Патруль бойскаутов
***
I. ОБЕЗЬЯНИЙ ФОКУС 2. НАХОДКА ДЕНЕГ 3. ДВА И ДВА 4.ВВЕРХ ПО РЕКЕ 5. ИЗ РЕКИ
6. ВРАГ НАНОСИТ НАПАДЕНИЕ 7. ПОЛКОВНИК 8. ОБСУЖДЕНИЕ 9.ПОГОНЯ 10. В ПОИСКАХ УЛИКИ,11. СОЗДАНИЕ ПАТРУЛЯ,12. ОРГАНИЗОВАННЫЙ,13. ВЫЗОВ 14. НЕПОВИНОВЕНИЕ
15. ПЕППЕР ПРИНИМАЕТ СООБЩЕНИЕ,16. ГДЕ БЫЛ ПЕППЕР? 17. СООБЩЕНИЕ
18.В КАБИНЕТЕ СУДЬИ 19. УЗКИЙ ПУТЬ К СПАСЕНИЮ,20. НОЧНАЯ ТРЕВОГА, 21. СЮРПРИЗ
22. ГОНКА,23. ЗАКЛЮЧЕНИЕ.
***
ГЛАВА IОБЕЗЬЯНИЙ Трюк
— Я думаю… — начал высокий, худощавый шестнадцатилетний юноша, говоря
несколько лениво; затем он внезапно замолчал и посмотрел вниз,
сквозь деревья, туда, где внизу блестела река.
— Что ты задумал, Рэнд? — спросил его спутник, мальчик
Примерно одного возраста, почти одинакового роста, но более крепкого телосложения, и с такой же светлой кожей, как и у другого. Они стояли на вершине дороги, которая спускалась по склону горы от города Крестон, расположенного, как гнездо какой-то огромной птицы, в низине Палисейдс.
"Я думаю..." — повторил первый, снова сделав паузу.
— Верно, Рэндольф, — живо поддержал его собеседник, — всегда
думай дважды, прежде чем сказать хоть слово.
— Я всегда так делаю, Дональд Грэм, — возразил Рэнд, — но на самом деле я собирался сказать, когда ты перебил меня своим неуместным замечанием,был...
"Ура!" - воскликнул Дональд, размахивая кепкой в ответ на приветствие
другого мальчика, который как раз в этот момент был замечен спешащим по дороге навстречу им. "А вот перец в кайф, как обычно." Это случилось на рассвете июньского утра, что мальчикам был монтаж. Было ещё темно и мрачно, потому что ночью шёл дождь, и гроза ещё не прошла, но мальчики, запланировавшие на это утро рыбалку, не испугались промокшей куртки.
«Привет, ребята!» — выдохнул новичок, который был ниже и тоньше остальных.
чем любой из остальных, но который восполнял в активности и энергии
то, чего ему не хватало в размерах. У него были ярко-рыжие волосы, а вместе с ними вспыльчивый характер, поэтому прозвище Пеппер, которое дал ему какой-то приятель, было самым подходящим. Сомнительно если какой-либо из его
товарищи действительно знал, что его христианское имя. Конечно, он всегда был
"Перец" для каждого, даже у себя дома, хотя он был крещён Филипп.
— Я боялся, что вы уйдёте, когда я приеду.— Ну, мы бы ушли, — протянул Рэндольф, — только мы знали, что вы опоздаете, и не торопились.
— Это несправедливо, Рэнд, — засмеялся тот, — ты же знаешь, что я не всегда опаздываю. — Ну, может, и не всегда, — согласился Рэнд, — но почти всегда. Что случилось сегодня утром — опоздал на завтрак?
— Ты же знаешь, что я не ждал завтрака, — возразил Пеппер и
неохотно добавил: — Хотя я остановился перекусить. Но даже если я опоздаю, я буду не последним. Джека ещё нет, а он ушёл из дома первым.
"О, наверное, он где-то на охоте, — предположил Дональд.
"Он всегда ищет новости. Скоро он придёт с целым бюджетом. Кажется, он считает, что газета не может без него обойтись.
если бы это было не из-за него.
- "Это напомнило мне", как говорит Дик Уилсон, - перебил Рэнд, доставая
брошюру из кармана и протягивая ее своим спутникам.
- кстати, о тропах, что вы об этом думаете?
- Что это? - спросила Пеппер, подозрительно разглядывая его. - Выглядит так, как будто по нему прошлась кошка.
Боже, надеюсь, что нет. Я думал, что ты всегда голодна, но если ты только начинаешь, то я предвижу, что нас ждёт голод. И подумать только, сколько хорошей еды пропадает зря из-за тебя, Пеппер, — задумчиво продолжил Дональд. — Глядя на тебя, можно подумать, что ты никогда не была сыта.
"Это показывает, насколько обманчива внешность", - ответила Пеппер. "Хотя мне
всегда было мало", - жалобно добавил он.
"Конечно, нет, - ответил Дональд, - столько нет нигде" .
"Столько чего?" - спросил Рэнд.-"Еда, харчи, провизия, съестные припасы", - ответил Дональд, отправляясь в путь.
по дороге со скоростью, которая положила конец любым дальнейшим разговорам.
Они проехали примерно половину спуска с холма по направлению к
лодочному сараю, когда из-за поворота дороги быстро выехал крупный гнедой конь, запряженный легкой повозкой, в которой находились
трое мальчиков. Оно обрушилось на них так внезапно, что только быстрым карабканьем вверх по берегу они на обочине дороги сделали Рэнд и Дональд спасти себя от расклеился.
Пришельцы гнали бы только с издевательски смеются, что
Перец, злилась на то, что послушание, аккуратность и порядок-разведчик
добродетели. Выносливость, самостоятельность, самоконтроль и попытка
помочь никто еще разведчик цели".
- Ах, прекрати это! - запротестовала Пеппер. — Как говорит Альфонс, «это наводит на меня скуку». Звучит как проспект школы-интерната. Расскажите, о чём там идёт речь.
— Что ж, — ответил Рэнд, — в словах, доступных вашему пониманию,
речь идёт об охоте, разведке, кемпинге, выслеживании; и полковник Сноу
интересуется организацией. Он говорит, что это прекрасно.
— Кстати, о выслеживании, — вмешался Дональд, — на мой взгляд, было бы неплохо пройтись по следам к лодочному сараю, если мы собираемся куда-то
пойти сегодня. На востоке светает, и, похоже, день будет ясным. И я могу также воспользоваться случаем, чтобы заметить, что я ещё не завтракал, а на голодный желудок это дело бойскаутов не кажется таким уж привлекательным. Мы сможем обсудить его с большим комфортом, когда перекусим.
— Вот это разговор! — одобрила Пеппер. — Мне это подходит. Я и сама начинаю проголодаться. — Начинаю! — воскликнул Дональд. — Моя — Неплохое предположение, — рассмеялся Рэнд. — Это должно изображать след медведя.
— Что ты собираешься делать, Рэнд? — спросил Дональд. — Охотиться на медведей? — Не сейчас, — ответил Рэнд. — Хотя я бы с удовольствием.
Это буклет о бойскаутах.
— Бойскаутах! — переспросила Пеппер. — Кто это такие?— Отголоски Линдли Мюррея! — воскликнул Рэнд. — Я не ослышался?Кто они? А ты выпускница школы номер один. Правда, Пеппер Блейк.,Я не верю, что мы можем посвящать тебя в это. Что ты об этом думаешь? Дон?"
"У меня есть сомнения на этот счет", - серьезно ответил Дональд.
"Но что это?" - настаивала Пеппер. "По-моему, звучит заманчиво".
— Так-то лучше, — протянул Рэнд. — Это не только звучит хорошо, но и является хорошим, как вы изящно выразились. Согласно брошюре, которая у меня здесь, это организация для мальчиков в возрасте от двенадцати до восемнадцати лет, которая обучает их самостоятельности, мужественности и гражданственности. Это движение не является по сути военным, — продолжил он.
Рэнд, «но воинские добродетели дисциплины, похоже,представляли собой намеренную попытку переехать их. Он вскочил на лошадь,когда она проезжала мимо, схватил её за уздечку и громким «тпру!» остановил упряжку.
"Что ты т-т-пытаешься сделать, Джим Рей!" — крикнул он молодому
кучеру, — "переехать нас?"
— Ну же, п-п-пойдём, малыш! — возразил Джим, крепкий парень примерно того же возраста, что и Рэнд, с веснушчатым лицом и копной непослушных рыжих волос, подражая Пепперу, который в возбуждённом состоянии иногда заикался. — Ну же, п-п-пойдём. Мальчикам не следует играть на дороге.
— Если ты не можешь д-д-ехать, не выезжая на обочину, — продолжил
Пеппер, — почему бы тебе не п-п-позволить кому-нибудь д-д-ехать, кто знает, как…
— Ой, п-п-пошёл ты к чёрту, — закричал Джим. — Тебе нужно взять с собой маму, чтобы она о тебе позаботилась. Вставай, Билл! — взмахнув кнутом и дёрнув за поводья.
Лошадь подпрыгнула, но Пеппер крепко держал её за уздечку и
остановил.
"Отпусти лошадь! — крикнул Джим.
"Удари её кнутом, Джим, — посоветовал один из мальчиков в повозке.
— Н-н-не смей бить меня этим кнутом, — предупредила Пеппер, когда Джим
— щёлкнула кнутом рядом с ним, — или ты пожалеешь, что не послушался.
— Ой, и что ты сделаешь? — парировал Джим, насмешливо размахивая кнутом в опасной близости от лица Пеппера. — Ты недостаточно большой, чтобы напугать моего младшего брата.
— Лучше тебе не пробовать, Джим Рэй, — заявил Пеппер, — или я так быстро тебя оттуда вытащу, что ты подумаешь, будто на тебя обрушился циклон.
— Ты имеешь в виду мешок с песком, не так ли? — ухмыльнулся Джим, замахиваясь на
Пеппера, который ослабил хватку на уздечке лошади, чтобы прыгнуть к повозке, после чего Джим передумал и ударил
лошадь с кнутом. С громким «ги-ги-ги» они поскакали,
промахнувшись мимо Пеппера на волосок, и понеслись по дороге с
грохотом.
"Это настоящий обезьяний трюк, Джим Рей, вот что это!" — крикнул
Пеппер. "Но я с тобой ещё поквитаюсь!"
Единственным ответом мальчиков в повозке был насмешливый смех, с которым они отъехали. Рэндольф и Дональд не принимали участия в споре, не одобряя того, что Пеппер спорит с врагом, но они были наготове на случай непредвиденной ситуации.
ГЛАВА II
В ПОИСКАХ ДЕНЕГ
Трое мальчишек постояли немного, глядя вслед быстро удаляющемуся фургону, затем Рэнд наклонился и поднял что-то с дороги.
"Не стоит пытаться, Рэнд," — посоветовал Дональд. "Ты не смог бы ударить его, даже если бы захотел, а если бы и смог, то не стал бы. Ты можешь отомстить ему как-нибудь по-другому."
— Как обычно, Дональд, — рассмеялся Рэнд, — но я не искал ничего, чем можно было бы в него бросить. Я просто увидел это на земле и поднял. — Он протянул найденную монету и добавил: — Что ты об этом думаешь?
"Ч-ч-что это?" - заикаясь, взволнованно пробормотала Пеппер. "Это п-выглядит
как старомодный цент".
"Ты меня раскусил", - ответил Дональд. "Я никогда не видел таких денег"
.
"Давайте посмотрим на это поближе", - вставил Пеппер.
Мальчики какое-то время рассматривали монету размером с ранний медный цент, но так ничего и не поняли.
"Смотрите, здесь изображён корабль под всеми парусами," — заметил
Рэнд, — "с надписью «Конституция». Интересно, что это значит?"
"И вокруг надписи «Кредитный курс Вебстера», — добавил
Пеппер.
«А на другой стороне изображён корабль, потерпевший крушение на каких-то скалах.
Полагаю, что-то о крушении «Конституции», — добавил Рэнд.
"На этой стороне написано: «Металлическое течение Ван Бурена», с датой «1837», —
вставил Дональд.
"Я понял! — внезапно воскликнул Рэнд.
"Конечно, слышал", - признал Дональд, - "но знаешь ли ты, что это такое
?"
"Я вижу, я должен говорить по книге, как говорит Гамлет", - засмеялась Рэнд. "Я
имею в виду, я знаю, что это".
"Тогда что это?" потребовал ответа Дональд.
"Это какой-то знак, Я думаю", - ответил Рэнд, - "но я
задать дядя Флойда об этом. Он наверняка узнает ".
— Я-я-я-интересно, есть ли ещё такие, — заикаясь, произнесла Пеппер,
оглядываясь вдоль дороги. — Да, вот ещё одна.
— Она такая же? — спросил Рэнд.
— Очень похожа, — ответила Пеппер, продолжая осматриваться.
— Ещё нашла? — спросил Дональд.
— Пока нет.
Больше они ничего не нашли, хотя какое-то время внимательно
осматривали дорогу в обе стороны.
"В чём разница между ними?" — спросил Пеппер, когда они
наконец прекратили поиски и сели на обочине, чтобы сравнить две монеты.
"На этой вместо корабля на одной стороне изображён человек в
сундук с мечом в одной руке и мешочком с деньгами в другой,
а по краю надпись: «Я беру на себя ответственность».
На другой стороне, как и на первой, — обломки, — заключил Рэнд,
осмотрев их.
"Это очень любопытная вещь, — продолжил он, возвращая одну монету Пеппер.
"Я не вижу в них ничего любопытного, — возразил Дональд.
«Я имею в виду, что очень любопытно, как они сюда попали», — объяснил Рэнд.
«Я тоже не вижу в этом ничего любопытного», — продолжил
Дональд. «Почему они не могут быть здесь, как и где-либо ещё?»
— Я не знаю, я уверен, — рассмеялся Рэнд, — только я не понимаю, почему они должны быть здесь или где-то ещё, если уж на то пошло.
— О, я не знаю, — ответил Дональд. — Наверное, кто-то их уронил, когда шёл мимо.
— Несомненно, — согласился Рэнд. — Я не верю, что они выросли здесь.
Но кто их уронил и как они оказались здесь?
— Спроси Джека, — предложил Дональд, — он расскажет целую историю.
— Они, конечно, не из простых, — продолжил Рэнд, — и люди обычно не носят их в карманах. Я бы хотел узнать их историю
Я не знаю, что это такое и как они сюда попали, но не думаю, что когда-нибудь узнаю.
Но, если уж говорить о любопытных вещах, как вы думаете, что Манки Рей делал с этой лошадью и повозкой?
— Управлял ими, — протянул Пеппер. — А что, по-вашему, он с ними делал, использовал их как самолёт?
"Нет", - ответил Рэнд, "я думал, что, возможно, он использовал их для экскаватора
для моллюсков. Но, говоря о моллюски, которые вы рано или попробовать
на рыбалку?"
- Отправляйтесь на рыбалку! - крикнули Дональд и Пеппер, пускаясь бежать вниз по склону.
с холма к лодочному сараю.
- Ну что ж, - начала Пеппер, как только они оказались внутри дома,
"я слышал, как кто-то сказал за завтраком?" в то же время начиная
чтобы выбраться из шкафчика различных изделий, которые ребята держат
в доме готовить на рыбалку.
"Подожди, Пеппер", - возмутился Дональд, в то время как Пеппер продолжала
вытаскивать одну сковороду за другой. "Нам не нужно все это.
Как ты думаешь, что ты собираешься делать, устроить банкет? Если ты собираешься использовать все эти кастрюли и сковородки, сынок, тебе придётся мыть их в одиночку.
«Ха!» — ответил Пеппер, — «в этом нет ничего нового.
По-моему, мытьё посуды так или иначе ложится на мои плечи».
— Это потому, что ты пользуешься ими чаще, чем все остальные, —
объяснил Дональд.
"Но я пользуюсь ими не чаще, чем ты, —
возразила Пеппер. — Ну, может, ты и не пользуешься ими чаще, —
признал Дон с важным видом, — но ты пользуешься ими больше.
Пеппер уже собиралась ответить ему тем же, когда за дверью послышались быстрые шаги, и в комнату вбежал настороженный кареглазый мальчик с шапкой на затылке.
«Привет, ребята!» — воскликнул он. — «Я думал, что не успею, но вижу, что попал в самый подходящий момент. Я
голоден, как волчонок.
«Привет, Джек!» — ответил Рэнд. — «Мы уже начали думать, что ты не придёшь. Что нового в Крестоне?»
«О, сегодня есть кое-что стоящее», — ответил Джек, придвигая ящик к доске, служившей столом. — Передай мне, пожалуйста, Пеппер, несколько печений, чтобы я мог есть, пока говорю.
— Лучше не пытайся, Джек, — предупредил Рэнд, — потому что если ты будешь есть так же быстро, как говоришь, или говорить так же быстро, как ешь, то либо умрёшь от голода, либо подавишься.
— Ладно, — рассмеялся Джек, — в таком случае я сначала поем.
и поговорим потом», — и он так и сделал, несмотря на уговоры остальных, которым не терпелось поделиться захватывающими новостями.
Глава III
ДВА И ДВА
Пока мальчики заканчивают завтракать, возможно, стоит представить их читателю. Четверо друзей, которых знакомые называли «неразлучниками», несколько семестров проучились в школе № Я из Крестона, который они окончили
в прошлом году и теперь учились в Академии Хиллтоп,
где готовились к поступлению в колледж.
Рэнд — полное имя Рэндольф, фамилия Пейтон — был чуть старше
Один из четверых был племянником мистера Скотта, президента Крестонского
Национального банка. Он был родом из Вирджинии и приехал в Крестон
после смерти отца примерно за два года до этого вместе с матерью и сестрой. Он был умным, но ленивым,
за исключением тех случаев, когда его что-то увлекало и он не знал удержу. Он медленно
говорил, растягивая слова на южный манер, и был прирождённым лидером среди своих товарищей, как в спорте, так и в учёбе.
Дональд Грэм, которого иногда называли Старым Соломоном, был сыном
главный инженер бумажной фабрики «Крестон» и один из многочисленных
членов семьи, состоящей из мальчиков и девочек. Он был шотландцем по происхождению и унаследовал
многие черты своих предков, а также многие их суеверия. В его речи
проскальзывали шотландские словечки, и он иногда использовал
шотландские слова и фразы. Он также обладал шотландской
хитростью и никогда не высказывал своего мнения. Хотя он и не был таким быстрым, как Рэнд, он был более настойчивым и
обычно доводил до конца всё, за что брался.
Джек Блейк был старшим сыном мистера Блейка, редактора и издателя
«Креста», городской газеты. Выросший в атмосфере
газеты, Джек рано научился чувствовать новости и был лучшим
репортёром, хотя и неофициальным, в газете. Он всегда
искал новости и всегда сопоставлял факты, иногда с самыми
неожиданными результатами.
И наконец, Пеппер Блейк, младший брат Джека, который был более вспыльчивым и нервным, чем остальные, и заикался, когда волновался. Вспыльчивый и вспыльчивый, он всегда выходил из себя
сталкиваюсь с трудностями, но всегда нахожу выход. Романтичный и
с богатым воображением, но с примесью жесткого лошадиного чутья.
"Хорошо", - заметил Рэнд, когда Джек, наконец, поднялся с ящика с
вздох удовлетворения, "что такое захватывающее, что вам нужно
скажи нам сегодня утром? Чей сарае сейчас нарисовал?"
"Судья Тейлор офис был ограблен прошлой ночью", - ответил Джек
лаконично.
- Что это? - воскликнула Рэнд.
- Прошлой ночью ограбили офис судьи Тейлор, - повторил Джек.
наслаждаясь сенсацией, которую произвела его новость.
- Ч-ч-что! - заикаясь, пробормотала Пеппер. - Кто это сделал?
"Это то, что мы все хотим знать", - ответил Джек.
"Что они получили?" - спросил Дональд.
"Как они попали внутрь?" - продолжала Пеппер.
"По одной за раз, парни," положить в Рэнд. "Ну, Джек, расскажи нам все
история".
— Ну, всё, что я знаю, — это то, что сегодня утром офицер Дуган обнаружил открытое окно
и всё вверх дном. Судья ещё не спустился, так что они не знают, чего не хватает. Судя по следам, похоже, что в этом замешаны какие-то парни.
— Странно, — прокомментировал Рэнд. — Интересно, кто это мог быть
и что им было нужно?
- Деньги, конечно, - сказал Пеппер.
"Я так не думаю", - возразил Джек. "Если бы это были деньги, я думаю, они
выбрали бы более подходящее место. Я предполагаю, что это должны были быть
бумаги или что-то в этом роде".
"Фу!" - возмутился Дональд. "Зачем кому-то в здравом уме понадобилось бы
красть бумаги?"
"Есть вещи и более невероятные, чем это", - ответил Джек. — Я читал о таких вещах.
— Чепуха! — возразил Дональд. — Это пустяки. Я читал о разбойничьих
пещерах и тому подобном, но никогда их не видел.
— Это доказывает, что их никогда и не было, — саркастически заметил Джек.
— У тебя есть долги, Шерлок? — со смехом спросил Рэнд.
- Пока нет, - серьезно ответил Джек, - но я их ищу. Они
иногда появляются в самых неожиданных местах.
"Ха!" - фыркнул Дональд. "У твоей репы почти не осталось ботвы".
Разговаривая таким образом, мальчики складывали свои припасы и
снасти в лодку, которую они спустили на реку.
"В какую сторону ты хочешь пойти?" - спросил Рэнд, когда они были готовы начать.
"Вверх", - сказала Пеппер.
"Вниз", - сказал Джек.
"Что скажешь, Дон?" - продолжил Рэнд. "В любом случае", - ответил
Дональд. "Пусть они платят за это".
Достав из кармана подобранную на дороге монету , Ранд
Он подбросил его в воздух. «Что скажешь, Джек?» — спросил он.
«Орёл!» — ответил Джек.
«Решка», — объявил Рэнд, поймав монету. «Пеппер побеждает.
Выше, выше».
"Что у тебя там, Рэнд?" - спросил Джек, который рассматривал
монету, брошенную Рэндом. "Что-то новенькое?"
"Это то, что я нашел на дороге сегодня утром", - ответил
Рэнд, передавая монету Джеку. "Пеппер тоже нашла такую".
- Нашел на дороге! - воскликнул Джек, мгновенно насторожившись. - Это
серьезно. Расскажи мне об этом.
"Рассказывать особо нечего", - ответил Рэнд. "Манки Рей пытался убежать
— Он напал на нас сегодня утром, и мы едва не подрались, а когда он ушёл, мы нашли их.
— Ну и что? — спросил Джек.
— Это всё, — ответил Рэнд.
— Теперь я думаю, — размышлял Джек, когда история о встрече с
Обезьянка Рей и её спутники были подробно расспрошены им на предмет того, «какое отношение Обезьянка Рей имеет к этим вещам», — позвякивая монетами в руке, заявил он.
"Не такое, как у вас или у меня, — объявил Дональд. — Я не вижу никакой связи между ними.
"Конечно, не видишь, старая перечница, — ответил Джек. «Тебе не хватает
воображения, но я думаю, что оно у тебя всё-таки есть. Чья это лошадь
и что это был за фургон?
"Это еще одна странная часть всего этого", - ответил Рэнд. "Я никогда не видел их
раньше. Мне было интересно, чьи они и где он их взял".
"Это так", - согласилась Пеппер. "Я никогда об этом не думала; по правде говоря,
я была так занята Обезьяной, что не смотрела на них".
— Что ж, — вмешался Дон, — если вы спрашиваете моего мнения, то я думаю, что было бы полезнее, если бы мы занялись своими делами, а не тратили время на размышления о том, что нас не касается.
— Хорошо, Соломон-Дональд, — сказал Рэнд, — это звучит разумно.
— Даже если это в основном разумно, — проворчал Джек.
Глава IV
Вверх по реке
"Вы все готовы?" - крикнул Ранд, который греб. "Тяни!"
Мальчики наклонился, чтобы добросовестно выполнять свою работу, но и несколько слов
говорят, когда они направили лодку вперед, милю за милей, пока они не
ушли какие-то полтора десятка километров вверх по реке.
"Фух!" - воскликнул наконец Пеппер. "Что случилось с остановкой
здесь?"
"Устал?" - спросил Дональд.
"Ну, я чувствую, что чем-то занимался," — ответил Пеппер,
опираясь на весло.
"Полагаю, выбора у нас нет," — заметил Рэнд;
"одно место, вероятно, ничем не лучше другого."
"Только некоторые из них лучше," — вставил Джек.
«И это один из них», — заявила Пеппер, — «а вон там, на берегу, есть красивое зелёное место, где мы можем причалить и приготовить рыбу на ужин».
«Если у нас будет что готовить», — предположил Дональд. «Ты же знаешь, что сначала нужно поймать рыбу, прежде чем её готовить».
«Мы и это сделаем, старый Соломон Второй», — ответил Джек, который стоял на носу. — «Вот зачем мы сюда пришли. Мне отпустить якорь, Рэнд?»
«Ладно, отпускай, — приказал Рэнд. — Только осторожно, если не хочешь распугать всю рыбу. Что ты пытаешься сделать?»
Якорь качнулся и, не отпуская канат, тут же упал за борт.
"Я просто спустился посмотреть, дошел ли якорь до дна, — объяснил
Джек мгновение спустя, перелезая через борт.
"Мы думали, ты собираешься нырнуть за рыбой, — сказала Пеппер, —
как это делают ястребы.
"Может быть, я попробую это позже", - ответил Джек, отряхиваясь, как
собака, чтобы избавиться от воды. "Итак, кто же будет
откусывать первым".
Следующие несколько минут мальчики были заняты приведением в порядок своих снастей
и спуском их в воду, после чего они уселись ждать
результатов.
"Я чуть не забыл", - вмешался Джек после паузы, поскольку рыба
, казалось, не горела желанием быть пойманной. "Я встретил полковника Сноу этим утром ..."
"Действительно, - саркастически заметил Рэнд, - это новость".
"Теперь тебе не нужно срываться с места, - парировал Джек, - подожди, пока
Я закончу".
"Ну, как насчет этого?" - спросил Дональд.
"Зачем, он сказал-Ура, у меня укусить!" - закричал Джек, вытягивая в
его линии.
"Он!" - воскликнул Рэнд. "Это было странно с его стороны".
— Нет, полковник этого не говорил, — объяснил Джек, опуская на дно лодки окуня приличных размеров. —
Это на удачу.
Это был мой собственный комментарий. Подождите, пока я насажу свежую наживку, и
Я расскажу вам, что он сказал. Он сказал... "
"Ура, я поймал одну!" - воскликнул Пеппер, вытягивая леску.
и вытащил еще одну рыбу.
"Ну, это то же самое, чего он не говорил раньше", - прокомментировал Дональд,
имея в виду полковника.
— «Он сказал…» — снова начал Джек, но рыба теперь клевала свободно,
и мальчики были так заняты вытаскиванием её, что на какое-то время совсем забыли о полковнике и о том, что он сказал.
— Если ты не забыл, — начал Дональд чуть позже, когда
наступило затишье в разговоре: "Я хотел бы знать, что именно это было"
то, что сказал полковник".
- Ну, он сказал, - продолжил Джек, - что хочет, чтобы мы сформировали патруль.
- Патруль! - повторил Дональд. - Для чего? Разве здесь недостаточно полиции?
"Это не полицейский патруль, - засмеялся Джек, - это патруль из
бойскаутов. Это компания из шести-восьми мальчиков. Два или
больше патрулей форма отряд под вожатый, который учит их
много чего".
"Какие вещи?" - спросил перец.
- Все о лесном промысле , о том , как охотиться , ловить рыбу и
идти по тропам, разбивать лагерь и ... и... все остальное.
"Это довольно обширная программа", - сказала Рэнд. "Мы как раз об этом говорили сегодня утром".
"Мы как раз об этом говорили".
- Ого! - воскликнула Пеппер. - Т-т-это было бы прекрасно. Давай сделаем это...
— Нам нужно сделать много чего в первую очередь, — продолжил Джек.
— Может быть, Рэнд расскажет тебе об этом больше, чем я.
— Во-первых, — сказал Рэнд, — нам нужно найти хотя бы шестерых мальчиков.
— Это на двоих больше, чем нас, — вмешалась Пеппер, — это легко.
— И сформируй патруль из новобранцев, — продолжил Рэнд.
— Почему из новобранцев? — вмешался Дональд.
"Потому что все мы нежноногие, пока не научимся быть скаутами", - продолжила
Рэнд. "Тогда, если мы сдадим экзамены, мы станем скаутами второго сорта"
.
"Второй класс!" - возразила Пеппер. "Почему мы не можем быть первым классом?"
"Можем, - ответила Рэнд, - если продолжим и сдадим экзамены".
— Экзамены! — воскликнула Пеппер. — Это похоже на школу.
— Что мы должны будем сдавать? — спросил Дональд.
— При вступлении, — продолжил Рэнд, читая брошюру, которую держал в руке, — мальчик должен сдать экзамен по следующим пунктам: знать скаутский закон, знаки и приветствие.
— Закон скаутов! — сказала Пеппер. — Что это такое?
«Закон скаута, — прочёл Рэнд, — гласит: 1. Чести скаута можно доверять.
"2. Скаут верен своей стране, своим командирам, своим родителям и своим работодателям».
«Подожди минутку, — вмешался Джек, — пока я поймаю этого парня», — и в их котелок попала ещё одна рыбка. — Ладно, поехали дальше.
"3. Долг скаута — приносить пользу и помогать другим.
"4. Скаут — друг для всех и брат для каждого другого скаута,
независимо от того, к какому социальному классу он принадлежит.
"5. Скаут вежлив."
"Теперь моя очередь, — вмешался Рэнд, вытаскивая ещё одну рыбу.
«6, — продолжил он, — скаут — друг животных.
"7. Скаут беспрекословно подчиняется приказам родителей, командира отряда или скаут-мастера.
"8. Скаут улыбается и свистит при любых обстоятельствах.
"9. Скаут бережлив».
"Сверчков!" - воскликнул перец, когда Ранд закончил: "там много
чтобы узнать, не так ли? Мы должны начать действовать. Есть еще
к нему?"
"Знать состав национального флага и как на нем летать" читать
Рэнд.
"Я думаю, что я могу сделать-то, все в порядке", - заметил перец.
«И завяжите четыре следующих узла: рифовый, шкотовый, булинь,
"bow line", "middleman's", "fisherman's", "sheepshank", - закончил Рэнд.
"Мы можем пропустить это мимо ушей", - прокомментировала Пеппер. "Скажи, который час
сейчас? Я начинаю чувствовать, что не отказался бы от кусочка - одного из других
. Тебе не кажется, что у нас недостаточно рыбы?
- Ты так думаешь? - серьезно спросил Дон. "Лучше посмотрю их и
будьте уверены. Остальные из нас могут захотеть, ты знаешь".
"О, я думаю, что достаточно, чтобы ходить", - ответил перец, с
смех. - Я не так уж плох.
- Ну, если ты уверен, что их достаточно, - сказал Ранд, - мы могли бы пойти.
на берег и что-нибудь приготовить. Я говорю: поднимай якорь, Джек, и
— Тебе не нужно за ним гоняться, ты же знаешь.
— О, как скажешь, — ответил Джек, поднимая лебёдку.
Глава V
НА РЕКЕ
— А вот и «Дротик», — объявил Джек, когда по реке разнёсся хриплый свист. К этому времени они уже подняли якорь в лодку и начали грести к берегу. «У неё свисток, как у океанского лайнера».
«Вы должны следить за волнами, — предупредила Пеппер, — она поднимает
волны сильнее, чем любая другая лодка на реке».
«Такие же большие, как «Хадсон» или «Фултон»? — спросил Дональд. «Да, они в полтора раза больше неё».
«Она не в восемь раз меньше их, — ответил Джек, — но у неё больше мощности, чем у любого из них. У неё три дымовые трубы, как у «Фултона». Только посмотрите, как она идёт!»
«Дарт», длинная, низкая белая яхта, поднималась по реке на полной скорости,
вода разлеталась от её носа миниатюрным каскадом,
мощные двигатели несли её по воде со скоростью
экспресса.
"Ого!" — воскликнул Пеппер, — "посмотрите, как она идёт. Если бы Фултон
был здесь, он бы подумал, что «Клермон» движется задом наперёд.
Это точно какая-то лодка.
- Кому она принадлежит? - спросил Дональд.
- Она принадлежит мистеру Уайлдену, - ответил Джек. - Он президент
Мотоциклетной компании "Дарт", ты же знаешь.
"Гы!" - воскликнул перец, "я хочу, чтобы он был моим дядей, что ли."
"Что за Перец?" поинтересовался Рэнд. "Хочу, чтобы он пригласит вас пойти
яхтинг?"
— Это было бы неплохо, — подтвердила Пеппер, — и, может быть, если бы ему понравилась моя внешность, он бы обратил на меня внимание и подарил мне мотоцикл. Послушайте, ребята, разве не здорово было бы, если бы у нас у всех были мотоциклы!
— По-моему, — вмешался Дональд, — это пустая трата времени — желать того, чего не получишь.
— «О, в желании нет ничего плохого», — ответила Пеппер. «Ты можешь просто
с таким же успехом можно желать чего-то большого, как и чего-то маленького.
- Ты только посмотри на волну, идущую за ней, - перебил Джек. - Она, должно быть,
более чем на пять футов выше уровня реки. Нам придется
держаться прямо, если мы не хотим, чтобы нас затопило.
- Видишь вон то каноэ, - вмешался Пеппер, указывая на
другую лодку. "У них очень скоро будут неприятности, если они этого не сделают"
"берегись".
"Где далеко?" - спросил Ранд.
"Там, на другом берегу", - ответил Пеппер. "Они повернут, как черепахи"
конечно, если волна зацепит их сбоку.
Мальчики налегли на весла, наблюдая за быстро приближающейся лодкой
.
— Может, нам лучше подплыть с той стороны, — предложил Дональд. — В каноэ
пара девушек, и им может понадобиться помощь.
— Этот парень в порядке, — заключил Рэнд, понаблюдав за каноэ. — Он знает, как с ним обращаться. У него всё
получается. Смотрите, он просто касается воды веслом, чтобы
держать каноэ ровно. Может быть, он думает, что нам понадобится помощь.
Тем не менее мальчики продолжали идти по курсу, который должен был привести их достаточно близко к каноэ, чтобы помочь его пассажирам, если они в этом нуждаются.
"А теперь посмотрите на это!" — внезапно воскликнул Дональд, когда мальчики были уже совсем близко.
в сотне ярдов от каноэ. «Вы когда-нибудь видели такой дурацкий трюк? И как раз в тот момент, когда он уже почти выбрался. Тяните изо всех сил, ребята!»
Не успел он договорить, как ребята схватились за вёсла и на полной скорости понеслись к каноэ.
Дональд воскликнул, потому что как раз в тот момент, когда
Дарт проплывал мимо каноэ, и одна из девушек, сидевших на корме, внезапно встала, чтобы помахать платком кому-то на яхте. Когда она встала, волна от яхты подхватила лёгкое судёнышко, раскачивая его из стороны в сторону, и девушка
Потеряв равновесие, она перевалилась через борт лодки и
перевернула её. Через мгновение все они барахтались в реке.
Когда каноэ перевернулось, мужчина поймал ближайшую к нему девушку и
помог ей забраться в лодку, а затем повернулся, чтобы помочь другой девушке, но
она исчезла.
"Нелли!" — крикнул он, бросаясь в ту сторону, где видел её в последний раз.
— Нелли, Нелли! — где ты?
К этому времени мальчики добрались до места происшествия.
"Не падай духом, — крикнул Рэнд, — мы тебя спасём!"
[Иллюстрация: "Они все барахтались в воде."]
"Не обращай на меня внимания!" - крикнул молодой человек, когда они подошли ближе. "Посмотри, может быть,
ты сможешь спасти мою сестру. Она не умеет плавать".
"Хорошо, - крикнул Рэнд, - мы найдем ее".
"Куда она делась?" - спросил Дональд.
— Я ничего не вижу, — сказал Рэнд, стоявший на носу лодки и внимательно наблюдавший за девушкой. — Да, вот она. — Бледное лицо на мгновение показалось на поверхности.
— Прямо по курсу, ребята!
Когда лодка подошла к тому месту, где он её видел, Рэнд нырнул за борт и через мгновение вынырнул с безжизненным телом в руках.
к девочке. К нему почти сразу же присоединился Дональд, который
спрыгнул за борт вслед за ним и помогал ему поддерживать её, пока
Пеппер и Джек не добрались до них на лодке.
Мальчикам пришлось приложить немало усилий, чтобы посадить
беспомощную девочку в лодку, но в конце концов им это удалось, и они
поплыли обратно, чтобы помочь остальным. Другую девушку помогли
пересадить из перевернутого каноэ, за которое она цеплялась, в их
лодку, которая теперь была загружена под завязку.
«Не обращайте на меня внимания», — сказал мужчина, которому было около двадцати двух или тридцати лет.
"Я могу держаться сзади, пока мы не выберемся на берег!"
"Она жива?" - спросила другая девочка, когда ей помогли забраться в лодку.
она со страхом смотрела на девочку, лежащую на корме. "Очень много
так," ответил перец, который был чувствовать ее пульс. "Первый
что нужно сделать, это получить некоторую часть воды из легких, если есть
это какие-то там. Держите ее с опущенной головой. Всё в порядке! А теперь
давайте-ка выбираться на берег как можно быстрее.
Когда каноэ перевернулось, капитан «Дарт», находившийся в рулевой рубке,
увидев происшествие, приказал сбавить скорость и
развернув яхту, поспешил обратно. Но если бы не счастливое присутствие мальчиков, сомнительно, что он успел бы прийти на помощь.
"Мы можем вам чем-нибудь помочь?" спросил мистер Уилден, владелец яхты, стоявший на трапе, когда тот спускался к лодке. "Я боялся, что мы не успеем сюда вовремя."
— Здесь есть девушка без сознания, ей будет лучше на вашей лодке, — ответил Рэнд.
— Хорошо, — ответил мистер Уилден, — мы возьмём её на борт.
Вы можете подойти к борту?
Подняв девочку на руки, Дональд и Рэнд передали её мистеру Уилдену и капитану.
"У вас на борту есть врач?" — спросил Пеппер. "Ей срочно нужна помощь."
"Да," — ответил стоявший рядом джентльмен. "Я врач,
я позабочусь о ней."
В этот момент на яхте раздался крик женщины, которая
увидела девушку. "Да это же Нелли! Она мертва!" - воскликнула она.
закричала и упала бы на палубу, если бы ее не подхватил
мистер Уайлден.
"Невозможно!" - воскликнул он. "Как, черт возьми, Нелли могла попасть
здесь?", добавив, мгновение спустя, когда он посмотрел более внимательно: "конечно, это
это она. Есть ли надежда, доктор?"
"Конечно нет," - ответил врач. "Она приходит в себя"
"все в порядке, спасибо этим молодым людям, которые спасли ее".
"И где они?" - спросил мистер Уайлден. «Я чуть не забыл о них в волнении», — обратился он к мальчикам, которые поднялись на борт, чтобы узнать о судьбе девочки. Снова и снова пожимая им руки, он объяснил: «Она моя дочь. Я и не подозревал, что она где-то поблизости, и я до сих пор не понимаю, как это произошло. Почему,
привет, Фрэнк!", обращаясь к молодому человеку, который был в каноэ,
и который теперь отжимал воду с одежды. "Что, черт возьми, ты здесь делал?"
"Что, черт возьми, ты здесь делал?"
"Почему, Нелли и я", - объяснил Фрэнк, тревожно-он еще не
опомнившись от шока, его опыт - "пришли с визитом
Мейбл, и мы отправились в круиз по реке.
— Но как это случилось? — перебил мистер Уилден. — Я думал, вы умеете управлять каноэ.
— Я тоже так думал, — ответил Фрэнк, — но Нелли увидела вас на палубе и, забыв, где находится, попыталась встать, чтобы помахать.
ее носовой платок вам, и следующее, что мы осознали, это то, что мы все были
в воде.
"Я не знаю, как вас благодарить", - начал мистер Уайлден, снова поворачиваясь к
мальчикам.
"Вовсе нет, - запротестовал Рэнд, - мы очень рады, что успели вовремя.
Давайте, мальчики, нам пора отправляться в путь".
— А теперь, — продолжил мистер Уилден, — не могу ли я чем-нибудь вам помочь?
— Нет, спасибо, — ответил Дональд. — Теперь, когда с мисс Нелли всё в порядке — я вижу, что она снова сама собой, — мы попрощаемся и пойдём дальше.
— Тогда прощайте и удачи вам, — сказал мистер Уилден, — и если я
когда-нибудь смогу вам чем-нибудь помочь, обязательно дайте мне знать.
«Я хочу поблагодарить вас и познакомиться с вами», — добавил Фрэнк.
«Хорошо, — ответили мальчики, отходя от яхты, — мы будем рады видеть вас в любое время».
«Дарт» трижды свистнул в знак прощания и продолжил свой путь вверх по реке.
«Кто были эти мальчики?» — спросила миссис Уилден чуть позже. "Я хочу
вознаградить их".
"Почему, я не знаю", - ответил мистер Уайлден. "Я, конечно, забыл узнать
в конце концов, их имена".
"Ну, я намерен выяснить это сам", - сказал Фрэнк. "Они
заслуживают внимания".
ГЛАВА VI
ВРАГ СОВЕРШАЕТ НАБЕГ
«Как думаешь, может, нам стоит остановиться и посмотреть, сможем ли мы поймать ещё рыбы,
прежде чем сойдём на берег?» — спросил Рэнд, когда «Дротик» уплыл.
«Зачем, — спросил Джек, — рыбы и так достаточно, разве нет?»
«Было, — согласился Рэнд, — но сейчас уже поздно».
«Думаю, нам лучше идти дальше», — со смехом сказал Джек. "Есть
хорошее место, я вижу. Что пляжная полоса там натуральный
место посадки".
"И зеленое пятно сзади, что бы сделать денди место для
лагерь", - добавил перец.
"Я хочу, чтобы мы могли прийти сюда и лагеря", - сказал Джек. "Не так
будет в порядке?"
"Я с-С-сказать!" - воскликнул перец.
"Ну, с- скажи это", - сказал Дональд.
"Давай организуем патруль, приедем сюда и разобьем лагерь".
"На этот раз ты попал в яблочко, Пеппер", - с энтузиазмом воскликнул Джек.
"Это была бы неплохая идея", - признал Дон.
"Я решил, что это факт для шуаха", - протянул Рэнд на
негритянском диалекте, в котором он был мастером.
"Мы попросим полковника Сноу начать с нас", - добавил Джек.
"Согласны!" - закричали остальные.
"И мы увидим его, как только вернемся".
"И начнем прямо сейчас".
С энтузиазмом обсуждая свои планы, мальчики вытащили лодку
на берег.
"Вижу, что любопытно-ищет дом там," прорвались в Дон. "Я не
знаю, там был кто-нибудь жить здесь".
"Дом! Где?" - спросил Рэнд.
"Там, среди деревьев. Он покрыт корой, так что вы вряд ли
заметить это".
"О, да, выглядит как большое дерево", - сказал Джек. — Должно быть, это отшельник.
— Но я думала, что отшельники всегда живут в пещерах, — возразила Пеппер.
— Ну, а этот не живёт, — ответил Джек.
— Давайте пойдём и посмотрим на него, — предложил Рэнд.
— Не думаю, что это хорошая идея, — засомневалась Пеппер. «Если он отшельник,
то не хочет, чтобы его навещали, и, возможно, он преступник».
"Преступник", - засмеялся Джек. "Что ты читал в последнее время?"
"Ну, здесь, по крайней мере, нет ничего подобного", - добавила
Рэнд.
- Ну, - настаивала Пеппер, - нет смысла торопиться с тем, о чем ты
ничего не знаешь, и, кроме того, мы хотим сначала чего-нибудь поесть
.
«Пеппер хочет быть уверен, что его ужин будет готов, что бы ни случилось», — сказал
Рэнд.
"Кто-то ещё думает так же, судя по дыму там наверху."
"Дыму где?" — спросил Дональд.
"Там, на вершине горы, — ответил Рэнд. — Видишь, как
плывёт дымка."
"Я думал, это облако, — сказал Джек. "Интересно, что это значит?"
— Что какие-то охотники разжигают костёр, чтобы приготовить еду, — предположил
Дональд.
— Конечно, это так, — согласился Рэнд. — На старого Соломона всегда можно положиться, он из всего сделает романтику.
— Ну, я не знаю, — продолжил Джек. — Мне это кажется странным.
— О, тебе всё кажется странным, — возразил Дональд. "Ты всегда
видя тайны".
"Да", - парировал Джек", и вы не можете их видеть, пока они не придумают
на вас и ударил вас по голове. У меня есть более чем наполовину идея
пойти туда и посмотреть, что это такое. Кто-нибудь из вас хочет пойти?
"Не я", - ответил Рэнд. - Там добрых две мили наверх, если это так
— Нет, и моё любопытство недостаточно сильно, чтобы завести меня так далеко.
— И моё тоже, — добавил Дональд. — Я могу найти столько неприятностей, сколько захочу, и не нужно подниматься на вершину горы в поисках новых.
— Неприятностей, — сказал Джек. — А кто говорил о неприятностях?
К этому времени они добрались до берега и, выпрыгнув из лодки, вытащили её на пляж.
- Итак, - позвал Рэнд, когда они приземлились, - кто хочет быть поваром?
Не говорите все сразу.
- Я сделаю это, - вызвался Джек, - но...
- Ни слова больше, - вмешался Рэнд. - Хуже мы не могли придумать, а Дон...
— Почти так же плохо. Я думаю, Пеппер, это должен быть ты или я.
— Если мы не хотим голодать, — согласился мальчик.
— Если ты и Джек почистите рыбу, а Дон принесёт воду и вымоет посуду, я приготовлю еду, — продолжил Рэнд. — Это справедливо?
— Это справедливо, — согласились остальные.
«Ну ладно, — приказал Рэнд, — занимайся делом».
Пока Джек и Пеппер готовили рыбу, Рэнд принёс с лодки плиту, развёл огонь и разогрел сковороду к тому времени, как Пеппер принёс первую порцию рыбы.
"Ого! Пахнет вкусно, — сказал Джек чуть позже, когда сковорода была готова.
рыба, под умелыми манипуляциями Рэнда, начала источать аппетитные
ароматы. «Ты точно умеешь готовить, Рэнд».
«Я так и думал, что это он». фошуа, - сказал Рэнд.
- Поторопись, Рэнд, - вмешался Пеппер. - Я больше не могу ждать.
- Все готово, сэр, - крикнул Рэнд. "Дем рыб я спрогнозировал ах
поворот".
Приглянулось что-то проходящий по реке внимание и мальчиков
все прошел несколько шагов по направлению к воде.
В этот момент, когда они отвернулись, из-за ближайших кустов быстро выбежал мальчик, схватил со сковороды крышку, перевернул её и бесшумно убежал обратно в лес.
Он сделал это так быстро и ловко, что Пеппер, которая первой его заметила, едва успела крикнуть:
— Вон идёт Обезьянка Рей, и у него наша рыба.
— Что это? — в замешательстве спросил Рэнд.
— Обезьянка Рей, — закричала Пеппер, — он украл нашу рыбу! Бежим, мальчики.
За ним!
— Ну и ну! — воскликнул Рэнд, — это уже слишком.
«Я т-т-думаю, он уносит рыбу», — поправился Пеппер, убегая.
Мальчики сразу же бросились в погоню за вором, но он слишком
быстро убежал и, возможно, хорошо знал местность. После тщетных поисков они
вернулись к лодке, так и не найдя его следов.
«Ну, это ещё не самое худшее», — проворчал Пеппер, глядя на
перевернутая плита. "Масло закончилось, и мы больше не можем готовить"
", - продолжил он с таким мрачным выражением лица, что, несмотря на
свой гнев против Манки Рей, остальные не смогли удержаться от смеха.
ГЛАВА VII
ПОЛКОВНИК
"В чем дело, ребята?" раздался веселый голос позади них, и
они быстро обернулись, чтобы встретить улыбающийся взгляд мужчины, который
сидел на камне на краю поляны.
Он был высокий, прямостоячий, и военной выправкой. Быстрая и оповещения, в
несмотря на его снежно-белые волосы и усы.
— Полковник Сноу! — воскликнул Джек в изумлении. — Откуда вы
взялись?
"О, я видел вас некоторое время назад, когда вы сходили на берег", - ответил
полковник, "и я пошел вам навстречу. В чем дело,
враг предпринял атаку?"
"Похоже на то", - ответил Рэнд. "Манки Рей совершил налет на магазин"
" и унес рыбу, которую мы приготовили".
— Не стоит беспокоиться, — продолжил полковник. — Почему бы тебе не приготовить ещё?
— Не могу, — ответила Пеппер, — он опрокинул плиту и вылил всё масло, что у нас было.
— Плиту! — презрительно воскликнул полковник. — Что тебе плита?
— Ну, без плиты не приготовишь, — ответил Пеппер, — и, кроме того, он украл нашу сковородку.
— Сковородку! — воскликнул полковник, — и тарелки тоже. Когда ты в походе, всё, что тебе нужно, — это нож, жестяная кружка и спичка. У кого-нибудь есть спичка?
— Да, сэр, — ответил Джек, — их много.
— Нам нужна только одна, — ответил полковник. — Хороший разведчик не
использует больше одной спички, чтобы разжечь костёр. Когда я был в
Аризоне, мы обходились одной спичкой на всю роту.
— Сверчки! — воскликнул Пеппер, — это было круто.
— Давай я покажу тебе, как готовить без плиты. Джек,
Посмотри, не найдётся ли у тебя сухих листьев и маленьких веточек. Рэнд, ты можешь найти кусочки побольше, их много. Вот такие. И, Пеппер, вы с Доном принесите побольше глины оттуда, из-под воды. Вот такой. Теперь оберни рыбу слоем глины. Не обращай внимания на чешую. Смажьте их со всех сторон и сложите стопкой
сюда, как только они будут готовы. Если бы у нас только было немного муки, мы бы
приготовили ужин в стиле настоящих скаутов ".
"Я не понимаю, как вы собираетесь готовить их в глину" положить в
Джек.
"Мы будем выпекать их", - ответил полковник. "Разожги хороший,
горячий костер поверх них".
"Как моллюск пекут?" - поинтересовался Рэнд.
"Это идея", - сказал полковник, который, во время разговора были
упаковка рыбы в два слоя на плоский камень. - Теперь клади листья
- не слишком много - клади на свои куски, Рэнд, сложи их так, чтобы
оставался осадок. Вот и все; теперь, Джек, прикоснись к ним.
Джек чиркнул спичкой, которая мигнула и погасла.
"Тьфу! Тьфу!" — воскликнул полковник, — "так не пойдёт!"
"О, это не имеет значения," — сказал Джек, — "у меня их ещё много."
"Нет," — поправил его полковник, — "тебе следует полагаться только на одну. Итак,
Предположим, мы на равнине, и это ваша последняя спичка. Позвольте
мне показать вам, как это делается.
Наклонившись, полковник подождал, пока ветер утихнет,
зажег спичку, прикрывая её рукой, пока она не разгорелась,
а затем поднёс её к листьям, которые, вспыхнув, вскоре ярко запылали.
— Итак, — продолжил полковник, — мы не хотим, чтобы враг снова на нас напал. Как вы думаете, не стоит ли выставить караул?
— Думаю, стоит, — ответил Рэнд, — хотя я не думаю, что он вернётся.
— Вы не должны на это полагаться, — предупредил полковник. — Всегда думайте, что он сделает что-то маловероятное. Хороший разведчик всегда начеку, особенно в стране врага.
— Мы не знали, что находимся в стране врага, — сказал Рэнд, — но
я думаю, что это страна врага, где бы ни был Обезьян. Я пойду на
первый поворот", - уезжаю и кружу вокруг места. "Я думаю,
он ушел", - сказал он себе, но не повредит посмотреть!"
- Теперь, - сказал полковник, через некоторое время: "я думаю, что наша рыба должна быть
почти сварится. Грабли один из них, Дон и попробовать, но
не беспокойте остальных, пока не узнаете. Как он?
"Отлично!" — воскликнула Пеппер, которая помогала в операции. "Лучше и быть не могло. Может, нам стоит добавить ещё?"
"Вам придётся развести ещё один костёр," — ответил полковник. "А теперь
посмотрите, насколько хорошо вы это сделаете. Сделай так же, как я, и зажги ее от
этого костра. У нас была только одна спичка, ты же знаешь.
"Но что ты будешь делать, когда она закончится?" - спросила Пеппер.
"О, это совсем другая история", - засмеялся полковник. "Мы вернемся
к этому позже".
"Итак, - начал полковник, когда они покончили с едой,
единогласно признав его лучшим ужином, который они когда-либо ели, «я знаю, что вы все задавались вопросом, как я оказался здесь, когда вы прибыли».
«Да, сэр, — признался Джек, — мы говорили о вас как раз перед тем, как сошли на берег».
«Вижу, вы говорите об ангелах», — сказал полковник. "Дело в том, мальчики,
У меня есть небольшой лачуге в лесу и всякий раз, когда я получаю
устали от города, я прихожу сюда и подышать лесу, и
Я был здесь сегодня.
- Нам повезло, - вмешался Дональд.
- Это ваш дом наверху? - спросил Рэнд. - Тот, что покрыт
барк. Мы увидели это, когда проходили мимо. Пеппер была уверена, что там жил преступник
.
- И ты был не так уж далек от истины при этом, не так ли, Пеппер?
ответил полковник. "Не хотели бы вы взглянуть на это?"
"Это было бы очень интересно", - сказал Дональд.
"Тогда пойдемте. — Я вижу, что противник был в полном составе, — добавил он, когда
они прошли половину пути.
"Как это было?" — спросил Рэнд.
"Обезьяна Рей, — ответил полковник. — Их было несколько."
"Обезьян Рей?" — воскликнул Рэнд. — Чёрт! Надеюсь, что нет."
— Я имею в виду, — рассмеялся полковник, — что с ним были и другие.
— Да, — сказал Рэнд, — он, Сэм Хопкинс и Рыжий Бернс всегда
вместе.
— Кто был с ними тот мужчина? — продолжил полковник.
— С ними был мужчина? — спросил Джек. — Интересно, кто это мог быть?
— Мужчина, который хромал, — продолжил полковник.
- Хромой человек, - задумчиво произнес Джек. - Каким он был, вы его видели?
- Нет, - ответил полковник. - Я вижу только его следы. Они пришли сюда.
сюда.
"Где ты это видишь?" - спросил Рэнд.
"Вот тропа", - ответил полковник, указывая на нее во время разговора.
говоря это. «Вот отпечаток ноги на земле, а вот ещё один.
Вот этот больше и тяжелее; их сделал человек. Вы видите, что один из них глубже другого, что указывает на больший вес с этой стороны.
«Но как вы всё это видите?» — спросила Пеппер. «Вы едва взглянули на них, а я вообще не видела их, пока вы не указали на них».
«Практика и наблюдение», — ответил полковник. — Эта тропа видна как на ладони. Никто не пытался её скрыть. Да, на равнинах разведчик мог бы скакать по ней галопом. Посмотрим, как далеко ты сможешь её проследить.
— По-моему, недалеко, — признался Дональд. — Она не совсем прямая.
Но, проявив большую осторожность и терпение, мальчики смогли пройти по следу
на значительное расстояние, то и дело теряя его и снова находя. Рэнд был самым быстрым, а Дональд — самым настойчивым.
По мере продвижения все они становились немного опытнее.
"Куда он теперь ведёт?" — спросил Джек через некоторое время, когда они потеряли след и не смогли найти его снова.
«Для начала неплохо», — похвалил полковник.
«Они ушли отсюда, я думаю, чтобы не попасться на глаза в доме, и мы почти
на месте».
Короткая прогулка привела их к хижине, стоявшей в небольшом
Поляна в лесу. Одноэтажный дом площадью около шести квадратных метров с небольшой кухней в задней части. В нём было две двери, множество окон и небольшое крыльцо перед входом. Внутри был потолок и скудная мебель: несколько стульев, пара столов и диван, но стены были украшены головами оленей и лосей, а также шкурами более мелких животных, а пол был покрыт шкурами медведя и пантеры. Над большим камином висело ружьё с парой винтовок, а в углу стояло несколько индейских луков.
Глава VIII
ОБСУЖДАЕМ
- Я думал, вы не пользуетесь плитой, - заметил Джек, открывая глаза.
в изумлении при виде хорошо оборудованной кухни полковника.
"Почему нет?" - спросил полковник, улыбаясь удивлению Джека. "Я не
спать на земле от выбора, когда у меня удобная кровать".
"Но, ты сказал ..." - продолжал Джек.
"Это постоянный штаб", - продолжил полковник. "Когда я
отправляюсь в поход, я не беру с собой все эти вещи. Чего у нас нет
мы обходимся без этого, как часть дневной задачи.
"У этого лося великолепная пара рогов", - восхитился Рэнд,
который смотрел на трофеи, висевшие на стенах.
"А разве с этим не связана какая-нибудь история?"
"Не очень интересная история," — ответил полковник. "Он был убит во время
поездки, которую я совершил на северо-запад Канады, и я тоже едва не погиб. Он был убит стрелой из одного из этих луков."
"Стрелка!" - воскликнул Рэнд. "Я не знал, что лося можно
убил стрелой".
"Стрелка так же смертоносна, как пуля в упор", - ответил
полковник. "Вы читали английских лучников и их знаменитые
длинные луки, не так ли?"
- И Робин Гуд, - вставила Пеппер.
— Робин Гуд, конечно, — продолжил полковник. — Индейцы тоже были опасными противниками, даже когда у них не было ничего, кроме луков и стрел.
— Интересно, смогу ли я научиться стрелять из одного из них, — размышлял Рэнд, натягивая один из луков, что потребовало от него всех сил. — Эй, ребята, у меня есть идея.
— Держись за него, — посоветовал Дональд. — Другого у тебя может не быть.
— Давай организуем индейский патруль, и мы сможем носить луки и стрелы.
— Об этом стоит подумать, — признал Дональд.
— Именно об этом мы и хотели с вами поговорить, полковник, — сказал Джек.
"но, боюсь, сегодня уже слишком поздно обсуждать этот вопрос".
"Почему слишком поздно?"
"Потому что нам пора отправляться домой", - ответил Джек.
"С этим проблем нет", - ответил полковник. "Я вернусь пешком"
с вами, и мы сможем обсудить это по ходу дела. Давайте посмотрим, вас здесь
четверо?
"Да, нас четверо", - ответила Пеппер.
"Тогда для начала вам нужны еще двое".
"Вы не запираете дверь, когда выходите?" это был неуместный вопрос Джека.
когда они были готовы тронуться в путь.
"Обычно нет", - ответил полковник. "Здесь нет никого , кто мог бы нас побеспокоить
— здесь, в лесу. Как вы думаете, есть ли в этом необходимость? —
вопросительно сказал он.
— Я бы подумала, что есть, — заявила Пеппер, — если Обезьянка Рей где-то поблизости.
— Я об этом не подумал, — признался полковник. — Даёте мне
советы, не так ли? Всегда будьте готовы. Я не знаю, но
что мне лучше последовать за ним.
Вернувшись в дом, он вернулся с висячим замком, которым он
запер дверь.
"Нет, Джеральд Мур, он присоединится к нам", - начал Джек, взяв
снова субъекта патруль.
"Джеральд Мур!" - воскликнул Рэнд в сомневающимся тоном.
— Что с ним не так? — спросил полковник.
— Он сын уборщика в банке, — ответил Рэнд, — и…
— С ним что-то не так? — продолжил полковник.
— Нет, — ответил Рэнд, — но…
— О! — сухо сказал полковник. — Понятно. Я полагаю, вы все знаете
закон скаутов.
"Пока нет", - ответил Джек. "Рэнд читала его нам, но мы еще не выучили его"
.
- Дай-ка я посмотрю, - задумчиво продолжил полковник, - как там с номером четыре
?
«Здесь говорится, — читал Рэнд, — что скаут — друг всем и брат каждому другому скауту, независимо от того, к какому социальному классу он принадлежит.
«Разведчик принимает другого человека таким, какой он есть, и делает из него
лучшего».
Полковник ничего не ответил, и мальчики пошли дальше в молчании.
"Я был неправ, — признал Рэнд после небольшой паузы. — Я не
против Джеральда."
— Когда мы идём в бой, мой мальчик, — сказал полковник, остановившись на мгновение, — мы не задумываемся о том, к какому классу принадлежит человек, который сражается рядом с нами, и это битва, в которую вы идёте, чтобы сделать всё возможное для спасения своей жизни, и если вы сможете помочь кому-то ещё, тем лучше.
— Понятно, — ответил Рэнд, — и я этого не забуду.
— Он учился в нашем классе, — продолжил Джек.
— Он цитирует стихи, — добавила Пеппер.
— Кто? — спросил полковник.
— Джеральд.
— Это плохо, — серьёзно сказал полковник, — но, возможно, вы сможете его вылечить.
— Он говорит, что происходит от Тома Мура, — продолжил Пеппер.
— Что ж, нам не стоит это принимать на свой счёт, — предложил Дональд. — Это не совсем его вина.
— А ещё есть Дик Уилсон, — предложил Джек. — Он тоже учился в нашем классе.
— Ладно, — согласились остальные, — это Джеральд и Дик.
- Тогда очень хорошо, - заметил полковник, - будем считать, что это
решено. Когда вы будете готовы, дайте мне знать, и я приведу вас к присяге.
Вы знаете, что вы должны сделать?
"Да, сэр", - ответили мальчики.
К этому времени они оказались в пределах видимости пристани, где они оставили лодку
и Пеппер, бежавший впереди, внезапно поднял
такой крик, что остальные в тревоге бросились вперед.
"В чем дело?" закричал Рэнд.
"Б-лодка", - заикаясь, пробормотал Пеппер.
"Что с ней такое?" - спросил Дональд.
"Он п-п-пропал!"
"Пропал! куда?" требовательно спросил Джек.
"Откуда мне знать?" - ответил перец. "Все, что я знаю, что это
пошли".
Конечно, не было никакой лодки не было видно.
ГЛАВА IX
ПОГОНЯ
"Должно быть, его унесло течением", - сказал Рэнд.
"Уверен в этом?" - спросил Джек.
"Я так и знал!" - внезапно вмешался Пеппер.
"Тогда почему ты не сказал нам", - потребовал Рэнд. "Что ты знал?"
"Манки Рей", - ответила Пеппер.
"Ну, и что с ним?" - воскликнул Джек.
"Он сел на лодку", - ответил Пеппер.
"Откуда ты знаешь?" спросил Дональд.
«Вот его след на песке».
«Он, безусловно, оставил много улик», — сказал полковник.
— Хотел бы я как-нибудь с ним поквитаться, — мстительно воскликнул Рэнд.
"Я бы предпочёл сейчас поквитаться с лодкой, — вмешался Дональд.
"Здесь определённо происходит что-то странное, — заметил Джек.
"Ещё одна загадка, Джек? — спросил Рэнд.
"Да, — ответил Джек. «Этот человек тоже замешан в этом».
«Какой человек?» — спросил Рэнд.
«Хромой», — ответил Джек.
«Где он?»
«Он был здесь, и, кажется, он уплыл на лодке», — продолжил Джек.
«Здесь повсюду его следы».
— Джек прав, — подтвердил полковник, — этот человек, несомненно,
ушёл на лодке.
"Хм, - сказала Пеппер, - похоже, здесь нет ничего безопасного.
"Что мы теперь будем делать?" - спросил Рэнд.
"Я думаю, идти домой пешком", - сказал Дональд. "Я не знаю, как еще мы доберемся туда".
"Вон они плывут!" - воскликнул Джек, внезапно указывая на их лодку.
на другом берегу реки. - Они плывут!" - Крикнул он. - "Они плывут!".
"Они плывут!" "О, если бы у нас только была лодка, чтобы
последовать за ними".
"У меня есть одна", - сказал полковник. "Мы можем взять ее. Вперед, ребята!"
Начав с темпа, который заставил четверых юношей бежать, чтобы не отставать от него.
Полковник направился обратно к дому. Перед самым
подъездом к нему он остановился.
"Сверни по той тропинке налево, она ведет вниз к пристани", - приказал он
. "Подготовь лодку, которую ты там найдешь, и я буду
через минуту".
"Ты идешь с нами?" - спросил Рэнд.
"Ты думаешь, я останусь в стороне от этого?" - возразил полковник.
"Ни на минуту!" - ответил он. "Ни на минуту!"
Следуя указаниям полковника, мальчики спустились на пристань
, где они обнаружили пришвартованный "Скаут", 25-футовую лодку-катамаран.
Запрыгнув на борт, они приготовились спустить судно на воду, сняли упоры
сняли парус и уже частично подняли его, когда появился полковник
прихватив с собой ружье.
— Вы собираетесь их застрелить? — спросил Пеппер.
— Надеюсь, что нет, — ответил полковник, — но лучше быть готовым ко всему. — Вы первоклассные моряки, — добавил он, поднимаясь на борт.
— Отдать швартовы и поднять парус."Еще немного на вершине, вот и все, сейчас тянут его домой и сделать
быстро".
За это время лодку отнесло от пристани, и
теперь, когда ветер наполнил парус, она скользнула в реку,
свободно плывя.
- Видишь их что-нибудь? - спросил полковник.
"Пока нет", - ответил Ранд, который стоял на носу и смотрел вверх по реке.
"По моему мнению, - сказал Дональд, - мы вряд ли найдем их"
"Вот они!" - воскликнул Джек.
"Куда ушли?" - спросил полковник.
"Вон там, на другом берегу", - ответил Джек. "Ты можешь просто увидеть
их".
— Они так далеко впереди, — засомневался Рэнд, — что мы никогда их не догоним.
— Чаще всего нельзя сказать наверняка, пока не попробуешь, — заметил Джек.
— А иногда и тогда не получается, — добавила Пеппер.
С попутным ветром «Скаут» устремился вверх по реке по курсу,
который должен был привести его к противоположному берегу, немного впереди
лодки, которую они преследовали и пассажиры которой, очевидно,
не думая о преследовании, они неторопливо гребли.
Только когда «Скаут» почти поравнялся с ними, они обратили на него внимание, но лишь для того, чтобы изменить курс и не столкнуться с ним.
"Эй, на лодке!" — наконец крикнул полковник.
В ответ на этот оклик те, кто был в маленькой лодке, ничего не сказали, но, очевидно, поняв, что «Скаут» преследует их, изменили курс и направились прямо к берегу.
«Тащите простыню!» — крикнул полковник, быстро разворачивая
разведчика. «Вот так, сойдёт!» — Рэнд и Дональд тащили простыню.
Полковник подрезал парус так, чтобы он держался на ветру,
и лодка легла на борт, пока её планширь не оказался под водой.
Удерживая её на ветру, пока не задрожали мачты, полковник
вёл её по этому курсу, пока она не прошла около ста футов за другой
лодкой.
«Берегитесь, ребята!» — крикнул полковник, одновременно разворачивая лодку по ветру, а затем, когда парус снова наполнился, направляясь к другой лодке.
Но человек в маленькой лодке был так же осторожен, как и полковник, и, когда «Скаут» развернулся, он изменил курс почти под прямым углом,
а затем, когда яхта прошла мимо, он вернулся на прежний курс.
"Он старый лис, и его нелегко поймать, — решил полковник,
когда этот маневр был повторен два или три раза. "Он направляется к другому берегу, и если он зайдет на мелководье, я боюсь, что мы его потеряем. "
«Скаут» теперь был так близко к маленькой яхте, что можно было легко различить людей на борту.
"Это Манки Рей", - объявил Пеппер.
"И Сэм, и Ред", - добавил Джек, - "но я не знаю, кто этот человек".
"Лодка, эй!" - крикнул полковник.
"Чего ты хочешь?" - прорычал мужчина.
- Ты! - крикнул полковник. - Оставайся на месте, пока мы не поравняемся с тобой!
"Давай, - ответил мужчина, - и ты получишь больше, чем ты ищешь!"
одновременно показывая пистолет, которым он указал
в сторону большей лодки.
"Брось это!" - скомандовал полковник, выходя вперед и прикрывая собой
человека с пистолетом, в то время как Рэнд встал у руля. "Если вы сделаете какие-либо
попытки использовать что пистолет мне не позволит вам сразу".
С бормотала проклятия по его словам, пистолет упадет и, схватив
весла, начал грести к берегу.
"Мы должны следовать за ним?" - спросил Рэнд.
— Кажется, там песчаная отмель, — ответил полковник. — Если
вы поднимете шверт, возможно, мы сможем проскользнуть над ней. Бесполезно, — добавил он через мгновение, когда лодка перевернулась, — нам придётся
обогнуть её.
К этому времени маленькая лодка подплыла близко к берегу,
где мужчина, подняв со дна лодки какой-то свёрток,
перепрыгнул через борт и, сопровождаемый мальчиками, побежал по берегу
и скрылся в лесу, оставив лодку дрейфовать.
"Пойдём за ними?" — спросил Рэнд.
"Они мне не нужны," — сказал Дональд.
— Думаю, лучше их отпустить, — добавил полковник.
"Что ж, я надеюсь, что в последний раз видела Манки Рея надолго",
продолжала Пеппер.
"Тогда, как говорит Догберри: "Давайте вместе созовем стражу и поблагодарим
Боже, мы избавились от негодяя ", - процитировала Рэнд.
Подобрав дрейфующую лодку, "Скаут" направился вниз по реке.
и через несколько минут они были у пристани полковника. Здесь мальчики сели бы в лодку и поплыли домой, но полковник
настаивал на том, чтобы отвезти их в Крестон, что и было быстро сделано
благодаря бодрящему ветру.
"Помните, как только вы будете готовы, — сказал он, уходя, — я
приведу вас в скауты."
Глава X
В ПОИСКАХ ПОДСКАЗКИ
«Привет, Джек», — поздоровался Рэнд, встретив приятеля на улице на следующее утро. Он, как обычно, спешил по своим делам. — «Что нового?»
«О чём?» — в свою очередь спросил Джек.
«Обо всём. Есть что-нибудь новое об ограблении кабинета судьи Тейлора прошлой ночью?»
"Пока мало что слышал", - ответил Джек. "Я просто ходил по окрестностям".
хотел посмотреть, не выяснили ли они что-нибудь еще.
"Искали подсказки?" спросил Рэнд.
"Не столько за подсказками, сколько за новостями", - ответил Джек. "Возможно, я смогу
подобрать что-то из того и другого. Никогда нельзя сказать, когда они всплывут. Не
хочешь пойти со мной?
"И посмотрим, как ты это сделаешь", - засмеялся Рэнд. "Я не возражаю, если пойду.
Ты уже написал вчерашнюю статью?"
- О твоем героическом спасении прекрасной девушки из разгневанных волн.
Конечно; сделал это прошлой ночью. Хочешь посмотреть? Я собирался написать заголовок: «Героическое спасение, совершённое мальчиком из Крестона».
«Ты же не всерьёз, Джек Блейк!»
«Подожди, пока не увидишь это на первой странице, с двойным заголовком и пугающим анонсом».
«Серьёзно и по-настоящему?»
«Серьёзно и по-настоящему».
«Пожалуйста, не надо, Джек».
— Почему ты не хочешь этого? — спросил Джек с притворным удивлением. — Я думал, ты будешь рад увидеть своё имя в печати.
— Ты же знаешь, я не хочу, чтобы из меня делали посмешище!
— Хорошо, — ответил Джек, — я убью его, если ты так хочешь, но это произвело бы фурор.
— Я в этом не сомневаюсь, — рассмеялся Рэнд, — но я бы предпочёл не быть жертвой. — Интересно, — задумчиво продолжил он, — увидим ли мы их когда-нибудь снова.
— Кого?
— Уилденов.
— Вряд ли, — ответил Джек. — Если и увидим, то они, скорее всего, нас забудут.
— И всё же я хотел бы знать, как она вышла из положения.
— О, она в порядке, — беззаботно ответил Джек. — Немного холодной
воды ей не повредит. Знаете, доктор сказал, что ей ничего не угрожает.
— Любопытно, как они проникли внутрь, — продолжил он после небольшой паузы, переключившись на ограбление, которое занимало его мысли в тот момент.
"Я не вижу в этом ничего любопытного, — ответил Рэнд.
"Как же! — воскликнул Джек. — Может, тогда ты объяснишь, как они это сделали?
— Я не думаю, что это нуждается в объяснениях, — возразил Рэнд. — Они
попали в волну и…
— Волну! — воскликнул Джек.
"О чём ты говоришь?"
— Ну, конечно, о Уилденах. О чём ты говоришь?
— О, брось! Я говорил о грабителях.
"О, понятно", - сказал Рэнд. "Как они попали внутрь?"
"Это то, что мы все хотели бы знать", - ответил Джек. "Нет
что-нибудь, чтобы показать, как они туда попали или откуда они вышли, если они
вышел через дверь и запер ее за собою".
"Что можно, не так ли?" - спросил Рэнд.
— Полагаю, это возможно, — признал Джек, — но я не понимаю, как они это сделали.
— А если у них был ключ?
— Должно быть, так и было, — согласился Джек, — но где они взяли этот ключ? Это не упрощает задачу. Это был замок «Йель», а ключи от него нелегко достать, и у них должен был быть один из них
и для входной двери тоже.
"Что ж, если они смогли заполучить одну, то смогут заполучить и другую", - сказал
Рэнд.
"Полагаю, да", - согласился Джек. "Вероятно, это было бы не намного сложнее"
поймать двоих, чем одного.
"Почему они не могли проникнуть через окно?" - настаивал Рэнд.
— Все окна были заперты изнутри, как и двери.
— Понятно. Должно быть, они профессионалы.
— Тогда я не понимаю, что им там было нужно.
— Почему?
— Потому что они не смогли бы вынести достаточно добычи, чтобы это стоило того, —
ответил Джек.
— Добычи? — переспросил Рэнд.
— О, это сленговое слово, означающее «грабить», — объяснил Джек.
"Похоже, ты неплохо разбираешься в их сленге", - прокомментировала Рэнд.
"О, это часть газетного бизнеса", - был ответ Джека.
К этому времени они подошли к зданию, в котором находился офис судьи Тейлора
, которое находилось на одном из углов главной улицы города
. Здесь необходимо небольшое описание здания, чтобы
прояснить ситуацию. Это было старомодное двухэтажное кирпичное здание, построенное несколько лет назад. На момент его возведения рядом с ним не было других зданий, и со всех четырёх сторон были окна. Через некоторое время рядом построили ещё одно здание.
пристроили к соседнему участку, оставив между ними пространство чуть больше фута,
что сделало окна с этой стороны практически бесполезными. Стена другого здания с этой стороны была пустой,
и именно на это пространство выходили боковые окна кабинета судьи. Сзади был двор шириной в ярд и глубиной около двадцати футов,
с низким забором со стороны улицы.
— Давай осмотримся, прежде чем поднимемся наверх, — предложил Джек.
— Хорошо, — ответил Рэнд. — Я новичок в этом деле, знаешь ли.
Зайдя в парадную дверь, Джек повел в зал, от
который широкой лестнице поднялись на второй этаж. Рядом С
сбоку от лестницы был узкий проход, через который Джек
продолжил путь к небольшому коридору в задней части, в котором было две двери,
одна вела в подвал, другая выходила во двор в
сзади.
"Как ты думаешь, они могли проникнуть сюда через подвал?"
спросил Рэнд, когда они вошли в задний холл.
«Я думал об этом, — ответил Джек, — но все говорят, что
эти двери были заперты на засов, и я не понимаю, как они могли запереть
двери после того, как они вышли.
"Это действительно кажется немного трудным", - признал Рэнд.
Выйдя во двор, мальчики осмотрели заднюю часть здания.
"Они не могли добраться до окон там, наверху, без лестницы",
решил Рэнд, изучив ситуацию. "И вы говорите, что окна были закрыты?" - Спросил я.
"Окна были закрыты".
— Так они говорят, — ответил Джек, — и я не верю, что грабители носят с собой лестницы. Кроме того, здесь есть электричество, так что лестницу было бы хорошо видно с улицы. «Интересно, — размышлял он, глядя в пространство между
здания, "если бы кто-нибудь мог забраться туда".
"Нет, если только он не умел летать", - ответил Рэнд. "Там не поместимся
для человека, чтобы попасть туда, и он не мог управлять лестнице, если он
есть в".
"Мальчик может", - заметил Джек.
"Но это была работа не мальчика", - возразил Рэнд.
— Не всегда можно сказать наверняка, — ответил Джек, — возможно всё.
Вернувшись в здание, Джек повёл их в кабинет судьи Тейлора, где они застали офицера, советовавшегося с судьёй.
"Доброе утро, судья, — сказал Джек, входя в кабинет. — Мы пришли узнать, есть ли что-нибудь новое по делу об ограблении.
"Доброе утро, мальчики", - ответил судья. "Ищу новости, как
обычно, да, Джек? Ну, я, к сожалению, нет. Мы находимся
в таком же неведении, как и всегда. Это за пределами моего понимания
как кто-то мог войти в это место и выйти из него, не оставив никаких
знаков, указывающих на то, как они это сделали ".
"Это выбивает меня из колеи", - вмешался офицер. "Это тоже была хорошая работа.
Похоже, что в нем было двое или трое, судя по тому, как они обращались с сейфом.
сейф, - он указал на большой старомодный сейф, достаточно хороший для своего времени.
но не оказывающий особого сопротивления современным инструментам, которые
он стоял посреди комнаты.
"Они, конечно, превратили это в хлам", - заметил Рэнд. "Как они это сделали"
это?"
"Стальные клинья", - ответил офицер. "Это была не очень сложная работа
для егерей, какими, должно быть, были эти. Они вбили клинья
рядом с дверью и распахнули ее".
"Но разве это не наделало много шума?"
"Нет, если они использовали куски ткани, чтобы приглушить звук ударов",
объяснил офицер.
"Они сильно пострадали?" - спросил Рэнд.
"Не очень много, - ответил судья, - несколько бумаг и несколько монет".
"Здравствуйте!" - вмешался Джек, который поднял лист бумаги с
пола.
"Что-то нашли?" - спросил судья. "Что это?"
"Что вы об этом думаете?" - спросил Джек, передавая ему бумагу.
"Не очень много", - ответил судья, просматривая ее. "Кажется,
на нем пятно грязи, вот и все".
"Я тоже", - вмешался офицер. "Там ничего нет".
"По-моему, похоже на следы пальцев", - сказал Рэнд.
"Вот именно!" - взволнованно воскликнул Джек. "Посмотри на это с другой стороны!"
"Я вижу, - сказал судья, - кто-то оставил отпечаток
пыльной руки".
"К тому же это была маленькая рука, - продолжал Джек, - ненамного больше, чем
моя".
— Это тоже кажется правильным, — согласился судья, — но что вы из этого делаете?
— Это сделал мальчик или невысокий мужчина, — продолжил Джек.
— Это логично, — согласился судья, — но...
— Может быть, — возразил офицер, — но я не вижу, что это к чему-то ведёт.
— Минуточку, — возразил Джек, — его рука была в пыли, потому что он вошёл через пыльный коридор.
— Платон, ты рассуждаешь здраво, — рассмеялся судья, — но мы всё ещё не разгадали загадку. Что это был за коридор?
— Как давно открывали эти окна? — спросил Джек, подходя
к одному из окон, выходивших на стену соседнего здания.
"Думаю, уже много лет, как нет," ответил судья. "А что?"
Не ответив, Джек открыл одно из окон и выглянул наружу;
затем, подойдя ко второму, он сделал то же самое.
"Вы же не думаете, что они пришли оттуда, не так ли?" спросил
офицер.
— Что ты надеешься найти, Джек? — спросил Рэнд.
— Вот оно! — торжествующе воскликнул он, подойдя к третьему
окну. — Вот как они проникли внутрь!
— Откуда ты это взял? — спросил судья.
— Смотрите! — ответил Джек. — На этом подоконнике почти нет пыли,
в то время как на других есть полдюйма или около того. Это было стерто
с этого кто-то пролезал; смотрите, здесь отпечаток
руки ...
"Клянусь тенью кокаина, я думаю, вы правы!" - воскликнул судья.
"но как, черт возьми, кто-то мог подобраться к этому окну?"
- Мальчик мог бы пробраться наверх между стенами, - ответил Джек.
«Многие мальчики могли бы это сделать».
«Думаю, вы попали в точку», — согласился офицер. «Затем мальчик открыл
дверь, и остальные вошли так легко, словно были хозяевами
этого места. Теперь это мог бы увидеть и одноглазый».
"И ушли тем же путем", - заключил судья. "Но почему им
понадобилось делать из этого такую тайну?"
"Наверное, хотели дать нам пищу для размышлений", - рискнул предположить офицер.
"Возможно, они хотели представить это как внутреннюю работу.
Похоже, в этом замешаны двое или трое мужчин и мальчик.
В любом случае, это должное, и я разошлю весточку по всей стране, чтобы
присматривали за ними.
"Ты думаешь, они пришли откуда-то отсюда?" - спросил Рэнд.
"Не думаю так. Я не думаю, что у нас здесь есть кто-то достаточно умный
чтобы провернуть подобную работу. Привет, что теперь? " в роли Джека, действующего по
внезапная мысль пронеслась по комнате. "Что ему теперь нужно?"
"Я не знаю, я уверен", - ответил Рэнд. "Просто кое о чем подумал",
Я предполагаю. Он часто так делает, когда у него есть удар идее его".
"Вот он возвращается", - сказал сотрудник мгновение спустя, когда Джек
было слышно, ограничивающего вверх по лестнице. "Интересно, что он имеет сейчас?"
"Нашел что-то еще?" допрошенный судьей, когда Джек пришел в
номера с ходу.
"Нашел это между зданиями", - ответил Джек, показывая тонкий
стальной клин и маленькую стальную холодную стамеску. "Это просто случилось с
Мне показалось, что они могли что-то забыть, поэтому я осмотрелся и нашёл вот это.
«Некоторые инструменты, которые они использовали для взлома сейфа», — сказал офицер, беря их в руки. «Хорошая работа. Их сделал не какой-нибудь грабитель. Теперь, если бы мы могли выяснить, где их сделали, мы могли бы выйти на след этих парней».
"Почему, я видел точно такую же в кузницу Уилсона
другой день", - заметил Рэнд.
"Не просто нравится, не так ли?" - спросил офицер.
"Похоже, тот самый", - ответил Ранд, беря долото в руку
.
«Полагаю, они не были бы так похожи, если бы жили вместе», —
возразил офицер, хотя и отметил про себя: «Это зацепка, за которой стоит последовать».
«Посмотрите, не найдёте ли вы что-нибудь ещё», — предложил судья, но тщательный обыск кабинета не дал никаких других зацепок, и мальчики наконец ушли, чтобы, по словам Джека, посмотреть, что можно найти снаружи.
— Заходи ещё, Джек, — сказал судья, когда мальчики уходили, —
всегда рад тебя видеть. Ты, по крайней мере, разгадал часть тайны. Ты гораздо лучший детектив, чем мы, — добавил он.
— Я не знаю, что и сказать, — смеясь, ответил судья. — Нам придётся передать дело в ваши руки.
— О, ничего особенного, судья, — ответил Джек. — Просто сложил два и два.
Глава XI
Формирование патруля
— Вам не кажется, — начал Пеппер.
— Почему бы и нет, Пеппер? — спросил Рэнд.
— Что плохого в том, что мы так думаем?
Через пару дней четверо мальчиков возвращались в город с реки, где они купались ранним утром.
— Ничего, — возразила Пеппер, — если бы вы были способны на это.
— Вот это да! — воскликнул Рэнд. - Пеппер думает, что он единственный
который может думать. Если у вас в мозговом центре есть какие-то мысли, откройте
клапан и дайте некоторым из них вырваться наружу ".
"По одному, перец", - добавил Дональд; "сделать это легко для нас".
"Все через свои перерывы?" - спросил перец; "потому что, если вы
я тебе разъяснить".
"Ах, что это?" - воскликнул Рэнд. "Ты сделаешь что? Как пишется
это?"
"Разъясняю... объясняю... дорожу", - ответила Пеппер. "Я
приемлимые?"
"Еще один", - простонал Рэнд. "Скажи, перец, пропустить сложно, а
расскажите, что вас беспокоит".
— «Я собиралась сказать, — продолжила Пеппер, — что, как ты думаешь, — теперь
не перебивай — что было бы неплохо, если бы Джеральд Мур
и Дик Уилсон встретились с нами и поговорили о делах скаутов?
«Похоже, это было бы неплохо», — признал Дональд.
«Что заставило тебя пригласить Джеральда, Джек?» — спросил Рэнд.
«Полагаю, у тебя были веские причины».
«Ну, я даже не знаю», — ответил Джек. «Это просто пришло мне в голову, когда полковник
разговаривал со мной на днях. Он вообще-то хороший парень,
знаете ли, даже если у него не так много денег. Он весёлый,
и на него всегда можно положиться».
— Этого достаточно, — согласился Рэнд. — Я мало что о нём знаю, кроме того, что он учился в нашем классе, и, боюсь, я немного на него злился.
— За что? — воскликнула Пеппер.
— Наверное, за то, что он заставлял меня так усердно работать, чтобы не отставать от него в классе, — со смехом ответил Рэнд. «Это было всё, что я мог сделать».
«Дик тоже славный парень», — вставил Пеппер.
«Потому что он славный парень, потому что он славный парень, потому что
он славный парень», — запел Джек, и все подхватили припев.
— Ты им что-нибудь сказал об этом? — спросил Дон, когда они допели.
снова и снова, пока не устали.
"Ну, вряд ли, — ответил Джек, — учитывая, что мы подумали об этом только позавчера, хотя, полагаю, если мы собираемся что-то делать, то пора приступать к делу."
"Я тоже так думаю, — протянул Рэнд, а затем, сменив тон, продолжил: — Что ты скажешь, если мы соберёмся сегодня вечером и всё обсудим? Если хотите, мы можем позвать Джеральда и Дика и начать.
— Вот так, Рэнд, — одобрила Пеппер, — если вы собираетесь что-то делать, делайте это!
— Я не вижу возражений, — заключил Дональд.
"Конечно, не знаешь", - ответила Пеппер. "Ты знаешь почему?"
"Почему, Пеппер?" - спросил Дональд.
"Потому что их нет", - парировала Пеппер.
"Где мы встретимся?" - спросил Джек.
"Я спрошу дядю Флойда, можно ли нам снять комнату на чердаке под
клубную комнату", - продолжал Рэнд. — Я знаю, что ему будет интересно, чем мы занимаемся.
— Тогда мы все в деле, — воскликнул Джек.
— Как мы это назовём? — спросила Пеппер.
— Назовём комнату?
— Конечно, нет, — ответила Пеппер. — Я имею в виду патруль.
«Лучше подождать, пока он начнётся, — посоветовал Дональд, — пока ничего не ясно».
— Ладно, Соломон, — уступил Пеппер, — но если Рэндольф так говорит, значит, так оно и есть.
— Тогда мы будем считать, что вопрос решён, — заключил Рэнд, который, разумеется, взял на себя руководство, как обычно делал в большинстве дел, за которые брались мальчики. — Подожди минутку, — сказал он, когда они уже собирались
разойтись у его дома, — я сейчас спрошу у дяди.
Через несколько минут он крикнул из дома:
— Всё в порядке, дядя говорит, что мы можем взять его.
— Ура! — закричала Пеппер.
«Трижды ура мистеру Скотту!» — после чего все трое ушли,
напевая «Потому что он славный парень».
«Что нужно сделать в первую очередь?» — спросила Пеппер, когда они встретились в тот вечер в комнате, которую мистер Скотт разрешил им использовать.
"Ну, если мы все согласны, — ответил Рэнд, — я полагаю, что лучший способ
организоваться — это организовать что-то."
"Тогда я предлагаю сформировать патруль из бойскаутов, — предложила
Пеппер.
"Поддерживаю предложение, — добавил Джек.
"По моему мнению..." - начал Дональд, как обычно, неторопливо.
"Теперь солидный кусок мудрости", - предложила Пеппер.
"Первое, что нужно сделать, это выбрать председателя".
- Все, что угодно, - согласился Джек. - Я перемещаю этого Рэндольфа Пейтона.
«Выбираем его председателем собрания. Все согласны, скажите «да»!»
«Да!» — хором закричали мальчики, и в комнате снова зазвенел голос.
"А теперь, мистер председатель, — сказал Джек, — займитесь делом."
«Я выдвигаю Дональда Грэма на должность секретаря», — воскликнул Пеппер.
"Все согласны… — начал Рэнд.
— Да! — снова закричали мальчики.
— Тогда, — объявил Рэнд, — я думаю, мы готовы к делу.
— Пеппер, ваше предложение будет кстати.
— По-моему, — перебил Дональд, — ...
— Теперь ещё кусочек, — вздохнул Пеппер.
— Порядок! — крикнул Рэнд.
— Было бы неплохо, — продолжил Дональд, — перечитать
— Давайте ещё раз пройдёмся по требованиям, чтобы мы знали, с чем имеем дело.
— О, — запротестовала Пеппер, — это уже слишком. Ребята, разбудите меня, когда он закончит.
— Ну что, — сказал Рэнд, когда Дональд закончил читать, — начнём?
— Как, Дон? — спросила Пеппер. — Есть ещё возражения?
"Я ничего не вижу", - ответил Дональд.
"Тогда ладно, мистер председатель", - крикнул Пеппер. - "Отпустите ее!"
"Я предлагаю сформировать патруль бойскаутов", - сказал Джек.
"Второе", - крикнул Джеральд.
"Да!" - закричали мальчики, прежде чем Рэнд успел внести предложение.
«Справились», — решил Рэнд. «А теперь, — продолжил он, — посмотрим, кто из вас сможет сдать экзамен.»
Глава XII
Организованный
«О, — ответила Пеппер, — это просто. Первый класс по скаутской подготовке,
встать!»
"Правда?" - спросила Рэнд. "Тогда расскажите нам о составе американского флага"
.
"Красный, белый и синий", - уверенно сказала Пеппер.
"Хорошо, насколько это возможно", - ответил Рэнд, - "но это относится точно так же
также и к французскому триколору. Что скажешь, Джек?"
"Звездно-полосатый", - ответил Джек.
— Хорошо, — сказал Рэнд, — но недостаточно хорошо. Что скажешь, Джеральд?
- Сорок шесть звезд, представляющих сорок шесть штатов Союза,
на синем поле в правом верхнем углу, - ответил Джеральд.
- с тринадцатью чередующимися красными и белыми полосами, представляющими
тринадцать первоначальных Состояний.
- Правильно, - похвалил Рэнд. - Итак, сколько красных и сколько белых
полос?
- Будь я проклят, если знаю, - признался Пеппер.
— Я думал, ты сказала, что это просто, — сказал Рэнд. — Там семь красных
и шесть белых, начиная и заканчивая красными.
— Ого! — воскликнула Пеппер. — Это гораздо сложнее, чем я думала, но
по-моему, теперь мы поняли.
— Теперь о узлах, — продолжил Рэнд, после чего они принялись завязывать разные узлы, пока не освоили их все, прежде чем пришло время идти домой.
— Что ж, юные джентльмены, — начал полковник несколько дней спустя, когда шестеро мальчиков встретились в его доме в лесу, чтобы принести присягу в качестве юнг, — полагаю, вы знаете требования и готовы?
"Все готовы!" - ответил Пеппер.
"Знаем закон скаутов и готовы ему подчиняться".
"Да, сэр".
"Композиция американского флага".
"Я думаю, что да", - ответил Пеппер, повторяя то, что он узнал
прошлой ночью.
— И знаете, как его поднять?
— Юнион-ап, — ответил Джек.
— А что значит Юнион-даун?
— Сигнал бедствия.
— Очень хорошо, — похвалил полковник, — а теперь насчёт узлов?
Он достал несколько кусков верёвки. — Вы умеете их завязывать?
— Как старая перечница, — ответил Пеппер.
Мальчики принялись за узлы и через несколько минут, к удовлетворению полковника,
завязали их все, после чего он приступил к присяге скаута.
— Поднимите правую руку так, чтобы большой палец
лежал на ногте мизинца, а остальные три пальца были направлены вверх.
Это три обещания, которые вы даёте в клятве. А теперь повторяйте за мной:
Клянусь своей честью, что я сделаю всё возможное, чтобы:
"1. Выполнять свой долг перед Богом и своей страной.
"2. Всегда помогать другим людям.
"3. Соблюдать законы скаутов.
"Вы все обещаете это--"
"Да", - ответили мальчики.
"Тогда, - заключил полковник, - "теперь вы члены бойскаутов"
, и я знаю, что для вас это будет честью".
"Мы сделаем все, что в наших силах", - ответила Рэнд.
"А теперь, - продолжил полковник, - "в честь организации"
из... Кстати, вы еще не выбрали название, не так ли? Какого рода
имя ты хочешь?"
— О, я с-с-скажу, — запнулась Пеппер.
— Спой это, Пеппер, — предложил Дональд.
— П-давай придумаем индейское имя.
— Хочешь потакать своим диким инстинктам и жить в вигваме? — спросил Рэнд.
— Это вигвам, а не вигвам, — поправила Пеппер. — Но мы можем пойти на охоту и хорошо провести время в лесу.
— Ладно, Пеппер, — согласился Джеральд, — индейское имя меня вполне устраивает.
— У тебя есть на примете какое-нибудь имя? — спросил полковник.
— Здесь когда-то бродили онейды, не так ли? — спросил Джек.
— Нет, — ответил полковник, — они были дальше к северу.
— Какие индейцы были в этом районе? — спросил Рэнд.
- Хаверстроу владели здесь всей землей, - ответил полковник.
- Нам нужно что-нибудь более оригинальное, - сказал Джек.
- Что-нибудь аборигенное, - вставил Джеральд.
"Думаю, это все", - засмеялся Джек. "Как насчет "могикан"?"
"У меня получилось!" - воскликнула Пеппер. "Что случилось с Ункасом?"
"Кто они были?" - спросил Дик.
"Это были не они, - ответил Пеппер, - это был он. Разве ты не помнишь
он был последним из могикан.
"Это очень хорошее имя", - похвалил полковник.
— Тогда пусть будет Ункас, — согласились мальчики.
— Теперь, когда вы выбрали имя, — продолжил полковник,
— Что вы скажете о том, чтобы устроить настоящий скаутский ужин в лесу?
— Мне это нравится, — воскликнул Пеппер.
— Тогда, если вы разожжёте костёр, я отправлюсь на охоту и посмотрю, что смогу добыть, — сказал полковник. — Лучше займитесь делом, ребята, я скоро вернусь. В хижине ты найдёшь муку и соль, Рэнд, чтобы испечь хлеб.
— Хорошо, — ответили мальчики, — мы всё приготовим, когда ты вернёшься.
Мальчики сразу же принялись за работу: Джек и Дон собирали хворост для костра, Рэнд и Пеппер замешивали тесто для хлеба, а Дик
и Джеральд согласился потом всё убрать. К тому времени, как
полковник вернулся, костёр уже разгорелся, а хлеб пёкся на камнях,
которые были разложены перед костром.
"Как дела?" — спросил Пеппер у полковника, когда тот вернулся.
"Неплохо," — ответил полковник. "Я добыл седло оленины и
пару степных куропаток."
— Правда? — спросил Пеппер, сверкнув глазами.
— Ну, мы будем называть их так, — ответил полковник.
Под руководством полковника цыплята и баранья нога
были подвешены над костром и медленно поворачивались, пока не приготовились
они были хорошо прожарены.
"В самый раз," как выразился Джеральд.
"Лучше выставить дозорного, не так ли?" предложил полковник,
когда они все собрались у костра, чтобы посмотреть, как готовится
ужин.
"Дозорного!" воскликнул Рэнд. "Зачем?"
— Что ж, мы не хотим, чтобы наш ужин унесли у нас на глазах, — ответил
полковник. — Вы уверены, что ваш проворный враг не наблюдает за нами откуда-нибудь
и не ждёт, пока всё будет готово по его вкусу, прежде чем напасть на нас?
— Обезьянка Рей! — воскликнула Пеппер, вскакивая. — Ты ничего
не видела, да?
— Нет, — ответил полковник, — но всё же стоит быть начеку. Он, по-моему, довольно хитрый парень.
— Это точно, — признал Рэнд, — но с ним в основном весело. А вот Сэм Томпкинс — совсем другой.
— Что с ним такое? — спросил полковник.
— Не знаю, — протянул Рэнд, — разве что он таким родился.
Я думаю, он плохой просто из любви к этому.
— Не слишком ли категоричное осуждение, Рэндольф? — спросил
полковник.
— О, он самый худший из всей компании, — решительно вмешалась Пеппер.
— Это правда, — добавил Джек. — Он не причинил никакого вреда
«За последние четыре или пять лет в городе не было совершено ни одного преступления, в котором бы он не был замешан».
«Он подбивает других парней на всякие дела, а сам остаётся в стороне», — продолжил Пеппер.
«Его бы давно посадили, — продолжил Джек, — если бы не политическое влияние его отца».
"Где ты узнал все эти вещи, Джек?" - спросил полковник.
"Ой, мы узнаем о себе много нового, в газетном бизнесе, вы
знаю".
"Так кажется", - признался полковник. "Что мастер Томпкинс делал
в последнее время?"
"Трудно сказать, - со смехом ответил Джек, - он делает так много
Я слышал, что он собирается создать оппозиционный патруль.
«И кого он пригласит в него?» — презрительно спросил Джеральд.
«О, он может найти много желающих», — ответил Джек. «Ты же знаешь, что у него всегда полно денег, которые можно потратить».
«Там есть Обезьянка Рей и Чудик Бернс, — сказала Пеппер, — они бы согласились».
— И Кид Мерфи, — добавил Дик.
— Интересно… — начал Джек и остановился, погрузившись в раздумья.
— Что такое, Джек? — спросил Рэнд. — Пытаешься сложить два и два?
— Да, — ответил Джек, — но, кажется, не получается четыре.
— Что на этот раз, сложение или умножение? — спросил Дональд.
— Должно быть, это из-за разделения, — рассмеялся Джек. — Я думал, не имеет ли Сэм
отношения к ограблению кабинета судьи Тейлора.
— Конечно, нет, — возразила Пеппер. — Зачем ему это делать?
— Я не знаю, — ответил Джек, — как и никто другой. Но это было бы так похоже на него.
«Я не думаю, что он был в этом виноват, — заметил полковник, — это
дело рук людей».
«Но там был мальчик», — заявил Джек.
«Это был не Сэм», — заявила Пеппер. «Он мог бы подговорить других,
но вы бы не увидели, как он лезет в окно!»
- Видел что-нибудь о Манки в последнее время? - вмешался Рэнд.
- С того дня, как он украл рыбу, - ответил Пеппер.
- Не видел его дня три или четыре, - сказал Дик. "Это странно,
и еще, потому что он приходил в магазин почти каждый день. И Сэм тоже.
Они, должно быть, где-то разбили лагерь".
— Надеюсь, он не здесь! — воскликнул Пеппер. — Послушайте, ребята, нам лучше разведать лес и убедиться.
— Тогда пойдёмте, — сказал Рэнд, — и мы прогоним его, если он где-то поблизости.
Под предводительством Рэнда мальчики отправились исследовать лес.
мы обошли лес во всех направлениях на некотором расстоянии от лагеря, не
увидев никаких признаков того, что кто-то находится поблизости.
"Возвращаясь к флагу," сказал полковник, когда мальчики вернулись, "пока мы ждём, когда приготовят ужин, может кто-нибудь из вас рассказать историю флага? О его происхождении и о том, как он появился?"
«Первый американский флаг был сшит в Филадельфии Бетси Росс в 1775 году, не так ли?»
«Согласно традиции, — ответил полковник, — но история этого не подтверждает. Самый ранний флаг, который использовали колонии
Это был флаг Свободы, который в сентябре 1775 года был представлен Совету Безопасности
Чарльстона полковником Молтри.
"Как он выглядел?" — спросил Рэнд.
"Он был создан по образцу Бостонского Дерева Свободы и представлял собой синий флаг
с полумесяцем в левом углу и словом «Свобода» вдоль полотна.
— «Были и другие флаги, не так ли?» — спросил Джек.
"Да, был флаг гремучей змеи."
"Флаг гремучей змеи! — воскликнула Пеппер. — Как он выглядел?"
"Флаг гремучей змеи был выпущен в том же 1775 году. Это был жёлтый флаг с изображением гремучей змеи, свернувшейся в кольцо и готовой к
удар, зелёный цвет и девиз под ним: «Не наступай на меня».
«Ого!» — сказала Пеппер, — «должно быть, это было красиво».
«А что-нибудь ещё было?» — спросил Джеральд.
«Был флаг «Сосновое дерево» с девизом «Обращение к небесам».
Этот девиз был принят в апреле 1776 года провинциальным конгрессом
Массачусетса в качестве флага крейсеров
этой колонии. Первое вооруженное судно, введенное в эксплуатацию Вашингтоном
плавало под этим флагом. Считается, что этот флаг использовался в
битве при Банкер-Хилл."
"Я не знал, - сказал Рэнд, - что у американского флага такой
история. Можете ли вы сказать нам, когда был создан первый флаг Союза?
"Первый флаг Союза был поднят Вашингтоном в Кембридже 2 января
1776 года. Этот флаг символизировал союз колоний, которые
тогда ещё не были государством, и хотя полосы на этом флаге
символизировали тринадцать колоний, кантон был королевских цветов."
"Тогда когда же звёзды и полосы стали национальным флагом?"
— спросил Джек.
"14 июня 1777 года Конгресс принял резолюцию о том, что флаг тринадцати Соединённых Штатов должен состоять из тринадцати чередующихся полос
— Красный и белый, и чтобы на гербе было тринадцать звёзд, белых на
синем фоне, представляющих новое созвездие. Но я думаю, что к этому времени ужин
уже должен быть готов, и я не сомневаюсь, что вы его приготовите. Вы же знаете девиз скаутов: «Будь готов».
— Мы сделаем всё, что в наших силах, — ответила Пеппер.
— Ну что ж, — сказал полковник, когда чуть позже ужин был съеден до последней крошки, — как вам нравится скаутская еда?
— Всё правильно, — признал Пеппер, — насколько это возможно, — и с тоской огляделся.
— Вы думаете, её было недостаточно, — рассмеялся полковник. - У тебя
настоящий скаутский аппетит.
— Чтобы сменить тему, как насчёт формы? — спросил Джек.
— Полагаю, она нам понадобится, — ответил Джеральд.
— Конечно, — ответила Пеппер, — это нормально, она не будет стоить дорого.
— У меня есть идея, — вмешался Рэнд.
— Схвати его, Рэндольф, пока он не улетел! — закричала Пеппер. — Что это?
— Я думаю, — продолжил Рэнд, — что было бы неплохо, если бы каждый из нас сам заработал деньги на покупку формы.
— Неплохая идея, — согласился Дональд.
— Я думаю, что это очень хорошая идея, — похвалил полковник. «Вы прониклись духом организации.»
«Как нам это сделать?» — спросил Джек.
"Как вам будет угодно", - ответил Рэнд. "Нам придется решить это,
каждый сам за себя".
"Хорошо, - ответила Пеппер, - я собираюсь заняться делом прямо сейчас".
- Прямо сейчас, Пеппер? - спросил Дик.
- Это тебе ничего не напоминает, - предупредил Пеппер. "Не только
сию минуту, но как только я вернусь в город".
"Какой у тебя план, Пеппер?" - спросил Дональд.
"Не могу ее отдать", - ответил перец", или вы хотите сделать
это."
- Я думаю, - ворвался полковник, "настало время, когда мы начинали снова.
— Если хотите, мы можем поиграть по дороге.
— Поиграть? — спросил Джек.
— Да, в догонялки.
"Заяц и гончие?" - спросил Пеппер.
"В некотором смысле", - ответил полковник. "Джеральд, ты и Пеппер будете
зайцами, а остальные из нас - гончими".
"Вы имеете в виду разбросать бумаги?" - спросила Рэнд.
"Вряд ли", - ответил полковник. "Ничего настолько очевидного. Помните,
мы — разведчики, и мы собираемся пойти по следу, который они
оставили. А теперь, зайцы, идите своей дорогой. Идите, куда хотите, а
через десять минут мы возьмём след и посмотрим, сможем ли мы
по нему идти.
С радостным криком Джеральд и Пеппер помчались по дороге.
"А теперь, ребята, — продолжил полковник, когда зайцы ушли, — смотрите внимательно.
— Их следы, чтобы ты мог их узнать.
— Они все кажутся мне одинаковыми, — ответил Рэнд.
— Присмотрись к ним повнимательнее, — предложил полковник. — Разве между ними нет никакой разницы?
— Я думаю, — нерешительно начал Джек, — что один шире другого.
— Это одно, а что ещё?
"Это одно показывает всю единственным", - сказал Дональд.
"И это только часть", - добавил Рэнд.
"Это одна нажимается глубже на одной стороне, чем другой," положить в
Джек.
"Вы не поняли", - сказал полковник. "Думаю, что вы хотели знать
их снова?"
"Я думаю, что хотела бы", - ответил Джек.
— Тогда следуйте за ними.
Отправившись в путь, мальчики шли по следу, каждый из них внимательно следил за тем, чтобы заметить какую-нибудь особенность в отпечатках ног, которая позволила бы им снова их распознать. След легко прослеживался вдоль дороги, пока не свернул в лес, где они его потеряли.
"Продолжайте идти, — велел полковник, — возможно, вы снова его найдёте."
Рассыпавшись по лесу, мальчики усердно искали следы, но не могли их найти.
"Мы их потеряли," — объявил Рэнд после того, как они поискали некоторое время. "Ты можешь помочь нам найти их?"
"Это немного сложно, - ответил полковник, - но здесь есть
следы здесь и там", указывая на небольшие углубления на
земле. "Здесь довольно тяжело, и они не произвели особого впечатления".
"Вот опять!" - воскликнул Ранд немного позже, когда они добрались до
участка мягкой земли. "Вот след Пеппер. Я думаю, что теперь я бы узнал его где угодно.
— Хорошо! — похвалил полковник. — Вы быстро учитесь. Скоро вы сможете идти по любой тропе.
Под руководством полковника мальчики шли по тропе через лес, пока она не вывела их на дорогу, где Джеральд
и Пеппер ждали их.
"Неплохо для первой попытки, — сказал полковник. — Когда-нибудь мы попробуем ещё раз."
Это случилось раньше и более неожиданным образом, чем кто-либо из них
предполагал.
Глава XIII
Испытание
"Молодец, Пеппер!" - воскликнул Рэнд, когда первый натянул
прочный лук, почти такой же высокий, как он сам, выпустил стрелу, которая попала
в третий круг мишени, установленной на противоположном конце стены.
зеленый.
"Ты многообещающий парень", - прокомментировал Джеральд Мур после того, как
предварительно протрубил в свой горн. "Доживешь ли ты до ста лет
и не прекращайте тренироваться, а то из вас выйдет отличный стрелок, я не знаю.
«Давайте посмотрим, на что вы способны», — со смехом возразила Пеппер. «Я
не верю, что вы можете лучше».
«Чёрт возьми, я и сам не верю», — ответил Джеральд, выпуская стрелу, которая попала в край мишени. — Клянусь,
я едва спасся, и сейчас я снова чуть не погиб, —
бросился он наутёк, когда остальные побежали за ним.
"Это напомнило мне, — вмешался Дик Уилсон.
"Твоя очередь, Дик, — перебил его Рэнд, когда Дик, встав перед мишенью, тщательно прицелился и выпустил стрелу.
рядом с Пеппер.
"Конечно, я бы не поверил, если бы не увидел это," — заметил
Джеральд, который осторожно вернулся.
Это произошло на несколько дней позже событий, описанных в предыдущих
главах, когда Рэнда выбрали лидером и
Дон был капралом, а Джеральд, из-за своей склонности к веселью,
был прозван «шутом патруля».
Тайна, окружавшая ограбление, так и не была раскрытавоспитанный, и
был частой темой для разговоров. Манки Рей нигде не было
замечен.
Они уже встречались по этому поводу для практиковаться в стрельбе из лука на лужайке
перед резиденцией Мистера Скотта, где Рэнд жил. Сразу же
после формирования Патруля мистер Скотт, который был одним из
покровителей скаутской организации, подарил каждому члену
прекрасный английский лук и колчан со стрелами, в надлежащем порядке изготовленными.
пользоваться которым их инструктировал полковник Сноу.
Все они были одеты в скаутскую форму, которую носили, когда
на скаутских сборах или в экспедиции, и они не без гордости
рассказывали о том, что каждый из них купил свою форму на заработанные
самим деньги — первые деньги, которые некоторые из них когда-либо заработали.
Мальчики зарабатывали разными способами, каждый по-своему, например,
выполняя поручения, продавая газеты, работая в магазинах и лавках и т. д.
У них также были маленькие горны, на которых они научились
играть различные сигналы и позывные.— А теперь, Рэнд, — сказал Дональд, — покажи нам, как это делается.
— Если смогу, — ответил Рэнд, вставая перед мишенью.
— Как сказал добрый Хьюберт: «Человек может сделать только то, что в его силах».
Натянув тетиву до конца, он бросил быстрый взгляд на мишень и выпустил стрелу, которая просвистела в воздухе и попала в край мишени.
"Редкий удачный выстрел, мастер Локсли," — раздался смеющийся голос, и
Ранд повернулся и увидел перед собой юношу своего возраста с открытым лицом, в скаутской форме, с эмблемой скаута первого класса, который, шагнув вперёд, отдал скаутский салют.
«Не мог бы ты починить его, храбрый йомен?» — ответил Ранд на языке
о временах Робин Гуда, в котором другой говорил, отвечая на приветствие.
"Я сильно сомневаюсь в этом", - ответил вновь прибывший, принимая лук, который
Рэнд предложил и растягивая его по вытянутой руке. "Хороший
лук и достойную вашего мастерства. С вашего позволения я буду сочинение
выстрел".
— Скорее, мы нуждаемся в вашей помощи, — ответил Рэнд, протягивая незнакомцу свой колчан.
Тот тщательно выбрал стрелу и приладил её к луку. Затем, натянув тетиву на всю длину стрелы,
он прикинул расстояние на глаз и, отпустив тетиву,
выпустил стрелу прямо в центр мишени.
Мальчики одновременно поднесли свои горны к губам и протрубили
скаутский салют.
"Клянусь честью, — воскликнул Рэнд, восхищаясь мастерством
другого, — это был благородный выстрел, и он был хорошо рассчитан. Ты мог бы быть самим Робином
с большой буквы «Р»."
"Это был всего лишь случайный выстрел, который я вряд ли смогу повторить, —
скромно ответил тот. "Но я был членом клуба лучников
в нашем заведении, и это подводит меня к моему поручению здесь. Вы Рэндольф
Пейтон, лидер патруля Ункас, если я не ошибаюсь. Мне сказали
в городе, что я найду тебя здесь.
"Это мое имя", - ответил Ранд.
— Меня зовут Уот Уотсон, — с улыбкой представился другой. — Это не настоящее имя, но это всё, что у меня есть. Вот, — он протянул Рэнду бумагу, — вызов от патруля Хайпойнта.
— Вызов! — воскликнул Рэнд. — Надеюсь, не на состязание по стрельбе из лука, иначе мы проиграем ещё до начала. — Мистер Уотсон, позвольте мне представить вам Дона Грэма, Джека Блейка и его брата Пеппера, Дика Уилсона и, наконец, но не в последнюю очередь, по его собственному мнению, Джеральда Мура.
— Я искренне рад познакомиться со всеми вами, — сказал Уот, пожимая всем руки, — и надеюсь, что ещё не раз доставлю себе это удовольствие.
— И вам того же, — ответили мальчики.
"И да проживёте вы до ста лет, — добавил Джеральд, — и да буду я
с вами."
В бумаге, которую принёс Нэт и которую открыл Рэнд, было написано:
"Патрулю Ункаса, приветствие:
«Патруль Хайпойнт бойскаутов настоящим вызывает патруль Ункас на соревнование за звание чемпиона бойскаутов на Гудзоне, которое будет проводиться на лодках, выбранных из указанных патрулей, в такое время и в таком месте, которые будут согласованы в дальнейшем.
"ПАТРУЛЬ ХАЙПОЙНТ. ДЖЕК ДАДЛИ, командир. ТОМ БРАУН, капрал."
"Ну что, ребята, что скажете?" — спросил Рэнд, закончив.
прочтя вызов. «После того, как их посланник продемонстрировал свою доблесть, как вы думаете, осмелимся ли мы принять его?» После этого раздался
гомон голосов, в котором высказывались самые разные мнения.
"Уверен, они не смогут обогнать нас больше чем на три мили," — заключил Джеральд.
"Тогда, полагаю, мы можем принять вызов," — сказал Рэнд.
"Мне так и доложить?" — спросил Уот.
«Вы можете сообщить, что вызов принят и что мы отправим ответ с посыльным».
«Спасибо, — ответил Уот, — а теперь я должен идти. Обязательно приходите к нам, мы постараемся хорошо вас принять».
"В этом не может быть никаких сомнений", - ответила Рэнд. "Но, всего лишь
минутку", - когда миссис Пейтон появилась на лужайке с подносом пирожных.
За ней последовала служанка с ведерком лимонада.
"Не пора ли устроить пир и военные танцы или что-то в этом роде?" спросила она.
«Мы только что совещались, — ответил Рэнд, — и у нас пересохло в горле от долгих разговоров. Мы только что заключили договор с племенем Хайпоинт и готовы к дружескому пиру».
Уот отказался бы присоединиться к празднованию, но мальчики были настойчивы, и следующие полчаса прошли в разговорах.
о разговорах, в которых слова "разведчики", "патруль", "испытания", лодки встречались
часто, и во время которых торт и лимонад исчезали
так же быстро, как снежинки в июле, после чего Ункас сопровождал
гонец, проделавший долгий путь, наконец-то прощается с ним.
троекратное "ура" и звуки горнов.
ГЛАВА XIV
ВЫЗОВ
— Что ж, — начал Рэнд вечером того дня, когда мы получили вызов от патруля Хайпойнта, — что нам делать с этим вызовом?
— Прими его, дружище, — воскликнул Джеральд. — Конечно, они не смогут победить нас на таком расстоянии.
"Но мы гребем только в трех рядах", - вставил Джек.
"Если это безопасная ставка, - продолжал Джеральд, - Эвин Дон могла бы поставить на
это".
"Что это?" - спросил Дональд.
- Что они не станут задерживать нас больше чем на четыре мили, - ответил Джеральд.
— По-моему, — начал Дональд, — это неразумно, потому что у нас нет лодки, а если бы и была, то у нас нет времени на тренировки, и…
— Не мог бы ты придумать ещё несколько причин, — рассмеялся Рэнд.
— Что касается лодки, то мы можем взять старую скорлупку из Крестонского клуба.
— И у нас нет команды, — продолжил Дональд.
"С этим легко покончить", - продолжал Рэнд. "Есть Джек, Дик и
ты и я - за команду, а Джеральд - за рулевого".
"И при чем здесь я?" поинтересовался Пеппер.
"Ты не входишь", - ответил Джеральд. - Ты стоишь на берегу и
болеешь за нас.
- Болеешь! - воскликнул Перец. - За кого ты меня принимаешь - за свинью?
- Это напомнило мне... - вмешался Дик.
"Нет, не так," возразил Дональд; "у нас нет времени слушать твои
анекдоты."
"Как ты думаешь, у нас есть хоть какой-то шанс против них?" спросил Джек.
"Я бы не сказал, что у нас нет шансов," ответил Дональд; "но, по моему
мнению, хвастаться особо нечем."
"Это напомнило мне..." снова начал Дик.
"Что, против?" - спросил Дональд.
"О, позволь ему выбросить это из головы", - посоветовал Джек. "Что это тебе
напоминает?"
"Это напоминает мне об охотнике, который приехал сюда из Нью-Йорка прошлой осенью
и встретил старого дядю Зака Уильямса за городом и спросил
его, есть ли здесь поблизости охота.
"Много чего", - сказал дядя Зак.
"Куда лучше всего пойти?"' спросил охотник.
"'О, да где угодно,' сказал дядя Зак; 'ты не промахнёшься.'
"Так охотник и сделал, и в ту ночь, возвращаясь домой, он снова встретил
дядю Зака.
"'Привет!' сказал он; 'не ты ли тот человек, который сказал мне, что здесь много
охотничьих угодий?'
— Думаю, да, — ответил дядя Зак.
"'Ну, я охотился здесь повсюду и не видел ничего, что можно было бы подстрелить.'
"'Ну, с охотой-то всё в порядке, не так ли?'
сказал дядя Зак.
— Ладно, — сказал Дональд, когда Дик закончил, — на этот раз мы тебя прощаем, но чтобы это больше не повторялось.
Мальчики сидели в своей клубной комнате на чердаке дома мистера Скотта,
который был отдан в распоряжение Рэнда. У одного из окон стояли
приборы для беспроводной связи, с которыми экспериментировал Рэнд
и его приятели, а по комнате были разбросаны клюшки для гольфа.
клюшек, бейсбольных бит и других орудий и аппаратов юношеский максимализм
спорт.
"Это не вопрос победы или поражения", продолжал Рэнд. "Есть
не будет никакого спорта в нем, если только мы пошли, когда мы думали
мы хотели выиграть. Мы сделаем все возможное, и если мы проиграем, то у нас будут болеть наши
громче всех победителей."
"Вот это разговор!" - воскликнул Джек. — Возможно, мы не добьёмся успеха, но мы его заслужим.
— Тогда, — продолжил Рэнд, — мы согласны принять вызов Высоких Точек. Как вам такой ответ?
— Патрулю Высоких Точек, приветствуем вас:
— Патруль Ункаса с радостью принимает ваш вежливый вызов.
на соревнование на Гудзоне. Время и место будут согласованы.
"По-моему, — сказал Дональд, — вам следует сказать «соревнование по гребле», чтобы было конкретнее.
"Хорошо, — ответил Рэнд. — Есть ли ещё какие-нибудь дополнения или
поправки? Если нет, я объявляю, что документ одобрен.
— А теперь, кто из вас возьмёт на себя труд отнести его в Хайпойнт?
— Я возьму! — воскликнул Дик.
— Я попробую, — заявил Дональд.
— Дайте его мне, — сказал Джеральд.
— Я возьму, — ответил Джек.
— Я должен быть тем, кто возьмёт, — взмолился Пеппер. — Ты же знаешь, что я не участвую в
гонке.
— Вы не можете все уйти, — решил Рэнд. — Как мы это уладим?
— Проголосуем, — предложил Джек.
— Каждый из нас напишет своё имя на клочке бумаги и положит его в
ящик, — предложила Пеппер.
На мгновение каждый мальчик занялся бумагой и карандашом, а затем
бюллетени были брошены на стол, чтобы Рэнд их подсчитал.
— Каждый из вас получил по одному голосу; вы все проголосовали за себя, —
объявил Рэнд, просмотрев их. "Тебе придется тянуть жребий"
.
"Давай бросим за это", - сказал Дональд. "Брось свой счастливый пенни,
Рэнд".
"Как тебе это удается?" - спросил Джек. "Нас пятеро, а у нас
только один пенни".
"Это легко исправить, - ответил Дональд. - Мы с Джеком бросим первыми"
и победитель заберет следующую".
"Очень хорошо", - согласился Рэнд. "Что скажешь, Джек?" - и подбросил монету.
подбросил в воздух.
"Орел!" - сказал Джек.
- Это Хвост, - ответил Ранд, поднимая его. — А теперь, Джеральд, твой выбор.
— Голова, — ответил Джеральд.
— Снова хвост, — сказал Рэнд.
— Честное слово, на этот раз хвост превратился в голову, — прокомментировал Джеральд.
— А теперь, Дик.
— Голова, — ответил Дик.
— Снова хвост, — объявил Рэнд. — Тебе повезло, Дональд. Теперь осталась только Пеппер.
"Только перец!" воскликнула, что индивидуальный негодованием. "Что такое
со мной такое?"
"Вообще-то, дорогая, - вмешался Джеральд. - Шур, ты самый большой банан в грозди".
"Ну что, Пеппер?" - спросил я. "Только люди знали это".
"Ну что, Пеппер?" - сказал Рэнд.
- Орел.
"Это голова", - объявил Рэнд. "Это ты, Пеппер".
"Бегорра, это длинный хвост без головы", - прокомментировал Джеральд.
- Мастер Пеппер Блейк, - начал Рэнд, - был избран, чтобы донести наше
послание неповиновения племени Хайпойнтов.
- Когда я отправляюсь? - спросил я.
— Завтра на рассвете, — ответил Рэнд, — вы должны быть готовы отправиться в путь.
— Я готов, — ответил Ранд.
- Перед завтраком?
- Мы не потребуем от вас такой жертвы, - сказал Ранд. - Вот
послание. Клянусь вашей честью, доставьте его. Вы едете
через враждебную страну, окруженную врагами...
"Манки Рей", - пробормотал Джеральд.
"И послание должно быть доставлено при любых обстоятельствах. В нём содержится информация чрезвычайной важности, которая не должна попасть в руки врагов. Я встречусь с вами завтра у большого дуба, чтобы дать вам последние указания.
— Хорошо, сэр, — ответил Пеппер, — я выполню ваши приказы в точности.
«Браво, мальчики, отлично!» — похвалил мистер Скотт, который стоял в дверях, невидимый мальчиками, и наслаждался весельем. «Если бы я был чуть моложе, то не хотел бы ничего больше, чем быть с вами индейским воином».
На мгновение мальчики замолчали в присутствии президента банка, на которого все они смотрели с большим или меньшим благоговением, пока Джеральд не нарушил тишину.
- Шур, веселиться уже поздновато, мистер Скотт, - сказал он.
- Мы были бы рады, если бы вы были одним из нас. Мы сделаем тебя заключенным
и ты найдешь, что это гораздо веселее, чем быть заключенным в банке
".
"Я в этом не сомневаюсь, - со смехом ответил мистер Скотт, - но боюсь, что
Я уже слишком стар, чтобы поддерживать заданный вами темп. Но я скажу вам
что я собираюсь сделать. На днях я собираюсь на прогулку
и приглашаю вас всех отправиться со мной ".
"Ура!" - с готовностью закричали мальчики.
— «Готов, Ункас!» — крикнул Дон, поднимая горн, — «Скаутский салют!»
Когда в комнате раздался шум, мистер Скотт зажал уши руками.
"Спасибо, — сказал он, — миссис Скотт послала меня сюда, чтобы узнать, всё ли в порядке, вы были такими тихими, но после этого, я думаю, она
придет к выводу, что с тобой все в порядке.
- Что это у тебя там, Ранд? добавил он, заметив
монету, которую подбрасывал Ранд. "Где ты
взял это?"
"Это те, что мы нашли на дороге", - ответил Ранд. "
Ты знаешь, что это?"
— Да, — ответил мистер Скотт, — это политический символ, выпущенный во времена Ван Бюрена во время разногласий по поводу валюты. Кстати, я не удивлюсь, если это те самые монеты, которые были украдены из кабинета судьи Тейлора во время взлома.
"Тогда грабители, должно быть, ушли по этой дороге", - размышлял Рэнд,
"и вот как они туда попали".
"Несомненно, так оно и было", - заключил Джек.
- Да, но ты думал, что между ними и Манки есть какая-то связь.
Рей, - напомнил Дональд.
- Ты уверен, что нет? - ответил Джек.
ГЛАВА XV
ПЕППЕР ПЕРЕДАЁТ ПОСЛАНИЕ
Когда на следующее утро Рэнд подъехал к большому дубу, стоявшему на развилке дорог на окраине Крестона, он увидел, что Пеппер с нетерпением ждёт его.
"Я думал, ты никогда не приедешь," проворчал Пеппер, когда Рэнд подъехал.
его появление. "Я ожидал, что к этому времени буду на полпути туда".
"Уйма времени", - сказал Рэнд. "Как ты думаешь, сколько времени потребуется
тебе, чтобы добраться туда и обратно?"
- Далеко это?
- Пять миль по прямой, - ответил Ранд, - и почти шесть по дороге.
по дороге.
— Это полтора часа в одну сторону и час на остановки. Я должен уложиться в четыре с половиной часа.
— Тогда ты вернёшься к ужину, — заключил Рэнд. — Мы встретимся здесь в час. По какой дороге ты поедешь?
«Верхняя дорога, — решила Пеппер, — проходит через лес, но
это самый короткий путь».
Насвистывая, мальчик зашагал по улице в хорошем темпе.
- Жди меня ровно в час, - крикнул он в ответ, уходя.
Он ушел, наверное, с четверть мили по дороге, когда, как он был
миновав небольшую заросль кустов на обочине дороги, там был
шорох за кустами, и голос плакал:
"Стой!" -крикнул я.
Пеппер, однако, бросился бежать и миновал куст,
когда снова раздался приказ:
«Стой, или я выстрелю!»
Мальчик на мгновение замешкался, не зная, остановиться или бежать,
и в этот момент на сцену вышли Джеральд и Джек.
— Мы тебя напугали? — спросил Джеральд.
— Нет, — решительно ответила Пеппер, — я подумала, что это шутка.
— Мы просто хотели проверить твою храбрость, — сказал Джек.
— Это напомнило мне… — начал Дик, который теперь присоединился к остальным.
— Что мне пора идти, — перебила Пеппер.— До свидания, ребята, — сказал он, снова отправляясь в путь.
— Удачи, — крикнули ему вслед мальчики.
Дорога, по которой он шёл, проходила через лес по вершине горы и была сравнительно малолюдной. Большинство людей предпочитали более короткую дорогу, которая, хотя и была длиннее, не была такой ухабистой и холмистой.
По пути Пеппер встретил всего несколько человек и преодолел уже больше половины пути, когда, спускаясь по склону небольшого холма, заметил, что с противоположного склона спускаются лошадь и повозка, в которых было что-то знакомое.
"Похоже на повозку, которой вчера управлял Обезьянка Рей, —
подумал он, снова взглянув на неё. — Если он в ней, то мне лучше исчезнуть, пока он не проедет мимо."
Отойдя от дороги, он подождал за небольшой рощицей, пока повозка не подъехала ближе.
Он увидел, что ею управляет тот самый мужчина
который был с Обезьянкой, когда они плыли на лодке, и который
следовал за повозкой в сопровождении большой уродливой дворняги,
которая перебегала с одной стороны дороги на другую, время от
времени делая небольшие вылазки в лес.
«Ого! — подумала Пеппер. — Не хотелось бы мне попасться им в руки.
«Думаю, мне пора в лес», — сказал он, одновременно пробираясь как можно быстрее в подлесок.
«Я не слишком рано свернул с дороги», — продолжил он про себя,
потому что, добравшись до того места, где Пеппер свернул с дороги, он увидел собаку
Он остановился, принюхался к земле и издал грубый лай.
"Что такое, Тайдж, старина?" — спросил мужчина, останавливая лошадь.
"Сик, возьми их!"
С низким рычанием собака взяла след мальчика. Пеппер слышал, как он продирается сквозь подлесок, и бежал так быстро, как только мог, оглядываясь по сторонам в поисках палки или камня, чтобы защититься, но ничего не видел, а собака всё приближалась и приближалась, и её рычание становилось всё более угрожающим. Она была почти рядом, и он представил, что может
Он чувствовал её горячее дыхание и каждую секунду ожидал, что она щёлкнет челюстями, когда увидел чуть впереди себя что-то похожее на толстую чёрную палку, лежащую на земле. «Ого! Это удача», — подумал Пеппер, подбегая к палке и наклоняясь, чтобы поднять её, когда, к его удивлению и ужасу, предполагаемая палка выскользнула у него из-под руки, и он увидел, что чуть не схватил большую змею. Вскочив на ноги, он сделал отчаянный прыжок
вверх и, по счастливой случайности, ухватился за ветку дерева
над головой и, крепко держась, подтянулся, как раз когда
собака, щёлкая зубами, бросилась на него.
"Сверчки!" — сказал мальчик сам себе, — "но я едва не попался"
и полез на дерево, чтобы устроиться поудобнее.
"Не знаю, кто из них мне не нравится больше. Похоже,
сейчас что-то будет"
Собака так увлеклась погоней за Пеппер, что не заметила змею, пока не налетела на неё, когда та лежала, свернувшись, на земле. С тревожным криком собака взмыла в воздух, пролетев над змеёй на полдюжины футов. Очевидно, забыв о
собака с таким рвением преследовала добычу, и теперь обратила внимание
на змею, которая была самой крупной из всех, кого Пеппер когда-либо видела
.
Несколько мгновений Пеппер был слишком очарован, чтобы пошевелиться, наблюдая за
самым странным сражением, которое он когда-либо видел, происходящим под ним. A
бой, в котором ни один из сражающихся, казалось, не желал принимать на себя роль
агрессивного. Свернувшись в тугой клубок, подняв голову
вверх, высовывая раздвоенный язык и время от времени издавая
раздражённое шипение, змея покачивала головой из стороны в сторону
Змея двигалась из стороны в сторону, повторяя движения собаки, которая
кружила вокруг неё, яростно лая и, по-видимому, выжидая
удобного момента, чтобы схватить её за голову, но змея была слишком
осторожна, чтобы позволить это.
[Иллюстрация: «Самый странный бой, который он когда-либо видел».]
«Это лучше, чем цирк, — подумал Пеппер, немного понаблюдав за боем, — но это не то, что нужно
Хайпойнту. Не думаю, что у меня есть время ждать финала. Интересно, как я выберусь отсюда. Если я упаду туда, они
«Я устрою из себя шоу. Похоже, я смогу перебраться на следующее дерево. В любом случае, я попробую».
Деревья здесь росли так близко друг к другу, что многие ветви переплетались, и Пепперу казалось, что он сможет перебраться с одного дерева на другое.
«Кажется, она немного тонкая, — подумал Пеппер, когда выбрал ветку, которая тянулась к соседнему дереву, — но, возможно, она подойдёт».
Выбравшись на ветку, которая опасно прогнулась и закачалась под его весом, он ухватился за ветку другого дерева и перемахнул на него, едва не упав.
«Пока всё идёт хорошо», — размышлял Пеппер, продвигаясь к стволу. «Мне нравится такой способ передвижения. Теперь к следующему дереву».
Следующее дерево было чуть дальше, но, забравшись на ветку, которая тянулась к другому дереву, он полз по ней, пока не смог коснуться одной из противоположных ветвей, но не смог ухватиться за неё.
«Похоже, мне придётся вернуться», — решил он после того, как попытался ухватиться за другое дерево, но не смог. Но, как он обнаружил, это было легче сказать, чем сделать, потому что, когда он попытался развернуться, то поскользнулся, и только быстрая хватка за качающуюся ветку
Это спасло его от падения.
"Ну и в переделку я попал," — подумал он, пытаясь взобраться обратно на ветку, с которой соскользнул, но обнаружил, что это невозможно. "Я не могу вернуться и не знаю, как мне быть дальше. Надеюсь, она меня легко отпустит."
ГЛАВА XVI
ГДЕ БЫЛ ПЕРЧИК?
— Два часа, — сказал Рэнд, щёлкнув крышкой часов. — На час
опоздал.
Мальчики ждали у большого дуба сразу после полудня,
но Пеппер ещё не пришёл.
"Может, он сбился с дороги и заблудился в лесу, — предположил
Джек.
"Может быть, он вернулся раньше, чем ожидал, какой-нибудь другой дорогой и
пошел домой", - предположил Джеральд. "Может, мне сбегать и посмотреть?"
"Валяй", - ответил Рэнд. "Мы подождем вас здесь".
Джеральд сорвался с места и отсутствовал всего несколько минут, вернувшись на бегу.
Доложил, что Пеппер не возвращалась с утра.
- Возможно, он каким-то образом пострадал, - вставил Дик.
- В этом нет ничего невозможного, - согласился Дональд. - Возможно, было бы неплохо
прогуляться по дороге, пока мы его не встретим.
"В какую сторону он пошел?" - спросил Джек.
"По верхней дороге", - ответил Рэнд.
Мальчики последовали совету и продолжили путь,
Сначала медленно, потом быстрее, так как их товарищ не появлялся.
Они прошли больше половины пути до Хайпойнта.
"Послушайте!" — внезапно сказал Джек, когда они остановились на минутку. "Что это?"
Издалека доносился слабый звук, похожий на сигнал горна.
"Это сигнал горна!" — воскликнул Дик. "Это должны быть перец".
"Возможно", - признался Дональд.
Поставив его рожок к губам Рэнд дул долгий, четкий призыв, но это
принесли никакого ответа.
- С какой стороны доносился звук? - спросил Джеральд.
- Вон с той стороны, - ответил Дик, указывая рукой.
"Что бы он там делал?" спросил Дональд.
"Это снова", - сказал Джеральд, когда звук повторился.
"Это вон там", - заявил Джек, указывая другое направление.
"Нет, это вон там", - утверждал Дик, но все еще не соглашался с
остальные.
— Подожди, — сказал Рэнд, — может, мы услышим его снова.
Мальчики постояли в тишине несколько мгновений, и зов раздался снова,
но уже не так отчётливо.
"Он там, — заявил Рэнд, указывая направо,
но, хотя они время от времени останавливались, чтобы прислушаться, они не
Они больше не слышали этого звука и не нашли никаких следов своего пропавшего товарища. В течение получаса или даже больше они продолжали поиски, но тщетно, и уже возвращались на дорогу, когда снова услышали зов, но такой слабый, что он затих почти сразу же после того, как они его услышали.
"Он уходит," — решил Рэнд. "В этом определённо есть что-то странное."
— По-моему, — начал Дональд, — больше нет смысла смотреть.
— Почему? — спросил Рэнд.
— Потому что это был не человеческий звук, — ответил Дональд.
— Чепуха! — воскликнул Рэнд.
— Чепуха или нет, — решительно возразил Дональд, — мне это не нравится.
— Что же это тогда, Дональд, если это не смертный? — спросил Рэнд.
— Я не могу точно сказать, — ответил Дональд, — но я не верю, что ты когда-нибудь его найдёшь.
— Пф! — ответил Рэнд. — Он может появиться в любую минуту.
— Давайте пойдём в Хайпойнт, — предложил Джек, — и посмотрим, был ли он там.
Поскольку ничего лучше не было предложено, мальчики отправились в Хайпойнт,
куда вскоре и добрались. После недолгих поисков они нашли Джека
Дадли, командира патруля Хайпойнта, от которого узнали, что Пеппера там не было.
"Во сколько он ушёл?" — спросил Дадли.
— Восемь часов, — ответил Рэнд.
"Это очень странно", - сказал Дадли. "Возможно, с ним произошел какой-то несчастный случай.
Я разыщу наш патруль и помогу вам найти его. Если ты
вернешься и начнешь с того места, где ты искал до нас,
возьмешь разведчика отсюда и продолжишь, пока мы его не найдем, или
мы снова объединим силы, если у тебя нет предложения получше.
— «Не думаю, что есть способ лучше», — сказал Рэнд, и остальные с ним согласились. Поблагодарив его за предложение, мальчики из племени Ункас, теперь уже по-настоящему встревоженные, снова отправились на поиски.
Было пять часов, когда они вернулись в Крестон, обыскав всё вокруг.
путь, а Пеппер не вернулся, и следов его не было найдено.
"Что нам делать дальше?" спросил Джек, когда они нерешительно остановились на
дороге.
"Что случилось?" спросил полковник Сноу, который подошёл незаметно.
"Мы не можем найти Пеппера," ответили мальчики.
- Что это, - продолжал полковник, - игра в прятки?
"Нет, сэр", - ответил Рэнд. "Сегодня утром он отправился в Хайпойнт
с сообщением; я имею в виду, что он отправился в Хайпойнт, но его там не было
и он не вернулся. Мы боимся, что он потерялся.
- Потерялся! - воскликнул полковник. "Как это могло быть".
— Мы не знаем, — ответил Джек, — но мы обыскали всё вокруг, и его нигде нет.
— Всё вокруг? — переспросил полковник. — Он же не мог быть везде сразу, верно? Но давайте пойдём и посмотрим, сможем ли мы его найти. В какую сторону он пошёл?
— На верхней дороге, — ответил Рэнд, — но мы уже прошли по ней.
— Что ж, посмотрим, сможем ли мы найти его след, — сразу же продолжил полковник, быстро шагая впереди. — Кто-нибудь из вас его заметил?
— Там много следов, — ответил Рэнд, — но я не нашёл его.
«Некоторые знатоки, знаете ли, могут читать следы так же легко, как вы читаете газету. Эти следы очень похожи, но мы проследим за ними и посмотрим, не отклоняются ли они в сторону или не уходят ли с дороги».
Быстро шагая по дороге, полковник указал на след, который, по его мнению, мог принадлежать Пепперу. Мальчики с некоторым успехом следовали за ним, пока вдруг не увидели, что следы указывают на то, что человек внезапно остановился и свернул в сторону.
«Он по какой-то причине свернул здесь с дороги, — решил полковник, — или
тот, кто оставил след, сделал это. Он прошёл здесь, как видите
— Я вижу, что эти кусты были раздвинуты.
— Теперь вижу, — ответил Рэнд, — но сам бы я не заметил.
— С ним была собака? — продолжил полковник, следуя по тропе через лес.
— Нет, — ответил Рэнд.
— Наверное, собака пришла с другой стороны. Похоже, Пеппер пытался убежать от собаки. Они оба спешили. Здесь
всё заканчивается; должно быть, он забрался на дерево.
— Пеппер! — крикнул он. — Где ты?
Но ни его крики, ни крики мальчиков не вызвали никакой реакции.
— Его здесь нет, — продолжил полковник, — но здесь был
Какое-то беспокойство. Вокруг следы собаки, как будто животное с чем-то боролось, но никаких следов человека. Есть ещё след змеи.
— Змея! — в тревоге воскликнул Джек. — Думаете, она могла его укусить?
— Нет, — ответил полковник, — если бы его укусили, мы бы всё ещё видели его след. Кажется, он растворился в воздухе".
"Я не понимаю, как он мог это сделать", - заявил Дон.
"Я тоже", - ответил полковник. "Расстелить вокруг дерева
и посмотреть, если вы можете найти, где он сошел".
Но тщательный обыск не выявил, следователи, каких-либо
след.
«Я никогда не видел ничего подобного», — заявил полковник. «Кажется, он
полностью исчез».
«Но куда он мог деться?» — спросил Джек, беспокоясь о безопасности
своего брата.
«Хотел бы я знать», — ответил полковник. «Если бы здесь были достаточно крупные птицы, мы могли бы предположить, что одна из них унесла его, но, очевидно, нам придётся дождаться, пока Пеппер сам объяснит эту загадку». Затем он добавил через мгновение:
"Что ж, ребята, мы пришли к концу пути. Я не знаю, что делать дальше."
"Это напомнило мне, — начал Дик, но тут раздалось шипение, рычание и
В воздухе мелькнула тень от дерева, под ветвями которого они стояли, и огромная дикая кошка, шипя и царапаясь, приземлилась на спину Дика.
"Помогите! Убивают!" — закричал Дик. "Сними её!"
На мгновение мальчики были настолько ошеломлены внезапностью нападения,
что все они отскочили в разные стороны, но полковник метким ударом тяжёлой палки,
которую он держал в руках, сбил животное с Дика, но не раньше, чем оно разорвало его куртку, а самого Дика оцарапало когтями.
Рыча и плюясь, кошка пригнулась, глядя на полковника,
и, казалось, была готова прыгнуть.
«Бейте его по голове!» — закричал Дональд. «Бейте его по голове камнем», —
ища глазами оружие.
"Берегись!" — крикнул Рэнд, — "дай мне шанс!" — он натянул
лук и выпустил стрелу, которая пронзила тело животного и
повалила его на землю, а Джеральд добавил удар метко брошенным
камнем. С диким криком кошка взмыла в воздух и упала
неподвижно на землю.
"Осторожно, Рэнд!" — предупредил Дик, выбираясь из кустов, в которые он
забрался, как только Рэнд поднялся на ноги и подошёл к лежащей кошке. "Смотри, чтобы она не прыгнула на тебя
— Ты в порядке? — спросил Рэнд.
— Всё в порядке, — ответил Рэнд, — он мёртв.
— Чёрт возьми, я бы не стал доверять ему, мёртвому или живому, — сказал Джеральд.
— Хороший выстрел, Рэнд, — похвалил полковник, — и как раз вовремя. Взрослая дикая кошка — враг, которого нельзя недооценивать.
- Я бы сказал, что нет, - согласился Дик. - Фу! У меня такое чувство, будто меня
прошлись гребнем для карри. Интересно," с выражением на его одежду,
"если я не мог получить какую-нибудь работу в качестве пугала?"
"Но что стало с перцем?" - спросил Дон.
"Это и есть загадка, которую мы должны разгадать", - ответил полковник.
«Сейчас единственное, что мы можем сделать, — это вернуться в Крестон и посмотреть, не найдём ли мы там какие-нибудь новые улики».
Мальчики вместе с полковником Сноу медленно возвращались в город, неся с собой тело кошки, шкуру которой
Рэнд предложил выделать для трофея в клубной комнате.
Когда они вошли в город, их встретил офицер Дуган, который положил руку на плечо Рэнда.
«У меня есть ордер на ваш арест», — сказал он.
Все были поражены, и полковник заговорил первым.
"За что?" — спросил он.
"За ограбление кабинета судьи Тейлора," — ответил офицер.
ГЛАВА XVII
ПОСЛАНИЕ
Мгновение или два Пеппер висел на конце ветки, за которую держался,
когда вдруг раздался зловещий треск, и ветка обломилась, но, к счастью,
она была так низко над землёй, что он упал у подножия дерева,
почти не пострадав.
Это произошло все так быстро, что, прежде чем он успел произнести
крик перец обнаружил себя лежащим на земле навзничь.
"Боже милостивый!" - воскликнул Пеппер, ощупывая себя со всех сторон.
чтобы убедиться, что он на месте. "Чем дальше я иду, тем хуже
попадает. Это, безусловно, худшее из всего, что было. Я думаю, что почва хорошая.
после этого для меня достаточно ".
Немного ошалевшие от его падения, перец, не останавливаясь, чтобы рассмотреть
его сторону, начал так быстро, как только мог, превращаясь таким образом
и что, как он пошел, чтобы избежать более толстые наросты под кисти,
пока он прошел милю или больше, добираясь все время вглубь
лес.
«Кажется, — размышлял он, остановившись, чтобы перевести дух, и оглядываясь по сторонам в поисках подсказки, — мне лучше вернуться на дорогу. Теперь я не знаю, в какую сторону идти. Дайте-ка подумать, в какую сторону
На север. Должно быть, так, потому что с этой стороны на деревьях мох.
Значит, дорога должна быть где-то здесь.
Начав двигаться в выбранном направлении, Пеппер продолжал свой путь, сворачивая то вправо, то влево, чтобы обойти почти непроходимую чащу или заболоченный участок, пока не решил, что прошёл по меньшей мере милю.
"Сверчки!" — воскликнул он наконец. «Интересно, куда делась эта дорога. Я был не так уж далеко от неё, я знаю. Должно быть, я прошёл около четырёх миль с тех пор, как свернул с неё, причём в неправильном направлении.
Ну и ну! Судя по тому, как я себя чувствую, уже почти полдень.
Посмотрев на
часы, он увидел, что было 12 часов, и сел обедать. «Хорошо, что я взял с собой обед, — подумал он, — потому что, судя по всему, я не знаю, когда смогу поесть ещё раз. Интересно, ждут ли меня ребята? Похоже, им придётся долго ждать».
«Ну и куда же мне идти?» — спросил он, закончив.
«Похоже, выбора нет, один путь выглядит таким же многообещающим, как и другой».
Повернув под прямым углом в противоположную сторону, он
Он решил попробовать пройти по этому пути, но после часа пути по подлеску, который, казалось, становился всё гуще и непроходимее, он снова остановился.
«Похоже, я заблудился, — подумал он, — и чем дальше я иду, тем больше заблуждаюсь». Полагаю, если бы Дон был здесь, он бы подбросил монетку, чтобы решить, куда идти, и, думаю, это такой же хороший способ, как и любой другой.
Достав из кармана монету, он сжал её в руке, не глядя на неё. «Если орёл, — решил он, — я пойду направо, а если решка — налево. Орёл».
Он разжал руку. «Держу пари, что это не тот путь, но я всё равно попробую».
Следуя по направлению, указанному монетой, Пеппер нырнул в заросли и упорно продвигался вперёд, хотя уже начал уставать и немного разочаровываться.
«Я буду идти по этой дороге, — решил он, — пока не выйду на
дорогу или не окажусь на другой стороне, если это приведёт меня в Калифорнию».
Остановившись передохнуть после того, как он пробрался через особенно густую поросль, он вздрогнул, услышав неподалёку сердитый собачий лай.
— Сверчки! — воскликнул он. — Надеюсь, я больше не встречу это чудовище.
Думаю, мне лучше поискать палку, пока есть время. Я не
хочу больше собирать змей.
Оглядевшись, он увидел на земле палку приличного размера,
которую внимательно рассмотрел, прежде чем взять её в руки.
В дополнение к лаю собаки он теперь слышал голоса
и, воодушевившись, пошёл в ту сторону, откуда доносились
звуки.
«Может быть, я найду кого-нибудь, кто подскажет мне, как выбраться отсюда», — подумал он. Через несколько минут он подошёл к небольшому
В лесу виднелась грубо сколоченная хижина, а чуть поодаль — хижина поменьше, которая, по-видимому, использовалась как конюшня, так как рядом с ней стояла повозка, в которой Пеппер узнал ту самую, что он видел на дороге, и ту самую, на которой ездил Обезьян, когда чуть не сбил их. В повозке было несколько бочонков и жестяных банок. На крыше хижины сидел мальчик, в котором он узнал Сэма Томпкинса.
По-видимому, он забрался туда, спасаясь от собаки, которая прыгала
вверх-вниз, пытаясь добраться до него.
Пока Пеппер наблюдал, мужчина, который, как он видел, управлял повозкой,
вышел из дома и отогнал собаку, одновременно позвав Сэма спуститься.
"Вот что ты получаешь за то, что дразнишь его," — прорычал он. "Он ещё с тебя спросит."
Буркнув в ответ, Сэм соскользнул с крыши и исчез в доме.
"Ого!" - воскликнула Пеппер. "Я рада, что не наткнулась на них. Теперь,
Интересно, что здесь происходит?"
Из большой трубы, которая была построена в задней части хижины,
которая находилась ближе всего к Пепперу, поднимался дым от дровяного костра,
и в воздухе стоял неприятный запах.
"Должно быть, это тот дым, который мы видели с реки на днях,"
заключил Пеппер. "Интересно, что они там готовят? Не могу сказать, что мне нравится этот запах, чем бы он ни был, и я не думаю, что это место подходит для меня."
Бесшумно отступив назад, Пеппер снова отправился в путь. Когда он отошёл достаточно далеко от этого места, чтобы,
по его мнению, не привлекать внимания тех, кто там был,
Пеппер протрубил в свой рожок.
«Возможно, ребята ищут меня, когда я не вернусь».
— Вовремя, — сказал он, время от времени подавая сигнал, пока шёл
дальше, но ответа не последовало.
"Слава богу! Я добрался до конца леса, — воскликнул он
чуть позже, когда увидел впереди открытое пространство.
Поспешив вперёд, он обнаружил, что находится не на дороге, как ожидал, а на вершине высокого утёса, который спускался почти отвесно на сто футов к дороге, что было приятным зрелищем. Прямо под ним, заглянув за край, он увидел, что примерно в десяти футах внизу есть широкий выступ, а под ним
И снова утёс под острым углом спускался к другому узкому выступу,
но под ним, казалось, не было ничего, кроме голой скалы.
«Бесполезно пытаться спуститься этим путём, — размышлял он. — Я просто пойду вдоль края и посмотрю, где выйду».
Обернувшись, он уже собирался сделать шаг назад, когда земля, на которой он стоял,
пошатнулась, соскользнула на выступ внизу и увлекла его за собой.
"Боже мой!" — воскликнул он, поднимаясь и стряхивая с себя грязь, которой был покрыт. "Интересно, что будет дальше? Как же мне теперь быть?
Как я выберусь отсюда? Сомневаюсь, что смогу забраться обратно, а
внизу не очень-то привлекательно.
Взобраться по склону утёса было невозможно, так как он был почти отвесным, но на небольшом выступе внизу он заметил, что из камней растёт чахлое деревце.
"Интересно, смогу ли я ухватиться за это деревце, — подумал Пеппер, готовясь спуститься на выступ. «Полагаю, вопрос не в том, смогу ли я,
а в том, что я просто должен это сделать, и там мне будет не хуже, чем здесь, а может, даже лучше».
Тщательно рассчитав расстояние, он отпустил канат и соскользнул вниз, пока не оказался на земле.
он добрался до выступа, где ухватился за дерево и держался, пока не обрёл устойчивость. Выступ шириной около фута тянулся лишь на небольшое расстояние в обе стороны, но справа, в нескольких футах ниже, было ещё одно ровное пространство, которое, как решил Пеппер, он мог преодолеть. Осторожно продвигаясь вперёд, пока не пересёк точку, он спустился на нижний выступ. Следуя по этому пути, он смог подняться на следующий холм, и так далее, временами поскальзываясь и падая, пока наконец не вышел на небольшое плато у подножия холма.
"Слава богу!" — воскликнул он, вставая и отряхиваясь. "Я выбрался!"
«В любом случае, я добрался до дна. Надеюсь, мне больше ничего не попадётся, иначе я не успею отправить сообщение сегодня, а мне и так нужно двигаться довольно быстро».
Он прошёл совсем немного, когда услышал громкое «привет» и, подняв голову, увидел странного мальчика в скаутской форме, стоявшего на камнях неподалёку от него.
- Привет! - снова позвал мальчик. - Кто ты?
- Привет! - ответил он. - Пеппер Блейк. Кто ты?
"Том Браун", - ответил другой, затем протрубил в свою трубу, посылая звук
зов, который эхом отдавался среди скал, пока не вызвал ответное
отвечая на звонок. "Слушай, подожди, пока я спущусь туда", - сказал он,
обращаясь перец, затем карабкаясь вниз, пока он стоял рядом с
потерянный мальчик. "Ты знаешь, что мы повсюду тебя искали?"
"Нет, - ответил Пеппер, - но я все равно очень рад тебя видеть".
"Как ты сюда попал?" - Спросил я.
"Как ты сюда попал?" продолжал Том.
«В основном я упал», — был ответ. «Я упал с вершины вон того холма».
К этому времени к ним присоединились ещё несколько мальчиков,
входивших в патруль «Высоты», и начали расспрашивать объект
своих поисков.
— Подожди минутку, — сказал один из них. — Послушай, Пеппер, ты не
голоден?
— Ну, я перекусил, — признался он, — но это было давно,
и я хочу закончить это сообщение.
— Полагаю, ты уже закончил, — со смехом сказал мальчик. — Я
Джек Дадли, Лидер; ты можешь отдать это мне".
"Хорошо, - ответила Пеппер со вздохом облегчения. - Я все равно достала это для тебя".
Во всяком случае.
"Вы, конечно же," сказал Джек. "Нам повезло, что мы привезли с собой целый день
рационы. Мы не знаем, как долго мы можем быть. Теперь, когда
мальчики достали из рюкзаков свои припасы и разложили их
— Расскажи нам, как ты сюда попал, — попросил Пеппер.
И Пеппер рассказал о своих приключениях.
— Боже мой! — воскликнул Том, когда Пеппер закончил рассказ. — Я не
думаю, что тебе безопасно ходить здесь одному. Что скажете, ребята?
Не кажется ли вам, что мы должны проводить его до дома?
— Конечно, — согласились остальные.
— «Уже темнеет, — продолжил Том, — и неизвестно, что он встретит на дороге».
Итак, несмотря на протесты Пеппера, который утверждал, что с ним всё в порядке и что, как только он окажется на верной дороге, он сможет позаботиться о себе,
Мальчики настояли на том, чтобы проводить его до окраины Крестона, куда они добрались без дальнейших происшествий.
"Как вы думаете, теперь вы в безопасности?" спросил Том, когда они уже собирались уходить.
"Конечно, в безопасности," со смехом ответил Пеппер. "Ведь я почти дома."
"Что ж, тогда спокойной ночи," сказали они и, трижды крикнув «ура»,
Пеппер, посланник Ункасов, мальчики из Хайпоинта повернулись
и пошли домой.
Уставший, но довольный тем, что ему удалось передать послание,
Пеппер поспешил домой. Он был уже почти у цели, когда его остановил
однокласснику и сказал, что его брата Джека и других видели входящими в кабинет судьи Тейлора. До кабинета было рукой подать,
и он направился туда.
Глава XVIII
В КАБИНЕТЕ СУДЬИ
Полковник Сноу и очень взволнованные мальчики сопровождали офицера и его подопечных в кабинет судьи.
"Добрый вечер, полковник; добрый вечер, мальчики", - сказал судья, вежливо приветствуя их.
когда они вошли в сопровождении офицера.
"Я рад вас видеть. Это официальный визит?"
"Добрый вечер, судья", - ответил Рэнд. "Я предполагаю, что это должно быть. В
— Офицер сказал, что я арестован.
— Боже мой, нет! Вовсе нет, — сказал судья. — Это была ошибка. Я просто сказал ему, что хочу вас видеть. Я хотел узнать, можете ли вы пролить свет на кражу из моего кабинета.
— У вас есть основания полагать, что они что-то об этом знают? — возмущённо спросил полковник.
«Нет достаточных оснований», — ответил судья. «А теперь не волнуйтесь, —
сказал полковник, собираясь заговорить, — но ходило много
слухов, и я подумал, что хотел бы прояснить ситуацию».
«Слухи! — воскликнул полковник. — О ком?»
"О Рэндольфе, Дике Уилсоне и молодом Блейке", - пояснил судья.;
"и, кстати, где Пеппер? Я его здесь не вижу".
"Мы не знаем, где он", - ответил Джек. "Мы искали его
весь день, но так и не смогли найти".
"Как это?" спросил судья.
После этого была рассказана история о безуспешных поисках.
"Это, конечно, примечательно," — признал судья. "Возможно, нам
лучше отложить это дело, пока мы не увидим, сможем ли мы его найти.
У вас есть какие-нибудь планы, полковник?"
"Нет," — ответил полковник, забыв о своём гневе из-за промаха.
арест. «Я совершенно не знаю, что делать. Если бы земля разверзлась и поглотила его, он не мог бы исчезнуть более внезапно и бесследно».
«Нам, безусловно, придётся начать ещё одни поиски». Вопрос в том, с чего начать, — размышлял судья, и тут, заметив офицера Дугана, он вспомнил о непростительной ошибке последнего и сделал огорчённому служителю закона строгий выговор.
Неизвестно, как далеко мог зайти разгневанный судья, но в этот момент в дверях появилась Пеппер.
— Пеппер! — воскликнул Джек. - Где, черт возьми, ты был все это время?
— Где я только не был, — ответил он.
— Ты, очевидно, нашёл себя, — заявил полковник.
— Это действительно ты, Пеппер? — спросил Джеральд. — И где ты прятался?
— посыпались другие вопросы.
— Только что вернулся после доставки послания скаутам Хайпойнта, —
— наконец ответил мальчик, когда ему дали возможность
высказаться.
"Хайпоинт! Мы же ходили в Хайпоинт!" — воскликнул Рэнд, —
"а ты там не был. В какую сторону вы шли?"
"Не знаю," — ответил посыльный. "Мимо сарая Робин Гуда,
Наверное; но я выбрался на склон утеса, и Хайпойнты
к счастью, нашли меня.
"Но как вы слезли с дерева?" - спросил полковник. "Мы
не смогли найти никакой тропы".
"Ты знал, что я был на дереве? Ну, я забрался на следующее дерево",
был ответ.
"А! - сказал полковник, - это объясняет все. Я никогда не думал об
этом".
"Расскажите нам об этом", - попросил судья.
"Рассказывать особо нечего", - сказал Пеппер, повторяя подробности
своего путешествия, начиная с момента встречи лошади и фургона с
Манки Рей и человеком.
— Конечно, — пробормотал Джек, — можно поспорить, что Обезьянка где-то там.
— С-с-скажи, — продолжила Пеппер, — чем закончилась та драка? Я не успела
остановиться и посмотреть.
— Я так и думал, — заметил судья, — у тебя был напряжённый день.
"Я думаю, что это должно бы ничья", - ответил полковник, "для каждого
пошел своим путем. Но вернемся к нашему делу. Вы сказали, судья,
были какие-то разговоры об этих мальчиках; что это?
"Ну, вы знаете, - начал судья, - некоторое время назад в мой офис вломились
и забрали некоторые вещи".
— Вы же не думаете, что эти мальчики имеют к этому какое-то отношение, не так ли?
вы? - перебил полковник.
"Конечно, нет", - заверил его судья. "Но там были следы нескольких мальчиков
- теперь позвольте мне продолжить - и было сказано, что эти мальчики были
вышли очень рано в то утро, и что в последнее время они довольно свободно тратили
деньги, покупая форму и другие вещи ".
"Но мы сами заработали эти деньги", - с негодованием перебила Пеппер.
— Не горячись, Пеппер, — посоветовал Дональд.
— Я в этом не сомневаюсь, — ответил судья, — а потом сообщают, что Рэндольф и Пеппер заявили, что нашли деньги на дороге.
"Я не знаю, как это можно назвать деньгами", - возразил Рэнд, показывая
монету, которую он нашел. "Я нашел это, а Пеппер нашла другую".
- А! - воскликнул судья, принимая монету, "это похоже на одну из
те украли у меня. Где ты его нашел?"
"На горной дороге", - ответил Рэнд. "Мы не знали, что они
ваши, иначе нам следовало бы вернуть их".
"Я не уверен, что они мои, - сказал судья, - хотя они
похожи. Вам лучше хранить их в настоящем. Так что это
как они прошли", - иронизировал он, "они, вероятно, спасся в лодке.
Боюсь, у нас не так много шансов поймать их. Вот и всё,
мальчики. Я просто хотел поговорить с вами, чтобы всё прояснить.
"Откуда взялись все эти истории?" — спросил полковник.
"О, я думаю, это в основном мальчишеские разговоры," — сказал судья. "Кажется,
Томпкинс сказал, что слышал это от своего сына."
- Сэм Томпкинс! - воскликнул Джек. - Конечно. Он пытается бросить на нас подозрение.
Но я думаю, что он знает об этом намного больше, чем мы.
нет.
"Я думаю, ты попал в точку, Джек", - согласился судья. "Я считаю, что это
зацепка, которую стоит проверить".
"Но как насчет инструментов?" - спросил офицер.
"О да, - продолжал судья, - я совсем забыл о них.
Ты что-нибудь знаешь об этих инструментах, Дик?"
"Да, сэр, их привезли из нашей мастерской", - ответил он.
"А! так я и думал", - сказал офицер сам себе. "Это еще не все.
на этом все не закончится".
— Их забрали оттуда, — продолжил Дик. — Мы потеряли их за несколько дней до ограбления, но я не знаю, кто их забрал.
— Значит, их забрал кто-то из местных, — заключил судья. — Мне кажется, чем дальше мы заходим, тем загадочнее становится. Джек, я думаю, тебе лучше напрячь мозги.
и посмотрите, сможете ли вы прояснить ситуацию.
"Хорошо, судья," ответил Джек, который обдумывал этот вопрос. "Кажется, у меня есть зацепка, и я собираюсь её проверить, чтобы понять, к чему это приведёт.
"Хорошо," прокомментировал судья. "Хотя я ни на секунду не поверю, что кто-то из вас, молодых джентльменов, имеет какое-то отношение к ограблению,
Я бы хотел, чтобы ответственность понесли те, кто это сделал".
"И я тоже", - добавил полковник.
"Спокойной ночи, мальчики", - продолжил судья. "У тебя был довольно волнующий день.
Думаю, тебе лучше вернуться домой. Я думаю
ты должен присматривать за Пеппером, чтобы с ним больше ничего не случилось.
сегодня ночью с ним ничего не случится."
"Спокойной ночи, судья ответил:" мальчики, Джек добавив, как они пошли
"я не выпускай его из виду, пока я его безопасным в
дома".
ГЛАВА XIX
УЗКИЙ ПОБЕГ
— Гребите, братья, гребите, — сказал Джеральд. — Не сдавайтесь, у вас всё получится.
— Как мы продвигаемся? — спросил Рэнд.
— Почти так же быстро, как я мог бы идти, — ответил Джеральд на своём самом богатом
гэльском. — Если вы немного поднажмёте, то, может быть, успеете увидеть, что из этого выйдет, — не знаю.
— Но серьёзно, Герайд, — спросил Дональд, — как у нас дела?
— Так же хорошо, как и можно было ожидать от многих фермеров, — ответил неугомонный Джеральд. — Могло быть и хуже, я не знаю. Может, если бы вы думали, что пропалываете картошку, вы бы справились лучше. Не могли бы вы немного поторопиться?
"Я думаю, мы можем; немного", - ответил Рэнд, который греб гребком,
немного увеличив свои усилия. "Как это?"
"Лучше", - ответил другой, и лодка рванулась вперед немного быстрее.
Экипаж Uncas вышел на последний круг перед гонкой
, которая была назначена на следующий день. Помимо Ункаса
и Хайпойнта, Олтон, расположенный выше по течению, также
вошли. Даже их друзья не думали, что у «Ункасов»
будет много шансов против остальных, чьи команды, особенно
«Альтонов», были намного тяжелее и сильнее.
"Так лучше?" спросил Рэнд после того, как они немного погребли.
"Немного лучше," ответил Джеральд. «Если завтра вы будете так же хороши,
может быть, мы не будем полностью опозорены, я не знаю».
«Ну же, Джеральд, — взмолился Джек, — расскажи нам, как у нас дела?»
— Конечно, я не хочу вас совсем обескураживать, — ответил Джеральд, —
но вы не продержались и трёх минут в последнем бою.
- Три минуты! - крикнул Дон. - За это время мы успели?
- Ура! - воскликнул Джек. - Мы еще успеем.
- За что? - спросил Дик.
- В воде, - усмехнулся Джек.
— Так и будет, — возразил Дональд, — если ты снова выкинешь что-нибудь подобное.
— Это напомнило мне… — начал Дик.
— Что? — спросил Дональд.
— В чём дело, Джеральд? — вмешался Рэнд, когда рулевой, внезапно вскрикнув, резко опустил руль и крикнул:
«Поднять вёсла, всем!»
Мальчики подняли вёсла как раз в тот момент, когда снаряд задел корму тяжёлого скифа, который мальчик, гревший на корме, остановил.
прямо по курсу баржи.
"Эй, там!" — крикнул Рэнд, когда лодки разошлись: "Что вы
пытаетесь сделать, столкнуть нас?"
"А что вы сами пытаетесь сделать?" — возразил мужчина,
сидевший на корме шлюпки. "Вы что, думаете, что у кого-то есть
право на реку, кроме вас? Думаешь, тебе принадлежит все это место, не так ли
?
- Но у тебя было достаточно места, и никто не мешал, - настаивал
Рэнд. - Я думаю, ты сделал это нарочно.
"О, иди, ван!" - ответил мужчина. "Не будь слишком смешной, или я подойду"
"иди сюда и перекинь тебя через колено".
"Подойди и попробуй, если думаешь, что у тебя получится", - горячо ответил Рэнд.
"Опять Манки Рей", - пробормотал Джек. "Я думал, мы от него избавились".
"он".
- Успокойся, Рэнд, - посоветовал Дон, - не стоит поднимать из-за этого шумиху
.
- Ему следовало бы дать по голове, - вставил Дик.
"Кто?" - спросил Джек. "Дон?"
"Нет, тот парень в лодке", - ответил Дик.
"Это не тот способ научить его хорошим манерам", - возразил Джек.
"Это единственный способ научить некоторых людей", - возразил Дик. "Кто
он такой?"
— О, это тот человек, который вёл нашу лодку вверх по реке, — ответил Джек.
- Как ты думаешь, что он пытался сделать? - продолжал Дик.
- Пытался украсть его, конечно, - ответил Джек.
- Я имею в виду сейчас.
- О, разбить нас, чтобы мы не могли грести завтра, - догадался Джек.
- Но зачем? - настаивал Дик.
— О, просто чистое уродство, я думаю, — ответил Джек.
— Тогда, знаешь ли, Обезьяна затаил обиду на Рэнда за то, что тот
как-то выпорол его за то, что он избил его собаку.
— Он так и будет таить злобу? — спросил Дональд.
— Он будет таить её всю свою жизнь, — ответил Джек, — и даже больше.
Тогда Обезьянка не любит никого из нас, потому что он всегда был позади нас
в школе. Он говорит, что мы продвинулись вперёд благодаря его доброте, потому что мы не умнее его.
— Отставить! — приказал Джеральд. — Давайте попробуем ещё раз.
Мальчики склонились над работой, но они утратили энтузиазм и больше не
работали в прежнем темпе.
— Я не понимаю насчёт Обезьянки, — начал Джек, когда они подошли к
выходу. "За всем этим что-то кроется, и я намерен
выяснить, что именно".
"Чем вы занимались?" - крикнул Пеппер, который ждал их на лестничной площадке.
"рыбачили?"
"Нет, обезьянничал", - ответил Рэнд. "Джим Рей встал у нас на пути, и нам
пришлось остановиться, опасаясь врезаться в него".
«Почему ты не сделал этого и не избавился от него?» — спросила Пеппер.
«Скорее всего, он избавился бы от нас, — ответил Рэнд, — и я
думаю, именно этого он и добивался».
Глава XX
Ночной сигнал тревоги
«Кто там?» — резко спросил Рэнд. Он сидел с Дональдом и
Пеппер на ступенях площади перед домом мистера Скотта.
"Там никого нет," — заявил Дональд; "это просто твоё воображение."
"Но я точно видел, как что-то двигалось вон за тем кустом,"
— настаивал Рэнд.
"И я тоже," — подтвердила Пеппер.
«Ты всегда что-то видишь, даже когда ничего нет», — продолжил
Дональд.
— И ты не увидишь их, пока они не ударят тебя дубинкой, — возразила
Пеппер.
"Кто-нибудь есть?" — снова позвал Рэнд, подходя к тому месту, на которое указала
Пеппер, а за ним последовали остальные.
"Ш-ш-ш!" — послышался шёпот из-за кустов. — Это всего лишь
я.
"Кто ты?" — спросил Рэнд.
"Уин Мур", - ответил маленький мальчик, выходя.
"Привет, Уин", - сказал Рэнд. - "Что ты пытался сделать, поиграть в привидение?
"
"Нет, - ответил Уин, - но я подумал, что, может быть, Джеральд был здесь".
"Его здесь нет", - ответил Рэнд. "Ты хочешь его увидеть?"
— Да, — замялась Уин, — мне нужно кое-что ему сказать.
"Мне жаль, что его здесь нет", - продолжил Рэнд. "Я могу что-нибудь сделать для
вас?"
"Поблизости никого нет, не так ли?" с сомнением продолжил Уин.
"Никто, кроме Пеппер, Дона и меня", - ответил Рэнд. "Ты их знаешь. Что
это?"
— Они собираются сегодня ночью разбить скорлупу, — прошептал Уин, с опаской оглядываясь по сторонам.
"Они собираются сделать что?" — воскликнул Дональд.
"Повтори-ка, — сказал Рэнд, сомневаясь, что правильно расслышал.
"Они собираются сегодня ночью разбить скорлупу, чтобы ты не мог грести завтра, — повторил Уин.
"Кто они?" спросил Дональд, все еще не веря своим ушам.
"Манки Рей и Сэм Томпкинс", - ответил Уин.
— Откуда ты знаешь? — спросила Пеппер.
— Я слышал, как они договаривались, — объяснил Уин. — Я был в лесу и услышал, как кто-то разговаривает, и прислушался, чтобы понять, кто это.
— Что они говорили?
— Обезьянка сказал, что, по его мнению, утром здесь будет вечеринка-сюрприз, когда вы обнаружите, что у вас нет лодки, чтобы грести. Сэм
спросил, как они могут это сделать, и Обезьянка сказал, что они
спустят лодку в лодочный сарай сегодня вечером, когда стемнеет, и
починят её. Сэм не очень-то хотел идти, но Обезьянка сказал, что
всё в порядке и никто не узнает, кто это сделал.
«Ты думаешь, он имел в виду нашу лодку?»
— Конечно, — ответил Уин. — Он сказал, что собирается поквитаться с Рэндом, Пейтоном и Пеппер Блейк. Поэтому я спрятался в кустах, пока они не ушли, и спустился сюда, чтобы рассказать Джеральду.
— Спасибо, Уин, — сказал Рэнд, — мы тебе очень признательны.
— Не говори им, что я тебе рассказал, — взмолился Уин, — а то они меня прибьют за то, что я проболтался.
— Конечно, не скажу, — пообещал Рэнд. — Ты можешь снова ускользнуть, и никто не узнает, что ты был здесь.
— Ну, что ты об этом думаешь! — воскликнул Пеппер, когда Уин ушёл.
— Ну-ка, что за шалость ты задумал? — спросил Джеральд.
который шёл по лужайке, пока его брат ускользал прочь.
"Опять обезьяньи трюки," — ответил Рэнд. "Обезьянка собирается удивить нас сегодня вечером."
"Неужели?" — спросил Джеральд. "И что же он задумал?"
"Он собирается разбить скорлупу, чтобы завтра мы не смогли грести," — ответил
Дональд.
— Честное слово, я думаю, что ему придётся нелегко, — заявил Джеральд,
в негодовании забыв о своём акценте. — Хотя в этом нет ничего удивительного. Я не думаю, что Обезьянка может нас удивить,
разве что попытавшись быть хорошим.
— И я не верю, что он попытается, — рассмеялась Пеппер.
"Что нам с этим делать?" - спросил Джеральд. "Рассказать полковнику?"
"Я не уверен, что в этом что-то есть", - сказал Дональд. - И возможно,
возможно, мы сами позаботимся о Манки и Сэме. По-моему
, было бы неплохо спуститься к лодочному сараю и
захватить их, если они придут.
- Неплохая идея, - согласился Ранд. - Мы можем ускользать по одному.
по очереди, так что, если они нас увидят, они ничего не заподозрят. Я пойду первым.
остальные могут присоединиться ко мне позже. Луны нет.
Сегодня ночью мы легко найдем места, где можно спрятаться вокруг дома."
— Верь мне, — прошептал Джеральд, — мы обыграем их в их же игре.
По предложению Рэнда мальчики разделились, каждый пошёл своей дорогой и встретился позже в лодочном сарае. Когда Рэнд, пришедший первым, добрался туда, там было темно. Наскоро осмотревшись при свете спички, он увидел, что с лодкой всё в порядке. Оставаясь в темноте, он подождал, пока не подошли остальные,
проскользнув, как множество теней.
"Видели или слышали что-нибудь?" — спросил Дональд, когда они совещались за
домом.
"Ничего," — ответил Рэнд. — "Возможно, они сдались."
«Нельзя предугадать, что они могут сделать», — заметил Дональд.
"Верно, старина Соломон, — согласился Пеппер, — так что лучше быть готовым ко всему.
"Что мы будем делать, если они придут? — спросил Дональд.
"Выпрыгнем и напугаем их до смерти, — предложил Джеральд.
"Нет, — посоветовал Рэнд. — Давайте дадим им возможность войти. Если они
подойдут к двери или окну, Дон или я позвоним, и мы все набросимся на них и схватим.
— Не ждите слишком долго, иначе они могут испортить оболочку, — сказала Пеппер.
— Мы просто дадим им возможность войти, — продолжил Рэнд.
Он подробно изложил свои планы. «Думаю, будет лучше, если мы спрячемся в разных местах. Пеппер может спрятаться вон там, за теми кустами, и следить за дорогой. Дон может следить за дверью, а я пойду с другой стороны и буду смотреть в окно».
«А что будешь делать ты?» — спросил Джеральд, который не мог устоять перед соблазном повеселиться.
«Ты можешь спрятаться на берегу и следить за рекой».
«Нам нужно придумать какой-нибудь сигнал, если мы услышим, что они приближаются», —
предложила Пеппер.
"Как Пол Ревир: «Один — если по суше, два — если по морю», — процитировал
Рэнд. «Если ты услышишь, что они идут по дороге, Пеппер, ты можешь подать сигнал».
кнут-бедняга - позвонит, и Джеральд, если он что-нибудь услышит, может позвонить
позови сову.
"Сова права", - ответил Джеральд, когда каждый из них разошелся по своим назначенным
местам.
Ночь была теплой и приятной. Тишину ночи не нарушал ни один звук, кроме мягкого плеска
волн о берег, стрекотания сверчка или случайного
кваканья древесной лягушки. Время шло, и никто не нарушал тишину, пока
Джеральд внезапно не проснулся от всплеска воды и не увидел,
что к берегу бесшумно приближается лодка.
«Ей-богу, похоже, что-то может получиться», — прошептал
Джеральд себе под нос, тихо ухая пару раз и прячась за перевёрнутой лодкой.
"Что это было?" — спросил один из гребцов, услышав
крик Джеральда.
"Да это всего лишь сова," — ответил другой. — Чего ты боишься?
Лодка уже была у причала, и тот, кто был выше ростом, закрепил её и направился к дому, позвав своего товарища следовать за ним.
— Утром здесь будет весело, — усмехнулся тот, в ком Джеральд теперь узнал Манки Рэя.
— Точно никого нет поблизости? — нерешительно спросил другой.
— Конечно, никого нет, — уверенно ответил Обезьян. — Да ладно тебе! Чего ты боишься? Никто, кроме нас с тобой, ничего не знает, и мы никому не расскажем.
"Мне показалось, я услышал шум", - возразил другой.
"О, черт возьми!" - нетерпеливо возразил Манки. "Ты всегда такой внимательныйчто-то.
«Как мы попадём внутрь?»
«Не волнуйся об этом, — ответил Обезьянка, — я сегодня починил окно».
Пока он говорил, Обезьянка открыл окно и начал забираться в дом.
«Если ты боишься войти, — презрительно сказал он, — оставайся снаружи и наблюдай». Мне понадобится не больше минуты, чтобы расколоть эту скорлупу.
В этот момент Рэнд с пронзительным свистом выскочил из своего укрытия, и через мгновение всё смешалось.
"Ну вот, дело сделано, — усмехнулся Джеральд про себя.
Когда раздался свисток, Обезьянка выпрыгнул обратно в окно,
плюхнувшись почти к ногам Рэнда, но вскочил и убежал, прежде чем
Рэнд успел его схватить, и помчался за своим товарищем, который
выскочил при первой же тревоге и помчался вниз по лестнице к
своей лодке.
"Эй! останови их, Джеральд!" — крикнул Рэнд, бросаясь за ними.
Дональд в панике бросился к окну и, споткнувшись о моток верёвки, упал на стопку вёсел, которые с грохотом
покатились вниз. Поднявшись, он побежал за Рэндом по лестнице.
Раздался всплеск в воде и звук быстро удаляющихся вёсел, но на пристани никого не было.
"Что случилось с Джеральдом?" — спросил Рэнд, оглядываясь.
"Он не мог уйти далеко," — ответил Дональд. — Позови его.
"Эй-эй, Джеральд!" — крикнул Рэнд, но Джеральд не ответил.
"Эй, ты там! Из-за чего весь этот шум? спросил полковник Сноу,
вышедший вслед за Пеппером на лестничную площадку. "Эй, ребята, что вы
здесь делаете?"
"Мы не можем найти Джеральда", - объяснил Дональд, который искал во всех
невозможных местах.
"Я бы не подумал, что ты найдешь в таком месте, как это", - сказал мужчина.
полковник, пока Дональд переворачивал какие-то маленькие коробочки. "Что это сейчас,
прятки, или Джеральд потерял себя?"
"Я не знаю", - ответил Рэнд. "Мы услышали, что Манки Рей собирался
разбить снаряд сегодня вечером, поэтому мы спустились, чтобы поймать его, но он
убежал от нас".
"Опять Манки Рей!" - воскликнул полковник. — Я бы сказал, что их было по меньшей мере полдюжины, судя по тому, как он передвигается. Но какое это имеет отношение к Джеральду?
— Джеральд был здесь, на пристани, а теперь мы не можем его найти. Я не знаю, что с ним случилось, или он просто прячется
ради забавы, - объяснил Рэнд, - хотя я не вижу, где он мог спрятаться
здесь, - добавил он.
"Уверен в этом?" спросил полковник. "Давайте еще раз осмотримся".
"Вокруг". Освещая фонарем из сарая они произвели тщательное
поиск месте, не находя ничего о своих пропавших без вести
товарищ.
"Возможно, он устал ждать и ушел домой", - предположил
полковник.
"Что бы не Джеральд," заявил Рэнд и Дональд. "Он бы не стал
уходить и оставлять нас, ничего не сказав, и, кроме того, он был
здесь, когда они пришли, потому что он подал нам сигнал".
"Ну, сейчас его здесь нет", решил полковник после того, как другой взгляд
вокруг. "Привет, Джеральд!" - крикнул он, и мальчишки звучал призыв
на их стеклярусом.
"Он должен ответить, если он где-то поблизости", - сказал Рэнд.
"Как ты думаешь, они могли его утащить?" - спросил Пеппер.
"Я не знаю, что и думать", - ответил полковник. "Это странно.
У вас, ребята, определенно удивительная способность попадать в неприятности".
"Но как вы сюда попали?" - спросил Рэнд.
"Я просто прогуливался, - ответил полковник, - когда услышал
шум и спустился посмотреть, что это было".
ГЛАВА XXI
СЮРПРИЗ
— Ч-ч-что это было? — заикаясь, спросил Пеппер. — Мне п-показалось, что я услышал крик.
Т-т-там снова кто-то кричит, — раздался слабый голос с реки.
Трое мальчиков стояли на пристани с полковником Сноу,
всё ещё обсуждая таинственное исчезновение Джеральда.
"Э-это ты, Джеральд? — крикнул Пеппер.
«Где ты?» — крикнул Дональд, но, не дожидаясь ответа, сбросил пальто и ботинки и нырнул в реку, поплыв в ту сторону, откуда донёсся крик.
«С ним всё в порядке!» — раздался ободряющий крик Дональда чуть позже.
позже. «Я поймал его», — и вскоре после этого он вернулся, ведя на вёслах лодку, в которой сидел растерянный Джеральд. Полковник и остальные помогли ему выбраться на берег.
"К-к-как ты попал в лодку, Джеральд? — спросил Пеппер, когда
Джеральд немного оправился от пережитого.
"Ты решил, что сейчас подходящее время для гребли? —
— Похоже на то, — ответил Джеральд. — Но когда Рэнд позвал меня, чтобы я
остановил их, я выбежал, чтобы попытаться их перехватить, но что-то ударило меня по голове, и я очнулся уже лежащим
в этой лодке. Послушайте, у меня такое чувство, будто у меня голова как тыква.
— Я бы п-подумал, что она больше похожа на с-кабачок, — прокомментировал
Пеппер.
"Это уже слишком, — возмущённо заявил полковник.
"Это могло закончиться очень серьёзно. Я думаю, что этому мальчишке Рэю придётся несладко, если я доберусь до него утром.
Поскольку не было никакой вероятности, что Обезьянка Рэй вернётся, чтобы повторить свою попытку повредить лодку, дом заперли, и мальчики вернулись в город, обсуждая по пути события дня.
вечер. Полковник был очень возмущён.
Когда они приблизились к вершине холма, их встретил Джек,
который бежал по дороге во весь опор.
"Привет!" — крикнул Рэнд, когда тот приблизился. "Куда ты так спешишь?"
"Привет," — ответил Джек, замедляя шаг и присоединяясь к остальным. "Где ты был?" Я повсюду тебя искал.
«В лодочном сарае», — ответил Рэнд.
«В лодочном сарае!» — воскликнул Джек. «Что тебя туда понесло сегодня вечером?»
«Мы слышали, что Обезьянка собирается разбить лодку», — ответил
Пеппер.
— Обезьянка! — воскликнул Джек. — Жаль, что меня там не было…
— Тебе бы это не помогло, — сказал Дональд. — Он был слишком быстр для нас.
— С ним кто-нибудь был? — спросил Джек.
— Только Сэм Томпкинс.
— А! — ответил Джек. — Что я вам рассказывал?
— Не знаю, — ответила Пеппер, — ты рассказываешь нам так много, что мы не
можем всё запомнить. Что ты рассказывал нам на этот раз?
— О Манки Рэе и Сэме Томпкинсе, и о странных монетах, которые ты подобрала
на дороге в тот день.
— Кажется, ты что-то говорил о Манки и монетах, —
— признался Дональд, — но я не обратил на это особого внимания.
— Но какое отношение это имеет к нынешнему волнению? — спросил Рэнд.
"Послушайте-ка, — воскликнул Джек, останавливаясь под электрическим фонарём,
чтобы прочитать объявление, которое он достал из кармана.
"Вознаграждение в триста долларов. Сбежал из тюрьмы. За арест и задержание Джеймса Рэя,
по прозвищу Хромой, который сбежал из тюрьмы в Мелтоне пятого июня, будет выплачено вознаграждение в триста долларов.
Саид Рей — около сорока лет, крепкого телосложения, ростом пять футов
восемь дюймов. У него гладкое лицо, рыжие волосы, и он хромает. Джеймс Робинсон, шериф.
"П-п- почему, т-т-это, должно быть, отец м-м-Манки Рей", - пробормотала Пеппер.
когда Джек закончил читать. "Я знала, что он где-то в отъезде, но
Я не знал, что он был в тюрьме".
"Шур, есть много вещей, которых ты не знаешь, дорогая", - вмешался
Джеральд.
- И это тот человек, который был с Манки на реке, - добавил Рэнд.
- И тот человек, который был в лодке на днях, - вставил Дик.
"Надеюсь, они его поймают!" - мстительно сказала Пеппер.
"Давай, Пеппер, лови его", - подбодрил Джеральд.
"И для этого Обезьяна украл рыбу", - продолжила Пеппер.
— Конечно, — ответил Джек. — Разве я не говорил тебе, что за этим обезьяньим делом что-то стоит?
— Но я этого не вижу, — заметил Дональд.
— Конечно, не видишь, — сказал Джек. — Ты хочешь, чтобы я объяснил это на схеме. Это Рей ограбил кабинет судьи Тейлора, а Обезьянка и Сэм Томпкинс ему помогли. Он прятался в лесу, когда мы его
увидели.
«Но какое это имеет отношение к монетам?» — спросил Дональд.
«Они украли их из кабинета судьи и потеряли там, где
Рэнд и Пеппер их нашли. Я с тех пор изучаю это дело».
с той ночи, когда мы были в кабинете судьи. Понимаете, кое-кого из нас подозревали, и я хотел это прояснить. Теперь всё ясно как день.
— Когда туман такой густой, что его можно резать ножом, — вмешался
Джеральд. — Нарисуйте нам схему.
— Ну, ограбление совершили Рей и несколько его приятелей, — объяснил Джек. — Они послали Обезьянку между зданиями, он открыл окно, забрался внутрь, а потом открыл двери для остальных. Когда они вошли, им оставалось только выйти, а Обезьянка закрыл и запер за ними двери и спустился тем же путём, что и поднялся.
— Но откуда ты знаешь, что это сделала Рей? — спросил Рэнд.
— Сложив два и два, — ответил Джек. — Я знал, что монеты, которые ты нашёл, были похожи на те, что были украдены. Обезьянка Рей и Сэм перешли дорогу как раз перед тем, как ты их нашёл. Они пролежали там недолго, иначе их бы засыпало землёй или кто-нибудь другой их нашёл бы.
— Это вполне возможно, — признал Дональд.
— Тогда некоторые инструменты, которые они использовали, были взяты из кузницы Уилсона, а вы знаете, что Дик говорил, что Обезьянка и Сэм заходили туда почти каждый день, так что это вполне вероятно
то, что они их забрали, - это номер два.
"Продолжайте", - настаивала Рэнд. "Это становится все интереснее".
"Ну, больше ничего нет; но я увидела из этого циркуляра, что
Рей сбежал из тюрьмы, поэтому я пришел к выводу, что человеком, которого мы видели в
лодке, был Рей, и я сложил два и два вместе и вычислил это
получается, что именно он ограбил офис судьи."
"Что ему было нужно?" — спросила Пеппер.
"Я точно не знаю," — ответил Джек, — "но это были какие-то бумаги."
"Что ж, похоже, ты был прав," — признал Дональд, — "но
у тебя нет никаких доказательств."
— Нет, — признался Джек, — но я дал наводку офицеру и рассказал ему о хижине в лесу, где Пеппер видела Рей. Завтра они собираются провести там обыск и, возможно, найдут что-то из украденного. Тогда у нас будет отпечаток руки на этой бумаге, и мы сможем взять одну из рук Обезьяны и сравнить их.
«Право, охота — это одно, а поиски — совсем другое», — заметил
Джеральд.
Что в данном случае оказалось правдой, потому что, когда офицеры
добрались до хижины в лесу, они обнаружили, что она пуста и разобрана.
Засевшие там, очевидно, встревожились и исчезли, не оставив
следов, хотя мальчикам суждено было встретиться с ними снова при
весьма неприятных обстоятельствах.
Глава XXII
ГОНКА
Гонка была назначена на 9 часов утра, но с восходом солнца
подул сильный западный ветер, который взбаламутил воду до такой степени, что
состязаться было невозможно, и преимущество было бы на стороне
«Алтонов». Поэтому время от времени гонку откладывали в
надежде, что ветер стихнет и шансы уравняются.
и только ближе к вечеру комитет
решил, что нужно грести, хотя ветер всё ещё дул, а вода была неспокойной.
Маршрут, как и было решено, пролегал на три мили по прямой
на чистом участке реки от пристани Крестон.
"Что у тебя там?" — спросил Дик, когда Рэнд достал из кармана монету и начал тереть её о рукав.
— Это его талисман, — рассмеялся Джек. — Это монета, которую он нашёл на
дороге, и он хранит её на удачу.
— Что ж, думаю, ему придётся нелегко, — продолжил я.
Дик. «У него будут заняты руки — если это он — чтобы удержать нас в
процессии. У Олтона есть команда кузнецов».
«Тем больше груза придётся нести», — ответил Рэнд, который из всего
делал лучшее.
"У нас мало шансов," — вставил Джек.
"О, я не знаю," — ответил Рэнд.
«Бывали вещи и похуже», — как сказала старуха, когда поцеловала свою корову.
«Ты имеешь в виду, как сказал мужчина, когда женился на своей кухарке», — поправил
Дональд.
«Ну, в этом не было ничего странного, — ответил Рэнд, — если она была хорошей кухаркой».
«Или если она хорошо готовила», — добавил Джек.
«Все готовы?» — крикнул стартер, и каждый из экипажей крепче сжал весло, когда
рулевые ответили: «Готовы!» — и раздался резкий выстрел из пистолета.
Когда раздался выстрел, весла трех экипажей, словно точный механизм, одновременно ударили по воде, и лодки прыгнули вперед, словно выпущенные из пружины.
В начале вес экипажа «Альтона» сказался, и их лодка
выскочила вперёд, но через мгновение её обогнал «Хайпойнт»,
а «Ункас» шёл сразу за ними.
— Спокойно, ребята, спокойно, — предупредил Джеральд. — Там три мили, знаете ли.
Все три лодки шли вместе. «Альтон» немного впереди, но
между ними не было никакой разницы. «Ункас» последний, но
всё ещё в гонке.
"Конечно, это здорово, что вы так делаете, — воскликнул Джеральд. — Вы их всех напугали. Смотрите, как они убегают от вас!
На первой миле ничего не изменилось, Альтон по-прежнему лидировал, но
темп был показательным, и Хайпойнт приближался, а Ункас
по-прежнему отставал.
На следующей миле порядок не изменился, и
Казалось, что это гонка Элтона, но когда они преодолели вторую милю, Хайпоинт
высунул нос вперёд, а Ункас всё ещё обнимал их. «Ну же! —
крикнул Джеральд, когда они вошли в последнюю половину мили, —
давайте, ребята, мы всё ещё в деле!»
«Талисман работает сверхурочно, — выдохнул Дик, — но он
хорош».Мальчики ускорили темп в ответ на призыв Джеральда, и дюйм за дюймом «Ункас» догоняли своих соперников и, когда до финиша оставалось совсем немного, пересекли черту, опережая их всего на шесть дюймов. Это было всего шесть дюймов, но этого было достаточно, и хотя мальчики
едва могли усидеть на месте, усталость была забыта в радости от неожиданной победы.
«Тра-ла-ла», — протрубил Джеральд в свой горн, но его звуки потонули в призыве лидера «Хайпоинтов» трижды прокричать «Ункас», что с готовностью сделали обе проигравшие команды.
Поприветствовав друг друга до хрипоты, три команды разошлись, договорившись о новой гонке в конце сезона.
"Это один из талисманов", - протянул Рэнд, когда лодка была припаркована.
гребли к пристани, где полковник, Пеппер и другие,
ждали их.
— Ну что, ребята, — сказал полковник, поздравив их с победой, — вы выглядите так, будто целый день работали на ферме.
— Ну, не знаю, — ответил Рэнд. — Это была тяжёлая работа, но я думаю, что в конце концов я предпочёл бы быть тем, кто копает, а не тем, кто рыхлит.
"Это напоминает мне ..." начал Дик.
"Он делает, а?" допрошенный Дональд. "Ну, я не знаю, почему, я
конечно".
- Кстати, о розах... - продолжал Дик.
- Розы! - воскликнул Джек. - Кто сказал что-нибудь о розах?
— Ну, раз уж мы заговорили о розах, — продолжил Дик.
«Я не вижу здесь ничего, что напоминало бы вам о розах», — возразил
Дональд.
«Не могли бы вы сказать мне, — настаивал Дик, — какие грядки никогда не бывают ровными?»
«Те, которые нужно пропалывать», — ответил Дональд, у отца которого был
сад.
«Полагаю, это так, Дон», — согласился полковник
— Икра сельди, — провозгласил Дик.
— Фу! — сморщил нос Дон. — У неё древний рыбный привкус.
— Кстати, — заметил полковник, — я принёс кое-что на
ужин, чтобы утешить вас после поражения, но, поскольку вы
выиграли, полагаю, вам это неинтересно.
— Что касается меня, — скромно сказал Дик, — то мне это нравится.
ГЛАВА XXIII
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
— Надеюсь, я не слишком поздно, чтобы поздравить вас с победой, —
сказал приятный голос, и мальчики, подняв глаза, увидели молодого джентльмена,
стоявшего в дверях комнаты, где они, закончив трапезу, которую устроил полковник,
сидели и обсуждали подробности скачек.
«Я искал тебя пару недель», — продолжил он, входя в комнату и протягивая руку Ранду. «Это была
прекрасная гонка, вы храбро гребли, и вы заслужили победу».
"Спасибо", - ответил Рэнд. "Вы сказали, что искали меня?"
"Для всех вас", - ответил джентльмен. "Я вижу, вы не помните
меня. Я Фрэнк Уайлден, чью сестру вы на днях спасли от утопления.
Входи, Нелли, - позвал он молодую девушку, которая
стояла снаружи. «Это молодые люди, которые пришли нам на помощь».
«Я просто хочу поблагодарить вас всех…» — начала Нелли.
«О, это ничего не значит», — ответил Дональд.
«Для меня это очень много значит», — начала Нелли.
«Я имею в виду, — смущённо объяснил Дональд, — что это не повод для радости».
"Но это было великое дело, чтобы спасти тебя", - вставил Рэнд, акцент на вы.
"Это очень мило", - ответила Нелли. "Не хотите ли пожать руку
мне, всем присутствующим?"
"Фейт, вам не придется просить меня дважды оказать себе услугу", - ответил
Джеральд. — Конечно, меня там не было, чтобы доставить тебе удовольствие и спасти тебя,но я бы был там, если бы ты мне написала.
— Не забудь самое важное, Нелли, — напомнил ей брат, когда она закончила пожимать руки. — Мама передаёт вам всем привет, — продолжила Нелли, — и надеется, что вы примете маленький подарок, который она вам прислала.
«Но мы не хотим никакой награды за то, что сделали», — возразил Рэнд.
"То, что мы помогли вам, уже само по себе было наградой.
«Это не награда, — продолжила Нелли, — а просто маленький знак её уважения. Мы отправили его сегодня. Мы с Фрэнком подумали, что если вы не выиграете гонку, это вас немного утешит. Мы очень надеемся, что он вам понравится.
Фрэнк вышел из комнаты, но вскоре вернулся с красивым мотоциклом «Дарт».
"Сверчки!" — воскликнула Пеппер. "К-к-какой красавец, правда?" — мальчики собрались вокруг, чтобы рассмотреть его. "С-с-скажите..."
"Посвистни ему, Пеппер," — сказал Джек. - Я не знаю, чего ты хочешь
— Я не знаю, что и сказать, но, думаю, мы все с тобой согласны.
— Мы можем кататься на нём по очереди.
— Мы можем тянуть жребий, чтобы первым прокатиться на нём.
— Или бросить монетку, — предложил Дональд.
— Я рада, что вам нравится, — начала Нелли.
— Нам очень нравится, — хором ответили мальчики, — и мы очень тебе благодарны. У нас не могло быть ничего, что бы нас устраивало
даже близко так хорошо ".
"Снаружи есть еще пять точно таких же, - продолжала Нелли. - по одному
для каждого из вас, и мы надеемся, что вы получите от них массу удовольствия" они."Но мы не можем принять все это", - запротестовал Ранд, в то время как остальные стояли молча, ошеломленные.
"Сверчки!" - воскликнула Пеппер. "Завтра я буду ужасно сожалеть".
*************
***
ОКОНЧАНИЕ ПРОЕКТА ЭЛЕКТРОННАЯ КНИГА ГУТЕНБЕРГА "ПАТРУЛЬ БОЙСКАУТОВ". ***
Свидетельство о публикации №224110300767