Наши души из динамита - Алоиза Пашкевич-Тётка

(с белорусского, эссе - глава из книги «Гамбургский счет Бахаревича»)

Алоизе Пашкевич больше подходит другой псевдоним: Дядька. Настолько ее поэзия мужская, агрессивная, безапелляционная, тяжелая, будто кулак на скуле - пусть меня и обвинят после этого признания в сексистской схизме. Даже в стихотворении «Деревенским женщинам» Тётка разговаривает с адресатками своих горьких слов как мужчина - которого случайно поставили во главе женской бригады и который понемногу проникается к подчиненным вынужденным сочувствием. Виновата здесь в первую очередь интонация — автор могла написать что угодно, между строк все равно читается только одно: "бедные вы мои бабы"! В остальных своих стихах Тётка похожа на боксера - который молотит кулаками, не разбирая, кто здесь соперник, кто зритель, кто судья: всех надо послать в нокаут, и как можно скорее. Причем исключительно из лучших побуждений. Впрочем, существует и женский бокс, но и он — забава, которую любят преимущественно мужчины.

"В таком бою только греться!"- говорит поэтесса, раскрасневшись и расстегнув верхнюю пуговицу — - "В таком бою только пасть!". В ложах заинтриговано наводят монокли. А вот еще. "Рука тверда, грудь закрыта, пора, сестры, порвать путы!". Суфражистки, наверное, выбивали эту мантру на пряжках своих солдатских ремней. Так и представляешь себе штурмовой отряд амазонок в полной экипировке. Впереди, на белом коне — вооруженная барышня. Ничего такая. Властным движением она приказывает сестрам немного выждать перед атакой. Самое время выяснить, кто она. Желательно пользуясь ее собственными словами.

"Кто, откуда ты, чего хочешь,
Чего воешь и шумишь?
То сквозь слезы нам смеешься,
То горишь вся и дрожишь?»

"Я - Дядька Пашкевич, Посланник, я вам хаты поразрушил", - говорит амазонка и дает сестрам сигнал - «пленных не брать».

"Там в оригинале, промежду прочим, не «сёстры», а «братцы», — подсказывает мне задремавшая память. Верно, "братцы". Дядька Пашкевич знал, что тот народ, который он так любил, вряд ли будет слушать «бабу», и изо всех сил старался писать так, чтобы его принимали за мужика. Каждое стихотворение Дядьки, каждая строчка пропитана сожалением и обидой на природу. Это не сексуальная, не гендерная обида, женственности своей Дядька не стеснялся – это половое недовольство было вызвано исключительно политическими соображениями. Для дела... Нет, не так: для священного Дела, для последнего Боя полезнее было бы родиться мужчиной. Дядька, как известно, был одним из основателей и членом Революционной Громады (1), фанатично преданный идее, он строго соблюдал партийную дисциплину и без колебаний был готов отдать жизнь за свободу народа:

«Сохнет грудь!
Нас пытают! Слышьте, люди!
Знайте правду: в удаче, в несчастье ли
Мы с вами станем в одном поле
...за свободу перед палачом».

Время было такое: воспитанному человеку везде мерещился "нагаек царских звон". Он звучит в стихотворении «Соседям по неволе". Правда, что такое нагайка, воспитанный человек знал смутно и представлял ее в виде большой железной палки. До большевистской революции оставалось недолго, а до сексуальной - более полувека: любимые Дядькой мужики руку скорее протянули бы такому самому мужику, поэтому Дядьке нужно было хорошо постараться, чтобы его не разоблачили. Об этом свидетельствуют и чисто «мужские» сравнения, которые Посланник Дядька Пашкевич упорно предпочитает в своих произведениях женским. В «Моих мыслях», например, он хочет оплодотворить «нивы»

По правде говоря, «Мои мысли» и еще одно – четыре строфы из скучного новогоднего стиха под названием «С чужбины» ("где бисером белым Вилья пробегает...") — лучшее, что осталось из Дядькиной боксерской поэзии. Остальное отчасти выдает разве что большую Дядькину любовь к различным химическим веществам. Или к игре «камень-ножницы-бумага». Наверное, и тому, и другому научили Посланника во время учебы в гимназии в Петербурге, которую он окончил экстерном. Возьмем знаменитое стихотворение «Вера белоруса».

"Мы не из картона», — пишет Посланник о соотечественниках. Бумага.

"Мы не из гипса", - подумав, добавляет он. Правильно, нужен же был какой-то переходный материал - тверже бумаги и мягче камня.

«Мы из камня», — наконец неуверенно провозглашает Дядька Пашкевич. И тут же выдает:

"Мы из железа".

Так из камня вы или из железа? - хочется спросить у Посланника. Надо как-то определиться, господа роботы.

"Мы из стали!"- вдруг говорит Дядька.

ОК, из стали. Почему бы и нет? Каждому свое. Но и это еще не конец:

"Мы из гранита!"- заявляет Посланник. Опять 25... То из камня, то из стали, то снова из камня. Сложные химические процессы происходят с вами, господа, и это заставляет сомневаться, что трансформация вас в людей, обещанная в первой строке, пройдет успешно. Хорошо, что хоть с душой разобрались: она, как выясняется, из динамита, и относительно этого ингредиента белорусской натуры никаких двух смыслов в стихотворении нет. Как и по поводу того, что у автора она действительно была готова взорваться.

Умерла Тётка (2) не от звона царских нагаек, и не от динамита, а от тифа, в возрасте сорока лет. Успев написать две книжки стихов, основать политическую партию и детский журнал, исполнить пару ролей на театральной сцене, пожить по чужому паспорту, поучиться в Ягеллонском университете (3), поработать врачом и сестрой милосердия, попутешествовать по Германии, Австро-Венгрии, Италии, Швеции, Финляндии ... не так уж и мало. Путевые заметки из поездки в финскую деревню Лотола — как сказали бы сегодня, на оздоровление - показывают совсем другую Тетку, спокойную, вдумчивую, наблюдательную... и какую-то на удивление печальную. Она снова женщина, и она замечает все: шапки финских «извозчиков», алчность россиян в привокзальном буфете, нависшие над лесами скалы... Ставит беларусам финнов в пример — как народ, который «не имеет в натуре своей, чтобы пользовать больше того, чем платить", но при этом сохранил и своеобразие, и язык, и культуру. "Хлеб по-фински - лейпа, масло - войта, молоко - майта ..." кажется, одна эта короткая журналистская проза Тётки имеет большую художественную ценность, чем все ее бывшие хриплые кресты и начиненные динамитом скрипки (4).

Примечания (переводчика):

1 - Белорусская социалистическая грамада (бел. Беларуская сацыялістычная грамада; БСГ) — левая политическая партия начала XX века, ставившая вместе с требованиями социалистических преобразований вопрос о национально-культурной автономии для белорусов, позднее — собственной государственности, Первая белорусская национальная политическая партия. Прекратила существование летом 1918 года;

2 - «Тёткой» поэтессу называли в семье её деревенских соседей Ивановских. В начале своего творческого пути Алоиза публиковала стихи и прозу и под иными, как правило, мужскими псевдонимами: Банадысь Асака, Крапивиха, Гаврыла з Полацка, Мацей Крапивка, Тымчасовы;

3 - Ягеллонский или Краковский университет — высшее учебное заведение в Кракове, древнейшее и одно из самых крупных в Польше, одно из старейших в Европе (основан 12 мая 1364 года Казимиром III, последним польским королем из династии Пястов). Помимо Краковского университета Алоиза Пашкевич училась ещё и во Львовском. В обоих учебных заведениях она изучала философию, филологию и историю;

4 - Имеются в виду сборники стихов Алоизы Пашкевич «Хрэст на свабоду» и «Скрыпка беларуская», изданные нелегально в 1906 году в Жолкве, небольшом городке в 25 км от Львова (Королевство Галиции и Лодомерии, Австро-Венгрия).

Иллюстрация: Алоиза Пашкевич, фото 1902 г.


Рецензии
Добрый день, Константин.
Уже второй материал об Алоизе Пашкевич на этой неделе.
Вернее, Ваш, конечно, первый, так как Мария Купчинова сделала ссылку на Вашу статью, после прочтения которой она вдохновилась на свой вариант.
Опять хочется воскликнуть, переиначивая Некрасова:
-Есть женщины в белорусских селеньях!
Но всё-таки я бы исправила в Вашей работе "он" на "ОНА"( она Дядька), так как если бы я не прочитала очерк Марии, я бы не понимала, о каком поэте идёт речь в большинстве Ваших пассажей. Один раз такое употребление мужского рода - было бы вполне достаточно, чтобы понять мужественность поэзии Алоизы. К тому же Мария объяснила читателю этот феномен тем, что это была первая женщина-поэт в Белоруссии.
Поздравляю Вас также с Праздником - 7 Ноября!
УРА!!!

Лариса Бережная   07.11.2024 12:16     Заявить о нарушении
Спасибо Вам, Лариса. И за развернутый, аргументированный отзыв, и за теплые пожелания.
И Вас, взаимно, с прошедшим. Счастья, радости, здоровья, благополучия. Всего самого наилучшего.
С искренним уважением...

Константин Кучер   08.11.2024 09:47   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.