, кто обрабатывает мою землю, бережёт мою команду и
даёт мне отпуск во время сбора урожая: если я буду его рогоносцем, он будет моим батраком. Тот, кто утешает мою жену, лелеет мою плоть и кровь; тот, кто лелеет мою плоть и кровь, любит мою плоть и кровь; тот, кто любит мою плоть и кровь, — мой друг; следовательно, тот, кто целует мою жену, — мой друг
друг. Если бы люди могли довольствоваться тем, что они есть, не было бы
страха перед браком; ибо молодой Шарбон, пуританин, и старый Пойсам,
папист, как бы ни были разделены их сердца в религии, их головы
едины; они могут бодаться, как любые олени в стаде.

Графиня.
Будешь ли ты когда-нибудь сквернословящим и клеветническим негодяем?

Клоун.
Я пророк, мадам, и я говорю правду следующим образом:
 _Ибо я повторю балладу,
Которую люди сочтут правдивой;
 Ваш брак предначертан судьбой,
 Ваша кукушка поёт по своей природе._

 ГРАФИНЯ.
 Уходите, сэр; я ещё поговорю с вами.

СТЮАРД.
Если вам угодно, мадам, он велел Елене прийти к вам; я должен поговорить с ней.

ГРАФИНЯ.
Сэр, передайте моей госпоже, что я хотел бы поговорить с ней; я имею в виду Елену.

КЛОУН.
[_Поет._]
_ «Неужели это прекрасное лицо стало причиной, — спросила она, —
 того, что греки разграбили Трою?»
 Милая, милая,
 Была ли это радость царя Приама?
 С этими словами она вздохнула и встала,
 С этими словами она вздохнула и встала,
 И произнесла такую фразу:
 Среди девяти плохих, если один хорош,
 Среди девяти плохих, если один хорош,
 В десяти есть ещё один хороший._

 Графиня.
Что, одна хорошая из десяти? Вы портите песню, сэрра.

КЛОУН.
Одна хорошая женщина из десяти, мадам, что очищает песню. Если бы
Бог служил миру так весь год! Мы бы не нашли изъяна в
десятипроцентщице, если бы я был священником. Одна из десяти, говорит она! И у нас могла бы родиться хорошая женщина, но ни при каждой вспыхнувшей звезде, ни при землетрясении,
это не улучшило бы лотерею; человек может вырвать себе сердце, прежде чем сорвать цветок.

Графиня.
Вы уйдёте, сэр негодяй, и сделаете так, как я вам велю!

Клоун.
Этот мужчина должен подчиняться женщине, и при этом не будет никакого вреда!
Честность не пуританка, но она не причинит вреда; она наденет
мантию смирения поверх чёрного платья большого сердца. Я ухожу,
впрочем, дело в том, что Хелен должна прийти сюда.

 [_Уходит._]

 ГРАФИНЯ.
 Ну что ж.

 СТЮАРД.
 Я знаю, мадам, что вы очень любите свою госпожу.

 ГРАФИНЯ.
Клянусь, что так и есть. Её отец завещал её мне, и она сама, без
каких-либо других преимуществ, может по закону претендовать на столько любви,
на сколько найдёт; ей причитается больше, чем она получила, и ей будет
выплачено больше, чем она потребует.

СТЮАРД.
Мадам, я задержался у неё дольше, чем, как мне кажется, она хотела; один.
она была и говорила сама с собой, обращаясь к своим собственным ушам;
она думала, и я могу поклясться за неё, что это не было чем-то странным.
Дело в том, что она любила вашего сына. Фортуна, сказала она, не была богиней,
которая бы допустила такую разницу между их состояниями; Любовь не была богом,
который распространял бы свою власть только там, где качества были равны; Диана
не была королевой дев, которая позволила бы застать врасплох своего бедного рыцаря,
не оказав ему помощи при первой атаке и не потребовав выкупа впоследствии. Она произнесла это с самой горькой печалью,
которую я когда-либо слышал от девственницы
воскликнула я, что было моим долгом незамедлительно сообщить вам об этом;
так что, если что-то пойдёт не так, вам следует об этом знать.

Графиня.
Вы честно выполнили свой долг; оставьте это при себе; многие
предполагали, что я знаю об этом, но всё висело на волоске, и я не могла ни верить, ни сомневаться. Прошу вас, оставьте меня;
Припрячь это у себя на груди, и я благодарю тебя за твою искреннюю заботу. Я
поговорю с тобой позже.

 [_Уходит стюард._]

 Входит Хелена.

 Так было и со мной, когда я была молода;
Если мы когда-нибудь и были частью природы, то это наша часть; этот шип
По праву принадлежит нашей юной розе;
Наша кровь принадлежит нам, это рождено нашей кровью;
Это свидетельство и печать истины природы,
Где сильная страсть любви запечатлена в юности.
По нашим воспоминаниям о прошлых днях,
Таковы были наши недостатки, или тогда мы не считали их таковыми.
Её взгляд болен; я наблюдаю за ней сейчас.

ЭЛЕНА.
Чем могу быть вам полезен, мадам?

Графиня.
Вы знаете, Хелен,
я вам как мать.

Хелен.
Моя благородная госпожа.

Графиня.
Нет, мать.
Почему не мать? Когда я сказала «мать»,
вы подумали, что я змея. Что в слове «мать»,
Что ты начинаешь с этого? Я говорю, что я твоя мать,
И добавлю вас в каталог тех,
Которые были в моем окружении. Это часто видно’
Усыновление борется с природой, и отборные породы
Местный сорт, попавший к нам из иностранных семян.
Ты никогда не угнетала меня материнским стоном,
И все же я выражаю тебе материнскую заботу.
Боже милостивый, девушка! у тебя кровь стынет в жилах
Говорить, что я твоя мать? В чём дело,
Что этот раздражённый вестник влаги,
Разноцветный Ирис, округляет твой глаз?
— В том, что ты моя дочь?

ЭЛЕНА.
В том, что я не твоя дочь.

ГРАФИНЯ.
Я говорю, что я твоя мать.

ЭЛЕНА.
Простите, мадам;
Граф Россильон не может быть моим братом.
Я из простого рода, он из благородного;
Ничто не говорит о моих родителях, он весь в благородстве,
Мой хозяин, мой дорогой господин, он таков, и я
Его слуга, живущий и умрёт как его вассал.
Он не может быть моим братом.

Графиня.
И я не ваша мать?

Елена.
Вы моя мать, мадам; если бы вы были...
Так что мой господин, ваш сын не был моим братом, —
в самом деле, моя мать! или вы обе были нашими матерями,
мне всё равно, как и небесам,
так что я не была его сестрой. Не может быть другой,
Но если я ваша дочь, то он должен быть моим братом?

Графиня.
Да, Хелен, ты могла бы быть моей невесткой.
Боже, надеюсь, ты не это имела в виду! дочь и мать
Так что пощупай свой пульс. Что? снова побледнел?
Мой страх овладел твоей нежностью; теперь я вижу
Тайну твоего одиночества и нахожу
Голову твоих соленых слез. Теперь, со всей очевидностью, это отвратительно
Ты любишь моего сына; выдумка проклята,
Вопреки провозглашению твоей страсти
Говорить, что ты этого не делаешь. Поэтому скажи мне правду;
Но скажи мне тогда, что это так; ибо, взгляни, твои щёки
Признают это, одна за другой; и твои глаза
Видят это так явно в твоём поведении,
Что они говорят об этом; только грех
И адское упрямство связывают твой язык,
Чтобы можно было заподозрить правду. Скажи, это так?
Если это так, то вы нашли верный путь;
Если нет, то поклянитесь: как бы то ни было, я прошу вас,
Чтобы небеса помогли вам,
Скажите мне правду.

ЭЛЕНА.
Сударыня, простите меня.

ГРАФИНЯ.
Вы любите моего сына?

ЭЛЕНА.
Прошу прощения, благородная госпожа.

ГРАФИНЯ.
Вы любите моего сына?

ЭЛЕНА.
Вы не любите его, мадам?

ГРАФИНЯ.
Не уходите; моя любовь — это узы,
Которые замечает мир. Ну же, признайтесь,
В чём заключается ваша привязанность, ведь ваши страсти
Полностью раскрыты.

ЭЛЕНА.
Тогда я признаюсь,
здесь, на коленях, перед Всевышним и тобой,
Что до тебя, то до самого неба,
Я люблю твоего сына.
Мои друзья были бедны, но честны, как и моя любовь.
Не обижайся, ведь ему не больно,
Что я его люблю; я не преследую его
С помощью каких-либо дерзких ухаживаний,
И я не возьму его, пока не заслужу его;
Но я никогда не узнаю, в чём заключается эта заслуга.
Я знаю, что люблю напрасно, борюсь с надеждой;
Но в это ненадёжное и ненаполнимое решето
Я всё ещё лью воды своей любви
И не теряю надежды. Так, подобно индейцу,
Религиозный в своём заблуждении, я обожаю
Солнце, которое смотрит на своего почитателя,
Но больше ничего о нём не знает. Моя дорогая мадам,
Пусть твоя ненависть не столкнётся с моей любовью,
Которая любит там, где ты; но если ты сам,
Чья зрелая честь восхваляет добродетельную юность,
Когда-либо в таком искреннем пламени любви
Целомудренно желал и нежно любил, чтобы твоя Диана
Была и собой, и любовью; о, тогда пожалей
Ту, чьё положение таково, что она не может выбирать,
А лишь одалживать и отдавать там, где она наверняка проиграет;
Она не ищет того, что подразумевает её поиск,
Но, подобно загадке, живёт сладко там, где умирает!

Графиня.
Не собирались ли вы в последнее время — говорите правду —
поехать в Париж?

Элен.
Мадам, собиралась.

Графиня.
Зачем? говорите правду.

Элен.
Я скажу правду; клянусь самой благодатью.
Вы знаете, что мой отец оставил мне несколько рецептов
С редкими и проверенными эффектами, которые он собрал
Из прочитанных книг и из собственного опыта
Для общего пользования; и что он завещал мне
С величайшей осторожностью передать их,
Как заметки, чьи способности были
Больше, чем они были в заметках. Среди прочего
Есть испытанное средство,
Чтобы излечить отчаянную тоску, из-за которой
Король был повержен.

Графиня.
Это был ваш мотив
Для Парижа, не так ли? Говорите.

Елена.
Мой господин, ваш сын заставил меня задуматься об этом;
В противном случае Парис, лекарство и король
Отсутствовали бы в моих мыслях,
Если бы не были тогда со мной.

Графиня.
Но как вы думаете, Елена,
Если бы вы предложили свою предполагаемую помощь,
Принял бы он её? Он и его врачи
Сходятся во мнении: он — что они не могут ему помочь;
Они — что не могут помочь. Как они отнесутся к этому?
Бедная необразованная девица, когда школы,
Наполненные своими доктринами, устранили
Опасность для себя?

ЭЛЕНА.
В этом есть что-то
Больше, чем мастерство моего отца, которое было величайшим
В его профессии, и его хороший заработок
Освятит моё наследство
Клянусь самыми счастливыми звёздами на небесах, и если бы ваша честь
позволила мне попытать счастья, я бы рискнул
своей драгоценной жизнью ради его милости.
В такой-то день, в такой-то час.

Графиня.
Ты веришь в это?

Елена.
Да, мадам, верю.

Графиня.
Что ж, Елена, ты получишь моё благословение и любовь,
Средства и слуг, а также мои сердечные приветы
Моим друзьям при дворе. Я останусь дома,
И буду молиться, чтобы Бог благословил твои начинания.

Уезжай завтра и будь уверена,
Что я помогу тебе, и ты не пропадёшь.


 [_Уходят._]


Акт II.

Сцена I. Париж. Комната в королевском дворце.

 Пролог. Входят король с юными лордами, отправляющимися на войну во Флоренцию; Бертрам, Пароль и слуги.

КОРОЛЬ.
Прощайте, юные лорды; не забывайте о воинственных принципах,
не бросайте их; и вы, милорды, прощайте;
разделите совет между собой; если оба выиграют,
дар распространится по мере получения,
и его хватит на обоих.

ПЕРВЫЙ ЛОРД.
Мы надеемся, сэр,
что после того, как солдаты вернутся,
вы будете в добром здравии.

КОРОЛЬ.
Нет, нет, этого не может быть; и всё же моё сердце
не хочет признавать, что он обязан болезнью,
которая терзает меня. Прощайте, юные лорды.
Жив я или умер, вы будете сыновьями
достойных французов; пусть возвысится Италия, —
 те, кто унаследует лишь падение
последней монархии, — и вы увидите, что пришли
не за честью, а за ней самой, когда
самый храбрый искатель дрогнет: найдите то, что ищете,
чтобы слава громко возвестила о вас. Я прощаюсь.

 ВТОРОЙ ЛОРД.
Здоровье, по вашему приказу, служит вашему величеству!

КОРОЛЬ.
Эти итальянские девушки, берегитесь их;
Они говорят, что у наших французов не хватает слов, чтобы отказать
Если они потребуют; остерегайтесь попасть в плен
Прежде чем вы приступите к службе.

ОБА.
Наши сердца принимают ваши предостережения.

КОРОЛЬ.
Прощайте.— Подойдите ко мне.

 [_Король откидывается на спинку трона._]

ПЕРВЫЙ ЛОРД.
О, мой милый лорд, останьтесь с нами!

ГОЛОСА.
Это не его вина; это искра.

ВТОРОЙ ЛОРД.
О, это славные войны!

ГОЛОСА.
Восхитительно! Я видел эти войны.

БЕРТРАМ.
Мне приказано оставаться здесь, и я плетусь,
«Слишком молод», «в следующем году» и «ещё рано».

ПАРОЛЬ.
Если ты так считаешь, мальчик, смело уходи.

БЕРТРАМ.
Я останусь здесь, как в упряжке,
Скрипя ботинками по каменной кладке,
Пока честь не будет куплена, и не будет носить меч
Тот, с кем можно танцевать. Клянусь небом, я сбегу.

 ПЕРВЫЙ ЛОРД.
В воровстве есть честь.

ПАРОЛЬ.
Совершите его, граф.

ВТОРОЙ ЛОРД.
Я ваш соучастник, и на этом прощаюсь.

БЕРТРАМ.
Я привязался к вам, и наше расставание — это мучительная смерть.

ПЕРВЫЙ ЛОРД.
Прощайте, капитан.

ВТОРОЙ ЛОРД.
Милый месье Паролле!

ПАРОЛЛЕ.
Благородные герои, мой меч и ваш — братья. Хорошие искры и блеск, одним словом, хорошие металлы. В полку Спини вы найдёте одного
капитана Спурио с его шрамом, символом войны, здесь, на его
левой щеке; именно этот меч оставил его. Скажите ему, что я жив, и следите за его рапортами.

ПЕРВЫЙ ЛОРД.
Мы сделаем это, благородный капитан.

ГОЛОСА.
Марс благоволит вам за то, что вы его ученики!

 [_Уходят лорды._]

Что вы будете делать?

БЕРТРАМ.
Оставайтесь королём.

ГОЛОСА.
Проведите более пышную церемонию для благородных лордов; вы ограничились слишком холодным прощанием. Будьте более выразительны с ними,
потому что они носят шляпу времени; они идут в ногу со временем;
едят, говорят и двигаются под влиянием самой популярной звезды;
и хотя дьявол задаёт тон, за ними нужно следовать.
За ними, и попрощайтесь с ними более пространно.

БЕРТРАМ.
И я так и сделаю.

ПАРОЛЬ.
Достойные люди, и я уверен, что они будут отличными мечниками.

 [_Уходят Бертрам и Паролль._]

 Входит Лафью.

ЛАФЬЮ.
Прошу прощения, милорд [_на коленях_], за меня и за мои новости.

КОРОЛЬ.
Я заплачу тебе, чтобы ты встал.

ЛАФЬЮ.
Тогда вот стоит человек, который принёс мне своё прощение.
Я бы хотел, чтобы вы преклонили колени, милорд, и попросили у меня прощения,
И чтобы по моему приказу вы могли встать.

КОРОЛЬ.
Я бы хотел, чтобы ты преклонил колени, и я бы разбил тебе голову,
И попросил бы у тебя прощения.

ЛАФЬЮ.
Честное слово, перейдём к делу;
Но, мой добрый господин, дело вот в чём: будете ли вы проклинать
Свою немощь?

КОРОЛЬ.
Нет.

ЛАФЬЮ.
О, вы будете есть
Нет винограда, моя королевская лисица? Да, но ты получишь
Мой благородный виноград, и если моя королевская лисица
Сможет дотянуться до него. Я видел снадобье,
Способное вдохнуть жизнь в камень,
Оживить скалу и заставить тебя танцевать, канарейка,
С весёлым огнём и движением; чьё простое прикосновение
Способно пробудить короля Пиппена, нет,
Дать великому Шарлеману перо в руку
И напишите ей любовное послание.

КОРОЛЬ.
О ком это вы?

ЛАФЬЮ.
Ну, доктор, о ней! Милорд, она прибыла,
Если вы её увидите. Клянусь честью,
Если я могу серьёзно изложить свои мысли
В этом моём лёгком послании, я говорил
С той, кто по своему полу, возрасту, профессии,
Мудрости и постоянству поразила меня больше,
Чем я осмеливаюсь винить себя за свою слабость. Вы увидите её,
Потому что она этого требует, и узнаете, в чём дело?
А потом хорошенько посмейтесь надо мной.

КОРОЛЬ.
А теперь, добрый Лафью,
Приведи восхищённого, чтобы мы с тобой
Тоже могли разделить наше удивление или снять твоё.
Я удивляюсь, как ты это воспринял.

ЛАФЬЮ.
Нет, я подойду к тебе,
И это не займёт весь день.

 [_Лафью уходит._]

КОРОЛЬ.
Вот так он всегда начинает.

 Входит Лафью с Хеленой.

ЛАФЬЮ.
Нет, иди своей дорогой.

КОРОЛЬ.
Эта спешка действительно имеет крылья.

LAFEW.
Нет, ступай своей дорогой.
Это его величество, скажи ему, что ты думаешь.
Ты похож на предателя, но таких предателей
его величество редко боится; я дядя Крессиды,
который осмелился оставить их вдвоём. Всего хорошего.

 [_Уходит._]

КОРОЛЬ.
Ну что, прекрасная, ты идёшь за нами?

ЭЛЕНА.
Да, мой добрый господин.
 Жерар де Нарбон был моим отцом,
И в том, что он исповедовал, он был прав.

 КОРОЛЬ.
 Я знал его.

 ЕЛЕНА.
 Тем более я воздержусь от восхваления его..
Знать его — уже достаточно. На смертном одре
 Он дал мне много советов, но главным образом один,
 Который, как самое ценное наследие его практики,
И из его старого опыта единственный дорогой,
Он велел мне запастись тройным глазом,
Надежнее, чем мои собственные два; дороже, чем у меня есть, так что,
И слышать ваше высокое величество тронуто
С этим пагубным делом, в котором честь
Дара моего дорогого отца стоит превыше всего в силе,
Я прихожу предложить его и мое приспособление,
Со всем безграничным смирением.

КОРОЛЬ.
Мы благодарим тебя, дева,
Но, может быть, не стоит быть столь доверчивыми к лекарствам,
Когда наши самые учёные врачи покидают нас, и
Собравшийся совет приходит к выводу,
Что трудоёмкое искусство никогда не сможет выкупить природу
Из её непокорного состояния. Я говорю, что мы не должны
Так очерним же наше суждение или разрушим нашу надежду,
Чтобы предать забвению нашу прошлую болезнь,
Чтобы обратиться к эмпирикам, или так отделить
Наше великое «я» и нашу честь, чтобы считать
Бессмысленной помощью то, что мы считаем помощью, выходящей за рамки здравого смысла.

ЭЛЕНА.
Тогда мой долг воздаст мне за мои труды.
Я больше не буду навязывать вам свою должность,
Смиренно прося вас о ваших королевских мыслях
Скромный, чтобы вернуть меня обратно.

КОРОЛЬ.
Я не могу дать тебе меньше, чтобы ты мог назвать меня благодарным.
Ты решил помочь мне, и я благодарю тебя
так, как благодарит умирающий тех, кто желает ему жить.
Но то, что я знаю в полной мере, ты не знаешь.
Я знаю, что мне грозит опасность, но ты не такая.

ЭЛЬЕНА.
То, что я могу сделать, не причинит вреда, если я попытаюсь,
Раз ты решила не прибегать к помощи.
Тот, кто завершает величайшие дела,
Часто делает это с помощью самых слабых.
Так Священное Писание показало, что младенцы могут судить,
Когда судьи были младенцами. Великие наводнения
Происходили из простых источников, а великие моря высыхали
Когда великие отвергают чудеса,
Ожидание часто обманывает, и чаще всего там,
Где оно больше всего обещает; и часто оно бьёт
Там, где надежда холодна, а отчаяние сильнее всего.

КОРОЛЬ.
Я не должен тебя слышать. Прощай, добрая девушка.
Твои труды, не использованные, должны быть оплачены тобой самим;
Те, кто предлагает, а не берёт, пожинают благодарность за свою награду.

ЭЛЕНА.
Вдохновлённая заслуга так же преграждается дыханием.
С Тем, кто знает всё, всё не так,
Как с нами, которые проверяем свои догадки фактами;
Но больше всего это самонадеянность в нас, когда
Мы считаем помощь небес поступком людей.
Дорогой сэр, на мои начинания дайте согласие;
Небеса, а не я, проведите эксперимент.
Я не самозванец, который провозглашает
Себя против уровня моей цели,
Но знай, я думаю, и думаю, что знаю наверняка.,
Мое искусство не превосходит силу, а тебя - исцеление.

КОРОЛЬ.
Ты так уверена? В какие сроки
Ты надеешься на моё исцеление?

ЭЛЕНА.
Величайшая милость, дарующая милость.
Прежде, чем дважды кони солнца принесут
Свой огненный факел, свой дневной круг,
Прежде, чем дважды в сумерках и вечерней мгле
Влажный Геспер погасит свою сонную лампу;
Или двадцать четыре раза, как в подзорной трубе
Поведал вороватым минутам, как они проходят;
То, что немощно в твоих здоровых частях, улетучится,
Здоровье будет жить даром, и болезнь даром умрет.

КОРОЛЬ.
На твою уверенность и самоуверенность
На что ты отваживаешься?

ЕЛЕНА.
Налог на наглость,
Дерзость шлюхи, неприкрытый стыд,
Очернено отвратительными балладами; мое девичье имя
Иссушено иным образом; нет, худшее из худших продлено
С помощью самых отвратительных пыток пусть моя жизнь оборвется.

КОРОЛЬ.
Мне кажется, в тебе говорит какой-то благословенный дух.
Его мощный звук внутри слабого органа.;
И то, что невозможно было бы убить.
По здравому смыслу, смысл спасает другим способом.
Твоя жизнь дорога, несмотря на все, что жизнь может оценить.
Достойное имя жизни в тебе оценено:
Молодость, красота, мудрость, отвага, всё,
Что счастье и расцвет могут назвать счастливым.
Ты должен рискнуть, чтобы понять,
Бесконечное мастерство или чудовищное отчаяние.
Милый практик, я попробую твою медицину.
Если я умру, то приближу твою смерть.

ЭЛЕНА.
Если я нарушу время или откажусь от того, о чем говорила,
то пусть я умру без жалости,
и это будет заслуженно. Если я не помогу, то смерть станет моим вознаграждением;
но если я помогу, что ты мне обещаешь?

КОРОЛЬ.
Выдвигай свои требования.

ЭЛЕНА.
Но сделаешь ли ты это?

КОРОЛЬ.
Да, клянусь своим скипетром и небесными надеждами.

ЕЛЕНА.
Тогда ты дашь мне своей королевской рукой
Того, кого я прикажу тебе выдать замуж:
Избавь меня от высокомерия,
Чтобы я могла выбрать из королевской крови Франции
Своё низкое и скромное имя, чтобы продолжить род
С любым отпрыском или образом твоего государства;
Но такой человек, как твой вассал, которого я знаю,
Которого я могу просить, может одарить тебя.

КОРОЛЬ.
Вот моя рука; условия соблюдены,
Твоя воля будет исполнена моими действиями;
Так что выбирай сам, когда тебе удобно, ибо я,
Твой верный подданный, по-прежнему полагаюсь на тебя.
Я должен был бы расспросить тебя, и я должен расспросить тебя ещё,
Хотя то, что я узнал бы, не было бы тем, чему я мог бы довериться:
Откуда ты пришёл, как стремился сюда; но останься
Непременно желанным и несомненно благословенным.
Помоги мне здесь, о! Если ты продолжишь
Так же высоко, как и словом, мои дела будут соответствовать твоим.

 [_Флейта. Уходят._]

СЦЕНА II. Россильон. Комната во дворце графини.

 Входят графиня и шут.

 ГРАФИНЯ.
 Ну же, сударь, я сейчас покажу вам, на что вы способны.

 ШУТ.
 Я покажу, что я сыт и обучен. Я знаю, что моё дело —
только при дворе.

 ГРАФИНЯ.
В суд! Ну и что же в вас такого особенного, раз вы отмахиваетесь от этого
с таким презрением? Но в суд!

Клоун.
Воистину, сударыня, если Бог наделил человека хоть какими-то манерами, он может легко отмахнуться от этого
в суде: тот, кто не может сделать шаг, снять шляпу, поцеловать руку и ничего не сказать, не имеет ни ноги, ни рук, ни губ, ни шляпы; и в самом деле,
парень, если говорить точно, не для двора; но для меня у меня есть ответ, который подойдёт всем мужчинам.

Графиня.
Ну что ж, это щедрый ответ, который подходит ко всем вопросам.

Клоун.
Это как парикмахерское кресло, которое подходит всем ягодицам — маленьким, средним, большим или любым другим.

ГРАФИНЯ.
Подойдёт ли ваш ответ на все вопросы?

КЛОУН.
Подойдёт, как десять грошей для руки адвоката, как ваша французская
корона для вашего леденца, как пощёчина Тиба для указательного пальца Тома, как
блин для Масленицы, моррис для Майского дня, как гвоздь для его
дыра, рогоносец к своему рогу, как брюзгливая жена к сварливому
мужу, как губы монахини ко рту монаха, да что там, как пудинг к его коже.

Графиня.
Есть ли у вас, я спрашиваю, ответ, подходящий ко всем вопросам?

Клоун.
От вашего герцога до вашего констебля — он подойдёт к любому
вопросу.

ГРАФИНЯ.
Это должен быть ответ чудовищных размеров, который удовлетворит всем требованиям.

КЛОУН.
Но и не пустяк, если говорить по правде, если учёный скажет правду
об этом. Вот он, и всё, что к нему прилагается. Спросите меня, придворный ли я; вам не повредит узнать это.

ГРАФИНЯ.
Чтобы снова стать молодым, если бы мы: я буду дураком в вопрос, надеясь
будьте мудрее ваш ответ. Я прошу вас, сэр, вы придворный?

Клоун.
О Господи, сэр! Это простая отсрочка. Еще, еще, сотня
их.

ГРАФИНЯ.
Сэр, я ваш бедный друг, который любит вас.

ДУРАК.
О боже, сэр! Толстый, толстый, не жалейте меня.

ГРАФИНЯ.
Я думаю, сэр, что вы не сможете съесть ни кусочка этого простого мяса.

ДУРАК.
О боже, сэр! Клянусь, я не шучу.

ГРАФИНЯ.
Вы, кажется, недавно были выпороты, сэр.

Клоун.
О Господи, сэр! Пощадите меня.

Графиня.
Вы кричите «О Господи, сэр!» во время порки и «пощадите меня»? На самом деле ваше «О Господи, сэр!» очень подходит к вашей порке. Вы бы очень хорошо ответили на порку, если бы были обязаны это сделать.

КЛОУН.
Мне никогда в жизни так не везло, как в моем «О Господи, сэр!» Я вижу, что вещи могут служить долго, но не вечно.

ГРАФИНЯ.
Я играю роль благородной домохозяйки, чтобы развлечься
с шутом.

ШУТ.
О, сэр! Это снова к лучшему.

ГРАФИНЯ.
Конец, сэр! Вашим делам. Передайте это Елене,
И попросите ее поскорее ответить.
Передайте привет моим родственникам и сыну.
Это не так уж много.

КЛОУН.
Не так уж много похвалы для них?

ГРАФИНЯ.
Не так уж много работы для тебя. Ты меня понимаешь?

КЛОУН.
Очень хорошо. Я уже бегу.

ГРАФИНЯ.
Поторопись.

 [_Уходят по отдельности._]

СЦЕНА III. Париж. Королевский дворец.

 Входят Бертрам, Лафью и Паролес.

 ЛАФЬЮ.
 Говорят, что чудеса остались в прошлом, а у нас есть философы, которые
делают современные и привычные вещи сверхъестественными и беспричинными. Поэтому
мы превращаем ужасы в пустяки, прячась за кажущимся знанием, когда должны
подчиниться неведомому страху.

 ПАРОЛЕС.
Да ведь это самый редкий аргумент, который можно услышать в наше время.

БЕРТРАМ.
И это так.

ЛАФЬЮ.
Отказаться от художников —

ПАРОЛЬ.
Так я и говорю: и от Галена, и от Парацельса.

ЛАФЬЮ.
Из всех образованных и достойных людей —

ПАРОЛЬ.
Верно, я так и говорю.

ЛАФЕУ.
Которые сочли его неизлечимым, —

ПАРОЛЬ.
Ну, вот и я так говорю.

ЛАФЕУ.
Ничего не поделаешь.

ПАРОЛЬ.
Верно, как если бы человек был уверен в

LAFEW.
Неопределённой жизни и верной смерти.

PAROLLES.
Просто; вы хорошо говорите. Я бы тоже так сказал.

LAFEW.
Я могу с уверенностью сказать, что это в новинку для мира.

PAROLLES.
Это действительно так; если вы хотите, чтобы это было показано, вы должны прочитать это в том, что вы там называете?

LAFEW.
Демонстрация небесного эффекта в исполнении земного актёра.

PAROLLES.
Именно так; я бы сказал то же самое.

LAFEW.
Ну, ваш дельфин не более блестящий; что касается меня, я говорю с уважением —

ПАРОЛЬ.
Нет, это странно, это очень странно; вот и всё, что я могу сказать.
И он настолько самонадеян, что не признает, что это —

ЛАФЬЮ.
Сама рука небес.

ПАРОЛЬ.
Да, я так и говорю.

ЛАФЬЮ.
В самом слабом —

УСЛОВНО-ДОСРОЧНОЕ ОСВОБОЖДЕНИЕ.
И слабый министр, великая сила, великое превосходство, которые
действительно должны были бы дать нам возможность сделать что-то большее, чем просто
вылечить короля, чтобы быть —

ЛАФЕУ.
В целом благодарными.

ПАРОЛЬ.
Я бы так и сказал; вы хорошо говорите. Вот и король.

 Входят король, Елена и придворные.

ЛАФЕУ.
Люстик, как говорит голландец. Мне бы хотелось, чтобы служанка была посимпатичнее, пока у меня
есть зубы. Да он может спеть ей коранто.

ПАРОЛЬ.
_Mor du vinager!_ разве это не Елена?

ЛАФЬЮ.
Ей-богу, я так думаю.

КОРОЛЬ.
Пойди, собери всех лордов при дворе.

 (Вызывает Служащего._)

Сядь, мой спаситель, рядом со своим пациентом,
И этой здоровой рукой, чьё исчезнувшее чувство
Ты вернул, во второй раз прими
Подтверждение моего обещанного дара,
Который лишь сопровождает твоё имя.

 Входят несколько лордов.

 Прекрасная дева, взгляни на них. Эта юная компания
Благородных холостяков стоит у моего трона,
Над кем и верховная власть, и голос отца
Должны быть использованы. Сделай свой честный выбор;
У тебя есть право выбирать, а они не могут отказаться.

ЕЛЕНА.
Каждому из вас по одной прекрасной и добродетельной госпоже
Падёт на колени, если пожелает любовь! Женитесь, но не на одной!

ЛАФЬЮ.
Я бы отдал бея куртала и его мебель
Мой рот был сломан не больше, чем у этих парней,
И записан как маленькая борода.

КОРОЛЬ.
Внимательно изучи их.
Не из таких, но у нее был благородный отец.

 Она обращается к лорду.

ЕЛЕНА.
Джентльмены,
Небеса через меня восстановили здоровье короля.

ВСЕ.
Мы понимаем это и благодарим небеса за вас.

ЭЛЕОНОРА.
Я простая служанка, и в этом моё богатство.
Я протестую, я просто служанка.
Пожалуйста, ваше величество, я уже всё сделала.
Румянец на моих щеках шепчет мне:
«Мы краснеем из-за того, что ты выбрал меня, но если тебе откажут,
Пусть белая смерть навеки поселится на твоих щеках,
Мы больше никогда туда не вернёмся».

КОРОЛЬ.
Выбирай, и, смотри,
Тот, кто отвергает твою любовь, отвергает всю свою любовь во мне.

ЕЛЕНА.
Теперь, Диана, я покидаю твой алтарь,
И к царственной Любви, этому высочайшему богу,
Обращаются мои мольбы. [_К первому лорду._] Сэр, вы выслушаете мою просьбу?

ПЕРВЫЙ ЛОРД.
И даруйте его.

ЭЛЕНА.
Благодарю вас, сэр; все остальное не имеет значения.

ЛАФЬЮ.
Я бы предпочел остаться в этом выборе, чем рискнуть жизнью.

ЭЛЕНА.
[_Второму лорду._] Честь, сэр, что пылает в ваших прекрасных глазах,
Прежде чем я заговорю, слишком угрожающе отвечает.
Любовь умножит ваше состояние в двадцать раз.
Та, что так желает, и её скромная любовь!

 ВТОРОЙ ЛОРД.
 Не лучше, если позволите.

 ЭЛЕНА.
 Примите моё желание,
Которое дарует великая Любовь; и я ухожу.

 ЛАФЬЮ.
 Неужели они все ей отказывают? Будь они моими сыновьями, я бы их выпорол.
или я бы отправил их к туркам, чтобы они стали евнухами.

ЭЛЕНА.
[_Третьему лорду._] Не бойтесь, что я возьму вас за руку;
я никогда не причиню вам зла ради вашего же блага.
Благословение на ваши клятвы, и в вашей постели
вы обретёте лучшую судьбу, если когда-нибудь женитесь!

ЛАФЬЮ.
Эти парни — ледяные, они не возьмут её. Конечно, это так
ублюдки для англичан; французы никогда их не получали.

ЭЛЕНА.
[_Четвёртому лорду._] Ты слишком молод, слишком счастлив и слишком хорош,
Чтобы сделать себе сына из моей крови.

ЧЕТВЁРТЫЙ ЛОРД.
Милая, я так не думаю.

ЛАФЬЮ.
Ещё одна виноградина. Я уверен, что твой отец пил вино. Но если ты не осёл, то я четырнадцатилетний юноша; я уже знаком с тобой.

ЭЛЕНА.
[_К Бертраму._] Я не смею сказать, что беру тебя, но я отдаю
Себя и свою службу, пока я жив,
В твои руки. Вот этот человек.

КОРОЛЬ.
Что ж, юный Бертрам, возьми её; она твоя жена.

БЕРТРАМ.
Моя жена, мой государь! Я прошу вашего высочества
В таком деле позволить мне воспользоваться
Помощью собственных глаз.

КОРОЛЬ.
 Разве ты не знаешь, Бертрам,
Что она сделала для меня?

БЕРТРАМ.
 Да, мой добрый господин,
Но я никогда не надеялся узнать, почему я должен жениться на ней.

КОРОЛЬ.
Ты знаешь, что она подняла меня с постели моего больного.

БЕРТРАМ.
Но следует за этим, милорд, чтобы низвергнуть меня.
Должен отвечать за свое воспитание? Я хорошо ее знаю.;
Она воспитывалась на попечении моего отца:
Дочь бедного врача, моя жена! Презрение
Скорее развратило бы меня!

КОРОЛЬ.
Это единственное, чем ты пренебрегаешь в ней,
Я могу создать. Странно, что наша кровь,
Цветная, тяжёлая и горячая, если смешать её,
Сведёт на нет все различия, но всё же
Сохраняет их в столь сильных проявлениях. Если она
Будет добродетельна во всём, кроме того, что тебе не нравится,
Дочь бедного врача, — тебе не нравится, —
Добродетельна ради имени. Но не так.
Из низшего положения, когда добродетель процветает,
Место возвышается благодаря деяниям того, кто его занимает.
Там, где процветают великие достижения, а добродетель отсутствует,
Это водянка чести. Добро само по себе
Есть добро без имени; порок таков:
Свойство, которым он должен обладать,
Не по титулу. Она молода, мудра, прекрасна;
В этом она прямая наследница природы;
И это порождает честь: это презрение чести,
Которое бросает вызов самой себе, будучи порождённым честью,
И не похоже на своего родителя. Честь процветает,
Когда мы получаем её скорее из наших поступков,
Чем из поступков наших предшественников. Само слово — раб,
Распутствующий на каждой могиле, на каждом кладбище
Лежащий трофей, и как часто он безмолвен,
Где пыль и проклятое забвение — могила
Чтимых костей. Что же сказать?
Если ты можешь полюбить это создание как служанку,
Я могу создать остальное. Добродетель и она
— её собственный дар; честь и богатство — от меня.

БЕРТРАМ.
Я не могу любить её и не стану этого делать.

КОРОЛЬ.
Ты поступишь неправильно, если будешь пытаться выбирать.

ЕЛЕНА.
Я рада, что вы хорошо себя чувствуете, милорд.
Остальное не имеет значения.

КОРОЛЬ.
На карту поставлена моя честь, и я не отступлю.
Я должен продемонстрировать свою силу. Вот, возьми её за руку,
гордый, презрительный мальчик, недостойный этого доброго дара,
который в подлой насмешке сковывает
 мою любовь и её достоинство; который не может и мечтать,
 что мы, взвесив нас на её несовершенных весах,
взвесим тебя до последней унции; который не знает,
 что в наших силах возвеличить твою честь там,
 где мы пожелаем, чтобы она расцвела. Сдержи своё презрение;
Повинуйся нашей воле, которая трудится ради твоего блага;
Не верь своему презрению, но сейчас же
Твори свою судьбу по послушному праву,
Которого требует и твой долг, и наша сила;
Или я навсегда оставлю тебя под своей опекой
В шатаниях и беспечности
Молодости и невежества; и моя месть, и ненависть одновременно
Теряю тебя во имя справедливости,
Без всякой жалости. Говори! Твой ответ!

БЕРТРАМ.
Прости, мой милостивый господин; ибо я покоряюсь
Моей фантазии твоим глазам. Когда я размышляю о
Каком великом творении и какой почести
Летит, куда ты прикажешь, я нахожу, что она, которая поздно
То, что в моих благородных помыслах было самым низменным, теперь
восхваляется королём, который, облагородившись,
стал таким, каким был рождён.

КОРОЛЬ.
Возьми её за руку,
и скажи ей, что она твоя; я обещаю
противопоставление; если не твоему состоянию,
то более полному равновесию.

БЕРТРАМ.
Я беру её за руку.

КОРОЛЬ.
Удача и милость короля
Улыбнутся этому договору, церемония
Которого покажется уместной в связи с рождением
И будет проведена сегодня вечером. Торжественный пир
Будет сопровождать предстоящее событие,
Ожидая отсутствующих друзей. Если ты любишь её,
Твоя любовь ко мне священна, иначе она ошибочна.

 [_Уходят король, Бертрам, Елена, лорды и слуги._]

ЛАФЬЮ.
Вы слышите, месье? На пару слов.

ПАРОЛЬ.
Как вам будет угодно, сэр.

ЛАФЬЮ.
Ваш господин и хозяин поступил правильно, что отказался от своих слов.

ПАРОЛЬ.
Отказался! Милорд! Мой хозяин!

ЛАФЬЮ.
Да. Разве я не говорю на этом языке?

ПАРОЛЬ.
Самый грубый, и его нельзя понять, не добившись кровавого успеха.
Мой хозяин!

ЛАФЬЮ.
Вы компаньонка графа Росссильона?

УСЛОВНО-ДОСРОЧНОЕ ОСВОБОЖДЕНИЕ.
Для любого графа; для всех графов; для того, что такое человек.

ЛАФЬЮ.
Что касается человека графа, то хозяин графа — совсем другое дело.

ПАРОЛИ.
Вы слишком стары, сэр; пусть это вас удовлетворит, вы слишком стары.

LAFEW.
Должен сказать тебе, сэр, я пишу «мужчина», к чему тебя не может привести твой возраст.

PAROLLES.
То, что я слишком хорошо умею делать, я не умею делать.

LAFEW.
Я действительно считал тебя, для двух обычных людей, довольно мудрым парнем; ты
сносно провел время в путешествии; это может пройти. И все же шарфы
и знамена вокруг тебя убедили меня в том, что я не верю в то, что
ты сосуд со слишком большой ношей. Сейчас я нашел тебя, когда я теряю
тебе опять все равно. Еще ты годен только на прием, и
что ты дефицитные стоит.

PAROLLES.
Если бы у тебя не было привилегии древности —

ЛАФЬЮ.
Не заходи слишком далеко в гневе, чтобы не ускорить свой суд;
который, если — Господи, помилуй тебя за то, что ты курица! Итак, моё доброе решётчатое окно, прощай; мне не нужно открывать твою створку, потому что я смотрю сквозь тебя. Дай мне свою руку.

ПАРОЛЬ.
Милорд, вы наносите мне величайшее оскорбление.

ЛАФЬЮ.
Да, от всего сердца, и ты этого заслуживаешь.

ПАРОЛЬ.
Я этого не заслуживал, милорд.

ЛАФЬЮ.
Да, честное слово, ни капли, и я не буду тебя упрекать.

ПАРОЛЬ.
Что ж, я буду мудрее.

ЛАФЬЮ.
Даже так быстро, как только сможешь, потому что тебе придется потянуть за шлепок
наоборот. Если когда-нибудь ты Бест связаны в шарф твой, и били, ты будешь
найти, что значит быть гордостью рабства твоего. У меня есть желание сохранить мое
знакомство с тобой, или, скорее, мои знания, чтобы я мог сказать по умолчанию
: “Это человек, которого я знаю”.

УСЛОВНО-ДОСРОЧНОЕ ОСВОБОЖДЕНИЕ.
Милорд, вы причиняете мне невыносимую досаду.

ЛАФЬЮ.
Я бы предпочла адские муки ради тебя и моего бедного вечного дела; ибо
дело, которым я занималась, я оставила, как и тебя, в том движении, на которое
позволит мне возраст.

 [_Уходит._]

ПАРОЛЬ.
Что ж, у тебя есть сын, который снимет с меня этот позор; скверный, старый, грязный, скверный лорд! Что ж, я должен быть терпелив; власть не знает границ. Клянусь жизнью, я побью его, если смогу встретиться с ним при каких-либо обстоятельствах, будь он хоть в два раза, хоть в десять раз лордом. Я буду жалеть о его возрасте не больше, чем о... я побью его, если только смогу встретиться с ним снова.

 Входит Лафью.

ЛАФЬЮ.
Сэр, ваш господин и хозяин женился; у меня для вас новости; у вас
новая любовница.

ПАРОЛЬ.
Я искренне прошу вашу светлость сделать некоторые оговорки
ваши проступки. Он — мой добрый господин, которому я служу, — мой хозяин.

ЛАФЬЮ.
Кто? Бог?

ПАРОЛЬ.
Да, сэр.

ЛАФЬЮ.
Чёрт, это твой хозяин. Почему ты подвязываешь руки таким образом?
Делаешь из рукавов чулки? Другие слуги так делают? Тебе бы лучше поставить нижнюю часть тела туда, где у тебя нос. Клянусь честью, если бы
я был хоть на два часа моложе, я бы тебя побил. По-моему, ты
являешься всеобщим наказанием, и каждый мужчина должен тебя бить. Я думаю, ты был создан для того, чтобы мужчины дышали на тебя.

ПАРОЛЬ.
Это суровое и незаслуженное наказание, милорд.

ЛАФЬЮ.
Послушайте, сэр, вас избили в Италии за то, что вы вытащили зёрнышко из
гранатового плода; вы бродяга, а не настоящий путешественник. Вы более
дерзки с лордами и благородными людьми, чем позволяет вам ваше
происхождение и добродетель. Вы не стоите и слова, иначе я бы назвал
вас лжецом. Я покидаю вас.

 [_Уходит._]

 Входит Бертрам.

ПАРОЛЬ.
Хорошо, очень хорошо, значит, так тому и быть. Хорошо, очень хорошо; пусть это пока останется
тайной.

БЕРТРАМ.
Всё кончено, и я навеки обречён на страдания!

ПАРОЛЬ.
В чём дело, милая?

БЕРТРАМ.
Хотя я поклялся перед священником,
Я не буду с ней спать.

ПАРОЛЬ.
Что, что, милая?

БЕРТРАМ.
О, мой Пароль, они женили меня!
Я отправлюсь на Тосканские войны и никогда с ней не буду спать.

ПАРОЛЬ.
Франция — собачья конура, и она больше не заслуживает
Стука мужской ноги: на войну!

БЕРТРАМ.
Есть письма от моей матери; что в них,
я пока не знаю.

ПАРОЛИ.
Да, это было бы известно. На войну, мой мальчик, на войну!
Он носит свою честь в невидимом ларце,
который обнимает его милую здесь, дома,
Вкладывая в её объятия свою мужественность,
которая должна поддерживать его в бою.
Огненного скакуна Марса. В другие регионы!
Франция — это конюшня; мы, живущие в ней, — ослы,
Поэтому — на войну!

БЕРТРАМ.
Так и будет; я отправлю её к себе домой,
Чтобы она рассказала моей матери о моей ненависти к ней,
И о том, почему я бежал; напиши королю
То, о чём я не осмелился сказать. Его нынешний дар
Отправит меня на те итальянские поля,
Где сражаются благородные люди. Война — это не ссора.
В мрачный дом и к ненавистной жене.

ПАРОЛЬ.
Ты уверен, что этот каприз пройдёт?

БЕРТРАМ.
Пойдём со мной в мою комнату и посоветуй мне.
Я отправлю её немедленно. Завтра
я отправлюсь на войну, а она — в своё одинокое горе.

ПАРОЛЬ.
Да ведь эти шары связаны; в этом есть шум. Это тяжело’:
Женатый молодой человек - это мужчина, который женится.
Поэтому уходи и смело оставь ее; уходи.
Король поступил с тобой несправедливо, но замолчи, это так.

 [_Exeunt._]

СЦЕНА IV. Париж. Королевский дворец.

 Входят Хелена и Клоун.

ХЕЛЕНА.
Моя мать любезно приветствует меня: она здорова?

КЛОУН.
Она нездорова, но всё же у неё есть здоровье; она очень весела, но всё же она нездорова. Но, слава богу, она очень хорошо себя чувствует и ни в чём не нуждается; но всё же она нездорова.

ХЕЛЕНА.
Если она в добром здравии, то что же с ней не так?

Клоун.
Воистину, она в полном порядке, но есть две вещи, которые её беспокоят.

ЭЛЕНА.
Какие две вещи?

КЛОУН.
Во-первых, она не на небесах, куда её поскорее бы отправил Бог! Во-вторых,
она на земле, откуда её поскорее бы отправил Бог!

Входит Пароль.

ПАРОЛЬ.
Благослови вас Господь, моя счастливая леди!

ЭЛЕНА.
Надеюсь, сэр, что у меня хватит вашей доброй воли, чтобы обрести собственное счастье.

ПАРОЛЬ.
Вы слышали мои молитвы, чтобы они привели их к вам, и чтобы они оставались с вами, пусть они
остаются. О, мой шут, как поживает моя старушка?

ШУТ.
Чтобы у вас были её морщины, а у меня её деньги, я бы хотел, чтобы она поступала так, как вы
говорите.

ПАРОЛЬ.
Почему, я ничего не говорю.

КЛОУН.
Женись, ты мудрее, ведь язык многих людей губит их хозяев. Ничего не говорить, ничего не делать, ничего не знать и ничего не иметь — это большая часть твоего титула, которая очень мало что значит.

РАЗГОВОР.
Прочь! Ты лжец.

ДУРАК.
Вам следовало бы сказать, сэр, что перед плутом ты сам плут, то есть
что передо мной ты сам плут. Это было бы правдой, сэр.

ПАРОЛЬ.
Иди, ты остроумный дурак; я нашёл тебя.

КЛОУН.
Вы нашли меня в себе, сэр? или вас научили находить меня?
Поиски, сэр, были плодотворными, и вы можете найти в себе много глупого, даже к
удовольствию мира и к увеличению количества смеха.

ПАРОЛЬ.
Хороший плут, я уверен, и сытый.
Мадам, милорд сегодня вечером уедет;
Его ждёт очень серьёзное дело.
Великую прерогативу и право любви,
Которые, как и подобает, время требует, он признаёт;
Но откладывает это из-за вынужденной сдержанности;
Чья нужда и чья отсрочка усыпаны сладостями;
Которые они перегоняют сейчас в отведённое время,
Чтобы наполнить грядущий час радостью
И утопить удовольствие вдоволь.

ЭЛЕНА.
Что ещё он задумал?

ПАРОЛЬ.
Что вы немедленно покинете короля,
И сделаете это с поспешностью, которая, по вашему мнению,
Может быть оправдана необходимостью.

ЭЛЕНА.
Что ещё он приказывает?

ПАРОЛЬ.
Что, получив это, вы немедленно
Исполните его дальнейшие указания.

ЭЛЕНА.
Во всём я подчиняюсь его воле.

УСЛОВНО-досрочное ОСВОБОЖДЕНИЕ.
Я сообщу об этом так.

ЕЛЕНА.
Молю тебя. Пойдемте, сэр.

 [_Exeunt._]

СЦЕНА V. Другая комната в том же доме.

 Входят Лафью и Бертрам.

ЛАФЬЮ.
Но я надеюсь, ваша светлость не считает его солдатом.

БЕРТРАМ.
Да, милорд, и с большим одобрением.

ЛАФЬЮ.
Вы можете судить об этом по его собственным словам.

БЕРТРАМ.
И по другим достоверным свидетельствам.

ЛАФЬЮ.
Тогда мой циферблат не в порядке; я принял эту птицу за украшение.

БЕРТРАМ.
Уверяю вас, милорд, он очень умен и, соответственно, храбр.

ЛАФЬЮ.
Итак, я согрешил против его опыта и преступил против его доблести; и моё положение в таком случае опасно, поскольку я ещё не могу найти в своём сердце раскаяния. Вот он идёт; я молю вас, сделайте нас друзьями; я буду дорожить нашей дружбой.

 Входит Паролль.

ПАРОЛЬ.
[_К Бертраму._] Всё будет сделано, сэр.

ЛАФЬЮ.
Прошу вас, сэр, кто его портной?

ПАРОЛЬ.
Сэр!

ЛАФЬЮ.
О, я хорошо его знаю, сэр; он, сэр, хороший мастер, очень хороший
портной.

БЕРТРАМ.
[_В сторону, обращаясь к Пароль._] Она ушла к королю?

ПАРОЛЬ.
Она здесь.

БЕРТРАМ.
Уедет ли она сегодня вечером?

ПАРОЛЬ.
Как только вы её получите.

БЕРТРАМ.
Я написал письма, спрятал свои сокровища,
приказал оседлать наших лошадей, и сегодня вечером,
когда я должен был вступить во владение невестой,
я закончил раньше, чем начал.

ЛАФЬЮ.
Хороший путешественник — это тот, кто сидит в конце стола за ужином; но тот, кто лжёт на три четверти и использует известную истину, чтобы скоротать тысячу
пустяки, которые нужно один раз услышать и трижды обдумать. — Да хранит вас Бог,
капитан.

БЕРТРАМ.
Есть ли какая-то неприязнь между моим господином и вами, месье?

ПАРОЛЬ.
Не знаю, чем я заслужил неудовольствие моего господина.

ЛАФЬЮ.
Вы поспешили вбежать в дом, в сапогах, со шпорами и всем прочим, как тот, кто прыгнул в тесто; и вы снова поспешите выбежать из него, прежде чем вас спросят о вашем пребывании здесь.

БЕРТРАМ.
Возможно, вы ошиблись, милорд.

ЛАФЬЮ.
И буду ошибаться всегда, хотя я застал его за молитвой. Всего вам доброго,
мой господин, и поверьте мне, в этом лёгком орешке не может быть ядра; душа этого человека — его одежда; не доверяйте ему в делах, имеющих серьёзные последствия; я держал их на привязи и знаю их натуру.
Прощайте, месье; я говорил о вас лучше, чем вы заслуживаете или будете заслуживать от меня; но мы должны творить добро, борясь со злом.

 [_Уходит._]

ПАРОЛИ.
Бездельник, клянусь.

БЕРТРАМ.
Я так думаю.

ПАРОЛЬ.
А, ты его не знаешь?

БЕРТРАМ.
Да, я его хорошо знаю, и обычная речь
Дает ему достойный пропуск. А вот и мой башмак.

 Входит Хелена.

ХЕЛЕНА.
Я, сэр, как мне было приказано от вас,
Поговорил с королем и испросил его разрешения
Для настоящего прощания; только он желает
Поговорить с вами наедине.

БЕРТРАМ.
Я подчинюсь его воле.
Ты не должна удивляться, Хелен, моему курсу,,
Который не соответствует времени, как и
Служение и требуемые должности
В моем конкретном случае. Я не был готов.
Для такого дела; поэтому я нахожусь в таком состоянии
Так сильно выбит из колеи: это заставляет меня умолять вас;
Что в настоящее время вы направляетесь домой,
И скорее размышляете, чем спрашиваете, почему я умоляю вас:
Ибо мое почтение лучше, чем кажется;
И мои назначения имеют в себе необходимость,
Которая не видна на первый взгляд
Вам, кто их не знает. Это моей матери.

 [_Передавая письмо._]

 Я увижусь с вами через два дня, так что
Я оставляю вас на вашу мудрость.

 ЭЛЕНА.
 Сэр, я ничего не могу сказать,
Кроме того, что я ваш покорный слуга.

 БЕРТРАМ.
Ну же, ну же, хватит.

ЭЛЕНА.
И я всегда буду
С искренним усердием стремиться восполнить то,
В чём мои родные звёзды не смогли
Равняться моему великому счастью.

БЕРТРАМ.
Оставь это.
Я очень тороплюсь. Прощай, беги домой.

ЭЛЕНА.
Прошу прощения, сэр.

БЕРТРАМ.
Ну, что бы ты сказала?

ЭЛЕНА.
Я недостойна богатства, которое должна унаследовать;
И я не смею сказать, что оно моё, хотя это так;
Но, как трусливый вор, я бы с радостью украла
То, что закон считает моим.

БЕРТРАМ.
Что бы ты хотела?

ЭЛЕНА.
Что-нибудь, и не так уж много, совсем ничего.
Я бы не сказал вам того, что хотел бы, милорд. Право, да,
чужаки и враги расстаются, а не целуются.

БЕРТРАМ.
Прошу вас, не оставайтесь, поспешите к лошади.

ЕЛЕНА.
Я не нарушу вашего приказа, добрый милорд.
Где остальные мои люди, месье?
Прощайте,

 [_Елена уходит._]

БЕРТРАМ.
Иди домой, куда я никогда не вернусь,
Пока я могу размахивать мечом или слышать барабан.
Прощай, и бежим.

ПАРОЛИ:
Храбро, coragio!

 [_Уходят._]


АКТ III:

СЦЕНА I. Флоренция. Комната во дворце герцога.

 Выход. Входит герцог Флорентийский в сопровождении двух французских лордов и
солдат.

ГЕРЦОГ.
Итак, вы услышали
основные причины этой войны,
великое решение которой пролило много крови
и требует ещё больше.

ПЕРВЫЙ ЛОРД.
Ссора кажется священной
со стороны вашей светлости; мрачной и пугающей
со стороны противника.

ГЕРЦОГ.
Поэтому мы очень удивляемся, что наш кузен Франциск
в столь важном деле закрыл своё сердце
перед нашими просьбами о займе.

 ВТОРОЙ ЛОРД.
 Милорд,
я не могу понять причины нашего положения,
но, как простой человек,
я вижу, что великий совет
принимает решения, не считаясь с собой; поэтому я не смею
сказать, что я об этом думаю, раз уж я нашёл
Я сам в своих сомнительных доводах терплю неудачу
Так часто, как только могу себе представить.

ГЕРЦОГ.
Да будет так угодно его светлости.

ПЕРВЫЙ ЛОРД.
Но я уверен, что молодые люди,
Которые пресыщены своей праздностью, будут день за днём
Приходить сюда за лекарством.

ГЕРЦОГ.
Мы будем рады им.
И все почести, которые могут ускользнуть от нас,
Будут принадлежать им. Вы хорошо знаете свои места;
Когда они падут, к вашей выгоде.
Завтра на поле боя.

 [_Музыка. Уходят._]

СЦЕНА II. Россильон. Комната во дворце графини.

 Входят графиня и шут.

 ГРАФИНЯ.
Всё случилось так, как я и хотел, за исключением того, что он не пришёл вместе с ней.

Клоун.
Честное слово, я считаю, что мой юный господин очень меланхоличен.

Графиня.
С чего вы взяли, прошу вас?

Клоун.
Ну, он смотрит на свой сапог и поёт, чинит воротник и поёт, спрашивает
вопросы и пою; ковыряюсь в зубах и пою. Я знаю одного человека, который из-за этой
меланхолии продал хорошее поместье за бесценок.

 ГРАФИНЯ.
 Дайте-ка мне посмотреть, что он пишет и когда собирается приехать.

 [_Открывает письмо._]

 КЛОУН.
 Я не думал об Изабель с тех пор, как был при дворе. Наши старые друзья и
Сельские Изабеллы совсем не похожи на ваших старых служанок и придворных Изабелл. Мой Купидон обезумел, и я начинаю любить,
как старик любит деньги, без всякого аппетита.

Графиня.
Что у нас здесь?

Клоун.
Даже это у вас есть.

 [_Уходит._]

Графиня.
[_читывает._] _ Я послал тебе невестку; она вернула себе
короля и погубила меня. Я предан ей, не приютил ее, и поклялся
принять “нет”, вечное. Вы должны услышать меня бежать; знаю, что это, прежде
доклад давай. Если будет достаточно ширины в мире, я буду придерживаться
дальние расстояния. Мой долг перед вами.
 Ваш несчастный сын,_
 Бертрам.

Это нехорошо, дерзкий и необузданный мальчишка,
Отвергать благосклонность столь доброго короля,
Навлекать на свою голову его гнев
Из-за неподобающего обращения с девушкой, слишком добродетельной
Для презренной империи.

 Входит Клоун.

 КЛОУН.
О, мадам, между двумя солдатами и моей юной леди есть плохие новости.

Графиня.
Что случилось?

Клоун.
Нет, в этих новостях есть что-то утешительное, что-то утешительное; вашего сына не убьют так скоро, как я думал.

Графиня.
Почему его должны убить?

Клоун.
Так что, мадам, если он сбежит, как я слышал, опасность в том, что он
останется; это потеря мужчин, даже если он заведёт
детей. Вот они идут, расскажут вам больше. Что касается меня, я слышал только, что ваш сын сбежал.

 [_Уходит._]

 Входят Хелена и два джентльмена.

 ПЕРВЫЙ ДЖЕНТЛЬМЕН.
 Спаси вас Господь, добрая мадам.

ЭЛЕНА.
Мадам, мой господин ушел, навсегда ушел.

ВТОРОЙ ДЖЕНТЛЬМЕН.
Не говорите так.

ГРАФИНЯ.
Подумайте о терпении. Прошу вас, джентльмены, —
я испытала столько радостей и горестей,
что первое лицо, которое я увижу,
может меня успокоить. Где мой сын, прошу вас?

ВТОРОЙ ДЖЕНТЛЬМЕН.
Мадам, он отправился служить герцогу Флорентийскому;
Мы встретили его по пути, потому что сами оттуда,
И после того, как уладим кое-какие дела при дворе,
Мы снова отправимся туда.

ЭЛЕНА.
Взгляните на это письмо, мадам; вот мой паспорт.

[_Читает._] _Когда ты сможешь надеть кольцо мне на палец, которое никогда
Если ты снизойдешь и покажешь мне дитя, рожденное от твоего тела, которому я
буду отцом, тогда называй меня мужем; но в таком случае я напишу
«никогда»._
Это ужасное предложение.

Графиня.
Вы принесли это письмо, джентльмены?

Первый джентльмен.
Да, мадам; и ради его содержания мы сожалеем о наших хлопотах.

ГРАФИНЯ.
Прошу тебя, леди, не грусти;
Если ты усугубишь все свои горести,
Ты лишишь меня половины. Он был моим сыном,
Но я смываю его имя со своей кровью,
И ты — всё ещё моё дитя. Он во Флоренции?

 ВТОРОЙ ДЖЕНТЛЬМЕН.
Да, мадам.

 ГРАФИНЯ.
А быть солдатом?

ВТОРОЙ ДЖЕНТЛЬМЕН.
Такова его благородная цель, и, поверьте,
герцог окажет ему всю честь,
на которую он имеет право.

ГРАФИНЯ.
Вы вернётесь туда?

ПЕРВЫЙ ДЖЕНТЛЬМЕН.
Да, мадам, с максимальной скоростью.

ЭЛЕНА.
[_Читает._] _Пока у меня нет жены, у меня нет ничего во Франции._
Это горько.

Графиня.
Вы согласны с этим?

Элена.
Да, мадам.

Первый джентльмен.
Возможно, это лишь дерзость его руки, на которую не
соглашалось его сердце.

Графиня.
Во Франции нет ничего, чего бы он не мог получить!
Здесь нет ничего, что было бы слишком хорошо для него
Но только она, и она заслуживает лорда
Что двадцать таких грубых парней могли бы ухаживать за ней
И называть её своей госпожой. Кто был с ним?

 ПЕРВЫЙ ДЖЕНТЛЬМЕН.
 Только слуга и джентльмен, которого я когда-то знал.

 ГРАФИНЯ.
 Парле, не так ли?

 ПЕРВЫЙ ДЖЕНТЛЬМЕН.
 Да, моя добрая леди, он.

 ГРАФИНЯ.
Очень испорченный и порочный.
Мой сын развращает благородную натуру
Своими соблазнами.

ПЕРВЫЙ ДЖЕНТЛЬМЕН.
В самом деле, сударыня,
В этом парне слишком много того,
Что ему очень нравится.

ГРАФИНЯ.
Добро пожаловать, джентльмены.
Я попрошу вас, когда вы увидите моего сына,
Сказать ему, что его меч никогда не сможет победить
Честь, которую он теряет: я буду просить вас
написать об этом.

 ВТОРОЙ ДЖЕНТЛЬМЕН.
 Мы служим вам, мадам,
в этом и во всех ваших благородных делах.

 ГРАФИНЯ.
 Не так, но мы меняем наши манеры.
 Вы подойдёте ближе?

 [_Уходят графиня и джентльмены._]

 ЭЛЕНА.
«Пока у меня нет жены, у меня нет ничего во Франции».
Ничего во Франции, пока у него нет жены!
У тебя не будет ничего, Россильон, ничего во Франции;
Тогда у тебя снова будет всё. Боже мой, неужели это я
Изгоняю тебя из твоей страны и подвергаю
Эти нежные конечности твоим страданиям
Из-за беспощадной войны? И неужели это я
Что гонит тебя прочь от игривого двора, где ты
Был мишенью для прекрасных глаз, чтобы стать
Жертвой дымящихся мушкетов? О вы, свинцовые посланники,
Что мчитесь на бешеной скорости огня,
Летите наугад; взвихрите неподвижный воздух,
Что поёт пронзительно; не трогайте моего господина.
Кто бы ни стрелял в него, я поставил его туда;
Кто бы ни бросился на него грудью вперёд,
Я — страж, который держит его здесь;
И хотя я не убиваю его, я являюсь причиной
Его смерти. Лучше бы
Я встретил разъярённого льва, когда он рычал
От острого чувства голода; лучше бы
Что все несчастья, которые причитаются природе,
Были моими сразу. Нет; возвращайся домой, Россильон,
Где честь, кроме опасности, получает шрам.,
Как часто бывает, она теряет все. Я уйду.;
То, что я здесь, удерживает тебя здесь.
Должен ли я остаться здесь, чтобы делать это? Нет, нет, хотя
Райский воздух действительно овевал дом,
И ангелы обслуживали все. Я уйду,
И жалкий слух о моём бегстве
Утешит твой слух. Наступит ночь, закончится день,
И я, как бедный вор, ускользну с темнотой.

 [_Уходит._]

 СЦЕНА III. Флоренция. Перед дворцом герцога.

 Музыка. Входят герцог Флоренции, Бертрам, барабанщики и трубачи,
 Солдаты, пароль.

ГЕРЦОГ.
Ты — генерал нашей конницы, и мы,
Великие в своих надеждах, возлагаем наши лучшие чувства и веру
На твою многообещающую судьбу.

БЕРТРАМ.
Сэр, это
Слишком тяжёлое бремя для моих сил, но всё же
Мы постараемся нести его ради вас, достойных,
До самого края пропасти.

ГЕРЦОГ.
Тогда ступай вперёд,
И пусть Фортуна играет на твоём счастливом шлеме,
Как твоя благоприятная госпожа!

БЕРТРАМ.
Сегодня же,
великий Марс, я вступаю в твой строй;
Сделай так, чтобы я был похож на свои мысли, и я стану
Любителем твоего барабана, ненавистником любви.

 [_Уходят._]

СЦЕНА IV. Россильон. Комната во дворце графини.

 Входят графиня и управляющий.

 ГРАФИНЯ.
 Увы! и вы бы взяли у нее письмо?
 Разве вы не знали, что она поступит так, как поступила,
 отправив мне письмо? Прочтите его еще раз.

 УПРАВЛЯЮЩИЙ.
[_Читает._] _Я — пилигрим, отправившийся к святому Жаку.
Честолюбивая любовь так сильно во мне разгорелась,
Что я босиком бреду по холодной земле,
Дав священный обет исправить свои ошибки.
Пишите, пишите, чтобы мой дорогой хозяин, ваш милый сын,
Мог вернуться с кровавой войны.
Благословите его дома, в мире, пока я далеко.
Имя его с ревностным рвением освящают.
Его тяжкие труды велят ему простить меня;
Я, его неблагодарная Юнона, послала его
От придворных друзей, чтобы он жил среди врагов,
Где смерть и опасность преследуют достойных.
Он слишком хорош и прекрасен для смерти и для меня;
Я сама обнимаю его, чтобы освободить._

Графиня.
Ах, какие острые шипы в её самых мягких словах!
Ринальдо, тебе никогда не хватало советов,
чтобы так отпустить её; если бы я поговорил с ней,
я мог бы легко изменить её намерения,
которые она таким образом предотвратила.

СТЮАРД.
Простите меня, мадам;
если бы я отдал вам это вчера вечером,
она могла бы быть уже мертва; и всё же она пишет
Погоня была бы напрасной.

ГРАФИНЯ.
Какой ангел
Благословит этого недостойного мужа? Он не сможет преуспеть,
Если только ее молитвы, которые небеса желают слышать
И любит даровать, избавить его от гнева
Величайшей справедливости. Пиши, пиши, Ринальдо,
Этому недостойному мужу его жены;
Пусть каждое ее слово весит слишком много,
То, что он действительно весит слишком мало; мое величайшее горе,
Хоть он и не чувствует этого, но резко остановись.
Отправь самого удобного гонца.
Когда он, возможно, услышит, что она ушла,
он вернётся, и я надеюсь, что она,
услышав об этом, снова ускорит шаг.
Ведомый сюда чистой любовью. Кто из них обоих
Мне дороже, я не умею разбираться в чувствах.
Чтобы провести различие. Предоставь этого посланника.
На сердце у меня тяжело, а возраст мой немощен;
У горя были бы слезы, а горе заставляет меня говорить.

 [_Exeunt._]

СЦЕНА V. За стенами Флоренции.

 Входят старая вдова из Флоренции, Диана, Виолента, Мариана и другие
 горожане.

ВДОВА.
Нет, пойдёмте, если они приблизятся к городу, мы всё
потеряем из виду.

ДИАНА.
Говорят, французский граф оказал нам большую услугу.

ВДОВА.
Достоверно известно, что он взял в плен их главнокомандующего и что
своей собственной рукой он убил брата герцога.

 (_А таккет издалека._)

Мы потеряли наших рабочих; они пошли другим путем. Слушайте! вы можете
знать свои трубы.

Мариана.
Ну, давайте вернемся еще раз, а хватает себя с докладом о нем.
Что ж, Диана, берегись этого французского графа; честь служанки — это её имя; и никакое наследство не может быть таким богатым, как честность.

ВДОВА.
Я рассказала своей соседке, как к тебе приставал один джентльмен, его товарищ.

МАРИАННА.
Я знаю этого негодяя; повесить бы его! Это Парроль; он грязный офицер, который пристаёт к молодому графу. Остерегайся их, Диана; их
Обещания, соблазны, клятвы, знаки внимания и все эти орудия похоти — вот то, к чему они прибегают. Многие девушки были ими соблазнены, и это несчастье, пример того, что столь ужасные проявления в разрушении девственности не могут ни в коей мере препятствовать продолжению рода, если только они не связаны с угрожающими им ветками. Я надеюсь, что мне не нужно давать вам дальнейшие
советы, но я надеюсь, что ваша собственная милость удержит вас там, где вы
находитесь, хотя и нет никакой другой опасности, кроме потерянной
скромности.

ДИАНА.
Вам не нужно меня бояться.

Входит Елена в одежде паломницы.

ВДОВА.
Надеюсь, что так. Смотрите, вот идёт паломница. Я знаю, что она остановится в моём доме;
они посылают друг друга туда; я расспрошу её. Да хранит вас Бог,
паломница! Куда вы направляетесь?

ЭЛЕНА.
К святому Жаку-Великому.
Где останавливаются паломники, умоляю вас?

ВДОВА.
Здесь, в "Святом Франциске", рядом с портом.

ЕЛЕНА.
Это сюда?

 [_А марш издалека._]

ВДОВА.
Да, замужем, не так ли. Послушай, они идут сюда.
Если ты задержишься, святой паломник,
Но пока не подойдут войска,,
Я отведу тебя туда, где ты будешь жить.;
Скорее, потому что я думаю, что знаю вашу хозяйку
Так же хорошо, как и себя.

Элена.
Это вы?

ВДОВА.
Если вам угодно, паломник.

ЕЛЕНА.
Благодарю вас, я подожду, пока вы закончите.

ВДОВА.
Вы, кажется, приехали из Франции?

ЕЛЕНА.
Да.

ВДОВА.
Здесь вы увидите своего соотечественника,
который оказал нам достойную услугу.

ЭЛЕНА.
Назови его имя, прошу тебя.

ДИАНА.
Граф Россильон. Ты знаешь такого?

ЭЛЕНА.
Но я слышала о нём самые благородные отзывы;
Я не знаю его лица.

ДИАНА.
Кем бы он ни был,
он храбро сражался здесь. Он сбежал из Франции,
Как сообщается, король женился на ней
Не по своей воле. Думаешь, это так?

ЭЛЕНА.
Да, конечно, чистая правда; я знаю его госпожу.

ДИАНА.
Есть один джентльмен, который служит графу,
Он отзывается о ней довольно грубо.

ЭЛЕНА.
Как его зовут?

ДИАНА.
Месье Парроль.

ЭЛЕНА.
О, я думаю, что он
В споре хвалит или восхваляет
Что касается самого великого графа, то она слишком скупа
Чтобы повторять ее имя; все, чего она заслуживает
- это сдержанная честность, и это
Я не слышал, чтобы ее проверяли.

ДИАНА.
Увы, бедняжка!
’Это жесткий бондаж стать женой
Из ненавидящий господа.

Вдова.
Да, верно; добрая душа, где бы она ни была,
Её сердце печально. Эта юная дева могла бы
Хитрый ход, если ей это угодно.

ЭЛЕНА.
Что вы имеете в виду?
Может быть, влюблённый граф добивается её
С преступной целью.

ВДОВА.
Так и есть,
И он делает всё, что может в таком случае
Испортить нежную честь девушки;
Но она вооружена против него и держит его на расстоянии.
В честной защите.

 Входят с барабаном и флагами отряд флейтистовОрентинская армия,
 Бертрам и Пароль.

 МАРИАННА.
 Боги не допустят иного!

 ВДОВА.
 Итак, вот и они.
 Это Антонио, старший сын герцога;
 Это Эскаль.

 ЭЛЕНА.
 Кто из них француз?

 ДИАНА.
 Он;
Тот, с плюмажем, — самый галантный из них.
Я бы хотела, чтобы он любил свою жену; если бы он был честнее,
Он был бы гораздо лучше. Разве он не красивый джентльмен?

ЭЛЕНА.
Он мне нравится.

ДИАНА.
Жаль, что он не честный. Вон тот самый плут,
Который приводит его в эти места. Будь я его леди
Я бы отравила этого мерзкого негодяя.

ЭЛЕНА.
Который из них?

ДИАНА.
Тот чудак в шарфах. Почему он такой грустный?

ЭЛЕНА.
Может быть, он ранен в бою.

ПАРОЛЬ.
Потеряй наш барабан! Ну что ж.

МАРИАННА.
Он чем-то сильно расстроен. Смотри, он нас заметил.

ВДОВА.
Да чтоб тебя повесили!

МАРИАННА.
И ваша любезность носителю кольца!

 [_экзаменуйте Бертрама, условно-досрочное освобождение, офицеров и солдат._]

ВДОВА.
Отряд прошел. Пойдем, пилигрим, я отведу тебя.
Где ты приютишь кающихся, которым предписано:
Их четверо или пятеро, направляющихся к великому Святому Жаку,
Они уже в моем доме.

ЕЛЕНА.
Я смиренно благодарю вас.
Пожалуйста, позовите эту хозяйку и эту милую служанку
Поужинать с нами сегодня вечером; плата и благодарность
Это будет для меня; и, чтобы отблагодарить вас,
я дам несколько наставлений этой девственнице,
Достойной внимания.

ОБА.
Мы с благодарностью примем ваше предложение.

 [_Уходят._]

СЦЕНА VI. Лагерь перед Флоренцией.

 Входят Бертрам и два французских лорда.

ПЕРВЫЙ ЛОРД.
Нет, милорд, оставьте его в покое, пусть поступает по-своему.

ВТОРОЙ ЛОРД.
Если ваша светлость не сочтет его достойным, не считайте меня больше своим другом.

ПЕРВЫЙ ЛОРД.
Клянусь жизнью, милорд, это вздор.

БЕРТРАМ.
Вы думаете, я настолько в нем разочаровался?

ПЕРВЫЙ ЛОРД.
Поверьте, милорд, я говорю это по собственному опыту, без злого умысла,
но если говорить о нём как о моём родственнике, то он отъявленный трус,
бесконечный лжец, нарушитель всех обещаний, не обладающий ни одним
достойным качеством, достойным развлечения вашей светлости.

 ВТОРОЙ ЛОРД.
 Вам следовало бы знать его, чтобы, слишком полагаясь на его добродетель, которой у него нет, он не подвёл вас в каком-нибудь важном и надёжном деле, подвергнувшись серьёзной опасности.

 БЕРТРАМ.
Хотел бы я знать, в каком именно действии его испытать.

 ВТОРОЙ ЛОРД.
 Лучше всего позволить ему принести свой барабан, что, как вы слышите, он так уверенно
обещает сделать.

 ПЕРВЫЙ ЛОРД.
Я с отрядом флорентийцев внезапно нападу на него; у меня будут такие, которых, я уверен, он не знает среди врагов; мы свяжем и одурачим его так, что он будет думать, будто попал в руки противника, когда мы приведём его в наши шатры.
Если бы ваша светлость присутствовали при его допросе, то, если бы он не предложил предать вас и выдать все, что в его власти, в обмен на обещание сохранить ему жизнь и под сильнейшим давлением страха, никогда бы не доверился моему суждению.

 ВТОРОЙ ЛОРД.
О, ради смеха, пусть он принесёт свой барабан; он говорит, что у него есть для этого
стратагема. Когда ваша светлость увидит, к чему приведёт его успех в этом деле и в какой металл превратится этот фальшивый кусок руды, если вы не позволите ему развлечься с Джоном Драмом, ваше расположение не сможет измениться. Вот он идёт.

 Входят Парролы.

 ПЕРВЫЙ ЛОРД.
О, ради смеха, не мешайте ему в его замысле: пусть
он достанет свой барабан из любого места.

БЕРТРАМ.
Ну что же, месье! Этот барабан сильно мешает вам.

ВТОРОЙ ЛОРД.
Да ну его к черту, пусть себе лежит; это всего лишь барабан.

ПАРОЛЬ.
Но барабан! Всего лишь барабан? Такой потерянный барабан! Это была отличная
командирская идея — атаковать на наших же флангах и разорвать на части
наших же солдат.

 ВТОРОЙ ЛОРД.
 Командование не может быть виновато в этом; это была
военная катастрофа, которую не смог бы предотвратить даже Цезарь, если бы
он был там и командовал.

 БЕРТРАМ.
Что ж, мы не можем сильно осуждать себя за наш успех: мы допустили некоторую оплошность,
потеряв этот барабан, но его уже не вернуть.

ПАРОЛЬ.
Его можно было бы вернуть.

БЕРТРАМ.
Можно было бы, но не сейчас.

ПАРОЛЬ.
Его нужно вернуть. Но поскольку заслуги редко приписывают истинным и точным исполнителям, я бы взял этот барабан или другой, или _hic jacet_.

БЕРТРАМ.
Что ж, если у вас есть на это силы, месье, если вы думаете, что ваша хитрость поможет вернуть этот благородный инструмент на родину
Четверть, будь великодушен в своём начинании и продолжай; я буду благосклонен к твоей попытке совершить достойный подвиг; если ты преуспеешь в этом, герцог не только расскажет об этом, но и воздаст тебе по заслугам, насколько это в его власти.

ПАРОЛИ.
С помощью солдата я возьмусь за это.

БЕРТРАМ.
Но вы не должны сейчас почивать на лаврах.

ПАРОЛЬ.
Я займусь этим сегодня вечером; и вскоре я изложу свои дилеммы,
укреплюсь в своей уверенности, подготовлюсь к смерти; и к полуночи ждите от меня вестей.

БЕРТРАМ.
Могу ли я осмелиться сообщить его светлости, что вы отправились туда?

ПАРОЛЬ.
Я не знаю, каков будет результат, милорд, но я клянусь попытаться.

БЕРТРАМ.
Я знаю, что у тебя отважное сердце, и я готов подписаться под тем, что ты солдат. Прощай.

ПАРОЛЬ.
Я не люблю многословных.

 [_экзит._]

ПЕРВЫЙ ЛОРД.
Не больше, чем рыба любит воду. Разве это не странный человек, милорд,
который так уверенно берется за это дело, зная, что оно невыполнимо;
он обрекает себя на это и предпочитает быть проклятым, чем сделать
это.

ВТОРОЙ ЛОРД.
Вы не знаете его так, как мы, милорд; он, конечно,
втирается в доверие к человеку и на неделю ускользает от разоблачения,
но когда вы его разоблачаете, он у вас в руках навсегда.

БЕРТРАМ.
Почему вы думаете, что он вообще ничего не предпримет из-за того, к чему он так серьёзно относится?

ПЕРВЫЙ ЛОРД.
Ни за что на свете; но вернёмся к нашему изобретению и наплетём вам две-три правдоподобные небылицы; но мы почти загнали его в угол; сегодня вечером вы увидите, как он упадёт; ведь он не заслуживает уважения вашей светлости.

 ВТОРОЙ ЛОРД.
 Мы позабавим вас охотой на лису, прежде чем прикончим её. Он был первым
закурил старый лорд Лейфью; когда его маскировка и он сам будут сняты, скажите
мне, каким килькой вы его сочтете; которую вы увидите сегодня же ночью.
ночью.

ПЕРВЫЙ ЛОРД.
Я должен пойти поискать свои веточки. Его поймают.

БЕРТРАМ.
Твой брат, он пойдет со мной.

ПЕРВЫЙ ЛОРД.
Как пожелает ваша светлость. Я покину вас.

 [_Уходит._]

 БЕРТРАМ.
 Теперь я провожу вас в дом и покажу вам
девушку, о которой я говорил.

 ВТОРОЙ ЛОРД.
 Но вы говорите, что она честная.

 БЕРТРАМ.
 В этом-то и вся беда. Я говорил с ней всего один раз.
И нашёл её удивительно холодной, но я послал ей
С помощью того же гребня, что у нас на ветру,
Знаки и письма, которые она переслала,
И это всё, что я сделал. Она прекрасное создание;
Вы пойдёте к ней?

 ВТОРОЙ ЛОРД.
 От всего сердца, милорд.

 [_Уходят._]

 СЦЕНА VII. Флоренция. Комната в доме Вдовы.

 Входят Елена и Вдова.

ЕЛЕНА.
Если вы сомневаетесь в том, что я не она,
то я не знаю, как ещё вас убедить,
но я потеряю почву, на которой стою.

Вдова.
Хотя моё состояние и пошатнулось, я была благородного происхождения,
не имела никакого отношения к этим делам,
и не стала бы пятнать свою репутацию
каким-либо постыдным поступком.

Елена.
И вам бы не пожелала.
Сначала поверьте мне, граф, он мой муж,
И то, что я сказала вашему присяжному,
Истинно от слова до слова; и тогда вы не сможете,
С вашей помощью, которую я у вас одолжу,
Ошибиться в этом.

ВДОВА.
Я бы вам поверила,
Потому что вы показали мне то, что хорошо подходит
Вы очень удачливы.

Элена.
Возьмите этот кошель с золотом,
И позвольте мне купить вашу дружескую помощь,
Которую я щедро оплачу и заплачу ещё раз,
Когда найду его. Граф, который ухаживает за вашей дочерью,
Бросает свою безрассудную осаду перед её красотой,
Решив похитить её; пусть она согласится,
И мы подскажем ей, как лучше это вынести.
Теперь его знатная кровь ни в чём не уступит,
Чего бы она ни потребовала; кольцо, которое носит графство,
Переходило в его роду от сына к сыну,
От четырёх или пяти поколений,
С тех пор, как его носил первый отец. Это кольцо он хранит
В самом богатом выборе; но в его праздном огне
Чтобы купить его завещание, это не покажется слишком дорогим,
Как бы он ни раскаивался впоследствии.

ВДОВА.
Теперь я вижу
Суть вашего замысла.

ЕЛЕНА.
Тогда вы видите в этом законность; это не более
Чем то, что ваша дочь, прежде чем она, кажется, выиграет,
Желает это кольцо; назначает ему встречу;
В общем, поручает мне заполнить время,
Она сама целомудренно отсутствует. После того,
как я женюсь на ней, я добавлю три тысячи крон
К тому, что уже есть.

 ВДОВА.
 Я сдалась.
 Научи мою дочь, как ей быть упорной,
Чтобы время и место с этим обманом, столь законным,
Могли оказаться подходящими. Каждую ночь он приходит
С музыкой всех видов и песнями, сочинёнными
Для её недостойности: ничто не мешает нам
Упрекать его с наших карнизов, ибо он упорствует,
Как будто от этого зависит его жизнь.

ЭЛЕОНОРА.
Тогда сегодня вечером
Давайте испытаем наш план, который, если он сработает,
Будет злым умыслом в законном деле,
И законным умыслом в законном поступке,
Где нет греха, но есть греховный факт.
Но давайте поговорим об этом.

 [_Уходят._]


Акт IV.

Сцена I. Без флорентийского лагеря.

Входит первый лорд с пятью или шестью солдатами, устроившими засаду.

ПЕРВЫЙ ЛОРД.
Он не может пройти иначе, как по этому углу изгороди. Когда вы нападете на него,
говорите на нем, на каком угодно ужасном языке, хотя и понимаете его.
не сами, не важно; ибо мы не должны казаться, что понимаем его,
если только кто-то из нас, кого мы должны предоставить в качестве переводчика.

ПЕРВЫЙ СОЛДАТ.
Добрый капитан, позвольте мне быть вашим переводчиком.

ПЕРВЫЙ ЛОРД.
Вы не знакомы с ним? Разве он не знает вашего голоса?

ПЕРВЫЙ СОЛДАТ.
Нет, сэр, уверяю вас.

ПЕРВЫЙ ЛОРД.
Но что за чушь ты несёшь?

ПЕРВЫЙ СОЛДАТ.
Ты говоришь со мной так же, как и с ним.

ПЕРВЫЙ ЛОРД.
Он, должно быть, считает нас чужаками в стане противника.
развлечение. Теперь он знает все соседние языки,
поэтому каждый из нас должен быть сам себе хозяином; не знать, что мы говорим друг другу, — значит, по-видимому, знать, что мы хотим: язык грачей, достаточно болтовни и достаточно хорошо. Что касается тебя, переводчик, ты должен быть очень тактичным. Но ложись, эй! Вот он идёт;
чтобы провести два часа во сне, а затем вернуться и поклясться в том, что он лжёт.

 Входят Паролль.

 Паролль.
 Десять часов. В течение этих трёх часов у него будет достаточно времени, чтобы вернуться домой.
Что я должен сказать, что я сделал? Должно быть, это очень правдоподобное объяснение. Они начинают меня подозревать, и в последнее время ко мне слишком часто стучатся с жалобами. Я нахожу, что мой язык слишком дерзок, но моё сердце боится Марса и его созданий, не осмеливаясь говорить то, что говорит мой язык.

ПЕРВЫЙ ЛОРД.
[_В сторону._] Это первая правда, в которой когда-либо был повинен твой собственный язык.

ПАРОЛИ.
Что, чёрт возьми, заставило меня взяться за поиски этого барабана,
зная, что это невозможно, и понимая, что у меня нет такой возможности?
цель? Я должен причинить себе какие-нибудь увечья и сказать, что получил их в бою;
но мелкие увечья не сойдут. Они скажут: «Как ты отделался так
мало?» А большие я не осмелюсь причинить. Так в чём же дело? Язык, я должен засунуть тебя в рот торговке маслом и купить
себе ещё одного мула Баязета, если ты навлекаешь на меня эти опасности.

ПЕРВЫЙ ЛОРД.
[_В сторону._] Возможно ли, чтобы он знал, кто он такой, и был тем, кто он есть?

ПАРОЛЬ.
Я бы предпочел, чтобы мне отрезали одежду или
сломали мой испанский меч.

ПЕРВЫЙ ЛОРД.
[_В сторону._] Мы не можем себе этого позволить.

ПАРОЛЬ.
Или сбрить бороду и сказать, что это было сделано из хитрости.

ПЕРВЫЙ ЛОРД.
[_В сторону._] Это не годится.

ПАРОЛЬ.
Или утопить мою одежду и сказать, что я был раздет.

ПЕРВЫЙ ЛОРД.
[_В сторону._] Едва ли это поможет.

ПАРОЛЬ.
Хотя я поклялся, что выпрыгнул из окна цитадели, —

ПЕРВЫЙ ЛОРД.
[_В сторону._] Насколько глубоко?

ПАРОЛЬ.
 Тридцать саженей.

ПЕРВЫЙ ЛОРД.
[_В сторону._] Три великие клятвы едва ли заставят в это поверить.

ПАРОЛЬ.
Я бы отдал всё, что у меня есть, за вражеский барабан; я бы поклялся, что нашёл его.

ПЕРВЫЙ ЛОРД.
[_В сторону._] Скоро вы его услышите.

ПАРОЛЬ.
А вот и вражеский барабан!

 [_Внутри тревога._]

ПЕРВЫЙ ЛОРД.
_ Трока мовоус, карго, карго, карго._

ВСЕ.
_Карго, карго, карго, вильянда парбо, карго._

 [_ Они хватают его и завязывают глаза._]

УСЛОВНО-ДОСРОЧНОЕ освобождение.
О, рэнсом, рэнсом! Не прячь мне глаза.

ПЕРВЫЙ СОЛДАТ.
_Боскос, я тебя не понимаю._

ПЕРЕВОД.
Я знаю, что вы из полка Мускоса,
и я потеряю свою жизнь из-за незнания языка.
Если здесь есть немец, датчанин, фламандец,
итальянец или француз, пусть он заговорит со мной,
и я пойму, что погубит флорентийца.

ПЕРВЫЙ СОЛДАТ.
_Боскос, я тебя не понимаю._ Я понимаю тебя и могу говорить на твоем языке.
_Керилибонто._ Сэр, вернись к своей вере, ибо семнадцать кинжалов
у тебя на груди.

ПАРОЛЬ.
О!

ПЕРВЫЙ СОЛДАТ.
О, молю, молю, молю!
_Manka revania dulche._

ПЕРВЫЙ ЛОРД.
_Oscorbidulchos volivorco._

ПЕРВЫЙ СОЛДАТ.
 Генерал пока что готов пощадить тебя;
И, одураченный, как и ты, он поведет тебя
За собой, чтобы выведать у тебя. Может быть, ты сможешь сообщить
Что-нибудь, что спасет тебе жизнь.

 РАЗГОВОР.
 О, оставь меня в живых,
И я раскрою все тайны нашего лагеря,
Их силу, их цели; нет, я расскажу то,
Чему вы удивитесь.

ПЕРВЫЙ СОЛДАТ.
Но будешь ли ты верен?

ПАРОЛЬ.
Если я этого не сделаю, будь я проклят.

ПЕРВЫЙ СОЛДАТ.
_Acordo linta._
Пойдем, тебе дали место.

 [_Уходит, охраняя Паролля._]

 Короткий сигнал тревоги.

ПЕРВЫЙ ЛОРД.
Пойди скажи графу Россильону и моему брату,
что мы поймали вальдшнепа и будем держать его в мешке
Пока мы не получим от них вестей.

ВТОРОЙ СОЛДАТ.
Капитан, я сделаю это.

ПЕРВЫЙ ЛОРД.
Это предаст нас всех.
Доложите об этом.

ВТОРОЙ СОЛДАТ.
Так и сделаю, сэр.

ПЕРВЫЙ ЛОРД.
До тех пор я буду держать его в темноте и под надёжной охраной.

 [_Уходят._]

Сцена II. Флоренция. Комната в доме вдовы.

 Входят Бертрам и Диана.

БЕРТРАМ.
Мне сказали, что тебя зовут Фонтибелл.

ДИАНА.
Нет, милорд, Диана.

БЕРТРАМ.
Титулованная богиня;
И достойная этого, с позволения сказать! Но, прекрасная душа,
Есть ли в твоём прекрасном теле любовь?
Если пыл юности не освещает твой разум,
Ты не девушка, а памятник;
Когда ты умрёшь, ты должен стать таким,
Каким ты являешься сейчас, потому что ты холоден и суров,
И теперь ты должен стать таким, каким была твоя мать,
Когда ты был таким милым.

ДИАНА.
Тогда она была честной.

БЕРТРАМ.
И ты должен быть таким.

ДИАНА.
Нет.
Моя мать исполняла свой долг, как и вы, милорд,
по отношению к своей жене.

БЕРТРАМ.
Хватит об этом!
Я умоляю тебя не противиться моим клятвам;
Я был вынужден жениться на ней, но я люблю тебя
Повинуясь сладостному принуждению любви, и всегда
Буду служить тебе по всем правилам.

ДИАНА.
Да, ты служишь нам,
Пока мы служим тебе, но когда у тебя будут наши розы,
Ты едва ли оставишь нам шипы, чтобы мы могли уколоться,
И будешь насмехаться над нашей наготой.

БЕРТРАМ.
Как я поклялся?

ДИАНА.
Не столько клятв, сколько истин,
Но простая клятва, данная искренне.
Что не свято, то мы не клянемся,
Но призываем в свидетели высшее: тогда, прошу тебя, скажи мне,
Если бы я поклялся великими атрибутами Юпитера
Я любил тебя нежно, поверила бы ты моим клятвам,
Когда я плохо тебя любил? В этом нет смысла,
Клясться тем, кого я протестую любить,
Что я буду действовать против него. Поэтому твои клятвы
— это слова и плохие условия; но не скреплённые печатью, —
по крайней мере, на мой взгляд.

БЕРТРАМ.
Измени это, измени это.
Не будь такой свято-жестокой. Любовь свята;
И моя непорочность никогда не знала тех уловок,
Которыми ты обвиняешь мужчин. Не отходи больше,
Но отдайся моим больным желаниям,
Которые тогда исцелятся. Скажи, что ты моя, и моя любовь,
Как только она зародится, будет длиться вечно.

ДИАНА.
Я вижу, что мужчины возлагают надежды на такой случай,
Что мы откажемся от самих себя. Дай мне это кольцо.

БЕРТРАМ.
Я одолжу его тебе, моя дорогая, но не имею права
Отдать его тебе.

ДИАНА.
Не так ли, милорд?

БЕРТРАМ.
Это честь, которой дорожит наш дом,
Переданная нам многими предками,
Которые были величайшим позором в мире,
Если бы я её лишилась.

ДИАНА.
Моя честь — это кольцо;
Моё целомудрие — драгоценность нашего дома,
Переданная нам многими предками,
Которые были величайшим позором в мире,
Если бы я её лишилась. Так что ваша собственная мудрость
С моей стороны это честь для чемпиона
Против твоих тщетных нападок.

БЕРТРАМ.
Вот, возьми мой перстень;
Мой дом, моя честь, да, моя жизнь будет твоей,
И ты прикажешь мне.

ДИАНА.
Когда наступит полночь, постучи в окно моей комнаты.;
Я прикажу, чтобы моя мать не услышала.
Теперь я обвиню тебя в правде.,
Когда ты завоюешь мою, пока еще девичью, постель,
Оставайся там всего час и не разговаривай со мной.
Мои доводы самые веские; и ты узнаешь их.
Когда это кольцо будет доставлено обратно.;
И ночью я надену тебе на палец Другое кольцо.
То, что со временем произойдет.
Пусть в будущем наши прошлые деяния станут знамением.
Прощайте до тех пор; тогда не подведите. Вы победили
Жена моя, хотя и нет у меня надежды.

БЕРТРАМ.
Я обрёл рай на земле, добиваясь тебя.

 [_Уходит._]

ДИАНА.
За что я буду долго благодарить и небеса, и тебя!
В конце концов, так и будет.
Моя мать рассказала мне, как он будет добиваться меня,
словно она была в его сердце. Она говорит, что все мужчины
Есть вроде клятвы. Он поклялся жениться на мне
Когда его жена умерла, поэтому я буду лежать с ним
Когда меня похоронят. Поскольку французы такие косы,
Выйду замуж за этого уилла, я буду жить и умру девицей.
Только в этом обличье, я думаю, нет ничего греховного.
Соблазнить его - значит несправедливо выиграть.

 [_экзит._]

СЦЕНА III. Флорентийский лагерь.

 Входят два французских лорда и два-три солдата.

ПЕРВЫЙ ЛОРД.
Вы не передали ему письмо от его матери?

ВТОРОЙ ЛОРД.
Я передал его час назад; в нём есть что-то, что задевает его за живое,
потому что, прочитав его, он стал совсем другим человеком.

ПЕРВЫЙ ЛОРД.
Он навлек на себя много справедливых упреков за то, что бросил такую хорошую жену
и такую милую леди.

 ВТОРОЙ ЛОРД.
 В особенности он навлек на себя вечное неудовольствие короля,
который даже был готов одарить его, чтобы он был счастлив. Я расскажу вам кое-что,
но вы должны хранить это в тайне.

 ПЕРВЫЙ ЛОРД.
Когда вы это произнесли, оно умерло, и я — его могила.

 ВТОРОЙ ЛОРД.
 Он совратил юную леди здесь, во Флоренции, известную своей
целомудренностью, и этой ночью он осуществил свою волю, лишив её
чести; он подарил ей своё кольцо с печаткой и считает себя
созданным для нецеломудренных утех.

 ПЕРВЫЙ ЛОРД.
 Да отложит Бог наш мятеж! Как и мы сами, что мы за существа!

 ВТОРОЙ ЛОРД.
 Всего лишь предатели. И, как и в случае со всеми предательствами,
мы продолжаем наблюдать за ними, пока они не достигнут своей отвратительной цели.
Итак, тот, кто в этом поступке восстаёт против собственного благородства, в
своём собственном потоке переплывает сам себя.

ПЕРВЫЙ ЛОРД.
Разве не позорно с нашей стороны трубить о наших незаконных
намерениях? Значит, сегодня вечером мы не будем с ним?

ВТОРОЙ ЛОРД.
Не раньше полуночи, потому что он соблюдает свой час.

ПЕРВЫЙ ЛОРД.
Это приближается с каждой минутой. Я бы с радостью показал ему, как устроена его компания,
чтобы он мог оценить свои собственные суждения, в которых он так
любопытно подменил понятия.

 ВТОРОЙ ЛОРД.
 Мы не будем вмешиваться, пока он не придёт, потому что его присутствие необходимо.
кнут другого.

ПЕРВЫЙ ЛОРД.
А что вы слышали об этих войнах?

ВТОРОЙ ЛОРД.
Я слышал, что есть предложение о мире.

ПЕРВЫЙ ЛОРД.
Нет, уверяю вас, мир уже заключён.

ВТОРОЙ ЛОРД.
Что тогда будет делать граф Россильон? Будет ли он продвигаться дальше или снова вернётся во Францию?

ПЕРВЫЙ ЛОРД.
Судя по этому требованию, вы не совсем согласны с его советом.

ВТОРОЙ ЛОРД.
Да будет так, сэр! Я бы тоже не одобрил его действия.

ПЕРВЫЙ ЛОРД.
Сэр, его жена около двух месяцев назад сбежала из его дома. Её притворство
— это паломничество к святому Жаку Великому, святое дело,
Она совершила самый суровый подвиг благочестия, и, пребывая там,
нежность её натуры стала жертвой её горя; в конце концов, она испустила
последний вздох, и теперь она поёт на небесах.

ВТОРОЙ ГОСПОДИН.
Как это можно оправдать?

ПЕРВЫЙ ГОСПОДИН.
Более сильная часть этого подтверждается её собственными письмами, которые делают её историю правдивой
даже в том, что касается её смерти. Сама её смерть, о которой она не могла сказать, что та наступила, была достоверно подтверждена настоятелем


ВТОРОЙ ЛОРД.
Граф знает обо всём этом?

ПЕРВЫЙ ЛОРД.
Да, и о конкретных подтверждениях, пункт за пунктом, в полном объёме
вооружаемся истиной.

 ВТОРОЙ ЛОРД.
 Мне искренне жаль, что он будет этому рад.

 ПЕРВЫЙ ЛОРД.
 Как часто мы утешаем себя своими потерями!

 ВТОРОЙ ЛОРД.
 А как часто мы топим свою радость в слезах! Великое
достоинство, которое его доблесть здесь ему обеспечила, дома обернётся
не менее великим позором.

ПЕРВЫЙ ЛОРД.
Сеть нашей жизни соткана из добра и зла; наши
добродетели гордились бы, если бы не были побиты нашими пороками; а наши
преступления впали бы в отчаяние, если бы не были лелеемы нашими добродетелями.

 Входит посыльный.

Ну что? Где ваш хозяин?

ПОСЛАННИК.
Он встретил герцога на улице, сэр, и торжественно попрощался с ним:
его светлость завтра утром отправляется во Францию. Герцог предложил
ему рекомендательные письма к королю.

ВТОРОЙ ЛОРД.
Они будут там не более чем необходимы, если они будут больше, чем они могут рекомендовать.

 Входит Бертрам.

 ПЕРВЫЙ ЛОРД.
 Они не могут быть слишком сладкими для короля. А вот и его светлость. Как, милорд, разве уже не полночь?

 БЕРТРАМ.
 Сегодня вечером я уладил шестнадцать дел, каждое из которых длилось месяц;
вкратце об успехах: я попрощался с герцогом, попрощался с его ближайшими
родственниками, похоронил жену, оплакал её, написал моей госпоже
матери, что возвращаюсь, развлекал свой эскорт и между этими
основными делами удовлетворил множество более приятных потребностей:
последняя была самой важной, но я ещё не закончил с ней.

 ВТОРОЙ ЛОРД.
Если дело окажется сложным и вы уедете этим утром, то ваша светлость должна поторопиться.

БЕРТРАМ.
Я имею в виду, что дело ещё не закончено, и я опасаюсь, что вы услышите о нём позже.
Но будем ли мы вести этот диалог между шутом и солдатом? Давайте,
выведите этого фальшивого прорицателя, который обманул меня, как
двусмысленный пророк.

 ВТОРОЙ ЛОРД.
 Выведите его.

 [_Уходят солдаты._]

 Просидел всю ночь в колодках, бедный храбрый плут.

 БЕРТРАМ.
 Ничего страшного; он заслужил это, так долго присваивая себе чужие шпоры.
Как он держится?

ПЕРВЫЙ ЛОРД.
Я уже говорил вашей светлости, что он держится на ногах. Но чтобы ответить вам так, как вы хотите: он плачет, как девчонка, у которой пропало молоко; он исповедался Моргану, которого считает монахом, с тех пор, как пришёл в себя, и до этого самого момента.
о том, что его посадили на кол. И что, по-вашему, он признался?

 БЕРТРАМ.
 Ничего обо мне, не так ли?

 ВТОРОЙ ЛОРД.
 Его исповедь записана, и она будет зачитана ему в лицо; если ваша светлость
присутствует при этом, как я полагаю, у вас хватит терпения выслушать её.

 Входят солдаты с прокламациями.

БЕРТРАМ.
Чёрт бы его побрал! приглушённо! он ничего не может сказать обо мне; тише, тише!

ПЕРВЫЙ ЛОРД.
Худман идёт! _Портотарросса._

ПЕРВЫЙ СОЛДАТ.
Он зовёт палачей. Что ты скажешь без них?

ПАРОЛЬ.
Я без утайки признаюсь в том, что знаю. Если вы ущипнёте меня, как
пирожок, я больше ничего не смогу сказать.

ПЕРВЫЙ СОЛДАТ.
_Боско чимурчо._

ПЕРВЫЙ ЛОРД.
_Боблибиндо чикурмурко._

ПЕРВЫЙ СОЛДАТ.
Вы милосердный генерал. Наш генерал просит вас ответить на то, о чём я
спрошу вас в записке.

ПЕРЕГОВОРЫ.
И действительно, я надеюсь дожить до этого.

ПЕРВЫЙ СОЛДАТ.
«Сначала спроси у него, сколько у герцога лошадей». Что ты на это скажешь?

ПАРОЛЬ.
Пять или шесть тысяч, но очень слабые и бесполезные: войска
рассеяны, а командиры — отъявленные негодяи, клянусь своей репутацией
и честью, и я надеюсь дожить до этого.

ПЕРВЫЙ СОЛДАТ.
Так я запишу твой ответ?

УСЛОВНО-ДОСРОЧНОЕ ОСВОБОЖДЕНИЕ.
Делайте, что хотите. Я приму причастие, как и каким бы то ни было образом.

БЕРТРАМ.
Ему всё равно. Что за раб, спасающий прошлое!

ПЕРВЫЙ ЛОРД.
Вы обмануты, милорд; это месье Паро, доблестный
воин (это была его собственная фраза), у которого вся теория войны
завязана в узел на шарфе, а практика — в ножнах кинжала.

ВТОРОЙ ЛОРД.
Я больше никогда не буду доверять человеку, который не чистит свой меч, и не поверю,
что он может быть во всём безупречен, если его одежда опрятна.

ПЕРВЫЙ СОЛДАТ.
Что ж, это зафиксировано.

УСЛОВНО-ДОСРОЧНОЕ ОСВОБОЖДЕНИЕ.
«Пять или шесть тысяч лошадей», — сказал я, — и это правда, или что-то около того, —
потому что я говорю правду.

ПЕРВЫЙ ЛОРД.
Он очень близок к истине в этом.

БЕРТРАМ.
Но я не благодарю его за это, потому что он говорит правду.

ПАРОЛЬ.
Бедняги, я надеюсь, вы скажете.

ПЕРВЫЙ СОЛДАТ.
Ну, это записано.

ПАРОЛЬ.
Я смиренно благодарю вас, сэр; правда есть правда, негодяи ужасно бедны.


ПЕРВЫЙ СОЛДАТ.
«Спросите у него, какой у них рост.» Что вы на это скажете?

ПАРОЛЬ.
Клянусь, сэр, если бы я был жив в этот час, я бы сказал
верно. Дайте-ка подумать: Спурио, сто пятьдесят, Себастьян, столько же;
Корамб, столько же; Жак, столько же; Гильтиан, Космо, Лодовик и
Гратиус, по двести пятьдесят человек; моя собственная рота, Читофер, Вомон,
Бентиус, по двести пятьдесят человек; так что общая численность,
гнилая и здоровая, клянусь своей жизнью, не превышает пятнадцати тысяч
человек; половина из них не осмеливается стряхнуть снег со своих ряс,
чтобы не разлететься на куски.

БЕРТРАМ.
Что с ним делать?

ПЕРВЫЙ ЛОРД.
Ничего, но пусть он поблагодарит. Потребуйте от него моего состояния и того, что
у меня есть на счету у герцога.

ПЕРВЫЙ СОЛДАТ.
Что ж, это записано. «Вы спросите у него, есть ли в лагере капитан
Дюмен, француз, какова его репутация у герцога, какова его доблесть, честность и опыт в военных делах, или же он считает, что за приличное количество золота его можно склонить к восстанию». Что вы на это скажете? Что вы об этом знаете?

ПАРОЛЬ.
Умоляю вас, позвольте мне ответить на конкретные вопросы.
Задавайте их по очереди.

ПЕРВЫЙ СОЛДАТ.
Вы знаете этого капитана Дюмона?

ГОВОРЯЩИЕ.
Я знаю его: он был подмастерьем сапожника в Париже, откуда его
выпороли за то, что он застал шута с ребёнком, немого невинного, который
не мог сказать ему «нет».

 [_Первый лорд в гневе поднимает руку._]

БЕРТРАМ.
Нет, с вашего позволения, держите свои руки при себе; хотя я знаю, что его мозги
принадлежат следующей упавшей плитке.

ПЕРВЫЙ СОЛДАТ.
Ну, этот капитан в лагере герцога Флорентийского?

ПАРОЛЬ.
Насколько мне известно, он такой и есть, и вшивый.

ПЕРВЫЙ ЛОРД.
Нет, не смотрите на меня так; мы ещё услышим о вашей светлости.

ПЕРВЫЙ СОЛДАТ.
Какова его репутация у герцога?

ПАРОЛЬ.
Герцог знает его только как моего бедного офицера и написал
На днях я хотел выгнать его из оркестра. Кажется, у меня в кармане его письмо.

ПЕРВЫЙ СОЛДАТ.
Ну что ж, мы поищем.

ПАРОЛЬ.
К сожалению, я не знаю; либо оно там, либо в папке с другими письмами герцога в моей палатке.

ПЕРВЫЙ СОЛДАТ.
Вот она, вот бумага; мне прочитать её вам?

ПЕРЕВОДЧИК.
Я не знаю, она это или нет.

БЕРТРАМ.
Наш переводчик хорошо справляется.

ПЕРВЫЙ ЛОРД.
Отлично.

ПЕРВЫЙ СОЛДАТ.
[_Читает._] _Диана, граф — дурак и богат._

ПАРОЛЬ.
Это не письмо герцога, сэр; это реклама
Приличная служанка во Флоренции, некая Диана, поддалась на уговоры
некоего графа Россильона, глупого бездельника, но при этом очень похотливого.
Прошу вас, сэр, повесьте это снова.

ПЕРВЫЙ СОЛДАТ.
Нет, я прочту это первым, с вашего позволения.

ПАРОЛЬ.
Я протестую, я имел в виду, что служанка была очень честна;
ибо я знал, что молодой граф — опасный и похотливый юноша, который
относится к девственности как кит к малькам и пожирает всё, что находит.

БЕРТРАМ.
Проклятые негодяи с обеих сторон!

ПЕРВЫЙ СОЛДАТ.
[_Читает._]
_Когда он будет клясться, вели ему бросить золото и взять его;
После того, как он набирает очки, он никогда не расплачивается по счетам.
 Половина выигранного — это хорошо сыгранный матч; сыгранный, и хорошо сыгранный;
Он никогда не расплачивается по долгам, забирайте их раньше.
 И скажи солдату: «Диана», — я говорил тебе это:
 С мужчинами можно веселиться, а с мальчиками — нет;
Что касается этого, то граф — дурак, я знаю это,
Который платит раньше, но не тогда, когда он должен.
Твой, как он поклялся тебе на ухо,_
 ПАРОЛЬ.

БЕРТРАМ.
Он будет выпорот в армии с этим стихом на лбу.

ВТОРОЙ ЛОРД.
Это ваш преданный друг, сэр, многоязычный лингвист и
беспомощный солдат.

БЕРТРАМ.
Раньше я мог вынести всё, кроме кошки, а теперь он для меня — кошка.

ПЕРВЫЙ СОЛДАТ.
Я вижу, сэр, по выражению лица нашего генерала, что мы будем рады вас повесить.

ПАРОЛЬ.
Моя жизнь, сэр, в любом случае. Не то чтобы я боялся смерти, но, поскольку у меня много грехов, я бы хотел раскаяться до конца своих дней. Позвольте мне
жить, сэр, в темнице, в колодках или где угодно, лишь бы я мог жить.

ПЕРВЫЙ СОЛДАТ.
Мы посмотрим, что можно сделать, так что признавайтесь свободно. Итак, ещё раз
обращаюсь к капитану Дюмэну: вы ответили за его репутацию перед
герцогом и за его доблесть. Какова его честность?

ПАРРОЛЬ.
Он украдёт, сэр, яйцо из монастыря: по части изнасилований и похищений
он не уступает Нессу. Он утверждает, что не держит клятв; в нарушении
их он сильнее Геркулеса. Он будет лгать, сэр, с такой
многословностью, что вы подумаете, будто правда — это глупость: пьянство — его лучшая добродетель, потому что он будет пьян как свинья, а во сне он мало кому навредит, разве что своей постели; но они знают его привычки и кладут его на солому. Мне почти нечего сказать, сэр, о его честности; у него есть всё, чего не должно быть у честного человека; а того, что должно быть у честного человека, у него нет.

ПЕРВЫЙ ЛОРД.
Я начинаю любить его за это.

БЕРТРАМ.
За это описание твоей честности? Чёрт бы его побрал, он всё больше и больше похож на кота.

ПЕРВЫЙ СОЛДАТ.
Что ты скажешь о его военном опыте?

ПАРОЛЬ.
Фейт, сэр, водил за собой барабанщиков перед английскими трагиками, — я не стану
его опровергать, — и больше я ничего не знаю о его военном прошлом, кроме того, что в той
стране он имел честь быть офицером в местечке под названием
«Мили-Энд», где он обучал удвоению шеренг. Я бы оказал этому человеку
всю возможную честь, но в этом я не уверен.

ПЕРВЫЙ ЛОРД.
Он превзошёл злодейство настолько, что его оправдывает редкость.

БЕРТРАМ.
Чёрт бы его побрал! Он всё ещё кот.

ПЕРВЫЙ СОЛДАТ.
Учитывая его качества по такой низкой цене, мне не нужно спрашивать вас, склонит ли его золото к восстанию.

ПАРОЛЬ.
Сэр, за четверть экю он продаст свою долю в наследстве,
наследственную долю, и освободит от всех обязательств, а также
передаст её в вечное пользование.

ПЕРВЫЙ СОЛДАТ.
А что насчёт его брата, другого капитана Дюмона?

ВТОРОЙ ЛОРД.
Почему он спрашивает о нём?

ПЕРВЫЙ СОЛДАТ.
А кто он?

УСЛОВНО-ДОСРОЧНОЕ ОСВОБОЖДЕНИЕ.
Даже ворона из того же гнезда; не такая уж великая, как первая, в
добре, но гораздо более великая во зле. Он превосходит своего брата как
трус, но его брат считается одним из лучших. В отступлении он
перегоняет любого лакея; женись, в наступлении у него сводит ноги.

 ПЕРВЫЙ СОЛДАТ.
 Если вам сохранят жизнь, вы согласитесь предать флорентийца?

ПАРОЛЬ.
Да, и капитан его кавалерии, граф Россильон.

ПЕРВЫЙ СОЛДАТ.
Я перешепнусь с генералом и узнаю, что он хочет.

ПАРОЛЬ.
[_В сторону._] Я больше не буду барабанить; чума на все барабаны! Только для вида
Чтобы заслужить похвалу и развеять подозрения этого похотливого юнца, графа, я подвергся этой опасности. Но кто бы мог заподозрить засаду там, где меня схватили?

ПЕРВЫЙ СОЛДАТ.
Ничего не поделаешь, сэр, но вам придётся умереть. Генерал говорит, что вы,
так предательски раскрывшие секреты своей армии и сделавшие такие
клеветнические доносы на благородных людей, не можете принести миру
никакой пользы, а потому должны умереть. Эй, палач, отрубите ему голову.

ПАРОЛЬ.
О Господи! Сэр, позвольте мне жить или позвольте мне увидеть свою смерть.

ПЕРВЫЙ СОЛДАТ.
Вот так, и попрощайся со всеми своими друзьями.

 [_Развязывает ему руки._]

 Итак, оглянись вокруг; ты кого-нибудь здесь знаешь?

 БЕРТРАМ.
 Доброе утро, благородный капитан.

 ВТОРОЙ ЛОРД.
 Да благословит вас Бог, капитан Паролес.

 ПЕРВЫЙ ЛОРД.
 Да сохранит вас Бог, благородный капитан.

ВТОРОЙ ЛОРД.
Капитан, с каким приветом вы явитесь к милорду Лафью? Я еду во Францию.

ПЕРВЫЙ ЛОРД.
Добрый капитан, не дадите ли вы мне копию сонета, который вы написали Диане
от имени графа Россильона? И если бы я не был таким трусом, я бы
вынудил вас сделать это; но желаю вам всего хорошего.

 [_Уходят Бертрам, лорды и т. д._]

ПЕРВЫЙ СОЛДАТ.
Вы разоблачены, капитан: всё, кроме вашего шарфа, на котором ещё есть узел.

ПАРОЛЬ.
Кого нельзя уничтожить заговором?

ПЕРВЫЙ СОЛДАТ.
Если бы вы могли найти страну, где только женщины навлекли на себя
такой позор, вы могли бы начать с дерзкого народа. Всего хорошего, сэр. Я тоже
еду во Францию; мы поговорим о вас там.

 [_Exeunt._]

УСЛОВНО-досрочное освобождение.
И все же я благодарен. Если бы мое сердце было великим,
Оно разорвалось бы от этого. Капитаном я больше не буду.,
Но я буду есть, и пить, и спать так же мягко,
Как и капитан. Просто то, что я есть,
Позволит мне жить. Кто знает, что он хвастун,
Пусть он боится этого, ибо случится так,
Что каждый хвастун окажется ослом.
Ржавеет меч, остывает, краснеет, и, слова живут
В позоре безопаснее всего; будучи обманутыми, процветают за счёт глупости.
Для каждого человека есть место и способ выжить.
Я последую за ними.

 [_Уходит._]

СЦЕНА IV. Флоренция. Комната в доме вдовы.

 Входят Елена, вдова и Диана.

ЕЛЕНА.
 Вы можете убедиться, что я не обманула вас.
Один из величайших в христианском мире
Станет моим поручителем, перед чьим троном
Мне нужно преклонить колени, прежде чем я смогу осуществить свои намерения.
 Когда-то я оказала ему услугу, о которой он просил,
Почти так же дорог, как его жизнь; и эта благодарность
Пробилась бы сквозь каменную грудь татарина
И ответила бы благодарностью. Я должным образом осведомлён,
Что его светлость в Марселе; и туда
Мы можем отправиться с удобным конвоем. Вы должны знать,
Что я считаюсь погибшим. Армия отступает,
Мой муж спешит домой, где, с Божьей помощью
И с позволения моего доброго господина короля,
Мы будем встречены с распростёртыми объятиями.

ВДОВА.
Милостивая госпожа,
У вас никогда не было служанки, которой
Вы могли бы больше доверять.

ЭЛЕНА.
И вы, госпожа,
всегда были другом, чьи мысли
Были направлены на то, чтобы отплатить вам за вашу любовь. Не сомневайтесь, небеса
Привёл меня в дом твоей дочери,
Как и предначертано ей быть моим мотивом
И помощницей мужа. Но, о странные люди!
Они могут так сладко использовать то, что ненавидят,
Когда дерзкая доверчивость обманутых мыслей
Оскверняет тёмную ночь; так похоть играет
С тем, что она ненавидит, ради того, чего нет.
Но об этом позже. Ты, Диана,
Повинуясь моим плохим советам, всё же должна пострадать
Ради меня.

ДИАНА.
Пусть смерть и честность
Будут с тобой, я твоя
По твоей воле страдать.

ЭЛЕНА.
И всё же я молю тебя;
Но с этим словом время принесёт лето,
Когда у шиповника появятся листья, а не только шипы,
И он станет таким же сладким, как и острым. Мы должны идти;
Наш фургон готов, и время оживляет нас.
Всё хорошо, что хорошо кончается; но всё же главное — это награда.
Каким бы ни был путь, в конце ждёт слава.

 [_Уходят._]

СЦЕНА V. Россильон. Комната во дворце графини.

 Входят Клоун, графиня и Лафью.

 ЛАФЬЮ.
 Нет, нет, нет, ваш сын был введён в заблуждение этим щеголеватым типом,
чей коварный шафран заставил бы покраснеть всю немытую и неопрятную
молодёжь целой нации. Ваша невестка была бы жива, если бы
в этот час, и ваш сын здесь, дома, более приближённый к королю, чем та смиренная пчела с красным хвостом, о которой я говорю.

Графиня.
Лучше бы я его не знала; это была смерть самой добродетельной
благородной женщины, которую когда-либо создавала природа. Если бы она
вкусила моей плоти и стоила мне самых дорогих материнских слёз, я
не могла бы питать к ней более глубокую любовь.

ЛЕЙФ.
Это была хорошая леди, хорошая леди. Мы можем собрать тысячу салатов, прежде чем
найдем еще одну такую травку.

КЛОУН.
Да, сэр, она была сладким майораном в салате, или, скорее,
благородной травкой.

ЛЕЙФ.
Это не травы, плут, это ароматические травы.

КЛОУН.
Я не великий Навуходоносор, сэр; я не очень-то разбираюсь в травах.

ЛАФЬЮ.
Кем ты себя называешь — плутом или дураком?

КЛОУН.
Дураком, сэр, на службе у женщины, и плутом на службе у мужчины.

ЛАФЬЮ.
Ваше отличие?

КЛОУН.
Я бы обманул мужчину с его женой и оказал ему услугу.

ЛАФЬЮ.
Значит, вы и впрямь были мошенником на его службе.

КЛОУН.
И я бы отдал его жене свою безделушку, сэр, чтобы оказать ей услугу.

ЛАФЬЮ.
Я подпишусь за тебя; ты и плут, и дурак.

КЛОУН.
К вашим услугам.

ЛАФЕУ.
Нет, нет, нет.

КЛОУН.
Что ж, сэр, если я не могу служить вам, я могу служить такому же великому принцу, как вы.

Лафью.
Кто это? Француз?

Клоун.
Ей-богу, сэр, у него английское имя, но его физиономия более привлекательна во
Франции, чем здесь.

Лафью.
Что это за принц?

Клоун.
Черный принц, сэр, он же князь тьмы, он же дьявол.

Лафью.
Держи, вот мой кошелек. Я даю тебе это не для того, чтобы ты ушел от своего хозяина, о котором ты говоришь; продолжай служить ему.

Клоун.
Я лесной житель, сэр, и всегда любил большой костер, а хозяин, о котором я говорю, всегда разводит хороший костер. Но он точно князь тьмы.
Мир; пусть его благородство останется при дворе. Я за дом с узкими воротами, которые, на мой взгляд, слишком малы для пышного въезда: некоторые, кто смиряет себя, могут войти, но многие будут слишком холодными и нежными, и они предпочтут цветущий путь, ведущий к широким воротам и большому огню.

 ЛАФЕВ.
Иди своей дорогой, я начинаю уставать от тебя, и я говорю тебе об этом заранее,
потому что не хочу ссориться с тобой. Иди своей дорогой, пусть за моими лошадьми
хорошо ухаживают, без всяких ухищрений.

КЛОУН.
Если я буду их ухищрять, сэр, то это будут адские ухищрения, которые
по закону природы они сами по себе.

 [_Уходит._]

 ЛАФЬЮ.
 Проницательный плут и несчастный.

 ГРАФИНЯ.
 Так и есть. Мой ушедший милорд позабавился с ним;
по его приказу он остаётся здесь, что, по его мнению, является патентом на его дерзость; и в самом деле, он не торопится, а бежит, куда хочет.

ЛАФЬЮ.
Он мне нравится, это хорошо. И я собирался сказать вам, что, как только я услышал о смерти доброй леди и о том, что мой господин, ваш сын, вернулся домой, я попросил короля, моего господина, заступиться за мою дочь. В отсутствие их обоих его величество из
самоотверженное воспоминание сделало первое предложение. Его Высочество имеет промис бы
мне сделать это; и, чтобы заткнуть неудовольствие он задумал против
ваш сын, нет слесарь дело. Как это нравится вашей светлости?

ГРАФИНЯ.
С большим удовольствием, милорд, и желаю, чтобы все было благополучно осуществлено.

ЛАФЬЮ.
Его высочество прибывает из Марселя, в добром здравии, как и в тридцать лет; он будет здесь завтра, если только он не обманул меня, что в таких делах случается редко.

Графиня.
Я рада, что надеюсь увидеть его перед смертью. У меня есть письма
что мой сын будет здесь сегодня вечером. Я попрошу вашу светлость
побыть со мной, пока они не встретятся.

ЛАФЬЮ.
Мадам, я размышлял о том, как мне лучше себя вести, чтобы меня приняли.

ГРАФИНЯ.
Вам нужно лишь сослаться на вашу почётную привилегию.

ЛАФЬЮ.
Леди, я составил смелый план, но, слава Богу, он всё ещё действует.

 Входит Клоун.

 КЛОУН.
 О, мадам, вон там ваш сын, милорд, с бархатным лоскутом на лице;
 есть ли под ним шрам или нет, знает только бархат, но это
прекрасный бархатный лоскут. Его левая щека — это щека в два с половиной
дюйма толщиной, но правая щека обнажена.

ЛАФЬЮ.
Шрам, полученный благородным образом, или благородный шрам — это хорошая награда за честь; так что,
похоже, это так.

КЛОУН.
Но это же ваше изуродованное лицо.

ЛАФЬЮ.
Позвольте нам увидеть вашего сына, умоляю вас. Я очень хочу поговорить с молодым благородным
солдатом.

КЛОУН.
Клянусь, их там дюжина, в изящных шляпках и с самыми
учтивыми перьями, которые склоняют голову и кивают каждому мужчине.

 [_Уходят._]


 АКТ V.

 СЦЕНА I. Марсель. Улица.

 Входят Елена, вдова и Диана с двумя служанками.

 ЕЛЕНА.
 Но эта чрезмерная забота днём и ночью
Должно быть, вы пали духом. Мы ничего не можем с этим поделать.
Но раз уж вы сделали так, чтобы дни и ночи слились воедино,
Чтобы ваши нежные руки были в моих делах,
Будьте смелы, вы так выросли в моих глазах,
Что ничто не может вас разлучить. В счастливое время —

 Входит джентльмен.

 Этот человек может помочь мне донести до ушей его величества,
Если он воспользуется своей властью. Да хранит вас Бог, сэр.

 Джентльмен.
 И вас.

ЭЛЕНА.
Сэр, я видела вас при французском дворе.

ДЖЕЙМС.
Я тоже там бывал.

ЭЛЕНА.
Я полагаю, сэр, что вы не утратили
Своей репутации, основанной на доброте,
И поэтому, подстрекаемая самыми вескими доводами,
Которые затмевают хорошие манеры, я обращаюсь к вам.
Воспользуйтесь своими достоинствами, за которые
я буду вам благодарен.

ГОСПОДИН.
Чего вы хотите?

ЭЛЕНА.
Чтобы вам было угодно
передать эту скромную петицию королю
и помочь мне с помощью той власти, которая у вас есть,
чтобы я мог предстать перед ним.

ГОСПОДИН.
Короля здесь нет.

ЭЛЕНА.
Не здесь, сэр?

ДЖЕНТЛЬМЕН.
Вовсе нет.
Он уехал прошлой ночью, и с большей поспешностью,
чем это было необходимо.

ВДОВА.
Боже, как мы мучаемся!

ЭЛЕНА.
Всё хорошо, что хорошо кончается,
хотя время кажется таким неблагоприятным, а средства неподходящими.
Прошу вас, скажите, куда он уехал?

ГОСПОДИН.
Насколько я понимаю, в Россильон;
Куда я иду.

ЭЛЕНА.
Я умоляю вас, сэр,
поскольку вы собираетесь увидеться с королём раньше меня,
передайте эту бумагу в его милостивые руки,
что, я полагаю, не станет для вас позором,
а, напротив, заставит вас благодарить за ваши старания.
Я последую за вами с той скоростью,
на которую позволят наши средства.

ГОСПОДИН.
Это я сделаю для тебя.

ЭЛЬЕНА.
И ты будешь мне очень благодарна,
Что бы ни случилось. Нам нужно снова садиться на коней.
Иди, иди, позаботься об этом.

 [_Уходят._]

СЦЕНА II. Россильон. Внутренний двор дворца графини.

 Входят шут и паж.

УСЛОВНО-ДОСРОЧНОЕ ОСВОБОЖДЕНИЕ.
Добрый месье Лаваш, передайте милорду Лафью это письмо; прежде, сэр, я был вам более известен, когда носил более свежую одежду; но теперь, сэр, я замарался в настроениях Фортуны и сильно пахну её сильным недовольством.

Клоун.
Воистину, недовольство Фортуны — всего лишь похоть, если оно так сильно пахнет, как ты говоришь. Отныне я не буду есть рыбу, которую
маринуют по рецепту Фортуны. Прошу вас, не дуйте.

ПАРОЛЬ.
Нет, вам не нужно зажимать нос, сэр. Я говорил метафорически.

КЛОУН.
В самом деле, сэр, если ваша метафора воняет, я закрою нос, или против
Любая метафора годится. Прочь, убирайся.

ПАРОЛЬ.
Прошу вас, сэр, передайте мне эту бумагу.

КЛОУН.
Фу, прочь, убирайся. Бумага из-под фортуны, чтобы отдать её
дворянину! Смотрите, вот он сам идёт.

Входит Лафью.

Вот вам, сэр, от Фортуны, или от кошки Фортуны, но не от
мускусной кошки, которая упала в грязный пруд её недовольства и, как он
говорит, испачкалась при этом. Прошу вас, сэр, используйте карпа по
своему усмотрению, потому что он похож на бедного, дряхлого, хитрого,
глупого, плутоватого мошенника. Я сочувствую его бедственному
положению в своих утешительных сравнениях и оставляю его на милость
вашей светлости.

 [_Уходит._]

ПАРОЛЬ.
Милорд, я человек, которого жестоко потрепала Фортуна.

ЛАФЬЮ.
И что вы хотите, чтобы я сделал? Теперь уже поздно подпиливать ей ногти.
В чём вы провинились перед Фортуной, что она вас потрепала,
которая сама по себе добрая леди и не потерпит, чтобы подле неё долго процветали
плуты? Вот вам четвертак. Пусть судьи помирят вас с Фортуной; я здесь по другому делу.

ПАРОЛЬ.
Я умоляю вашу честь выслушать меня хотя бы одно слово.

ЛАФЬЮ.
Вы просите еще на пенни больше. Ладно, вы его получите; поберегите свое слово.

ПАРОЛЬ.
Меня зовут, милорд, Пароль.

ЛАФЬЮ.
Тогда ты просишь больше, чем слова. О, моя страсть! Дай мне свою руку. Как
твоя барабанная дробь?

ПАРОЛЬ.
О, мой добрый господин, вы были первым, кто нашел меня.

ЛАФЬЮ.
Неужели? И я был первым, кто потерял тебя.

ПАРОЛЬ.
Это в вашей власти, милорд, даровать мне милость, ибо вы лишили меня её.

ЛАФЬЮ.
На тебя, негодяй! Ты возлагаешь на меня сразу и обязанности
Бога, и дьявола? Один дарует тебе милость, а другой лишает её.

 [_Звучат трубы._]

Король идёт; я знаю это по его трубам. Сэр, узнайте подробнее
после меня. Я говорил о тебе прошлой ночью; хоть ты и дурак, и
подлец, но ты поешь. Иди, следуй за мной.

ПАРОЛЬ.
Я хвалю Бога за тебя.

 [_Уходят._]

СЦЕНА III. То же. Комната во дворце графини.

 Пролог. Входят король, графиня, Лафью, лорды, джентльмены, гвардейцы и т. д.

КОРОЛЬ.
Мы потеряли драгоценность, и наша любовь
От этого сильно пострадала; но ваш сын,
Безумный в своём безумии, не имел ума, чтобы понять,
Как она к нему относится.

ГРАФИНЯ.
Это в прошлом, мой господин,
И я прошу ваше величество забыть об этом.
Естественное бунтарство, проявленное в пылу юности,
Когда масло и огонь слишком сильны, чтобы их сдерживал разум,
Переживет это и сгорит.

 КОРОЛЬ.
 Моя благородная леди,
Я простил и забыл все,
Хотя моя месть была направлена на него,
И я выжидал удобного момента, чтобы выстрелить.

 ЛЕЙФ.
 Я должен сказать, —
 но сначала прошу прощения, — молодой лорд
Причинил его величеству, его матери и его супруге серьезное оскорбление;
Но самому себе
Величайшее зло из всех. Он потерял жену
Красота которой поразила окружающих
С прекраснейшими глазами; чьи слова пленяли все уши.;
Чьи дорогие совершенству сердца, презиравшие служение.
Смиренно называвшие себя госпожой.

КОРОЛЬ.
Восхваляющий то, что потеряно.
Делает воспоминание дорогим. Что ж, позовите его сюда;
Мы помирились, и первое же его появление
Уничтожит все повторения. Пусть он не просит у нас прощения;
Природа его великого проступка мертва,
И мы хороним его благовонные останки
Глубже, чем в забвении. Пусть он приблизится
Как незнакомец, а не как преступник, и сообщит ему,
Что так мы хотим.

Джентльмен.
Я сделаю это, мой господин.

 [_Джентльмен уходит._]

Король.
Что он говорит вашей дочери? Вы с ним говорили?

Лафью.
Всё, что он говорит, касается вашего высочества.

Король.
Тогда мы заключим помолвку. Мне прислали письма,
из которых следует, что он пользуется большой славой.

 Входит Бертрам.

ЛАФЬЮ.
Он хорошо выглядит.

КОРОЛЬ.
Я не в сезон,
Ибо ты можешь увидеть во мне и солнце, и град
Одновременно. Но перед самыми яркими лучами
Разрозненные тучи расступаются, так что выходи;
Время снова благоприятно.

БЕРТРАМ.
Мои глубоко раскаявшиеся грехи
Дорогой государь, прости меня.

КОРОЛЬ.
Все в порядке.
Ни слова больше о потраченном времени.
Давайте воспользуемся моментом с самого начала;
Ибо мы стары, и по нашим быстрым указам
Неслышимый и бесшумный ход времени
Крадется прежде, чем мы успеваем воздействовать на него. Ты помнишь
Дочь этого лорда?

БЕРТРАМ.
С восхищением, мой господин. Сначала
Я остановил свой выбор на ней, прежде чем моё сердце
осмелилось слишком громко возвестить об этом на моём языке:
там, где мой взгляд, прикованный к ней,
презрительно окинул её свысока,
что исказило черты всех остальных прелестей,
презрительно отвергло прекрасный цвет или украло его,
расширило или сократило все пропорции
до самого отвратительного объекта. Отсюда и пошло
Что она, которую восхваляли все мужчины и которую я сам,
С тех пор как потерял, любил, была в моем глазу
Пыль, которая оскорбляла его.

КОРОЛЬ.
Что ж, прошу прощения.:
То, что ты любил ее, сводит некоторые счеты с жизнью
Из большого списка: но любовь, которая приходит слишком поздно,
Как раскаяние, медленно несущее прощение,
К великому отправителю возвращается горькое оскорбление,
Кричащее: «Хорошо, что оно ушло». Наши опрометчивые ошибки
Делают ничтожными серьёзные вещи, которые у нас есть,
Не зная их, пока не познаем их могилу.
Часто наши недовольства, несправедливые по отношению к самим себе,
Уничтожают наших друзей, а после мы оплакиваем их прах:
Наша собственная любовь, пробуждаясь, кричит, чтобы увидеть, что сделано.
Пока постыдная ненависть дремлет после полудня.
Пусть это станет погребальным звоном для милой Елены, а теперь забудь о ней.
Пошли свой любовный знак прекрасной Модлин.
Главные условия достигнуты, и здесь мы останемся,
Чтобы увидеть второй день свадьбы нашего вдовца.

ГРАФИНЯ.
Что лучше, чем первое, о, благословенный небесами!
Или, прежде чем они встретятся, во мне, о, природа, остановись!

ЛАФЬЮ.
Пойдём, сын мой, в ком имя моего дома
Должно быть увековечено; окажи мне услугу,
Чтобы в душе моей дочери засияло,
Чтобы она могла быстро прийти.

 [_Бертрам отдаёт Лафью кольцо._]

Клянусь своей старой бородой,
И каждым волоском на ней, что Хелен, которая умерла,
Была милым созданием: такое кольцо, как это,
Последнее, что я видел на её пальце, когда прощался с ней при дворе,
Я видел на её пальце.

БЕРТРАМ.
Это не её кольцо.

КОРОЛЬ.
А теперь, прошу вас, дайте мне его посмотреть, ибо мой глаз,
Пока я говорил, к нему был пристегнут oft.
Это кольцо было моим; и когда я подарил его Хелен,
Я попросил ее, если ее судьба когда-нибудь сложится
Была вынуждена помочь, что этим знаком
Я бы освободил ее. У вас хватило ума избавить ее
От чего она должна быть полезна больше всего?

БЕРТРАМ.
Мой милостивый государь,
Как бы вам ни хотелось считать иначе,
кольцо никогда не принадлежало ей.

Графиня.
Сын, клянусь жизнью,
я видела, как она его носила, и она считала его
ценностью своей жизни.

Лафью.
Я уверен, что видел, как она его носила.

Бертрам.
Вы ошибаетесь, милорд; она никогда его не видела.
Во Флоренции он выпал из окна, сброшенного на меня,
Оно было завернуто в бумагу, на которой было написано имя
той, кто его бросила. Она была благородна и думала,
что я в нее влюблен; но когда я подписался
на собственное состояние и сообщил ей,
что не могу ответить ей взаимностью,
как она того хотела, она прекратила
свои ухаживания с тяжелым сердцем и больше
не принимала кольцо.

КОРОЛЬ.
Сам Плутос,
Который знает снадобья и приумножающие лекарства,
Не знает в тайнах природы больше,
Чем я знаю в этом кольце. Оно было моим, оно было Елены,
Кто бы ни подарил его тебе. Тогда, если ты знаешь,
Что хорошо знаком сам с собой,
Признайся, что это было её, и каким грубым способом
Ты забрал это у неё. Она призвала святых в свидетели,
Что никогда не снимет его со своего пальца,
Если только не отдаст его тебе в постели,
Куда ты никогда не приходил, или не отправит его нам
После её великой беды.

БЕРТРАМ.
Она никогда его не видела.

КОРОЛЬ.
Ты лжёшь, ибо я дорожу своей честью,
И внушаешь мне ложные страхи,
Которые я хотел бы изгнать. Если бы оказалось,
Что ты так бесчеловечен, — этого бы не случилось:
И всё же я не знаю, что ты смертельно ненавидел её.
И она мертва, и ничто не может вернуть её к жизни.
Её глаза сами по себе могли бы убедить меня в этом,
Больше, чем вид этого кольца. Уведите его.

 [_Стражники хватают Бертрама._]

 Мои прошлые доказательства, как бы ни повернулось дело,
Должны развеять мои опасения из-за тщеславия,
Которого я напрасно опасался. Уведите его.
Мы ещё разберёмся в этом деле.

 БЕРТРАМ.
 Если вы докажете,
Это кольцо всегда принадлежало ей, и вы легко
Докажете, что я согревал её постель во Флоренции,
Где она никогда не была.

 [_Уходит под охраной._]

 КОРОЛЬ.
 Я погружён в мрачные раздумья.

 Входит джентльмен.

 ДЖЕНТЛЬМЕН.
 Милостивый государь,
Не знаю, виноват я или нет:
Вот прошение от флорентийки,
Которая за четыре или пять перелётов
Не смогла подать его сама. Я взялся за него,
Покоренный её красотой и речью
Бедной просительницы, которая, насколько я знаю,
Присутствует здесь: её дело выглядит
Важным, и она сказала мне
В краткой милой речи, что оно касается
Вашего высочества и её самой.

КОРОЛЬ.
[_Читает._] _После его многочисленных заверений в том, что он женится на мне, когда его жена
умрёт, я, краснея, должна сказать, что он завоевал меня. Теперь граф Россильон
вдовец; его клятвы утратили силу, и моя честь восстановлена. Он
Он украл меня из Флоренции, не спросив разрешения, и я следую за ним в его страну, чтобы добиться справедливости. Даруй мне её, о король, ведь в твоих руках она лучше всего; иначе
соблазнитель будет процветать, а бедная девушка погибнет._
 ДИАНА КАПИЛЕТ.

 ЛАФЬЮ.
 Я куплю себе зятя на ярмарке и заплачу за это. Я не хочу
его.

 КОРОЛЬ.
Небеса благоволят тебе, Лафью,
чтобы ты сделал это открытие. Найди этих женихов.
Поспеши и приведи графа.

 [_Уходят джентльмен и несколько слуг._]

Я боюсь, что жизнь Елены, леди,
была бесчестно отнята.

Графиня.
А теперь правосудие для виновных!

 Входит Бертрам под охраной.

КОРОЛЬ.
 Я удивляюсь, сэр, что вы считаете жен чудовищами,
И что вы бежите от них, когда клянетесь им в верности,
Но при этом хотите жениться. Что это за женщина?

 Входят Вдова и Диана.

ДИАНА.
Я, милорд, несчастный флорентиец,
Потомок древнего рода Капилетти;
Вы знаете, милорд, о чём я говорю,
И потому знаете, насколько я достоин жалости.

ВДОВА.
Я её мать, сэр, чей возраст и честь
Страдают из-за этой жалобы, которую мы подаём,
И оба этих страдания прекратятся без вашего вмешательства.

КОРОЛЬ.
Подойдите сюда, граф; вы знаете этих женщин?

БЕРТРАМ.
Милорд, я не могу и не стану отрицать,
что знаю их. Они обвиняют меня в чём-то ещё?

ДИАНА.
Почему ты так странно смотришь на свою жену?

БЕРТРАМ.
Она не моя, милорд.

ДИАНА.
Если ты женишься,
ты отдашь эту руку, а она моя.
Ты нарушаешь клятвы небес, и они мои,
Ты отдаёшь себя, и это моё;
Ибо я поклялся быть твоим,
И та, что выйдет за тебя, должна выйти за меня,
Или за обоих, или ни за кого.

Лэфью.
[_Бертраму_] Твоя репутация слишком сомнительна для моей дочери; ты ей не муж.

БЕРТРАМ.
Милорд, это влюблённое и отчаявшееся создание.
С кем я когда-то смеялся. Пусть ваше высочество
Отнесётся к моей чести с большим почтением,
Чем если бы я думал, что она здесь погибнет.

КОРОЛЬ.
Сэр, что касается моих мыслей, то вам не стоит их одобрять,
Пока ваши поступки не завоюют их; пусть ваша честь
Будет лучше, чем в моих мыслях!

ДИАНА.
Мой добрый господин,
Спроси его под присягой, считает ли он, что
у него не было моей девственности.

КОРОЛЬ.
Что ты ей скажешь?

БЕРТРАМ.
Она нахалка, милорд,
и была обычной шлюхой в лагере.

ДИАНА.
Он поступает со мной несправедливо, милорд; если бы это было так,
он мог бы купить меня за обычную цену.
Не верьте ему. О, взгляните на это кольцо,
Чьё высокое положение и богатство
Не имеют себе равных, но, несмотря на это,
Он отдал его простолюдину из лагеря,
Если я им являюсь.

Графиня.
Он краснеет, и это так.
Из шести предыдущих предков этот драгоценный камень
Перешёл по завещанию к следующему потомку,
Это было взаймы и носилось. Это его жена;
Это кольцо — тысяча доказательств.

КОРОЛЬ.
Мне показалось, вы сказали,
Что видели здесь, в суде, человека, который мог бы засвидетельствовать это.

ДИАНА.
Так и было, милорд, но я не хочу приводить
Столь ненадёжного свидетеля; его зовут Парролес.

ЛАФЬЮ.
Я видел этого человека сегодня, если он человек.

КОРОЛЬ.
Найди его и приведи сюда.

 [_Уходит слуга._]

 БЕРТРАМ.
 Что с ним?
 Его считают самым вероломным рабом,
Наживающимся на всех пороках мира:
 Чья натура противится правде.
 Я или тот, или этот, из-за того, что он скажет,
Что он скажет что угодно?

КОРОЛЬ.
У нее есть это твое кольцо.

БЕРТРАМ.
Я думаю, что есть. Уверен, что она мне понравилась.
И я взял ее на абордаж по распутству юности.
Она знала дистанцию и делала все для меня,
Сводя с ума мое рвение своей сдержанностью,
Поскольку все препятствия на пути фантазии
Являются мотивами еще большей фантазии; и в прекрасном,
Ее безграничная хитрость с ее современными благодать,
Subdu бы мне, чтобы ее уровень; она получила кольцо,
И у меня было то, что уступает, возможно,
По рыночной цене покупал.

Диана.
Я должен быть терпеливым.
Ты, отвернувшийся от первой столь благородной жены,
Можешь справедливо накормить меня. Я все еще молю тебя.,—
Поскольку тебе недостает добродетели, я потеряю мужа.—
Пошлите за своим кольцом, я верну его домой,
И верните мне мое снова.

БЕРТРАМ.
У меня его нет.

КОРОЛЬ.
Какое кольцо было у вас, прошу вас?

ДИАНА.
Сэр, очень похоже
Такое же на вашем пальце.

КОРОЛЬ.
Знаете вы это кольцо? Это кольцо принадлежало ему в последнее время.

ДИАНА.
И вот что я ему дала, будучи в постели.

КОРОЛЬ.
Значит, история неправда, ты бросил его
Из окна.

ДИАНА.
Я сказала правду.

Входит слуга с посланием.

БЕРТРАМ.
Милорд, я признаю, что кольцо было её.

КОРОЛЬ.
Ты хитёр, как лис; тебя не проведёшь.
Это тот человек, о котором вы говорите?

ДИАНА.
Да, милорд.

КОРОЛЬ.
Скажите мне, сэр, но скажите правду, я вас прошу,
Не бойтесь гнева вашего хозяина,
Который, если вы будете честны, я сдержу, —
Он и эта женщина, которую вы знаете?

ПАРОЛЬ.
Итак, Ваше Величество, мой хозяин был благородным джентльменом.
В нём были хитрости, присущие джентльменам.

КОРОЛЬ.
Ну же, ближе к делу. Любил ли он эту женщину?

ПАРОЛЬ.
Право, сэр, он любил её, но как?

КОРОЛЬ.
Как, прошу вас?

ПАРОЛЬ.
Он любил её, сэр, как джентльмен любит женщину.

КОРОЛЬ.
Как так?

ПАРОЛЬ.
Он любил её, сэр, и не любил.

КОРОЛЬ.
Как ты, плут, и не плут.
Что за двусмысленный собеседник!

ПАРОЛЬ.
Я бедный человек и служу вашему величеству.

ЛАФЬЮ.
Он хороший барабанщик, милорд, но плохой оратор.

ДИАНА.
Вы знаете, что он обещал мне жениться?

ПАРОЛЬ.
Фейт, я знаю больше, чем говорю.

КОРОЛЬ.
Но разве ты не расскажешь всё, что знаешь?

ПАРОЛЬ.
Да, ваше величество. Я действительно ходил между ними, как и сказал; но более того, он любил её, потому что был без ума от неё и говорил о Сатане, о Чистилище, о фуриях и не знаю о чём ещё. Однако в то время я пользовался у них таким уважением, что знал об их встречах в постели и о других поступках, таких как обещание жениться на ней, и о том, о чём мне было бы неприятно говорить. Поэтому я не буду рассказывать о том, что знаю.

КОРОЛЬ.
Ты уже всё сказал, если только не хочешь сказать, что они женаты;
но ты слишком щедра в своих показаниях, поэтому отойди в сторону. Это
кольцо, ты говоришь, было твоим?

ДИАНА.
Да, мой добрый господин.

КОРОЛЬ.
Где ты его купила? Или кто тебе его подарил?

ДИАНА.
Мне его не дарили, и я его не покупала.

КОРОЛЬ.
Кто тебе его одолжил?

ДИАНА.
Я тоже не брала его взаймы.

КОРОЛЬ.
Тогда где ты его нашла?

ДИАНА.
Я его не находила.

КОРОЛЬ.
Если он не был твоим ни одним из этих способов,
как ты могла отдать его ему?

ДИАНА.
Я никогда его ему не отдавала.

ЛАФЬЮ.
Эта женщина — как перчатка, милорд; она надевается и снимается по желанию.

КОРОЛЬ.
Это кольцо было моим, я подарил его его первой жене.

ДИАНА.
Это может быть ваше или её кольцо, насколько я знаю.

КОРОЛЬ.
Уведите её, она мне больше не нравится.
В тюрьму вместе с ней. И прочь с ним.
Если ты не скажешь мне, где ты взял это кольцо,
ты умрёшь в течение этого часа.

ДИАНА.
Я никогда вам не скажу.

КОРОЛЬ.
Уведите её.

ДИАНА.
Я внесу залог, мой господин.

КОРОЛЬ.
Теперь я думаю, что ты простолюдинка.

ДИАНА.
Клянусь Юпитером, если я и знала когда-то мужчину, то это был ты.

КОРОЛЬ.
Зачем ты всё это время обвиняла его?

ДИАНА.
Потому что он виновен, а он невиновен.
Он знает, что я не служанка, и поклянется в этом:
Я поклянусь, что я служанка, а он не знает.
Великий король, я не струклянусь своей жизнью,
я либо служанка, либо жена этого старика.

 [_Указывая на Лафеу._]

КОРОЛЬ.
Она оскорбляет наши уши; в тюрьму вместе с ней.

ДИАНА.
Добрая матушка, принеси мой залог. Подождите, королевский сэр;

 [_Вдова уходит._]

За ювелиром, которому принадлежит кольцо, послали.
И он поручится за меня. Но ради этого господа
Который оскорбил меня, как он знает сам,
Хотя он никогда не причинял мне вреда, здесь я оставляю его.
Он сам знает, что осквернил мою постель.;
И в это время его жена забеременела.
Хотя она и мертва, она чувствует, как бьется ее юноша.;
Итак, вот моя загадка: тот, кто мертв, действует быстро,
А теперь взгляни на смысл.

 Входит Вдова с Хеленой.

 КОРОЛЬ.
 Неужели нет экзорциста,
Который бы избавил меня от этого наваждения?
 Неужели то, что я вижу, реально?

 ХЕЛЕНА.
 Нет, мой добрый господин;
Это всего лишь тень жены, которую ты видишь,
Имя, а не сама жена.

 БЕРТРАМ.
И то, и другое. О, простите!

ЭЛЕОНОРА.
О, мой добрый господин, когда я была такой же, как эта служанка,
я считала вас удивительным. Вот ваше кольцо,
И, смотрите, вот ваше письмо. В нём говорится:
«Когда ты снимешь это кольцо с моего пальца,
и я забеременею, и т. д.». Это сделано;
Будешь ли ты моей теперь, когда ты вдвойне победительница?

БЕРТРАМ.
Если она, моя госпожа, сможет ясно дать мне это понять,
я буду любить её нежно, очень, очень нежно.

ЭЛЕНА.
Если это покажется неясным и окажется неправдой,
Смертельный развод встанет между мной и тобой!
О, моя дорогая матушка, увижу ли я тебя живой?

ЛАФЬЮ.
Мои глаза пахнут луком; я скоро заплачу.
[_обращаясь к Пароллу_] Добрый Том Драм, одолжи мне носовой платок.
Вот, спасибо тебе. Подожди меня дома, я с тобой позабавлюсь.
Оставь свои любезности при себе, они бесполезны.

КОРОЛЬ.
Давай от точки к точке пройдемся по этой истории,
Чтобы в удовольствие узнать правду.
[_обращаясь к Диане_] Если ты еще свежа, как несорванный цветок,
Выбери себе мужа, и я заплачу за твой приданое;
Ибо я могу предположить, что с твоей честной помощью
Ты сама сохранила себе жену, а себе — девицу.
Об этом и обо всём, что было раньше и будет потом,
Я расскажу тебе, когда у меня будет больше времени.
Пока всё идёт хорошо, и если всё закончится так, как надо,
То горькое прошлое будет приятнее, чем сладкое.


[ЭПИЛОГ]

_Король — нищий, теперь игра окончена;
Всё хорошо, если эта партия выиграна,
И вы довольны; за это мы будем платить
Борьбой, чтобы радовать вас изо дня в день.
Тогда ваше терпение будет нашим, а наши роли — вашими.
Ваши нежные руки протяните нам и заберите наши сердца._

 [_Уходят все._]


Рецензии