Дороти на плавучем доме

Автор: Эвелин Рэймонд.
***
Автор : ЭВЕЛИН РЭЙМОНД


Эти истории американской девушки, написанные американским автором, сделали
"Дороти" домашним синонимом всего увлекательного. Правда и
Реализм запечатлены на каждой странице. Интерес не флаги, а
часто интенсивные. Невозможно сделать более удачный выбор в пользу подарочных книг, поэтому
уверены, что они заслужат одобрение и понравятся не только молодым по годам,
но и "взрослым", которые молоды сердцем и духом.

 Дороти
 Дороти в Скарии
 Дороти в школе
 Дороти в путешествии
 Дороти на вечеринке
 Дороти в Калифорнии
 Дороти на ранчо
 Дороти на лодке
 Дороти в Оук-Ноу
 Триумф Дороти
 «Путешествие Дороти»

 _Иллюстрированное издание, 12 месяцев, в переплёте
 Цена за том, 50 центов_

 Авторское право, 1909, компания
 PLATT & PECK CO.




[Иллюстрация: «Эфраим, ты когда-нибудь жил в плавучем доме?» — стр. 15
_Плавучий дом Дороти_]




ПРЕДИСЛОВИЕ.


Те, кто следил за историей жизни Дороти Калверт,
вспомнят, что она была полна интересных событий и
приключений — как приятных, так и не очень. Начав с того, что она была подкидышем, оставленным на ступеньках маленького домика на Браун-стрит в Балтиморе, она была удочерена бездетными владельцами дома, почтальоном и его женой. Когда
Когда его здоровье ухудшилось, она переехала с ними в горы Гудзон. Затем последовали её «учеба» в модной академии, «путешествия» во время каникул в прекрасной Новой Шотландии, «домашняя вечеринка» в доме её недавно обретённой двоюродной бабушки, миссис Бетти Калверт, их совместная зима «в Калифорнии», чудесное лето «на ранчо» в
Колорадо; и вот ранняя осень снова застала пожилую даму и
девушку в родовом поместье Калвертов. Они обе наслаждаются утренней почтой в уютной библиотеке старого Беллвью.
поражён содержанием одного письма, в котором Дороти предлагается
принять в дар великолепную «дом-лодку». О том, что последовало за
получением этого письма, мы сейчас и расскажем.




СОДЕРЖАНИЕ


 ГЛАВА

 ПРЕДИСЛОВИЕ 9

 I. БОЛЬШОЙ ПОДАРОК ДЛЯ МАЛЕНЬКОЙ ГОРНИЧНОЙ 11

 II. ПРИГЛАШЕНИЯ В КРУИЗ ЛЮБВИ И ДОБРОТЫ 25

 III. ТРУДНОСТИ НА ПУТИ К ЦЕЛИ 44

 IV. ДЕЛА УРЕШАЮТСЯ 62

 V. Шторм и то, что за ним последовало 76

 VI. Сделка с мулом и дыней 92

 VII. Посетители 105

 VIII. Откровение полковника 121

 IX. Рыба и обезьяны 138

 X. Простая Анна Арундель Гаст 154

 XI. Утренний крик обезьян 165

 XII. Под деревом хурмы 180

 XIII. Что лежало под папоротником 195

 XIV. ИСПОЛНЕНИЕ ОБЕЩАНИЯ 213

 XV. В СЕРДЦЕ СТАРОГО ДЕРЕВА 229

 XVI. КОГДА ЧИСТЯТ КЛЕТКУ ОБЕЗЬЯН 243

 XVII. ЗАКЛЮЧЕНИЕ 254




 ГЛАВА I

 БОЛЬШОЙ ПОДАРОК ДЛЯ МАЛЕНЬКОЙ ГОРНИЧНОЙ.


— Ну надо же! — воскликнула миссис Бетти Калверт, качая седой головой и всплеснув руками в изумлении. Затем, когда письмо, которое она держала в руках, упало на пол, её тёмные глаза заблестели от смеха, и она с улыбкой спросила: «Дороти, тебе нужен слон?»

Девушка читала свои письма, только что пришедшие утренней почтой,
но она остановилась, чтобы посмотреть на свою двоюродную бабушку и спросить в свою очередь:

«Тетя Бетти, что ты имеешь в виду?»

«Потому что если ты это сделаешь, то у тебя будет шанс получить его!»
ответила пожилая женщина, указывая на упавшее письмо.

Долли поняла, что ей нужно взять его и прочитать, и, сделав это, заметила:

«Тетушка, дорогая, насколько я вижу, здесь ничего не говорится о слоне».

«Это одно и то же. Идея подарить такой девушке, как ты, плавучий дом! Мой кузен Сет Уинтерс, должно быть, стареет!»
Конечно, девочка, я не это имела в виду, но разве это не странная
мысль? Что, чёрт возьми, ты можешь делать с плавучим домом?

«Жить в нём, плавать на нём, веселиться в нём! Почему бы и нет, тётя, дорогая?»

Лицо Дороти сияло от восторга, и она подбежала, чтобы обнять миссис.
Калверт с уговорами в голосе. «Ну почему бы и нет, тётя Бетти? Вы всё лето просидели взаперти в этом жарком городе; вы никуда не выходили; вам было бы очень полезно покататься на лодке по реке или заливу; и — и — пожалуйста, скажите «да» на предложение мистера Сета! О! Пожалуйста!"

Пожилая дама поцеловала его в поднятое личико и весело воскликнула:

«Не притворяйся, что это для меня, маленький хитрец! Сама мысль об этом нелепа — просто нелепа! Беги и напиши этому глупому мужчине, что нам не нужны плавучие дома, но если у него случайно окажется под рукой слон, белый слон, мы могли бы принять его в подарок!» Может быть, мы могли бы оставить его в зоопарке,
и некоторым городским детям это могло бы понравиться.

Лицо Дороти помрачнело. Она привыкла получать дорогие подарки
во время своего лета на ранчо, будучи гостьей богатых людей.
Форды, а теперь ещё и плавучий дом — это было лишь одной из
чудесных вещей, которые подарила ей жизнь.

 Вернувшись на своё место у открытого окна, она отложила в сторону
свои письма, чтобы перечитать письмо своего старого учителя и опекуна,
которое она получила, когда жила на горе у Гудзона. Она всегда считала мистера Уинтерса мудрейшим из людей, по праву заслужившим прозвище «Учёный кузнец». Он никогда ничего не делал без веской причины, и, конечно, замечания тёти Бетти о нём были лишь шуткой. Они оба это понимали, и
Теперь Дороти искала причину этого неожиданного подарка. Это было
письмо:

 «Дорогая кузина Бетти:

 «Мистер Бланк потерпел неудачу в бизнесе, как вы и предупреждали, и всё, что я могу вернуть из одолженных ему денег, — это то, что вложено в плавучий дом, одну из его многочисленных причуд, хотя в данном случае не слишком большую.

 «Конечно, мне не нужна такая плавучая конструкция на вершине горы, и я хочу подарить её нашей маленькой
 Дороти. Ведь теперь она стала владелицей шахты.
 У неё есть небольшой доход, она может позволить себе принять подарок, и я знаю, что он ей понравится. Я переслал документ о дарении моим юристам в вашем городе и надеюсь, что ваши запутанные дела в конце концов разрешатся. В Дирхерсте всё хорошо. Джим Барлоу заходил сказать, что доктор Стерлинг уезжает за границу на несколько месяцев и что дом священника будет закрыт. Я бы хотел, чтобы мальчик был готов к колледжу, но это не так.
 Кроме того, он не слишком горд, чтобы принять помощь от мистера
 Форда, но он это делает. Он говорит, что открытие той шахты на
 Имущество джентльмена было «случайно» повреждено, и он «пока не скоро» вернётся. Он хочет «зарабатывать на жизнь самостоятельно», и, судя по всему, у него будет такая возможность. Сейчас он ищет другую работу.

Далее последовало ещё несколько предложений о делах в горной
деревне, где жил писатель, но не было высказано ни единого сомнения в том,
что его необычный подарок подойдёт маленькой девочке и что она его
примет. Действительно, на лице девочки было написано недоумение и разочарование.
теперь она оторвалась от письма и бросила умоляющий взгляд
на старую леди, сидевшую в кресле у письменного стола.

Тем временем тетя Бетти о чем-то размышляла сама. Она
любила новизну со всем пылом девушки, и ей нравилась вода.
Предложение мистера Уинтерса начало казаться менее абсурдным. Наконец, она
заметила:

- Что ж, дорогая, ты можешь на время оставить написание этой записки. Сегодня утром я
вынужден отправиться в город по делам, а после того, как я
справлюсь с поручениями, мы поедем в то отдалённое место, где пришвартована
эта плавучая дача, и посмотрим на неё. Это все письма от
твои летние друзья? Для такого маленького человека ты поддерживаешь обширную переписку, но, конечно, это ненадолго. А теперь беги и скажи
Эфраиму, чтобы он запрягал карету. Я буду готова через двадцать минут.

Дороти поспешно сложила свои записи на широкий подоконник и выбежала из комнаты, хлопая в ладоши и напевая на ходу. По её мнению, согласие миссис Калверт на посещение плавучего дома было почти доказательством того, что её примут. Если бы это было так... Ах! Великолепно!

 «Эфраим, ты когда-нибудь жил на плавучем доме?» — спросила она, врываясь к старому чернокожему кучеру, занятому своим ежедневным делом.
«Сверкает, как новенькая».

Он взглянул на неё поверх своих «очков», затем поспешно снял их и сунул в карман. Он хвастался, что видит «лучше, чем когда-либо» и не нуждается в таких вспомогательных средствах. Он ненавидел стареть, и те, кому он так преданно служил, редко упоминали об этом.

Поэтому Дороти не обратила внимания на «очки», хотя и не смогла сдержать улыбку, увидев, как из кармана торчит один конец их стальной оправы.
Она повторила свой вопрос, обращаясь к его изумлённым ушам:

"Эва либ в плавучем доме? Эва либ целовать левую заднюю лапу кошки? Неба
не слышал о такой штуковине. Что это за ... такая штуковина?

"Далеко внизу, на какой-нибудь из пристаней, и мы собираемся это увидеть
прямо сейчас. О! Я забыл. Тетя Бетти хочет, чтобы карета была у дверей
через двадцать минут. Сейчас, я думаю, через пятнадцать, потому что "время летит".
довольно далеко от меня. Но, Ephy, уважаемый, попробуйте, чтобы положить ваш разум в
то, что скорее всего, я думаю, может быть, вы и я и все пойдет
и жить на красивых лодках, день и ночь, и каждый день ходят
спорт--Парусный спорт--Парусный спорт--на красивые реки, между зелеными берегами
и кучи цветов, и----"

Ефраим поднялся со стула и отмахнулся от нее.

«Хватит нести чушь, милая! Ты мечтаешь, а моя мисс
Бетти не собирается выслушивать такие глупости. У моей мисс Бетти есть
здравый смысл, клянусь! Она не собирается выслушивать что-то настолько
глупое, как эти разговоры о лодке». «Гван, если ты собираешься охотиться на кроликов, то
ты, должно быть, собираешься ехать в этой повозке».

Дороти всегда заливалась смехом, когда слышала, как Эфраим
пытается произнести «barouche», как он любил называть старую карету.
и теперь она насмешливо присела в реверансе в ответ на его напыщенное прощание и поспешила прочь, чтобы надеть «банни» и пальто. Для Эфраима любая
Женский головной убор назывался просто «банни», а любая накидка — «шалью».

Вскоре жирные лошади провезли блестящий экипаж через ворота
Беллвью, прекрасной старинной резиденции Калвертов, и по узким,
переполненным людьми улицам деловой части старого Балтимора. Для
преданной миссис Бетти, которая провела большую часть своей долгой
жизни в южном городе, это было очень дорого и даже прекрасно, но
В тот ранний осенний день юным глазам Дороти всё казалось
«вонючим» и почти убогим. Она всё ещё мысленно представляла
Она любовалась солнечными реками и зелёными полями и слишком волновалась из-за того, что тётя
примет подарок мистера Уинтерса, чтобы сидеть смирно.


Нетерпеливо ёрзая на сиденье кареты, где её оставили ждать, девочка
чувствовала, что поручения тёти Бетти никогда не закончатся. Даже жирные лошади, привыкшие спокойно стоять на улице,
начали беспокоиться во время долгой задержки в адвокатской конторе Киддера и
Киддера, деловых партнёров миссис Калверт. Эта, как сказала
леди, была последняя остановка по пути, и когда она наконец вышла из
Выйдя из здания, она двигалась так, словно едва осознавала, что делает.
 Её лицо было встревоженным, и она выглядела намного старше, чем когда выходила из экипажа.
Внезапно Дороти почувствовала сочувствие и жалость, и её настроение изменилось.

 «Тётя Бетти, ты нездорова? Давай пойдём прямо домой и не будем беспокоиться об этой лодке».

 Миссис Калверт улыбнулась и мужественно отбросила свои тревоги.

«Спасибо, дорогая, за заботу, но, как вы, дети, говорите, «последняя карта — самая козырная». Я начинаю верить, что наше морское путешествие может оказаться таким. Эфраим, поезжай в Хэлсион-Пойнт».

Если бы его хозяйка велела ему ехать прямо в Чесапик, старый кучер
попытался бы подчиниться, но не смог удержаться от встревоженного взгляда,
когда получил этот приказ. Он не стал бы рисковать своей репутацией,
посещая в одиночку такое «низкое, дурное» место, но если мисс Бетти решила туда поехать, то всё в порядке.
Ее желанием было "сатни керюс", но в нем нельзя было отказать.

И теперь Дороти действительно находила город с его жарой "вонючим"?
место, но и самое интересное. Маршрут пролегал через
самая узкая из улиц, где полуразрушенные старые дома кишели
странно выглядящими людьми. Ей все это казалось какой-то чужой
страной с ее еврейскими надписями на стенах, бородатыми мужчинами многих
наций и неопрятными женщинами, высовывающимися из узких окон,
ругает грязных детей в канавах внизу.

Но через некоторое время улицы, похожие на переулки, уступили место более широким,
воздух стал чище, и вскоре вдох соленой воды освежил
их всех. Казалось, они прибыли почти сразу, и Дороти
с нетерпением пыталась понять, какие из многочисленных судов собрались у берега
«Пойнт» был её желанным плавучим домом.

Карета остановилась у небольшого офиса на пирсе, и из него вышел мужчина. Он учтиво помог тёте Бетти спуститься и сразу же указал на довольно приземистую, но симпатичную лодку, которая, как он сообщил ей, называлась «Водяная лилия» и недавно принадлежала мистеру Бланку, но теперь была передана некоему мистеру Сету Уинтерсу из Нью-Йорка, чтобы он распоряжался ею по приказу мисс Дороти Калверт.

— Ваш друг, мадам? — спросил он, решив, что эта величественная
пожилая дама не может быть той самой «мисс», о которой шла речь, и совершенно забыв
что маленькая служанка рядом с ней, возможно, была такой.

Тетя Бетти положила руку на плечо Долли и ответила:

"Это мисс Дороти Калверт, и «Водяная лилия» — подарок от мистера
Уинтерса. Можно нам подняться на борт и осмотреть его?"

Джентльмен поджал губы, чтобы присвистнуть, он был так удивлён, но
вместо этого воскликнул:

«Какая же она счастливица! «Водяная лилия» — самое совершенное судно в своём роде, которое я когда-либо видел. Мистер Бланк не пожалел ни сил, ни средств, чтобы превратить её в летний дом для своей семьи. Она похожа на яхту и плавно движется, и даже её тендер лучше, чем у большинства плавучих домов
в этой стране. Бланк, должно быть, человек с богатой фантазией, потому что он назвал тендер «Пад», что, я полагаю, означает «лист», а принадлежащую ему гребную лодку — «Стебель». Странно, не так ли, мадам?

«Довольно странно, но это как раз то, что нужно этой романтичной девушке», — ответила она;
теперь её лицо озарялось почти таким же ярким удовольствием, как и лицо
Дороти. Услышав слова тёти, она схватила её руку и восторженно поцеловала, воскликнув:

«Значит, ты позволишь мне принять его, моя драгоценная, милая, дорогая! Позволишь, позволишь!»

Все засмеялись, даже Эфраим, который шёл за своей госпожой по пятам,
и. о. крепкие телом-охранник, который позволил бы ничего, чтобы причинить ей вред в
это странное место.

"Водяная лилия" находилась ниже в воде, чем причал, и миссис Калверт
осторожно помогли спуститься по сходням на палубу. Другая доска
опиралась на крышу каюты, или главного помещения лодки-дома, и
Дороти перебежала через него и поспешила вниз по крутой винтовой лестнице, ведущей с верхней палубы на нижнюю, чтобы присоединиться к тёте, осматривающей новый «корабль».

От радостного изумления её проворный язычок на время примолк. Затем она
воскликнула:

«Он такой большой!»

«В общей сложности около ста футов в длину и восемнадцать в ширину», — объяснил начальник причала.

 «Он полностью меблирован, как настоящий дом!»

 «Да, конечно, со всеми необходимыми удобствами, но без лишних вещей.  Посмотрите, пожалуйста.  Как закрываются «спальни».
— продолжал джентльмен, показывая, как трёхфутовые сиденья у окон
превращались в спальные места. Тяжёлая парусина была
разделена на перегородки, которые крепились к потолку и боковой стене
и разделяли койки на уютные маленькие каюты. Дополнительные сиденья,
из-под первых достраиваются дополнительные раскладушки, если это необходимо.

Стены салона были заглублены ниже линии палубы, что дало
достаточно места для головы, а передняя часть была сделана из цельного стекла, в то время как
многочисленные боковые окна открывали прекрасный вид во всех направлениях. Крыша
это большое помещение могут быть покрыты тенты и стал очаровательный
прогулочная палуба.

Даже тётя Бетти потеряла дар речи от удовольствия, когда бродила по
прекрасному кораблю, рассматривая каждую деталь, от парового отопления
до крошечной «кухни», которая находилась на «тендере»
позади.

«Я думала, что буксир или буксирное судно всегда находится впереди», — наконец заметила она.


"Мистер Бланк счёл это лучшим решением. У «Пада» есть паровой двигатель, и его нос, прикреплённый к корме «Лили», толкает его вперёд. Дым не попадает на «Лили», и поэтому камбуз, или кухня, был построен на меньшем судне. Между ними перекинут небольшой мостик для пешеходов, и... Что ж, мадам, я не могу не восхищаться всем этим. Это показывает, на что способен человеческий разум, когда в него вкладывают душу. Мне кажется, что
Расставание с его водяной лилией было самым тяжёлым испытанием, которое пришлось пережить бедному старику Бланку.

Все замолчали, и лицо Дороти стало очень серьёзным. Было чудесно, что этот великий дар достался ей, но ей было грустно от того, что он достался ей из-за несчастья другого человека. Тётя
Бетти тоже стала серьёзнее и задала практичный вопрос:

«Это очень дорого обходится? Скажем, в течение трёх месяцев?»

Чиновник пожал плечами и ответил:

«Это зависит от того, что считать дорогим. Это разорит меня».
карманный справочник. Самая большая статья расходов — это зарплата инженера. Кто-то мог бы взяться за эту работу за три доллара в день и получать их.
 Он мог бы — я не знаю. Потом уголь, электричество для ламп — множество мелочей, которые съедают деньги, как будто это хлеб с маслом. Ах да. Это прекрасная игрушка — для тех, кто может себе её позволить. Если бы я только могла!"

Замечания этого человека закончилась вздохнув, он посмотрел на Дороти, как будто он
ей завидовали. Выражение его лица почему-то причинило ей боль, и она отвела глаза.
задавая собственный практический вопрос.:

- Трехсот долларов хватит?

- Да ... по крайней мере, на какое-то время. Но...

Он резко замолчал и помог тете Бетти взобраться по доскам на
пристань, в то время как Дороти с серьезным видом последовала за ним, а Эфраим - со всей
помпезностью, на которую был способен.

Там Мафусаил Бонапарт Вашингтон, маленький цветной мальчик, который
всегда жил в Белвью и теперь служил пажом миссис Бетти, а также лакеем, спустился со своего насеста и отвязал лошадей от того места, где их привязал предусмотрительный Эфраим. Его манеры были точной копией манер старика и так забавно смотрелись на его маленьком теле
что хозяин причала усмехнулся, а Дороти расхохоталась в голос.

«Метти», как его обычно называли, не стал смотреть, как он
вызывает смех, а забрался на своё место сзади, сложил руки, насколько
позволяла его слишком большая ливрея, и застыл, как статуя, — или как
должны стоять все хорошо воспитанные лакеи.

Затем они попрощались по старой доброй
Мэрилендской традиции, и карета покатила прочь.

Когда он скрылся из виду, оставшийся мужчина снова вздохнул и сжал кулаки, бормоча:


«Этот ужасный, несправедливый мир! Почему у одного ребёнка должно быть так много, а у меня
Эльза — ничего! Эльза, моё бедное, несчастное дитя!"

Затем он вернулся к своим обязанностям и попытался забыть о красоте Дороти,
её безупречном здоровье и очевидном богатстве.

Некоторое время ни миссис Калверт, ни Дороти не разговаривали; затем девочка
сказала:

"Тетя Бетти, Джим Барлоу мог бы управлять этим паровозом. И он без работы. Может быть, —"

- Да, дорогая, я тоже думал о нем. Почему-то ни один из наших планов
не кажется идеальным без того, чтобы добрый, верный Джеймс не разделял их.

- И этот бедный мистер Бланк...

- Судя по всему, очень бесчестный негодяй, дитя мое.
Не трать на него жалость.

— Но его родители, может быть, и не негодяи. Он тоже их любил, как и мы, иначе он не построил бы такую прекрасную «Водяную лилию». Тётя, на этой лодке поместится много людей, не так ли?

 — Полагаю, что так, — рассеянно ответила леди.

 — Когда мы отправимся на прогулку на лодке, можно мне пригласить с собой кого захочу?

— Я ещё не сказала, что мы пойдём!

 — Но ты посмотрела, и это уже лучше.

 В этот момент мимо пронёсся автомобиль, и лошади притворились, что
боятся. Миссис Калверт испугалась и тревожно наклонилась вперёд, пока
 Эфраим не успокоил их. Затем она выпрямилась.
Она откинулась на подушки и снова погрузилась в свои мрачные мысли. Она едва слышала и совсем не понимала
повторяющийся вопрос Дороти:

«Можно мне, дорогая тётя Бетти?»

Она беспечно ответила:

«Конечно, дитя. Ты можешь делать со своим добром всё, что захочешь».

Но это согласие, данное так опрометчиво, повлекло за собой странные
приключения.




ГЛАВА II

ПРИГЛАШЕНИЯ НА КРУИЗ ЛЮБВИ И ДОБРОТЫ.


"Ха! Долли переняла у Фордов манеру отправлять телеграммы там, где
подойдёт письмо!" — воскликнул Джим Барлоу, открыв жёлтую
конверт, который Гризельда Ремер дала ему, когда он вернулся с работы.

 Он снова жил в Дирхерсте, со стариком Гансом и Гризельдой, смотрителями, и чувствовал себя как дома в своей маленькой комнатке над входом в сторожку. Он приехал, чтобы выполнять любую работу, которая могла бы обеспечить ему пропитание, и продолжать учиться, когда у него будет свободное время. Мистер Сет Уинтерс, «учёный кузнец»,
и его верный друг оказали бы ему необходимую помощь; и
парень успокоился, предвкушая прекрасную зиму в своём доме.
любимые книги. После долгого лета, проведённого в горах Колорадо, он чувствовал себя отдохнувшим и более жаждущим знаний, чем когда-либо.

 Теперь, когда он держал телеграмму в руке, его лицо омрачилось, так что
 Гризельда, наблюдавшая за ним, с тревогой спросила:

 «Что-то случилось? Наша добрая леди заболела?»

 «Здесь об этом не говорится. Это от Дороти». Она хочет, чтобы я приехал в
Балтимор и помог ей ещё больше времени проводить на плавучем доме! Я
бы предпочёл, чтобы она не вмешивалась!

 Дружелюбная немка уставилась на него. Она относилась к своему жильцу Джиму
как к родному сыну. Он нечасто так поступал
Она была так рассержена, как никогда раньше, и никогда не была так зла на Дороти.

"Ну-ну! Ах так! Ну-ну!"

С этими краткими замечаниями она поспешила накрыть на стол и позвать Ганса, который пропалывал дорожку. Вскоре он умыл лицо и руки в маленькой раковине на кухне,
насухо вытер их чистым полотенцем и приготовился к главному блюду дня —
щедрому «голландскому обеду».

Обычно Джим был готов наслаждаться им так же, как и Ганс, но сегодня он
оставил еду нетронутой на тарелке и мрачно уставился в окно.
и так долго, что Гризельде стало любопытно, и она пошла посмотреть, что же такое
происходит снаружи.

"Что ты видишь, парень? Что-то уже случилось за пределами?"

"Нет. Ой! вернулся к столу, Миссис Ремер. Я вам скажу. Я только что получил
фиксированная, вы знаете, делать много тяжелой работы-оба вида. Теперь начинается это
глупая вещь! Я полагаю, миссис Калверт, должно быть, позволила Долли попросить меня об этом, иначе
она бы этого не сделала. Похоже, какой-то простак или что-то в этом роде, скорее всего
как не то, что мистер Форд ...

"Не обзывайся, сынок!" - предупредил Ганс, отправляя в рот большой кусок, чтобы
немедленно отчитать разгневанного юношу. Ганс был мирным человеком. Он ненавидел
ничего, кроме дурного настроения.

Джим больше ничего не сказал, но, остыв, начал есть свой ужин с таким рвением, что наверстал упущенное время. Покончив с едой, он вышел, сказав:

"Я закончу свою работу, когда вернусь. А сейчас я иду в мастерскую."

Он всегда говорил о кузнице под Великим Бальмовым Древом Галаадским так,
будто она начиналась с заглавной буквы. Старик, который называл себя «кузнецом» — и на самом деле был хорошим кузнецом — и жил в этом месте,
представлялся нетерпеливому Джеймсу Барлоу воплощением всего хорошего и великого.
 Он был уверен, что мистер Сет согласится
с ним по поводу телеграммы Дороти.

"Привет, Джим! Что случилось? Ты выглядишь взволнованным," — поприветствовал его кузнец, когда тень мальчика упала на вход в кузницу.

"Прочтите это, пожалуйста, мистер Уинтерс," — попросил он.

Джентльмен надел свои «очки для чтения», удобно расположил жёлтый листок бумаги и воскликнул:

«Достаточно хорошо! Госпожа Бетти позволила моему дорогому мальчику принять это! Превосходно. Ну что ж?»

Затем он вопросительно посмотрел на него, удивлённый нетерпением,
проявленным мальчиком.

"Ну... конечно, я не пойду. Мысль о том, чтобы бездельничать ещё два,
три месяца - это ... смешно! И какой дурак отдаст такую вещь, как
домик-лодку такой крошке, как наша Дороти?

Мистер Сет рассмеялся и указал на диван.

"Садись, парень, и остыть. Мир полон дураков, как это
мудрецов. Что есть что зависит от точки зрения. Мне жаль, что вы причисляете меня к первым, потому что я тот самый глупый человек, который подарил «Водяную лилию» и её содержимое маленькой Дороти. Я знал, что она найдёт им хорошее применение, если её тётя позволит ей принять подарок, и я думаю, что она льстит вам, приглашая вас
«Приходи и спроектируй корабль. Ты, конечно, пойдёшь».

Джим вдруг сел, и его лицо покраснело от стыда, когда он вспомнил, как только что обозвал мудрого человека, стоявшего перед ним.
Наконец он пробормотал:

«Я почти ничего не знаю о паровом двигателе».

«Я думал, ты хорошо разбираешься в этом вопросе». Конечно, не как квалифицированный специалист, но достаточно, чтобы справиться с таким простым делом, как это. Доктор Стерлинг сказал мне, что вы часто бывали в механических мастерских в Ньюбурге и почерпнули кое-что полезное о паре и его силе. Он думал, что в конце концов вы могли бы заняться этим.
внимание к такому направлению работы. С самого начала я имел в виду тебя.
как помогающую Долли осуществить ее приятные осенние планы ".

"Я, скорее всего, разнесу весь концерн - по глупому невежеству.
И ... и ... я собирался учиться с удвоенным усердием. Я действительно хочу поступить в
колледж в следующем году!

"Эта поездка поможет тебе. Я бы и сам взялся за это, но не смог бы управлять даже крошечным двигателем. Кроме того, парень, насколько я понимаю, «Водяная лилия» не полностью зависит от пара в качестве «двигателя». Она... но за две минуты осмотра вы узнаете больше, чем я могу
предлагаю встретиться через час. Если вы поедете завтра утром на семичасовом поезде в Нью-Йорк,
то сможете добраться до Балтимора к трём часам дня,
что будет довольно легко. «Джеймс Барлоу. Получил плавучий дом. Вы инженер.
 Буду на Юнион-Стейшн в три часа в среду». Подпись: «Дороти».

Это была короткая телеграмма, которую мистер Уинтерс теперь перечитывал вслух,
комментируя:

«Девочка учится сокращать. Она уложилась в положенные десять слов за четверть часа».

Затем он подошел к книжному шкафу и начал выбирать книги с полок,
а Джим нетерпеливо, почти жадно наблюдал за ним.
Одна за другой это были любимые книги, содержание которых он надеялся усвоить в ближайшие недели. Теперь, когда он видел их только снаружи, это было новым разочарованием, и он встал, чтобы уйти, сказав:

"Что ж, если я должен, то должен, и нечего тут мямлить. Я бы и пальцем не пошевелил,
если бы не миссис Калверт и..."

"Не забудь про Долли Дудлс, парень! Она была твоей первой подругой среди
всех нас и твоим первым маленьким учителем орфографии. О! Я
знаю. Конечно, такой мальчик, как ты, всё равно бы научился, но
«Хвалите мост, по которому вы благополучно перешли». Дороти была первой
«Мост» между вами и этими томами в те далёкие дни, когда вы оба собирали клубнику на ферме Миранды Стотт. Вот. Я
думаю, это всё, что вы успеете сделать до вашего возвращения.
 В моём старом «телескопическом» рюкзаке во внутреннем шкафу найдётся место для них. Берите его и отправляйтесь в путь.

«Это же ваши любимые книги! Вы бы доверили их мне, если бы я был далеко от дома? Будут ли они полезны на плавучем доме?»

 «Да, да, ты сомневаешься, Фома. А теперь — сколько у тебя денег?»

«Десять долларов. Я копил их на словарь и кое-что ещё».

 «Этот громоздкий словарь я использовал в юности, а поскольку латынь — «мёртвый язык», она так же жива и полезна, как и всегда. Эта книга — мой прощальный подарок тебе, а десяти долларов хватит на твой проезд и на день. Прощай».

Пока он говорил, мистер Уинтерс ловко укладывал тома в кожаных переплётах в потрёпанный «телескоп» и теперь надёжно его закрепил. Затем он протянул руку с весёлой улыбкой, озарившей его красивое лицо, и заметил:

«Когда увидишь моих дорогих, передай им от меня привет. До свидания».

 Джим поспешил уйти, чтобы друг не увидел, как у него на глазах выступили слёзы. Он «ненавидел прощания» и никак не мог привыкнуть к расставаниям. Поэтому он почти бежал по дороге к воротам Дирхерста и отводил душу, пропалывая все сорняки на широких подъездных дорожках. Он трудился так быстро и хорошо, что старый Ганс почувствовал себя освобождённым от этой задачи и спокойно уснул в кресле у двери сторожки.

Постепенно, тоже в доме-лодке идея заинтересовала его. Он но
смутное понятие о том, что такое ремесло и нашел себя
думал об этом с большим удовольствием. Так что, когда в три
часа дня на следующий день он сошел с поезда на вокзале Юнион
, он был прежним, энергичным, добродушным человеком.

"Привет, куколка!"

"О Джим! Три недели, прошедшие с тех пор, как я тебя видела, показались мне вечностью! Разве это не чудесно? Я так рада!

С этими словами импульсивная девушка обвила руками шею парня и
поднялась на цыпочки, чтобы дотянуться губами до его смуглой щеки. Но обнаружила, что
она разжала руки и энергично опустилась на землю.

"Перестань, девочка. Я выгляжу как дурак!"

"Я бы так не сказала. У тебя такое красное лицо... такое красное! Разве ты не рад
снова меня видеть?" — спросила мисс Дороти, сложив руки на груди и
упрямо стоя перед ним.

Она выглядела такой красивой, такой очаровательной, что некоторые прохожие улыбались, отчего лицо бедного Джима покраснело ещё сильнее, и он подхватил свой багаж, чтобы идти вперёд вместе с толпой.

 «Но разве ты не рад, Джим?» — снова озорно спросила она, игриво преграждая ему путь.

— О! Подумаешь! Конечно. Но мальчики могут радоваться и без таких глупых поцелуев.
 Я вообще не понимаю, что не так с девчонками, если им нравится выставлять парней на посмешище.

 Дороти рассмеялась и пошла рядом с ним, довольствуясь тем, что держала его за руку.

 — Джим, ты такой милый. Но ты сердишься. Я всегда могу понять, когда ты сердишься, по тому, что ты «срываешься на просторечие», как я прочитал в книге тёти
Бетти. Неважно, Джим, у меня проблемы!

— Чёрт возьми! Я бы никогда не подумал!

Они поднялись по железной лестнице, ведущей на улицу, и
Теперь они ждали трамвая, который довезёт их до Бельвю. Джим
поставил свой тяжёлый телескоп и лёгкий мешок с одеждой, чтобы размять руки, а старый Эфраим подошёл сзади. Он пошёл со своей «маленькой мисс», чтобы встретить новичка, но до сих пор держался в стороне.

"Привет, Марсе Джим. Привет."

Затем он поднял сумку с книгами и пожал плечами, удивляясь её
весу. Поставив её обратно на тротуар, он поднял руку и
поманил маленького Мафусаила, который прятался за колонной
здания. Мальчик робко вышел вперёд. Он был одет в
свою ливрею, которую ему было запрещено носить, когда он «не при исполнении», за исключением тех случаев, когда он сопровождал «мисс Бетти». Но, получив недавно повышение и облачившись в парадную форму, он появлялся в ней при любой возможности.

 В этот раз он задержался до тех пор, пока его дедушка не сел в трамвай, и было уже слишком поздно отправлять его домой переодеваться. Теперь он съёжился под хмурым взглядом Эфраима и боялся того, что
произойдёт, когда они останутся наедине в «конюшенной комнате» старой
конюшни. На стенах висели другие хлысты, не те, что использовались для лошадей миссис
Калверт.

— Да, малыш. Отнеси их домой. Не позволяй траве расти,
пока ты этим занимаешься. Я скоро займусь твоим делом. Я не
собираюсь уходить.

Затем он посадил малыша в первый попавшийся вагон,
затащил за ним багаж и присоединился к веселью, которое
вызвал вид ребёнка, наполовину скрытого под ливреей, «сделанной на вырост».

Джим тоже смеялся, но беспокоился из-за пропажи своих
книг и объяснил Дороти:

"В этом сером чемодане полно книг мистера Сета. Нам лучше сесть в
следующую машину и последовать за ним, иначе он, может быть, их потеряет.

«Он не осмелится. И мы ещё не идём домой. Мы спускаемся к «Водяной лилии». О, какая она красавица! И мы думаем, что можем делать с ней всё, что захотим! Нет, не эту! Это наша машина. Она едет к городской набережной и дальше к пристаням». Да, конечно, Эфраим поедет с нами. Поэтому я и взяла с собой Метти. Чтобы она отвезла твои вещи домой и сообщила тёте Бетти, что ты приехал. О, Джим, я так волнуюсь!

Он посмотрел на неё и рассмеялся от удивления, но она покачала головой и, когда они уже были далеко, рассказала о своих сомнениях.
в самом деле, достаточно реально и серьёзно.

"Джим Барлоу, тётя Бетти должна отказаться от Беллвью — и это её просто убивает!"

"Долли Дудлс — что ты говоришь?"

Было очень приятно снова услышать это старое ласковое прозвище и убедиться, что это всё тот же любящий, верный Джим, даже если он ненавидит целоваться. Но он всегда так делал.

«Я имею в виду именно то, что говорю, и я так рада, что могу обсудить это с вами. Я, конечно, не осмеливаюсь сказать ей об этом ни слова, и я не могу
разговаривать со слугами. Они просто сходят с ума. Однажды я сказала кое-что
Дине, и она чуть не впала в истерику. Сказала, что разнесёт дом по кирпичику
камень за камнем, она бы позволила своей «маленькой мисс Бетти, которая была
рождена, чтобы выбраться из этого». Понимаете, дорогая тётушка, по доброте
своей душевной, заботилась о многих пожилых женщинах и мужчинах в большом доме, которым раньше владела семья в деревне.
Что-то или кто-то «потерпел неудачу», что бы это ни значило, и большинство
У тёти Бетти тоже закончились деньги. Если она продаст Белвью, как давно уговаривает её «город», у неё останется достаточно денег, чтобы заботиться о своих «стариках» и содержать их дом. Если она этого не сделает... Ну, на всё не хватит. И,
Хотя она ни словом не жалуется, сердце разрывается, когда видишь, как она ходит по дому и саду, с такой любовью возлагая свою старческую руку то на одно, то на другое, словно прощаясь с ними! А ещё, Джим, ты знал, что бедная Мейбл Брюс потеряла отца? Он умер очень внезапно, и её мать осталась совсем одна. Мейбл ужасно горюет, так что, конечно, она должна быть одной из
наших гостей на «Водяной лилии». Она не очень-то развеселит тётю Бетти,
но ты должен это сделать. Она очень любит тебя, Джим, тётя Бетти.
и это просто великолепно, что ты теперь свободен от доктора Стерлинга и можешь
прийти управлять нашей лодкой. Почему, мальчик, в чем дело? Почему ты выглядишь
таким "соллюмколическим"? Ты не хотел прийти? Разве ты не рад, что "дядя
Сет" подарил мне "Водяную лилию"?

"Нет. Я не хотела приходить. И если миссис Бетти такая бедная, то что ты вообще делаешь с плавучим домом?

Они тут же вступили в такой жаркий спор, что Эфраим почувствовал себя обязанным вмешаться и напомнить своей «маленькой мисс», что она находится в общественном транспорте и должна быть более «осмотрительной».
Но она весело ответила, что теперь они
в машине остались только пассажиры, и она должна была заставить глупого Джима
понять — всё.

Наконец, ей это удалось, и он узнал факты:

как и почему плавучий дом стал собственностью Дороти; что у неё
было триста долларов наличными, её собственными; и что вместо того,
чтобы положить их в банк, как она ожидала, она собиралась
использовать их, чтобы отправиться на «Водяной лилии» и развлечь
нескольких несчастных людей;
что Джим должен был работать без оплаты и управлять судном
из чистой любви к людям, которые на нём плавали; что тётя Бетти сказала
Дороти может пригласить кого она выбрала, чтобы ее гости; и, что, в первую
и главное, сама миссис Калверт должен быть совершенно счастлив и
комфортно.

"Вот и мы! Вот она! Эта прелестная вещица, вся белая с золотом, с
белым флагом, на котором написано ее собственное милое имя - Водяная Лилия! Разве она не выглядит
точь-в-точь как одна из них? Разве не здорово было раскрасить нежно-зелёную
«листовую пластинку» в цвет настоящей лилии, а милую маленькую лодочку — в красновато-коричневый,
как настоящий «стебель»? Разве ты не рад, что пришёл? Разве мы не будем
по-настоящему счастливы? Кажется, это действительно так.
наш? спросила Дороти, вприпрыжку бегая по пирсу рядом с "трезвенником"
Джим.

Но его лицо просветлело, когда он подходил все ближе красивой лодке и
большой гордостью рады ему, что он должен был быть в практической главе ее.

"Капитан Джим, Водяная лилия. Водяная Лилия, позволь представить тебе
твоего коммодора! - воскликнула Дороти, когда они достигли трапа и
собирались подняться на борт. Затем её лицо вытянулось от удивления. Кто-то — точнее, несколько кого-то — осмелился
захватить плавучий дом и, очевидно, пил «послеобеденный чай» в главном салоне.

Начальник порта вышел из своего кабинета и поспешно присоединился к
новоприбывшим. Он был явно раздражён и поспешил объяснить:

"Сын и дочь мистера Бланка с друзьями. Пришли сюда, пока я был не на службе, и сказали моему помощнику, что имеют на это право. Он не ждал, что вы придёте сегодня, да и в любом случае вряд ли бы их остановил. Извините. Ах! Эльза! Боишься остаться там одна?

 Девочка, ровесница Дороти, последовала за хозяином и теперь взяла его под руку. Она была очень худой и бледной, с глазами, которые
Она казалась слишком большой для своего лица и шла, болезненно прихрамывая. На её лице было выражение крайней робости, и она пряталась за спиной отца, хотя он похлопывал её по руке, чтобы успокоить, и объяснял Дороти:

"Это моя маленькая девочка, у которой нет матери. Она не очень сильная и довольно нервная. Я привёл её сюда сегодня днём, чтобы показать ей вашу лодку, но мы не поднимались на борт. Эти люди... они не имели права... я сожалею...

Долли, раздражённая «незваными гостями», как она называла тех, кто был на борту «Водяной лилии», внезапно прониклась симпатией к ним.
хрупкая Эльза. Она выглядела так, будто никогда в жизни не веселилась, и более удачливая девушка тут же решила это исправить.
Взяв Эльзу за другую руку, она воскликнула:

"Пойдём со мной и Джимом и выберем маленькую каюту, которая будет твоей, когда мы отправимся в круиз — в следующий понедельник утром!
Ты будешь моей гостьей, да? Первый, кого пригласили.

Большие глаза Эльзы расширились от изумления и восторга, а затем так же быстро опустились, и её хрупкое тело задрожало. Она была так взволнована, что её не менее удивлённый отец обнял её.
Он поддержал её, и взгляд, который он бросил на Дороти, был очень проницательным, когда он
сказал:

«Эльза всегда жила одна. Она не привыкла к шуткам других
девочек, мисс Калверт».

«Не привыкла? Но я не шутила. Тётя разрешила мне самой выбирать
гостей, и я выбираю Эльзу, если она согласится прийти». «Не
хочешь ли ты, дорогая?» — и Долли снова нежно сжала её руку. «Пойдём и поможем
нам сделать наш маленький круиз по-настоящему приятным».

Большие тёмные глаза снова посмотрели в карие глаза Дороти, и
Эльза тихо ответила: «Да-а, я пойду. Если... если ты начнёшь так же».
это — с такой бедной девушкой, как я, — это должно называться «Круиз
Любящей Добродетели». Я думаю — я знаю — Бог послал тебя.

Ни Дороти, ни Джим не могли ничего сказать. Было очевидно, что эта незнакомка отличалась от их прежних знакомых, и не нужно было объяснений отца, чтобы убедить их в том, что «Эльза — глубоко верующая мечтательница». Джим надеялся, что она не окажется «мокрым местом», и был раздражён импульсивным приглашением Дороти. Он решил предостеречь её от подобных поступков, как только сможет остаться с ней наедине.

Мальчик уже чувствовал себя так, словно он тоже был владельцем этой
чудесной «Водяной лилии», и держался с хозяйским видом, что
заставило Долли улыбнуться, когда он перешагнул через маленькую
палубу в главную каюту.

Забавно было видеть, с каким выражением «Как вы смеете» он смотрел на «наглую» компанию подростков, заполнивших зал, и его снова раздражала любезность, с которой «Куколка»
вышла им навстречу. На ее месте — привет! что она там говорила?

"Очень рада с вами познакомиться, мисс Бланк. - если я правильно угадал с названием."

Высокая девушка, чем-то напоминающая Хелену Монтень, хотя и с менее
утонченной внешностью, поднялась, когда Дороти двинулась вперед, и встала
вызывающе ожидая, что произойдет. Ее лицо стало таким же розовым, как и она сама.
Шляпка, отделанная розами, но она все еще сохраняла свою надменную позу, когда она
сухо ответила:

"Совершенно верно. Я Аврора Бланк. Это мои друзья. Это мой брат. Мой отец владеет... я имею в виду... он должен... мы приехали попрощаться. Мы все рассчитывали, что будем плавать на ней всю осень, пока... Не хотите ли чашечку чая, мисс... Калверт, да?

— Да, я Дороти. Это Эльза Каррутерс, а это — Джеймс Барлоу. Вы, кажется, прекрасно проводите время, и мы не будем вам мешать. Мы собираемся осмотреть тендер. Эфраим, пожалуйста, помоги Эльзе перебраться, когда мы подойдём к трапу.

Последовавшее за этим молчание доказывало, что компания весельчаков была должным образом впечатлена тем, как Долли отреагировала на их вторжение. Кроме того, достоинство, с которым старый цветной мужчина следовал за своей маленькой хозяйкой и подчинялся ей, убедило остальных южан в том, что его «семья» была «благородной». Простой костюм Дороти, который она носила неосознанно,
«Стиль», казалось, делал более яркие костюмы гостей Блэнка безвкусными и кричащими, в то время как одухотворённое лицо Эльзы стало молчаливым укором их шумному веселью, которое прекратилось при её появлении.

 Только один участник чаепития присоединился к поздним гостям. Это был щеголеватый юноша, которого Аврора назвала «моим братом». Несмотря на неловкость, он заставил себя последовать за Дороти и обратиться к ней с извинениями:

«Прошу прощения, мисс Калверт, но мы должны перед вами извиниться. Мы не должны были
здесь находиться, и я говорю, что это отвратительно. Я сказал Роре
так что, но... Я имею в виду, я виноват не меньше, чем она. И я говорю, ты знаешь,
Надеюсь, в "Лилии" вам будет так же хорошо, как мы и ожидали.
и... Я желаю вам хорошего дня. Мы немедленно уезжаем.

Но Дороти положила руку ему на плечо, чтобы задержать его на мгновение.

- Пожалуйста, не надо. Заканчивайте свое пребывание - мне было бы очень жаль, если бы вы этого не сделали,
и вы избавили меня от множества неприятностей.

Джеральд Бланк уставился на меня и спросил:

"Каким образом, пожалуйста? Я рад, что подумает".

"Почему, я должен был охотиться до вашего адреса или из вашей семьи. Я
как ты и твоя сестра пойдет с нами на следующей неделе на наш круиз.
Мы, может, и не пойдём тем же путём, что и ты, но... ты приедешь?
 Это будет справедливо, и я буду очень рад. Обсуди это со своей
сестрой и дай мне знать завтра, пожалуйста, по этому адресу. До свидания.

Она сунула ему в руку визитную карточку и, пока он стоял,
удивлённый её неожиданным приглашением, поспешила за своими
друзьями, чтобы увидеть на лице Джима Барлоу выражение отвращения.

"Послушай, Долли Калверт, ты что, с ума сошла?"

"Надеюсь, что нет. А что?"

"Пригласила этого парня с нами! Ну и ну! Что ж, я скажу тебе прямо
здесь и сейчас на этой лодке не хватит места для этого щеголя и меня одновременно. Мне не нравится его стрижка. Миссис Калверт тоже не понравится, и тебе стоило бы посоветоваться со старшими, прежде чем пускаться в разврат. В общем, это всего лишь лодка. Куда ты собираешься их всех запихнуть, дитя?

— О, там будет достаточно места, и тебе лучше заняться своим двигателем,
а не ругать меня. Но ты молодец, Джимми, так что я
не против сказать тебе, что все приглашения, которые я разослал,
были запланированы с того самого дня, как мне разрешили принять «Лилию». Теперь
— Давайте сразу перейдём к делу и выясним, много или мало вы знаете об этом двигателе.

Джим рассмеялся. В тот день никто не мог бы оскорбить счастливую Дороти, и вскоре он уже с головой погрузился в изучение своего нового подопечного. Его гордость за то, что он может управлять таким совершенным механизмом, росла с каждой минутой.

Когда они вернулись из машинного отделения в главный салон, то обнаружили, что он пуст и в порядке. Всё было в идеальном порядке, юные Бланки с гордостью продемонстрировали мастерство своего отца в наведении порядка, а затем тихо удалились. Джеральд прошептал
Объявив об этом своей сестре, он заручился её помощью в том, чтобы распустить их чаепитие, и теперь она чувствовала себя так же неловко, как и он.

Наконец, даже Джим был готов покинуть «Водяную лилию», вспомнив, что ничего не ел с раннего завтрака. Он вернул благодарную Эльзу на попечение отца, и они с Дороти быстро пошли по пирсу к стоянке машин, чтобы сесть в первую попавшуюся. Там было полно рабочих, возвращавшихся с фабрик, и какое-то время Дороти не могла найти себе место, а Джим ушёл далеко
вперёд, а Эфраим остался на задней платформе, откуда, выглядывая в заднее окно, он всё ещё мог наблюдать за своей любимой «малышкой».

Кто-то вышел из вагона, и он увидел, как девушку усадили на свободное место рядом с грубым моряком на костылях, плохо одетым. Он
возмущался тем, что «старик» находится рядом с его очаровательной
любимой и разговаривает с ней. Затем он заметил, что разговор в основном
ведётся со стороны Дороти, и что, когда калека вышел из машины, он
сердечно пожал руку своей маленькой леди и улыбнулся ей на прощание. Затем
«Старик» похромал на улицу, и Эфраим с любопытством посмотрел ему вслед.
Он и не подозревал, как много ему ещё придётся задолжать этому бродяге.




Глава III

ТРУДНОСТИ НА ПУТИ К МЕСТУ.


Как быстро пролетела та неделя! Как были заняты все, кто участвовал в путешествии на
чудесной «Кувшинке»!

На следующее утро после прибытия Джим Барлоу отправился в Хэлсион-Пойнт,
 взяв с собой инженера-эксперта, как и настаивала тётя Бетти,
и с того времени и до отплытия «Водяной Лилии» он каждую свободную минуту
изучал свой двигатель и управление им. В конце
он чувствовал себя полностью компетентным , чтобы справиться с этим безопасно, и был настолько нетерпелив , насколько
Самой Дороти пора было отчаливать; и, наконец, все они были здесь, на
маленьком пирсе, ожидая приказа или, как оказалось, одного из них
опоздавшего прибытия.

Сидя в своем удобном кресле-качалке, тетя Бетти наблюдала за
сборищем компании и задавалась вопросом, мог ли кто-нибудь, кроме Долли,
собрать такое необычное количество контрастов. Но девочка уже «объявляла перекличку» и слушала ответы.

"Миссис Элизабет Сесил Сомерсет Калверт?"

"Здесь!"

"Миссис Шарлотта Брюс?"

"Здесь."

"Мэйбл Брюс?"

— Присутствует!

— Эльза Каррутерс?

— О! Я... не знаю... наверное... — Но твёрдый голос её отца ответил за нерешительную девушку, которая из-за своей робости пряталась от всех этих незнакомцев.

— Аврора Бланк? Джеральд Бланк?

"О, мы оба всегда под рукой, разве ты не знаешь? Папина гордость скорее
стояла на пути, но ... Присутствовала!"

"Мистер Эфраим Браун-Калверт?"

Старик низко поклонился и ответил:

"Да, это я, маленькая мисс!"

"С пассажирами покончено. Теперь о команде. «Капитан Джек, поторопитесь!»

Никто не ответил. Тот, кому принадлежало это имя, не спешил его заявлять.
Но Дороти улыбнулась и продолжила. «Капитан Джек» был её собственным сюрпризом. Он подождёт какое-то время.

"Инженер Джеймс Барлоу?"

"На своём посту!"

"Старший инженер Джон Стинсон?"

"На месте!" — ответил тот, смеясь. Он был инструктором Джима и
должен был проводить их вниз по заливу и по тихой реке, где они должны были
сделать первую остановку.

"Миссис Хлоя Браун, помощница шеф-повара и посудомойка?"

"Да, это я?" — ответила единственная из служанок тёти Бетти, которая осмелилась
поверить в себя и подняться на борт лодки, чтобы «погулять». Она была Мафусаилом
мать, когда зачитали его внушительное имя, ответила за него, в то время как
«мальчик на побегушках и разнорабочий» спрятал свою лохматую голову под её
юбку, впервые смутившись от оказанного ему внимания.

"Мисс Калверт, вы знали, что вы тринадцатая по счёту?"
спросила Аврора Бланк, которая вела подсчёт на пальцах в белых перчатках.

"Я надеюсь, что знаю - кто-то слышит "удачу в нечетных числах". Но я
не ... я не знаю! Тетя, Джим, посмотрите туда - быстро! Это Мелвин! Это точно!
Так и есть!

С криком восторга Дороти бросилась вниз по пирсу, туда, где
Трамвай только что остановился, и из него вышел парень. Она схватила его за руки и в порыве энтузиазма стала их трясти, но не предложила поцеловать себя, хотя и хотела этого. Она вовремя вспомнила, что молодой житель Новой Шотландии ещё более застенчив, чем Джеймс Барлоу, и не должна смущаться. Но её вопросы сыпались один за другим, хотя ответы разочаровывали.

Однако она сразу же подвела его к миссис Калверт, хозяйке, у которой он когда-то останавливался в
Дирхерсте, и теперь в его почтительном приветствии не было неловкой застенчивости, как и в том, с каким он обратился к генералу
Последовали представления, которые он

проигнорировал, сев на перила рядом со стулом миссис Бетти, и объяснил своё присутствие.

"Судья отправил меня в Балтимор с некоторыми своими поручениями, и после того, как я их выполню, я должен был зайти к вам, мадам, и сказать, почему её отец не может так скоро снова увидеться с мисс Молли. Я думаю, он так скучал по ней.
полагаю, пока она была на ранчо Сан-Леон, разве ты не знаешь, и она должна была
через некоторое время уехать в школу - вот почему. Но...

Парень замолчал, покраснел, и его охватил приступ его прежней
застенчивости. Он чудесно поправился за год, прошедший с тех пор, как он
был участником "Вечеринки у Дороти дома" и почти победил этот недостаток
. Ни один мальчик не мог так долго общаться с таким человеком,
как судья Брекенридж, и многому не научиться; но было нелегко
предложить себя в качестве замены мерри Молли, которая у него действительно была
приехал делать.

Однако Долли быстро поняла и снова схватила его за руки,
воскликнув:

«Ты проведёшь отпуск на нашей «Водяной лилии»! Я понимаю, понимаю! Замечательно!
 Тётя Бетти, разве это не чудесно? Я бы предпочла тебя Молли, дорогая.
 Все рассмеялись над этим откровенным заявлением, даже сама Долли, но
Она быстро добавила имя Мелвина Кука в свой список пассажиров.
Затем, когда он шёл по трапу к Джиму Барлоу, который с улыбкой ждал его, держа в руках его маленький чемодан — единственный багаж Мелвина, — она крикнула ему вслед:

«Надеюсь, ты взял с собой горн! Тогда мы сможем отбивать время, как на пароходе!»

Он кивнул через плечо, и Дороти напряжённо вглядывалась в приближающийся по улице автомобиль, а миссис Калверт спросила:

"Кого мы всё ещё ждём, дитя? Почему бы нам не подняться на борт и не отправиться в путь?"

"Старого доброго капитана Джека! Он уже едет, прямо сейчас."

Все взгляды устремились вслед за ней, и они увидели приближающегося старика. Даже на таком расстоянии его морщинистое лицо сияло от счастья и добродушия, и они тоже улыбнулись. На нём была очень выцветшая синяя форма, ослепительно яркая благодаря множеству новых медных пуговиц. Его седые волосы и борода были коротко подстрижены, а на гордо поднятой голове красовалась фуражка кондуктора трамвая. Фуражка была украшена довольно неровными позолоченными буквами: «Кувшинка». Шкипер.

Хотя он хромал на костылях, он небрежно опирался на них,
переступая с ноги на ногу, как будто они были ему почти не нужны.
Они приняли их за украшения. Никто не узнал его, кроме Дороти; даже Эфраим
не узнал в этом почти щеголеватом незнакомце оборванного бродягу, которого он
когда-то видел в трамвае.

Но Дороти узнала его и побежала навстречу: «И последнее, но не менее важное: наш добрый капитан Джек, шкипер «Водяной лилии».

Затем она подвела его к тёте Бетти и официально представила,
кивая и улыбаясь и давая понять, что «объяснит ему» позже.
После этого каждого из них представили «нашему капитану», на которого некоторые
смотрели довольно грубо, а Аврора даже не удостоила его взглядом.

«Капитан, поторопитесь, мы готовы к отплытию. Это по-настоящему морской стиль речи? Потому что, знаете ли, мы очень хотим быть настоящими моряками в этом круизе и говорить по-настоящему по-морски. С этого момента мы перестаём быть «сухопутными крысами». Добрейший капитан, вперёд!» — воскликнула Дороти в приподнятом настроении и побежала помогать тёте Бетти.

Но в этом шкипере не было ничего спешного, кроме его имени. С
видом человека, исполненного важности и достоинства, он
дошёл до конца причала и окинул взглядом водную гладь, медленно
двигаясь взад и вперёд. Затем он
он достал подзорную трубу, несколько повреждённую на вид, и попытался приладить её к глазу. Это было непросто, потому что линза была разбита, но старик решил, что это поможет его необученной команде, и потратил свой последний доллар, подаренный ему старыми приятелями, на покупку этой штуки в лавке старьёвщика на берегу. В самом деле, движения капитана были такими нарочитыми и, по-видимому, бессмысленными, что тётя Бетти потеряла терпение и возмущённо спросила:


"Дороти, что это за старый чудак, которого ты подобрала? Ты совсем
— Ты забыла — или не забыла — упомянуть его, когда перечисляла гостей.

 — Нет, тётя, я не забыла. Я оставила его в качестве приятного сюрприза. Я
знала, что ты будешь чувствовать себя в большей безопасности, если за штурвалом будет настоящий капитан.

 — Хм! Кто тебе сказал, что он капитан или когда-либо был на корабле?

"Почему ... он так и сделал", - ответила девушка вполголоса. "Я ... я познакомилась с ним на
машине. Раньше у него была лодка. Он привозил в город устриц. Я думаю, что это
был bugeye, некоторые из таких имен. Тетя, вы не любите его? Я так
к сожалению! потому что ты сказал, Ты помнишь, что я мог бы выбрать все к тому идет
и иметь настоящего капитана, который будет работать только ради
«жратвы» — так он называет еду.

 «Сойдет. Пока я не буду его увольнять, но думаю, что его
командование «Водяной лилией» будет недолгим. На тихом судне — не
выгляди таким разочарованным. Я не хочу задеть чувства твоего шкипера,
Я не потерплю никаких глупостей.

В этот момент старик решил подняться на борт и, галантно взмахнув костылями,
провел их в каюту, или салон, и произнес свою маленькую речь.

"Дамы и господа, в основном дамы, добро пожаловать на мой новый корабль — «Воду».
Лили. Быть старым и опытным в знании навигации я сделаю все
долг до самой смерти. Кто желает посоветоваться со мной, найдете меня на
мост".

Взмахнув кепкой, чудаковатый старик заковылял прочь к
кривой лестнице, по которой он поднимался с помощью балясин, а не
шаги, его костыли стучат-стучат позади него.

Под «мостиком» он подразумевал носовую часть верхней палубы, или крышу каюты, и там он соорудил своего рода «дом» из кусков навеса, в которые были вставлены стёкла.

Но эффект его обращения заключался в том, что все эти незнакомцы чувствовали себя непринужденно,
потому что никто не мог удержаться от смеха над его веселой напыщенностью, а после люди
смеются вместе, как только исчезает скованность.

Джеральд Бланк немедленно последовал за Мелвином Куком в маленькое машинное отделение Джима
на тендере, и цветные так же быстро последовали за ним. Их
собственные нары были на маленькой лодке и Хлоя хочет видеть
какими они были.

Затем миссис Брюс прервала молчание и спросила тетю Бетти о припасах, которые были привезены на борт, и о том, где их можно найти
их. Её пригласили присоединиться к компании в качестве экономки, на самом деле ради
Мэйбл, с которой она теперь не могла расстаться, и потому что
Дороти возразила:

"Эта милая женщина любит готовить больше всего на свете. Она всегда так делала. Теперь ей не для кого готовить, кроме Мейбл, и она забудет плакать, когда ей придётся готовить ужин для множества голодных моряков.

При первом взгляде на печальное лицо миссис Брюс в то утро она почувствовала себя очень подавленной и с облегчением заметила, что выражение лица женщины изменилось, когда она приступила к работе. За завтраком они почти ничего не съели
кто-нибудь, и Дороти умоляла свою старую подругу:

«Просто дайте нам побольше вкусностей на этот первый ужин, миссис Брюс, даже если потом нам придётся довольствоваться меньшим. Понимаете, триста долларов — это не так уж много…»

«Теперь мне кажется, что это очень много», — вздохнула вдова.

Но Дороти быстро продолжила:

«И это всё, что у нас есть. Когда останется последний пенни, нам придётся остановиться, даже если «Лили» будет посреди океана».

 «Да ладно, Долли! Я думал, вы не собираетесь уходить далеко от берега!»

 «Конечно, не собираемся. То есть мы никогда никуда не уйдём, если мой шкипер…»
не заводится. Я поднимусь на его мостик и посмотрю, в чём дело.
 Понимаете, я не хочу его обидеть в самом начале, и
хотя Джим Барлоу действительно должен управлять лодкой, я подумал, что старому джентльмену будет приятно, если он тоже возьмёт на себя ответственность.

— Глупая девчонка, разве ты не знаешь, что у любого начальства не может быть двух голов? — ответила старшая надзирательница, теперь уже по-настоящему улыбаясь. — Странная компания, мне кажется, из вдов, сирот, калек и богачей, собранных в одном маленьком плавучем доме. Скорее всего, ты будешь часто попадать в неприятности среди нас.
На этого старикашку наверху сейчас очень приятно смотреть, но у него слишком квадратная челюсть, чтобы им можно было управлять, особенно такой маленькой девочке, как ты.

«Но, миссис Брюс, он такой бедный. Да он готов плыть на этой «Лилии» только ради запаха солёной воды — или пресной — он готов плыть на ней только ради того, чтобы быть на плаву и — конечно, ради своей доски». Ему придётся поесть, но он сказал мне, что кусок матросского сухаря и чашка подогретого чая — это всё, о чём он меня попросит. Я сразу же сказал ему, что не могу платить ему жалованье, и он ответил, что не возьмёт денег, даже если бы я мог. Подумайте только, какая щедрость!

— Да, я об этом подумываю. Ваши планы хороши — надеюсь, всё получится. Капитан ни за что не согласится, инженер — тоже,
экономка, которая рада готовить ради удовольствия своей дочери, и остальные члены экипажа — так что платить придётся не больше, чем обычно. Звучит неплохо. Кстати, Дороти, кто раздаёт провизию в этом путешествии?

 «Ну, конечно же, вы, миссис Брюс, если будете так любезны. Тёте Бетти
не до этого, а я недостаточно знаю. Вот ключ от
«шкафов», как я полагаю, они называются кладовыми, и теперь я должна
— Старик, дай команду начинать! Тетя Бетти думала, что мы доберёмся до Аннаполиса к вечеру. Она хочет сначала проплыть по реке Северн. А мы ещё и на дюйм не продвинулись!

 — Что ж, я пойду поговорю с Хлоей об ужине. Она лучше знает, что понравится твоей тёте.

Дороти была рада, что лицо ее старый друг, скрасит со смыслом
свою значимость, как "стюардесса" для такой большой компании
"товарищи", и скользя рукой талию девушки ходили с ней
в "камбуз", или крошечные Кука-номер на тендер. Там она и оставила ее,
со строгими наставлениями Хлое не позволять своей «новой хозяйке»
переутомляться.

Тетя Бетти предусмотрительно посоветовала ей это, сказав:

"Пусть Хлоя с самого начала поймёт, что она помощница, а не хозяйка."

Оставив их осматривать и восхищаться компактной планировкой камбуза, она поспешила вверх по кривой лестнице к старому капитану Джеку. К её удивлению, он оказался совсем не тем весёлым стариком, который
ворвался на борт, и встретил её резким вопросом:

«Где эти бумаги?»

«Бумаги? Какие бумаги?»

«Судовые документы, дитя моё? Где твоя смекалка?»

Дороти рассмеялась и села рядом с ним на походный стул.

"Полагаю, это должно быть там же, где и 'документы.' Я тебя, конечно, не понимаю.

"Ну и зануда! 'Думаешь, нам позволят выйти из порта, не показав
наши лицензии? Вряд ли, и первое, о чём должен позаботиться владелец корабля, — это
«чистое» отплытие. Что касается меня, я больше не хочу стоять на этом причале. Я хочу увести его с приливом, вот и всё.

Дороти была расстроена. Что бы этот старый капитан устричного судна ни знал об этом деле, он явно был настроен серьёзно.
Она была зла на кого-то — очевидно, на себя.

"Если бы у нас были какие-то бумаги, а у нас их нет — кому бы мы их показали?"

Капитан Хёрри посмотрел на неё так, словно её невежество было невероятным.
Затем его добрая натура заставила его объяснить:

"Для чего, по-вашему, нужен начальник причала? Когда вы передадите их мне, я увижу, что он стоит на якоре.

Но в этот момент на крыше хижины появился сам мистер Каррутерс и
спросил:

"В чём дело, капитан Джек? Почему бы вам не начать, если вы действительно
управляете этим судном, как утверждаете? Если ты не отпустишь её поскорее,
моя Эльза затоскует по дому и сбежит.

Шкипер поднялся на ноги, точнее, на костыли, и возразил:

«Не могу выйти из порта без своих швартовных канатов, и ты это знаешь! Где они?»

«В надежном месте, предназначенном для них, конечно. У молодого Барлоу есть все необходимое и надежный хранитель. Лучше прекрати эту чепуху и дай ему уйти». Тебе тоже будет легче, капитан, и всё будет хорошо. До свидания, мисс Дороти. Я снова ускользну, не увидевшись с Эльзой, и ты меня понимаешь? Если она будет слишком сильно скучать по мне, или заболеет, или... что-нибудь случится, телеграфируй мне, где бы ты ни была, и я приеду за ней. До свидания.

Он мгновенно соскочил с лодки, и очень скоро «Водяная лилия» отправилась в путь. Инженер, мистер Стинсон, был занятым человеком и быстро избавился от суетливости капитана Хёрри. Он прекрасно справился со стартом, и Джим с другими парнями внимательно следили за ним, чувствуя, что каждый из них вполне способен сделать столько же — или даже меньше, — сколько он. Это казалось таким простым: повернул рукоятку здесь, повернул там, и дело сделано.

Однако в ту ночь они не добрались до Аннаполиса, как надеялась миссис Калверт.
Недалеко от берега они заметили признаки шторма, и леди сразу забеспокоилась.

«О, Долли! Сейчас подует ветер, а эта лодка не выдержит шторма. Скажи кому-нибудь, хоть кому-нибудь, кто настоящий капитан этой «Лили», чтобы они добрались до берега и бросили якорь. Она должна быть привязана к чему-нибудь прочному. Я никогда раньше не плавала на таком судне и не рисковала жизнями стольких людей. Поторопись».

Это был новый порыв бесстрашной тёти Бетти, и, хотя
она сама не видела никаких признаков шторма в затянутом тучами небе,
единственным желанием Дороти было сделать эту милую леди счастливой. Поэтому, к
удивлению инженеров, она передала ей сообщение, которое было практически
команда была отдана, и удобный пляж, находившийся неподалёку, был быстро достигнут.

"О, мистер капитан, остановите корабль — я хочу выйти и прогуляться!" — нараспев произнёс
Джеральд Бланк с иронией в голосе: "Кого-нибудь укачало? Дикое буйство реки Патапско напугало дам-пассажиров? Я взял с собой лимон в кармане..."

Но Дороти нахмурилась, и он замолчал.

— «Таково желание миссис Калверт», — с нажимом сказала девочка.

"Но папа посмеялся бы над тем, что нужно обращать внимание на несколько чёрных туч. Он построил «Водяную
Лилию», чтобы она выдерживала любую погоду. Да, он вывел её в один из самых сильных ураганов, которые когда-либо дули на Чесапикском заливе, и она пережила его, как
спокоен как ягнёнок. Факт. Я, конечно, не был с ним, но я слышал, как он
сказал. Я говорю, мисс Долли, что Стинсон должен покинуть нас сегодня вечером
или рано утром завтра. Я бы хотел, чтобы вы назначили меня капитаном. Я
действительно так считаю, разве вы не знаете. Я всё понимаю в лодках. Поп
принадлежал к лучшим клубам всю свою жизнь и я "Ариэль" сам-по
испытательного срока; что это, я предложил, только не на голосование, и
Я мог управлять этой Лили, чтобы победить группу. Да брось! Не так ли?" он
закончил coaxingly.

Джон Стинсон смеялся, но в то же время, ловко размахивая обеими
Джим Барлоу, лицо которого потемнело от гнева, нервно постукивал костылями, и даже
кроткий Мелвин отошёл от него так далеко, как позволял маленький тендер.
Его плечи были сгорблены, что говорило о том, что он тоже может вспылить, и на мгновение Дороти расстроилась.
Затем абсурдность всей этой ситуации заставила её рассмеяться.

«Кажется, все хотят быть капитанами на этом маленьком кораблике, который
недостаточно велик для одного настоящего капитана! Капитан Харри, капитан Барлоу,
капитан Бланк, капитан Кук...»

«Что Барлоу и Кук знают о воде? Один сказал, что он
«фермер», а другой — «помощник юриста».

«Но помощник юриста, который плавал по океану, заметьте, Джеральд.
 Мелвин на самом деле моряк и сын моряка». Не нужно насмехаться над Мелвином. Что касается Джима, то он самый умный мальчик в мире. Он
разбирается во всех двигателях и механизмах и... да он может разобрать швейную машинку на части и собрать её как новую. Он сделал это для мамы Марты и миссис Смит у себя дома в горах, а прошлым летом в Сан-Леоне он помог мистеру Форду
о том, как следует разрабатывать новую шахту, просто по книгам, которые он
изучил. Подумайте только! А мистер Форд сам железнодорожник и очень
умный. Он прекрасно знает, что к чему, и доверяет нашему Джиму...

«Дороти, заткнись!»

И это говорит Джим, образец для подражания, которого она так превозносила! В результате воцарилась внезапная тишина, и на её лице вспыхнул гнев. Если бы парень ударил её, она не была бы так удивлена, как когда Мелвин повернулся и заметил:

«Лучше отложить эту ссору. Если бы капитан Мюррей, под чьим началом я служил,
«Принц», если бы он услышал это, то сказал бы, что у нас будут серьёзные проблемы ещё до того, как мы снова увидим землю. Если бы мы не были так далеко от берега, он бы вернулся в порт, высадил всех недовольных на берег и нанял новых матросов. Сражаться в море — это очень плохая примета, разве вы не знаете?»

 Говорят, что моряки суеверны, и Мелвин перенял некоторые из их суеверий и вспомнил о них сейчас. Он произнёс более длинную речь, чем обычно, и слегка покраснел, когда опомнился. К счастью, он как раз поймал взгляд миссис Брюс и по её жестам понял, что ужин готов. Затем он достал из маленького шкафчика
присвоив его себе, он достал горн и поспешно протрубил «сбор».

Неожиданный звук мгновенно восстановил тишину. Дороти захлопала в ладоши и побежала сообщить тёте Бетти:

"Первый звонок к ужину, а места ещё не выбраны!"

Она и не подозревала, что откуда-то из стен лодки были вытащены два стола, а один конец длинного салона превратили в столовую. Столы были так же аккуратно расставлены, как в стационарном
ресторане, и стулья стояли рядом с ними с одной стороны, а мягкие
скамейки, тянувшиеся вдоль стены, могли вместить часть посетителей.

Подавая музыкальные сигналы, Мелвин прошёл вдоль «Водяной
Лилии» и поднялся по лестнице, чтобы пересечь «прогулочную палубу», как
всегда называли крышу, покрытую навесом. Когда он спускался, тётя Бетти
позвала его в маленькую комнату в дальнем конце хижины, которая была
её личным кабинетом, и спросила о горне.

"Да, мадам, это тот, что вы подарили мне в Дирхерсте, в конце
Вечеринка в доме Дороти. Моя старая кукла, которую я подарила мисс Молли, разве ты не знаешь?
 Потому что ей взбрело в голову, что она услышала её в
лесу в Новой Шотландии, когда заблудилась. Она ничего не стоила,
но ей понравилось. Ваш, мадам, прекрасен. Я часто выхожу на прогулку и пробую его, просто чтобы потренироваться и вспомнить старый
Ярмут. Мисс Молли попросила меня принести его. Она сказала, что мисс Долли будет рада, и я думаю, что так и есть.

Затем, снова преодолев свою застенчивость, он предложил даме руку и проводил её к ужину. Не былорудно понять, какое место предназначалось для неё, потому что перед ним стоял прекрасный стул, а на тарелке лежала большая ветка поздних роз. Они были из сада Бельвю и были ещё одним «сюрпризом» Долли.

Когда Мелвин подвёл её к стулу и поклонился, уходя, старый Эфраим
встал за ним и приготовился служить ей, как он всегда делал, где бы она ни находилась.

Затем произошло нечто странное. Хотя миссис Брюс и Хлоя
приготовили прекрасный ужин, и на лицах всех присутствующих было
видно желание насладиться им, ни один человек не пошевелился.
Все стояли как вкопанные, словно собирались оставаться в таком положении до конца дня.

Только Дороти. Она остановилась между двумя столами и
то ли плакала, то ли смеялась над абсурдной дилеммой, которая перед ней
встала.

— Что такое, добрые люди? — спросила миссис Калверт, переводя взгляд с одного на другого. Но никто не ответил, и при виде такого неуважения она покраснела и величественно выпрямилась в кресле.




Глава IV

Дела улажены


"Тетя Бетти, это капитан скорей опять!" - пояснила Дороти, близко к
ее тетя ухо. "Он утверждает, что капитан любого судна всегда
главе стола. Он вел себя так странно, что даже мальчики терпеть не могут сидеть рядом с ним,
и обед испорчен, и ... и я бы хотел никогда его не видеть!

"Вполне вероятно. Увидев его, вам было бы лучше спросить
совет перед тем, как вы пригласили его. Он был воплощением счастья, когда появился.
но ... мы должны избавиться от него немедленно. Его нужно высадить на берег
немедленно."

"Но, тетя Бетти, я пригласила его. _ Invited_ его, разве вы не понимаете? Как может
Калверт после этого сказать гостю, чтобы он шел домой?"

Миссис Калверт рассмеялась. Она действительно цитировала свои собственные наставления,
обращая их против себя. Но её действительно беспокоило то, как
началось их путешествие, и она чувствовала, что пришло время
«взять штурвал» в свои руки. Поэтому она встала и тихо
объявила:

 «Это мой стол. Я приглашаю миссис Брюс сесть на крайнее
стул напротив».
я. Аврора и Мейбл сидят у стены с одной стороны; Дороти и Эльза,
с другой стороны, Эльза рядом со мной, чтобы за ней можно было хорошо присматривать
.

- Капитан Непоседа, другой столик ваш. Расставьте его по своему усмотрению.

Она снова села в глубоком молчании; но один взгляд на ее лицо
убедил старого капитана, что здесь власть выше, чем
его собственная. По правде говоря, он был слишком рад приглашению Дороти
и её искреннему восхищению его умом, которым он хвастался.
Ему казалось, что никто на борту «Кувшинки» ничего не знал об этом
«Навигации» не было, кроме него самого, и он льстил себе, думая, что очень мудр в этом искусстве. Он считал, что должен самоутверждаться при каждом удобном случае, и пытался это делать. Теперь он внезапно вернулся к своим обычным, жизнерадостным манерам и широким жестом пригласил трёх парней сесть за второй стол.

Инженер Стинсон был на тендере и оставался там до тех пор, пока
остальные не закончат; а цветные люди ели на камбузе после того, как
поели белые.

«Ну, этот призрак разбит!» — воскликнула Дороти, когда обед закончился и
она помогла тёте Бетти прилечь в её маленькой каюте. «Но
капитан Джек совсем другой, когда он на корабле, а когда на берегу!»

«Долли, дорогая, я разрешила тебе пригласить кого ты пожелаешь, но я немного удивлена твоим выбором. Зачем, например, ты пригласила этих двух Бланков?»

«Потому что мне их жаль».

«Они не заслуживают жалости». Всё совсем наоборот, и манеры у девочки грубые и неприятные. Она бессердечно обращается с Эльзой.
Почему ты не выбрала своих знакомых?

«Эльза! Да, конечно, тётя, дорогая, Эльза и не подозревала об этом».
Я изменил все свои первоначальные планы на эту вечеринку на плавучем доме. Я влюбился в её милое, грустное личико с первого взгляда и просто хотел, чтобы оно посветлело. Она выглядела так, будто никогда в жизни не веселилась, и я хотел, чтобы она повеселилась. Потом она сказала, что это будет «круиз любви и доброты», и я подумал, что это прекрасно. Я просто хотел доставить удовольствие каждому бедному, несчастному человеку в мире. Полагаю, Бланки не такие уж и бедные, потому что у них
хорошая одежда, а Аврора привезла столько вещей, что я не знаю, куда их девать
она их оставит себе. Но в одном она была бедна — вот в чём: если бы ты построил «Водяную лилию» для меня и мне пришлось бы отдать её за долги, я бы не обрадовалась, если бы её получила какая-то другая девушка. Я подумала, что самое меньшее, что я могу сделать, — это пригласить их с нами, и это будет почти то же самое, как если бы они сами владели плавучим домом. Они тоже были рады прийти, и я знаю — я имею в виду, я
надеюсь, — что они будут очень милыми, когда мы привыкнем друг к другу. Вы знаете,
мы пригласили Джима, потому что нам его тоже немного жаль, и потому что
он не брал никакой платы за уход за двигателем! Миссис Брюс
и Мейбл - что ж, их жалость была той же причиной. Ты
на самом деле не возражаешь, правда, тетя, дорогая? Потому что...

Дороти замолчала и с тревогой посмотрела в любимое лицо на
подушке.

Тетя Бетти рассмеялась и притянула к себе лицо девочки, чтобы нежно поцеловать его
. Дороти совершала столько же ошибок, сколько и любая другая импульсивная девушка,
но её порывы всегда были благородными, и поэтому ей легко прощали.

"А как насчёт меня, дорогая? Тебе было жаль меня, как и остальных?"

Дороти покраснела, а затем честно ответила:

"Да, тётя Бетти, это так. Вы так переживали из-за этого ужасного «дела»
«Дома престарелых» и «Бельвю», что я просто хотела увезти вас
подальше от всего, что вы когда-либо знали, и окружить вас чем-то новым. Они все новые, не так ли? Бланки, и Эльза, и
Брюсы; да, и капитан Джек тоже. Мелвин всегда был милым, и он
кажется каким-то новым сейчас, он стал таким милым и дружелюбным. Я бы предпочел
имели дорогая Молли, конечно, но, поскольку я не мог, Мелвин будет делать.
Он составит компанию за Джима, он и действовать Джеральда, как две кошечки
Они завидуют друг другу. Но разве это не будет чудесно — жить на «Водяной лилии»? Я имею в виду, конечно, после того, как все привыкнут друг к другу и сгладятся наши углы. Думаю, это как двигатель в «Пад». Мистер Стинсон говорит, что он будет работать намного лучше, когда «притрётся» и каждая деталь встанет на своё место.

"Вот так! Я тебя почти усыпила разговорами, так что я пойду на палубу с
девочками. Дождь ещё не начался, и не похоже, что он собирается.
 Спи спокойно, дорогая тётя Бетти, и не смей ни о чём беспокоиться
не волнуйся, пока ты на борту «Лилии». Подумай об этом, тётя! Теперь ты моя гостья, моя настоящая, истинная почётная гостья! Разве это не странно?
 Но ты всё равно моя хозяйка.

Что ж, похоже, даже это короткое пребывание на плавучем доме пошло миссис Калверт на пользу, потому что Дороти едва успела уйти, как леди уже спала. До её слуха доносились лишь тихий плеск
воды о киль лодки и приглушённое бормотание голосов с
узкой палубы, опоясывающей судно.

 Когда она проснулась, корабль уже двигался, и солнце
сияло далеко в небе.
на запад. Она была довольно удивлена этим, так как ожидала, что «Лили» останется на якоре в том безопасном месте, которое было выбрано недалеко от берега. Однако, когда она вышла на палубу, всё было так спокойно и прекрасно, а плавное скольжение вдоль лесистых берегов было так красиво, что она с готовностью простила всех, кто не подчинился её приказу. В самом деле, она с улыбкой убеждала себя, что теперь она:

"ничто и никто, кроме гостьи, и должна помнить об этом и не вмешиваться. В самом деле, было бы чудесно просто отдохнуть и ничего не делать какое-то
время.

Дороти подошла к ней, немного смущаясь и боясь объяснить:

- На этот раз я ничего не могла поделать, тетя Бетти. Мистер Стинсон говорит, что он должен
уезжает в полночь, и он хочет "сделать" маленький городок в нескольких милях отсюда
дальше по берегу, где он сможет сесть на поезд обратно в город. Это
даст ему время продолжить работу утром. Старый капитан
Джек тоже говорит, что нам лучше поладить. Сегодня шторм прошёл стороной,
но он говорит, что рано или поздно мы его снова увидим.

Сон пошёл миссис Калверт на пользу, потому что теперь она могла
рассмеяться над собственной нервозностью и весело ответила:

"Было бы странно, если бы мы не увидели шторм когда-нибудь.
Другое. Но как этот человек ведет себя сейчас?

- Ну, тетя Бетти, он просто прелесть. Прелесть!

- Не похоже, что это прилагательное очень подходит, но ... Ах! да.
Спасибо, дитя мое, я с удовольствием посижу в этом уютном уголке и
буду смотреть на воду. Как низко над ним парит Водяная Лилия".

Большую часть этого она сказала Эльзе, которая робко подошла ближе и молча указала на укромное место на палубе и пустое кресло, которое там стояло. Она никогда не видела такой замечательной старушки, как эта;
человека, который делал старость ещё прекраснее, чем молодость.

Простое лавандовое платье тёти Бетти хорошо сочеталось с её светлой кожей, и она
приколола к поясу одну из роз Дороти. Её всё ещё пышные
белокурые волосы и тёмные глаза, которые всё ещё блестели, как у
девушки, были прекрасны и привлекали чуткую Эльзу. На
лице хрупкой девушки вспыхнул румянец, когда её внимание было так
любезно принято, и с этого момента она стала преданной служанкой тёти
Бетти.

 Её застенчивость уменьшилась настолько, что она осмелилась бросить презрительный взгляд на
Аврору, которая раздражённо пожала плечами в ответ на слова леди.
Она появилась на палубе и громко прошептала Мейбл Брюс, что:

 «Она не понимает, зачем такой старухе, как эта, понадобилось присоединяться к вечеринке на плавучем доме. Когда у _нас_ была «Водяная лилия», мы планировали пригласить только самых весёлых людей, которых знали. Мы бы ни за что не взяли с собой _мою_ бабушку».

Мейбл посмотрела на девушку потрясёнными глазами. Она была очарована
Лихой вид Авроры и тот факт, что она была одета в «самые простые вещи», показались Мейбл, любившей наряжаться, по-настоящему величественными. Но услышать, что об этой аристократке говорят как о
«Пожилая женщина», как и любой обычный человек, была поражена.

"Почему, Аврора, вы сказали, что я могу называть вас так..."

"Да, можете. Пока мы с вами соседи по лодке и находимся за городом,
знаете ли. Дома я не знаю, как мама отреагировала бы...
Видите ли, она очень разборчива в отношении девушек, которых я знаю. Я буду в «Обществе»
когда-нибудь, когда Поппер снова разбогатеет. Но что ты собирался
сказать?

«Я собирался сказать, что, может быть, ты не знаешь, кто эта леди. Она —
миссис Элизабет Сесил-Сомерсет-Калверт!»

«Ну и что с того? Любой может нанизать много имён на нитку и носить
«Кажется, так и есть. Даже мама называет себя миссис Эдвард Ньюкомб-Бланк из
Р.».

 «Почему «из Р.?» Что это значит?» — спросила Мейбл, снова впечатлившись.

 «На самом деле это ничего не значит, насколько я знаю. Но разве ты не знаешь, что многие жители Балтимора или Мэриленда пишут свои имена таким образом?
— Разве ты не видел это в газетах?

 — Нет. Я никогда не читаю газет.

 — А стоило бы. Чтобы развивать свой ум и быть в курсе... текущих событий. Я учусь на факультете текущих событий в школе — я хожу в Западную старшую школу. В этом году я ходила в женскую латинскую школу, только... только... Хм. Так что я должна идти в ногу со временем.

Аврора с лёгкой небрежностью оправила свои шёлковые юбки, и Мейбл снова
почувствовала, что для неё большая честь знать такую выдающуюся
молодую особу, даже если их знакомство ограничивалось несколькими
неделями на корабле. Затем она с почтением выслушала, как Аврора
рассказывает о своём социальном опыте и со взрослым видом обсуждает
различные свои интрижки.

Но через какое-то время ей всё это надоело, и она с тоской посмотрела на тендер, на поручнях которого сидела Дороти, окружённая тремя мальчиками, которые внимательно слушали «байки», которыми развлекал их капитан Джек.

К нему вернулась вся его прежняя живость. Он съел лучший из обедов вместо «корабельного печенья», которое предложил своей маленькой хозяйке: он избавился от забот, к которым притворялся равнодушным, и группа подростков перед ним слушала его чудесные рассказы о море, безоговорочно веря в его правдивость.

Некоторые из этих историй имели под собой реальную основу, но даже они были настолько приукрашены вымыслом, что казались почти невероятными. В любом случае,
крики смеха или ужаса, которые раздавались из толпы,
Мейбл так увлекла Аврору, что в конце концов та оторвалась от своих
занятий и сказала:

«Я засиделась на одном месте. Я пойду к
Долли. Мы с ней дружим с незапамятных времен. До свидания.
Или ты тоже пойдёшь?»

В глубине души Аврора хотела этого. Но, надеясь произвести впечатление на своего нового
знакомого своим великолепием, она надела причудливое белое шёлковое
платье, совершенно не подходящее для её нынешней поездки и, по правде
говоря, тайно упакованное в её чемодан без ведома матери. Палуба «Пада»
была не такой чистой, как палуба «Лилии». Даже в тот момент
Мафусаил размахивал огромной шваброй, с которой капало больше воды, чем она вытирала. Его большие глаза почти вылезали из орбит на круглом чёрном лице, и, подойдя как можно ближе к рассказчику, он вытирал одно место за другим, пока Долли не крикнула:

"Хватит, Метти, мальчик! Займись другой доской. Не порть палубу своей аккуратностью!"

Тогда старый капитан Хёрри размахнулся своим костылём и так неожиданно схватил мальчишку, что тот упал головой в собственное большое ведро. Высвободившись с воплем, он поднял швабру как можно выше.
насколько позволяли его силы, и обрушил его на сверкающую капитанскую фуражку.

Теперь настала очередь моряка взвыть, и началась бы неравная схватка, если бы Джим не перехватил дубинку, а Дороти не схватила головной убор калеки, прежде чем он сильно пострадал.  Аккуратно протерев его носовым платком, она вернула его владельцу со словами:

— Не обращай внимания на Метти, капитан Джек. Он всегда хочет как лучше, только у него слишком вспыльчивый характер. Он никогда раньше не слышал таких чудесных историй, да и я тоже, если уж на то пошло. А вы, ребята?

Она безоговорочно поверила им, но Джим начал сомневаться, а Мелвин
набрался смелости и сказал:

«Я много раз плавал между Нью-Йорком и Ярмутом, Новая
Скотия, но я никогда не видел... я имею в виду, со мной такого не случалось, разве вы не знаете? Мне
бы не хотелось оказаться в одиночестве на катере, когда рядом всплывает рыба-дьявол». Я...

«Молодой человек, вы сомневаетесь в моих словах, сэр?» — спросил капитан,
вставая со всем достоинством, на какое была способна его хромота и
опущенный костыль.

"О! нет, сэр. Я ни в чём не сомневаюсь — ни в чём, сэр. Судья говорит, что мир
он полон чудес, и, мне кажется, ваша встреча с этим гигантским кальмаром
одно из них. Вам следовало бы опубликовать эту историю, капитан. Вы
должны, разве вы не знаете?

Голубые глаза Мелвина блеснули, но в остальном его лицо было серьезным.
старый моряк безобидно обманулся и вернул ему хорошее расположение духа.

«Полагаю, я поднимусь наверх и запишу в свой журнал», — заметил он с важным видом и заковылял к своему «мостику» над лестницей.
Он поднялся, как и прежде, перебирая руками по балясинам, волоча за собой костыли, и именно эта ловкость рук
Это убедило наблюдателей в том, что он действительно когда-то был моряком и мог взбираться по корабельным снастям, гораздо больше, чем его невероятные истории.

Затем вскоре подали ужин, и снова все так плотно поели, что миссис Брюс удивилась, как столько вкусной еды может исчезнуть за один раз. Кроме того, она вспомнила, что сумма в триста долларов
имеет предел, каким бы большим он ни казался, и, молча сидя на своём месте,
она мысленно подсчитывала, хватит ли этих денег на пропитание
всех этих людей в течение шести долгих недель.

Затем она принялась «считать носы» и вдруг поняла, что после
отъезда мистера Стинсона на борту «Водяной лилии» останется «несчастливое число»
из тринадцати человек.

На этот раз инженер был за столом, а Джим занял его место на
тендере; но после этого он заверил всех, что двигатель не нуждается в
таком постоянном внимании и его можно оставить в покое хотя бы на время
приема пищи.

Однако в тот вечер никто не засиживался за столом. Затем последовала
первая расстановка «кают», как называли отгороженные брезентом
пространства для каждого из участников.

«Милые маленькие каморки», — назвала их Мейбл и сразу же выбрала себе одну между комнатой матери и Авроры. Дороти оказалась рядом с Авророй, а
Эльза — между ней и большой комнатой миссис Калверт.

 Вежливо предоставив Эльзе право выбора, Дороти не могла не почувствовать острого разочарования из-за того, что это отделяло её от тёти Бетти. Затем она
подумала, что предложила этот вариант ещё в день их первой встречи и что она сама послужит щитом
между высокомерием Авроры и робостью Эльзы.

Эти две гостьи совсем не поладили. Эльза вздрогнула и
она съёжилась от шумного веселья Авроры и презрительного взгляда,
которым старшая девочка окинула её простую одежду.

 Бедная маленькая Эльза сделала всё возможное, чтобы соответствовать случаю.  Она
заставила себя пойти с любящим отцом в универмаг и испытала настоящее
страдание, когда её одевала добрая, но слишком прямолинейная продавщица.

Выбранный костюм был уродливо-синего цвета, который подчёркивал бледность кожи бедной девочки. Он был подбит на одном плече, «потому что у неё кривые плечи», и
укороченное с одной стороны, «чтобы подходило к тому, как она хромает». Была куплена шляпа того же порочного синего цвета, украшенная красными розами, «чтобы как-то её украсить».

В таком наряде мистер Каррутерс с гордостью смотрел на свою осиротевшую
любимицу и чувствовал себя вполне оправданным в понесённых расходах. Собственный вкус девушки восстал против этого, и она предпочла бы надеть старое серое платье, которое было хотя бы скромным и неприметным, но она увидела гордость и нежность в глазах отца и ничего не сказала, кроме горячей благодарности.

Однако все разнообразные эмоции путешественников вскоре
забылись в здоровом сне, который их сморил. «Водяная лилия»
тихо скользила вперёд, подгоняемая тендером, на котором долго сидели
трое парней, обмениваясь впечатлениями и под покровом дружеской
темноты становясь естественными и привычными.

 Но через какое-то время даже они
задремали и «улеглись», найдя свои новые «койки» уютными и удобными. Чих-пых маленького двигателя
сливался с храпом цветных людей в их каютах за камбузом и звучал как успокаивающая колыбельная.

Они так крепко спали, что никто не заметил, как быстро надвигалась буря,
кроме бдительного машиниста, который изо всех сил старался
добраться до маленькой бухты и причала, где он надеялся пришвартоваться,
а оттуда он мог бы пересечь болотистые поля и добраться до станции,
чтобы успеть на полуночный поезд домой.

Это была гонка между паровозом и бурей, и победила буря,
потому что в полулошадином расстоянии от причала сверкнула ослепительная молния и раздался оглушительный раскат грома. В тот же миг
ураганный ветер, казалось, взметнул водяную лилию, как перышко, и
крики проснувшихся негров разбудили всех, кто был в доме.

"'Tis de yend o' de worl'! 'Tis de Jedgmen' Day! Вставайте, сир,
вставайте, мой господин!




ГЛАВА V

Шторм и то, что за ним последовало


В одно мгновение в каюте собралась толпа перепуганных людей,
которые хватали друг друга за руки, рыдали и дрожали, а «Водяная лилия»
содрогалась от порыва за порывом, и казалось, что она вот-вот развалится.

«Мы должны были догадаться! Тринадцать чертовых тварей, запертых в этой чертовой
лодке! О! Боже мой!»

Громче всех кричала бедная Хлоя, которая теперь стояла на коленях или корчилась у ног своей мисс Бетти, вцепившись в платье леди так, что не могла пошевелиться. Но если её ноги были скованы, то язык — нет.
 Самым властным тоном она приказала:

«Хлоя, встань и успокойся! Сейчас не время для глупостей. Закрой эти
окна. Прекрати лить дождь. Вернись к здравому смыслу.
Сделай...»

«О, мисс! Я умираю! Я собираюсь...»

«Нет, не собираешься. Ты бы не смог так визжать, если бы был где-нибудь ещё
«Почти умираю. Закрой эти окна или дай мне!»

 Привычка оказалась сильнее страха. Мысль о том, что её хозяйка выполняет работу Хлои, побудила испуганное создание подчиниться, едва ли осознавая, что делает это. Увидев её за работой, остальные немного успокоились, и Дороти с Мейбл бросились к раздвижным стеклянным панелям, которые были оставлены открытыми на ночь, и задвинули их на место.

Это уменьшило рёв бури, и к ним вернулось мужество, когда они
обнаружили, что по-прежнему целы, несмотря на постоянные вспышки света
Я увидел группу очень бледных лиц и тел, всё ещё дрожащих от
ужаса перед яростью природы. Миссис Брюс всегда была трусихой во время
грозы, но даже она собралась с духом, чтобы побежать за накидкой и
набросить её на миссис Калверт, которая тоже дрожала, но скорее от
холода, чем от страха.

Затем, между хлопками, они услышали топот ног по крыше
над головой, стук костылей капитана Джека и резкие приказы,
отдаваемые бодрым голосом!

"Послушайте! Что они делают? Кто-нибудь видит тендер?" — взволнованно спросила
Дороти.

Как ни странно, ответила хрупкая, робкая Эльза:

«Я прислушивалась. Они снимают паруса. Мальчики там. Другая лодка вон там. Видишь? О! Это грандиозно! Грандиозно!
 Разве мы не кажемся рядом с ними такими маленькими!» Если бы это продолжалось до тех пор, пока все не стали бы смиренными и... обожающими!

Даже отвечая, стройная девушка снова повернулась к окну и выглянула в него, как будто не могла насмотреться на сцену, столь пугающую её подруг. Те смотрели на неё, изумлённые, но, несомненно, успокоенные её бесстрашным поведением; так что вскоре все стали поспешно одеваться.

Мейбл подала в этом пример, сказав:

"Если уж мне суждено утонуть, то я хочу выглядеть прилично, когда меня
вытащат".

"Мейбл и её одежда! «Властная страсть сильна и в смерти»!" — воскликнула
Дороти, стараясь говорить естественно, но всё ещё немного дрожа.
Кто-то засмеялся, и это уменьшило напряжение, так что даже Хлоя
вспомнила, что появилась без своего белого тюрбана, и поспешно
поправила его, разглаживая шерсть, словно теперь боялась только
выговора своей госпожи.

Но эта дама присоединилась к Эльзе у зеркала и, стоя рядом с ней,
о девушке, нарисовал хрупкую фигурку в складках ее собственной одежды
вместительная обертка, от которой веет утешительным теплом и давлением. Потому что уже
похолодало, и необычная жара предыдущего вечера казалась
сном.

"Дорогая маленькая девочка, я рад, что ты пришла. Храбрая душа и хрупкое тело
ты сильнее даже моей здоровой Дороти. И это
великолепно ... великолепно. Только я боюсь того, что покажет утро.
Если мы сильно пострадаем, это будет означать конец нашего путешествия — в самом его
начале.

 «Дорогая леди, это не будет означать конец. Даже если бы это случилось, всё было бы в порядке».
правильно - по крайней мере, для меня. У меня должно быть что-то красивое, что я буду помнить всегда.
"

Затем послышался самый веселый свист; предупреждение капитана Джека о том, что
он спускается по лестнице и что любая женщина в ночном наряде
может воспользоваться предупреждением и сбежать.

Но никто не убежал, и Дороти попыталась включить электрический свет, который
был одной из прекрасных особенностей этого роскошного дома-лодки. Никакого
сияния не последовало, и, наблюдая за происходящим из дверного проёма, капитан Джек
торжествующе воскликнул:

«Разве я не знал этого? Что толку в этих новомодных штучках, когда дело касается
нужно? Чем выше, тем лучше, или хороший, надёжный китовый ус. Ну что, корабельная
компания, как вам это? Разве это не самый красивый маленький удар, который вы когда-либо видели? Разве я не предупреждал вас, что это произойдёт? И всё же вы пошли и позволили мне
предупредить вас, что я не настоящий капитан и не могу управлять такой лодкой, как эта, так же легко, как
Джордж Вашингтон! Теперь вы стали мудрее. Этот лёгкий бриз кое-чему вас научил. И хватит об этом. Дайте старику Джеку пару парусов или
что-то в этом роде, и пусть кто-нибудь взберётся на мачты, и он обойдёт все паровые двигатели,
которые когда-либо были изобретены. О! Я чувствую себя на пике формы. Этот ветерок
прогнал весь наземный туман из моей головы и сделал ее ясной, как стекло.

 "Жизнь на океанской волне".,
 Дом на роллинг-де-эп ".

Сочный голос старика затих в направлении тендера - или там, где
нежный должен был быть - в то время как ясный и мальчишеский взялся за
песенка с крыши над головой, с:

 "Там, где бушуют рассеянные воды
 И ви-и-инды бодрствуют до сих пор!"

"Мелвин! Джим! Джеральд! Вы все там, наверху? Спускайся, спускайся!

"Да, капитан Долли! Иду! Сюда!" - крикнул Мелвин, с грохотом спускаясь по лестнице.
Кривая лестница, а голос Джима отвечает: «Здесь!» И Джеральд
весело заканчивает: «Принято!»

Затем Аврора подбежала к брату и поцеловала его с неожиданной
нежностью. К его чести, он мягко ответил на её ласку,
но рассмеялся, когда она сказала, что боялась, что он утонул.

"Ничуть! Но это не очень похоже на траур, если ты это имела в виду! — пошутил он, указывая на белое шёлковое платье, которое она снова надела.

"Ну, это было первое, что я нашла. Вот почему. Но расскажи-ка, как ты туда попала?

"Да все, все расскажу!" - умолял Дороти, достаточно танцы
о них в своем рвении.

"Мелвин-Мелвин сделал это!" сказал Джим. - Мы все могли бы оказаться на дне
моря...

- Тише! - почти закричала Аврора, начиная дрожать. - Это было так
ужасно ... Я...

С большим сочувствием, чем раньше, Долли обняла Аврору за плечи и шутливо приказала:

«Если вы, мальчики, не расскажете, как оказались на нашей прогулочной палубе, когда должны были быть на тендере, вы не получите завтрак!»

«Мелвин. Говорю вам, это был Мелвин. Он единственный из нас, кто не
спал как убитый. Он почувствовал приближение урагана прямо сквозь свои
сны и разбудил всех нас, как только раздался первый хлопок. Поэтому он
перебросил нас через доску, чтобы снять тенты...

"При таком ветре, который проникал под них, лодку могло перевернуть"
"черепаха", миссис Калверт, разве вы не знаете? В море - вот почему я осмелился
отдавать приказы без...

— О, мой дорогой мальчик, теперь я «приказываю» тебе «отдавать приказы» всякий раз, когда ты
считаешь нужным. Мы можем тебе доверять, и я тебе благодарен. Но как же темно стало, когда прекратилась гроза. Неужели нет никакого света, к которому мы могли бы
достать? - спросила тетя Бетти, усаживаясь рядом с Эльзой и сворачивая пароварку.
их обеих укутал плед.

Капитан Джек, спотыкаясь, вернулся с кормы лодки в приподнятом настроении
в состоянии возбуждения и настоящего ликования.

"Чисто пропал! Доска свободно раскачивается - поймал ее за борт как раз вовремя
- другая лодка переворачивается, как одержимая.
Полагаю, так и есть. Идея! Обычный паровой двигатель на судне, которое ненамного больше его самого! Этой плавучей резиденции нужны не паровые двигатели, а
крепкие паруса и несколько первоклассных мачт. Давайте, ребята, поставим её на якорь — если тот дурак, который её построил, не поставил их на тендер.
— И это тоже, наряду с другими его глупыми изобретениями.

Миссис Калверт задумалась, понимает ли старик, о чём говорит, но решительные нотки в его голосе успокоили её. Кто бы ни был напуган, он не был напуган, и в тот момент он понравился ей больше, чем она могла себе представить. Вся его ворчливость исчезла, и он был искренне счастлив. То, что остальные сочли ужасным несчастьем, было для него возможностью проявить себя как прекрасного «капитана», которым он хвастался.

Но теперь, когда шум бури стих, на
На небольшом пространстве между «Лилией» и «Пэдом» крики
Эфраима и Мафусаила смешивались с возгласами инженера Джона
Стинсона.

"Они хотят подойти ближе! Они сигналят!" — крикнул капитан Джек,
быстро сложив ладони рупором и ответив таким громким голосом, что те, кто стоял рядом, зажали уши.

Затем подошёл Мелвин, более опытный в морских делах, чем остальные парни, и сказал:

«Я тут пошарил вокруг, и там есть несколько шестов, привязанных снаружи
борта. Давайте снимем их, но нам всем придётся удерживать их, чтобы они не
перевернулись».

— Так и есть! Ты прав! Когда папа строил эту лодку, ему сказали, что нужно предусмотреть всё. Последнее, о чём он думал, — это поломка двигателя, но он сделал шесты, чтобы угодить маме. Я знаю — то есть, наверное, знаю, — как их используют, но они очень тяжёлые.

На этот раз вперёд вышел капитан Хёрри. В мгновение ока он
осмотрел прочные шесты и объяснил, что, если опустить один конец каждого из них в воду до самого дна, лодку можно будет не только удерживать на месте, но и двигать.

"Он медленно, но безопасно и легко, мэм", - сообщил он Миссис Калверт.

"Тогда это то самое, единственное, чего мы хотим", она ответила:
оперативно. "Я никогда не верил в такое система в руках
любитель".

Джиму не понравилось, что это отразилось на его мастерстве, поскольку он считал, что он
уже знает о технике столько, сколько знает эксперт, и что он
освоил все, чему Джон Стинсон мог его научить. Однако теперь он был вне пределов досягаемости
любимого маленького двигателя, и первое, что нужно было сделать, это
снова соединить две лодки.

Под руководством капитана Джека это было быстро сделано; и Грейт был стар
Радость Эфраима, когда, наконец, знакомый трап снова оказался на месте
и он перешел по нему к своей любимой госпоже
присутствие.

"Клянусь Богом, мисс Бетти, вас не напугали до смерти! Я думаю,
что мы все были на грани срыва! И я был полностью погружен
сканировали твое маленькое белое тело, все покрытое грязью,
стиддер лежит в милой, чистой могиле, как тебе и положено. Я----"

"Что будем делать, Ефрем. Я возьму все остальное вы собирались сказать
как должное. Вот, Метти, сядь в тот угол и не двигайся. Теперь ты в безопасности и... ты голодна?

Утренний свет быстро усиливался, и в его лучах маленькое
чёрное личико выглядело действительно жалко. Но было мало бед
Мафусаил, который "есть" не лекарство, поэтому его любовницей оперативно
Дороти отправляется к ней в каюту и большую коробку конфет принес
вместе с ним "в случае необходимости". Никогда необходимость не была более срочной, чем сейчас, и
не только лицо маленького пажа просветлело, когда появилась шкатулка
, но и все остальные с таким же рвением погрузились в нее - это казалось таким
какое облегчение еще раз заняться таким обычным делом.

Солнце взошло и засияло, словно желая заставить их забыть о бурной ночи;
и после завтрака, наспех приготовленного на маленькой масляной печке в
тендере, по маленькой компании распространилось чувство глубокого удовлетворения.
Инженер Стинсон опоздал на свой поезд, но теперь был рад этому, потому что
у него появилось время осмотреть паровоз, хотя он и был разочарован
отчётом, который ему пришлось составить.

"На данный момент, мадам, к сожалению, бесполезен. Из-за внезапного
удара о край причала или того, что тендер швыряет ветром
некоторые детали сломаны. На его ремонт потребуется некоторое время.
Послать буксир, чтобы он отбуксировал вас обратно в город? И прикажите прислать человека
— Вы не могли бы присмотреть за ним в магазине? Моя работа не позволяет мне сделать это
самому, хотя я бы и хотел.

— Спасибо, — сказала тётя Бетти и на мгновение замолчала.
Но она переводила взгляд с одного нетерпеливого юного лица на другое
и читала на всех одно и то же желание. Это было так очевидно, что она улыбнулась и спросила:

"Кто считает, что лучше всего отказаться от этой поездки? Или, скорее, вернуться и начать всё сначала — если мы осмелимся?

Никто не произнёс ни слова, но по маленькой компании прокатился что-то вроде стона.

"Все за то, чтобы продолжить с какой-нибудь другой «силой» или
«Водяная лилия» бросает якорь в каком-нибудь приятном местечке у берега и остаётся там, скажите «Есть».

Раздался такой громкий хор «Есть», что тётя Бетти шутливо прикрыла уши, пока шум не стих. Затем был проведён совет, в котором приняли участие все, и на котором было принято решение:

что капитан Джек должен поднять паруса, что было ещё одним из предложений мистера.
Бланки предусмотрел такую дилемму и объяснил троим
парням, как ею воспользоваться: если они не хотят плыть под парусом,
они должны использовать шесты или, не используя ни то, ни другое, спокойно
лежать на воде.
самое восхитительное место, какое только можно было найти; что «Лилию» и «Пэд» нужно
крепко-накрепко скрепить, чтобы их больше не разлучил ни ветер, ни шторм.

"В таком случае тендер значительно увеличивает вашу «силу»,"
предположил мистер Стинсон. "Без него вы могли бы двигаться гораздо быстрее."

"А без него где бы Эфи спала, а Хлоя готовила?" Мальчикам тоже
понадобятся теплые койки, если будет холодно, - сказала Долли.
- Кроме того, кухня вон там. О! мы никак не можем обойтись без
-тендера.

"Большинство лодок-домиков обходятся без него", - объяснил инженер.

— А как насчёт лошади или мула? Я где-то видела такое во время наших небольших поездок с мистером Брюсом, — предположила вдова, а затем, смутившись из-за того, что упомянула покойного, снова замолчала.

 — У многих маленьких речек Западного побережья берега такие же ровные, как у канала, — сказала миссис Калверт. Эта идея понравилась ей. «Боюсь, вы, ребята, очень устанете грести, даже если вода будет неглубокой. Без ветра паруса нам не помогут, так что идея миссис Брюс — самая лучшая».

«Мул был бы хорош и безопасен!» — заметила Мейбл.

— Сначала поймай своего мула, — крикнул Джеральд.

 — А кто на нём поедет? — спросил Джим.

 — Ты, — быстро ответил Мелвин, смеясь.

 — Не всё время, сэр! — возразил Джим, но по его лицу было видно, что он всерьёз обдумывает это.  — Поворачивай и поворачивай обратно — это честная игра. Я постою в карауле и назову это своей «вахтой». Я мог бы притвориться, что всё ещё на борту корабля, знаете ли.

 «Я бы отстоял третью вахту, если бы мы не стояли всё время. Человеку хочется немного порыбачить и повеселиться», — добавил Джеральд. Теперь, когда они все вместе оказались в опасности, он вёл себя как настоящий мужчина.
он был прекрасным парнем и отбросил глупое жеманство, свойственное его первому поведению.
манеры.

Аврора тоже казалась более благоразумной и, покончив с завтраком, заперлась
в своей крошечной каюте, чтобы надеть самое простое платье, которое у нее было.
Одобрительная улыбка миссис Калверт приветствовала ее появление, и
девушка начала думать, что, в конце концов, не так уж плохо иметь на борту пожилую леди
.

— «Серьёзно, Мейбл, в ней не видно ничего старого, кроме разве что внешности. Я имею в виду её седые волосы и морщины. Думаю, всё равно хорошо, что она пришла».

«Конечно, всё хорошо. Что бы мы делали, если бы она не пришла?»
не было бы здесь? Мама даже больше меня испугалась. Ты же знаешь,
она однажды видела человека, убитого молнией, и так и не смогла этого забыть.
Если будешь осторожен, то увидишь, что миссис Калверт скорее поможет нам хорошо провести время, чем испортит его; если... если... мы не вернёмся. Думаю,
 мама хотела бы, чтобы нам пришлось это сделать.

Аврора не ответила, потому что в этот момент остальные оживлённо
обсуждали ситуацию. Они должны были «поднять якорь», поднять паруса,
чтобы поймать сильный ветер, поднимавшийся вместе с солнцем, и
пройти вдоль побережья как можно дальше, пока инженер оставался, как он
Я согласился задержаться на несколько часов из-за настоятельной просьбы миссис Калверт.

"Пожалуйста, мистер Стинсон, доставьте нас в какую-нибудь безопасную гавань, и я позабочусь о том, чтобы вы ничего не потеряли из-за задержки."

"Всё в порядке, мадам. Я бы только хотел присоединиться к вашему путешествию на всём его протяжении. Я уверен, что у вас всё получится, несмотря на неудачное начало, которое должно привести к пресловутому хорошему концу.

 — Я бы хотела, чтобы это было так. О! Я бы очень хотела, чтобы это было так, — сказала тётя Бетти. Она была
несколько удивлена, обнаружив, что инженер — человек культурный, но
Она была в восторге от этого. Она чувствовала, что присутствие такого мужчины
поможет её трём мальчикам вести себя хорошо, потому что она немного боялась «проделок»,
если они в них ввяжутся.

 Она также надеялась, что они смогут вдоволь наплаваться по Северну, с которым у неё были связаны самые ранние воспоминания.
 Однако до него им было ещё далеко. Дружелюбный ветер оставил их,
и капитан Джек, и мистер Стинсон почувствовали, что было бы разумно
войти в небольшую бухту чуть севернее и, медленно пройдя между
несколькими островами, бросить якорь у берегов Маготи.

— «Маггетти»! Вот откуда берутся лучшие мускусные дыни! — воскликнула
Мэйбл. — «Кто купит мои прекрасные мускусные дыни, выращенные на Маггетти, в Ан-э-рунелле! Мускусные дыни! Кан-э-лопы! О! Я хочу одну прямо сейчас!»

«Что за ужасное название для реки!» Кто стал бы есть дыни, полные личинок?
спросила Аврора, слегка поежившись. Очевидно, хотя она, должно быть,
часто слышала их, она не обращала особого внимания на крики
торговцев-негров на улицах ее собственного города.

"Это не "Мэгготи", а "Маготи", - объяснила Дороти. "Раньше я
Я думал так же, как и ты, пока не научился лучше. Я такой же плохой, как Мейбл. Я просто не могу ждать. Я должен съесть «дыню» на ужин, должен! Вынуть мякоть и наполнить льдом — сладким и сочным... —

 — Подожди! Подожди! Подожди, пока я принесу её! — ответил Джеральд, причмокнув губами. То что остальным приходится следить, как они выбрали
он побежал на корму тендер, который мужчины приблизил к
травянистые берега, и прыгнул на берег.

"Чего он добивается?" - спросил Ефраим, который стоял у него на пути и
бесцеремонно оттолкнул в сторону.

- Ваттимиллионы! - завопил Джим, следуя примеру другого мальчика.

— Уоттимиллионс? Уот-ти-мил-л-юнс? Боже мой! Я собираюсь
привести кое-кого для моей мисс Бетти!

 — Для тебя это значит «ты», глупый старый ниггер! Не правда ли,
это настоящая правда? рассмеявшись, Хлоя подошла к старику и положила
успокаивающую руку ему на плечо, при этом показав все свои белые зубы
в широкой улыбке.

Надежно поставленный на якорь, механик ушел, старый капитан суетился на крыше судна
приводя все в порядок для предстоящей ночи.
на сердце у всех было светло. Не в большей степени, чем у цветных
люди, всегда привыкшие перекладывать заботы на «своих белых» друзей
и, как дети, готовые забыть прошлое.

Эфраим не прыгнул с мостика, его «соседи» помешали ему, но он
проявил удивительную ловкость, сойдя на берег, и быстро последовал за
убегающими парнями.

— Что случилось? — спросил Мелвин, подбегая к Хлое, которая стояла, держась за бока и сотрясаясь от смеха. — Куда они делись?

— Мерзкие миляги! Увидели милягу вон там и — Лан,
Боже мой! Если он тоже не ушёл! Ну и ну! Может, Хлоя не
или, может быть, ещё миллион таких же!

Когда Мелвин исчез за бортом, а у него самого потекли слюнки при мысли о южных деликатесах, столь редких в его северном доме, хозяйка Хлоя подобрала юбки и спрыгнула на берег.

 Маленький Мафусаил позвал её, но она не остановилась. Она собиралась получить свою долю с того далёкого бахчевого поля, и её материнские уши не слышали его криков.

Разделяя общее чувство покоя и безопасности, охватившее
всю команду, когда «Водяную лилию» привязали на ночь, Метти решил, что сейчас самое время надеть свою ливрею и покрасоваться.
пышный наряд перед белыми людьми. Одетый не по размеру, но гордый, как всегда.
он вцепился в кормовой поручень площадки и смотрел вслед своему
удаляющемуся родителю.

Что случилось? Почему все эти люди так быстро убегали? Неужели
надвигалась еще одна ужасная буря?

"Мамочка! Мамулечка! Дай мне! Дай мне прийти! «Мамочка, мамочка, подожди, я сейчас…»

С того места на берегу, где стояла лодка, открывался лучший вид на
убегающие фигуры, взбирающиеся на пологий холм. Туда и бросился
маленький мальчик, бросил взгляд вниз, на воду, и
другой — на его великолепном наряде; затем вверх и вперёд, туда, где алая ткань развевалась, как флаг; он закрыл свои огромные глаза и
прыгнул.

Увы! Толстенькие ножки не могли преодолеть это расстояние! и Мафусаил
Бонапарт Вашингтон Браун погрузился в волны, которые сам же и создал.




Глава VI.

Сделка с мулом и дыней


Пятеро голодных до арбузов дезертиров с «Водяной лилии» подошли, затаив дыхание,
к «змеиному» забору, окаймлявшему «участок», и остановились,
как выразился Джеральд, «аккуратно и быстро».

Внезапно из-за забора показалась любопытная фигура.
их. На самом деле, две фигуры, мужская и мула. Обе были пыльно-коричневого цвета, с серьёзным выражением лиц и так похожи друг на друга, что Мелвин хихикнул и толкнул Джима, пробормотав:

"Как братья, не так ли?"

Эфраим первым взял себя в руки и, сняв шляпу, объяснил:

«Мы все работаем и просто остановились, чтобы узнать, не продаете ли вы
арбузы».

Хлоя усмехнулась ловкому повороту, который выбрал старик, потому что прекрасно знала, что мысль о покупке арбузов даже не приходила ему в голову
до этого момента он был честным человеком. В целом он был честным человеком, но ни один
южный негр не считает преступлением украсть арбуз — пока его не поймают!

 То, как Эфи кланялся и прислуживал, заставило мальчишек расхохотаться, но нисколько не улучшило
настроение фермера. Наконец он открыл рот, закрыл его, снова открыл и
ответил:

— Да-а. У меня есть. Но я не могу их продать. Они никогда не продавались для
_моего_ грузовика. Так ведь, Билли?

 В его голосе звучала печаль, что было абсурдно. Так же абсурдно, как называть
мул с торжественным лицом и легкомысленным именем "Билли". Очевидно, животное
понимало человеческую речь, потому что в ответ на призыв своего хозяина
существо разинуло свои огромные челюсти с оглушительным ревом. После чего
фермер серьезно кивнул, как бы говоря:

"Вот видишь. Билли знает".

"Сколько ты с них берешь?" - спросила Хлоя, глядя поверх забора
тоскующими глазами и мысленно выбирая самые спелые и сочные из
фруктов.

"Я не облагаю их налогом. Я оставляю это на твое усмотрение".

Затем он сразу же сел на камень у забора, где «отдыхал» большую часть дня, или «вечера», как он выразился.
назвал это. Билли согнулся пополам и растянулся на земле рядом с
своим хозяином, повредив виноградные лозы и одну особенно большую дыню.

"О, сэр! _Doan'_ позволь ему раздавить это!" - умоляла Хлоя; в то время как Эфраим
повернулся к ней с упреком:

"Вы все занимаете свое место! _Ah_ я собираюсь заняться этим делом.

"Ну что ж. Просто дай мне миллион долларов, чтобы отвезти домой мисс Бетти. Ах!
мама оставила у меня за спиной свою записную книжку! - издевалась она. Затем, прежде чем
они поняли, что она задумала, она перепрыгнула через забор и подобрала
дыню, которую с самого начала считала своей.

Никто не вмешался, даже угрюмый владелец участка; и с поразительной лёгкостью Хлоя снова вскарабкалась наверх, держа огромную дыню в подоле своего красного платья, и помчалась вниз по склону во весь опор.

Эфраим надел свои «очки» и серьёзно посмотрел ей вслед, затем покачал головой и сказал:

"Да, эта девчонка — самая непоседливая из всех! Разве это не правда?

Но тут Джима осенила новая мысль, и, взявшись за воротники других парней, он приблизил их головы к своему уху и прошептал:


"Послушайте, ребята, давайте купим Билли! Мул, который понимает по-английски, — это
— Мул, чтобы нарисовать водяную лилию!

Пауза, пока обдумывали идею, затем Мелвин воскликнул:

«Достаточно хорошо! Если он не будет слишком много просить. Попробуйте его!»

«Да, спросите его. Я сам внесу пятерку», — добавил Джеральд.

Эфраим перелез через забор и принялся бродить среди дынь, с видом знатока отбирая и откладывая в сторону дюжину самых отборных. Те, у которых стебель еще не почернел, он отбрасывал как бесполезные, как и те, которые не поддавались его давлению. Его лицо так и сияло, и
о его «квартирантах» совершенно забыли, пока его внимание не привлекло слово «деньги», произнесенное одним из мальчишек за забором. Тогда он встал, уперся руками в бока и застонал, а затем внимательно прислушался к тому, что говорили.

"Да-а. Я бы хотел продать Билли, но не могу. Я никогда ничего не продам.

— Ну, нам нужен мул, хороший мул. Такой, чтобы мог тащить плавучий дом. Билли довольно крупный, похоже, он сможет.

— Билли может сделать всё, о чём его попросят. Не так ли, Билли?

Было забавно наблюдать, как умное животное медленно поднимается на ноги, отряхивается
стряхнул пыль со своего огромного тела, обратил свой печальный взгляд на лицо своего
хозяина и издал одобрительное ржание.

Мелвин повалился на траву и смеялся до колик в животе;
затем вскочил, охваченный жаждой обладать таким забавным
существом:

"О! Купите его — купите его — неважно, сколько он стоит! Он будет душой всей поездки! Я тоже кое-что дам, сколько смогу!

Джим постарался сохранить невозмутимое выражение лица, когда спросил:

«Сколько стоит Билли, сэр?»

Фермер вздохнул так долго и глубоко, что мул снова лёг,
словно обдумывая вопрос.

«Молодой человек, этот мул Билли не имеет себе равных. Такого больше нет ни на Маготи, ни на Восточном Шо. Я не могу продать Билли».

За свою жизнь в горах Джеймс Барлоу навидался «торговцев лошадьми» и предположил, что сейчас имеет дело с одним из них. Он ожидал, что через какое-то время мужчина назовет цену, намного
превышающую ту, которую он на самом деле был готов заплатить, и мальчик был готов к
«торговле». Он хотел показать другим мальчикам, каким умным и проницательным он может быть. Поэтому он ответил:

"О да. Думаю, ты сможешь, если назначишь свою цену. У всего есть своя цена.
цена, я где-то читал, даже мулы!"

"Молодой человек, жизнь не веселая шутка. Я обнаружил, что и так буду
вы. _И не cayn продать Билли_".

- Десять долларов?

Ответа не последовало, но мужчина снова сел рядом со своим бесценным мулом и
переоткрыл старую книгу, которую читал, когда его прервали эти
посетители.

"Пятнадцать?"

"Двадцать?" — предложил Джеральд.

"Двадцать пять?" — спросил Мелвин. Затем, обращаясь к другим мальчикам: "Интересно,
поможет ли Дороти заплатить за него?"

"Конечно. Это её затея, не так ли? Это миссис Калверт или кто-то другой
сказал, что нас можно отбуксировать вдоль берега, как будто «Лили» — это лодка для плавания по каналам.
Конечно! Мы окажем ей услугу, если купим его для неё и избавим от
хлопот, связанных с поисками, — возразил Джеральд, у которого было совсем немного денег, и он не горел желанием их тратить.

 Джим бросил на него презрительный взгляд и вернулся к «торговле».
У него было так мало собственных денег, что он не мог взять на себя оплату, но
он рассудил, что после того, как он напишет мистеру Уинтерсу о их затруднительном положении, щедрый спонсор «Лилии» позаботится о том, чтобы она была оснащена необходимой «силой», даже если эта сила заключена в мускулах гигантского мула.

— О! Сэр, пожалуйста, подумайте хорошенько. Послушайте, я расскажу вам всю историю,
и тогда я уверен, что вы захотите помочь леди — нескольким леди — выбраться из
передряги, — убеждал Джим с такой настойчивостью, что Мелвин был
поражён. Это совсем не походило на того немногословного студента, которого он
знал раньше.

Но правда была в том, что Джим был очарован идеей
владеть хотя бы долей Билли. Он привык к мулам. Он управлялся с ними и жил среди них, когда работал на ферме миссис Стотт. Он был уверен, что это животное можно было использовать во многих целях и...
Короче говоря, он хотел, он должен был заполучить Билли!

За считаные минуты он рассказал всю историю плавучего дома и его несчастий,
сделав особый акцент на «качестве» его владельцев и тем самым ловко апеллируя к благородству этого южного джентльмена, игравшего в фермера.

Какое-то время его единственным слушателем был старый Эфраим, который
где-то нашёл мотыгу и теперь опирался на неё, отдыхая после того, как
выбрал дыни. Но, хотя он и не перебивал рассказчика, он подтверждал
его кивками своей седой головы и время от времени произносил:
«Так и есть, Каннел».

Очевидно, фермер был впечатлен. Он перестал притворяться, что читает, и
скрестив руки на груди, прислонился спиной к перилам, закрыв глаза.
выражение терпеливой, печальной выдержки появилось на его вытянутом лице. Его манера поведения
говорила так же ясно, как слова:

"Если этот юный болтун хочет говорить, я полагаю, что должен слушать".

Но постепенно манера изменилась. Его глаза открылись. Книга скатилась до
земле. Несмотря на собственное нежелание, он заинтересовался.
Дом на воде! Он никогда не слышал о таком, но если это правда, то это было бы что-то новенькое. Кроме того, дамы в беде?
Это был призыв, от которого ни один джентльмен не смог бы отказаться, даже если бы этот джентльмен был так же беден, как он сам. Он вполне мог бы добавить «и так же нерасторопен», потому что другой человек на его месте уже бы спешил продать этот прекрасный урожай дынь.

 Джим закончил свой рассказ нетерпеливым вопросом:

 «Ну что, сэр, как вы думаете, сможете ли вы продать Билли и назначить за него разумную цену?»

Услышав это, парень вскочил на ноги, и мужчина медленно последовал его примеру. Затем, приложив руку к сердцу, он поклонился и сказал:

«Я не могу продать Билли. Даю вам слово. Но южному плантатору
никогда не упускал возможности, сэр, сделать подарок. Пожалуйста, передайте мисс Калверт, что
Билли передаёт ей привет от полковника Джуды Диллингема из Т. Вон там — заборы. Они опущены. Они всегда опущены. Как и моё состояние. Билли, старый друг, прощай.

Затем этот странный джентльмен торжественно сел на место и снова взял в руки книгу. На него навалилась ещё более глубокая тоска, чем когда-либо, и он содрогнулся от
вздоха, который был почти рыданием, с головы до ног.

Билли тоже медленно и неуклюже поднялся, посмотрел на читателя с
каким-то печальным удивлением и уныло заржал. Там был старый
Джим надел на него упряжь, наполовину кожаную, наполовину верёвочную, с несколькими пучками кукурузных кочерыжек, и без промедления взялся за уздечку и тронулся в путь.

"Конечно, сэр, мы заплатим за мула. Мои родители не стали бы, я имею в виду, не смогли бы, принять такой подарок от незнакомца. Наша плавучая дача пришвартована вон там, у маленькой пристани, и мы, скорее всего, пробудем там какое-то время. Я скоро вернусь и расскажу, что они говорят.

Полковник Диллингем не пошевелился, как будто не слышал, и Джеймс слишком боялся, что тот откажется от сделки, чтобы медлить. Но Билли было нелегко.
вести. Он достаточно миролюбиво последовал за ней до обозначенных полос,
даже перешагнул через упавшие перила в заросшие травой поля за ними. Но
там он твердо уперся передними лапами и отказался идти дальше.

Оставшись позади и едва веря собственным глазам, Эфраим теперь
почтительно осведомился, гордясь тем, что угадал титул этого человека:

"Сколько тебе да мильюнов вут, Каннел?"

Вопрос был проигнорирован, хотя джентльмен, казалось, к чему-то прислушивался. Это был спор, который сейчас разгорался на поле, где
Джим пытался убедить Билли уйти, а другие ребята
предложил свои услуги в этом деле. Наконец что-то похожее на улыбку
промелькнуло на мрачном лице фермера, и он грубо приказал:

«Заткнись, ниггер! Ха! Так я и думал. Я не смог продать Билли,
и Билли не отдадут. А? что? Цена на дыни? Ты, чёртов идиот,
ты что, думаешь, что джентльмен, который может позволить себе отдать мула,
возьмёт деньги за несколько никчёмных арбузов? Иди отсюда. Иди вон в тот упаковочный сарай и найди мешок. Наполни его. Возьми всё поле. Съешь столько, чтобы умереть. Я бы хотел, чтобы ты это сделал!

Вместо того чтобы обидеться на эту вспышку гнева, Эфраим пробормотал:

— Да, сэр, спасибо, сэр, — и он заковылял по неровной земле к побеленному зданию в центре участка. Какой-то более бережливый предшественник построил его для хранения и упаковки продуктов, но под руководством нынешнего владельца оно быстро приходило в упадок. Но этот факт не удивил Эфи и не помешал ему выбрать самый большой мешок из кучи на полу. С этим в руках он поспешил
обратно к большой куче дынь, которую приготовил, и в спешке сложил их в мешок.

Только тогда он задумался о том, как дотащить этот тяжёлый груз до
Кувшинка. Встав, он снял шляпу, почесал шерсть,
взвесил в руках дыни и наконец довольно хмыкнул.

"'Снявши голову, по волосам не плачут'! Спускаться легче, чем подниматься!"

С этими словами он потащил мешок к забору и, дотащив его,
вытряхнул содержимое и перекинул его через забор. Когда
мешок опустел, он свернул его и засунул за пазуху, а затем
спустился обратно на поле. Спор с Билли всё ещё
яростно продолжался, но у Эфи была более серьёзная работа.
Такая куча сочных дынь означала, что они будут пировать много дней, если
можно было бы хранить в каком-нибудь безопасном, прохладном месте.

"Привет! Посмотри на старину Эфа!" — внезапно воскликнул Джеральд, обернувшись.


"Ха! Разве это не умно? Удивительно, что я сам об этом не подумал!"
— воскликнул полковник с некоторым воодушевлением. "Достаточно умно для белого человека. Билли, тебе следовало бы самому до этого додуматься. Но так всегда бывает. Я не успеваю подумать, как кто-то уже думает за меня. Я никогда не успеваю быть впереди событий. О!
хм!"

Полковник, может, и вздыхал, но трое парней от души смеялись.
достаточно, чтобы заглушить вздохи, потому что старый негр катил одну за другой огромные дыни вниз по пологому склону, чтобы
выложить их на поросший травой берег у самой водяной лилии. Если бы несколько дынь упали в воду, их можно было бы легко выловить, рассудил
Эфраим, гордясь собственной изобретательностью.

Но группа у решетки не смотрела, чем закончится это дело
, как и прием, оказанный Эфраиму. Они были слишком заняты, увещевая
Билли и расточая ему нежные слова.

- "Упрямый, как мул", - процитировал Мелвин, теряя терпение.

- Или судьба, - мрачно ответил полковник.

"Пожалуйста, сэр, неужели вы не попытаетесь заставить его уйти?" взмолился Джеральд. "Я думаю,
если вы просто направите его по правильному пути, он будет продолжать в том же духе".

"Билли - это ... Билли!" - сказал фермер. Он действительно был очень заинтересован.
Ничего приятнее этого не случалось в его монотонной жизни с тех пор, как
он себя помнил. Вот трое парней, таких же полных жизни, как и он сам.
когда-то они были веселыми, сердечными, с желанием все делать и побеждать;
и ... вот Билли. Огромная, неуклюжая, инертная масса костей и мускулов,
просто, спокойно удерживающая этих умных юнцов на расстоянии.

- На нем можно ездить верхом? наконец спросил Джим.

"Он мог бы. Попытаться", - сказал мужчина с убитым горем акцентом.

Джим пытался. Мелвин пытался. Джеральд пытался. При каждой попытке перелезть через его спину
животное взбрыкивало и спокойно стряхивало незваного гостя.

Полковник скрестил руки на груди и печально рассматривал эти различные
попытки и неудачи; затем печально заметил:

"Кажется, я даже не могу отпустить Билли". А! гм.

Джим вышел из себя.

"Что ж, сэр, мы отменяем это и желаем вам спокойной ночи. Кто-то будет
вернемся, чтобы заплатить вам за дынями".

Как он отвернулся в гневе его товарищи начали следовать за ним; но
Мелвин вздрогнул от прикосновения к его плечу и поднял глаза, чтобы увидеть
полковника рядом с собой.

"Молодой человек, вы выглядите так, будто происходите из благородной семьи. Билли воспитывала
благородная женщина, моя дочь. Она бросила его и меня ради другого
мужчины. Я имею в виду, что она вышла замуж. Вот почему мы с Билли теперь живём одни,
если не считать негров. Во всём есть свои плюсы и минусы.
_Это_ — правильный подход к Билли. Билли, ложись.

На мгновение животное замялось, словно заподозрив подвох в этой знакомой команде; затем он сложился пополам, как
складной нож, или пока он не превратился в груду мяса мула на траве.

"Она научила его. Она ехала сюда. Билли, вставай".

Этот странный человек сел бочком на мула по спине,
неторопливо высвободил ноги из свободно висящих проводов и
легко балансировать себя, как животное встал. Потом еще сидит
бочком, он приказал:

— Билли, продолжай.

И Билли сразу же «продолжил» ровным и степенным шагом, а ребята
шли рядом, с большим интересом наблюдая за этим необычным всадником и
его скакуном. Казалось, он счёл необходимым дать дополнительные пояснения, потому что, когда они
Подойдя к подножию склона, он заметил:

«Научился этому в Египте. Ездить на верблюде. Она вернулась домой и научила его».

Затем они подошли к краю берега и удивлённо остановились. Вместо
радостного приветствия, которого они ожидали, Хлоя
неистово металась взад-вперёд, прижимая к груди всё ещё
мокрую маленькую фигурку и отказываясь отдать её в протянутые
руки бедного старого Эфраима, который стоял посреди своих дынь,
поникший и несчастный, совсем не похожий на того ликующего
человека, которым он был совсем недавно.

"Что... случилось?" — спросил Джим, подбегая к Хлое.

«Это же джекмен! Это же джекмен! О! Какое несчастье, какое несчастье!» — причитала она,
вырвавшись из его рук и бегая взад-вперёд в неистовом волнении.

 И всё же на крыше хижины, весело выглядывая со своего «мостика», стоял капитан Джек. Он весело размахивал костылями в знак приветствия
и пытался перекрыть плач Хлои своим ликующим возгласом:

"Я выловил его багром! С... багром для лодки, вы слышали?




ГЛАВА VII.

ПОСЕТИТЕЛИ.


Привлечённые полевыми цветами, растущими на полях вокруг бухты,
где была пришвартована «Кувшинка», четыре девушки покинули лодку
Незадолго до того, как это сделали охотники за дынями.

 Мейбл и Аврора мало интересовались цветами, но энтузиазм Дороти был заразителен, и бледное лицо Эльзы озарилось
радостью. Но даже тогда её робость заставила её сказать:

 «А вдруг что-нибудь случится? Вдруг мы заблудимся?» Это
странное, новое место — я думаю, — я боюсь, — я останусь с миссис Калверт,
пожалуйста.

«Ты не сделаешь ничего подобного, моя дорогая, — сказала эта леди, улыбаясь.
«Ты слишком много «оставалась» в своей короткой жизни. Пора
выйти на свежий воздух и повеселиться по-девичьи. Иди с Дороти и немного
— Покраснели щёки. Ты хочешь вернуться к своему отцу совсем не такой, какой он тебя видел. Беги! Не беспокойся о шляпке и куртке. Прогулка поможет тебе не простудиться. Долли, дорогая, проследи, чтобы ребёнок хорошо провёл время.

 Мать Эльзы умерла от чахотки, и её отец боялся, что его ребёнок может унаследовать эту болезнь. Из-за своей чрезмерной любви и заботы
о ней он держал её взаперти в убогой квартире в
многоквартирном доме, единственном жилище, которое он мог себе позволить. Результатом стало
из-за чего она стала более хрупкой, чем могла бы быть. Её
застенчивость, хромота и любовь к книгам, единственным учителем которых был
её отец, делали её вполне довольной такой жизнью, но она была далека от
того, чтобы быть здоровой. Лучшим, что когда-либо случалось с ней, было
временное отступление от этой нездоровой рутины и появление у неё
сверстников.

Так что даже сейчас она с тоской смотрела на маленькую книжную полку в
каюте, на которой стояло несколько томов; но миссис Калверт покачала
головой, и Эльзе пришлось подчиниться.

- Но, Дороти, неужели ты не боишься? Там могут быть змеи. Может пойти
дождь. Это выглядит мокрым и заболоченным - я не осмеливаюсь промочить ноги - отец такой
разборчивый ..."

- Если пойдет дождь, я сбегаю назад и принесу тебе зонтик, принадлежащий тете Бетти.
собственный - единственный на борту, я полагаю. А что касается страха - ребенок жив! Вы никогда не бывали в лесу и не чувствовали запаха папоротника и всего такого? Нет ничего на свете слаще, чем восхитительный лесной аромат! Ах! Хм!
 Давайте поспешим! — воскликнула Долли, беря хромую девочку за руку и помогая ей перебраться через поросшие травой кочки.

 Даже тогда Эльза отступила бы, испугавшись при мысли о «лесу».
худшее, чего она ожидала, — это неспешная прогулка по зелёному лугу. Но она не могла противиться энтузиазму своей подруги; кроме того, оглядываясь назад, она так же боялась вернуться и попытаться взобраться на «Лилию» без посторонней помощи, как и идти вперёд.

 Так что через несколько минут все четверо вошли в лесок и, следуя примеру Дороти, стали нетерпеливо искать запоздалые цветы. Они тоже узнали от этой любящей природу девочки то, чего раньше не знали.

"Цветок-кардинал — их много, очень много! Да, конечно, это
там мокро. Кардиналы всегда растут во влажных местах, вдоль маленьких ручейков
вот в такой я поскользнулась ногой! О! разве они не красавицы! Разве нет?
дорогая тетя Бетти просто с ума сойдет от них! если бы отец Джон, дорогой человек
, который "вырастил" меня, был только здесь! Он намного слабее тебя, Эльза
Каррутерс, но ничьи ноги не смогли бы передвигаться по земле быстрее, чем
его костыли, если бы он мог хоть мельком взглянуть на эту страну чудес!

"Вы когда-нибудь замечали? Почти все осенние цветы либо фиолетовые, либо жёлтые, либо белые? Нет ни настоящих голубых, ни розовых цветов; только
этот милый, прелестный кардинал в виде исключения.

Дороти поспешила туда, где стояла Эльза, нервно балансируя на
упавшем стволе дерева, и вложила ей в руки яркие цветы. Эльза
смотрел на них в изумлении, а затем воскликнул::

"Мое! как красиво! Они выглядят так, как будто они были сделаны из бархата в
окна модистки! И откуда ты все это знаешь про
цвета?"

— О! Отец Джон и мистер Уинтерс — дядя Сет, как он любит, чтобы я его называла, — тот милый человек, который подарил нам водяную лилию, — они рассказали мне. Хотя кое-что я и сама догадалась. Понимаете, с этим ничего не поделаешь, когда
любить все, что угодно. Я думаю, я просто действительно думаю, что маленьких кусочков
того, что растет прямо под ногами человека, достаточно, чтобы сделать его
счастливым навсегда. Когда-нибудь, когда я вырасту, если тетя Бетти захочет, и мне
не придется зарабатывать себе на жизнь, я построю для нас маленький домик
прямо в лесу и буду там жить ".

- Тьфу, Долли Дудлс! Ты бы и не смог построить дом, даже если бы захотел. И
тебе бы очень надоело всё время жить в лесу, где
никто не приходит в гости, — заметила Мейбл, подходя к ним сзади.

"У меня были бы птицы, белки и все эти милые
Существа, которые живут в лесу!

"И дикие кошки, и гремучие змеи, и ужасные жуки! Кто увидит
твою новую одежду?"

"Мне бы и не хотелось. Я бы носила одно платье, пока оно не порвалось бы..."

"Тебе бы не позволили! Ужасная миссис Калверт в частности о
вещи".

"Это так", - прокомментировала Аврора. "Они простые, но они выглядят
правильно, во всяком случае. Правее-Н шахты делать, Джерри говорит, хотя я не
поверьте, они стоят рядом, как много".

"Ну, мы не приходили в эти прекрасные леса, чтобы поговорить об одежде.
Любой может шить одежду, но только дорогой Бог может создать кардинала
— цветок! — воскликнула Дороти, вскочив с внезапным благоговением на подвижном лице.

Эльза так же внезапно наклонилась и поцеловала её, и даже другие
девочки, обычно такие невозмутимые, задумались.

"Это похоже на церковь, не так ли? Только красивее, — прошептала хромая девочка.

"Да, не так ли? Из-за этого вся мелкая неприятность кажется не стоящей внимания. Какая разница, что шторм сломал двигатель, — это
привело нас сюда и подарило нам _это_. Если бы мы продолжили плыть по заливу, то
пропустили бы это. Как говорит дорогой дядя Сет, всё дело в том, что
Это было _предназначено_. Так что я считаю, что это было _предназначено_, чтобы ты пришла сюда сегодня и впервые побывала в лесу. Я думаю, ты больше никогда их не испугаешься.

"Никогда-никогда! Я рада, что ты заставила меня прийти. Я не хотела. Я хотела почитать, но это лучше, чем любая книга, потому что, как ты и сказала, это сотворил Бог.

Аврора и Мейбл уже повернулись обратно к «Лилии» и позвали, что пора идти. Хотя эта небольшая прогулка значила для них меньше, чем для Эльзы и Дороти, она всё равно доставила им простое и полезное удовольствие. Аврора собрала большой букет
Мейбл сорвала несколько фиолетовых астр для стола, подумав, как хорошо они будут сочетаться с изящной лавандовой тканью платья хозяйки, а Мейбл нарвала много «костянки» для своей матери, вспомнив, как сильно та ценила её как средство от «малярии» — болезни, которой она, по её мнению, должна была заразиться, плавая в мелких ручьях.

"Ну же, девочки! Что-то случилось! Мальчики машут нам, как сумасшедшие! — закричала Мейбл, когда они приблизились к причалу и лодке, которая уже казалась им домом.

 И действительно, Джеральд и Мелвин танцевали на маленьком пирсе.
маня и призывая: «Поторопитесь, поторопитесь!» — и девочки поспешили,
даже Эльза двигалась быстрее, чем когда-либо прежде. Она уже чувствовала себя сильнее после своего первого визита в этот чудесный лес и
надеялась, что кувшинка останется там, где была, чтобы она могла приходить снова и снова.

Затем Джеральд подошёл к ним, балансируя арбузом на голове,
пытаясь подражать тому, как цветные люди проделывают этот трюк. Но ему пришлось придерживать арбуз руками, и всё равно он выскользнул из его рук и разбился вдребезги у ног Эльзы.

— О! Как жаль! — воскликнула она и опустила глаза, потому что не ожидала, что заговорит с этим мальчиком, который никогда раньше её не замечал.

"Ничуть! Вот, миледи, попробуйте!"

Она отпрянула от большого куска, который он поднёс к её губам, но была вынуждена сделать глоток в целях самозащиты. Но Дороти, оказавшись в
похожем положении, ела так, словно боялась потерять лакомый кусочек,
а Джеральд весело притворялся, что хочет его отнять.

"Ха! Вот в чём разница — жадность и изящество!"

Затем он воскликнул изменившимся тоном:

"Чуть не упустил лакомый кусочек!"

Дороти отставила в сторону дыню, с которой капала вода, и быстро спросила:


«Что ты имеешь в виду? Почему ты вдруг стал таким серьёзным?»

«Метти чуть не утонул. Он пытался последовать за своей матерью через поле
к бахче и упал в воду. Миссис Калверт гуляла по террасе и услышала всплеск. Рядом никого не было. Она побежала в ту сторону и увидела его». Потом она закричала. Старый капитан говорит, что к
тому времени, как он добрался туда, малыш уходил под воду в последний
раз. Не знаю, откуда он это узнал — сомневаюсь, что он знал, — но если знал, то
он не стал бы портить историю из-за такой мелочи, как ложь. Странный старина
этот шкипер, с его мнимым вахтенным журналом и разбитой подзорной трубой.
Он...

- Не обращай внимания, продолжай... продолжай! Он был спасен, не так ли? О! скажи это!
он был спасен! - взмолилась Долли, ломая руки.

- Конечно. А ты весь в розовом соке, вся юбка в розовом соке!

«Если ты собираешься так дразнить меня…» — ответила она и, забыв о хромой Эльзе, убежала, чтобы самой всё выяснить.

Оставшись одна, Эльза задрожала так сильно, что у неё застучали зубы, когда
Джеральд снова поднёс фрукт к её губам.

— Пожалуйста, не надо! Я... я не могу этого вынести! Это так ужасно! Нет ничего ужаснее... смерти! Бедный, бедный маленький мальчик!

Лицо девушки побледнело ещё сильнее, и она задрожала так, что
Джеральд не мог не обнять её, чтобы успокоить.

"Не расстраивайся, Эльза! Метти не умер. Говорю тебе, с ним всё в порядке. Он самый живой парень в
стране. Старый Капитан хромает; конечно, он не смог бы плыть, даже если бы
попытался. Но он и не пытался. Он просто использовал свой ум, а он у него
неплох, скажу я тебе! На стене висел багор для лодки.
Багор — это такая длинная штука с шипом или крюком на одном конце, чтобы вытаскивать лодку на берег, разве ты не знаешь? Он схватил его, привязал к сиденью Меттиных брюк и вытащил его. Факт.

 Нервозность Эльзы теперь вылилась в слёзы, смешанные с истерическим смехом, и настала очередь Джеральда побледнеть. Что за странная девушка была эта Эльза, которая смеялась и плакала одновременно, просто потому, что маленький мальчик не утонул, хотя мог бы?

"Послушай, Эльза, как бы тебя ни звали, прекрати! Ты ведёшь себя
Ужасно! _Метти не умер._ Он гораздо счастливее, чем... чем я сейчас. Он ест арбуз, и ты бы тоже проявила здравый смысл, если бы сделала то же самое. Когда его мать вернулась после того, как украла свой арбуз, она обнаружила, что всё в полном беспорядке. Старый капитан выловил мальчонку, но не собирался, чтобы тот капал грязной водой на его
чистый «корабль». Ни за что! Поэтому он отнёс его за лодочный крюк,
которым его поймал, на траву и повесил на небольшое дерево, чтобы тот
высох. Да, сэр! Хорошенько его отчитал
«И отшлёпал его, — сказала миссис Брюс, — просто чтобы он не простудился!
Забавный старикан, не так ли?»

Эльза, сама того не замечая, перестала всхлипывать и улыбнулась;
обрадовавшись этой перемене, Джеральд поспешно закончил свой рассказ.

"Он висел там, а капитан удерживал его, чтобы он не упал, когда его
мать сбежала с холма и остановилась так резко, что у неё из-под юбки выпала дыня — бац! "Что вы все делаете с маленьким ягненком?" - спрашивает
она. "Просто поливаю траву", - говорит он. "Зачем?" - спрашивает она. "Потому что
злобный маленький дурачок упал в реку и попытался расплескать свою милую
«Новая ливрея. А что ещё?» — говорит он. Потом — вы когда-нибудь слышали, как кричит цветная женщина? Ей было всё равно, что беда миновала, а Мафусаил Вашингтон Бонапарт стал значительно чище, чем до своего падения; она продолжала кричать, пока все не сошли с ума, и мы тоже, вместе с… Билли! Послушай, Эльза…"

«Джеральд, я имею в виду мистера Бланка, это всё правда?»

«Какой смысл глазеть на такого парня? Полагаю, это правда. Должно быть, всё так и было, и, в любом случае, то, что наш добрый шкипер вытащил мальчика из воды, — это факт. Старый Эфраим
раньше дедушка ненавидел Кэп-н-Джека как чуму, а теперь он готов целовать землю, по которой тот ходит, если бы ему не было стыдно, что его за этим застали. Забавно!
 Что люди так суетились из-за одного маленького чернокожего мальчика!

 — Полагаю, они его любят, — ответила Эльза. Она с удивлением обнаружила, что идёт так тихо рядом с этим мальчиком, которого считала таким грубым и от которого она шарахалась больше, чем от кого-либо другого.
 Он, конечно, был добр. Он остался, чтобы помочь ей добраться до дома, когда даже Дороти её бросила. Она ненавидела его грубую развязность.
манеры и звучание его голоса, который внезапно переходил от низкого баса к пронзительному фальцету. Теперь ей было стыдно и она чувствовала себя наказанной за то, что так недооценила прекрасный мир, в который попала, и, подняв свои большие глаза на Джеральда, сказала об этом очень мило.

 
Но в характере юноши было мало сентиментальности, и он ненавидел её в других.Если она собирается вести себя глупо и по-детски, он оставит её добираться до дома как получится. Теперь земля была довольно ровной, и, опираясь на его руку, она шла довольно уверенно. Конечно, её хромая нога волочилась по земле, но...

Протяжный рёв прервал его тягостное раздумье, и, повернувшись к испуганной Эльзе, он весело объяснил:

"Это Билли! Поторопись и познакомься с Билли! Говорю тебе, он тот ещё
парень..."

"Билли? _Билли!_ Только не говори мне, что на «Лилии»
остался ещё один мальчик!"

"Факт. Самая умная из всех! Поторопись!

Эльзе пришлось поторопиться, хотя она и не хотела больше встречаться с незнакомцами,
потому что Джеральд забыл, что всё ещё держит её за руку, и тащил её за собой,
хотела она того или нет. Но она высвободилась, когда они подошли к пристани,
где собрались люди.

В эту компанию входили не только те, кто жил на плавучем доме, но и
несколько других человек. Такое необычное судно, как плавучий дом, не могло
пришвартоваться в пределах пешей досягаемости от почтового отделения
Фор-Корнерс и прибрежной деревни Джимпсонс-Лэндинг, не вызвав
большого любопытства. Кроме того, другие лодки, проходившие вверх и вниз по
течению, в основном баржи и грузовые суда, курсировали между плодородными
землями Энн
Арундел и рынки Балтимора распространили эту историю.

Теперь по вечерам, когда заканчивалась работа, толпы людей стекались из маленьких
городков, чтобы посмотреть на «Водяную лилию» и её обитателей. Кроме того, многие из них
чтобы предложить припасы для его удобства. Для этого они бесцеремонно забрались на борт, свободно разгуливали по лодке и тендеру, осматривали и комментировали всё подряд и, наконец, потребовали, чтобы их показали «боссу».

 Снаружи, на траве у причала, сидел полковник Диллингем из «Т»,
примостившись боком на большом Билли, который уснул. Он ждал, когда его представят миссис Калверт, и не осмеливался беспокоить её, пока она не пошлёт за ним. Тем временем он чувствовал себя очень комфортно и, сложив руки на груди, как обычно, с грустью наблюдал за передвижениями своих соседей.

Большинство из них кивнули ему, проезжая мимо, с безразличным
«Привет, Каннел?» и не обращая на него больше внимания. И всё же в
мужчине на муле было что-то такое, что указывало на его более высокое
происхождение, чем у деревенщин, которые его презирали. Несмотря на
его грязную и несчастную внешность, он говорил как джентльмен, и
когда миссис Калверт повторили его имя, она задумалась над ним с
улыбкой.

— Диллингем? Диллингем из Т? Ну конечно, Долли, дорогая, он из хорошей
семьи. Одной из лучших в Мэриленде. Полагаю, мне придётся отправиться в
каюта и прими его. Она все еще полна тех невоспитанных мужчин, которые
набросились на эту лодку, как будто она их собственность?

- Да, тетя Бетти, довольно полна. Некоторые, совсем немногие, ушли. Те, кто
ушли, не хотят видеть "Босса".

Миссис Калверт выглядывали из ее каюты, куда она бежала на
первое вторжение посетителей, и улыбнулся. Потом она заметила:

«Просто сойди на берег и пройди интервью там, дорогая».

«Тетушка! Что ты имеешь в виду?»

«Мне кажется, ты настоящая «босс» или глава этой компании, когда дело доходит до фактов. Это _твоя_ «Водяная лилия», _ты_ несёшь расходы,
Я ваш гость, а «где мёд, там и пчёлы». Если эти добрые люди поймут, что это вы носите кошелёк...

 «Но я не ношу! Вы же знаете. Я отдала его миссис Брюс. Я попросила её присмотреть за деньгами, потому что... ну, потому что я иногда бываю беспечной и могу их потерять».

— Это одно и то же. Попроси её пойти с тобой и посоветовать, если тебе что-нибудь понадобится. Но помни, что деньги быстро уходят, если не бережёшь их.

 Дороти показалось странным, что тётя Бетти говорит об этом, ведь она не привыкла обсуждать денежные вопросы. Однако она
У меня не было времени подумать об этом, потому что тут появилась миссис Брюс и стала уговаривать:

"Дороти, пожалуйста, займись чем-нибудь с этими мужчинами. Один из них уговаривает меня купить мускусную дыню — и она действительно хороша, — но со всеми этими арбузами… Да, сэр, это «Босс», а это мисс Калверт, владелица «Водяной лилии»."

Мужчина с корзиной только что выкопанного картофеля последовал за миссис Брюс
к двери каюты миссис Калверт, которая с поспешным «Прошу
прощения» изнутри захлопнулась у них перед носом. Другой мужчина,
несущий корзинки поменьше с соблазнительными сливами, пытался переспорить своего
сосед; а в-третьих, болтались пара кур над головами
двух других, убеждал продажу этих, "вырастил сам, верно
здесь на Annyrunnell силе! Самые милые, самые толстые, маленькие британцы, которых вы когда-либо видели
Мэм!

"Ха! из этой пары цыплят не наваришь и на один раз для нашей семьи! — воскликнула хозяйка, отчаянно желая выпроводить из хижины этих торговцев. Она взяла на себя обязательство содержать «Водяную лилию» в безупречном порядке, и это вторжение грязных сапог и рассыпающих грязь корзин её раздражало. Кроме того, как и все остальные,
что «компания на корабле» — единственное, чего она хотела, — это сделать так, чтобы миссис Калверт чувствовала себя комфортно и была счастлива. Она знала, что вторжение незнакомцев сильно расстроит хозяйку, и чувствовала, что должна немедленно положить этому конец. Но как?

 Дороти взяла себя в руки. Собрав всё достоинство, на которое было способно её маленькое тело, она хлопнула в ладоши, призывая к тишине, и неожиданно добилась своего. Люди, поднимавшиеся по кривым лестницам на крышу и
«мостик шкипера», вытягивали шеи, чтобы посмотреть на неё; те, кто проверял
расположение брезентовых перегородок между койками с одной стороны
Он остановился, наполовину задвинув перегородки, и уставился на них, а
болтающие торговцы с удивлением слушали его.

"Простите, добрые люди, но эта лодка — частная собственность. Никто не должен подниматься на борт без приглашения. Пожалуйста, уходите все. Я сойду на берег с этой дамой, и там мы купим всё, что она
посчитает нужным."

Вероятно, из-за того, что её слова заставили некоторых из незваных гостей устыдиться,
некоторые из них повернулись, чтобы уйти; другие задержались, в том числе и торговцы, и Дороти
разозлилась. Скрестив руки на груди и твёрдо стоя на своём месте, она
смотрела на них, пока они один за другим не сошли по трапу
и довольствовались тем, что смотрели на кувшинку и её стебель с этой точки.

 Когда последний фермер в фартуке исчез, Дороти упала на
пол и рассмеялась.

"О, миссис Брюс! Разве это не смешно? Эти огромные мужчины и я — маленькая
девочка! Они не должны так поступать. Не должны!"

«Лучший способ остановить их — сделать то, что ты обещал, — выйти на берег и увидеть их там. Та картошка была очень вкусной. Мы могли бы взять немного, но кур — их нужно очень много. Можно взять одну на завтрак миссис Калверт — остальным хватит овсянки».

Дороти вскочила и поспешила вместе со своей подругой прочь от Лили. Но
при упоминании овсянки на завтрак она скорчила гримасу и
объяснила:

 «Тётя Бетти не стала бы есть курицу, если бы её не ели остальные. А
просто овсянка — я ненавижу овсянку! В ней нет ничего особенного, и после неё я
так же голодна, как и раньше». Просто приготовьте побольше этих «жареек». Пожалуйста, миссис Брюс! Никто в мире не умеет жарить курицу так, как вы! Я помню! Я ел их у вас дома ещё до того, как уехал из Балтимора!

Разумеется, матрона была польщена. Она и сама не прочь была
прекрасная, вкусная птица, и я решил хоть раз угодить этой дразнящей девчонке. Но она сопроводила своё согласие замечанием:

«Это не должно быть такой уж роскошью, дитя, если ты собираешься выбраться отсюда даже с этой поездкой и деньгами. Боже! Какой огромный мул! Какой странный человек на нём! Почему он сидит боком и хмуро смотрит на всех?»

Дороти ещё не разговаривала с полковником Диллингемом, хотя мальчики
кратко описали ей его и их попытку покупки. Но она не была готова к тому, что он спустится со своего насеста и подойдёт к ней со словами:

«Ваш слуга, мисс Калверт. Вы похожи на своего прадеда. _Он_
был мужчиной. Он — _был_ мужчиной! Ах! да! он был — _мужчиной_! Я не могу не
быть благодарным за то, что вы — это вы, и что я представляю потомка
истинного южного дворянина — Билли. Билли, мисс Калверт. Мисс
Кэлверт, Билли!

Со вздохом, который, казалось, исходил из самых его сапог, галантный
полковник вложил поводья мула в изумлённую руку Дороти
и снова поклонился; и, словно полностью оценив это представление, старый
Билли печально покачал головой и
— серьёзно протрубил он, в то время как наблюдавшие за ним зрители разразились громким смехом.




Глава VIII.

Откровение полковника.


"Тетя Бетти, что значит «из Т» после странного имени полковника?"

"В этом нет никакого смысла, дорогая, конечно. Семья объяснила это так. Настоящее имя джентльмена — Троубридж. Фамилия его жены — Диллингем. Она была гораздо древнее, чем его, и она очень гордилась этим. Когда она согласилась выйти за него замуж, то поставила условие, что он возьмёт её фамилию, а не она его. Небольшое юридическое разбирательство сделало это возможным, но он добавил «оф Т».
Я думаю, это дань его честности, хотя у жителей Мэриленда принято поступать так, как поступали Диллингемы. Вот он идёт. Я должна спросить его о дочери. У него была дочь, очень милая девушка, как я слышала.

— Иду! Тётя Бетти, мы ещё не завтракали!

Миссис Бетти рассмеялась.

«Ещё один знакомый обычай, дорогая, среди соседей по стране в этом старом
штате. Да, моя дорогая матушка не считала зазорным принимать
незваных гостей с рассветом, ожидая такого же радушного приёма,
какой она оказала бы более поздним и приглашённым гостям.
в старые добрые времена это не имело никакого значения. На складе всегда было
много еды и много помощников по ее приготовлению. В
Полковник не так уж стар, но, кажется, он придерживается традиций
своих предков. Интересно, он ожидает, что мы накормим и Билли? И я
очень надеюсь, что у миссис Брюс будет что-нибудь вкусненькое на завтрак. Бедняга
Джентльмен выглядит полуголодным.

"О! да, у нее есть. Вчера вечером мы купили полдюжины пар "бройлеров".
но она хотела, чтобы их хватило и на ужин.

"Беги. Скажи ей приготовить все. Их не будет слишком много.

«Но, тётушка, дорогая! Они стоят по пятьдесят центов за штуку. Целых шесть долларов за один-единственный завтрак? Не считая картошки, хлеба и прочего! Шесть долларов за приём пищи, восемнадцать долларов в день, как долго мы протянем на то, что останется от трёхсот долларов, после того как заплатим за Билли, как ты и сказала?»

Это было на следующее утро после того, как полковник впервые навестил «Водяную лилию». Это затянулось из-за Билли. Этот мудрый
зверь не увидел поблизости конюшни и, будучи избалованным своим любящим,
печальным хозяином, решил, что осмелится
не спать же - в его возрасте - на улице. По крайней мере, так понимал это
Джеймс Барлоу, и никакие уговоры со стороны его новых друзей
не могли заставить мула остаться после того, как полковник отправился
домой.

- Привяжите его к концу причала, - предложил Джеральд.

- Это было бы жестоко. Он может упасть в воду во сне. Мы не хотим, чтобы двое делали это в один день, — возразила Дороти.

 В этот момент Билли начал мычать так жалобно и непрерывно, что
миссис Калверт послала ему сигнал:

 «Прекрати это чудовище! Мы не сможем уснуть, если он будет так шуметь!»

Полковник снова сделал паузу. Его отъезд представлял собой череду
пауз, вызванных двумя причинами: во-первых, ленивый мужчина никогда не ходил пешком,
когда мог ехать верхом; во-вторых, он не мог заставить себя расстаться со своим
«единственным верным другом». В результате он снова оседлал упрямого
зверя и исчез в темноте своего бахчевого участка.

Теперь он снова вернулся, заставив своего скакуна
сложиться пополам и тем самым избавив всадника от необходимости спешиваться обычным
способом.

"Друзья мои! Вы только посмотрите, ребята!" — воскликнул Мелвин, спускаясь вниз.
на берегу с полотенцами под мышкой. Он быстро нашёл укромное местечко выше по течению, где можно было искупаться утром, без чего, как его научили в Англии, он чувствовал себя неуютно. «Фу! Он и мула, и себя с этим связал! С ним весело, но долго мы его не выдержим. Надеюсь, миссис Калверт сразу же выдаст ему «отпускные».

— «Если она не сделает этого, то сделаю я!» — решительно ответил Джеральд. — «Немного «Каннеля» пойдёт вам на пользу».

Джим резко поднял голову. На его лице отразилось раздражение.
фермер вернулся, но он не забыл кое-что из того, что
забыли другие.

"Послушайте, ребята! Это не наш пикник, знаете ли!"

Мелвин покраснел и опустил голову, как будто получил удар, но Джеральд
возразил:

"Мне всё равно, если это не так. Я лучше уйду, чем буду каждый день видеть этого старого соню!"

"Не думаю, что кто-то будет возражать против твоего ухода, когда ты захочешь. «Водяная лилия» не твоя, хотя ты, похоже, так не считаешь. И позволь мне сказать тебе прямо сейчас: если ты не будешь вести себя вежливо с кем-нибудь из тех, кто находится рядом с моей хозяйкой, я научу тебя хорошим манерам — вот и всё!

С этими словами Джим вернулся к полировке своего бесполезного двигателя, не обращая больше внимания на насмешки Джеральда.

"Хозяйка! _Хозяйка?_ Что ж, я хочу, чтобы ты знал, молодой человек,
наёмник, что я сам себе хозяин. _Я_ не работаю ни на какую хозяйку, ни за деньги, ни без них, и в моём кругу мы никогда не водим дружбу с рабочими. Слышишь? И после этого помни своё место!

На лице Джима появилось неприятное выражение, и он сжал кулаки. С величайшим
трудом он удержался от того, чтобы не подняться и не ударить наглеца Джеральда, и ещё несколько слов могли бы привести к настоящей драке, если бы Мелвин не вмешался своим мягким голосом, но с негодованием в глазах:

«Ты не это имел в виду, Джеральд. «Мужчина есть мужчина, и всё такое». Я мужчина.
«Наёмник», не так ли? Джентльмен, которым вы себя называете, не будет
запугивать тех, кто ниже его по положению, и вести себя как грубиян в доме
или на корабле леди, что одно и то же. Джентльмены так не поступают —
по крайней мере, в нашей провинции.

 Затем, к счастью, появилась Хлоя и спросила, не может ли кто-нибудь из них
сходить на ближайшую ферму и принести ведро сливок на завтрак.

«Они такие аппетитные, как говорит маленькая мисс, и старая мисс тоже
очень аппетитные, как у нас дома в Балтиморе».

Каждый мальчик с большой охотой вызвался выполнить поручение.
и в общей суматохе, когда они пытались схватить её протянутую «миску», их гнев
растворился в смехе. «Хорошая сторона» Джеральда взяла верх, и он
неуклюже извинился:

"Просто забудьте, что я был грубияном, ладно, ребята? Я не это имел в виду. Я бы с удовольствием съел этот крем, как и все остальные."

— Я бы лучше! — сказал Мелвин.

Джим ничего не ответил, но с его лица исчезло угрюмое выражение, и именно он схватил ведро и побежал с ним по доске
и по полю за ней.

— Я тебя там обгоню! — крикнул Мелвин, а Джим завопил: — Ты не сможешь!
Джеральд; а Хлоя в ужасе всплеснула руками и пробормотала:

«Похоже, в ведре не останется много воды, если всё пойдёт так же, как сейчас!»

Этот визит на ферму, каким бы коротким он ни был, изменил ход событий на «Водяной лилии». Фермер рассказал ребятам о небольшой бухте в нескольких милях отсюда, которая была бы идеальным местом для якорной стоянки «на день, неделю или всю жизнь».

«Эти деревенские бездельники слишком далеко, чтобы вас побеспокоить. Вам не придётся бросать якорь посреди реки, чтобы избавиться от них, а это был бы ваш единственный шанс там, где вы сейчас. Я сам вчера вечером был в толпе».
и я был просто возмущён тем, как вели себя некоторые люди. Нет, сэр, я
не был на борту «Водяной Лилии» и даже не собирался туда. Я пришёл домой и сказал
своей жене: «Лиззи, — говорю я, — у этих путешественников по воде будут большие
проблемы с приверженцами Корнера и Джимсона». Одно дело быть
вежливым, и совсем другое - быть дерзким."Я мычал Лиззи, я говорю: "Я
я не высказываю своего мнения, пока его не спросят, но когда оно будет, я скажу
просто упомяните Оленью рощу на прогалине Оттавотта. Более красивого места нет на
всей карте Мэриленда, чем это. Хорошая прогулка на лодке, хорошая рыбалка,
Хорошие родники в лесу, хороший приток к ручью и никакой малярии.
Лучше этого ничего нет — хорошие соседи на возвышенности. Вот что
я говорю Лиззи.

Внимание Джима привлекло название Оленья Роща. Он подумал, что миссис
Калверт это понравится, ведь это так похоже на её собственный Дирхерст на
Гудзоне. Кроме того, он слышал, как она говорила миссис Брюс: «Как бы я хотела, чтобы мы
могли найти какой-нибудь тихий ручеёк, протекающий прямо через
сердцевину зелёного леса, где не было бы ни опасностей, ни
незваных гостей». Судя по описанию этой дружелюбной
фермерши, этот участок леса на
Оттавотта была бы идеальным местом для кемпинга.

Последовали вопросы и ответы. Да, «Водяную лилию» можно было бы
доставить туда на муле, идущем по берегу, до поворота на
рукав. После этого нужно было грести и тянуть, в зависимости от
глубины воды и того, насколько «Лилия» «тянула» или требовала
этого. Они могли бы достать свежие овощи совсем рядом.

«Я сам управляю фермой, по крайней мере, мы с братом вместе. У него нет такой жены, как Лиззи. Бедное, ленивое
создание, у которого под ногами больше детей, чем она может сосчитать.
они такие покладистые, как Моисей. Хорошие? О! да, действительно хорошие. Слишком
хорошие. Больше думает о клубе, чем получить ее человек приличный обед о'
приварок. Я знаю, какой Cunnel мул Диллингхем обладает? Ну, я
думаю! Билли Диллингем вовсе не злобный осел. Видите ли, он
и Каннель так долго прожили вместе, что выросли похожими.
После того, как дочь Каннеля ушла из дома и вышла замуж за Джабба, Каннель поднялся и
продал старый дом. Думал, он займется огородничеством - он же
самый ленивый человек в штате. Фермерство, конечно, приносит доход, особенно здесь, в
Эннираннелл. Да, мой урожай дынь кормит мою семью круглый год,
а мои сбережения лежат в банке. У Каннела такой же большой участок,
как и у меня, и вы не можете просто запретить выращивать дыни здесь, в
Эннираннелле! Нет, сэр, не можете! Нет, если вы будете ухаживать за ними правильно.
 Есть старая поговорка, может, вы слышали. «Тот, кто пашет, должен либо пахать, либо управлять». Каннел не делает ни того, ни другого. Он оставляет всё это своей команде ниггеров, и, конечно, они ещё ленивее, чем он. Они такие чертовски ленивые, весь
Толпа, они даже не повезут свой грузовик так далеко, как Джимпсон, чтобы погрузить его на лодку и отправить на рынок, а это не дальше, чем можно докинуть кошку! Потерял свой старый дом, потерял свою девчонку и потерпел неудачу
из-за платы за грузовик он стал ещё более подавленным, чем был от природы, — и это уже немало. Вы уже уходите, мальчики? Есть дыни? Дам вам столько, сколько вы сможете унести, если они вам нужны. Зайдите ещё раз. Да, сливки стоят пять центов. Но не в этот раз. Лиззи была бы в ужасе,
если бы я взял деньги за немного сливок на завтрак — да ещё и такой поздний.
Мы получили свои пару часов назад. А? Что насчёт Билли? Ну, если бы он был моим,
чего он не делает, и если бы меня попросили назначить за него цену, чего я
не могу сделать, я бы сказал, что он первоклассный мул, но не стоит
континентального без туннеля, да и с ним тоже. Если вы возьмёте одного,
вам придётся взять другого. Передайте привет хозяйке плавучего дома. До свидания!

Когда ребята поблагодарили своего разговорчивого соседа и поспешили
вниз по склону, Джим воскликнул:

"Я боялся, что эти сливки превратятся в масло, прежде чем он закончит и отпустит
мы уходим! Но мы многое узнали о некоторых вещах. Я думаю, что
Ottawotta Run - это бизнес для нас, и я боюсь, что Билли - нет. Есть
должны быть другие мулы в Энн Арундел Каунти подойдет к нам поближе. Миссис
Калверт не хочу, чтобы он как подарок ... с полковником бросили в!"

Миссис Брюс встретил их с нетерпением.

«Похоже, мальчики никогда не могут выполнить поручение, не слоняясь без дела. Все эти цыплята дохнут в духовке, а этот ужасный старик доводит миссис Калверт до головной боли. По крайней мере, он говорит не так много, как она. Наверное, думает, что должен её развлекать.
Идея! Кто-то собирается в гости на _завтрак_ без приглашения!

Но к этому времени добрая женщина уже справилась со своим раздражением, и
пока она накрывала на стол к завтраку — эту задачу она не доверила бы Хлое в такой важный день, — Джим поспешно пересказал ей полученную информацию и был рад, что она, как и он, сразу же решила, что тёте Бетти больше всего понравится поездка на тихий внутренний Рун.

— «Это, конечно, меня бы устроило», — согласилась матрона.

 «О! К чёрту всё! Что в этом толку? Прятаться в глупом маленьком ручье, когда
можно проплыть по всему Чесапикскому заливу!» — воскликнула она в негодовании.
Джеральд, облокотившись на маленький столик, с вожделением смотрел на блюдо с курицей.

"Как мы можем осмелиться, как мы могли бы, если бы осмелились, попробовать залив? У нас сейчас нет мотора, чтобы его использовать, — сказал Джим.

"Ну так раздобудь его! Если эта девушка может позволить себе содержать плавучий дом и
просить людей останавливаться в нём, она должна обеспечить что-то приличное для их развлечения. Когда «Водяная лилия» принадлежала нам, мы делали всё
по вкусу королевы. Я не собираюсь хоронить себя в глуши.
 Я уйду первым.

 — Эй, ты всегда такой злой перед завтраком? — спросил девичий голос.
обернувшись, он увидел улыбающуюся ему Дороти.

"Нет. За исключением, когда я послал за крем и слышать дураком говорить от жалкие
пожилая крестьянка в синем халате", он ответил, смеясь, а по глупости.

"Это цвет его халата делал его жалким? И что это было?
я слышал об увольнении?"

"О! ничего. Я просто дурачился. Но, послушай, Дороти, не позволяй
какой-то старухе заманить тебя в лесную нору, где можно умереть заживо. Запомни
, что я говорю. Они попытаются это сделать, но "Водяная лилия" теперь твоя лодка,
не так ли?

- Я так и понял. Но судя по количеству советов, которые я получаю относительно
Я думаю, что, может быть, это не так. Что ж, я тебя услышал, а теперь послушай меня. «Тот, кто съест больше всего хлеба с маслом, может получить больше всего пирога» — или цыплёнка. Они выглядят ужасно маленькими, не так ли, когда их готовят? И предупреждаю тебя, я никогда в жизни не видел никого настолько голодным — нет, даже вас троих, мальчики! — как того бедного, несчастного
Полковник Ти, там, с тётей Бетти. Да, миссис Брюс, мы наконец-то готовы к завтраку. Но послушайте, что я вам скажу: _все мы, дети, любим овсянку_! На этот раз мы _должны_ её полюбить из вежливости. Четырнадцать
"едоки" и двенадцать половинок жареного цыпленка - проблема, кто останется
без?

Но на самом деле никто этого не делал. Миссис Брюс владела искусством
разделки мяса и позаботилась о том, чтобы каждому досталась хотя бы небольшая порция
приготовленных деликатесов, хотя ей пришлось проявить всю свою изобретательность, чтобы
добиться этого.

Сидя во главе стола, миссис Калверт снова и снова давала Хлое указания подавать
гостье еду, и каждый раз, когда Эфраим ревниво отбирал у неё лакомый кусочек, она так же быстро и тихо возвращала его на блюдо.

 Кроме того, «Шкипер» за своим столом так живо орудовал ножом и вилкой, что
вилка, что тарелки были опустошены почти раньше, чем наполнились, и Джеральд язвительно заметил:

"Не так уж сильно вы любите корабельное печенье, как раньше, а, капитан Джек?"

Капитан снова наложил себе и добродушно ответил:

"О! да. Так же сильно. Но я люблю перемены. Да, я могу притвориться, что
получаю удовольствие почти от всего. Я не слишком разборчив.

Это было уже слишком для парней, и они рассмеялись, но старик
лишь посмотрел на них поверх очков и мягко спросил:

"Над чем вы смеётесь? Расскажите мне, и я тоже посмеюсь. Смех — это
старики хороши. А, Каннел? Ты так не думаешь? спросил он, поворачиваясь
к почетному гостю.

Но этот джентльмен был слишком занят в тот момент, чтобы ответить, даже если бы он
снизошел до этого. Только что, в присутствии миссис
Калверт, одно имя которого было свидетельством "качества", чувствовал себя
аристократом, слишком возвышенным в жизни, чтобы замечать бедняка
капитаном домашнего судна.

Позавтракав, тетя Бетти извинилась и удалилась в убежище
в свою маленькую каюту. Теперь это убежище действительно было против нее
незваный гость. Она сделала всё возможное, чтобы его ранний визит
был приятным и чтобы он был удовлетворён чем-то более существенным, чем
старые воспоминания. Они обсудили все знатные семьи Мэриленда, от
первого владельца до наших дней; обнаружили возможное родство,
весьма отдалённое, причём он был первооткрывателем; и говорили об их любимом штате, о его прошлом и настоящем,
пока она не выбилась из сил.

Он снова «подарил» ей своё самое ценное имущество — мула Билли, а она снова отказалась его принять. Конечно, купи его,
Дороти так и сделала бы, если бы это доказало, что мул действительно нужен.
Но она не позволила бы «ему» стать членом её семьи, не получив справедливую плату за животное. Полковник так настойчиво говорил о существе как о человеке, что она начала думать о Билли как о чудовище.

Утро прошло. Тётя Бетти уехала, и Дороти пришлось занять её место хозяйки. Всем сердцем она стремилась к зелёному берегу
за той маленькой пристанью, где сейчас резвились все остальные молодые люди. Было так жаль тратить впустую это прекрасное
саншайн просто сидела в этой маленькой хижине и разговаривала со скучным стариком.

Сам он почти не разговаривал. Действительно, согретый солнцем на
на палубе, где он сидел, и с комфортом довольны более обильного приема пищи
чем он пользовался в течение многих месяцев, полковник, откинувшись на
стул пароход, который был собственный любимая тетя Бетти и пошел спать.
Он спал так долго и спокойно, что она уже собиралась уходить
он размышлял:

«Даже Калверту не следовало бы сейчас оставаться здесь и смотреть, как старик
храпит. Иногда ужасно иметь «фамилию».
до этого — это такое бремя. Я бы хотела — почти хотела — быть просто Смит,
Джонс, Браун или кем-нибудь ещё! Я убегу, всего на минутку, конечно!
и посмотрю, что будет!»

Но, несмотря на храп, гость был чутким сном. При первом же её движении
со стула он проснулся и даже улыбнулся ей.

"Прошу прощения, маленькая леди. Я забыл, где нахожусь, и просто заблудился.
Прежде чем я отключился, я собирался сказать тебе... Чёрт! Я не могу говорить. Я люблю тишину. Ты случайно не видел Билли где-нибудь поблизости?

"Конечно. Он вон там, на берегу, а мальчики
пытается привязать верёвку к его упряжи, чтобы он мог начать тянуть лодки вверх по течению. Они хотят попробовать и посмотреть, сработает ли это. Забавно! Превратить эту прекрасную «Водяную лилию» в обычную лодку для канала. Но я полагаю, что даже в этом случае мы сможем хорошо провести время.

Полковник покачал головой.

"Нет, не сможете. Никто не сможет. Больше ни для кого не будет хороших времён.

«Сколько «ни»! Кажется, что из такого множества может быть одно
хорошее время для кого-то. Я надеялся, что у тебя сейчас как раз такое.
Что я могу сделать, чтобы тебе было приятнее?»

- Сядьте и дайте мне сказать. Ваша фамилия Калверт, не так ли?

- Ну, конечно. Я думала, ты знаешь, - неохотно ответила девушка.
возвращаясь на свое место.

"Никогда ничего не принимай как должное. Я не могу этого делать, ты не можешь этого делать.
Всегда что-то пойдет не так. Это случилось с братом твоего прадеда в тот раз, когда он спрятался... Ах! Хм! Это должно было случиться с тобой, но не случилось. В этом мире не может быть такой удачи. Билли выглядит довольным?

 Билли ответил за себя самым печальным ржанием. Он действительно был недоволен тем, что парни пытались снять с него упряжь. Джиму казалось , что он
можно было бы починить его получше, чтобы он тянул «Водяную лилию», но
животное возражало, потому что эту упряжь с него не снимали с ранней весны. Тогда более амбициозные негры, управлявшие грузовым хозяйством полковника, приспособили Билли для вспашки бахчи. После каждого рабочего дня животное казалось уставшим, и фермер-джентльмен предложил:

— Не волнуйся, он снимет его. Тебе придётся надеть его только завтра.
Это сэкономит силы и устроит всех, а Билли пытался
объясните этим назойливым парням, как неловко и неуютно он
себя чувствовал бы, если бы его лишили его регалий.

"Похоже, у него были проблемы, у бедного Билли. Но, конечно, они у всех есть.
У всех. У вас есть. Если бы вы это похоронили... Тьфу! Какой в этом смысл!
Ты не можешь, ты не должен, никто не мог его найти, иначе всё было бы по-другому; и твой прадед не забыл бы, где его закопал; и оно не ушло бы из семьи; и с тех пор, как брат твоего прадеда женился на сестре моей прабабушки, мы бы все делились и делились поровну. Это так.
Грустно думать, что кто-то может быть настолько беспечным по отношению к своим потомкам, чтобы пойти и сделать то, что сделал брат вашего прадеда, а потом забыть об этом.
Но... так всегда бывает в этом однобоком мире. Ах! Хм.

За завтраком полковник разговорился больше, чем можно было ожидать, и, поскольку Дороти не могла придумать ничего лучше для собственного развлечения, она спросила:

— «Расскажи мне историю о наших прадедах и о том, что они закопали.
Пожалуйста. Думаю, это было бы интересно».

«Хорошо, дитя, я попробую. Но только присмотри за Билли. Он
удобно? Я не спрашиваю, счастлив ли он. Он не счастлив. Никто не счастлив.

"Прошу прощения, но вы ошибаетесь насчет этого мула. Что бы ни пытались с ним сделать
мальчики и капитан Непоседа, ему удается заставить свой нос опуститься
снова опуститься на землю и есть - Да ведь он на самом деле не переставал есть
прошла целая минута с тех пор, как он появился. Это заставляет меня задуматься. Понравится ли человеку, которому принадлежит эта трава, если он будет пасти на ней скот? Разве трава — это не сено? Разве в Балтиморе не продают сено? Не будет ли дорого стоить, если Билли будет пасти скот на этой траве, если сено стоит дорого?

«Ты задаёшь столько же вопросов, сколько, как я слышал, всегда задают твои родители. Но
бесполезно беспокоиться из-за небольшого клочка сена. Он ничего не стоит. В Эннираннелле
ничего не стоит. Единственное, что во всём округе стоит континентальный
доллар, — это то, что брат твоего прадеда похоронил в лесу на ручье Оттавотта. Это место называлось Оленья роща. Спрятал его в
окованный медью сундук, сохранил ключ, а потом забыл. А! гм.

"Бег Оттавотты? Оленья роща! Да ведь это то самое место, о котором говорили мальчики.
мужчина сказал, что вы говорите... О! Тетя Бетти! Тетя Бетти! Там
Мы найдём спрятанное состояние, принадлежащее нашей семье, в лесу! Мы найдём его, мы _должны_ его найти, и это спасёт всех ваших стариков, их
дом, и вам не придётся продавать Белвью! — почти закричала Долли,
подбегая к комнате тёти и распахивая маленькую дверь, не постучав. Но её ждало разочарование — комната была пуста.




Глава IX.

Рыба и обезьяны.


Фермер Уикклифф Стилуэлл оказался другом в беде.

Примерно в середине того памятного утра он появился с большой корзиной в каждой руке, его клетчатый пиджак развевался на ветру
у него появились седые, роскошные бакенбарды, а голова была лысой.

Он начал с того, что надел воскресную шляпу на «лысину», которая странно контрастировала с густой растительностью на голове. Лиззи, его жена,
подтвердила, что такой головной убор был "более вежливым", чем старая соломенная шляпа
он обычно носил ее, и это имело то преимущество, что она оставалась там, где была надета,
в отличие от жесткого котелка.

Прибыв на пристань, где Водяная лилия была прикреплена он
замолчал и ждал приглашения, без которых он не стал бы
пересек трапу. У него было достаточно времени, чтобы отдохнуть перед
Пришло приглашение. Никого из парней, которые приходили к нему за сливками, не было видно. Миссис Калверт и миссис Брюс взглянули на него и отвернулись. Они решили, что он один из тех «разносчиков», которые толпились вокруг лодки в вечер её прибытия, и не хотели «вызывать раздражение».

Полковник увидел его, но не подал виду, что узнал. Он ждал, что
сделает его хозяйка, и собирался последовать её примеру. Она
отвернулась, и этот слишком галантный гость тоже.

  Девочки ушли в лес собирать дикий виноград, и капитан
Джек с ребятами отправился на лодке вниз по течению на рыбалку. Рыбу разных видов привозили в «Лилию» на продажу,
но рыба, пойманная своими руками, была вкуснее и стоила дешевле;
 так они рассуждали, проявляя похвальную бережливость.

 Эфраим и Хлоя «прибирались», и только маленький Мафусаил и
Билли-Мул поприветствовали гостя. Эти двое быстро
стали друзьями, и оба лежали на земле; один страдал
от избытка травы, а другой — от водянистой дыни.

Метти подняла голову и села — со стоном:

"Скажите, мистер, у вас никогда не болел животик?" в то время как грустный вопль Билли
казалось, задавал тот же вопрос.

"Кучу раз. Когда я съел слишком много зелени. Понял?

"Ага. Они все для меня сущее несчастье, да! Я бы выпила немного перцового баллончика,
но у мамы его нет. О боже!"

"Возьми _пузырёк_. Ничто не лечит колики быстрее, чем это. И,
посмотри-ка? Как тебе такое лекарство?"

Метти счёл его самым великолепным экземпляром, которого он когда-либо
встречал. Настоящий джентльмен, созданный по заказу, с бумажным пакетом в
кармане, набитым красивыми красно-белыми «пепминами», которые он
щедро раздавала их маленькой страдалице — по пол-одной за раз! Но из многих половинок получается несколько целых, и теперь радостные интонации Метти вместо жалоб привели Хлою на место и к разгадке настоящего дела незнакомки.

"Проходите, сударь. Я обязательно скажу мисс Бетти, что вы не
не из тех, что торгуют драгоценностями, а настоящие. Вот так, да, сударь.
 Метти, ты, маленький ниггер, несёшь чушь! Почему ты не носишь один из этих
бастов?

Знакомый, не слишком сильный шлепок по уху заставил мальчика быстро
«понести» одну корзину, пока его мать несла другую. Мистер Стиллвелл
последовал за своим гидом туда, где сидела миссис Калверт, и объяснился сам с собой и с
своим визитом так просто и приятно, что она была очарована и воскликнула:

"Это восхитительно - найти соседей там, где мы искали незнакомцев
только. Как любезно и великодушно со стороны вашей жены! Хотел бы я увидеть ее и
поблагодарить лично ".

Хлоя открыла изящно упакованные корзинки, и миссис Брюс Фэрри
по-хозяйски засияла от удовольствия, рассматривая содержимое.

«Выглядит так, будто их собрал художник», — сказала тётя Бетти, и это действительно было так.

 Помидоры, лежащие в гнёздах из зелёного салата; зелёная кукуруза в початках
Рядом с фиолетовыми баклажанами и кремовыми кабачками лежали красная свёкла и картофель с коричневой кожурой. Они заполняли одну корзину. В другой были виноград разных цветов, прекрасные персики, груши, розовые яблоки и фиолетовые сливы. Вместе они создавали яркое пятно на солнечной террасе и согревали сердце миссис Калверт. Весёлое лицо фермера и его искренняя доброжелательность приятно контрастировали с унынием более аристократичного
полковника, которого так называли из вежливости и по традиции, но не по праву.

«Если бы только девочки пришли!» — сказала миссис Брюс. «Я бы хотела, чтобы они увидели вещи, прежде чем мы уберём одну из них с её красивого места».

 «Что ж, они придут. Я уверена, что мистер Стилуэлл подождёт и поужинает с нами. Я не только рада буду с ним познакомиться, но и хочу спросить совета». Что нам делать с «Водяной лилией», как
получить от неё максимум удовольствия. Не хотите ли осмотреть лодки,
мистер Стиллвелл?

Именно этого он и хотел, и вскоре тётя Бетти водила его
по лодкам, показывая и объясняя каждую деталь.
маленькая повозка, такая же стремительная и оживлённая, как если бы она сама её спроектировала. Полковник
торжественно шёл позади, время от времени вздыхая из-за напрасных усилий и энтузиазма и молча удивляясь, как Калверт мог на равных общаться с простым фермером, одним из этих «простых
Стилуэллов».

Однако ни один из них не обратил на него внимания, будучи слишком
погружённым в свой разговор, а незнакомец — в обдумывание плана, как
помочь своей хозяйке и её домочадцам.

Когда всё было рассмотрено и проверено его здравым смыслом, он
объяснил:

"Если эта водяная лилия моя, а она не моя, и я хотел
чтобы получить от неё максимум пользы и удовольствия, чего я не делаю, я бы
убрался подальше от этого места. Я бы избавился от всех этих зевак,
угрюмых и назойливых, и от проплывающих мимо лодок, которые всё
записывают. Я бы нанял толковый буксир, чтобы он оттащил меня, тендер и всё
остальное, немного выше по течению, пока я не добрался до Бранча. Я бы забрался в эту шкуру, как в военную форму, а потом гребли бы в собственном каноэ. Это значит, что потом я привязал бы верёвку к своему мулу или использовал бы шесты, пока не добрался бы до Оленьей Рощи на реке Оттавотта. Нет ничего прекраснее
Нигде на Божьей земле нет такого места. Я там родился или почти там. Если праздные люди не могут быть счастливы на
Оттавотте, то они точно заслуживают того, чтобы быть несчастными.

Тетя Бетти была очарована. Из его дальнейших описаний она поняла, что
этот чудесный ручей был именно тем, что они искали, и со свойственной ей решительностью она попросила мистера Стилуэлла всё для неё устроить и не скупиться на расходы. Затем она рассмеялась:

«На самом деле я не имею права так говорить, ведь я всего лишь гостья на этой лодочной прогулке. «Водяная лилия» принадлежит моей маленькой племяннице, и она
она, которая будет оплачивать счета. Интересно, как скоро это можно будет устроить
с таким буксиром! Вы знаете кого-нибудь?

"Конечно. Прямо сейчас, сегодня вечером, если хотите. У меня сегодня
болит нога, и я могу этим заняться. Завтра рынок, и мне нужно
будет скоро уйти, а потом я буду занят. Разве это не выгодная сделка? Если это так, я сразу же займусь этим.

Под «вечером» у этих жителей Мэриленда подразумевались все часы после полудня;
и, отказавшись от угощения, мистер Стилуэлл отправился по своим делам. Его бодрость и жизнерадостность вдохнули новую жизнь в тётю Бетти
и вдова, которые протолкнулись о введении в свежих заказать уже
непорочная Лилия.

"Если мы собираемся двигаться я хочу, чтобы все с иголочки. И
девочки придут в правом устали после их древесина бродяга. Замечательно, не
это? Как 'т, что заглянул, тщедушный Эльза право системами, а также. Никогда не видел
ритм. Из нее получится отличная порция вкусного мяса, если
она продолжит наслаждаться едой так же, как сейчас. Выглядит так, словно она
большую часть своей короткой жизни питалась помоями. Видите, чем еще хочется заняться,
Миссис Калверт?

- Нет, миссис Брюс, не хочу. Я бы хотел, чтобы вы позволили Хлое взять на себя ее долю
«Работай, а не занимайся этим сама. Я хочу, чтобы ты отдохнула, как я,» —
ответила другая.

"Меня так утомляет, когда люди суетятся вокруг, мэм. От них нет
толку. День — это всего лишь день, когда всё сказано и сделано. Почему бы не расслабиться? Относитесь к этому так легко, как только можете, и это не так уж важно, как и сама жизнь. Ах! Хм.

Но энергичная миссис Брюс не обратила внимания на протест полковника. Она тряхнула
своей красивой головой и возразила:

"Некоторые люди находят покой в выполнении своего долга, а не в праздном времяпрепровождении за счёт чужого времени и вещей. Не имея в виду никакого неуважения, я
Конечно, но у меня никогда не было времени ни на что другое. Я сейчас же пойду и займусь ужином. Но я бы хотела, чтобы девочки сначала увидели эти корзинки!

 — Тогда оставьте их нетронутыми, миссис Брюс. Конечно, у нас и так было достаточно всего до этого подарка.

— Да, миссис Калверт, у нас было — для наших родных, и мы немного рассчитывали на рыбу, которую должны были принести мужчины. Кажется, они пропали на какое-то время, не так ли? И я слышала, как старый капитан Джек что-то говорил о заливе. Если он уговорил их выйти в море на лодке… О боже! Я бы хотела, чтобы они вернулись!

Полковник заставил себя заметить:

«На Чесапикском заливе часто бывают шквалы. И этот старик вовсе не капитан.
Раньше он работал на устричном судне и не знает, чёрт возьми.
Скорее всего, у них что-то случилось. Мальчишки подурачились и... Ах! Хм!» «Ни один из них не был вашим сыном, не так ли, мэм?»

С момента их первой встречи между умелой экономкой и неспособным «южным джентльменом» шла молчаливая борьба. Она несколько раз обсуждала с Дороти и Джимом финансовые вопросы, связанные с этой поездкой, и знала, что она будет короткой
один, если «концы с концами сойдутся». Она чувствовала, что этот мужчина, хоть он и был аристократом, не имел права навязывать им себя и свой непомерный аппетит только потому, что парни пытались купить его старого мула, а он вместо этого так великодушно подарил его им.

"Я вообще не понимаю, что хорошего в этом тявкающем Билли! Он совсем не работает и живёт на чужой траве. В следующий раз, как мы узнаем, нам пришлют счёт за его корм, — ворчала она. К её чести можно сказать, что она гораздо больше заботилась об интересах Дороти, чем о своих собственных. Но все её
Ворчание и намёки не возымели того эффекта, на который она надеялась, — полковник
не уехал домой вместе с бесполезным Билли.

Теперь всё должно было измениться. Почти сразу после его отъезда, казалось,
фермер Стилуэлл спустился вниз по течению на маленьком буксире, который
пыхтел и фыркал, как будто это был какой-то могучий пароход, и, проплыв мимо
«Водяной лилии», развернулся и поплыл обратно вверх по течению.
Вскоре к носу плавучего дома привязали канат и
надёжно закрепили его, и мистер Стиллвелл поднялся на борт, чтобы объявить:

«Всё готово к отплытию, мэм. Ваша команда в сборе?»

— Не все. Девочки только что пришли, но капитан и мальчики ещё не вернулись. Нам придётся их подождать.

Ответ миссис Калверт остался без внимания.

"Думаю, нет, мэм. У этого буксира скоро будет другая работа, и если мы упустим этот шанс, то другого может и не быть. Я знал, что она
была рядом и могла нам помочь, вот почему я заговорил с тобой о
ней. Я думаю, что это сейчас или никогда с Нэнси Джейн.Когда она идет вверх
чтобы Baltimo она будет больше рабочих мест, и она может решать. Не было бы здесь
сейчас, только у нее сломался один, она пригоняла назад грузовые шаланды. Ну, что
ты скажешь?"

В каюте «Водяной Лилии» состоялось короткое совещание, в котором
преобладали голоса четырёх нетерпеливых девочек:

"Конечно, тётушка, давайте рискнём. Мы можем оставить
на пристани записку, в которой скажем мальчикам и капитану Джеку, что мы
отправились в Оттавоту. Они могут последовать за нами на своей лодке. И,
полковник Диллингем, не могли бы вы прокатиться на Билли вдоль берега, мимо которого мы проплываем? Мы не можем взять его на борт, а без вас он не поедет.

Но теперь, наконец, доблестный полковник проявил энергичность.

"Нет, сэр. Я имею в виду, нет, мадам! Я поеду в Оттавоту? Я позволю своему верному
Билли ступит на эту землю? Нет, мэм. Я не стану. Я просто пожелаю вам доброго дня. И, юная мисс, позвольте мне сказать вам то, что, кажется, забыла ваша родственница: ни один старый житель Мэриленда, обладающий хорошим вкусом, не отпустил бы гостя на все четыре стороны таким образом. Но чего ещё можно ожидать? Времена уже не те, что были, и вам
не стоит больше ни на кого рассчитывать. Желаю вам всем хорошего дня и
приятного общения. Как за Билли и меня, то мы будем одаривать нас самих, где мы
лучше оценил".

Бедная Миссис Калверт был огорчен. Не часто в ее долгой жизни было
Ей было предъявлено обвинение в бессердечии, и она поспешила объяснить, что хотела бы, чтобы он остался с ними, только...

Величественно взмахнув не слишком чистой рукой и поклонившись самым учтивым образом, разочарованный гость величественно перешагнул через трап и через мгновение приказал самым печальным тоном:

«Билли, ложись!»

Билли послушно встряхнул сбрую, которая была в беспорядке из-за
попыток мальчишек её расправить, и плюхнулся на траву. Полковник
 величественно уселся на спину «своего единственного
друг", скомандовал: "Билли, вставай!" - и медленно поехал вверх по склону к
своей заброшенной дынной грядке.

"Ну разве это не жалость!" - воскликнула Дороти со слезами на глазах. "Я
не любила его, пока он был здесь, хотя Билли был просто
очарователен - для мула! Но я терпеть не могу ссориться, а он совсем взбесился.

 — Скатертью дорога! — горячо воскликнула миссис Брюс. Затем
она прикрыла глаза рукой и посмотрела на широкую воду в поисках
пропавших рыбаков, а хорошенькая «Кувшинка» начала отплывать от
маленькой пристани, ставшей такой знакомой.

Тем временем за устьем реки, в тенистой бухте, у будущих рыбаков
происходили свои приключения. Это было место, которое хорошо знал капитан Джек, и именно туда он намеревался добраться, когда «Стебель» «Водяной лилии» отчалил от неё. Там было несколько небольших домиков, по сути, просто хижин, в которых рыбаки жили в тёплое время года. Здесь всегда можно было встретить его старых приятелей, товарищей по устричным лодкам,
которые занимались своим промыслом в холодные месяцы года.

По правде говоря, «шкипер» не только чувствовал себя одиноко вдали от привычных мест, но и хотел показать своим старым приятелям, как хорошо он устроился, услышать новости и поделиться ими.

"Здесь есть рыба?" — спросил Джим, когда они остановились на веслах недалеко от берега.

"Рыбы больше, чем ты сможешь поймать за всю жизнь! Посмотри туда!"

Сказав это, капитан поднёс свой сломанный подзорный
трус к здоровому глазу — он видел только одним — и оглядел бухту. Он поворачивал его
вокруг и вокруг, твёрдо стоя на нижней части «Штевня», своего корабля.
медные пуговицы сверкали на солнце, а его приземистая фигура была заметна
и там, и тут. Наконец с берега донесся крик:

"Корабль, внимание!"

"Есть, есть! Лево руля!" — взревел капитан и снова опустился на свое место. Ему удалось привлечь внимание, и теперь он взялся за вёсла и начал грести. До сих пор он великодушно позволял парням грести, несмотря на недовольное ворчание
Джеральда, который был новичком в такого рода работе, как он притворялся. Но
капитану Джеку было на это наплевать, и ему удалось произвести впечатление на
небольшая компания мужчин, которые усердно ловили рыбу в бухте.

Большинство из них были на маленьких лодках, таких как "Форштевень", но одно судно побольше
было пришвартовано у маленькой пристани, и вокруг него собрались настоящие моряки
только что с моря. Увидев их, трое парней забыли о рыбалке в
нетерпеливом ожидании встречи с этими моряками, которые прибыли... никто не мог догадаться...
как далеко! В любом случае, они, должно быть, видели странные вещи и
могли бы рассказать много «историй», которые было бы приятно послушать.

События показали, что моряки никогда не слышали о «Капитане Джеке», и
На него произвело должное впечатление то, с какой важностью он держался. В его устах «Водяная лилия» превратилась в великолепную яхту, а он сам — в знаменитого коммодора.
Хотя среди рыбаков были те, кто хорошо его знал, они потакали его безобидным прихотям и добавляли к его рассказам такие удивительные подробности, что даже он сам удивлялся. Он считал себя гораздо более выдающимся человеком, чем притворялся.

Это был торжественный день для троих парней. Кто-то предложил пообедать, и
несколько рыбаков приготовили свежевыловленную рыбу, приготовленную на костре из
прибрежных деревьев, и лучшие блюда, которые могли предложить хозяева.
За едой и у костра языки развязались, и моряки «рассказали всё» своим гостям. В конце концов разговор зашёл о животных, и один моряк, который был не старше этих молодых землян,
заметил:

 «Кстати, об обезьянах, у меня в трюме есть парочка. Хотите на них посмотреть?»

Конечно, они хотели! Они были в таком настроении, что хотели увидеть всё, что
приходило издалека. Ведь во время «сказок» они в своём воображении
следовали за этими морскими людьми в чудесные страны, через тропические
леса и среди странных людей, пока даже
Джим не увлёкся. Что касается Мелвина и Джеральда, то их глаза буквально
сияли от нетерпения, и когда моряк вернулся к маленькому костру с
деревянной клеткой, в которой сидели обезьянки, каждый из них
загорелся желанием заполучить их.

"Продаются?" — спросил Джеральд.

"Конечно. Я всегда привожу домой несколько штук. В прошлый раз я привёз сотню с
пятьдесят для универмага в Балтиморе. Факт! Глава фирмы заказал
их. Он продавал их по двести пятьдесят за штуку, и они разлетались как горячие пирожки.
 Я слышал, женщины сходили по ним с ума, и, конечно, для него это был хороший бизнес. Женщина заходила в магазин из любопытства, чтобы посмотреть на
монахов. Посмотрите, что ещё она купит, и, в конце концов, её уговорят купить одного из них. Думаю, я подойду к тому же магазину и попробую договориться о новой партии.

 — Сколько? — спросил Мелвин. Он подумал, что если так много «женщин сходят с ума» по таким животным в качестве домашних питомцев, то было бы неплохо купить этого
пара и подарите их Дороти. Она так любила животных!

"О! Я не знаю, как именно. Это последняя пара, которая у меня есть, — они очень умные,
их можно научить говорить так же хорошо, как детей, я думаю, только, конечно, у моряка нет времени с ними возиться.
Он мог бы добавить, что это была не только его «последняя пара», но и единственная, и что, хотя описанная им сделка была реальной, он не был тем торговцем, который снабжал обезьян на рынке. Кроме того, ему не нужно было рассказывать этим двум возможным покупателям всё, что он знал об обезьянах.

"Джим, разве ты не хочешь рискнуть? Сыграй с нами в третью часть?"

"Нет, Джеральд. Я не хочу. Я имею в виду, я не могу. У меня осталось совсем немного денег
моя сумочка на яхте, и мне нужно как-нибудь вернуться в штат Нью-Йорк
. Возвращение к Водяной лилии тоже кажется неожиданным. Должно быть, мы пробыли здесь ужасно долго. Чёрт! Я совсем забыл, что наши родители ждали свой рыбный ужин, пока мы ели свой. Пойдёмте!
 Нам пора! И за всё утро мы не увидели ни одной рыбы!"

"Подождите минутку. Сейчас уже так поздно, что это не имеет значения. Они всё равно уже поужинали. Ты не присоединишься? снова спросил Джеральд.

"Не могу".

"Я буду, если он не просите слишком многого. Какова цена, моряк? Мы
возьмите их, если она не является слишком высокой", - сказал Мелвин.

Мужчина назвал сумму, которая превышала совокупный капитал
Джеральда и Мелвина. Затем, хотя он и не был покупателем, Джим
попытался поторговаться и сумел снизить цену на обезьян, «достаточно умных, чтобы говорить по-английски», до десяти долларов за пару.

"Хорошо! Вот моя пятерка!" — воскликнул Джеральд, неохотно доставая из очень плоского бумажника последнюю потрёпанную купюру.

— И моя, — добавил Мелвин, протягивая свою часть.

- А теперь нам нужно идти, прямо сейчас! - заявил Джим, поспешно вставая.

Он подумал, что моряк, который быстро прикарманил десять долларов своих
друзей, был подозрительно добр, настояв на том, чтобы отнести клетку с
обезьянами на "Форштевень" и сам надежно поставил ее в
дно лодки. Маленькие животные продолжали стрекотать и показывали
свои зубы в манере, которая, возможно, была такой же умной, как утверждал их покойный владелец
, но, безусловно, демонстрировала гнев.

Действительно, они так яростно метались по своей клетке, что она
чуть не упала за борт, и в спешке все забыли
Первоначальная цель этой поездки была забыта, пока Джим не воскликнул:

«Пошли на рыбалку и поймали обезьян! Они же будут над нами смеяться!»

Через час они подошли к пристани, которая стала для них такой знакомой и родной, что они начали думать, будто она принадлежит им. Но теперь в ней не было ничего знакомого. Вода мягко плескалась
у опустевшего причала, и забытый канат безвольно свисал с
столба на его конце.

"Ушёл!" — закричали один за другим парни, испуганно
оглядывая сцену.

"Ушёл! Кто-то украл мой корабль!" — простонал капитан Джек, впервые за всё время.
настоящий ужас. В то, что «Водяная лилия» могла «плавать» без его
помощи при любых обстоятельствах, было невозможно поверить.




 ГЛАВА X.

 ПРОСТОЙ УКУС АННЫ АРУНДЕЛЬ.


 Затем они нашли записку Дороти.

 «Дорогие мальчики и капитан:

 «Мы отправились в Оттавотту-Ран. Буксир фермера Стиллвелла,
 которым он владеет наполовину, отбуксирует нас к Бранчу. Там
 наймут ещё людей, чтобы они отбуксировали нас в Дир-Копс. Тётя Бетти
 говорит, что тебе нужно нанять повозку, или лошадей, или кого-нибудь,
 кто привезёт тебя и Стема после нас. Она заплатит за это, или я заплачу,
 это одно и то же. И, о! Мне не терпится рассказать тебе!
 Там наверху спрятано сокровище, которое мы должны найти!
Настоящее «сокровище капитана Кидда», понимаешь, так что поторопись — я
имею в виду, не торопись, как советует тётя, но давай, и сделай это
побыстрее! Не забудь взять с собой рыбу. Миссис Брюс говорит, что если вы приедете на лодке, то можете положить их в корзину и взять с собой, а если нет, то постарайтесь сохранить их свежими к завтраку.
 Долли.

«Я думаю, они сохранятся, ведь их ещё не поймали. Какими же мы были глупцами, что уехали тогда! Как ты думаешь, в этом бренном мире,
у этих женщин и девушек хватило смелости сбежать на этом плавучем доме? Держу пари, они сделали это только для того, чтобы опередить _меня_, потому что я ясно дал понять, что не поеду в какую-то дыру в лесу. Я просто не поехал бы. И не поеду. Я сяду на один из этих грузовых пароходов, идущих обратно в Балтимор, и брошу всё это. — Я так и сделаю, — заявил
Джеральд, в ярости расхаживая по пристани.

"У тебя остались деньги на дорогу?" — спросил Джим. Он размышлял о том, как лучше и быстрее всего «проследить» за «Водяной лилией», как ему было велено. Они все слишком устали после гребли, чтобы продолжать в тот день.
и его гордость не позволяла ему нанять повозку для собственного удобства,
за которую он не мог заплатить.

"А как же твоя обезьянка, Джерри?" — спросил Мелвин.

"О! Я... я имею в виду, ты присмотришь за ней, пока я... позже."

"Нет, спасибо. Я вложил в обезьян всё, что мог себе позволить,
разве ты не знаешь? Но я бы продал их, только я хочу отдать их ей.
Она такая милая девушка, что развлекает нас подобным образом. Мне кажется, она могла бы родиться в нашей провинции, она так похожа на канадку своей добротой и щедростью.

Это была длинная речь для скромного Мелвина и восторженная. Он
Он слегка покраснел, почувствовав, что взгляды товарищей насмешливо устремлены на него, но не стал забирать свои слова обратно. Он добавил к ним:

 «Дороти Калверт напоминает мне мою мать, знаете ли. И мне кажется, что девушка, которая так делает, — это хорошая девушка». В любом случае, я много раз думал с тех пор, как узнал, что именно она, а не богатая тётя, оплачивала наши расходы, что с её стороны это было очень бескорыстно. Джим выпустил кота из мешка. Он был слишком благороден, чтобы взять хоть цент прибыли с того рудника, который он открыл прошлым летом.
Мистер Форд, но все девушки выступили мелкие акционеры, и у нее трое
сто долларов за экземпляр за проводы. Мисс Молли, на отца которой я
работаю, вложила свои мысли прямо в чепуху, но я думаю, что
Долли справилась лучше. Меньшее, что я могу сделать, чтобы выразить ей свою признательность, - это
подарить ей обезьян.

- Говорите за себя, сэр, пожалуйста. Половина этой сделки с обезьянами — моя, и я не собираюсь разоряться ради какой-то девушки. Я собираюсь дрессировать их, пока они не будут стоить больших денег, а потом продам их.

 — О! нет, не продашь. Ты не так уж плох, знаешь ли? Тебе нравится
говори что-нибудь резкое, но это _разговоры_. Если это не так, выбери себе монаха и уходи с ним. Тебе придётся оставить мне клетку для Дороти, потому что ей иногда придётся держать в ней _моего_ монаха, _её_ монаха, _того_ монаха.

"Полагаю, в большинстве случаев. Мне всё равно не нравится, как выглядят эти существа. Они уродливые. Я бы хотел, чтобы вы, ребята, оставили их на руках того
моряка. Он просто одурачил нас своими громкими речами. Да, сэр, я
сам так заинтересовался, что нанялся бы на любой корабль, который взял бы меня,
если бы он подошёл как раз в тот момент. Странно, не так ли? То, как он просто _говорит_
— может изменить мнение человека, — сказал Джим. — Привет, капитан! Что ты нашёл?

 Старик ковылял по берегу, где развлекался Билли и который его зубы
выровняли так, как могла бы сделать косилка. Это было редко используемое поле,
что объясняет, почему Билли и Мафусаилу было позволено делать там всё, что им
вздумается. Поэтому Метти
принёс туда все свои игрушки и безделушки, которые он собрал во время
путешествия. Ракушки, любопытные камешки, старые гвозди, потрёпанная
еврейская арфа и нитка пуговиц хранились в старой корзине, которую
мальчишка называл своим домиком для игр.

Домик привлёк внимание старика, как и конец его костыля, и он сердито посмотрел на «мусор», который встал у него на пути. Кроме того, он поднял костыль и разбросал сокровища Метти.
 Среди них был старый кошелёк, всё ещё надёжно перевязанный куском кожи. Капитану Джеку показалось, что он уже видел этот кошелёк раньше, но он не мог вспомнить где. Открыв его, он достал пожелтевший клочок
старомодной почтовой бумаги, на котором был набросан грубый рисунок. Внизу
рисунка было несколько написанных слов, но «читатель»
«Рукописный текст» был одним из тех умений, которыми добрый капитан пренебрегал.

Но его любопытство было возбуждено, и он свистнул, чтобы ребята присоединились к нему,
подняв бумагу в качестве приманки.  Они тут же подошли, и Джим
взял протянутую бумагу, думая, что это ещё одна записка от отсутствующих
«Лилий», как называла себя компания плавучих домов.

Затем он тоже свистнул и крикнул:

— Привет! Вот это находка! Как-то связано с дурацкими разговорами Долли о «зарытых сокровищах».
 Кто-то морочит ей голову, и это часть этого.

 Четыре головы склонились над странным маленьким документом, который
его так часто складывали и разворачивали, что он местами сильно истрепался, и даже часть текста исчезла.

 На рисунке был изображён кусочек леса с протекающим мимо ручьём и брод, обозначенный в одном месте, где пили животные.  Он был помечен буквами, обозначающими стороны света: С, Ю, В, З, а зигзагообразная линия в последней точке указывала на тропинку.  Тропинка заканчивалась у корней дерева, ветви которого образовывали что-то вроде креста.
К сожалению, надпись была сделана по-французски, на языке, который никто
не понимал. Но, судя по тому, что она была найдена, её, очевидно, потерял кто-то, кто
Он оценил это, и в сочетании со словами Дороти — «спрятанное сокровище» — этого было достаточно, чтобы все молодые головы загорелись от волнения. Даже капитан взял листок и снова критически его изучил, а затем, возвращая его в бумажник, заметил:

 «Очень жаль, что я не взял с собой очки для чтения, когда уезжал из города». «Наверное, если бы я знал, то смог бы объяснить, что это значит».

«Ужасно жаль, что это не по-гречески и даже не по-латыни! Тогда я мог бы расшифровать значение, если оно есть. Но это обычный французский, чёрт возьми!»

«Откуда ты знаешь, что это французский, если не знаешь французского?» — спросил
Джерри.

"О! Я видела это в библиотеке доктора Стерлинга. Я знаю пару слов и
Планирую узнать больше. Разве это не превосходит все? Что всего лишь небольшое количество
невежества может таким образом скрыть от человека важные вещи? Говорю тебе
никогда не было сказано более правдивых слов, чем "знание - это
сила ".

Мелвин плакал:

— Отстань! Этого хватит. Как только ты начинаешь говорить об обучении, от тебя нет никакого толку. Капитан, лучше спрячь это в карман и помоги нам решить, как «следовать за нашими лидерами». Что касается меня, я не собираюсь ночевать на улице, когда, похоже, будет шторм. Что нам делать?

«Топайте в «Ландин» и наймите экипаж. Тот, что довезёт нас
и лодку тоже». Вот что она говорит, и если в штате Мэриленд или в Эннируннелле есть девушка, у которой в голове больше здравого смысла, чем у моей «первой подруги» Дороти, то пусть она покажет мне этого человека, и я назову его лжецом прямо в лицо.

— Всё в порядке, капитан, только не волнуйтесь так сильно. Никто не пытается выбить почву из-под ног Дороти. Так что давайте двигаться дальше. Я
думаю, что смогу доплыть до причала даже с грузом
обезьяны. Затем Джерри можете принять его и пропустить, и мы возьмем на себя, чтобы
наши предки".

Мелвин смеялась, когда он говорил. Сердитое, исполненное отвращения лицо Джеральда
полностью изменило свое выражение с тех пор, как была найдена любопытная карта,
которая сделала возможность "зарытого клада" такой реальной.

"О! Я не буду сейчас беспокоиться. Я думаю, мне стоит пойти и спросить Аврору, хочет ли она пойти со мной домой или нет. Поппер и Моммер обязательно спросят меня, почему я не взял её с собой. С обезьянами мы разберёмся позже.

"Ха! Я тебе вот что скажу! «Дикие лошади не смогли бы тебя утащить».
в город, пока вы не выясните, что означает это французское письмо,
и не начнёте искать «сокровище». Я знаю, что это не может быть _я_.
Конечно, во всём этом деле нет ни слова здравого смысла. Вероятно,
эти штаты были перекопаны метр за метром, как и наша провинция, разве вы не знаете? Но моя мама говорит, что такие глупые тела были всегда и будут всегда. Глупо, как мне кажется; всё равно, если Дороти или кто-нибудь ещё начнёт копать, я буду работать лопатой усерднее всех.

Мелвин выразил чувства всех троих парней. Даже старого
Капитан вспоминал удивительные истории, подобные этой, и чувствовал, как по его старым жилам разливается волнение. Внезапно он выпалил:

«Что ж, я бы не отказался от своих костылей, но когда вы начнёте копать,
просто дайте мне знать, и я буду там!»

Тогда они больше не стали ждать и вернулись в «Стем».
Обезьяны в клетках злобно ругались и иногда кричали, пока капитан
не задохнулся от страха и возмущения. Однако ничего серьёзного не
произошло. Вскоре они добрались до Джимпсона, и им повезло, что
они встретили возницу, который собирался ехать домой вдоль реки
дорога. Его повозка была пустой, лодку можно было перекинуть через неё,
и в ней было бы достаточно места для пассажиров, в том числе для обезьян, — для него это был бы новый вид «платы».

 Но едва они начали эту часть своего путешествия, как на них обрушился угрожающий шторм. Этот «порыв» был ужасен,
и они оказались во власти его ярости. Возница как мог укрылся одеялом, но не предложил его своим пассажирам.
 Небо стало темным, как ночь, и освещалось только молниями.
По сути, это была та же буря, которая обрушилась на них в первый день путешествия.

К счастью, лошади знают дорогу домой — хотя, если быть точным, это были мулы, — и они упорно шли вперёд, ведомые лишь собственным инстинктом. Кроме того, когда они проехали так далеко, что промокшим до нитки путникам показалось, что они всегда так ехали и так и должно быть, буря внезапно утихла, и из-за рассеивающихся облаков выглянула луна, что было довольно неожиданно.

После секундного замешательства Мелвин нарушил молчание и спросил:

 «У вас в Мэриленде часто такое случается?»

- Конечно. У нас в Эннираннелле так и есть. Это не что иное, как "порыв ветра". У большинства
дженалли они есть, если день выдастся жарким, как этот. Но это
прекрасно, когда все заканчивается, и вот уже поворот к Роще. Моя дорога лежит
в другую сторону. Четвертак за штуку для вас, белых людей, и полтинник за голову для монахов. Я думал, они заколдовали эту поездку. Эй? Что?
 Не можете заплатить? Тогда зачем вы меня наняли? Я работаю не ради забавы, я бы дал вам знать. Мы честные люди в Эннируннелле, и мы не
допускаем расходов, которые не можем себе позволить. Нет, сир. Вы попросили меня принести
«Ты и я, мы пришли. Теперь ты не покинешь эту повозку, пока я не получу деньги за свою работу».

 «Послушай, фермер! Что ты за человек? Мы отправились на рыбалку, не ожидая, что наша плавучая хижина поплывёт без нас. У нас не было денег…» — начал Джим, разозлившись так, как никогда в своей уравновешенной жизни.

"У тебя было достаточно денег, чтобы купить дурацких обезьян, не так ли?"

Джеральд ответил быстро:

"Это не твое дело! Предположим, что мы это сделали. Мы заплатили, и они пропали.
пропали. Так что засунь это в свою трубку и выкури ".

Последовал угрюмый ответ: "Не кури. Не трать впустую _my_ деньги. Плати
А теперь давай дальше. Я хочу поужинать, а время дойки уже прошло.
 Мелвин дрожал от холода, сидя там в мокрой одежде, но абсурдность ситуации пришлась ему по душе, и он спросил:

 «Раз уж мы потратили все наши деньги на обезьян, возьмёте ли вы монаха в качестве оплаты?»
 «Нет, сэр». Я не использую Фер таких гадин ан' ты заболеешь достаточно
их, пока ты закончишь". С этими словами погонщик завернулся в свое самое сухое
одеяло, устроился поудобнее и притворился, что засыпает
. - Разбуди меня, когда будешь готов платить.

Затем начали заново обыскивать все карманы в поисках необходимых двух долларов,
которые освободили бы их из этого заточения.

"У меня нет ни пенни!" - заявил старый капитан Джек со слезами на глазах.
серьезность. "Я потратил все до одного-все, чтобы выглядеть как
шкипер бы следовало".

"Я _did_ немного, но я оставил его в моем домике. Я боялся, что потрачу их, если не спрячу от самого себя, — взвыл честный Джим.

"Всё, что у меня было, кроме того, что я заплатил моряку, лежит в другой моей одежде;
тот билет, который я дал моряку, я всегда носил с собой, потому что
моя мама дала мне..."

Мелвин не закончил предложение. Он не мог. Он слишком сильно дрожал
и это внезапное воспоминание о своей боготворимой матери почти лишило его сил
его. Предположим, он подхватит пневмонию? Ее постоянным страхом было
что он заболеет и умрет.

Но больше всего сейчас страдал Джеральд. Поскольку утро было таким теплым,
он надел белый утиный костюм. Он воображал себя в нём, и оно ему шло, но было слишком тонким, а в нынешних обстоятельствах превращалось в костюм для мучений. Если Мелвин дрожал, то Джеральд дрожал ещё сильнее. Он трясся так, что дребезжала повозка, и чувствовал себя так, словно умирал.

"О! человек жив! Не веди себя так, как тиран! Скажи нам, где ты живешь
и я даю тебе слово чести, что первым делом поеду к тебе домой
завтра и все улажу. Я даже заплачу вдвое, - взмолился Джим; и когда
фермер упрямо промолчал, выпрыгнул из фургона и потащил
Джеральда за собой. "Беги, беги! Так ты согреешься! Беги, говорю тебе, спасай свою жизнь!

Но бедный парень не мог. Он опустился на мокрую землю и уже
почти потерял сознание, когда на него обрушился удар кнута погонщика.

"Я согрею тебя, ты молодой негодяй! Обмануть честного человека его earnin,в
будете ли вы?"

Но плети дальше не пошло. С воплем, как и некоторых взбесившееся животное,
Джим бросился на мужчину и собрал всю силу своих натренированных трудом мышц
для яростного натиска.




ГЛАВА XI.

УТРЕННИЙ КЛИЧ ОБЕЗЬЯН.


Затем поднялся страшный шум. С ответным криком полупьяный погонщик
набросился на нападавшего, непрерывно размахивая кнутом, но не
разумно, потому что гнев и выпивка ослепили его. Иначе для Джима
всё обернулось бы ещё хуже.

 Испуганный капитан Джек выбросил костыли из
повозки и
безрассудно бросился за ними; затем поднял их и разбросал вокруг себя в
бессмысленной попытке усмирить дерущихся. Но ему не удалось никого ударить,
потому что, как он впоследствии заявил, «они не стояли на месте достаточно долго».

Крича о мире, Мелвин спрыгнул на землю, опрокинув клетку с обезьянами,
чьи неистовые вопли и болтовня добавили странную нотку к шуму, пока их
дикие выходки не вынудили их клетку выпасть из повозки. Затем, испугавшись падения, они притихли, пока
капитан не поймал их за решётку их маленькой тюрьмы.
Мелвин схватил костыли и отбросил их в сторону, чтобы они не мешали мулам, которые тоже начали волноваться.

Продолжая тщетно взывать к миру, Мелвин сумел оттащить бедного Джеральда с дороги в более безопасное место, а затем согрелся, пытаясь согреть своего бедного друга. Он так увлекся попытками оживить неподвижную фигуру,
что едва слышал, что происходит вокруг, и не заметил, как перепуганные мулы
поскакали домой, оставив своего хозяина позади, но увозя с собой лодку,
крепко привязанную к повозке.

Затем внезапно, на фоне шума сердитых голосов, бормотания обезьян,
грохота удаляющейся повозки и крика совы на
верхушке дерева, раздался другой звук. Из леса, весело насвистывая, вышел мужчина
с ружьем за плечом, собака следовала за ним по пятам.

- Заткнись, Тауз! Что за бедлам здесь творится! - закричал новоприбывший, подбегая.
подбегая. Мгновение спустя, когда он узнал сбитого с толку и избитого погонщика, он спросил: «С кем ты теперь дерешься, Бай Смит? Никогда не бываешь по-настоящему спокоен, кроме как когда гребешь, да?»

Это приветствие заставило соперников замолчать, и мужчина
Тот, к кому он обратился как к «Бай», смущённо рассмеялся и поднял свою шляпу из
грязи. Затем он обернулся и обнаружил, что потерял свой фургон. При
этом его ярость вспыхнула с новой силой, и он набросился на бедного Капитана Джека с
поднятыми кулаками и криком:

"Где моя команда, вор? Ты украл мой фургон! Что ты сделал с моим фургоном, ты..."

Но рука, прижатая к его губам, помешала ему сказать что-то ещё.

 «Ну-ну, Байни, хватит. Потерял свою повозку, да? Что ж, так тебе и надо. Парень, который так часто даёт обещания, как ты,
так же часто их нарушает. А теперь протрезвись или усни и расскажи, что всё это значит
«Что значит «шум» и кто эти люди?»

В этом новичке с его искренними манерами и счастливым лицом, которое улыбалось, даже когда он делал замечания, было что-то располагающее, но никакие слова не могли описать крайнюю небрежность его одежды и общий вид бездельника. Мальчишки, Мелвин и Джим, начали объяснять, но взмах костыля увечного заставил их замолчать.

«Я капитан Джек Харри с «Водяной лилии», яхты, которая курсирует по этим водам и... и... и...»

Взволнованный старик замолчал. Человек с пистолетом смеялся! Что касается
что он, капитан Джек, не видит ничего смешного в сложившейся ситуации.

"Вы имеете в виду, что мы бродим по лесу, да? Неплохо! Вы ведь не вывалились из воздушного шара, не так ли? Выглядите так, будто вы пьяны и вам нужно укрыться."

Затем Джим продолжил рассказ и в мгновение ока всё объяснил. В конце он спросил:

"Есть ли поблизости какой-нибудь дом, куда мы могли бы отвести этого мальчика? Он был
измотан и сегодня много плавал, к чему он
не привык. Далеко ли до Оленьей Рощи?

- Да, добрая миля или больше. Но мой дом не так далеко. Мы отвезем его.
— Вот так. Принеси-ка вон те деревца, что сложены там. Возьми то одеяло, что выпало из повозки Би. Быстро сооруди носилки.

Казалось, что на лице этого человека написано «ленивый», но сейчас он не был
ленивым. Похоже, он часто делал такие носилки, как эти, которые он так быстро соорудил, привязав четыре угла одеяла к скрещенным деревцам. Одеяло, конечно, было мокрым, но таким же был и бедный Джеральд. Они быстро положили его на одеяло и отправились в путь по лесу.

Охотник нёс голову раненого, держа её на руках.
и Джим фут. Мелвин мужественно взвалил на плечи клетку с обезьянами,
которую он бы с радостью оставил, если бы не партнерство Джеральда
в них. Капитан устало плелся позади, промокший и несчастный,
больше, чем когда-либо, тоскуя по своим старым городским убежищам.

"Байни" остался позади, его плата за проезд так и не была собрана, и ему пришлось тащиться домой пешком
на запоздалую дойку. Даже парни, которые были так злы на него, теперь совершенно забыли о нём, радуясь возможности приютить Джеральда и помочь ему. Его состояние пугало товарищей. Никто не знал
много о болезнях и ничего о том, что у Джерри на самом деле слабое здоровье,
и что «Водяная лилия» была построена в основном из-за него.

"Меня зовут Корнуоллис Стиллвелл. Меня зовут Корни. Это мой брат
Викки — я имею в виду, Уиклифф, — который вытащил тебя из Брэнча. Он... он такой же умный, как и я. Ха-ха! Но что с того? Ему нравится работать, а мне
нравится бездельничать и «приглашать» свою душу, как говорят поэты. Через сто лет всё будет
по-прежнему. Миру всё равно, буду ли я охотиться на опоссумов или он будет
пахать картошку. Я живу на его ферме и
Люсетти управляет им вместе с детьми. Викки называет его своим, потому что это
была моя доля отцовского имущества. Но это не так. Он говорит так только из
доброжелательности. Мы съели его много лет назад. По кусочкам, в виде
ипотеки, знаете ли, пока от него ничего не осталось. Я имею в виду, что они не смогут выручить за него ни цента. Пока он принадлежит Викки, но я боюсь, что когда-нибудь он станет собственностью доктора Джабба. Викки взял меня в ипотеку, тело и душу, а доктор взял в ипотеку Викки, так что это что-то вроде работы Питера и Пола. Через сто лет всё будет в порядке, и не будет никаких
Ни один мужчина в старом Мэриленде, ни Энн Арундел не сравнится с моим братом Уиклиффом Стилуэллом, даже если он будет из воска. Я ведь могу говорить, не так ли? И он тоже, когда поймает кого-нибудь и заставит слушать. Вот мы и здесь — почти. Вон там мой замок. Надеюсь, Люсетти не спит. Если так, то она живо проснётся, когда услышит мой йодль. Самая милая женщина на свете, Люсетти. Приятный контраст с Лиззи, женой Викки. Эта женщина свела бы меня с ума, но она ему подходит.

 Вся эта информация была изложена не сразу, а по ходу движения через лес, где дорога была ровной. Но
Скользкая или нет, но дорога была прямой, и этот добрый самаритянин из пустыни быстро, но осторожно
следовал по ней. И теперь, когда он издал тот предупреждающий крик, которым хвастался, в окнах побеленной хижины, к которой они приближались, зажегся свет, и, разбуженный музыкальным, пронзительным сигналом, Джеральд слабо пошевелился на носилках.

"Иду! Достаточно хорошо! Я так и знала, что он это сделает, как только приблизится к Люсетти!

При лунном свете скромное жилище выглядело довольно мило, так
сверкала его побелка и так зеленели вьющиеся вокруг лозы.
его дверь. На самом деле это когда-то были негритянские кварталы с низким потолком.
хижина из трех комнат - и загон для свиней! Последнее является наиболее важной
особенностью этого дома.

Вслед за светом свечи появилась женщина. Она была худощава до
истощения, и ее лицо было почти бесцветным; но красивая улыбка
обычно играла на тонких губах, а голубые глаза были нежными
и безмятежными. Очевидно, она была одной из самых бедных из бедных на этой
земле, но при этом самой счастливой.

 «Ну что ты, Корни, дорогая! Так скоро вернулась? И, я вижу, ты привела с собой компанию.
 Они, конечно, желанны, но... что здесь не так?»

Выйдя на улицу, женщина наклонилась над Джеральдом и внимательно
изучила его лицо. Затем она быстро повернулась и приказала:

"Несите его прямо сюда. Положите его сюда. Кто-нибудь, разожгите
дрова в печи. Один из вас, принесите ведро воды из колодца. Налейте её
в этот чайник, разогрейте как можно скорее. Корни, принеси свою
хорошую рубашку. Убери эту «утешилку» с детской кроватки — она тёплая от
их маленьких тел, благослови их Господь! А теперь помоги мне снять эти мокрые вещи
и надеть сухие. Как только закипит вода, приготовь чашку имбирного чая.
 Слава Богу, в банке осталось достаточно имбиря. Не знаешь как?
Корни, дорогой, ты глупеешь с каждым днем! Послушай меня! Одну
чайную ложку имбиря на синюю миску с водой. Такой горячей, какую он может выпить
это. Загляни в кувшин и посмотри, не осталось ли там хоть кусочка сахара.
Нет? Значит, эти благословенные дети снова влезли в это дело, и бедняге
придется выпить свою дозу без него ".

Как только были отданы распоряжения, их тут же выполнили, но не было ни
малейшего замешательства или волнения. Джим и Мелвин наблюдали за происходящим с
деревянной скамьи у стены, пока капитан Джек склонялся над сломанной
печкой, пытаясь согреться у тлеющих углей.
внутри. Он бы добавил полено из ближайшей поленницы, но
хозяин дома рассмеялся и покачал головой.

"Нельзя ничего выбрасывать, пока Люсетти здесь. Да эта женщина может вскипятить чайник, подложив под него всего одну горящую газету. Факт!"

— Всё в порядке, Корни, дорогой, но тебе лучше добавить, что это была большая газета и очень маленький чайник. Вот это действительно мило. Твоя хорошая рубашка ему впору! И «комфорт» действительно приятен его продрогшему телу. Да, мой мальчик, теперь ты в порядке. Ты гостишь у меня.
Дом Корни Стилуэлла, и о тебе позаботятся. Лежи смирно,
Я имею в виду, приподнимите голову, если можете, и выпейте немного этого приятного имбирного
чая. Это быстро улучшит кровообращение. Вы здорово
упрятались, но вы молоды, и это вам не повредит. Что? Не нравится?
 Глупый мальчишка! Иди сюда, один из вас или оба. В этой кружке хватит на всех вас, и на старого офицера тоже. Выпейте, коммодор?

 Как эта мудрая маленькая женщина догадалась, что это самое дорогое сердцу этого старого бродяги, — загадка; но он просиял, когда она это сказала, и без колебаний допил остатки из кружки.
несмотря на то, что большая часть имбиря осела там и обжигала ему горло
до удушья.

Кровать, на которую хозяева положили Джеральда, была их собственной и
стояла в углу передней комнаты, которая была также кухней,
столовой и гостиной. Она была хорошего размера, с тряпичным ковром на
земляном полу и хорошо вентилировалась через щели между обшитыми вагонкой
стенами. В ковре были дыры, и костыль капитана застрял в одной из них и приподнял его, обнажив землю под ним. Увидев, что он смотрит на это, хозяйка объяснила:

 «Мы собираемся постелить доски, когда Корни, дорогой, сможет встать.
и время, чтобы их починить. Маленькие неровности и трещины — это
от детских ножек. Они такие непоседливые, особенно Сент-Августин.

Затем она вопросительно посмотрела на мужа, и он одобрительно кивнул. После этого он исчез в третьей комнате, или пристройке, и отсутствовал некоторое время. Когда он вернулся, в руках у него был видавший виды оловянный поднос, на котором он аккуратно разложил четыре куска холодного мяса и четыре жестяные чашки с пахтой. Он с гостеприимной улыбкой передал их гостям, и они приняли угощение
подношение было сделано в том же учтивом духе. Все, кроме Джеральда, который
заснул и чья порция была отложена до его пробуждения.
Мелвин подавился безвкусным холодным пудингом и очень кислой пахтой
но он подавился бы еще сильнее и по другой причине
если бы подозревал, что помогает съесть семью
завтрак, без которого шестеро здоровых молодых людей остались бы голодными
на следующий день.

В настоящее время миссис Лучетта встала и задула свечу.
Джим, выросший в бедности, знал, что чем дольше горит свеча, тем лучше.
«Экстравагантно», когда на его место приходит такой яркий лунный свет, и его хозяйка считает это экстравагантным. Кроме того, это напомнило ему, что они должны покинуть этот гостеприимный дом, если хотят добраться до «Водяной лилии» этой ночью. Но как же Джеральд?

 Встав, он спросил:

"Мистер Стилуэлл, не могли бы вы показать нам дорогу до Дир-Копса или рассказать нам,
что я имею в виду? Наша плавучая дача должна быть там, и наши родители будут волноваться.
И разве вы не думаете, что мы могли бы отвезти туда Джерри, как и сюда? Я уверен, что мы в большей степени обязаны вам и миссис
Стиллвелл, чем я могу сказать очень хорошо. Вы относились к нам премьер - --и----"

От подножия кровати, где она сидела Миссис Люсьетта ответил за нее
муж. Очевидно, она делала большую часть его мышления для него.

"Я приготовила все, что. Этот больной мальчик должен остаться там, где он находится, пока он не
можете дойти до перелесок на собственных ногах. Этого не будет ни завтра, ни послезавтра.
послезавтра. Так что кому-нибудь из вас, мальчики, тоже лучше остаться. Он может быть
боится меня...

"Слышите! слышите! боится Люсетти! Тогда он был бы первым живым существом, которым когда-либо был т
! - перебил Корни со своим сердечным смехом.

— Ты можешь показать им дорогу лучше, чем рассказать. На обратном пути тебе лучше зайти к доктору Джаббу и попросить его приехать.

 — Люсетти? К доктору? Только потому, что здоровый мальчик попал в «порыв ветра»?
 Что...

 — Да, Корни, дорогой, но ты же видишь, что это не наш мальчик. Это было бы лучше,
и, конечно, если эти люди могут позволить себе собственную лодку, они
могут заплатить за врача. Я бы хотела, чтобы это было понятно, — закончила она
с некоторой нерешительностью, и на её бледных щеках появился румянец.

"Конечно. Так и будет, но я надеюсь, что Джерри не настолько болен. Если
я останусь и позабочусь о нем. Мелвин, ты иди с ним.
с этим джентльменом и капитаном Джеком, и постарайся никого не беспокоить.
из-за Джерри. Не может быть, чтобы он действительно заболел ".

"Да, давайте поднимем паруса! Здесь очень удобно, мэм, но я очень хочу вернуться на свой мостик, а мои матросы, как правило, страдают ревматизмом, и они немного промокли...

— Конечно. Простите, что мы не можем предложить вам что-нибудь взамен. Что ж, тебе лучше уйти, как только сможешь. Что в той коробке, которую ты принёс? Что-то живое, я знаю, потому что оно издаёт такой странный звук.

— Они и впрямь ужасно живые, разве вы не знаете? И мне кажется, они так же голодны, как и я. Но, — когда хозяйка поспешно встала, несомненно, чтобы принести ещё угощений, Мелвин добавил: — Я не знаю, что им предложить. Это всего лишь пара обезьян, миссис Стиллвелл, и я понятия не имею, что они едят, а что нет.

 «Обезьяны! Как чудесно! О! пожалуйста, оставьте их на ночь, чтобы дети могли их увидеть. Корни, дорогая, это почти как поход в цирк, как мы однажды ходили, когда ещё не были женаты. В Аннаполис, знаешь ли. Ты помнишь?"

«Забуду ли я когда-нибудь? С тобой самое прекрасное зрелище — это…»

«Глупо, дорогая, здесь посторонние. Семейные речи неуместны. А теперь уходи».

И всё же, как счастливая девушка, она подставила щёку для прощального поцелуя мужа, как будто это было обычным делом, и когда троица скрылась из виду, она повернулась к Джиму и объяснила:

"Я очень рад, что ты остался, а не тот, другой. Температура Джеральда
быстро повышается. Он может стать беспокойным и банальным - Он взял свой пистолет?"

"Полагаю, что так, мэм. Я думаю, он его поднял, как он вышел на
двери".

Люсьетта вздохнул.

«Тогда, скорее всего, он забудет о докторе. Он не хотел этого, ни на минуту, просто бедняжка не может устоять перед лесом. Он так его любит. Я знаю, что он встаёт ночью и уходит на два-три дня. Но он всегда возвращается домой таким счастливым и отдохнувшим. Я рада, что он уходит».

— «Вы остаётесь здесь одна в эти дни, мэм? Кажется, это довольно уединённое
место. Я не видела поблизости других домов».

 «Да, я остаюсь одна, то есть с шестью самыми милыми детьми,
которые когда-либо жили на свете. Так что, конечно, хотя поблизости нет домов, я никогда не
одинока. Я тоже занята, а быть занятой — значит быть счастливой.

Джим удивился изысканному и культурному языку этой уединённой
сельской жительницы, пока она не объяснила через мгновение:

"Я была До того, как мы поженились, я была школьной учительницей, и мы привезли с собой несколько книг. Теперь я учу детей вместо того, чтобы ходить в большую школу, и они такие умные! Я попрошу их почитать вам утром.

 — Чем мистер Стилуэлл, ваш муж, занимается, что ему нужно отдыхать в лесу? Он занимается сельским хозяйством?

Не успел он произнести эти слова, как пожалел о них, вспомнив, как Корни
описал его по дороге сюда. И он ещё больше встревожился, потому что хозяйка
оставила вопрос без ответа. В тишине комнаты его начало клонить в сон.
Ему было неудобно в мокрой одежде, и он был бы рад
развести слабый огонёк. Но деликатность не позволяла ему это сделать, поэтому он
откинулся на спинку скамьи и вскоре заснул. Он всегда крепко спал, но в ту ночь его сон
продолжался без перерыва много часов.

 В конце концов он проснулся в испуге, сбросив с себя лоскутный ковёр,
который миссис Стилуэлл, не найдя ничего лучше, постелила ему. Ошеломлённый внезапным пробуждением от столь глубокого сна, он вообразил,
что снова ввязался в дикую схватку с кем-то.

Крики и вопли, смех и боль, пронзительные голоса перепуганных
детей, стоны мужчин, тревожные женские голоса — всё это смешалось в
один ужасный гул.

 Затем что-то вскочило ему на плечи, и он почувствовал, как его
жестоко дёргают за волосы, а уродливое маленькое личико, до смешного
человеческое, ухмыляется ему, и острые маленькие зубки впиваются в его ухо.

С криком отчаяния он поднял руку, чтобы задушить существо, и
увидел на другом конце комнаты лысого джентльмена, который боролся
с двойником своего врага.

«О! О! О!» — воскликнула бедная Люсетта и больше ничего не смогла сказать.
Снаружи, с поля, выглянуло смеющееся лицо, наслаждаясь
царившим внутри хаосом.

"Ничего, кроме обезьян, дорогая! «Давай оставим их на ночь, просто чтобы
поухаживать за этими несчастными детьми!» — насмехался неисправимый Корни, в то время как возмущённый джентльмен, боровшийся на кухне со своим длиннохвостым
нападавшим, смотрел на него и кричал:

«Смейся, бездельник! Я тебя за это в тюрьму посажу! Вытащил меня из постели своей историей о больном мальчике!»
и втянул меня в это! Позволь мне сказать тебе, Корнуоллис Стиллвелл, что ты
сыграл свою последнюю шутку, и ты отправишься в тюрьму, как только я
получу ордер на твой арест! На этот раз я не шучу, жалкий, никчёмный
мерзавец!

Веселье Корни угасло под градом резких слов, и мрачное
сжатие его квадратных челюстей показало, что он не собирается сдаваться.
Но это был голос с кровати в углу, который заставил обоих замолчать.
мужчины проснулись, когда Джеральд оглядел сцену.

"Обезьяны мои. Я имею в виду, что они Мелвина. Нет, у Дороти.
Кто-нибудь, отнесите их Дороти, быстро, быстро! О! моя голова, моя голова!"

Страх Джима перед обезьянами исчез. По сигналу человека за окном он схватил существо, сидевшее у него на спине, и выбросил его наружу. Затем он бросился к разгневанному доктору, схватил его мучителя и поспешил с ним за дверь. Мгновение спустя дверь клетки, которую открыли любопытные дети, была закрыта и заперта, и в доме снова воцарился покой.

Тогда Корни Стилуэлл сказал: «Я отнесу этих обезьян к Лили.
Док, ты меня разозлил! Одно дело — называть себя бродягой, и совсем другое — когда он так говорит. Я возвращаюсь в лес, где мне самое место, с
остальные безмозглые создания!

- Тьфу ты! Он не это имел в виду. Тебя не посадят. Обезьяны
наши, вина на нас, не бойтесь! - посоветовал Джим, положив
руку на плечо хозяина.

Но тот возмущенно стряхнул ее. - Боитесь? — _Боюсь!_ _Я?_ Ну, это уж точно шутка! — и с этими словами, с ружьём за спиной и клеткой в руке, он зашагал прочь.




Глава XII.

Под хурмой.


Святой Августин склонил свою красивую головку набок и лукаво посмотрел на Джима Барлоу.

«Ты собираешься прожить в моём доме всю свою жизнь? Потому что если да, то я
— Я знаю кое-что.

 — Надеюсь, что знаешь. Но, по-моему, оставь сельдерей в покое. Что толку так его дёргать?

 — Я просто помогал. Я часто помогаю маме.

 Святой Августин был вторым сыном Лукетты Стиллвелл и, конечно,
получил своё имя не просто так. В нем не было ничего святого, кроме его чудесных
голубых глаз и вьющихся золотистых волос. Это, развеваясь на ветру,
образовывало что-то вроде нимба вокруг его головы и подчеркивало красоту
тонкого маленького лица под ним.

Прошло десять дней с тех пор, как Джим и его приятели приехали в Корни.
В каюте Стилуэлла Джеральд всё ещё лежал на кровати. Доктор Джабб сказал, что ему почти
получше, и завтра он сможет попробовать свои силы, прогулявшись по
двору. Он тяжело болел корью, которой, несомненно, заразился
ещё до отъезда из дома, и Джим всё это время не подходил к плавучему
дому, чтобы не заразить «Лилии». Он беспокоился о детях своих хозяев, но мать спокойно заверила его:

 «Они не возьмут. У них уже было. У них было всё, что они могли пожелать».
Они часто болеют, но всегда выздоравливают. Полагаю, это потому, что их никогда не балуют и не перекармливают.

 — Я бы сказал, что это не так! — импульсивно выпалил Джим,
вспомнив о крайне скудном рационе, на котором они существовали. В глубине души он хотел, чтобы у них была возможность «побаловать» себя какое-то время, пока их худенькие личики не округлились и не порозовели. Он
думал, что знает, что такое бедность, но на самом деле не знал, пока не
оказался в этой хижине в поле. Ему казалось это
жалким, когда во время еды раздавали скудные порции еды
среди малышни, чтобы увидеть их горящие глаза и почти жадные руки, хватающие маленькие жестяные тарелочки, когда их раздавали. До сих пор он никогда не видел, чтобы его хозяйка ела. То, что она это сделала, было, конечно, фактом, иначе она бы умерла; но более щедрые порции пудинга, которые ему подали, заставили его почувствовать, что он действительно «отбирает хлеб у детей» и у матери тоже.

Доктор Джабб отправился на «Водяную лилию», которая теперь мирно стояла на якоре в «самом
прекрасном месте на земле», как описал его фермер «Викки», и
Он сообщил о состоянии Джеральда. Он также добавил:

«Ему не нужно много есть, пока не спадёт жар; потом, мадам,
если вы сможете, лучше всего будет отправить ему еду в хижину.
Пусть посыльный отнесёт её к началу поля и оставит там, где Джим сможет её забрать». Возможно, в этом нет необходимости, но «лучше
предотвратить, чем лечить». Люсетта Стиллвелл — благородная женщина,
связанная с никчёмным мужем, которого она обожает. Должно быть, они ужасно бедны,
хотя по её поведению этого не скажешь. Я отдал его Корни, и он
прошлой ночью было тяжело, и в то время я чувствовал каждое сказанное мной слово. Я
не знаю. Он не более способен сыграть мужскую роль в этом мире
, чем вон тот молодой пиканинни, - указывая на Метти, лежащую на земле,
очарованный галдящими обезьянами в соседней клетке.

Доктор сказал это миссис Калверт вскоре после того, как Джеральду стало
плохо, и добавил напутствие:

«Не перекармливайте больного мальчика и не начинайте слишком рано».

Затем он уехал и тут же забыл об этом деле. Поэтому
миссис Калверт отложила доставку еды на несколько дней.
что Джиму было достаточно времени, чтобы вырасти смертельно болен поспешных-пудинг, на
его собственный счет, и беспокойство о том, что из Люсьетта. Но постепенно он
будем ее говорить более свободно, из ее дел.

"Да, я делаю значительные работы сам. Ты видишь, она не приходит
естественно банально дорогой. Он больше ребенок, чем Сент-Огастин, даже,
в некоторых вещах".

"Да ведь его брат сказал ... Черт возьми!"

"Что сказал его брат, пожалуйста?"

"О! ничего. Я не имел в виду..."

Люсетта рассмеялась в своей мягкой, терпеливой манере:

"Конечно, ты не имел в виду и тебе не нужно. Я знаю Вики Стиллуэлл
и его жена Лиззи, от А до Иззарда. Хорошие люди, самые лучшие в мире и самые умные. Но они не видят в Корни недостатков — не то чтобы
я тоже их вижу, понимаете! Только они не понимают, почему наша ферма — на самом деле она его — не приносит больше дохода. Но мы не можем позволить себе нанять кого-то, а женщина не так сильна, как мужчина. И всё же мы счастливы. Так же счастливы, как и в те дни, когда
дни были долгими, а мы никогда не голодали. Я верю, что в мире
достаточно хлеба для каждого нуждающегося в нём. Бог не был бы Отцом, если бы не распорядился так. Это одна из компенсаций этой жизни
мой, который, как тебе показалось, может быть одиноким. Я не могу ходить в церковь, я слишком далеко, поэтому я просто притворяюсь, что всё это — вокруг меня — одна церковь, и что Он всё время в ней. Я назвала каждого из детей в честь какого-нибудь святого, и я надеюсь, что каждый из них вырастет таким же, как его тёзка, — со временем.

 — Ты посадила этот сельдерей?

 — Да. Там был мужчина, который раздавал государственные семена, он приехал из какого-то «Института фермеров», кажется, и он их раздал. Корни сказал, что это вряд ли стоит того, с сельдереем столько возни, но я сделал это тайком. Корни любит сельдерей, просто обожает его, когда ему везёт с
его ружьё и принесёт домой какую-нибудь дичь. Тогда! Разве не здорово будет сделать это сюрпризом? Я думаю, что его нужно вспахать прямо сейчас. Я принесу мотыгу.

"Ты ничего подобного не сделаешь, пока я буду бездельничать. Джерри
нуждается во мне лишь время от времени, а я подыскиваю работу. Ты
сиди и отдыхай или учи детей. Позволь мне просто работать на свою
комиссию. Если ты скажешь мне, где мотыга, пожалуйста?

Найдя её, Джим с ужасом посмотрел на неё. Рукоятка была в
порядке, но стальная часть была сломана пополам и практически бесполезна.

"Думаю, Уэсли, мой старший сын, должно быть, пользовался им. Он всегда
пытается "что-то сделать". Я думаю, что со временем он станет великим изобретателем.
со временем. Но на самом деле, это не кажется гостеприимным-это _isn't_, чтобы ты или
любые другие оценки работы. Я могу очень хорошо очень хорошо управлять, действительно. Вы
можно посидеть и почитать. У нас есть Шекспир — то, что дети не
испортили, — Библия и два тома Скотта. Мы очень гордимся нашей
библиотекой, и я храню её в своём свадебном сундуке. Я должна это делать, дети
такие умные и любознательные.

 — Слишком любознательные, я думаю! Нехорошо, когда они такие умные!

Джим рассмеялся, взвалил мотыгу на плечо и зашагал прочь по узкой полоске травы между домом и так называемым садом. Землю для этого сада Люсетта в свои слабые руки вскопала лопатой, которая была в таком же состоянии, как и мотыга, которую нашёл Джим. Там были посеяны семена дыни, которые должным образом проросли. Но «любопытные» умы детей ежедневно выдергивали их, чтобы посмотреть, есть ли у корней дыни. Картофель подвергся такой же обработке, как и кукуруза, и
чудо, что хоть несколько растений выжили после их попыток «ускорить
их рост».

И вот святой Августин "помогал" пересаживать сельдерей, который
до сих пор они не выращивали.

Джим работал так, как никогда не работал за всю свою активную молодую жизнь. Его
сердце ныло от жалости к маленькой женщине, которая столкнулась свою тяжелую жизнь так
мужественно и так удачно, и он был вращаясь множество планов, чтобы помочь ей,
и в большей степени, нежели несколько дней крестьянский труд мог сделать.

— Потому что я говорю, что кое-что знаю.

— Ну и что это, Сейнти?

— Не Сейнти, а О-гу-сти-на. Произноси красиво, как мама. Она
плакала прошлой ночью.

— Никогда!

— Да, она так и сделала! Она плакала и разговаривала сама с собой прямо за
дверью, где я сплю. Она продолжала звать: «Корни! Корни! Вернись домой!» Она
так и сказала, а он не ответил ни слова. Корни — это мой папа, разве ты не
знаешь? Он уходит и остаётся, и Уэсли говорит, что моя мама
боится, что его убьют из-за его пистолета. Послушайте, я собираюсь
сбежать и найти его. Я так и сделаю. Только никому не говорите. Но я так и сделаю. Я собираюсь
найти ту клетку с обезьянами и объехать весь мир, показывая их людям за деньги. Вот что сказал мой папа в то утро, когда мы
Он выпустил их, и они ушли. Он сказал, мой папа сказал: «А что, ребята, давайте устроим свой собственный цирк?» Он сказал, что всегда хотел это сделать, и он знает, что это лучшее, что можно сделать. Он ужасно умный, мой папа. Моя мама так говорит, и она знает. Моя мама и мой папа знают всё на свете. Мой папа, он знает место, где жил человек, который
сотни и миллионы лет назад выкопал яму и положил в нее что-то, я думаю,
считаю деньги; и мой папа говорит, что если он не против, то может пойти и покопать
выровняй его прямо с земли и купи моей маме шелковое платье, а мне
маленькую тележку, всю красную, и...

«Ну-ка, болтун! Уйди с дороги! Если хочешь помочь, возьми это маленькое ведёрко, сходи к роднику и принеси воды, чтобы полить эти растения».

 «Хорошо», — весело ответил святой Августин и быстро убежал.

 Увы! он не так быстро вернулся! Джим совсем забыл о нём, но усердно трудился, пока маленькая святая Анна не позвала его ужинать.
Она была его любимицей из всех детей, добросердечной маленькой
девочкой с лицом своей матери и её безмятежной мягкостью в
поведении.

 «Ваш ужин готов, мистер Джим, и он очень вкусный. Мой
мама сказала, что курицы было больше, чем мог съесть больной мальчик, и
ты должен был её съесть. Уэсли сказал, что мы все можем её съесть, но мама
сказала, что нет, это не наша курица. Курица вкусная, не так ли, с подливкой?
 Иногда, разве ты не знаешь? у нас есть _опоссум_, или _кролик_, или
что-нибудь _вкусное_. Иногда, если папа бывает у дяди Викки, он приносит домой пирог! Подумайте только! Да, сэр, _пирог_! Его готовит моя тётя Лиззи. Мама никогда не готовит. Я думаю... я думаю, может быть, она считает, что это вредно. Мама очень заботится о том, чтобы у нас не было «богатых».
«Еда» — вот как она называет пироги тёти Лиззи и, может быть, твою курицу, а ещё сливки для больного мальчика. Мама не разрешает нам самим есть сливки. Она оставляет их для папиного масла. _Она_ не ест масло. Оно плохо влияет на её желудок. Наверное, она думает, что оно плохо влияет на мой. У меня никогда ничего не бывает. У больного мальчика есть всё, что он хочет,
не так ли? Но корова Дейзи не приносит много молока, Дейзи не приносит.
Папа говорит, что ей нужно больше есть, а наше пастбище бедное.
Мама говорит, что Дейзи — очень хорошая корова. Она не знает, что мы на самом деле
Дети бы без неё не обошлись. Дейзи кормит нас ужином. Иногда,
по воскресеньям, мама даёт нам немного свежего молока, прежде чем
превратить его в папино масло. Оно вкуснее, чем пахта, не так ли? И
я никогда не забуду, каково это — воскресенье, со сладким, вкусным
молоком и другими нашими любимыми блюдами. У каждого из нас есть другие «кло» — подумай об этом! У тебя ведь тоже есть «кло», не так ли? То, что твои родители прислали тебе с того корабля, на котором ты жил.

 «Корабль, на котором он жил!» — слова маленькой Святой Анны отражали
мысли его собственного сердца. Десять дней, прошедших с тех пор, как он покинул его,
«Кувшинка» казалась далёким воспоминанием из его жизни, и ему безумно хотелось сбежать и найти её снова. Почему он, которого Джеральд открыто презирал, должен быть прикован к постели этого мальчика? Почему его собственный отпуск должен быть испорчен из-за незнакомца, чужака? Бывали времена, и их было много, когда он почти ненавидел Джеральда, который ни в коем случае не был терпеливым инвалидом. Но всякий раз, когда у Джима возникало это чувство, ему достаточно было взглянуть на
пациентку Лукетту и вспомнить, что без него она осталась бы одна, ухаживая за своей больной гостьей.

Теперь он снова тосковал по дому, по родным лицам и
милая водяная лилия, и, чтобы отвлечься от этого желания, он спросил:

"Святая Анна, как ты думаешь, ты могла бы очень осторожно нести блюдо? Если бы на нём была курица, смогла бы ты держать его вверх дном и не уронить ни кусочка? Потому что, если бы ты могла, я думаю, лучше всего было бы попросить маму прислать сюда этот чудесный ужин. Потом
мы вдвоём спустились бы к роднику, сели бы под хурмой
и съели бы её. Только ты и я. Подумай об этом!

 Лицо Святой Анны озарилось радостью, но тут же омрачилось. — А остальные? Ни Уэсли, ни Святой Августин, ни Доркас, ни Шеба, ни
Крошка Дэвид? Только я одна? Я... я не могу. Мама говорит, что это
нехорошо — жадничать, поэтому, когда у меня есть две «симмонсы», я
всегда отдаю одну тому, кто ближе. Не отдать цыплёнка было бы
ещё хуже — «хуже, чем киска»! Я не против того, чтобы быть голодным — не очень-то я против этого, — но когда кто-то из нас ведёт себя эгоистично, папе достаточно сказать: «Пусси, Пусси!» — и мы сразу же перестаём.
Но... но я принесу твой, если мама разрешит, и отвернусь, пока ты его ешь, чтобы у меня не возникло соблазна
присвоить его
«У моего соседа — всё, что у него есть». Это то, что мы, дети, говорим маме каждое воскресенье после того, как выпьем молоко. Я сейчас же побегу.

Совершенно уверенный в том, что его просьба будет удовлетворена, и надеясь, что остатков обеда Джеральда будет много, Джим пошёл к роднику и наполнил ржавое ведро, которое всегда стояло там. Затем он сорвал шесть больших листьев лопуха и разложил их на валуне. Маленькая девочка с милыми серьёзными глазами преподала ему урок бескорыстия, и, независимо от того, много ли ему достанется или мало, каждый ребёнок должен получить свою долю.

Затем он поднял глаза и увидел, что святая Анна возвращается. В вытянутых руках она держала оловянное блюдо, на котором лежала — о!
чудо! — целая маленькая курица, искусно запечённая, как могла бы приготовить только Хлоя. По бокам от неё лежали полдюжины печений и большая гроздь винограда. Оловянный кубок сиял, как начищенный, но его блеск не шёл ни в какое сравнение с сияющим лицом святой Анны.

За ней следовали четверо братьев и сестёр, каждый из которых ступал очень
тихо, словно в благоговении перед неожиданным угощением. Пятый
пропал ребёнок, святой Августин, озорник из нашей семьи, который чаще путался под ногами, чем был вне поля зрения.

"А где другой брат, святая Анна? Нам его подождать? Твоя мама оставила что-нибудь для себя? Я нужен Джеральду?"

Это была длинная череда вопросов, на которые нужно было ответить, и девочка считала их по пальцам.

«Я не знаю, где Сент-Огастин. Скорее всего, он скоро
вернётся. Думаю, мы не будем ждать — я имею в виду, остальным не нужно — они выглядят такими
вялыми. Нет, мама ничего не оставила. Она сказала, что
ей было всё равно. Забавно, не так ли? Как будто кто-то, даже взрослая мама, может не переживать! А мальчик Джеральд спал. Я бы очень хотела, чтобы он всегда спал, он... он говорит так резко. Мама говорит, что это потому, что он поправляется. «Старики обычно ворчат, и это хороший знак. Что ты делаешь?»

Джим сорвал ещё один лист лопуха и положил на него немного
папоротника. Ему показалось, что Дороти не одобрила бы запах
лопуха, смешанный с запахом ужина. Затем он осторожно нарезал его.
Он отрезал карманным ножом самые аппетитные кусочки цыплёнка и немного
хлеба. Он добавил самый лучший виноград и, повернувшись к Доркас и
Шебе, сказал:

"Ну что, девочки, Сент-Энн принесла сюда обед, но
ваша задача — отнести это вашей матери. Вы должны сказать ей,
что это пикник, и никто не будет наслаждаться им, если она тоже не
пойдёт на пикник. Вы скажете ей? Вы будете очень осторожны? Если будете, я
обещаю, что мы не съедим ни кусочка, пока вы не вернётесь.

Они согласились, но не слишком охотно. Конечно, они любили маму, но
они тоже любили цыплят. Им потребовалась немалая вера в себя, чтобы вернуться в хижину и оставить там свои обеды,
ожидая, что найдут их такими же, как сейчас.

Но они начали. Доркас держала стебель лопуха, а
Шиба — его кончик. Шиба была немного ниже своей сестры, и её конец
ноши свисал вниз. Трава была неровной. Они не очень-то спешили. Кусочек ароматной «начинки» Хлои соскользнул с толстых пальцев Шибы и — прежде чем она успела сообразить, что он у неё во рту, — да, сэр! Прежде чем!

— О! Шива! Тебе не следовало этого делать! — строго упрекнула её Доркас. Затем она споткнулась о колючку. Она слишком внимательно следила за сестрой, чтобы смотреть под ноги, и одна гроздь винограда упала на землю.

"Я думаю, это было потому, что я искал "соринку в твоих глазах""т".
У меня в глазах "луч", поэтому я не мог видеть все как следует", - заметил этот
Ребенок, обученный Священному Писанию, с острым самобичеванием.

"Ты достал луч? Я этого не делал. Я действительно хорошо вижу. Послушай, Доркас,
неплохо бы угостить маму виноградом, который упал в грязь
трава, не так ли? Мама так сильно ненавидит грязь, что папа над ней смеется.
И ... и не так уж плохо выбрасывать вещи. Мама говорит: "Не хочу выбрасывать виноград".
"нет". Я не хочу этот виноград, но и выбрасывать его тоже не могу. Маме
это бы не понравилось. Это не по нашей части дикие, мы вам в
лес. Это настоящие, те, что выросли на лозе.

Они остановились, чтобы посмотреть на упавшие плоды. Как солнечный свет окрашивает их золотистую кожуру. Они, должно быть, очень вкусные... О! какими же вкусными они должны быть!
 Доркас, как старшая и, следовательно, более авторитетная, наклонилась, чтобы поднять плод.
янтарные плоды; и, выпустив из рук лист лопуха, уронили весь
ужин на землю.

Тогда их охватило смятение. Это было что-то ужасное. Если бы мама не была такой
ужасно аккуратной! Если бы она только захотела «съесть свою порцию грязи», как говорил папа, что рано или поздно приходится делать каждому, они могли бы собрать её и сжать в кулаке, крепко-крепко, на большом зелёном листе, и поспешить к ней с этим. Но...

"Да, сэр! Так и есть! Жёлтый извивающийся червячок только что уполз с дороги. А что, если он оставил свой волосок на этой курице? Просто предположим?
«Ну, если мама это съест, её может стошнить! Ты же не хочешь, чтобы бедную мамочку стошнило, как мальчика Джеральди, Шеба
Стиллвелл? Не хочешь?»

Бедная маленькая Шеба не могла ответить. Она была во власти великого искушения. У неё не было силы духа святой Анны. Ей совсем не понравилось это предложение насчёт «волос гусеницы».
И всё же — что такое один волос по сравнению с такой ужасной потерей, если они
оставят всю эту прекрасную еду портиться или морским свинкам на съедение?

"Морские свинки много едят. Они съедают гусениц целиком;"
— задумчиво произнесла Шиба, когда дошла до этой мысли.

"Значит, она это не съест!" — заявила Доркас, тут же присаживаясь и с большой осторожностью делясь этим восхитительным угощением.

"Эй, малыши, что вы делаете? Почему вы не там, с остальными? Я не вижу там и святого Августина. Ты знаешь, где он?

Когда этот простой вопрос прервал их разговор, дети, терзаемые угрызениями совести,
начали плакать. Один взгляд на встревоженное лицо матери пробудил в них
всю их любовь к ней и чувство собственной эгоистичности.

"Почему, малыши, дорогие, в чем дело? Вы ушиблись?"

"Да, мама, ушиблись. Мы очень болит внутри нас, в
место, где баранина-выше не могу достичь ты не можешь поцеловать его хорошо
снова. Вам прислали ваш ужин, и... и... "Мы его съели"!

Доркас произнесла это заявление с вызовом, сложив руки за спиной, но её маленькая грудь вздымалась. И она едва могла поверить своим ушам, когда единственным упрёком, который она получила,
было:

«Говори «съел», дорогая, а не «ушёл». Интересно, где мой мальчик! Боюсь, он вляпался в какую-нибудь неприятность, этот маленький негодник!»

Но она всё ещё размышляла об этом, когда в тот день зашло солнце.




Глава XIII.

Что лежало под папоротником.


На этот раз Джеральд остался без внимания, и на этот раз он был этому рад. Миссис
Стилуэлл и Джим пришли накануне днём в сильном волнении. Они спросили его, не видел ли он Святого
Августин, озорной ребёнок со странным именем. Он
сердито возразил, что, конечно, никого не видел, ни ребёнка, ни взрослого. Он мог бы лежать здесь и умереть, но кому до этого дело?
 Он заявил, что встанет, оденется и сразу уйдёт. Никогда
Никогда прежде он не останавливался в таком убогом месте, как это, и да, он
обязательно встанет и уйдёт. Если только сможет найти свою одежду. Кто-нибудь знает, где его одежда?

 Даже несмотря на своё ужасное беспокойство, его верная
медсестра и хозяйка ободряюще улыбнулась и сказала:

 «Лучше и быть не могло». Когда больной человек достигает вашего душевного состояния
и нервов, он обычно достаточно здоров, чтобы выйти из дома. Все, что вы принесли с собой.
вы в том свертке под кроватью. Ты можешь оставить рубашку Корни...
где угодно.

У нее перехватило дыхание, она всхлипнула и быстро вышла из каюты. Он
я услышал, как она зовёт своих детей и даёт им указания:

"Уэсли и Сент-Энн, младший братик убежал. Он и раньше так делал, так что не бойтесь. Его всегда находили — найдут и сейчас. Но мама может не вернуться до заката, и ты, Уэсли, должен подоить коров и приготовить костёр, чтобы утром его разжечь. Сент-Энн,
Энн, моя драгоценная маленькая помощница, присмотри хорошенько за остальными и
принеси больному мальчику его ужин из сливок и овсянки, который ему прислали.
Не чувствуй себя одинокой, потому что папа и мама уехали. Милый Бог
здесь, с тобой, в твоей маленькой спальне, рядом с тобой
за окном. Там, где Бог, ничего плохого случиться не может, вы же знаете, а теперь
до свидания.

Она поцеловала их всех по очереди, и только святая Анна заметила, что её губы
дрожали. Затем она быстро ушла в известном им направлении. Она направилась к маленькому водовороту в лесу, образовавшемуся из-за внезапного слияния двух небольших ручьёв и названному «Водоворот Тони», потому что там утонул человек по имени Тони.

Это было место, которого все дети в хижине, кроме Сент-Огастина, очень
боялись. Ему оно нравилось, потому что «папе нравится», и он никогда не был так счастлив, как там
когда Корни взял его с собой на прогулку туда. Люсетта протестовала против этих визитов в опасное место, но её легкомысленный муж посмеялся над её страхами.

 «Упасть в воронку? Да что ты, дорогая, он едва ли посмотрит в неё, когда я пытаюсь его заставить. Просто глупо дрожит и придумывает всякие странные истории. Воронка очаровывает его, но и пугает. Он считает, что в нём живут злые феи, и если он подойдёт слишком близко, они выйдут и утащат его с собой в ад. О!
 вам не нужно беспокоиться об Эдди Тони.

Увы! Теперь, когда Сент-Огастин исчез, она не находила себе места.
«Эдди!» — была её первая и единственная мысль.

 Джим искал в противоположном направлении.

 «Кажется, он пошёл искать обезьян. Он говорил о них почти в последнюю очередь. Ужасные создания! Лучше бы о них никто не слышал». Они доставили больше хлопот, чем могли бы доставить люди, как бы они ни старались!
Или, может быть, как ребёнок, он отправился выкапывать это чудесное «сокровище» из-под земли, чтобы
купить тебе шёлковое платье, о котором он слышал. Милый малыш! Он был почти таким же серьёзным, как взрослый! — сказал Джим, пытаясь
утешь материнское сердце, которое так страдает.

"Ты ищи. Я буду искать. Его нужно найти. Я не могу смотреть Корни в глаза и
говорить ему, что наш мальчик пропал," — ответила она довольно спокойно, но
с болью в голосе.

Когда они ушли, Джеральд встал и оделся. Его слегка подташнивало, но он чувствовал себя гораздо лучше, чем когда лежал на жёсткой кровати, которую ему выделили. Он даже не задумывался о том, как его хозяйка это сделала, пока Джим лежал на скамье в другом конце комнаты на куче листьев папоротника, которые он собрал для себя в
в ближайшем лесу, накрывшись одеялом из лоскутов. Он не жаловался, и Джеральд не думал о его комфорте, заботясь в первую очередь о себе, как и всегда.

 Теперь дом казался опустевшим. Святая Анна робко вошла с его лёгким ужином и в испуге отступила назад. В своей одежде он казался ей незнакомцем, ведь она видела его только «больным» в постели. Но он позвал её, и она не осмелилась ослушаться приказа матери
принести ему ужин. Каким-то образом впервые лицо ребёнка
понравилось ему, и он поблагодарил её за внимание. Это было больше
ещё удивительнее было видеть его полностью одетым в белый костюм из поддёвки, который
Лючетта выстирала на следующий день после его приезда.

 В волнении Сент-Анн удалилась во внутреннюю комнату, где
находилась в безопасности в окружении своей семьи, а когда через мгновение
она набралась смелости и открыла дверь, то обнаружила, что мальчик ушёл.

"Он был здесь, а теперь его нет. Он был весь в белом, как, по словам мамы,
одеты ангелы, и маленькая Юнис доктора Джабба. На ней была
лёгкая и тонкая одежда, похожая на лунный свет. У неё был горб.
плечи, на которых, как маме кажется, начинают расти крылья.
Мама очень хорошо знает свою маму и говорит, что Юнис -
совершенно ангельский ребенок. Мама не сказала бы этого, если бы не знала.
Может быть, больной мальчик тоже превратился в ангела или превращается! Просто
предположим! Может быть, Бог послал его остаться с нами, потому что папе и маме
пришлось уехать. — Может быть!

Теперь на нетерпеливом маленьком личике не было сияния лунного света, и в доме было темно, но было приятно думать, что где-то рядом ангелы, пока Уэсли не заметил как ни в чём не бывало:

«Если его _послали_, то он должен был _остаться_. Я не верю, что он был настоящим ангелом. Думаю, он был просто одним из тех подменышей, о которых папа рассказывает истории, что феи из Ирландии носят их с собой. Если ребёнок или мальчик ужасно капризничает, как тот, что был болен
вчера, фея просто хватает его, уносит куда-нибудь и подменяет новым,
хорошим. Взгляни и убедись сама, святая
Анна!"

"Взгляни на себя, Уэсли. Я... я бы предпочла иметь ангела, а не подменыша. В любом случае, я иду спать. Бог здесь, он заботится о нас, так что это
не имеет значения.

Счастливые в своей вере, которая была вбита в их сознание с самого раннего детства, покинутые дети крепко заснули, хотя и не раньше, чем Доркас проскользнула на место святой Августины в кровати мальчиков.
Маленький свисток из ивовой коры, который Джим сделал для неё и который она отказалась отдать брату.

Что касается ангельского Джеральда, то он с трудом брёл по тропинке, которую видел из окна хижины и которая, как ему сказали, вела к главной дороге, проходящей мимо Дир-Копс. Как часто он мечтал оказаться на ней, и теперь он удивлялся, почему не начал
задолго до этого. Хотя становилось всё темнее, он продолжал идти,
хотя его силы были на исходе, и он хотел бы остановиться и
отдохнуть. Но он боялся это сделать. Он знал, что если ляжет на землю,
которая так заманчиво походила на кровать, то у него не хватит сил
идти дальше. Через какое-то время его шаги стали автоматическими. Казалось,
что его ноги поднимаются и опускаются без его воли, и на него
навалилась странная сонливость.

"Кажется, я засыпаю на ходу!" подумал он и устало
закрыл глаза. Но, вздрогнув, снова открыл их.

«Что это? Что это такое? Похоже на… я, должно быть, не в себе… я
не знаю, где я. Я ничего не вижу. А, тропинка! Наконец-то я здесь.
 Теперь я могу прилечь и отдохнуть, и кто-нибудь найдёт меня — когда-нибудь».

И снова в его затуманенное сознание проник странный звук.

"А-а-умф! А-а-омф-пх-х----х!"

Этот протяжный рев так наэлектризовал его, что он поднялся на колени,
затем на шатающиеся ноги, призрачная фигура в белом костюме, и с
последним вздохом закричал:

"Билли! Это...Билли!"

Это был Билли. Почему тогда и там его упрямый мозг не мог этого понять.
Он проделал утомительный путь через леса и по просёлочным дорогам и
нашёл это болезненно новым опытом. Конечно, он часто и подолгу отдыхал. Его бесчисленное количество раз просили: «Билли, ложись!»
и через некоторое время: «Билли, вставай». Теперь, когда он устало брёл в ночи, прямо на его пути возникло это видение в белом.

Билли услышал топот человеческих ног задолго до того, как его всадник,
и сообщил об этом тихим замечанием. Но, сидя боком на широкой спине Билли,
положив голову ему на шею,
Полковник ничего не знал об этом, пока внезапная остановка мула не разбудила его и не заставила увидеть призрачное видение на обочине.

"Привет, Призрак!" — воскликнул полковник, готовый подружиться с кем угодно или с чем угодно, что могло бы развеять одиночество его ночной поездки.

"Привет, сам-то!" — Ха-ха-ха! — ответил Джеральд, испытывая огромное удовольствие.
Но он был наполовину сбит с толку усталостью и неожиданностью этой встречи. Они
были взаимными «призраками», возникшими из-под земли, чтобы встретиться друг с другом.
— Откуда ты? Куда ты идёшь? Я... я ужасно устал.

— Вот и я. Всегда усталый. Всегда ожидаю, что буду таким. Я брожу по земле в поисках того, что не могу найти. Нет, не могу. И из всех несчастий, которые я пережил, это самое худшее. Ах! Хм.

— Прости, — пробормотал Джеральд, подходя к Билли и кладя голову ему на плечо, где он тут же уснул.

 — Ого! Это странно! Но в этом перевернутом мире все странно. Я буду рад выбраться отсюда. Мне никогда не везло, Билли, и ты это знаешь.
Это да, это часть всего остального. Чтобы заполучить этого мальчика или его
Привидение, встань-ка и ложись спать, стоя. Что ж, Билли, ничего не поделаешь. Проблема в том, что я родился с сердцем, и оно
всегда навлекает на нас неприятности. Из-за моего старого сердца я чувствую, что не могу просто выгнать это создание и оставить его на произвол судьбы. Ах! Хм.

 Полковник обратился к умному животному с печальным вздохом, и оно ответило сочувственным ржание, но продолжало неподвижно стоять, пока хозяин развязывал и снимал с его спины одеяло, которое расстелил на травянистом берегу у дороги. Тогда,
Как будто Джеральд был маленьким ребёнком, полковник отнёс его к одеялу, уложил и накрыл им. Он даже снял с себя пальто и сделал из него подушку для головы Джеральда. Затем он приказал: «Билли, ложись!» — и, получив послушание, спокойно устроился вздремнуть на спине «своего единственного друга».

Ночь прошла. Джеральд спал так, как никогда в жизни.
Здоровая усталость от ходьбы по дворам и чистый воздух на улице
сделали для него больше, чем все лекарства, которые он принимал. Когда он
проснулся, солнце светило ему в глаза, а Билли ржал
Полковник сидел на обочине дороги и задумчиво читал свою маленькую коричневую книжечку.

"Боже! Вы рано начали учиться!" — воскликнул Джеральд, который лежал неподвижно после пробуждения, пытаясь понять, что происходит. "Должно быть, это интересная история!"

"История? Жизнь слишком коротка — или слишком длинна, — чтобы тратить её на истории, молодой человек.
Это Марк Аврелий, мудрец всех времён. А теперь говори, рассказывай,
как так вышло и всё такое. Что касается меня, то я ищу потерянный кошелёк и не
ожидаю, что найду его. Не найду. Конечно. Но я иду по этому пути
И если я не смогу вытряхнуть бумажник из его карманов, я вытряхну правду из его внутренностей о том, что он с ним сделал. Идея!
'Т один жалкий маленький ниггер мог заставить меня нарушить клятву, которую я давал годами,
и прийти сюда, куда я не собирался ступать, пока жив. Ах!
хм."

"Эй, что? Потерял кошелёк? Что ж, я кое-что об этом знаю. Он был у Джима Барлоу. Он подобрал его.

"Где он? Быстрее, молодой человек! Этот кошелёк очень ценен, и он мой — мой, говорю я вам! Мой по праву нашедшего и сохранившего.
Где он, быстрее!"

Полковник никогда не проявлял ни такого воодушевления, ни такой глубокой
депрессии, как в тот момент, когда Джеральд ответил:

«Я не знаю. У меня нет ни малейшего представления».

«А! Хм. Конечно, нет. Я и не предполагал, что у тебя есть. В этом мире не может быть такой удачи. «Не знаю»! Конечно, нет». Не думаю, что ты что-то знаешь.

— Ах! Да, знаю! Я знаю, что так голоден, что почти могу съесть эту
траву. Где бы нам позавтракать?

Полковник оглядел окрестности. Если бы поблизости был хоть один
огород, он бы не стал утруждать себя ответом. Он
Он и сам был голоден, но такое случалось с ним часто, и еда всегда появлялась в какой-то форме. Зачем беспокоиться или торопиться?

 К счастью, в этот момент послышался грохот приближающихся колёс, и вскоре из-за поворота дороги показалась упряжка мулов, запряжённых в повозку, которой управлял мужчина в синем фартуке. Джеральд узнал его с первого взгляда — это был тот самый возница, который привёз его и его товарищей из «Причала». У него остались смутные воспоминания о том,
чем закончилась та поездка, и это было хорошо, потому что теперь он
мог приветствовать этого человека с настоящим удовольствием, а не в гневе.

"Привет, водитель! Тебе нужна работа?"

На лице водителя появилось испуганное выражение, когда его собственные мысли
вернулись к тому часу, когда эти двое встречались в последний раз. Однако он собрался с духом
что бы ни случилось, и ответил:

"Это зависит от обстоятельств. Какую работу?"

"Нести нас двоих и вести мула туда, где сейчас находится Водяная лилия.
Это моя лодка — то есть, была моей — и на борту мои друзья. Вы знаете её и где она находится?

Мужчина прекрасно знал. На следующее утро после того, как он жестоко обошёлся с четырьмя пассажирами, он отправился в Дир-Копс на Оттавотте
и взыскал с миссис Калверт сумму в пять долларов. Это было больше, чем
вдвое больше цены, запрошенной с парней, но никого из них случайно не оказалось
в поле зрения, и он приложил немало усилий, доставив гребную лодку
невредимой. Не зная ничего лучшего, она быстро заплатила ему. Хотя он был
трезв, он был так же жаден до денег, как и всегда, и осторожно
ответил:

"Я могу догадаться. Но я ухожу на Посадку и кое-что перевезу туда. Я бы мог вернуться и найти её за пару долларов.

«Хорошо, я заплачу. То есть, если я не смогу, заплатит моя сестра. Она в отъезде».
«Водяная лилия» и отдала бы голову, лишь бы снова увидеть меня.
Я был болен. Я был...

Но возница не сочувствовал прошлым недугам Джеральда. Он был
занят тем, что разворачивал повозку, и через мгновение Джеральд уже сидел
рядом с ним, а полковник ехал позади повозки, свесив ноги и ведя Билли. В этом последнем задании не было необходимости, потому что
мул последовал бы за своим хозяином куда угодно, даже без поводьев.

 Возница «угадал» так точно, что быстро и прямо повел
мула по дороге, окаймляющей Оттавотту, к прекрасному месту, где
"Водяная лилия" сияла во всем великолепии белой краски и позолоты, ее
латунь была отполирована Эфраимом до последней степени, и вся ее маленькая
компания протискивалась вперед под грохот колес.

Не так много транспортных средств проезжало этим путем, и приезд каждого из них был событием
в спокойной жизни дома-лодки. Дороти первой
узнала новоприбывших, и ее восторженный возглас заставил Аврору
обернуться из уголка, где она деловито вышивала подушечку для
Лилии.

«Джеральд! О! Джеральд, мой брат!»

Парень никогда не чувствовал её такой родной и не считал такой красивой, как в тот момент
она обняла его, и её счастливое лицо заглянуло ему в глаза. Но её лицо омрачилось, когда он спросил:

 « Есть деньги, сестрёнка?»

 «Ха! Разве ты не рад вернуться домой, не прося денег? Поппер дал тебе столько же, сколько и мне, когда я начал, и…»

 Их прервал стук костылей. Это был старый капитан, который
заметил погонщика, ожидающего свои деньги, и
в гневе поспешил вперед.

"Отойдите в сторону, молодежь! Дайте мне с ним разобраться! _Лемми!_ О! ты, старый
негодяй, ты снова здесь? Пытаешься обмануть вдов и сирот
их средства к существованию! О! Я знаю. Я слышал. Мне говорили. Два
доллара была условленная цена — четверть доллара за нас, людей, и пятьдесят
центов за монахов! Лодка была спущена на воду. Таков был уговор
заключенный и быстрый, и отрицайте это, если сможете, с этим Мелвином, со мной
и с этим бедным больным Джерри в качестве свидетелей. Поднимай паруса и
держи курс на берег! Не смей больше появляться здесь, пытаясь обмануть.
Я ждал тебя всю эту ночь. Я поклялся, что встречусь с тобой
и поквитаюсь. Платить? Только не в этом мире! Убирайся
И не смей больше показываться здесь, пока не научишься честности, которую знает каждый житель Мэриленда. Что бы делали эти женщины и дети, если бы не капитан Джек Хёрри, который их защищает? Скажи мне это, упрямый сухопутный житель!

Но возница уже ушёл. Он не стал дожидаться окончания тирады капитана. Он видел, что вряд ли получит плату за утреннюю поездку, разве что после долгих обсуждений и резких слов, и решил, что если он когда-нибудь захочет получить повышение, то
покровительство этих глупых людей, живущих на корабле, — лучше бы ему не ссориться с ними сейчас.

 С его отъездом воцарился мир, и приветствия, которыми одаривали
Джеральда, делали его очень счастливым и пробуждали в его сердце желание стать таким же хорошим человеком, каким, по-видимому, они его себе представляли. С некоторым стыдом он вспоминал, как часто неблагодарно обращался с миссис Люсетта и её
дети, и она так красочно описала семью, что Дороти захлопала
в ладоши и воскликнула:

«Я прямо сейчас пойду знакомиться с ними! Я! Какие они, должно быть, милые,
эти маленькие «святые» и грешники, и какая, должно быть, очаровательная женщина их мать. Мелвин рассказывал нам, как она подавала им этот жалкий пудинг и прокисшее молоко, как будто это были самые изысканные блюда.

Миссис Калверт кивнула, улыбаясь:

"Да, дорогая, я буду рада, если вы с ней познакомитесь. Она прирождённая леди и хорошая женщина, что ещё лучше. Но теперь, все ли
поели, что хотели? Если да, то давайте все пойдём в нашу беседку в
лесу. Девочки назвали её «Грот», Джеральд, и она прекрасна. Но где
Джим? Почему он ушёл из
Коттедж Стилвелл перед вами, так внезапно, как вы упомянули?

"Я думаю, он отправился на поиски сбежавшего ребенка. Того, которого они называли
Святой Августин. Представьте себе такое имя для самого дикого маленького таккера.
такер когда-либо ходил в кожаных ботинках - или, я имею в виду, босиком. Этот
юноша выглядел как ангел, а вел себя как чертенок. Мне следовало бы
подумать, что его родители были бы рады потерять его.

«Нет, Джерри, ты так не думаешь. Ты не хочешь, чтобы кто-то был несчастен,
когда мы все так рады, что ты вернулся. Я надеюсь, что Джим скоро найдёт маленького Сент-Джона и тоже вернётся, но разве ты не думаешь
они будут волноваться из-за тебя? Мне только что пришло в голову — что они могут подумать, когда вернутся и обнаружат, что тебя нет, кроме того, что ты сошла с ума и убежала? Ты, которая до этого лежала в постели!"
спросила Дороти.

"О! они не будут беспокоиться обо мне. Джим был как золото, а я иногда бывала довольно отвратительной, я знаю. Это будет для него облегчение и
Миссис Стиллвелл, что я ухожу в свои руки. Почему, люди, Вы знаете? Что
стройная скольжения женщина практически все свои сельскохозяйственные работы, сама? Ее
муж - как мне показалось из того, что у меня хватило здравого смысла понять, - ненавидит
В любом случае, работа такая, и она его обожает. Я знаю, что Джим взялся за дело, как только я достаточно поправилась или стала достаточно добродушной, чтобы позволить ему не сидеть со мной в доме. Я никогда не видела, чтобы кто-то так работал, я могла наблюдать за ним через окно у моей кровати. У них не было лошади, и он пахал на корове! Факт. Он копал картошку, пропалывал кукурузу, убирал
сучья — делал это своим складным ножом — носил воду — не могу сказать,
чего он не делал! О! Миссис Стилуэлл будет рада избавиться от меня,
но ей будет жаль расставаться с Джимом. Привет, Эльза! Что за чудо!

Мэйбл рассмеялась и захлопала в ладоши.

«Разве это не самая странная вещь на свете? И разве это не просто чудесно?

"Она влюбилась в них в то утро, когда они пришли. Эльза, робкая
Эльза, единственная из нас, кто не боится обезьян! Она каким-то образом
приручила их и фактически обучает их делать всё, что она хочет. Она научила их ходить, взявшись за руки, и говорить «спасибо» за кусочки пирога Хлои. Она наказывает их, когда они ловят птиц и... за многое другое. Ты принимаешь их такими, какие они есть, Эльза, дорогая?

Застенчивая девочка, чья бедность и неуклюжие манеры сделали Аврору и
Мейбл, которая в начале путешествия смотрела на неё свысока, теперь стала
самой «душой компании», как сказала Долли. Эльза всегда была готова
заплатить за аренду, найти потерянные вещи, тихо посидеть в каюте,
когда у кого-то болела голова, и облегчить боль и одиночество, а также
сделать множество мелких дел, которые никто из остальных не замечал.
Почти постоянно она слышала: «Эльза, сюда!» или «Эльза, туда!»
И самое лучшее было то, что чем чаще её призывали на службу,
тем счастливее и румянее она становилась.

"Да, папа Каррутерс заметит, как сильно изменилась его маленькая девочка,
когда он вернет ее домой! - Сказала тетя Бетти в то самое утро,
привлекая к себе стройную маленькую фигурку. - Мы все научились
нежно любить тебя, Эльза. Ты для нас ежедневное благословение ".

"_ это_ потому, что ты любишь меня - и позволяешь мне любить тебя. Любовь - это самое
прекрасное, что есть на свете, не так ли? Именно твоя любовь сделала меня
сильной и, о! такой счастливой!

Действительно, именно любовь, даже к таким скромным созданиям, как обезьяны,
дала ей власть над ними. Она была первой, кроме
Дороти, кто пожалел их за то, что они в клетках, и она не боялась, как
Дороти должна была выпустить их на свободу. Сначала они вели себя очень дико:
запрыгивали на деревья и скакали так далеко и быстро, что все, кроме Эльзы, думали, что они пропали.

 Тогда она просила всех уйти и, поставив открытую клетку на землю,
долго-долго сидела рядом с ней, рядом с их любимой едой. В первый раз, когда её терпение было вознаграждено их возвращением в клетку, она всё равно сидела тихо и позволяла им устраиваться на отдых. После этого дрессировка пошла легче, и по общему согласию маленьких животных оставили на её попечение, пока они не подросли.
под названием «Эльза и её монахи!» Самой тяжёлой частью их обучения было ежедневное
наказание, в котором они нуждались.

"Эльза, твои монахи разорвали шляпу Мейбл на
кусочки!" "Эльза, обезьяны оторвали все пуговицы с моей формы." "Эльза, сердце Метти
разбито!" Они разгрызли его «либери» в клочья!

«Они не хотели ничего плохого. Я починю шляпу, миссис Брюс. Я
найду пуговицы и пришью их, капитан Джек. Я починю наряды Метти», — и удовольствие, которое она, казалось, получала от всего этого, поразило остальных.

Теперь, поскольку все остальные были заняты с Джеральдом и полковником,
она ускользнула в лес, который научилась посещать в одиночку
и без страха. Мелвин нашёл несколько маленьких медных цепочек в ящике
судового кока, и капитан сделал несколько ошейников для животных,
чтобы она могла водить их за собой, куда пожелает. Джоко,
крупный из этой парочки, прихрамывал так же, как Эльза, и это было
смешно, а Дороти заявила, что он сделал это «специально». Теперь он
хромал за ней, а Джоан, его подруга, бежала впереди, натягивая
цепь, и нарезала столько «обезьяньих кругов», что
генерал ас заставлял свою молодую хозяйку смеяться так, что она едва замечала,
куда идет и как далеко.

Но, наконец, она подняла глаза, удивленная тем, что выбрала новое
направление, отличное от того, которому обычно следовала. Здесь деревья были крупнее,
а подлесок ближе. Папоротники, достигавшие ей до плеча, скрывали от неё землю, и она спотыкалась о упавшие ветки и невидимые лианы, но её постоянно влекло вперёд желание найти какой-нибудь редкий цветок или кустарник, чтобы показать их Дороти.

 Эти две любительницы цветов ежедневно изучали простую ботанику, которой учила их тётя
Бетти взяла с собой в поездку книгу, и наука открыла для книжной Эльзы
чудесный мир, полный восторга.

 «Ах! Вот это ползучий папоротник! Я имею в виду, ходячий. Мы читали, что они очень редкие,
 и Дороти будет в восторге, если увидит его своими глазами. Дайте-ка мне посмотреть. Вчера мы изучали папоротники. Успокойся, Джоан.
Нет, Джоко, я не пойду дальше из-за твоей бедной хромой ноги.
Ты можешь запрыгнуть ко мне на плечо, если хочешь. Я думаю, что так оно и было.
Послушайте, дорогие! 'Order, Filices, Genera, Asplenium. Асплениум
Ризофиллум - ходячий папоротник!"Вот я и сказал это, но маленький обыкновенный
имя подходит мне больше всего. Привет, зверюги! О чем вы сейчас бормочете?
и на что вы уставились своими блестящими глазами? Ну же. В лесу нечего бояться
хотя когда-то я и сам их очень боялся
. Давай, действуй. Я должен заполучить ... Свое сердце! Что..._ что_..._ такое
это_?




ГЛАВА XIV.

ИСПОЛНЕНИЕ ОБЕЩАНИЯ.


Возможно, полковнику было приятнее снова встретиться со своими друзьями-водяными лилиями,
чем им с ним. Но тётя Бетти скрыла своё разочарование
под обычной вежливой маской и была рада, что гневное настроение
Он не оставил им ничего, кроме того, что было на них надето. Она знала, что на неё ляжет обязанность развлекать его, и после завтрака, когда Билли отвели на самое дальнее пастбище, она пригласила его сесть с ней на маленькую террасу, которая шла вокруг хижины, или салуна, и начала разговор со слов:

«Мы были очень счастливы здесь, в Коусе». За исключением, конечно, того, что мы беспокоились о нашем больном госте, Джеральде, пока доктор Джабб не сообщил нам, что ему больше ничего не угрожает. Он, кажется, хороший человек, этот доктор, и я рад, что он так близко. Почему... что... вы больны, полковник?

При упоминании о практикующем враче её гость вскочил, его глаза
полыхнули гневом, а худощавое тело задрожало от волнения.

"Мадам! МАДАМ! Вы упоминаете при мне это ненавистное имя? Разве вы не
знаете... Ах! Хм. Полагаю, не знаете, но если он... ОН... отравит эту
атмосферу... я пожелаю вам доброго утра.

Он отвернулся в гораздо более яростном настроении, чем можно было ожидать от такого добродушного человека, и хозяйка поспешно положила руку ему на плечо.

"Мой дорогой сэр, что я сказала? Вы знаете этого доктора и он вам не нравится? Простите. Тогда забудьте о нём, пожалуйста, и просто наслаждайтесь этим чудесным
Воздух, который никто не смог бы «отравить». Сегодня он идеален, в нём достаточно свежести, чтобы напомнить нам, что на самом деле наступила осень и наши дни для пикников сочтены. Молодым людям иногда казалось скучным так долго оставаться в роще, но для меня это было спокойное, счастливое время. Время от времени нужно отвлекаться от домашних забот, чтобы всё было в порядке. И, в конце концов, какая разница, где мы живём и что у нас есть, если в сердце у нас мир и добрая воля? Не так уж и большая, как вы думаете?

Тетя Бетти сама была в хорошем настроении и говорила больше для того, чтобы предотвратить отъезд
гостя, чем для "проповеди", как она называла такие маленькие
рассуждения. Она добилась своего. Полковник откинулся на спинку кресла
снова сел в знакомое кресло, которое занял во время своего первого визита, и
постепенно гневные складки сошли с его лица. Их место заняло выражение глубокой
грусти, и через мгновение он вздохнул:

- А! гм. У меня не было права злиться. Я думаю, ты не знаешь... некоторых
фактов. Ты не мог. Никто не мог, не объясняя, и я не мог
объясню. Вот что я скажу. Я не ступал на эту землю с тех пор, как
уехал отсюда. И не собирался возвращаться. Но я потерял свой
кошелёк и пришёл за ним. У меня есть основания полагать, мадам, что
он у кого-то из ваших людей. Если так, то они должны вернуть его
поскорее. Для меня это важно.
Кроме того, это может касаться мисс Дороти. Она и я — и вы, конечно, миссис Калверт, будучи Калвертом... Ну, это старая история, и я подожду до ужина, спасибо, мэм. И если вы не против, я просто
откинусь на спинку и вздремну. Я не слишком хорошо отдохнул.
в последнее время. Я _размышлял_. Ах! Хм. У человека нет права размышлять. Он
не может чувствовать себя по-настоящему комфортно. Прошу прощения.

Тетя Бетти наблюдала за ним, улыбаясь. Он был занудой, но временами
забавным. Она знала, что он был хорошо образован и до сих пор любил книги, о чём свидетельствовало его привычное обращение к «Марку
Аврелию», но, как и многие другие культурные южане, он переходил на язык цветных людей, среди которых провёл свою жизнь.
Его «да», «нет», «очень умно» и «скоро» звучали
музыкально, когда он произносил их; и, несмотря на всю его лень и
несмотря на свою беспечность, он обладал инстинктами джентльмена.

"Бедняга! Хотел бы я что-нибудь для него сделать, прежде чем мы наконец расстанемся. Я рад, что он не ушёл в гневе,
хотя он и не «долго злится», как говорит Долли. И я гадаю, что же означает этот клочок бумаги в его старом кошельке! Мои молодые люди
очень взволнованы этим, и Долли рассказала мне какую-то смешную историю о
своем прапрадедушке и его прапрабабушке, которая, кажется,
положила начало всему. В любом случае, хотя они нашли это, или Метти
нашла, полковник утверждает, что это, и я должен проследить, чтобы это вернули.

Так отражается Миссис Калверт, наблюдая спокойный сон своего гостя;
затем, возобновив свою книгу, забыл о нем и его делах, по крайней мере для
какое-то время.

"Где же Эльза принять эти монахи? Для нее все это достаточно хорошо, чтобы
обучать их, но они не ее, и она не должна так думать. Я бы хотел
сам приложить руку к этому делу. Разве не так, Мелвин? Они
принадлежат нам с тобой, ты же знаешь. И я говорю, разве это не самая отвратительная
медлительная дыра, которую ты когда-либо видел? Как ты вообще проводишь
время? Что ты делал все эти дни? — спросил Джеральд, подходя ближе.
беспокойно переходя от шлюпки к берегу и уже порядком устав от
тихой рощи.

"Ну, мы с капитаном рыбачим. Мы ходим в лес за ягодами и
виноградом. Мы ходим на ближайшие фермы за припасами; и здесь,
Джеральд Бланк, позволь мне тебя предупредить. Не жди, что на «Лилии»
тебе будет хорошо. Понимаете, для начала у нас было не так много капитала, не для такого количества людей, а на днях то, что осталось, было потеряно.

— Потеряно? Потеряно! Как человек может что-то потерять в этой дыре, даже если бы захотел? Что вы имеете в виду?

— Именно то, что я говорю. Миссис Брюс распоряжалась финансами компании и
На днях они с Дороти пересчитывали свои деньги, и это было последнее, что кто-либо видел из них. Они хранили их в маленькой пустой жестяной коробке, в которой продавались жевательные конфеты; и Хлоя позвала миссис Брюс на камбуз, чтобы та приготовила что-нибудь, а миссис Калверт позвала Дороти по какому-то другому делу, разве вы не знаете? Что ж, сэр, когда они вернулись, чтобы закончить подсчёт, от
всего, кроме жестяной коробки, ничего не осталось — пустой, как ваша шляпа.

 «Конечно, кто-то её украл. Кого они подозревают?»

 «Послушай, Джерри, я знаю, что этот вопрос близок тебе, как никому другому».
что миссис Калверт и Дороти никого не подозревают. Я не могу сказать того же о миссис Брюс и остальных. Деньги были там — деньги пропали. Мы все в одной лодке — в буквальном смысле, знаете ли. В тот день здесь не было ни одного торговца, никого, кроме нас. Вы с Джимом, конечно, не при чём, потому что вас не было дома; но это мог быть я, могла быть Мейбл, могла быть Метти, Эфраим, Хлоя — нет, не она, потому что она не отходила от миссис Брюс, — и это могла быть ваша сестра Аврора.

 — Что это значит? Как вы смеете? — сердито спросил Джеральд.

Но Мелвин улыбнулся, правда, немного печально, и пожал плечами.

- Не так быстро, Джерри. Я не обвиняю ее, никто никого не обвиняет.
Но деньги ушли, и, может быть, даже к лучшему, что так много их ушло
тебе.

- Мне? Что ты хочешь этим сказать?

- Капитан Джек подсчитал, что это обойдется казне примерно в пятьдесят долларов.
У Дороти были самые отборные блюда: птица, сливки, фрукты и прочее.
не считая счетов от врача. И фермеры здесь не такие низкие, как у Джимпсона.
Миссис Брюс пришла в ярость.
они воспользовались этим. Но доктор сказал, что вы были
очень больной мальчик, всего лишь от кори, и его нужно подлечить, такой добросердечный
маленькая Долли окунулась для тебя в коробку из-под маршмеллоу. Ты...

-Тише! Не говори больше ни слова! Я так зол, что не могу дышать. Я бы хотел, чтобы я никогда не отправлялся в этот круиз.
Круиз? Нет ничего лучше, чем быть похороненным заживо. .............
............. Подумал, что мы могли бы немного повеселиться, охотясь за этим
"зарытым сокровищем", а теперь выскакивает этот старый хрыч и
заявляет права на весь бизнес. Тьфу! Я вернусь домой, если мне придется идти пешком
туда.

- Как? Ты не смог. Но я скажу тебе, что ты мог бы сделать. Найди Эльзу.
и монахов. Я хочу посмотреть, подойдёт ли им эта упряжь, которую я сделал из
мехового коврика, который они испортили. Долли предлагает сшить им
одежду и устроить небольшое «шоу». Она думает, что они с Эльзой могли бы
выставлять их за гроши, когда люди приходят продавать вещи, и это помогло бы
оплатить всё это.

 Джеральд задумался. В его голове пронеслось множество тревожных мыслей,
но самым сильным чувством был гнев. До этого «ужасного путешествия» он был таким самодостаточным. Теперь он усваивал порой горький урок о том, что никто в этом мире не может быть по-настоящему независимым. Он начал с того, что
командовал своими товарищами и даже хозяйками, а теперь вот он
зависел от них в том, что касалось самой еды, которую он ел, и лекарств, которые он
принимал. Он перестал ощущать себя гостем, а
нагрузки и должника.

"Конечно, Поппер заплачу все обратно, если мы когда-нибудь вернуться домой.
Но-О-О! уважаемые! Как я все это ненавижу!"

В глубине души он понимал, что никакие деньги не смогут покрыть его долг перед этими друзьями, и он отправился в путь в самом мрачном расположении духа.

"Я найду эту девчонку и научу её не лезть не в своё дело. Эта мысль
она дрессировала этих обезьян — моих обезьян! Конечно, она всё делала неправильно, а отучиться чему-то сложнее, чем научиться чему-то с самого начала. Когда они будут обучены, они будут стоить в десять раз дороже, чем мы за них заплатили. Я мог бы продать их торговцу органами, если бы Поппер выкупил долю Мелвина.

Но на этом этапе размышлений ему пришло в голову, что он не может представить своего щеголеватого отца,
разговаривающего с шарлатанами. На самом деле эта мысль была настолько абсурдной, что он рассмеялся, и в этом смехе его
гнев исчез или почти исчез. В конце концов, хорошо, что он жив!
Даже свобода, которую он ощутил в лесу после душной хижины, в которой он жил, была
восхитительна. Он предпочёл бы свободу городских улиц,
но это было лучше, чем ничего.

  Он начал свистеть, подражая крику птицы, сидящей на дереве
над его головой, и у него так хорошо получалось, что он гордился собой.
Птица замолчала, испугавшись, а затем улетела. Джеральд последовал за ним, продолжая извлекать эту дикую, нежную ноту, пока внезапно его игру не прервал другой крик, не птичий и не радостный, а полный тревоги. Затем, словно из-под земли, раздался голос девушки:

«О! Кто бы ты ни был, подойди скорей!»

«Да это же Эльза! Я искала… Привет! Надо же!»

Почти скрытая огромными папоротниками, среди которых она сидела, Эльза держала на коленях маленькую фигурку в выцветшем ситцевом платье.

"Святой Августин! Я слышала, как они говорили, что мальчик потерялся! Как он сюда попал? Должно быть, он далеко от дома.

Эльза с жалостью указала на босые маленькие ножки,
жестоко исцарапанные и покрытые тёмными синяками.

"Я не знаю. Я нашла его таким."

"Сэйнт! Просыпайся! Боже! Как крепко он спит! И какое у него красное лицо!"

«Он болен. Я уверен. Я нашёл его свернувшимся калачиком, с руками, подложенными под голову. Иногда он стонет, но не понимает, что я говорю».

В этот момент хриплый крик заставил Джеральда отвести взгляд от мальчика, а что-то прыгнуло ему на плечо, и он закричал в ответ:

"Джоко! Сидеть! Веди себя прилично! О! он причинит тебе боль. Они оба спали в
том месте, куда проникает солнце. О! Остановись, остановись!

Обезьянка набросилась на Джеральда, хватая его за уши, дёргая за волосы и чуть не доведя его до истерики. Но Эльза уложила Святого
Августин мягко опустился на землю и отправился на помощь. Резкими
ударами своих тонких рук она вскоре привела Джоко к покорности, и, как
будто боясь наказания, Джоан присела за кустом и осторожно выглянула
.

- Тьфу! Как ты это сделал? Я шел за обезьянами, они мои.
ты знаешь ... или половина моих, но ... они часто так себя ведут?

«Да, слишком часто. Вот почему все боятся с ними
общаться. Надеюсь, со временем они станут поспокойнее. Но не в этом
дело. Они всего лишь животные, а этот милый малыш
Мальчик, я не знаю, смогу ли я его нести. Ты был болен и, наверное, тоже не сможешь. Но мы не можем оставить его здесь. Ты вернёшься на «Лилию» и позовёшь на помощь? Если бы ты взял гамак, мы могли бы положить его в него. Он ужасно болен. Я боюсь, что он умрёт, а его мать...

Джеральд стоял и смотрел на мальчика, пока она говорила это,
размышляя, что лучше всего сделать, и раздражало, что он должен быть поставлен
чтобы заморачиваться этим вопросом. Его решение было принято довольно неожиданно, как и
Джоко снова прыгнул ему на спину и продолжил яростно верещит.

"Отзови его! Я понесу ребенка. Как добраться домой?

- Я не... знаю. Выглядит все это так-но не так, как ... я имею в виду, я не
малейшего представления, где мы находимся, за исключением того, что она должна быть хорошей стороны от
лодка. Неужели вы не знаете, как?"

На мгновение Джеральд огляделся. Затем откровенно ответил:

"Нет. Я был очень зол, когда выходил, потому что Мелвин только что сказал мне
о потерянных деньгах и о том, что Дороти платит за меня - Это так ужасно,
это! Я услышал птичий свист, а свист - это мой дар, некоторые люди
думают. Я свистнул для развлечения в школе и мне нравится учиться
новые ноты. После этого несчастная птичка я не заметил".

"И, глядя на прогулки-Ферн, я тоже. Но мы не можем останавливаться
на этом. Мы должны как-то продолжить.

«Давай попробуем по-детски: «Моя мама сказала мне это!»

Эльза рассмеялась. Она так мало знала о детских вещах, что каждая новая
приводила её в восторг. Джеральд произнёс эти несколько слов, отвернувшись от
от точки к точке, и теперь, закончив, он вытянул указательный палец в сторону, где деревья росли не так густо и не так тесно, как в других местах.

К счастью, «его мать сказала ему» правильно.  Это был почти конец леса за хижиной Корни Стилуэлла; короткий путь, которым Джеральд добирался до Оленьей рощи. Он не знал этого, когда взял святого Августина на руки и пошёл вперёд. Ребёнок был маленьким и худеньким, иначе Джеральду пришлось бы останавливаться чаще, чем для отдыха; но даже так это была тяжёлая задача, которую он перед собой поставил.

Но каким-то образом груз, который он нёс на своих плечах, словно снял груз с его
сердца, как это всегда бывает, когда один бескорыстно помогает другому.
Кроме того, он боялся, что болезнь святого Августина была вызвана
его собственными действиями, поэтому, когда Эльза однажды подошла к тому месту, где он остановился передохнуть, и спросила:

"Как ты думаешь, что с ним не так?" он сразу же ответил:

"Корь. Забрала их у меня. Разве это не предел?

Но Эльза, которая не знала сленга, поняла его буквально и сказала:

 «Нет, это не предел, у меня они были однажды, и доктор напугал моего отца
ужасно, говоря ему, что люди могут заразиться _четыре раза_! Подумайте об этом! Он сказал, что большинство людей заражаются только один раз, и чем моложе, тем легче. Так что, я думаю, святой Августин не сильно пострадает. Но — боже мой!
 Как вы думаете, обезьяны могут заразиться? Это было бы ужасно!"

"Я надеюсь, что они заразятся и умрут! Мерзкие маленькие твари!" Они всё время заставляют меня нервничать, когда болтают и кричат прямо у меня за спиной. Ты ведь будешь держаться подальше, правда? Не знаю, как ты их терпишь, но не... пожалуйста, не позволяй им снова на меня запрыгивать. Я
Я знаю, что они слишком тяжёлые для тебя, но я слишком нервничаю, чтобы говорить. Я бы
хотел, чтобы я никогда не слышал о них, об этих маленьких бормочущих идиотах!"

Эльза снова рассмеялась, на этот раз так весело, что Джеральд разозлился.

"Я не вижу ничего смешного в этой ситуации! Не очень-то
забавно!" У меня так болят руки, что они вот-вот сломаются, а всё, что девчонке нужно от парня, — это хихикать над ним.

И теперь это «хихиканье» затянулось настолько, что его жертве пришлось присоединиться к нему, и если бы миссис Калверт была там и услышала это, она бы порадовалась, увидев, что застенчивая Эльза ведёт себя как любая другая счастливая девушка. Однако через мгновение она посерьёзнела и попросила:

— Не сердись, что я так делаю, но я ничего не мог с собой поделать. Это так забавно, когда у мальчика «нервы» или он боится обезьян. У папы есть
песня:

 «Слон ходит кругом и кругом,
 Оркестр начинает играть;
 Мальчики под клеткой с обезьянами
 Лучше бы им убраться с дороги — с дороги —
 Лучше бы тебе убраться с дороги!

Эльза настолько забыла о своей застенчивости, что пропела свою
цитату милым чистым голосом, от чего Джеральд обернулся и удивлённо
посмотрел на неё.

"Почему, я не знал, что ты умеешь петь."

«Я не могу — почти не могу, только для папы, иногда. Он прекрасный певец. Он
состоит в Обществе ораторов. Он один из лучших теноров, знаете ли, исполняет
сольные партии. Я очень горжусь папиным голосом. То, что он беден,
не мешает ему состоять в _том_ Обществе».

«Тогда ему стоит заняться твоим голосом». — Так ты сможешь заработать денег.

 — Может быть, но денег не так уж и много. В любом случае, у него нет денег, чтобы платить за уроки.

 — Послушай. Ты так умён с этими отвратительными монахами, может, ты потренируешься с ними и выставишь их, когда вернёшься в город? Я бы отдал их тебе в пользование, пока ты не сможешь за них заплатить. Что ты на это скажешь?"

Неужели это была та самая бедная, робкая Эльза, которая теперь смотрела на него сверкающими глазами?
Неужели этот забитый «червяк» действительно «превратился» в кого-то?

"Что? Что я говорю? Что ты самый ужасный мальчик во всём мире,
и я хочу швырнуть в тебя твоих старых обезьян! Я... я..."
потом она рыдала, превозмогая усталость и ее гнев, умирает так быстро
как она возникла. "Я ... я вижу дом. Нам лучше пойти к нему и
задать".

Теперь она дрожала, и ее хромая нога болезненно волочилась. Она
не жаловалась на большое расстояние и неприятные маленькие
животные иногда она вела и иногда, хотя Джеральд было
ворчал не переставая.

Теперь все самое лучшее своей натуры, попал на фронт, и он никогда не
горько чувствовал себя более стыдно, чем когда он понял, что его
бездумное предложение было оскорблением для страждущих, застенчивая
девушка. Согретая любовью и признательностью своих друзей-Водяных лилий
она "вылезла из своей скорлупы" сдержанности и была очень счастлива. Теперь
этот мальчик снова заставил её вспомнить, что в конце концов она была всего лишь очень бедной девушкой, уродливой, презираемой и считавшейся просто
впору снимать шут себя, расхаживая по улицам города с
обезьяны! Ой! Эльза очень смутно различала очертания
побеленной хижины в поле из-за слез, наполнивших ее
глаза.

"Держись, Эльза! Прости меня, если можешь. Мне стыдно за себя. Я не знаю,
что делает меня таким хамом, я не знаю! Вы знаете. Только я был воспитан так, что считал себя богатым мальчиком, а богатый мальчик не может причинить вреда. Я мог бы удрать отсюда в Галифакс. Пожалуйста, не сердитесь.
 Вы же самая умная из всех, вы знаете. Никто другой не осмелился бы...

Он резко опомнился. Ни за что на свете он бы не произнёс при ней это ненавистное слово «обезьяна». Но он искренне добавил:
«Мне так жаль, что я сделаю всё, что угодно, лишь бы доказать это. Честное слово, я сделаю».

Эльза не могла держать на кого-то зла и в глубине души уже простила ему обиду, которую он ей причинил, подумав по привычке: «Он не
имел в виду ничего плохого». Поэтому она снова улыбнулась и приняла его слова за правду.

"Ну, я не знаю, захочу ли я когда-нибудь, чтобы ты что-то сделал, чтобы «доказать
это», но если захочу, то скажу тебе. Конечно."

Джеральд и не подозревал, какое опрометчивое обещание он дал. Хижина в
поле была той самой, в которой он лежал такой беспомощный. Узнав её, он воскликнул:

"Хорошо! Я буду каждый раз пытаться использовать это детское 'очарование'!
'Моя--мать--была--права'. Это дом для этой маленькой бритвы и
Я очень рад, что мы здесь.

Но этот дом казался совсем не таким, как тот, в котором он так хорошо себя чувствовал. Дети столпились у двери, и только Уэсли и Сент-Энн осмелились войти в комнату, где на полу лежала бедная Люсетта, такая бледная и неподвижная, что на мгновение дети
вновь прибывшие думали, что она мертва.

Святая Анна подняла к ним дрожащее лицо, но не могла говорить.,
Уэсли закрыл лицо руками и громко зарыдал.

Тогда все маленькая женщина в природе Эльзы реагировать на это внезапное
нужно.

"Заложить Санкт-Августин на той скамейке, где кто-то спал.
Помоги мне снять девушку в кровать. Не плачь, девочка. С ней
скоро всё будет в порядке. Это просто обморок, я уверена. Я сама часто падала в обморок. Наверное, она переутомилась. Разве здесь нет мужчины?

"Нет, мэм. Папа вернулся домой, и мама рассказала ему, как Са... Святой
Августин убежал и бросил свой пистолет и все эти игры,
и — и — просто громко закричал! «О! Боже мой!» и тоже убежал.
 Мама ушла на всю ночь, чтобы присмотреть за младшим братом, и когда она
услышала, что папа сказал, она упала прямо там и не отвечает, когда мы её зовем. Где ты его нашел, брат наш меньший? Был он в
Тони Эдди?"

Ну, Джеральд почувствовал себя в том состоянии, когда "кто-то мог его сбить
с пером." Он беспрекословно подчинялся Эльзе, уже "доказывая", что он
имел в виду свое обещание. Он чувствовал такой прилив мужской силы, что
Он почти без посторонней помощи поднял Люсетту и положил её на кровать. На самом деле она уже приходила в себя и немного помогала ему. Затем он побежал к роднику и принёс «холодной воды — самой холодной, какую только можно найти», как приказала Эльза, и приподнял плечи миссис
Стилуэлл, пока девочка подносила оловянную чашку к её губам; и действительно, он так ловко делал множество мелких вещей, что не узнавал себя.

Даже в полубессознательном состоянии Люсетта оставалась самой собой, потому что,
выпив воды, она улыбнулась няне и попыталась заговорить.
Эльза предвидела, что, как она знала, было самым большим желанием в сердце этой
матери, и с ответной улыбкой сказала:

«Мы благополучно доставили вашего маленького сына домой. Если вы повернёте голову, то увидите. Вон там, на скамейке. Он устал и, может быть, немного болен, но он в безопасности. Вы хотите, чтобы он был рядом с вами?»

Люсетта попыталась сесть и раскрыла объятия.

"Лежи спокойно. Не волнуйся ни о чём. Вот твой ребёнок. Теперь
я пойду домой, и мы как-нибудь быстро вызовем врача. Но ты
не будешь одна. Джеральд, о котором ты заботилась, когда он болел,
— Вот. Теперь он останется и позаботится о тебе. Прощай. Не
волнуйся.

Она ушла прежде, чем Джеральд успел возразить, позвав за собой обезьян и
хромая быстрее, чем кто-либо другой на двух здоровых ногах. Она
действительно поверила ему на слово!




Глава XV.

В сердце древнего леса.


Однажды утром в глубине сентябрьского леса собралась небольшая компания
взволнованных людей. Старина Капитан Джек был самым
неистовым из них. Следующим по рвению был Полковник. Там был Корни Стилуэлл, а также его брат Викки, который
приехал через всю страну, чтобы посмотреть, как поживает Люсетта, «ленивая» жена его «энергичного» брата. В последнее время в сознании Уиклиффов Стиллвеллов эти термины поменялись местами из-за различных заявлений, сделанных их новыми друзьями, «водяными лилиями». Будучи честными и добросердечными, они без колебаний выразили своё изменившееся мнение;
и это был факт, что хотя Люсетта Стиллвелл никогда в жизни не болела так сильно,
она никогда не чувствовала себя так комфортно.

 Лиззи, её невестка, никогда не позволяла себе такой роскоши, как
Она наняла «помощницу», но именно она отыскала добрую старую «мамми»
и поселила её в пристройке к маленькой хижине. Она велела
этой хорошей кухарке:

"Позаботься о том, чтобы у Люсетты всегда была еда, и, ради всего святого, корми этих тощих детей, пока они не наберут вес!
Они — настоящее позорище для всего района, вон как отощали, и я не успокоюсь, пока не увижу, что они нагуляли жирок. Ты займись кормлением, а мы все найдём тебе корм.

Так что в то особенное утро Лиззи отправила мужа с
Приехав в хижину с небольшим грузом овощей и домашней птицы, общительный мужчина отправился в рощу, чтобы встретиться с «Лилиями» и расспросить о них. Прибыв на лодку, тётя Бетти радостно поприветствовала его, объяснив:

"Вы здравомыслящий человек, и сейчас мы будем очень рады вам. Наши люди совсем с ума посходили из-за грязного листка бумаги и нескольких нацарапанных на нём французских слов. Драгоценный документ принадлежит полковнику — О!
 да, он здесь. Он уже был здесь когда-то. Я думаю, он хочет отложить
разработку — этого никогда не будет. Он заразил своей идеей всю мою семью
безумные идеи, и теперь они отправились на поиски «зарытых сокровищ». Я бы хотел, чтобы вы пошли и предупредили их, что они не должны
входить на частную территорию, потому что я уверен, что они ни перед чем не остановятся в своём безумии.

«Я слышала об этом «сокровище». Я думаю, что дураки потратили на его поиски больше времени, чем
могли бы, если бы не зарабатывали на жизнь. Конечно.
 Да, мэм, так и есть. Сколько их сейчас, миссис Калверт?»

Она со смехом посчитала на пальцах:

«Полковник, капитан, старый Эфраим, Джеймс, Мелвин, Джеральд. И Мейбл, Аврора, Дороти — о, Дороти ни в коем случае не в последнюю очередь!»
искушение последовать за ней. И если я не сильно ошибаюсь, то совсем недавно я видел, как Хлоя
пробиралась через подлесок с Метти в руках.
 С тех пор, как Джеральд, возвращаясь домой после своего второго визита к вашему
брату, наткнулся на воображаемую тропу, я только и слышу, что о «зарытых сокровищах». Эльза, вот, не подхватила лихорадку. Она единственная из нас, кто, как мне кажется, не заразился денежной лихорадкой, потому что, признаюсь, даже мне любопытно узнать результат, каким бы абсурдным он ни был. Миссис
Брюс ничего не говорит. Она мудрая женщина, которая знает достаточно, чтобы поставить точку
на ее губах - чего, как ты увидишь, у меня нет. Так что, если вы будете достаточно любезны
"зажечь", как здесь говорят, и постараетесь уберечь моих людей от
бед, я буду считать это еще одним доказательством вашей дружбы.

Фермера Вики был польщен доверием, которое она всегда
преставился в него, и полностью встали на ее сторону.

"Если бы у меня были какие-либо права на какие-либо спрятанные сокровища, которых у меня нет; и я
ожидал найти это, чего у меня нет; Я бы не был тем парнем, который пошел на это.
опубликовать это в таком виде. Я бы держал это при себе и занимался своими делами.
копал бы сам; если бы, конечно, не рассказал Лиззи. Почему, мэм, миссис Калверт, я
«Ложь, что штат Мэриленд был перекопан на глубину десяти футов,
от Пенсильвании до старой Вирджинии, с Восточным побережьем,
выброшенным на берег в поисках того, чего там никогда не было, —
кроме тех самых лопат». Может быть, именно поэтому наша земля такая плодородная,
и мы собираем такие замечательные урожаи! Ха-ха-ха!

Тетя Бетти тоже мысленно хихикала, потому что, несмотря на все его усилия, при упоминании об этой последней вылазке на раскопки лицо фермера просияло. Как только он смог, он встал и поспешно направился в лес.

 Она громко рассмеялась, когда ветки сомкнулись за ним.
воскликнула миссис Брюс:

 «Ещё один! Боюсь, я виновата в том, что этот последний
сошёл с ума, и... и... болезнь заразна. Клянусь, я бы хотела
поднять юбки и отправиться по пути, который выбрали остальные! Но вместо этого я
немного почитаю «Дон Кихота». Интересно, когда они вернутся!»

Тем временем тропа становилась всё более «жаркой» в глубине этого старого
леса, или рощи. Это действительно была часть большого частного парка, известного
как «Поместье Сесилии», и его владельцы гордились тем, что сохранили его в первозданном виде.

Капитан Джек, так сказать, взял слово у менее разговорчивого, но более заинтересованного — если не сказать взволнованного — полковника, время от времени
перебивая и поправляя его.

"Да, сэр! Мы попали в Гольфстрим, который ведёт прямо
к месту назначения! Леса, говорите? Вот они. Поток воды?
 Вот он! Форд и олени кормятся? Конечно, они совершенно одинаковые! Следы и всё такое...

"Следы коров," — поправил фермер Викки, а Корни рассмеялся и
подтолкнул брата, чтобы тот продолжил фарс.

"Ну что ж, приятель, откуда ты знаешь, что это коровьи следы? Ты не _ видишь_
Коров не видно, да? Нет, я не вижу коров, так что, согласно
корабельному закону, чего не знаешь, того не докажешь. Кхм. Путь? Если это
то, по чему мы идём, не кривая-косая дорога, то я никогда не сбивался с пути. Вот
дерево, в которое ударила молния, и оно, кажется, протягивает
ветви, чтобы удержать на них свисающие лианы, совсем как крест. Или почти как крест.

"Держись, капитан Джек! На карте зигзагообразная линия заканчивается у дерева.
А эта уходит намного дальше.

Капитан сердито посмотрел на дерзкого Корнуоллиса, который осмелился насмехаться
над его утверждениями. Затем, выпрямившись во весь рост, он закричал:

- Теперь повернись в ту сторону - на север, не так ли? Примерно на юг! Вон там
Восток, а с другой стороны Запад. Я допускаю, что знаю координаты
компаса, если я больше ничего не знаю. Говорю вам, это то самое место.
Прямо у нас под ногами лежит... лежит...

«Сокровища Голконды!» — предположил непочтительный Корни. В
прошлом он верил в это «зарытое сокровище», но теперь, когда он увидел,
что так много других людей искренне интересуются им, всё изменилось.

 Но доблестный капитан, самопровозглашённый церемониймейстер,
презрел «неудачника» из деревни и
Громким голосом, сложив ладони рупором у рта, он проревел:

«А теперь, друзья мои, копай! КОПАЙ!»

У каждого было что-то, чем можно было копать. Джим принёс несколько
инструментов с «Пэда» и раздал их мальчикам. Эфраим одолжил старую мотыгу у фермера неподалёку, Викки взял кирку из своего фургона — он собирался оставить её в хижине брата, но забыл; Хлоя схватила нож для разделки мяса, а у остальных были ложки, столовые ножи или что-то ещё, что оказалось под рукой. Только у полковника и капитана не было никаких инструментов. Даже
Шутник Корни схватил упавшую ветку и сломал её конец, чтобы получилось что-то вроде инструмента. Именно он первым заметил, что двое мужчин, которых это больше всего интересовало, бездельничают, и, хлопнув капитана Джека по плечу, приказал:

"Копай, дружище! КОПАЙ!"

"Я... я... калека!" — ответил моряк с оскорблённым достоинством.
— А разве ты не знаешь, простак Саймон, что у всего должна быть голова? Ну, я-то знаю, что я — голова этого путешествия,
и я потрачу свою энергию на то, чтобы руководить этим путешествием!

Корни рассмеялся. Теперь, когда в его доме на полях всё было хорошо,
нашли мире самая веселая местечко, и "Лилии" самый
интересные люди в ней. Затем он повернулся к полковнику, сидевшему
на мягком холмике, поросшем сорняками, как можно ближе к расслабленной спине Билли
.

- Но, Каннел, как насчет тебя? Я думал, что "сокровище" было ваше-в
в любом случае, часть,. Почему вы не взялись за дело? «Находки — это то, что нужно»,
ты же знаешь. Вставай, парень, и копай!

Полковник поднял печальный взгляд на лицо шута и пробормотал
своим усталым голосом:

"Я не могу. Я никогда не смог бы. Я бы не нашёл его, даже если бы захотел. Их здесь нет.
бесполезно. Я не мог. Они не станут. Никто не станет. Не рядом с _ней_, не в поместье моей
леди Сесилии. Я знал это с самого начала. Но я _должен_ был прийти.
 Что-то заставило меня, я не знаю что. Но я должен был. Корни Стилуэлл,
ты знаешь, какой сегодня день? Или у тебя совсем не осталось памяти в этой
дряблой башке? Не думаю, что осталась. Никто ничего не помнит. А! Хм.

Лицо Корни посерьёзнело, и он сочувственно протянул руку.

"Пожми, старина! и послушай, разве ты не слишком долго злился? Док — прекрасный человек, хоть и немного жадный.
Всемогущий доллар. Земля любви! Разве не все мы такие? Иначе почему мы
сейчас ведём себя как кучка идиотов? Вставай, Каннел. Придай
немного энергии своему уставшему старому телу и посмотри, что ты
будешь чувствовать. Сейчас ты так же вдохновляющ, как оцинкованное
ведро, и ты первый, кто знает, что твои добровольные помощники
уйдут. Давай. Давай углубимся немного в лес. Слишком много шума вокруг корней того старого дерева. Не успеешь оглянуться, как оно рухнет на них. Уходи с дороги. Мы с тобой хорошие друзья с тех пор, как я ходил в поместье и флиртовал с...

— Погоди-ка! Не смей называть меня так, Корни, дурак! Ты
ни на что не годишься, но я бы лучше с тобой, чем с ним. Убирайся с моих глаз. У меня нет ни мыслей, ни воспоминаний... я... я... у меня больше нет маленькой девочки!

Эмоции этого человека были неподдельными. Слезы навернулись на его выцветшие глаза и покатились
по изможденным щекам, оставляя, надо признать, несколько чистых
полос. Великодушный, праздный Корни не мог вынести этого зрелища и
теперь был вдвойне рад, что забрел в то место в тот день. В
Полковник был джентльменом, прискорбно обескураженным и, на самом деле, почти
с разбитым сердцем. Его веселый друг помнил его кем-то совсем другим:
когда его одежда была менее небрежной, лицо
гладко выбритым, меланхолическая осунутость лица была менее выраженной.
Он всегда говорил, как много он сделал, но он был, несмотря на
этот факт, гордый и счастливый человек. Эти незнакомцы не должен видеть старый
сеялка плач!

"Давай".

Прикосновение руки шута было таким же нежным, как и у самой Лючетты, когда он
ловко подвёл своего старого друга к укромному месту, где никто не мог видеть его лица. Кроме... ну, Дороти была совсем рядом, но это было безобидно
ковыряла землю лучшим ножом для разрезания бумаги тети Бетти. Она
копала бесцельно, потому что ее мысли были уже не о текущей задаче
. Они были так поглощены, что она не услышала приближения
двух мужчин - и еще одного, пока невидимого. Внезапно маленькое стальное
лезвие ее инструмента со звоном ударилось обо что-то
металлическое, и она остановилась в изумлении. Затем склонилась над своей работой
взволнованно, задаваясь вопросом:

"Это ... может ли быть, что я ... нашел ... это ... ЭТО! О!.."

Незнакомый голос внезапно прервал ее работу, требовательно спросив:

"Девочка! Почему ты разоряешь мою собственность, топчешь самое дорогое, что у меня есть
папоротники, вторгшиеся в мой частный парк?

Бумажный нож полетел в одну сторону, а красный Тэм Дороти — в другую, когда она вскочила, чтобы противостоять самой властной женщине, которую она когда-либо видела.
Высокая, как амазонка, но при этом пугающе красивая, она возвышалась над изумлённой девочкой, словно собираясь уничтожить её.

"Я... я не могла ничего сделать... с бумажным ножом, не так ли? Я не
знал... Простите, я посажу их обратно... Я только сделал то, что
сказали другие... Никто не предупредил меня... нас...

"_Нас?_ Значит, есть и другие? Где? Это возмутительно! Разве вы не можете...
читал? Разве ты не видел повсюду знаки "Посторонним вход воспрещен"? Где
остальные? Этому нужно положить конец - я бы ни за что этого не допустил
. Мой парк - драгоценная игровая площадка Юнис, где она в безопасности
и... О! Мне так жаль, так жаль.

Дама была в костюме для верховой езды. Чуть поодаль стояла лошадь, а рядом с ней — крошечный пони с ребёнком на спине. Рядом с пони стоял конюх, по-видимому, удерживая маленького всадника в безопасности. Из-под копны волнистых волос выглядывало личико ребёнка, хрупкое и очень милое, хотя и напуганное громкими криками матери.

Эти тона пробудил другие также. Катя про Леди столкнулся
Банально и полковник, медленно поднимаясь из журналов, где они были
отдыхает. Мгновение она смотрела так, словно сомневалась в том, что видят ее собственные глаза
, затем выражение ее лица изменилось, и, прыгнув вперед, она
обхватила дрожащего полковника сильными руками и притянула его усталое
лицо к своему плечу.

- О! Папочка, папочка! Ты вернулся домой... наконец-то ты вернулся домой. И
в день моей свадьбы! Чтобы этот день стал поистине славным! Десять лет назад
 у меня была возможность поцеловать твоё милое старое лицо, десять лет, которые я потерял.
целую жизнь только потому, что я женился... дЖаббб!"

Но теперь в ее сильном, но воспитанном голосе звучало веселье, и Дороти
посмотрела на нее с изумлением, почти поверив, что нашла в этом лесу сумасшедшую
женщину. Затем мистер Корни, как она его называла, подошел к тому месту, где
она стояла, наблюдая, и мягко толкнул ее обратно на кучу
папоротников.

"Лучше не замечать. Лучше продолжай копать. Это Джози — я имею в виду
Джозефину — Диллингем — Джабб! Её отец хотел выдать её замуж за представителя
одной из старейших семей Мэриленда, но она взбунтовалась. Сблизилась с Джаббом,
сын самого бедного белого отброса в округе, у которого не было ни цента за душой — этого уже достаточно плохо! — но мозгов у него было больше, чем у всех «первых семей»
вместе взятых. Он поднялся по социальной лестнице.
 За пределами Эннируннелла у него репутация лучше, чем в городе. Единственный
недостаток — любит деньги. Говорит, что сколотит состояние и заставит «аристократов» гордиться им. Говорит, что если ему придётся оставить своей дочери скромную фамилию Джабб, то он наложит столько денег на неё, что мир забудет, что находится под ней. Говорит, что когда она выйдет замуж
она никогда не откажется от этого имени, но всегда будет «из Джей». Бедное дитя! Родители обожают её, но всё мастерство и гордость её отца
бессильны выпрямить её бедное маленькое тело. Она горбатая, и
хотя она не возражает против этого, она переживает из-за этого за них.
О! но это великий день! Полковник будет просто боготворить малышку
Юнис, я хочу подбросить шляпу в воздух и закричать «ура!»

Вся эта информация была передана шёпотом, пока Дороти
прижималась к огромным листьям, а мистер Стиллвелл сидел рядом с ней,
лениво ковыряясь в земле подобранным им ножом для бумаги и стараясь
его присутствие было скрыто от этих двух главных действующих лиц в этой неожиданной сцене
.

"Вы полагаете, что
полковник действительно пришел, чтобы найти "зарытый клад"? Или чтобы ... подружиться с его дочерью?" спросил
Долли, мягко.

- Ну... может быть, и то, и другое. Неважно, почему и как - он здесь. Они встретились, и
в глубине души они такие же любящие, какими были всегда. Это хороший день, лучшая годовщина, которая когда-либо была у Джози Диллингем. Послушайте! Что она делает? Подойдите и посмотрите.

 «Леди жестом велела конюху подвести лошадей сюда. Ах!
Разве это не мило? Малышка протягивает руки к лошадям».
Полковник, как будто она уже знала его и любила!

«Полагаю, Джози научила её этому. Джо всегда был крепким орешком! Любил командовать, но сердце у него было большое, как её тело». Она сказала моей Люсетте, что
она должна научить маленькую Юнис тому, что где-то у неё есть дедушка и
что он самый лучший, самый дорогой человек на свете; чтобы, когда они встретятся,
если это когда-нибудь произойдёт, она не испугалась, а сразу же к нему
прижалась. Полагаю, её план сработал. Как же Люсетта этому обрадуется!"

Конюх теперь вёл двух лошадей через лес к
Копс и Кувшинка. Оба седла были пусты, потому что маленькая Юнис
сидела на руках у дедушки, и он шёл так же гордо, почти так же уверенно, как женщина, идущая рядом с ним.

"Они — почему — почему — что ты наделал? Сломал тетин нож для бумаги из
настоящей дамасской стали! Она говорит, что знает это, потому что сама купила его там, когда ездила в турне по миру. Она говорит, что, может быть, он не лучше других ножей, но, думаю, это не так, иначе он бы не сломался. Мне не следовало брать его, но я был так взволнован, как и все остальные, что не подумал. Почему ты так смотришь
так странно, мистер Корни? Тете Бетти будет всё равно, или она будет винить только меня.
 Вы... вы меня очень пугаете!"

Действительно, её спутник выглядел очень «странно», как она и сказала. Его глаза
блестели, лицо было бледным, губы нервно подрагивали, и он быстро расширял
дыру, которую проделал её нож, голыми руками.

Дороти отскочила на небольшое расстояние и зачарованно наблюдала.
Подозрение, что она права, заставило её глаза заблестеть, и теперь она
почти не удивилась, когда мужчина встал, держа в руке грязную коробку, и
радостно закричал:

«Нашёл! Нашёл! В конце концов, эта старая сказка оказалась правдой! Это «зарытое сокровище», я уверен в этом, как в том, что я жив! Ура!»

Он помчался прочь, держа большую коробку над головой и призывая всех своих товарищей по поискам присоединиться к нему на плавучем доме, и вот.

Ошеломлённая этим успехом Дороти подобрала разбросанные кусочки
резака для бумаги и последовала за ним. Но даже делая это, она
удивлялась:

"Странно! Как он может нести его так, на кончиках пальцев, и так высоко! Я думала, что «зарытое сокровище» — это всегда золото, а ящик, полный золота, был бы ужасно тяжёлым. Даже если там две-три сотни долларов,
Мистер Форд позволил мне поднять его в Калифорнии, он был очень тяжёлым!

Но она в полной мере разделяла восторг всей компании, которая теперь
бросила свои инструменты, чтобы последовать за Корни с его радостными криками:

"Давайте! Давайте все! Сокровище найдено!"




ГЛАВА XVI.

КОГДА КЛЕТКУ ОБЕЗЬЯН ВЫЧИСТИЛИ.


В большом салоне «Водяной лилии» собралась нетерпеливая компания.
Все эти искатели «зарытых сокровищ» не теряли времени,
повинуясь призыву фермера Корни последовать за ним, и, прибыв на
лодку, обнаружили, что полковник, его дочь и внук уже
там.

Полковник с гордостью представил свою недавно воссоединившуюся семью, и тётя Бетти тепло поприветствовала их, а она и младшая матрона, обе из «первых семей», сразу же подружились. Что касается маленькой
Юнис, которая всегда стеснялась в присутствии незнакомцев, то теперь она не стеснялась. Дедушка поставил её на пол,
представил миссис Джабб — даже соизволил назвать её по имени, — и малышка с большим любопытством огляделась.

 Затем она заметила Эльзу, протягивающую к ней умоляющие руки, и сразу же
Она подбежала, чтобы броситься в распростёртые объятия. Мгновенно между этими двумя несчастными девочками возникло
сочувствие, и, когда до слуха младшей донёсся новый звук, старшая объяснила:

"Обезьяны! Хочешь посмотреть на обезьян? Или ты их боишься?"

"Юнис никогда не видела обезьян. Что такое обезьяны? Это люди или просто милые,
милые животные?"

«Они не люди, дорогая, хотя и похожи на них. Пойдём, посмотришь».
 Эльза сама была так застенчива в присутствии незнакомцев, особенно таких величественных, как хозяйка поместья леди Сесилия, что
Она была рада вернуться в каюту, где в клетке сидели её питомцы.
 И на этот раз маленькие животные вели себя послушно, так что Юнис была в полном восторге. Она была так очарована ими, что её едва ли можно было заставить уйти от них, и когда голос матери заставил её это сделать, она пошла назад, не отрывая глаз от этих восхитительных созданий до последнего момента.

Тем временем те, кто находился в каюте «Лилии», весело спорили о том,
кто должен открыть «находку», и в конце концов бросили жребий. Осторожно
Миссис Брюс принесла поднос, чтобы поставить его под грязную коробку, и стряхнула с неё грязь, но её отвлекли громкие голоса, среди которых выделялся голос новоприбывшей, миссис Джабб. Она восклицала:

 «Это участок Корни! О! Я рад этому и говорю прямо здесь и сейчас, что если у меня есть какая-то доля в «сокровище», то я передаю её ему «невидимо, неслышно», как мы говорили, когда, будучи мальчиком и девочкой, обменивались своими маленькими вещами.

 «Фу! Джо, мне это совсем не нравится! Но... можно я, ребята?» Похоже, что коробка развалится на части от одного вздоха.

— Да, да, ты — ты сделаешь это! И мы подтверждаем то, что сказала миссис Джабб.
 Любой из нас, кто имеет право на содержимое «сокровища»,
которое он нашёл, передаст его мистеру Корнуоллису Стилуэллу, — сказала тётя
Бетти. — Долли, передай ему этот маленький серебряный молоток для льда, чтобы он ударил по сундуку.

Смеясь, он принял его и ударил:

 «Смертельный удар! Будь милостива, о! судьба! к напуганному вмешавшемуся в эту
тайну!»

 Деревянный ящик развалился почти при первом же ударе крошечного
молоточка. Он был очень старым и сильно разрушился за время долгого
пребывания в земле.
на земле, и держался только за счёт металлических полос,
которые Дороти разрезала своим перочинным ножом, когда копала среди
папоротников.

Но внутри коробки была ещё одна коробка! Вторая была из меди и запиралась на засов. На всех присутствующих
нашло сильное благоговение. Похоже, там действительно было спрятано что-то очень ценное,
и впечатление усилилось, когда Корни с почтением поднял внутреннюю коробку и заметил:

«Он очень лёгкий — не очень большой — в нём могут быть драгоценные
камни — бриллианты, как вы думаете? Я заявляю, что предпочёл бы, чтобы это сделал кто-то другой
Я бы сделал это. Вы, полковник, пожалуйста.

— Нет-нет. Ах! Хм. В эту минуту у меня в руках нечто гораздо более ценное, чем любой бриллиант. Я не откажусь от этого ради какой-то старой шкатулки! — и, отвернувшись, он потерся лицом о мягкую щеку Юнис и рассмеялся, когда она пожаловалась на его грубость.

Все склонились, чтобы посмотреть, и все торопили, чтобы не
терять времени. Расстегнув застёжку и подняв крышку
этого внутреннего «святыни», они увидели... Что?

 Никто не понимал, что именно, пока мужчина не поднял тускло светящийся
Полустёртое металлическое изображение «Дурацкой головы», как на старых гравюрах.

Затем раздался смех над этой древней шуткой, так удачно пришедшейся по душе современному шуту, который её раскопал.

"Может быть, там что-то есть! Может быть, это просто коробка странной формы, чтобы обманывать людей. Может быть, загляните внутрь!"

- Сделайте это сами, мисс Долли. Помните, что это вы первая нашли
"сокровище"! - ответил мистер Стиллуэлл и весело передал ей находку.

Она не колебалась. В мгновение ока ее пальцы обнаружили, где находится "а".
крышка была надета, и она подняла ее. В коробке что-то было
В конце концов! Сложенный вчетверо клочок бумаги — нет, пергамента, — на котором что-то было написано. Это было не по-французски, как на карте, а причудливыми старомодными буквами, и надпись гласила:

 «Кто прячет деньги в землю,
 Тот глупец, кем бы он ни был рожден;
 И тот, кто попытается их оттуда выкопать,
 Ожидая фунтов, найдет лишь пенсы».
 У прячущего лишь половина ума,
 А у ищущего и того меньше,
 Ведь тот, кто продаёт свой труд,
 Годится лишь для колпака и бубенцов.

- Прими мою долю этого чудесного "сокровища", - воскликнула миссис Джебб, когда
кратковременное молчание, последовавшее за чтением этого стишка, было нарушено
смехом Корни.

- И моим! "И моя!" "И моя, потому что мои пра-пра-дедушки
сестра была ... ну, как вам, дорогой полковник? О нашей прапрапрабабушке — об отце — об их отношениях? Что ж, я знаю одно: я больше никогда не поверю ни в какую подобную глупость! _Я_ никогда по-настоящему не верила, знаете ли, я только…

 — О! чепуха, Долли! Девушка, которая так увлечена, что хватает
нож для бумаги, — упрекнула Аврора, которая сама испортила столовый нож.

«Тетя Бетти, это правда! Я его разбила — я имею в виду...»

 «Я сделала это, мадам, и боюсь, что никогда не смогу отправиться в Дамаск, чтобы принести вам другое; но я сделаю всё, что в моих силах. Голосуем!
 Внимание, пожалуйста!» «Разве эта причудливая старая «шапка с бубенцами» не принадлежит по праву миссис Калверт?» — требовательно и объясняюще спросила Корнуоллис Стилуэлл, подняв в воздух маленькую металлическую головку.

"Нет-нет, вам! вам!"

Для Дороти самым забавным во всей этой истории было то, с какой серьёзностью каждый из них отрицал, что когда-либо верил в старую традицию.

«Я пошёл с ними только ради забавы!» — решительно заявил Джеральд и так же спокойно заявил обо всём остальном. Даже старый капитан потёр лысину, пока она не засияла, а из-под его «очков» не потекли слёзы от смеха. И были те, кто смотрел на этот «почти бесполезный старый корпус», как он себя называл, и чувствовал, что экспедиция не провалилась, раз он получил от неё столько удовольствия.

Что касается миссис Джозефины, то её лицо преобразилось от счастья,
которое она испытала в то утро, встретившись с отцом, и ей не хватало лишь
одного, чтобы её радость была совершенной.

— О! Папочка, если бы только доктор был здесь! Но это всего лишь небольшая задержка, ведь ты, конечно, поедешь со мной домой, в поместье, и останешься там навсегда. Скажи, папочка, дорогой? Как дела на ферме? И, о! где же Билли?

Полковник действительно улыбался. Нет, даже смеялся! ибо, как будто
он услышал, о чем его спрашивают, старый Билли ответил самым громким своим
ревом: "А! умф! А-а-а-ао-о-м-п-х!"

Затем в эту веселую компанию снова вбежала маленькая Юнис, которая
на мгновение ускользнула с Эльзой. В своей маленькой ручке она держала
Цепь Джоан, в то время как самый кокетливый взгляд вокруг Джоко сидел ухмыляющийся по
Плечо Эльзы.

"Я прошу прощения, но она не оставит их, леди. Я никогда не видел никого
так приятно с обезьянами, как она есть, и не один клещ боится. Это
больше, чем некоторые из нас могут сказать ", - мило извинилась Эльза, бросив
озорной взгляд на Аврору, которая подобрала юбки и
взобралась на стул.

"Mamma! Я хочу обезьян! Милых обезьянок! Хочу, хочу! Разве ты
не знаешь? Разве ты не участник? Ты всегда говорила мне, что в тот день, когда приедет дедушка, я
могу получить всё, что захочу, всё, что угодно. Ты
Ты ведь не хочешь рассказать неправду, мамочка дорогая? Потому что
он пришёл — сегодня тот самый день — и Юнис хочет милых,
милых обезьянок! Купи их для меня, мамочка дорогая! Дедушка, заставь её!
 — взмолилась девочка, на мгновение забыв, что демонстрирует всем этим людям своё уродство, и побежала от матери к полковнику.

С вернувшейся к нему обычной грустью он поднял её и поцеловал, а затем
мягко опустил на землю, сказав:

«Дорогая, я не могу. Я никогда не смог бы. Ах! Хм, она была намного моложе тебя, когда взяла бразды правления в свои руки и
начала управлять».
сама. Я не могу помочь тебе, милая, но я бы отдал... отдал ... даже Билли.
если бы она сделала то, что ты хочешь.

"О! Полковник, вы не можете снова дать то, что уже дали! Билли...

- Нет, мисс Дороти, вы ошиблись! Билли не хотел, его не приняли, он… Милая, сладкая, дедушка не может!

«Эти обезьянки продаются?» — спросила миссис Джабб.

Аврора посмотрела на Джеральда, и Джеральд толкнул Мелвина. Вот и решение их собственной дилеммы: «Что нам делать с монахами?»
Услышав, как он предполагал, совет своего торгового партнёра, Мелвин быстро ответил:

— Нет, миссис Джабб, они не продаются. Но если эта маленькая девочка захочет их
получить, мы будем рады сделать ей подарок, разве вы не знали? Просто — _будем рады_.

Леди собиралась сказать, что не может принять такой ценный подарок и
предпочла бы купить их, но в этот момент разочарованный Джеральд
издал стон, который не смог сдержать, и она почувствовала, что он эгоистичен и
должен быть наказан. Конечно, любой, кто достаточно богат, чтобы бездельничать
всю осень, путешествуя на яхте, может позволить себе отдать половину пары
обезьян ребёнку-калеке. Но, по её мнению, она поступила плохо
Джерри, это несправедливо. Его стон был бы радостным возгласом, если бы
Джим в этот момент не пнул его под столом со слишком сильным
сочувствием.

"Очень хорошо. Но как перевозить обезьян?" — спросила жена
доктора, в то время как Юнис радостно танцевала по хижине.

"О! у них есть клетка. Очень красивая клетка, но я бы хотела хорошенько её почистить, прежде чем её заберут, — сказала Эльза.

"Это займёт много времени? Я бы хотела отправить за ней, как только мы вернёмся домой.
Юнис так редко обращает внимание на новые игрушки, что я хочу порадовать её, пока идея ещё свежа.

«Недолго, я быстро. Хочешь посмотреть, как я это сделаю, Юнис?»

«О! да, я хочу, хочу!»

Затем внезапно выяснилось, что все дети «хотели», даже
Аврора. Теперь, когда они должны были расстаться с обезьянами,
любопытные создания стали ещё интереснее, чем когда-либо. Поэтому
они собрались вокруг деревянной клетки, кто-то помогал, кто-то предлагал,
а Дороти поддержала Эльзу, сказав:

 «Если они будут принадлежать этому милому ребёнку, на них не должно быть ни пятнышка грязи».
слева. Я только один раз вынимала это скользящее дно из клетки, оно
слишком плотно прилегает, и вы бы посмеялись, увидев, как милые питомцы
наблюдали за мной. Тьфу! Оно ужасно застревает!" — сказала Эльза, борясь с деревянной скользящей частью.

"Давай, девочка! Позволь мне! Просто держи этих мерзких тварей подальше от меня. Я должен помочь тебе, а то ты поранишь руки. Позволь мне, Эльза!

Говоря это, Джеральд сильно потянул за фальшивое дно, и оно внезапно поддалось, заставив его повалиться на пол. Но не его оплошность вызвала удивлённый возглас Эльзы и гневный
— ответила одна из взволнованных обезьян. Она едва сдерживалась, чтобы не наброситься на Джеральда, который так грубо обошёлся с их вещами. Между фальшивым и настоящим дном их клетки было значительное пространство, и каким-то хитроумным образом они хранили там все свои любимые вещи, а также вещи своих соседей-людей. Пропавшие напёрстки, перо из шляпы Хлои, перочинный нож Метти, нитки, гвозди, пуговицы — всё, что было
утрачено и привлекло их обезьянье внимание.

Эльза и Дороти тщательно обыскали всё вокруг, вызывая всеобщее веселье.
"робкие мальчики", чтобы не подпускать животных, пока они это делают; и это было
тогда была раскрыта еще одна "тайна", еще одно неприятное беспокойство
и подозрение развеяно.

"Наши деньги! Наши деньги! Это те, кто "украл" его, и дали нам все наши
беда! Ой! Миссис Брюс, это самый замечательный в мире День! Я так взволнована, что едва могу дышать — деньги найдены, деньги найдены!

 «Боже мой! Но я рада! Кажется, в этот день произошло много чудесных вещей, как вы и сказали. Так много всего, что я начинаю нервничать. Надеюсь, больше ничего не случится, пока я не успокоюсь. Мы говорили, что это будет
«Отдохни», эта поездка, и у меня никогда раньше не было столько расстройств за один и тот же промежуток времени. Земля любви! Что дальше? По дороге едут колёса, и никто не позаботился о провизии, если это будут гости на ужин. Миссис Калверт не очень-то умна в этом отношении. Иногда кажется, что она готова пригласить на ужин всё живое, не заботясь о провизии. Загляни под это дерево. Видишь? Разве это не похоже на докторский чемоданчик? Так и есть! И с ним мужчина — _два мужчины!_ Я ручаюсь, что твоя тётя Бетти пригласит этих людей на ужин!

Дороти послушно "заглянула". Затем встала и потерла глаза. Затем
выглянула еще раз и с диким криком восторга перепрыгнула через
сходни на берег, прямо в объятия серого,
энергичный старик, чей приход был самым замечательным событием из всех
странные события того дня.




ГЛАВА XVII.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ.


- Дядя Сет! О! это ты... правда... в самом деле ... ты, дорогой дядя Сет?
Воистину, это самый чудесный день во всей моей жизни! Я так
рада... так рада!

"Все та же маленькая, милая, восторженная Дороти! Что ж, дитя мое, думаю, я
так же рад, как и ты. Но разве ты не поздороваешься со своим старым знакомым,
мистер Стинсон? или не скажешь «Привет» доктору? Мы с ним старые друзья,
поверь мне. Я знаю его с тех пор, как он был совсем маленьким мальчиком.

Дороти отпустила мистера Уинтерса и сделала реверанс джентльменам,
которые были с ним, а добрый доктор добавил к словам своего друга:

«Да, конечно, с тех пор, как я достаточно подрос, чтобы ходить самостоятельно. Именно он научил меня читать и писать, отправил в школу за свой счёт, дал мне старт в жизни. То, что я не должен твоему великому «дяде Сету», не может быть
— сказал он. Но, привет! Что случилось? Жозефина? Юнис? Значит, они наконец-то
навестили моих друзей с плавучего дома, да? И — мои глаза!

 Когда трое прибывших сошли на берег и направились по сходням, доктор действительно протёр глаза и уставился на них. Он не забыл, что сегодня десятая годовщина их свадьбы, и знал, что жена приготовит для него какой-нибудь приятный сюрприз, как она обычно делала, но на этот раз он был более чем удивлён, увидев на маленькой террасе своего тестя, держащего Юнис на руках.
оружие и ... да, вообще-то улыбается! Но врач был человеком из немногих
слова. Пожимая полковнику руку самым обычным образом, он
сказал: "Доброе утро, отец", и в этом кратком приветствии было преодолено
десятилетнее отчуждение, о котором больше никогда не упоминали
ни одна из сторон.

"Ну, кузен Сет. Лучше поздно, чем никогда", - так тетя Бетти сказала
характерное приветствие своего самого верного друга. Но свет
облегчения, озаривший её милое старое лицо, был красноречивее любых
слов.

Через пять минут доктор ушёл.  Миссис Калверт сделала то же самое.
то, что предсказывала миссис Брюс, — она пригласила их всех на ужин,
но приглашение было отклонено.

"Знаете, у нас годовщина. Кухарка приготовила для нас грандиозный ужин,
и не стоит её разочаровывать. Отец, ты садись с доктором. Мы с Юнис поедем следом. И послушай, Вики
Стилуэлл! Что вам двоим, мальчикам, тебе и Корни, мешает последовать за нами в повозке с клеткой для обезьян? Вы можете разделить с нами наши угощения, как мы делали, когда были маленькими, и ты убегал из дома к Джо, когда в поместье что-то происходило.
О! Я так счастлива! Я снова чувствую себя маленькой девочкой, и вы, пожалуйста, будьте хорошими мальчиками и приходите. Хорошо?

Конечно, они пришли. Миссис Джозефина умела добиваться своего, и на этот раз даже гостеприимной тёте
Бетти было приятно, что рядом с ней только её собственная семья. Когда стук колёс затих вдали, она позвала мистера Уинтерса, который осматривал водопровод.Лили и попросила его:  «Расскажите о себе, пожалуйста. Почему вы не приходили раньше и почему пришли сейчас? Все, подойдите и послушайте. Пусть ужин подождет, пока мы не узнаем, какие новости у этого человека в его бюджете».Итак, они собрались вокруг него, пока он объяснял:
«Я хотел прийти в самом начале путешествия, но ещё я хотел посмотреть, что моя Дороти будет делать со своим «слоном» — плавучим домом. Инженер Стинсон написал мне о поломке двигателя и о ваших планах на более простую прогулку из-за этого. Я пытался уговорить его вернуться к вам и взяться за дело, но у него были другие обязательства, и тогда он не мог. Поэтому я решил, что никому из вас не будет вреда, если вы поживёте так спокойно несколько недель, пока он не освободится. Теперь он свободен и приехал, привёз всё необходимое
работать с такими людьми, как Джимпсон. "Чтобы сделать длинную историю короткой: я предлагаю; 'все хотят и никто не говорю, что нет, - по мере того как тележка используется для помещения в ее планы, шест там, чтобы завести двигатель В ордена; и на то, чтобы принять круиз в этой прекрасной водяной лилии все на этой стороне бухты и вверх вдоль восточного шо'. Кузина Бетти должна навестить своего возлюбленного Северн, мы увидим мидси в Аннаполисе, прикоснёмся к историческим местам, сделаем всё, что пожелаем.
 Потому что со временем эти праздные дни уступят место дням дисциплины.
когда наша маленькая хозяйка здесь, в этой книге, продолжит своё образование в далёкой северной стране Канаде. Что с ней там случится? Ах! Что ж. Это мы узнаем со временем и из следующей книги «Дороти в Оук-Ноу».

 «А пока осень в самом разгаре. Октябрь на старом Чесапикском заливе просто великолепен, с редкими штормами, которые заставляют нас благодарить судьбу за это безопасное, уютное маленькое судно». Мистер Стинсон говорит, что не побоялся бы доверить его даже Атлантическому океану, но мы этого не сделаем. Мы просто проведём оставшиеся дни каникул Дороти
— Время нашей жизни! Все за, говорите «да». Против — «нет».
Закончив «Ученого кузнеца», он притянул к себе свою любимую подопечную и, глядя в ее сияющие глаза, спросил: "Ну что, Долли Дудлс, что скажешь?"
"Да, да, да!"«Да, да, да!» — раздалось почти оглушительное «да» из всех глоток.
«Тогда, миссис Брюс, раз уж всё улажено, велите Хлое приниматься за работу и
приготовить для этих путешественников самый лучший ужин, который когда-либо готовился на нашей маленькой кухне», — сказала миссис Калверт в своей самой весёлой манере.
Но пока она говорила, её взгляд с любовью остановился на прекрасной Копс
и печаль, которую приносит любое расставание со стариками, охватила её.
Пока весёлый старый Сет, её давний друг, не сел рядом с ней, а
Дороти прижалась к нему и заговорила так, как мог говорить только он, — всегда о будущем, редко о прошлом. "Смотри вперёд — протяни руку."
Они и сейчас так делают. И в этом «взгляде вперёд» Дороти спросили:
«Что ты будешь делать с «Водяной лилией», когда закончится этот год?»
«Неужели она действительно моя, и я могу делать с ней всё, что захочу?»
«Конечно, дитя, твой дядя Сет не из тех, кто дарит вещи!» — ответил он,
улыбаясь.
«Тогда я хочу отдать его кому-нибудь, кому это будет лучше всего, чтобы он
помогал бедным, или увечным, или несчастным детям и людям. Дорогая Эльза
вначале сказала, что это будет «круиз любви и доброты», и, кажется, так и было. Я не имею в виду себя — ничего из того, что я могла бы сделать, — только то, что ты всегда показывал мне в отношении «руководства» и «звеньев в цепи жизни», ну, ты знаешь. Так много прекрасных вещей произошло, помимо забавных. Стиллвеллы узнали друг о друге, а мистер Корни «начал с чистого листа», чтобы стать лучше.
заботится о своих родных; Джеральд и Аврора учатся быть нежными со всеми;
люди из Мэнор-Хауса мирятся; и дорогая Эльза
растет счастливой, как и другие девочки. Ни одна из этих задач не была
случилось, если бы старина Кувшинка не свела их всех вместе.
Я хотел бы Эльза и ее отца, чтобы быть реальными руководителями с
сладкий Люсьетта и ее дети рядом. Они должны хранить это только для
благотворительности или добра - для тех, кто в этом нуждается! Что скажете? Тетя Бетти, дядя Сет?"
Что они могли сказать, кроме как от всего сердца похвалить это бескорыстное желание. Это одобрение так обрадовало Дороти и дало ей столько пищи для размышлений,что она почти забыла о сожалении, когда в последний раз взглянула на любимый Дир-Копс на реке Оттавотта. "Смотри вперёд."
Всё ещё было впереди: прекрасное путешествие, которое запланировал мистер Сет, и радостное возвращение домой, передача плавучего дома на зимовку, немного подготовки, а затем новая жизнь в Оук-Ноу, большая школа на севере, которая должна была стать следующим переломным моментом в счастливой жизни Дороти.
Будущее быстро становится настоящим, а затем прошлым, и казалось, что
Всем путешественникам на «Лилии» едва стоило отплыть от мыса Хэлсион, чтобы начать своё полное событий путешествие, как они уже плыли обратно к нему, со свистом, развевающимися флагами и всеми душами на борту, от тёти Бетти до маленькой Метти, поющими изо всех сил: «Дом, милый, милый дом!
 Пусть он будет хоть самым скромным — нет места лучше дома».
*************************
Конец «Дороти на лодочке» Эвелин Рэймонд из «Проекта Гутенберг»


Рецензии