Гамлет, принц Датский
1859 год.
Действующие лица
КЛОДИЙ (_король Дании_) мистер РАЙДЕР.
ГАМЛЕТ (_сын предыдущего и_ _племянник нынешнего короля_) мистер ЧАРЛЬЗ КИН.
ПОЛОНИУС (_лорд-камергер_) мистер МИДОВС.
ГОРАЦИО (_друг Гамлета_) мистер ГРЕЙМ.
ЛЕРТ (_сын Полония_) Мистер Дж. Ф. Кэткарт.
Розенкранц } { Мистер Брейзиер.
Гильденстерн } (_придворные_) { Мистер Г. Эверетт.
Осрик } { Мистер Дэвид Фишер.
Священник Мистер Терри.
МАРСЕЛЛОС, мистер ПАУЛО.
БЕРНАРДО, мистер ДЭЛИ.
ФРАНЦИСКО, мистер КОЛЛЕТТ.
ПРИЗРАК ОТЦА ГАМЛЕТА, мистер УОЛТЕР ЛЭСИ.
ПЕРВЫЙ КОПАТЕЛЬ, мистер ФРЭНК МЭТЬЮС.
ВТОРОЙ КОПАТЕЛЬ, мистер Х. СЭЙКЕР.
ПЕРВЫЙ ИГРОК, мистер Ф. КУК.
ВТОРАЯ РОЛЬ Мистер Роллестон.
Гертруда (_королева Дании и_
_мать Гамлета_) Миссис Чарльз Кин.
Офелия (_дочь Полония_) Мисс Хит.
АКТРИСА мисс ДЭЛИ.
Предполагается, что читатель находится на сцене лицом к зрителям.
ПРЕДИСЛОВИЕ.
Пьеса «Гамлет» — это, прежде всего, самый грандиозный памятник
гению Шекспира, который, словно маяк, привлекает к себе внимание
и восхищение всего мира, а также служит напоминанием будущим поколениям
о том, что разум его автора был движим не чем иным, как вдохновением.
«Лир» с его возвышенной картиной человеческих страданий; «Отелло» с его
душераздирающим крушением великой и благородной натуры; «Макбет» с его
страшным убийством монарха, чьи «добродетели, словно ангелы,
трубят о глубоком проклятии, которое он навлек на себя».
«Гамлет» в высшей степени демонстрирует все те могучие элементы, которые составляют совершенство трагического искусства, — величественное, жалкое и ужасное. «Гамлет» — это история разума, трагедия мысли. Она содержит в себе глубочайшую философию и величайшую мудрость, но при этом говорит языком сердца, затрагивая сокровенные истоки каждого чувства и ощущения. Здесь мы не видим идеализации характера, но видим жизнь со всеми её недостатками и достоинствами, — нежную натуру, расстроенную происходящими событиями и ставшую «нестройной и резкой».
Оригинальную историю Гамлета можно найти на латинских страницах
Датского историка Саксона Грамматика, который умер в 1208 году.
Ближе к концу шестнадцатого века французский писатель Фрэнсис
де Бельфорест включил басню в сборник романов,
которые были переведены на английский и напечатаны небольшим тиражом кварто
томик "черными буквами" под названием "История Хэмблета",
из которого Шекспир создал настоящую трагедию.
Саксон написал свою историю примерно за 200 лет до появления христианства, когда
варвары, одетые в шкуры, населяли берега Балтики.
Поэт, однако, настолько модернизировал тему, что превратил Гамлета в
Христианин, а Англия - данник "суверенного величества
Дании". Таким образом, дату можно легко установить, и для этой цели можно выбрать костюм
десятого и одиннадцатого веков.
До наших дней дошло лишь несколько подлинных записей, но и они
дают основания полагать, что между одеждой датчан и англосаксов того же периода
существовала очень незначительная разница.
С момента своего первого представления, более двух с половиной веков назад, ни одна пьеса не ставилась так часто и не вызывала такого всеобщего восхищения. Она привлекает как учёных, так и неучей. Она находит отклик в каждой душе, какой бы знатной или простой она ни была. Своей колоссальной помощью она возвышает английскую драму над драмой любой другой страны, как в прошлом, так и в настоящем. Это поистине самое удивительное творение человеческого разума.
Чарльз Кин.
«Гамлет»,принц Датский.
Акт I.Сцена I. Эльсинор. Площадка перед замком. Ночь.
ФРАНЦИСКО _на своём посту. Входит к нему_ БЕРНАРДО (Л.Х.)
_Бер._ Кто там? _Фран._ (Р.) Нет, ответь мне:[1] встань и выпрямись[2].
_Бер._ Да здравствует король![3] _Фран._ Бернардо? _Бер._ Он.
_Фран.__ Ты очень осторожен в свой час.
_Бер._ Сейчас пробило двенадцать; ложись спать, Франсиско.
_Фран._ Большое спасибо за это облегчение:
[_Переходит к_ Л.] Очень холодно, И у меня болит душа.
_Бер._ У тебя была спокойная смена?
_Фрэн._ Ни одна мышь не шелохнется.
_Бер._ Что ж, спокойной ночи. Если вы встретите Горацио и Марцелла,
соперников моей стражи,[4] передайте им, чтобы они поторопились.
_Фрэн._ Кажется, я их слышу. Стой, стой! Кто там? _Гор._ Друзья этой земли.
_Мар._ И да здравствует датчанин[5] _Входят_ ГОРАЦИЙ _и_ МАРЦЕЛЛ (Л.Х.)
_Фран._ Спокойной ночи. _Мар._ О, прощай, честный солдат: Кто сменил тебя?
_Фран._ Бернардо занял моё место. Спокойной ночи.
_Мар._ Привет! Бернардо! _Бер._ Скажи, Что, Горацио здесь?
_Hor._ (_ Переходит к _ C.) Часть его.[6]
_Ber._ (R.) Добро пожаловать, Горацио: добро пожаловать, добрый Марцелл.
_Hor._ Что, эта штука снова появилась сегодня ночью?
_Ber._ Я ничего не видел.
_Мар._ (Л.) Горацио говорит, что это всего лишь наша фантазия,
и не позволит ему поверить в то, что мы дважды видели это ужасное зрелище:
поэтому я попросил его вместе с нами
следить за минутами этой ночи; [7]
чтобы, если это видение появится снова,
Он может одобрить наши глаза[8] и поговорить с ними.
_Хор._ Тс-с! Тс-с! Это не появится.
_Бер._ Давайте ещё раз обратимся к вашим ушам,
Которые так сильно укреплены против нашей истории,
Того, что мы видели две ночи назад.[9]
_Хор._ Что ж, давайте послушаем, как об этом говорит Бернардо.
_Бер._ Прошлой ночью,
Когда та же самая звезда, что находится к западу от полюса,
Проследила свой путь, чтобы осветить ту часть неба,
Где она сейчас горит, Марцелл, и я,
Колокол, который тогда бил один раз, —
_Мар._ Постой, прервись; посмотри, где он снова!
_Входит_ Призрак (Л.Х.)
_Ber._ На той же фигуре, что и мертвый король.
_Hor._ Больше всего похоже: - это наполняет меня страхом и удивлением.[10]
_Ber._ С ним можно было бы поговорить. _Мар._ Поговори с ним, Горацио.
_Хор._ Кто ты, что узурпируешь это время ночи,[11]
Вместе с этой прекрасной и воинственной формой
В котором величие погребенной Дании Маршировало ли иногда? Клянусь небом, я заклинаю тебя, говори! _Мар._ Оно оскорблено.
[Призрак _крещивает с_ Р.] _Ber._ Смотри! оно крадется прочь!
_Hor._ Стой!-говори!-говори, я заклинаю тебя, говори!
[_Exit_ Призрак, Р.Х.] _Мар._ Он ушёл и не отвечает.
_Бер._ Ну что, Горацио! Ты дрожишь и бледен: Разве это не что-то большее, чем фантазия? Что ты об этом думаешь?
_Гор._ Клянусь небом, я бы не поверил в это,
Если бы не убедительные и правдивые свидетельства[12]
моих собственных глаз. _Мар._ Разве это не похоже на короля?
_Хор._ Каков ты сам для себя: Именно такие доспехи были на нем,
Когда он, амбициозный Норвежец, сражался.
_Мар._ Так, уже дважды, и прыгай в этот мертвый час,[13]
Воинственной поступью прошел он мимо наших часов.
_Hor._ В чем особо не думали работать,[14] я не знаю ;
Но в Брутто и объем[15] мое мнение,
Это добрый знак грозящих государству.[16]
В самом высоком и богатом [17] государстве Риме,
Незадолго до того, как пал могущественнейший Юлий,
Могилы стояли без жильцов, а мертвые, укрытые простынями
Действительно скрипел и тарабанил на римских улицах.
_Снова появляется_ Призрак (Р.Х.)
Но, (Л.К.) тише, смотрите! вот он снова здесь!
Я перейду через него, даже если он меня убьёт.
[ГОРАЦИО _переходит перед_ Призраком _на сторону_ Р.
Призрак _переходит на сторону_ Л.]
Постой, иллюзия!
Если у тебя есть хоть какой-то звук или голос,[18]
Поговори со мной:
Если есть что-то хорошее, что можно сделать,
Что облегчит твою участь и порадует меня,
Поговори со мной: Если ты знаешь судьбу своей страны,
Которую, к счастью, можно избежать,
О, говори! О, если ты накопил что-то за свою жизнь
Вырванное из чрева земли сокровище,[19]
ради которого, как говорят, вы, духи, часто ходите по земле после смерти,
говорите об этом: останьтесь и говорите!
[_Уходит_ Призрак, Л.Х.]
_Мар._ Он ушёл! Мы поступаем неправильно, будучи такими величественными,
Чтобы продемонстрировать свою силу.
_Бер._ Он уже собирался заговорить, когда пропел петух.
_Хор._ И тогда он задрожал, как виноватый.
Услышав грозный зов.[20] Я слышал,
Что петух, эта утренняя труба,
Своим высоким[21] и пронзительным голосом
Будит бога дня, и по его сигналу
Будь то в море или в огне, в земле или в воздухе,
Неистовый и заблудший дух[22] спешит
К своим пределам.
Но, взгляни, утро, облачённое в багряную мантию,
Ступает по росе на высоком восточном холме:
Мы прервём наш дозор и, по моему совету,
Давайте расскажем о том, что мы видели сегодня вечером,
юному Гамлету, потому что, клянусь жизнью,
этот дух, безмолвный для нас, заговорит с ним.
[_Уходят_, Л.Х.]
СЦЕНА II. — Тронный зал во дворце.
_Марш трубачей._
_Входят_ КОРОЛЬ _и_ КОРОЛЕВА, _за ними_ ПОЛОНИУС, ГАМЛЕТ,
ЛАЭРТУС,[23] лорды, леди и слуги.
_Король._ (Р.К.) Хотя память о смерти нашего дорогого брата Гамлета
еще свежа[24], и подобает нам
хранить скорбь в наших сердцах, а всему нашему королевству
быть охваченным единым горем,
однако до сих пор благоразумие боролось с природой,
Что мы с мудрой печалью[25] думаем о нём,
Вместе с воспоминаниями о самих себе.
Поэтому нашу бывшую сестру, ныне нашу королеву,
Императрицу-супругу этого воинственного государства,
Мы, как бы с подавленной радостью,[26]
взяли в жёны, и не препятствовали[27]
вашей мудрости, которая свободно ушла
В связи с этим делом: за всё, спасибо.
А теперь, Лаэрт, что у тебя за новости?
Ты говорил нам о каком-то деле; в чём дело, Лаэрт?
_Лаэрт._ (Р.) Мой грозный господин,
с вашего позволения и милости[28] возвращаюсь во Францию;
Откуда бы я ни прибыл в Данию,
Чтобы исполнить свой долг на вашей коронации,
Теперь, когда я должен признаться, что долг исполнен,
Мои мысли и желания снова обращены к Франции,
И я склоняюсь перед вашим милостивым разрешением и прощением.
_Король._ Вы получили разрешение вашего отца? Что говорит Полоний?
_Пол._ (Р.) Он, милорд, (выпросил у меня медленное разрешение
упорным ходатайством, и, наконец,
я скрепя сердце дал свое согласие):[29]
я умоляю вас, дайте ему разрешение уйти.
_Король._ Возьми свой прекрасный час, Лаэрт, время принадлежит тебе,
и потрать его на свое усмотрение![30]
Но теперь, мой кузен Гамлет и мой сын, —
_Гам._ (Л.) Чуть больше, чем родственник, и чуть меньше, чем друг.[31]
[В сторону.] _Король._ Почему на тебя всё ещё нависают тучи?
_Гам._ Не так, мой господин; я слишком много времени провожу на солнце.[32]
_Королева._ (Л.К.) Добрый Гамлет, сбрось свой ночной наряд[33],
И пусть твой взгляд, как у друга, обращён на Данию.
Не ищи своего благородного отца в прахе[34]
Веками, прикрыв глаза вуалью:
Ты знаешь, что всё живое должно умереть,
Пройдя через природу в вечность.
_Гамлет._ Да, мадам, это так.
_Королева._ Если так,
то почему это кажется таким особенным в тебе?
_Гамлет._ Кажется, мадам! нет, это так; я не знаю, что значит «кажется».
Дело не только в моем траурном плаще, добрая матушка,
и не в унылом выражении лица,
нет, и не в слезах, текущих из глаз,
и не во всех формах, видах, проявлениях горя,
Это может быть правдой: они, в самом деле, кажутся таковыми,
ибо это действия, которые мог бы совершить человек.
Но у меня есть то, что проходит сквозьпоказ;[35]
это лишь атрибуты[36] и костюмы горя.
_Король._ В твоей натуре, Гамлет, есть что-то милое и достойное похвалы.
Возложить эти траурные обязанности на вашего отца:
Но, вы должны знать, ваш отец потерял отца;
Этот отец потерял, потерял своего;[37] и оставшийся в живых связан,
Сыновним долгом на какой-то срок
Совершать подобострастную скорбь: [38] Но проявлять настойчивость [39]
В упрямом соболезновании [40] - это путь
нечестивого упрямства; это не мужское горе:
Это показывает волю, совершенно не соответствующую Небесам.[41]
Мы молим тебя, брось на землю
Это непоправимое [42] горе; и думай о нас
Как об отце: ибо пусть мир обратит внимание,
Ты самый близкий к нашему трону человек;
Наш главный придворный, кузен и наш сын.
_Королева._ Не лишай свою мать возможности молиться за тебя, Гамлет:
Я прошу тебя, останься с нами; не уезжай в Виттенберг.
_Гам._ Я изо всех сил постараюсь повиноваться вам, мадам.
_Король._ Что ж, это любящий и справедливый ответ;
Будь таким же, как мы в Дании. — Мадам, пойдёмте;
Это мягкое и непринуждённое согласие Гамлета
Сидит, улыбаясь моему сердцу:[43] в знак чего,[44]
не то, что Дания сегодня пьёт за здоровье,[45]
но громкая пушка возвестит об этом облакам;
повторяя земной гром.
[_Трубач играет марш. Уходят_ КОРОЛЬ _и_ КОРОЛЕВА,
_впереди_ ПОЛОНИЙ, лорды, леди, ЛАЭРТУС, _и_
Сопровождающие, Р.Х.]
_Хам._ О, если бы эта слишком, слишком твердая плоть растаяла,
Растаяла и превратилась [46] в росу!
Или что Вечное не починило бы
Его канон [47] "Против самоуничтожения! О Боже! О Боже!
Какими утомительными, черствыми, плоскими и бесполезными
Кажутся мне все применения этого мира![48]
Прочь с дороги! О, прочь! Это непрополотый сад,
В котором растут сорняки; низменные и грубые по своей природе
Вещи, которыми он просто владеет.[49] И до чего же дошло!
Но два месяца назад — нет, не так уж и два:
Такой прекрасный король; это было до того,
Гиперион для сатира:[50] так любящий мою мать,
Чтобы он не думал, что [51] небесные ветры
Слишком грубо обдувают ее лицо. Небо и земля!
Должен ли я помнить? да ведь она повисла бы на нем,
Как будто у нее возрос аппетит.
Тем, чем оно питалось: И все же, в течение месяца,--
Позволь мне не думать об этом, - Хрупкость, твое имя - Женщина!--
Прошёл месяц, и прежде чем износились те башмаки,
В которых она шла за телом моего бедного отца,
Как Ниобея, вся в слезах, она вышла замуж за моего дядю,
Брата моего отца, но была похожа на моего отца
Не больше, чем я на Геркулеса.
Это нехорошо и не может быть хорошо:
Но сжалься, сердце, ибо я должен держать язык за зубами!
_Входят_ Горацио, Бернардо _и_ Марцелл (Р.Х.)
_Горацио._ Приветствую вашу светлость!
_Гамлет._ Я рад видеть вас в добром здравии:
Горацио, или я забываюсь.
_Горацио._ То же самое, милорд, и ваш покорный слуга.
_Гамлет._ Сэр, мой добрый друг, я сменю это имя вместе с вами:[52]
И что привело вас из Виттенберга, Горацио?--
Марцелл?
[_Переходит к_ К.]
_Мар._ (Р.) Мой добрый господин,
_Гамлет._ (К.) Я очень рад вас видеть; до свидания, сэр.
[_К_ БЕРНАРДО, Р.]
Но что, во имя всего святого,[53] привело тебя[54] из Виттенберга?[55]
_Хор._ (Л.) Безделье, добрый мой господин.
_Гам._ Я бы не хотел, чтобы так говорил твой враг;
И ты не должен так обращаться с моим слухом,
Чтобы он поверил твоим словам
О тебе самом: я знаю, что ты не бездельничаешь.
Но что ты делаешь в Эльсинорe?
Мы научим тебя пить до дна, прежде чем ты уйдёшь.
_Хор._ Милорд, я пришёл на похороны вашего отца.
_Гэм._ Прошу тебя, не смейся надо мной, товарищ по учёбе;
я думаю, что пришёл на свадьбу моей матери.
_Хор._ Да, милорд, это было сразу после.
_Гамлет._ Бережливость, бережливость, Горацио! Погребальные пироги
Холодно сервировали свадебные столы.
Хотел бы я встретить своего злейшего врага[56] на небесах
Прежде, чем я увидел этот день, Горацио!
Мой отец, кажется, я вижу своего отца.
_Горацио._ Где,
Милорд?
_Гамлет._ Мысленным взором, Горацио.
_Хор._ Я видел его однажды; он был хорошим королем.[57]
_Ham._ Он был мужчиной, принимайте его таким, какой он есть в целом.,
Я больше не увижу такого, как он.
[_переводит к_ Л.]
_Hor._ (С.) Милорд, мне кажется, я видел его вчера вечером.
_Хам._ Кого видел?
_Хор._ Милорд, король — ваш отец.
_Гамлет._ Король — мой отец!
_Хор._ Отложите на время свое восхищение[58]
и прислушайтесь, пока я не расскажу вам,
при свидетелях этих джентльменов,
об этом чуде.
_Гамлет._ Ради всего святого, дайте мне послушать.
_Хор._ Две ночи подряд эти господа,
Марцелл и Бернардо, стояли на страже
В безлюдной местности в середине ночи[59]
и столкнулись с этим. Фигура, похожая на вашего отца,
Вооружённая по всем правилам, в полном облачении,
Предстала перед ними и торжественно
Медленно и величаво проходит мимо них: трижды он проходит
Мимо их угнетенных и испуганно-удивленных глаз,
На расстоянии длины своей дубинки; пока они, перегоняя
Почти в желе от страха,[60]
Стой безмолвно и не говори с ним. Это мне
В страшной тайне передали они, что сделали;
И я с ними третью ночь нес вахту:
Там, где они, как и обещали, вовремя,
Воплотили в жизнь каждое слово,
Явилось видение.
_Гамлет._ Но где это было?
[_Переходит к_ МАРККУЛУ.]
_Марк._ (Р.) Милорд, на помосте, где мы
наблюдали.
_Гамлет._ (К.) Разве ты не говорил с ним?
_Горацио._ (Л.) Милорд, я говорил.
Но он не ответил. Однако однажды мне показалось,
что он поднял голову и обратился[61]
к движению, как будто хотел заговорить:
но в этот момент громко пропел утренний петух,
и при звуке его голоса он поспешно убежал
и скрылся из виду.
_Гамлет._ Это очень странно.
_Хор._ Пока я жив, мой благородный господин, это правда;
И мы сочли своим долгом[62]
Сообщить вам об этом.
_Гамлет._ Да, да, господа, но это меня беспокоит.
Вы будете дежурить сегодня ночью?
_Мар._ Будем, милорд.
_Гэм._ Вооружены, говорите вы?
_Мар._ Вооружены, милорд.
_Гэм._ С головы до ног?
_Мар._ Милорд, с головы до ног.
_Гэм._ Значит, вы не видели
его лица?
_Хор._ О да, милорд, он был в бобровой шапке.[63]
_Гамлет._ Что, он хмурился?
_Хор._ Лицо скорее
скорбное, чем гневное.
_Гамлет._ Бледное или красное?
_Хор._ Нет, очень бледное.
_Гэм._ И не сводил с тебя глаз?
_Хор._ Почти постоянно.
_Гэм._ Я бы хотел быть там.
_Хор._ Это тебя бы очень удивило.
_Гэм._ Очень может быть,
Очень может быть. Долго это продолжалось?
_Хор._ Пока один человек со средней скоростью мог бы рассказать сотню.
_Мар._}
} Длиннее, длиннее.
_Бер._}
_Хор._ Не тогда, когда я это увидел.
_Хам._ Его борода была седой, нет?
_Hor._ Все было, как я видел ее в своей жизни,
С едва посеребренной бы.
_Ham._ Я буду смотреть на ночь;
Может быть, я снова пойду пешком.
_Хор._ (К.) Я уверен, что так и будет.
_Гамлет._ Если он примет облик моего благородного отца,
я заговорю с ним, даже если сам ад разверзнется
и велит мне хранить молчание.
[_Переходит к_ Л.]
Я прошу вас всех,
если вы до сих пор скрывали это зрелище,
пусть оно и дальше будет скрыто[64] вашим молчанием;
И что бы ещё ни случилось сегодня вечером,
Пойми это, но не говори;
Я отплачу тебе за твою любовь. Итак, прощай:
На платформе между одиннадцатью и двенадцатью
Я навещу тебя.
_Хор._ (Р.) Наш долг перед вашей честью.
_Гамлет._ Ваши чувства, как и мои по отношению к вам: прощайте.
[_Уходят_ Горацио, Марцелл, _и_ Бернардо, Р.Х.]
Дух моего отца в сраженьях! Всё не так хорошо;
Я сомневаюсь, что это нечестная игра: «Скорей бы наступила ночь;
А до тех пор сиди смирно, душа моя: злые дела всплывут,
Хоть бы вся земля поглотила их, на глазах у людей.
[_Уходит_, Л.Х.]
СЦЕНА III. — КОМНАТА В ДОМЕ ПОЛИНОНА.
_Входят_ ЛЕРТ _и_ ОФЕЛИЯ (Р.Х.)
_Лер._ (Л.Х.) Мои вещи погружены на корабль: прощай:
И, сестра, попутного ветра[65]
Дай мне знать, что ты думаешь.
_Оф._ (Р.К.) Ты в этом сомневаешься?
_Лаэрт._ Для Гамлета и его легкомысленной благосклонности[66]
это мода и игрушка из крови;
фиалка в юности, незрелая,
прямая, нестойкая, сладкая, недолговечная,
благоухающая и податливая на минуту.[67]
_Офелия._ Не больше, чем так?
_Лаэрт._ Он не может, как это делают малоценные люди,
Вырезать для себя; ибо от его выбора зависит
Безопасность и здоровье всего государства.
Тогда взвесьте, какую потерю может понести ваша честь.,
Если ты слишком доверчиво слушаешь его песни.
Бойся этого, Офелия, бойся этого, моя дорогая сестра;
И держись позади своей привязанности,[68]
Вне досягаемости и опасности желания.
Самая желанная дева[69] достаточно расточительна,
Если она открывает свою красоту луне:
Добродетель сама не избегает клеветнических ударов:
Тогда будь осторожен; лучшая защита — это страх:
Юность бунтует сама против себя, хотя никого другого рядом нет.
_Оф._ Я сохраню в памяти этот хороший урок,
Как страж своего сердца. Но, добрый брат мой,
Не делай, как делают некоторые неблагодарные пастыри,
Покажи мне крутой и тернистый путь на небеса
Пока, как надутый и безрассудный распутник,[70]
Сам ступает по примуловому пути флирта,
И не обращает внимания на собственное прочтение.[71]
_Лаэрт._ О, не бойся за меня.
Я задержусь ненадолго, но вот и мой отец.
_Входит_ Полоний (Л.Х.)
_Пол._ И все же, Лаэрт, на борт, на борт, стыд и срам!
Ветер дует в твой парус,[72]
и ты готов. Ну, с Богом!
[_Положив руку на голову_ ЛАЭРТА.]
И вот эти несколько наставлений в твоей памяти:
Будь верен себе.[73] Не говори о своих мыслях,
И не позволяй ни одной несоразмерной мысли[74] управлять твоими поступками.
Будь дружелюбен, но ни в коем случае не вульгарен.
Друзья, которых ты приобрёл, и их преданность испытаны,
Вцепись в них стальными крючьями в свою душу;
Но не притупляй свою ладонь развлечениями
С каждым только что вылупившимся, не оперившимся товарищем. Берегись
Вступления в ссору; но, будучи в ней,
Терпи, чтобы противник остерегался тебя.
Прислушайся ко всем, но мало к кому обращайся:
Прими порицание каждого человека, [75] но прибереги свое суждение.
Твой наряд должен быть таким дорогим, насколько позволяет твой кошелёк,
но не вычурным; богатым, но не безвкусным:
ведь одежда часто выдаёт человека;
и во Франции люди высшего сословия и положения
наиболее избирательны и щедры в этом отношении.[76]
Не будь ни заёмщиком, ни кредитором:
Ибо заём часто теряет и себя, и друга;
А кредит притупляет край хозяйства.[77]
Прежде всего, будь верен самому себе;
И это должно следовать, как ночь за днём,
Тогда ты не сможешь быть неверным ни одному человеку.
Прощай; да будет это моим благословением для тебя![78]
_Лэрд._ Смиренно прощаюсь с вами, милорд.
[_Переходит к_ Л.]
Прощай, Офелия, и хорошо запомни
То, что я тебе сказал.
_Оф._ (_Переходит к_ ЛАЕРТУ.) Это заперто в моей памяти,
И ты сама будешь хранить ключ от неё.[79]
_Лаэрт._ Прощай.
[_Выходит_ ЛАЭРТУС, Л.Х.]
_Пол._ Что он тебе сказал, Офелия?
_Оф._ Если тебе угодно, что-то о лорде Гамлете.
_Пол._ Ну что ж, хорошо, что ты подумала:
Мне сказали, что в последнее время он очень часто уделял тебе время наедине[80]; и ты сама была очень любезна и щедра:
Если это так (как мне приписывают,[81]
И это в порядке предостережения), я должен сказать вам,
Вы не так ясно понимаете себя
Как приличествует моей дочери и вашей чести.
Что между вами? скажите мне правду.
_Оф._ Он, милорд, в последнее время часто признавался
в своей привязанности ко мне.
_Пол._ Привязанность! фу! ты говоришь как неопытная девушка,
неискушённая[83] в таких опасных обстоятельствах.
Ты веришь его признаниям, как ты их называешь?
_Оф._ Я не знаю, милорд, что мне думать.
_Пол._ Клянусь, я тебя научу: считай себя ребёнком;
Что ты принял эти подачки за настоящую плату,
Которые не стоят и ломаного гроша. Цени себя дороже;
Или ты меня одурачишь.
_Офелия._ Милорд, он пленил меня любовью
Честным образом.
_Pol._ Да, модой вы можете назвать это; идите, идите.
_Oph._ И поддержал его речь, милорд,
Почти со всеми святыми небесными обетами.
_Пол._ Да, прыгает ловить вальдшнепов.[84] Я знаю,
Когда кровь горит, как блудна душа
Дает клятвы на языке: Это для всех,--
Я бы не хотел, чтобы впредь вы, выражаясь простым языком,
тратили время на болтовню[85]
с господином Гамлетом.
Позаботьтесь об этом, я вас прошу: ступайте своей дорогой.
_Офелия._ Я повинуюсь, милорд.
[_Уходят_, Р.Х.]
СЦЕНА IV. — ПЛОЩАДКА. НОЧЬ.
_Входят_ Гамлет, Горацио _и_ Марцелл (Л.Х.У.Э.)
_Гам._ Воздух пронизывающе холоден; очень холодно.
_Гор._ Это пронизывающий и нетерпеливый воздух.[86]
_Гам._ Который час?
_Гор._ Думаю, без четверти двенадцать.
_Мар._ Нет, уже пробило.
_Хор._ (Р.К.) В самом деле? Я не слышал этого: значит, близится время,
когда дух обычно бродит.
[_Звуки труб и пушечные выстрелы._]
Что это значит, милорд?
_Гамлет._ (Л.К.) Король просыпается сегодня[87] и встает[88]
И пока он допивает свой рейнвейн,
Барабан и труба возвещают
О триумфе его клятвы.
_Хор._ Это что, обычай?
_Гамлет._ Да, пожалуй, так:
[_Переходит к_ Горацио.]
Но мне кажется, что, хотя я и уроженец этих мест,
И по обычаю, заведённому с давних пор,
Лучше нарушить его, чем соблюдать.
_Входит_ Призрак (Л.Х.)
_Хор._ (Р.Х.) Смотрите, милорд, он идёт!
_Гамлет._ (К.) Ангелы и служители благодати, защитите нас!--
Будь ты духом здоровья или проклятым гоблином,
Принеси с собой воздух с небес или взрывы из ада.,
Будь твои намерения злыми или благими,
Ты являешься в столь сомнительном обличье,[89]
Что я буду говорить с тобой: я назову тебя Гамлетом,
Королем, отцом, датским принцем: о, ответь мне!
Не дай мне сгореть от невежества; но скажи,
Почему твои канонизированные кости, погребённые в смерти,[90]
Разрушил их убранство[91]; почему же гробница,
в которой мы видели тебя спокойно лежащим в урне,
раскрыла свои тяжёлые мраморные челюсти,
чтобы снова тебя изрыгнуть! Что это может значить,
что ты, мёртвый труп, снова в полном вооружении,
так посещаешь лунные блики,
делая ночь ужасной, а мы, глупцы природы[92],
Так ужасно сотрясать наше расположение[93]
Мыслями, выходящими за пределы наших душ?
Скажите, почему это так? Зачем? Что нам делать?
[Призрак _манит._]
_Хор._ Он манит тебя уйти с ним,
Как будто он хочет что-то передать
Только тебе.
[Призрак _снова манит._]
_Мар._ Взгляни, с какой учтивостью
Он машет тебе, приглашая на более удалённое место:[94]
Но не иди за ним.
_Хор._ Ни в коем случае.
_Гам._ Он не заговорит, тогда я пойду за ним.
_Хор._ Не надо, милорд.
_Гам._ Чего мне бояться?
Я не ставлю свою жизнь ни в грош[95]
И что может сделать с моей душой то, что бессмертно само по себе?
[Призрак _манит._]
Он снова манит меня за собой, и я последую за ним.
_Хор._ Что, если он соблазнится и поведёт вас к потопу, милорд[96]
Или к ужасной вершине утёса
Что ползёт по его основанию в море[97]
и там принимает какую-то другую ужасную форму,
и сводит тебя с ума?
[Призрак _манит._]
_Гамлет._ Оно всё ещё волнует меня.--
Иди; я последую за тобой.
_Мар._ Вы не пойдёте, милорд.
_Гамлет._ Уберите руки.
_Хор._ Повинуйтесь; вы не уйдёте.
_Гамлет._ Моя судьба взывает к вам,
И делает каждую мелкую артерию в этом теле
Такой же крепкой, как нерв немейского льва.[98]
[Призрак _манит_]
Я всё ещё здесь: отпустите меня, господа.
[Отрываюсь от них._]
Клянусь небом, я превращу в призрак того, кто позволит мне:[99]
Я говорю, прочь!-- Иди; я последую за тобой.
[_экзаунт_ Призрак _ и_ ГАМЛЕТ, Л.Х., _ за которыми на расстоянии следуют_
ГОРАЦИО _ и_ МАРЦЕЛЛУС.]
СЦЕНА V. — БОЛЕЕ УДАЛЁННАЯ ЧАСТЬ ПЛОЩАДКИ. НОЧЬ.
_Снова появляются_ Призрак _и_ Гамлет (Л.Х.У.Э.)
_Гам._ (Р.) Куда ты ведешь меня? Говори; я не пойду дальше.
_Призрак._ (Л.) Послушай меня.
_Гам._ Послушаю.
_Призрак._ Мой час почти настал,
Когда я должен предстать перед адским пламенем,
Чтобы предстать перед тобой.
_Гамлет._ Увы, бедный призрак!
_Призрак._ Не жалей меня, но выслушай внимательно
То, что я расскажу.
_Гамлет._ Говори; я должен выслушать.
_Призрак._ Так ты отомстишь, когда выслушаешь.
_Гамлет._ Что?
_Призрак._ Я дух твоего отца;
Обречённый на определённый срок бродить по ночам,
А днём заключённый в огненные костры,[100]
Пока отвратительные преступления, совершённые в мои дни,
Не будут сожжены и очищены. Но мне запрещено
Рассказывать о тайнах моей темницы.
Я мог бы поведать историю, одно слово которой
Охватило бы твою душу,[101] заморозило бы твою юную кровь;
Пусть твои глаза, как звёзды, покинут свои орбиты;
Пусть твои спутанные и зачёсанные назад волосы распустятся,
И каждый волосок встанет дыбом, [102]
Как иглы на сердитом дикобразе: [103]
Но этот вечный герб [104] не должен
Для ушей из плоти и крови.--Перечисляй, перечисляй, О, перечисляй!--
Если ты когда-нибудь любил своего дорогого отца,----
Хама._ О Небеса!
_гост._ Отомстить за его мерзкое и самое противоестественное убийство.
_Хам._ Убийство!
_гост._ Самое мерзкое убийство, каким оно и является в лучшем случае;
Но это самое мерзкое, странное и неестественное.
_Гамлет._ Поспеши сообщить мне об этом, чтобы я, с крыльями столь же быстрыми,
Как размышления или мысли о любви,
Мог устремиться к своей мести.
_Призрак._ Я нахожу тебя подходящим.
И ты должен быть более скучным, чем жирная трава,
Что гниёт на пристани Леты[105],
Не хотел бы ты вмешиваться в это. Теперь, Гамлет, послушай:
Говорят, что, когда я спал в своем саду, [106]
Змея ужалила меня; так что все ухо Дании
Является результатом сфабрикованного процесса [107] моей смерти
Жестоко оскорбленный: но знай, ты, благородный юноша,
Змея, которая ужалила твоего отца в жизнь
Теперь носит его корону.
_Хам._ О, моя пророческая душа! мой дядя!
Призрак._ Да, это кровосмесительное, это прелюбодейное чудовище,
Колдовством своего остроумия, предательскими дарами,
Покорил свою постыдную похоть
Волю моей самой кажущейся добродетельной королевы:
О, Гамлет, какое это было падение!
От меня, чья любовь была столь благородной,
Что она шла рука об руку с клятвой,
Которую я дал ей в браке, и отказаться
От несчастной,[108] чьи природные дары были скудны
По сравнению с моими!
Но тише! Кажется, я чувствую запах утреннего воздуха;
Позвольте мне быть кратким. — Спящий в моём саду,
Мой обычай всегда заключался в том, что во второй половине дня,
В мой безопасный[109] час твой дядя крался
С соком проклятого гебенона[110] в пузырьке,
И в отверстия моих ушей вливал
Прокажённое зелье, действие которого
Вызывает такую вражду с человеческой кровью,
Что, быстрое, как ртуть, оно течёт
Через естественные врата и проходы тела;
Так и со мной;
Так я, спящий, был лишён рукой брата
Жизни, короны, королевы, сразу же: [111]
Отрезан даже в расцвете моего греха,
Лишённый дома, разочарованный, неудовлетворённый; [112]
Не считаясь ни с чем, но отправляя всё на мой счёт,
Со всеми моими недостатками на моей голове.
_Гамлет._ О, ужасно! О, ужасно! Ужаснее всего!
_Призрак._ Если в тебе есть природа, не терпи этого;
Пусть королевская постель Дании
Не будет ложем для роскоши[113] и проклятого инцеста.
Но как бы ты ни поступал,
Не оскверняй свой разум и не позволяй своей душе замышлять
Что-либо против своей матери: оставь её Небесам,
И тем шипам, что растут у неё в груди,
Чтобы они кололи и жалили её. Прощай же!
Светлячок показывает, что близится рассвет,
И начинает тускнеть его бесполезный огонь:[114]
Прощай, прощай, прощай! Помни меня.
[_Уходит_, Л.Х.]
_Гамлет._ Держись, держись, сердце моё;
И вы, мои жилы, не старейте ни на миг,
Но несите меня твёрдо.-- Помни меня!
Да, бедный призрак, пока память хранит место
В этом смятенном мире.[115] Помни меня!
Да, со стола моей памяти
Я сотру все формы, все прошлые переживания,[116]
И только твоя заповедь будет жить
В книге и томе моего разума,
Не смешанная с низменной материей: да, клянусь небом,
Я поклялся.
_Хор._ (_Без._) Мой господин, мой господин,----
_Мар._ (_Без._) Лорд Гамлет,----
_Хор._ (_Без._) Да хранит его Господь!
_Гам._ Да будет так!
_Мар._ (_Без._) Эй, хо-хо, мой лорд!
_Гам._ Эй, хо-хо, мальчик! иди, птичка, иди.[117]
_Входят_ Горацио _и_ Марцелл (Л.Х.У.Э.)
_Мар._ (Р.) Как поживаете, мой благородный господин?
_Хор._ (Л.) Какие новости, милорд?
_Гам._ (К.) О, чудесные!
_Хор._ Добрый день, милорд, расскажите.
_Гам._ Нет;
Вы сами расскажете.
_Хор._ Не я, милорд, клянусь небом.
_Мар._ И я, милорд.
_Гам._ Что же вы тогда скажете? Подумал бы об этом хоть раз человек?
Но вы будете молчать?--
_Хор._}
} Да, клянусь небом, милорд.
_Мар._}
_Гамлет._ Во всей Дании нет злодея, равного ему.
Но он отъявленный негодяй.[118]
_Хор._ Не нужно призрака, милорд, явившегося из могилы,
Чтобы сказать нам об этом.
_Гамлет._ Что ж, верно; вы правы;
И поэтому, без лишних слов,
Я считаю, что мы должны пожать друг другу руки и разойтись:
Вы по своим делам и желаниям,
Ибо у каждого человека есть дела и желания,
Такие, какие они есть; а что касается меня, то я,
Послушайте, я пойду помолюсь.
_Хор._ Это всего лишь необдуманные и поспешные слова,[119] милорд.
_Гамлет._ Мне искренне жаль, что они вас обидели.
_Хор._ Это не обида, милорд.
_Гамлет._ Да, клянусь святым Патриком,[120] но это так, Горацио,
И много оскорблений тоже. Касаясь этого видения здесь.,
Это честный призрак, позволь мне сказать тебе.:
Из-за твоего желания узнать, что между нами,
Ты справляешься с этим [121], как можешь. А теперь, добрые друзья,,
Поскольку вы друзья, ученые и солдаты,,
Дайте мне одну скромную просьбу.
_Хор._ Что нельзя, милорд?
Мы выполним.
_Хам._ Никогда не рассказывай о том, что ты видел сегодня ночью.
_Хор._}
} Мой господин, мы не будем.
_Мар._}
_Хам._ Нет, но не клянись.
_Хор._ Предложи клятву, милорд.
_Гамлет._ Никогда не говори об этом, что ты видел.
Поклянись моей шпагой.
[ГОРАЦИО _и_ МАРЦЕЛЛИЙ _кладут правую руку на шпагу_ ГАМЛЕТА.]
_Призрак._ (_Под ним._) Поклянись.
_Горацио._ О, день и ночь, но это удивительно странно!
_Гамлет._ И потому, как страннику, окажи ему гостеприимство.[122]
На небе и на земле есть больше вещей, Горацио,
Чем может мечтать твоя философия.
Но приди;--
Сюда, как прежде, никогда, да поможет тебе милосердие,
Насколько странный или непривычный образ жизни я веду сам с собой,
Как я, возможно, впоследствии подумаю, соответствует
Чтобы придать себе антипатичный вид [123],--
Что ты, видя меня в такие моменты, никогда не будешь
Скрещивать руки вот так[124] или качать головой,
Или произносить какую-нибудь сомнительную фразу,
Например, «Ну, мы знаем»; или «Мы могли бы, если бы захотели»; или «Если бы мы захотели поговорить»; или «Если бы они могли»;
Или что-то в этом роде, чтобы показать,
Что ты что-то обо мне знаешь. Ты клянешься в этом?
Итак, благодать и милосердие больше всего нуждаются в вашей помощи!
[ГОРАЦИО _ и_ МАРЦЕЛЛ _ снова кладут руки на _ меч ГАМЛЕТА
_._]
_Ghost._ (_Beneath._) Клянусь.
_Ham._ Отдыхай, отдыхай, возмущенный дух! Итак, джентльмены,
Со всей моей любовью я передаю себя в ваши руки:
И то, что такой бедный человек, как Гамлет,
Может сделать, чтобы выразить вам свою любовь и дружбу,
Даст Бог, не пропадёт втуне.[125] Пойдёмте вместе;
[_Перекрестившись, обращается к_ Л.]
И всё же, я молю, приложите пальцы к губам.
Время вышло из-под контроля; о проклятая злоба,
Что я вообще родился, чтобы исправить это!
Нет, пойдёмте вместе.
[_Уходят_ Л.Х.]
КОНЕЦ ПЕРВОГО АКТА.
Примечания
Акт I
[Примечание I.1: _Я:_] _то есть я_ уже на посту и
имею право требовать пароль.]
[Примечание I.2: _Разверни_] Объяви, сделай известным.]
[Примечание I.3: _Да здравствует король._] Девиз.]
[Примечание I.4: _Соперники моей стражи_,] _Соперники_, то есть партнёры или соратники.]
[Примечание I.5: _И вассалы датчанина._] _То есть_ вассалы Дании.]
[Сноска I.6: _ Часть его самого._] Вероятно, это косное выражение.]
[Сноска I.7: "Следить за минутами этой ночи"; Кажется, это выражение
было распространено во времена Шекспира.]
[Сноска I.8: "Одобряем наши глаза",] К "одобряю", в
Эпоха Шекспира, означающая исправлять или устанавливать.]
[Сноска I.9: _ Что мы видели._] Мы должны здесь дополнить "с помощью"
или "рассказав" до "того, что мы видели".]
[Сноска I.10: _ Это терзает меня страхом и удивлением._] _ то есть_ это
сбивает с толку и подавляет меня.]
[Примечание I.11: _Узурпировать в это время суток_,] _т. е._, злоупотреблять,
использовать против справедливости и порядка вещей.]
[Примечание I.12: _Я мог бы не поверить в это и т. д._] Я _не мог_ этого сделать:
мне не было позволено, и т. д., без полного и безупречного
доказательства, и т. д.]
[Примечание I.13: _В этот мёртвый час_] _В этот_ и _просто_ были
синонимами во времена Шекспира.]
[Примечание I.14: _В какой именно мысли работать_] В каком
конкретном направлении направить мои мысли: в каком конкретном
направлении тренировать разум и упражнять его в догадках.]
[Примечание I.15: _В целом и в общем_] В целом и в общем
виде.]
[Примечание I.16: _Предвещает какое-то странное извержение в нашем государстве_,]
_то есть_ какую-то политическую смуту, которая приведёт к опасным последствиям.]
[Примечание I.17: _Пальмовое государство_] Распростертое, цветущее. Пальмовые
ветви были символом победы.]
[Примечание I.18: _Звук или использование голоса_,] Артикуляция.]
[Примечание I.19:
_Хранимое в твоей жизни
Вырытое сокровище в недрах земли_,]
Итак, в «Заклинании рыцаря» Декера и т. д. «Если бы кто-то из них связал
духа золота какими-либо чарами _в заботах_ или в железных оковах,
_под землёй_, они должны были бы _ради спокойствия своей души
(которая, без сомнения, иначе бы ныла и стонала_) освободить его,
а не ради блага своих детей».]
[Ногапримечание I.20:
_И тогда он начал, как виноватый,
Повинуясь страшному зову._]
Считалось, что призраки улетали при крике петуха,
потому что он означал приближение дня.]
[Примечание I.21: _Возвышенный_] Высокий и громкий.]
[Примечание I.22: _Экстравагантный и заблуждающийся дух_]
_Экстравагантный_ — вышедший за рамки дозволенного. _Ошибающийся_ здесь используется в значении «блуждающий».]
[Примечание I.23: Лаэрт неизвестен в оригинальной истории, это дополнение Шекспира.]
[Примечание I.24: _Зелёный_;] Свежий.]
[Примечание I.25: _Мудрейшая скорбь_] Трезвое горе, сдержанная страсть.]
[Примечание I.26: _С подавленной радостью_,] _т.е._, с омраченной радостью;
с радостью, прерванной горем.]
[Примечание I.27: _Препятствие_] Исключено — действовало без согласия.]
[Примечание I.28: _С вашего позволения и милости_] Милость вашего позволения, любезное разрешение. Два существительных с соединительным союзом, который, как это часто бывает у нашего автора, используется для обозначения прилагательного и существительного: прилагательному придается значение существительного.]
[Примечание I.29: _По его воле я скрепя сердце дала согласие:_] По его настоятельной и настойчивой просьбе я дала свое полное и окончательное, хотя и с трудом полученное и неохотное, согласие.]
[Примечание I.30:
_Наслаждайся своим прекрасным часом! Время принадлежит тебе;
И трать его по своему усмотрению!_]
Лови благоприятный момент! Время принадлежит тебе! и пусть
проявление твоей прекраснейшей добродетели заполнит те часы, которые
полностью в твоём распоряжении!]
[Примечание I.31: _Чуть больше, чем родня, и чуть меньше, чем друзья._]
Доктор Джонсон говорит, что _kind_ — это тевтонское слово, означающее _ребёнок_.
Таким образом, Гамлет отвечает на титулы _кузена_ и _сына_, которые дал ему король, что он был кем-то большим, чем _кузен_, и кем-то меньшим, чем _сын_. Стивенс отмечает, что, по-видимому, это была ещё одна пословица: «Чем ближе мы по крови, тем дальше мы должны быть от любви; чем больше _родство_, тем меньше _доброта_». Слово _kin_ до сих пор используется в центральных графствах для обозначения _кузена_, а _kind_ означает _природу_.
Таким образом, Гамлет может иметь в виду, что отношения между ними стали _неестественными_.]
[Сноска И. 32: _И я слишком много я оставил солнце._] Смысл, наверное,
его послали для его исследований, которые должны быть раскрыты на его дяди
брак, как его _chiefest courtier_, и тем самым тоже разместил
многое в сиянии царя; или, может быть,
намек на пословицу, "_Out благословения небес, в
теплое солнце:_" но не исключено, что замечание-это означало,
между _son_ и _sun_.]
[Примечание I.33: _Цвет ночи_] Черный — как ночь.]
[Примечание I.34: _Опущенные веки_] Склоненные.]
[Примечание I.35: _Который проходит мимо;_] _т.е._, «внешние проявления
плача».]
[Примечание I.36: _Украшения_] _Украшения_ — это «обстановка».]
[Примечание I.37: _Тот, кто потерял отца, потерял и его_:] «Тот, кто потерял отца (вашего отца, то есть вашего деда), или тот, кто потерял отца, потерял и его.]»
[Примечание I.38: _Выражайте почтительное сожаление:_] почтительно и торжественно чтите память усопшего.]
[Примечание I.39: _Но продолжать_] В этом слове ударение в древности
падало на второй слог.]
[Примечание I.40: _Упорное соболезнование_,] Непрекращающееся и
непрекращающееся выражение скорби.]
[Примечание I.41: _Неправильно по отношению к Небесам._] Непокорный по отношению к
Небесам.]
[Примечание I.42: _Бесплодный_] Бесполезный, невыгодный.]
[Примечание I.43: _Сидит, улыбаясь моему сердцу:_] _To_ — это _at_:
радует моё сердце.]
[Примечание I.44: _В знак уважения к чему_,] _т. е._, в знак почтительного отношения или
в знак почёта к чему.]
[Примечание I.45: _Нет, не за весёлое здоровье пьёт сегодня Дания_,]
доктор Джонсон отмечает, что невоздержанность короля очень сильно
бросается в глаза; всё, что с ним происходит, производит на него
впечатление.
повод выпить. Датчане считались большими любителями выпить.]
[Примечание I.46: _Разрешить самому себе_] _Разрешить_ — это старое слово, означающее _растворить_.]
[Примечание I.47: _Его канон_] _т. е._, его правило или закон].
[Примечание I.48: _На что только не годен этот мир!_] _т.е._, привычки и обычаи жизни.]
[Примечание I.49: _Просто._] Полностью.]
[Примечание I.50: _Гиперион — сатиру:_] Намек на изысканную красоту Аполлона в сравнении с уродством сатира; возможно, этот сатир — Пан, брат Аполлона.
великий поэт здесь виновен в ложном количестве, называя
Гиперион, Hyp;rion, ошибка, не редкость среди наших английских поэтов.
]
[Сноска I.51: _Might not beem_] _i.e._, может не разрешить,
разрешить.]
[Примечание I.52: _Я изменю это имя вместе с тобой._] _т.е._, не называй себя моим _слугой_, ты мой _друг_; так я буду называть тебя, и так я хотел бы, чтобы ты называл меня.]
[Примечание I.53: _С верой._] Искренне, в чистой и простой истине.]
[Примечание I.54: _Но что ты делаешь?_] Какова твоя цель? Что
ты делаешь?]
[Примечание I.55: _Что, ей-богу, ты делаешь в Виттенберге?_] Во времена Шекспира в Виттенберге был университет, но поскольку он был основан только в 1502 году, то, следовательно, его не существовало во времена, к которым относится эта пьеса.]
[Примечание I.56: _Мой дорогой враг_] _т. е._, мой самый дорогой или самый важный враг. Этот эпитет обычно использовался для обозначения самого сильного и живого интереса к чему-либо или кому-либо, за или против.]
[Примечание I.57: _Добрый король._] _т. е._, хороший король.]
[Примечание I.58:
_На время отложи своё восхищение
с вниманием_;]
_и.е._, подавите на короткое время свое удивление, чтобы вы могли
лучше сосредоточиться на том, что мы будем
рассказывать.]
[Сноска I.59: _ В мертвой пустыне и посреди ночи_,]
т.е._, в темных и безлюдных просторах, или пустом пространстве и середине
ночи. Предполагалось, что духи получили разрешение бродить по земле только ночью.
]
[Примечание I.60: _С помощью страха_,] _т. е._, под влиянием или силой страха.]
[Примечание I.61: _Обращаться_] _т. е._, готовиться.]
[Примечание I.62: _Записано_] предписано нашим собственным долгом.]
[Примечание I.63: _Он поднял свой бобровый воротник._] Та часть шлема, которую можно поднять, чтобы свободнее дышать.]
[Примечание I.64: _Подлежит_] _т. е._, строго соблюдается.]
[Примечание I.65: _Выгода_] благоприятные условия.]
[Примечание I.66: _Пустяки в его пользу_,] легкомысленное и необдуманное
намёки.]
[Примечание I.67: _Духи и прихоти на минуту._] _т.е._, развлечение,
чтобы заполнить свободное время и сделать его приятным.]
[Примечание I.68: _Держись в тени своей привязанности_,] не иди наперекор опасности; сдерживай или контролируй любое тёплое чувство: не заходи так далеко, как того требует твоя привязанность.]
[Примечание I.69: _Самая осторожная служанка_] Осторожность — это предусмотрительность.]
[Примечание I.70: _Надутый и безрассудный распутник._] Вздутый и опухший, результат излишеств; беспечный и равнодушный к последствиям.]
[Примечание I.71: _Не слушает собственных наставлений._] _т.е._, не прислушивается к собственным урокам или советам.]
[Примечание I.72: _Плечо вашего паруса._] Распространённая морская фраза.]
[Примечание I.73: _Взгляни на характер._] _т. е._, слово, часто используемое Шекспиром для обозначения _писать, сильно вклиниваться_; ударение
падает на второй слог.]
[Примечание I.74: _Непропорциональная мысль_] Неправильная, беспорядочная мысль.]
[Примечание I.75: _Мнение каждого человека_] Чувство, мнение.]
[Примечание I.76: _Главное в этом._] _т.е._, главным образом в этом.]
[Примечание I.77: _Хозяйство_] _т.е._, бережливость, экономность.]
[Примечание I.78: _Приложи это к себе!_] _т.е._, примени это таким образом, чтобы оно никогда не износилось.]
[Примечание I.79: _Вы сами будете хранить ключ от него._] Тогда он
не будет убран до тех пор, пока вы не решите, что в этом нет необходимости.]
[Примечание I.80: _Уделял вам личное время_;] Проводил время в
личных визитах к вам.]
[Примечание I.81: _Как будто на меня возложили_;] Предложили, внушили
мне.]
[Примечание I.82: _Находится между_] _т.е._, то, что прошло, то, что было
между ними.]
[Примечание I.83: _Зеленая девушка, неопытная_] _т.е._, неопытная
девушка. Неопытная означает, что она не _проанализировала_ и
не осознала опасность своего положения.]
[Примечание I.84: _Лесные кулики._] Безмозглые твари.]
[Примечание I.85: _Клеветайте в любое свободное время_,] _т.е._, я бы не хотел, чтобы вы так позорили себя в самые праздные моменты, не находя для них лучшего занятия, чем беседа с лордом Гамлетом.]
[Примечание I.86: _Напряжённый вид._] _Напряжённый_ здесь означает _резкий_, от
_aigre_, по-французски.]
[Примечание I.87: _Просыпается ночью_,] _то есть_ устраивает позднюю
вечеринку.]
[Примечание I.88: _Устраивает попойки_,] _Попойка_ означает пьянство,
карнавал.]
[Примечание I.89: _Сомнительная форма_,] _сомневаться_, в нашем
время автора, обозначаемое как "беседующий". Следовательно, "Вызывающий сомнение"
означает "способный к разговору"._]
[Сноска I.90: "Выслушанный при смерти",] Сданный на хранение вместе с
обычными похоронными обрядами.]
[Сноска I.91: "Погребения";] Эти меры предосторожности обычно принимаются при подготовке мертвых тел к погребению.
]
[Примечание I.92: _Глупцы от природы_] _т.е._, развлекающиеся на природе.]
[Примечание I.93: _Расположение_] Душевное и телесное состояние.]
[Примечание I.94: _Удалённая земля:_] _Удалённая_ для _дальнего_.]
[Примечание I.95: _За булавку_;] _т.е._, за стоимость булавки.]
[Примечание I.96: _Что, если он соблазнится и увлечет тебя в пучину, и т. д._]
Считалось, что злые духи заманивают своих жертв в мрачные и опасные места, вселяя в них глубочайший ужас.]
[Примечание I.97: _Жуки, ползущие по его основанию в море_,] _т. е._,
мрачно возвышающиеся над морем.]
[Примечание I.98: _Нерв немейского льва._] Шекспир, как и почти все поэты его времени, не обращал внимания на количество латинских
имен. Здесь поэт поставил ударение на первый слог, а не на второй.]
[Примечание I.99: _Это позволяет мне:_] «Позволять» в том смысле, в котором оно здесь используется, означает «препятствовать», «мешать», «противодействовать». Это слово происходит из саксонского языка.]
[Примечание I.100: _Поститься в огне:_] у Чосера есть похожий отрывок, касающийся вечных мук: _«И более того, адские муки будут заключаться в отсутствии еды и питья»._]
[Примечание I.101: _Мучай свою душу_;] волнуйся и содрогайся.]
[Примечание I.102: _Волосы встают дыбом_;] распространённый образ того времени.
"Встал_ в ужасе с _встопорщенными волосами_"]
[Примечание I.103: _Нервный дикобраз:_] это животное считается раздражительным и пугливым.]
[Примечание I.104: _Вечный герб_] _т. е._ публикация или разглашение вечных истин.]
[Примечание I.105: _Гниёт в праздности на пристани Леты_,] _т.е._,
в праздности и лени, своими вялыми привычками способствует
тому болезненному состоянию своих соков, которое можно образно
назвать гниением.]
[Примечание I.106: _Сад_,] Огород.]
[Примечание I.107: _Поддельный процесс_] _т.е._, ложное сообщение о ходе
разбирательства.]
[Примечание I.108: _Склониться перед ничтожеством._] Унизиться до.]
[Примечание I.109: _Обеспечить_] Без охраны.]
[Примечание I.110: _Гебенон_] Гебенон описан Наресом в его
Глоссарии как сок эбенового дерева, считающийся смертельным ядом.]
[Примечание I.111: _Despatch'd:_] Опустошённый, лишённый.]
[Примечание I.112: _Unhousel'd, disappointed, unanel'd_;]
_Housel_ — это служить причастие тому, кто лежит на смертном одре.
_Disappointed_ — то же самое, что unappointed, что здесь означает
неподготовленный. _Unanel'd_ — без елеопомазания.]
[Примечание I.113: _Роскошь_] Похотливость.]
[Примечание I.114: _Бледный его бесполезный огонь:_] _т. е._, не видимый при дневном свете; или это может означать, что он сияет, не нагреваясь.]
[Примечание I.115: _В этом рассеянном мире._] _т. е._, его голова
рассеяна мыслями.]
[Сноска I.116: _напряжения прошлые_,] Впечатления, сделанные ранее.]
[Сноска I.117: _приходи, птичка, прилетай._] Это клич, которым
сокольничие обращались к своему ястребу в воздухе, когда хотели, чтобы он
спустился к ним.]
[Сноска I.118:
_ Во всей Дании не обитает ни одного злодея--
Но он отъявленный негодяй._]
Гамлет, вероятно, начинает эти слова в порыве доверия
и искренности; но внезапно встревоженный масштабом
раскрытия, которое он собирался сделать, и учитывая это, не его
только друг Горацио, но присутствовал и другой человек, он внезапно обрывает:
"Во всей Дании нет злодея, который мог бы
сравниться (возможно, сказал бы он) с моим дядей в злодействе; но
вспомнив об опасности такого заявления, он делает паузу на
мгновение, а затем резко заключает: "Но он отъявленный
негодяй".]
[Примечание I.119: _Кружащиеся слова_,] случайные слова, брошенные без особой цели.]
[Примечание I.120: _Святым Патриком_,] в то время весь северный мир учился в Ирландии, куда он удалился и где процветал под покровительством этого
святого.]
[Примечание I.121: _Овладейте им_] Возьмите его под свой контроль.]
[Примечание I.122: _Поприветствуйте его_] Примите его вежливо, как
приняли бы незнакомца, которого вам представляют.]
[Примечание I.123: _Странное расположение_] _т.е._, необычное, чуждое
по своей природе, Гамлет принимает это как защиту
от опасности, которую он предвидит со стороны своего дяди, и как
прикрытие для своих замыслов.]
[Примечание I.124: _Руки, сложенные таким образом_,] _т. е._, скрещенные.]
[Примечание I.125: _Дружелюбие к вам — не будет отсутствовать_] Желание
служить вам не будет отсутствовать.]
ДЕЙСТВИЕ II.
СЦЕНА I. — КОМНАТА В ДОМЕ ПОЛИОНИУСА.
_Входит_ ПОЛИОНИУС[1] (слева), _встречая Офелию._ (справа)
_Пол._ Ну что, Офелия! Что случилось?
_Оф._ О, милорд, милорд, я так напугана!
_Pol._ Чем, во имя Всего Святого?
_Oph._ Милорд, когда я шила в своем шкафу,
Лорд Гамлет, на его камзоле не было никаких застежек;
Бледный, как его рубашка; его колени стукаются друг о друга,
И с выражением такой жалости на лице,
Он предстает передо мной.
_Пол._ Без Ума от твоей любви?
_Oph._ Мой господин, я не знаю;
Но, право же, я боюсь.
_Пол._ Что он сказал?
_Оф._ Он схватил меня за запястье и крепко сжал.
Затем он вытянул руку во всю длину.
И, проведя другой рукой по лбу,
он пристально посмотрел мне в лицо
Как будто он тянул время. Долго он так стоял;
Наконец, слегка встряхнув мою руку,
И трижды качнув головой вверх-вниз,
Он испустил такой жалобный и глубокий вздох,
Что, казалось, он разрушил всю его тушу[2]
И положил конец его существованию. Сделав это, он отпустил меня:
И, повернув голову через плечо,
Казалось, он находил дорогу без помощи глаз;
Ибо он выходил на улицу без их помощи,
И до последнего момента они были устремлены на меня.
_Пол._ Пойдём со мной; я пойду искать короля.
Это и есть экстаз любви;[3]
Что, ты сказал ему что-то грубое в последнее время?
_Оф._ Нет, мой добрый господин, но, как вы и приказали,
я отвергла его письма и отказала
ему в доступе ко мне.
_Пол._ Это свело его с ума.
Пойдемте к королю:
об этом нужно сообщить, иначе
горе будет сильнее, чем ненависть к любви.[4]
Пойдемте.
[Заканчивает_ Л.Х.]
СЦЕНА II. - КОМНАТА В ЗАМКЕ.
_ вХодят_ КОРОЛЬ, КОРОЛЕВА, РОЗЕНКРАНЦ, ГИЛЬДЕНСТЕРН, _ и_
Слуги (Р.Х.)
_King._ (C.) Добро пожаловать, дорогие Розенкранц и Гильденстерн!
Более того, мы очень хотели вас увидеть.,
Необходимость использовать вас действительно спровоцировала нас
Наша поспешная отправка. Вы что-нибудь слышали
О преображении Гамлета. Каким оно должно быть,
Нечто большее, чем смерть его отца, что так изменило его
Так много от понимания самого себя, [5]
Я и мечтать не могу: я умоляю вас обоих,
Чтобы вы удостоили своего отдыха [6] здесь, при нашем дворе
Немного времени: итак, в ваших компаниях
Чтобы привлечь его к удовольствиям и собрать,
Если что-то, неизвестное нам, так сильно его мучает,
То, что открыто, находится в пределах нашего понимания.
_Королева._ (Р.К.) Добрые господа, он много говорил о вас;
И я уверен, что таких, как вы, больше нет.
К кому он больше привязан. Если это доставит вам удовольствие
Поэтому уделите нам немного времени.,
Мы будем благодарны за ваше посещение.
Как подобает памяти короля.
_Ros._ (Р.) Как ваши Величества
Может, на верховную власть, однако, мы,[7]
Положите свой страх удовольствий еще в команду
Чем мольбой.
_Гил._ (Р.) Но мы оба подчиняемся,
И здесь мы отдаём себя в полное распоряжение[8]
Чтобы свободно служить вам.
_Король._ Спасибо, Розенкранц и милый Гильденстерн.
_Королева._ Я прошу вас немедленно навестить
Мой слишком изменившийся сын. Идите, кто-нибудь из вас,
И приведите этих господ туда, где Гамлет.
[_Уходят_ РОЗЕНКРАНЦ, ГИЛЬДЕНСТЕРН, _и_
слуги, Р.Х.]
_Входит_ ПОЛОНИУС (Л.Х.)
_Пол._ Теперь я думаю (иначе мой мозг
Не выслеживал бы так уверенно[9]
Как это обычно бывает), я нашёл
саму причину безумия Гамлета.
_Король._ (К.) О, говорите об этом, я жажду услышать.
_Пол._ (Л.К.) Мой государь и государыня, я должен возразить[10]
о том, что такое величие, что такое долг,
почему день — это день, ночь — это ночь, а время — это время,
Были бы лишь пустой тратой ночи, дня и времени;
Следовательно, поскольку краткость - душа остроумия,
А занудство - конечности и внешний расцвет,--
Я буду краток: - Ваш благородный сын безумен:
Безумием называю я это; ибо, чтобы определить истинное безумие,
Чем это не является, но быть ничем иным, как безумием?
Но оставим это.
_Королева._ (Р.К.) Больше дела, меньше искусства.
_Пол._ Мадам, клянусь, я вообще не использую искусство.
То, что он безумен, — это правда: это правда, и это жалость;
И жалость — это правда, это правда: глупая фигура;
Но прощай, я не буду использовать искусство.
Тогда признаем, что он безумен: и теперь остаётся
Что мы обнаруживаем причину этого следствия,
Или, скорее, причину этого недостатка,
Ибо это следствие, имеющее недостаток, возникает по причине:
Таким образом, оно остаётся, и остаток таков,
Перпендикулярно.[11]
У меня есть дочь, пока она моя,
Которая, исполняя свой долг и повинуясь, заметьте,
Дала мне это: теперь соберитесь с мыслями и предположите.
[Читает] _Небесной идолу моей души, прекраснейшей
Офелии,--_[12]
Это дурная фраза, мерзкая фраза, _прекрасный_ — это мерзкая фраза:
но вы услышите. Итак:
_На её прекрасной белой груди[13], эти_ и т. д.[14]
_Королева._ Это Гамлет написал ей?
_Пол._ Сударыня, останьтесь ненадолго; я буду верен.--
[_Читает._]
_Сомневайся, что звёзды — это огонь;_
_Сомневайся, что солнце движется;_
_Сомневайся, что правда — это ложь;_
_Но никогда не сомневайся, я люблю._
_О, дорогая Офелия, я плохо разбираюсь в этих числах[15]; я не умею считать свои стоны: но я люблю тебя больше всего, о, больше всего[16]
поверь мне. Прощай._
_Навеки твоя, моя дорогая леди, пока эта машина принадлежит ему[17]
Гамлету.
Это в знак послушания показала мне моя дочь:
И более того,[18] его ухаживания,[19]
как они проявлялись во времени, в средствах и в месте,
всё было доведено до моего сведения.
_Король._ Но как она
приняла его любовь?
_Пол._ Что вы обо мне думаете?
_Король._ Как о верном и благородном человеке.
_Пол._ Я бы с радостью это доказал. Но что бы вы подумали,
если бы я увидел эту пылкую любовь на взлёте,
(как я её воспринял, должен вам сказать,
до того, как моя дочь рассказала мне), что бы вы подумали,
или моя дорогая королева,
если бы я сыграл в настольную игру[20]
или подмигнул бы своему сердцу, немому и глухому[21];
Или смотрел на эту любовь праздным взором;[22]
Что бы вы подумали? Нет, я занялся делом,[23]
И вот что я сказал своей юной госпоже:
_Лорд Гамлет — принц, не твоего круга;
Этого не должно быть:_ и тогда я дал ей наставления,
Чтобы она заперлась от него,
Не впускала посланников, не принимала знаков внимания.
Сделав это, она воспользовалась плодами моего совета[24]
И он, отвергнутый (короткий рассказ),
Впал в уныние, затем в слабость,
Затем в легкомыслие, а из-за этого
В безумие, в котором он сейчас бредит,
И всё, о чём мы скорбим.
_Король._ Вы думаете, что это так?
_Королева._ Может быть, очень даже может быть.
_Пол._ Было ли когда-нибудь такое время (я бы хотел это знать),
когда я уверенно говорил, что _это так_,
а оказывалось иначе?
_Король._ Насколько я знаю, нет.
_Пол._ Возьми это отсюда, если будет иначе:
[Указывает на его голову и плечо._]
Если обстоятельства приведут меня, я найду
Где спрятана истина, хотя она действительно была спрятана
В центре.
_Кинг._ Как мы можем попробовать это дальше?
_Пол._ Знаете, иногда они часами гуляют вместе.
Здесь, в вестибюле.
_Королева._ Так и есть.
_Пол._ В таком случае я отдам ему свою дочь:
Запомните эту встречу: если он не полюбит её,
И не сойдёт с ума из-за неё,
Пусть я не буду помогать государству,
Но буду содержать ферму и возчиков.
_Король._ Мы попробуем.
_Королева._ Но, смотрите, как печально выглядит этот бедняга, когда читает.
_Пол._ Уходите, прошу вас обоих, уходите:
я сейчас его одену.[25]
[_Уходят_ КОРОЛЬ _и_ КОРОЛЕВА, Р.Х.]
_Входит_ ГАМЛЕТ, _читая_ (Л.Х.)
_Пол._ Как поживает мой добрый лорд Гамлет?
_Гам._ (К.) Превосходно.
_Пол._ (Р.) Вы знаете меня, милорд?
_Гэм._ Очень хорошо; вы торговец рыбой.[26]
_Пол._ Не я, милорд.
_Гэм._ Тогда я бы хотел, чтобы вы были таким честным человеком.
_Пол._ Честным, милорд!
_Гэм._ Да, сэр; быть честным, как в этом мире, — значит быть одним из десяти тысяч.
_Пол._ Это очень верно, милорд.
_Хэм._ Ибо если солнце, будучи богом,
высиживает личинок в мёртвой собаке, целуя падаль, — у вас есть дочь?[27]
_Пол._ Есть, милорд.
_Гамлет._ Пусть она не ходит под солнцем: зачатие — это благословение; но если
твоя дочь может забеременеть, друг, берегись, берегись, берегись.
[_Поднимается на сцену._]
_Пол._ (_В сторону._) Все еще твердит о моей дочери: «Но сначала он меня не узнал.
Он сказал, что я торговец рыбой».
[_Переходит к_ Л.]
Я еще поговорю с ним. — Что вы читаете, милорд?
_Гамлет._ (К.) Слова, слова, слова.
_Пол._ (Л.) В чём дело, милорд?
_Гэм._ Между кем?
_Пол._ Я имею в виду то, что вы читаете, милорд.
_Гэм._ Клевета, сэр: этот сатирический негодяй[28] говорит здесь, что у стариков
седые бороды, что их лица морщинисты, что их глаза
наполнены густым янтарём и камедью, и что у них много
недостаток ума, а также самые слабые окорока: во всё это, сэр, я, хоть и
искренне и горячо верю, но не считаю честным так это излагать; ибо вы, сэр, были бы так же стары, как и я,
если бы, подобно крабу, могли двигаться назад.
[_Перекрещивается_, Л.]
_Пол._ (_В сторону._) Хоть это и безумие, но в этом есть смысл.
Вы сойдёте с небес, милорд?
_Хэм._ В мою могилу?
[_Перекрещивается_ с Р.]
_Пол._ (Л.) Воистину, это сошло с небес. — Как иногда многозначительны
его ответы[29]! Счастье, что часто безумие настигает его,
Разум и здравый смысл не могли бы так благополучно от меня избавиться. Я покину его и внезапно придумаю способ устроить встречу между ним и моей дочерью. — Мой достопочтенный господин, я смиренно прощаюсь с вами.
_Гамлет._ (К.) Вы не можете, сэр, отнять у меня ничего, с чем бы я охотнее расстался, кроме моей жизни, кроме моей жизни, кроме моей жизни.
_Пол._ Всего хорошего, мой господин.
[_Уходит_ ПОЛОНИУС, Л.Х.]
_Гамлет._ Эти скучные старые дураки!
_Полоний._ (_Снаружи._) Вы идёте искать лорда Гамлета; вот он.
_Розенкранц._ Да хранит вас Господь, сэр!
_Входят_ РОЗЕНКРАНЦ _и_ ГЕЛЬДЕНШТЕЙН (Л.Х.)
_ Гил._ Мой достопочтенный господин!--
_Рос._ Мой самый дорогой господин!--
_Хам._ Мои замечательные добрые друзья! Как поживаешь, Гильденстерн?
[Перекликается с Розенкранцем.]
А, Розенкранц! Хорошие ребята, как поживаете вы оба? Какие новости?
_Ros._ (L.) Никаких, мой господин, кроме того, что мир стал честным.
_Ham._ (C.) Значит, судный день близок: но ваши новости неправдивы. На
проторенном пути дружбы, [30] что привело вас в Эльсинор?
_Рос._ Чтобы навестить вас, милорд; другого случая нет.
_Хам._ Каким бы нищим я ни был, я даже беден в благодарности; но я благодарю тебя.
Тебя не посылали? Это твоя собственная инициатива? Это бесплатно
Визит? Ну же, ну же, будь со мной честен: ну же, ну же, говори.
_Гил._ (Р.) Что нам сказать, милорд?
_Хэм._ Что угодно, но по делу. За тобой послали, и в твоих глазах есть что-то вроде признания, которое твоя скромность не может скрыть: я знаю, что добрый король и королева послали за тобой.
_Роуз._ К чему это, милорд?
_Хэм._ Это вы должны меня научить. Но позвольте мне заклинать вас, по праву
нашего товарищества, [_взявшись за руки_,] по согласию нашей
юности,[31] по обязательству нашей вечной любви и по тому,
более дорогой и лучший претендент[32] мог бы предложить вам то же самое, будь он[33]
так же прямолинеен со мной, как вы, независимо от того, послали за вами или нет?
_Роуз._ Что вы скажете?
[_К_ ГИЛЬДЕНСТЕРНУ.]
_Хэм._ Нет, я за вами слежу[34]
[_Пересекает_ Р.]
[_В сторону._]
— если вы меня любите, не медлите.
_Гил._ Милорд, за нами послали.
_Хэм._ (_Возвращаясь_ к К.) Я скажу вам почему; так что моё предусмотрительность
предотвратит ваше разоблачение, а ваша тайна перед королём и королевой
не пострадает.[35] В последнее время (но почему, я не знаю) я потерял всякую
весёлость, отказался от всех своих привычек; и, в самом деле, так и есть.
В соответствии с моим мировоззрением, этот прекрасный мир, Земля, кажется мне бесплодным мысом; этот превосходный свод, Воздух, взгляните на него, этот величественный свод, усыпанный золотыми звёздами, кажется мне не чем иным, как отвратительным и зловонным скоплением паров. Что за чудо — человек!
Как благороден в своём разуме! Как безграничен в своих способностях! в форме и движении
каковы выразительны[36] и восхитительны! в действии как ангел! в
восприятии как бог! красота мира! образец[37]
животных! И всё же, что для меня эта квинтэссенция праха? Человек
не радует меня, как и женщина, хотя по твоей улыбке кажется,
что ты так не считаешь.
_Роуз._ Милорд, в моих мыслях не было ничего подобного.
_Хэм._ Тогда почему ты смеялась, когда я сказал: _Человек не радует меня?_
_Роуз.Подумайте, милорд, если вы не испытываете удовольствия от общения с людьми, то какое развлечение[38] получат от вас актёры: мы встретили их по дороге[39], и они идут сюда, чтобы предложить вам свои услуги.
_Хэм._ Тот, кто играет короля, будет желанным гостем, его величество будет
Я требую от вас дани; отважный рыцарь должен использовать свою рапиру и
мишень; влюблённый не должен вздыхать бесплатно; шутник должен
закончить свою роль с миром;[40] а дама должна свободно высказывать своё мнение, иначе
белый стих остановится на этом.[41] — Что это за актёры?
_Рос._ Даже те, в которых вы так любили играть,
городские трагики.
_Хэм._ Как так вышло, что они путешествуют?[42] их место жительства, как с точки зрения
репутации, так и прибыли, было лучше в обоих отношениях. Придерживаются ли они той же самой
оценки, что и когда я был в городе? За ними так следят?
_Ros._ Нет, на самом деле, это не так.
_Гамлет._ Это не так уж странно, ведь мой дядя — король Дании[43],
и те, кто смеялся над ним[44], пока был жив мой отец,
отдают по двадцать, сорок, пятьдесят, сто дукатов за его портрет
в миниатюре.[45] В этом есть что-то более чем естественное, если
бы философия могла это выяснить.
[_Звуки труб снаружи._]
_Гил._ Вот и игроки.
_Хэм._ Джентльмены, добро пожаловать в Эльсинор. Ваши руки. Добро пожаловать.
Но мой дядя-отец и тётя-мать обмануты.
_Гил._ В чём, мой дорогой лорд?
_Хэм._ Я просто схожу с ума на северо-северо-западе: когда ветер дует с юга, я
Отличайте ястреба от трясогузки.[46]
[_Пересекает_ Р.]
_Пол._ (_Без_ Л.Х.) Всего вам наилучшего, джентльмены!
_Хэм._ (_Пересекает_ К.) Послушайте, Гильденстерн, и Розенкранц: этот здоровенный малыш, которого вы видите, ещё не вылез из пелёнок.
_Роуз._ (Р.) Может быть, он пришел к ним во второй раз, ведь говорят, что
старик — это дважды ребенок.
_Хэм._ Я предсказываю, что он пришел рассказать мне об игроках; заметьте
это. — Вы правы, сэр: в понедельник утром; именно тогда.
_Входит_ ПОЛИНИЙ (Л.Х.)
_Пол._ Милорд, у меня есть новости для вас.
_Хэм._ Милорд, у меня есть новости, которые я хочу вам сообщить. Когда Росций был актёром в
Риме,----
_Пол._ Актёры пришли сюда, милорд.
_Хэм._ Буз, буз![47]
_Пол._ Честное слово,----
_Хэм._ Тогда каждый актёр пришёл на своих двоих.[48]
_Пол._ Лучшие актеры мира для трагедии, комедии,
исторические, пасторальные, пасторально-комические, историко-пасторальные, сцены
неделимый, или поэма безгранична: Сенека не может быть ни слишком тяжелым, ни
Плавт слишком легок.[49] Для закона предписания и свободы это
единственные люди.[50]
Хам. О, Иеффай, судья Израиля, - какое сокровище было у тебя!
_Пол._ Какое у него было сокровище, милорд?
_Хэм._ Ну, одна прекрасная дочь, и больше ничего,
Которую он очень любил._
_Пол._ Всё ещё твердишь о моей дочери.
[_В сторону._]
_Хэм._ Разве я не прав, старый Иеффай?
_Пол._ Если вы назовете меня Иеффаем, милорд, у меня есть дочь, которую я
очень люблю.
_Гэм._ Нет, это не так.
_Пол._ Что же тогда, милорд?
_Гэм._ Ну, _как по воле Божьей_,[51] а потом, знаете ли, _случилось так, как и должно было случиться_, — первый куплет благочестивой песни[52]
Я покажу вам больше; взгляните, вот моё сокращение.[53]
_Входят четверо или пятеро_ игроков (Л.Х.) — ПОЛИНИЙ _идёт позади_
ГАМЛЕТА _к_ Р.Х.
Добро пожаловать, господа; добро пожаловать всем: о, старый друг! Что, твоё лицо осунулось[54] с тех пор, как я видел тебя в последний раз; ты пришёл, чтобы побранить меня[55] в
Дании? — Что, моя юная леди и госпожа. По-'Р-леди, ваша светлость
ближе к небу, чем когда я видел тебя вчера, на высоте
chopine.[56] Всегда пожалуйста. Нам скоро не понравятся французы
сокольничие, [57] бросайтесь на все, что увидите: мы будем говорить прямо:
Приди, дай нам почувствовать твои качества; [58] приди, произнеси страстную речь.
_1-я пьеса._ (Л.Х.) Что за речь, милорд?
_Хэм._ Я слышал, как ты однажды произнёс речь, но она никогда не ставилась;
или, если и ставилась, то не более одного раза; потому что пьеса, насколько я помню, не понравилась ни одному миллиону;
это была карикатура на генерала:[59] но это была превосходная пьеса, хорошо продуманная в сценах, написанная с такой же скромностью, как и хитростью.[60] Больше всего мне понравилась одна речь в ней; это была
история Энея, рассказанная Дидоне, и особенно та часть, где он говорит
о гибели Приама: если она сохранилась в вашей памяти, начните с этой строки;
дайте-ка мне посмотреть, дайте-ка мне посмотреть;--
_Суровый Пирр, как гирканский зверь_, — это не так: всё начинается с Пирра:
_Суровый Пирр, чьи чёрные руки,
_Чёрные, как его намерения, напоминали ночь,
_Ищет старого деда Приама._
_Пол._ (Р.) Клянусь небом, милорд, хорошо сказано, с хорошим акцентом и
благоразумием.
_Гамлет._ (К.) Итак, продолжайте.
_1-я сцена._ (Л.) _Вскоре он находит его
наносящим слишком короткие удары по грекам; его старинный меч,
неподвластный его руке, лежит там, где упал,
не подчиняясь приказу: неравный бой,
Пирр гонит Приама; в ярости наносит широкие удары;
Но со свистом и дуновением его упавшего меча[61]
Обескураженный отец падает.
Но, как мы часто видим, на фоне какой-то бури,
Тишина на небесах, дыба [62] стоит на месте.,
Смелый ветер лишился дара речи, и шар внизу
Затих, как смерть; внезапно ужасный гром
Сотрясает местность; Итак, после паузы Пирра,
Возмущённая месть заставляет его взяться за дело;
И никогда ещё молоты Циклопа не падали
На доспехи Марса, выкованные для вечной защиты,
С меньшим сожалением, чем окровавленный меч Пирра
Падает на Приама.
Прочь, прочь, изменчивая Фортуна!_
_Пол._ (Р.) Это слишком длинно.
_Хэм._ Сходи к цирюльнику, подстриги бороду. — Продолжай, — приходи к
Гекубе.
_1-я сцена._ _Но кто, увы, не видел коронованную королеву_ —
_Хэм._ Коронованную королеву?[63]
_Пол._ Это хорошо; коронованная королева — это хорошо.
_1-я сцена._ _ Бегать босиком взад и вперед, угрожая огню;
Удар по этой голове
Там, где недавно стояла диадема; и вместо мантии,
Одеяло, в тревоге нагнанное страхом;
Кто это видел, с языком, пропитанным ядом, крутым,
"Государство Гейнста форчуна объявило бы государственной изменой._
_Пол._ Посмотри, не покраснел ли он, и не выступили ли у него слезы на глазах
.-- Пожалуйста, хватит.
_Гамлет._ (К.) Хорошо, я скоро заставлю тебя произнести остальное.
— Хорошо, милорд, вы позаботитесь о том, чтобы актеры получили
награду? Вы слышите, пусть их хорошо используют, ведь они —
краткие хроники времени: после вашей смерти вам лучше иметь плохую
эпитафию, чем дурную славу при жизни.
_Пол._ (Р.) Милорд, я использую их по заслугам.
_Хэм._ Гораздо лучше: поступай с каждым по его заслугам, и кто избежит
кнута? Поступай с ними по своей чести и достоинству: чем меньше
они заслуживают, тем больше твоя щедрость. Возьми их к себе.
[_Переходит к_ Р.Х.]
_Пол._ Идемте, господа.
_Хэм._ Следуйте за ним, друзья: завтра мы услышим пьесу.
[_Уходит_ ПОЛОНИУС _с несколькими_ актерами, Л.Х.]
Старый друг
[_Переходит к_ К.]
-- Мои добрые друзья
[_Обращается к_ РОЗЕНКРАНЦУ _и_ ГИЛЬДЕНСТЕРНУ.]
Я оставлю вас до вечера: добро пожаловать в Эльсинор — вы можете сыграть
убийство Гонзаго?
[_Уходят_ РОЗЕНКРАНЦ _и_ ГИЛЬДЕНСТЕРН, Р.Х.]
_1-я сцена._ Да, милорд.
_Гамлет._ Мы сыграем её завтра вечером. При необходимости вы могли бы выучить речь из дюжины или шестнадцати строк, которую я бы вставил в пьесу, не так ли?
_1-я сцена._ Да, милорд.
_Гамлет._ Очень хорошо. Следуйте за этим господином и смотрите, не насмехайтесь над ним.
[_Уходит_ актер, Л.Х.]
Теперь я один.
О, какой же я негодяй и раб!
Разве не чудовищно, что этот актер
в воображении, в страстном сне
мог так подчинить свою душу собственному тщеславию,
Что из-за её работы всё его лицо исказилось[64]
Слезы в глазах, растерянность во взгляде,
Сбивчивое дыхание и вся его поза,
Соответствующая его тщеславию?[65] И всё это напрасно!
Ради Гекубы?
Что Гекуба для него, или он для Гекубы,
Что он должен был плакать по ней? Что бы он сделал,
если бы у него был повод и поводёк[66] для страсти,
как у меня? Он бы затопил сцену слезами,
и оглушил бы всех ужасными речами;
довёл бы до безумия виновных и напугал бы невиновных;
смутил бы невежд и поразил бы,
в самом деле, даже зрение и слух.
И всё же я,
Тупой и грязный негодяй,
Как Джон, погружённый в мечты,[67] неспособный защитить своё дело,[68]
И ничего не могу сказать; нет, не ради короля,
Чья собственность и самая дорогая жизнь
Пострадали от проклятого поражения.[69] Разве я трус?
Кто называет меня злодеем? ломает мне макушку?
Срывает с меня бороду и дует мне в лицо?
Щиплет меня за нос? заставляет лгать мне в горло,
Глубоко, до самых легких? Кто мне это делает,
Ха?
Почему, я должен это принять: потому что этого не может быть
Но у меня голубиная печень, и мне не хватает желчи
Чтобы сделать угнетение горьким[70]; или, прежде чем это сделать,
я бы накормил всех коршунов в округе
внутренностями этого раба: кровавый, похотливый негодяй!
Безжалостный, коварный, распутный, бессердечный[71] негодяй!
О, месть!
Ну и осел же я! Это очень смело,
что я, сын убитого дорогого отца,
Побуждаемый к мести небесами и адом,
Я должен, как брань, раскрыть свое сердце словами,
И осыпать проклятиями, как самый унылый,
Поваренок!
Спасибо за это! к вашему сведению! О, мои мозги![72] Я слышал
Что виновные существа, сидящие на спектакле,
Были так поражены хитростью сцены
, что в настоящее время
Они объявили о своих злодеяниях;
Ибо убийство, хоть и не имеет языка, будет говорить
Самым чудесным образом. Я заставлю этих актёров
Сыграть что-нибудь вроде убийства моего отца
Перед моим дядей: я посмотрю на его реакцию.
Я задену его за живое: [73] если он покраснеет, [74]
Я знаю свой курс. Дух, которого я видел
Может быть дьяволом: и дьявол обладает властью
Принять приятный облик; да, и, возможно,
Из-за моей слабости и моей меланхолии
(Поскольку он очень силен с такими духами),
Оскорбляет меня, чтобы проклинать меня: у меня будут веские основания
Более относительное, чем это:[75] Дело в пьесе,
В которой я поймаю короля на слове.
[_Уходит_, Р.Х.]
КОНЕЦ ВТОРОГО АКТА.
Примечания
Акт II
[Примечание II.1: _Полоний_,] Доктор Джонсон описывает Полония как
«Человек, воспитанный при дворе, закалённый в делах, наблюдательный, уверенный в своих знаниях, гордящийся своим красноречием и приближающийся к старости. Человек решительный и уверенный в себе, потому что он знает, что его ум когда-то был силён, но не знает, что он стал слаб». Мысль о том, что старость наступает на мудрость, объясняет все особенности характера Полония.]
[Примечание II.2: _Его комплекция_,] фигура.]
[Примечание II.3: _Экстаз любви_;] _т. е._, безумие любви. В этом смысле слово сейчас устарело.]
[Примечание II.4:
_Это должно быть известно; если держать это в секрете, это может причинить
больше горя, чем ненависть, если выдать любовь._]
_т.е._, это должно быть доведено до сведения короля, потому что (если держать это в секрете) сокрытие любви Гамлета может причинить нам больше вреда со стороны него и королевы, чем если выдать или раскрыть её, что вызовет ненависть и негодование со стороны Гамлета.
В эпоху Шекспира было принято завершать акты и сцены двустишиями, и этот обычай сохранялся почти столетие спустя.]
[Примечание II.5: _Понимание самого себя_,] _то есть_
оценка самого себя.]
[Примечание II.6: _Даруй нам покой_] Пожалуйста, останься.]
[Примечание II.7: _От нас_,] _т. е._, над нами.]
[Примечание II.8: _В полном наклоне_,] На полную длину и
размах — термин, заимствованный из стрельбы из лука.]
[Примечание II.9: _След политики_] _След_ — это
_путь_ животного, преследуемого по запаху.]
[Примечание II.10: _Expostulate_] _Expostulate_ — это обсуждать,
приводить доводы «за» и «против», отвечать на вопросы.
_Expose_ — это старый термин с похожим значением.]
[Примечание II.11: _Перпендикулярно._] _т. е._, размышляйте, внимательно
рассматривайте.]
[Примечание II.12: _Самая прекрасная Офелия._] Хейвуд в своей
«Истории Эдуарда VI» говорит: «Екатерина Парр, вдовствующая королева
Генриха VIII, была женщиной, _прекрасной_ многими превосходными
достоинствами». Это же выражение часто используется другими
авторами.]
[Примечание II.13: _На её прекрасной белой груди_] Во времена Шекспира дамы носили карманы на передней части корсета.]
[Примечание II.14: _Эти и т. д._] Во времена нашего поэта слово
_эти_ обычно добавлялись в конце надписей на письмах.]
[Примечание II.15: _Я плохо разбираюсь в этих цифрах_;] нет таланта к этим рифмам.]
[Примечание II.16: _О, самое лучшее_,] древний способ выражения.]
[Примечание II.17: _Пока эта машина принадлежит ему_,] подчиняется его импульсу; пока он является «разумным живым существом»,
подобно выражению «Пока я в здравом уме».]
[Примечание II.18: _И более того_,] _т. е._, кроме того.]
[Примечание II.19: _Его ухаживания_,] _то есть_ его занятия любовью, его
нежные слова.]
[Примечание II.20: _Если бы я был столоначальником или секретарём-референтом_;] эта
строка может означать либо _если бы я передавал сведения между ними_, либо _зная об их любви, если бы я хранил его тайну в своей груди так же надёжно, как в столоначальнической или секретарской книге._]
[Примечание II.21: _Или подмигивал бы своему сердцу, немому и глухому_;]
_т.е._, потворствовал бы этому.]
[Примечание II.22: _С праздным видом_;] _т.е._, с безразличием.]
[Примечание II.23: _Приступить к работе_,] _т.е._, решительно, без колебаний.]
[Примечание II.24: _Сделав это, она воспользовалась моим советом._]
Она воспользовалась _советом_, когда последовала ему, и тогда совет стал _плодотворным._ — Джонсон.]
[Примечание II.25: _Я сейчас же поговорю с ним._] Обращусь к нему.]
[Примечание II.26: _Вы торговец рыбой._] Это выражение было понятнее во времена Шекспира, чем сейчас, и, без сомнения, нравилось зрителям театра «Глобус» как применимое к папистам, которые во времена королевы Елизаветы считались врагами правительства. Отсюда и пошла крылатая фраза
«Он честный человек и не ест рыбу», что означает, что он друг правительства и протестант.]
[Примечание II.27: «Ибо если солнце порождает червей в мёртвой собаке, будучи богом, целующим падаль, — есть ли у вас дочь?»_] _т.е._,
Гамлет, только что заметивший, что честность в мире встречается очень редко, добавляет, что, поскольку добродетели так мало, поскольку повсюду царит разврат, а солнце, которое является богом, даже в мёртвой собаке порождает червей, Полоний должен позаботиться о том, чтобы его дочь не гуляла на солнце, иначе она
окажись «производителем грешников», ибо, хотя зачатие_
(понятие) в целом является благословением, но если Офелия случайно _зачнёт_ (окажется беременной), это может обернуться катастрофой.
Резкий вопрос Гамлета «У тебя есть дочь?» явно
предназначен для того, чтобы убедить Полония в безумии принца.— МЭЛОУ.]
[Примечание II.28: _Сатирический плут_] Гамлет намекает на Ювенала, который в своей 10-й сатире описывает пороки долгой жизни.]
[Примечание II.29: _Как многозначительны его ответы_] Полны смысла.]
[Примечание II.30: _Избитый путь дружбы_,] Прямая дорога, открытый
и бесцеремонный путь.]
[Примечание II.31: _Права нашего товарищества и постоянство нашей
юности_,] привычки дружеского общения и годы, проведённые вместе.]
[Примечание II.32: _Более убедительный проповедник_,] сторонник более
аккуратного формулирования своих целей, который мог бы обратиться с более сильным призывом.]
[Примечание II.33: _Даже_] Без всякого желания.]
[Примечание II.34: _Нет, тогда я вижу тебя насквозь._] _т.е._, я
понимаю, что ты имеешь в виду. Проницательность Гамлета, показавшая
ему, что его два друга приставлены к нему в качестве шпионов.]
[Примечание II.35: _Так что моё предусмотрительное поведение предотвратит ваше разоблачение, и ваша тайна перед королём и королевой не пострадает._] Будьте предусмотрительны в своём разоблачении, и ни одно перо вашего тайного обещания не пострадает и не потускнеет.]
[Примечание II.36: _Выразите_] в соответствии с образцом, справедливо и в совершенстве.]
[Примечание II.37: _Paragon_] образец совершенства.]
[Примечание II.38: _Lenten entertainment_] _т.е._, щадящий, как развлечения, устраиваемые во время Великого поста.]
[Примечание II.39: _Мы обогнали их по дороге_;] Обогнать — значит пройти мимо, миновать кого-то. По-видимому, это слово французского происхождения и было распространённым спортивным термином во времена Шекспира.]
[Примечание II.40: _Весельчак закончит свою роль спокойно_;]
А раздражительный или капризный человек выпустит весь свой гнев беспрепятственно.]
[Примечание II.41: _Дама должна свободно высказывать свое мнение, иначе белый стих прервется._] _т.е._, дама должна нарушить размер стиха, но не должна стесняться и не должна быть скованной.]
[Примечание II.42: _Путешествовать?_] Станем гуляками.]
[Примечание II.43: _Это не так уж странно, ведь мой дядя — король Дании._] Это размышление о непостоянстве судьбы и изменчивости человеческого разума.]
[Примечание II.44: _Корчит ему рожи_] _т. е._, высмеивает его с помощью
комичных жестов и насмешек.]
[Примечание II.45: _В миниатюре._] В миниатюре.]
[Примечание II.46: _Я отличу ястреба от цапли._] Цапля — это
цапля-каравайка. _Отличать ястреба от цапли_ — это древняя
пословица, которую иногда искажают до _отличать ястреба от пилы_. Спенсер цитирует
пословица, означающая «достаточно умен, чтобы отличать ястреба от его добычи».]
[Примечание II.47: _Буз, буз!_] Сэр Уильям Блэкстоун утверждает, что
_буз_ раньше было междометием в Оксфорде, когда кто-нибудь начинал рассказывать известную всем историю.]
[Примечание II.48: _Затем каждый актёр сел на задницу._] Кажется, это строчка из баллады.]
[Примечание II.49: _Сенека не может быть слишком тяжеловесным, а Плавт — слишком лёгким._] Английский перевод трагедий Сенеки был опубликован в 1581 году, а одна комедия Плавта, а именно «Менехмы», — в 1595 году.]
[Примечание II.50: _Законы писания и свобода — вот единственные
люди._] Вероятное значение этого отрывка: _За соблюдение
правил драмы, пока они допускают такие вольности, какие
позволительны, они — единственные люди_ — _писанье_ — это
старое слово, означающее _письмо_.]
[Примечание II.51: _Как по жребию, Бог знает_,] Существовала старая баллада под названием «Песнь Иеффая», из которой, вероятно, и взяты эти строки. История Иеффая также была одним из любимых сюжетов древних гобеленов.]
[Примечание II.52: _Первый куплет благочестивой шансонетки_] Это
выражение, по-видимому, не очень хорошо понимается. Стивенс
сообщает нам, что _благочестивые шансонетки_ были своего рода
_рождественскими песнопениями_, содержащими отрывки из Священного
Писания, перемешанные с рифмами, и исполнявшимися на улицах. _Первый
куплет_, по-видимому, означает _первую часть_ одного из таких
песнопений.]
[Примечание II.53: _Приближается мой черед._] Гамлет намекает на
актёров, появление которых сократит его речь.]
[Примечание II.54: _Твое лицо в тени_] _т.е._, в тени
борода. Балдахин — это бахрома или драпировка, свисающая с балдахина кровати.]
[Примечание II.55: _Придёшь ли ты, чтобы бороду мне остричь_] _Бороду остричь_ в древности означало _бросить вызов_. Гамлет, только что сказавший актёру, что его лицо в багровых пятнах, обыгрывает слово _борода_.]
[Примечание II.56: _По высоте чопине._] Чопине — это высокие башмаки, или, скорее, сабо, которые носили итальянцы. Венеция славилась ими больше, чем любое другое место. Они были сделаны из дерева, покрытого цветной кожей, и
иногда даже в пол-ярда высотой, поскольку их рост был
пропорционален рангу дамы, так что они не могли ходить
без поддержки.]
[Сноска II.57: _ Подобно французским сокольничим_,] Французы, по-видимому,
были первыми и благороднейшими сокольничьими в западной части
Европы. Французский король прислал своих сокольничьих, чтобы показать этот вид спорта
Королю Якову Первому.--_ Смотрите "Двор короля Уэлдона"
Джеймса._]
[Примечание II.58: _Качество_;] Квалификации, способности.]
[Примечание II.59: _Кавиар для генерала_;] Кавиар — это отродье
из рыбы, маринованной, соленой и вяленой. Он импортирован из России,
и считался во времена Шекспира новой и
модной роскошью, которую не получали и не смаковали вульгарные люди, и
поэтому использовался им для обозначения чего-либо выше их
понимание-общее здесь используется для обозначения людей.]
[Сноска II.60: _ Столько же скромности, сколько хитрости._] Столько же приличия
и этикета, сколько мастерства.]
[Примечание II.61: _Падает, пронзенный мечом_] Наш автор использует тот же образ почти в той же фразе:
«Греки _падают_
Даже в веере и на ветру твоего прекрасного меча._"
_Пер. и Кресс. V. 3. Пер._]
[Примечание II.62: _Веер_] Облака или скопление пара.]
[Примечание II.63: _Завуалированная королева?_] Завуалированная — значит покрытая вуалью, закутанная,
замаскированная.]
[Примечание II.64: _Всё его лицо побледнело_;] _т.е._, стало бледным или
измождённым.]
[Примечание II.65: _Все его действия соответствуют его
тщеславию?_] _т.е._, его силы и способности — все энергии
его души и тела, придающие материальную форму его страсти,
такие как тон голоса, выражение лица, необходимые действия,
в соответствии с идеями, которые возникали в его воображении.]
[Примечание II.66: _Намек_] Точка — направление.]
[Примечание II.67: _Как Джон-мечтатель_] Или Джон-мечтатель — имя,
очевидно, придуманное для мечтательного, глупого человека; он, по-видимому, был хорошо известным персонажем.]
[Примечание II.68: _Не беременная моим делом_,] _т. е._, не охваченная новым желанием отомстить; не жаждущая мести.]
[Примечание II.69: _Поражение было нанесено._] Свержение.]
[Примечание II.70: _Не хватает желчи, чтобы сделать угнетение горьким_;] _т. е._,
у вас не хватает наглости заставить меня почувствовать горечь угнетения.]
[Примечание II.71: _Бессердечный_] неестественный.]
[Примечание II.72: _О, мои мозги!_] Умственные способности.]
[Примечание II.73: _Я прощупаю его до костей:_] _т.е._, изучу его — осмотрю его раны.]
[Примечание II.74: _Сжаться_,] уменьшиться в размерах, отойти в сторону.]
[Примечание II.75: _Более относительное, чем это:_] непосредственно применимое.]
АКТ III.
СЦЕНА I. — КОМНАТА В ЗАМКЕ.
_Три стула слева, один справа.
_Входят_ КОРОЛЬ _и_ КОРОЛЕВА, _за ними_ ПОЛОНИЙ. ОФЕЛИЯ,
РОЗЕНКРАНЦ, _и_ ГИЛЬДЕНСТЕРН, _следующие за_ (Р.Х.)
_Король._ (К.) И вы не можете, ни о чем не договариваясь,
Узнать от него, почему он так смущен?
_Роз._ (Р.) Он признаёт, что чувствует себя рассеянным,
Но по какой причине, он ни за что не скажет.
_Гилд._ (Р.) И мы не находим в нём желания[1] быть услышанным,
Но он с коварным безумием держится в стороне,
Когда мы хотели бы заставить его признаться
В своём истинном состоянии.
_Королева._ (Р.К.) Вы пробовали[2]
привлечь его к какому-нибудь развлечению?
_Роуз._ Мадам, так вышло, что некоторые игроки
Мы встретили их по пути: [3] об этом мы ему рассказали;
И, казалось, он обрадовался,
Услышав об этом: они при дворе;
И, как я думаю, они уже приказали,
Чтобы сегодня вечером они сыграли перед ним.
_Пол._ Это правда:
И он попросил меня умолять ваши величества
Выслушать и рассмотреть это дело.
_Король._ От всего сердца; и мне очень приятно
Слышать, что он так расположен.
Добрые господа, подтолкните его ещё немного,
И направьте его к этим радостям.
_Розенкранц._ Мы сделаем это, милорд.
[_Уходят_ РОЗЕНКРАНЦ _и_ ГИЛЬДЕНСТЕРН, Р.Х.]
_Король._ Милая Гертруда, оставь нас тоже;
Ибо мы спешно послали[4] за Гамлетом,
Чтобы он, как бы случайно, мог здесь
Оскорбить Офелию:[5]
Её отец и я (законные соглядатаи[6])
Посвятим себя этому, чтобы, видя и не будучи замеченными,
Мы могли открыто судить об их встрече.
И соберись вокруг него, как он себя ведёт,
Если это не из-за его любви,
То из-за чего же он так страдает?
_Королева._ (Р.) Я подчинюсь вам:
А вы, Офелия,
[ОФЕЛИЯ _спускается_ Л.Х.]
Я очень хочу
Что ваши прекрасные черты стали причиной
безумия Гамлета: я надеюсь, что ваши добродетели
вернут его на прежний путь,
к вашим почестям.
_Офелия._ Мадам, я бы очень хотела.
[_Уходит_ КОРОЛЕВА, Р.Х.]
_Пол._ Офелия, пойдёмте сюда. Милостивая, пожалуйста,
мы будем рады. Читайте дальше в этой книге;
[_ to_ ОФЕЛИИ.]
Демонстрация такого упражнения может окрасить
Ваше одиночество. Мы часто виноваты в этом,--
Слишком много доказано, [7] что с видом преданности
И благочестивыми поступками мы приукрашиваем
Самого дьявола.
_Король._ О, это слишком верно! как умно
Эта речь терзает мою совесть!
[_В сторону._]
_Пол._ Я слышу, как он приближается: давайте уйдём, милорд.
[_Уходят_ КОРОЛЬ _и_ ПОЛОНИУС, Р.Х.2 Э., _и_
ОФЕЛИЯ, Р.Х.У.Э.]
_Входит_ ГАМЛЕТ (Л.Х.)
_Гамлет._ Быть или не быть — вот в чём вопрос: [8]
Что благороднее — терпеть
Удары и стрелы яростной судьбы
Или восстать против моря бедствий [9]
И, восстав, покончить с ними? Умереть, уснуть,
И больше не проснуться, — вот и ответ.
Боль в сердце и тысячи естественных потрясений,
которым подвержена плоть: это завершение,
которого искренне желаешь. Умереть, — уснуть, —
уснуть! возможно, увидеть сон: да, в этом вся загвоздка;
ибо в этом смертном сне, какие сны могут прийти,
когда мы покинем этот бренный мир[10],
Должны заставить нас задуматься:[11] Вот уважение[12]
, которое делает столь долгую жизнь бедствием;
Ибо кто бы вынес плети и насмешки времени,[13]
несправедливость угнетателя, грубость гордого человека,[14]
муки презренной любви, промедление закона,
наглость чиновников и пренебрежение
Что за терпение, что за заслуга недостойных,
Когда он сам мог бы обрести покой[15]
С помощью простого шила?[16] Кто бы стал нести бремя[17]
И стонать, и потеть под тяжестью изнурительной жизни,
Если бы не страх перед чем-то после смерти,
Перед неизведанной страной, откуда[18]
Не возвращается ни один путешественник[19],
И заставляет нас скорее терпеть те беды, которые у нас есть,
Чем бежать к другим, о которых мы не знаем?
Таким образом, совесть делает из нас всех трусов;[20]
И таким образом, изначальный оттенок решительности
Бледнеет под натиском мыслей.
И предприятия большой важности,[21]
В связи с этим их течения сворачивают в сторону,
И теряют название действия.[22]--
(ОФЕЛИЯ возвращается._)
--Мягкий ты теперь![23]
Прекрасная Офелия: -Нимфа, в твоих молитвах[24]
Да будут помянуты все мои грехи.
_Офелия._ (Р.К.) Добрый день, милорд,
Как поживает ваша честь в эти дни?
_Гамлет._ (Л.К.) Я смиренно благодарю вас, хорошо.
_Офелия._ Милорд, у меня есть воспоминания о вас,
Которые я давно хотела вам передать;
Прошу вас, примите их.
_Гамлет._ Нет, не я;
Я никогда ничего тебе не давал.
_Оф._ Мой благородный господин, вы прекрасно знаете, что давали.
И вместе с ними — слова, произнесённые с таким сладостным дыханием,
Что делали вещи ещё более ценными: их аромат был утрачен.
Возьмите их снова, ибо для благородного ума
Ценные подарки становятся бедными, когда дарители оказываются неблагодарными.
Вот, мой господин.
_Хэм._ Ха-ха! Вы честны?
_Оф._ Милорд?
_Хэм._ Вы прекрасны?
_Оф._ Что значит «милорд»?
_Хэм._ Если вы честны и справедливы, ваша честность не должна противоречить вашей красоте.
[25]
_Оф._ Может ли красота, милорд, быть лучше, чем честность?
_Гамлет._ Да, воистину, ибо сила красоты скорее превратит
честность в распутницу, чем сила честности превратит красоту в
его подобие:[26] когда-то это было парадоксом,
но теперь время даёт этому доказательство. Я когда-то любил тебя.
_Офелия._ Да, милорд, вы заставили меня поверить в это.
_Гамлет._ Ты не должен был мне верить, ибо добродетель не может так
быстро изменить наш старый уклад, но мы будем наслаждаться этим: [27] Я не любил тебя.
_Офелия._ Я была ещё больше обманута.
_Гамлет._ Отдай себя в монастырь: зачем тебе плодить
грешники? Я сам довольно честен, но всё же я мог бы обвинить себя в
таких вещах, что лучше бы моя мать не рожала меня: я очень горд,
мстителен, честолюбив; у меня в запасе больше проступков[28],
чем у меня мыслей, чтобы их совершить,[29] воображения, чтобы придать им
форму, или времени, чтобы их совершить. Что должны делать такие люди, как я,
ползая между землёй и небом? Мы все отъявленные негодяи;
Не верь никому из нас. Иди в монастырь. Где твой отец?
_Оф._ Дома, милорд.
_Хэм._ Пусть двери будут закрыты перед ним, чтобы он не валял дурака
нигде, кроме как в собственном доме. Прощай.
_Офелия._ О, помогите ему, вы, милостивые небеса!
_Гамлет._ Если ты выйдешь замуж, я дам тебе эту чуму в приданое.
Будь ты целомудренна, как лёд, чиста, как снег, ты не избежишь
клеветы. Уходи в монастырь, прощай. Или, если тебе непременно нужно
выйти замуж, выйди за дурака, потому что мудрые люди хорошо знают, в каких чудовищ вы их превращаете. В монастырь, ступай; ступай; ступай.
_Оф._ Небесные силы, верните его!
_Хэм._ Я тоже слышал о твоих картинах[30], и довольно хорошо;
Небеса дали тебе одно лицо, а ты делаешь себе другое:[31] ты
танцуешь, ходишь, шепелявишь[32] и называешь небесных созданий
и преврати свою распущенность в своё невежество.[33] Уходи, я больше не буду
этого делать; это свело меня с ума.
[ГАМЛЕТ _переходит к_ Р.Х.]
Я говорю, что мы больше не будем заключать браки: те, кто уже женат,
все, кроме одного,[34] будут жить; остальные останутся как есть. Иди в монастырь.
[_Уходит_ ГАМЛЕТ, Р.Х.[35]]
_Офелия_ (Л.) О, какой благородный ум здесь сломлен!
Надежда и роза прекрасного государства,[36]
Зеркало моды[37] и форма,[38]
Наблюдатель из всех наблюдателей, совсем, совсем сломлен!
И я, самая несчастная из женщин,
Что сосал мёд его музыкальных клятв,[39]
Теперь взгляни на этот благородный и самый царственный разум,
Как звенят сладкие колокольчики, фальшиво и резко:
О, горе мне,
Увидеть то, что я увидел, увидеть то, что я вижу!
[_Уходит_ ОФЕЛИЯ, Л.Х.]
_Снова входят_ КОРОЛЬ _и_ ПОЛИНИЙ.
_Король._ Любовь! Его чувства не направлены в эту сторону;
И то, что он говорил, хоть и было немного бессвязным,
Не было похоже на безумие. В его душе есть что-то,
Над чем размышляет его меланхолия;
Он скоро отправится в Англию,
Чтобы потребовать нашу забытую дань:
Возможно, моря и разные страны,
С переменчивыми объектами, изгонят
Это что-то устоявшееся в его сердце;
Из-за чего его мозг, всё ещё бьющийся, заставляет его
Отказаться от самого себя. Что вы об этом думаете?
_Пол._ Это будет хорошо: но всё же я верю,
Что причина и начало его горя
Возникли из-за отвергнутой любви. Милорд, поступайте, как вам угодно;
Но если вы считаете, что это уместно, то после пьесы
Пусть его королева-мать в одиночестве умоляет его
Выразить своё горе: пусть она будет рядом с ним[40]
И я, если вам угодно, буду рядом с ним
Из всех их совещаний. Если она не найдёт его,[41]
отправьте его в Англию или заприте там, где
ваша мудрость решит лучше всего.
_Король._ Так и будет:
безумие великих людей не должно оставаться без присмотра.
[_Уходят_, Л.Х.]
_Входят_ Гамлет _и_ Актёр (Р.Х.)
_Хам._ (С.) Прошу вас, произнесите речь так, как я произносил ее вам,
запинаясь на языке: но если вы произнесете ее одними губами, как многие из наших игроков.
да, у меня была такая возможность, что [42] городской глашатай произнес мои реплики. И не пилите
слишком сильно воздух руками таким образом; [43] но используйте все осторожно: ибо в
В самом потоке, буре и (можно так сказать) вихре вашей страсти вы должны обрести и взрастить умеренность, которая придаст ей плавность. О, это оскорбляет меня до глубины души, когда я слышу, как здоровяк с
причёской[44] рвёт страсть в клочья, в лохмотья, чтобы
оглушить простолюдинов[45], которые по большей части не способны ни на что, кроме бессмысленных выходок и шума. Я бы выпорол такого парня за то, что он превзошёл Термаганта[46]; он превзошёл Ирода[47]. Прошу вас, избегайте его.
_1-я пьеса._ (Р.) Ручаюсь вашей честью.
_Хам._ Также не будьте слишком ручными, но позвольте своему собственному благоразумию быть вашим наставником
соответствуйте слову действие, слову действие; с этим
особое наблюдение, чтобы вы не переступали природную скромность: ибо
все, что так преувеличено, исходит из цели игры, в конце которой оба
вначале и сейчас, было и есть, держать, как прежде, зеркало перед собой
природой; показывать добродетели ее собственные черты, презирать ее собственный образ и
сам возраст и тело того времени, его форма и давление.[48] Теперь,
когда это сделано или не сделано вовремя,[49] хотя это и делает его неумелым
смех, не может не огорчить рассудительного человека; осуждение которого
один [50] должен, с вашей точки зрения, [51] перевесить целый театр
других. О, я видел, как играют актёры, и слышал, как другие их
восхваляют, и очень сильно, не буду говорить об этом всуе,[52] но, не имея ни акцента христиан, ни походки христиан, ни язычников, ни людей, они так расхаживали и ревели, что я подумал, будто кто-то из подмастерьев природы создал людей, но не очень хорошо, настолько отвратительно они подражали человечеству.
[_Переходит к_ Р.]
_1-я пьеса._ (Л.) Я надеюсь, что мы исправили это недоразумение[53] с
нами.
_Гамлет._ О, переделай его полностью. И пусть те, кто играет твоих шутов,
говорят не больше, чем им положено:[54] ведь среди них найдутся
такие, которые будут смеяться, чтобы заставить какое-то количество
пустых зрителей[55] тоже смеяться; хотя в то же время некоторые
необходимые вопросы[56] пьесы должны быть рассмотрены: это подло
и показывает, что у дурака, который этим пользуется, жалкие амбиции. Иди, приготовься.
[_Уходит_ игрок, Л.Х.]
_Гамлет._ Эй, Горацио!
_Входит_ ГОРАЦИО (Р.Х.)
_Горацио._ Здесь, милорд, к вашим услугам.
_Гамлет._ Горацио, ты даже как настоящий мужчина
Как бы то ни было, я поддерживаю разговор.[57]
_Хор._ О, мой дорогой лорд.
_Гам._ Нет, не думай, что я льщу.
На какое продвижение я могу надеяться от тебя,
Если у тебя нет ни гроша, кроме твоего доброго нрава,
Чтобы кормить и одевать тебя? Зачем льстить бедняку?
Нет, пусть засахаренный язык облизывает нелепую помпезность;
И искривляй беременные суставы коленей,[58]
где бережливость может последовать за лестью. Слышишь ли ты?
С тех пор, как моя дорогая душа[59] стала хозяйкой своего выбора,
и могла отличать людей, её выбор
запечатлел тебя для неё, ибо ты был
Как тот, кто, страдая от всего, ничего не страдает;
Человек, который принимает удары судьбы и её дары
С равной благодарностью: и благословенны те,
Чья кровь и рассудок[60] так хорошо смешаны,
Что они не являются трубкой для пальца судьбы,
Чтобы она могла играть на них, как ей вздумается. Дайте мне того человека,
Который не является рабом страсти, и я буду носить его
В глубине моего сердца, да, в глубине моего сердца,
Как и я в тебе. — Что-то слишком много этого. —
Сегодня вечером перед королём будет представление;
Одна сцена из него напоминает обстоятельства,
О которых я рассказал тебе в связи со смертью моего отца:
Я прошу, когда ты увидишь этот поступок полностью,
Даже с учетом самого комментария твоей души [61]
Понаблюдай за моим дядей: если его скрытая вина [62]
Не раскисай ни в одной речи,
Это проклятый призрак, которого мы видели;
И мое воображение такое же грязное,
Как моча Вулкана.[63] Обрати на него внимание.:
Ибо я приковал свой взор к его лицу;
И после мы оба вынесем свой вердикт,
Осудив его внешность.[64]
[ГОРАЦИО _уходит_, У.Э.Л.Х.]
_Марш. Входят_ КОРОЛЬ _и_ КОРОЛЕВА, _за ними_ ПОЛОНИЙ, ОФЕЛИЯ,
ГОРАЦИО, РОЗЕНКРАНЦ, ГИЛЬДЕНСТЕРН, лорды, леди _и_ слуги.
КОРОЛЬ _и_ КОРОЛЕВА _сидят_ (Л.Х.); ОФЕЛИЯ (Р.Х.)
_Король._ (Л.) Как поживает наш кузен Гамлет?
_Гам._ (К.) Превосходно, клянусь; из блюда, приготовленного каледоном: я ем
воздух, набитый обещаниями: так нельзя кормить каплунов.
_Король._ Я не согласен с этим ответом, Гамлет; эти слова не мои.[65]
_Гамлет._ Нет, не мой, теперь.[66] Милорд, вы, кажется, когда-то играли в
университете?[67]
[_К_ Полонию, Л.]
_Пол._ (Л.К.) Это был я, милорд, и меня считали хорошим актёром.
_Гамлет._ (К.) И что же вы играли?
_Пол._ Я действительно был Юлием Цезарем:[68] я был убит в Капитолии;
Брут убил меня.
_Хам._ С его стороны было жестокостью убить такого замечательного теленка
вот.--Игроки готовы?
_Рос._ Да, милорд, они рассчитывают на ваше терпение.[69]
Королева._ Подойди сюда, мой дорогой Гамлет, сядь рядом со мной.
(Указывает на стул рядом с ней._)
_Хам._ Нет, добрая мама, вот металл более привлекательный.
_Пол._ О, хо-хо! Вы это заметили?
[_Обращаясь к_ КОРОЛЮ.]
_Хэм._ Леди, можно я лягу к вам на колени?
[_Ложится у ног_ ОФЕЛИИ.][70]
_Оф._ (Р.) Вы веселы, милорд.
_Хэм._ О, ваш единственный танцор.[71] Что еще должен делать человек, как не быть веселым?
Взгляните, как бодро выглядит моя мать, а мой отец умер
всего два часа назад.
_Оф._ Нет, прошло уже два месяца, милорд.
_Хэм._ Так давно? Нет, пусть дьявол носит чёрное, а я надену
соболиный костюм.[72] О небеса! Умер два месяца назад, а я ещё не забыл
об этом. Тогда есть надежда, что память о великом человеке переживёт его самого на полгода.
Но, чёрт возьми, тогда он должен строить церкви.[73]
_Оф._ Что означает эта пьеса, милорд?
_Хэм._ Miching mallecho[74]; это означает «проказничать».
_Оф._ Но в чём суть спора?улучшение пьесы?
_ Войдите в качестве _ Игрока _ в_ пролог (Л.Х.) _ на приподнятой сцене._
_Ham._ Мы узнаем это по этому парню.
_Pro._ _ Ради нас и нашей трагедии,
Здесь склоняясь к вашему милосердию,
Мы терпеливо просим вас выслушать нас._
[_Exit_, Л.Х.]
_Ham._ Это пролог или букет из колец?[75]
_Офелия._ Это ненадолго, милорд.
_Гамлет._ Как женская любовь.
_Входят_ КОРОЛЬ _и_ КОРОЛЕВА (Л.Х.) _на возвышении._
_П. Король._ (Р.) Тридцать раз Фебова колесница[76] объехала вокруг
Солёная вода Нептуна и плодородная земля Теллуса,[77]
С тех пор, как любовь наполнила наши сердца, а Гимен соединил наши руки,
Объединяйте коммутуалов в самые священные группы.
_P. Queen._ (L.) Пусть солнце и луна совершат так много путешествий.
Заставьте нас снова рассчитывать на вас, прежде чем любовь свершится!
Но, горе мне, ты так устал в последнее время.,
Ты так далек от веселья и от своего прежнего состояния.,
Что я не доверяю тебе. И все же, хотя я не доверяю вам, милорд,
Это не должно вас беспокоить.
_P. King._ "Вера, я должен покинуть тебя, любимая, и очень скоро";
Мои оперантные силы оставляют выполнять свои функции:[78]
И ты будешь жить в этом прекрасном мире позади.,
Почитай, белов'д; и, может быть, такой же добрый
В мужья ты будешь----
_П. Куин._ О, к черту всё остальное!
Такая любовь должна быть изменой в моей груди:
Пусть я буду проклята во втором браке!
Никто не женится на второй, кроме тех, кто убил первую.
_Хэм._ Это полынь.
[_В сторону_ Горацио, Р.]
_П. Кинг._ Я верю, что ты думаешь о том, о чём сейчас говоришь;
Но то, что мы решаем, мы часто нарушаем.[79]
Так что думай, что ты не выйдешь замуж за второго мужа;
Но умри в своих мыслях, когда твой первый господин умрёт.
_П. Куин._ Ни земля не даст мне пищи, ни небеса света!
Отними у меня покой и отдых днём и ночью!
И здесь, и там меня преследует вечная борьба,
Если я когда-нибудь стану вдовой, то никогда не буду женой!
_П. Кинг._ Это клятва, данная сгоряча.
_Хэм._ Если она нарушит её сейчас!--
[_К_ Офелии.]
_П. Кинг._ Милая, оставь меня здесь ненадолго;
Я приуныл и хотел бы скоротать
Этот скучный день сном.
[_Откидывается на спинку кресла_, Р., _и засыпает._]
_П. Куин._ Спи, отдыхай,
И пусть между нами никогда не случится ничего плохого!
[_Уходит_, Л.Х.]
_Гамлет._ Мадам, как вам эта пьеса?
_Куин._ Мне кажется, леди слишком много протестует.
_Гамлет._ О, но она сдержит слово.
_Король._ Вы слышали спор?[80] В этом нет ничего оскорбительного?
_Гамлет._ Нет-нет, они просто шутят, шутят в шутку; в мире нет ничего оскорбительного.
_Король._ Как вы называете эту пьесу?
_Гамлет._ Мышеловка.[81] Как, как? Тропически.[82] Эта пьеса —
образ убийства[83], совершённого в Вене: Гонзаго — имя герцога;
его жена, Батиста: вы увидите это позже; — это гнусная работа;
но что с того? ваше величество, и мы, у кого есть свободная душа,
это нас не трогает: пусть побледнеет нефрит[84], наши увядшие[85]
цветы не поникнут.
_Входит_ ЛЮЦИАН (Л.Х.)
Это Луциан, племянник короля.
_Оф._ Вы так же хороши, как хор[86], милорд.
_Хэм._ Я мог бы переводить для вас и вашей возлюбленной, если бы видел,
как воркуют куклы.[87] Начинай, убийца; оставь свои проклятые рожи
и начинай. Давай:
--- Каркающий ворон
Вопит, требуя мести.[88]
_Люк._ Мысли чёрные, руки умелые, снадобья подходящие, и время подходящее;
Конфедерат, иначе ни одно существо не увидит;
Ты — смесь, собранная из полуночных трав[89],
Трижды проклятая Гекатой, трижды заражённая,
Твоя природная магия и ужасная сила
Немедленно узурпируют[90] здоровую жизнь.
[_Вливает яд в уши спящего._]
_Хэм._ Он травит его в саду своего поместья. Его зовут
Гонзаго: история сохранилась и написана на очень изысканном итальянском:
Вы ещё увидите, как убийца добивается любви жены Гонзаго.
_Король._ Дайте мне немного света: прочь!
_Все._ Свет, свет, свет!
[_Уходят все_, Р. _и_ Л., _кроме_ ГАМЛЕТА _и_ ГОРАЦИО.]
_Гамлет._ Что ж, пусть убитый олень поплачет,[91]
Пусть олень, не знавший плена, порезвится;
Ибо кто-то должен бодрствовать, а кто-то должен спать:
Так бежит мир прочь.--
О, добрый Горацио, я поверю призраку на слово за тысячу фунтов.
Ты понял?
_Гор._ (Р.) Очень хорошо, милорд.
_Гам._ (К.) По поводу разговора об отравлении.--
_Гор._ Я очень хорошо его заметил.
_Гам._ Ах, ах! Давайте, включайте музыку! Давайте, музыканты!
[_Выходит_ ГОРАЦИО, С.Х.]
_Входят_ РОЗЕНКРАНЦ _и_ ГИЛЬДЕНСТЕРН (Л.Х.) ГАМЛЕТ _садится
в кресло_ (С.)
_Гил._ (Л.К.) Милорд, позвольте мне поговорить с вами.
_Гам._ Сэр, целая история.
_Гил._ Король, сэр,----
_Хам._ Да, сэр, что с ним?
_гил._ В своем уединении пребывает в поразительном расстройстве.[92]
_Гил._ С выпивкой, сэр?
_Гил._ Нет, милорд, с желчью.
_Гил._ Ваша мудрость должна проявиться в том, чтобы сообщить об этом
доктору, потому что, если я заставлю его сделать клизму, он,
возможно, разозлится ещё больше.
_Гил._ Милорд, приведите в порядок свою речь и не начинайте так резко с моего дела.
_Гил._ Я ручной, сэр, — произнесите.
_Гил._ Королева, ваша мать, в величайшем душевном смятении
послала меня к вам.
_Гил._ Добро пожаловать.
_Гил._ Нет, добрый мой господин, эта учтивость не в вашем духе.
Если вам угодно будет дать мне разумный ответ, я исполню волю вашей матери. Если нет, то ваше прощение и мой отъезд будут концом моих дел.
_Хэм._ Сэр, я не могу.
_Гил._ Что, милорд?
_Хэм._ Дать вам разумный ответ; мой разум помутился! Но, сэр, я отвечу так, как вы прикажете, или, скорее, как вы сказали, моя
мать: так что больше ничего, а теперь к делу: моя мать, вы сказали, —
_Роуз._ (_Переходит к_ К.) — Тогда она говорит: ваше поведение поразило её и восхитило.[93]
_Хэм._ О, удивительный сын, который может так поразить свою мать! Но есть ли в этом что-то странное?
продолжения не на пятки этой матери восхищение?--распространение.
_Ros._ - Она желает поговорить с вами у себя в комнате, прежде чем вы ляжете
кровать.
_Ham._ Мы должны повиноваться, будь она десять раз матерью. У вас есть
далее стоит выбрать нас?[94]
_Рос._ Мой господин, когда-то ты действительно любил меня.
_Гамлет._ И всё же, благодаря этим ворам и грабителям[95]
[_Встает и выходит вперед_, К.]
_Розенкранц._ (Р.) Добрый мой господин, что вас так расстроило? Вы,
безусловно, закрываете дверь своей собственной свободы, если отказываетесь
поделиться своими горестями с другом[96]
_Гамлет._ Сэр, мне не хватает продвижения по службе.
_Роуз._ Как это может быть, когда сам король говорит, что вы должны стать наследником в Дании?[97]
_Гамлет._ Да, сэр, но «пока трава растёт» — это старая пословица.[98]
_Входят_ Горацио _и_ музыканты (Р.Х.)
О, летописцы:[99] дайте мне взглянуть на одного из вас. Итак, уходите с ними:
[_Уходят_ ГОРАЦИО _и_ музыканты Р.Х. ГЕЛЬДЕНШТЕРН,
_поговорив наедине с_ РОЗЕНКРАНЦЕМ, _переходит
за спину_ ГАМЛЕТА _к_ Р.Х.]
Зачем ты идёшь, чтобы вернуть мне дыхание,[100] как будто ты
заставляешь меня трудиться?[101]
_Гил._ (Р.) О, мой господин, если мой долг слишком смел, то моя любовь слишком
невежливо.[102]
_Гамлет._ (К.) Я не совсем понимаю, о чем вы. Вы сыграете на этой
флейте?
_Гил.__ Милорд, я не могу.
_Гамлет._ Прошу вас.
_Гил.__ Поверьте, я не могу.
_Гамлет._ Умоляю вас.
_Роуз._ (Л.) Я не умею играть на этом инструменте, милорд.
_Хэм._ Это так же просто, как лгать: управляйте этими клапанами с помощью пальцев
и большого пальца, вдыхайте воздух ртом, и он будет издавать самую
выразительную музыку.[103] Смотрите, вот эти клапаны.
_Гил._ Но я не могу заставить их издавать гармоничные звуки; у меня нет
таланта.
_Хэм._ Ну вот, посмотри, каким недостойным ты меня выставляешь! Ты
ты бы сыграл на мне; ты, казалось, знал бы мои остановки; ты бы вытащил
из сердца мою тайну; ты бы услышал меня с самой низкой ноты.
на пределе моих возможностей: и в этом маленьком органе много музыки, превосходный голос,
но вы не можете заставить его заговорить. - Сдохни, неужели ты
думаешь, что на мне играть легче, чем на свирели? Называй меня как хочешь
инструмент, хотя ты можешь меня раздражать, ты не можешь играть на
мне.[104]
[_Переходит к_ Л.Х.]
_Входит_ ПОЛИНИЙ (Р.Х.)
_Пол._ (Р.) Милорд, королева хотела бы поговорить с вами, и сейчас же.
_Хэм._ (К.) Вы видите вон то облако, похожее на верблюда?
_Пол._ Судя по массе, и впрямь похож на верблюда.
_Хам._ Мне кажется, это похоже на ласку.
_Пол._ Он опирается на спину, как ласка.
_Ham._ Или как кит?
_Пол._ Очень похож на кита.
_Хам._ Тогда я со временем вернусь к своей матери. Они дурачат меня до предела
на пределе моих возможностей.[105] Я приду как-нибудь.
_Пол._ Я так и скажу.
_Гвидон._ Как-нибудь — это легко сказать.
[_Уходит_ ПОЛОНИУС, Р.Х.
Оставьте меня, друзья.
[_Уходят_ РОЗЕНКРАНЦ _и_ ГИЛЬДЕНШТЕЙН, Р.Х.]
Сейчас самое колдовское время ночи,
Когда церковные дворы пустуют, и сам ад выдыхает
Заразу в этот мир: сейчас я мог бы испить горячей крови,
И займись таким горьким делом[106], что день
Содрогнулся бы при виде этого. Тихо! Теперь к моей матери.
О, сердце, не теряй своей природы; пусть никогда
Душа Нерона не проникнет в эту твёрдую грудь:
Позволь мне быть жестоким, но не противоестественным;
Я буду говорить с ней как с врагом, но не причиню вреда.
[_Уходит._]
СЦЕНА II. — ТА ЖЕ КОМНАТА.
_Входят_ КОРОЛЬ, РОЗЕНКРАНЦ _и_ ГИЛЬДЕНШТЕРН (Р.Х.)
_Король._ Он мне не нравится, и мы не можем[107]
позволить ему бесчинствовать. Поэтому приготовьтесь;
Я немедленно отправлю вас с поручением,
И он отправится в Англию вместе с вами:
Вооружитесь, прошу вас, для этого быстрого путешествия;
Ибо мы наложим оковы на этот страх,[108]
который сейчас слишком свободен.
_Розенкранц._ }
} Мы поспешим.
_Гильденстерн._}
[_Перекреститься вслед за_ КОРОЛЕМ, _и уходят_ РОЗЕНКРАНЦ _и_
ГИЛЬДЕНШТЕЙН, Л.Х.]
_Входит_ Полоний (Р.Х.)
_Пол._ Милорд, он идёт в гардеробную своей матери:
Я спрячусь за драпировкой,[109]
чтобы услышать, как он будет оправдываться;[110] я уверен, она заставит его уйти:
И, как вы сказали, и это было мудро сказано,
«Это больше похоже на то, что говорит мать, чем на то, что говорит кто-то другой».
Поскольку природа делает их пристрастными, они должны услышать
Речь о выгоде[111]. Прощайте, мой господин:
[Полоний _переходит к_ Л.Х.]
Я зайду к вам перед сном,
И расскажу вам, что знаю.
_Король._ Спасибо, дорогой мой господин.
[Завершите_ ПОЛОНИЯ, Л.Х., _ и_ КОРОЛЯ, Р.Х.]
СЦЕНА III. - ПОКОИ КОРОЛЕВЫ.
_ В центре _ КОРОЛЕВА _ и_ ПОЛОНИЙ (Л.Х.)
_Пол._ Он пойдет прямо. Послушай, ты положись на него:[112]
Скажи ему, что его шалости были слишком широкими, [113] чтобы их терпеть,
И что ваша светлость заслонила и встала между
Много жара и от него. Я спрячусь даже здесь.[114]
Прошу вас, будьте с ним обходительны.
_Королева._ Я ручаюсь за вас;
Не бойтесь меня — уходите, я слышу, как он приближается.
[ПОЛИНИЙ _прячется_, Л.Х.У.Э.
_Входит_ ГАМЛЕТ (Р.)
_Гамлет._ (Р.К.) Ну что, мама, в чём дело?
_Королева._ (Л.К.) Гамлет, ты сильно обидел своего отца.
_Гамлет._ Мама, ты сильно обидела моего отца.
_Королева._ Ну-ну, не болтай попусту.
_Гамлет._ Иди, иди, не болтай попусту.
_Королева._ Ах, как же теперь, Гамлет!
_Гамлет._ Что случилось?
_Королева._ Ты меня забыл?
_Гамлет._ Нет, клянусь честью,[115] не так:
Ты королева, жена брата твоего мужа;
И — если бы это было не так! — ты моя мать.
_Королева._ Нет, тогда я заставлю говорить тех, кто может.
Хэм._ Проходи, проходи, я сяду; ты не сдвинешься с места.;
Ты не уйдешь, пока я не поставлю тебе стакан.
Откуда ты сможешь увидеть самую сокровенную часть себя.
Королева._ Что ты будешь делать? ты не убьешь меня?
Помоги, помоги, эй!
_Пол._
(_ Сзади._)
Что, эй! помоги!
_Гамлет._ Как так! Крыса?[116]
[_Выхватывает._]
Мёртв, за дукат, мёртв!
[ГАМЛЕТ _убегает за драпировку._]
_Полоний._ (_За ним._) О, я убит!
[_Падает и умирает._]
_Королева._ О, что ты наделал?
_Ham._
(Оборачиваясь._)
Нет, я не знаю:
Это король?
Королева._ О, какой опрометчивый и кровавый поступок!
_Хам._ Кровавый поступок! - почти такой же плохой, добрая мать,
Как убить короля и выйти замуж за его брата.
_Queen._ Как убить короля!
_Гэм._ Да, леди, это было мое слово.
[_Уходит за портьеру и возвращается._]
Прощай, несчастный, опрометчивый, назойливый глупец!
[_Обращается к трупу_ ПОЛИНОНА, _лежащему за портьерой_.]
Я считал тебя лучше.
Перестань заламывать руки: успокойся, сядь,
[_Обращается к_ КОРОЛЕВЕ.]
И позволь мне вырвать твоё сердце, потому что я так и сделаю,
Если оно сделано из проницаемого материала,
Если проклятый обычай не закалил его так, [117]
Чтобы оно было прочным и защищало от здравого смысла. [118]
_Королева._
(_Сидит_ Р.К.)
Что я сделала, что ты смеешь болтать языком
В таком грубом тоне со мной?
_Ham._
(_сажен_ в Лос-Анджелес)
Такой поступок,
Который стирает изящество и румянец скромности;
Называет добродетель лицемерием; срывает розу
С прекрасного чела невинной любви,
И ставит там волдырь;[119] дает брачные обеты
Такие же ложные, как клятвы дайсера: О, такой поступок
Как из тела схватки вырывает
Сама душа;[120] и сладкая религия создает
Рапсодию слов.--
Ах, я, этот поступок!
_Королева._ Ах, я, какой поступок?
_Гамлет._ Взгляните на эту картину и на эту,
Фальшивое представление[121] двух братьев.
Смотрите, какая миловидность была на этом лице;
Кудри Гипериона[122]; лик самого Юпитера;
Глаз, подобный Марсу, чтобы угрожать и повелевать;
Положение, подобное положению вестника Меркурия[123]
На холме, целующем небеса;
Сочетание и форма, поистине,
Где каждый бог, казалось, ставил свою печать,
Чтобы дать миру уверенность в человеке;
Это был ваш муж. А теперь взгляните на то, что следует:
Вот ваш муж, как поражённое плесенью ухо,
Обвиняющее своего здорового брата[124]. У вас есть глаза?
Могли бы вы на этой прекрасной горе оставить его, чтобы он поел,
И укрыться на этом болоте?[125] Ха! У вас есть глаза?
Вы не можете назвать это любовью, потому что в вашем возрасте
Расцвет в крови[126] — это рутина, это смирение,
И он ждёт суда: И какой суд
Перейдёт от этого к этому?
О стыд! Где твой румянец? Мятежный ад,
Если ты можешь бунтовать[127] в костях матроны,
Пусть добродетель пылающей юности будет подобна воску
И растает в собственном огне.
_Королева._ О, Гамлет, не говори больше ничего:
Ты заглядываешь мне в самую душу.
И там я вижу такие чёрные и зернистые пятна,
Что они не исчезнут. [128]
_Гамлет._ Нет, но жить
В зловонном поту на запятнанной постели, — [129]
Королева._ О, не говори со мной больше никогда!;
Не говори больше, милый Гамлет!
_Хам._ Убийца и злодейка:
Рабыня, которая не составляет и двадцатой части всего
Вашего предшественника, лорда; - порок королей;[130]
Карманник империи и правления;
Который украл с полки драгоценную диадему,
И положил ее себе в карман![131]
_Королева._ Больше ничего!
_Гамлет._ Король
Из лоскутов и заплаток.[132]
[_Входит_ Призрак, Р.]
Спаси меня
[_Вскакивает со стула_],
и паря надо мной, взмахни крыльями,
Вы, небесные стражи! Что бы сделала ваша милостивая фигура?
_Королева._ Увы, он безумен!
[_Встает._]
_Гамлет._ (Л.) Разве ты не приходишь, чтобы пожурить своего запоздалого сына,
который, упуская время и страсть,[133] пренебрегает
важным исполнением твоего грозного приказа?
О, скажи!
_Призрак._ (Р.) Не забудь: это посещение
Лишь для того, чтобы подстегнуть твою почти угасшую решимость.
Но, смотри, твоя мать в изумлении:
О, встань между ней и её мятежной душой.
Поговори с ней, Гамлет.
_Гэм._ Как вы, леди?
_Королева._ Увы, как вы,
Что ты действительно обращаешь свой взор на вакансию,
И с бесплотным воздухом ведешь беседу?
В твои глаза твои же духи дико смотрят.
О нежный сын,
[_Подходит к_ ГАМЛЕТУ.]
На жар и пламя твоего недуга
Пролей прохладное терпенье.[134] На что ты смотришь?
_Гамлет._ На него, на него! Смотри, как он бледен!
Его форма и причина, соединенные, проповедующие камням,
Сделали бы их способными.[135] Не смотри на меня;
Чтобы этим жалким действием ты не обратил
Мои суровые последствия: [136] тогда то, что я должен сделать
Захочу настоящего цвета; возможно, слезы вместо крови.
_Queen._ Кому ты это говоришь?
_Гамлет._ Ты ничего там не видишь?
_Королева._ Совсем ничего, но я вижу всё, что есть.[137]
_Гамлет._ И ничего не слышала?
_Королева._ Нет, ничего, кроме нас самих.
_Гамлет._ Ну-ка, взгляни туда! посмотри, как оно ускользает!
[_Призрак пересекает сцену_ Л.]
Мой отец в своей привычке, как он жил![138]
Смотрите, куда он идёт, даже сейчас, к выходу!
[_Уходит_ Призрак, Л.Х. Гамлет _опускается в кресло_ С.
_Королева_ _падает на колени рядом с ним._]
_Королева._ Это порождение твоего мозга:
Это бестелесное творение, экстаз
Очень хитроумен.[139]
_Хам._ Экстази!
Мой пульс, как и твой, сдержанно отсчитывает время,
И играет как здоровая музыка: Это не безумие
То, что я произнес: подвергни меня испытанию,
И я переформулирую суть дела; от чего возникло бы безумие
.[140] Мать, из любви к благодати,
_ Восстание._]
Не лей это лестное миро на свою душу,
Чтобы не твоё прегрешение, а моё безумие говорило:
Оно лишь покроет и залечит[141] изъязвлённое место,
В то время как гнусная порча, разъедающая всё внутри,
Заражает невидимо. Покайся перед небом;
Покайся в том, что было; избегай того, что будет.
_Королева._ О, Гамлет! Ты расколол моё сердце надвое.
_Гамлет._ О, выбрось худшую его часть,
И живи чище с другой половиной.
Спокойной ночи, но не ложись в постель моего дяди;
[_Поднимая_ КОРОЛЕВУ.]
Притворяйся добродетельным, если у тебя её нет.
Ещё раз спокойной ночи!
И когда ты пожелаешь, чтобы тебя благословили,
я попрошу у тебя благословения[142]. Для этого же господина,
[_указывая на_ ПОЛИНИЯ.]
Я раскаиваюсь:
я одарю его и отвечу за
смерть, которую я ему даровала. Итак, ещё раз, спокойной ночи.
[_Уходит_ КОРОЛЕВА, Р.Х.]
Я должен быть жестоким только для того, чтобы быть добрым:
Так начинается плохое, а худшее остаётся позади.
[_Уходит_ ГАМЛЕТ _за драпировку_, Л.Х.У.Э.
КОНЕЦ ТРЕТЬЕГО АКТА.
*
ДЕЙСТВИЕ V.
СЦЕНА I. ЦЕРКОВНЫЙ ДВОР.
_Входят два_ клоуна[1] _с лопатами и т.д._ (Л.Х.У.Э.)
_1-й клерк._ (Р.) Должна ли она быть похоронена по-христиански, если она намеренно
ищет собственного спасения?
_2-й клерк._ (Л.) Я говорю тебе, что да; поэтому выройте ей могилу
по-христиански: [2] коронер [3] установил, что она достойна христианского
погребения.
_1-й клерк._ Как это может быть, если только она не утопилась,
защищаясь?
_2-й клерк._ Почему же, так оно и есть.
_1-й Клок._ Должно быть, это _se offendendo_[4]; по-другому и быть не может. Ибо в этом и заключается суть: если я утоплюсь намеренно, это будет действием, а у действия есть три аспекта: действовать, делать и совершать:[5]
argal,[6] она утопилась намеренно.
_2-й Клок._ Нет, послушайте, добрый человек, копающийся в земле.[7]
_1-й вопрос._ Дайте мне ответ. Вот вода; хорошо: вот человек; хорошо: если человек пойдёт к этой воде и утонет, то он, хочет он того или нет, пойдёт[8], заметьте это; но если вода придёт к нему и утопит его, то он не утонет сам: аргал, тот, кто не
Виновный в собственной смерти не сокращает свою жизнь.
_2-й Клерк._ Но разве это закон?
_1-й Клерк._ Да, это закон коронера[9]
_2-й Клерк._ Вы хотите сказать правду? Если бы это была не благородная дама, её бы похоронили без христианского погребения.
_1-й куплет._ Ну вот, ты сам говоришь:[10] И тем более жаль, что великие
люди должны были смириться с тем, что в этом мире они могут утонуть или
повеситься, даже если они христиане.[11] Пойдём, моя лопата.
Нет никаких древних джентльменов, кроме садовников, землекопов и могильщиков:
они поддерживают профессию Адама.
_2-й куплет._ Был ли он джентльменом?[12]
_1-й вопрос._ Он был первым, кто когда-либо носил оружие. Я задам тебе ещё один вопрос: если ты ответишь мне не по существу, признайся
сам в этом... [13]
_2-й вопрос._ Иди к.
_1-й вопрос._ Кто строит прочнее, чем каменщик, корабельщик или плотник?
_2-й вопрос._ Мастер, делающий виселицы, ибо эта конструкция переживёт тысячу
наёмщиков.
_1-й Клок._ Мне нравится твой юмор, честное слово: виселица — это хорошо;
Но что в ней хорошего? Она хороша для тех, кто поступает плохо: ты
ошибаешься, говоря, что виселица прочнее церкви: аргал,
Виселица может сослужить тебе хорошую службу. И снова, давай.
_2-й акт._ Кто строит прочнее, чем каменщик, корабельный плотник или
столяр?
_1-й акт._ Да, скажи мне это, и я развяжу тебя.[14]
_2-й акт._ Ну вот, теперь я могу сказать.
_1-й акт._ И снова.
_2-й Кло._ Масса, я не могу сказать.
_1-й Кло._ Не забивай себе этим голову,[15] потому что твой тупой осёл
не ускорит шаг, если его бить; и когда в следующий раз тебя спросят об этом,
скажи, что могильщик, дома, которые он строит, простоят до Судного дня. Иди, ступай в Йоган и принеси мне кружку
алкоголя.[16]
[_Выход_ 2-го клоуна, L.H.U.E.]
_Входят_ ГАМЛЕТ _и_ ГОРАЦИО (Л.Х.У.Э.)
Первый шут _копается в земле и поёт._
_В юности, когда я любил, любил, [17]
_мне казалось, что это очень приятно,
_заключить, о, время, ах, моё желание,
_о, мне казалось, что нет ничего лучше._
_Гамлет.
(_За могилой._)
Неужели этот парень не чувствует, что делает, когда поёт, выкапывая могилу?
_Хор._
(_О_ Гамлете)
Привычка сделала это его свойством, облегчающим работу.
_Гам._ Так и есть: рука, мало работающая, обладает более тонким
чувством.[18]
_1-я сцена 2-го акта_
_ Но возраст, с его крадущимися шагами_,
_Схватил меня в свои когти_,
_И швырнул меня на землю_,
_Как будто я никогда не был таким._
[_Подбрасывает череп._]
_Хэм._ В этом черепе был язык, и он мог петь: как
этот негодяй швыряет его на землю, как будто это челюсть Каина, совершившего
первое убийство! Это может быть паштет из политика, до которого этот
ос теперь дотянется; тот, что обошел бы Небеса, не так ли?
_Хор._ Может быть, милорд.
[_Могильщик выбрасывает кости._]
_Хэм._ Неужели эти кости стоили не больше, чем игра в
кости?[19] У меня болит голова от этих мыслей.
_1-й хор._
[_Поёт._]
_Кирка и лопата, лопата_,
_И саван, и саван:_[20]
_О, яма из глины, чтобы сделать_
_Для такого гостя._
[_Подбрасывает череп._
_Хэм._ Есть ещё один: Почему бы это не мог быть череп адвоката?
Где теперь его гонорары, его мантии,[21] его дела, его должности
и его уловки? Почему он позволяет этому грубому негодяю бить его
по голове[22] грязной лопатой и не говорит ему о том, что он
нанес ему побои? Я поговорю с этим парнем.— Чья это могила, сэр?
_1-й акт._ Мой, сэр.--
[_Поет._]
_О, глиняная яма, которую нужно выкопать,_
_чтобы принять такого гостя._
_Гамлет._ (Р. _о могиле._) Я думаю, что она и впрямь твоя, ведь ты лежишь в ней.
_1-я сцена._ Вы лежите на ней, сэр, и поэтому она не ваша: что касается меня, то я не лежу в ней, но она моя.
_Хам._ Ты лжешь в'т, чтобы быть в'т, и говоришь, что это твое: это для
мертвых, не для живых; поэтому ты лжешь.
_1st. Clo._ Это быстрая ложь, сэр; я снова перейду от меня к вам.
_Хам._ Для какого человека ты это копаешь?
_1-й Clo._ Ни для кого, сэр.
_Гамлет._ Что же это за женщина?
_1-я сцена._ Ни одна из них.
_Гамлет._ Кого там хоронят?
_1-й слуга._ Женщину, сэр; но, упокой Господь её душу, она мертва.
_Гамлет._ Каков негодяй![23] мы должны говорить прямо,[24]
или двусмысленность погубит нас.
[_К_ Горацио, Р.]
Как давно ты могильщик?
_1-й акт._ Из всех дней в году я выбрал тот день, когда наш
последний король Гамлет победил Фортинбраса.
_Гамлет._ Сколько времени прошло с тех пор?
_1-й акт._ Разве ты не можешь сказать? Это может сказать каждый дурак: это был
тот самый день, когда родился юный Гамлет,[25] тот, что безумен и отправлен
в Англию.
_Гамлет._ Да, в самом деле, зачем его отправили в Англию?
_1-й слуга.__ Затем, что он был безумен: там он придёт в себя;
а если нет, то там это не имеет большого значения.
_Гамлет._ Почему?
_1-й слуга._ Там это не будет заметно; там люди такие же безумные,
как и он.
_Гамлет._ Как он сошёл с ума?
_1-й служитель._ Очень странно, говорят.
_Хэм._ Как странно?
_1-й служитель._ Клянусь, он даже лишился рассудка.
_Хэм._ На каком основании?
_1-й служитель._ Да здесь, в Дании: я тридцать лет был здесь пономарем, мужчиной и мальчиком.
_Хэм._ Сколько человек может пролежать в земле, прежде чем сгниет?
_1-й Клерк._ «Клянусь, если он не сгниёт до смерти, то прослужит вам лет восемь или девять: кожевник прослужит вам девять лет.
_Хэм._ Почему он лучше других?
_1-й Клерк._ Потому что, сэр, его кожа так хорошо выделана, что он
долго не будет пропускать воду, а ваша вода — злейший враг вашего
нерождённого мёртвого тела. Вот череп, который пролежал в земле двадцать три года.
_Хэм._ Чей это был череп?
_1-й Клав._ О, это был череп сумасшедшего. Чей, по-твоему, это был череп?
_Хэм._ Нет, я не знаю.
_1-й Клав._ Чума на него, на этого сумасшедшего негодяя! он вылил целый кувшин вина
Рейнши на моей голове однажды. Этот самый череп, сэр, был черепом Йорика,
королевского шута.
_Хэм._ Этот?
[_Берет череп._]
_1-й акт._ Даже этот.
_Хэм._ Увы, бедный Йорик! Я знал его, Горацио: парень без меры весёлый, с превосходным воображением: он тысячу раз носил меня на спине. Вот эти губы, которые я целовал, не знаю, сколько раз; и теперь, как они отвратительны моему воображению! Где теперь твои шутки? твои проделки? твои песни? твои вспышки веселья, от которых столы ломились от выпивки? Теперь ни одной, чтобы посмеяться над тобой.
ухмыляешься? Совсем развеселился? Теперь отправляйся в покои миледи и
скажи ей, пусть она нанесет краску толщиной в дюйм, за это одолжение [26] она должна
прийти; заставь ее посмеяться над этим. Пожалуйста, Горацио, скажи мне одну вещь.
_Хор._ Что это, милорд?
_Хам._ Как ты думаешь, Александр выглядел бы таким образом на земле?
_Хор._ Даже так.
_Гэм._ И пахло так же? фу!
[_Отдаёт череп ГОРАЦИО, который возвращает его могильщику._]
_Хор._ Даже так, милорд.
_Гэм._ К каким низким целям мы можем вернуться, Горацио! Почему бы воображению не проследить путь благородной пыли Александра, пока она не окажется в сточной канаве?
_Хор._ «Было бы слишком любопытно[27] рассматривать это так.
_Хэм._ Нет, честное слово, ни в коем случае; но последовать за ним туда со скромностью,
достаточной для того, чтобы привести его к этому: так, Александр умер, Александр
был похоронен, Александр возвращается в прах; прах — это земля; из земли
мы делаем суглинок; и почему из этого суглинка, в который он превратился,
нельзя сделать бочку для пива?
Императорский Цезарь[28], мёртвый и превратившийся в глину,
мог бы заткнуть дыру, чтобы не дул ветер:
О, если бы земля, державшая мир в страхе,
могла бы залатать стену, чтобы устранить недостаток зимы![29]
Но мягко! но мягко! в сторону: Вот идет король,
Королева, придворные: За кем это они следуют?
И с такими калечащими обрядами?[30] Это указывает на то, что
Тело, за которым они следуют, действовало отчаянно.
Отказалось от собственной жизни: [31] Это было из какого-то состояния.[32]
Мы ненадолго ложимся и отмечаем.
[_Уходят вместе с_ Горацио, Р.Х.]
_Входят_ жрецы и т.д., _в процессии; за ними_ труп Офелии,
ЛАЭРТУС _и_ плакальщики; _за ними_ КОРОЛЬ, КОРОЛЕВА, _их_
свита, _и т.д._
_Лаэрт._
(лат. _у могилы._)
Что ещё за церемония?
_Гамлет._ (Р.) Это Лаэрт,
очень благородный юноша.
_1-й священник._
(Р. _из могилы._)
Её похороны были настолько пышными,
Насколько мы могли себе позволить: её смерть была сомнительной;
И, если бы не это великое повеление, нарушающее порядок,[33]
она бы покоилась в неосвящённой земле
До последней трубы; за молитвы о милосердии,
Осколки,[34] кремни и камешки должны быть брошены в неё:
И всё же здесь ей позволено сохранить свои девственные покровы,[35]
свои девичьи украшения и возвращение домой
С колокольным звоном и погребением.[36]
_Лэйр._ Неужели больше ничего нельзя сделать?
_Первый жрец._ Больше ничего нельзя сделать:
Мы должны осквернить поминальную службу,
Чтобы спеть реквием[37] и воздать ей почести,
Как душам, покинувшим мир.
_Лэрд._ О, из её прекрасной и непорочной плоти
Пусть прорастут фиалки! Говорю тебе, грубый священник,[38]
Моя сестра станет ангелом-хранителем,
Когда ты будешь выть.
_Гамлет._ Что, прекрасная Офелия!
_Королева._
(_За могилой_, К. _с_ КОРОЛЕМ.)
Милая, прощай!
[_Разбрасывает цветы._]
Я надеялся, что ты станешь женой моего Гамлета;
Я думал, что твоё брачное ложе будет убрано, милая дева,
И не усыпал бы твою могилу цветами.
_Лаэрт._ О, тройное горе
Пади в десять раз тройное на эту проклятую голову,
Чьим злодеянием твой самый изобретательный ум[39]
Лишил тебя! — Погоди немного, земля,
Пока я снова не схватил её в свои объятия:
[_Прыгает в могилу._]
Теперь насыпь свою пыль на живых и мёртвых,
Пока из этой равнины не вырастет гора,
Чтобы возвышаться над старым Пелионом[40] или небесной головой
Голубого Олимпа.
_Гамлет._
(_Надвигается._)
Кто тот, чьё горе
Так сильно выражено? Чья фраза о печали
Колдует над звёздами и заставляет их стоять
Как изумлённых слушателей? — это я,
Гамлет, датчанин.
_Лаэрт._
(Л., _выпрыгивая из могилы._)
Дьявол забери твою душу!
[_Сражаясь с ним._]
_Гамлет._ (Р.К.) Ты плохо молишься.
Прошу тебя, убери свои пальцы с моего горла.
Ибо, хоть я и не вспыльчив и не опрометчив,
всё же есть во мне что-то опасное,
чего пусть убоится твоя мудрость. Убери свою руку!
_Король._ Отруби её.
_Королева._ (К.) Гамлет, Гамлет!
_Гам._ (Р.К.) Что ж, я буду сражаться с ним на эту тему
Пока мои веки не перестанут дрожать.
_Королева._ О, сын мой, о чём ты?
_Гамлет._ Я любил Офелию: сорок тысяч братьев
Не смогли бы, даже если бы захотели,
Отыскать мою любовь. Что ты сделаешь для неё?
_Королева._ О, он безумен, Лаэрт.
_Гамлет._ Ну-ка, покажи мне, что ты будешь делать:
Будешь плакать? Будешь драться? Будешь голодать? Будешь рвать на себе волосы?
Я этого не сделаю. Ты пришел сюда скулить?
Чтобы посмеяться надо мной[41], прыгая в ее могиле?
Похороните меня вместе с ней, и я тоже:
И если вы хвастаетесь горами, пусть они обрушатся
На нас, на наши земли[42]
Прижигаю его макушку к зоне горения,
Превращаю Оссу [43] в бородавку! Нет, с твоими устами,
Я буду разглагольствовать не хуже тебя.
_Queen._ Это просто безумие:
И, таким образом, какое-то время припадок будет действовать на него;
Скоро, терпеливый, как самка голубки,
Когда будут раскрыты ее золотые куплеты,[44]
Его молчание будет поникшим.
Хэм._ Слышу вас, сэр;
По какой причине вы так меня используете?
Я любил вас всегда: Но это неважно;
Пусть сам Геркулес делает, что может,
Кот мяукнет,[45] а у пса будет свой день.
[_Exit_, R.H.]
_Король._ (К.) Прошу тебя, добрый Горацио, присмотри за ним.
[_Уходит_ ГОРАЦИО, Р.Х.]
Добрая Гертруда, присмотри за своим сыном,
[_Уходит_ КОРОЛЕВА, _сопровождаемая_ Р.Х.]
Укрепи своё терпение в нашей последней ночной беседе;[46]
[_К_ ЛАЭРТУ.]
Мы доведем дело до конца.
Эта могила станет живым памятником: [47]
Скоро мы увидим час покоя;
А до тех пор будем терпеливы.
[_Персонажи собираются вокруг могилы._]
СЦЕНА II. ЗАЛ В ЗАМКЕ.
_Входят_ ГАМЛЕТ _и_ ГОРАЦИО (Р.Х.)
Хэм._ Но мне очень жаль, добрый Горацио,
Что до Лаэрта, я забыл о себе;
Ибо, глядя на своё дело[48], я вижу
Его портрет.
_Хор._ Тише! Кто идёт сюда?
_Входит_ ОСРИК (Л.Х.)
_Оср._ Добро пожаловать в Данию, ваша светлость.
_Гам._ (К.) Я смиренно благодарю вас, сэр. Вы знаете эту водяную блошку?[49]
_Hor._ (Р.) Нет, мой добрый господин.
_Ham._ Твое состояние более милосердно; ибо знать его - порок.
_Osr._ (Л.) милый Господь, если бы у вашего высочества нашлось время, я должен
передал что-то от Его Величества.
_Хам._ Я приму это, сэр, со всем усердием духа.[50] Ваше
шляпу по назначению; она для головы.
_Оср._ Благодарю вас, ваша светлость, очень жарко.
_Гэм._ Нет, поверьте мне, очень холодно; ветер северный.
_Оср._ Довольно холодно, ваша светлость.
_Гэм._ Но всё же, мне кажется, очень душно и жарко[51] для моего
цвет лица,--
_Осе._ Очень, милорд; очень душно, я бы даже сказал, — не могу
сказать, как. — Но, милорд, его величество велел мне передать вам, что он
сделал большую ставку на вашу голову: сэр, дело в этом, —
_Гам._ Умоляю вас, вспомните…
[ГАМЛЕТ _просит его надеть шляпу._]
_Osr._ Нет, милостивый государь; для моего успокоения, по доброй воле.[52] Сэр, вот
недавно прибывший ко двору Лаэрт; поверьте мне, абсолютный джентльмен,
полный самых отличных качеств, из очень мягкого общества и большой
показывая:[53] Действительно, если говорить о нем с чувством, [54] он - визитная карточка или
календарь джентри, [55] ибо вы найдете в нем континент
какую часть увидел бы джентльмен.[56]
_Гамлет._ Что означает назначение этого джентльмена?[57]
_Оселок._ Лаэрта?
_Гамлет._ Его, сэр.
_Оселок._ Сэр, вы не можете не знать, каким превосходным человеком является Лаэрт...
_Гэм._ Я не осмеливаюсь признаться в этом, чтобы не сравниться с ним в
мастерстве; но хорошо знать человека — значит знать его самого.[58]
_Оср._ Я имею в виду, сэр, его оружие.
_Гэм._ Какое у него оружие?
_Оср._ Рапира и кинжал.
_Гэм._ Это два его оружия, но ладно.
_Osr._ Король, сэр, поставил с ним на кон шесть берберийских лошадей:
против того, что он выставил, [59] как я понимаю, шесть французских
рапир и кинжалов, с соответствующими им приспособлениями в качестве пояса, вешалок, [60] или
итак, три вагона, по правде говоря, очень дороги воображению, очень
отзывчивые к рукояткам, самые изящные экипажи и очень гордые[61]
_Хэм._ Как вы называете экипажи?
_Оср._ Экипажи, сэр, — это вешалки.
_Хэм._ Эта фраза была бы более немецкой[62], если бы мы могли носить пушки по бокам.
_Оср._ Король, сэр, поставил условие, что в дюжине поединков между вами он не нанесет вам больше трех ударов, и дело дойдет до немедленного суда, если ваша светлость соблаговолит дать ответ.[63]
_Гэм._ А если я отвечу «нет»?[64]
_Оср._ Я имею в виду, милорд, что вы будете противостоять ему в суде.
_Гамлет._ Сэр, у меня сейчас время отдыха; пусть приведут лошадей, джентльмен готов, и король не меняет своего решения, я выиграю для него, если смогу; если нет, то я не получу ничего, кроме позора и случайных ударов.
_Оселок._ Так я должен вас оставить?
_Гамлет._ Именно так, сэр; после того, как ваша натура раскроется.
_Оселок._ Я передаю свой долг вашей светлости. [_Выходит_, Л.Х.]
_Хор._ (Р.) Вы проиграете это пари, милорд.
_Гам._ (К.) Я так не думаю; с тех пор, как он уехал во Францию, я постоянно тренируюсь; я выиграю с большим отрывом.[65] Но ты бы
Не думай, что всё так плохо с моим сердцем, но это не имеет значения.
_Хор._ Нет, милорд.
_Хэм._ Это всего лишь глупость, но это своего рода подкуп,[66]
который, возможно, смутил бы женщину.
_Хор._ Если тебе что-то не нравится, подчиняйся:[67] я не допущу, чтобы они пришли сюда, и скажу, что ты не в себе.
_Гамлет._ Ничуть не бывало, мы не верим в предзнаменования: в падении воробья есть особое провидение.
[_Уходят_, Л.Х.]
СЦЕНА III. — Комната в замке.
КОРОЛЬ _и_ КОРОЛЕВА, _на возвышении_, ЛАЭРТУС (Р.), ЛОРДЫ (Р.),
ДАМЫ (Л.), ОСРИК (Р.) _и_ слуги, _с рапирами и т. д.,
_Обнаружено_ (Р.Х.); _Столы_ (Р. _и_ Л.) —
_Звуки труб._
_Входят_ ГАМЛЕТ _и_ ГОРАЦИО (Л.Х.)
_Король._ Ну же, Гамлет, ну же, возьми меня за руку.
_Гам._ (_протягивая руку_ ЛАЭРТУ) Простите меня, сэр, я поступил с вами несправедливо;
Но простите меня, ведь вы джентльмен.
Позвольте мне отказаться от намеренного зла,
Чтобы вы могли освободить меня в своих самых благородных помыслах,
Чтобы я выпустил стрелу над домом
И ранил своего брата.
_Лэрд._ (Р.) Я удовлетворён природой,
Чей мотив в данном случае должен был побудить меня
К моей мести.
Я принимаю твоё предложение, как любовь,
И не буду его отвергать.
_Гамлет._ Я принимаю его с радостью:
И честно сыграю в эту братскую игру.
Дайте нам рапиры.
_Лаэрт._ Давай, одну мне.
_Гамлет._ Я буду твоей рапирой, Лаэрт: в своём неведении
Твое мастерство, подобно звезде в самую темную ночь, воистину вспыхнет пламенем.
[68]
_Laer._ Вы смеетесь надо мной, сэр.
Хэм._ Нет, этой рукой.
_Кинг._ Отдай им рапиры, юный Озрик. Кузен Гамлет,
Ты знаешь о пари?
Хэм._ Очень хорошо, милорд;
Ваша милость поставила на более слабую сторону.
_Король._ Я не боюсь этого; я видел вас обоих:
Но поскольку он лучше[69], у нас есть шансы.
_Лаэрт._ Это слишком тяжело, дайте мне другое.
_Гамлет._ Это мне нравится. У этих рапир одинаковая длина?
_Остр._ Да, мой добрый господин.
_Король._ Поставьте мне на стол[70] кубки с вином.--
[Страницы _выходят_ из рук Р. _и_ Л.]
Если Гамлет нанесет первый или второй удар
или сдастся[71] в ответ на третий обмен ударами,
пусть все орудия на крепостных стенах откроют огонь;
Король должен выпить за то, чтобы у Гамлета улучшилось дыхание.;
И в чашу он нальёт союз,[72]
более богатый, чем тот, что носили четыре короля подряд
в короне Дании.
[Пажи _возвращаются с вином._]
Дайте мне чашу;
и пусть чайник[73] говорит с трубой,
труба — с канониром снаружи,
Пушки к небесам, небеса к земле,
_Теперь король пьёт за Гамлета._ — Ну же, начинайте;
А вы, судьи, будьте начеку.
_Гам._ Ну же, сэр.
_Лэрд._ Ну же, милорд.
[_Они играют._]
_Гам._ Один.
_Лэрд._ Нет.
_Гамлет._ Суд.
_Оселок._ Удар, очень ощутимый удар.
_Лаэрт._ Ну что ж, опять.
_Король._ Постой, дай мне выпить. Гамлет, эта жемчужина твоя;
[_Капает яд в кубок._]
За твоё здоровье.
[_Делает вид, что пьёт._]
[_ Звучат трубы; и внутри раздается пушечный выстрел._]
Отдай ему кубок.
_Хам._ Сначала я сыграю в этом поединке; отложи его на некоторое время.
[Пейдж _ ставит кубок на стол_, L.]
Идем.
Еще удар; Что скажешь?
[_Они играют._]
_Laer._ Прикосновение, прикосновение, признаюсь.
_Кинг._ Наш сын победит.
_Королева._ Королева веселится за твоё здоровье, Гамлет.[74]
_Гам._ Добрая госпожа!----
[_Звучат трубы._]
_Король._ Гертруда, не пей.
_Королева._ Я выпила, милорд; прошу вас, простите меня.
_Король._ Это отравленная чаша; уже слишком поздно.
[_В сторону._]
_Лаэрт._ Я сейчас его убью.
И всё же это почти против моей совести.
[_В сторону._]
_Гамлет._ Ну же, Лаэрт, в третий раз: ты медлишь.
Прошу тебя, убей его как можно скорее.
Я боюсь, что ты сделаешь из меня распутницу.[75]
_Лэйр._ Ты так говоришь? Ну же.
[_Они играют._]
[ЛАЭРТУС _ранит_ ГАМЛЕТА; _затем, сцепившись, они меняются
рапирами, и_ ГАМЛЕТ _ранит_ ЛАЭРТУСА.]
_Король._ Разнимите их; они в ярости.
_Гам._ Нет, подойди снова.
[_Королева_ откидывается на спинку кресла._]
_Осн._
(_Поддерживая_ ЛАЭРТУСА, Р.)
Взгляни-ка на королеву, эй!
_Хор._
(_Поддерживая_ Гамлета, Л.)
Как дела, милорд?
_Осер._ Как дела, Лаэрт?
_Лаэрт._ Как куропатка в своей норе,[76] Озрик;
я справедливо убит своим собственным предательством.
_Хам._ Как поживает королева?
_Король._ Она падает в обморок, видя, как они истекают кровью.
_Королева._ Нет, нет, напиток, напиток, — о, мой дорогой Гамлет, —
напиток, напиток! Я отравлена.
[_Королеву _уносят со сцены её служанки_
Дамы, _в предсмертном состоянии_, Л.Х.У.Э.]
_Хам._ О злодейство! Эй! пусть двери будут заперты!:
Предательство! ищите его.
[ЛАЭРТ падает._]
_Лаер._ (Р.) Это здесь, Гамлет: Гамлет, ты убит;
Никакое лекарство в мире не поможет тебе.,
В тебе нет и получаса жизни.;
Коварный инструмент в твоей руке,
Необузданный и отравленный:[77] гнусная практика[78]
обернулась против меня; вот я лежу,
чтобы больше никогда не подняться: яд твоей матери:
я больше не могу: виноват король, виноват король.
_Гамлет._ Суть
тоже отравлен! Тогда, яд, за работу.
Здесь, ты, кровосмесительный, кровожадный, проклятый датчанин,
следуй за моей матерью.
[_Наносит удар_ КОРОЛЮ, _которого уносят его слуги, смертельно раненного_, Р.Х.У.Э.]
_Лаэрт._ Он получил по заслугам;
прости меня, благородный Гамлет:
смерть моя и моего отца не коснутся тебя,
И не твоя на мне!
[_Дети._]
_Гамлет._ (К.) Да освободит тебя от этого небо! Я последую за тобой.
Вы, кто бледен и дрожит при этой возможности,
Кто лишь немые свидетели этого действа,
Если бы у меня было время (а этот жалкий сержант, смерть,[79]
Строг в своих приказах), о, я мог бы сказать вам,--
Но пусть будет так. Горацио,
Доложи обо мне и о моем деле.
Для неудовлетворенных.
_Хор._ (Л.) Никогда не поверю:
Я скорее древний римлянин, чем датчанин:
Здесь еще осталось немного вина.
[_Хватает со стола кубок_, Л.]
_Гамлет._ Как мужчина,--
Дай мне кубок: отпусти; клянусь небом, я его возьму.
[_Отбрасывает кубок в сторону._]
О, добрый Горацио, какое ранимое имя,
Что, оставаясь неизвестным, будет жить после меня![80]
Если ты когда-нибудь хранил меня в своём сердце,
Отлучался от счастья на какое-то время,
И в этом суровом мире дышал с болью,
Чтобы рассказать мою историю.--
О, я умираю, Горацио;
Сильнодействующий яд совершенно отравляет мой дух;[81]
Остальное - тишина.
[Диес, К., ОЗРИК _ на его _ Р., _ и_ ГОРАЦИО _ на его_ Л.]
_ Мертвецы маршируют вдалеке._
_ Занавес медленно опускается._
КОНЕЦ.
Свидетельство о публикации №224110101579