Радуга тяготения

Считая, что русский перевод романа «Радуга тяготения»   (Томас Пинчон. «Радуга тяготения» СПб.: «Азбука-Аттикус». 2023) адекватен оригиналу, можно придти к выводу, что он представляет собой исследование предела возможности вариации формы  романа, когда его еще можно читать.
Традиционно процесс чтения художественной литературы предполагает движение по произведению, как по жизни – с прошлым, настоящим, и ожидаемым будущим; читатель  постоянно двигает перед собой свои предположения о том, как будет развиваться сюжет, и если ни в какой момент он ничего не угадывает, и это положение вещей все  длится и длится, то чтение постепенно тормозится, и через некоторое время останавливается, или же переходит в регистр чтения научного текста, осуществляемого «без заброса».
В «Радуге тяготения» обычному чтению поддаются отдельные, иногда пространные, фрагменты текста, перемежаемые периодами, в которых хаотически насыпаны слова, образы, обломки образов и фрагменты каких-то непонятных событий. Процесс «автоматического чтения» сразу вязнет, и его приходится проводить в «ручном режиме», как из-за читательской дисциплины, так и из любопытства: ведь в вываленной перед тобой куче можно найти немало любопытных диковин. Правда, долго этим  заниматься надоедает, и, не переходя предела читательского терпения, автор вставляет эпизод, допускающий «автоматическое чтение». Сильное раздражение, временами охватывающее читателя, свидетельствует, что автор романа подходит к границе «читабельности», но чувство удовлетворения, достигаемое по его прочтении, говорит о том, что он ее не переходит.
Какова главная мысль, которую я вынес по прочтении «Радуги тяготения»? Я бы ее сформулировал так: Постмодернизм - - наиболее подходящий язык, чтобы выразить весь блеск и нищету нашей технической цивилизации.
                Июнь 2024 г.


Рецензии