Единоверием. 31
ведь осенью быстрее нарядилось предпраздничное время явью сна
похожее на ароматный пряник с помадкой сахарной белее чем снега
на ленточке атласной чисто алой на ёлку меж игрушек у окна
и тут и там сверкают уж витрины всё разговором больше для себя
но не для женщины в измазанном мундире похожим на картошку от костра
как всеми брошенной давно не горделивой с рассказами чем ранее жила
ведь не пополнилось от милости красивой от тех кто в дом входил с её двора
теперь гонимой взглядами и словом так отрекающихся от самих себя
и бесноватым и бурчащим стоном твердя во вслед исчезнуть навсегда
мол грязная её вода до боли не их сословий склада и ума
не там остановились былью хвори мешая радостям их веры для добра
ушла бы прочь подальше до окраин чтобы не знать в чём кроется беда
не видя глаз и благодарность паре за то сочувствие что вырвалось сперва
не приглашая к разговорам более и не потянется к спасению рука
свободы мыслей из сердца на затворе потерей памяти быть может навсегда
всё ж духом преданно живя единоверием на мир без зла надежды воскреся
уже не тенью сил благословением взойдёт уверенно её небес звезда
лишь потому что чей-то свет коснулся её души чтоб вывести из сна
и прежний разум памяти вернулся как солнцем мира чистая вода.
Перевод на немецкий:
© Copyright: Сиия Тата, 2024
Свидетельство о публикации №224110400013
http://proza.ru/2024/11/04/13
• Einheit des Glaubens. 31 - литературные переводы, 04.11.2024 00:10
Свидетельство о публикации №224110301943