Трагедия Антония и Клеопатры

Шекспир

Акт I Сцена I.  Александрия. Комната во дворце Клеопатры.
 Сцена II. Александрия. Другая комната во дворце Клеопатры.
Сцена III.Александрия. Комната во дворце Клеопатры.Сцена IV.Рим. Апартаменты в доме Цезаря,Сцена V.Александрия. Комната во дворце.

АКТ IIСцена I.Мессина. Комната в доме Помпея.
Сцена II.Рим. Комната в доме Лепида.Сцена III.Рим. Комната в доме Цезаря.
Сцена IV.Рим. Улица.Сцена V.Александрия. Комната во Дворце.
Сцена VI.Возле Мизена.Сцена VII.На борту галеры Помпея, стоящей возле Мизена.

Акт IIIСцена I.Равнина в Сирии.Сцена II.Рим. Передняя в доме Цезаря.
Сцена III.Александрия. Комната во дворце.Сцена IV.Афины. Комната в доме Антония.Сцена V.Афины. Еще одна комната в доме Антония.Сцена VI.Рим. Комната в доме Цезаря.Сцена VII.Лагерь Антония близ мыса Акциум.Сцена VIII.
Равнина близ Акциума.Сцена IX.Другая часть равнины.Сцена X.Другая часть равнины.Сцена XI.Александрия. Комната во дворце.Сцена XII.Лагерь Цезаря в Египте.Сцена XIII.Александрия. Комната во дворце.
Акт IVСцена I.Лагерь Цезаря в Александрии.Сцена II.Александрия. Комната во дворце.Сцена III.Александрия. Перед дворцом.Сцена IV.Александрия. Комната во дворце.Сцена V.Лагерь Антония близ Александрии.Сцена VI.Александрия. Лагерь Цезаря.Сцена VII.Поле битвы между лагерями.Сцена VIII.Под стенами Александрии.Сцена IX.Лагерь Цезаря.Сцена X.Земля между двумя лагерями.
Сцена XI.Другая часть сцены.Сцена XII.Другая часть сцены.Сцена XIII.
Александрия. Комната во дворце.Сцена XIV.Александрия. Другая комната.
Сцена XV.Александрия. Памятник.Акт V Сцена I.Лагерь Цезаря перед Александрией.Сцена II.Александрия. Комната в памятнике.

Действующие лица. Марк Антоний, триумвир,Октавий Цезарь, триумвир,ЛЕПИД, триумвир,Секст Помпей,Домиций Энобарб, друг Антония Вентдий, друг Антония
Эрос, друг Антония Скавр, друг Антония,Дерцет, друг Антония
Деметрий, друг Антония
Фило, друг Антония
Меценат, друг Цезаря
Агриппа, друг Цезаря
ДОЛАБЕЛЛА, друг Цезаря
ПРОКУЛЕЙ, друг Цезаря
ТИДИЙ, друг Цезаря
ГАЛЛ, друг Цезаря
МЕНАС, друг Помпея
МЕНЕКРАТ, друг Помпея
ВАРРИЙ, друг Помпея
ТАВР, генерал-лейтенант Цезаря
КАНИДИЙ, генерал-лейтенант Антония
СИЛИЙ, офицер в армии Вентидия
ЕВФРОНИЙ, посол Антония к Цезарю
АЛЕКСАНДР, слуга Клеопатры
МАРДИАН, слуга Клеопатры
СЕЛЕВК, слуга Клеопатры
ДИОМЕД, слуга Клеопатры
ГОРЕУТОЛИТЕЛЬ, КЛОУН

КЛЕОПАТРА, царица Египта,ОКТАВИЯ, сестра Цезаря и жена Антония
ЧАРМИАН, слуга Клеопатры,ИРАС, слуга Клеопатры
Офицеры, солдаты, гонцы и другие слуги
МЕСТО ДЕЙСТВИЯ: Рассеяны по нескольким частям Римской империи.


АКТ IСЦЕНА I. Александрия. Комната во дворце Клеопатры.
 Входят Деметрий и Филон.

ФИЛОН.
Нет, но это старческое слабоумие нашего генерала
Превышает всякую меру. Те его прекрасные глаза,
Что над строем и шеренгами войны
Сияли, как начищенный Марс, то склонялись, то обращались
К службе и преданности их взору
На рыжевато-коричневом фронте. Его капитанское сердце,
Которое в схватках великих битв разрывало
Пряжки на его груди, утратило всякую сдержанность
И стало мехами и опахалом
Чтобы охладить страсть цыганки.

 Пролог. Входят Антоний и Клеопатра, её дамы, свита,
 Евнухи, обмахивающие её веерами.

 Смотрите, куда они идут:
 Присмотритесь хорошенько, и вы увидите в нём
 Тройственный столп мира, превращённый
 В шута блудницы. Смотрите и наблюдайте.

 КЛЕОПАТРА.
Если это действительно любовь, скажи мне, насколько сильно.

АНТОНИЙ.
В любви, которую можно измерить, есть нищенство.

КЛЕОПАТРА.
Я назначу цену за то, чтобы быть любимой.

АНТОНИЙ.
Тогда тебе придётся найти новое небо, новую землю.

Входит Вестник.

ВЕСТНИК.
Новости, мой добрый господин, из Рима.

АНТОНИЙ.
Меня это раздражает, сумма.

КЛЕОПАТРА.
Нет, послушай их, Антоний.
Возможно, Фульвия сердится, или, кто знает,
может, Цезарь, едва успевший отрастить бороду,
послал тебе свой властный указ: «Сделай то или это;
возьми то царство и освободи это.
Исполни, или мы проклянем тебя».

АНТОНИЙ.
Как, любовь моя?

КЛЕОПАТРА.
Может быть! Нет, и скорее всего.
Ты не должен оставаться здесь дольше; твоё увольнение
Пришло от Цезаря; поэтому выслушай его, Антоний.
Где процессия Фульвии? — Я бы сказал, Цезаря? Обеих?
Позови гонцов. Поскольку я королева Египта,
Ты краснеешь, Антоний, и эта твоя кровь
Является подношением Цезарю; иначе твоя щека заплатит за это
Когда визгливая Фульвия бранится. Посланники!

АНТОНИЙ.
Пусть Рим в Тибре растает, и широкая арка
империи рейнджеров падет! Вот мое пространство.
Королевства - это глина. Наша навозная земля подобна
Кормит зверя так же, как и человека. Благородство жизни
Состоит в том, чтобы поступать так [Объединяясь_]; когда такая взаимная пара
И такая пара может сотворить, в чём я клянусь,
Под страхом наказания, мир, чтобы
Мы стали несравненными.

КЛЕОПАТРА.
Превосходная ложь!
Почему он женился на Фульвии, если не любил её?
Я буду казаться глупцом, которым не являюсь. Антоний
Будет самим собой.

АНТОНИЙ.
Но взволнован Клеопатрой.
А теперь, ради любви к Любви и ее нежных часов.,
Давайте не будем тратить время на суровые споры.
Ни одна минута нашей жизни не должна проходить
Без какого-нибудь удовольствия.  Чем займёмся сегодня вечером?

КЛЕОПАТРА.
Выслушай послов.

АНТОНИЙ.
Фи, сварливая царица!
Которой всё к лицу — бранить, смеяться,
Плакать; чья каждая страсть полностью проявляется.
Чтобы стать прекрасной и вызывать восхищение!
Никого, кроме тебя, и совсем одна.
Сегодня вечером мы побродим по улицам и понаблюдаем
За качествами людей. Пойдём, царица,
вчера вечером ты этого хотела. Не говори с нами.

 [_Уходят Антоний и Клеопатра со свитой._]

ДЕМЕТРИЙ.
Неужели Цезарь с Антонием так мало значат для тебя?

ФИЛО.
Сэр, иногда, когда он не Антоний,
ему не хватает того величия,
которое должно быть у Антония.

ДЕМЕТРИЙ.
Мне очень жаль,
что он одобряет того лжеца, который
так говорит о нём в Риме, но я буду надеяться,
что завтра он поступит лучше. Покойся с миром!

 [_Уходят._]

Сцена II. Александрия. Другая комната во дворце Клеопатры.

 Входят Энобарб, прорицатель, Чармиан, Ирас, Мардиан и Алексас.

 Чармиан.
 Господин Алексас, милый Алексас, почти любой Алексас, почти самый лучший Алексас, почти самый абсолютный Алексас
Алексас, где тот прорицатель, которого ты так расхваливал перед королевой? О,
если бы я знал этого мужа, который, по твоим словам, должен украсить свои рога
гирляндами!

АЛЕКСАС.
Прорицатель!

ПРОРИЦАТЕЛЬ.
Твоя воля?

ЧАРМИАН.
Это он? Это ты, сэр, который всё знает?

УСПОКОИТЕЛЬНИЦА.
В бесконечной книге тайн природы
Я могу кое-что прочитать.

АЛЕКСАНДР.
Покажи ему свою руку.

ЭНОБАРБ.
Поскорее накрывай на стол; вина достаточно,
чтобы выпить за здоровье Клеопатры.

ЧАРМИАН.
Хорошо, сэр, да пребудет со мной удача.

УСПОКОИТЕЛЬНИЦА.
Я не создаю, а предвижу.

ЧАРМИАН.
Тогда, пожалуйста, предвидь мне одного.

УСПОКОИТЕЛЬНИЦА.
Ты будешь ещё прекраснее, чем сейчас.

ЧАРМИАН.
Он имеет в виду во плоти.

ИРАС.
Нет, ты будешь рисовать, когда состаришься.

ЧАРМИАН.
Морщины не позволят!

АЛЕКСАНДР.
Не досаждай ему своим провидением. Будь внимателен.

ЧАРМИАН.
Тише!

УСПОКОИТЕЛЬНИЦА.
Ты будешь больше любить, чем быть любимой.

ЧАРМИАН.
Я бы лучше согрел свою печень выпивкой.

АЛЕКСАНДР.
Нет, послушай его.

ЧАРМИАН.
Ну вот, какое замечательное предсказание! Пусть я выйду замуж за трёх королей за один день и овдовею их всех. Позволь мне родить ребёнка в пятьдесят лет, которому
Ирод Иудейский мог бы воздать почести. Найди мне мужа, Октавия Цезаря,
и будь моей любовницей.

УСПОКОИТЕЛЬНИЦА.
Ты переживёшь даму, которой служишь.

ЧАРМИАН.
О, превосходно! Я люблю долгую жизнь больше, чем инжир.

УСПОКОИТЕЛЬНИЦА.
Ты видела и доказала, что прежняя судьба была лучше,
Чем та, что приближается.

ЧАРМИАН.
Тогда, похоже, у моих детей не будет имён. Прошу тебя, сколько у меня должно быть мальчиков и
девочек?

УСПОКАИВАЮЩИЙ.
Если бы у каждого твоего желания была матка,
И каждое желание было плодовитым, то их был бы миллион.

ЧАРМИАН.
Прочь, дурак! Я прощаю тебя, ведьму.

АЛЕКСАНДР.
Ты думаешь, что никто, кроме твоих простыней, не знает о твоих желаниях.

ЧАРМИАН.
Нет, давай, расскажи Ирасу о его.

АЛЕКСАНДР.
Мы узнаем все наши судьбы.

ЭНОБАРБУС.
Мое и большая часть нашего состояния сегодня вечером будут выпиты перед сном.

ИРАС.
Есть пальма, которая предвещает целомудрие, если не что иное.

ЧАРМИАН.
Подобно тому, как разливающийся Нил предвещает голод.

ИРАС.
Иди, ты, дикий товарищ по постели, ты не можешь предсказывать.

Шармиан.
Нет, если маслянистая ладонь не предвещает ничего хорошего, я не могу
почесать себе ухо. Прошу тебя, скажи ей, что это обычное предсказание.

Предсказательница.
Ваши предсказания одинаковы.

Ирас.
Но как, но как? Расскажи мне подробнее.

Предсказательница.
Я уже сказала.

ИРАС.
Разве я не на дюйм лучше, чем она?

ЧАРМИАН.
Что ж, если бы ты была хоть на дюйм богаче меня, где бы ты это выбрала
?

ИРАС.
Только не в носу у моего мужа.

ЧАРМИАН.
Наши худшие мысли небеса исправят! Алексас — приди, его состояние! его
состояние! О, пусть он женится на женщине, которая не сможет родить, милая Изида, умоляю тебя,
и пусть она тоже умрёт, и пусть ему будет ещё хуже, и пусть за этим последует ещё худшее,
пока худшее из всего не последует за ним со смехом в могилу,
пятикратно рогоносец! Добрая Изида, услышь мою молитву, хотя ты и отказываешь мне в более важном деле; добрая Изида, умоляю тебя!

IRAS.
Аминь. Дорогая богиня, услышь эту народную молитву! Ибо, поскольку это
Душераздирающе видеть, как красивый мужчина ходит на сторону, так же как смертельно
печально видеть, как мерзкий плут не носит рога. Поэтому, дорогая Исида, соблюдай
приличия и позаботься о нём соответствующим образом!

ЧАРМИАН.
Аминь.

АЛЕКСАНДР.
Ну, если бы в их силах было сделать меня рогоносцем, они бы сами стали
шлюхами, но они этого не сделают!

 Входит Клеопатра.

ЭНОБАРБ.
Тише, сюда идёт Антоний.

ЧАРМИАН.
Не он, царица.

КЛЕОПАТРА.
Ты видел его, мой господин?

ЭНОБАРБ.
Нет, госпожа.

КЛЕОПАТРА.
Его здесь не было?

ЧАРМИАН.
Нет, мадам.

КЛЕОПАТРА.
Он был настроен на веселье, но внезапно
его осенила римская мысль. Энобарб!

ЭНОБАРБ.
Госпожа?

КЛЕОПАТРА.
Найдите его и приведите сюда. Где Алексас?

АЛЕКСАС.
Здесь, к вашим услугам. Мой господин приближается.

Входит Антоний с гонцом.

КЛЕОПАТРА.
Мы не будем смотреть на него. Пойдёмте с нами.

 [_Уходят Клеопатра, Энобарб, Хармиана, Ирас, Алексас и
прорицательница._]

ПОСЛАННИК.
Фульвия, твоя жена, первой вышла на поле боя.

АНТОНИЙ.
Против моего брата Луция.

ПОСЛАННИК.
Да.
Но вскоре эта война закончилась, и настало время
Подружившись с ними, объединив свои силы против Цезаря,
чьи лучшие войска в Италии
при первой же встрече разбили их.

АНТОНИЙ.
Ну, что самое худшее?

ПОСЛАННИК.
Природа плохих новостей заражает того, кто их сообщает.

АНТОНИЙ.
Когда это касается глупца или труса. На.
То, что было в прошлом, со мной покончено. Вот так:
Кто говорит мне правду, хотя в его рассказе таится смерть,
Я слушаю его, пока он льстит.

ПОСЛАННИК.
Лабиен —
это плохие новости — со своим парфянским войском
расширил Азию от Евфрата.
Его победоносное знамя развевалось от Сирии
до Лидии и Ионии,
в то время как —

АНТОНИЙ.
«Антоний», ты бы сказал —

ПОСЛАННИК.
О, мой господин!

АНТОНИЙ.
Говори со мной по-домашнему, не стесняйся в выражениях.
Назови Клеопатру так, как её называют в Риме;
Ты насмехаешься над словами Фульвии и насмехаешься над моими недостатками
С такой же свободой, как и правда, и злоба
Имеют право говорить. О, тогда мы порождаем сорняки,
Когда наш быстрый ум бездействует, и наши беды говорят нам
То же, что и наши уши. Прощай на время.

 ПОСЛАННИК.
 По вашему благородному желанию.

 [_Посланник уходит._]

 Входит другой посланник.

АНТОНИЙ.
Из Сикиона, что за новости? Говори!

ВТОРОЙ ПОСЛАННИК.
Человек из Сикиона —

АНТОНИЙ.
Есть такой?

ВТОРОЙ ПОСЛАННИК.
Он остаётся по вашему желанию.

АНТОНИЙ.
Пусть он появится.

 [_Выход из второго мессенджера._]

Я должен разорвать эти крепкие египетские оковы,
Или сойду с ума в преклонном возрасте.

 Входит ещё один посыльный с письмом.

 Кто ты?

 ТРЕТИЙ ПОСЫЛЬНЫЙ.
 Твоя жена Фульвия умерла.

 АНТОНИЙ.
 Где она умерла?

 ТРЕТИЙ ПОСЫЛЬНЫЙ.
 В Сикионе.
 Как долго она болела, и что ещё серьёзнее
Тебе важно знать, что это значит.

 [_Дает письмо._]

 АНТОНИЙ.
 Пощади меня.

 [_Уходит третий посыльный._]

 Ушел великий дух! Так я и хотел.
 То, что наши презрения часто отбрасывают от нас,
Мы хотим, чтобы это снова стало нашим. Нынешнее удовольствие
Принижается переворотом и становится
Противоположность самой себе. Она хороша, когда ее нет.
Рука, что толкнула ее вперед, могла бы вернуть ее назад.
Я должен расстаться с этой очаровательной королевой.
Десять тысяч бедствий, больше, чем я знаю,
выводит на свет мой праздный образ жизни. Ну же, Энобарб!

 Входит Энобарб.

ЭНОБАРБ.
Чем могу быть полезен, сэр?

АНТОНИЙ.
Я должен поскорее уйти.

ЭНОБАРБ.
Тогда мы убьём всех наших женщин. Мы видим, как смертельна для них жестокость. Если они переживут наш уход, то умрут.

АНТОНИЙ.
Я должен уйти.

ЭНОБАРБ.
В крайнем случае пусть женщины умрут. Было бы жаль, если бы они пропали
зря, но они должны были послужить великому делу
ничего не уважал. Клеопатра, уловив малейший шум этого, умирает
мгновенно. Я видел, как она умирала двадцать раз в гораздо более бедные моменты. Я
действительно думаю, что в смерти есть мужество, которое совершает какой-то любовный поступок по отношению к ней.
она умирает с такой быстротой.

АНТОНИЙ.
Она хитра так, что человеку и в голову не придет.

ЭНОБАРБУС.
Увы, сэр, нет; её страсти состоят только из самой прекрасной части
чистой любви. Мы не можем назвать её вздохи и слёзы ветрами и водами;
это более сильные бури и штормы, чем могут сообщить альманахи. В ней
не может быть хитрости; если бы она была, то вызвала бы ливень, как
Юпитер.

АНТОНИЙ.
Лучше бы я никогда её не видел!

ЭНОБАРБ.
О, сэр, тогда бы вы не увидели чудесную работу, которая, если бы не была благословенна, обесценила бы ваше путешествие.

АНТОНИЙ.
Фульвия мертва.

ЭНОБАРБ.
Сэр?

АНТОНИЙ.
Фульвия мертва.

ЭНОБАРБ.
Фулвия?

АНТОНИЙ.
Мертва.

ЭНОБАРБ.
Что ж, сэр, принесите богам благодарственную жертву. Когда их божествам угодно забрать у человека его жену, это показывает, что на земле есть портные, которые шьют новые одежды взамен изношенных. Если бы не было других женщин, кроме Фулвии,
тогда у вас действительно был порез, и это повод для сожаления. Это горе
увенчано утешением; из вашего старого халата выйдет новая юбка:
и действительно, слёзы живут в луке, который должен орошать эту печаль.

АНТОНИЙ.
Дело, о котором она заговорила в государстве,
Не может ждать моего возвращения.

ЭНОБАРБ.
И дело, о котором вы заговорили здесь, не может обойтись без вас,
особенно дело Клеопатры, которое полностью зависит от вашего пребывания здесь.

АНТОНИЙ.
Больше никаких уклончивых ответов. Пусть наши офицеры
Знают, что мы задумали. Я расскажу
Королеве о цели нашего визита,
И попроси у неё разрешения на разлуку. Ибо не только
Смерть Фульвии, с более настойчивыми намёками,
Сильно говорит с нами, но и письма
Многих наших друзей в Риме,
Просящих нас о помощи. Секст Помпей
Дал отпор Цезарю и командует
Морским флотом. Наш скользкий народ,
Чья любовь никогда не связана с тем, кто её заслуживает
Пока его заслуги не забыты, начнём возвеличивать
Помпея Великого и все его достоинства
На его сыне, который, будучи выше по имени и власти,
Выше по крови и жизни, выступает
За главного солдата, чьи качества, продолжая,
Стороны света могут быть опасны. Многое порождает
То, что, подобно шерсти скакуна, ещё живо,
Но не ядовито, как змея. Скажите, что мы желаем
Тем, кто находится под нашей властью,
Чтобы мы поскорее убрались отсюда.

 Энобарб.
 Я так и сделаю.

 [_Уходят._]

 Сцена III. Александрия. Комната во дворце Клеопатры.

 Входят Клеопатра, Хармиана, Алексас и Ирас.

КЛЕОПАТРА.
Где он?

ХАРМИАНА.
Я его не видела с тех пор.

КЛЕОПАТРА.
Посмотри, где он, кто с ним, чем он занимается.
Я тебя не посылала. Если ты увидишь его грустным,
скажи, что я танцую; если он весел, доложи,
что я внезапно заболел. Быстро возвращайся.

 [_Выходит Алексас._]

ЧАРМИАН.
Мадам, мне кажется, если бы вы его очень любили,
вы бы не стали требовать от него
подобного.

КЛЕОПАТРА.
Что же мне делать, если я этого не делаю?

ЧАРМИАН.
Во всём уступайте ему, ни в чём не перечьте.

КЛЕОПАТРА.
Ты учишь, как глупец: как его потерять.

ЧАРМИАН.
Не искушай его слишком сильно; я бы хотел воздержаться.
Со временем мы начинаем ненавидеть то, чего часто боимся.
Но вот и Антоний.

Входит Антоний.

КЛЕОПАТРА.
Я больна и угрюма.

АНТОНИЙ.
Мне жаль, что я отвлекаюсь от своей цели —

КЛЕОПАТРА.
Помоги мне уйти, дорогая Чармиана! Я упаду.
Это не может продолжаться так долго; силы природы
Не выдержат этого.

АНТОНИЙ.
А теперь, моя дорогая царица, —

КЛЕОПАТРА.
Прошу тебя, отойди от меня.

АНТОНИЙ.
В чём дело?

КЛЕОПАТРА.
Я знаю по твоему взгляду, что есть хорошие новости.
Что, говорит замужняя женщина, ты можешь уйти?
Лучше бы она никогда не разрешала тебе приходить!
Пусть она не говорит, что это я удерживаю тебя здесь.
Я не имею над тобой власти; ты принадлежишь ей.

АНТОНИЙ.
Боги лучше знают…

КЛЕОПАТРА.
О, никогда ещё не было королевы,
Которую бы так жестоко предали! И всё же при первой же возможности
Я видел, как плелись интриги.

АНТОНИЙ.
Клеопатра —

КЛЕОПАТРА.
Почему я должен думать, что ты можешь быть моей и верной,
Хотя ты в клятвах сотрясаешь трон богов,
Которые были неверны Фульвии? Буйное безумие,
Запутаться в этих произносимых устами клятвах,
Которые нарушают сами себя, произнося клятвы!

АНТОНИЙ.
Милейшая царица—

КЛЕОПАТРА.
Нет, прошу тебя, не ищи красок для своего ухода.,
Но попрощайся и уходи. Когда ты просил остаться,
Тогда было время для слов. Тогда не было пути назад,
Вечность была в наших устах и глазах,
Блаженство в наших нахмуренных бровях; ни одна из наших частей не была так бедна,
Как была бы раем. Они и сейчас такие,
Или ты, величайший воин мира,
Стал величайшим лжецом.

АНТОНИЙ.
Ну что же, госпожа!

КЛЕОПАТРА.
Если бы у меня были твои размеры, ты бы знала,
что в Египте есть сердце.

АНТОНИЙ.
Послушай меня, царица:
Суровая необходимость времени требует
наших услуг на какое-то время, но моё сердце
по-прежнему принадлежит тебе. Наша Италия
Сияет над гражданскими мечами; Секст Помпей
Подступает к римскому порту;
Равенство двух внутренних сил
Порождает беспринципную фракцию; ненавистные, набравшиеся сил,
Вновь обретают любовь; осуждённый Помпей,
Обладающий честью своего отца, быстро проникает
В сердца тех, кто не преуспел
В нынешнем положении, которое таит в себе угрозу,
И в тишине, пресыщенной покоем,
Я бы очистился любой отчаянной переменой.
То, что больше всего должно обезопасить мой уход,
— это смерть Фульвии.

КЛЕОПАТРА.
Хотя возраст не может избавить меня от глупости,
он избавляет от ребячества. Может ли Фульвия умереть?

АНТОНИЙ.
Она мертва, моя царица.
Взгляни сюда и на досуге прочти
Надгробные надписи, которые она пробудила; в конце, в лучшем,
Посмотри, когда и где она умерла.

КЛЕОПАТРА.
О, самая лживая любовь!
Где священные сосуды, которые ты должна наполнить
Скорбной водой? Теперь я вижу, я вижу,
В смерти Фульвии я увижу, как примут мою смерть.

АНТОНИЙ.
Больше не спорь, но будь готов узнать
Цели, которые я преследую; они есть или исчезнут,
Как ты посоветуешь. Огнём,
Оживляющим ил Нила, я ухожу отсюда
Твоим солдатом, слугой, заключающим мир или войну,
Как ты пожелаешь.

КЛЕОПАТРА.
Порви мои кружева, Чармиан, ну же!
Но пусть так и будет; я быстро болею и выздоравливаю,
Так что Антоний любит.

АНТОНИЙ.
Моя драгоценная царица, смилуйся,
И дай истинную оценку его любви, которая проходит
Достойное испытание.

КЛЕОПАТРА.
Так мне сказала Фульвия.
Прошу тебя, отвернись и поплачь по ней,
Тогда попрощайся со мной и скажи, что слёзы
принадлежат Египту. А теперь сыграй одну сцену
превосходного притворства, и пусть это будет выглядеть
как безупречная честь.

АНТОНИЙ.
Ты разожжёшь мою кровь. Не надо.

КЛЕОПАТРА.
Ты можешь сделать лучше, но это сойдёт.

АНТОНИЙ.
А теперь, клянусь своим мечом...

КЛЕОПАТРА.
И цель. Он все еще поправляется.
Но это не лучший вариант. Посмотри, прошу тебя, Хармиана,
Как этот геркулесов римлянин становится
Повозкой для своего осла.

АНТОНИЙ.
Я оставлю вас, госпожа.

КЛЕОПАТРА.
Милостивый государь, одно слово.
Сэр, мы с вами должны расстаться, но дело не в этом;
Сэр, мы с вами любили, но дело не в этом;
Это ты хорошо знаешь. Что-то такое, что я бы...
О, моё забвение — это настоящий Антоний,
И я совсем забыт.

АНТОНИЙ.
Но если твоя царственность
Считает праздность своим подданным, я бы принял тебя
За саму праздность.

КЛЕОПАТРА.
Это тяжкий труд —
Выносить такую праздность так близко к сердцу
Как Клеопатра, эта. Но, сэр, простите меня,
поскольку мои достоинства убивают меня, когда они не
приходятся вам по душе. Ваша честь призывает вас уйти;
поэтому будьте глухи к моему безрассудному поведению,
и да пребудут с вами все боги! На вашем мече
сидит лавровая ветвь победы, и гладкий успех
устилает ваши ноги!

АНТОНИЙ.
Пойдёмте. Идёмте.
Наша разлука так велика и так коротка,
Что ты, живя здесь, всё же идёшь со мной,
А я, отсюда улетая, остаюсь здесь с тобой.
Прочь!

 [_Уходят._]

Сцена IV. Рим. Комната в доме Цезаря.

 Входят Октавий [Цезарь], Лепид и их свита.

ЦЕЗАРЬ.
Ты можешь видеть, Лепид, и отныне знать,
Что ненависть к нашему великому сопернику
Не является естественным пороком Цезаря. Из Александрии
Пришли новости: он рыбачит, пьёт и тратит
Ночные лампы на пирушки: он не более мужественен,
Чем Клеопатра, и царица Птолемея
Более женственна, чем он; едва ли он давал аудиенции или
Удостоил думать, что у него были партнеры. Ты найдешь там
Мужчину, который является воплощением всех недостатков.
Которому следуют все мужчины.

ЛЕПИД.
Я не должен думать, что есть
Зла достаточно, чтобы омрачить всю его доброту.
Его недостатки в нем кажутся пятнами на небесах,
Более яркими из-за черноты ночи; наследственными,
А не приобретенными; то, что он не может изменить,
Чем то, что он выбирает.

ЦЕЗАРЬ.
Ты слишком снисходителен. Давай признаем, что это не
плохо — поваляться на ложе Птолемея,
отдать царство за веселье, сидеть
и по очереди выпивать с рабом,
гулять по улицам в полдень и стоять у буфета
С негодяями, от которых пахнет потом. Скажем, это ему к лицу —
 ведь его самообладание поистине редкостное.
 Того, кого не могут запятнать подобные вещи, — но Антоний
 никоим образом не должен оправдывать своих соперников, когда мы несем
 такой тяжкий груз в его легкости. Если бы он заполнил
 свою пустоту сладострастием,
 то пресыщение и сухость его костей
 воззвали бы к нему. Но чтобы посрамить такое время
Это отвлекает его от занятий спортом и говорит так же громко,
Как и его собственное государство, и наше тоже,
Как мы оцениваем мальчиков, которые, будучи зрелыми в знаниях,
Отдают свой опыт ради сиюминутного удовольствия
И таким образом восстают против правосудия.

 Входит посыльный.

 ЛЕПИД.
Вот ещё новости.

ПОСЛАННИК.
Твои приказы исполнены, и каждый час,
благородный Цезарь, ты будешь получать отчёты
о том, что происходит за границей. Помпей силён на море,
и, похоже, его любят те,
кто боялся только Цезаря. В порты
прибывают недовольные, и, судя по рассказам людей,
он сильно пострадал.

ЦЕЗАРЬ.
Я не мог ожидать меньшего.
С первобытных времён нам внушали,
Что тот, кто есть, был желанным, пока не стал таковым,
А увядший человек, которого никогда не любили, пока он не стал достоин любви,
Становится дорогим, когда его не хватает. Это обычное тело,
Подобно бродячему флагу на ветру,
Ходит туда-сюда, лакействуя перед переменчивым приливом,
Чтобы сгнить в движении.

 Входит второй гонец.

 ВТОРОЙ ГОНЕЦ.
 Цезарь, я принёс тебе весть.
Менекрат и Менас, знаменитые пираты,
Заставляют море служить им, которое они бороздили
Кильными судами всех видов. Они совершают набеги
На Италию — морские границы.
Не хватает крови, чтобы думать об этом, — и пылкая юность восстаёт.
 Ни один корабль не может показаться на горизонте, но он так же скоро
Будет замечен, как и Помпей, ибо имя Помпея поражает сильнее,
Чем могла бы его война.

 Цезарь.
 Антоний,
Оставь свои похотливые заигрывания. Когда ты однажды
Был изгнан из Модены, где ты убил
Hirtius и Панса, консулы, на пятки твои
Все-таки довели до голода, кого ты воевал против строительст,
Хотя изысканно воспитанный, с терпением больше
Чем дикари могли пострадать. Ты пил
Конский перегар и позолоченную лужу,
От которой закашлялись бы звери. Тогда Твое небо соизволило отведать
Самую грубую ягоду на самой грубой изгороди.
Да, как олень, когда снег покрывает пастбища,
Ты бродил по коре деревьев. В Альпах
Говорят, ты ел странную плоть,
На которую некоторые умирали, чтобы посмотреть. И всё это —
Мне больно говорить об этом, но я говорю —
Ты держался как солдат, и твоя щека
Даже не шелохнулся.

ЛЕПИД.
Мне его жаль.

ЦЕЗАРЬ.
Пусть его позор быстро
приведёт его в Рим. Пора нам двоим
показать себя на поле боя, и для этого
созовём совет. Помпей
процветает в нашем бездействии.

ЛЕПИД.
Завтра, Цезарь,
я буду в состоянии сообщить тебе,
что я могу сделать на море и на суше
в настоящее время.

ЦЕЗАРЬ.
До тех пор
это и моё дело тоже. Прощай.

ЛЕПИД.
Прощай, мой господин. Что ты узнаешь тем временем
о том, что происходит за границей, я прошу тебя, господин,
Позвольте мне быть соучастником.

ЦЕЗАРЬ.
Не сомневаюсь, сэр.
Я знал это по своей клятве.

 [_Уходят._]

 СЦЕНА V. Александрия. Комната во дворце.

 Входят Клеопатра, Хармиана, Ирас и Мардиан.

 КЛЕОПАТРА.
 Хармиана!

 ХАРМИАНА.
 Госпожа?

 КЛЕОПАТРА.
 Ха-ха!
Дайте мне выпить мандрагоры.

ЧАРМИАН.
Зачем, мадам?

КЛЕОПАТРА.
Чтобы я могла проспать этот долгий промежуток времени.
Мой Антоний уехал.

ЧАРМИАН.
Вы слишком много о нём думаете.

КЛЕОПАТРА.
О, это измена!

ЧАРМИАН.
Мадам, я в этом не уверен.

КЛЕОПАТРА.
Ты, евнух Мардиан!

МАРДИАН.
Чего желает ваше высочество?

КЛЕОПАТРА.
Не сейчас, чтобы ты пел. Я не испытываю удовольствия
От того, что есть у евнуха. Тебе хорошо
Что, будучи несеминаризованным, твои более свободные мысли
Не могут улететь из Египта. У тебя есть чувства?

МАРДИАН.
Да, милостивая мадам.

КЛЕОПАТРА.
В самом деле?

МАРДИАН.
Не на самом деле, мадам, потому что я ничего не могу сделать,
Но то, что действительно нужно сделать, — это честно.
И все же я испытываю сильную привязанность, и подумай,
Что Венера сделала с Марсом.

КЛЕОПАТРА.
О, Чармиан.,
Как ты думаешь, где он сейчас? Стоит он или сидит?
Или он идет пешком? Или он на коне?
О счастливый конь, выдержавший тяжесть Антония!
Действуй смело, конь, ибо кто ты, кем движешь?
Полубог этой земли, рука
И шлем людей. Он говорит сейчас,
Или бормочет: «Где мой змей из старого Нила?»
 Так он меня называет. Теперь я питаюсь
Самым восхитительным ядом. Подумай обо мне,
Что я почернел от любовных уколов Феба,
И состарился со временем? Широконосый Цезарь,
Когда ты был здесь, на земле, я был
Кусочком для монарха. И великий Помпей
Он бы встал и вперил взгляд в мой лоб;
Там бы он остановил свой взор и умер,
Глядя на свою жизнь.

 Входит Алексас.

АЛЕКСАС.
Владычица Египта, здравствуй!

КЛЕОПАТРА.
Как ты не похожа на Марка Антония!
И все же, происходящая от него, эта великая медицина
Своей настойкой позолотила тебя.
Как дела у моего храброго Марка Антония?

АЛЕКСАНДР.
Последнее, что он сделал, дорогая царица,
Он поцеловал — последний из многих двойных поцелуев —
эту восточную жемчужину. Его речь запала мне в сердце.

КЛЕОПАТРА.
Я должна выслушать её.

АЛЕКСАНДР.
“Добрый друг”, - сказал он,
“Скажи, стойкий римлянин посылает в великий Египет
Это сокровище - устрицу, у подножия которой,
Чтобы починить мелкий подарок, я разобью
Ее роскошный трон с королевствами. Весь восток,
Скажи, что ты будешь называть ее госпожой ”. Поэтому он кивнул
И спокойно взобрался на тощего коня.,
Который ржал так громко, что то, что я хотел сказать
Было им зверски оглушено.

КЛЕОПАТРА.
Что, он был грустный или веселый?

АЛЕКСАС.
Как и в любое другое время года между крайностями
жары и холода, он не был ни грустным, ни веселым.

КЛЕОПАТРА.
О уравновешенный нрав!— Обрати на него внимание!,
Обрати на него внимание, добрая Чармиан, это мужчина; но обрати на него внимание:
Он не грустил, потому что хотел сиять для тех,
Кто смотрит на него; он не веселился,
Что, казалось, говорило им о том, что его память
В Египте вместе с его радостью; но между ними обоими.
О небесное смешение! — Будь ты грустен или весел,
Тебе к лицу и то, и другое,
Как и никому другому. — Ты видел мои посты?

АЛЕКСАНДР.
Да, мадам, двадцать несколько посыльных.
Зачем ты так много посылаешь?

КЛЕОПАТРА.
Тот, кто родился в тот день,
Когда я забуду послать Антонию,
Умрёт нищим.— Чернила и бумагу, Хармиана.—
Добро пожаловать, мой добрый Алексас.— Неужели я, Хармиана,
Когда-то так любила Цезаря?

ХАРМИАНА.
О, этот храбрый Цезарь!

КЛЕОПАТРА.
Будь задушен таким же акцентом!
Скажи «храбрый Антоний».

ЧАРМИАН.
Доблестный Цезарь!

КЛЕОПАТРА.
Клянусь Исидой, я вырву тебе клыки,
Если ты снова сравняешь Цезаря с образцом,
Мой человек из людей.

ЧАРМИАН.
Прошу у вас милостивого прощения,
я пою только вслед за вами.

КЛЕОПАТРА.
Мои юные годы,
когда я была неопытна и горяча,
Сказать, как я сказал тогда. Но пойдёмте,
принесите мне чернила и бумагу.
 Он должен каждый день получать по несколько приветствий,
или я опустошу Египет.

 [_Уходят._]




 АКТ II


СЦЕНА I. Мессина. Комната в доме Помпея.

 Входят Помпей, Менекрат и Менас в воинственной манере.

ПОМПЕЙ.
Если великие боги будут справедливы, они помогут
самым справедливым людям.

МЕНЕКРАТ.
Знай, достойный Помпей,
что они не отрицают того, что откладывают.

ПОМПЕЙ.
Пока мы добиваемся их трона, то, за что мы боремся,
увядает.

МЕНЕКРАТ.
Мы, не ведая о себе,
Часто просим о том, что причиняет нам вред, и мудрые силы
Откажи нам ради нашего блага; так мы обретём выгоду
От того, что лишимся наших молитв.

ПОМПЕЙ.
У меня всё будет хорошо.
Народ любит меня, и море принадлежит мне;
Моя власть — полумесяц, и моя надежда
Говорит, что всё будет хорошо. Марк Антоний
В Египте сидит за обеденным столом и не будет
Вести войн без дверей. Цезарь получает деньги там, где
Он теряет сердца. Лепид льстит обоим,
Обоим льстит; но он не любит
И не заботится о нем.

МЕНАС.
Цезарь и Лепид
В поле боя. Они несут в себе могучую силу.

ПОМПЕЙ.
Откуда у тебя это? Это ложь.

МЕНАС.
От Сильвия, господин.

ПОМПЕЙ.
Он мечтает. Я знаю, что они вместе в Риме,
Ищут Антония. Но все чары любви,
Соль Клеопатры, смягчите твои увядшие губы!
 Пусть колдовство соединится с красотой, а похоть — с тем и другим;
 Свяжите распутника в поле пиров;
 Пусть его мозг кипит. Эпикурейские повара
 Обострите его аппетит безвкусным соусом,
 Чтобы сон и еда продлили его честь
Даже до того, как Лета погрузит нас в сон —

 Входите, Варрий!

 Ну что, Варрий!

 Варрий!
 Я уверен, что доставлю его:
 Марк Антоний каждый час в Риме.
 Его ждут.  С тех пор, как он уехал из Египта,
 прошло достаточно времени для дальнейшего путешествия.

 Помпей.
Я мог бы сказать меньше,
Но лучше. Менас, я не думал,
Что этот любвеобильный повеса наденет свой шлем
Для такой мелкой войны. Его воинственность
Вдвое больше, чем у других. Но давайте поднимем
Наше мнение выше, чтобы наше рвение
Могло вырвать из объятий египетской вдовы
Никогда не устававшего от похоти Антония.

Менас.
Я не могу надеяться,
Что Цезарь и Антоний будут хорошо ладить друг с другом.
Его умершая жена была неправа по отношению к Цезарю;
Его брат воевал против него, хотя, я думаю,
Не из-за Антония.

ПОМПЕЙ.
Я не знаю, Менас,
Как меньшая вражда может уступить место большей.
Если бы мы не выступили против них всех,
То они бы схватились между собой,
Ибо у них было достаточно причин
Для того, чтобы обнажить свои мечи. Но как страх перед нами
Может сплотить их и уладить
Мелкие разногласия, мы ещё не знаем.
Пусть будет так, как решат наши боги! От этого зависит
Наша жизнь, и мы должны использовать свои самые сильные руки.
Пойдём, Менас.

 [_Exeunt._]

СЦЕНА II. Рим. Комната в доме Лепида.

 Входят Энобарб и Лепид.

ЛЕПИД.
Добрый Энобарбус, это достойный поступок,
И тебе подобает умолять своего капитана
Говорить мягко.

ЭНОБАРБУС.
Я попрошу его
Ответить так же, как он сам. Если Цезарь подтолкнёт его,
Пусть Антоний посмотрит поверх головы Цезаря
И заговорит так же громко, как Марс. Клянусь Юпитером,
Будь я Антонием с бородой,
Я бы не сбрил её сегодня.

ЛЕПИД.
Сейчас не время
Для личных споров.

ЭНОБАРБ.
Каждый раз
Служит для того, что затем в нём рождается.

ЛЕПИД.
Но малые дела должны уступать место большим.

ЭНОБАРБ.
Только не в том случае, если малые приходят первыми.

ЛЕПИД.
Ваша речь полна страсти;
Но, пожалуйста, не раздувайте угли. Вот идёт
Благородный Антоний.

 Входят Антоний и Вентидий.

ЭНОБАРБУС.
А вон Цезарь.

 Входят Цезарь, Меценат и Агриппа.

АНТОНИЙ.
Если мы хорошо сыграем здесь, то в Парфии.
Послушай, Вентидий.

ЦЕЗАРЬ.
Я не знаю, Меценат. Спроси Агриппу.

ЛЕПИД.
Благородные друзья,
то, что объединило нас, было величайшим, и пусть
более скромное дело не разлучит нас. Что не так,
Пусть будет услышано. Когда мы громко обсуждаем
Наши пустяковые разногласия, мы совершаем
Убийство, залечивая раны. Тогда, благородные партнёры,
Тем более я искренне прошу вас,
Затрагивайте самые острые темы самыми мягкими словами,
И пусть дело не доходит до проклятий.

АНТОНИЙ.
Хорошо сказано.
Если бы мы были перед нашими армиями и сражались,
Я должен был бы поступить именно так.

ЦЕЗАРЬ.
Добро пожаловать в Рим.

АНТОНИЙ.
Спасибо.

ЦЕЗАРЬ.
Садись.

АНТОНИЙ.
Садись, господин.

ЦЕЗАРЬ.
Тогда нет.

АНТОНИЙ.
Я узнал, что вы плохо воспринимаете то, чего на самом деле нет,
Или то, что вас не касается.

ЦЕЗАРЬ.
Надо мной, должно быть, смеялись
Если бы, или просто так, или понемногу, я
Сказал бы, что оскорблен, и вместе с вами
Главным образом я’ мир; больше смеялся бы я над этим
Когда-то называли тебя уничижительно, когда произносят твое имя
Меня это не касалось.

АНТОНИЙ.
Мое пребывание в Египте, Цезарь,
Чем не было для тебя?

ЦЕЗАРЬ.
Не больше, чем если бы я жил здесь, в Риме,
а ты был бы в Египте. Но если бы ты там
практиковался на моём государстве, то был бы в Египте
Возможно, это мой вопрос.

АНТОНИЙ.
Как ты намерен поступить, практикуясь?

ЦЕЗАРЬ.
Тебе, возможно, будет приятно уловить мой замысел
Тем, что со мной здесь случилось. Твоя жена и брат
Воевали со мной, и их соперничество
Было темой для тебя; ты был словом войны.

АНТОНИЙ.
Ты ошибаешься в своих намерениях. Мой брат никогда
Он побудил меня к этому. Я навёл справки,
И получил достоверные сведения
О том, что вы скрестили с ним мечи. Разве он не предпочёл
Опорочить мой авторитет своим,
И вести войну против меня,
Имея на то же основание? Об этом свидетельствуют мои письма
"Раньше" удовлетворило вас. Если вы хотите уладить ссору.,
В целом вам не нужно ее улаживать,
Это не должно быть связано с этим.

ЦЕЗАРЬ.
Вы хвалите себя.
Обвиняя меня в недостатках суждения; но
Ты исправил свои оправдания.

ЭНТОНИ.
Не так, не так.
Я знаю, ты не мог испытывать недостатка — я уверен в этом—
Сама необходимость этой мысли в том, что я,
Ваш соратник в деле, за которое он боролся,
Не мог с благосклонным видом наблюдать за теми войнами,
Которые угрожали моему собственному спокойствию. Что касается моей жены,
Я бы хотел, чтобы она была такой же, как вы.
Треть мира принадлежит вам, и вы можете
Ты можешь ходить легко, но не с такой женой.

ЭНОБАРБ.
Если бы у нас у всех были такие жены, чтобы мужчины
Могли воевать с женщинами.

АНТОНИЙ.
Так много неубиваемого в ее гарбои, Цезарь,
Сделал из ее нетерпения — чего не хотел
Проницательность политика тоже — я скорбящий признаю
Причинил вам слишком много беспокойства. Для этого вы должны
Но я ничего не мог поделать.

ЦЕЗАРЬ.
Я писал тебе,
когда в Александрии бушевали беспорядки; ты
припрятал мои письма и с насмешками
выгнал меня из зала.

АНТОНИЙ.
Сэр,
он набросился на меня, когда я вошел.
Я только что пировал с тремя царями и хотел
О том, кем я был утром. Но на следующий день
Я рассказал ему о себе, что было равносильно
тому, чтобы попросить у него прощения. Пусть этот человек
не участвует в нашей ссоре; если мы спорим,
вычеркни его из нашего спора.

ЦЕЗАРЬ.
Ты нарушил
часть своей клятвы, в чём ты никогда
не посмеешь меня обвинить.

ЛЕПИД.
Тише, Цезарь!

АНТОНИЙ.
Нет, Лепид, пусть говорит.
Честь, о которой он говорит, священна,
Если предположить, что у меня её нет. Но продолжай, Цезарь:
О чём была моя клятва?

ЦЕЗАРЬ.
О том, чтобы дать мне оружие и помощь, когда они мне понадобятся,
В чём вы оба мне отказали.

АНТОНИЙ.
Скорее, заброшенный;
А потом, когда отравленные часы связали меня
С моим собственным знанием. Как можно лучше
Я сыграю перед тобой роль кающегося. Но моя честность
Не умалит ни моего величия, ни моей силы,
Которые будут действовать без неё. Правда в том, что Фульвия,
Чтобы выдворить меня из Египта, развязала здесь войну,
За которую я, не зная о её мотивах,
Прошу прощения, насколько это подобает моей чести
Опускаться в таком случае.

ЛЕПИД.
Благородно сказано.

MAECENAS.
Если возможно, пожалуйста, вы в исполнение не далее
В скорби от вас; чтобы совсем забыть о них
Мы должны помнить, что нынешняя нужда
Говорит о том, чтобы искупить твою вину.

ЛЕПИД.
Достойно сказано, Меценат.

ЭНОБАРБ.
Или, если вы на мгновение позаимствуете любовь друг друга, вы сможете, когда больше не услышите слов Помпея, вернуть ее. У вас будет время поспорить, когда вам больше нечем будет заняться.

АНТОНИЙ.
Ты всего лишь солдат. Больше ничего не говори.

ЭНОБАРБ.
Я почти забыл, что правда должна молчать.

АНТОНИЙ.
Ты оскорбляешь это присутствие, поэтому больше не говори.

ЭНОБАРБ.
Тогда уходи. Твой заботливый камень!

ЦЕЗАРЬ.
Мне не очень нравится эта затея, но
Мне не нравится его манера говорить, потому что
Мы не можем оставаться друзьями, наши условия
Так сильно отличаются друг от друга. Но если бы я знал
Какой обруч должен крепко держать нас, от края до края?
Я бы преследовал его по всему миру.

АГРИППА.
Позволь мне, Цезарь.

ЦЕЗАРЬ.
Говори, Агриппа.

АГРИППА.
У тебя есть сестра, Октавия,
восхищающая Октавия. Великий Марк Антоний
Теперь вдовец.

ЦЕЗАРЬ.
Не говори так, Агриппа.
Если бы Клеопатра услышала тебя, твои упрёки
Были бы вполне заслуженными.

АНТОНИЙ.
Я не женат, Цезарь. Позволь мне услышать,
Что ещё скажет Агриппа.

АГРИППА.
Чтобы сохранить вашу дружбу навеки,
Чтобы сделать вас братьями и скрепить ваши сердца
С помощью надёжного узла доставьте Антонию
Октавию к его жене, чья красота
Нет худшего мужа, чем лучший из мужчин;
Чья добродетель и общее обаяние говорят сами за себя
То, что никто другой не может выразить словами. Благодаря этому браку
Все мелкие проявления ревности, которые сейчас кажутся великими,
И все великие страхи, которые теперь несут в себе опасность,,
Тогда были бы ничем. Правда была бы сказками,
Где сейчас полусказки становятся правдой. Ее любовь к обоим
Бы друг к другу, и все любят обоих,
Тянутся за ней. Простите за то, что я сказал,
ибо это заученная, а не настоящая мысль,
вызванная долгом.

АНТОНИЙ.
Цезарь будет говорить?

ЦЕЗАРЬ.
Нет, пока он не услышит, как Антоний тронут
тем, что уже было сказано.

АНТОНИЙ.
Какая сила в Агриппе,
Если бы я сказал: «Агриппа, да будет так»,
Чтобы это стало правдой?

ЦЕЗАРЬ.
Сила Цезаря и
Его сила для Октавии.

АНТОНИЙ.
Пусть я никогда
Не помешаю этой блаженной цели, которая так ясно видна,
Мечтая о препятствиях! Дай мне свою руку.
Продолжим этот акт милосердия; и с этого часа
Сердце братьев будет управлять нашей любовью
И нашими великими замыслами!

ЦЕЗАРЬ.
Вот моя рука.
Я завещаю тебе сестру, которую ни один брат
Никогда не любил так сильно. Пусть она живёт,
Чтобы объединить наши царства и наши сердца; и никогда
Не покидай нас снова!

ЛЕПИД.
Счастливо, аминь!

АНТОНИЙ.
Я не думаю, чтобы обратить свой меч против Помпея,
Ибо он положил странный любезностями и большой
В конце на меня. Я должен поблагодарить его и только,
Чтобы моя память страдает болен отчета;
Вслед за этим брось ему вызов.

ЛЕПИД.
Время требует своего.
Кто-то из нас должен немедленно искать Помпея,
Или же он ищет нас.

АНТОНИЙ.
Где он?

ЦЕЗАРЬ.
У горы Мизена.

АНТОНИЙ.
Какова его сила на суше?

ЦЕЗАРЬ.
Велика и растёт, но на море
он абсолютный владыка.

АНТОНИЙ.
И слава о нём.
Если бы мы говорили вместе! Мы спешим на помощь.
Но прежде чем мы возьмёмся за оружие, мы должны
Дело, о котором мы говорили.

ЦЕЗАРЬ.
С величайшим удовольствием,
и я приглашаю вас на представление моей сестры,
куда я вас сразу же и отведу.

АНТОНИЙ.
Лепид, не будем лишать себя твоего общества.

ЛЕПИД.
Благородный Антоний, не болезнь должна меня задерживать.

 [_Радостно. Уходят все, кроме Энобарба, Агриппы и Мецената._]

МЕЦЕНАТ.
Добро пожаловать из Египта, господин.

ЭНОБАРБ.
Половина сердца Цезаря, достойный Меценат! Мой благородный друг,
Агриппа!

АГРИППА.
Добрый Энобарб!

МЕЦЕНАТ.
У нас есть повод радоваться тому, что дела идут так хорошо. Ты хорошо
поживился в Египте.

 ЭНОБАРБ.
Да, сэр, мы спали как убитые и пили всю ночь напролёт.

МАЭЦЕНАС.
Восемь диких кабанов, зажаренных целиком, на завтрак, и всего двенадцать человек
присутствовали. Это правда?

ЭНОБАРБ.
Это было всё равно что муха для орла. У нас были гораздо более чудовищные пиршества,
которые достойно заслуживают упоминания.

МАЭЦЕНАС.
Она — самая торжествующая из женщин, если верить слухам.

ЭНОБАРБ.
Когда она впервые встретила Марка Антония, она покорила его сердце на реке
Сидн.

АГРИППА.
Там она действительно появилась, или мой репортёр хорошо её описал.

ЭНОБАРБ.
Я расскажу вам.
Баржа, в которой она сидела, словно отполированный трон,
Сверкала на воде. Кормовая часть была покрыта золотом;
Паруса были пурпурными и так благоухали, что
Ветры были влюблены в них; вёсла были серебряными,
Они гребли под звуки флейт и заставляли
Воду, по которой они скользили, двигаться быстрее,
Влюблённую в их взмахи. Что касается её самой,
То она не поддавалась описанию: она лежала
В её павильоне, украшенном золотой парчой,
Мы видим Венеру, которая
Приукрашивает природу. По обеим сторонам от неё
Стоят милые мальчики с ямочками на щеках, похожие на улыбающихся Купидонов,
С разноцветными веерами, которые, кажется, развевает ветер.
Чтобы засияли нежные щёки, которые они охлаждали,
И чтобы они сделали то, что не сделали.

Агриппа.
О, как редко Антоний!

Энобарб.
Её служанки, как нереиды,
Так много русалок, склонялись над ней,
И делали утренние поклоны. У руля
Кажущаяся русалкой, она правит. Шелковые снасти
Наполняйтесь прикосновениями этих нежных, как цветы, рук
Которые точно обрамляют офис. С баржи
Странный невидимый аромат проникает в сознание
С соседних причалов. Город навевает
Ее люди вышли на нее, и Антоний,
Восседавший на троне на рыночной площади, сидел в одиночестве,
Насвистывая воздуху, который, если бы не пустота,
Пошёл посмотреть на Клеопатру,
И сделал брешь в природе.

Агриппа.
Редкий египтянин!

Энобарб.
Когда она причалила, Антоний послал за ней,
Пригласил её на ужин. Она ответила,
Что лучше бы он стал её гостем,
О чём она и попросила. Наш учтивый Антоний,
Кого ни разу не слышала говорящим слово «нет»,
Десять раз постриженного, он идёт на пир,
И, по обычаю, платит своим сердцем
За то, что видят только его глаза.

Агриппа.
Царственная девка!
Она заставила великого Цезаря положить меч на кровать.
Он вспахивал её, а она собирала урожай.

Энобарб.
Я видел ее однажды.
Она проскакала сорок шагов по людной улице.
И, задохнувшись, она заговорила, задыхаясь,
Что она превратила недостаток в совершенство,
И, задохнувшись, выдохнула.

МАЭЦИНА.
Теперь Антоний должен полностью оставить её.

ЭНОБАРБ.
Никогда. Он не оставит.
Возраст не может состарить её, а привычка — приесться
Её бесконечному разнообразию. Другие женщины притупляют
Аппетиты, которые они удовлетворяют, но она пробуждает голод.
Там, где она больше всего удовлетворяет. Ибо самые мерзкие вещи
Становятся сами собой в ней, и святые жрецы
Благословляют её, когда она похотлива.

МАЭЦЕНАС.
Если красота, мудрость, скромность могут покорить
Сердце Антония, то Октавия —
Счастливая находка для него.

АГРИППА.
Пойдёмте.
Добрый Энобарб, будь моим гостем,
пока ты здесь.

ЭНОБАРБ.
Смиренно благодарю вас, господин.

 [_Уходят._]

СЦЕНА III. Рим. Комната в доме Цезаря.

 Входят Антоний, Цезарь и Октавия.

АНТОНИЙ.
Мир и моя великая власть иногда
Отдели меня от своей груди.

Октавия.
Всё это время
Я буду преклонять колени перед богами,
Молясь за тебя.

Антоний.
Доброй ночи, сэр. — Моя Октавия,
Не читай о моих недостатках в мирских отчётах.
Я не был честен, но в будущем
Всё будет сделано по правилам. Доброй ночи, дорогая леди.

ОКТАВИЯ.
Спокойной ночи, сэр.

ЦЕЗАРЬ.
Спокойной ночи.

 [_Уходят Цезарь и Октавия._]

 Входит прорицатель.

АНТОНИЙ.
 Ну что, сэр, вы хотите оказаться в Египте?

ПРОРИЦАТЕЛЬ.
 Лучше бы я никогда не уезжал оттуда, а вы — туда!

АНТОНИЙ.
 Если можете, объясните.

ПРОРИЦАТЕЛЬ.
Я вижу это по моему поведению, но не по моим словам.
Но всё же возвращайся в Египет.

АНТОНИЙ.
Скажи мне,
чья судьба будет выше, Цезаря или моя?

ГАДАЛКА.
Цезаря.
Поэтому, о Антоний, не оставайся рядом с ним.
Твой демон — твой дух, который хранит тебя, —
Благородный, отважный, возвышенный, несравненный,
Там, где нет Цезаря. Но рядом с ним твой ангел
Становится страшно, как будто он сильнее тебя. Поэтому
Отойди от него подальше.

АНТОНИЙ.
Не говори этого больше.

УСПОКАИВАЮЩИЙ.
Никому, кроме тебя; только тебе.
Если ты будешь играть с ним в какую-нибудь игру,
ты обязательно проиграешь; и из-за этой природной удачи
он обыгрывает тебя, несмотря ни на что. Твой блеск усиливается,
Когда он рядом. Я снова говорю, что твой дух
Боится управлять тобой рядом с ним;
Но когда его нет, это благородно.

АНТОНИЙ.
Убирайся.
Скажи Вентидию, что я хочу с ним поговорить.

 [_Прорицательница уходит._]

Он отправится в Парфию. Будь то судьба или случай,
Он сказал правду. Даже кости повинуются ему,
И в наших состязаниях моя лучшая хитрость терпит крах
Под его натиском. Если мы тянем жребий, он спешит;
Его петухи всё равно побеждают моих,
Когда всё идёт прахом, и его перепела всегда
Побеждают моих, загнанных в угол. Я отправлюсь в Египет:
 И хотя я заключаю этот брак ради своего спокойствия,
На Востоке моё удовольствие.

 Входит Вентидий.

О, пойдём, Вентидий,
ты должен отправиться в Парфию. Твой приказ готов.
Следуй за мной и получи его.

 [_Уходят._]

Сцена IV. Рим. Улица.

 Входят Лепид, Меценат и Агриппа.

ЛЕПИД.
Не утруждайте себя больше. Прошу вас, поспешите.
Ваши генералы после.

AGRIPPA.
Сэр, Марк Антоний
Поцелуйте Октавию, и мы последуем за вами.

ЛЕПИД.
До тех пор, пока я не увижу вас в солдатской форме,
которая вам обоим к лицу, прощайте.

МАЭЦЕН.
Мы,
как я представляю себе путешествие, будем на горе
раньше вас, Лепид.

ЛЕПИД.
Ваш путь короче;
Мои цели сильно меня увлекают.
Ты выиграешь у меня два дня.

Оба.
Сэр, желаю вам успеха!

Лепид.
Прощайте.

 [_Уходят._]

Сцена V. Александрия. Комната во дворце.

 Входят Клеопатра, Хармиана, Ирас, Алексас.

КЛЕОПАТРА.
Включите мне музыку — музыку, грустную еду
Для тех из нас, кто торгует любовью.

 ВСЕ.
 Музыка, эй!

 Входит Мардиан, евнух.

КЛЕОПАТРА.
Оставь это. Давай сыграем в бильярд. Пойдём, Чармиан.

ЧАРМИАН.
У меня болит рука. Лучше сыграй с Мардианом.

КЛЕОПАТРА.
С таким же успехом можно играть с евнухом,
как и с женщиной. Пойдём, ты сыграешь со мной, сэр?

МАРДИАН.
Как только смогу, мадам.

КЛЕОПАТРА.
И когда проявится добрая воля, пусть и не слишком поздно,
актёр может попросить прощения. Сейчас я этого не сделаю.
Дайте мне мой угол; мы пойдём к реке. Там,
пока моя музыка играет вдалеке, я буду предавать
рыб с золотистыми плавниками. Мой изогнутый крючок пронзит
Их скользкие пасти, и когда я их подниму,
я буду думать о каждом из них как об Антонии,
И сказать: “Ах, ха! Ты попалась”.

ЧАРМИАН.
Было весело, когда
Ты поставила на свою удочку; когда твой ныряльщик
Он повесил на крючок соленую рыбу, которую он
С жаром вытащил.

КЛЕОПАТРА.
В тот раз?— О времена!—
Я рассмеялся, выведя его из терпения; и в ту ночь
Я рассмешила его до потери самообладания, а на следующее утро,
не дожидаясь девятого часа, уложила его в постель,
надела на него свои покрывала и мантии,
а сама надела его филиппинский меч.

 Входит посланник.

О! из Италии!
Проповедуй свои благие вести в моих ушах,
которые давно безмолвствуют.

ПОСЛАННИК.
Мадам, мадам…

КЛЕОПАТРА.
Антоний мёртв! Если ты так говоришь, негодяй,
ты убиваешь свою госпожу. Но хорошо и свободно,
если ты так его выдашь, вот золото, и вот
мои голубые вены, которые ты можешь поцеловать, рука, которую целовали короли
и дрожали, целуя её.

ПОСЛАННИК.
Во-первых, мадам, он жив.

КЛЕОПАТРА.
Ну что ж, здесь ещё больше золота.
Но, сэр, заметьте, мы используем
слова «мёртвые в порядке». Приведите его к этому,
и я расплавлю золото, которое даю вам, и вылью
его в ваше лживое горло.

ПОСЛАННИК.
Добрая госпожа, выслушайте меня.

КЛЕОПАТРА.
Хорошо, я выслушаю.
Но в твоём лице нет доброты, если Антоний
Будь свободен и здоров. Так что окажи услугу
Трубить о таких хороших новостях! Если бы всё было плохо,
 ты бы явился, как фурия, увенчанная змеями,
А не как официальный посланник.

 ПОСЛАННИК.
 Не угодно ли вам выслушать меня?

 КЛЕОПАТРА.
 Я хочу ударить тебя, прежде чем ты заговоришь.
 Но если ты скажешь, что Антоний жив, то всё хорошо,
Или подружись с Цезарем, или не попадайся ему в плен,
Я осыплю тебя золотом и жемчугом,
Ибо ты прекрасна.

ПОСЛАННИК.
Мадам, он в порядке.

КЛЕОПАТРА.
Хорошо сказано.

ПОСЛАННИК.
И дружит с Цезарем.

КЛЕОПАТРА.
Ты честный человек.

ПОСЛАННИК.
Цезарь и он — лучшие друзья, чем когда-либо.

КЛЕОПАТРА.
Заработай у меня состояние.

ПОСЛАННИК.
Но всё же, мадам, —

КЛЕОПАТРА.
Мне не нравится «но всё же», это портит
хорошую манеру. Позор «но всё же»!
«Но всё же» — это как тюремщик, выводящий
какого-нибудь чудовищного злодея. Прошу тебя, друг,
излей поток слов на мои уши,
И хорошее, и плохое вместе: он дружит с Цезарем,
Ты говоришь, что он здоров и, как ты говоришь, свободен.

ПОСЛАННИК.
Свободен, мадам? Нет. Я не докладывал об этом.
Он связан с Октавией.

КЛЕОПАТРА.
К чему это?

ПОСЛАННИК.
К лучшему в постели.

КЛЕОПАТРА.
Я бледна, Чармиан.

ПОСЛАННИК.
Мадам, он женат на Октавии.

КЛЕОПАТРА.
Самая заразная чума на тебя!

 [_Сбивает его с ног._]

 ПОСЛАННИК.
 Добрая госпожа, терпение.

 КЛЕОПАТРА.
 Что скажете?

 [_Снова сбивает его с ног._]

 Убирайся, мерзкий негодяй, или я плюну тебе в глаза!
 Как в шары перед собой! Я облысею!

 [_Она хлещет его плетью вверх и вниз._]

Ты будешь выпорот проволокой и сварен в рассоле,
В остром маринаде.

ПОСЛАННИК.
Милостивая госпожа,
Я, принесший вам новости, не был на свадьбе.

КЛЕОПАТРА.
Скажи, что это не так, и я подарю тебе провинцию,
И ты будешь гордиться своим состоянием. Удар, который ты получил
Я помирю тебя за то, что ты привел меня в ярость.,
И я одарю тебя тем, чего не может дать
твоя скромность.

ПОСЛАННИК.
Он женат, мадам.

КЛЕОПАТРА.
Разбойник, ты слишком долго жил.

 [_Достаёт нож._]

ПОСЛАННИК.
Нет, тогда я убегу.
Что вы имеете в виду, мадам? Я не совершила ничего дурного.

 [_Уходит._]

ЧАРМИАН.
Добрая госпожа, держите себя в руках.
Этот человек невиновен.

КЛЕОПАТРА.
Некоторые невинные не избегают удара молнии.
Преврати Египет в Нил, а добрых созданий
Преврати в змей! Позови раба снова.
Хоть я и злюсь, я не стану его кусать. Зовите!

ЧАРМИАН.
Он боится подойти.

КЛЕОПАТРА.
Я не причиню ему вреда.

 [_Уходит Чармиан._]

Этим рукам не хватает благородства, чтобы ударить
хуже, чем я сам, поскольку я сам
дал себе повод.

 Снова входит Вестник с Чармиан.

Подойдите сюда, сэр.
Хоть это и честно, но никогда нехорошо
приносить дурные вести. Передайте любезное послание
множеству языков, но пусть дурные вести говорят
сами за себя, когда их почувствуют.

ПОСЛАННИК.
Я выполнил свой долг.

КЛЕОПАТРА.
Он женат?
Я не могу ненавидеть тебя сильнее, чем сейчас,
если ты снова скажешь «да».

ПОСЛАННИК.
Он женат, мадам.

КЛЕОПАТРА.
Будь ты проклят богами! Ты всё ещё здесь!

ПОСЛАННИК.
Мне следует солгать, мадам?

КЛЕОПАТРА.
О, я бы хотела, чтобы ты
Погрузился в воду и стал
Цистерной для чешуйчатых змей! Убирайся отсюда.
Если бы у тебя было лицо Нарцисса,
Ты показался бы мне самым уродливым. Он женат?

ПОСЛАННИК.
Прошу прощения у вашего высочества.

КЛЕОПАТРА.
Он женат?

ПОСЛАННИК.
Не обижайся, что я не обижаю тебя.
Наказывать меня за то, что ты заставляешь меня делать,
кажется мне несправедливым. Он женат на Октавии.

КЛЕОПАТРА.
О, если бы его вина сделала тебя негодяем,
ты бы не был уверен в том, в чём уверен! Убирайся отсюда!
Товар, который ты привез из Рима
Они все слишком дороги мне. Лежат они у тебя на ладони,
И ты их погубишь!

 [_Посланник уходит._]

 ЧАРМИАН.
 Ваше высочество, будьте терпеливы.

 КЛЕОПАТРА.
 Восхваляя Антония, я порочила Цезаря.

 ЧАРМИАН.
 Много раз, мадам.

 КЛЕОПАТРА.
Теперь я за это заплачу.
Уведи меня отсюда;
я теряю сознание. О Ирас, Чармиан! Это не важно.
Пойди к тому парню, добрый Алексас, и вели ему
рассказать о внешности Октавии, о том, сколько ей лет,
о её склонностях; пусть он не упустит
из виду цвет её волос. Быстро сообщи мне.

 [_Уходит Алексас._]

Пусть он уйдёт навсегда — не отпускай его, Чармиан.
Пусть он будет нарисован как Горгона,
В другой стороне Марс. [_ К Мардиану_] Прошу тебя, Алексас.
Сообщи мне, какого она роста. Пожалей меня, Чармиан,
Но не говори со мной. Отведи меня в мою комнату.

 [_Exeunt._]

СЦЕНА VI. Близ Мизена.

 Торжество. Входят Помпей и Менас в одну дверь с барабаном и трубой;
 в другом месте — Цезарь, Лепид, Антоний, Энобарб, Меценат, Агриппа,
с солдатами, идущими маршем.

ПОМПЕЙ.
У меня есть ваши заложники, у вас — мои,
и мы поговорим, прежде чем сражаться.

ЦЕЗАРЬ.
Лучше всего
сначала поговорить, и поэтому мы
разослали наши письменные предложения,
и если ты их рассмотрел, дай нам знать.
Если это успокоит твой разгневанный меч
И вернёт на Сицилию много молодых людей,
То всё остальное должно погибнуть здесь.

ПОМПЕЙ.
Вам троим,
Единственным сенаторам этого великого мира,
Главным посредникам богов: я не знаю,
Почему мой отец должен желать мести,
Имея сына и друзей, с тех пор, как Юлий Цезарь,
Кто в Филиппах, добрый Брут,
Видел, как ты трудишься ради него. Что же
Заставило бледного Кассия вступить в сговор? И что
Заставило всеми уважаемого, честного римлянина Брута
Вместе с остальными вооружёнными приверженцами прекрасной свободы
Залить Капитолий кровью, но чтобы они
Разве один человек — это не человек? И именно это
Заставило меня снарядить мой флот, под тяжестью
Которого вздымается пенящийся океан, с помощью которого я намеревался
Отомстить за неблагодарность, которую презренный Рим
Выказал моему благородному отцу.

ЦЕЗАРЬ.
Не торопись.

АНТОНИЙ.
Ты не можешь напугать нас своими парусами, Помпей.
Мы поговорим с тобой на море. На суше ты знаешь,
как сильно мы тебя уважаем.

ПОМПЕЙ.
На суше ты действительно
уважаешь меня за то, что я живу в доме моего отца;
но поскольку кукушка не строит для себя,
оставайся там, где можешь.

ЛЕПИД.
Будь так добр, скажи нам, —
Ибо это из настоящего — как вы воспринимаете
Предложения, которые мы вам отправили.

ЦЕЗАРЬ.
В этом-то и дело.

АНТОНИЙ.
Не умоляй, а взвесь
То, что стоит принять.

ЦЕЗАРЬ.
И то, что может последовать
За попыткой обрести большее состояние.

ПОМПЕЙ.
Ты заставил меня предложить
Сицилия, Сардиния; и я должен
избавить всё море от пиратов; затем отправить
меры пшеницы в Рим. Это жадность,
расстаться с необработанными краями и вернуть
наши нераспиленные корабли.

ЦЕЗАРЬ, АНТОНИЙ и ЛЕПИД.
Вот наше предложение.

ПОМПЕЙ.
Тогда знай,
Я пришёл сюда, готовый
принять это предложение. Но Марк Антоний
вызвал у меня некоторое нетерпение. Хотя я и проигрываю
Похвала в том, что, как вы знаете,
когда Цезарь и ваш брат были в ссоре,
ваша мать приехала на Сицилию и нашла
там радушный приём.

АНТОНИЙ.
Я слышал об этом, Помпей,
и я хорошо подготовлен к тому, чтобы отблагодарить
вас по заслугам.

ПОМПЕЙ.
Позвольте мне пожать вам руку.
Я не думал, сэр, что встречу вас здесь.

АНТОНИЙ.
Постели на Востоке мягкие; и благодаря тебе,
Ты призвал меня сюда раньше, чем я намеревался.,
Ибо я добился этого.

ЦЕЗАРЬ.
С тех пор, как я видел тебя в последний раз,
Ты изменился.

ПОМПЕЙ.
Что ж, я не знаю.
Что именно суровая Судьба бросает на мое лицо,
Но в мою грудь она никогда не войдёт,
Чтобы сделать моё сердце своим вассалом.

ЛЕПИД.
Рад тебя видеть.

ПОМПЕЙ.
Я тоже, Лепид. Значит, мы договорились.
Я хочу, чтобы наш договор был записан
И скреплён печатью.

ЦЕЗАРЬ.
Это будет следующим шагом.

ПОМПЕЙ.
Мы угостим друг друга перед расставанием, и давайте
Бросим жребий, кто начнёт.

АНТОНИЙ.
Это буду я, Помпей.

ПОМПЕЙ.
Нет, Антоний, бросай жребий.
Но, в любом случае, твоя прекрасная египетская кухня
Будет славиться. Я слышал, что Юлий Цезарь
Разжирел там на пирах.

АНТОНИЙ.
Вы много слышали.

ПОМПЕЙ.
Я говорю искренне, сэр.

АНТОНИЙ.
И добрые слова им.

ПОМПЕЙ.
Тогда я многое слышал.
И я слышал, что Аполлодор нёс...

ЭНОБАРБ.
Хватит об этом. Он так и сделал.

ПОМПЕЙ.
Что, прошу тебя?

ЭНОБАРБ.
Некую царицу к Цезарю на ложе.

ПОМПЕЙ.
Теперь я тебя знаю. Как ты, солдат?

ЭНОБАРБ.
Хорошо;
и я тоже, потому что чувствую,
что нас ждут четыре пира.

ПОМПЕЙ.
Дай мне пожать твою руку.
Я никогда тебя не ненавидел. Я видел, как ты сражался,
и завидовал твоему поведению.

ЭНОБАРБ.
Сэр,
я никогда не любил вас сильно, но я хвалил вас,
когда вы заслуживали в десять раз больше,
чем я вам говорил.

ПОМПЕЙ.
Наслаждайся своей простотой;
она тебе к лицу.
Я приглашаю вас всех на борт моей галеры.
Вы поведете нас, господа?

ЦЕЗАРЬ, АНТОНИЙ и ЛЕПИД.
Показывайте дорогу, сэр.

ПОМПЕЙ.
Идем.

 [_Уходят все, кроме Энобарба и Менаса._]

Менас.
[_В сторону_.] Твой отец, Помпей, никогда бы не заключил этот договор.—
Мы с тобой знакомы, сэр.

Энобарб.
Кажется, на море.

Менас.
Да, сэр.

Энобарб.
Ты хорошо держался на воде.

Менас.
А ты по суше.

Энобарб.
Я буду хвалить любого, кто будет хвалить меня, хотя нельзя отрицать,
что я сделал по суше.

Менас.
И что я сделал по воде.

ЭНОБАРБ.
Да, кое-что ты можешь отрицать ради собственной безопасности: ты был великим
вором на море.

МЕНАС.
А ты на суше.

ЭНОБАРБ.
Здесь я отрицаю свою службу на суше. Но дай мне руку, Менас. Если бы наши глаза
обладали властью, они могли бы увидеть двух целующихся воров.

МЕНАС.
Все мужские лица правдивы, какими бы ни были их руки.

ЭНОБАРБ.
Но у прекрасной женщины никогда не бывает правдивого лица.

МЕНАС.
Не клевещи. Они крадут сердца.

ЭНОБАРБ.
Мы пришли сюда, чтобы сразиться с вами.

МЕНАС.
Что касается меня, то я сожалею, что всё закончилось пьянством. Помпей в этот день смеётся над своим
счастьем.

ЭНОБАРБ.
Если он это сделает, то уж точно не сможет плакать снова.

МЕНАС.
Вы сказали, сэр. Мы не искали здесь Марка Антония. Скажите, он женат на Клеопатре?

ЭНОБАРБ.
Сестру Цезаря зовут Октавия.

МЕНАС.
Верно, сэр. Она была женой Гая Марцелла.

ЭНОБАРБ.
Но теперь она жена Марка Антония.

МЕНАС.
Прошу вас, господин?

ЭНОБАРБ.


Это правда.
МЕНАС.

Значит, Цезарь и он навсегда связаны.
ЭНОБАРБ.

Если бы я мог предсказать это единство, я бы не стал этого делать.Менас.
Я думаю, что политика сыграла в этом браке большую роль, чем
любовь сторон.

Энобарб.
Я тоже так думаю. Но вы обнаружите, что нить, которая, кажется, связывает их
дружбу, на самом деле душит их дружбу. Октавия
обладает святым, холодным и невозмутимым характером.

Менас.
Кто бы не хотел, чтобы его жена была такой?

Энобарб.
Только не тот, кто сам не таков, то есть Марк Антоний. Он снова примется за своё
египетское блюдо. Тогда вздохи Октавии разожгут огонь в Цезаре, и, как я уже говорил, то, что является залогом их дружбы, станет непосредственной причиной их разлада. Антоний будет использовать свою привязанность там, где она есть. Он женился, но его случай здесь.

 Менас.
И так оно и может быть. Пойдемте, сэр, на борт? Я желаю вам здоровья
.

ЭНОБАРБУС.
Я возьму его, сэр. В Египте мы использовали свое горло.

МЕНАС.
Пойдем, пойдем отсюда.

 [_Exeunt._]

СЦЕНА VII. На борту галеры Помпея, стоящей у берегов Мизена.

 Музыка. Входят два или три слуги с накрытым столом.

 ПЕРВЫЙ СЛУГА.
 Вот они, хозяин. Некоторые из их растений уже плохо укоренились;
малейший ветерок в мире сдует их.

 ВТОРОЙ СЛУГА.
 Лепид очень красив.

ПЕРВЫЙ СЛУГА.
Они заставили его выпить напиток из милостыни.

ВТОРОЙ СЛУГА.
Когда они щиплют друг друга за задницы, он кричит: «Хватит!»
и примиряет их своей просьбой, а себя — с выпивкой.

ПЕРВЫЙ СЛУГА.
Но это разжигает ещё большую вражду между ним и его благоразумием.

ВТОРОЙ СЛУГА.
Ну что ж, это это значит иметь имя в сообществе великих людей. Я бы с радостью
имел трость, которая не принесла бы мне никакой пользы в качестве тростинки, которую я не смог бы поднять.

 ПЕРВЫЙ СЛУГА.
 Быть призванным в огромную сферу и не видеть, как она движется, — это
дыры на месте глаз, которые, к сожалению, портят щёки.

 Прозвучал сенат. Входят Цезарь, Антоний, Помпей, Лепид, Агриппа,
 Меценат, Энобарб, Менас и другие военачальники.

АНТОНИЙ.
[_К Цезарю_.] Вот так, сэр: они измеряют течение Нила
 С помощью специальных весов в пирамиде; они знают
 По высоте, глубине или среднему значению, если не хватает
Или следуй за Нилом. Чем выше поднимается Нил,
Тем больше он обещает. Когда он отступает, сеятель
Рассыпает своё зерно по грязи и тине,
И вскоре приходит время сбора урожая.

ЛЕПИД.
У вас там странные змеи?

АНТОНИЙ.
Да, Лепид.

ЛЕПИД.
Твой египетский змей теперь рождается из твоей грязи под действием твоего
солнца, как и твой крокодил.

АНТОНИЙ.
Так и есть.

ПОМПЕЙ.
Садись и выпей вина! За здоровье Лепида!

ЛЕПИД.
Я не так хорош, как должен быть, но я никогда не уйду.

ЭНОБАРБ.
Не раньше, чем ты выспишься. Боюсь, до этого ты не проснёшься.

ЛЕПИДУС.
Нет, конечно, я слышал, что пирамиды Птолемеев очень красивы. Я слышал это без возражений.

МЕНАС.
[_В сторону Помпея_.] Помпей, на два слова.

ПОМПЕЙ.
[_В сторону Менаса_.] Скажи мне на ухо, что это такое?

МЕНАС.
[_Шепчет ему на ухо._] Встань, прошу тебя, капитан,
И выслушай меня.

ПОМПЕЙ.
[_В сторону, обращаясь к Менасу._] Потерпи немного. —
Это вино для Лепида!

ЛЕПИД.
Что это за крокодил?

АНТОНИЙ.
Он имеет форму, сэр, как и сам, и он такой же широкий, как и его длина.
Оно и так такое высокое, как есть, и движется со своими собственными органами. Оно живет за счет
того, что его питает, и элементов, когда оно выходит из него, оно
переселяется.

ЛЕПИД.
Какого она цвета?

АНТОНИЙ.
Тоже своего цвета.

ЛЕПИД.
Это странный змей.

АНТОНИЙ.
— Так и есть, и слёзы от этого солёные.

ЦЕЗАРЬ.
Устроит ли его такое описание?

АНТОНИЙ.
Если Помпей даст ему здоровья, то он будет очень разборчив в еде.

ПОМПЕЙ.
[_В сторону, обращаясь к Менасу._] Повесьте его, сударь, повесьте! Вы говорите мне об этом? Уходите!
Делайте, что я вам говорю.— Где та чашка, которую я просил?

МЕНЯ.
[_В сторону, обращаясь к Помпею_.] Если ты выслушаешь меня ради справедливости,
поднимись со своего стула.

ПОМПЕЙ.
[_В сторону, обращаясь к Менасу_.] Я думаю, ты сошел с ума.

 [_Встает и отходит в сторону._]

 В чем дело?

МЕНАС.
 Я всегда восхищался твоим везением.

ПОМПЕЙ.
Ты верно служил мне. Что ещё сказать?
Будьте веселы, господа.

АНТОНИЙ.
Лепид, остерегайся зыбучих песков,
они тебя поглотят.

МЕНАС.
Ты станешь владыкой всего мира?

ПОМПЕЙ.
Что ты говоришь?

МЕНАС.
Станешь ли ты владыкой всего мира?
Это уже второй раз.

ПОМПЕЙ.
Как так?

МЕНАС.
Но прими это,
И хотя ты считаешь меня бедняком, я тот, кто
даст тебе весь мир.

ПОМПЕЙ.
Ты хорошо выпил?

МЕНАС.
Нет, Помпей, я не притрагивался к кубку.
Ты, если осмелишься, земной Юпитер.
Когда бы ни померк океан или ни склонилось небо
Это твоё, если ты этого хочешь.

ПОМПЕЙ.
Покажи мне, куда идти.

МЕНАС.
Эти трое, которые делят мир, эти соперники,
находятся на твоём корабле. Позволь мне перерезать канат,
и когда мы отплывём, набросься на них.
Тогда всё будет твоим.

ПОМПЕЙ.
Ах, ты должен был сделать это
И не говорить об этом! Для меня это подлость;
Для тебя это было бы хорошим поступком. Ты должен знать
Не моя выгода ведёт мою честь;
Моя честь ведёт её. Сожалею, что твой язык
Так предал твой поступок. Если бы это было сделано тайно,
я бы счёл это хорошим поступком,
но теперь я должен осудить его. Успокойся и пей.

МЕНАС.
[_В сторону_.] За это
Я никогда больше не буду следовать за твоими жалкими судьбами.
Тот, кто ищет и не берёт, когда ему предлагают,
никогда больше этого не найдёт.

ПОМПЕЙ.
За здоровье Лепида!

АНТОНИЙ.
Высади его на берег. Я заплачу за него, Помпей.

ЭНОБАРБ.
За тебя, Менас!

МЕНАС.
Энобарб, добро пожаловать!

Помпей.
Налей так, чтобы чашка была скрыта.

Энобарб.
Вот сильный парень, Менас.

 (Указывает на слугу, который уносит Лепида._)

МЕНАС.
Почему?

ЭНОБАРБ.
- "А" занимает третью часть мира, чувак. Разве не видишь?

МЕНАС.
Значит, третья часть пьяна. Если бы все это было так,,
Если бы оно могло ездить на колесах!

ЭНОБАРБУС.
Пей ты. Увеличь барабаны.

МЕНАС.
Приди.

ПОМПЕЙ.
Это еще не александрийский пир.

АНТОНИЙ.
Он созревает к нему. Бейте по сосудам, эй!
За Цезаря!

ЦЕЗАРЬ.
Я вполне мог бы обойтись без этого.
Это чудовищный труд, когда я промываю свой мозг,
и он становится ещё грязнее.

АНТОНИЙ.
Будь ребёнком своего времени.

ЦЕЗАРЬ.
Возьми его, я дам ответ.
Но я бы лучше поголодал четыре дня,
Чем выпил столько за один.

ЭНОБАРБ.
[_К Антонию_.] Ха, мой храбрый император,
Потанцуем ли мы теперь египетские вакханалии
И выпьем за наше здоровье?

ПОМПЕЙ.
Давай, добрый солдат.

АНТОНИЙ.
Давайте все возьмёмся за руки,
Пока побеждающее вино не погрузит наши чувства
В мягкое и нежное забвение.

ЭНОБАРБ.
Все возьмитесь за руки.
Громкая музыка будет бить по нашим ушам,
А я пока расставлю вас, и тогда мальчик будет петь.
Каждый мужчина будет бить так громко,
Как только могут его сильные руки.

 Звучит музыка. Энобарб берёт их за руки.

 ПЕСНЯ.
 Приди, владыка виноградной лозы,
 Пухлый Бахус с розовыми глазами!
 В твоих чашах утонут наши печали,
 Твоим виноградом увенчаются наши головы.
 Пьём, пока мир не перевернётся,
 Пьём, пока мир не перевернётся!

 ЦЕЗАРЬ.
 Чего ещё ты хочешь? Помпей, спокойной ночи. Дорогой брат,
Позволь мне откланяться. Наше серьёзное дело
Не одобряет этого легкомыслия. — Милорды, давайте расстанемся.
 Вы видите, что мы раскраснелись. Сильный Энобарб
Слабее вина, и мой язык
Говорит сам за себя. Дикая маскировка почти сошла на нет
Удивлял нас всех. Что ещё сказать? Спокойной ночи.
 Добрый Антоний, ваша рука.

 Помпей.
 Я испытаю вас на берегу.

 Антоний.
 И испытаю, сэр. Дайте вашу руку.

 Помпей.
 О Антоний,
 у вас дом моего отца.
 Но что? Мы друзья. Спускайся в лодку.

 ЭНОБАРБ.
 Смотри, не упади.

 [_Уходят Помпей, Цезарь, Антоний и слуги._]

 Менас, я не пойду на берег.

 МЕНАС.
 Нет, в мою каюту. Эти барабаны, эти трубы, флейты! Что!
Пусть Нептун услышит, как мы громко прощаемся
С этими великими людьми. Играйте и будьте повешены, играйте!

 [_Ударьте в барабаны._]

 ЭНОБАРБ.
Ух ты, говорит он! Вот и моя фуражка!

 Менас.
 Ух ты! Благородный капитан, подойди.

 [_Уходят._]




 Акт III


Сцена I. Равнина в Сирии.

 Входят Вентидий, словно в триумфе, с Силием и другими римлянами,
 офицерами и солдатами; перед ним несут тело Пакора.

ВЕНТИДИЙ.
Теперь, стремительная Парфия, ты поражена, и теперь
Удовлетворенная Фортуна в смерти Марка Красса
Сделала меня мстителем. Неси тело сына царя
Перед нашей армией. Твой Пакор, Ород,
Платит за Марка Красса.

СИЛИЙ.
Благородный Вентидий,
Пока еще парфянская кровь согревает твой меч.,
Беглецы-парфяне следуют за тобой. Пройди через Мидию,
Месопотамию и убежища, куда
Бегут разбитые. Так твой великий военачальник Антоний
Возложит тебя на триумфальные колесницы и
Возложит венки на твою голову.

ВЕНТИДИЙ.
О Силий, Силий,
Я сделал достаточно. Более низкое положение, заметь,
Может сделать слишком много. Запомни это, Силий.:
Лучше остаться несделанным, чем своими делами.
Снискать слишком высокую славу, когда тот, кому мы служим, далеко.
Цезарь и Антоний всегда выигрывали
Больше в своем офицере, чем в личности. Sossius,
Один из моих подчиненных в Сирии, его лейтенант,
За быстрое приобретение известности,
Которого он достиг за минуту, потерял его расположение.
Кто воюет больше, чем может его капитан
Становится капитаном своего капитана; и амбиции,
Солдатская добродетель, скорее, делает выбор в пользу потери
Чем выгода, которая омрачает его.
Я мог бы сделать больше, чтобы принести Антонию пользу,
Но это оскорбило бы его, и в его оскорблении
Если бы мое выступление провалилось.

SILIUS.
У тебя есть, Вентидий, то,
без чего солдат и его меч
едва ли могут считаться отличившимися. Ты напишешь Антонию?

ВЕНТИДИЙ.
Я смиренно сообщу, что мы сделали во имя его,
во имя этого волшебного слова войны;
Как с его знамёнами и хорошо оплачиваемыми солдатами,
Непобедимую конницу Парфии
Мы прогнали с поля боя.

СИЛИЙ.
Где он сейчас?

ВЕНТИДИЙ.
Он направляется в Афины, куда, с какой поспешностью
Позволит нам донести весть.
Мы предстанем перед ним. — Ну вот, проходите!

 [_Exeunt._]

СЦЕНА II. Рим. Прихожая в доме Цезаря.

 Входят Агриппа в одну дверь, Энобарбус в другую.

АГРИППА.
Что, братья расстались?

ЭНОБАРБУС.
Они отправили Помпея; он ушёл.
 Остальные трое запечатывают двери. Октавия плачет
Расстаться с Римом. Цезарь опечален, а Лепид,
После пира Помпея, как говорит Менас, обеспокоен
Зеленой болезнью.

АГРИППА.
Это благородный Лепид.

ЭНОБАРБ.
Очень красивый. О, как он любит Цезаря!

АГРИППА.
Нет, но как горячо он обожает Марка Антония!

ЭНОБАРБ.
Цезарь? Да он же Юпитер среди людей.

АГРИППА.
А Антоний? Бог Юпитера.

ЭНОБАРБ.
Ты говорил о Цезаре? О, несравненный!

АГРИППА.
О, Антоний! О, ты, арабская птица!

ЭНОБАРБ.
Если ты хочешь похвалить Цезаря, скажи «Цезарь». Не продолжай.

АГРИППА.
Он действительно осыпал их обоих похвалами.

ЭНОБАРБ.
Но больше всего он любит Цезаря, но ещё больше он любит Антония.
У-у! Сердца, языки, цифры, писцы, барды, поэты не могут
думать, говорить, бросать, писать, петь, считать — у-у! —
его любовь к Антонию. Но что касается Цезаря,
Опустись на колени, опустись на колени и удивляйся.

АГРИППА.
Он любит их обоих.

ЭНОБАРБ.
Они — его осколки, а он — их жук.

 [_Трубы внутри._]

Итак,
это для коня. Прощай, благородный Агриппа.

 АГРИППА.
 Удачи, достойный воин, и прощай.

 Входят Цезарь, Антоний, Лепид и Октавия.

 АНТОНИЙ.
 Дальше, сэр.

ЦЕЗАРЬ.
Ты отнимаешь у меня большую часть меня самого.
Используй меня с пользой. Сестра, будь такой женой
Как мои мысли делают тебя, так и моя самая дальняя связь
Должна пройти через твоё одобрение. Благородный Антоний,
Пусть добродетель, которая стоит
Между нами, как цемент нашей любви,
Который скрепляет её, не станет тараном,
Разбивающим её крепость. Мы могли бы
Лучше любить друг друга без этого, если бы
Не дорожили этим обе стороны.

АНТОНИЙ.
Не оскорбляй меня своим недоверием.

КЕЙСАР.
Я сказал.

АНТОНИЙ.
Ты не найдёшь,
хотя бы и захотел, ни малейшей причины
для того, чего ты, кажется, боишься. Да хранят тебя боги,
и пусть сердца римлян служат твоим целям.
Здесь мы расстанемся.

КЕЙСАР.
Прощай, моя дорогая сестра, будь здорова.
Пусть стихии будут к тебе благосклонны, и пусть
Твой дух пребывает в покое! Прощай, моя дорогая.

Октавия.
Мой благородный брат!

Энтони.
В её глазах апрель. Это весна любви,
И эти дожди приближают её. Будь счастлива.

Октавия.
Сэр, присмотрите за домом моего мужа, и...

ЦЕЗАРЬ.
Что, Октавия?

ОКТАВИЯ.
Я скажу тебе на ухо.

АНТОНИЙ.
Её язык не слушается её сердца, и
Её сердце не может подсказать её языку — лебяжьему пуху,
Который колышется на волнах при полном приливе,
И ни один путь не ведет под уклон.

ЭНОБАРБУС.
[_В сторону Агриппы_.] Цезарь будет плакать?

АГРИППА.
[_В сторону Энобарба_.] У него хмурый вид.

ЭНОБАРБ.
[_В сторону Агриппы_.] Будь он лошадью, ему было бы хуже.
Но он человек.

АГРИППА.
[_В сторону Энобарба_.] Ну что ты, Энобарб,
Когда Антоний нашёл Юлия Цезаря мёртвым,
Он чуть не взвыл от горя и заплакал,
Когда в Филиппах нашёл убитым Брута.

ЭНОБАРБ.
[_В сторону Агриппы_.] В тот год он и впрямь страдал от ревматизма;
То, что он охотно делал, он оплакивал,
Поверь мне, я тоже заплачу.

ЦЕЗАРЬ.
Нет, милая Октавия,
Вы услышите от меня еще. Время не должно
Расходы мои мысли о тебе.

Антоний.
Пойдемте, сэр, пойдемте,
Я буду бороться с тобой в моей силе любви.
Смотри, вот ты у меня, поэтому я отпускаю тебя,
И отдаю богам.

ЦЕЗАРЬ.
Прощай, будь счастлив!

ЛЕПИД.
Пусть все звёзды озарят
Твой прекрасный путь!

ЦЕЗАРЬ.
Прощай, прощай!

 [_Целует Октавию._]

АНТОНИЙ.
Прощай!

 [_Звучат трубы. Уходят._]

СЦЕНА III. Александрия. Комната во дворце.

 Входят Клеопатра, Хармиана, Ирас и Алексас.

КЛЕОПАТРА.
Где этот парень?

АЛЕКСАС.
Он боялся прийти.

КЛЕОПАТРА.
Иди, иди.

 Входит Гонец, как и прежде.

Подойди сюда, господин.

АЛЕКСАС.
Милостивый государь,
Ирод иудейский не смеет смотреть на тебя
Но когда тебе будет угодно.

КЛЕОПАТРА.
Эта голова Ирода
Я получу ее! Но как, когда Антония не станет,
Через кого я мог бы приказать ей? — Подойди поближе.

ПОСЛАННИК.
Ваше милостивое величество!

КЛЕОПАТРА.
Ты видел Октавию?

ПОСЛАННИК.
Да, грозная царица.

КЛЕОПАТРА.
Где?

ПОСЛАННИК.
Мадам, в Риме
Я посмотрел ей в лицо и увидел, как её ведут
Между её братом и Марком Антонием.

КЛЕОПАТРА.
Она такая же высокая, как я?

ПОСЛАННИК.
Нет, мадам.

КЛЕОПАТРА.
Ты слышал, как она говорит? У неё пронзительный или низкий голос?

ПОСЛАННИК.
Мадам, я слышал, как она говорит. У неё низкий голос.

КЛЕОПАТРА.
Это не очень хорошо. Она не может нравиться ему долго.

ЧАРМИАН.
Нравится ей? О Изида! Это невозможно.

КЛЕОПАТРА.
Я так и думала, Чармиан: косноязычная и карлица!
Какое величие в ее походке? Помни,
если ты когда-нибудь видел величие.

ПОСЛАННИК.
Она крадется.
Ее движения и положение едины.
Она демонстрирует тело, а не жизнь,
Статую, а не дышащее существо.

КЛЕОПАТРА.
Это точно?

ПОСЛАННИК.
Или у меня нет выбора.

ЧАРМИАН.
Трое в Египте
Не могу ничего лучше придумать.

КЛЕОПАТРА.
Он очень проницателен;
я это чувствую. В ней пока ничего нет.
У этого парня хороший вкус.

ЧАРМИАН.
Отлично.

КЛЕОПАТРА.
Угадай, сколько ей лет, прошу тебя.

ПОСЛАННИК.
Мадам,
она была вдовой.

КЛЕОПАТРА.
Вдова! Чармиан, послушай!

ПОСЛАННИК.
И я думаю, что ей тридцать.

КЛЕОПАТРА.
Ты помнишь её лицо? Оно длинное или круглое?

ПОСЛАННИК.
Круглое, даже слишком.

КЛЕОПАТРА.
По большей части они и сами глупы.
Какого цвета у неё волосы?

ПОСЛАННИК.
Каштановые, мадам, а лоб
Такой низкий, как она пожелает.

КЛЕОПАТРА.
Вот тебе золото.
Ты не должен плохо воспринимать мою прежнюю сметливость.
Я снова найму тебя; Я нахожу тебя
Наиболее пригодным для дела. Иди, подготовь себя.;
Наши письма готовы.

 [_ Отправить посыльного._]

ЧАРМИАН.
Порядочный человек.

КЛЕОПАТРА.
Действительно, он такой. Я очень раскаиваюсь в себе.
Что так изводила его. Что ж, мне кажется, что это создание не в его вкусе.

ЧАРМИАН.
Ничего, мадам.

КЛЕОПАТРА.
Этот человек видел величие и должен знать.

ЧАРМИАН.
Он видел величие? Изида, защити меня,
Я так долго служил тебе!

КЛЕОПАТРА.
Мне нужно спросить его еще кое о чем, добрая Чармиан.
Но это не имеет значения; ты приведёшь его ко мне.
Я напишу. Всё может быть хорошо.

ЧАРМИАН.
Я ручаюсь вам, мадам.

 [_Уходят._]

СЦЕНА IV. Афины. Комната в доме Антония.

 Входят Антоний и Октавия.

АНТОНИЙ.
Нет, нет, Октавия, не только это —
это можно было бы простить, это и тысячи других
подобных поступков, — но он начал
новые войны против Помпея; составил завещание и зачитал его
публично;
говорил обо мне скупо; когда же он был вынужден
высказать мне что-то лестное, то говорил холодно и вяло;
он был очень сдержан со мной.
Когда ему был дан лучший намек, он его не воспринял’,
Или сделал это из-за своих зубов.

Октавия.
О, мой добрый господин,
Не верьте всему, а если и поверите,
То не всему. Более несчастная дама,
Если бы это разделение произошло, никогда бы не стояла между
И не молилась бы за обе стороны.
Добрые боги будут насмехаться надо мной,
Когда я буду молиться: «О, благословите моего господина и мужа!»
Оборвите эту молитву, закричав так же громко
“О, благослови моего брата!” Муж побеждает, побеждает брат,
Молится и разрушает молитву; середины нет
Между этими крайностями вообще.

АНТОНИЙ.
Нежная Октавия,
Пусть вашим лучшим привлечь любовь для ссылки, который стремится
Лучше, чтобы сохранить его. Если я проиграю, моя честь,
Я теряю себя; лучше бы я не был твоим
Чем твой был таким безветренным. Но, как ты просила,
Ты пойдешь между ними. Тем временем, леди,
Я начну подготовку к войне.
Я запятнаю твоего брата. Поторопись как можно скорее.,
Чтобы твои желания исполнились.

ОКТАВИЯ.
Спасибо моему господу.
Юпитер силы, сделай меня самым слабым, самым слабым,
Ваш примиритель! Войны между вами двумя были бы
Как если бы мир раскололся, и убитые люди
Сплавили бы трещину.

АНТОНИЙ.
Когда вам покажется, что это начинается,
Обратите свой гнев в ту сторону, ибо наши ошибки
Никогда не будут настолько равны, чтобы ваша любовь
Можете в равной степени двигаться вместе с ними. Обеспечьте свой успех;
Выберите свою собственную компанию и определяйте, сколько это будет стоить
К чему лежит душа.

 [_Exeunt._]

СЦЕНА V. Афины. Другая комната в доме Антония.

 Входим на встречу Энобарбуса и Эроса.

ЭНОБАРБУС.
Как теперь, друг Эрос?

ЭРОС.
Пришли странные новости, сэр.

ЭНОБАРБ.
Что, приятель?

ЭРОС.
Цезарь и Лепид объявили войну Помпею.

ЭНОБАРБ.
Это уже давно. И что из этого вышло?

ЭРОС.
Цезарь, воспользовавшись его услугами в войнах против Помпея, вскоре
отказал ему в соперничестве и не позволил разделить с ним славу
и, не останавливаясь на этом, обвиняет его в письмах, которые он ранее
писал Помпею; по его собственной просьбе, он арестовывает его. Так что бедный третий
остаётся там до самой смерти.

 Энобарб.
 Тогда, мир, у тебя осталась пара парней, не больше,
И раздели между ними всю имеющуюся у тебя еду,
Они перегрызут друг друга. Где Антоний?

 Эрос.
Он идёт по саду и презирает
Толпу, что лежит перед ним; кричит: «Глупец Лепид!»
И угрожает перерезать горло тому своему офицеру,
Который убил Помпея.

ЭНОБАРБ
Наш великий флот готов.

ЭРОС
За Италию и Цезаря. Ещё, Домиций:
Мой господин желает вас видеть. Мои новости
я мог бы сообщить позже.

 ЭНОБАРБ.
 Это ничего не значит,
но пусть будет так. Приведите меня к Антонию.

 ЭРОС.
 Идёмте, сэр.

 [_Уходят._]

 СЦЕНА VI. Рим. Комната в доме Цезаря.

 Входят Агриппа, Меценат и Цезарь.

ЦЕЗАРЬ.
Презирая Рим, он сделал все это и даже больше
В Александрии. Вот как это делается:
На рыночной площади, на посеребренном трибунале,
Клеопатра и он сам в золотых креслах
Были публично возведены на трон. У ног сидели
Цезарион, которого они называют сыном моего отца,
И все незаконные отпрыски, которых их похоть
с тех пор произвела между ними. Ей
Он дал Египту независимость, сделал её
владычицей Нижней Сирии, Кипра, Лидии,
абсолютной королевой.

МЕЦЕНАС.
Это на виду у всех?

ЦЕЗАРЬ.
Я — всеобщее зрелище, где они упражняются.
Своих сыновей он провозгласил царями царей:
Великую Мидию, Парфию и Армению
он отдал Александру, а Птолемею
Сирия, Киликия и Финикия. Она
В одеяниях богини Исиды
В тот день явилась и часто прежде давала аудиенции,
Как сообщают, так и есть.

МАЭЦЕНАС.
Пусть Рим узнает об этом.

АГРИППА.
Который, уже испытывая отвращение к его наглости,
Отзовёт от него свои добрые мысли.

ЦЕЗАРЬ.
Народ знает об этом и теперь получил
Его обвинения.

Агриппа.
Кого он обвиняет?

Цезарь.
Цезарь, и в том, что, когда на Сицилии
Секст Помпей был свергнут, мы не отдали ему
Его часть острова. Затем он говорит, что одолжил мне
Несколько кораблей, не отремонтированных. Наконец, он беспокоится
Что Лепид из триумвирата
Должен быть низложен, и, поскольку мы удерживаем
Все его доходы.

 Агриппа.
 Сэр, на это нужно ответить.

 Цезарь.
Это уже сделано, и посыльный ушёл.
 Я сказал ему, что Лепид стал слишком жестоким,
Что он злоупотреблял своей властью,
И заслужил замену. За то, что я завоевал
Я уступаю ему часть, но затем в его Армении
И других завоёванных им царствах я
Требую того же.

МАЭЦЕНАС.
Он никогда не уступит в этом.

ЦЕЗАРЬ.
И в этом тоже не должен уступать.

 Входит Октавия со свитой.

ОКТАВИЯ.
Привет, Цезарь, и мой господин! Приветствую тебя, мой дорогой Цезарь!

ЦЕЗАРЬ.
Чтобы я когда-нибудь назвал тебя отверженной!

ОКТАВИЯ.
Ты не называл меня так, и у тебя не было на то причин.

ЦЕЗАРЬ.
Зачем ты так подкрался к нам? Ты пришёл не
как сестра Цезаря. Жена Антония
должна иметь армию в качестве прислуги, и
Лошадиное ржание возвещало о ее приближении
Долгожданная, она явилась. Деревья по пути
Должны были бы нести людей, и ожидание обессилело,
Тоскуя по тому, чего не было. Нет, пыль
Должна была бы подняться к небесному своду,
Поднятая твоими многочисленными войсками. Но ты пришла
В Рим, как рыночная торговка, и помешала
Выставлять напоказ нашу любовь, которая, если её не показывать,
Часто остаётся нелюбимой. Мы должны были встретить тебя
По морю и по суше, на каждом этапе
С приветствиями в избытке.

 Октавия.
 Мой господин,
Я не была принуждена к этому, но сделала это
По своей воле. Мой господин Марк Антоний,
Услышав, что вы готовитесь к войне, я
Я был удручён этим и попросил
его о прощении, чтобы вернуться.

ЦЕЗАРЬ.
Он вскоре согласился,
разрываясь между своей страстью и мной.

ОКТАВИЯ.
Не говорите так, мой господин.

ЦЕЗАРЬ.
Я вижу его,
и его дела доходят до меня по ветру.
Где он сейчас?

Октавия.
Мой господин, в Афинах.

Цезарь.
Нет, моя несчастная сестра. Клеопатра
Поманила его к себе. Он отдал свою империю
Шлюхе, которая теперь собирает
Царей земли на войну. Он собрал
Бокха, царя Ливии; Архелая
Из Каппадокии; Филадельф, царь
Пафлагонии; фракийский царь Адалл;
Царь Манх из Аравии; царь Понта;
Ирод Иудейский; Митридат, царь
Комагенский; Полемон и Аминт,
Цари Мидии и Ликаонии,
С более длинным списком скипетров.

Октавия.
Увы мне, несчастной,
Что моё сердце разрывается между двумя друзьями,
Которые страдают друг из-за друга!

ЦЕЗАРЬ.
Добро пожаловать.
Ваши письма удерживали нас от выступления,
Пока мы не поняли, что вы заблуждаетесь,
А мы подвергаемся опасности из-за своей беспечности. Утешьте своё сердце.
Не беспокойтесь о времени, которое
Преодолевает эти насущные потребности,
Но предоставьте всё судьбе.
Держитесь уверенно на своём пути. Добро пожаловать в Рим,
Нет ничего дороже для меня. Вы оскорблены
Сверх всякой меры, и высшие боги,
Чтобы воздать вам должное, делают своими слугами
Нас и тех, кто вас любит. Всего наилучшего,
И всегда рады вам.

Агриппа.
Добро пожаловать, госпожа.

Меценат.
Добро пожаловать, дорогая мадам.
Каждое сердце в Риме любит и жалеет тебя.
Только прелюбодейный Антоний, самый большой
В своих мерзостях, отвергает тебя
И отдаёт свой могучий полк трупу,
Который шумит против нас.

Октавия.
Так ли это, господин?

Цезарь.
Совершенно верно. Сестра, добро пожаловать. Прошу тебя
Будь всегда терпелива. Моя дорогая сестра!

 [_Уходят._]

СЦЕНА VII. Лагерь Антония у мыса Акций.

 Входят Клеопатра и Энобарб.

КЛЕОПАТРА.
Я буду с тобой, не сомневайся.

ЭНОБАРБ.
Но почему, почему, почему?

КЛЕОПАТРА.
Ты предсказал, что я буду участвовать в этих войнах,
И говоришь, что это неуместно.

ЭНОБАРБ.
Ну, так ли это, так ли?

КЛЕОПАТРА.
Разве это не против нас? Почему мы не должны
Быть там лично?

ЭНОБАРБ.
Ну, я мог бы ответить:
Если бы мы служили вместе с конями и кобылами,
то кони были бы просто потеряны. Кобылы родили бы
солдата и его коня.

КЛЕОПАТРА.
Что ты хочешь сказать?

ЭНОБАРБ.
Твое присутствие должно озадачивать Антония,
Вырывать из его сердца, из его мозга, из его времени
То, что не должно быть сохранено. Он уже
Обвинен в легкомыслии, и в Риме говорят,
Что Фитин, евнух, и твои служанки
Управляют этой войной.

КЛЕОПАТРА.
Погибнет Рим, и их языки сгниют,
Что говорят против нас! Обвинение, которое мы несем на войне,
И, как правитель моего королевства, я
Буду там за человека. Не говори против этого.
Я не останусь в стороне.

 Входят Антоний и Канидий.

 ЭНОБАРБ.
 Нет, я закончил.
 Вот и император.

 АНТОНИЙ.
Разве не странно, Канидий,
Что из Тарента и Брундизия
Он мог так быстро пересечь Ионическое море
И захватить Торину? — Ты слышал об этом, милый?

 КЛЕОПАТРА.
 Быстротой восхищаются не больше,
Чем те, кто небрежен.

 АНТОНИЙ.
 Хороший упрек,
Что вполне могло бы стать достойным поступком для лучших из людей,
Чтобы посмеяться над слабостью. — Канидий, мы
Будем сражаться с ним на море.

 КЛЕОПАТРА.
 На море, а как же ещё?

 КАНИДИЙ.
 Зачем моему господину это делать?

 АНТОНИЙ.
 Потому что он осмеливается на это.

 ЭНОБАРБ.
Итак, мой господин вызвал его на поединок.

КАНИДИЙ.
Да, и на битву при Фарсале,
Там, где Цезарь сражался с Помпеем. Но он отвергает эти предложения,
которые не идут ему на пользу,
и вам тоже следует это сделать.

 ЭНОБАРБ.
 Ваши корабли плохо укомплектованы,
ваши моряки — погонщики мулов, жнецы, люди,
занятые быстрой наживой. Во флоте Цезаря
есть те, кто часто сражался с Помпеем.
Их корабли легки, а ваши тяжелы. Не будет позором,
Если вы откажетесь от него на море,
Будучи готовыми к высадке на берег.

АНТОНИЙ.
По морю, по морю.

ЭНОБАРБ.
Достопочтенный сэр, вы тем самым лишаетесь
Абсолютной власти, которую вы имеете на суше;
Отвлекаете свою армию, которая состоит
Из-за войны, отмеченной на карте, оставь без внимания
Свои знаменитые знания, полностью откажись
От пути, который обещает уверенность, и
Отдай себя на волю случая и риска
Вместо надёжной защиты.

АНТОНИЙ.
Я буду сражаться на море.

КЛЕОПАТРА.
У меня шестьдесят кораблей, Цезарь, лучше нет.

АНТОНИЙ.
Мы сожжём наши лишние корабли,
И с остальными, полностью укомплектованными, от Акциума
Бейте приближающегося Цезаря. Но если мы потерпим неудачу,
Мы сможем сделать это на суше.

 Входит гонец.

 Что у тебя?

 ГОНЕЦ.
 Новости верны, мой господин; он замечен.
 Цезарь взял Торину.

 АНТОНИЙ.
Может ли он быть там лично? Это невозможно;
Странно, что он обладает такой властью. Канидий,
ты останешься с нашими девятнадцатью легионами на суше,
И с нашими двенадцатью тысячами всадников. Мы возвращаемся на корабль.
 Прочь, моя Фетида!

 Входит солдат.

 Как дела, достойный солдат?

 СОЛДАТ.
 О благородный император, не сражайтесь на море.
Не доверяй гнилым доскам. Ты сомневаешься в
Этом мече и в этих моих ранах? Пусть египтяне
И финикийцы прячутся. Мы
Привыкли побеждать, стоя на земле
И сражаясь нога в ногу.

АНТОНИЙ.
Так, так, прочь.

 [_экзаменовать Антония, Клеопатру и Энобарбуса._]

СОЛДАТ.
Клянусь Геркулесом, я думаю, что я прав.

CANIDIUS.
Ты солдат. Но все его действие растет.
Не во власти этого. Итак, наш лидер во главе,
А мы - мужчины женского пола.

СОЛДАТ.
Вы сохраняете на суше
Целыми легионы и конницу, не так ли?

CANIDIUS.
Марк Октавий, Марк Юстей,
Публикола и Целий выступают за море,
Но мы сохраняем целостность на суше. Такая скорость Цезаря
Поражает воображение.

СОЛДАТ.
Пока он был еще в Риме,
Его власть проявлялась в таких отвлекающих маневрах, которые
Вводили в заблуждение всех шпионов.

CANIDIUS.
Кто его лейтенант, слышишь?

СОЛДАТ.
Говорят, один из них Телец.

КАНИДИЙ.
Ну, я знаю этого человека.

 Входит вестник.

ВЕСТНИК.
Император вызывает Канидия.

КАНИДИЙ.
С новостями, что время на исходе, и с каждой минутой
всё ближе к концу.

 [_Уходят._]

СЦЕНА VIII. Равнина близ Акциума.

Входит Цезарь со своей армией и Быком.

ЦЕЗАРЬ.
Тавр!

ТАВР.
Мой господин?

ЦЕЗАРЬ.
Не нападайте на суше; держитесь вместе; не провоцируйте битву,
пока мы не закончим на море. Не превышайте
пределов, указанных в этом свитке. Наше счастье
зависит от этого прыжка.

 [_Уходят._]

СЦЕНА IX. Другая часть равнины.

 Входят Антоний и Энобарб.

 АНТОНИЙ.
 Мы расположили наши отряды по ту сторону холма
В глазах Цезаря, с этого места
Мы можем видеть количество кораблей
И действовать соответственно.

 [_Уходят._]

 СЦЕНА X. Другая часть равнины.

 Канидий со своим сухопутным войском идёт по сцене в одну сторону, а
Тавр, помощник Цезаря, со своим войском — в другую. После
их ухода слышен шум морского сражения.

 Тревога. Входит Энобарб.

ЭНОБАРБ.
Ничего, ничего, совсем ничего! Я больше не могу этого видеть.
Антоний, египетский адмирал,
со всеми своими шестьюдесятью кораблями, лети и поверни руль.
Чтобы мои глаза не видели этого.

 Входит Скарус.

СКАРУС.
Боги и богини,
Весь их священный синод!

ЭНОБАРБ.
Что ты за человек?

СКАРУС.
Большая часть мира потеряна
Из-за невежества. Мы потеряли
Королевства и провинции.

ЭНОБАРБ.
Как выглядит битва?

СКАРУС.
На нашей стороне, как знамение чумы,
Там, где смерть неизбежна. Эта разукрашенная кляча из Египта,
Которую охватила проказа в разгар битвы,
Когда преимущество, как пара близнецов,
Появилось одновременно — или, скорее, наш старший —
Ветер на ней, как на корове в июне,
Поднимает паруса и летит.

 Энобарб.
То, что я увидел,
 заставило мои глаза заболеть, и я не мог
Выдержите ещё один взгляд.

СКАРУС.
Она, однажды взлетев,
Благородным разрушением своей магии, Антоний,
Хлопает по своему морскому крылу и, как влюблённый кряква,
Оставив бой в вышине, летит за ней.
Я никогда не видел такого постыдного поступка.
Опыт, мужественность, честь, никогда прежде
Не нарушали сами себя.

ЭНОБАРБ.
Увы, увы!

 Входит Канидий.

CANIDIUS.
Наше состояние на море выдыхается
И идет ко дну самым плачевным образом. Если бы наш генерал
Насколько он знал сам, все прошло хорошо.
О, он подал пример нашему бегству
Самым грубым образом - своим собственным!

ЭНОБАРБУС.
Эй, ты где-то поблизости?
Что ж, тогда спокойной ночи.

КАНИДИЙ.
Они бежали в сторону Пелопоннеса.

СКАР.
Это легко, и там я посмотрю,
что будет дальше.

КАНИДИЙ.
Я отдам Цезарю
свои легионы и свою конницу. Шесть царей уже
показали мне, как сдаться.

Энобарб.
Я всё же последую
За раненым Антонием, хотя мой разум
Против меня.

 [_Уходят._]

Сцена XI. Александрия. Комната во дворце.

 Входит Антоний с приближёнными.

 АНТОНИЙ.
Послушайте, земля велит мне больше не ступать на неё.
Мне стыдно за себя. Друзья, приходите сюда.
 Я так одинок в этом мире, что
Я навсегда сбился с пути. У меня есть корабль,
Груженный золотом. Возьми это, раздели. Лети,
И заключи мир с Цезарем.

ВСЕ.
Летать? Не мы.

АНТОНИЙ.
Я бежал сам и велел трусам
Бежать и подставить плечо. Друзья, уходите.
Я сам избрал путь.
В тебе нет нужды. Уходи.
 Моё сокровище в гавани. Возьми его. О,
я последовал за тем, на что мне стыдно смотреть.
 У меня даже волосы бунтуют, потому что белые
 осуждают коричневые за опрометчивость, а те их
 за страх и слепоту. Друзья, уходите. Вы получите
 от меня письма к друзьям, которые
Прокладывай себе путь. Прошу тебя, не грусти,
Не отвечай неохотно. Пойми намёк,
Который провозглашает моё отчаяние. Пусть останется то,
Что остаётся само по себе. Прямо к морю.
Я завладею твоим кораблём и сокровищами.
Оставь меня, прошу тебя, ненадолго, прошу тебя,
Нет, сделай это, ибо я действительно потерял власть.
Поэтому я прошу тебя. Я ещё увижусь с тобой.

 [_Садится._]

 Входит Клеопатра в сопровождении Хармианы, Ирас и Эроса.

ЭРОС.
 Нет, милая госпожа, к нему! Утешьте его.

ИРАС.
 Сделайте это, дорогая царица.

ХАРМИАНА.
 Сделайте! А что ещё?

КЛЕОПАТРА.
Позвольте мне сесть. О Юнона!

АНТОНИЙ.
Нет, нет, нет, нет, нет.

ЭРОС.
Вы здесь, сэр?

АНТОНИЙ.
О, фу, фу, фу!

ЧАРМИАН.
Мадам.

ИРАС.
Мадам, о добрая императрица!

ЭРОС.
Сэр, сэр!

АНТОНИЙ.
Да, мой господин, да. Он в Филиппах
Держал свой меч, как танцор, пока я разил
Тощего и морщинистого Кассия, и именно я
Убил безумного Брута. Он один
Занимался лейтенантством и не имел опыта
В храбрых военных сражениях. Но теперь — неважно.

КЛЕОПАТРА.
Ах, подожди.

Эрос.
Царица, мой господин, царица!

Ирас.
Идите к нему, сударыня, поговорите с ним.
Он очень стыдится.

Клеопатра.
Что ж, поддержите меня. О!

Эрос.
Благородный сэр, встаньте. Королева приближается.
 Её голова поникла, и смерть настигнет её, но
Ваше утешение спасает её.

 АНТОНИЙ.
 Я оскорбил её величество,
 Совершив неблагородный поступок.

 ЭРОС.
 Сэр, королева.

 АНТОНИЙ.
 О, куда ты завёл меня, Египет? Смотри
Как я убираю свой позор с твоих глаз
Оглядываясь назад на то, что я оставил позади
"Погибший в бесчестии".

КЛЕОПАТРА.
О мой господин, мой господин,
Прости мои устрашающие паруса! Я и не думал, что
Ты последуешь за мной.

АНТОНИЙ.
Египет, ты знал это слишком хорошо
Мое сердце было привязано к твоему рулю, привязано веревками,
И ты должен тащить меня за собой. О мой дух
Ты знал, что полностью подчиняешься мне, и что
твой приказ может быть выше воли богов,
и я повинуюсь.

КЛЕОПАТРА.
О, прости меня!

АНТОНИЙ.
Теперь я должен
послать юноше смиренные послания, юлить
и притворяться, притворяться, притворяться.
С половиной мира я играл так, как мне хотелось,
Создавая и разрушая судьбы. Ты знал,
Что ты был моим победителем, и что
Мой меч, ослабленный моей любовью,
Подчинялся бы тебе во всём.

КЛЕОПАТРА.
Прости, прости!

АНТОНИЙ.
Не плачь, я говорю; одна из них стоит
Всего, что выиграно и потеряно. Поцелуй меня.
Даже это отплатит мне тем же.
Мы послали нашего учителя. Он вернулся?
Любовь, я весь в поту. Немного вина
Там, внутри, и наши яства! Фортуна знает,
Что мы презираем её больше всего, когда она наносит нам удары.

 [_Уходят._]

СЦЕНА XII. Лагерь Цезаря в Египте.

 Входят Цезарь, Агриппа, Долабелла и другие.

ЦЕЗАРЬ.
Пусть он явится от Антония.
Ты его знаешь?

ДОЛАБЕЛЛА.
Цезарь, это его учитель.
Довод в пользу того, что он ощипан, когда сюда
Он посылает столь жалкую пташку со своего крыла,
Которое не так давно имело в качестве посланников
Лишних царей.

Входит посол от Антония.

ЦЕЗАРЬ.
Подойди и заговори.

ПОСОЛ.
Таким, каков я есть, я пришёл от Антония.
В последнее время я был так же ничтожен в его глазах,
Как утренняя роса на листе мирта,
Как его великое море.

ЦЕЗАРЬ.
Пусть так и будет. Объяви о своём назначении.

ПОСОЛ.
Владыка его судьбы, он приветствует тебя и
Требует, чтобы ты жил в Египте, что не было разрешено,
Он уменьшает свои просьбы и обращается к тебе с иском
Позволить ему дышать между небом и землей,
Частный человек в Афинах. Это для него.
Далее, Клеопатра признает твое величие,
Покоряется твоему могуществу и жаждет тебя.
Круг Птолемеев для ее наследников.,
Теперь я подвергаюсь опасности перед твоей милостью.

ЦЕЗАРЬ.
Для Энтони,
Я не обращаю внимания на его просьбу. Царица
Не откажется ни от аудиенции, ни от желания, так что она
Из Египта прогонит своего опозоренного друга
Или лишит его жизни там. Если она это сделает,
Она не останется без внимания. Так что и для них обоих.

ПОСОЛ.
Да пребудет с тобой удача!

ЦЕЗАРЬ.
Проведи его через ряды.

 [_Посол уходит в сопровождении свиты._]

[_Тидиду_.] Теперь пришло время испытать твое красноречие. Отправляйся.
 От Антония к Клеопатре. Обещай,
И от нашего имени, то, что она требует; добавь еще,
Придумай что-нибудь. Женщины не
Сильны, когда у них все хорошо, но нужда заставит их лгать.
Неприкосновенная весталка. Испытай свою хитрость, Тидий;
Издай свой собственный указ за свои труды, на который мы
Ответим как на закон.

ТИДИЙ.
Цезарь, я иду.

ЦЕЗАРЬ.
Посмотри, как Антоний становится его недостатком,
И что, по-твоему, говорит само его действие
В каждой движущейся силе.

ФИДИЙ.
Цезарь, я сделаю это.

 [_Уходят._]

СЦЕНА XIII. Александрия. Комната во дворце.

 Входят Клеопатра, Энобарб, Хармиана и Ирас.

КЛЕОПАТРА.
Что нам делать, Энобарб?

ЭНОБАРБ.
Думай и умри.

КЛЕОПАТРА.
В этом виноват Антоний или мы?

ЭНОБАРБ.
Только Антоний, это было бы его волей
Повелитель его разума. Что, если бы ты бежал
От этого великого лика войны, чьи многочисленные ряды
Пугали друг друга? Зачем ему было бы следовать за тобой?
Зуд его привязанности не должен был тогда
Мешать его капитанству в такой момент,
Когда половина против половины мира, а он
Был лишь вопросом. Это было не меньшим позором,
Чем его потеря, — нестись под твои развевающиеся флаги
И пусть его флот глазеет.

КЛЕОПАТРА.
Прошу тебя, мир.

Входит посол с Антонием.

АНТОНИЙ.
Это его ответ?

ПОСОЛ.
Да, милорд.

АНТОНИЙ.
Тогда королева проявит любезность и
отдаст нас.

ПОСОЛ.
Он так говорит.

АНТОНИЙ.
Пусть она знает, что...
Пошлите эту седую голову мальчику Цезарю,
И он исполнит все твои желания,
Наделив тебя властью.

КЛЕОПАТРА.
Эту голову, мой господин?

АНТОНИЙ.
Снова ему. Скажите ему, что на нём роза
Юности, которую мир должен заметить
Что-то особенное: его монеты, корабли, легионы,
Может быть, принадлежат трусу, чьи слуги
Подчинились бы ребёнку так же быстро,
Как и приказу Цезаря. Поэтому я осмеливаюсь
Отбросить его весёлые сравнения
И ответить мне отказом, меч на меч,
Только мы вдвоём. Я напишу это. Следуйте за мной.

 [_Уходят Антоний и посол._]

ЭНОБАРБ.
Да, похоже, что закалённый в боях Цезарь
Лишится своего счастья и будет выставлен напоказ
Против фехтовальщика! Я вижу, что суждения людей
Связаны с их судьбами, и внешние обстоятельства
Влияют на внутренний мир,
И все страдают одинаково. Что он должен был мечтать,
Зная все меры, о том, что Цезарь будет
Ответь его пустоте! Цезарь, ты покорил
и его рассудок.

 Входит слуга.

СЛУГА.
Посланец от Цезаря.

КЛЕОПАТРА.
Что, больше никаких церемоний? Смотрите, мои женщины,
они могут заткнуть нос лепестками розы
Что преклонил колени перед бутонами. Впустите его, сэр.

 [_Слуга уходит._]

 ЭНОБАРБ.
[_В сторону_.] Моя честность и я начинаем расходиться во мнениях.
 Преданность глупцам делает
Нашу веру просто глупостью. Но тот, кто может
Преданно следовать за павшим господином,
Побеждает того, кто победил его господина,
И заслужит место в этой истории.

 Вступи в игру, Тидий.

 Клеопатра.
 Завещание Цезаря?

 Тидий.
 Выслушай его.

 Клеопатра.
 Только друзья. Говори смело.

 Тидий.
 Значит, они друзья Антонию.

ЭНОБАРБ.
Ему нужно столько же, сэр, сколько у Цезаря,
или он не нуждается в нас. Если Цезарю угодно, нашему господину
Он готов стать его другом. Что касается нас, вы знаете,
Чьей он является собственностью, и это собственность Цезаря.

ТИДИЙ.
Итак.
Итак, о прославленный, Цезарь умоляет
Не думать о том, в каком положении ты находишься
Дальше, чем он, Цезарь.

КЛЕОПАТРА.
Продолжай, как подобает царю.

ТИДИЙ.
Он знает, что ты обнимаешь не Антония
Как любила, но как боялась его.

КЛЕОПАТРА.
O!

ТИДИАС.
Шрамы на твоей чести, следовательно, он
Проявляет жалость как ограниченные недостатки,
Не так, как того заслуживает.

КЛЕОПАТРА.
Он бог и знает
Что является наиболее правильным. Моя честь не была запятнана,
Но была просто завоевана.

ЭНОБАРБ.
[_В сторону_.] Чтобы убедиться в этом,
я спрошу у Антония. Сэр, сэр, вы так ненадёжны,
что мы должны оставить вас на произвол судьбы,
ибо ваши близкие покинули вас.

 [_Энобарб уходит._]

 ТИДИЙ.
 Сказать ли мне Цезарю
то, что вы от него требуете? Ведь он отчасти просит,
чтобы его попросили дать. Ему бы очень понравилось,
Если бы ты сделала из его состояния посох,
На который он мог бы опираться. Но ему бы стало легче,
Если бы я сказал ему, что ты ушла от Антония
И легла под его саван,
Под саван вселенского хозяина.

КЛЕОПАТРА.
Как тебя зовут?

ТИДИЙ.
Меня зовут Тидий.

КЛЕОПАТРА.
Самый добрый посланник,
Передай это великому цезарю в депутации:
Я целую его победоносную руку. Скажи ему, что я спешу
Возложить свою корону к его ногам и там преклонить колени.
Скажи ему, из его всепокорного дыхания я слышу
Гибель Египта.

ТИДИАС.
Это твой самый благородный путь.
Мудрость и удача сражаются вместе.,
Если бы это было так, как кажется,
Ничто не могло бы поколебать его. Позвольте мне возложить
Мой долг на ваши руки.

 КЛЕОПАТРА.
 Отец вашего Цезаря часто,
Когда он размышлял о завоевании царств,
Прикладывал свои губы к этому недостойному месту,
Когда оно осыпало его поцелуями.

 Входят Антоний и Энобарб.

 АНТОНИЙ.
Милости просим, клянусь Юпитером, что гремит!
Кто ты, приятель?

ТИДИЙ.
Тот, кто выполняет
приказ самого могущественного и достойного
человека, которому подчиняются.

ЭНОБАРБ.
[_В сторону_.] Тебя высекут.

АНТОНИЙ.
Подойди сюда.— Ах ты, змей!— Теперь, боги и демоны,
власть ускользает от меня. В последнее время, когда я кричал «Хо!»,
 как мальчишки, когда им что-то нужно, короли бросались вперёд
и кричали: «Что угодно?» У вас что, нет ушей? Я
всё ещё Антоний.

 Входят слуги.

 Уберите отсюда этого болвана и выбейте из него дурь.

 ЭНОБАРБ.
Лучше играть с львенком,
чем со старым умирающим львом.

 АНТОНИЙ.
Луна и звёзды!
Вздуйте его. Это были двадцать величайших подданных
Что ж, признаю, Цезарь, если я найду их
такими дерзкими с этой женщиной — как её зовут?
С тех пор, как она стала Клеопатрой? Бейте его, ребята,
пока он не станет похож на мальчишку,
который молит о пощаде. Уведите его.

Тидий.
Марк Антоний —

Антоний.
Уведите его. Взявшись за кнут,
Приведи его снова. Этот раб Цезаря должен
выполнить для нас поручение.

 [_Уходят слуги с Тидиасом._]

 Ты был наполовину пьян ещё до того, как я тебя узнал. Ха!
 Неужели я оставил свою подушку в Риме смятой,
Отказавшись от законного потомства,
и от жемчужины среди женщин, чтобы меня оскорблял
тот, кто смотрит на кормильцев?

КЛЕОПАТРА.
Мой добрый господин —

АНТОНИЙ.
 Вы всегда были чудаком.
 Но когда мы в своей порочности ожесточаемся —
 О, как это печально! — мудрые боги закрывают нам глаза,
В нашей собственной грязи мы теряем ясность суждений,
 Обожаем свои ошибки, смеёмся над ними, пока вышагиваем
 К нашему позору.

 КЛЕОПАТРА.
О, неужели дошло до этого?

АНТОНИЙ.
Я нашёл тебя, как остывший кусок мяса,
на блюде мёртвого Цезаря; нет, ты был куском
Гнея Помпея, помимо тех жарких часов,
Не отмеченных в народной памяти, которые ты
жадно поглощал. Ибо я уверен,
что, хотя ты и можешь догадываться, какой должна быть умеренность,
ты не знаешь, что это такое.

КЛЕОПАТРА.
Зачем это?

АНТОНИЙ.
Чтобы тот, кто будет получать награды
И говорить: «Да пребудет с тобой Бог!» был знаком
С моим товарищем, твоей рукой, этой королевской печатью
И хранителем высоких сердец! О, если бы я был
На холме Басан, чтобы перекричать
Стадо рогатых! Ибо у меня есть веская причина,
И объявить о ней вежливо было бы
Шею, на которой висит петля, за которую палач благодарит
За то, что она была у него на виду.

 Входит слуга с Тидиасом.

Его выпороли?

СЛУГА
Как следует, милорд.

АНТОНИЙ
Он кричал? И просил пощады?

СЛУГА
Он просил о милости.

АНТОНИЙ
Если этот твой отец жив, пусть он покается
Ты не была его дочерью, и тебе будет жаль
Следовать за Цезарем в его триумфе, ведь
Тебя выпороли за то, что ты последовала за ним. Отныне
Белая рука женщины жаждет тебя;
Дрожи, глядя на неё. Возвращайся к Цезарю;
Расскажи ему о своём развлечении. Смотри, скажи:
Он злит меня, потому что кажется
Гордым и презрительным, твердя о том, кто я.
Не такой, каким он меня знал. Он злит меня,
И в это время мне легче всего это сделать,
Когда мои добрые звёзды, которые были моими прежними проводниками,
Покинули свои орбиты и погасли,
Упав в адскую бездну. Если он мне не нравится
Мой ответ и то, что сделано, передай ему.
Гиппарх, мой освобождённый раб, которого
он может по своему усмотрению бить, вешать или пытать,
как ему заблагорассудится, чтобы я от него избавился. Убеди его в этом.
А теперь уходи со своими розгами.

 [_Уходит Тидий._]

 КЛЕОПАТРА.
 Ты уже закончил?

 АНТОНИЙ.
Увы, наша земная луна сейчас в затмении,
И это предвещает лишь падение Антония.

КЛЕОПАТРА.
Я должна дождаться его.

АНТОНИЙ.
Чтобы польстить Цезарю, ты бы согласилась
С тем, кто связывает его планы?

КЛЕОПАТРА.
Ты ещё не знаешь меня?

АНТОНИЙ.
Ты холодна со мной?

КЛЕОПАТРА.
Ах, дорогая, если бы это было так,
Из моего холодного сердца пусть небеса породят град
И отравят его в источнике, и первый камень
Упадет мне на шею; как это решит, так и будет
Уничтожь мою жизнь! Следующий удар Цезариона,
Пока, постепенно, не исчезнет память моего лона,
Вместе со всеми моими храбрыми египтянами,,
Развенчав эту гранулированную бурю,
Лежат без движения, пока мухи и мошки Нила
Не похоронят их в качестве добычи!

АНТОНИЙ.
Я удовлетворен.
Цезарь сидит в Александрии, где
Я буду противостоять его судьбе. Наши силы на суше
Благородно держались; наш разделенный флот тоже
Снова вяжут, и флот, представляющий угрозу, наиболее похожую на морскую.
Где ты была, душа моя? Слышишь ли ты, госпожа?
Если я вернусь с поля боя, чтобы
поцеловать эти губы, я явлюсь в крови.
Я и мой меч заслужим нашу славу.
Ещё есть надежда.

КЛЕОПАТРА.
Это мой храбрый господин!

АНТОНИЙ.
Я буду силён, полон духа, буду дышать
И буду сражаться со злобой. Ибо, когда мои дни
Были прекрасны и удачны, люди выкупали мои жизни
За шутки. Но теперь я стисну зубы
И отправлю во тьму всех, кто меня остановит. Пойдём,
Проведём ещё одну безвкусную ночь. Позови ко мне
Всех моих печальных капитанов. Наполни наши чаши ещё раз
Давайте поиздеваемся над полуночным колоколом.

КЛЕОПАТРА.
Сегодня мой день рождения.
Я думала, что проведу его в бедности, но раз мой господин
снова Антоний, я буду Клеопатрой.

АНТОНИЙ:
У нас всё ещё получится.

КЛЕОПАТРА:
Позови всех его благородных военачальников к моему господину.

АНТОНИЙ:
Так и сделай; мы поговорим с ними; а сегодня вечером я заставлю
Вино просачивается сквозь их шрамы. Ну же, моя королева,
В нём ещё есть сок. В следующий раз, когда я буду сражаться,
Я заставлю Смерть полюбить меня, потому что я буду бороться
Даже с его смертоносной косой.

 [_Уходят все, кроме Энобарба._]

 ЭНОБАРБ:
 Теперь он затмит молнией. Быть в ярости
Это значит быть напуганным из-за страха и в таком настроении
Голубка будет клевать куропатку, и я всё ещё вижу,
Как в мозгу нашего капитана
Возобновляется жизнь. Когда доблесть пожирает разум,
Она пожирает и меч, которым сражается. Я буду искать
Способ покинуть его.

 [_Уходит._]




Акт IV


Сцена I. Лагерь Цезаря в Александрии.

 Входят Цезарь, Агриппа и Меценат со своим войском.
Цезарь читает письмо.

ЦЕЗАРЬ.
Он называет меня мальчишкой и насмехается надо мной, как будто у него есть власть
Выбить меня из Египта. Моего посланника
Он высек розгами; он вызывает меня на поединок,
Цезарь — Антонию. Пусть этот старый грубиян знает,
Что у меня есть много других способов умереть; а пока
Смейтесь над его вызовом.

MAECENAS.
Цезарь должен подумать,
Когда такой великий начинает бушевать, за ним охотятся
Вплоть до падения. Не давай ему дышать, но сейчас
Используй его отвлечение. Никогда не гневайся
Создал себе хорошую охрану.

ЦЕЗАРЬ.
Пусть наши лучшие головы
Знают, что завтра последняя из многих битв
Мы намерены сражаться. В наших файлах есть,
Из тех, кто служил Марку Антонию, но опоздал,
Достаточно тех, кто приведёт его сюда. Смотрите, как это делается,
И угощайте армию; у нас много дел,
И они заслужили пир. Бедный Антоний!

 [_Уходят._]

 СЦЕНА II. Александрия. Комната во дворце.

 Входят Антоний, Клеопатра, Энобарб, Хармиана, Ирас, Алексас и другие.

АНТОНИЙ.
Он не будет сражаться со мной, Домиций?

ЭНОБАРБ.
Нет.

АНТОНИЙ.
Почему бы и нет?

ЭНОБАРБУС.
Он думает, что ему повезло в двадцать раз больше,
У него двадцать человек против одного.

АНТОНИЙ.
Завтра, солдат,
На море и суше я буду сражаться. Или я буду жить,
Или омою свою умирающую честь в крови
Оживлю ее снова. Разве ты не хорошо сражаешься?

ЭНОБАРБ.
Я нанесу удар и крикну: «Забирайте всё».

АНТОНИЙ.
Хорошо сказано. Пойдёмте.
Позовите моих слуг. Давайте сегодня вечером
Будем щедры за нашим ужином. —

Входят слуги.

Дай мне руку.
Ты был по-настоящему честен, как и ты,
ты, и ты, и ты. Вы хорошо мне служили,
И короли были вашими товарищами.

КЛЕОПАТРА.
[_В сторону Энобарба_.] Что это значит?

ЭНОБАРБ.
[_В сторону Клеопатры_.] Это одна из тех странных причуд, которые
вырываются
из глубины души.

АНТОНИЙ.
И ты тоже честен.
Хотел бы я, чтобы из меня вышло столько же людей,
И чтобы все вы собрались вместе в
Антонио, чтобы я мог служить вам
Так же хорошо, как вы служили мне.

ВСЕ СЛУГИ.
Да не допустят этого боги!

АНТОНИЙ.
Что ж, друзья мои, прислуживайте мне сегодня вечером.
Не скупись на мои чашки и сделай из меня столько же
Как и тогда, когда моя империя была и вашей тоже,
И вы подчинялись моему приказу.

КЛЕОПАТРА.
[_В сторону Энобарбуса_.] Что он имеет в виду?

ЭНОБАРБУС.
[_В сторону Клеопатры_.] Заставить своих последователей плакать.

АНТОНИЙ.
Позаботься обо мне сегодня вечером;
Может быть, это твой долг.
Возможно, ты больше не увидишь меня, а если и увидишь, то
лишь искалеченную тень. Может быть, завтра
ты будешь служить другому хозяину. Я смотрю на тебя
как на того, кто уходит. Мои честные друзья,
я не прогоняю вас, но, как хозяин,
связанный с вами доброй службой, останусь до самой смерти.
Побудь со мной сегодня два часа, большего я не прошу,
и да вознаградят тебя за это боги!

ЭНОБАРБУС.
Что вы имеете в виду, сэр,
Доставляя им этот дискомфорт? Смотрите, они плачут,
А я, осёл, смотрю на них, как на луну. Стыдно,
Не превращайте нас в женщин.

АНТОНИЙ.
Хо-хо-хо!
Будь я проклят, если я это имел в виду!
Благодать растёт там, куда падают эти капли! Мои сердечные друзья,
Вы принимаете меня слишком близко к сердцу,
Ибо я говорил с вами для вашего же блага, желая, чтобы вы
Горели этой ночью, как факелы. Знайте, сердца мои,
я надеюсь на завтрашний день и поведу вас
Туда, где я скорее ожидаю победоносной жизни,
Чем смерти и чести. Давайте поужинаем,
И утопим в вине размышления.

 [_Уходят._]

СЦЕНА III. Александрия. Перед дворцом.

 Входит отряд солдат.

 ПЕРВЫЙ СОЛДАТ.
 Брат, спокойной ночи. Завтра будет день.

 ВТОРОЙ СОЛДАТ.
 Это решит всё. Будь здоров.
 Ты не слышал ничего странного на улицах?

 ПЕРВЫЙ СОЛДАТ.
 Ничего. Какие новости?

ВТОРОЙ СОЛДАТ.
Похоже, это всего лишь слухи. Спокойной ночи.

ПЕРВЫЙ СОЛДАТ.
Что ж, сэр, спокойной ночи.

 Входят ещё двое солдат.

ВТОРОЙ СОЛДАТ.
Солдаты, будьте начеку.

ТРЕТИЙ СОЛДАТ.
И вы тоже. Спокойной ночи, спокойной ночи.

 [_Они рассаживаются по углам сцены._]

 ВТОРОЙ СОЛДАТ.
 Вот мы. И если завтра
Наш флот процветает, я очень надеюсь,
что наши сухопутные войска выстоят.

ПЕРВЫЙ СОЛДАТ.
Это храбрая армия, полная решимости.

 [_Музыка гобоев под сценой._]

ВТОРОЙ СОЛДАТ.
Тише, что за шум?

ПЕРВЫЙ СОЛДАТ.
Стройся, стройся!

ВТОРОЙ СОЛДАТ.
Прислушайтесь!

ПЕРВЫЙ СОЛДАТ.
Музыка в воздухе.

ТРЕТИЙ СОЛДАТ.
Под землёй.

ЧЕТВЁРТЫЙ СОЛДАТ.
Это хороший знак, не так ли?

ТРЕТИЙ СОЛДАТ.
Нет.

ПЕРВЫЙ СОЛДАТ.
Покой, я говорю! Что это значит?

ВТОРОЙ СОЛДАТ.
Это бог Геркулес, которого любил Антоний,
Теперь покидает его.

ПЕРВЫЙ СОЛДАТ.
Идем. Посмотрим, слышат ли другие часовые
То, что делаем мы.

 [_ Они переходят на другой пост._]

ВТОРОЙ СОЛДАТ.
Как теперь, мастера!

ВСЕ.
Как теперь? Как теперь? Ты слышишь это?

ПЕРВЫЙ СОЛДАТ.
Да. Разве не странно?

ТРЕТИЙ СОЛДАТ.
Вы слышите, мастера? Вы слышите?

ПЕРВЫЙ СОЛДАТ.
Следуем за шумом, пока у нас есть четверть.
Посмотрим, к чему это приведёт.

ВСЕ.
Содержательно. Это странно.

 [_Уходят._]

СЦЕНА IV. Александрия. Комната во дворце.

 Входят Антоний и Клеопатра с другими.

АНТОНИЙ.
Эрос! Мои доспехи, Эрос!

КЛЕОПАТРА.
Поспи немного.

АНТОНИЙ.
Нет, мой дорогой.— Эрос! Приди, мои доспехи, Эрос!

 Входит Эрос в доспехах.

Ну же, дружище, надевай доспехи.
Если удача сегодня не на нашей стороне, то
только потому, что мы не боимся её. Ну же.

КЛЕОПАТРА.
Нет, я тоже помогу.
Зачем это?

АНТОНИЙ.
Ах, пусть будет так, пусть будет так! Ты
оружейник моего сердца. Ложь, ложь. Это, это!

КЛЕОПАТРА.
Ну что ж, я помогу. Так и должно быть.

АНТОНИЙ.
Ну-ну,
теперь мы будем процветать. Видишь, мой добрый друг?
Иди, готовься к обороне.

ЭРОС.
Вкратце, сэр.

КЛЕОПАТРА.
Разве это не хорошо застегнуто?

АНТОНИЙ.
Редко, редко.
Тот, кто расстегнет это, пока мы не разрешим
отстегнуть его для нашего отдыха, услышит грозу.
Ты медлишь, Эрос, а моя королева — оруженосец,
Более искусный в этом, чем ты. Действуй. О любовь,
Если бы ты мог увидеть мои войны сегодня и знал
Королевское занятие, ты бы увидел
В нём рабочего.

 Входит офицер, вооружённый.

 Доброе утро тебе. Добро пожаловать.
 Ты похож на того, кто знает, что такое боевая атака.
К делу, которое мы любим, мы приступаем вовремя
И делаем это с удовольствием.

 ОФИЦЕР.
 Тысяча, сэр,
Хоть и рано, но они уже в полной боевой готовности
И ждут вас в порту.

 [_Крик. Звучат фанфары._]

 Входят другие капитаны и солдаты.

 КАПИТАН.
 Утро ясное. Доброе утро, генерал.

ВСЕ.
Доброе утро, генерал.

АНТОНИ.
Славно подуло, ребята.
Сегодня утром, как дух юности,
Который хочет быть замеченным, начинает вовремя.
Так, так. Ну-ка, дай мне это. Сюда. Хорошо сказано.
Прощай, дама.
Что бы со мной ни случилось,
Это солдатский поцелуй. [_Целует ее._] Это достойно порицания
И постыдной проверки, если бы я
Прибегал к более механическому комплименту. Я покидаю тебя
Теперь как закаленный воин. — Вы, кто будет сражаться,
Следуйте за мной, я приведу вас туда. Прощайте.

 [_Уходят Антоний, Эрос, капитаны и солдаты._]

 Чармиан.
 Прошу вас, удалитесь в свои покои.

КЛЕОПАТРА.
Веди меня.
Он отважно идёт вперёд. Чтобы он и Цезарь могли
Решить исход этой великой войны в честном бою!
Тогда Антоний — но теперь — Что ж, вперёд.

 [_Уходят._]

СЦЕНА V. Лагерь Антония близ Александрии.

 Звучат трубы. Входят Антоний и Эрос, их встречает солдат.

СОЛДАТ.
Боги даруют Антонию этот счастливый день!

АНТОНИЙ.
Если бы ты и твои шрамы когда-нибудь смогли
заставить меня сражаться на суше!

СОЛДАТ.
Если бы ты это сделал,
восставшие цари и солдат,
который покинул тебя этим утром,
следовали бы за тобой по пятам.

АНТОНИЙ.
Кто ушёл этим утром?

СОЛДАТ.
Кто?
Тот, кто всегда рядом с тобой. Позови Энобарба,
Он не услышит тебя, и из лагеря Цезаря
Скажи: «Я не твой».

АНТОНИЙ.
Что ты говоришь?

СОЛДАТ.
Сэр,
Он с Цезарем.

ЭРОС.
Сэр, его сундуки и сокровища
Он не взял с собой.

АНТОНИЙ.
Он ушёл?

СОЛДАТ.
Совершенно точно.

АНТОНИЙ.
Иди, Эрос, пошли за ним его сокровище. Сделай это.
Не задерживайся ни на секунду, я тебя прошу. Напиши ему —
я подпишусь — нежные прощания и приветствия.
Скажи, что я желаю ему никогда больше не искать причин
сменить хозяина. О, моя судьба
Испортила честных людей! Отправляйся. — Энобарб!

 [_Уходят._]

 СЦЕНА VI. Александрия. Лагерь Цезаря.

 Пролог. Входят Агриппа, Цезарь с Энобарбом и Долабеллой.

ЦЕЗАРЬ.
Иди, Агриппа, и начинай бой.
Мы хотим, чтобы Антоний был взят живым;
Объяви об этом.

АГРИППА.
Цезарь, я сделаю это.

 [_Уходит._]

ЦЕЗАРЬ.
Время всеобщего мира близко.
Докажи это в этот славный день, и трёхчастный мир
Будет свободно приносить оливки.

Введите посланника.

ПОСЛАННИК.
Антоний
Вышел на поле боя.

ЦЕЗАРЬ.
Иди и атакуй Агриппу
Уничтожь тех, кто восстал
Антонию может показаться, что он изливает свою ярость
на самого себя.

 [_Уходят Цезарь и его свита._]

 ЭНОБАРБ.
Алексас восстал и отправился в Иудею по
делам Антония; там он отговорил
великого Ирода склониться перед Цезарем
и оставить своего господина Антония. За это
Цезарь повесил его. Канидий и остальные
отступники развлекаются, но
не имеют чести. Я поступил плохо,
в чём так сильно себя обвиняю,
что больше не буду радоваться.

 Входит солдат Цезаря.

СОЛДАТ.
Энобарб, Антоний
Отправил за тобой все твои сокровища с
Своей щедростью сверх положенного. Посланник
Пришла на дежурство, и у шатра твоего сейчас
Выгрузка из его мулов.

ENOBARBUS.
Я даю вам его.

Солдат.
Не смейся, Энобарб.
Я говорю тебе правду. Лучше бы ты избавился от гонца
Из-за стола. Я должен присутствовать на службе,
Иначе я бы сделал это сам. Твой император
По-прежнему остаётся Юпитером.

 [_Уходит._]

ЭНОБАРБ.
Я один во всём мире злодей,
И чувствую себя таковым. О Антоний,
Ты, моя щедрая, как бы ты расплатилась
За мою лучшую службу, когда ты так щедро
Увенчиваешь золотом мою низость! Это разбивает мне сердце.
Если быстрая мысль не разобьет его, то более быстрое средство
Разобьет мысль, но я чувствую, что мысль разобьет его.
Я борюсь с тобой! Нет, я пойду искать
Какую-нибудь канаву, где можно умереть; самое мерзкое — это лучшее.
Моя последняя часть жизни.

 [_Уходит._]

 СЦЕНА VII. Поле битвы между лагерями.

 Тревога. Барабаны и трубы. Входит Агриппа и другие.

 АГРИППА.
 Отступаем! Мы зашли слишком далеко.
 У самого Цезаря есть дела, и наше угнетение
Превышает то, что мы ожидали.

 [_Уходят._]

 Тревога. Входят Антоний и Скарус, раненые.

СКАРУС.
 О, мой храбрый император, это и впрямь битва!
 Если бы мы сделали это сразу, то прогнали бы их домой
С повязками на головах.

АНТОНИЙ.
 Ты быстро истекаешь кровью.

СКАРУС.
У меня была рана, похожая на букву Т,
Но теперь она похожа на букву Н.

 _Звуки затихают вдали._
АНТОНИ.
Они уходят.

СКАРУС.
Мы загоним их в угол. У меня ещё
есть место для шести порций виски.

 Входит Эрос.

ЭРОС.
Они побеждены, сэр, и наше преимущество служит
для честной победы.

СКАРУС.
Давайте наберёмся у них опыта.
И хватай их, как мы хватаем зайцев, сзади.
Это забава — ловить бегущего.

АНТОНИЙ:
Я вознагражу тебя
За то, что ты меня развеселил, и в десять раз больше
За твою доблесть. Пойдём.

СКАР:
Я догоню тебя.

 [_Уходят._]

СЦЕНА VIII. Под стенами Александрии.

 Тревога. Антоний снова выступает в поход; Скарус с остальными.

АНТОНИЙ.
 Мы опередили его в его лагере. Бегите, пока не поздно
И сообщите королеве о наших намерениях.
Завтра,
Прежде чем взойдет солнце, мы прольем кровь.
Которая сегодня ускользнула. Я благодарю вас всех.,
Ибо у тебя отважные руки, и ты сражался
Не так, как ты служил общему делу, а так, как это было раньше.
Каждый мужчина похож на меня. Ты показал всех своих Противников.
Войди в город, обрежь своих жен, своих друзей,
Расскажи им о своих подвигах, пока они со слезами радости
Смывают засохшую кровь с твоих ран и целуют
Почётные шрамы.

 Входит Клеопатра.

[_К Скарусу_.] Дай мне свою руку.
 Я расскажу об этом великой царице.
Пусть она благословит тебя. О, ты, день мира,
Облеки мою вооружённую шею в цепи. Прыгни, в одежде и со всем остальным,
Сквозь доказательства верности моему сердцу, и там
Поезжай на триумфальных носилках.

КЛЕОПАТРА.
Владыка владык!
О, бесконечная добродетель, ты улыбаешься,
Вырвавшись из великой мировой ловушки?

АНТОНИЙ.
Мой соловей,
Мы загнали их в их же берлоги. Что, девочка! Хоть седина
Что-то смешала с нашей молодой шевелюрой, но у нас
Есть мозг, который питает наши нервы и может
Достичь цели, к которой стремится молодость. Взгляни на этого мужчину.
Приложи к его губам свою благосклонную руку.
Поцелуй её, мой воин. Он сражался сегодня
Как будто бог, ненавидящий человечество,
Уничтожил его в таком виде.

КЛЕОПАТРА.
Я подарю тебе, друг,
Золотые доспехи. Они принадлежали царю.

АНТОНИЙ.
Он заслужил их, будь они украшены
Драгоценными камнями, как колесница святого Феба. Дай мне руку.
Пройдёмся весёлым маршем по Александрии;
Несём наши зазубренные щиты, как люди, которые их заслужили.
Если бы наш великий дворец мог вместить
Это войско, мы бы все вместе ужинали
И пили за судьбу следующего дня,
Которая сулит королевскую опасность. Трубите,
Медным грохотом оглушайте город;
Смешивайтесь с нашими гремящими бубнами,
Чтобы небо и земля слились в едином звуке,
Аплодируя нашему приближению.

 [_Уходят._]

Сцена IX. Лагерь Цезаря.

 Входит часовой и его отряд. Энобарб следует за ним.

ЧАСОВОЙ:
 Если нас не сменят в течение часа,
Мы должны вернуться на пост. Ночь
Блестит, и они говорят, что мы вступим в бой
Во втором часу утра.

ПЕРВАЯ ВАХТА.
Этот последний день был удачным.

ЭНОБАРБ.
О, засвидетельствуй мне это, ночь.

ВТОРАЯ ВАХТА.
Что это за человек?

ПЕРВАЯ ВАХТА.
Подойди ближе и опиши его.

ЭНОБАРБ.
Будь мне свидетельницей, о благословенная луна,
Когда люди восстанут и запишут
Бедняга Энобарб, хранивший ненавистную память,
Перед твоим лицом раскаялся.

ДОЗОРНЫЙ.
Энобарб?

ВТОРАЯ ВАХТА.
Тише! Слушайте дальше.

ЭНОБАРБ.
О владычица истинной меланхолии,
Ядовитая ночная влага окутывает меня,
И жизнь, столь непокорная моей воле,
Пусть больше не виснет на мне. Брось моё сердце
На кремень и твёрдость моего греха,
Который, иссохнув от горя, рассыплется в прах
И покончит со всеми грязными мыслями. О Антоний,
Более благородный, чем мой позорный бунт,
Прости меня в своём собственном лице,
Но пусть мир занесёт меня в список
Как мастера-отступника и беглеца.
 О Антоний! О Антоний!

 [_Умирает._]

ПЕРВАЯ ВАХТА.
Давайте поговорим с ним.

НАДЗИРАЮЩИЙ.
Давайте послушаем его, потому что то, что он говорит, может касаться Цезаря.

ВТОРАЯ ВАХТА.
Давайте сделаем это. Но он спит.

НАДЗИРАЮЩИЙ.
Скорее, в обмороке, потому что такая плохая молитва, как его
Никогда не была молитвой о сне.

ПЕРВАЯ ВАХТА.
Мы идём к нему.

ВТОРАЯ ВАХТА.
Просыпайтесь, сэр, просыпайтесь! Говорите с нами.

ПЕРВАЯ ВАХТА.
Вы слышите, сэр?

ДОЗОРНЫЙ.
Рука смерти схватила его.

 [_Барабаны вдалеке._]

Слушайте! Барабаны
Скромно разбудите спящих. Давайте отнесём его
Во двор стражи; он примечателен. Наш час
Полностью истёк.

 ВТОРАЯ ВАХТА.
 Пойдёмте. Он ещё может прийти в себя.

 [_Уходят с телом._]

Сцена X. Земля между двумя лагерями.

 Входят Антоний и Скарус со своей армией.

 АНТОНИЙ.
 Сегодня они готовятся к битве на море;
Мы не можем порадовать их на суше.

 СКАРУС.
 И на море, и на суше, мой господин.

 АНТОНИЙ.
Я бы хотел, чтобы они сражались в огне или в воздухе;
Мы бы тоже сражались там. Но вот что: наши ноги
На холмах, примыкающих к городу,
Останутся с нами — отдан приказ идти в море;
Они вышли в гавань,
Где мы сможем лучше всего обнаружить их намерения
И наблюдать за их действиями.

 [_Уходят._]

 СЦЕНА XI. Другая часть сцены.

 Входят Цезарь и его армия.

ЦЕЗАРЬ.
Но если нас атакуют, мы всё равно будем на суше,
и, как я понимаю, мы победим, потому что его лучшие силы
находятся на галерах. В долины,
и воспользуемся нашим главным преимуществом.

 [_Уходят._]

 СЦЕНА XII. Другая часть поля.

 Отдаленный сигнал тревоги, как при морском сражении. Входят Антоний и Скарус.

АНТОНИЙ.
Но они не вместе. Там, где стоит та сосна,
Я всё узнаю. Я сообщу тебе,
Как всё прошло.

 [_Уходит._]

 СКАР.
Ласточки свили
Гнёзда в парусах Клеопатры. Предсказатели
Говорят, что не знают, не могут сказать; смотрят мрачно,
И не смеют говорить о своих знаниях. Антоний
Он храбр и подавлен, и по временам
Его терзающие сомнения дают ему надежду и страх
За то, что у него есть и чего нет.

 Входит Антоний.

 АНТОНИЙ.
 Всё потеряно!
 Этот мерзкий египтянин предал меня.
 Мой флот сдался врагу, и вон там
Они бросают свои шляпы и пируют вместе,
Как давно потерянные друзья. Трижды продажная шлюха! Это ты
Продала меня этому новичку, и моё сердце
Только и делает, что воюет с тобой. Прикажи им всем убраться прочь,
Ибо, когда я отомщу за своё очарование,
Я сделаю всё. Прикажи им всем убраться прочь! Убирайтесь!

 [_Уходит Скарус._]

 О солнце, я больше не увижу твоего восхода.
 Фортуна и Антоний расстаются здесь, даже здесь
Пожмём ли мы друг другу руки? Всё сводится к этому! Сердца,
которые бежали за мной по пятам, которым я дарил
свои желания, разочаровываются, тают, как леденцы
на цветущем Цезаре, и эта сосна,
которая возвышалась над всеми, теперь в коре. Я предан:
 О, эта лживая душа Египта! Это мрачное очарование,
чей взгляд манил мои войны и звал их домой,
Чья грудь была моей короной, моей главной целью,
Как настоящая цыганка, быстро и легко
Околдовала меня до глубины души.
Что, Эрос, Эрос!

Входит Клеопатра.

Ах, ты чаруешь! Прочь!

КЛЕОПАТРА.
Почему мой господин в ярости из-за своей любви?

АНТОНИЙ.
Исчезни, или я воздам тебе по заслугам
И омрачу триумф Цезаря. Пусть он возьмёт тебя
И поднимет на руки перед ликующими плебеями!
Следуй за его колесницей, как величайшее пятно
Из всего твоего рода; покажись самым чудовищным
Из всех уменьшительно-ласкательных слов, из всех болванов, и пусть
Терпеливая Октавия расцарапает твоё лицо
Своими подготовленными ногтями.

 [_Клеопатра уходит._]

Хорошо, что ты ушла,
Если жить хорошо; но лучше бы
Ты попала в мою ярость, ибо одна смерть
Могла бы предотвратить многие. — Эрос, эй! —
На мне рубашка Несса. Научи меня,
Алкид, мой предок, своей ярости.
Позволь мне поселиться на рогах луны,
И этими руками, что сжимают самую тяжёлую дубину,
Смирить свою достойную особу. Ведьма умрёт.
 Она продала меня юному римскому юноше, и я падаю
Под этим заговором. Она умрёт за это. — Эрос, эй!

 [_Уходит._]

 СЦЕНА XIII. Александрия. Комната во дворце.

 Входят Клеопатра, Хармиана, Ирас и Мардиан.

КЛЕОПАТРА.
Помогите мне, мои женщины! О, он ещё безумнее,
Чем Теламон со своим щитом; фессалийский вепрь
Никогда не был так взбешён.

ХАРМИАНА.
К памятнику!
Там запрись и сообщи ему, что ты мертва.
Душа и тело больше не разлучаются в разлуке.
Чем величие, уходящее прочь.

КЛЕОПАТРА.
К памятнику!
Мардиан, иди скажи ему, что я покончила с собой.
Скажи, что последнее, что я произнесла, было «Антоний»,
И, пожалуйста, произнеси это с жалостью. Итак, Мардиан,
И сообщи мне, как он воспринял мою смерть.— К памятнику!

 [_Уходят._]

СЦЕНА XIV. Александрия. Другая комната.

 Входят Антоний и Эрос.

 АНТОНИЙ.
 Эрос, ты всё ещё видишь меня?

 ЭРОС.
 Да, благородный господин.

 АНТОНИЙ.
 Иногда мы видим облако, похожее на дракона,
Иногда туман, похожий на медведя или льва,
 Цитадель с башнями, отвесную скалу,
Разветвлённая гора или голубой мыс
С растущими на нём деревьями, которые кивают миру
И насмехайся над нашими глазами. Ты видел эти знаки.
Это шествия чёрной вечерни.

Эрос.
Да, мой господин.

Антоний.
То, что сейчас является лошадью, даже мыслью
Растягивает и делает неясным,
Как вода в воде.

Эрос.
Так и есть, мой господин.

АНТОНИЙ.
Мой добрый Эрос, теперь твой капитан —
даже такое тело. Вот я, Антоний,
но не могу удержать эту видимую форму, мой Эрос.
Я вёл эти войны ради Египта и царицы,
сердце которой, как я думал, принадлежало мне,
и которая, пока оно было моим, присоединила к нему
ещё миллион, а теперь потеряла его — она, Эрос,
Сложил карты с Цезарем и предал мою славу
В угоду триумфу врага.
Нет, не плачь, нежный Эрос. Нам осталось
Только покончить с собой.

Входит Мардиан.

О, твоя подлая госпожа!
Она лишила меня меча.

МАРДИАН.
Нет, Антоний,
Моя госпожа любила тебя, и её судьба была связана
С твоей судьбой.

АНТОНИЙ.
Прочь, дерзкий евнух! Покой!
Она предала меня и умрёт смертью.

МАРДИАН.
Смерть одного человека можно оплатить лишь однажды,
И она расплатилась. То, что ты хотел сделать,
Сделано твоей рукой. Последнее, что она сказала,
было: «Антоний! Благородный Антоний!»
Затем раздался душераздирающий стон.
Имя Антония было разделено
Между её сердцем и губами. Она отдала жизнь,
И твоё имя было погребено в ней.

АНТОНИЙ.
Значит, она мертва?

МАРДИАН.
Мертва.

АНТОНИЙ.
Сними оружие, Эрос. Долгий день подошёл к концу.
И мы должны спать. То, что ты благополучно уходишь отсюда,
Окупает твой труд с лихвой. Иди.

 [_Уходит Мардиан._]

Прочь, прочь!
Семичастный щит Аякса не может защитить
Мою душу от страданий. О, разбей мои бока!
Сердце, будь хоть раз сильнее своего вместилища;
Расколи свой хрупкий корпус! Спеши, Эрос, спеши!
Я больше не солдат. Израненные куски, уходи;
Ты был благородно рожден. От Побудь со мной немного.

 [_Уходит Эрос._]

 Я настигну тебя, Клеопатра, и
Ты будешь плакать, прося у меня прощения. Так и должно быть, ибо теперь
Вся жизнь — пытка. Раз факел погас,
Ложись и не двигайся. Теперь вся работа
Марс, что он делает; да, сама сила запутывается
В самой себе. Тогда запечатай, и всё будет сделано.
Эрос!—Я иду, моя королева.—Эрос!—Останься ради меня.
Там, где души ложатся спать на цветы, мы будем держаться за руки.,
И нашим бодрящим портвейном заставьте призраков глазеть.
Дидоне и ее Энею понадобятся войска,
И все убежище будет нашим. —Приди, Эрос, Эрос!

 Входит Эрос.

ЭРОС.
Что хотел бы мой господин?

АНТОНИЙ.
С тех пор, как Клеопатра умерла,
я жил в таком позоре, что боги
ненавидят мою низость. Я, который мечом
разделил мир на четыре части и на спине зелёного Нептуна
кораблями построил города, обрекаю себя на недостаток
женской отваги; менее благородного ума,
чем тот, о котором наш Цезарь говорит:
«Я победил себя». Ты поклялся, Эрос,
Что когда придёт время, а оно
Пришло, когда я увижу за собой
Неизбежное преследование,
Позор и ужас, тогда по моей команде
Ты убьёшь меня. Не надо. Время пришло.
Ты ранишь не меня, а Цезаря.
Наберись храбрости.

Эрос.
Боги удерживают меня!
Должен ли я сделать то, что не смогли сделать все парфянские стрелы,
хотя они были нацелены на врага?

Антоний.
Эрос,
Ты бы хотел, чтобы в великом Риме было окно, из которого ты мог бы смотреть?
Твой господин, сложив руки на груди, склонив
Свою покорную шею, с поникшим лицом,
Поражённый стыдом, в то время как перед ним
Везли на колеснице счастливого Цезаря,
Заклеймённого своей низостью?

Эрос.
Я бы не хотел этого видеть.

Антоний.
Пойдём, я должен исцелиться от раны.
Обнажи свой честный меч, который ты носил
Очень полезно для твоей страны.

Эрос.
О, сэр, простите меня!

Антоний.
Когда я освободил тебя, разве ты не поклялся
сделать это, когда я попрошу тебя? Сделай это немедленно,
иначе все твои прежние заслуги
будут напрасными. Наберись смелости и подойди.

Эрос.
Тогда отвернись от меня, благородное лицо,
которому поклоняется весь мир.

АНТОНИЙ.
Взгляни на меня!

 [_Отворачиваясь от него._]

ЭРОС.
Мой меч обнажён.

АНТОНИЙ.
Тогда пусть он сразу же сделает
то, ради чего ты его обнажил.

ЭРОС.
Мой дорогой господин,
Мой капитан и мой император, позвольте мне сказать,
Прежде чем я нанесу этот кровавый удар, прощайте.

АНТОНИЙ.
— Вот и всё, человек, прощай.

ЭРОС.
Прощай, великий вождь. Мне ударить сейчас?

АНТОНИЙ.
Сейчас, Эрос.

ЭРОС.
Ну что ж, тогда! [_убивает себя_]
Так я избавлюсь от горя
Из-за смерти Антония.

 [_Умирает._]

АНТОНИЙ.
В три раза благороднее меня!
Ты учишь меня, о доблестный Эрос, тому,
что я должен был бы, но не смог. Моя королева и Эрос
своим смелым наставлением наделили меня
благородством, вошедшим в историю. Но я буду
женихом в своей смерти и войду в неё,
как в ложе возлюбленной. Итак, Эрос,
Твой учитель умирает, как и твой ученик. Так и должно быть.

 [_Падая на свой меч._]

Я узнал о тебе. Как? Не умер? Не умер?
 Стража, сюда! О, избавьте меня!

 Входит отряд стражников, один из них — Деркет.

 ПЕРВЫЙ СТРАЖНИК.
 Что за шум?

 АНТОНИЙ.
 Я плохо справился с работой, друзья. О, покончите
С тем, что я начал.

ВТОРАЯ СТРАЖА.
Звезда упала.

ПЕРВАЯ СТРАЖА.
И время пришло.

ВСЕ.
Увы и горе!

АНТОНИЙ.
Пусть тот, кто любит меня, убьёт меня.

ПЕРВАЯ СТРАЖА.
Не я.

ВТОРАЯ СТРАЖА.
И не я.

ТРЕТЬЯ СТРАЖА.
И никто другой.

 [_Стража уходит._]

ДЕРЦЕТ.
Твоя смерть и судьба велят твоим последователям бежать.
Этот меч, но показанный Цезарю с этими вестями,
Войду к нему вместе с тобой.

 Входит Диомед.

ДИОМЕД.
Где Антоний?

ДЕРЦЕТУС.
Здесь, Диомед, здесь.

ДИОМЕД.
Он жив? Ты не ответишь, человек?

 [_Дерцет уходит._]

АНТОНИЙ.
Ты здесь, Диомед? Вытащи свой меч и нанеси мне
достаточное количество ударов, чтобы я умер.

ДИОМЕД.
 Мой повелитель,
моя госпожа Клеопатра послала меня к тебе.

АНТОНИЙ.
 Когда она послала тебя?

ДИОМЕД.
 Сейчас, мой повелитель.

АНТОНИЙ.
 Где она?

ДИОМЕД.
Запертая в своем памятнике. Она пророчески боялась
того, что должно было случиться. Ибо, когда она увидела —
то, что никогда не будет найдено, — ты заподозрил
Она покончила с Цезарем, и чтобы твоя ярость
не вырвалась наружу, она послала тебе весть о своей смерти;
но, опасаясь, что это может сработать, она послала
меня возвестить правду, и я пришёл,
как я боюсь, слишком поздно.

АНТОНИЙ.
Слишком поздно, добрый Диомед. Позови мою стражу, прошу тебя.

ДИОМЕД.
Что, эй! Стража императора! Стража, эй!
Сюда, вас зовёт ваш господин!

Введите четырёх или пятерых из стражи Антония.

АНТОНИЙ.
Проводите меня, друзья, туда, где находится Клеопатра.
Это последнее, что я вам приказываю.

ПЕРВАЯ СТРАЖА.
Горе нам, горе, господин, вы можете не дожить до того, чтобы
Все твои истинные последователи вышли.

ВСЕ.
Самый тяжелый день!

АНТОНИЙ.
Нет, добрые мои друзья, не угождайте жестокой судьбе
Украшайте ее своими печалями. Приветствуйте это.
Который приходит, чтобы наказать нас, и мы наказываем его,
Кажется, что переносим это легко. Поднимите меня.
Я часто вел вас; несите меня сейчас, добрые друзья,
И примите мою благодарность за все.

 (Уходит, неся на руках Антония._)

Сцена XV. Александрия. Памятник.

 Входят Клеопатра и ее служанки с высоты, с ними Хармиана и Ирас.

КЛЕОПАТРА.
О, Хармиана, я никогда отсюда не уйду.

ХАРМИАНА.
Успокойтесь, дорогая госпожа.

КЛЕОПАТРА.
Нет, не уйду.
Все странные и ужасные события приветствуются,
Но мы презираем утешения. Наше горе,
соразмерное нашему делу, должно быть таким же великим,
как и то, что его порождает.

 Входите, Диомед.

 Что такое? Он умер?

 ДИОМЕД
 Он при смерти, но не умер.
 Взгляни на другую сторону твоего памятника;
 его стража привела его сюда.

 Входят, внизу Антоний, которого несёт стража.

КЛЕОПАТРА.
О солнце,
Сожги огромную сферу, в которой ты движешься! Тёмная, стой
На изменчивом берегу мира. О Антоний,
Антоний, Антоний! Помоги, Хармиана! Помоги, Ирас, помоги!
Помогите, друзья внизу! Давайте притянем его сюда.

АНТОНИЙ.
Мир!
 Не доблесть Цезаря свергла Антония,
Но Антоний восторжествовал над самим собой.

КЛЕОПАТРА.
Так и должно было быть, чтобы никто, кроме Антония,
не мог победить Антония, но увы, это так!

АНТОНИЙ.
Я умираю, Египет, умираю. Только
я здесь ещё немного поборюсь со смертью, пока
из многих тысяч поцелуев последний
не ляжет на твои губы.

КЛЕОПАТРА.
Я не смею, дорогой
Дорогой мой господин, прости. Я не смею,
Чтобы меня не схватили. Не это властное зрелище
Преуспевающего Цезаря когда-либо
Будь связан со мной; если нож, наркотики, змеи обладают
Острием, жалом или действием, я в безопасности.
Твоя жена Октавия, с ее скромными глазами
И неизменным заключением, не приобретет чести
Упрекаешь меня. Но иди, иди, Энтони.—
Помоги мне, мои женщины — мы должны поднять тебя.
Помоги, добрые друзья.

ЭНТОНИ.
О, скорее, или я уйду.

КЛЕОПАТРА.
Вот это действительно спорт! Какой тяжелый вес, мой господин!
Вся наша сила уходит в тяжесть.;
Это создает вес. Если бы я обладала могуществом великой Юноны,
то крылатый Меркурий перенёс бы тебя
и посадил рядом с Юпитером. Но всё же подойди поближе;
желающие всегда были глупцами. О, подойди, подойди, подойди,

 [_Они поднимают Антония к Клеопатре._]

 И добро пожаловать, добро пожаловать! Умри там, где жил;
умри от поцелуев. Если бы мои губы обладали такой силой,
Таким образом я бы измотал их.

ВСЕ.
Тяжёлое зрелище!

АНТОНИЙ.
Я умираю, Египет, умираю.
Дайте мне вина и позвольте мне немного поговорить.

КЛЕОПАТРА.
Нет, позвольте мне говорить, и я буду так громко кричать,
Что лживая жена Фортуна сломает своё колесо,
Разгневанная моим оскорблением.

АНТОНИЙ.
Одно слово, милая царица:
Цезарь, берегись за свою честь и за свою безопасность. О!

КЛЕОПАТРА.
Они не идут вместе.

АНТОНИЙ.
Послушай меня, Клеопатра.
Не доверяй Цезарю, кроме Прокулея.

КЛЕОПАТРА.
Я доверяю своему решению и своим рукам;
Не доверяй Цезарю.

АНТОНИЙ.
Жалкая перемена, которая теперь в моём конце
Не плачь и не горюй, но радуйся своим мыслям
Вскормив их теми моими прежними состояниями,
В которых я жил, будучи величайшим правителем мира,
Самым благородным; и теперь не умру подло,
Не трусливо сниму свой шлем перед
Своим соотечественником; римлянин, побеждённый римлянином,
Доблестно павший. Теперь мой дух уходит;
Я больше не могу.

КЛЕОПАТРА.
Благороднейший из людей, ты не умрёшь?
Ты не заботишься обо мне? Должен ли я оставаться
В этом унылом мире, который в твоё отсутствие
Не лучше свинарника? О, смотрите, мои женщины,

 [_Антоний умирает._]

Венец земной растаял. — Мой господин!
О, увяла гирлянда войны,
Солдатский шест упал; юноши и девушки
Теперь мы на равных с мужчинами. Шансы равны,
И ничего примечательного не осталось
Под луной, что в гости к нам пришла.

 [_Падает в обморок._]

ЧАРМИАН.
О, тише, леди!

ИРАС.
Она тоже мертва, наша королева.

ЧАРМИАН.
Леди!

ИРАС.
Мадам!

ЧАРМИАН.
О, мадам, мадам, мадам!

ИРАС.
Королевский Египет, императрица!

ЧАРМИАН.
Мир, мир, Ирас!

КЛЕОПАТРА.
Всего лишь женщина, которой движет
Такая же жалкая страсть, как у служанки, доящей
И выполняющей самую грязную работу. Это было для меня.
Бросить свой скипетр во враждебных богов,
Сказать им, что этот мир действительно равен их миру.
Пока они не украли нашу драгоценность. Все, кроме ничего;
Терпение — это глупость, а нетерпение — это
безумная собака. Тогда разве это грех —
рваться в тайный дом смерти,
прежде чем смерть осмелится прийти к нам? Как вы, женщины?
Что, что! радуйтесь! Ну что, как ты, Чармиан?
Мои благородные девушки! Ах, женщины, женщины! Смотрите,
наша лампа погасла, она догорела! Добрые сэры, не падайте духом.
Мы похороним его, а потом, что бы ни было храбрым, что бы ни было благородным,
Давайте сделаем это по-римски,
И пусть смерть гордится тем, что забирает нас. Пойдёмте, прочь.
Этот огромный дух остыл.
Ах, женщины, женщины! Пойдёмте, у нас нет друзей,
Кроме решимости и кратчайшего пути к концу.

 [Завершает, унося тело Антония._]




АКТ V


СЦЕНА I. Лагерь Цезаря перед Александрией.

 Входят Цезарь, Агриппа, Долабелла, Меценат, Галл, Прокулей с
 своим военным советом.

ЦЕЗАРЬ.
Иди к нему, Долабелла, прикажи ему сдаться.
Будучи таким расстроенным, скажите ему, что он издевается
Паузы, которые он делает.

ДОЛАБЕЛЛА.
Цезарь, я сделаю.

 [_Уходит._]

 Входит Деркет с мечом Антония.

ЦЕЗАРЬ.
Зачем это? И кто ты такой, что осмеливаешься
являться к нам?

ДЕРКЕТ.
Меня зовут Деркет.
Я служил Марку Антонию, который был достоин
того, чтобы ему служили. Когда он встал и заговорил,
Он был моим господином, и я отдал свою жизнь,
чтобы отомстить его врагам. Если ты пожелаешь
взять меня к себе, как я был у него,
я буду у Цезаря; если ты не пожелаешь,
я отдаю тебе свою жизнь.

ЦЕЗАРЬ.
Что ты говоришь?

ДЕРЦЕТУС.
Я говорю, о Цезарь, Антоний мёртв.

ЦЕЗАРЬ.
Разрушение столь великого дела должно было
Вызвать ещё более великую трещину. Круглый мир
Должен был согнать львов на городские улицы,
А горожан — в их норы. Смерть Антония
— это не единичная гибель; в его имени
Заключалась половина мира.

ДЕРЦЕТ.
Он мёртв, Цезарь,
И не от руки государственного обвинителя,
Не наёмным ножом, а собственной рукой,
Которая прославила его в содеянном,
С мужеством, которое придало ей сердце,
Расколола сердце. Это его меч.
Я лишил его раны. Взгляни, он обагрён
Его благороднейшей кровью.

ЦЕЗАРЬ.
Вы грустите, друзья?
Боги осуждают меня, но это известие
Чтобы умыть глаза царей.

Агриппа.
И странно, что
природа должна вынуждать нас оплакивать
наши самые упорные деяния.

Меценат.
Его пороки и добродетели
были равны.

Агриппа.
Более редкий дух никогда
не управлял человечеством, но вы, боги, дадите нам
Некоторые недостатки делают нас людьми. Цезарь тронут.

 МЕЦЕНАС.
 Когда перед ним такое широкое зеркало,
 он должен увидеть себя.

 ЦЕЗАРЬ.
 О Антоний,
 я последовал за тобой, но мы лечим
 болезни в наших телах. Я должен был
 показать тебе такой угасающий день
 или взглянуть на твой. Мы не могли бы ужиться вместе
Во всём мире. Но всё же позволь мне оплакивать
Со слезами, столь же властными, как кровь в сердцах,
Что ты, мой брат, мой соперник
Во всём, что задумано, мой товарищ по империи,
Друг и соратник на поле боя,
Рука моего собственного тела и сердце
Там, где мои мысли разгорелись,
Непримиримые, должны были разделить
Нашу равность до этого. Послушайте меня, добрые друзья, —

 Входит египтянин.

 Но я расскажу вам об этом в другой раз.
 Дело этого человека выглядит так, что
Мы послушаем, что он скажет. Откуда ты?

 ЕГИПТЯНИН.
 Бедный египтянин. Царица, моя госпожа,
Лишённая всего, что у неё есть,
Хочет знать о твоих намерениях,
Чтобы подготовиться к тому,
К чему она вынуждена.

ЦЕЗАРЬ.
Пожелайте ей доброго сердца.
Она скоро узнает о нас, от кого-нибудь из нас,
Что мы благородны и добры.
Реши за неё. Ибо Цезарь не может быть
Жестоким.

ЕГИПТЯНИН.
Да хранят тебя боги!

 [_Уходит._]

ЦЕЗАРЬ.
Подойди сюда, Прокулей. Иди и скажи,
Что мы не хотим её позорить. Дай ей то, что
Потребует её страсть.
Чтобы в своём величии она не пала от смертельной раны.
Она одолеет нас, ибо её жизнь в Риме
Будет вечна в нашем триумфе. Иди,
И как можно скорее принеси нам то, что она скажет
И что ты о ней узнаешь.

 ПРОКУЛЕЙ.
 Цезарь, я сделаю.

 [_Прокулей уходит._]

 ЦЕЗАРЬ.
 Галл, иди с ним.

 [_Галл уходит._]

Где Долабелла, заместитель Прокулея?

ВСЕ.
Долабелла!

ЦЕЗАРЬ.
Оставь его в покое, я теперь помню,
чем он занят. Он будет готов вовремя.
Пойдём со мной в мой шатёр, где ты увидишь,
как трудно я ввязался в эту войну,
как спокойно и мягко я продолжал
во всех своих начинаниях. Пойдём со мной и посмотри,
что я могу показать в этом.

 [_Уходят._]

СЦЕНА II. Александрия. Комната в Монументе.

 Входят Клеопатра, Хармиана и Ирас.

 КЛЕОПАТРА.
 Моё отчаяние начинает превращаться
В лучшую жизнь. Быть Цезарем — ничтожно;
Не будучи Фортуной, он лишь её слуга,
Исполняющий её волю. И это великое дело —
Сделать то, что положит конец всем остальным поступкам,
Что сковывает случайности и сдерживает перемены,
Что спит и никогда больше не пробует на вкус навоз,
Кормилица нищего и Цезаря.

 Входит Прокулей.

 ПРОКУЛЕЙ.
 Цезарь шлёт привет царице Египта
И просит тебя подумать о том, что ты хочешь,
Чтобы он тебе даровал.

 КЛЕОПАТРА.
Как тебя зовут?

ПРОКУЛЕЙ.
Меня зовут Прокулей.

КЛЕОПАТРА.
Антоний
рассказывал мне о тебе, велел мне довериться тебе, но
я не очень-то хочу, чтобы меня обманывали,
а доверять я не умею. Если твой хозяин
хочет, чтобы его нищенка-королева была с ним, ты должен сказать ему,
что величество, чтобы соблюсти приличия, должно
Не меньше, чем королевство. Если он пожелает
Дать мне завоёванный Египет для моего сына,
Он даст мне столько, что я
Преклонюсь перед ним с благодарностью.

Прокулей.
Не унывай.
Ты попал в руки правителя; ничего не бойся.
Обращайся со всей полнотой доверия к моему господину,
Который так полон благодати, что она изливается на
Во всём, в чём он нуждается. Позволь мне доложить ему
О твоей милой зависимости, и ты найдёшь
Победителя, который будет молиться о помощи ради доброты,
Там, где он преклоняет колени ради милости.

 КЛЕОПАТРА.
 Прошу тебя, скажи ему,
Что я — вассал его судьбы, и я посылаю ему
Великолепие, которое он обрёл. Я ежечасно учусь
Учение о послушании, и я бы с радостью
Посмотрел ему в лицо.

ПРОКУЛЕЙ.
Об этом я доложу, дорогая госпожа.
Успокойтесь, я знаю, что ваше положение вызывает жалость
У того, кто его вызвал.

Входят Галл и римские солдаты.

Вы видите, как легко её можно застать врасплох.
Охраняйте её, пока не придёт Цезарь.

ИРАС.
Королевская царица!

ЧАРМИАН.
О Клеопатра, ты поймана, царица!

КЛЕОПАТРА.
Быстрее, быстрее, добрые руки.

 [_Выхватывает кинжал._]

ПРОКУЛЕЙ.
Держись, достойная госпожа, держись!

 [_Хватает и обезоруживает ее._]

Не поступай так с теми, кто в этом
нуждается, но не предаёт.

КЛЕОПАТРА.
Что, и со смертью тоже?
Что избавляет наших собак от тоски?

Прокулей.
Клеопатра,
не злоупотребляй щедростью моего господина,
погубив себя. Пусть мир увидит,
что он благороден, а ваша смерть
никогда не станет достоянием гласности.

Клеопатра.
Где ты, Смерть?
Иди сюда, иди! Ну же, ну же, возьми королеву,
Которая стоит многих младенцев и нищих!

Прокулей.
О, умеренность, леди!

Клеопатра.
Сэр, я не буду есть мясо; я не буду пить, сэр;
Если когда-нибудь понадобится пустая болтовня,
Я не буду спать. Я разрушу этот смертный дом,
Пусть Цезарь делает, что может. Знайте, сэр, что я
не буду ждать, пока меня схватят при дворе вашего господина,
И ни разу не быть наказанным трезвым взглядом
Тупой Октавии. Поднимут ли они меня
И покажут ли меня кричащим рабам
Обвиняющего Рима? Лучше бы канава в Египте
Была мне мягкой могилой! Лучше бы в грязи Нила
Лежать мне нагим, и пусть водяные мухи
Будут меня ненавидеть! Лучше бы
Высокие пирамиды моей страны были моим эшафотом
И заковать меня в цепи!

Прокулей.
Ты распространяешь
Эти мысли об ужасе дальше, чем ты
Можешь найти причину в Цезаре.

 Входит Долабелла.

Долабелла.
Прокулей,
Твой хозяин Цезарь знает, что ты сделал,
И он послал за тобой. Ради царицы,
Я возьму её в свою стражу.

ПРОКУЛЕЙ.
Так, Долабелла,
это меня вполне устроит. Будь с ней помягче.
[_К Клеопатре._] Цезарю я скажу то, что ты пожелаешь,
если ты направишь меня к нему.

КЛЕОПАТРА.
Скажи, что я умру.

 [_Уходят Прокулей и солдаты._]

ДОЛАБЕЛЛА.
Благородная императрица, вы слышали обо мне?

КЛЕОПАТРА.
Не могу сказать.

ДОЛАБЕЛЛА.
Вы наверняка знаете меня.

КЛЕОПАТРА.
Неважно, сэр, что я слышала или знала.
Вы смеётесь, когда мальчики или девочки рассказывают о своих снах;
Разве это не ваш трюк?

ДОЛАБЕЛЛА.
Я не понимаю, мадам.

КЛЕОПАТРА.
Мне приснился император Антоний.
О, такой другой сон, чтобы я могла увидеть
Но такого другого мужчину!

ДОЛАБЕЛЛА.
Если тебе будет угодно—

КЛЕОПАТРА.
Его лицо было как небеса, и в нём сияли
Солнце и луна, которые не меняли своего курса и освещали
Маленькое О, землю.

ДОЛАБЕЛЛА.
Величайшее создание—

КЛЕОПАТРА.
Его ноги покоряли океан; его воздетая рука
Охватывала мир; его голос был подобен
Всем настроенным сферам, и это для друзей;
Но когда он хотел пугать и сотрясать мир,
Он был подобен грому. Что касается его щедрости,
В ней не было зимы; это была осень,
Которая становилась тем прекраснее, чем больше собирала. Его удовольствия
Они были похожи на дельфинов; они показывали его спину над
той стихией, в которой они жили. В его ливрее
ходили короны и венцы; царства и острова были
как тарелки, выпавшие из его кармана.

ДОЛАБЕЛЛА.
Клеопатра —

КЛЕОПАТРА.
Думаешь ли ты, что был или мог бы быть такой человек,
о котором я мечтала?

ДОЛАБЕЛЛА.
Милостивая государыня, нет.

КЛЕОПАТРА.
Вы лжёте на глазах у богов!
Но если бы такое и было,
То это уже за гранью мечтаний. Природа хочет,
Чтобы странные формы соперничали с воображением; но представьте,
Что Антоний был частью природы, противостоящей воображению,
Осуждающей тени.

ДОЛАБЕЛЛА.
Выслушайте меня, добрая госпожа.
Ваша потеря, как и вы сами, велика; и вы несете ее
Как бы отвечая на этот груз. Хотел бы я, возможно, никогда бы не смог
Добиться желаемого успеха, но я чувствую,
Отражением твоего горя, которое поражает
Мое сердце до глубины души.

КЛЕОПАТРА.
Я благодарю тебя, господин.
Знаешь ли ты, что Цезарь намерен сделать со мной?

ДОЛАБЕЛЛА.
Я не хочу говорить вам то, что вы хотели бы знать.

КЛЕОПАТРА.
Нет, умоляю вас, сэр.

ДОЛАБЕЛЛА.
Хоть он и благороден—

КЛЕОПАТРА.
Тогда он приведёт меня к победе.

ДОЛАБЕЛЛА.
Мадам, он приведёт. Я знаю это.

 Входят Цезарь, Прокул, Галл, Меценат и другие из его свиты.

ВСЕ.
Дорогу туда! Цезарь!

ЦЕЗАРЬ.
Которая из них царица Египта?

ДОЛАБЕЛЛА.
Это император, мадам.

 [Клеопатра опускается на колени._]

ЦЕЗАРЬ.
Восстань, ты не должен преклонять колени.
Молю тебя, восстань. Восстань, Египет.

КЛЕОПАТРА.
Господин, боги
На то воля божья. Мой господин
Я должен повиноваться.

ЦЕЗАРЬ.
Не обижайся на меня.
Отчет о том, какие обиды ты нам причинила,
Хотя и написанный на нашей плоти, мы будем помнить
Как о вещах, совершенных случайно.

КЛЕОПАТРА.
Единственный сэр в этом мире.,
Я не могу так хорошо проецировать свое собственное дело
Чтобы внести ясность, но признаюсь, я был
Охвачен подобными слабостями, которые раньше
Мы часто стыдили наш пол.

ЦЕЗАРЬ.
Клеопатра, знай
Мы скорее смягчим, чем усилим.
Если ты согласишься с нашими намерениями,
Которые по отношению к тебе наиболее нежны, ты поймешь
В этом изменении есть выгода; но если ты попытаешься
Применить ко мне жестокость, следуя примеру
Антония, ты лишишь себя
Моих благих намерений и оставишь своих детей
К тому разрушению, от которого я их защищу,
Если вы на это полагаетесь. Я откланиваюсь.

КЛЕОПАТРА.
И да пребудет с вами удача во всём мире. Это ваше, и мы,
ваши гербы и ваши знаки завоевания,
Повесим там, где вам будет угодно. Здесь, мой добрый господин.

ЦЕЗАРЬ.
Ты будешь советовать мне во всём, что касается Клеопатры.

КЛЕОПАТРА.
Вот список денег, посуды и драгоценностей,
которыми я владею. Это точная оценка,
а не приблизительная. Где Селевк?

 Входит Селевк.

СЕЛЕВК.
Здесь, госпожа.

КЛЕОПАТРА.
Это мой казначей. Пусть он скажет, мой господин,
на свой страх и риск, что я ничего не придержала
для себя. Говори правду, Селевк.

СЕЛЕВК.
Мадам, я скорее закрою свои уста,
чем на свой страх и риск скажу то, чего нет.

КЛЕОПАТРА.
Что я придержала?

СЕЛЕВК.
Достаточно, чтобы купить то, о чём ты рассказала.

ЦЕЗАРЬ.
Нет, не красней, Клеопатра. Я одобряю
Твоя мудрость в действии.

КЛЕОПАТРА.
Смотри, Цезарь! О, взгляни,
Как следует за этим великолепие! Теперь моё будет твоим,
И если мы поменяемся местами, твоё станет моим.
Неблагодарность этого Селевка
Даже приводит меня в ярость. О раб, не заслуживающий большего доверия,
Чем любовь, купленная за деньги! Что, ты возвращаешься? Ты вернёшься,
я тебе обещаю! Но я поймаю твой взгляд,
даже если у него будут крылья. Раб, бездушный негодяй, пёс!
О, как низко ты пал!

ЦЕЗАРЬ.
Добрая царица, позволь нам умолять тебя.

КЛЕОПАТРА.
О Цезарь, какой это болезненный позор,
Что ты удостоил меня своим посещением,
Оказывая честь своей благородной особе
К тому, кто так кроток, что мой собственный слуга
разделяет сумму моих несчастий,
прибавляя к ним свою зависть! Скажи, добрый Цезарь,
что я приберег кое-какие дамские безделушки,
мимолетные игрушки, вещицы такого достоинства,
которыми мы приветствуем современных друзей; и скажи,
что я приберег кое-что более благородное
для Ливии и Октавии, чтобы побудить
их к посредничеству, должен ли я открыться
перед тем, кого я породил? Боги! Это поражает меня
Под тяжестью моего падения.
[_К Селевку_.] Уходи, прошу тебя,
Или я покажу пепел своих надежд
Сквозь пепел своего счастья. Будь ты человеком,
Ты бы пожалел меня.

ЦЕЗАРЬ.
Успокойся, Селевк.

 [_Селевк уходит._]

КЛЕОПАТРА.
Да будет известно, что мы, величайшие, заблуждаемся
В том, что делают другие; и когда мы падаем,
Мы отвечаем за заслуги других от своего имени,
Поэтому нас следует пожалеть.

ЦЕЗАРЬ.
Клеопатра,
Не то, что ты сохранила, и не то, что признала
Мы вписали вас в список завоеванных. Он по-прежнему ваш;
Дарите его по своему усмотрению и верьте,
Что Цезарь — не торговец, чтобы делать с вами
То, что продают торговцы. Поэтому радуйтесь;
Не превращайте свои мысли в темницу. Нет, дорогая королева;
Мы намерены распорядиться вами так, как
Сам дашь нам совет. Ешь и спи.
 Мы так заботимся о тебе и так жалеем тебя,
 что останемся твоими друзьями, а теперь прощай.

 КЛЕОПАТРА.
 Мой господин и повелитель!

 ЦЕЗАРЬ.
 Нет. Прощай.

 [_Музыка. Уходят Цезарь и его свита._]

 КЛЕОПАТРА.
Он говорит мне, девочки, он говорит мне, что я не должна
Быть благородной по отношению к самой себе. Но послушай, Чармиан!

 [_Шепчет Чармиану._]

 ИРАС.
 Закончи, добрая леди. Светлый день закончился,
И мы вступаем в ночь.

 КЛЕОПАТРА.
 Поторопись.
Я уже поговорил, и всё устроено.
Поторопитесь.

ЧАРМИАН.
Мадам, я постараюсь.

Входит Долабелла.

ДОЛАБЕЛЛА.
Где царица?

ЧАРМИАН.
Взгляните, сэр.

 [_Уходит._]

КЛЕОПАТРА.
Долабелла!

ДОЛАБЕЛЛА.
Мадам, по вашему приказу,
которому моя любовь заставляет меня повиноваться,
я говорю вам: Цезарь направляется в Сирию
и будет там через три дня
Он отправит тебя с детьми вперёд.
Используй это наилучшим образом. Я выполнил
твоё желание и своё обещание.

КЛЕОПАТРА.
Долабелла,
я останусь твоим должником.

ДОЛАБЕЛЛА.
Я твой слуга.
Прощай, добрая царица. Я должен быть с Цезарем.

КЛЕОПАТРА.
Прощай и спасибо.

 [_Долабелла уходит._]

 Ну что, Ирас, что ты думаешь?
Ты, египетская марионетка, будешь показана
в Риме, как и я. Рабы-механики
с грязными фартуками, линейками и молотками
поднимут нас на всеобщее обозрение. В их тяжёлом дыхании,
от них будет разить грубой пищей,
и мы будем вынуждены вдыхать их пары.

ИРАС.
Боги запрещают!

КЛЕОПАТРА.
Нет, это совершенно очевидно, Ирас. Дерзкие ликторы
Набросятся на нас, как на шлюх, и ошпарят рифмоплетов
Расстроят нам мелодию. Шустрые комики
Импровизированный спектакль поставит нас и представит
Наши александрийские пирушки; Антония
Выведут пьяным, и я увижу
Какого-нибудь пищащего мальчика Клеопатры, моего величия
Я веду себя как шлюха.

ИРАС.
О, добрые боги!

КЛЕОПАТРА.
Да, это точно.

ИРАС.
Я никогда этого не увижу, потому что уверена, что мои ногти
Крепче, чем мои глаза.

КЛЕОПАТРА.
Ну, это так и есть
Чтобы обмануть их приготовления и победить
В их самых абсурдных замыслах.

 Входит Хармиана.

Ну же, Хармиана!
Покажите мне, мои женщины, как подобает королеве. Принесите
Мои лучшие наряды. Я снова отправляюсь в Кидн,
Чтобы встретиться с Марком Антонием. Сирра, Ира, идите.
Ну же, благородная Хармиана, мы действительно отправимся,
И когда ты выполнишь это поручение, я разрешу тебе
Играть до Судного дня. Принеси нашу корону и всё остальное.

 [_Ирас уходит. Шум внутри._]

Что за шум?

 Входит стражник.

СТРАЖНИК.
Вот деревенский парень,
которому не откажут в присутствии вашего высочества.
Он принёс вам инжир.

КЛЕОПАТРА.
Впустите его.

 [_Стражник уходит._]

Какой простой инструмент
может совершить благородный поступок! Он приносит мне свободу.
Моё решение принято, и во мне нет ничего
женского. Теперь я с головы до ног
предана Марсу. Теперь мимолетная луна
не принадлежит мне.

 Входят стражник и шут с корзиной.

СТРАЖНИК.
Это он.

КЛЕОПАТРА.
Отойди и оставь его.

 [_Выходит стражник._]

Есть ли у тебя там милый червячок Нила
Это не убивает и не причиняет боли?

КЛОУН.
Воистину, он у меня есть, но я бы не хотел, чтобы вы его трогали, потому что его укус смертелен. Те, кто от него умирает,
редко выздоравливают или не выздоравливают вовсе.

КЛЕОПАТРА.
Ты помнишь кого-нибудь, кто от него умер?

КЛОУН.
Очень многих, мужчин и женщин. Я слышал об одной из них не далее как вчера — очень честной женщине, но склонной ко лжи, чего женщине не следует делать, если она честна, — о том, как она умерла от укуса этого червя, какую боль она испытывала. Воистину, она очень хорошо отзывается об этом черве;
но тот, кто поверит всему, что они говорят, никогда не спасётся и половиной того, что они делают. Но это очень сомнительно, червь — странный червь.

КЛЕОПАТРА.
Убирайся отсюда. Прощай.

КЛОУН.
Я желаю вам всем радости червя.

 [_Ставит корзину на пол._]

КЛЕОПАТРА.
Прощай.

КЛОУН.
Послушай, ты должен думать, что червь сделает то, что должен.

КЛЕОПАТРА.
Да, да, прощай.

КЛОУН.
Послушай, червю нельзя доверять, если он не в руках мудрых людей,
потому что в черве нет ничего хорошего.

КЛЕОПАТРА.
Не беспокойся, это будет учтено.

Клоун.
Очень хорошо. Не давайте ему ничего, умоляю вас, потому что он не стоит того, чтобы его
кормить.

КЛЕОПАТРА.
Он меня съест?

КЛОУН.
Вы не должны думать, что я такой простак, но я знаю, что сам дьявол не
станет есть женщину. Я знаю, что женщина — это блюдо для богов, если дьявол
не нарядит её. Но, право же, эти дьяволы-распутники причиняют богам большой вред,
портит их женщин, потому что из каждых десяти, которых они создают,
дьяволы портят пятерых.

КЛЕОПАТРА.
Ну, убирайся. Прощай.

КЛОУН.
Да, конечно. Я желаю тебе удачи.

 [_Уходит._]

 Входит Ирас с одеждой, короной и т. д.

КЛЕОПАТРА.
Дайте мне мою одежду. Наденьте на меня корону. Я
Бессмертные желания во мне. Теперь больше
сок египетского винограда не омоет эти губы.
 Яр, Яр, добрый Ирас, скорее. Кажется, я слышу,
как Антоний зовёт меня. Я вижу, как он пробуждается,
чтобы восхвалить мой благородный поступок. Я слышу, как он насмехается
над удачей Цезаря, которую боги даруют людям,
чтобы оправдать их последующий гнев. Муж, я иду!
Теперь пусть моя отвага подтвердит моё право на это имя!
Я — огонь и воздух; другие мои стихии
я отдаю низшей жизни. — Итак, ты закончил?
Тогда подойди и почувствуй последнее тепло моих губ.
Прощай, добрый Чармиан. Ирас, прощай надолго.

 [_Целует их. Ирас падает и умирает._]

У меня на губах застыла кровь? Ты падаешь?
Если ты и природа можете так нежно расстаться,
то удар смерти подобен уколам любовника,
которые причиняют боль и желанны. Ты всё ещё лежишь?
Если ты исчезнешь таким образом, ты скажешь миру,
что прощаться не стоит.

ЧАРМИАН.
Растворись, густая туча, и пролейся дождём, чтобы я мог сказать,
что сами боги плачут!

КЛЕОПАТРА.
Это доказывает мою низость.
Если она впервые встретит Антония,
он потребует от неё поцелуя,
Который я жажду получить. — Иди, смертный,

 [_К аспиду, которого она прикладывает к своей груди._]

Своими острыми зубами развяжи этот узел.
От жизни немедленно отвяжись. Бедный ядовитый дурак,
Разозлись и уничтожь. О, если бы ты мог говорить!,
Чтобы я мог услышать, как ты называешь великого цезаря ослом!
Непрошеный!

ЧАРМИАН.
О звезда востока!

КЛЕОПАТРА.
Мир, мир!
Разве ты не видишь моего ребенка у моей груди
Который сосет кормилица, когда спит?

ЧАРМИАН.
О, брейк! О, брейк!

КЛЕОПАТРА.
Сладкая, как бальзам, мягкая, как воздух, нежная—
О Антоний!—Нет, я возьму и тебя.

 [Прикладывает еще один аспид к ее руке._]

С кем мне следует остаться—

 [_Dies._]

ЧАРМИАН.
В этом подлом мире? Итак, прощай.
 Теперь хвались, Смерть, ты владеешь им.
Бесподобная девушка. Занавеси, опустите их,
И золотой Феб никогда не увидит
Таких царственных глаз! Ваша корона сбилась;
Я поправлю её, а потом сыграю.

 Входит стража, шурша плащами.

 ПЕРВАЯ СТРАЖА.
 Где королева?

 ЧАРМИАН.
 Говорите тише. Не будите её.

ПЕРВАЯ СТРАЖА.
Цезарь послал —

ЧАРМИАН.
Слишком медлительный посыльный.

 [_Прикладывает жало._]

О, поспеши, поторопись! Я отчасти чувствую тебя.

ПЕРВАЯ СТРАЖА.
Подойди, эй! Что-то не так. Цезарь обманут.

ВТОРАЯ СТРАЖА.
Цезарь прислал Долабеллу. Позови его.

ПЕРВАЯ СТРАЖА.
Что здесь за работа, Чармиан? Хорошо ли она сделана?

ЧАРМИАН.
Это хорошо сделано и подходит принцессе,
происходящей от стольких королей.
Ах, солдат!

 [_Чармиан умирает._]

 Входит Долабелла.

ДОЛАБЕЛЛА.
Как здесь дела?

ВТОРОЙ СТРАЖНИК.
Все мертвы.

ДОЛАБЕЛЛА.
Цезарь, твои мысли
приведут к последствиям. Ты сам идёшь,
Чтобы увидеть свершение того ужасного поступка, которому ты
Так стремился помешать.

 Входят Цезарь и все его свита.

 ВСЕ.
 Дорогу Цезарю!

 ДОЛАБЕЛЛА.
 О, сэр, вы слишком уверены в себе:
 То, чего вы боялись, свершилось.

 ЦЕЗАРЬ.
В последний момент она проявила храбрость,
присоединившись к нашим целям и, будучи королевой,
Пошла своей дорогой. Как они умерли?
Я не вижу, чтобы они истекали кровью.

ДОЛАБЕЛЛА.
Кто был с ними последним?

ПЕРВАЯ СТРАЖА.
Простой крестьянин, который принёс ей инжир.
Это была его корзина.

ЦЕЗАРЬ.
Значит, они были отравлены.

ПЕРВАЯ СТРАЖА.
О Цезарь,
Эта Чармиана жила, но теперь она стояла и говорила.
Я застал ее за тем, что она прилаживала диадему
На голову своей умершей госпожи; она дрожала,
И вдруг упала.

ЦЕЗАРЬ.
О благородная слабость!
Если бы они проглотили яд, это было бы заметно
По внешнему опуханию; но она выглядит так, будто спит,
Как будто она могла бы поймать другого Антония
В своей сильной борьбе за милость.

ДОЛАБЕЛЛА.
Вот здесь, на её груди,
есть кровавое пятно, и что-то вытекло.
То же самое на её руке.

ПЕРВАЯ СТРАЖА.
Это след аспида, и на этих фиговых листьях
есть слизь, такая же, как на листьях аспида
в пещерах Нила.

ЦЕЗАРЬ.
Скорее всего,
она умерла именно так, потому что её врач сказал мне
Она бесконечно стремилась к выводам
О легких способах умереть. Возьми ее постель,
И унеси ее женщин с памятника.
Она будет похоронена своим Антонием.
Ни одна могила на земле не опустеет в ней.
Пара настолько знаменита. Подобные громкие события
Поражают тех, кто их создает; и их история
Не меньше жалости, чем его славы,
Которая привела их к тому, что их оплакивают. Наша армия
Торжественно проследует за этими похоронами
В Рим. Пойдём, Долабелла, посмотрим
На порядок в этом великом торжестве.

 [_Все уходят._]


Рецензии
Трагедия торжества! Это так и есть.

Вячеслав Толстов   02.11.2024 14:00     Заявить о нарушении