Любил и потерял

Автор Берта М. Клей. ЛЮБИМАЯ И ПОТЕРЯННАЯ ИЛИ Смертельная тайна
 Полное собрание сочинений  новой библиотеке Берты Клей.ЛЮБИМАЯ И ПОТЕРЯННАЯ.
ГЛАВА I. ПОД ЗЕЛЕНЫМ ДЕРЕВОМ. ГЛАВА II. ПРОЩАЙ. ГЛАВА III. ВОЕННАЯ УЛОВКА.
 ГЛАВА IV. ТУРОЙ ГРАНЖ.ГЛАВА V. ЖЕНСКИЕ ПРИВЫЧКИ. ГЛАВА VI. ПОСЛЕДНИЙ ВАЛЬС.
 ГЛАВА VII. ДОБЛЕСТНОЕ ПОЖЕРТВОВАНИЕ. ГЛАВА VIII. ТРИУМФ ПОЛИН.
 ГЛАВА IX. ВСЁ ВО ИМЯ ЛЮБВИ. ГЛАВА X. ЛИЦО В ОКНЕ. ГЛАВА XI. “ЧТО В ИМЕНИ?”
 ГЛАВА XII. БЛУЖДАЮЩИЙ ОГОНЕК. ГЛАВА XIII. ПАЦИЕНТ ДОКТОРА МЭЙ.
 ГЛАВА XIV. МОЯ ЛЮБОВЬ - МОЯ ЖИЗНЬ. ГЛАВА XV. РАДОСТНОЕ ПРОБУЖДЕНИЕ.
 ГЛАВА XVI. ГВЕН И ПОЛИН. ГЛАВА XVII. ЧТО МОЖЕТ СДЕЛАТЬ НАДЕЖДА.
18 СЧАСТЛИВАЯ НЕВЕСТА. XIX. ПЕРВОЕ ОБЛАКО. ГЛАВА XX. ЛЮБИМАЯ И ПОТЕРЯННАЯ.
 ГЛАВА XXI. СТРАХ. ГЛАВА XXII. ПРИЗНАНИЕ. 23. БОЛЕЗНЕННЫЙ СЮРПРИЗ.
 ГЛАВА 24 КОТТЕДЖ У МОРЯ. 25.ДЕЙСТВИЯ СЭРА ЛОРЕНСА.26. ДЛИТЕЛЬНОЕ ОБЪЯСНЕНИЕ.
***********
 ГЛАВА I. ПОД ЗЕЛЁНЫМ ДЕРЕВОМ.

«Как, чёрт возьми, вы туда забрались?» И говорящий поднёс к глазу подзорную трубу и хладнокровно оглядел изящную фигурку, примостившуюся на одной из
ветвей огромного вяза, под которым он стоял. «Это последнее место, где я
ожидал вас увидеть».
«Полагаю, что так», — спокойно ответила она, потому что леди Гвендолин никогда — Дело в том, что со мной случилось неприятное происшествие.

 — В самом деле, мне очень жаль. Но не лучше ли вам позволить мне помочь вам спуститься,прежде чем мы всё обсудим; если только вам не так нравится ваша комната, что вы намерены остаться там, и в таком случае я присоединюсь к вам.
 — Чепуха, полковник Дакр! — но она тоже рассмеялась. — Что бы сказала миссис
Что бы сказала Гранди при таком необычном разговоре тет-а-тет?
 — Она бы сказала, что это было бы неплохо, учитывая новизну, а также то, как
устал человек от всего, что произошло, и как ему скучно.
Подумайте о возможных повторениях. Я считаю, что любой, кто прокладывает себе новый путь и отказывается идти по старой колее, заслуживает канонизации».
«Что ж, это, конечно, очень хорошо, когда люди проявляют немного оригинальности, но я не уверена, что женщина осмелится выйти из старой колеи. Более того, вам, мужчинам, нравятся хорошенькие пустышки».
«К чёрту, нравятся!» — воскликнул полковник Дакр. «Кто вам это сказал?»
«Никто. Не нужно ничего говорить, если у тебя есть глаза и уши.
Я видел, как ты четыре раза за вечер танцевал с миссис О’Хара».«Ну и что?»
— Ну, — эхом отозвалась леди Гвендолин с великолепной дерзостью, — она умна?
— Нет.— Изысканна?— Нет, — снова ответил полковник Дакр.— Или особенно хороша собой?— Боюсь, что нет.— Тогда что же делает её самой популярной женщиной в Лондоне?— Честное слово, я не могу вам сказать. Она мне нравится, потому что я знал бедняжку О’Хару».«И вам приятно говорить с ней о вашем покойном друге?» — лукаво намекнула леди Гвендолин.
«Я ни разу в жизни не слышал, чтобы она упоминала имя своего мужа».
«Нет? Право, вы меня удивляете! Значит, она вам нравится не из-за него».
ради неё самой — она должна нравиться вам сама по себе. И я скажу вам почему, не так ли?— Я весь во внимании.
— Ну, она так искусно льстит вам, что вы даже не замечаете, как она это делает, и в то же время чувствуете себя бесконечно довольным собой. Я не имею в виду вас лично, полковник Дакр, а её знакомых в целом.

— Во всяком случае, никто не может обвинить вас в подобном проступке, леди Гвендолин, —сказал он с лёгкой улыбкой, в которой читались и боль, и веселье.

 — Нет, я совершенно откровенен — даже слишком, как говорит леди Тейнмут; но
есть одна вещь, которой я бы не стал делать.
— Что это? — В его серых глазах появилось какое-то нетерпение.
 — Я бы постеснялся нарушать покой счастливой семьи ради удовлетворения своего тщеславия. — И кто же это делает?
 — У вас очень плохая память, полковник Дакр. Разве вы не помните, как хорошо бедный глупый Перси Грей ладил со своей женой, пока…
 — Продолжайте, — настаивал он.
— Ну, до тех пор, пока миссис О’Хара не нанесла им долгий визит в городе, а затем Перси постепенно начал понимать, что леди Мария была несимпатичной и
скучной и не могла удовлетворить мужчину с интеллектуальными интересами. Возможно, миссис О’Хара не замышляла ничего плохого, просто хотела понравиться удобному для неё знакомому, но в результате они расстались».
«Не думаю, что вы справедливы, леди Гвендолин. С чего вы взяли, что их семейные разногласия связаны с миссис О’Хара?»
«Леди Мария не делала из этого секрета».«Она ревновала к миссис О’Хара».
«Возможно». Мне кажется, я бы на её месте, — и глаза леди
Гвендолин вспыхнули огнём. — Если бы у меня был муж, я бы не хотела, чтобы он постоянно ухаживал за красивой вдовой и дарил ей ценные украшения, особенно когда он купил эти последние на свои деньги. “Леди Мария и это тебе сказала?”
“Действительно, она сказала, и ‘хотя, хотя я и не поддавался таянию", я
плакал вместе с ней, бедняжка! ‘Потому что, ’ как она трогательно сказала, ‘ мы были так счастливы вместе, Перси и я, пока миссис О'Хара не приехала погостить к нам в городе, а потом она внушила ему такое возвышенное представление о себе, что я впоследствии не смог ни понравиться, ни удовлетворить его ”.
Наступила минутная тишина. Леди Гвендолин было почти стыдно за проявленную ею
теплоту, чтобы её мотивы не были истолкованы неверно; и
Полковник Дакр глубоко задумался. Наконец он поднял взгляд и сказал:
 «Зачем вы мне всё это рассказываете, леди Гвендолин? Вы, конечно, не злая женщина, и я знаю, что вы неспособны на ревность. По этим причинам я особенно хочу понять, что вы имеете в виду».  «Разве вы не можете догадаться?»
“ Нет, если только вы не воображаете, что мне угрожает привлекательность миссис О'Хара и меня нужно предупредить.
“Я боюсь, что да”, - сказала она; и дикий-розы цветут ее мягкой
на щеках углубились богатого малинового цвета. “И мы так долго были друзьями,
всегда были соседями, мне было невыносимо видеть, как вы бросаетесь в погоню за женщина, которая была бесконечно недостойна любви честного мужчины».
 Если бы леди Гвендолин была рядом с полковником Дакром, она бы не осмелилась говорить так откровенно. Но её положение, хоть и нелепое, имело свои преимущества, потому что она была вне досягаемости его проницательных взглядов, и дрожащие листья скрывали её частые румяна. Вот уже больше месяца она мечтала сказать ему об этом, но набралась смелости только сегодня. Она была очень благодарна быку фермера Бейтса за то, что он загнал её на дерево, и не собиралась спускаться пока что.
Полковнику Дакру потребовалось много времени, чтобы обдумать её предупреждение, но в конце концов он заговорил достаточно хладнокровно.
«Спасибо, леди Гвендолин, но хотя я и не совсем согласен с вами насчёт миссис О’Хара, я скорее застрелюсь, чем женюсь на ней.  Мой друг был благородным человеком и до конца хранил верность своему решению;  но было одно обстоятельство, которое всегда мешало мне влюбиться в его вдову». «Что же это?» =«Потому что мне бы не хотелось оказаться на месте мертвеца, особенно
на его месте. Так что, как видите, я в безопасности, хотя у миссис О’Хара есть двойник
преимущества того, что ты ничтожество и льстец. Теперь ты позволишь мне
помочь тебе спуститься с твоего насеста?

“Подожди всего одну минуту. Я хочу задать вам очень дерзкий вопрос
сначала, если позволите.

“Я заранее дарую вам отпущение грехов, “ сказал он, улыбаясь, - при условии
что вы не будете держать меня в напряжении”.

“ Я хочу знать, ” нерешительно начала она, - если... если предположить, что миссис
Если бы О’Хара не была вдовой вашего друга…

«Я бы позаботился о ней?» — вмешался полковник, чтобы помочь ей
справиться с запинкой. «Вы это имеете в виду?»

«Да; мне так до абсурда любопытно, и я всегда задавалась вопросом, если… если…»

Тут она в ужасном замешательстве замолчала, потому что собиралась
добавить: «Если это та женщина, которая вам по душе», — и вдруг поняла, что это совсем некстати.

«Я отвечу на ваш вопрос, когда вы окажетесь на твердой земле», — ответил
полковник Дакр, пытаясь разглядеть пикантное личико среди листьев. — «Вот что я называю разговором в затруднительных обстоятельствах». Кстати, ты забыл сказать мне, зачем вообще туда полез.

 «Бык Бейтса высунул голову из-за перил и так злобно посмотрел на мой красный плащ, что я не осмелился пройти мимо.  Я часто лазил на это дерево.
Реджи, когда я была маленькой девочкой, мне удалось ускользнуть от фройляйн фон
Линдер, и я подумала, что попробую снова сегодня, но платье со шлейфом — это неловко.

— Полагаю, что так, — ответил он с забавным выражением в красивых глазах.
— Мне было бы жаль ходить по миру, скованный своей одеждой, как вы, женщины.

— О, как правило, мы не против. Знаете, лучше уж пострадать, чем совсем выйти из моды.

 — Правда?  — ответил он тоном, полным глубокого сочувствия.  — Мне кажется, мода — величайший деспот, которого когда-либо знал мир.
но я рад сообщить, что только женщины так раболепно подчиняются его требованиям».

«Конечно. Например, никогда не услышишь, чтобы мужчины засовывали шею в тиски и с болью поворачивали голову, опасаясь, что что-то может случиться с механизмом. Тем не менее, если бы мы услышали о таком, мы бы знали, что это делается только для удобства, и очень уважали бы их за то, что они ставят своё удобство выше внешнего вида».

— Я не могу спорить с дамой, которая выше меня по положению, — возразил полковник Дакр.
А затем добавил более серьёзно: — В самом деле, леди Гвендолин, вам следовало бы
чтобы спуститься вниз. Я вижу перетащите Хэндли в отдалении, и вы знаете
Сэр Чарльз хотел подразнить вашу жизнь, даже если он застал тебя в таком
затруднительное положение, как это.”

“Я думаю, что он хотел, и поэтому я должен вернуться к обычной жизни
снова. Но вы не представляете, как приятно сюда; воздух так
чисто, и листья пахнут так сладко. Я попрошу Тейнмута выделить мне
небольшое место на одном из его больших деревьев, ; la Робинзон, чтобы я мог
время от времени уединяться там для размышлений и самоанализа.

 — Или, скорее, чтобы вы читали свои _billets doux_ и внимательно
— Подсчитайте, сколько сердец вы разбила, — сказал полковник
Дэйкр с суровостью в голосе, которая показывала, что эта легкомысленная,
балованная натура — какой он её считал — не только очаровывала, но и злила его. — Полагаю, это было бы ближе к истине.

 Не ответив ему, леди Гвендолин начала медленно спускаться по ветке, на которой сидела. Она обнаружила, что это было совсем
другое хладнокровное представление, чем то, что было под влиянием
возбуждения страха, и почувствовала, что нервно дрожит.

Вдобавок ей ужасно мешало ее платье. Если полковник
Если бы там не было Дэйкра, она перекинула бы шлейф через
руку и позволила бы лодыжкам воспользоваться своим шансом; но при данных обстоятельствах
этого было бы недостаточно, и ей пришлось действовать осмотрительно, поскольку
стала дочерью сотни графов.

Ничего не зная о ее трудностях и видя, что дорога Хэндли приближается
все ближе и ближе, полковник Дэйкр продолжал нетерпеливо подгонять ее. Сэр
Чарльз был большим любителем посплетничать, и хорошо, что у него не было возможности посмеяться над выходкой леди Гвендолин.

«Вы действительно должны поторопиться, — настаивал он, — лошади поворачивают в Бортон
угол.

“ Но тебе не кажется, что я должна пройти незамеченной, если ты отойдешь от дерева?
” робко заметила леди Гвендолин.

“ Невозможно. Ваш красный плащ, должно быть, был частью пейзажа
в течение некоторого времени. Тебе лучше оставить это там, где оно есть, чтобы объяснить,
что они видели, и если ты будешь действовать очень быстро, мы сможем
спрятаться до того, как они снова поднимутся на возвышенность.

— Всё это очень хорошо, но...

— Может, я тебе немного помогу?

— Ни за что на свете! Я лучше останусь здесь на всю ночь.

— Почему?

— Потому что я знаю, что ты смеёшься надо мной втихомолку. Ты не видел
Огромные сверкающие глаза быка».

«Если бы вы подарили ему свой плащ, он был бы так увлечён своей игрушкой, что вы смогли бы сбежать законным путём».

«Всё это хорошо, но я действительно не могу позволить себе так выбрасывать свою одежду. Я специально приехала в Тейнмут, чтобы экономить, потому что в прошлом году я потратила больше, чем мне выделили, и моему брату пришлось мне помогать». Теперь, когда он женился, ему приходится выплачивать долги своей
жены, и, конечно, я остаюсь ни с чем, поэтому я вынужден
быть ужасно осторожной, вы видите. Тинмут говорит, что я должен сделать три
сто фунтов в год; а потом вы, мужчины, никогда не поймете, что кучи
чего хочет женщина”.

“Вот именно”, - простонал ее собеседник. “В наши дни мужчине нужно иметь десять тысяч
фунтов, прежде чем он сможет позволить себе роскошь иметь жену, и тогда
половину времени он разорен. Но, прошу вас, смотрите, куда вы идете, леди
Gwendolyn. Я уверен, что ветка, на которую вы наступаете, гнилая
и небезопасная».

«Она уже надоела мне раньше».

«И, следовательно, вряд ли надоест снова. Я слышу, как она трещит
А теперь — ради всего святого, отойди назад! — крикнул он испуганным голосом.

 Казалось, она наслаждалась его тревогой и вызывающе смеялась.  Она хотела лишь одного — заставить его немного помучиться, и по его встревоженному лицу она поняла, что он уже мучается — от нервного страха перед какой-то катастрофой, без сомнения.  Она поставила другую ногу на гнилую ветку. Он смотрел на неё с любовью в глазах, но
увидел, что его предостережение было ошибкой, и теперь молчал, надеясь, что она
попытается исправить свою ошибку, если останется одна.

Так она и сделала, но было слишком поздно. Сук громко заскрипел, затем
внезапно обломился, и леди Гвендолин упала блестящей кучкой к
ногам полковника Дакра.

Красный плащ, её красивая летняя шляпка и длинные чёрные волосы были так спутаны, что он сначала не мог разглядеть её лицо, а когда разглядел, то испугался, что роковая красота, которая была проклятием для стольких людей, была испорчена и обезображена. Нечестивая мысль промелькнула у него в голове, что, если бы это было так, никто не смог бы оспаривать у него желанное сокровище. Но он с презрением отогнал эту мысль.

Быстрым, но неохотным движением он откинул с лица блестящую массу ее волос
и с тревогой посмотрел на нее. Она была бела, как лилия; но если
вреда причинено будет не больше, чем то, что он видел, она разобьет еще много
сердец - возможно, его собственное среди остальных.

Он наклонился губами почти к ее уху, со страстным наслаждением вдыхая
слабый аромат духов, исходивший от ее платья.

До сих пор ему было приятно держать её руку в своей несколько секунд, а теперь он мог бы коснуться губами её нежной щеки, если бы захотел, и никто бы ничего не заподозрил, потому что
Фургон «Хэндли» проехал мимо, и в поле зрения не было ни души.

Это было большим искушением, потому что он тайно, безумно, всецело любил эту девушку в течение двух долгих лет и всё это время терзался от ревности и безысходности.

Если бы она только пришла в себя! Он не думал, что она сильно пострадала, так как упала не с большой высоты, но она всё равно не открывала глаз, а он был настолько неопытен в обмороках, что её неподвижность напугала его.

Теперь он почти жалел, что не окликнул людей Хэндли, когда они
прошло, хотя он был так ревниво рад, что она принадлежит только ему.
 Он задумался, что ему делать.  Он слышал, что одеколон в таких случаях — отличная вещь, но не носил его с собой.  Он машинально сунул руку в карман, когда ему пришла в голову эта мысль, и нащупал свою серебряную охотничью фляжку.  Его лицо сразу просветлело. Он был уверен, что тоже слышал о бренди как о лекарстве, и как же хорошо, что оно у него было. Он предположил, что его нужно наносить наружно, как одеколон.
опустившись на колени рядом с бесчувственной фигурой, он смочил свой носовой платок
этим спиртом, а затем промокнул лоб леди Гвендолин и
ноздри; и было ли дело в том, что коньяк, нанесенный таким образом, действительно был полезен
, или в том, что обмороки заканчивались естественным образом, белое лицо девушки
веки начали мерцать, и внезапно она подняла на него глаза с
томно-загадочной улыбкой.

Он нежно склонился над ней.

— Вам лучше, леди Гвендолин?

— Значит, я болела? — спросила она.

— О боже, нет! — весело ответил он, всегда понимая, что
вы должны сохранить дух своего пациента вверх. “Просто небольшая слабость, что
все. Ничего мельчайших следствие”.

“Откуда ты знаешь?”, она вернулась. “Кажется, я сломал ногу”.

“О, прошу тебя, не говори так. Вы только что с очень близкого расстояния,
в конце концов, и ноги не были вдвое младше тебя, или что угодно
что-то вроде. Вы не чувствуете никакой боли, не так ли?”

Леди Гвендолин уныло покачала своей тёмной растрёпанной головой.

«Именно так я себя и чувствую, и я уверена, что не смогу дойти до дома пешком».

«Я и не думал, что вы способны на такое. Если вы не против подождать
здесь…»

Она прервала его возгласом отчаяния.

«Так близко к быку Бейтса?»

«Прошу прощения», — покаянно сказал он и потянул себя за ус, как делал, когда был озадачен или раздражен.

Наконец он нерешительно добавил:

«Мой дом недалеко отсюда, и если вы не против, я отнесу вас туда, миссис». Уиттакер, экономка, сможет присмотреть за вами, пока не приедет доктор. В данный момент я не могу придумать ничего лучше, и, конечно, я не войду в дом, пока не приведу леди Тейнмут. Глупо беспокоиться о приличиях
в такое время, леди Гвендолин, когда малейшее пренебрежение или промедление могут
сделать вас калекой на всю жизнь. Вы не согласны с моим мнением?

— Совершенно согласна, — ответила она со странным блеском, словно от сдерживаемого триумфа, в её прекрасных глазах. — Только я боюсь, что вы обнаружите, что возложенное на вас бремя слишком тяжело для вас.

— Посмотрим, — сказал он, поднимая её на руки так легко, словно она была ребёнком. — Не могли бы вы положить руку мне на плечо, просто чтобы
удержаться на ногах?

 Леди Гвендолин подчинилась ему с той простотой, которая всегда так
безупречное воспитание; и когда полковник Дакр посмотрел на её нежную щёку, лежащую на его плече, и почувствовал, как её тёплая рука обвивает его шею, он едва смог устоять перед безумным искушением прижать её к своему сердцу и снова и снова говорить ей, как сильно он её любит — так страстно, что он счёл бы мир потерянным ради неё.




Глава II.

Прощай.


— Вы не торопитесь в Холл? — невинно спросила леди Гвендолин. — Когда я была на верхушке дерева, он казался таким близким.
 Боюсь, я ужасно тяжёлая. Позвольте мне попробовать пройтись.

“Ни за что на свете; ты можешь навредить себе на всю жизнь”, - ответил он.
“Я мог бы поторопиться еще немного, только я боялся растрясти
тебя”.

Конечно, он мог. Леди Гвендолин знала это так же хорошо, как и он, и
улыбнулась про себя. Несомненно, он заслужил, чтобы она немного поиграла с ним
после того, как в течение двух долгих лет он держал ее в неведении относительно
состояния своих чувств и только сейчас случайно выдал их.

“Ты прекрасно несешь меня”, - сказала она с самым грациозным видом. “Ты,
должно быть, удивительно сильный”.

“Раньше я была такой, но, знаешь, я видела свои лучшие дни”.

— Я не знаю. Сколько вам лет? — спросила она в своей обычной прямолинейной манере.

— Почти тридцать четыре.

— Скажите, что тридцать три; не нужно загадывать. На следующей неделе мне исполнится двадцать, но я собираюсь считать себя девятнадцатилетней до двенадцати часов вечера в понедельник. Когда мне исполнится двадцать пять, я остановлюсь на этом возрасте на четыре или
пять лет, а потом буду стареть как можно медленнее, считая каждый год,
пока не стану совсем старой, и тогда я не буду возражать».

«А сейчас вы бы возражали, если бы вам было, скажем, тридцать?»

«Да, возражала бы», — ответила она решительно.

“Тогда как ужасно вы, должно быть, переживаете за меня, леди Гвендолин”.

“Я не думаю, что это указывает на возраст мужчины, если только он не начинает
слабеть. Но у вас впереди еще много хороших лет,
Полковник Дэйкр.

“ Я надеюсь, вы настоящий пророк, леди Гвендолин. Я могу заверить вас, что
до сих пор я видел только темную сторону жизни ”.

“И все же посторонним ты всегда кажешься таким очень удачливым человеком”.

“Правда? Почему?”

“У вас много денег, прекрасная старинная собственность, здоровье, позволяющее пользоваться вашими
преимуществами; и, следовательно, как утверждает весь мир, вы чрезвычайно
удачливый человек”.

“Конечно, я забыл”, - сказал он с горечью. “Деньги - это все в этом
мире; и все же, как мало на них можно купить - я имею в виду то, что человек ценит больше всего”.

“Да ведь на них покупают бриллианты!” - наивно воскликнула леди Гвендолин.

“И вы цените их больше всего на свете?”

“Ну, они и есть собственность”, - сказала ее светлость с вызывающим смехом.
«Мне так быстро надоедает украшение; приятно знать, что я могу выгодно его продать и купить что-то более приятное на вырученные деньги».

«Леди Гвендолин, я заявляю вам, что не верю ни единому вашему слову».

«Нет?»

“Нет, я не верю, что ты так плоха, как ты себя изображаешь”, - продолжал он
с негодующим акцентом, потому что пытался убедить себя
а также пристыдить ее. “Но я не могу понять удовольствие
шокировать людей”.

“Потому что вы не сенсация”.

“Не дай бог!”, он с жаром воскликнул.

“Почему не дай бог?’ Нет ничего более восхитительного. Я бы умер от скуки здесь, внизу, если бы не
случайные трагедии или неожиданности».

«Будем надеяться, что их не будет слишком много», — серьёзно ответил он.

Она подняла голову с его плеча, чтобы посмотреть ему в глаза,
а затем снова погрузилась в своё тёплое укрытие, улыбаясь странной, проницательной, довольной улыбкой, которая, казалось, говорила: «Теперь ты принадлежишь мне настолько, что, что бы я ни сказала или ни сделала, ты не сможешь разорвать наши узы».

И, увы! это было правдой. Он и сам знал это по своему неугасимому желанию заключить её в объятия, унести в какой-нибудь тихий уголок земли, где она могла бы безраздельно принадлежать ему и наполнять всё его существо сладостью своего присутствия. Ради этого он с радостью отказался бы от всех преимуществ, которые она
он только что перечислял; ради этого он пожертвовал бы всем
кроме своей чести и надежды на небеса.

“Ну, - сказала она после долгой паузы, - почему ты молчишь?”

“Мне нечего сказать, леди Гвендолин, что было бы достаточно
трагичным или неожиданным, чтобы позабавить вас”, - ответил он с
снисходительной иронией.

“Я в этом не так уверен. Знаешь, что мне однажды сказали?”

«Должно быть, кто-то рассказывал вам много всего в разное время».

«Но я имею в виду вас?»

«Я не Эдип, леди Гвендолин», — ответил он, и, хотя он старался говорить спокойно, его губы побелели.

“Что у тебя есть тайна в вашей жизни-скелет в вашем шкафу,”
она сказала, быстрого дыхания, который показал, что она выступает, с
целью, а не просто наглость и беспечность. “Это правда?”

Он, казалось, проглотить большой комок в горле, прежде чем он смог
ее ответ; и потом голос его был странно хриплым, и в отличие от своего
естественные тона.

“Вы спрашиваете об этом только из любопытства, леди Гвендолин?”

Теперь настала её очередь выровнять голос, прежде чем ответить:

«Нет — по крайней мере, не совсем».

«Тогда скажите мне, каков ваш мотив?»

И, неосознанно, в своем рвении он наклонился над ней, пока его
губы коснулись ее волос.

“Я ... я хочу знать,” - пролепетала она вне.

“Это не причина”.

“Это лучшее, что я могу тебе дать”.

“Лучшее, что ты можешь мне дать, было бы правдой”.

“Женщина не любит признаваться в том, что ей любопытно”, - сказала она.
уклончиво.

— Значит, это любопытство?

— Я этого не говорила.

— Вы подразумевали это, леди Гвендолин.

— Разве вы не знаете, что речь дана нам для того, чтобы скрывать свои мысли, полковник Дакр?

— Вы уклоняетесь от ответа. Я бы хотел, чтобы вы хоть раз были со мной откровенны.

“Это большая ошибка, чтобы быть откровенным. Вы просто положили оружие на ваш
руки врагов их, чтобы ранить вас.”

“Но вы не обязаны быть откровенной с врагами, леди Гвендолин”.

“Если однажды у людей войдет в привычку, от нее очень трудно избавиться
. Кроме того, кто должен отличать друга от врага?

“Я думал, что удивительный инстинкт женщины всегда помогал ей в этом”.

“Не всегда. Например, - дерзко, “ я так и не смог
выяснить, нравлюсь я вам или нет.

“ Тогда вы, должно быть, чрезвычайно тупы, ” ответил он тем же
тоном.

“Я только что признал это”.

Но в этот момент они добрались до Холла, несмотря на медлительность полковника Дакра, и он осторожно перенёс её через порог и положил на диван в маленькой комнате, которая когда-то была будуаром его матери и где в изобилии лежали милые вещицы, которые любит собирать утончённая женщина.

— Теперь я пойду поговорю со своей экономкой и оставлю вас на её попечение на время моего отсутствия, — сказал он и направился к двери, но она протянула руку и остановила его.

 — Полковник Дакр, не окажете ли вы мне огромную услугу?

“Дюжину, если бы у меня была возможность”, - ответил он с большей горячностью, чем сам того желал.
"Я не хочу, чтобы кто-нибудь знал, что я здесь, пока ты не вернешься".

“Я не хочу, чтобы кто-нибудь знал, что я здесь”.

“О, но, леди Гвендолин, это невозможно, чтобы я оставила вас
без помощи”.

“Нет, если я предпочитаю этого?” спросила она со своим самым убедительным акцентом.

«Когда люди хотят того, что плохо для них, мы обычно служим им,
несмотря ни на что, отказывая им».

«Да, но для меня это не так уж плохо. Моя нога совсем перестала болеть,
и теперь я хочу просто покоя и тишины. Я знаю, миссис
Уиттакер, а она ужасная сплетница. Я не могла выносить её и в лучшие времена, а теперь она будет раздражать меня до предела».

 Видя, что он всё ещё колеблется, она добавила решительным тоном:

 «Что ж, тогда, если она придёт или в доме поднимется шум, я как-нибудь доберусь до дома, полковник Дакр. Завтра об этом будет говорить весь город, если миссис Уиттакер введёт нас в курс дела…»

«Но как этого избежать?» — перебил он.

«Очень просто. Леди Тейнмут скоро приедет за мной,
и откуда вашим слугам знать, что мы приехали не вместе?»

“Вы забываете, что мы должны объяснить неожиданный доктор Турлоу по
посетить”.

“Я не вижу никакой необходимости. Вы конечно не обязаны держать
слуги _au courant_, чтобы все ваши движения.”

“Это последнее, что я должен придумать, как правило. Я мало беспокоюсь о том, что они думают,
но я от природы чувствителен
к вам, леди Гвендолин.

— Если это так, то вы должны понимать, что моё предложение — хорошее.
 Слуги будут меньше болтать, если им не о чем будет говорить.


 — Вы не отдаёте должное их изобретательности, леди Гвендолин.

— Я не претендую на то, чтобы хорошо их понимать, — ответила она с высокомерием настоящей аристократки. — Я всегда слышала, что они очень неудовлетворительные люди, но, полагаю, мне достаточно повезло, потому что я нечасто меняю своих горничных.

  — А я никогда не меняю своих, — сказал он, смеясь. — Я всегда вижу здесь одни и те же лица, когда возвращаюсь из путешествий. Но вы действительно решили прогнать миссис Уиттакер, леди Гвендолин?»

«Совершенно верно. Я предпочитаю быть одна, и, поскольку я не испытываю боли и полностью владею собой,
я действительно не понимаю, что я могла бы делать с ней, если бы
если бы она была здесь, то только для того, чтобы слушать ваши похвалы».

«И это было бы слишком утомительно».

«Я этого не говорила, но, поскольку вы сторонник откровенности, я признаю, что предпочла бы, чтобы это удовольствие было отложено».

«До самой смерти, я полагаю?»

«Полковник Дакр, вы слишком злопамятны! Я больше не буду вас слушать».

И она решительно отвернулась к стене.

Он опустился на одно колено и трагическим голосом произнёс:

«Я не могу уйти, не попросив у вас прощения. На Тейнмут-роуд есть глубокая яма, и, ослеплённый отчаянием, я наверняка в неё упаду
— Это так! Там, за холмом, тоже быстрая река. Ты ведь не отправишь меня на верную гибель?

 Она подала ему руку, и он жадно, страстно прильнул к ней губами. Она по-прежнему не смотрела на него, но не упрекала, и по её телу пробежала лёгкая дрожь. Затем она медленно повернула голову и, глядя ему прямо в глаза, тихо сказала:

 — Ты ещё не рассказал мне свой секрет.

Он резко вскочил на ноги, как будто его ужалили.

«Кто сказал вам, что у меня есть секрет?» — спросил он сдавленным голосом.

«Кто-то».

«Разве «кто-то» может лгать?»

“Скажите мне, что это так, и я поверю вам”.

Мертвая тишина.

“Вы слышите меня, полковник Дэйкр?”

“Да, я слышу вас, леди Гвендолин”.

“ Тогда ответь что-нибудь, ” добавила она нетерпеливым тоном.

Он снова замолчал.

Она вырвала у него руку и снова отвернулась к стене
.

“Я понимаю вас, полковник Дакр. У тебя есть тайна, и тот, который вы хотели
стыдно сказать мне”.

“Это то, что необходимо умозаключению?” спросил он тихим, сдавленным голосом
.

“Я думаю, что да”.

“Возможно, вы слишком предубеждены, чтобы быть справедливым”.

“Я не знаю, почему я должен быть таким. Мы с тобой всегда были хорошими друзьями, в
в социальном смысле этого слова. Например, вы всегда приглашали меня на два-три танца, когда мы встречались на балу, а иногда даже приглашали на ужин. Я даже помню, как вы прикрывали меня от солнца, держа мой зонтик на вечеринке в саду, а однажды вы даже пожертвовали собой, чтобы сыграть в крокет по моему желанию. После этого я никогда не позволял
себе усомниться в твоей преданности, я вас уверяю; и я удивлена, что ты
думаю, что я мог бы быть предвзятым против вас”.

“Вы никогда не можете быть серьезным?” сказал он с болью.

“Теперь я серьезен”.

“Мне было бы жаль так думать”.

— Почему? Я ведь не сказал ничего плохого, не так ли?

— Нет, но если ваша серьёзность так похожа на шутку, как можно понять, что вы имеете в виду?

— Вы должны подождать, пока обстоятельства не прольют свет на ситуацию.

— Сколько ждать?

— Это зависит от... обстоятельств.

— Вы очень загадочны, леди Гвендолин, и, как я уже говорил, я не Эдип.

— Значит, ты сдаёшься? — спросила она, смеясь.

— Как загадка — да. Ещё не было мужчины, который мог бы постичь женщину,
начиная с Адама.

— Очевидно, это и не предполагалось, иначе Ева не
было разрешено устанавливать такой прецедент. Слабость часто обязан
похоже, двуличие в целях самообороны”.

“Ты считаешь себя слабым? Физическая сила - не самое главное,
в конце концов, иначе Уна никогда бы не приручила льва.

“Если ты впадаешь в аллегорию, я погибла”, - весело сказала она. “Я не
‘ученый’, как бедные люди говорят. То немногое, моя гувернантка удалось
чтобы научить меня, я забыл давным-давно”.

“И еще, я слышал, как вы переводите Латинская эпиграмма очень достойно в
другой день”.

“Бред! Полковник Дэйкр. Ваши уши обманули вас. Я должен был быть таким
Я был настолько измотан умственно, что не смог бы составить ни одного связного предложения в течение по крайней мере года после этого, а сегодня, как видите, я вполне рационален.

 Он встал с нетерпеливым, усталым видом.  Казалось, что она была такой неисправимой кокеткой и так привыкла смотреть на всё с точки зрения нелепости, что теперь не могла бы быть серьёзной, даже если бы захотела.

И всё же она была так прекрасна, а какое ещё нужно мужчине оправдание
для такой глупости?

 «Если на её долю выпадет тысяча ошибок,
 Взгляни ей в лицо, и ты забудешь их все».

полковник довольно мрачно пробормотал что-то себе под нос, украдкой разглядывая
изящный профиль, который лишь немного отличался от
прямых греческих линий, чтобы придать ему больше пикантности, не теряя изящества
модели.

Хотя она была несколько выше среднего роста, она могла бы носить
Хрустальная туфелька Золушки с легкостью, и ее рука была такой маленькой, а
мягкий и пухлый, он как будто таять в ваших руках.

В общем, она была единственной женщиной, которая когда-либо полностью удовлетворяла
его. Другие очаровывали его на какое-то время, но он так и не научился
Он не любил их, потому что каким-то образом им всегда удавалось разочаровать его
до того, как он доходил до этого. Но стоило ему увидеть леди Гвендолин, как он
с головой окунулся в глупую влюблённость; и хотя с тех пор он изо всех сил
пытался вырваться из оков, каждый месяц, казалось, укреплял их.

Теперь он сдался на милость судьбы и чувствовал себя во власти этой чернобровой ведьмы, которая, казалось, считала приятным времяпрепровождением разбивать сердца тех, кто её любил.

Почти дойдя до двери, он обернулся и с тоской сказал:

— Вы прощаете меня за то, что я ослушалась вас, леди Гвендолин?

— Нет, — ответила она коротко и сурово, потому что была склонна к таким
изменчивым переменам настроения. — Вы не рассказали мне свой секрет.

— Зачем вы заводите этот жалкий разговор? Я не расспрашиваю вас о вашем прошлом.

— Вы не имеете права, — надменно сказала она.

Внезапный румянец пробежал по его лицу; его глаза засияли торжеством.

“ Значит, вы считаете, что имеете право знать мои, леди Гвендолин?

Она видела то, какой вывод она благоволила, и выросла малинового до
сами корни волосы под его поиск, страстным взглядом. Поражены
к своему собственному смущению, она раздражённо ответила:

«Я бы хотела, чтобы вы дали мне отдохнуть, полковник Дакр. С таким же успехом я могла бы нанять миссис Уиттакер, если вы собираетесь так сплетничать».

«Прошу прощения, — ответил он с официальным поклоном, — я забыл, что могу вас утомить. Что мне передать от вас леди Тейнмут?»

«Ничего, спасибо. Говорите, что считаете нужным». В любом случае, она, конечно, будет шокирована, потому что она самая неприступная из всех, кого я знаю; но я уверен, что она со временем оправится. Не будете ли вы так любезны передать мне книгу перед уходом?

Он выбрал ту, которая, по его мнению, могла её заинтересовать, и с явным удовольствием поставил её на маленький столик рядом с диваном, а затем, вспомнив о жене Лота, вышел из комнаты, ни разу не оглянувшись.

 Парк лорда Тейнмута примыкал к его собственному, и ему не нужно было далеко идти, но, добравшись до дома, он, к своему ужасу, узнал, что его светлость и его жена уехали вместе с визитами и вернутся не раньше шести часов.

Конечно, он не мог доверить своё поручение дворецкому и
поэтому просто сказал, что зайдёт позже, и ушёл.
путь в сторону деревни. Но, как назло, доктор Турлоу тоже отсутствовал.
его послали за несколько минут до того, как он прибыл; и,
поскольку его пациент жил почти в восьми милях отсюда, шансов было немного
о том, что он вернулся по крайней мере на полтора часа.

Полковник Дакр начал думать, что все было в сговоре с целью привода
его с ума. Он мог бы с полным основанием рассчитывать на то, что заберёт с собой одного из
трёх человек, которых он отправился искать, и таким образом восстановит репутацию леди Гвендолин в глазах общества, если о её приключении станет известно; и не зная, что
что делать сейчас, он решил вернуться в Холл как можно быстрее,
и услышать, что желает сделать его гостья.

Теперь он начал понимать, что вообще было ошибкой приводить ее туда
. Если бы он только проводил ее в дом Бейтса, и ничто не могло
возможно, было сказано только, что люди всегда думают, что эти
гениальные способы, когда уже слишком поздно, чтобы везти их в действие, и
как бы не напрашивалось, чтобы Леди Гвендолин едва ли она могла винить
его за забывчивость.

Он оставил дверь приоткрытой и незаметно пробрался в дом.
Возможно, в глубине души он не жалел о том, что ему предстоит ещё один тет-а-тет с леди Гвендолин, хотя он не признался бы в этом даже самому себе, настолько ему хотелось быть благородным даже в мыслях.

 Дверь в маленькую гостиную, где он оставил её, была плотно закрыта, и он трижды тихо постучал, не получив ответа. Наконец, решив, что девушка, должно быть, заснула, он с некоторой нерешительностью открыл дверь и заглянул внутрь, естественно, сначала посмотрев на диван, где он видел её в последний раз, беспомощно откинувшуюся на подушки.

Её там не было.

Несколько встревоженный, он смело вошёл и поискал даже за шторами, думая, что, возможно, её светлость кокетничает с ним, наслаждаясь его замешательством из своего укрытия. Но её там не было, как и нигде, насколько он мог судить, и он в полном недоумении остановился. Неужели Тейнмауты случайно заглянули, пока его не было, и увезли её?

Это казалось наиболее вероятным решением загадки, учитывая её состояние, и он уже собирался принять его, как вдруг заметил лежавшую на столе маленькую треугольную записку, которую он
Оно лежало рядом с кушеткой леди Гвендолин.

Оно было адресовано «полковнику Дакру», и, нетерпеливо разорвав его, он
прочитал следующие слова, выразительность которых была сравнима только с их лаконичностью:

 «Наконец-то я раскрыла ваш секрет. Прощайте».




 ГЛАВА III.

 ВОЕННАЯ УЛОВКА.


Полковник Дакр несколько минут стоял неподвижно, держа в руке письмо леди
Гвендолин, и был настолько потрясён свалившимся на него несчастьем, что едва осознавал его масштабы. Был ли несчастный случай с леди Гвендолин всего лишь притворством
и слепа? И если так, то было ли у неё оправдание за обман?

 Эти два вопроса он задал себе, как только смог рассуждать здраво. Только одно могло оправдать такой поступок леди Гвендолин, и если у неё был такой мотив, он был готов её простить. Тогда он не стал бы судить её,
пока они не встретились бы и он не допросил бы её, и даже если бы она
продолжала лгать, он узнал бы правду по её глазам.

Но в тот день он не мог появиться в замке во второй раз,
и он мог бы предать леди Гвендолин, поступив так, поскольку была
вероятность, что она смогла вернуться домой, и лорд и
леди Тейнмут ничего не узнали бы о её маленьком приключении.

Поэтому ему пришлось ждать до завтра, чтобы разгадать эту двойную
загадку, как бы тяжело ни было это ожидание.

Прежде чем домочадцы проснулись, он встал, окунулся в холодную ванну, чтобы немного освежиться, а затем вышел на улицу, где ходил взад-вперёд до самого завтрака.

 Завтрак был смешным — он был слишком взволнован, чтобы есть, но он думал, что
нужно было сесть за стол и взять что-нибудь из пикантных маленьких блюд, которые дворецкий поставил перед ним. Он не хотел, чтобы они сплетничали в комнате для прислуги, и Грэм уже заметил со свободой старого слуги, что «боится, как бы его хозяину не пришлось плохо ночью, раз он встал так рано».

Полковник Дакр не мог ждать до полудня, и, поскольку они с лордом Тейнмаутом вместе учились в Итоне, он решил, что может рискнуть и нанести утренний визит. Поэтому он приказал подать ему лошадь без четверти двенадцать и постарался как можно лучше провести это время.

Лорд Тейнмут был дома и радушно принял его в библиотеке.
Он был добродушным, приятным в общении человеком, который умел наслаждаться жизнью, хотя в округе считали, что графиня не очень хорошая жена. Но, несмотря на легкомыслие и тщеславие, её светлость была добродушной и предоставляла мужу такую же свободу, как и себе; так что они были в прекрасных отношениях — тем более, что они так редко виделись.

То, что они оба оказались в замке, было чистой случайностью, так как у её светлости были другие планы, но из-за лёгкого приступа лихорадки она приехала в Тейнмут, чтобы отдохнуть и подышать свежим воздухом, и была не только очарована, но и удивлена, обнаружив, что её муж и невестка тоже приехали в сельскую местность.

«Так редко удаётся побыть всей семьёй, — дружелюбно сказала она. — Мир — такой тиран, он всегда требует своего». Я ужасно устала от веселья, но нужно делать то, что делают другие, ты же знаешь.

 И когда граф рассмеялся, как всегда смеялся над логикой своей жены, она
Она открыла свои большие голубые глаза и невинно добавила:

«Ну, разве это не так, дорогая?»

Полковник Дакр с видимым беспокойством осведомился о здоровье графини, пожимая руку хозяину, и, конечно, был рад услышать, что она полностью оправилась после недавней болезни.  Затем он добавил с напускным безразличием:

«Полагаю, леди Гвендолин тоже чувствует себя хорошо».

«О! Так вот где находится земля, да?» — подумал граф. Но вслух он
сказал с некоторым блеском в глазах:

 «Полагаю, она тоже там, но я не видел её со вчерашнего вечера».

— Нет? — вмешался полковник, с нетерпением ожидая продолжения.

— Дело в том, — доверительным тоном продолжил лорд Тейнмут, — что девушки
никогда не думают одинаково два дня подряд. Вчера утром Гвен
была очарована Тейнмутом и заявила, что бросит все свои
дела и останется здесь до осени; вечером за ужином она вдруг
объявила, что ей смертельно скучно и что она уедет первым
утренним поездом.

— И сегодня утром она передумала в третий раз, я полагаю?

 — Ничуть не бывало! Я, конечно, думал, что она передумает, и вполне ожидал этого
увидеть её за завтраком; но когда, не застав её за столом, я навёл справки, то узнал, что она уехала из Тейнмута первым же поездом».

 Полковник Дакр почувствовал, что бледнеет, но сумел сказать с
достойным самообладанием:

 «Мне очень жаль, что так вышло, потому что на днях она любезно одолжила мне книгу, а я не успел её вернуть. Но, может быть, вы любезно сообщите мне её адрес, и тогда я смогу отправить его по почте.

— Её адрес. Дайте-ка подумать, — сказал граф с нарочитой медлительностью.
— Я знаю, что это где-то на севере.

— Боюсь, это довольно расплывчато.

— Боюсь, что так, — ответил он, непринуждённо рассмеявшись. — Но у меня
ужасно плохая память. Осмелюсь предположить, что Полин вспомнит. Обычно она
мне подсказывает. Может, вы сами сходите и спросите её?

 — Вы уверены, что я не буду навязываться леди Тейнмут? — спросил
 полковник Дакр, глаза которого внезапно заблестели от этого предложения.

— Напротив, я уверен, что её светлость будет рада вас видеть.

 Леди Тейнмут полулежала в кресле у открытого окна, когда вошёл полковник
Дэйкр, и по её позе было видно, насколько она скучает.
был; но при звуке своего имени она повернулась, с явным облегчением, и
протянула руку.

“Как мило с вашей стороны принять сострадание бедный отшельник!” - сказала она
весело. “Я буквально умираю от скуки! Я надеюсь, вы принесли мне
новости”.

“Напротив, я пришел сюда за новостями”, - ответил он, усаживаясь
сам в кресло, на которое указала ее светлость.

“ Тогда, боюсь, вас приняли. В
Тинмуте никогда не происходит ничего нового.

- Я не знаю об этом, - сказал он, его голос слегка дрожал. “ Леди
Внезапный отъезд Гвендолин - это что-то новенькое.

“Я так привыкла к этим странным капризам ее, кажется, они никогда не
новое для меня”, - ответила Леди Тинмут, закалка немного. “Это большое
несчастье, когда простая девушка испытывает такой ужас перед чем-либо вроде контроля.
Я уйду завтра сам, а она может и подождать, ничего страшного
и ездил со мной до города, но она не слушала меня
предложение. Она сказала, что предпочла быть совершенно свободной; и поэтому она ушла.
бог знает куда, несмотря на все, что я мог сказать.

“Господь Тинмут рассказала мне, что она оставила тебе свой адрес,” рискнул
робко полковник.

Графиня внезапно пристально посмотрела ему в глаза и покачала головой.

«Вы же знаете, полковник Дакр, что бедный Реджинальд всегда совершает ошибки.
Гвен сказала что-то о том, что вскоре сообщит нам, где её можно найти, но я думаю, что это была просто вежливая отговорка, которой не стоит придавать большого значения».

«Но какой у неё мог быть мотив скрывать своё местонахождение?»

— Я никогда не утверждал, что понимаю мотивы Гвен, полковник
Дэйкр, и, как правило, не вмешиваюсь в её планы. Лучшее, что
Лучшее, что могло бы с ней случиться, — это выйти замуж за человека, который держал бы её в узде, потому что тот небольшой авторитет, который есть у Тейнмута как у её опекуна, он никогда не использует, так что она с каждым днём становится всё более и более безрассудной.

 «Леди Гвендолин может считать, что имеет право ублажать себя, пока лорд Тейнмут не возражает; он единственный, кто пока имеет право разговаривать с ней в таком тоне».

 «О! Я никогда не вмешиваюсь, если вы это имеете в виду, — ответила её светлость, улыбаясь своей милой, стереотипной улыбкой, которая так многих очаровывала. — Как вы и сказали, у меня нет на это права.

Полковник Дакр не сказал этого прямо, но он сделал вид, что не заметил, и после паузы заметил:

«Значит, вы не можете подсказать мне, где искать леди Гвендолин?»

«Понятия не имею. Но она может написать через день или два, и тогда я дам вам знать, если хотите».

— Большое вам спасибо, — сказал он и добавил с притворной небрежностью:
— Надеюсь, она была в добром здравии, когда уезжала?

— В полном, — ответила леди Тейнмут, широко раскрыв глаза, как будто удивилась вопросу.

— Она совсем не жаловалась на ногу?

— А зачем ей жаловаться?

— О! Я подумал, что она, возможно, растянула лодыжку, — уклончиво ответил он. — Она здесь ходила гораздо больше, чем обычно.

— Она была в восторге; в её распоряжении всегда была карета. Вы должны знать, полковник Дакр, что мой муж невероятно слаб, когда дело касается Гвен, и попытался бы достать ей луну с неба, если бы она захотела.

— Это очень милая слабость, — сказал полковник, улыбаясь.

 — Но не всегда удобная для его жены.

 Полковник Дакр теперь лучше понимал графиню.  Она была
Она ревновала к своей прекрасной невестке. Она никогда не прилагала ни малейших усилий, чтобы сохранить привязанность мужа; тем не менее она не хотела, чтобы он заботился о ком-то ещё, и никогда не была так близка к тому, чтобы выйти из себя, как когда что-либо напоминало ей о взаимопонимании, существовавшем между братом и сестрой.

 Кроме того, хотя графиня и была красивой женщиной, леди Гвендолин затмевала её, и это было ещё одной причиной, по которой она не относилась к ней с большим расположением. Однако ей не хотелось, чтобы посторонний человек знал,
на каких именно условиях они договорились, поэтому она снисходительно добавила:

— Осмелюсь сказать, что это вполне естественно, в конце концов. Теперь их осталось только двое, и их мать оставила Гвен на попечении Реджинальда, так что он считает её священным наследием. Только, конечно, она ещё совсем юная, и было бы лучше, если бы он уделял ей больше внимания, не так ли?

— Возможно, — признал он. — Но вполне возможно, что леди Гвендолин не согласится с этим.

«В таком случае ей следует выйти замуж и снять с нас ответственность, полковник Дакр», — более решительно ответила графиня.
чем она обычно отличалась в общении с людьми. «Уверена, вы вряд ли поверите, как я беспокоилась из-за её многочисленных флиртов в прошлом
сезоне».

«Я бы подумал, что в большом количестве есть своя прелесть», — сухо заметил её собеседник.

«Для неё, возможно, но, боюсь, для них это было только опаснее. Если бы это был век дуэлей, Гвен, я думаю, было бы на
совести многих».

— Но, видите ли, мужчины не всегда готовы рисковать жизнью ради женщины,
которая, как они знают, играет с ними, — медленно произнёс полковник Дакр.

 — Что ж, вы очень философски рассуждаете о любви, как будто это что-то лёгкое
ощущение, что помогли вам через несколько часов ожидания, но вряд ли
взять глубже держать”.

“Вы меня поняли совершенно превратно, я вас уверяю. Я думаю, что любить - это ужасно.
и от всего сердца жалею тех, кто попадает в эту ловушку.

“Принимая во внимание предупреждение на их примере”, - намекнула леди Тинмаут,
улыбаясь.

Быстрый румянец пробежал по лицу полковника. Значение ее поведения
заставило его задрожать за свой секрет, который, как он опасался, хранился в
очень ненадежном месте. Он поспешил опровергнуть ”мягкий импичмент" в целях
самообороны.

“Именно. Как простой наблюдатель, я могу беспристрастно судить об этом вопросе,
чего бы не случилось, если бы в дело вмешались мои чувства».

На этот раз её светлость рассмеялась от души. Она явно считала его логику довольно сомнительной. Затем, внезапно став серьёзной, она сказала:

«Если любовь — ужасная вещь при обычных обстоятельствах, то какой же она должна быть при чрезвычайных обстоятельствах?»

«Что вы подразумеваете под чрезвычайными обстоятельствами?»

«Ну, если бы вы ухаживали за кокеткой, скажем?»

— Надеюсь, мне никогда не придётся этого делать, леди Тейнмут.

 — Я тоже надеюсь, что нет, ради вас.  И, к сожалению, я видела, как много бедных мотыльков сгорало в определённом пламени, так что теперь я дрожу от
каждый, кто приближается. Единственный шанс, насколько я могу судить по своему опыту, — держаться в стороне.

— По принципу «лучше предотвратить, чем лечить», — непринуждённо ответил он. — Я согласен с вашей светлостью в этом вопросе, но до определённого момента; всё же, если бы человек постоянно искал болезненные возможности, жизнь не стоила бы того, чтобы жить, не так ли?

 Графиня демонстративно зевнула.

— «А сейчас, как вы думаете?»

«Да, — решительно ответил он. — Я так считаю».

«Вы меня действительно удивляете», — и она откинулась на спинку дивана с видом
крайней степени истощения. — Знаете, полковник Дакр, я часто задаюсь вопросом, из чего сделаны
некоторые люди — кажется, ничто их не беспокоит.

 — Возможно, это просто люди, которые сильнее всего чувствуют. Настоящее
страдание обычно безмолвно.

 Она резко повернулась к нему.

 — Поэтому вы сейчас так молчаливы?

— Не могу понять, почему ваша светлость упорно приписывает мне тайную печаль или страсть, — возразил он. — Разве я похож на Байрона?

 — Нет, — охотно ответила она, — но, видите ли, я привыкла считать каждого мужчину, которого вижу с Гвен, одной из её жертв,
и в последнее время вы очень часто бывали с ней.

«Как и с полудюжиной других. Полагаю, они были моими товарищами по несчастью?»

«Не шутите на такую серьёзную тему», — сказала она со своей злорадной
улыбкой.

«В любом случае, — заметил он, вставая, — как бы тяжело мне ни было, я знаю, что бесполезно взывать к сочувствию вашей светлости — леди
«Жертвы» Гвендолин, кажется, доставляют вам удовольствие?

«Когда они не надоедают мне. Вы же знаете, что нельзя ожидать, что одна женщина будет сидеть и слушать похвалы другой в течение двух-трёх часов подряд.
Иногда такова моя судьба, и я должен честно признаться, что мне это крайне не нравится. Если бы я проявил хоть малейший признак усталости, на меня бы посмотрели как на чудовище, потому что каждый должен наслаждаться капитуляцией перед чудесными совершенствами Гвен. Знаете ли вы, что иногда я
Я бы очень хотела быть её матерью; думаю, тогда мне бы всё это очень понравилось, особенно если бы у них хватило такта время от времени упоминать о моих прошлых победах и намекать, что моя дочь — это я в её возрасте. Но вы, конечно, останетесь на обед, полковник
Дакр? Мой муж не простит меня, если я вас не задержу, и я уверена,
что вы не хотели бы стать причиной нашего первого супружеского разногласия,
не так ли?

— Ничто не огорчило бы меня больше, но лорд Тейнмут слишком справедлив,
чтобы обвинять вас в моей вине.

— Но, право же, полковник Дакр, вы должны остаться. У человека, не имеющего родных, нет оправдания,
чтобы отказываться от любого приглашения. Я сама считаю холостяков общественной собственностью. Послушайте, — убедительно добавила она, — я заключу с вами сделку. Останьтесь с нами на обед, и я скажу, где, по моему мнению, вы можете найти леди Гвендолин — если вы действительно
— Вы хотите её видеть?

— Не соблаговолит ли ваша светлость объяснить мне, почему вы так настойчиво хотите, чтобы я остался? — сказал полковник, заподозрив по поведению графини какую-то уловку.

— Конечно, сегодня мы совсем одни, и у меня есть личные причины избегать тет-а-тета с моим мужем. Вас устраивает моё объяснение?

Полковник Дакр молча поклонился. Он ни в коем случае не был доволен, но
ему было довольно трудно в этом признаться.

— Значит, вы останетесь? — добавила леди Тейнмут после минутного молчания.

— С удовольствием.

В глазах графини сверкнула злорадная улыбка.
Если бы полковник Дакр увидел это раньше, это послужило бы ему предостережением. Но, согласившись, он не мог теперь отказаться, хотя и был более чем когда-либо уверен, что графиня играет с ним в кошки-мышки.

Эта мысль подтвердилась, когда, как раз в тот момент, когда он засовывал в карман карточку, на которой его спутница написала нужный ему адрес, к двери подъехал экипаж Хэндли и выгрузил свой живой груз в холл, который, смеясь и разговаривая, поднялся по широкой лестнице. Но леди Тейнмут была на высоте. Она посмотрела прямо на своего гостя:
даже не покраснев на своих холодных розовых щеках.

«Это Хэндли пришли на обед — как мило с их стороны. Теперь не нужно бояться супружеского тет-а-тета».

«Значит, я больше не нужна, леди Тейнмут?»

«Напротив, вы нужны больше, чем когда-либо. Вы знаете, как трудно
развлечь Клару Хэндли».

“ Боюсь, я не могу быть остроумным по заказу, леди Тинмаут.

“Ты умеешь говорить комплименты, и это все, что волнует Клару”, - ответила
графиня, которая была отнюдь не высокого мнения о представительницах своего пола. Затем
она вышла вперед, чтобы с большой любовью поприветствовать молодую леди,
Поцеловав её в обе щёки и поздравив с успехом новой шляпки, полковник ушёл, оставив Клару Хэндли в полном недоумении и с болью в сердце, потому что он всегда рыцарски уважал женщин, и ему было горько осознавать, что даже одна из них может быть такой лживой.

 Ему пришлось пригласить Клару Хэндли на обед, и он изо всех сил старался быть любезным, но его мысли были далеко, и он был рад, когда обед закончился. Когда все гости вышли на лужайку, чтобы поиграть в
теннис, он пожал руку лорду Тейнмауту и тихо ускользнул.

Он как раз поздравлял себя с тем, что устроил леди Тинмаут
маленькую хитрость в качестве упреждающей мести за то, в чем он ее подозревал
что она спланировала для него, когда внезапно оказался лицом к лицу
с самой графиней.

“Я просто отошла на минутку от остальных, чтобы пожелать тебе прощания,
и счастливого пути”, - сказала она, и все ее лицо озарилось злобным блеском
восторга. “Я уверен, вам там понравится, местность такая
живописная. Передайте от меня привет Гвен и скажите ей, что как только она
устанет от одиночества, я буду рад сопровождать её куда угодно».

Встряхнувшись, чтобы избавиться от неприятного впечатления, которое оставила после себя её светлость, полковник Дакр быстро поскакал домой и едва ли чувствовал себя в безопасности от нападок леди Тейнмут, пока снова не оказался в библиотеке Бортон-Холла.




Глава IV.

Турой Грандж.


Леди Тейнмут дала полковнику Дакру адрес Турой-Грейндж,
недалеко от Уэстхэмптона, Йоркшир; и, отыскав Уэстхэмптон на карте и решив, каким маршрутом ему следует ехать, он позвонил в колокольчик и велел дворецкому собрать его дорожную сумку и заказать экипаж к четырехчасовому поезду.

“Я все равно не уйдет более трех или четырех дней”, - добавил полковник,
видеть других выглядел удивленным. “Вы можете уверенно рассчитывать на меня
В субботу в последний”.

Хотелось бы надеяться, Грэм не взял своего господина на его слова,
для многих субботам приходил и уходил, прежде чем полковник Дакр бы
снова крест свой порог.

В самом деле, он и не подозревал, к чему приведёт это путешествие, иначе
он бы, конечно, отказался от поездки, выбросил карточку леди
Тейнмут в мусорную корзину и решил спокойно дождаться развития событий и
примириться с результатом.

Однако в четыре часа “бравый полковник”, как всегда называла его местная газета
, сел в вагон первого класса в Бортоне
Станция, направляющаяся в “прекрасный Лондон-таун”, по пути в Терой-Грейндж, недалеко от
Уэстхэмптон, Йоркшир.

По пути он вспомнил, что часто слышал, как леди Гвендолин полушутя говорила о своём «особняке» в Турое и называла его таким «призрачным местом, что только человек с очень чистой совестью мог бы отважиться остаться там хотя бы на ночь».

 Они с лордом Тейнмаутом часто проводили там отпуск, когда
дети; но тогда их мать была жива, и дом был обустроен для их занятий.

Последние четыре года в нём редко кто жил, хотя одним из капризов леди Гвендолин было содержать его в идеальном порядке и
ремонте, чтобы он был доступен в любое время, если бы ей вздумалось
спуститься туда.

В доме жила её старая няня с мужем —
Полковник Дакр тоже вспомнил, что слышал об этом, и был рад, что
леди Гвендолин позаботилась о том, кто был добр к ней, когда она была ребёнком. Но из описания, которое он получил о Турое,
Это было последнее место, где могла бы укрыться избалованная красавица, если только у неё не было какой-то причины испытывать отвращение к миру и своим друзьям и не нуждаться в уединении, чтобы прийти в себя.

«Если бы я мог поверить, что она сбежала в Турой из-за меня, я был бы самым счастливым человеком на свете», — сказал себе полковник Дакр с бешеным волнением, потому что ему казалось, что это было бы верным доказательством того, что он неравнодушен к ней. «В противном случае, что такого в моём
секрете, что могло бы причинять ей боль и раздражать её?»

 И тогда он решил выяснить, как она могла
Он не нашёл в мамином будуаре ничего, что могло бы пролить свет на этот вопрос.
 Он так и не решил его к своему удовлетворению, когда поезд со свистом
въехал в Лондон, и ему пришлось заняться более практичными
деталями своего путешествия. Проверив расписание, он обнаружил, что
до утреннего экспресса в Вестхэмптон не было поездов, и поэтому
он решил пойти в отель и немного отдохнуть.

Он не был тщеславным от природы, но ему пришло в голову, что в конце концов он выиграет от этой задержки, будучи потрёпанным, испачканным в дорожной пыли,
Несчастный мужчина не смог бы появиться на сцене в Турее с большим
эффектом. И он не мог позволить себе упустить ни единого преимущества в
предстоящем состязании, потому что знал, с кем ему предстоит иметь дело,
и что, если он даст леди Гвендолин возможность посмеяться над ним,
она его уничтожит.

 Она была из тех женщин, которые простят любовнику
совершённое преступление, но никогда не простят, если он выставит себя
на посмешище. Так что полковник Дакр хорошо выспался за семь часов
и на следующее утро был в отличном расположении духа.

Путешествие было долгим, но в надежде на встречу с подругой время
пролетело незаметно, и всякий раз, когда он начинал уставать, он
освежал свои мысли, представляя румянец и улыбку леди Гвендолин, её
притворное удивление, восхитительное смущение, её мятежную грацию, с
которой она приветствовала его в своём «особняке».

Поезд останавливался только на нескольких крупных станциях, но в Престоне
он простоял десять минут, и он вышел купить себе печенье
и стакан хереса. Возвращаясь на платформу, чтобы сесть в вагон, он
столкнулся с женщиной, чья фигура показалась ему знакомой.

Ничто не могло быть проще, чем платье этой леди, и всё же она носила его с элегантностью, которая наводила на странные мысли и заставляла его с любопытством следить за хозяйкой. Она, казалось, была удивлена и раздражена его пристальным взглядом, хотя густая вуаль, которую она носила, не только скрывала, но и так сильно искажала черты её лица, что её невозможно было узнать, даже если бы она была той, кого он искал на севере.

 Но его подозрения ни на секунду не были направлены в эту сторону. Эта
дама была выше леди Гвендолин как минимум на пару дюймов,
и в ее поведении была какая-то дерзость, которую полковник Дэйкр
, казалось, слишком хорошо знал.

Невольно он подумал о леди Тинмаут и, гадая,
что за коварство скрывается под этой маской, пошел за ней по пятам.
Она ускорила шаг и вскоре, к его удивлению, вскочила в вагон
третьего класса.

Простолюдин в углу подвинулся, чтобы освободить ей место, и,
очевидно, признал её превосходство, потому что сказал почти уважительно:

«Не хотите ли вы сесть сюда, мисс? Вам будет удобнее».

“Спасибо, зир, я уверен”, - ответил другой с отвратительным
акцентом. “Хотя, если уж на то пошло, плохое - самое лучшее”.

Полковник Дэйкр больше ничего не хотел слышать. Теперь он был вполне удовлетворен
тем, что молодая особа в шотландской вуали была горничной какой-нибудь леди, которая
научилась подражать своей госпоже достаточно успешно, чтобы обманывать
постороннего человека, пока она не откроет рот. Тогда не могло быть никаких сомнений в её социальном статусе, и его позабавила мысль о том, в какой ужас пришла бы леди Тейнмут, если бы ей сказали, что он взял
пассажирка третьего класса с северным акцентом, в отличие от своей аристократической
манеры держаться.

Остаток пути прошёл без дальнейших происшествий.

Сойдя с поезда в Вестхэмптон-Джанкшен, полковник Дакр с любопытством огляделся в поисках
героини своего маленького приключения в Престоне;
но её не было ни там, ни в вагоне третьего класса, где он видел её в последний раз, так что она либо пересела на другое место, либо сошла на одной из промежуточных станций.

«В любом случае, для меня это не имеет значения, — сказал он себе. — У меня есть
множество доказательств того, что это не леди Тейнмут, и это всё, что мне нужно


У станции стояла одна расшатанная повозка, и полковник
Дакр сразу же сел в неё и велел вознице ехать прямо в Турой
Грейндж. Он был всего в четырех милях от них, но дороги были настолько плохими,
страна настолько холмистой, и бедный конь так слаба, что это было за час
и полтора, прежде чем они попали в поле зрения Turoy, немного кластер
дач, с небольшой, серой церковной башни, поднимающиеся из их среды.

Еще один крутой подъем привел их в деревню; они остановились перед
низким старомодным домом.

— Это Грейндж, сэр, — сказал кучер, и полковник Дакр с радостью выпрыгнул из кареты.

Затем он позвонил в колокольчик, и, когда услышал, как его звон эхом разнёсся по тихому дому, его охватил внезапный нервный страх, что он поступил неправильно, приехав сюда.

Леди Гвендолин была настолько необычной, что то, что помогло бы ему с другой женщиной, могло погубить его с ней. Никто не ответил ни на его первый, ни на второй звонок, но когда он позвонил в третий раз, в коридоре послышались шаги, и дверь наконец открылась — медленно и неохотно.

 На пороге появилась почтенная женщина средних лет, и
Она, очевидно, относилась к полковнику Дакру с большим недоверием.

— Чего вы изволите? — спросила она с холодной учтивостью.

— Я хочу видеть леди Гвендолин Сент-Мор.

— Её нет дома, — ответила женщина и собралась снова захлопнуть дверь у него перед носом.

Но он был готов к этому и просунул колено в щель, чтобы успеть поговорить.

«Полагаю, она остановилась в Туруа? Леди Тейнмут дала мне этот адрес».

 Но даже имя и авторитет графини не могли смягчить женщину, которая, казалось, слишком строго относилась к своим обязанностям привратницы.
она получила строгие указания.

«Остается ли она в Туруа или нет, но сейчас ее нет в этом доме», — был ответ, произнесенный с большой решимостью.

«Может быть, она вышла прогуляться?» — заметил полковник, пытаясь задать косвенный вопрос.

«Может быть, и так».

«В таком случае, я думаю, мне лучше зайти попозже, не так ли?»

— Как вам будет угодно, это не моё дело.

 Полковник Дакр от природы был добродушным, но сейчас его терпение начало
подходить к концу.

 — Мне показалось, что вас оставили в доме нарочно, чтобы
информация, ” сказал он. “В любом случае, вы могли бы дать вежливый ответ"
на вежливый вопрос. Я уверен, леди Гвендолин не подумала бы, что
вы служили ее интересам, грубо обращаясь с ее посетителями.

“Ее Светлость слишком хорошо знает обо мне все люди скажут с
беда ее”, - спокойно ответила женщина. “Я выполняю свой долг, насколько я
умею; и я не могу помочь остальным. Если её светлость спустилась сюда, то
только потому, что хочет отдохнуть и побыть в тишине; но, конечно, если бы она велела мне впустить целый полк, я бы подчинился.

— Значит, она велела вам никого не впускать?

— Я этого не говорил, сэр.

«В любом случае, я вернусь через пару часов», — ответил полковник
Дакр, раздражённый почти до предела, и, повернувшись на каблуках, быстро зашагал прочь.

Дойдя до ворот, он оглянулся и мельком увидел изящную тёмную головку в одном из окон, но она исчезла прежде, чем он успел её разглядеть.  И он пошёл дальше, размышляя, не леди ли это
Гвендолин была такой же лживой, как и её невестка, или она была одной из тех женщин, которые любят мучить тех, кто находится в их власти.

Он отправился в деревенскую гостиницу и заказал бутылку вина, просто
ради того, чтобы завязать разговор с хозяином, который, казалось, был очень рад, когда ему предложили принести второй стакан и угостить
его самого. Шерри было крепким и развязало язык моему хозяину.

Что это был за район? Да такой же бедный, как и все остальные. Он
никогда не получал заказов от знати с конца недели до конца недели, и это
очень утомляло человека, который жил в хороших семьях до того, как
занялся торговлей, и любил общаться со своими.

— Полагаю, вы не снабжаете Грейндж? — спросил полковник Дакр,
выглядя невинным, как голубь.

“ Благослови вас бог, сэр, на всей территории Грейнджа нет никаких поставок.
Дама, которой он принадлежит, приезжает в Турой не чаще раза в год, и
тогда она трезвенница.

“Это очень прискорбно”, - сочувственно отозвался полковник Дакр. “Я"
полагаю, ее сейчас здесь нет?

“Этого я не могу вам сказать, сэр. Ее приход или уход не имеет большого значения
для меня, хотя некоторые люди и так в восторге ”.

“Возможно, она добра к бедным?”

“Ну, я верю, что так оно и есть”, - признал он. “Но я боюсь, что вы не
как и вино, сэр. Вы видите, то, что так мало агентов в ту сторону, я
— Я не могу позволить себе держать большой запас.

— О нет, вы совершенно правы, — ответил полковник. — У вас есть приличная кровать для меня, если я решу остаться в Туруа на ночь?

— Самая лучшая в мире, сэр, я ручаюсь за это, — ответил мой хозяин. — И я буду гордиться вашим покровительством и рекомендацией.

Полковник Дакр вышел в деревню, чтобы скоротать время,
и уже смеркалось, когда он снова появился у двери
леди Гвендолин. На этот раз ему открыл крепкий,
побитый непогодой мужчина лет пятидесяти, который в ответ на его вопрос сказал:
учтиво ответил, что её светлости нет дома.

«Могу ли я увидеться с ней, если зайду утром?» — спросил полковник.

«Сомневаюсь, что она будет дома, но, конечно, вы можете зайти, когда вам удобно».

«Дело в том, что я хочу увидеться с леди Гвендолин по особому делу», —
важно добавил полковник Дакр. — Я уверен, что она не отказалась бы принять меня, если бы знала об этом, и я был бы очень признателен, если бы вы упомянули об этом. Или будет лучше, если я напишу ей и объясню всё сам?

— Я почти уверен, что так будет лучше, сэр.

— Да, но получит ли она моё письмо?

— Не думаю, что кто-то станет его красть, сэр, — коротко ответил мужчина.

— Я, конечно, не это имел в виду, но если её здесь нет, то, полагаю, его можно отправить?

— С этим не будет никаких проблем.

Полковник Дакр попытался сунуть ему в руку соверен, но мужчина, очевидно, был глуп, потому что уронил его и, казалось, очень удивился, когда услышал, как он звякнул на каменном полу.

— Вы теряете деньги, сэр, — сказал он и, взяв их, протянул обратно с таким добродетельным укором, что полковник
Дакр не осмелился даже намекнуть, что они предназначались ему, и вернул их
Он довольно уныло сунул руку в карман.

Он вернулся в гостиницу, чтобы занять свою кровать, а затем вернулся к
зарядке. Усевшись на берегу прямо у ворот Грейнджа,
он наблюдал за домом и садом.

Полчаса прошло без происшествий. Вечер начал заметно темнеть, и он увидел свет в одном из нижних окон и очертания головы самки дракона, но она, очевидно, была осторожной женщиной, потому что быстро опустила штору и больше не поднимала её.

Но хотя в доме, должно быть, уже было совсем темно, там горел свет.
никаких других признаков того, что в доме кто-то есть.

 Он уже начал думать, что зря приехал, и
что леди Гвендолин, возможно, находится на другом конце Англии,
когда внезапно его сердце затрепетало, а пульс участился. Он
увидел белую фигуру, стоящую на крыльце, и ему показалось, что он знает,
что это леди Гвендолин.

Она изящно вышла из-под шпалеры из роз и
клематисов и огляделась по сторонам, словно кого-то искала.

«Сожалеет ли она сейчас о своей жестокости?» — спросил он себя, затаив дыхание.
Он дышал часто и прерывисто от напряжённого ожидания, в то время как
дикое желание, охватившее его, почти пугало его, как признак
ужасающей власти, которую обретала эта страсть.

Возможно, так и было, потому что она, словно призрак, проскользнула к воротам и,
стоя там, посмотрела на дорогу с какой-то тоской, как ему показалось. Он уже почти решился подойти к ней и заговорить, как вдруг она резко отпрянула, словно её что-то напугало, и свернула на маленькую тропинку, по обеим сторонам которой росли кусты.

Он не разглядел её лица, потому что она была в белой шали.
Она наклонила голову и прижала её к подбородку, чтобы защититься от
ночного холода; но он не сомневался, что это была леди Гвендолин.

Он встал и пошёл за ней.

Он увидел, как она медленно идёт и оглядывается по сторонам с тем ожиданием, которое он заметил в ней с самого начала; затем она внезапно остановилась, из тени деревьев выступила тёмная фигура, и полковник Дакр с ревнивым трепетом увидел, как кремовые пальцы леди Гвендолин страстно прижимаются к чёрным усам незнакомца.

Как он удержался от того, чтобы не броситься вперёд и не схватить их обоих
он никогда не знал. В этот момент он чувствовал себя убийцей и жаждал крови этого соперника, которого леди Гвендолин предпочла ему.

 Она зашла слишком далеко в своём кокетстве, потому что завоевала всё его сердце и оставила ему лишь достаточно разума, чтобы страдать и сожалеть.

 Такая лживая и всё же такая прекрасная. О! почему его вовремя не предупредили? Он мог бы легко отказаться от неё в первые дни. Теперь, хотя он и знал о её вероломстве и считал, что у неё нет ни совести, ни чувств, он не мог вырвать свою любовь с корнем, хотя и должен был
должен быть его горе и позор. Когда она проходила мимо под руку с
человека, с небольшими мягкими словами он не смог бы поймать, и они отошли
вместе, полковник Дакр не последовало.

Он был слишком благороден, чтобы стремиться удивить их доверие, и,
кроме того, он боялся себя. Если бы он встретился с этим человеком лицом к лицу, он
убил бы его, как собаку, потому что в тот момент в нем бушевал старый Каин
и он чувствовал, что его единственный шанс - это бегство.

В несколько прыжков он добежал до открытого пространства перед домом,
проскочил в ворота и поспешил обратно к Солнцу. Он приказал
Он приказал приготовить что-нибудь на ужин, чтобы его не беспокоили, а затем заперся в своей комнате — подальше от искушения — и возблагодарил за это небеса! Он содрогался при мысли о том, как близок был к совершению ужасного преступления той ночью.

 Когда птица была готова, ему пришлось спуститься и сделать вид, что он ест — разумеется. Хозяин сам обслуживал его и,
сняв с блюда крышку, торжественно произнес:

«Вы спрашивали, была ли ее светлость в Грейндже, сэр, сегодня
днем…»

“ Ну? ” воскликнул полковник Дэйкр, резко оборачиваясь в нетерпении.

“ Я удостоверился, что она прибыла сегодня.

Полковник Дакр не смог ответить ни на минуту, он чувствовал, как если бы он был
задыхается. Он начал разделывать птицу, чтобы выиграть время; и, разделав
каждую часть и разложив куски по блюду, чтобы хозяин мог
раздать какому-нибудь воображаемому гостю, он сумел наконец сказать:
хорошо притворное безразличие:

— В самом деле, полагаю, она пришла одна?

— Полагаю, да, сэр, она всегда так делает.

Последовала короткая пауза, а затем он весело добавил:

— Это был волнующий день, сэр; нечасто у нас бывают заняты две спальни и нужно готовить два ужина. Я бы хотел, чтобы это случалось чаще, я уверен. Шерри, сэр?

 — Да, да, — лихорадочно ответил полковник и пододвинул к себе стакан вместо бокала, опустошив его одним глотком, как будто в нём была вода, как только он наполнился.

Обычно он был очень сдержанным человеком, но в тот вечер он не понимал, что
пьёт. Его единственной мыслью было утолить всепоглощающую жажду
всем, что попадётся под руку.

«Боюсь, у вас плохой аппетит, сэр», — заметил хозяин.
наблюдая, как он забавляется с весёлой мыслью, словно хрупкая девушка, он снова наполнил стакан.

Полковник Дакр ещё раз поднёс его к губам и на этот раз поставил на стол наполовину пустым.  Он весь день постился и чувствовал странное возбуждение от того, что выпил, хотя при других обстоятельствах это не произвело бы никакого эффекта. Приказав убрать со стола, он закурил сигару
и начал медленно её раскуривать, устремив мрачный взгляд на открытое
окно и прислушиваясь к каждому звуку.

Вскоре церковные часы торжественно пробили двенадцать в темноте,
заставив его вздрогнуть в кресле и напомнив ему о том факте, что
его сигара погасла. Он выбросил ее в окно и зажег
другую. Он был в том нервном, переутомленном состоянии, когда все его тело
казалось наполненным пульсом, а в висках продолжалось размеренное, гнетущее
биение.

Полковник Дэйкр полагал, что знает, кто будет вторым гостем хозяина шахты.;
но он поклялся себе прислушиваться только к его шагам. Хотя теперь он был спокоен и мог доверять себе, было бы ужасным риском увидеть лицо любовника леди Гвендолин, чтобы однажды они не встретились снова, когда он не будет владеть собой.

Вскоре на дороге послышались шаги - твердые, быстрые, с
веселым звуком - шаги счастливого любовника, унесшего с собой нежную
воспоминания с ним, и все еще ощущаю сладость робкого расставания
поцелуй, задержавшийся на его губах.

Полковник Дакр прочно сидела, откинувшись на спинку кресла, и прикрыл глаза. Но
когда дверь открылась, он взглянул вверх по инерции, а там стоял
человек, которого он поклялся не смотреть на ради своей души.

Другой тут же отступил, поспешно извинившись за свою ошибку,
и вежливо поклонился, но полковник Дакр знал, что где бы они ни находились,
он должен был снова его узнать, и это холодное, гордое лицо с его дерзкой красотой навсегда запечатлелось бы в его памяти.




Глава V.

ЖЕНСКИЕ ПРИВЫЧКИ.


Конечно, быть философом очень удобно. Когда людям
удаётся убедить себя в том, что рассуждать так же легко, как и чувствовать,
то удивительно, как гладко заканчивается жизнь.

В тот вечер, сидя в маленькой гостиничной гостиной, полковник Дакр изо всех сил старался
достичь того завидного душевного состояния, чтобы иметь возможность сказать, пожав
плечами:

 «Если она не хороша для меня,
то какая мне разница, хороша она или нет».

Но это было не так. Ему было не всё равно, и настолько сильно, что он мог бы
разбить голову о стену от ярости и отчаяния.

 Но было одно, чего он не мог понять, — почему леди
Тейнмут так заинтересовалась тем, чтобы он разочаровался. Должно быть, она
отправила его в Турой, прекрасно зная, кого он там встретит, и наслаждаясь его болью. Было странно видеть, что молодая и красивая женщина так жестока — а он никогда не причинял ей вреда — и что она получает удовольствие, нанося ему такой удар. Но по какой-то причине
она была его врагом, и когда он начал понимать, насколько она беспринципна, эта мысль ему совсем не понравилась.

 Он провёл бессонную ночь, размышляя, пытаясь принять какое-то решение, но не мог составить никакого плана, настолько он был потрясён, обнаружив, что женщина, которую он так благородно любил, была недостойна его долгой преданности.

Конечно, было бы более достойно покинуть Турой рано утром, и это было его первым намерением, но по мере того, как ночь
становилась всё длиннее, в нём зародилось более мягкое чувство, и он решил, что должен ещё раз увидеть
Гвендолин.

Вот уже два года она была звездой его жизни — его единственной
мыслью. Чтобы наконец завоевать её, он был готов пожертвовать своей душой,
и в нём всё ещё жило сильное желание снова взглянуть на неё, прежде чем
он с грустью отправится в изгнание ради неё.

 Когда начало светать, он тихо поднялся по лестнице и лёг, не раздеваясь. Услышав внизу голоса, он обрадовался и снова поднялся, чтобы
выйти на прогулку. Ничто не было труднее, чем бездействовать, когда
мысли ранили его, как острые мечи.

 Вернувшись в гостиницу два часа спустя, он, к своему облегчению, услышал, что
Другой гость моего хозяина уже позавтракал и ушёл, забрав с собой свой саквояж.

«И я уверен, что он был настоящим джентльменом, — заметил хозяин, добродушно улыбаясь, — потому что он оплатил счёт, даже не взглянув на него».

«Намек для меня», — подумал полковник, садясь завтракать лицом к Грейндж, вид на которую открывался из открытого окна.

Но только около одиннадцати часов он увидел, как открылись ворота,
и леди Гвендолин вышла, демонстрируя свою идеальную фигуру
Она была в плотно облегающем тёмном саржевом платье, а щегольская маленькая шляпка, украшенная красным пером, оттеняла, но не скрывала её прекрасное лицо. Ему показалось, что она была вялой и рассеянной и смотрела себе под ноги, пока шла к нему. Однако ничто не выдавало, что она замечает его пристальный взгляд, и она даже не взглянула на его окно, проходя мимо.

Если бы полковник был философом, он бы воспользовался этой возможностью, чтобы изложить
свои теории. Но мы уже говорили, что он не был ни тем, ни другим,
поэтому он схватил шляпу и поспешил за леди Гвендолин.
Он бежал так быстро, как только мог.

Он догнал её как раз в тот момент, когда она перелезала через изгородь, ведущую на луг. Она резко обернулась и, испугавшись столь внезапного появления, упала бы на землю, если бы он не подхватил её.

На одно короткое, восхитительное, сводящее с ума мгновение она прижалась к его груди — так близко, что выбившаяся прядь её тёмных волос коснулась его губ, а одурманивающий аромат, который он так хорошо знал, быстро лишил его рассудка и ослабил все его благие намерения.

 Но как только она обрела равновесие, то отстранилась и
Она быстро сменила белый цвет на красный, а затем снова на белый,
пока сдержанно благодарила его за помощь.

«Я не привыкла к таким высоким заборам», — сказала она.  А затем холодно добавила: «Что привело вас сюда, полковник Дакр?»

«Разве эту страну не стоит увидеть, леди Гвендолин?»

«Конечно, только люди никогда не приезжают сюда, чтобы увидеть эту страну».

— «Возможно, есть металл более привлекательный».

«Возможно». И она непоколебимо посмотрела ему в глаза, в то время как её цвет лица снова изменился. «Хотя я и отошёл от дел, я не
— Я не давала обета безбрачия и, следовательно, по-прежнему вольна принимать у себя своих друзей.

 — Тогда я вынужден заключить, что вы не считаете меня своим другом,
раз отказались видеться со мной вчера вечером.

 — Я не могла этого сделать, — холодно ответила она.

 — Я знаю, вы были заняты.

 — Была ли я?  Вы, кажется, прекрасно осведомлены о моих передвижениях,
полковник Дакр.

— Слишком хорошо, леди Гвендолин. Но позвольте мне поздравить вас с тем, что вы так быстро оправились от растяжения. Вы, казалось, так сильно страдали в тот день, когда я оставил вас на кушетке в будуаре моей матери.
Я почти боялся, что вы какое-то время не сможете ходить».

На красных губах леди Гвендолин мелькнула тень улыбки, но
она тут же подавила её и сказала:

«Обычно женщина может сделать всё, что захочет».

«И вы вернулись в замок пешком?»

«Право же, полковник Дакр, вы чрезвычайно любопытны!»

«Должен признаться, что да. Никому не нравится, когда его обманывают».

— Конечно, это неприятно, — ответила она с горькой улыбкой. — Но
женщины, знаете ли, привыкли к подобным вещам.

— Вы имеете в виду, привыкли обманывать, конечно.

Леди Гвендолин презрительно отвернулась от него.

«Вам, по крайней мере, следовало бы снисходительно отнестись к такому недостатку,
полковник Дакр, поскольку вы, так сказать, жили во лжи на протяжении многих лет».

Он резко вскрикнул от удивления, услышав такое необычное обвинение.

«Что вы имеете в виду?» — спросил он наконец. «Вы, должно быть, бредите, леди
Гвендолин».

«Как бы мне этого хотелось!» — в её голосе прозвучало страстное сожаление.
«Если бы весь мир разочаровал меня, я бы всё равно поклялась, что ты был верен мне, до… до позавчерашнего дня».

«А потом?»

“И тогда я знал правду.”

“Что есть истина? Клянусь честью, я не знал, что вы
значит?”

“Давай, полковник Дакр, стоит ли тратить время на что-либо запрещать мне? Я
не обвинять тебя, помнишь; я не имею права; я просто констатирую факт.
жаль, что ты искал встречи, которой я бы избежал, потому что это, должно быть, должно было
унизить тебя так же, как это причиняет боль мне.

«В моём прошлом нет ничего, что хоть в малейшей степени унижало бы меня.
 Я пережил много горя, но оно не было вызвано моей виной. Я пришёл сюда, чтобы найти вас, потому что считал, что вы мне должны
Я требую объяснений, и я не для того выбрал тебя, чтобы ты могла сказать, что
я не смог защититься от твоего подразумеваемого обвинения. Но то, что я
увидел прошлой ночью, изменило моё отношение к этому вопросу, и если я искал
тебя этим утром, то только потому, что я жалкий, слабый глупец
и хотел ещё раз увидеть твоё лицо перед расставанием, чтобы никогда
больше не встретиться, я надеюсь, по эту сторону могилы.

Леди Гвендолин сильно побледнела, но гордость по-прежнему поддерживала её,
потому что величественная голова не опустилась ни на дюйм, а её полные губы
изогнулись в презрительной улыбке.

“Вы, наверное, видели прошлой ночью какие-то странные вещи, чтобы изменить свой
намерения и так внезапно чувства, полковник Дакр”.

Он молчал. Ее спокойная наглость была настолько поразительной, что казалось,
в этот момент усомниться в собственных глазах почти так же легко, как усомниться в ней. Но
тогда, конечно, она была всего лишь прекрасной актрисой. Она была так жадна до власти,
что не могла позволить себе потерять ни одного поклонника и удержала бы его любой ценой, если бы он показал, что достаточно слаб, чтобы отдать ей своё сердце, с которым она могла бы играть и которое могла бы разбить.

«То, что я видел прошлой ночью, не было странным», — хрипло сказал он.
— Осмелюсь сказать, что любому другому наблюдателю они показались бы вполне естественными, но, как я уже говорил вам, я ужасно глуп; я верил во всех женщин, а в вас — больше, чем в остальных, а теперь…

— А теперь? — тихо переспросила она, когда он замолчал.

— А теперь я не верю ни в кого, а в вас — меньше всего.

— Вы более откровенны, чем любезны, полковник Дакр.

— Возможно… я не умею льстить.

«Было бы почти лучше, если бы вы попытались добиться успеха, —
надменно ответила она. — Люди, которые гордятся своей откровенностью,
очень плохие собеседники».

— В любом случае, я не задержу вас надолго, леди Гвендолин. Я уезжаю из
Туроя через пару часов.

 — В Бортон-Холл?

 И если бы он был щеголем, то уловил бы в её голосе нотку
сдержанного нетерпения.

 — Всего на пару дней. Я буду за границей, и не буду, пожалуй
возврат в течение трех или четырех лет-если, то; так что у меня есть несколько
о чем договориться с управляющим. Я сдам Холл, если смогу.
Найду хорошего арендатора.

“ Лучшего не придумаешь, - сказала она с внезапной, почти суровой решимостью.
“Ты не имеешь права жить там, так сказать, под ложным предлогом”.

“Я действительно не понимаю вас, леди Гвендолин, и должен просить вас
объяснить”.

“Я только что не понял вас, полковник Дэйкр; но я и не требовал
объяснений”.

“Вы имели полное право так поступить”.

“Возможно, но это не в моих правилах. Если люди берут с удовольствием
недооценив меня----”

“Приятно?” он яростно перебил: “ О! если бы вы только знали, что это
стоило мне вчера вечером, чтобы поверить в то, что я видел”.

“Тогда почему вы в это верите?”

“Я не мог с собой поделать”.

“Я взяла за правило никогда не верить тому, во что не хочу"
”верить", - медленно и решительно сказала она. “В конце концов, это так просто
совершать ошибки —

«при некоторых обстоятельствах. Но если вы действительно видите человека —

«тогда, конечно, вы не можете ошибиться. Но людям иногда кажется, что они что-то видят, знаете ли. Чтобы быть абсолютно уверенным, мне нужно посмотреть человеку в лицо — так близко, чтобы я не мог ошибиться, иначе я бы не позволил себе осуждать даже своего злейшего врага». Я знаю, что у меня много недостатков, но я всегда стараюсь быть
справедливой».

«И всё же вы осудили меня, не выслушав, леди Гвендолин».

«Когда?» — спросила она.

В качестве единственного ответа он достал из кармана маленькую записку, которую она
оставил на столе в комнате своей матери в день её мнимой смерти и поднял его перед её глазами.

«Ну что?» — сказала она почти вызывающе.

«Это было справедливо или правдиво?»

«В любом случае, это было правдиво».

«Вы не можете этого доказать, леди Гвендолин. Я был бы настоящим идиотом, если бы,
храня тайну...»

“Который вы признали”, - вставила леди Гвендолин.

“Или, вернее сказать, который я не отрицала. Но я повторяю, что мне следовало бы
быть настоящим идиотом, если бы при таких обстоятельствах я ввел
вас в ту самую комнату, где вы нашли бы повод предать меня”.

“ В той комнате не было ничего” что могло бы выдать вас.

“ Тогда где?

“ Я не обязан говорить.

“ Я думаю, что да, ради вашего же блага. Я уверен, что вы не хотите, чтобы я
думаю, что вы имели любым из небольшой любезности он
была такая великая радость для меня, чтобы показать вам”.

“Как это может значить для меня, что ты думаешь?” - она резко обернулась к нему
чтобы сказать.

Его молчание было укором и пристыдило её так, как не смогли бы никакие слова.
Она густо покраснела до корней волос.

— Я имею в виду, — добавила она, — что вы наверняка неправильно меня поймёте.

— Напротив, леди Гвендолин.

— В любом случае, я ничего вам не скажу. Я имею право на свои секреты, как и вы.

— Как вам будет угодно, — сказал он, холодно поклонившись. — Возможно, так будет лучше.
 Но я задерживаю вас от прогулки, леди Гвендолин. Позвольте мне перед уходом поблагодарить вас за те приятные часы, которые вы позволили мне провести в вашем обществе. Воспоминания о них всегда будут доставлять мне удовольствие и боль.

Он мог бы поклясться, что увидел две большие слезы в её тёмных глазах.
Тем не менее она сказала, достаточно беспечно, чтобы это выглядело правдоподобно:

 «Вряд ли я когда-нибудь причиню тебе ещё одну боль, так что
что вы можете позволить себе помиловать меня. Я уже сделал мой ум, чтобы не
вернуться к Торки”.

“ Полагаю, вскоре можно ожидать известий о вашей женитьбе?
заметил он, почувствовав в этот момент еще один укол - такой сильный
что от этого побелели даже его губы и затрепетало его сердце.

“Мой брак? Нет, спасибо. У вас гораздо больше шансов услышать мои
постричься в монахини.”

— Вы последняя, кого я знаю, кто мог бы на такое решиться, леди
Гвендолин. Вы слишком любите этот мир, чтобы покинуть его.

— Вы так думаете? — ответила она с серьёзностью, которая его удивила. — Я
Полагаю, что из-за того, как мы с вами общались, вы не можете меня понять.

— И вы думаете, что я флиртовал с вами, леди Гвендолин? — сказал он сдавленным голосом.

— Конечно, а почему бы и нет?

— Я бы и не подумал так вас оскорблять.  Вся цель и мечта моей жизни —
сделать вас своей женой, клянусь.

— И всё же вы говорите, что вам и в голову бы не пришло оскорбить меня.

— Я имел в виду, что не стал бы признаваться в том, чего не чувствую!

— Или обещать то, чего не мог бы выполнить?

— Я никогда в жизни так не поступал, леди Гвендолин.

“По вашим собственным словам, вы были на грани его немного
время назад. Какое ты имеешь право спросить любую женщину в свои законные жены? И,
предположим, она приняла тебя, что тогда? ” спросила леди Гвендолин с
гневной горячностью.

“ Тогда почему, я полагаю, мы должны пожениться?

“Как вы могли?”

“Я не вижу справедливой причины или препятствия, леди Гвендолин!”

— Тогда мне жаль вас, вот и всё. Я могу понять, когда люди совершают ошибки под влиянием сиюминутного порыва, но это должен быть очень плохой человек, который намеренно обманывает и губит женщину, доверившуюся ему.

— Я не понимаю, почему мой брак должен иметь такие ужасные последствия, леди Гвендолин. Можно подумать, что я чудовище в человеческом обличье.

 А потом, сам того не желая, он улыбнулся, подумав о том, как ловко леди Гвендолин поменялась с ним ролями. Он присоединился к ней, намереваясь
просто попрощаться с ней, чтобы ещё раз взглянуть на роковую красавицу,
которая похитила его сердце, и если какой-то разговор и состоялся,
то он, несомненно, представлял себя обвинителем, в то время как
он лишь защищался и мог лишь жаловаться.

Определённо, леди Гвендолин понимала искусство, а также преимущество ведения войны на территории противника. И всё же, хотя он видел её в объятиях другого мужчины и знал, что она беспринципная кокетка, он тосковал по ней, и его безумная страсть разгоралась с каждой минутой, пока он не почувствовал, что не смог бы отказаться от неё, даже если бы она была в двадцать раз хуже.

Он приблизился к ней с таким выражением лица, которое ни одна женщина не может не понять,
даже если видит его впервые. Его губы дрожали от
нетерпения и страсти, которые переполняли его сердце; его лицо было
— Гвендолин, — хрипло сказал он, — ты должна презирать меня так же сильно, как я презираю себя, но я не могу тебя отпустить.

Настал час её величайшего триумфа — час, которого она жаждала и о котором мечтала даже во сне.

Этот мужчина, который так долго сопротивлялся ей, теперь, вопреки самому себе, лежал у её ног, и на мгновение её победа показалась ей очень сладкой.

Затем её охватило отвращение, и она возненавидела его так же сильно, как любила раньше. Если он презирал себя за то, что попал в её власть, если он был влюблён только в её красоту и
и все равно завоевал бы ее за это, хотя считал недостойной более утонченных чувств.
На самом деле ее победа была не лучше поражения.

Она быстро отстранилась от него и разразилась слезами.

“ Вы правы, - всхлипнула она. - Я действительно презираю вас, но еще больше я презираю
себя. Как ужасно я, должно быть, опустился, чтобы вдохновлять
такое ощущение, как вы решились исповедоваться. По крайней мере, вы могли бы избавить меня от этого знания, полковник Дакр, хотя бы потому, что я того же пола, что и ваша мать.

 — Гвендолин, вы меня не понимаете. Я прошу вас стать моей женой.

“Что является величайшим оскорблением из всех”, - ответила она. “О! уходи!
уходи, прошу тебя, уходи. Я бы предпочла побыть одна”.

“Сначала ответьте мне, леди Гвендолин?”

“Вы получили свой ответ”.

Он открыл рот, чтобы ответить, как вдруг лицо леди Гвендолин
приняло выражение невозмутимого спокойствия, и она добавила громким,
официальным тоном:

“Боюсь, вы найдете, что это очень скучное место, полковник Дакр.
За немного порыбачить, там действительно ничего для джентльмена
делать. О, это действительно вы, капитан Уиндхэм?” - протягивая руку
сердечно, высокий, бледный человек, которые подошли к ним без
привлечение внимания ее спутника. “Позвольте мне представить вам
Полковник Дэйкр - ближайший сосед моего брата в Тинмуте.

Двое мужчин холодно поклонились друг другу. Странно, как быстро влюбленные
учуяли соперника, и между ними не промелькнуло ни одного дружелюбного взгляда; хотя,
внешне, каждый сделал вид, что доволен знакомством другого.
знакомство. Но полковник Дакр был слишком взволнован, чтобы долго
продолжать этот фарс, и, сославшись на дела, оставил их вдвоём.
Но вместо того, чтобы отправиться на вокзал, как он намеревался, он вернулся в гостиницу и снова занял маленькую гостиную, в которой жил накануне.

 Он горько проклинал себя за глупость, но даже если бы эта женщина погубила его, он не смог бы теперь оторваться от неё.

 Сам воздух, которым она дышала, был для него сладок, и всё же, бедный заблуждающийся смертный, он воображал, что сможет избежать её чар.Тот день пролетел как во сне. По сравнению с последующими бурными днями он казался полковнику Дакру таким
неопределённым и бесцветным, что
Позже это вылетело у него из памяти, как будто этого и не было.

 Он больше не видел леди Гвендолин, и окна Грейнджа не выдавали её присутствия. В сумерках он вышел прогуляться и машинально — без сомнения, ведомый судьбой — пересёк изгородь, ведущую в Туройский лес — красивую тенистую аллею в солнечную часть дня, но сейчас уже почти стемнело.

Он шёл не останавливаясь около получаса, радуясь, что избавился от
тревожных мыслей, и почти не обращая внимания на то, куда он
шёл.

Но вскоре он вздрогнул и пришёл в себя.  Он отчётливо
Он услышал в нескольких шагах от себя голос человека, который пробудил в нём Каина и заставил его бояться самого себя. И он понял по внезапному бешеному биению своего сердца и безумной ревности, что ему нельзя доверять, как и прежде, и поэтому, к своему бесконечному сожалению, поспешил прочь и как можно быстрее вернулся в гостиницу.

Он не чувствовал себя в безопасности, пока не запер дверь гостиной на засов, хотя
мистер Уигинтон ясно сказал, что не ожидает других посетителей в этот вечер, и
закрыл дом в одиннадцать часов, как обычно.

Полковник Дакр вернулся в свою комнату, даже разделся и лёг,
хотя знал, что о сне не может быть и речи. Он слышал, как
пробили часы до трёх, а затем погрузился в то, что казалось
сном, хотя все его чувства были неестественно обострены. Настолько
обострены, что, когда он услышал стон, то сразу понял, откуда
он донёсся, и, не дожидаясь повторения, вскочил с кровати и
наспех оделся.

Через минуту он уже спускался по лестнице и, тихо отворив дверь, чтобы не потревожить хозяина, оказался в саду.

Другой стон, более слабый, чем первый, вывел его к небольшой рощице у дороги, где, по-видимому, в предсмертной агонии лежал
«храбрый ухажёр» леди Гвендолин, человек, чьим великолепным привилегиям он завидовал прошлой ночью.

На какой-то жестокий миг полковник Дакр обрадовался, увидев, что его враг так
низко пал, но затем в нём проснулись лучшие чувства, и он вспомнил, что
тот был в тяжёлом положении и нуждался в его помощи.

Он опустился на колени рядом с ним и сказал довольно мягко:

«Боюсь, вы ранены. С вами что-то случилось?»

Тусклые глаза приоткрылись, и посиневшие губы едва слышно прошептали какое-то слово. Но
хотя полковник Дакр наклонился поближе, он не смог его расслышать и выразительно покачал головой.

 

 Умирающий сделал огромное усилие и повторил громким шёпотом:

 «Отравлен».

 «Кем?» — решительно, но неохотно спросил полковник Дакр.Но разум бедняги помутился, и он бессвязно бормотал что-то о
«маме», как будто ему казалось, что он снова ребёнок.

Полковник Дакр принёс бы бренди из гостиницы, но,
поняв, что никакие человеческие средства не помогут, решил, что лучше
останься там, где ты есть.

Почти невольно он начал повторять прекрасную молитву, с которой большинство из нас начинает и заканчивает свой день, и когда он дошел до слов «Прости нам наши прегрешения, как мы прощаем тех, кто согрешает против нас», умирающий приподнялся на локте и громко и отчетливо сказал:

«Скажи ей, что я прощаю ее, и…»

Но в этом мире он так и не закончил фразу. Он тяжело рухнул на землю, и когда полковник Дакр посмотрел ему в лицо, он увидел, что тот
ушёл.




Глава VI.

Последний вальс.


Полковник Дакр простоял на коленях рядом с безжизненным телом целых пять минут.
затем он поднялся, суровый и решительный, чтобы исполнить свой долг. Прежде всего он
разбудил Уигинтона и велел отнести мертвеца в гостиницу и положить на кровать, на которой тот спал двадцать четыре часа назад. Уигинтон, очевидно,
подумал, что это была внезапная смерть, потому что сказал с искренним
сочувствием:

«Бедный джентльмен! И он выглядел таким здоровым. Не послать ли мне за доктором, сэр?»

— Возможно, и так, хотя это ни к чему не приведёт, — ответил полковник Дакр.

 — Не могу сказать, что это так, но если мы попытаемся замять это дело, сэр, это может выглядеть некрасиво.

Полковник Дакр увидел разумность этого довода, хотя она
не приходило ему в возбужденном заботой момент. Он
пообещал посидеть рядом с мертвецом, пока мистер Уигинтон не отправится в
деревню за доктором. Но случилось так, что доктор Дэйл
всю ночь с больным, а просто проходила мимо дома на своем
путь домой, как Wiginton вышло.

Его визит был всего лишь формальность, естественно. Поскольку на теле не было
признаков насилия, доктор Дейл пришёл к тому же выводу, что и Уигинтон:
этот человек умер от Божьего посещения. Он положил
несколько вопросов полковнику Дэйкру относительно того, знал ли он покойного
джентльмен или имел какие-либо основания предполагать, что он стал жертвой
нечестной игры. А на другой отрицательный ответ он, казалось, был
совершенно удовлетворен и сказал, что поедет домой и немного отдохнет,
а попозже утром отправит запрос коронеру.

“Вероятно, он умер от болезни сердца”, - заключил он, направляясь к
двери. “Но я не сомневаюсь, что мы это выясним”.

— Полагаю, вы проведёте вскрытие.

— Конечно; по крайней мере, я в этом не сомневаюсь.

— Значит, вы не готовы выдать свидетельство о причине смерти?

— Ну, не совсем. Я предпочитаю быть очень осторожным в таких вопросах, так как на карту часто ставится репутация. Семья этого джентльмена, мы можем быть уверены, тщательно расследует это дело, и я думаю, что лучше быть с ними начеку. Вы говорите, что не знаете, кто этот бедняга?

— Ни малейшего представления. Но, возможно, в его кармане есть письма, которые могли бы нас
пролить свет на ситуацию.

 — Возможно, — ответил доктор Дейл, возвращаясь от двери.  — Стоит
поглядеть.

Но спасти обыкновенный портсигар не было ровно ничего
в карманах убитого. Действительно, казалось, что это
была предосторожность, а не случайность, потому что метка на его кармане
носовой платок был вырезан, а инициалы на портсигаре
стерты.

Доктор Дейл, очевидно, не был подозрительным человеком, поскольку это не показалось ему
странным. Отходя, он просто заметил
снова:

— Полиция, без сомнения, сможет его выследить. Думаю, будет лучше, если вы немедленно свяжетесь с ними, Уигинтон. Я должен
«Пойду домой спать, иначе я весь день буду ни на что не годен, — добавил он почти извиняющимся тоном, — и я почти выбился из сил. Я обязан своим пациентам, как и самому себе, отдыхать, когда могу, потому что ни один врач не может полагаться на свою голову, когда она затуманена от недостатка сна».

 «Не сомневаюсь, что вы совершенно правы», — ответил полковник Дакр с тайным удовлетворением, потому что больше всего на свете он хотел выиграть время. — Часто приходится жертвовать собой ради других.


— Я, конечно, увижусь с вами позже? — сказал доктор Дейл, уходя.
ради его заслуженного отдыха, и полковник Дакр кивнул.

Он не хотел уклоняться от расследования, поскольку оно касалось его лично, но он намеревался защитить виновную, несчастную женщину, которую он всё ещё любил, несмотря ни на что, а затем забыть её — если бы он только мог!

Если бы он только мог! Ах! Это было болезненное условие, потому что каким-то образом он мог думать о ней даже сейчас — стоящей над своей жертвой, — только как о той, какой он знал её в первые дни её невинной юности, когда он верил, что она верна, как сталь, и достойна его поклонения, как любая святая.

И это была её работа.  Как же он был рад, что избежал этого.
созерцание, и запри дверь на белом лице, которое быстро
заселение в торжественной спокойной смерти, никто слова не скажет.

Он последовал за Уигинтоном вниз по лестнице, и когда хозяин, выглядевший
совершенно подавленным, предложил, что бокал бренди не помешал бы
, полковник Дэйкр приветствовал это предложение и почувствовал себя гораздо лучше
укрепился для выполнения стоявшей перед ним задачи, когда принял хорошую дозу
стимулятора. Потом он отправился в Грейндж. Он решил, что должен немедленно увидеться с леди Гвендолин, даже если ему придётся пробраться в её дом, как вору, потому что её единственный шанс — сбежать до вскрытия
Осмотр выявил причину смерти и навёл полицию на след убийцы.

 Если присутствие покойного в Туруа будет приписано её влиянию, а об их тайных встречах станет известно, у неё не будет ни единого шанса сбежать. И хотя она заслуживала своей участи, как он был готов признать, он намеревался спасти её, даже если погибнет вместо неё.  Но когда он выходил из гостиницы, Уигинтон с сомнением сказал:

— Бесполезно мне идти в деревню за полицией, потому что леди Ленокс
вчера вечером послала за инспектором к себе домой, я слышал, как они говорили.
На её последнем балу какие-то воры забрались в дом и украли много посуды, так что на этот раз она решила, что кто-то должен присматривать за домом. Полагаю, мне лучше пойти туда, сэр, не так ли?

— Если вы уверены, что найдёте его.

— В этом нет никаких сомнений. Я видел его у экипажа, который вёз её светлость на бал. Он приехал из «Джорджа», и я полагаю, что водитель
подвёз его по дороге сюда».

«Вы имеете в виду, что леди Гвендолин Сент-Мор поехала на бал, мистер
Вигинтон?»

«Полагаю, что да, сэр. Эти две семьи всегда были близки, и вряд ли они
оставили бы её дома».

“Но она наверняка вернулась бы к этому времени”.

“Я думаю, что нет. Леди Ленокс известна тем, что держит себя в руках до шести
или семи часов утра, и те, кто может выдержать такие часы,
завтракают перед уходом домой. Она очень возбудимый человек, и
всегда превращает ночь в день.

Полковник Дэйкр посмотрел на часы.

“Еще нет десяти минут пятого”, - сказал он. — Сколько времени нам потребуется, чтобы
добраться до дома леди Ленокс?

 — Около получаса, сэр. Но я не должен вас сопровождать--неужто?”

“Я бы предпочел, чтобы сопровождать вас, а я хочу видеть кого-то, кого я
вероятно, найдете там. Но нам лучше быть быстрым”.

“Я готов, сэр,” ответил Wiginton; и они начали работать в быстром темпе
для зала Bridgton.

Примерно на полпути они встретили инспектора с двумя его помощниками, которые возвращались домой и выглядели ничуть не хуже после ночного дежурства благодаря многочисленным визитам в кладовую дворецкого. Полковник Дакр узнал от них, что бал практически закончился, но несколько избранных гостей всё ещё оставались, хотя они не могли точно сказать, кто это был.

— Однако леди Гвендолин Сент-Мор — одна из них, — добавил инспектор,
предоставив информацию, о которой полковник Дакр не осмелился спросить, — потому что
кучер из «Джорджа» спал в конюшне, когда я уходил, и
я не думаю, что он остался бы там, если бы не был вынужден.

Это, конечно, казалось маловероятным, и поэтому полковник Дакр оставил Уигинтона
возвращаться с инспектором, а сам поехал дальше один.

Конечно, леди Гвендолин отправилась на бал, и, конечно, она
была самой весёлой из всех, по крайней мере, на первый взгляд, потому что у неё не было секретов
спрятаться? Он не мог не пожалеть её. Она совершила ужасную вещь, но, может быть, ей пришлось иметь дело с негодяем, и она была сильно искушена, бедное несчастное дитя!

 Его сердце странным образом смягчилось, когда он увидел и услышал Бридгтон-Холл, но снова ожесточилось, когда он остановился, чтобы послушать вальс, который знал слишком хорошо. Конечно, это должен быть
Прикосновение леди Гвендолин — её энергичная игра. Оркестр, очевидно,
разогнали, и они продолжали танцевать под музыку фортепиано, которая
доносилась из открытых окон и звучала в саду.
Росистые кусты, казалось, призывали молодого человека прислушаться и запомнить.
И он запомнил, к своей муке.

Вальс закончился, когда он приблизился к двери, и две женщины подошли к окну и
стояли там, вдыхая свежесть утра. Обе были одеты в белое: одна раскраснелась и взволновалась под венком из кувшинок, другая, томная, но прекрасная, обратила на него свой спокойный взгляд и, узнав его, внезапно покраснела до корней волос.

Он сразу же шагнул вперёд и приподнял шляпу, сказав холодным, сдержанным голосом:

— Могу я поговорить с вами минутку, леди Гвендолин?

 Краска сошла с её лица, но она посмотрела на него прямо и
неотрывно.

 — Боюсь, сейчас у меня нет времени, полковник Дакр. Я приказала подать карету и
жду её с минуты на минуту.

 — Я не задержу вашу светлость надолго, — сказал он, и его голос был подобен льду. — Совершенно необходимо, чтобы вы выслушали то, что я хочу сказать, иначе я бы не стал беспокоить вас в такое время и в таком месте.

 Она надменно вскинула голову.

 — Невозможно, чтобы у вас было что-то настолько важное, чтобы
сообщите мне, полковник Дэйкр.

- Я думаю, вы обнаружите, что ошибаетесь, леди Гвендолин.

Его суровые, решительные манеры, очевидно, поразили ее, потому что она повернулась к
Леди Тинмаут, стоявшая рядом с ней, тихо спросила:

“ Что-нибудь случилось, Полин? Вчера Реджи чувствовал себя вполне хорошо...

Леди Тинмаут рассмеялась нервным, беззвучным смехом.

“Не говори глупостей, Гвен! Мы должны были обязательно узнать, если бы что-нибудь случилось".
”Конечно."

“Что-то случилось". Я очень глупа, что так легко пугаюсь; но я
устала и нервничаю, я полагаю. Я бы хотела, чтобы леди Ленокс не заставляла меня оставаться
так долго. Я пытался ускользнуть по меньшей мере полдюжины раз, и она
ловила меня и несла обратно. На мой взгляд, это большая ошибка-
привносить городские привычки и городское время в деревню, где мы живем.
ничто, если мы не сельские жители ”.

Говоря это, она демонстративно зевнула и, казалось, забыла
О самом существовании полковника Дэйкра, пока он не напомнил ей об этом, сказав
официально:

— Возможно, ваша светлость позволит мне сопровождать вас до Туроя?
 Мне жаль, что я докучаю вам, но я должен поговорить с вами наедине — ради вашего же блага.

— О, вы ужасный человек! — воскликнула леди Тейнмут с игривой дерзостью. — Вы всегда полны тайн! Когда я в последний раз видела вас в Тейнмуте, вы хотели сказать Гвен что-то очень важное и очень секретное, знаете ли.

 Он покраснел от негодования, вспомнив, как она отправила его в Турой, чтобы он встретил величайшее горе в своей жизни. Конечно, она не могла знать, как трагично и болезненно он избавится от своего увлечения, но она, несомненно, догадывалась, что в Грейндже он встретит успешного соперника, и злорадствовала, наблюдая за его замешательством. Он холодно ответил:

“Я не знаю, почему ваша светлость должны были сделать вывод, что то, что я должен был сказать
Леди Гвендолин на днях, было вообще секретным или загадочным. Я
разумеется, не давал вам оснований для такого предположения.

“ Вы забываете, что женщинам не всегда нужно что-то объяснять, полковник
Дэйкр.

“Они не имеют права проверять то, о чем им не говорили”,
коротко сказал он.

«Каким жалким и обыденным местом был бы мир, если бы
было запрещено хоть немного упражнять своё воображение!»

«В любом случае, так было бы безопаснее», — ответил он, и, когда муха леди Гвендолин
В этот момент подъехала машина, он открыл дверь и усадил её, немного удивившись, что она больше не возражала против его плана.

Леди Тейнмут отпустила их шуткой, за которой последовал смех, показавшийся ему в тот момент неестественным и натянутым, но показавшийся ему странным и неуместным, когда, оглянувшись, он увидел, что она стоит на том же месте, где они её оставили, с таким измождённым, встревоженным лицом и напряжённым взглядом, что он вздрогнул и задумался, может ли у женщины с таким лицом быть обычная судьба.

— Что ж, — заметила она наконец, — я думала, вы хотели со мной поговорить.

Он вздрогнул и пришёл в себя.

«Так и есть. Для вашей безопасности необходимо, чтобы вы сразу узнали правду. Джентльмен, которого вы встретили в лесу вчера вечером, умер два часа назад. На последнем издыхании он сказал мне, что его отравили, и попросил передать вам, что он прощает вас.
Конечно, всего этого никогда не произойдёт, как бы неправильно это ни было с моей стороны — скрывать правду; но, к сожалению, скорее всего, будет вскрытие, и тогда всё может всплыть. Вы готовы к этому?

— Что вы имеете в виду? Вы с ума сошли? — воскликнула она с выражением
опасения, которое было великолепной актёрской игрой. — Неудивительно, что
я сомневаюсь в вашем рассудке, ведь несколько часов назад вы притворялись,
что любите меня, а теперь осмеливаетесь обвинять меня в ужасном преступлении.

— Послушайте, леди Гвендолин, — хрипло сказал он, — моя любовь не была притворной, и вы это знаете; моё обвинение не было ложью, и вы это тоже знаете. Я был свидетелем вашей первой встречи с этим несчастным человеком, который теперь мёртв. Я знаю, что прошлой ночью вы снова были вместе, потому что я был там.
В лесу, около девяти часов, я услышал, как он обращается к вам с упрёками. Конечно, я не видел, что произошло после этого, потому что поспешил прочь так быстро, как только мог; но в три часа бедное создание, которое, очевидно, пыталось доползти до гостиницы, чтобы позвать на помощь, умерло на обочине, положив голову мне на руку; его последними словами были: «Скажи ей, что я прощаю её и…» Возможно, вы сможете заполнить паузу. Я притворяюсь, что не понимаю ничего из того, чего не видел и не слышал».

 Она слушала его в ошеломленном молчании, а когда он закончил, сказала тихим, дрожащим голосом:

— Опишите мне этого человека.

 Полковник Дакр не забыл, как он выглядел, и довольно точно нарисовал его портрет.

 Голова леди Гвендолин опускалась все ниже и ниже на грудь.

 — И он сказал вам, что его отравили?

 — спросила она.

 — Да, а в такое время человек не лжет.

 — Возможно, он ошибся, — сказала она себе под нос.— Невозможно!

— Я вижу, вы предпочитаете верить в худшее.

— Напротив, я бы отдал правую руку, чтобы иметь возможность доверять вам,
леди Гвендолин, — горячо воскликнул он. — Если я доживу до ста лет
Я никогда не испытаю такого горя, как это, — быть вынужденным судить женщину, которую я любил больше жизни».

Он ожидал презрительной улыбки, но её не последовало. Она лишь провела рукой по лбу, словно в замешательстве. Затем её губы решительно сжались, и она смело подняла голову.

«Он не упомянул моего имени?» — спросила она.

«Нет».

— Значит, вы ничего не знаете?

— Люди не совершают таких тёмных дел на глазах у свидетелей, но я думаю, что таких улик, которые я могла бы предоставить, если бы захотела, хватило бы, чтобы повесить любого.

 Она судорожно вздрогнула — это был первый признак настоящего страха, который она
проявила.

— У вас, конечно, не может быть причин вмешиваться в это дело, — сказала она после долгой паузы, с тревогой наблюдая за его лицом, пока говорила.

 — Когда я предупредила вас, моя роль в этой трагедии сыграна, леди
Гвендолин, насколько это касается вас.  Конечно, мне придётся явиться на дознание, но я просто скажу, что слышала стоны бедняги и нашла его лежащим на берегу в предсмертной агонии.

“А если они спросят вас, если он говорил?”

“Тогда я буду лгать впервые в моей жизни,” - ответил он
сурово. “Я бы не стал этого делать, чтобы спасти себя, но ты...”

— Благодарю вас, — сказала она спокойным, твёрдым голосом, — это всё, что я хотела знать. Возможно, когда-нибудь вы поймёте всё лучше, чем сейчас, полковник Дакр; а пока я не думаю, что вы будете сильно упрекать себя за то, что сделали сегодня, потому что... потому что... — она запнулась, — не всегда всё так, как кажется. Я
не прошу вас пожать мне руку, хотя, возможно, это наша последняя встреча — а ведь когда-то мы были друзьями, — но я всегда буду вспоминать вас с благодарностью.

 — И вы сразу же покинете Англию? — спросил он, когда карета остановилась.

“Не беспокойся обо мне, я сама могу позаботиться о себе”, - ответила она и,
легко спрыгнув на землю, исчезла в доме.

Полчаса спустя хрупкая фигура в черном крадучись вышла из
Грейндж; но вместо того, чтобы пройти через большие ворота, проскользнула мимо
через кустарник и через пролом в живой изгороди на дорогу. Но
Полковник Дакр, наблюдавший за происходящим из своего окна, ясно видел это, несмотря на все предосторожности, и горячо прошептал про себя:

«Слава богу, она передумала и ушла!»




Глава VII.

Благородное самопожертвование.


По переулкам быстро, но очень устало спешила леди Гвендолин.
 Её глаза были затуманены невыплаканными слезами — у неё не было времени на женскую слабость — губы были сжаты так, что превратились в тонкую нить; голова поникла на грудь.  Она никогда раньше не знала, что такое стыд, и ей казалось, что она никогда больше не сможет смотреть в глаза своим собратьям.

Ей потребовалось всего полчаса, чтобы добраться до Бриджтон-Холла — сегодня утром.
 Когда она вошла на территорию, часы на конюшне пробили семь, и
она поспешила к входной двери. Вокруг было очень тихо, или
Так казалось ей, когда она вспоминала весёлую музыку и смех, наполнявшие дом несколько часов назад.

 Дворецкий зевал в холле, но, казалось, совсем не удивился, увидев её.  Он слишком привык к капризам и причудам благородных дам, чтобы чему-то удивляться.

«Леди Ленокс была за завтраком, — сказал он, — и мисс Уиндем, и трое джентльменов, но он подумал, что леди Тейнмут ушла в свою комнату. Однако он хотел бы напрямую спросить, не выйдет ли леди Гвендолин на минутку в гостиную».

— Благодарю вас, я не стану вас беспокоить, — ответила её светлость. — Я знаю, где комната леди
Тейнмут, и сама пойду и посмотрю.

 — Сказать леди Ленокс, что вы здесь, миледи?

 — Не стоит, я пробуду здесь всего несколько минут.

 И, услышав, как открылась дверь в столовую, леди Гвендолин поспешно
выбежала. Меньше всего ей хотелось бы в этот момент столкнуться с леди Ленокс или с кем-то из её закадычных подруг.

 Она постучала в дверь невестки, и ей разрешили войти.  Леди
 Тейнмут лежала на кушетке, её лицо было таким же белым, как и её
вышитый пеньюар, и она выглядела пораженной этим внезапным появлением.
"Почему, я думала, ты вернулся в Грейндж!" - сказала она.

“Почему?”

“Я вернусь”, вернулся к другу холодно, “но я просто изменил мое
платье, и вернулся пешком, а я хотел поговорить с вами.”

Леди Тинмаут нахмурила брови и, казалось, не была слишком довольна.

— Не могу себе представить, что ты можешь сказать мне такого важного, Гвен. Но иногда ты принимаешь очень нелепые решения. Однако раз уж ты здесь, можешь выпить со мной чашечку
кофе. Я послал Клементину принести мне чего-нибудь, и... - с явным
облегчением... “ Вот она идет. А теперь устраивай нас поудобнее, Клементина; я
ужасно голоден. Надеюсь” вы принесли достаточно для двоих.

“ Здесь половина цыпленка и немного ветчины, миледи.

- А я ничего не возьму, кроме чашки кофе, ” вставила леди Гвендолин.

— Чепуха, Гвен, это величайшая ошибка в мире — не есть.
 Когда люди теряют аппетит, они неизменно теряют и красоту.

 — Я рискну, — холодно ответила леди Гвендолин.  — Вы хотите, чтобы я позвала Клементину?  — добавила она понизив голос.  — Это действительно необходимо
что я должен немедленно поговорить с вами.

“Что, у вас есть тайны так же, как у полковника Дэйкра?” - воскликнула она,
с легкомыслием, которое в любое время вызвало бы неудовольствие леди Гвендолин,
и абсолютное отвращение к ней сейчас. “Мне очень не повезло с моими друзьями”.

“Я думаю, что вам не повезло”, - ответила леди Гвендолин с непроизвольной суровостью.

Леди Тейнмут посмотрела прямо на свою невестку, слегка покраснела,
а затем приняла угрюмый вид.

«Во всяком случае, Реджи не жалуется, — сказала она наконец. — И если он доволен, никто другой не имеет права вмешиваться».

Леди Гвендолин потягивала кофе и молчала, ожидая, когда
Клементина уйдет. Но ее невестка, очевидно, прилагала усилия, чтобы задержать ее,
возможно, не радуясь перспективе остаться с ней наедине.

Однако в конце концов она не смогла найти больше никаких оправданий своему
присутствию и отпустила ее. Леди Гвендолин, не колеблясь, открыла рот, чтобы заговорить, но
Полина нервно остановила ее.

“Я знаю, что вы собираетесь сказать что-то неприятное, что испортит
мой аппетит; и после того не спал всю ночь, мне очень нужна поддержка.
Поэтому прошу, дайте мне закончить свой завтрак, прежде чем начать.”

“Боюсь, я не могу, каждая минута дорога.”

“Я честно предупреждаю тебя, я не верю тебе. Однако, я полагаю, вы должны
имеете свой собственный путь”, - возвращается Леди Тинмут. И протягивая ей руку
на серебряную флягу, что лежала на туалетном столике, она вылила половину его
содержание в ее кофейную чашку, и выпил бы одна хорошо прижились
к сильнодействующим сквозняков.

Леди Гвендолин наблюдала за ней с растущим ужасом и тревогой. Другая
девушка вызывающе рассмеялась, притворяясь, что её очень забавляет
произведённый ею эффект.

«Я думала, что шокирую вас, — сказала она, — но, право же, у меня такое
паршивые нервы, я не смог бы обойтись без стимуляторов. Теперь ты можешь
говорить, сколько хочешь; только ты постарайся быть немного более
интересным, не так ли? Ты не представляешь, как будничного, вы уже выросли из
поздно”.

“Боюсь, вы считаете меня хуже, чем прозаично, прежде чем я сделал,
Полина, но я не могу идти на компромисс с моей совестью. Ты должен знать
точную правду...”

“ Я ненавижу правду, ” раздраженно перебила леди Тинмаут.

“ Осмелюсь сказать, тем не менее, вы должны выслушать меня. Ты мой брат
жена, и ради него я пощажу тебя, если я могу. Но вы должны оставить
Bridgton напрямую; вы слышите?”

“ Да, я слышу, ” упрямо ответила Полина, “ но я не намерена
подчиняться.

- Нет, если от этого зависит ваша безопасность?

“ Я не понимаю, что вы имеете в виду. Здесь я в полной безопасности.

“ Тебе лучше знать, Полин.

“ На самом деле нет. Я никогда не умел отгадывать загадки.

“ Послушай меня! Ты должен и отправишься немедленно. Я не лицемерка и, следовательно, не притворяюсь, что мне не всё равно, что с вами будет. Но я люблю своего брата всем сердцем и не хочу, чтобы на его имя пала тень позора.

— Он прекрасно знал, что я приеду в Бриджтон, — ответила леди
Тейнмаут угрюмым, обиженным тоном:

«Возможно, но он не знал, с кем вы пришли на встречу».

«Нельзя же запретить людям следить за тобой.  Не думаю, что вы пригласили полковника
Дакра в Турой, но он там».

«Это совсем другое дело.  Я не замужем и не назначала полковнику Дакру тайных встреч в лесу». Я пришла сюда не для того, чтобы обвинять, а чтобы предупредить тебя, Полин. Ты должна немедленно уехать из этого района, потому что мистер Белмонт мёртв.

 Леди Тейнмут слабо вскрикнула и машинально протянула руку за фляжкой, но леди Гвендолин взяла её в свои руки и добавила:
решительно:

 «Вы не должны терять самообладание, вам понадобится вся ваша сообразительность. Примерно в два часа будет проведено расследование, и вы лучше всех знаете, что может выясниться. Я буду хранить молчание ради моего бедного брата, но другие, у которых нет такого же мотива защищать вас, как у меня, возможно, что-то видели и будут готовы предоставить всю возможную информацию». Вы в безопасности, до сих пор как полковник Дакр
это касается; ибо, хотя он знает все, вам удалось все так
ловко, что он думает, что я несправедлив и неблагодарен.”

Нечто, очень похожее на улыбку, тронуло бледные губы леди Тинмаут. Даже в
В этот торжественный момент она могла наслаждаться триумфом от того, что обвела вокруг пальца такого светского человека, как полковник Дакр.

 Если она при этом причинила боль своей невестке и разрушила все её надежды на будущее, то какое это имело значение, если она сама спаслась?

 У Полины был принцип никогда не беспокоиться о чужих делах и при любой возможности перекладывать своё бремя на чужие плечи.— Если это так, то я не вижу причин, по которым я должен себя как-то
беспокоить. Если мы будем молчать, то всё само собой уляжется.
и, конечно, ты ничего не скажешь ради Реджи».

 Безмятежный эгоизм этой речи наконец-то вывел леди Гвендолин из себя, и она сердито повернулась к ней.

 «Ты права — я считаю, что в этом вопросе дело касается Реджи и только Реджи. Ты испортила ему жизнь, бедняжке! Но ты не заставишь меня втоптать его честь в грязь».

— Вы несёте чушь, как королева трагедий, — дерзко заметила леди Тейнмут.
 — Вытаскивать честь вашего мужа из грязи можно только на сцене.

 — К моему сожалению, я нахожу, что это возможно и в реальной жизни, — ответила
Леди Гвендолин, с трудом сдерживая себя,

«Потому что ты романтична, моя дорогая. Когда ты выйдешь замуж, то будешь смотреть на вещи более практично. Мы с Реджи связаны друг с другом, но ни один из нас не хочет, чтобы наши цепи были слишком тяжёлыми. Он идёт своей дорогой, а я — своей». Я не требую от него отчёта за всё, что он мог сделать за время нашего расставания, и не жду от него такой же снисходительности. Я бы ни в коем случае не возражала против того, чтобы он немного пофлиртовал, если бы это его забавляло, и я не верю, что он хочет лишить меня подобного развлечения».

— И вы называете это флиртом? — возмущённо воскликнула леди Гвендолин.

 — Конечно. Как только я поняла, что мистер Белмонт принимает меня слишком всерьёз, я сказала ему, что мне больше нечего ему сказать. Даже если бы он не умер так внезапно, я бы больше никогда с ним не заговорила.

 — Понятно; он стал вам мешать, и вы решили избавиться от него любыми способами.

— Что вы имеете в виду? Конечно, если бы я отказалась от дальнейшего
общения с ним, у него не было бы другого выхода, кроме как принять мой отказ.

— Бесполезно говорить со мной в таком тоне. Я всё знаю, — ответила леди
Мрачно Гвендолин. “Мистер Белмонт признался, правда почти его
последний вздох”.

“Что есть истина? Желаю вам не быть таким загадочным, Гвен. Когда я не могу
понимаю людей, они всегда мне надоел.”

“Очень хорошо, так как вы будете иметь ее, он сказал, что он был отравлен.”

“Отравили!” поддержала ее Леди Тинмут, в тон неверие в то, что был
несомненно, подлинная. — Я не верю в это! Он был со мной почти час, и хотя он угрожал всякими глупостями — как это делают мужчины в подобных обстоятельствах, — я уверена, что он и не думал приводить свои угрозы в исполнение.

— Полин! — воскликнула её невестка. — Ты поклянешься, что не имеешь
отношения к смерти мистера Белмонта?

— Я? Да что ты, Гвен, ты, должно быть, с ума сошла! И леди Тейнмут с тревогой посмотрела на неё. — Как я могла иметь к этому какое-то отношение?

— Он стоял у вас на пути, — сказала леди Гвендолин, настолько впечатлённая манерами собеседницы, что даже начала верить в её невиновность.

— Вовсе нет. Я никогда никому не позволяю стоять у меня на пути. Если бы мы с ним дожили до ста лет, я бы больше с ним не заговорила.

— Но он мог бы заговорить с вами.

“Я не думаю, что он стал бы, потому что, при всех своих недостатках, он был джентльменом.
Вы можете быть уверены, ” добавила она аргументированно, - что он умер от
болезни сердца. У этих сильных с виду мужчин часто бывает какая-нибудь тайная болезнь,
которая внезапно уносит их.

“ Но я же говорил вам, что он сказал, что был отравлен, а умирающий человек
не лжет.

— Право, я едва ли могу в это поверить, — и леди Тейнмут пристально посмотрела
своей собеседнице в глаза.

Минуту они молчали, а затем она тихо добавила:

— Вы думаете, что его убил полковник Дакр?

— Какой у него мог быть мотив желать ему смерти? — спросила леди
Гвендолин, покраснев.

— По вашим словам, он принял его за соперника.

— Я этого не говорила.

— Ну, он решил, что это вы встретили его в лесу, и это, естественно, разозлило его, ведь он сам вас любит.

— Он вам это сказал, прошу вас?

“Не так много слов; но я был в курсе того, за
сейчас год”.

“И поэтому ты дал ему свой адрес на Turoy?”

Леди Тинмут цвета.

“Почему нет?” - уклончиво спросила она. “Полковник Дэйкр был бы превосходным
матч. Он предполагаемый наследник титула баронета; и теперь у него прекрасное поместье
и десять тысяч в год. Вы могли бы пойти дальше, и вам пришлось бы хуже.

“ И все же могли быть недостатки, о которых вы ничего не знали. Даже
если бы я была помолвлена с мистером Бельмонтом, у полковника Дэйкра не было бы никакого
права возмущаться этим.

“ Значит, вы отказали ему? ” с любопытством спросил собеседник.

— Конечно, нет; он никогда не спрашивал меня об этом.

— Тогда это была ваша вина.

 Леди Гвендолин промолчала.  Леди Тейнмут была последним человеком на свете, которому она стала бы доверять.

Полин с минуту вглядывалась в её лицо, словно пытаясь прочитать её мысли. Но, не найдя ничего на этом бесстрастном лице, она добавила:

«В любом случае, вам никогда не удастся убедить меня, что вы не вышли бы замуж за полковника Дакра, если бы захотели. В одном я уверена на сто процентов — я всегда знаю, когда мужчина влюблён».

«Неужели? — Должно быть, вы очень тщательно изучили этот вопрос, —
ответила её невестка.

 — Не понимаю, как можно этому помешать, если ты достаточно привлекательна.
 Мужчины такие надоедливые, знаете ли.

 — Вы так думаете?  Я ещё не встречала ни одного, кто бы не принял «нет».

“ В самом деле! И графиня лукаво улыбнулась. - Полагаю, я была недостаточно тверда.
потому что ни один мужчина никогда не принимал моего ‘Нет’. Я отказывала Реджи четыре
раза.

“Чепуха!” - возмущенно воскликнула Гвендолин. “Мой брат был не из тех,
кто повторяет предложение, если оно однажды было отклонено. Впрочем,”
она добавила, охлаждение вдруг вниз, “я не пришел к такому обсуждению
вопросы к вам. Боюсь, мистер Белмонт умер не своей смертью, и на дознании всё должно выясниться. Предупреждён — значит вооружён, и теперь вы можете поступить так, как считаете нужным.

— И я считаю правильным оставаться там, где я есть, — холодно ответила Полин. — Никто не может причинить мне вреда, кроме вас, и хотя я прекрасно понимаю, что вы не пощадите меня ради себя, я не думаю, что вы попытаетесь разбить сердце своему брату. При всех моих недостатках он достаточно глуп, чтобы всё ещё немного заботиться обо мне, но ещё больше он заботится о своей чести, и если на неё падёт хоть малейшая тень, последствия будут ужасными.

— И вы полагаете, что никто не видел ваших встреч с мистером Белмонтом?

— Разумеется, я об этом позаботился.

— На самом деле вы воспользовались Грейнджем и моими слугами, чтобы скрыть свои проступки, рассчитывая на ту же ошибку, что и полковник Дакр.

 — Именно. Почему бы и нет? Вам это не могло навредить, так как вы не были замужем, а что касается ваших слуг, я просто сказал им, что вы вернётесь домой такой уставшей, что не захотите никого видеть, и они сразу же сделали вывод, что ваш гость был в чём-то виноват. Я сказал Ханне, чтобы она ответила: «Его нет дома»,
что упростило бы дело и сэкономило бы много сил, но
она заверила меня, что ни она, ни её муж не стали бы лгать, и они
должны были бы знать, что сказать, если бы я оставила их наедине».

«Но меня ведь не было дома, когда заходил полковник Дакр?»

«В первый раз…»

«Значит, он приходил дважды?» — перебила её невестка.

«Или даже трижды; он был так решительно настроен увидеться с вами и так
уверен, что вы его обманываете».

Леди Гвендолин задумчиво опустила голову. Все эти сложности
изводили её. Она начала задаваться вопросом, не зашёл ли полковник Дакр в своей решимости
так далеко, чтобы избавиться от предполагаемого соперника. И всё же
его ужас и негодование, когда он обвинил ее, казались такими естественными
она едва ли знала, как можно не доверять ему. В любом случае, лучше, чтобы это был он.
чем Полин - поскольку судьбы Полин были связаны с судьбами ее брата.
а она так нежно любила Реджи.

Вскоре она подняла глаза и сказала:

“ Мне жаль, что я его не видел, возможно, так было бы лучше для всех нас.
Но нет смысла говорить о том, что могло бы быть, — меня больше
всего волнует настоящее. Я бы хотел, чтобы ты уехала из Бриджтона, Полин. Ты прекрасно
понимаешь, что если тебя опознают как даму, с которой встречался мистер Белмонт
в лесу, Реджи никогда тебя не простит.

— Я бы хотела, чтобы ты проявила хоть немного здравого смысла, Гвендолин.
 Я не хочу, чтобы меня принимали за какую-то конкретную даму. Никто, кроме Ханны и её мужа, не знал, что я была в Турое, и я купила их молчание. Более того, они полностью убеждены, что я покинула Турой ровно за два часа до того, как это произошло на самом деле. Видите ли, вы всегда можете рассчитывать на то, что я буду защищать честь бедного Тейнмута. Я был вынужден встретиться с мистером
 Белмонтом, но постарался сделать так, чтобы это как можно меньше меня скомпрометировало.

“Я думаю, ты могла бы сказать мне, как ты собираешься использовать мой дом, Паулина".
”Это было бы очень мудро, не так ли?" - спросила я. "Я думаю, ты могла бы сказать мне, как ты собираешься использовать мой дом".

“Это было бы очень мудро, не так ли?" поскольку ты бы это сделал.
хорошо позаботился о том, чтобы наша встреча не сорвалась.

“Тем лучше”.

“Позволь мне сказать тебе, Гвен, что при всем твоем уме, есть
некоторые вещи, которые ты совсем не понимаешь”.

— Вы совершенно правы, и я рада, что это так, — возразила леди Гвендолин, допивая кофе и поднимаясь на ноги. — В любом случае, теперь вы знаете правду, Полин, и позвольте мне сказать вам
Прежде чем я уйду, скажу вот что: я скрою ваши недостатки и глупости на этот раз,
принеся любую жертву ради моего брата, но в следующий раз, когда такое
случится, вы должны будете воспользоваться своим шансом. Достаточно того, что я
потерял уважение человека, чьего доброго мнения вы заслуживаете. Я больше
не буду вам помогать. Если ты не извлекла пользы из ужасного урока, который получила, то чем скорее вы с Реджи расстанетесь, тем лучше для него, и я не стану этому препятствовать.

— Ты сердитая, неприятная девочка! — весело воскликнула её светлость.
— Ты же не думаешь, что я в спешке попаду в очередную передрягу, правда?

— Не знаю. Ты такая ужасно тщеславная, Полин...

— Ты когда-нибудь знала женщину, которая не была бы тщеславной? Мне очень нравится Реджи,
но он совсем перестал делать комплименты и быть приятным в общении, а ведь
чтобы услышать, что ты красива, нужно выйти в свет. До того, как я провела три дня взаперти с мужем в Тейнмуте, я чувствовала себя в полной безопасности.

 — Вы бы хотели, чтобы он всегда вам льстил?

“Ну, нет, не совсем, потому что я хотел бы немного поспать. Тем не менее, это
из тех вещей, которых нелегко съесть слишком много”.

Леди Гвендолин посмотрела на нее с плохо скрываемым презрением; и, чувствуя
, что она может выйти из себя и сказать больше, чем следовало бы, если
она не стала задерживаться, коротко пожелала ей доброго утра и вышла
из комнаты.

Она спустилась по лестнице так тихо, как только могла, стремясь прежде всего
избежать внимания леди Ленокс и её гостей, но, как назло, как только она
дошла до конца лестницы,
Дверь в столовую внезапно открылась, и она оказалась лицом к лицу с весёлой ирландской вдовой, миссис О’Хара.




Глава VIII.

Триумф Полины.


Миссис О’Хара была последним человеком, с которым леди Гвендолин хотела бы встретиться; более того, она знала, что это легкомысленная, ищущая удовольствий женщина, чьё влияние было бы очень вредным для леди Тейнмут.

 До сих пор Полин заявляла, что не любит ирландскую вдову, но, оказавшись вместе в загородном доме, они наверняка сделали бы одну из двух вещей: либо отчаянно поссорились бы, либо завязали бы крепкую дружбу.
И Гвендолин, которая принимала честь и счастье своего брата так близко к сердцу
, знала, что последнее действительно будет фатальным.

Она отступила на шаг и холодно поклонился, а миссис О'Хара не должно было быть
репрессирован. Она протянула руку с большим радушием.

“Я так рад снова встретиться с вами, дорогая леди Гвендолин. Я слышал, вы
были настоящей красавицей на вчерашнем балу. Я сама собиралась приехать сюда,
но, к несчастью, опоздала на поезд в Карлайле и прождала там шесть часов, так что я приехала только на следующий день после ярмарки. Я узнала, что леди
Тинмут остановилась здесь, — добавила она, не дав себе времени на раздумья.
— переведите дыхание, — и я так рада! Джордж Белмонт всегда так её хвалит, что мне не терпится с ней познакомиться.

 Леди Гвендолин судорожно вздрогнула.

 — Мистер Белмонт — ваш друг? — спросила она слабым голосом.

 — Он всего лишь мой брат, но мы с ним отличные друзья, что довольно редко встречается среди близких родственников. Он только что приобрёл милое небольшое поместье
в Ирландии, и я надеюсь, что он женится и остепенится. Не
побоюсь сказать вам, что в своё время он немало попутешествовал
по миру, и деньги были вполне приемлемыми; а что вы думаете?
она импульсивно продолжила: “Как только он услышал о смерти своего дяди, он
пообещал уладить небольшое дело, которое, как он знал, меня очень беспокоило
”.

Леди Гвендолин, как правило, не испытывала особой симпатии к людям, которые
доверялись первому встречному; тем не менее, она не могла не испытывать сочувствия к миссис
О'Хара в этот момент, и сочувствие со слезами благодарности
чувство в ее больших черных глазах.

Мистер Белмонт, возможно, и не был очень достойным человеком, но он явно был добр к своей сестре, и она, должно быть, очень горевала о нём, когда узнала о том, как он умер, и это было тяжелее, чем
сама смерть.

 Она почти решилась дать ей намек, который подготовил бы её к тому, что должно было произойти, и пыталась подобрать слова, которые были бы предупреждением, а не откровением, когда миссис О’Хара заметила мужскую фигуру в конце коридора и поспешно удалилась. Её дерзкий смех последовал за леди Гвендолин в сад и испортил ей настроение.
Теперь она почему-то подумала, что миссис О’Хара очень легко справится со своей бедой,
и лишь надеялась, что это увезет её из Бриджтон-Холла
до того, как она успеет натворить что-нибудь плохое.

Она чувствовала себя такой усталой и больной, что могла бы сесть в
кустах и позволить всем небесным ветрам дуть на неё, если бы только была
уверена, что они выдуют из неё эту жалкую жизнь и дадут ей покой.

«Потому что мир — такое жестокое, неудовлетворительное место, — сказала она
себе в нетерпении от первого горя. — Жить — значит страдать,
и поэтому лучше умереть».

Несомненно, если бы она почувствовала, как её хватает холодная рука, она бы
вознесла совсем другую молитву, но Гвендолин никогда не знала горя
раньше, и давящая рана раздражала ее. Она бы
отказалась от всех надежд на будущее, чтобы избавиться от нынешней боли.

Тем временем леди Тинмаут позвонила своей горничной.

“Вы знаете, где находится почтовое отделение в Бриджтоне?” - спросила она.

Клементина не могла бы сказать, что знала.

“Во всяком случае, это будет достаточно легко выяснить”, - продолжала ее хозяйка.
«Надень шляпку как можно быстрее, Клементина, и отнеси эту телеграмму туда. Теперь ты хорошо пишешь по-английски, но должна следить за тем, чтобы буквы были чёткими и разборчивыми».

“И я должен буду ждать ответа”, - поинтересовалась француженка наивно.

“Конечно, нет. Но прочитать послание мне, чтобы я мог быть уверен, что вы
понимаю”.

Клементина начала нараспев::

“Вас вызывают сюда по срочному делу. Приезжайте, как только получите мою
телеграмму”.

“Этого достаточно. Следите за своей орфографией”, - таков был комментарий ее светлости. — Теперь
вы можете идти».

Лорд Тейнмут завтракал в своём клубе в роскошной холостяцкой обстановке,
когда до него дошло послание жены, и он воскликнул от досады и удивления.

«Как чертовски неудачно! И я осмелюсь сказать, что это всего лишь причуда
В конце концов, это Полина. Ей нравится, когда мужчины бегают за ней. Думаю,
я телеграфирую ей, что у меня срочные дела и я не могу уехать из
города».

 Затем он вдруг вспомнил, что, несмотря на все капризы леди Тейнмут,
она никогда раньше не посылала за ним таким образом, и сразу же решил
поехать. Он телеграфировал ей об этом, затем как можно быстрее доел свой завтрак и менее чем через час уже был на пути в
Бриджтон.

 Полин рассчитала, когда он приедет на вокзал, и отправилась туда, чтобы встретить его, как послушная и любящая жена.

“Дорогой Реджи, как это мило с твоей стороны!” - воскликнула она, и ее лицо озарилось
сияющей улыбкой. “Я вообще от тебя не ожидала”.

“Тогда ты не пришла навстречу мне, Полина?”

“Конечно, ты глупец! Случайно, что вы хотели
приходите было достаточно, чтобы пробудить мое усердие жены. Ты знаешь, почему я захотел тебя?
— добавила она, беря его под руку и выводя со станции на тихие улочки.

— Я не имею ни малейшего представления.

— Нет? Тогда я вам скажу. Я хочу, чтобы вы немедленно увезли меня из Бриджтона.

— Но, моя дорогая Полин, вы приехали сюда без меня и, следовательно, могли бы…
уезжайте отсюда без меня, конечно.

“ Вы, очевидно, не знаете леди Ленокс. Она собрала свою компанию и
не желает слышать о чьем-либо дезертирстве, как она это называет. Я говорил, пока я был
устал, а тут его вдруг пробило меня на Телеграф для вас и сделать
поверить, что ты пришел специально, чтобы забрать меня”.

“ Но как получилось, что ты уже устал от Бриджтона?

“Я не хочу сказать тебе, Реджи. Ты знаешь, как я ненавижу уступать никому
боль”.

“Тьфу!” - сказал он, окраска немного. “ Пока что признайся честно.
Ты этим занимаешься. Вы с леди Ленокс не ссорились?

“ Конечно, нет.

“Значит, у вас были неприятности с кем-то из посетителей”.

“Нет; все были очаровательны и проявили ко мне столько доброты и
сочувствия в моей беде”.

“В какой беде? Я бы очень хотел, чтобы ты не пыталась мистифицировать меня, Полин. Ты
знаешь, я никогда не был силен в загадках. Я полагаю, твой мопс мертв, или ты сам
у тебя появились первые седые волосы...

“О, Реджи! не говори так; ты заставляешь меня чувствовать себя ужасно”, она
прерывается. “Я, возможно, казался несерьезным, когда все прошло хорошо;
но уверяю тебя, я могу страдать вместе с тобой и ради тебя сейчас.

Он отпустил ее руку, повернулся и уставился на нее.

“ Что ты имеешь в виду?

“ Ты бы предпочел, чтобы я сказал тебе правду, Реджи?

“Это то, о чем я умолял тебя последние полчаса”,
нетерпеливо ответил он. “Но тебе, кажется, нравится усугублять агонию. Я
полагаю, в конце концов, Гвен опасно больна.

“ Три или четыре часа назад она была совершенно здорова. Нет, дело не в этом.
проблема такого рода. Реджи. Гвен жестоко опозорила нас.

Лорд Тейнмут вздрогнул, и его лицо побледнело.

— Я не верю в это, — сказал он. — Она никогда тебе не нравилась, Полин, и
Вы превращаете небольшое неосторожное действие в преступление. Я уверен, что она
смогла бы сразу оправдаться, если бы знала, в чём её обвиняют».

«Тогда дайте ей шанс», — холодно ответила его жена.

И она рассказала ему печальную историю о смерти мистера Белмонта,
непреклонно утверждая, что несчастный мужчина приехал в Турой
по просьбе леди Гвендолин.

«Они встретились в лесу в ту самую ночь, когда он погиб, как могут подтвердить некоторые здешние жители; и, конечно, его внезапная и загадочная смерть произвела большой фурор. Никто не мог заподозрить
Гвендолин совершила что угодно, но только не безрассудство, как вы говорите; но, боюсь, именно такое безрассудство губит репутацию женщины. По моему мнению, полковник Дакр последовал за мистером Белмонтом в Турой и, обнаружив, что тот является его успешным соперником, решил убрать его с дороги. Но это всего лишь догадка, и ничего подобного не всплыло на следствии.

— Значит, было расследование? — спросил лорд Тейнмут, чувствуя, что земля уходит у него из-под ног.


— О да! И Гвендолин дала показания с большим достоинством и
приличия — она была уверена, что сделает это, знаете ли. Дознание состоялось в четыре часа, задержавшись из-за вскрытия, и было доказано, что несчастный умер от яда, но кто его отравил, установить не удалось, и они вынесли оправдательный вердикт.

 Лорд Тейнмут в замешательстве схватился за голову. Он был человеком с чувствительной душой, и мысль о том, что его высокородная, прекрасная сестра оказалась замешана в неприятной истории, о которой вскоре будут говорить от одного конца Англии до другого, привела его в ярость. Более того, мистер
На Бельмонта всегда смотрели как на авантюриста и осторожного человека.
люди вряд ли хотели видеть его на своих вечеринках. Сама миссис О'Хара
никогда не признавала родства между ними, пока ее брат не разбогател
когда он, без сомнения, был бы полезен.

Он повернулся к жене и заговорил с сердитой решимостью:

“Вы все сделали правильно послать за мной. Я бы не оставаться в
этот район еще один день на любой счет. Я должен пойти и посмотреть
Гвендолин, передайте ей, что мой дом закрыт для неё навсегда,
и она должна найти себе дом в другом месте. Единственное, что она могла бы сделать, — это выйти замуж, если бы нашла какого-нибудь идиота, который бы её взял. В любом случае, я не хочу, чтобы её имя смешивали с твоим. Слава богу, она моя сестра, а не жена!

 — Слава богу, конечно! — пробормотала она, положив свой подбородок с ямочками на его плечо с самой соблазнительной грацией. — Но ты
знаешь, что, несмотря на все мои недостатки, Реджи, я на такое не способна?

— Я начинаю подозревать всех женщин, — мрачно сказал он. — Мы с Гвен были
всем друг для друга в былые времена, и я считал её такой
невинная и честная. Если бы кто-нибудь осмелился сказать мне, что она заводит тайные интрижки, я бы повалила его на землю, будь он мужчиной, так как была бы уверена, что он нагло лжёт. Но, полагаю, теперь в этом нет никаких сомнений.

 Леди Тейнмут покачала головой.

 — Леди Гвендолин, конечно, отрицала это; мне кажется, она была почти права, пытаясь спасти свою репутацию ложью.

— В этом не было необходимости, — сурово ответил лорд
Тейнмут.

 — Да, но если бы мы все поступали правильно, дорогая, это было бы восхитительно
был бы этот мир,” сказала графиня, с самым сладким баловством.
“Я всегда чувствую себя, что у него так много недостатков моего собственного, я должен
сделаем скидку на другие. Гвен еще совсем молода, и ее увели. Я
слышал о мистере Бельмонте как о человеке необычайно обаятельном.

“Что же тогда? Гвендолин не была неотесанной школьницей, чтобы быть покоренной
первыми красивыми усами, которые она увидела.”

— О нет, но, без сомнения, бедняжка, она привязалась к мистеру
Белмонту. В самом деле, весь прошлый год я была уверена, что она что-то задумала, и пыталась убедить её признаться
во мне, но она всегда меня отталкивала. Я бы хотел, чтобы она оттолкнула меня сейчас, потому что, будучи здравомыслящей девушкой, она бы сразу бросила мистера Белмонта, если бы знала, насколько он никчёмный.

 «Я не вижу никаких признаков здравого смысла в этом жалком деле», — ответил  лорд Тейнмут, который выглядел измученным и подавленным. — Но нам лучше поторопиться, Полин; нужно собрать твои вещи, а я по опыту знаю, как долго это занимает.

 — Всё собрано, — ответила его жена. — Я была уверена, что ты увезёшь меня, и поэтому подготовилась. И, знаешь,
если мы опоздаем на восьмичасовой поезд, сможем ли мы уехать сегодня вечером?

«Тогда мы остановимся в гостинице, Полин. Я решил, что ты не должна
подвергаться неприятным замечаниям у леди Ленокс. Более того, я хочу как можно быстрее
перебраться на другой берег Ла-Манша и спрятать свою лысую голову».

— Послушай, Реджи, дорогой, — сказала она, как будто эта мысль только что пришла ей в голову, — а что, если ты напишешь Гвендолин?

 — Я бы лучше высказал ей всё, что думаю.

 — Чепуха! — ласково ответила она. — Будет гораздо лучше, если ты
как я и говорю. Вы оба вспыльчивы и устроите сцену, а это, конечно, ни к чему не приведёт. Послушай, Реджи,
прислушайся к голосу разума. Я уверена, тебе было бы неприятно обвинять
Гвендолин в лицо, но, конечно, она должна знать правду.
Напишите ей решительное письмо, и, поскольку вы сразу же покинете Англию,
она не сможет на него ответить, и тогда вы избавите себя от
всех неудобств».

«Я бы предпочёл увидеться с ней», — настаивал лорд Тейнмут.

«Что бы вы ей сказали? Она совершенно независима,
и имеет право встретиться с двадцатью мужчинами в лесу Турой, если захочет».

«И убить их потом, я полагаю?»

«О, Реджи, тише, это ужасно неблагоразумно — так говорить на улице, где тебя могут подслушать».

«Какое это имеет значение? Думаешь, мы сможем скрыть наши проблемы от всего мира?»

— Это невозможно, конечно, но нет смысла торопить события. Если мы будем молчать, то через несколько часов разразится скандал, а я хочу быть по другую сторону Ла-Манша, когда начнут выходить утренние газеты.

— Это ни к чему не приведёт, Полин, — ответил он более мягко, чем когда-либо говорил с ней. — Куда бы мы ни пошли, они будут следовать за нами и избегать нас, и мы наверняка встретим кучу людей, которые сочтут своим долгом выразить нам сочувствие. Боюсь, я буду вести себя как медведь, если они это сделают.

 — Тогда давай вернёмся в Тейнмут, дорогая.

 — Там будет ещё хуже. Мы должны были получить наши соседи
как обычно, если они позвонили, и все они знают, Гвендолин так хорошо.”

“Только что друзья, естественно, будет более внимателен, чем просто
знакомых”.

— Конечно, ты бы предпочла уехать за границу, Полин, — сказал он, глядя на неё с некоторым удивлением.

 — Конечно, Реджи, но я хотела сделать то, что больше всего тебя утешит.
 Только я хочу, чтобы ты в качестве особой милости пообещал, что не будешь пытаться увидеться с Гвендолин.

 — Почему?

— Потому что вы оба гордые и страстные и можете сказать в пылу спора
такие слова, которые не позволят вам снова стать друзьями. И я не понимаю,
почему вы не должны простить Гвендолин позже, если она выйдет замуж за
приличного человека и своим поведением покажет, что действительно сожалеет
о прошлом.

— Вы забываете, Полин, что некоторые люди всегда будут верить, что она
убила Белмонта, чтобы скрыть свою неосмотрительность.

 — О, нет, дорогая, вы напрасно себя мучаете.

 Я уверена, что никто никогда в это не поверит; это так очевидно, что это дело рук соперницы!

 — И Лоуренс Дакр здесь, вы говорите?

 — Да, он приехал той же ночью, что и Гвендолин, и остановился в деревенской гостинице.“Моя сестра, и подруга, два из трех людей, которых я любил больше всех на
мира”, - пробормотал он. “И жена могут быть как ложными, так как они, для всех
Я знаю! Этого достаточно, чтобы заставить меня пожалеть, что я вообще родился на свет!”

Полин уловила его бормотание и прижалась к нему, подняв лицо.

«Ты не должен подозревать меня, Реджи; я этого не потерплю! Боюсь, я была беспечной женой, потому что… потому что, — очень тихо сказала она, — я думала, что ты любишь Гвендолин больше, чем меня, и это меня обескураживало; но теперь она не встанет между нами, и я хочу сделать тебя счастливым!» «Постарайся забыть обо всех этих страданиях ради меня».

 Все мужчины слабы, когда попадают в руки умной, беспринципной женщины, а Реджинальд Сен-Мор был настолько предан, что его жена должна была нуждаться
очень нежно держись за его привязанность, хотя бы потому, что она была
его женой, и он ухаживал за ней и завоевал ее в юности. Это правда, что
в последние годы между ними возникла холодность; но он всегда
был готов принять ее обратно в свое сердце, и теперь, когда Гвендолин
она так жестоко подвела его, что Полин была его последней надеждой.

Он привлек ее к себе и трижды поцеловал в губы.

— Постарайся заставить меня забыть, — сказал он, — и я буду благословлять тебя всю свою жизнь.

 — Ты оставишь всё мне? — спросила она, положив своё всё ещё прекрасное лицо ему на плечо и улыбаясь ему в глаза.

— С радостью — с благодарностью, любовь моя.

 — Хорошо, тогда иди в мою комнату и напиши Гвендолин, пока я
провожаю леди Ленокс и устраиваю последние приготовления к нашему отъезду.
 Я лишь хочу избавить тебя от боли, моя дорогая, и, в самом деле, так будет
лучше.

 Он безропотно последовал за ней в дом и наверх. Мягко
усадив его в кресло, она принесла письменные принадлежности, вложила ручку
ему в пальцы, а затем, наклонившись вперёд, прошептала между двумя
поцелуями:

«Выполни свой долг, но делай это мягко, потому что, в чём бы она ни была виновата, ты
дети одной матери и когда-то были друг для друга всем».

«Спасибо, что напомнила», — серьёзно ответил он, и она, шурша юбками,
ушла, оставив его наедине с его мучительной задачей.

Когда она вернулась через полчаса, письмо лежало на столе, готовое к отправке, и, словно опасаясь, что он может передумать, она взяла его и сразу же позвонила Клементине.

— Положите это аккуратно в сумку для писем, — сказала она, когда служанка
ответила на её зов, — а потом придите и наденьте мой плащ.

— Мне нужно увидеться с леди Ленокс? — спросил её муж, когда они снова остались одни.

— Не нужно, она всё понимает и сочувствует тебе. Они
сейчас сядут ужинать, а мы тихо и спокойно уйдём и сядем на восьмичасовой поезд. Видишь ли, дорогая, я не совсем беспомощна, если остаюсь одна.

— Я никогда так не думал, любовь моя, — ответил он и сделал ей такой милый супружеский комплимент, что Полин начала думать, что мужья, в конце концов, не такие уж и неприятные создания, если с ними правильно обращаться.

 Леди Гвендолин провела ужасную ночь, закрывая глаза, чтобы снова и снова переживать унижение
она чувствовала, что её подозревают, возможно, не в самом убийстве, но в том, что она каким-то образом поспособствовала гибели несчастного. В суровом взгляде полковника
Дакра она прочла ту же жестокую несправедливость, и всё же он был так сдержан, так осторожен, чтобы ни в чём её не обвинить, что она почти чувствовала себя его другом.

Как бы то ни было, воспоминания причиняли ей такую боль, что она вскакивала с постели, снова и снова крича, что не может этого вынести, и была рада, когда старая Ханна пришла приготовить ей ванну. Она была настолько наивна, что, когда позже нашла на своём обеденном столе письмо,
Узнав почерк лорда Тейнмута, она нетерпеливо открыла письмо,
чувствуя, что это светлое пятно в её мрачном существовании.

Но когда она начала читать, краска сошла с её лица, а в глазах появился испуганный,
тоскливый взгляд.

— Даже он бросает меня, — пробормотала она сдавленным голосом и, опустившись на колени рядом с кушеткой, закрыла лицо руками и рыдала
яростно, безудержно, пока сама сила её чувств не истощила её, и она не легла неподвижно, размышляя в своём бесконечном отчаянии, что же она сделала такого, что судьба так сурова к ней.

Наконец пришёл ответ:

«Ты воздвигла идола и поклонялась ему, и, спасаясь от искушения,
ты навлекла на себя ещё худшую участь. Молись, несчастная женщина, это твоя
единственная надежда. Весь мир отвернулся от тебя, даже твои родные, и,
прежде всего, та женщина, которой ты вчера служила своим молчанием и
чью вину ты взяла на себя ради своего брата. У тебя нет ни родных, ни
друзей; ты одинок, и поэтому тебе нужно держаться твёрдо, высоко
подняв голову; но как ты выдержишь это ужасное одиночество, несмотря
на всю свою гордость?

 На этот вопрос не было ответа, если только она не услышала его в
Шторм — голоса, которые стонали вокруг дома. Внезапный раскат грома сотряс крышу; дождь хлынул потоком; и Гвендолин,
бедняжка, трусиха! снова спрятала лицо и заткнула уши.

 Поэтому она не видела и не слышала, как кто-то приближался, пока
тёплая сильная рука робко не коснулась её; и она подняла голову, чтобы
прочувствовать эти нежные слова:

 «Моя дорогая! Любовь стала моим господином, и я не могу жить без тебя,
как я уже говорил тебе раньше, поэтому я пришёл, чтобы забрать тебя себе!»




Глава IX.

Всё ради любви.


Леди Гвендолин была слишком ошеломлена этим внезапным появлением.
На мгновение она лишилась дара речи; и, приняв ее молчание за
поощрение, Лоуренс Дэйкр опустился на колени рядом с ней и поднял ее
руку, которую все еще прижимал к губам.

“Я покончил с сопротивлением”, - сказал он; его глаза были полны мрачной
страсти. “Берешь ли ты меня или оставляешь, Гвендолин, я принадлежу
тебе - и только тебе сейчас. В эти последние несколько дней я только и делал, что боролся и сражался, пока вся плоть не сошла с моих костей, — добавил он с мрачным смехом, — и я как-нибудь покончу с этим. Ты слышишь меня, дитя?

“ Да, да, продолжайте, ” ответила она, едва сознавая, что говорит.

“ Что еще я могу вам сказать? Возможно, я напугаю тебя, если позволю тебе
увидеть всю дикую, пылающую страсть в моем сердце, ибо твоя любовь по сравнению
с моей -

 ‘Как лунный свет по сравнению с солнечным светом,
 И как вода по сравнению с вином’.

Но я научу тебя лучше, когда ты будешь принадлежать мне. Я не мог довольствоваться
той вялой привязанностью, которую большинство женщин готовы
проявить к любому мужчине, имеющему правильные представления о
браке.
Я должен был найти в сердце своей жены место для ревнивой, исключительной
страсть в моей душе, иначе, насколько я понимаю, в жизни не было бы смысла. Я никогда особо не заботился о мире и готов отказаться от всех его так называемых удовольствий, если вы прикажете мне; но взамен я должен получить то, чего жаждет моя душа, — нечто более ценное для меня, чем корона и королевство, — вашу безраздельную любовь.

 Его мягкий голос звучал для неё как приятная музыка, и леди
Гвендолин до сих пор не пыталась прийти в себя, но когда он
закончил говорить, она подняла своё измождённое, заплаканное лицо и сказала
с мрачной покорностью:

— Какой смысл представлять себе невозможное? Ты же знаешь, что я не смог бы жениться на тебе, даже если бы захотел.

 — Почему?

 — Ты забываешь, что я знаю твой секрет.

 — А теперь ты должна объяснить, что ты подразумеваешь под моим секретом, Гвендолин, — решительно сказал он, подняв её на диван и сев рядом. “Дважды ты бросал это мне в зубы, и хотя я изо всех сил пытался
выяснить, что ты имел в виду, я не смог этого сделать. Клянусь своей
честью джентльмена, я не знаю ничего, что могло бы помешать нашему браку.

Его рука украдкой обвилась вокруг ее талии, но она оттолкнула ее и повернулась к нему лицом
с царственным видом.

“Послушайте меня, полковник Дэйкр!” - сказала она внушительно. “Это правда, что
На днях мне было всего двадцать, но я многое повидал в мире
и меня нелегко обмануть. С самого первого момента, что вы и я
встретились, я знал, что у тебя что-то на уме”.

“Немногие люди достигают моего возраста, не находя, что они имеют какое-то хорошее дело
помнить и забывать. В своей горячей юности я совершил множество безрассудств,
Осмелюсь сказать, но я могу с уверенностью поклясться, что никогда по-настоящему не любил женщину,
пока не встретил вас.

 — И никогда никого не обманывали, полковник Дакр?

 — Никогда — надеюсь на это!

“О, тише!-- тише!” - воскликнула она, ее глаза вспыхнули. “Ты сейчас меня обманываешь".
"Сейчас ты меня обманываешь”.

“Честное слово, Гвендолин, я даже не увиливал. Дайте мне знать
в чем меня обвиняют, чтобы я мог защищаться; несправедливо
намекать мне на такие важные вещи, не давая мне возможности
объяснить ”.

“ Очень хорошо, ” сказала она. “ вы услышите мою историю с самого начала. Ты
помнишь тот день, когда я испугался быка Бейтса?»

«Конечно, помню».

«Ну, я не вывихнул лодыжку».

«Я так и думал», — холодно ответил он.

«Но мне хотелось найти или придумать какое-нибудь оправдание, чтобы попасть в Бортон».
Холл».

«Могу я спросить почему?»

«Мы как раз к этому подходили. Накануне вечером мы говорили, если вы помните, о том, что у большинства людей в шкафу есть скелет или два, и вы вдруг стали очень серьёзной. Когда я рассмеялся и сказал, что у вас, похоже, их дюжина, вы ответили с глубоким смыслом, что одного может быть достаточно для любого человека. Ты был очень молчалив весь остаток вечера, и я была озадачена, взволнована,
растеряна — всё сразу».

«Что же тогда?» — настаивал он, когда она резко замолчала.

«Я позаботилась о том, чтобы вывихнуть лодыжку, спрыгнув с быка Бейтса».

— Значит, вы не испугались этого животного?

 — Мне не очень понравился его вид, но я бы смело прошёл мимо, если бы не увидел, как вы приближаетесь.

 — Ну и?..

 — Вы отнесли меня в свой дом и положили на диван, а сами пошли за помощью. Я чуть не расхохоталась вам в лицо, когда вы так тревожно склонились надо мной на прощание и заставили меня пообещать, что я позвоню вашей экономке, если боль усилится.

— Должен признаться, вы великолепно сыграли свою роль.

— Конечно! Ведь на карту было поставлено многое. Это было необходимо для моего
душевное спокойствие, когда обнаруживаешь скелет в своем шкафу ”.

- И тебе это удалось? - спросил он со сдерживаемым нетерпением; его губы
побелели, когда слова слетели с них.

“ Да, я сделал. При всех моих недостатках я бы никогда не стал обыскивать твое жилище.
в этом ты можешь быть уверен; но в этом не было необходимости, откровение, которого я
искал, было навязано мне.

“Ах!”

И хотя в его глазах читалась глубокая печаль, в них не было ни стыда, ни смущения — разве что мы все смущаемся, когда ковыряемся в глубокой ране.

«Полагаю, это было вмешательство Провидения», — продолжила леди Гвендолин.
на. “Если бы ты попросил меня выйти за тебя замуж, прежде чем я должен был
приняли тебя без раздумий, принимая во внимание, что он не был даже для нас
дружить”.

“ Ты забываешь, что еще ничего не объяснила, ” хрипло сказал он.
“ И все же это ожидание очень жестоко.

“ Я не хочу быть жестокой, ” сказала она. “Я могу заверить вас, что я сам
слишком много страдал, чтобы получать удовольствие от боли другого человека;
но мне не хочется вспоминать те самые несчастные полчаса, которые я провёл
в Бортон-Холле. Я вошёл туда с надеждой, а вышел с ощущением, что
Мне не на что было надеяться в этом мире, поскольку ты, которому я
доверял и любил, оказался лживым.

“Или, скорее, тебе так казалось”.

“К сожалению, это была не фантазия. Я видел и разговаривал с вашей женой.

“ Видел и разговаривал со своей женой? - повторил он. “ Моя дорогая Гвендолин, ты
определенно спишь. У меня нет жены.

«Она сказала мне, что её муж отказался признавать её, и что,
не имея никого, кто мог бы ей помочь, она не могла отстаивать свои права, —
продолжала леди Гвендолин, не обращая внимания на его отрицание. — И, бедняжка!
 она просто разрывала мне сердце, выглядела такой подавленной и отчаявшейся».

“ Но не по моей вине.

“ Почему вы пытаетесь обмануть меня, полковник Дэйкр? Когда человек совершил
такое зло, как ты, единственное, что он может искупить, - это полное
признание. Будь со мной откровенен сейчас, и я прощу тебе все”.

“Прости все! Что ты имеешь ввиду, Гвендолин? Я хочу твоей любви, а не
твоего прощения. Я не заслуживаю бывшей, я знаю; но у меня есть
конечно, ничего не сделали, чтобы принять его необходимо для меня, чтобы претендовать на второе”.

“Возможно, вы смотрите на двоеженство как очень небольшой проступок.”

“Но я никогда не был двоеженцем, Гвендолин. Действительно, пока не увидел тебя
Я никогда не хотел вступать в брак».

«Тогда кого же я видел в вашем доме?»

«У меня в деревне есть сумасшедшая протеже, которой я разрешаю бродить по
парку, потому что она совершенно безобидна. У неё очень странные бредни,
и, возможно, ей взбрело в голову, что она замужем за мной, а
я пытаюсь лишить её прав. Кто будет отвечать за
галлюцинации больного мозга?»

— Человек, которого я видела, был женщиной, — сказала леди Гвендолин. — В этом я, конечно, не могла ошибиться. Она была
Она выглядела необычайно утончённой и изысканной, и её акцент был безупречен.
 Вашей протеже в деревне никогда бы не удалось так хорошо сыграть эту леди.

 — Я в этом не уверен. Безумные люди очень хитры и склонны к подражанию.

 — И всё же они не могут творить невозможное. Как бы хорошо она ни подражала, она должна была себя выдать.

— Если бы вы её заподозрили, то заметили бы некоторые
недостатки, которые при сложившихся обстоятельствах остались незамеченными.

 — Невозможно. Я ничего о ней не знал и был готов
во что угодно. Впечатление, которое она произвела на меня, было, как я уже говорил,
впечатлением чрезвычайно утончённой, благородной женщины, и я не сомневаюсь, что она была благородной дамой и вашей женой.

— Возможно, она и была благородной дамой, но уж точно не моей женой, —
ответил полковник.

— Вы поклянетесь в этом?

“Я готов поклясться памятью моей матери, которую я люблю и почитаю, что у меня
никогда не было жены”.

“Вы также можете поклясться, что не знаете леди, которую я вам
описывал?”

“Нет, потому что я ее не видела”.

“Но вы знаете, кого я имею в виду?” - настаивала леди Гвендолин.

“Я ничего не знаю”, - последовал уклончивый ответ. “Я не присутствовал на вашей
интервью, и не было причин полагать, что есть в доме
кто осмелится сделать такое обвинение в отношении меня. Как я уже говорил, я
не претендую на то, чтобы быть святым, но я никогда не обижал и не обманывал
живую женщину ”.

“Хотела бы я тебе верить”, - сказала она, почти убежденная вопреки себе.
в нем было что-то такое заслуживающее доверия. — Мне очень нужен друг
и защитник, потому что мой брат бросил меня.

— Что, Тейнмут! — недоверчиво воскликнул её спутник.

— Да, он считает, что я опозорила его и имя, которое ношу, и не хочет, чтобы я больше была связана с его невинной, чистой душой женой, чтобы не запятнать её.

Леди Гвендолин была бы не женщиной, а кем-то похуже, если бы не позволила себе усмехнуться, ведь всем своим несчастьем и унижением она была обязана Полине, и осознание того, что ей удалось возвыситься в глазах лорда Тейнмута за счёт его сестры, не вызывало у неё христианского сочувствия к умной графине. Но, выпустив пар этой маленькой местью,
Гвендолин снова расплакалась и была так взволнована, что не заметила, как рука осторожно обняла её за талию.

Она не сопротивлялась, когда полковник
Дэйкр, осмелев от безнаказанности, притянул её голову к своей груди и пробормотал:

«Если тебе нужно поплакать, дорогая, плачь здесь. Теперь я крепко держу тебя и не отпущу. Разве ты не можешь хоть немного доверять мне?»

Она уныло покачала головой.

«Боюсь, я не смогу. Я всегда буду чувствовать, что между нами есть какая-то тайна,
и это испортит всё моё счастье. Кроме того, ты
Ты не уважаешь меня, Лоуренс; ты откровенно сказал мне об этом два года назад. Каким
мог бы быть наш брак, если бы мы взаимно не доверяли друг другу, как
нам следовало бы?

— Я бы никогда не стал не доверять своей жене.

— Возможно, не во время медового месяца, но потом, когда ты снова сможешь здраво рассуждать, не вспомнишь ли ты о прошлом и не захочешь ли бросить его мне в лицо?

— Ты не слишком великодушна, Гвендолин.

“Я думаю, ты мужчина”, - сказала она.

“А все мужчины, я полагаю, негодяи?”

“Нет, но они чувствительны в определенных вопросах. Возможно , ты и не цезарь,
но я полагаю, что вам бы не хотелось, чтобы вашу жену подозревали во всём этом?

— Я не понимаю, почему вас должны подозревать.

— Это жестокий мир, помните. Когда люди видели, как я иду под руку с вами,
женщины говорили: «Бедняжка».он женился на леди Гвендолин Сент-Мор из жалости, потому что после того ужасного случая в Туруа ей не с кем было поговорить. Интересно, она действительно отравила мистера
 Белмонта? Она похожа на такую женщину, не так ли? Возможно, несколько мужчин стали бы меня оправдывать — мужчины судят более снисходительно, чем женщины, — но их голоса вскоре заглушил бы пронзительный хор осуждения их жён. Видите ли, полковник Дэйкр, будет лучше, если я буду жить
и умру в одиночестве ”.

“Напротив, будет лучше, если вы будете принадлежать мне, поскольку вам нужен
защитник”.

“Кто оправдывает себя, тот обвиняет себя”, - печально ответила она.

“И поэтому ты вчера молчал?”

“Нет, у меня была совсем другая причина”.

“Неужели ты не доверишься мне немного?” он умолял.

“Почему я должен? Во-первых, ты не доверяешь мне;
во-вторых, все, что я мог бы сказать, никогда не убедило бы вас в том, что это не так
Я встречался в Турой-Вуде с мистером Белмонтом».

«Не представляю, кто бы это мог быть ещё».

«А дама, с которой я встречался в Бортон-Холле, — кем ещё она могла быть, кроме
вашей жены?»

«Это могла быть любая другая».

«Как и подруга мистера Белмонта».

“Я не знаю об этом. Ты единственная леди в Турое”.

“ Сейчас! - сказала она со значением, которое заставило полковника Дэйкра задуматься.
и задаться вопросом, был ли он сбит с толку, как и весь остальной мир.

В конце концов, он не мог доказать, что леди Гвендолин была единственной, кто находился в Грейндже в тот вечер; и хотя дама, которую он видел в лесу с мистером Белмонтом, была похожа на неё фигурой и манерами, он вспомнил, что не видел её лица и, следовательно, не имел права судить о ней.

Как он мог быть настолько жестоким, чтобы даже не дать ей
Презумпция невиновности? И, в конце концов, она могла быть невиновна, бедняжка!

 Он прижал её к своей груди с нежной страстью и пробормотал:

 «О, моя дорогая! Ты никогда не простишь меня за то, что я так плохо тебя оценил,
и всё же я всё это время любил тебя как сумасшедший».

В любви, которую он дарил, был такой благословенный покой; и она страстно желала
без слов вместить это в свое сердце. Но, полагая, что он был
мужем другой женщины, она считала своим долгом лишить себя этого утешения
и она не смела колебаться ради сохранения совести.

Она решительно отстранила его руку.

— Вы должны попытаться забыть свою любовь, — сказала она с явным усилием;
и крайнее отчаяние на её лице тронуло бы и каменное сердце. — Я не займу место другой женщины.

 — Боже упаси, чтобы я был настолько низок, чтобы просить вас об этом!

 — Вы просите об этом сейчас.

 — Вы предпочли бы безумную мне?

 — сказал он с упрёком.“Боюсь, я должен. Сумасшедшая ничего не выигрывают, обманывая меня,
и у вас есть”.

“Вы забываете, что то, что я получил путем обмана я не должен уметь
сохранить. Если бы я был женатым мужчиной, в мире есть люди, которые должны
знайте об этом. Редко бывает, чтобы женщина осталась совсем без семьи и
защитников, и ее можно держать вне поля зрения без того, чтобы кому-нибудь не понадобилось знать, что с ней стало.
знать, что с ней стало ”.

“Верно”, - ответила леди Гвендолин. “Но о таких вещах слышали”.

“В романах”.

“И в реальной жизни тоже. Редко берет в руки газету без рассмотрения
некоторые таинственные исчезновения”.

— Этот аргумент скорее в мою пользу, чем против, Гвендолин. Если бы моя жена внезапно исчезла, вы бы что-то об этом прочитали в газетах, как вы сами сказали, и
были предприняты все усилия, чтобы выяснить ее местонахождение или способ убийства
если она была мертва. Кроме того, вполне естественно предположить,
что в первые дни я должен был отвезти свою жену в Бортон и
познакомить ее со своими соседями. Вы не женитесь на женщине специально, чтобы
заставить ее замолчать; это было бы запоздалой мыслью ”.

“Вы могли бы уехать за границу и оттуда объявить о ее смерти ”.

— Возможно, но вы можете быть уверены, что лучше иметь скелет в шкафу, чем живое существо. Скелет не болтает, а живое существо может втянуть вас в очень неприятную историю. Пойдёмте, Гвен,
не будь таким неверующим. Клянусь всем самым священным, у меня нет
жены. Даже если бы я хотел скрыть этот факт от мира в
вообще я, конечно, должна была довериться ваш брат, и вы можете
будьте уверены, он бы не позволил мне побывать в его доме под чужим
предлогами”.

“ Но, конечно, ты не стала бы ему доверять, если бы хотела
сохранить ваш брак в тайне.

— Гвендолин, — страстно сказал он, — ты меня измучаешь. Если бы ты только доверяла мне, как я доверяю тебе. Я так сильно люблю тебя, моя милая.

Сильные руки обняли ее с любовью, Тони усы охватила ее
щеке. На одно короткое мгновение она поддалась его ласке, ее губы
затрепетали под его губами, затем она вырвалась из его объятий и убежала.




ГЛАВА X.

ЛИЦО В ОКНЕ.


Полковник Дакр подождал полчаса, надеясь, что леди Гвендолин
вернётся; но когда время прошло, а её всё не было,
он решил, что она не хочет видеть его этим утром,
и вернулся в свой отель. Весь день он ждал, что она
пришлёт ему записку, в которой сообщит, когда он сможет снова прийти; но
Терпение не было вознаграждено. Часы тянулись мучительно долго, но они прошли,
принеся с собой прохладную, сладкую вечернюю пору, когда уставшие цветы
засыпали под своими кроющими листьями, и даже хлопотливые пчёлы улеглись спать.

«Она пришлёт или придёт сейчас», — сказал он себе, полагая, что
его возлюбленная слишком независима духом, чтобы считаться с условностями.
Он сидел у открытого окна, всё ещё ожидая, но напрасно.

Когда часы пробили восемь, он решил, что она хочет, чтобы он
поискал её, и отправился в Грейндж. Старая Ханна ответила на его нетерпеливый
постучала и в ответ на его вопрос тихо сказала, что леди
Гвендолин уехала.

«Уехала!» — эхом отозвался полковник Дакр. «Я уверен, что она не могла уехать, не встретившись со мной».

«Не знаю, видели вы её или нет, сэр, — продолжала женщина с безупречной вежливостью. — Но она действительно уехала».

«Значит, она не оставила мне письма?»

— Насколько я знаю, нет, сэр, но, может быть, вы хотите пройти в
гостиную и посмотреть?

Полковник Дакр с готовностью принял это предложение.

Старая Ханна стояла в дверях и наблюдала, как он переворачивает
книги, и даже заглянул в вазы на каминной полке, возвращаясь
к ней, наконец, с очень разочарованным видом.

“Возможно, Леди Гвендолин написал пост”, - сказал он. “ Вряд ли.
думаю, она уехала бы из Туроя, не предупредив меня.

“ Почему? ” спокойно спросила женщина.

Это был простой вопрос, несомненно, и требовал простого ответа, но загадка Сфинкса вряд ли могла бы
запутать полковника Дакра больше.

Ему пришлось долго размышлять, прежде чем он ответил.

— Что ж, — сказал он наконец, — я имел честь знать её светлость некоторое время.

— О!

“А я один из лучших друзей ее брата”.

“Хм!”

“И... и...”

Тут он резко остановился. Ответы старой Ханны были такими короткими и
несимпатичными, что они поставили под сомнение его беглость речи.

“ Вы хотите еще чего-нибудь, сэр? ” осведомилась старая Ханна с
раздражающим спокойствием. “ Потому что, если нет, мы с мужем были бы
рады лечь спать. Мы не привыкли засиживаться допоздна, как модные
люди».

Полковник Дакр сунул ей в руку пару монет по полкроны.

«Положи их под подушку, чтобы ты уснула», — сказал он.

Старая Ханна перевернула их два или три раза, а затем протянула ему.
вернулась, решительно и неохотно.

“Меня не интересуют деньги, которые я не заработала”, - сказала она. “Когда люди пытаются подкупить тебя, ты идиот, если не догадываешься, что они имеют в виду.
Ты хочешь знать, куда пропала моя любовница, и воображаешь, что я могу тебе сказать." - сказал он. - "Когда люди пытаются подкупить тебя, ты идиот, если не догадываешься, что они имеют в виду.
Ты;
но я не могу, а если бы и мог, то не стал бы. Мне не нужны инструкции, просто
когда следует придержать язык.”

Полковник Дакр выглядел озадаченным и раздражённым, хотя и чувствовал, что женщина права.

«Жаль, что вы так скрываете передвижения леди Гвендолин, — сказал он. — Тайна всегда вызывает подозрения».

“Я еще не знала человека, который осмелился бы подозревать мою
хозяйку”, - гордо ответила она. “В любом случае, никто не может сказать того, чего он
не знает. Ее светлость ушла около пяти часов вечера, и это
не мое дело спрашивать, куда она направляется. Если бы это было необходимо
чтобы я знал, она, конечно, сказала бы мне.

“ Тогда какие распоряжения она отдавала о пересылке своих писем?

“ Никаких, сэр. Мой муж осмелился задать ей этот вопрос, но она
сказала ему, что не ждёт от него ответа».

Полковник Дакр наконец начал понимать, что леди Гвендолин
спасаясь от искушения, которому она не могла противостоять, и в его красивых глазах мелькнуло торжество. Когда он найдёт её, он будет скорее приказывать, чем умолять, потому что она принадлежит ему по праву их взаимной любви.

  Он был так поглощён этой мыслью, что совершенно забыл, где находится, пока старая Ханна не спросила его, собирается ли он остаться на всю ночь. Тогда он с приятным смехом извинился и снова протянул ей две полукроны:

«Теперь вы можете принять их с чистой совестью, потому что вы честно их заработали. Я бы и сам с радостью отдал двадцать фунтов за час
хорошего, честного, спокойного сна, которого я вас лишил».

«Ну что вы, сэр, — сказала старая Ханна, — тогда почему бы вам не пойти домой и не лечь
спать прямо сейчас?»

«Потому что это бесполезно. Я буду ворочаться и метаться до утра».

«Как забавно! Я никогда не ворочаюсь, пока не встану с постели. Может быть, у вас что-то на уме, сэр». В нашей деревне жил Джошуа Биллинг,
который убил свою жену; он был так несчастен, что не мог спать по ночам,
встал и в конце концов повесился, оставив письмо, в котором говорилось, что его
жена преследует его, и он не может выносить свою жизнь».

“Во всяком случае, я не убивал свою жену”, - сказал полковник Дэйкр вопреки своему желанию.
 “Дело в том, что у меня нет жены, которую я мог бы убить”.

“Ах, бедный джентльмен, вот почему вы так плохо выглядите!” - воскликнула
Ханна, которая свято верила в супружество. “Мой муж был бы
ужасным беднягой без меня”.

— Я вижу, что должен немедленно жениться, — заметил полковник Дакр, выходя в сумерки и чувствуя себя, по выражению старой Ханны, очень несчастным без этой женщины, которая стала светом и радостью его жизни.

Он задал осторожные вопросы на железнодорожной станции, но единственный
привратник заявил, что в тот день к ним не приезжала ни одна дама.

«На самом деле, сэр, — сказал он, пряча в карман полкроны полковника Дакра, как будто
такая щедрость поразила его, — у нас, как правило, нет дам. Наша
станция предназначена в основном для торговцев и фермеров. Когда у нас
нет пассажиров, мы подаём сигнал, и поезд не останавливается».

— Сколько раз они останавливались здесь сегодня?

— Дважды, сэр.

— И много ли было пассажиров в эти два раза?

— В двенадцатичасовом экспрессе была одна дама, и всё.

“ А что это была за дама?

“ Довольно полная, сэр. Судя по выражению муки на ее лице, я бы сказал, что она
была дочерью мельника; судя по ее платью, я бы сказал, что она была
герцогиней.

“Как она приехала?”

“ В повозке леди Ленокс.

“ О! ” сказал полковник Дэйкр и взял билет до следующей станции.

— Это поздний парламентский поезд, сэр, — заметил носильщик, — но, возможно, вы не против.

 — Вовсе нет.  Я не собираюсь ехать далеко.

 — Вы обнаружите, что Берстед — очень уединённое место, сэр, — предупредительно продолжил носильщик.  — Там только один отель, и он совсем не
Это в стиле такого джентльмена, как вы.

— Вам не нужно беспокоиться обо мне, я не задержусь здесь на всю ночь. Это
сейчас поезд?

— Да, сэр.

Как только поезд подъехал к платформе, дама в черном с глубокой вуалью
поспешно вошла на станцию и что-то сказала проводнику на
тихий голос, без сомнения, одновременно сунувший ему в руку мелкую монету
потому что он сразу же начал оживляться.

Полковник Дэйкр стоял рядом с ним, когда он помечал ящики леди
и обнаружил, что она, как и он сам, направляется в Престон.

Поскольку он был не в настроении для разговоров и знал, что ни одна женщина не сможет молчать три часа, он решил сесть в карету для курящих.

Он думал, что принял все меры предосторожности, и поздравлял себя с предусмотрительностью, когда кучер распахнул дверь той самой кареты, в которой он устроился, и вежливо сказал:

«А теперь, мадам, если вам угодно».

— Но это карета для курящих, носильщик, — перебил его полковник Дакр.

 — Хорошо, сэр, раз леди так хочет, — ответил он несколько разочарованно, но по-прежнему почтительно, передавая ей вещи и усаживая её.
сумка и несессер на сиденье рядом с ней.

“Надеюсь, я не доставила вам неудобств”, - начала леди, затем резко остановилась,
и протянула руку. “Ого, Лоуренс, это на самом деле ты! Какая
несомненная удача!

И она откинула вуаль, обнажив красивые, но смелые черты лица
Миссис О'Хара.

Полковник Дакр всегда хорошо относился к миссис О’Хара, несмотря на
её многочисленные недостатки и опрометчивые поступки, и, действительно, во время
своей супружеской жизни она была чрезвычайно популярна в полку благодаря
своему искреннему добродушию. Полковник Дакр помнил, какой она была, и
забыл, кто она такая, поэтому всегда находил для нее сердечное приветствие.
когда они встречались. Их руки встретились в теплом пожатии.

“Вы не представляете, как я рада, что мне есть с кем поговорить”, - сказала она,
ее глаза внезапно наполнились слезами. “Вы слышали о печальной смерти моего бедного
брата?”

“ По правде говоря, Нора, я никогда не знал, что у тебя есть брат.

— Нет, ну, рассказывать всем было бесполезно, — ответила она с некоторым смущением. — Он вёл себя не совсем так, как хотелось бы, и, конечно, Джека бы разозлило, если бы о Джордже говорили как о его шурине.

— Но после смерти вашего мужа?

— Тогда, конечно, было бы странно внезапно объявить, что
у меня есть брат, о котором никто никогда раньше не слышал.

— Знаете, Нора, я всегда считала, что честность — лучшая политика.

— Я тоже так думала, но потом поняла, что это не так, —
грустно ответила миссис О’Хара. — Теперь все женщины ополчились против меня, потому что
они говорят, что я такая болтушка, что говорю о первом, что приходит мне в голову, и тем самым отвлекаю мужчин от их жён.

— Да, я слышал, что вас в этом обвиняют, — перебил полковник
Дакр, вспомнив обвинение, которое выдвинула леди Гвендолин, сказал: «Например, был Перси Грей».

 Миссис О’Хара густо покраснела.

 «Поскольку вы говорите, что честность — лучшая политика, я признаю, что вела себя там довольно неразумно. Дело в том, что леди Мария сама виновата в случившемся. Перси Грей и не подозревал, что влюблён в меня, пока она не внушила ему эту мысль. Но — вы не поверите — когда он отправился в Норвегию на рыбалку, она обвинила его в намерении сбежать со мной. В результате он не мог выносить леди Марию
солгать, и он сразу же ушёл и попросил меня восстановить её в правах».

«И что ты сделала?»

«Спроси Перси», — сухо ответила она. «Знаешь, в полку говорили, что Нора О’Хара любит повеселиться не меньше других, но она заставит тебя пожалеть об этом, если ты зайдёшь слишком далеко. И, надо отдать им должное, наши парни были настоящими джентльменами».

— Тем не менее, ты не всегда была мудрой, Нора. Я часто удивлялся, как Джек это терпел.

— Мы так хорошо понимали друг друга, — ответила она, и её взгляд снова затуманился. — Я могу честно заявить, что у меня никогда не возникало мысли, что
Я не была верна ему с первого и до последнего дня нашей супружеской жизни».

Последовала минутная пауза, а затем она добавила со слезами в голосе:

«Я бы хотела, чтобы ты рассказал мне, как всё было на самом деле, Лоуренс. Леди Ленокс
была такой двусмысленной и загадочной, и хотя она хотела избавить
меня от боли, я, пожалуй, всегда предпочитаю знать правду. Она намекнула на что-то, связанное с леди Гвендолин Сент-Мор и другим джентльменом, который ревновал к бедному Джорджу, но я ничего не поняла из её рассказа, а она не стала объяснять.

 — Послушай, Нора, — ответил он серьёзно и внушительно. — Твоя
брат мертв, и теперь ничто не сможет вернуть его обратно. Послушайся моего совета,
и не пытайся узнать что-либо еще, поскольку это только усугубит твое
горе ”.

“ Нет, если бы я могла отомстить за него?

“ Это было бы ужасной задачей для женщины.

“ Вовсе нет. Мне бы это понравилось. В самом деле, если бы я могла узнать, что мой брат стал жертвой преступления, я бы выследила его убийцу, даже если бы он был моим лучшим другом.

— Игра не стоит свеч, Нора.

— Я тоже так думаю и специально еду в Престон, чтобы посоветоваться с очень умным адвокатом, которого мне рекомендовала леди Ленокс.  Бедняжка
Джордж оставил мне все, что у него было, так что я смогу продолжить расследование.
Если мистер Барнард посоветует мне это сделать.

“ А если предположить, что вы помогли бы уничтожить невинного человека?

“ Не бойся этого. Я не совсем глуп, Лоуренс. И чтобы показать вам, что я
не такой, я могу просто сказать, что не верю, что леди Гвендолин Сент-Мор имела
какое-либо отношение к смерти моего бедного брата.

Полковник Дакр едва удержался от того, чтобы не схватить её за руку
и не покрыть её поцелуями в знак благодарности за эту
речь.

«Мне кажется, он даже не был с ней знаком, — решительно продолжила миссис О’Хара. — Но
Послушай меня, Лоуренс, всегда остерегайся хладнокровной кокетки.
 Ты читал мне нотации за моё плохое поведение, но я могу заверить тебя,
что я безобидна, как голубка, по сравнению с такой женщиной.
Хладнокровная кокетка заботится только о себе и, обольстив мужчину ради развлечения, с усмешкой бросает его, как только его страсть становится опасной, неудобной или мешает новому завоеванию. В то время как я такая бедная, глупая, что
всегда привязываюсь к мужчине, который ухаживает за мной неделю или две,
и плачу, когда прощаюсь с ним».

— Я искренне верю, что вы не так плохи, как кажетесь, — ответил
полковник Дакр с лёгкой улыбкой. — Но скажите мне, Нора, — вы знаете, что это не выйдет за пределы этого дома, — есть ли у вас хоть малейшее основание подозревать кого-то в причастности к смерти вашего брата?

 — Если так, то я не имею права говорить о своих подозрениях, — ответила она с осторожностью, которая удивила его; это было так не похоже на неё. “Приходи ко мне в отель Langham в неделю, следовательно, и я, может быть,
могут кое-что рассказать. Но здесь мы находимся в Престон”.

Он помог ей спуститься, и они стояли довольно близко друг к другу, ее
Он взял её за руку, прощаясь, и выразил надежду, что она обратится к нему, если ей понадобится помощь, когда лицо, скрытое вуалью, нетерпеливо высунулось из окна при свете лампы. Порыв ветра приподнял вуаль, когда поезд тронулся, и женщина поспешно отпрянула, но не раньше, чем полковник Дакр узнал леди Гвендолин.




Глава XI.

«Что в имени тебе моём?»


 Полковник Дакр отдёрнул руку миссис О’Хара, как будто она его ужалила, и
механически бросился вперёд, словно догоняя поезд, но испуганный возглас его спутницы
вернул его к действительности.

“ Ради всего святого, будь осторожен! - крикнула она, схватив его за руку. “ Если
ты что-нибудь забыл в поезде, можешь телеграфировать.

Он уставился на нее непонимающе, и ответил в замешательстве вроде так:

“Я боюсь, что это бесполезно телеграфировал, ибо я понятия не имею, где
найти ее”.

“ Где кого искать?

- Леди Гвендолин Сент-Мор.

— Она ведь не была в нашем поезде, верно?

 — Я не знал, что она была в нём, конечно, но я мельком увидел её лицо, когда поезд тронулся.

 — Но разве не странно, что она не заговорила с тобой, Лоуренс? Мне казалось, вы были почти соседями в Бортоне и очень дружили.

“Совершенно верно”, - неопределенно ответил он. “Я видел леди Гвендолин сегодня утром.
но она не сказала мне, что уезжает из Туроя”.

“ Возможно, это был внезапный каприз, ” небрежно ответила миссис О'Хара. “ Но
ты собираешься остаться в Престоне на ночь, Лоуренс?

“ Нет, я, пожалуй, поеду дальше; но, право, я еще ничего не решил. Я
пожалуй, лучше присмотрю за вашим кэбом, не так ли? Вы, я полагаю, направляетесь в отель?

— Да, в «Джордж». Я увижу вас через неделю в городе, не так ли?

— Если я буду жив, — решительно ответил он. — Я так же, как и вы, хочу разгадать эту ужасную тайну.

Они дошли до конца платформы и на минуту остались одни. Миссис О’Хара повернулась к нему лицом.

«Ответишь ли ты мне на один вопрос, Лоуренс?» — спросила она.

«Не знаю», — ответил он, слегка покраснев.

«Ты влюблён в леди Гвендолин Сент-Мор? Ты знаешь, что можешь мне доверять, потому что я из тех людей, которые кажутся очень откровенными, но никогда
выдам секрет. Поскольку у меня их не должно быть, меня никогда даже не
спрашивают, так что я действительно настолько надёжный конфидент, насколько это возможно.


«Но мне не нужен конфидент, Нора».

— Чепуха, — решительно сказала она. — Нет ничего приятнее, чем поделиться своими
проблемами с другом. Признаюсь, когда я села в поезд сегодня вечером,
мне казалось, что моё сердце разрывается, а теперь всё кажется
более терпимым. Должна сказать вам, что недавно я получила намёк на то,
что вы любите леди Гвендолин, и то, что я увидела сегодня вечером,
подтверждает это, так что вы можете сказать мне правду.

— Что ж, — сказал он наконец неуверенно, но гордо, — я действительно люблю Гвендолин
Сент-Мор всем сердцем.

 — Тогда я надеюсь, что вы сможете завоевать её, если она достойна вас, — сказала миссис
О'Хара с сердечной улыбкой. “Я знаю, что я ей не нравлюсь и она считает
меня очень опасной женщиной; но ведь я самая лучшая из всех леди
Друзья Маура”.

“Тогда постарайся быть более осмотрительной в будущем, Нора. Ты же знаешь людей.
всегда утверждают, что нет дыма без огня”.

“ Людям не всегда можно доверять, полковник Дэйкр, ” сказала она с
наигранной официальностью. “Приходилось слышать о сообщениях, которые были полностью ложными”.

“В таком случае вы почти неизменно обнаруживаете, что это произошло из-за
некоторой неосторожности”.

“О!” - высокомерно ответила она. "Вы можете списать меня на сотни таких.
Я никогда не могла, не хотела и не должна быть благоразумной; это не в моей природе».

«Тогда разве ты не можешь изменить свою природу, Нора?»

«Нет; я ненавижу быть идеальной и терпеть не могу скучать; и если ты
будешь и дальше читать мне нотации, Лоуренс, я скажу что-нибудь язвительное о леди
Гвендолин: что она красит щёки — вы знаете, у неё прекрасный румянец — или красит волосы — в наши дни никто не верит в волосы — или делает что-то неприятное, что приходит мне на ум в данный момент; потому что сегодня вечером я хочу, чтобы меня утешали, а не ругали — правда, хочу; и какой от друга толк, если он подводит тебя в нужде?

“Моя дорогая Нора, уверяю тебя, я хотела проявить сочувствие”.

“Тебе следовало бы проявить сочувствие”, - ответила она с сухим всхлипом. “ Я бы сочувствовал тебе,
если бы ты потеряла единственного человека в мире” который действительно заботился о тебе.

“ Ты не настолько несчастна, Нора. Ты знаешь, что я испытываю к тебе
искреннюю привязанность, ради бедного Джека, да и ради тебя самой тоже.
Лучшим доказательством этого является моя искренность, ибо если бы я не считал вас другом,
я бы не осмелился дать вам хороший совет.

 — Неважно, — сказала она, протягивая ему руку, которой
Она просто смахнула слёзы. «Я бы не смогла злиться на тебя, даже если бы захотела,
ради старых времён. Я всем сердцем надеюсь, что ты будешь счастлив, Лоуренс,
хотя твой брак с леди Гвендолин лишит меня друга».

 Она села в кэб, и, помахав ей на прощание, он задумался, как и когда они встретятся снова.

 Следующие шесть дней прошли так, что он едва ли это помнил. Он переходил от станции к станции на Большой Северной линии, пытаясь найти хоть какие-то следы леди Гвендолин, но без малейшего успеха. В целом,
с таким же успехом он мог бы искать иголку в стоге сена; но
постоянное движение пошло ему на пользу и уберегло от полного отчаяния.

Ему казалось, что сама сила его устремления должны вернуть их
наконец-то вместе. А так, может быть, он и сделал; но не так, как на фото
и надеяться.

Это был седьмой день после его расставания с леди Гвендолин, и, помня о своей встрече с миссис О’Хара, полковник Дакр переночевал в городе и в одиннадцать часов следующего утра отправился в «Лэнгхэм». Наведя справки, он узнал, что вдова
Её там не было, и у управляющего не было от неё писем.

 Поскольку так оно и было, он покинул отель, сказав, что зайдёт позже, и вечером снова появился там. На этот раз он получил больше удовлетворения. Только что приехала молодая леди, которая назвалась этим именем, как сказал ему один из официантов, и у неё были гостиная и спальня на втором этаже, номера 5 и 6.

С помощью услужливой и симпатичной горничной полковник Дакр вскоре оказался у номера 5 и, слегка постучав костяшками пальцев в дверь, получил тихий приглашающий жест. Уже почти стемнело, и
он не очень хорошо видел, но его поразило, что за последнюю неделю фигура миссис О’Хара стала очень стройной, какой он её не помнил за последние десять лет. Тем не менее он уверенно сказал:

«Я очень боялся, что всё-таки пропущу тебя, Нора. Сегодня я уже во второй раз в «Лэнгеме».

— Мне жаль, что вы разочарованы и во второй раз, — ответил холодный, как лёд, голос.

 — Миссис О’Хара? — спросил полковник Дакр то ли вопросительно, то ли извиняющимся тоном. — Боюсь, я, должно быть, ошибся.

И он подался вперёд, чтобы разглядеть лицо, которое было намеренно скрыто от него. В этот момент кто-то сзади коснулся его плеча.

 «Вот и я, Лоуренс.

 Ты долго ждал?»«Но, должно быть, это какая-то ошибка. Мне сказали, что это номер, который заказала миссис О’Хара».

Она повернулась к официанту, который последовал за ней и собирался зажечь газ.

«Разве вы не сказали мне, что это гостиная, которую заказала миссис О’Хара?»

«Да, мэм».

«Но она уже занята».

Он тупо уставился на уменьшающуюся фигурку у камина, а затем
Казалось, его осенила блестящая идея.

«Возможно, есть две миссис О’Хара, мэм».

«Я никогда об этом не думала, но это не распространённое имя», — ответила вдова,
сдерживая нетерпение. «Сходите и узнайте, пожалуйста».

«Мне сначала зажечь газ, мэм?»

— Конечно, — вмешался полковник Дакр, потому что, хотя он и не узнал голос, он оставил после себя странное чувство ожидания, и ему не терпелось увидеть лицо, которому он принадлежал. Миссис О’Хара просто любопытствовала, в то время как её тёзка, без сомнения, понимая, что сбежать невозможно, смело смотрела на своих мучителей, как загнанное животное.
загнанный в угол.

Почему-то полковник Дэйкр был не так удивлен, как можно было бы ожидать
когда внезапный свет осветил статную голову и
прекрасные черты леди Гвендолин Сент-Мор. Но он был удивлен
когда миссис О'Хара, дождавшись, пока за официантом закроется дверь,
подошла к столу и сказала тоном страстного отвращения:

“Так это вы, миледи? Я удивлён, что вы здесь, хотя и не удивлён, что вы прикрываетесь честным именем. Вы говорили обо мне много гадостей, но это никогда не было возможно
чтобы сказать обо мне правду, я погубил бедную душу, которая слишком сильно меня любила.

 — Я вас не понимаю, — ответила леди Гвендолин со всей высокомерностью, присущей её роду.

 — Нет?  Тогда я постараюсь объясниться.  Я только что вернулся из Туроя.

 Леди Гвендолин была вся во внимании, но даже не моргнула, не проявив ни интереса, ни беспокойства.

«Я отправился туда в сопровождении своего адвоката и умного детектива,
которого он всегда нанимает, когда у него возникают какие-либо сложные дела.
В результате мы не усомнились ни на секунду в том, что мой
Несчастный брат погиб из-за вас».

Внезапная вспышка озарила глаза леди Гвендолин, но она ответила
спокойно:

«Прошу вас, продолжайте. Полагаю, вы готовы доказать то, что только что
сказали?»

«Пока нет, — призналась миссис О’Хара, — но мы быстро собираем доказательства».

«Не жаль ли вам предупреждать меня?» — спросила леди Гвендолин с тихим
презрением. — К тому времени, как вы соберёте свои доказательства, я, возможно, уже сбегу, ведь «кто предупреждён, тот вооружён».

 Миссис О’Хара выглядела удивлённой. Она никогда об этом не думала. Леди
Гвендолин улыбнулась про себя, подошла к камину и
нажала на кнопку звонка.

Официант поспешно вернулся и, войдя в комнату, начал:

«Здесь две миссис О’Хара, мэм. Я так и думал. Номера других
дам — двадцать седьмой и двадцать восьмой».

“Тогда, пожалуйста, проводите ее туда”, - прервала леди Гвендолин, холодно поворачиваясь
спиной к вышеупомянутой леди.

Как полковнику Дакр, она ни разу не удостоила его так сильно, как
взгляд. Для нее было достаточно того, что он приехал в “Лэнгхэм”
, чтобы встретиться с миссис О'Хара, и подтвердил обвинения другого своим
тишина. Когда в комнате, как она полагала, стало пусто, она бросилась
в ближайшее кресло со страстным, возмущенным видом женщины,
которая чувствует, что ее оскорбили, а также ранили.

Она понятия не имела, что полковник Дэйкр остался в комнате, пока он не коснулся
ее руки, наполовину осуждающе, и сказал:

“Гвендолин, я хочу с тобой поговорить”.

Тогда она повернулась к нему почти яростно.

«Вам нечего сказать такого, что я захотел бы услышать, полковник
Дакр. Вы пришли сюда, чтобы встретиться с миссис О’Хара, и поэтому мне будет очень жаль
отвлекать вас от неё».

“Как вы знаете, миссис О'Хара и я - старые друзья”, - ответил он.
спокойно. “И когда она попросила меня встретиться с ней здесь на бизнес, у меня была
не повод для отказа, тем более, что я был сильно заинтересован в г
Судьба Белмонт на ее счету. Все это на прошлой неделе я искал
для вас самое с волнением, и не имели никакого удовлетворения, за исключением
проходя мимо, мельком ваше лицо на станции Престон”.

— Когда вы куда-то сопровождали миссис О’Хара и флиртовали с ней на людях, — вставила леди Гвендолин.

 — Я просто прощалась с ней, когда вы меня увидели, и это
церемония, которая вполне может состояться публично».

«При обычных обстоятельствах».

«В нашем случае обстоятельства отнюдь не были необычными,
Гвендолин. Я встретил её случайно; мы путешествовали вместе пару
часов; что может быть естественнее и проще? Я знаю миссис О’Хара
последние десять лет, её муж был моим лучшим другом. Вы бы хотели,
чтобы я обращался с ней как с незнакомкой?»

— Я не имею права диктовать вам условия, — холодно ответила она.

 — Напротив, вы имеете полное право, Гвендолин, поскольку я попросил вас стать моей женой.

 — Вы забываете, что я отказалась от этой чести.

— Я не так вас понял. Вы кокетничали с моим нетерпением, как это любят делать женщины, и в конце концов оставили меня в неведении, но вы никогда не отказывали мне окончательно.

— Тогда я исправлю свою оплошность. Позвольте мне поблагодарить вас за честь, которую вы мне оказали, попросив стать вашей женой, — сказала она с большой торжественностью, — но я не хочу выходить замуж и не испытываю к вам доверия или привязанности, которые побудили бы меня изменить своё решение.

Хотя в её поведении была некоторая дерзость, которую большинство мужчин
в подобных обстоятельствах восприняли бы с негодованием, ему было жаль её.
за нее и за себя, возмущаться тем, что она сказала. Она отказывалась от
не только своего счастья, но и своей безопасности, и он знал почему. В глубине души
он был уверен, что леди Гвендолин приняла бы его, если бы не его
неудачное свидание с миссис О'Хара. Он забыл, что «пустяки, лёгкие, как воздух, для ревнивых подтверждений так же сильны, как доказательства из Священного Писания»; и она видела, как он на станции Престон, казалось бы, очень публично демонстрировал своё расположение к красивой вдове.

 А леди Гвендолин была одной из тех женщин, которые прощают удар
лучше, чем она простила бы малейшую тень неверности. Полковник Дакр знал, что оправдываться бесполезно, потому что она поверит своим глазам, а не его словам; но он не мог не сказать с раскаянием:

 «Я не сделал ничего, что могло бы подорвать ваше доверие, леди Гвендолин; но если я вам не нравлюсь, вы правы, отказывая мне. Я надеялся на другое, потому что… потому что… — его голос дрогнул, — я очень сильно вас любил. Возможно, когда-нибудь вы узнаете, как много я
пережил. Кажется, теперь мне не на что надеяться в этом мире,
и всё же я не хочу его покидать, потому что...
какой бы унылой ни была моя жизнь, она все же может быть немного скрашена
одним взглядом на твое лицо ”.

“Мне хотелось бы думать, что вы бы не яркость помимо этого,”
она ответила холодно. “Но я уверен, что миссис О'Хара будет заботиться о
вы во всех отношениях.”

“ А вам не приходило в голову, что мы с миссис О'Хара, возможно, никогда больше не встретимся
после сегодняшнего?

“Конечно, нет”, - сказала она. “Ничто не мешает вам
провести остаток ваших жизней вместе”.

“Простите, но есть одно непреодолимое препятствие”.

Она повернулась и посмотрела на него с каким - то сдерживаемым нетерпением в голосе .
глаза; но она была слишком горда, чтобы задать ему прямой вопрос. Однако он видел
, что она хотела, чтобы он сказал ей, и продолжал:

“То, что стоит на пути к такому завершению и делает
его невозможным, - это нежелание с каждой стороны. Нора О'Хара, как
Я уже говорил тебе однажды, что ты никогда не сможешь быть для меня никем, кроме как другом моего друга
вдова, и я никогда не смогу быть для нее никем, кроме как другом ее мужа.
Я бы многое отдал, чтобы служить ей, как в былые времена, но что касается женитьбы на ней...
Впрочем, я не должен так говорить, — добавил он.
— Конечно, миссис О’Хара не вышла бы за меня замуж, даже если бы я очень этого хотел.

 — Откуда вы знаете?

 Несмотря на уверенность, с которой он задал этот вопрос, он сам был поражён. Ему и в голову не приходило, что миссис
 О’Хара может относиться к нему иначе, чем он сказал, и всё же эта мысль заставила его забеспокоиться. Ни один мужчина не был таким щеголем, но он и не был глупцом, и этот намёк открыл ему глаза. Он начал вспоминать, что говорила и делала миссис О’Хара, её явную неприязнь к
леди Гвендолин, и внезапное болезненное осознание правды начало
до него дошло.

Кровь прилила к его щекам, и он опустил голову под
пытливым взглядом леди Гвендолин. Он был настолько благороден от природы, что
ему было больно думать, что миссис О’Хара выдала её секрет, ведь это
должно было стать таким глубоким унижением для такой гордой натуры, как её.

Увидев, что он не отвечает, леди Гвендолин повторила: «Откуда вы это знаете?», как будто была полна решимости получить ответ.

 «Не всегда можно объяснить, почему ты в чём-то уверен, — уклончиво ответил он.  — В любом случае, если предположить, что то, что вы говорите, правда, я не могу повлиять на чувства миссис О’Хара».

— Если только вы их не поощряли.

— Я никогда не считала, что мужчина может поощрять кого-то подобным образом. Это исключительно ваша привилегия, и с нашей стороны было бы ужасно самонадеянно узурпировать её.

— Я не понимаю, почему мужчине нельзя показать, что он ценит оказанную ему услугу, если он действительно её ценит.

— Это не то же самое, что поощрять, как вы это называете. Я
люблю миссис О’Хара по старой дружбе; мы всегда были в очень
тёплых отношениях с тех пор, как она вышла замуж за моего друга; но что касается всего остального
в противном случае, клянусь честью, это даже не приходило мне в голову».

«Если и приходило, то это не моё дело, полковник Дакр», — холодно ответила она. «Миссис О’Хара повезло, что у неё есть подруга, потому что ей определённо нужен кто-то, кто даст ей хороший совет. Необычно и небезопасно выдвигать обвинения, которые вы не можете доказать. Если она окажет мне честь,
приревновав ко мне, и захочет выгнать меня из Англии, она выбрала
неверный способ, потому что я собираюсь снять дом в Лондоне и жить
как можно более открыто. Если миссис О’Хара или кто-то другой сможет
если я когда-либо в своей жизни разговаривал с мистером Бельмонтом, пусть они это сделают; но я
думаю, что они должны начать с этого. Никто не становится ужасно влюбленным,
ужасно ревнивым и убийственно злым на совершенно незнакомого человека, ты же знаешь.


“ Если миссис О'Хара обнаружит, что вы с ее братом были совершенно незнакомыми людьми,
она, конечно, отзовет свое обвинение. И, между тем, поскольку оно
ложное, вас это не должно беспокоить.

— «Меня это нисколько не беспокоит, — дерзко ответила она. — Только передайте вашей подруге миссис О’Хара от меня следующее: я заставлю её доказать каждое скандальное слово, которое она может приписать мне, или она
принимай последствия».

«Я, вероятно, больше не увижу её, Гвендолин. С того момента, как она стала твоим врагом, она перестала быть моим другом».

На прекрасном лице девушки промелькнула розовая вспышка, похожая на те, что бывают в облаках на закате. Она наполовину протянула руку, затем отдёрнула её и сказала с напускным спокойствием:

«Я не имею права разлучать вас». В самом деле, было бы жестоко с моей стороны, если бы я
это сделал, ведь мы с тобой никогда не сможем быть друг для друга кем-то
большим, чем сейчас».

«Гвендолин, ты сведешь меня с ума! Я хожу за тобой по пятам, как собака, и
взамен не получаешь ничего, кроме жестокого обращения. Неужели ты не можешь научить себя быть
милосердным?

“Сначала я должен попытаться быть справедливым”.

“Фига себе правосудие! Кому интересно даже слышать это имя? он яростно вскричал
. “Женщина никогда не бывает справедливой, если только она не в высшей степени безразлична
к человеку, которого ей приходится судить, и все лучше этого. Я
хочу тебя для себя, дитя, разве ты не слышишь?

Он подошёл ближе и хотел взять её за руку, но, вспомнив, какой
глупой и слабой она была во время их последней встречи, она спряталась за
другой стороной стола, прежде чем заговорить с ним. Затем
она заговорила громко и отчётливо:

 «Я не хочу показаться грубой, полковник Дакр. У меня есть определённый долг, и в наши дни я настолько одинока, что вынуждена вести себя очень независимо; но я бы ни за что на свете не причинила вам ненужной боли. На самом деле я очень благодарна вам за то, что вы немного верите в меня; но вы знаете, что у меня есть ещё одна причина, помимо той, что я только что назвала, по которой я отказываюсь стать вашей женой. Если бы вы могли удовлетворительно объяснить,
что за леди я видела в Бортоне, и если бы эта жестокая клевета
была пресечена, тогда…

 — Закончите предложение, Гвендолин.

— Тогда я, возможно, женился бы на вас, но, как видите, сейчас об этом не может быть и речи.

 — Я это отрицаю.  Я не вижу ни одной веской причины или препятствия, из-за которых мы не могли бы пожениться завтра, если бы оба были согласны.

 — Но поскольку мы оба не согласны, нет смысла больше обсуждать этот вопрос.  Я так устал. Мне кажется, я бы отдал
все, чем я, вероятно, обладаю в этом мире, за несколько часов
забвения и отдыха ”.

И ее лицо выглядело осунувшимся и как-то странно волновал сильный, белый
свет люстры.

— Только потому, что ты такая непостоянная, — жалобно сказал он. — Если
я отпущу тебя сейчас, то больше никогда не увижу.

  — Не знаю, — сказала она с лёгкой улыбкой. — У меня
начинает появляться ощущение, что я не смогла бы сбежать от тебя, даже если бы захотела.

  — Тогда зачем пытаться?

 — мягко спросил он.— Потому что я ничего не могу с собой поделать, — ответила она, покраснев, а затем в отчаянии добавила: — Вы должны уйти от меня сейчас же; я больше не могу этого выносить — правда, не могу.

 — Вы обещаете увидеться со мной завтра, Гвендолин?

 — Я ничего не могу обещать, потому что слишком расстроена, чтобы понимать,
вы понимаете, о чем я говорю. Я увижусь с вами, если смогу, хотя эти интервью
только беспокоят нас обоих и не приносят нам никакой пользы. Тем не менее, поскольку вы
хочешь, я буду стараться, чтобы удовлетворить вас, хотя я чувствую в эту ночь, как будто я
необходимо будет серьезное заболевание”.

Ее блестящие глаза, белые щеки, и лихорадочные губы, показала, что есть
действительно, что-то случилось с ней, и полковник Дакр посмотрел на нее
тревожно.

— Вы слишком много сделали, — сказал он. — Если я уйду, вы обещаете, что
сразу ляжете спать?

 — Да, обещаю, спасибо. Спокойной ночи.

Теперь между ними не было стола, и, прежде чем она успела
сопротивляться, он схватил её в объятия и поцеловал в губы и глаза в
безумной страсти любви. Затем, не дожидаясь её упрёков, он
поспешно вышел из комнаты.

 В ту ночь он остановился в «Лэнгеме», о чём не знали ни леди Гвендолин,
ни миссис О’Хара. Его разум, взволнованный событиями дня, не давал ему уснуть, и всё же он понимал, что будет бесполезен весь день, если не даст отдых своему измученному мозгу. Наконец ему пришло в голову, что его дорожная фляжка полна прекрасного старого коньяка и что,
Поскольку физическое истощение, как и умственное беспокойство, имело какое-то отношение к его бессоннице, какой-нибудь стимулятор мог бы помочь ему.

 Поэтому он смешал себе довольно большую дозу — примерно в два раза больше, чем обычно, — а затем снова лёг. Его нервы чудесным образом успокоились, а приятная вялость утихомирила бешеный пульс.

 Его последним осознанным действием было взглянуть на часы и сказать себе:

«Я не должен спать больше трёх часов, самое большее».

 И ему показалось, что это было началом гротескного
сон - что часы подмигнули ему, как бы выражая насмешку:
“Посмотрим”.




ГЛАВА XII.

БЛУЖДАЮЩИЙ ОГОНЕК.


Полковник Дэйкр считал, что ругаться очень нехорошо, и всегда отказывал себе в этом.
это облегчение из принципа; но этим утром, когда он открыл глаза,
взгляд был устремлен на часы, которые издевательски, задорно указывали на
в-девятых, он определенно чувствовал, что на этот раз случайная снисходительность к себе
должна быть простительным проступком.

Он вскочил с кровати и сразу же позвонил официанту. Он уже собирался
задать ему несколько вопросов, когда мужчина протянул ему пару писем,
сказав:

“Мне сказали отдать вам их прямо с утра, сэр. Есть ли что-нибудь
вы хотите, сэр?”

“ Приготовьте мне завтрак только через полчаса, ” ответил полковник Дэйкр.
с притворным безразличием; и как только за человеком закрылась дверь,
он разорвал письмо, лежавшее у него в руке.

Оно было от леди Гвендолин и гласило так:

 «Дорогой полковник Дакр, вы говорите, что ночь даёт советы, и в результате я считаю, что нам лучше не встречаться. Простите меня, если я причинил вам боль этим решением. Когда-нибудь вы меня поблагодарите.
 за то, что у меня хватило смелости отказать вам. Я должна поступать правильно, потому что не могу не сказать вам, что это величайшая печаль в моей жизни.

 «Гвендолин Сент-Мор».

 Второе письмо было от миссис О’Хара и по-своему не менее выразительно.

 «Дорогой Лоуренс, я вижу, что ты принимаешь сторону леди Гвендолин: её лживая, роковая красота околдовала тебя, бедняжка! Я должна простить тебя ради старых времён, но теперь, когда ты узнал, что такое любовь, я буду лишь докучать тебе своей дружбой, так что я
 С таким же успехом я могу тихо уйти с вашего пути. Если вы когда-нибудь захотите увидеться со мной снова, я уверен, что вы сможете меня найти; но, в любом случае, у меня слишком глубокие и нежные воспоминания о «старых добрых временах», чтобы подписаться как-то иначе, кроме как

 Ваш искренний друг,

 «Нора О’Хара».

 «Я потерял и друга, и возлюбленную, потому что слишком поздно опомнился», — сказал
Полковник Дакр с тоскливым вздохом обратился к самому себе, потому что он был недостаточно глуп,
чтобы даже поинтересоваться, были ли две дамы всё ещё в «Лэнгеме».

Полковник Дакр разбил часы перед тем, как спуститься к завтраку, и
лишь мрачно улыбнулся, когда увидел, что за ущерб с него взяли пять фунтов.

 Поразмыслив, он остался в тот день на месте, потому что идти было некуда.  Теперь он был совершенно подавлен.  Сила воли леди Гвендолин пугала его.

Ему казалось, что все женщины слабы и уступчивы, а тут была одна,
которая приняла решение и, как он считал, придерживалась его ради долга,
хотя сердце тянуло её в противоположную сторону.

Это стало для него настоящим откровением и почему-то заставило его уважать всех женщин
ради неё. Теперь он жалел, что не придержал её, когда она была в его власти, и не заставил её выйти за него замуж.

Лорд Тейнмут лишился права голоса, и, хотя
Гвендолин колебалась и спорила, он подозревал, что она была бы не против, если бы решение приняли за неё.

«Гвендолин — именно та женщина, которая восхищается мужчиной, покорившим её, — сказал себе полковник Дакр. — Но малейшее колебание или нерешительность всё испортят. Она должна видеть во мне только хозяина
которая повелевает, а не умоляет, — или она каким-то образом вывернется из моих
объятий, даже у алтарных перил. О, если бы я только был мудрее и
понятливее, как бы я был счастлив сейчас!»

 Он решил показать леди Гвендолин, что у него есть
изобретательность и такая же сильная воля, как у неё, когда они встретятся в следующий раз, и с этой целью отправился в Докторат и купил специальную лицензию. Затем, поскольку в любви и на войне все средства хороши, а положение
было крайне безнадёжным, он прибегнул к уловке.
что при обычных обстоятельствах было бы непростительно.

Он разместил объявление в нескольких ежедневных газетах, составленное так, что
его могла понять только Гвендолин, и в котором говорилось, что он находится в таком
состоянии, как душевном, так и физическом, что если она, зная обо всём,
не приедет к нему немедленно, то его смерть будет на её совести.

И тогда он стал ждать.

«Вы найдёте меня в отеле, где мы вчера расстались», — сказал он.
И поэтому мы можем быть уверены, что он ни на секунду не покидал своих комнат.

Он заказал газеты и книги, но ему было слишком неспокойно, чтобы читать.
Прильнув лицом к оконному стеклу, он жадно следил за каждой
каретой, подъезжавшей ко входу.

Он не притронулся ни к завтраку, ни к обеду, но когда на стол
поставили ужин, он почувствовал себя так странно, что ему пришло в голову,
что он, должно быть, страдает от истощения, и он налил себе стакан хереса
и залпом осушил его.  Это было похоже на жидкий огонь,
и херес обжигал горло, но эффект был волшебным.

Его вялый пульс участился, кровь в венах, казалось, затанцевала в ритме восхитительного вальса, который он в последний раз танцевал с
леди Гвендолин.

Воздух был так пропитан её сладостным присутствием, что он убедил себя, что она, должно быть, идёт, и начал жадно есть. Сегодня вечером ему понадобятся все его силы, и он не мог позволить себе упустить ни единого шанса. Но его аппетит был не так велик, как его стремления. Он мужественно доел половину супа, затем его внезапно охватило чувство тошноты, он отодвинул тарелку, встал из-за стола и вернулся на своё прежнее место у окна.

Уже темнело, но он всё ещё различал прохожих;
и когда у дверей остановилась дама из кэба, его сердце забилось
Он сильно вздрогнул и затрепетал.

 Ибо её фигура была стройной и грациозной, как у леди Гвендолин, и она
подхватила юбки рукой так, как он хорошо помнил. Но свет лампы над дверью упал прямо на её лицо, когда она повернулась, чтобы заплатить извозчику, и тогда он горестно вздохнул.

Леди была и вполовину не так красива, как Гвендолин, но она была почти в два раза старше её, что компенсировало разницу. Через некоторое время стало так темно, что ему пришлось покинуть свой наблюдательный пункт, и тогда он стал ждать, глядя на дверь. Конечно, он ждал её с минуты на минуту, и, конечно,
Конечно, она не пришла.

 Полковник Дакр был в совершенном лихорадочном ожидании и тревоге,
по мере того как наступала ночь; и поскольку он по-прежнему не мог уснуть, он, естественно, чувствовал себя измотанным и слабым.

 Только бы Гвендолин не пришла, пока его не было, а то, конечно, она бы раскрыла его уловку, и тогда его ухаживаниям пришёл бы конец.

Единственным шансом для него было оказаться на месте в решающий момент
и взять её штурмом. Поэтому он остался дома, и когда его ощущения
стали невыносимыми, он попробовал то же средство, что и накануне, а затем
повалился в постель.




Глава XIII.

ПАЦИЕНТКА ДОКТОРА МЭЙ.


Полковник Дакр никогда не забудет ту ночь мучений. Лихорадка, казалось, усиливалась с каждым часом, пока даже подушки не стали казаться раскалёнными, и он наконец встал с разворошённой постели и бросился на пол. Единственным утешением для него было повторять про себя снова и снова: «Она придёт сегодня — она придёт сегодня!»
Но день каким-то образом прошел, а от леди Гвендолин не было и следа.

Когда снова наступил вечер, он почувствовал себя достаточно плохо, чтобы немного встревожиться.
он попросил официанта вызвать ему врача. Напыщенный медик
Он выглядел очень серьёзным, когда пощупал пульс полковника Дакра.

«Ну что вы, мой дорогой сэр, вы, должно быть, были крайне неосмотрительны!»
сказал он. «Где вы подхватили простуду?»

Лоуренс ответил ему вопросом на вопрос.

«Значит, я простудился?»

«Да, и с лихвой. Сомневаюсь, что вы сможете встать с постели ещё две недели».

Полковник Дакр в ужасе вскрикнул.

«Чепуха, доктор, всё не так плохо. Пожалуйста, сядьте, и через десять минут я смогу доказать вам, что уже на пути к выздоровлению».

Доктор улыбнулся. Если его пациент говорили какую-то ерунду, он был
вполне естественной. С таким пульсом лучше ничего не мог
его.

“Вернее сказать, что вы в скором времени будет, если вы промолчите”, - сказал он, с
дипломатические видом человека, который привык к юмору больных людей
фантазий.

“Хорошо, но что со мной такое? Я бы предпочел знать правду,
если вы не возражаете”.

«У вас воспаление лёгких, и, поскольку у вас, очевидно, нет
конституциональной слабости грудной клетки, вы, должно быть, были ужасно
безрассудны, раз оказались в таком состоянии».

“Я не считаю, что дискредитировал себя, как вы говорите,” он
ответил сухо. “Люди почему-то болеем, конечно.”

“Должна быть причина”.

“Вот и напрашивается вопрос,” сказал полковник Дакр, стыдно найти
сам-то раздраженный. “Вы, должно быть, действительно извините, доктор, но мои нервы
чувствую себя так коробит, было бы весьма приятно для меня, чтобы сделать себя
неприятно.”

— Конечно, если вам от этого станет легче, — весело ответил тот. — Но я должен сказать вам, что, боюсь, вы на грани очень серьёзной болезни и что вам лучше
переберитесь в более тихое место, пока вас можно перевозить».

«Но мне здесь очень удобно, доктор».

«Пока что, но вам понадобится больше тишины, чем вы можете получить в
отеле, каким бы хорошим он ни был. Вам придётся нанять
медсестру…»

«Никогда!» — решительно воскликнул он. «Сэйри Гэмп всегда была моей
страшилкой!»

«Значит, она моя», — был ответ. — И, следовательно, все сиделки, которых
я рекомендую, сравнительно молоды и всегда свежи и
приятны на вид.

 — А у них на каминной полке есть бутылка джина, к которой они могут приложиться, когда им вздумается?

— Мои сиделки — трезвенницы; всё, что они хотят в качестве стимулятора, — это
много крепкого чая, и я не думаю, что вы откажете им в этом.

— Не откажу, если они выпьют его в другом месте; но я не хочу, чтобы со мной нянчились, доктор.
Я, без сомнения, буду в порядке через день или два.

 Доктор покачал головой.

— Я не хочу быть утешителем для Иова, но не могу сказать, что вижу в этом большой смысл. В любом случае, если вы останетесь в этом отеле, вам лучше переехать в более тихие номера на верхнем этаже. Вы ведь не будете возражать?

 Полковник Дакр с готовностью пошёл на эту уступку, и доктор Мэй
Поняв, что он, скорее всего, будет довольно упрямым пациентом, он сразу же отдал необходимые распоряжения.

Через час полковник Дакр оказался в новой комнате наверху, в задней части дома, где было прохладнее и тише.

Теперь за ним ухаживала горничная, и он был рад этому, потому что её шаги были легче, а обслуживание — более бережным. Она даже проявила
определённый интерес к его состоянию и спросила, нет ли у него
матери, или жены, или кого-нибудь, кто мог бы о нём позаботиться, и сочувственно
вздохнула, когда он сказал, что одинок на этом свете.

В тот вечер полковник Дакр очень тщательно обдумал этот вопрос.
 Доктор Мэй, который навестил его около девяти часов, дал ему опиат,
который успокоил его нервы и помог ему сохранять спокойствие, хотя и не
заставил его уснуть, и поэтому у него было много времени для размышлений.

 Как ни странно, голова у него была на удивление ясной всю ночь, но
к утру он обнаружил, что его мысли блуждают, и очень разозлился на
себя, продолжая думать, что это его вина.

Когда доктор Мэй позвонила утром, полковник Дэйкр, очевидно, выглядел
Он воспринял его визит как вторжение, но постарался быть сдержанно вежливым.

«Я смутно припоминаю, что видел вас раньше, — сказал он, — но моя память так плоха, что я не могу вспомнить ваше имя».

«Я доктор Мэй; вы вчера посылали за мной, знаете ли, — спокойно ответил тот. «Боюсь, вы не очень хорошо себя чувствуете».

«Ничего страшного — завтра буду в порядке», — хрипло пробормотал он.
А потом он добавил доверительным тоном: «Вы не могли бы кое-что сделать для
меня?»

«С удовольствием, если смогу».

«Пусть её покажут сразу, как она придёт. Она очень чувствительная,
Я должен сказать вам, и ни в коем случае нельзя медлить — вы понимаете?

— Я понимаю, — повторил доктор Мэй, ободряюще улыбаясь и глядя в его измученные глаза. — Вы хотите, чтобы её привели наверх, как только она приедет?

Полковник Дакр, обычно один из самых сдержанных людей в Англии, схватил его за руку и горячо пожал её. Затем, выпрямившись на кровати, он сказал с изящной учтивостью светского человека:

— Я надеюсь увидеть вас на своей свадьбе, доктор…

— Мэй, — подсказал другой.

— Доктор Мэй. Свадьба состоится завтра в двенадцать по специальному разрешению.
Я не могу вспомнить, где именно, но это неважно. Однако
у меня есть кое-что, что я хочу сказать вам наедине, — доктор Мэй наклонился к
губам собеседника. — Она самая милая женщина в Англии, но у неё есть
один маленький недостаток — подойдите поближе, пожалуйста, — она... она...

Доктор Мэй с сочувствием посмотрел на него, когда тот откинулся на подушку,
бессвязно бормоча что-то, потому что очень боялся, что, несмотря на свой железный
характер, он не сможет спасти своего пациента, и ему казалось
тяжелым, что тот должен умереть в расцвете сил, в одиночестве.




Глава XIV.

Моя любовь — моя жизнь.


Когда доктор Мэй вышел из комнаты полковника Дакра, отдав кое-какие распоряжения симпатичной горничной, он попросил о встрече с управляющим отелем. Он рассказал ему о состоянии полковника Дакра и спросил, может ли тот с чистой совестью гарантировать ему внимание и покой, от которых, вероятно, будет зависеть его жизнь?

 Месье Боз с готовностью ответил, что сезон закончился и в отеле сравнительно малолюдно, так что полковнику Дакру будет уделено столько же внимания, как если бы он был у себя дома.

«Теперь только служанки спят на лестничной площадке, куда он был
переезжаем, ” продолжал месье Бозе. - Когда мы полны, мы пользуемся некоторыми из этих комнат.
комнаты для холостяков; но можно не опасаться, что в августе нам придется столкнуться с такой
необходимостью.

“Вы совершенно уверены? Прошу прощения за сохранение, потому что месье; но, вы
видишь ли, я чувствую полковник Дакр вдвойне будет зависеть от меня, как он появляется
нет друзей, чтобы разделить свою ответственность. Возможно, сейчас перевозить его рискованно, но позже это будет верная смерть».

«Уверяю вас, доктор, вам не стоит беспокоиться о своём пациенте. Я сам присмотрю за ним и прослежу, чтобы все ваши предписания были выполнены».
строго соблюдалось».

И он выглядел таким надёжным и способным на многое, как будто мог
одновременно управлять дюжиной больничных палат и своим отелем. Доктор
Мэй не удержался и сказал:

«Если вы пообещаете мне это, я уверен, что всё будет в порядке».

«Полагаю, у вас будет медсестра для этого джентльмена, доктор?»

«Разумеется». Я сейчас же отправлюсь на поиски и постараюсь привести её сюда через несколько часов. Тем временем молодая женщина, которая прислуживала полковнику Дакру, сможет сделать всё необходимое, а я буду приходить и уходить несколько раз.

— Полагаю, джентльмену очень плохо, сэр?

 — Очень плохо, действительно. Я сомневаюсь, что смогу его спасти, и вызову
доктора Форбса, чтобы он проконсультировался со мной, если к завтрашнему утру не будет заметного улучшения.

 Пока этот разговор происходил внизу, какая-то фигура прокралась
по лестнице в комнату, которую только что покинул доктор Мэй, и остановилась у двери, прислушиваясь. Когда в доме стало тихо, женщина бесшумно вошла и подошла к постели больного. Он лежал, по-видимому,
спящий, и кто опишет измождённое, страдальческое лицо
Женщина опустилась на колени рядом с ним и наклонилась так, что её золотистые волосы смешались с его рыжеватыми усами.

«Мой дорогой! — прошептала она ему на ухо. — Я знаю, что во всём этом виновата я;
но только поправляйся — только поправляйся — и мы бросим этот мир и будем счастливы по-своему. Если бы я была твоей женой, я бы осталась с тобой сейчас! Я уверена, что ты сразу поправишься! и о! моя
дорогая, я так сильно тебя хочу, и у меня есть только ты.

Казалось, эти нежные слова проникли в самую глубину его сна, потому что он слегка пошевелился и пробормотал имя тоскливым голосом.

Лицо женщины озарилось, и она слабо, но нежно улыбнулась, наклонившись ещё ниже, пока её губы не коснулись пылающей щеки полковника
Дакра. Затем, словно испугавшись собственной смелости, она быстро вскочила на ноги и, бросив последний взгляд на кровать, бросилась к двери и исчезла, попав прямо в объятия Мэри, горничной.

— Что ты делал в той комнате? — спросила Мэри довольно суровым тоном.
— Если ты будешь вмешиваться, то я не смогу выполнять приказы и нести за них ответственность.

Яркая краска залила прекрасное лицо девушки, но она ответила довольно скромно:

«Я так хотела его увидеть. Вы ведь не расскажете обо мне, правда?»

«Ну, — бескомпромиссно ответила Мэри, — если доктор спросит меня, я не смогу солгать, вы же знаете».

«Он точно не спросит, зачем ему? И я не сделала ничего плохого. У вас есть кто-нибудь, кто вам очень дорог?»

Теперь настала очередь Мэри покраснеть.

— Это не имеет значения, — сказала она. — Ваш долг — это ваш долг, и
доктор велел мне не беспокоить бедного джентльмена.

— Уверяю вас, я нисколько его не беспокоил. Загляните, и вы
Вы увидите, что он всё ещё крепко спит».

 Говоря это, она сунула Мэри в руку соверен, и блеск золота, казалось, изменил взгляды и чувства девушки. Её глаза и голос стали очаровательно сочувствующими.

 «Ах! Понятно, — сказала она, — вы собираетесь выйти замуж за бедного джентльмена. Я буду впускать вас так часто, как смогу, но боюсь, что с сиделкой будет сложнее». Однако я сделаю всё, что в моих силах, мисс.

 — Спасибо, — тихо ответила леди. — Я буду вам очень благодарна, и
вы не пожалеете о своей доброте.

На этот раз Мэри сделала реверанс. Она начала понимать, что эта женщина — настоящая леди.

«Если вы скажете мне, в какой комнате вы живёте, мисс, я буду приносить вам новости о бедном джентльмене каждые три часа или около того. Поскольку я прислуживаю сиделке, я буду точно знать, как он себя чувствует».

«Спасибо, я буду очень рада. Я живу прямо внизу, в первой комнате справа, если спускаться по лестнице».

— А как вас зовут, если не секрет?

Последовала небольшая пауза, а затем последовал громкий и чёткий ответ.

— Мисс Мордаунт. И Мэри… — нерешительно.

— Да, мисс.

— Если ему станет совсем плохо, вы ведь позвоните мне, не так ли? Даже
если это будет посреди ночи, всё равно приходите ко мне. Я
умру от разбитого сердца, если не увижу его в последний раз.

 — Я обещаю, что позвоню вам, мисс, но давайте надеяться на лучшее, —
ободряюще добавила она. — Он выглядит крепким джентльменом, и я не
думаю, что стоит экономить на расходах.

Она сказала это, чтобы узнать о средствах полковника Дакра, и ответ мисс Мордаунт был очень удовлетворительным.

«Ни в коем случае! Он богатый человек, и нет причин
почему бы ему не иметь всего, чего он хочет, в этом мире».

«Я рада этому, бедный джентльмен! Я уверена, что сделала бы для него всё, будь у него деньги или нет, он такой добрый и приятный в общении; но, в конце концов, в отеле нужно быть внимательным, а месье Боз — всего лишь управляющий и отвечает перед компанией, понимаете».

«Никто не может винить его за то, что он внимателен», — ответила мисс Мордаунт.
“но в данном случае у него нет ничего, что могло бы— О, нет, мисс, я уверена, что нет, — уверенно ответила Мэри.
— И бедному джентльмену воздастся по заслугам, потому что месье Боз уже запер все свои деньги и кольца, опасаясь несчастных случаев. — Не то чтобы он боялся, что мы их украдём, — быстро добавила она, — но, понимаете, в таком большом доме, как этот, столько людей входит и выходит.

— Именно! и лучше быть слишком осторожным, чем недостаточно осторожным, —
сказала мисс Мордаунт, бросив очень задумчивый взгляд на дверь
комнаты больного, собираясь уходить. — Вы спуститесь и расскажете
Мэри, я узнаю, что доктор думает о полковнике Дэйкре сегодня днем.

“ Конечно, мисс, вы можете мне полностью доверять. Я буду входить и выходить.
постоянно, даже после прихода медсестры.

Мисс Мордаунт пошел прочь, затем, очень медленно и негромко, как человек, который
имеет большой беды в душе, и, глядя ей вслед, пока только
кончик ее аристократический нос был виден, сказал Мэри, чтобы она сама:

— «Я бы не удивился, если бы она оказалась переодетой герцогиней. В любом случае, она настоящая, прирождённая леди и знает, как себя вести, так что я не могу поступить лучше, чем служить ей. И если бедный джентльмен когда-нибудь поправится и будет так же сильно её любить,
«Если он так же заботится о ней, как она о нём, то, осмелюсь сказать, что-то перепадет с обеих сторон».

 Мэри не была корыстной и в целом относилась к людям хорошо;
но она собиралась выйти замуж, как только её молодой человек накопит достаточно денег, чтобы купить мебель, и поэтому каждый заработанный ею шиллинг становился ценным приобретением.

Медсестра пришла около четырёх часов, и мисс Мордаунт, которая весь день сидела с приоткрытой дверью, с тревогой осмотрела её, когда та проходила мимо. У неё было волевое лицо, но взгляд был ясным и сочувствующим.
В её осанке было что-то такое, что
непреодолимо внушало уверенность.

Мисс Мордаунт закрыла дверь, когда гостья ушла, и опустилась в кресло, бессильно опустив руки.

«Слава богу! — пробормотала она. — По крайней мере, у него будут все шансы».

Следующие несколько дней были днями неописуемых страданий и тревог для
тревожной наблюдательной дамы из дома № 56.

Полковник Дакр лежал между жизнью и смертью, и доктор всегда выходил из
комнаты больного с ужасно серьёзным лицом. Но если бы не маленький компромисс,
на который она пошла с Мэри, мисс Мордаунт тоже заболела бы
Она была вне себя от беспокойства.

 Медсестра отдыхала по четыре часа в день, и как только она благополучно закрылась в своей комнате, девочка сбегала за мисс Мордаунт и позволила ей занять своё место у постели полковника Дакра. Было так приятно что-то делать. Только те, кому приходилось беспомощно стоять рядом, когда их близкие болели и страдали, поймут, как бедная девочка была благодарна Мэри за её уступку.

Горничная впала бы в отчаяние, если бы её разоблачили,
но она была готова рискнуть, так как мисс Мордаунт была ей благодарна
приняла внушительные размеры, и, кроме того, она действительно интересовалась
любовниками.

В один из таких случаев мисс Мордаунт серьёзно испугалась. Она едва успела
устроиться в комнате больного и как раз отмеряла лекарство, которое Мэри должна была дать больному, когда услышала шаги и голос доктора Мэя на лестнице.
Он, очевидно, разговаривал с месье Бозом и, должно быть, что-то забыл, так как он, как обычно, пришёл в полдень, прежде чем няня ушла прилечь.

Кровь прилила к бледному лицу девушки, и она
Сердце у неё в груди билось, как кувалда. Такое открытие потребовало бы всевозможных болезненных объяснений и унизительных признаний, и она не знала, насколько можно доверять доктору Мэй. Но пока она стояла в нерешительности, тяжело дыша и смущаясь, на сцене внезапно появилась Мэри, выхватила у неё из рук стакан, подтолкнула её к шкафу и, закрыв за ней дверь, тихо её заперла. Там даже негде было выпрямиться, но мисс Мордаунт была
слишком благодарна за своё спасение, чтобы обращать внимание на такие мелочи.

Она присела в самой удобной позе, какую смогла найти, и прислушалась
во все уши.

“Где медсестра?” - спросил доктор Мэй, когда он вошел.

“Это время медсестры для лежите, сэр”, - ответила Мэри, в один голос
что слегка дрожала как от спешке или сюрприз. “Но если у вас есть какие-либо
приказ----”

— Я забыл сказать ей, что не хочу, чтобы полковник Дакр принимал больше лекарства, которое я отправил вчера; через полчаса я дам ей новую бутылочку, и она должна дать ему дозу сразу после того, как оно прибудет.

 — Хорошо, сэр.

“Убедитесь, что вы не допустите какую-то ошибку; или, стоп, я возьму другой
бутылка от меня, и тогда оно обязательно будет хорошо”.

Он направился к буфету, вспомнив, что там на полке хранятся лекарства и прочее.
но Мэри нервно вмешалась.

“Я прекрасно знаю, что это, сэр, и немедленно опорожню его, так что
вам не нужно беспокоиться о том, чтобы унести его”.

Доктор Мэй был проницательным человеком, и поведение Мэри показалось ему настолько подозрительным, что, хотя при обычных обстоятельствах он был бы вполне доволен её решением, теперь он решил
он решил сам во всём разобраться.

 Отодвинув её в сторону, он положил руку на дверную ручку, чтобы повернуть её,
и Мэри, решив, что сделала всё, чего от неё ожидали,
исчезла с поля зрения, оставив мисс Мордаунт расплачиваться за собственную неосмотрительность и объяснять всё, что она могла.

Мисс Мордаунт знала, что разоблачение неизбежно, и даже сейчас, если бы она была на ногах,
справилась бы с ситуацией, но что стало бы с её достоинством, если бы она выползала из
буфета? Она чувствовала, что невозможно преодолеть такое
Она оказалась в невыгодном положении, так что, когда доктор Мэй распахнул дверь и, глядя ей прямо в глаза, мягко, но властно сказал: «Выходи», она сосредоточила всё внимание на своих лодыжках и предоставила своему достоинству заботиться о себе самой.

 Когда она выпрямилась и повернулась к нему лицом, доктор Мэй посмотрел на неё с неприкрытым удивлением. Хотя её причёска и платье были в беспорядке, а лицо раскраснелось, её нельзя было принять ни за кого, кроме как за благородную даму, и если он и ожидал кого-то увидеть, то это был стройный молодой официант, которого он однажды застал за серьёзным разговором с Мэри на лестнице.

Минута молчания, а затем мисс Мордонт тихо сказала:

“ Полагаю, мне следует объяснить, если только ... если только вы уже не догадались.

- Думаю, что догадалась, ” с улыбкой ответила доктор Мэй. “Но я сожалею"
ты не доверилась мне сразу, поскольку я бы дал тебе возможность
увидеться с ним, не прячась в шкафу. Ты остановилась в этом
отеле?”

“Да”, - ответила она с некоторой неохотой.

— Какой у вас номер комнаты?

— Пятьдесят шесть.

— А ваше имя?

— Неужели нужно так подробно допрашивать, доктор Мэй?

— Что ж, последний вопрос был лишним, конечно, потому что я знал, что вы
— Как только я вас увидел.

 — Знали меня? — повторила она, и краска снова прилила к её лицу, а губы задрожали. — О! конечно же, нет!

 — Почему бы вам не возразить? Как профессионал, я ничего не стою, если не буду сдержан. Более того, я уважаю и восхищаюсь знатной дамой, которая отбросила условности и осмелилась хоть раз прислушаться к своему сердцу.

“Но мир был бы очень жесток, если бы знал все”.

“Возможно. Я действительно ничего не знаю о вашем мире. Но нужно ли это?
знать все? Вы, конечно, можете пока остаться, мисс Мордонт.

“ Если вы узнали меня, то другой мог бы.

— Тогда позаботьтесь о том, чтобы «другой» вас не увидел. Соблюдая обычные меры предосторожности,
вы не привлечёте внимания. Полагаю, вы с самого начала привыкли занимать место Мэри?

— С тех пор, как полковник Дакр был без сознания.

— Именно. Тогда девушка, которой вы доверяете, конечно, поможет вам.

— А сиделка?

— О! Я легко с ней справлюсь; она не из тех, кого можно чем-то удивить. Я просто скажу ей, что дама, на которой собирается жениться
полковник Дакр, остановилась в отеле и хотела бы
Я бы хотел иногда видеться с ним, и вы обнаружите, что вам достаточно просто появиться на пороге, чтобы вас сразу впустили».

«Большое вам спасибо, доктор Мэй, но если это расстроит полковника
Дакра, если он увидит меня…»

«Пока он остаётся в своём нынешнем состоянии, ничто не может его расстроить, — ответил доктор Мэй. — Как только я увижу перемены к лучшему или худшему,
я дам вам знать».

«Вы очень добры». Теперь я рада, что вы всё знаете.

 И она импульсивно протянула ему руку.  Он почтительно поднёс её к губам, а затем со вздохом опустил.
Он поймал себя на том, что завидует полковнику Дакру. Ради любви такой женщины стоило даже
«умереть от болезни».




Глава XV.

Радостное пробуждение.


Как мы уже говорили, только те, кто сидел у постели больного, которого
они любят больше, чем самих себя, могут представить себе следующие несколько дней.

Доктор Мэй дал понять медсестре, что «мисс Мордаунт» имеет
право находиться рядом с полковником Дакром, и они каждую ночь
вместе дежурили, ожидая, что каждый час может стать последним. Мисс Мордаунт
была измотана этими тревожными ночами, потому что она даже не отдыхала
днём, как и её спутница. Как она могла проспать эти драгоценные минуты, которые могли стать единственным утешением в будущем — воспоминанием, которое значило для неё больше, чем любая живая любовь?

 Ведь она поклялась стать вдовой полковника Дакра, если никогда не станет его женой. Полковник Дакр десять дней пролежал без сознания и был так близок к «долине теней», что иногда они думали, что он ушёл навсегда и никогда не сможет вернуться на свет. Но у него было крепкое здоровье, и он решительно боролся за каждый сантиметр.

 Наконец доктор Мэй сказал:

— Сегодня вечером случится кризис. Я вижу, что грядут большие перемены, но
не могу сказать, к добру или к худу они приведут, поскольку предчувствие
смерти часто обманывает нас на мгновение.

 — Вы не могли бы остаться с нами? — с тоской спросила мисс Мордаунт. — Я
не имею в виду, что вы должны сидеть, потому что я знаю, что вам этого не следует делать; но если бы вы спали в одной из этих комнат рядом с нами, это было бы очень удобно, и нам не пришлось бы звать вас, если бы в этом не было крайней необходимости.

 Мужчины готовы на многое ради красивой женщины, которая знает, как ими управлять, и доктор Мэй уже давно утратил способность отказывать.
Невеста полковника Дакра. Он обещал себе быть с кем-то другим, но это ни на секунду не задержало его внимание. В последнее время ему снились безумные сны. Сердца были охвачены страстью, и если бы что-то случилось с его пациентом, почему бы ему не занять его место?

 Конечно, между ними была большая разница в социальном положении;
но он знал случаи, когда это игнорировалось, а мисс Мордаунт, судя по всему, была не из тех, кто останавливается на полпути, когда любит. Ему
было стыдно за себя, но он ничего не мог с собой поделать. Это
судьба женщин, которые настолько прекрасны, что делают всех мужчин, с которыми они вступают в контакт, либо глупцами, либо негодяями.

Он повернулся к ней с лёгкой улыбкой.

«Я, конечно, останусь, если это вас утешит. Я сейчас же отправлюсь
и посмотрю несколько самых срочных дел, а потом вернусь».

«Я никогда не смогу отблагодарить вас в достаточной мере», — пробормотала она. «Это будет таким облегчением — чувствовать, что ты рядом».

К десяти часам вернулся доктор Мэй, и они устроились на ночь в
комнате для больных. Доктор Мэй отказался ложиться и
настаивал на том, чтобы составить им компанию, хотя на самом деле он был слишком
Полковник Дакр был слишком заинтересован в развязке, чтобы чувствовать себя так, будто он может уснуть.

 В поведении полковника Дакра чувствовалось лёгкое беспокойство, но он по-прежнему оставался без сознания, а мисс Мордаунт сидела у его постели, не сводя тревожных прекрасных глаз с его бледного лица.

 Доктор Мэй, сидевший на противоположной стороне, тоже наблюдал — не за пациентом, а за ней, — в то время как медсестра, освобождённая от всякой ответственности, спокойно дремала.Наконец больного веки задрожали, и Мисс Мордаунт проводится
очень ее дыхание за усердие. Наконец он открыл глаза на
ее, и сказал, томно, но без удивления:

— Ты здесь, Гвен?

 — Тише! — ответила она с благодарностью, слишком глубокой, чтобы выразить её внешне. — Ты не должна говорить, а он, доктор Мэй?

 Доктор Мэй был так же бледен, как и больной, когда поднял голову, чтобы ответить:

 — Конечно, нет. Сейчас полковнику Дакру лучше всего поспать. Дайте ему
несколько ложек бульона, а потом постарайтесь, чтобы он как можно меньше двигался. Раз
я больше не нужен, пойду прилягу».

Девушка просияла, и в её тёмных глазах заблестели слёзы благодарности.

«Я не могу говорить об этом сегодня вечером», — она последовала за ним к двери
— Но если я смогу чем-нибудь вам помочь…

— Благодарю вас, леди Гвендолин, — ответил он с особой серьёзностью, — вы оказали мне величайшую честь, доверив мне свой секрет.

— О! Я совсем не боялась.

— Благодарю вас за эти слова. Разумеется, я никогда никому не расскажу о том, что произошло.

— Я знаю. Но как вы угадали моё имя, доктор Мэй?

 — Вы забываете, что ваш портрет есть почти в каждой типографии в Лондоне,
леди Гвендолин.

 — Верно; это очень дерзко с вашей стороны, но мой брат сказал, что это возможно
ничем не поможешь.”

“Полагаю, я скоро услышу о вашей женитьбе?” - осмелился спросить он.
ободренный ее любезным поведением. “и, поверьте мне, леди Гвендолин,
никто не будет молиться о твоем счастье более усердно, чем я.

“Я уверен в этом”, - ответила она, прижимая руку к ним с розовым
румяна. “Но я пока не знаю ничего о моем браке. Понимаете, мой
брат уехал, и... есть некоторые небольшие трудности. Но сегодня я так счастлива, что могу смотреть только в будущее с надеждой, и я чувствую, что всё наладится. Видите ли, доктор Мэй, полковник Дакр уже
спит. О! — она внезапно испуганно взглянула на своего спутника, — это
сон? Он так ужасно похож на мертвеца! Подойди и посмотри!

 Она с нервной поспешностью потянула его за собой и с замиранием сердца
наблюдала, как он наклонился над больным и пощупал его пульс.

 — Всё в порядке, но какое-то время он будет выглядеть так — он так ужасно осунулся. Тем не менее, он получит сейчас, я думаю. Попробуйте
поспать себе, леди Гвендолин, тебе нужен он, к сожалению,
слишком”.

“Я слишком счастлива, чтобы чувствовать усталость”, - уверенно сказала она. Тем не менее, когда
Врач может уже ушел, и наступила тишина в больничную палату, она начала
в сон будет клонить, и в настоящее время она была заперта в сон, мягкой, как это
был свет.

Когда однажды полковнику Дэйкру стало лучше, он пошел на поправку
очень быстро. Но тогда он был таким терпеливым и хорошим, и принимал свои лекарства
даже не скривившись. Он хотел поскорее поправиться, потому что его
специальное разрешение было готово, и он полагал, что леди Гвендолин
вряд ли сможет теперь ему отказать. Но он не сказал об этом ни слова,
боясь отпугнуть её, и она просто плыла по течению.
ей было всё равно, куда он её приведёт, лишь бы это было близко к Лоуренсу
Дакру.

Однажды днём она вышла из магазина, чтобы выполнить заказ, и, выходя из
магазина, вдруг столкнулась лицом к лицу со своей невесткой, леди Тейнмут. Полин
протянула ей руку с смущённой улыбкой.

— Боже мой, это ты, Гвен! Что вы делаете в городе в такое ужасное время года?

— Вы забываете, что я могу вас заразить, — ответила леди Гвендолин,
отклонив протянутую руку и выпрямившись. — Это
Очень жаль, что вы заговорили со мной, Полин, потому что я знаю, как вы стараетесь ничего не скрывать от моего брата, и он будет очень зол.

 Полин рассмеялась — пустым, искусственным смехом, который всегда действовал на нервы
леди Гвендолин.

 — Не будьте такой абсурдной! Ни одна здравомыслящая женщина не станет откровенничать с мужем. Кроме того, Реджи постепенно приходит в себя, Гвен;
он, в самом деле!”

“Очень любезно с его стороны, я уверена”, - ответила ее невестка, с горьким
улыбка. “Вы знаете, я очень благодарен.”

Леди Тинмаут шла рядом с ней и, понизив голос, сказала:

— Осмелюсь предположить, что вы раздражены всем этим, но на самом деле было лучше, что он
поступил именно так, и с тех пор я была образцом благоразумия. Мы с Реджи прекрасно ладим, и только подумайте, какой скандал разразился бы, если бы мы расстались!




Глава XVI.

Гвен и Паулина.


“Я вижу, ты не изменился, Полина”, - сказала Леди Гвендолин; “он был
всегда с вами, и так будет всегда. Мои страдания-не так
пока вы не угрожает!”

“О! но вы не страдаете, я уверен”, - ответила Леди Тинмут.
— Вы выглядите очень хорошо и привлекательно, и всё это дело так удачно разрешилось, что нет причин, по которым вы не могли бы вернуться к своему законному положению в обществе. Боюсь, Реджи не позволит мне сопровождать вас — по крайней мере, пока, — но есть миссис О’Хара. Она не привередлива.

— Возможно, но я, — с сердитым высокомерием возразила леди Гвендолин, — настолько
придирчива, что, если бы Реджи захотел, чтобы я пошла с вами, я бы
отказалась от этой сомнительной чести!

 — Вы очень строги, моя дорогая, — с беспокойством сказала леди Тейнмут, — и
тем не менее, я бы не обижалась на тебя, поскольку, в глазах
мир, конечно, лучше!”

“Вы бы обязательно об этом позаботиться! Но, на самом деле, Полин, ты
забываешь, что в наши дни являешься "образцом осмотрительности".

“Как?”

“Почему, разве это благоразумно, когда тебя видят гуляющей со мной?" Если мы должны были встретиться любой
одно мы знали----”

“Но я же говорила тебе, что все дело сорвалось. Мы не должны были бы
возвращаться в Англию, если бы не это”.

Леди Гвендолин повернулась к ней почти яростно:

“ Тогда пересеките Ла-Манш, вы оба, как можно быстрее, для вас
вы так далеко завели меня между вами, что теперь мне все равно, что я делаю, и я
хочу быть счастлива по-своему в течение нескольких месяцев, даже если весь мир
следует вашему с Реджи примеру, а потом выслеживает меня. Вы
понял? Реджи бросил меня с твоим приказам, поэтому я чувствую,
независимо от тебя все”.

“Но ты же не сделаешь ничего ужасного, Гвен?” - взмолилась леди Тинмаут.
— Я уверена, что Реджи со временем оправится, и нам снова будет хорошо вместе.

 — Снова будет хорошо вместе! — повторила девушка с акцентом
испепеляющее презрение. “Представляешь, мне с тобой комфортно или я остаюсь под
твоей крышей! Я действительно не думаю, что когда-нибудь смогу пасть так низко
”.

Леди Тинмаут покраснела, и глаза ее сверкнули, но она не посмела
показать негодование. В определенной степени она была во власти своей невестки
поскольку, если леди Гвендолин решит настоять на объяснении с
Реджинальд, если бы она ясно изложила ему факты, то, возможно, убедила бы графа в своей невиновности и в виновности его жены. И тогда все её хитрые планы пошли бы прахом.
хуже, чем бесполезны, так как это только усугубит оригинал
преступление в глазах Господа Тинмута.

Следовательно Полины должны быть смиренными и примирительно. Ее голос
мед-сладкий, как она сказала :

“Конечно, это должно быть, как вы считаете, Гвен, но я знаю, что он бы добавить
очень сильно на мое счастье, чтобы иметь дело приятно решен. Я только вчера сказала Реджи, что без тебя в Тейнмуте будет невыносимо.

— Значит, ты собираешься в Тейнмут?

— Ненадолго. Реджи пригласил кучу людей. Это будет
Это будет ужасно скучно — развлекать их всех в одиночку, а ты всегда была такой милой и популярной, дорогая; но, конечно, ничего не поделаешь — это плата, которую я должна заплатить за своё безрассудство.

— И обман, — сурово вмешалась леди Гвендолин.

— Одно было естественным следствием другого; если бы я не была безрассудной, мне бы нечего было скрывать. Я прекрасно осознаю свои недостатки и искренне сожалею о них, но было бы ужасно разрушить дом Реджи. А потом скандал и страдания для него, бедняги!

— Я рада, что вы наконец-то можете его пожалеть, — парировала леди Гвендолин.
 — Полагаю, мои проблемы не имеют значения, хотя они полностью вызваны вашим грехом.

 — Я могу лишь выразить своё раскаяние и сожаление, — довольно угрюмо ответила леди
 Тейнмут.

 — Что ж, полагаю, теперь уже слишком поздно что-либо предпринимать, — презрительно заметила леди
 Гвендолин. “К счастью, однако, я учусь обходиться
без вас обоих. Если со мной случится что-нибудь плохое, утешает знать, что
грех будет у твоей двери ”.

“О! но с тобой, Гвен, конечно, ничего плохого не случится. Ты выйдешь замуж
счастливо...”

— И тогда я перестану вам докучать, не так ли? Но, право же, я ужасно трачу время, — резко добавила она. И, остановив проезжавшее мимо такси, она запрыгнула в него и, небрежно кивнув Полине, опустила вуаль на лицо и откинулась на спинку сиденья, скрывшись из виду.

  В конце концов, возможно, хотя леди Тейнмут и была в чём-то лучше, она, возможно, не отказалась бы поменяться местами с леди Гвендолин.

Когда ее кэб остановился у «Лэнгема», леди Гвендолин вышла из него и некоторое время
ходила взад-вперед, боясь войти.

Ведь она обещала зайти в номер полковника Дакра сразу после того, как
вернулся, и она знала, что острый глаз Любовь бы сразу
узнайте, ее беда. Она не могла бы иметь самые нежные
задавая вопросы, она медлила, пока ее лицо не успокоилось,
и она могла доверять своему голосу и глазам.

Затем она медленно поднялась по лестнице и постучала в дверь полковника Дэйкра.

Он впервые покинул свою больничную палату и лежал на кушетке в уютной маленькой гостиной, которую леди Гвендолин
утром украсила свежими розами, чтобы он, войдя, почувствовал
аромат. Он вяло поднял глаза, когда она открыла дверь.
дверь; но его впалые глаза сразу же просветлели, когда он увидел, кто это,
и он с улыбкой протянул ей свою худую руку.

«Как давно тебя не было, Гвен?»

И он похлопал по креслу рядом с собой, приглашая её сесть.

«Ты устала, дорогая?» — внезапно добавил он, заметив, что она очень бледна.

«Нет, то есть немного. Как ты себя чувствуешь, Лоуренс?»

«Восхитительно бодрый! Как будто я могу перепрыгнуть через Луну. Знаете, на следующей неделе я
смогу отправиться в путешествие».

Леди Гвендолин покачала головой.

«Ничего подобного; не говорите глупостей, полковник Дакр. Доктор Мэй
говорит, что ты не должна вставать в течение двух недель».

«Конечно, потому что он хочет держать меня под каблуком как можно дольше. Доктор Мэй — отличный парень, но он должен заботиться о себе».

«И о тебе».

«Пфф! Я только что съела почти целого глухаря на обед и несколько раз прошлась по комнате». Я не возражаю побыть
инвалидом еще три-четыре дня, но после этого я намерен взять
закон в свои руки ”.

“Почему вы так ужасно спешите покинуть нас?” - спросила она с
некоторыми слабыми признаками досады.

“Я не собираюсь оставлять тебя, Гвен. Я собираюсь взять тебя с собой
куда бы я ни пошел до конца своей жизни”.

Она покраснела и посмотрела на него робким, испуганным взглядом.
Он нежно накрыл ее руку своей.

“Мне было бы жаль думать, что ты не хотела этого, Гвен. Но, независимо от того,
или нет, это должно произойти сейчас.

“ Почему?

Он почти благоговейно поцеловал ей руку, прежде чем ответить:

«Это жестокий и скандальный мир. Думаете, я позволил бы вам ухаживать за мной с такой благородной преданностью, если бы не считал вас своей будущей женой?»

«Я не причинила вам вреда, конечно».

“Напротив, вы сделали очень много хорошего - для меня. Только завершите
свою работу, предоставив мне дорогое право защищать вас от
всего мира”.

“Мне понадобится защитник?” спросила она, опустив глаза.

“Надеюсь, что нет; но я льщу себя надеждой, что я все равно понадоблюсь тебе. Не так ли
обнаружил, как хорошо мы подходим друг другу, Гвен?”

“Возможно. Но, ах! Лоуренс, скажи мне правду, умоляю тебя — и теперь я буду
полностью тебе доверять — есть ли что-то, что должно помешать нашему браку?


— Клянусь небом, нет! — решительно ответил он.

«Я должна верить тебе, несмотря на свои глаза и разум, несмотря на свою
совесть, потому что у меня в мире есть только одна надежда, одна мысль».

Затем она соскользнула с кресла, спрятала голову у него на груди и добавила
дрожащим шёпотом:

«Если то, что ты только что сказал мне, — неправда, я запрещаю тебе когда-либо обманывать
меня! Слышишь? Отныне моя жизнь связана с твоей; и
если настанет день, ” добавила она еще тише, “ когда мы должны
расстаться, что ж, тогда Небеса, возможно, будут милостивы и позволят нам обоим
умереть вместо этого.

А потом она вывернулась, белая и дрожащая, из его объятий.

— О! Лоуренс, я боюсь!

— Чего ты боишься, любовь моя? — нежно спросил он, снова обнимая её и целуя в губы со всей страстью влюблённого.

— Я боюсь, что нам не суждено долго быть вместе;
что-то разлучит нас.

— Только смерть, моя дорогая, — твёрдо ответил он. — Только смерть!




Глава XVII.

ЧТО МОЖЕТ СДЕЛАТЬ НАДЕЖДА.


«Не говорите мне о тонизирующих средствах!» — сказал полковник Дакр через неделю после своей помолвки с леди Гвендолин. «Я вообще в них не верю. Есть универсальное средство от «всех недугов, которым подвержена плоть», но
это не входит в компетенцию врачей, хотя они и приписывают себе заслуги в исцелении.

— Что это? — спросила леди Гвендолин, улыбаясь.

— Надежда! Когда я очнулся от долгого оцепенения той ночью и посмотрел прямо в твои милые глаза, любовь и жалость, которые я в них увидел, придали мне сил жить. Без этого я бы быстро снова погрузился во тьму и не стал бы бороться со своей ужасной слабостью. Но ты забываешь, Гвен, что так и не рассказала мне, как узнала о моей болезни.

 — Первой мне сообщила об этом одна из горничных. Она сказала, что
джентльмен, которому стало плохо в отеле; и когда я расспросила её, она описала
вас так точно, что я сразу поняла, кто это мог быть.

— Но где вы были тогда?

— Здесь, — смеясь, ответила леди Гвендолин.

— Что? В отеле? Но я думала, вы писали мне, что уехали.

«Я уехала на несколько часов — ровно настолько, чтобы перекрасить волосы в
золотистый цвет и облачиться в траур, а когда вернулась, то была уже «мисс
Мордаунт».

«Удивительно, что вас не узнали слуги».

«Никто из них не видел меня в лицо. Я очень боялась, что они
не должен был, после моей встречи с миссис О'Хара, поскольку я не знал
что она может сказать, и поэтому я принял меры предосторожности. Кроме того, золотистые волосы
сильно меняют человека.

“Я сразу узнал тебя, Гвен”.

“Ты первая посмотрела мне в глаза”.

“Куда бы ни упал мой первый взгляд, это было бы одно и то же,
Гвен. В самом деле, если бы я протянул руку в темноте и коснулся вас,
какое-то шестое чувство подсказало бы мне, кто это был».

 «По комариным укусам на моих пальцах,
 что-то нехорошее идёт сюда»,

 — весело процитировала леди Гвендолин. — Полагаю, это и есть то самое предупреждение, о котором вы
нашел бы на кончиках твоих пальцев, Лоуренс.

“Я покончил с предупреждениями”, - ответил он более серьезно. “Они могут быть
помощью для вас, когда вы не хотите ничего делать; но когда вы действительно хотите
они только заставляют вас желать этого еще больше. Лучший способ - следовать своим
склонностям, если они достаточно нравственны, а остальное пусть себе решает само.


“Я не знаю, насколько это лучший способ, но это самый приятный.
Какой смысл жить, если приходится только бороться, — сказала
леди Гвендолин, которая считала, что плыть по течению — более счастливое состояние
чем бороться с обстоятельствами.

Наступила минутная тишина, а затем полковник Дакр оторвал взгляд от
ковра, который он изучал с большим видимым интересом, и заметил:

— Сегодня среда, не так ли?

— Полагаю, что так.

— Сколько времени нужно, чтобы купить платье, Гвен?

— Это зависит от покупателя. Если вы любите ходить по магазинам, это займёт
несколько часов; если вы ненавидите магазины так же сильно, как я, это займёт
всего несколько минут».

«Несколько минут! Да, это восхитительно!» — весело сказал он. «Но,
полагаю, это нужно приготовить?»

«Ну, как правило, да».

“Я понимаю, ты подшучиваешь надо мной, Гвен. Мы всегда подвергаем себя
насмешки, когда мы запрашиваем информацию”.

“ Конечно, потому что ты так явно демонстрируешь свое невежество. Но
скажи мне, что заставляет тебя интересоваться этими женскими делами,
Лоуренс?

“ Я подсчитал, что мы легко могли бы пожениться во вторник, любовь моя.

“ В самом деле, Лоуренс! ” воскликнула она, густо покраснев. “Я думал, у тебя
больше здравого смысла”.

“Хорошо, но какая необходимость препятствовать этому?”

“Сотня причин”.

“Упомяни одну или две”.

“Во-первых, я не готов”.

— Вы имеете в виду одежду? Это не имеет значения, потому что потом вы сможете купить всё, что захотите. Вы, естественно, захотите посоветоваться со мной, и поэтому будет очень удобно, если я буду рядом и смогу помочь вам в любой момент.

 — Я бы хотела увидеть ваше лицо, когда вы будете страдать от этого, — сказала она, нервно смеясь.

 — Вы вполне можете насладиться этим зрелищем. Но продолжай приводить свои доводы,
Гвен; пока что мы услышали только один, а у тебя в запасе ещё девяносто девять.

 — Это выглядело бы так странно.

 — Моя дорогая девочка, если учесть, сколько людей женятся, это не так уж странно.
обычный случай, подобный нашему, не выглядел бы странным, уверяю вас. Кроме того,
я думал, что мы оба решили не обращать внимания на то, что говорят люди. Не то чтобы
люди говорили что-то, что могло бы вас расстроить. Леди Тейнмут, как известно,
непрактичный человек и очень завидует вашей красоте;
так что, когда станет известно, что ни она, ни ваш брат не присутствовали на вашей свадьбе,
это будет приписано ей. Мы с лордом Тейнмаутом всегда были хорошими друзьями, и хотя я не очень знатный человек,
всё же я не думаю, что он стал бы возражать против этого брака».

“Конечно, нет. Как он мог?” - быстро ответила леди Гвендолин. “Я никогда
не думала, что у них найдутся возражения такого рода”.

“Что тогда?”

“Я предполагаю, что они должны обвинить меня в том плохо вели себя в чем-то
счета для Реджи дезертирство”.

“Вовсе нет; они будут думать, что это один из капризов моей леди. Она
искренне не нравится представителям своего пола, потому что у нее есть способ сделать
себя чрезвычайно приятной для их мужей ”.

“Как и ваша подруга, миссис О'Хара”, - ехидно вставила леди Гвендолин.

“Я не думаю, что этих двух женщин можно сравнивать каким-либо образом. Нора
бездумная кокетка — леди Тейнмут — хладнокровная кокетка».

«Разве это не одно и то же, Лоуренс?»

«Мне было бы жаль так думать, Гвен, поскольку некая юная леди, которая
безмерно дорога моему сердцу, определённо была бездумной кокеткой
не так давно».

«Я не хотела ничего плохого», — сказала Гвендолин, краснея.

«Именно, как и Нора». Но леди Тейнмут причиняет много вреда.
 Она самая ненасытная в своём тщеславии из всех женщин, которых я когда-либо знал, и
была бы рада тому роману в Турое как признанию её чар, если бы
если бы только можно было доказать, что мистер Белмонт покончил с собой в отчаянии.

— О! Значит, вы наконец-то убедились, что мистер Белмонт был любовником леди
Тинмут, а не моим.

— Совершенно верно; «сложив это и то вместе», как говорят шотландцы,
я вижу всю картину целиком. Леди Тейнмут хотела выставить меня на посмешище — не потому, что я был ей особенно интересен, а потому, что она считала всех мужчин своей законной добычей. Когда она узнала, что вы избавили её от этой неприятности, она почувствовала себя очень злой и захотела вбить между нами клин. Теперь я убеждён, что человек, которого я видел в Престоне, был
На станции была леди Тейнмут, хотя она и села в вагон третьего класса и нарочно заговорила с северным акцентом, чтобы отвести от себя мои подозрения. Она задержала меня до обеда после того, как дала мне ваш адрес, потому что не хотела, чтобы я добрался до Туроя, пока она не будет готова меня принять.

— Но я бы подумал, что вы могли бы помешать ей там.

— Нет, потому что она хотела убить двух зайцев одним выстрелом: избавиться от любовника, чей пыл становился беспокойным и компрометирующим, и разочаровать меня. Должен сказать, что она была великолепной актрисой и очень умно всё устроила.

“Слишком умно, я думаю,” ответила Леди Гвендолин.

“Но ты должен признать, дорогая, что если вы в такого рода вещи
вы можете также сделать это красиво”.

“На самом деле, если вы вообще мошенник, то с таким же успехом можете быть ...”

“Хорошим мошенником”, - со смехом вставил полковник Дэйкр.

— Мне совсем не нравится твоя мораль, Лоуренс; гораздо лучше потерпеть неудачу в плохой сделке.

— Конечно; но, с другой стороны, я не знал, что мы говорим о морали. Я обсуждал этот вопрос с практической точки зрения. Но продолжай приводить свои доводы против нашего скорого брака — осталось ещё девяносто восемь.

— Я... я... кажется, я боюсь тебя, Лоуренс, — ответила леди Гвендолин,
опустив глаза.

«Продолжай; это причина с причиной, а значит, требует объяснения».

«Я не могу этого объяснить. Я знаю, что не должна бояться; и что ты один из тех мужчин, которым можно доверять; что я сохраню твою привязанность,
даже когда моя красота увянет». И всё же, когда я представляю себе наше далёкое будущее,
которое может нас ожидать, я пугаюсь.

 «Значит, ты не любишь меня, Гвен. Когда я вспоминаю, что у нас может быть
долгое будущее, я трепещу от радости, потому что мы всегда будем вместе — если только
Смерть должна разлучить нас. Это именно то, о чём я молился и чего желал,
и на днях я впал в ужасную депрессию, потому что был на двенадцать лет старше тебя и, возможно, должен был оставить тебя ненадолго одну в этом мире».

Его интонация и выражение лица свидетельствовали о такой глубокой искренности, о такой страстной любви, что, хотя леди Гвендолин, как правило, была довольно сдержанна в своих ласках, считая, что и так уже слишком много уступила, сейчас она наклонилась и прижалась своей свежей, прохладной щекой к его руке.

— Не надо, дорогая, — смущённо сказал он. — Ты причиняешь мне боль.

— Почему бы тебе не быть немного скромнее, Лоуренс? Бальзак говорит, что ты никогда не будешь уверен, что действительно завоевал любовь женщины, пока она не встанет перед тобой на колени.

 — Думаю, я бы смог вынести это, если бы это имело такой смысл.

Она соскользнула вниз, краснея, и посмотрела на него с такой божественной улыбкой, с таким искренним светом любви в глазах, что он был бы не человеком, если бы не прижал её к своему сердцу, снова и снова шепча, что любит её больше жизни, больше чести и больше Бога.

И всё же, когда он отпустил её, он сказал с комичной настойчивостью:

— А теперь о девяносто седьмой, Гвен?

— Я устала приводить тебе доводы, ты так быстро от них избавляешься.

— Потому что они такие слабые и неубедительные. И, серьёзно, дорогая, нам нужно немедленно пожениться. Ты совсем одна — ты достаточно красива, чтобы сделать других женщин своими врагами, просто открыв лицо. И тебе наверняка будет очень одиноко в съёмной квартире.

“ Значит, мне следует переехать на квартиру?

- К сожалению, вам следует это сказать. Не может быть никаких оправданий тому, что вы остаетесь.
теперь, когда я намного сильнее.

Леди Гвендолин выглядела чрезвычайно серьезной.

“Кажется, очень трудно чувствовать себя комфортно одинокой”, - сказала она.

“ Да, там мир достаточно хорош, чтобы помочь нам, бедным влюбленным. Некоторые из
вас колебались бы полжизни, если бы время от времени не чувствовали
потребность в мужской помощи и вмешательстве. ”

“ Тогда я хотел бы быть сильным духом.

“ Слава богу, это не так! Только в таком случае я бы не стала сейчас умолять вас, потому что нет ничего более ужасного, чем женщина, которая кричит о своих правах и публично рассуждает о том, в чём не разбирается.

— Когда я буду читать лекцию, я попрошу тебя подготовить меня заранее, — дерзко сказала леди
Гвендолин. — Конечно, я не хочу, чтобы меня лишали моих прав больше, чем остальных.

 — Ты знаешь, в чём они заключаются?

 — Полагаю, да.  Дай-ка подумать, я имею право на всю твою любовь.

 — Согласен.  Что дальше?

Она долго колебалась, а затем весело рассмеялась.

«Я правда не знаю. Думаю, если бы я была полностью уверена в вашей любви,
мне не пришлось бы делать никаких незначительных требований, разве что
просить больше карманных денег, а у вас такие нелепые представления на этот
счёт, что я боюсь стать слишком богатой».

— Значит, с этим вопросом мы разобрались. А как насчёт другого?

— Какого другого? — невинно спросила она.

— Не глупи, дитя. Ты, кажется, получаешь удовольствие, мучая меня.

Леди Гвендолин опустила голову и покраснела как рак. Теперь она всё поняла.

— Но я правда не думаю, что нужно так торопиться, Лоуренс, — сказала она, всё ещё готовая сдаться.

 — А я правда думаю, что достаточно убедительно доказал, что торопиться нужно, — последовал холодный ответ.

 Её аргументы не убедили, и леди Гвендолин решила прибегнуть к
надула губы. Это последнее прибежище женщины, когда она чувствует, что её положение
слабое, и верный признак того, что она колеблется.

«Ты очень неразумна, Лоуренс, и отвратительно своевольна. Раз ты чего-то хочешь, это нужно сделать».

«Если это правильно».

«Но ты, кажется, считаешь это правильным в своих глазах», — раздражённо ответила она.

— Здесь ты совершенно ошибаешься, Гвен. Я так нежно тебя люблю, что
если бы я хотел сделать что-то, что навредило бы твоей репутации, твоему
самоуважению, я бы откусил себе язык.
прежде чем я скажу хоть слово в свою защиту. Но вам следует пожениться,
прежде чем люди узнают, что вы были здесь со мной. Вы что, не
понимаете?

— Я думала, что ничего нельзя сказать, ведь это отель…

— Я не уверен, что это не усугубляет ситуацию, делая её более
заметной.

— Вы переворачиваете и искажаете каждый аргумент, который я привожу, чтобы он служил вашему делу, — обиженно сказала она. “Это бесполезно, как я пытался
есть свое мнение”.

“Это как раз то, в чем я пытаюсь убедить тебя, Гвен”, - сказал он, привлекая
ее к себе, несмотря на ее сопротивление. “Ты поступишь по-своему, как
столько, сколько будет полезно для тебя после того, как мы поженимся; но сейчас я хочу своё.
Не будь такой непрактичной, дорогая, — добавил он своим вкрадчивым голосом.
— Ты знаешь, что я требую «справедливого, целесообразного и правильного».

— Я знаю, что это очень утомительно — торопиться, — сказала она, показывая, что у неё ещё есть несколько возражений.

“Но ты не должна торопиться, дорогая. Послушай мою программу. Сегодня
вечером ты пойдешь к миссис Венейбл на Парк-лейн”.

“Откуда ты знаешь, что она примет меня?”

“Я уже задавал ей этот вопрос и получил удовлетворительный ответ
отвечайте, ” спокойно сказал полковник Дэйкр. “Я никогда не позволяю траве расти под ногами".
когда у меня есть работа, которую нужно выполнить быстро.

“Но что заставило вас подумать о миссис Венейбл?”

“По двум или трем причинам. Как твоя бывшая гувернантка, я подумала, что она будет
подходящим человеком. И потом, я знала, что она тебе нравится и ты предпочел бы, чтобы
женился в ее доме ”.

— Тогда мне придётся остаться там на две недели, — сказала леди Гвендолин с лёгким торжеством,
поскольку она думала, что разрушит планы галантного полковника.

 — Вовсе нет.  Ничто не помешает нам пожениться завтра,
если хочешь.

“ Я думал, ты обязан оставаться определенное время в определенном месте.

“У меня есть специальная лицензия, Гвен, и, более того, мы оба провели в этом приходе больше
, чем требуется, времени”.

“О!” сказала она с некоторым сомнением. “ Значит, вы обо всем договорились?

“ Конечно. Не могли бы вы примерить свое обручальное кольцо, чтобы убедиться, что оно
подходит?

Глаза Гвендолин мелькнуло, и на ней цвет, выросли. Но когда он наклонился
и поцеловал ее, она вдруг положила руку на его грудь и залилась
слезы.

“Я начинаю думать, что ты меня совсем не любишь, Гвен”, - сказал он, лаская
— Или ты считаешь меня кем-то вроде людоеда, которому нельзя доверить женское счастье?

 — Ты же знаешь, что это не так.

 — Тогда что же это?

 — Брак — это большие перемены и большой риск, — наконец выдавила она.

— Конечно, это перемена, дорогая, но в этом нет никакого риска, когда
ты имеешь дело с благородным человеком и знаешь, что тебя по-настоящему ценят и любят.

 — Да, — в отчаянии сказала она, — но я боюсь, что буду часто беспокоиться о той леди, которую видела в Бортон-Холле.

 Полковник Дакр заметно побледнел.

“Я думал, ты обещала мне никогда больше не думать о ней и не упоминать о ней
Гвен? Я снова торжественно клянусь, что ни одна женщина на свете,
кроме тебя, никогда не сможет сказать, что я просил ее стать моей женой. У меня
в детстве было немало глупых фантазий, но ни одна из них не заходила так далеко
как эта.”

“Она была одной из твоих глупых фантазий?” - нерешительно спросила леди Гвендолин
.

“Я не знаю, кого вы имеете в виду, говоря "она", но я могу ответить за это, что все мои
‘глупые фантазии’ к этому времени уже женаты и стали матерями семейств".
время.

“ Значит, в последнее время у вас ничего не было? ” спросила она робко, но встревоженно.
серьезно.

“ Честное слово, за последние десять лет ” нет.

“ А леди из Бортона... ” настаивала она.

“Это был миф или самозванка, и не стоит вас беспокоить”.

“Мне показалось, вы сказали, что она, вероятно, была сумасшедшей, у которой были галлюцинации?”
наблюдается Леди Гвендолин, которые, как оказалось, хранится тщательно
от слов легчайших ее любовник говорил на эту тему.

“Разве я сказал это?”, он вернулся, слегка смущаясь. “Ну, это может
быть так; а все лучше, если бы это было так, как она не будет скорее всего
беспокою вас снова.”

“ Как ты думаешь, сделает ли она это сейчас?

“ Нет, любовь моя; я позабочусь об этом, когда ты будешь в моей власти
. Кроме того, вы можете быть уверены, что если она не в своем уме,
к этому времени ее уже поместили под стражу.”

“ Будем надеяться, что это так, потому что ... не сердись на меня, Лоуренс... но
если бы она заявила права на тебя после того, как мы поженились, я бы этого не чувствовал
Я должен побыть с тобой еще минутку.

— Тогда бред сумасшедшей выгнал бы тебя из твоего дома, даже после того, как мы стали бы друг для друга всем; и ты должна была бы научиться доверять мне.

 — Боюсь, что так и было бы. Занять место другой женщины было бы так
Это ужасно неправильно. На самом деле, я не думаю, что мне вообще следует выходить за вас замуж,
только... только я такая порочная, такая ужасная. Я бы лучше побыла вашей женой какое-то время, чем вообще никогда. И вы клянетесь, что вы свободны?

— Клянусь! — ответил он торжественно и решительно.

— Тогда я больше не буду беспокоиться обо всех этих ужасах. В конце концов, любой мужчина может тайно жениться — кто знает? И вы всегда должны верить его слову, не так ли? Если бы я никогда не видел эту женщину в Бортон-Холле, мне бы и в голову не пришло задавать этот вопрос. Я должен был убедиться, что всё в порядке.

“ И теперь все в порядке, глупое дитя. Я похож на
злоумышленника и негодяя?

“Нет, ты выглядишь очень мило”, - призналась леди Гвендолин, покраснев.

“Но, похоже, недостаточно мило, чтобы тебе доверяли. Впрочем, я научу
этому тебя позже, любовь моя; _en attendant_, ты можешь назначить день нашей
свадьбы.

— Через три месяца, — скромно сказала леди Гвендолин, — если вы не считаете, что это слишком рано.

 — Маленькая ведьма! Если ты не будешь осторожна, я потребую, чтобы это произошло через три дня! — возразил полковник Дакр.

 — Но я не обязана подчиняться.

— О! Я прибегну к принудительным мерам. Но серьёзно, очень серьёзно, Гвен, ты причиняешь мне боль всеми этими возражениями. Если ты не любишь меня, уходи. Видит Бог, я не хочу жениться по принуждению, но если ты притворяешься, что заботишься обо мне, поступай в соответствии со своей профессией. Я подверг вас испытанию, и если вы меня подведёте, я уеду из страны так быстро, как только смогу, и постараюсь забыть женщину, которая испортила мне всю жизнь. Я всё подготовил, чтобы уехать из Англии в среду.
 Вы поедете со мной или нет? Предупреждаю вас, что я не беден
достаточно храбр, чтобы дать тебе ещё один шанс одурачить меня. Если я хоть раз
оставлю тебя, мы больше никогда не встретимся по эту сторону
могилы».

 Его решительный тон поразил Гвендолин. Она поняла, что наконец-то нашла любовника, с которым нельзя играть в кошки-мышки, и начала уважать полковника Дакра так же сильно, как любила его.

Расстаться с ним навсегда было бы для неё невыносимо,
и поскольку она могла удержать его только одним способом, она должна была пойти на жертву,
которую он от неё требовал.

 Надо отдать должное леди Гвендолин, она не привыкла упрямиться, когда
она дала согласие. Так что, решив исполнить его просьбу, она сделала
подарок ещё более желанным своей грацией, с которой она его преподнесла. Всю свою долгую жизнь
полковник Дакр будет помнить улыбку, озарившую её зардевшееся лицо, когда она вложила свою руку в его и прошептала:

«Я выйду за тебя замуж, когда ты захочешь, Лоуренс, и буду доверять тебе во всём».

Если бы леди Гвендолин сдержала второе обещание так же, как и первое,
сколько горя это спасло бы их обоих.




Глава XVIII.

Счастливая невеста.


Миссис Венейбл была очень доброй, заботливой женщиной, но
Неприятность, которую обнаружила гостья, заключалась в том, что она гостила у человека, который так хорошо знал ее предков.


Полковник Дакр только что намекнул на какое-то недоразумение между лордом
Тейнмаут и леди Гвендолин, и позволила миссис Венейбл свалить всё на графиню; но, конечно, зная, насколько близки были когда-то брат и сестра, миссис Венейбл немного любопытствовала, в чём причина их разрыва, и изо всех сил старалась это выяснить, не задавая прямого вопроса.

 Леди Гвендолин ловко избегала расставленных для неё ловушек, но она
Она начала думать, что миссис Венейбл подыгрывает своему любовнику. Она ни за что не отложила бы свадьбу на потом.

 Полковник Дакр был очень занят в эти дни. Ему нужно было съездить в Бортон-Холл, чтобы уладить кое-какие последние дела, и этот день показался леди Гвендолин таким ужасно долгим, что она была просто потрясена. Было чудесно и радостно думать о том, что скоро
им не придётся расставаться, и она будет принадлежать только ему.

 Свадьба должна была быть очень скромной.  При сложившихся обстоятельствах это было
было очень желанным, и, к счастью, это соответствовало вкусам и
чувствам обоих женихов.

У леди Гвендолин должно было быть две подружки невесты - для проформы - одна,
Достопочтенная Беатрис Понсонби, испытанная и верная подруга, о которой полковник
Дакр сердечно одобрил; и другая, дочь миссис Венейбл,
хорошенькая девочка шести лет. Церемония должна была состояться в десять
часов. После этого они должны были спокойно позавтракать на Парк-лейн, затем
сесть на поезд в час дня до Дувра и ночью переправиться в Кале.

Полковник Дакр договорился о том, чтобы остаться за границей до весны,
а затем они вернутся домой и, проведя около месяца в городе, поселятся в Бортон-Холле. Такова была программа, которую они составили вместе, и, если бы не случилось ничего непредвиденного, она обещала быть чрезвычайно успешной.

 Не было причин, по которым они должны были избегать Бортона. Леди
Гвендолин не стыдилась встретиться со своим братом или его женой, а полковник
Дакр с нетерпением ждал возможности защитить свою возлюбленную и добиться для неё
уважения и почёта, которых она заслуживала.

Если леди Тейнмут осмелилась оклеветать её — пусть остерегается. Он был
не обязан щадить Реджинальда, хотя когда-то они были друзьями. Его
честь жены всегда будет для него намного дороже всего остального.

Во вторник вечером полковник Дэйкр ужинал на Парк-Лейн и был рад
обнаружить, что миссис Венейбл хватило такта покинуть гостиную ради
них после десерта.

«Мой муж любит, когда я у него на коленях, пока он курит сигару, потому что он весь день на работе», — извинилась она, уходя, и влюблённые не могли не рассмеяться, глядя друг другу в глаза, потому что это казалось таким ненужным.

Полковник Дакр занял половину кушетки леди Гвендолин и, казалось, не замечал, что она тесновата для двоих.

«Ну что, дорогая, — сказал он, привлекая её голову к своей груди, — ты не спрашиваешь меня, всё ли готово».

«С таким человеком, как ты, таким проворным и энергичным, такой вопрос излишен», — ответила она, улыбаясь ему из безопасного укрытия, которое завтра станет её по праву.

— Полагаю, ты ужасно несчастна? — тихо спросил он.

— Ужасно, — ответила она, желая немного помучить его, но чувствуя, что не может этого сделать. — Как я выгляжу?

“Прекраснее, чем когда-либо”, - восторженно ответил он.

“Конечно, мои глаза покраснели от слез”.

Он с таким волнением наклонился, чтобы рассмотреть их, что она откровенно рассмеялась.

“Не будь гусыней!” - сладко добавила она. “Я бы не вышла за тебя замуж, если бы это было так".
”Ты такая блуждающая, Гвен." - Подумала она. - "Я бы не вышла за тебя замуж, если бы они были".

“Ты такая блуждающий огонек, Гвен. Я не буду чувствовать себя в безопасности до завтрашнего
одиннадцати часов, и я говорю вам это прямо.

«Но тогда вы не обязаны быть в безопасности, — дерзко возразила она. — Жёны
иногда сбегают от своих мужей».

«Если вы когда-нибудь захотите, если вы цените свою жизнь, уходите одна, — ответил он,
— с внезапной яростью; а затем он так же быстро успокоился и сказал, что не забыл её старых трюков, «ведь она больше всего на свете любила дразнить».

— Да, но что ты имел в виду, говоря, что я пойду одна? — спросила она так просто, что ему стало стыдно за то, что он хоть на мгновение усомнился в этом невинном ребёнке, и он поспешил сменить тему, заговорив о том, как позаботится о её комфорте завтра.

— А теперь, Лоуренс, — сказала она наконец, — я не позволю, чтобы меня
носили, как фарфоровую статуэтку, в вате. Я не из тех, кто
нежный, и я бы с превеликим удовольствием потрепал его по твоей руке.
Давай путешествовать разумно и по пути общаться с людьми. Я хочу
разнообразия - даже приключений - и я собираюсь обедать за табльдотами,
а не в одиночестве в нашем собственном салоне ”.

“При таких обстоятельствах вы, вероятно, попадете в приключение такого рода"
вряд ли вам понравится, ” серьезно ответил он.

“Не под вашей защитой? С этими вашими большими усами вы выглядите
просто ужасно, уверяю вас, и я часто думаю, что ужасно боялась бы
вас, если бы не любила вас так сильно.

“И все же ‘совершенная любовь изгоняет страх’, Гвен.

“Совершенно верно; Я не боюсь тебя сейчас, за исключением того, насколько это уместно и
целесообразно в данных обстоятельствах”.

Он выглядел немного больно.

“Это не может быть правильным и целесообразным ни в малейшей степени ни при каких
обстоятельствах”.

“Ну, я имею в виду, я должен бояться флиртовать.”

— Конечно, ты бы нашла более вескую причину, чтобы воздержаться.

 — О боже, ты такой дотошный, Лоуренс!

 — «Я должен говорить прямо, иначе двусмысленность погубит меня», как
где-то сказал Шекспир.

 А потом она притянула его голову к себе и прошептала на ухо так тихо:

«Ты, старый дурень! Неужели ты ещё не понял, что я тебя люблю?»

 Ответ полковника Дакра не стоит записывать, но он был очень
выразительным и впечатляющим, потому что леди Гвендолин после этого сильно покраснела
и не постеснялась спрятать лицо у него на груди, хотя, возможно, она ещё не была достаточно взрослой, чтобы понять, какую сильную страсть она вызвала.

 Ровно в десять часов полковник Дакр ослабил хватку и мягко сказал:

«А теперь, дорогая, ты должна пойти спать. Завтра у тебя будет тяжёлый день,
и я хочу, чтобы ты увидела несколько роз в начале. О! Гвен,
Когда я думаю о том, что будет завтра, мне кажется, что я, должно быть,
сплю. Всё моё — моё собственное, «любить и лелеять до самой смерти». Это слишком большое счастье! Поцелуй меня — первый поцелуй, который я
получила от тебя, моя милая, — чтобы всё казалось реальным.

 — Нет, — ответила она робко и дрожащим голосом, — я всегда клялась, что мой
первый поцелуй достанется моему мужу.

— Значит, мне придётся ждать до завтра?

— Да, Лоуренс.

— Да благословит тебя Господь, моя дорогая! — пробормотал он, затем поцеловал обе протянутые ему руки и поспешил прочь.

Ему казалось, что это была ужасная разлука, и всё же она длилась всего двенадцать
часов.

Леди Гвендолин едва ли могла осознать, что она выходит замуж, когда проснулась утром. Но когда появилась её новая служанка, едва видная под лавиной белых драпировок, она начала думать, что это возможно, и что ей лучше немедленно встать и нарядиться, чтобы порадовать своего господина.

Своего господина!

Какой бы гордой она ни была, этот термин не унижал её в
связи с Лоуренсом. Пусть женщина будет хоть самой надменной, она готова
быть рабыней мужчины, которого любит.

Мисс Понсонби прибыла как раз вовремя, чтобы украсить венок и фату, и была
настолько очарована результатом, что сказала с искренним восхищением:

«Как жаль, что у вас такая скромная свадьба, Гвендолин. Я бы хотела, чтобы весь Лондон увидел и одобрил её».

«А я так изменилась, — ответила невеста, нежно покраснев и улыбнувшись, — что мне теперь нет дела ни до чьего восхищения, кроме
восхищения Лоуренса».

“Ты, конечно, вежлива, моя дорогая”, - рассмеялась достопочтенная Беатрис.

“О! Я, конечно, не тебя имела в виду, дорогая. Я рад вашему одобрению;
но, с другой стороны, я всегда забочусь об этом ”.

— И ещё кое-кого, как мне кажется.

 Леди Гвендолин порывисто обняла подругу за шею.

 — Беатрис, — сказала она, и на её чёрных ресницах задрожали слёзы счастья, — я люблю Лоуренса всем сердцем и предпочла бы быть его женой, а не королевой двадцати королевств!

Затем она взглянула на часы и, увидев, что до десяти оставалось всего четверть,
начала примерять перчатки.

Карета подъехала как раз в тот момент, когда она закончила, и, взяв у горничной букет,
она спустилась по лестнице под палящим солнцем.
она шла, и всё же не могла найти изъяна в своей красоте или тени в
своих счастливых глазах.

Полковник Дакр и его шафер стояли у алтаря, когда леди
Гвендолин вошла в церковь под руку с лордом Денби, отцом мисс Понсонби
и очень давним другом семьи Сент-Мор. Когда она увидела его, её лицо озарилось
радостью, и она встретила его любящий восхищённый взгляд, который
приветствовал её.

Затем она забыла о себе, стоя рядом с неподвижной фигурой
и слушая слова брачной церемонии. Она начала
Она поняла, каким ужасным должен быть брак по расчёту, когда люди
соединяют руки, не соединяя сердца, и её охватил трепет благодарности,
когда она вспомнила, какой идеальный союз существовал между ней и её
мужем.

Ведь теперь он был её мужем. Священник соединил их руки и
произнёс: «Тех, кого Бог соединил, не разъединит никто».

Тёплое, уверенное пожатие пальцев Лоуренса, казалось, свидетельствовало о том, что
он вполне способен сохранить то, что завоевал, и осознание его
силы успокаивало и утешало леди Гвендолин, как ничто другое.

Ей тоже нравилась его серьёзность, потому что она показывала, насколько он был искренен с ней и осознавал более глубокий и священный смысл их брака.
 К концу церемонии в церкви собралось довольно много людей, но ни невеста, ни жених не обращали на это внимания.  Леди
Гвендолин в последний раз подписалась своим девичьим именем, а затем они вместе вышли на солнечный свет.

Счастливый, красивый и молодой, мир казался прекрасным этим двоим; и они чувствовали, что у них одна улыбка и одно сердце на двоих, когда каждый смотрел в глаза другому и видел своё отражение
там было счастье его и её сердца.

Когда они вернулись на Парк-лейн, времени оставалось немного, но
лорд Денби произнёс за завтраком милую маленькую речь, которая
звучала так, словно была вдохновлена лучшим шампанским «Вдова Клико»,
потому что была такой изящной и пенной; затем полковник Дакр посмотрел на часы
и тронул жену за руку.

“Я боюсь, что мы опоздаем на наш поезд, Гвен, если не отправимся в ближайшее время”.

Она тотчас встала и очень скоро вернулась в
дорожном платье из коричневого кашемира, отделанном шелком
более темного оттенка.

Леди Гвендолин не была одной из тех невест, которые любят привлекать к себе внимание. Она хотела лишь незаметно проскользнуть сквозь толпу, оставаясь неузнанной и незамеченной, и знала, что утончённый вкус её мужа, как и её собственный, будет оскорблён любым проявлением внимания. Но то, что он одобрил коричневый кашемир и скромную, но элегантную маленькую шляпку того же цвета, было видно по его взгляду, когда он окинул взглядом её изящную фигуру, прежде чем усадить её в карету.

 По дороге на вокзал полковник Дакр держал жену за руку, но
Он не стал продолжать демонстрацию, и она была благодарна ему за
самоотречение, которое дало ей время немного прийти в себя после
смущения, вызванного её положением.

Но когда они оказались в купе, которое он нанял, и
ехали в Дувр, вся его сдерживаемая страсть, казалось, вырвалась наружу, и он
прижал её к своей груди, бормоча:

«А теперь мой поцелуй — тот, что ты приберегла для своего счастливого мужа,
любовь моя».

И когда она робко прижалась губами к его губам, им обоим показалось, что
их души слились в этом долгом, радостном, страстном объятии.




Глава XIX.

Первое облако.


— Клянусь, мы провели за границей шесть месяцев и до сих пор не встретили ни одного знакомого, — сказала леди Гвендолин своему мужу однажды утром.
 — Интересно, как так вышло?

 — Ну, во-первых, мы не пытались встретить знакомых.

 — Но это вполне могло произойти случайно.

 — Не будем хвастаться, — ответил полковник Дакр, беря её под руку. «Всё всегда происходит в тот момент, когда ты начинаешь
радоваться, что избежал этого».

«Тогда я больше не скажу ни слова».

«Лучше пойдём прогуляемся», — сказал он. «Ты так избаловала меня, Гвен, что
Я не могу наслаждаться сигарой, если ты не висишь у меня на шее.

— О! Лоуренс, я уверена, что никогда не вишу у тебя на шее.

— Тогда что ты делаешь?

— Я иду рядом с тобой.

— Как скромная британская девица. Ты знаешь, что отлично справляешься со своей ролью, учитывая, что у тебя было мало времени на её изучение?

— Я не считаю шесть месяцев коротким сроком.

“Мне так казалось - возможно, потому, что я была так счастлива. Я
боюсь, тебе было ужасно скучно, Гвен, поскольку все тянулось так
медленно”.

“ Не будь смешным, Лоуренс!

- Но, любовь моя, ты заставил меня, пусть и неохотно, сделать этот вывод.

Леди Гвендолин надула губки, и полковник Дакр, который по-прежнему был любовником своей жены, как и все мужчины его типа, склонил свою высокую голову и поцеловал её в сладкие красные губы.

 — А теперь надень шляпку, — сказал он, — и мы немного прогуляемся.  Мне начинает нравиться такая беззаботная жизнь, Гвен.  А тебе?

— Кажется, мне всё равно, где мы, лишь бы мы были вместе. Я
отказалась от мира и его суеты…

 — Всё ради любви?

 — Всё ради любви, — повторила она. — Лучшей причины и быть не могло.

“Я вполне доволен, если ты это имеешь в виду. Но быть быстрым
и платье, и прелесть дня будет закончена; и, заметь, обертывание
хорошо”.

Вскоре она вернулась в бархате и мехах, с прелестным морозным румянцем
на круглых щеках; и когда полковник Дэйкр предложил ей руку, он сказал
гордился тем, что во Франции нет женщины, которая могла бы подойти
к его любимой. И его возлюбленная прекрасно понимала, что выглядит
лучше всех, и наслаждалась уважительным восхищением, которое вызывала,
не ради него самого, а потому что ей нравилось, когда Лоуренс
ценил её.

Они прошли по центральной аллее Тюильри, а затем спустились по улице Руаяль к бульварам, которые в это ясное утро выглядели очень оживлённо.

Затем, быстро вернувшись обратно, они зашли в кондитерскую на углу улицы Кастильоне и пообедали устричными котлетами и пирожными, запив их крошечным бокалом кюрасо в качестве защиты от холода.

Леди Гвендолин поправляла вуаль после этого скромного, но изящного
причёсывания, когда в магазин вошла очень красивая дама и
— сказала она на отвратительном французском, которым, однако, была, казалось, не прочь щегольнуть:

«Дайте мне котлету, мадемуазель, и поторопитесь, потому что я спешу».

Эта кондитерша, на которую сильно повлияли англичане, мадемуазель, привыкла к такого рода вещам и даже не улыбнулась, когда вынимала для мадам паштет из горячего шкафа в центре магазина и ставила для неё стул рядом с одним из маленьких мраморных столиков.

 Леди Гвендолин украдкой взглянула на лицо, принадлежавшее этому голосу, а затем направилась к двери, держась как можно дальше от
соседство с новенькой, чтобы не привлекать ее внимания.

Но полковник Дакр, который ничего не заметил, повернулся рассмотрения
некоторые леденцы в окно, и, увидев ее рядом с дверью, называется
из:

“Подожди минутку, Гвен, я еще не заплатила”.

Леди за мраморным столиком подняла глаза и, просто поймав взгляд
Полковника Дэйкра, объяснила маленькую уловку леди Гвендолин.

— Что, Нора? — сказал он с явным удовольствием, протягивая руку. — Что привело тебя в Париж?

 — Ну, деньги, но я забыла, сколько именно, — ответила она со своей старой
бодрости, хотя он думал, что она гораздо тоньше и бледнее, чем когда
они познакомились в прошлом. “Я получаю так устал от Англии, все,
и все. Это ваша жена только что так
опрометчиво покинула магазин? - закончила она с некоторой резкостью.

“ Она, конечно, только что вышла.

- Чтобы избежать встречи со мной? Тебе не нужно отрицать это, Лоуренс, это вполне естественно, что она
должна. Однако у меня есть кое-что, что она по справедливости должна увидеть. Вы не скажете мне, где вы остановились?


— В отеле «Альбион», неподалёку. Если вы скажете мне, где вы находитесь,
Нора, я зайду к вам завтра и позабочусь обо всём, что вам может понадобиться для неё.

 — Спасибо, так будет лучше, — ответила она.  — Не позволяйте мне отвлекать вас от леди Гвендолин.  Я в Гранд-отеле, номер сорок три, но не приходите раньше полудня.  В последнее время я так плохо сплю, что рада отдохнуть утром. Если бы Леди Гвендолин умы ваш приходить, напиши мне
вместо строки, и я должен разобраться. Я думаю, что если бы у меня был муж, которого я
заботился обо мне должно быть ужасно ревную”.

“Надеюсь, нет, если он не дал тебе повода”.

“Возможно. Но уходи. Я ни за что на свете не стал бы усугублять свои проступки в
глаза вашей жены, подвергая ее раздражению. Она слишком красива.
чтобы хоть на минуту остаться одной на улицах Парижа.

“Верно”, - сказал он и поспешил прочь.

Леди Гвендолин стояла в книжном магазине его ждали, и поставить ее
руку в его, не сказав ни слова. Он тоже не мог сделать ни одного замечания. Он решил, что лучше не говорить о миссис О’Хара, пока не услышит, что она скажет завтра. Леди Гвендолин была необычайно серьезна и тиха весь остаток дня, и если он вдруг поднимал глаза, то ловил на себе задумчивый взгляд темных глаз; но он выжидал и
Она по-прежнему ничего не говорила.

В ту ночь, когда леди Гвендолин показалось, что её муж спит, она тихо заплакала, потому что череда старых печальных воспоминаний переполнила её сердце, и она со страхом подумала, не пришла ли эта женщина, чтобы забрать у неё мужа, как она забрала Перси Грея у бедной леди Марии.

«Она устала, бедняжка!» — сказал он себе и, предупредив горничную, чтобы она не будила её ни на минуту раньше, чем она сама того пожелает, потому что он собирается на прогулку, отправился в Королевский дворец.

Вернувшись около десяти часов, он был встречен у дверей салона
Ph;be, кто говорит, что ее хозяйка умоляла его простить ее, а она
нудная головная боль, и будет лежать еще час. Это был
первый раз, когда полковника Дэйкра позвали на завтрак в отсутствие
рядом с ним за столом было красивое свежее лицо его супруги, и в его серых глазах промелькнуло выражение
разочарования.

Тем не менее, он сказал с восхитительным самоотречением:

«Скажите своей хозяйке, чтобы она ни в коем случае не вставала, если ей лучше
в постели. Но, полагаю, я смогу увидеться с ней перед уходом?»

«Миледи особенно просила, чтобы её не беспокоили, сэр.
 Она сказала, что, по её мнению, она будет чувствовать себя достаточно хорошо, чтобы прокатиться днём, если будет вести себя тихо в течение следующих нескольких часов».

«О, прекрасно!» — ответил полковник Дакр. И, возможно, он был не прав, но почему-то почувствовал себя оскорблённым. «Что приняла её светлость, Феба?»

«Крепкий чай, сэр; это всё, что она хотела».

И девушка, которая уже привязалась к своей юной госпоже, выглядела
весьма расстроенной. Полковник Дакр был вынужден изобразить спокойствие,
которого не испытывал, чтобы успокоить её.

“ Отдых, несомненно, пойдет ей на пользу больше, чем что-либо другое, Фиби. Не забудьте и
скажите ее светлости, когда она позвонит вам, что я был вынужден отлучиться
сегодня утром, но надеюсь увидеть ее во время ленча.

Фиби поклонилась и вышла из комнаты. Затем полковник Дэйкр выпил чашку
кофе, съел часть булочки, а затем, сказав официанту вызвать ему
такси, приготовился к визиту к миссис О'Хара.

Он застал свою старую подругу лежащей на диване в изысканном пеньюаре из
бледно-голубого кашемира, отделанном кружевом, а кокетливая маленькая шляпка
лежала на её каштановых волосах. Она протянула ему руку, украшенную драгоценностями
лениво протягиваю руку.

“ Я так рада видеть тебя, Лоуренс. Как поживает твоя жена?

“ Она немного устала сегодня утром.

“ Надеюсь, это все.

“ Я тоже на это надеюсь. Она, естественно, не хрупкая, но и не очень сильная.
и мы ходим пешком больше, чем она привыкла делать.
с тех пор как мы приехали в Париж.

“Как долго ты здесь находишься?”

— Скорее, больше недели?

— Вы, полагаю, направляетесь в Англию?

— Думаю, да, но мы ещё не решили окончательно.

— Полагаю, вы поспешили бы домой, если бы с вашим дядей, сэром
Лоуренсом, что-нибудь случилось?

— Конечно. Но мы получили от него весточку как раз перед отъездом из Биаррица, и он
сказал, что чувствует себя на удивление хорошо, так что я не ожидаю
внезапного возвращения.

 В руке у миссис О’Хара было письмо, но она положила его на стол
и подняла на него свои чудесные ирландские глаза.

 — Лоуренс, — тихо сказала она, — ответишь ли ты мне на один вопрос?

 — Нет, вздремну.— Если я смогу, Нора.

— Одного будет достаточно. Обвинение, которое я выдвинула против леди Гвендолин
в тот день в «Лэнгеме», хоть сколько-нибудь вас задело?

Он задумался, прежде чем ответить:

— Не думаю. Понимаете, я полностью доверяю своей жене.

— И всё же вы достаточно хорошо меня знаете, чтобы понимать, что я бы не стала делать
подобное заявление, если бы не верила в его правдивость.

 — Нет, но мы все можем ошибаться, Нора.

 — И вы можете добавить, что человек с моим импульсивным характером
ошибается вдвойне.  Я действительно думала, что причиной всему была леди Гвендолин.
смерть моего бедного брата, и погубила его своими жестокими кокетствами;
и, поскольку я не привыкла сдерживать свой язык или скрывать свои
чувства, я прямо сказала ей, что думаю. Но с тех пор я осознала свою ошибку.

— Продолжайте, — нетерпеливо сказал он.

Она указала на письмо на столе.

— Прочтите это, — сказала она, — и вам не придётся меня слушать. По подписи вы увидите, что это было написано самим моим бедным братом и датировано вторым августа.

 — За день до его смерти?

 — Именно.  Как вы видите, это написано карандашом, но вполне разборчиво.
и на бумаге напечатано «Дракон, Турой, Уэстморленд».

«Да, я понимаю. Хозяин «Дракона», который по-своему настоящий джентльмен, должно быть, одолжил ему это. Я помню, что он любил все эти маленькие тонкости».

«Хорошо, а теперь прочтите его и скажите, что вы об этом думаете».

«Не могли бы вы сначала сказать мне, кому было адресовано это письмо?»

«Мисс Пиндар — родственница моей матери, которая воспитывала нас, когда
родители умерли. Бедный Джордж, несмотря на все свои недостатки, был очень привязан к ней и всегда держал ее в курсе своих передвижений.
Она была его любимицей из нас двоих, и я знаю, что она экономила и копила, чтобы посылать ему деньги на развлечения. Но он действительно собирался возместить ей всё, — добавила миссис О’Хара. — Я видела письмо, которое он написал мисс
Пиндар сразу после того, как вступил в права наследования.

 Полковнику Дакру пришло в голову, что обещания ничего не стоят, но он воздержался от каких-либо намёков на этот счёт, видя, как это утешает
Нора, чтобы оправдать своего брата, с благими намерениями.




Глава XX.

Любил и потерял.


— Не прочтешь ли ты письмо вслух? — добавила миссис О’Хара, когда он переворачивал его, и он сразу же начал:

 «Моя дорогая тётушка…» [Он всегда называл её «тётушкой», — вставила Нора,
делая паузу.] «Более несчастного человека, чем я, не существует. Леди
 Тейнмут бросила меня, как вы и предупреждали, когда это было ей выгодно; вы знаете, как отчаянно я её любил; вы также знаете, как она все эти годы держала меня за ниточки,
соблазняя своими милыми лживыми глазками. Без неё моя жизнь ничего не стоит, и, хотя она так часто клялась, что любит меня, она высмеяла меня, когда я предложил ей стать моей женой.
 Мы могли бы быть счастливы вместе в другой стране. Вы скажете, что всё это очень неправильно, тётя. Полин — жена другого мужчины, но моё единственное оправдание в том, что, когда мы впервые встретились, я думал, что она свободна, и она не обманула меня, хотя, должно быть, видела, что я по уши в неё влюблён и готов вести себя как дурак по её приказу. Теперь всё зашло так далеко, что я не смог бы отступить, даже если бы захотел, а я бы не захотел, даже если бы мог. Вам едва ли понять такое безумное увлечение, но я не единственный, кто предпочёл покончить с собой
 лучше умереть, чем жить без любимой женщины. Сегодня вечером я встречусь с Полиной, и от нескольких слов, слетающих с её губ, будет зависеть моя судьба.
 Когда это дойдёт до тебя, я, возможно, буду недосягаем для всего, кроме твоих молитв, но я знаю, что даже если весь мир осудит меня, ты всегда найдёшь доброе слово и добрую мысль для мальчика, которого ты вырастила, хотя он и умер виновным, отчаявшимся человеком.

 Джордж Белмонт.

 «Турой, 2 августа 19...».

 «Вы видите, что бедный, несчастный человек покончил с собой в своей
отчаяние, ” сказала Нора, украдкой вытирая глаза. “Он всегда говорил со мной
с большим восхищением о леди Тинмаут, но я понятия не имела, что она ему так небезразлична
иначе я бы каким-то образом спасла его”.

“ Вы намерены как-нибудь воспользоваться этим письмом? ” спокойно спросил полковник Дэйкр.
тихо.

“ Нет, на сегодня с меня хватит мести. Если бы леди Тейнмут
встала у меня на пути, я бы, наверное, обвинила её в обмане и
вероломстве, потому что, знаете ли, я никогда не могу держать
что-то в себе; но мы вряд ли встретимся, а пока вы можете
взять письмо, если хотите
пообещайте позаботиться о том, чтобы я мог воспользоваться им позже, если потребуется».

Полковник Дакр с готовностью пообещал, а затем повернулся к миссис
О’Хара и сказал:

«А теперь о вас, Нора? Что вы здесь делаете?»

«Ничего особенного».

«Я слышал, вы собирались выйти замуж за русского князя».

Она густо покраснела.

— Кто тебе это сказал?

 — Какой-то парень, которого мы встретили в Ницце, но я никак не могу вспомнить его имя. Я бы не поверил, но Гвен сказала, что ты бы так и поступил.

 — Почему? — резко спросила она, отворачиваясь.

— Ну, она подумала, что тебе не понравится тихая, размеренная жизнь в
Англии.

В фиалковых глазах Норы вспыхнуло яростное презрение, а затем погасло,
оставив их тусклыми, как от непролитых слёз.

— Что бы мне ни понравилось, я вряд ли это получу.

Её тон был печальным, а лицо таким задумчивым, что полковник Дакр забыл о её плохом
акценте и сказал с искренним сочувствием:

— В любом случае, Нора, не стоит портить себе жизнь из-за хандры.
Нет никаких причин, по которым ты не могла бы быть счастлива.

— Никаких, — ответила она с натянутым смехом.

— Значит, это правда о русском принце?

“ Ну же, Лоуренс, у тебя и так достаточно дел, чтобы заниматься домашним хозяйством.
обязанности! ” весело парировала она. “ Иди домой и покажи это письмо своей жене.
и... не вмешивайся в мои дела. Ни один мужчина не может служить двум хозяевам,
ты же знаешь.

“Все-таки, я думаю, он может служить своего друга не
степень нелояльности по отношению к своей жене”.

“Возможно, я действительно не знаю ... но мне кажется, интерес
две иногда столкновение. Однако я не собираюсь проводить этот
эксперимент. Но ваша жена будет гадать, что с вами случилось.
До свидания, Лоуренс, — и она протянула ему руку с мягкой улыбкой.
воздух. “Я бы хотел, чтобы ты передал леди Гвендолин от меня, если думаешь, что
ее заинтересует мое признание, что я очень сожалею о том, что
недооценил ее”.

“Я знаю, ей будет приятно услышать, что ты осознал свою
ошибку”.

“Тогда скажи ей это во что бы то ни стало и еще раз до свидания”.

Он нежно поцеловал ей руку и направился к двери, но она окликнула его и сказала с прежней шутливостью:

«Один парень, которого я встретила в Ницце, сказал мне, что скоро у Бортон-Холла может появиться наследник. Это правда?»

«Сначала расскажи мне о русском князе. Это правда?»

— Да, — сказала она, слегка опустив голову.

— Значит, и другой тоже.

Она благосклонно кивнула ему, но в её глазах всё ещё стояли слёзы,
и он, казалось, видел только их, когда обернулся, чтобы в последний раз взглянуть на вдову своего старого друга, прежде чем она навсегда исчезла из его жизни.

Леди Гвендолин читала в гостиной, когда вошёл её муж, но вместо того, чтобы поприветствовать его улыбкой, как обычно, она продолжила читать и даже не взглянула на него. Он подошёл к ней сзади, обхватил руками её стройную шею и прижал к своей груди.

— Ну что, Гвен, — сказал он, пытаясь заглянуть ей в глаза. — Что случилось, любовь моя?

— Ничего, — ответила она с напускным безразличием. — Сегодня утром у меня сильно болела голова.

— Неудивительно, ведь ты выплакала все глаза.

Она резко вздрогнула.

— Откуда ты знаешь?

— Я всё вижу и слышу, Гвен.

Она опустила длинные ресницы, и её губы задрожали.

«Что ж, — добавил он через некоторое время, — я жду, чтобы узнать, что всё это значит».

«Это не имеет ни малейшего значения».

«Простите меня, Гвен, но всё, что заставляет вас плакать, должно иметь для меня огромное значение».

“О! женщины плачут понапрасну, ты же знаешь”.

“Некоторые могут, но ты не плачешь, Гвен. Я не видел ни слезинки в твоих глазах,
до прошлой ночи, с тех пор, как мы поженились”.

“Я была так счастлива”, - вздохнула она.

“И ты хочешь сказать, что ты больше не такой?”

Она помолчала.

Он сел рядом с ней на диван и обнял ее за талию.

— Гвен, — сказал он очень серьёзно, — теперь мы муж и жена, и
разница между нами была бы ужасной. Ссоры влюблённых — это
пустяки, над которыми можно посмеяться, но если ты сердишься на
для меня, Гвен, это не может быть чем-то смешным. Я слишком верю в ваши
рад верить, что ты будешь винить меня и осуждать меня
неслыханно, тем более что ты обещал на нашей свадьбе, что вы хотели
никогда не скрывала ничего от меня”.

“Ты выполнила все свои обещания?” спросила она наполовину печально, наполовину
обиженно.

“Я надеюсь на это, Гвен. Если нет, тебе нужно лишь напомнить мне, как и когда я
не смог найти в себе желание искупить свою вину».

«Ты обещал, — всхлипнула она, — всегда поддерживать меня».

«И разве я этого не сделал?»

«Нет».

«Говори, Гвен, ты мучаешь меня», — пожаловался он. «Чтобы быть
Ужасно, когда тебя обвиняют в нелояльности по отношению к моей жене, а ты не можешь сразу же защититься. Что вы имеете в виду?

— Вы вчера разговаривали с миссис О’Хара, хотя знаете, что она моя враг, и я уверена, что вы виделись с ней сегодня утром, — выпалила она наконец, наполовину стыдясь, наполовину боясь, но при этом решительно.

— Это совершенно верно, насколько это возможно, — серьёзно ответил полковник Дакр. — Я действительно разговаривал с миссис О’Хара вчера; было бы очень трудно пройти мимо женщины, которую я знаю столько лет, не поздоровавшись; я также заходил к ней сегодня утром.
по особому запросу».

Затем он вкратце пересказал ей свой разговор с Норой и
положил письмо, которое Джордж Белмонт написал мисс Пиндар, на колени леди
Гвендолин.

«Прочти это, — сказал он довольно холодно. — Ты, кажется, так и норовишь меня заподозрить,
Гвен, что я рад возможности предоставить тебе доказательства того, что я тебя не обманываю».

— О, Лоуренс! — сказала она с упрёком и хотела было положить письмо обратно, сказав, что ей не нужно подтверждения его слов, но любопытство помешало этому великодушному порыву, и она вместо этого открыла и прочла его.

Её лицо просветлело, когда она прочла эти строки, которые показались ей почти посланием из могилы, и, закончив читать, она нетерпеливо спросила:

«Почему мисс Пиндар не показала это письмо раньше?»

«Потому что она ничего не знала о вскрытии и подозрительных обстоятельствах его смерти. Она живёт в тихом сельском уголке и редко видит газеты, и когда миссис О’Хара написала ей, что её брат умер, мисс Пиндар была рада оставить всё как есть — даже пыталась убедить себя, что он умер от Божьей воли, а не от собственной руки».

“Но миссис О'Хара знала, что меня несправедливо подозревали, и должна была
позаботиться о том, чтобы оправдать меня как можно быстрее”.

“Письмо находилось у нее всего месяц, - сказала она.
мне она сказала, что не знала о его существовании раньше. Она сказала, что намеревалась
отправить это в Бортон-Холл, как только услышит о нашем возвращении туда; но наша
случайная встреча вчера избавила ее от хлопот.

“ И куда она сейчас направляется?

“Ну, она собирается замуж - если это ответ на твой
вопрос”.

“За кого?" - осведомилась леди Гвендолин, ее глаза сверкнули. “За кого-нибудь, кого я
знаю?”

“Этого я не могу тебе сказать, но это русский принц”.

“Чепуха, Лоуренс!” - воскликнула его жена, совершенно растаяв,
хотя новость казалась слишком хорошей, чтобы быть правдой. “На самом деле, это не самое
наименее вероятное”.

“Я считаю, что всегда происходят невероятные вещи”.

“Я думаю, что она будет жить за границей?” сказала Леди Гвендолин, с большим
поражается беспечности.

“Осмелюсь сказать”.

“Ты не возражаешь?” спросила она, придвигаясь к нему совсем близко и говоря
вкрадчиво.

“Почему я должна возражать?”

“Вы такие старые друзья”.

“ Вот именно. Но, видите ли, теперь мне придется вырезать всех моих старых друзей,
с тех пор, как моей жене взбрело в голову ревновать к ним.

— О, Лоуренс!

— Это правда, Гвен!

— Не совсем, — ответила она с внезапной откровенностью. — Я никогда не ревновала ни к кому, кроме миссис О’Хара.

— А почему к ней, Гвен? Восемь месяцев назад мы оба были свободны, и если бы мы любили друг друга, что могло бы помешать нашему браку?

Леди Гвендолин опустила голову.

«Я никогда об этом не думала».

«Нет, моя жена вбила себе в голову глупую мысль и вместо того, чтобы изо всех сил стараться избавиться от неё, позволила ей спокойно завладеть всем своим
мысли. В результате я не мог вежливо пожать руку старой подруге, не показав, что она мне дороже, чем женщина, которую я поклялся любить и лелеять перед лицом Господа! Признайся, что ты вела себя очень глупо, Гвен.

  — Боюсь, что так, Лоуренс, — виновато ответила она, прижимаясь к нему и кладя голову ему на плечо. — Но можешь быть уверен, что в будущем я буду доверять тебе ради себя самой. Я ужасно страдал со вчерашнего дня».

«Я знаю это, и ты заслуживаешь сурового наказания, только я так слаб
что касается тебя, то, если бы я начал тебя ругать, то, как мне кажется, бесславно кончил бы тем, что стал бы тебя ласкать.

 — И какой же это был бы приятный конец, дорогая.

 Лоуренс был всего лишь мужчиной, а его жена была очень красива, так что мы можем быть уверены, что он с готовностью откликнулся на это наивное приглашение. Но он решил воспользоваться случаем, прежде чем оставить эту тему, и прочитал ей небольшую лекцию о том, к чему приводит отсутствие доверия между мужем и женой. Она была так рада, что её простили, что не только пообещала сделать всё, что он потребует, но и забыла напомнить ему, что
он не всегда поступал так, как проповедовал.

Но к тому времени тайна Бортонов почти выветрилась у неё из головы,
и, кроме того, она считала, что лучше «не будить лихо, пока оно тихо».

Это был счастливый вечер, и леди Гвендолин часто вспоминала о нём с тоской. У них были билеты в Комическую оперу, но
в последний момент они решили, что дома им будет гораздо лучше,
и, отпустив экипаж, пододвинули стулья к камину и
весело болтали до самого сна.

Леди Гвендолин не плакала, засыпая в ту ночь, и
встревоженный каким-то недобрым предчувствием надвигающейся беды. Поскольку она казалась
уставшей, полковник Дэйкр был осторожен, чтобы не разбудить ее, когда шел в свою
гардеробную. Но через полчаса он пришел с наскока, с
открытое письмо в руке.

“ Гвен, дорогая, ” сказал он, - мне очень жаль, но я должен срочно уехать в Англию
по неотложному делу. Спешное путешествие было бы слишком утомительным для вас, даже если бы я мог подождать, пока вы соберётесь; но я пробуду в отъезде не больше трёх-четырёх дней, и я уверен, что вы не будете возражать против того, чтобы побыть немного одной.

Он выглядел таким встревоженным и обеспокоенным, что она сразу же сказала:

«Боюсь, случилось что-то серьёзное, о чём вы не хотите мне
рассказывать».

«Мой дядя, сэр Лоуренс, умер!»

«И это всё?» — внутренний голос подсказал ей, что сказать.

Он слегка покраснел, и лёгкая судорога боли исказила его твёрдые губы, когда он ответил:

«Разве этого недостаточно, Гвен? Однако я не должен здесь задерживаться. У меня
как раз хватит времени, чтобы успеть на пароход.

 Он поспешно, но очень нежно попрощался с ней, пообещав написать
из Дувра, а затем подхватил дорожную сумку, которую держал в руках.
Он торопливо допил кофе и поспешил уйти, обернувшись у двери, чтобы
бросить на неё последний любящий взгляд и улыбнуться.

 Едва она услышала, как отъезжает его фиакр, как вскочила с кровати
с почти виноватым видом и, подобрав телеграмму, которую, как она видела, он выронил из кармана, прочла следующие слова:

 «Приезжайте, как только получите это. Если не приедете, будет скандал,
потому что она очень вспыльчива и беспокойна». Она говорит, что хочет найти своего мужа, и мы смогли успокоить её, пообещав, что она увидит вас сегодня вечером».

Действительно ли её муж был потерян для неё?




Глава XXI.

СТРАХ.


Леди Гвендолин была настолько потрясена увиденным, что целых десять
минут стояла в центре комнаты с бумагой в руке, ещё не осознавая, какое несчастье
с ней случилось, но чувствуя, как у неё на сердце лежит тяжкий груз, и
испытывая такое горькое чувство утраты и осквернения, что ей казалось,
будто смерть была бы для неё благословением.

Её муж ушёл от неё, поцеловав на прощание, и всё же все эти месяцы он
жил во лжи. И жил в ней смело, хотя, должно быть, знал,
что случайность может предать его в любой момент. И Немезида, которая
Она следовала за ним по пятам всё это время и наконец выследила его до дома, к его стыду и её горю. Как она жалела себя, думая о своей великой утрате, и представляла себе долгое одинокое будущее, которое ей придётся провести без него.

 Эта перспектива так пугала её, что в ту минуту она была почти готова бросить вызов всему миру и собственной совести, лишь бы не расставаться с ним, которого она любила больше жизни.

 И с ребёнком, который должен был у неё появиться. О, это было самое трудное, в конце концов.
Родиться в семье, покрытой позором; прийти в мир, который
не радуйся этому; видеть слёзы вместо улыбок в глазах, которые были бы такими любящими и гордыми, если бы не весь этот позор. Неудивительно, что леди Гвендолин в отчаянии бросилась на пол, чувствуя себя униженной, как будто это было единственное подходящее место для такой, как она.

К счастью, Феба прокралась в дом час назад, пока её хозяйка спала, и разожгла камин, иначе леди Гвендолин продрогла бы до костей, потому что на улице было холодно, а в воздухе стояла ясная морозная погода. Она и так чувствовала себя оцепеневшей.
Вскоре ей пришлось вернуться в постель, чтобы согреться, и она лежала там, теперь спокойная, но совершенно несчастная, пытаясь думать.

Через некоторое время Феба вошла на цыпочках и чуть не вздрогнула при виде безумного блеска широко раскрытых глаз.

— Я думала, вы ещё спите, миледи, — весело сказала она. — Можно мне принести вам чаю?

— Если вам угодно, — ответила леди Гвендолин, с любопытством прислушиваясь к звуку собственного голоса и с удивлением обнаружив, что он звучит почти так же, как обычно. — И поторопитесь, Феба, мы собираемся последовать за полковником Дакром, как только сможем уйти.

Фиби забыла о хороших манерах и действительно уставилась на него. Не прошло и часа, как полковник
Дакр сказал ей, что леди Гвендолин останется в Париже до тех пор, пока
он не вернется за ней, и попросил Фиби быть особенно бдительной
и внимательной. Фиби с готовностью пообещала, будучи очень привязанной к своей госпоже.
опираясь на эту рекомендацию, она осмелилась
сказать:

“Вы, конечно, не отправитесь в путешествие одна, миледи, в вашем состоянии здоровья?
Полковник Дакр сказал, что он должен вернуться через несколько дней.

 — Он не сможет, — холодно ответила леди Гвендолин. — И мне это не нравится
в гостинице без него. Как скоро вы сможете собраться?

— Боюсь, не раньше вечера, миледи.

— Что ж, тогда мы поедем ночью.

— О, миледи, это вас убьёт.

— Чепуха! Я гораздо сильнее, чем вы думаете, и в карете, которая будет в нашем распоряжении, я смогу проспать всю дорогу. Как бы то ни было, я собираюсь ехать,
так что, прошу вас, продолжайте как можно быстрее. Если вы не будете готовы, я буду
вынужден оставить вас здесь.

Эта угроза возымела желаемый эффект. Фиби начала отважно хлопотать вокруг нее
и вскоре добилась видимого прогресса.

Но в разгар сборов она внезапно появилась в гостиной.

«Вы забыли сказать мне, миледи, что мне делать с вещами полковника Дакра».

«То же, что и с моими, — сложить их в коробки».

«Хорошо, миледи», — ответила Феба и вернулась к работе.

К четырём часам того же дня все коробки были упакованы и перевязаны,
карета заказана, и всё было готово к их отъезду семичасовым поездом с Северной железной дороги.

Леди Гвендолин успела проглотить котлету и выпить пару бокалов лёгкого вина, чтобы подготовиться к путешествию, а затем
она оделась, а Ph;be было вниз по лестнице, укрепляя себя
на случай непредвиденных обстоятельств.

Но прежде чем покинуть отель, леди Гвендолин вложила телеграмму, в которой
содержалась столь печальная информация, в конверт, адресованный
письмо полковнику Дакру, “Отель д'Альбион”, проштамповала и затем положила его
в свою сумочку, готовая отправить в Кале. Она думала, что это объясняет
все, и ей не нужно было добавлять ни единого слова;
и она была слишком несчастна, чтобы писать.

Она не хотела винить его, потому что помнила, как единственный раз
В его оправдание можно сказать, что она поначалу слишком слабо сопротивлялась и не должна была выходить за него замуж, пока не выяснила бы тайну Бортонов и не заставила бы его доказать, что он действительно свободен.

Но она слишком стремилась обрести хоть немного счастья и так глупо его любила. Таково было её оправдание, и, хотя кому-то оно может показаться
неубедительным, найдутся и те, кто его поймёт и
пожалеет бедную несчастную женщину, которая обнаружила, что то, чего она жаждала,
превратилось в пепел у неё во рту, как яблоки Мёртвого моря.

— Если для вас или для месье есть какие-нибудь письма, куда нам их переслать, миледи? — спросил подобострастный управляющий, провожая её к экипажу.

— Вам лучше пока позаботиться о них, — ответила она.
— Полковник Дакр, вероятно, через несколько дней будет проезжать через Париж и заберёт их.

Если он передумает, я пришлю вам свой адрес.Мы можем быть уверены, что её сердце было переполнено, когда она шла по
сияющим улицам, по которым всего два дня назад она гордо шла под руку со своим
мужем, счастливая в его любви и не ведая ни о каких заботах. Но
Ph;be находился напротив ее, и она была вынуждена взять на себя равнодушным
воздуха. Она даже указала на несколько объектов, представляющих интерес для девушки, и
перенесла свое мученичество так достойно, что та ни разу не заподозрила
реальное положение дел.

Фиби изо всех сил пыталась убедить свою госпожу немного отдохнуть в Дувре
ее измученный, измученный вид встревожил верное создание; но
Леди Гвендолин покачала головой.

«У неё ещё будет много времени для отдыха», — сказала она с задумчивым, отстранённым видом, как будто отдых, о котором она мечтала, был не из этого мира.

Добравшись до города холодным серым ранним утром, леди Гвендолин
заехала в тихий маленький отель, а затем, против своей воли,
позволила Фебе уложить себя в постель, потому что так устала, что едва
могла говорить. Но, помня о приказе хозяина, Феба взяла дело в свои
руки и заставила леди Гвендолин съесть тарелку горячего супа и выпить
стакан вина. Теперь она была пассивна от усталости и
через некоторое время погрузилась в глубокий сон без сновидений.

Феба сидела рядом с ней около часа, за это время она ни разу не
зашевелилась. А потом ей самой стало так сонно, что она с радостью
вспомнила, что леди Гвендолин велела ей пойти прилечь. Феба не была
от природы соней, но она не спала всю ночь и к этому времени так
устала, что, едва коснувшись головой подушки, потеряла счёт времени.

Бой часов разбудил её, она вскочила с кровати и протёрла глаза, с тревогой взглянув на часы.

К своему ужасу, она обнаружила, что было ровно четыре! Феба пригладила волосы и платье и бросилась в комнату своей госпожи. Слишком потрясённая
Не придумав, как оправдаться, она тихонько постучала в дверь и, не получив ответа, решила, что леди Гвендолин всё ещё спит, и осмелилась войти. Но комната была пуста, и самым странным было то, что шляпка леди Гвендолин и тёмный плащ, в котором она приехала, исчезли с того места, куда их положила Феба. А также муфта, перчатки и другие
аксессуары для прогулок на свежем воздухе.

Трудно было предположить, что после такого утомительного путешествия и
с учётом других обстоятельств такая утончённая особа, как леди
Гвендолин вышла бы на холод. Но поскольку ее нигде не было.
найти, это казалось единственным возможным решением тайны; и
Фиби спустилась вниз, чтобы посмотреть, не сможет ли она получить какую-нибудь информацию по этому вопросу
.

В коридоре она натолкнулась на очень вежливый официант, который был совсем
готов рассказать ей все, что он знал, и даже немного больше. Он знал, что
леди в доме № 10 вышел, ибо он сам принес ее в карету.
Но после того, как он вдоволь налюбовался чёрными глазами Фебы, которые
наводили ужас на посыльных и лакеев с тех пор, как она уехала за границу,
он намекнул, что старшая горничная знает об этом больше, чем он.
знала, поскольку ее вызвали в комнату леди и она принесла вниз.
заказ на экипаж.

“ Тогда, может быть, вы будете так любезны сказать мне, где ее найти?

“Я схожу за ней, мисс”, - ответил услужливый официант и
исчез, вскоре вернувшись с довольно кислой женщиной лет сорока,
которую он представил как мисс Смит.

А мисс Смит, которая оказалась более дружелюбной, чем казалась, смогла
предоставить Фебе всю необходимую информацию и послание от леди
Гвендолин, вдобавок ко всему, сказала, что уехала по делам и, вероятно, не вернётся до вечера следующего дня.

 «А пока, мисс, она сказала, чтобы вы не стеснялись и чувствовали себя как дома, и чтобы вы заказали всё, что вам нужно, — любезно заключила мисс Смит. — И если вам захочется немного пообщаться и переодеться, внизу есть приятная комната, где всегда кто-нибудь есть и кто-нибудь готов поболтать».

Феба поблагодарила её и сказала, что заглянет позже, а затем вернулась в свою комнату, размышляя.

Странное поведение леди Гвендолин наводило на мысль о загадке; но со всеми этими
теориями, которые выдвигала Фиби, мысль о какой-либо разнице между ее хозяином
и хозяйкой ни разу не приходила ей в голову. Она бы с уверенностью процитировала их где угодно
как самую сплоченную пару в Англии.

Она провела вечер внизу и позволила услужливому официанту
томиться, сколько ему заблагорассудится, защищаясь от его соблазнов благодаря
своей искренней любви к кузену в деревне. Но когда мисс Смит лукаво спросила:

«Ее светлость часто так внезапно уходит?»

 Феба вскинула голову и поджала губы, чтобы ответить:

«Такие дамы, как моя хозяйка, принимают у себя людей, подобных нам, и мы не можем этого понять. Дядя полковника только что умер и оставил ему титул и кучу денег, так что, конечно, дел невпроворот».

«Конечно!» — с убеждённым видом повторила мисс Смит. — «Только странно, что её светлость не взяла вас с собой».

«Вовсе нет — я был не нужен». Осмелюсь предположить, что полковник послал за ней в спешке, и она была слишком взволнована, чтобы понять, что делает.

 — Но… что ж, это не моё дело, — заметила мисс Смит, — но я бы
было бы жаль, если бы кто-то из нас попал в беду. Живя в отеле, видишь
многое из жизни, и сюда часто приходят люди, которые притворяются, что
они в полном порядке, но, в конце концов, они не лучше меня».

 На эту инсинуацию её натолкнуло бегство услужливого официанта;
но Феба и не подозревала, что за этим скандалом стояли её собственные
яркие глаза, и выпрямилась с большим достоинством.

— Я не из тех, кто доверяет людям, — сказала она, задрав нос. — Если бы её светлость не была тем, кем притворялась,
она бы не стала утруждать себя моими услугами. До сих пор у меня не было ничего, кроме хороших мест, и мне не хочется спускаться в мир.

  Сказав это, Феба удалилась в свою комнату, чувствуя, что в целом всё прошло как нельзя лучше, и, заглянув в комнату леди Гвендолин, чтобы проверить, не вернулась ли она так же таинственно, как и ушла, легла спать и проспала до утра.




Глава XXII.

Приговор.


 Леди Гвендолин приехала в Англию с определённой целью и приступила к её осуществлению, как только ей позволили физические силы. Она
Она проснулась около трёх часов, чувствуя себя отдохнувшей и набравшейся сил после долгого сна, и была рада, что осталась одна. Конечно, избавиться от Фебы было довольно просто, но она предпочла не усложнять себе жизнь.

 Выйдя из отеля, она вздохнула свободнее, но позаботилась о том, чтобы вуаль оставалась опущенной. Добравшись до вокзала, она обнаружила, что ей предстоит
ждать поезда ещё полчаса, и заставила себя немного подкрепиться. Она
знала, что ей нужно набраться сил, чтобы выполнить поставленную перед
собой задачу.

Когда она добралась до Бортона, было уже совсем темно, но на станции, конечно, горел свет, и, поскольку все служащие хорошо её знали, ей пришлось удвоить осторожность. Она взяла кэб и поехала прямо в лучшую гостиницу в маленьком городке, так как знала, что владелец «Шахов» был новичком и не был с ней знаком.

Однако он сразу понял, что это была дама, и, хотя её маленькая дорожная сумка не выглядела многообещающе, он принял её с большим достоинством и сразу же показал ей лучшие номера в отеле.

Прислуживать ей была прислана опрятная маленькая горничная, и пока она помогала
убрать ее вещи, леди Гвендолин небрежно спросила:

“Мэри, у тебя есть какие-нибудь красивые дома по соседству?”

“Да, мэм”, - ответила Мэри. “Есть заведение полковника Дэйкра, мэм, оно называется Бортон
Холл”.

“В самом деле! это прекрасное место?”

— Да, мэм, но не такой красивый, как у лорда Тейнмута, который находится в четырёх милях от города.

 — Правда?  Полагаю, сейчас их здесь нет?

 И моя леди поигрывала своим кольцом и выглядела вялой и безразличной, хотя внимательный наблюдатель мог бы заметить, что она очень
затаив дыхание, чтобы услышать ответ Мэри.

«Мой лорд уехал, мэм, но сегодня утром я слышала, что полковник Дакр
был в Холле».

«И его жена тоже, я полагаю?»

«Нет, её там нет».

«Конечно. Они не так давно женаты, знаете ли».

«Достаточно давно, чтобы устать друг от друга, мэм, возможно».

“Будем надеяться, что нет. Но вы уверены, что полковник Дэйкр здесь, Мэри?”

“Совершенно уверена, мэм, потому что я видела его собственными глазами прошлой ночью”.

“ Но я думал, он недавно получил титул, Мэри?

“ Так и есть, мэм, прошу прощения. Его зовут сэр Лоуренс.
теперь, я слышал, как мастер говорю официанту так. Однако, кем бы он ни был
звонил, я видел его прошлой ночью.”

“Вы его знаете?”

“Я должен, потому что я жил в Бортон зале, когда я был моложе.”

“О, действительно!” сказала Леди Гвендолин, начиная беспокоиться.
неудобно. “ Тогда, смею предположить, вы знаете лорда Тинмаута в лицо?

“ Нет, мэм, не знаю. Я никогда не видела никого из семьи”, - был ответ; и
Леди Гвендолин вздохнула свободней.

Она была мудрее, чем она была, и ухаживал за ней ухаживать
прочность. Хотя она надеялась и молилась о смерти, это не должно быть справедливо
и все же ... пока она не будет совершенно уверена, что ей не для чего жить. Она приехала
в Бортон, чтобы узнать правду, и она должна быть осторожна, чтобы физическая
слабость не встала на пути ее просветления.

Поэтому она заказала отбивную и, более того, съела ее, а потом легла спать.
На следующий день она вела себя очень тихо примерно до четырёх часов, когда день начал клониться к вечеру. Тогда она вызвала такси, расплатилась и доехала до въезда в Бортон, где вышла из машины и отпустила водителя, сказав ему, в какой дом ей нужно.
собирался быть поблизости, и она предпочла бы пройти оставшееся расстояние пешком
. Он предложил ей нанять мальчика, который нес бы ее сумку; но это
она отказалась, сказав, что она довольно легкая и она сама прекрасно справится.

Он не был достаточно темный для ее назначения, и поэтому она медлила
об дорожек на полчаса; а когда скелет деревья
тусклые тени, и начал несколько ламп, освещая путь в коттедже
окна, она взяла ее сторону медленно Бортон зале.

Она скользила по саду, прислушиваясь к каждому звуку, прячась
Она быстро огляделась, не скрипнула ли на ветру голая ветка или не пролетела ли птица у неё
на пути. Держась тёмной стороны дома, она вскоре подошла к боковой двери, которую осторожно
попыталась открыть.

 Поняв, что дверь не поддаётся, она достала из кармана ключ и, осторожно
вставив его в замок, вскоре оказалась внутри дома.

Она знала каждый уголок этого дома наизусть, потому что её муж всегда с удовольствием отвечал на её вопросы и был рад, что она так интересуется их домом. Поэтому она без труда нашла дорогу.
в северное крыло, проходя по пути мимо библиотеки и вдыхая
аромат сигары ее мужа.

Как мало он подозревал, что она была так близко. Возможно, даже его мысли
были с ней, когда он откинулся в своем любимом кресле, положив ноги
на каминную решетку, и представил, какой приятной будет комната позже, когда
Гвендолин обтирала лицо, сидя на низком табурете рядом с ним.

Она стала настолько неотъемлемой частью его жизни, настолько необходимой для его
счастья, что его сигара не имела должного вкуса, если она не была рядом,
чтобы посмотреть, как он её курит.

Почему-то сегодня вечером её образ был навязчивее, чем когда-либо, и ему пришлось встать и встряхнуться, чтобы избавиться от болезненного ощущения, что с ней что-то не так.

«Чушь!» — сердито сказал он себе. «Конечно, я бы услышал, если бы что-то случилось. Я сказал Фебе, чтобы она телеграфировала, если Гвен заболеет. Это единственный недостаток брака — мужчина вдвойне беспокоится». Но, в конце концов, он удваивает свои
удовольствия, — быстро продолжил полковник Дакр, опасаясь, что может проявить
неверность, даже неосознанную, по отношению к женщине, которую он любил гораздо сильнее, чем
«И я бы снова не женился, даже если бы мне предложили взамен полную свободу от забот и боли до конца моих дней!»

 С этими словами он закурил ещё одну сигару, а затем сел и написал длинное письмо жене, в котором сообщил, что похороны его дяди состоятся на следующий день в два часа в аббатстве Милворт, где умер сэр Лоуренс, и что он должен уехать в Париж этой ночью, чтобы привезти её домой.

Это было очень нежное послание, и любовь, которая была в его сердце,
пронизывала каждую строчку. Он говорил ей, как сильно скучал по ней,
и какой скучной казалась ему жизнь без неё, завершив шутливым заявлением, что, что бы ни случилось, они больше никогда не расстанутся, потому что тех, кого соединило Небо, дела не должны разлучать даже на день.

 Тем временем леди Гвендолин прошла в покои в соседнем крыле.  По смущённому виду мужа, когда она спросила его об этом, она поняла, что там она найдёт ключ к тайне его жизни, и её сердце затрепетало. Слабая полоска света под одной из дверей показывала, что комнаты заняты.
Наклонившись, она попыталась заглянуть в замочную скважину.

 Сначала она ничего не видела, но когда её глаза привыкли к узкому проёму, через который ей приходилось всё рассматривать, она различила женскую фигуру, сидящую у камина.  Руки женщины лежали на подлокотниках кресла, и вся её поза говорила о подавленности, хотя по волосам и фигуре было видно, что она молода.

Она стояла к двери спиной, и леди Гвендолин очень хотелось взглянуть на её лицо, потому что она была почти уверена, что оно принадлежало
человек, которого она видела в Бортон-Холле незадолго до своей свадьбы и который объявил себя женой Лоуренса Дакра.

Она, должно быть, простояла там на коленях полчаса, но женщина так и не повернула головы.

В конце концов ей стало так плохо и закружилась голова, что она была вынуждена покинуть свой наблюдательный пост и отдохнуть.Когда она снова посмотрела на неё, большие, бледные, тусклые глаза были устремлены на дверь, и леди Гвендолин сразу же узнала её.

 Она уже почти решила войти, поговорить с ней и потребовать полного объяснения, когда услышала хорошо знакомый ей звук шагов на лестнице.
ступеньки, и, повинуясь внезапному инстинкту, отступила назад и спряталась
за тяжелыми шторами окна позади. Она едва успела расправить
складки на себе, как появился ее муж с лампой в руке
он поставил ее на маленький столик, совсем рядом с занавеской
за которым она была спрятана так, что дрожала в своих туфлях.

Он достал из кармана большой ключ и дважды повернул его в замке
. Но было очевидно, что даже при этом он не чувствовал себя в безопасности,
потому что ему пришлось отодвинуть два засова, прежде чем он смог войти.

Затем он взял лампу и вошёл, закрыв за собой дверь. У леди
Гвендолин подкосились ноги, и в тот момент ей показалось, что она
лучше не будет знать правду.

Но она преодолела эту слабость и снова опустилась на колени у замочной скважины,
как раз вовремя, чтобы увидеть, как сэр Лоуренс наклоняется над женщиной и нежно целует её.

Затем он придвинул к ней стул, и леди Гвендолин услышала, как он сказал
ласковым голосом:

 «Ты ведь будешь рада уехать отсюда, Мэри, дорогая, не так ли? Я
нашёл для тебя красивый загородный коттедж, где ты будешь
у вас будет сад, и вы сможете выращивать много цветов и фруктов. Вам это
понравится, я уверена?

«Я хочу быть со своим мужем, — ответила она суровым
тоном. — Какое вы имеете право прогонять меня?»

«Но, Мэри, я подробно объяснила, почему то, чего вы хотите,
невозможно. И, конечно, это не пойдёт на пользу вашему счастью,
бедное дитя».

— Я не ребёнок, и ты обращаешься со мной постыдно, — огрызнулась она. — Я не
буду жить в загородном доме!

 — Тогда что же ты будешь делать? — спросил он с удивительным терпением, хотя
По интонации его голоса леди Гвендолин поняла, как он измучен и
утомлён.

«Я займу подобающее мне положение. Женатая женщина должна жить со своим
мужем».

«Если она может, Мэри».

«И я могу, и буду», — сказала она, как капризный ребёнок,
просящий луну. — Ты хочешь спрятать меня, потому что завидуешь моей красоте и знаешь, что я никогда не хожу без свиты поклонников; но я часто обманывала тебя раньше и буду обманывать снова. Куда бы ты меня ни посадил, я убегу.

— О, Мэри! — воскликнул он с упрёком.

— Не называй меня Мэри, я ненавижу это имя, — сказала она, и её бледные глаза яростно сверкнули. — Но ты всегда делаешь всё, чего я не хочу.

— Я уверен, что постараюсь угодить тебе, — ответил он с мягкой серьёзностью. — Я бы хотел, чтобы ты попыталась понять это, дорогая.

Он положил руку ей на плечо, но она стряхнула её, как будто это была змея. Затем её настроение внезапно изменилось, и она начала
всхлипывать.

Никто не заботился о ней.  Что ей было до того, жива она или
мертва?  В один из таких дней она покончит со всем этим, она
Она бы так и сделала! Она ненавидела загородный коттедж — она ненавидела всё! Она
топтала цветы, как только они поднимали головки над землёй. С ней
было бесполезно разговаривать! И так далее, пока леди Гвендолин
едва ли не удивилась тому, что сэр Лоуренс пытался сбежать от такой
непрактичной, жестокой женщины, и в глубине души начала его немного
жалеть.

Он подождал, пока поток слов иссякнет, а затем сказал с такой же твёрдостью, как и нежностью:

 «Ты же знаешь, что это очень неправильно — так себя накручивать, Мэри. Я
никогда не отказываю тебе ни в чём, что ты должна иметь по праву, и ты должна постараться
и будь немного благоразумнее».

«Помилуй, разве ты благоразумна?» — сказала она с резким, насмешливым смехом. «В детстве ты
плакала по луне».

«Возможно, но, видишь ли, сейчас я по ней не плачу. Когда люди взрослеют,
они понимают, что то, чего они хотят, не всегда достижимо или полезно для них».

«Какой же ты зануда!» — грубо сказала она и тут же отвернулась от него.

Конечно, при всех своих недостатках сэр Лоуренс прекрасно
умел сдерживать свой гнев, потому что он даже не выглядел раздражённым. Возможно, он чувствовал, что не имеет права обижаться на то, что она может сказать, поскольку она никогда
оскорбляла его вполовину меньше, чем он оскорблял её. Как бы то ни было, он
был очень терпелив и усердно старался успокоить и удовлетворить её.
Но леди Гвендолин к тому времени уже наслушалась достаточно.

Она поднялась с колен, холодная и оцепеневшая, и украдкой, как вор, вышла из дома,
где, как она думала, будет править как королева. Она так и не смогла вспомнить, как добралась до станции Бортон, но она добралась туда и, в конце концов, в отель, где её ждала Феба, явно встревоженная.

«Уложи меня в постель как можно скорее», — хрипло сказала её хозяйка.
Она не произнесла больше ни слова.

 Феба, которой не нравились её взгляды, просидела рядом с ней целый час, а
потом, когда ей показалось, что она спокойно спит, ушла спать. Утром леди Гвендолин была очень бледна, но совершенно спокойна. Позвав
 Фебу к своей постели, она сказала с лёгкой дрожью в голосе:

 «Феба, обстоятельства, которые я не могу контролировать, вынуждают меня уехать».
Сэр Лоуренс, навсегда. Вы вели себя чрезвычайно хорошо с тех пор, как поступили ко мне на службу, и я хотел бы оставить вас у себя; в то же время я не хотел бы каким-либо образом ухудшать ваши перспективы. Я
Я буду жить очень тихо; я даже не буду называть себя своим настоящим именем.
Люди, возможно, будут смотреть на меня с подозрением, а вы будете слышать их
комментарии и чувствовать себя раздражённой и униженной из-за того, что вам придётся жить с
дамой, чей характер не выдержит проверки. Это так же верно, как горе и боль. Вы достаточно привязаны ко мне, чтобы выдержать всё это?

— Да, миледи, — без колебаний ответила Феба.

— Значит, вы решили последовать за мной?

— Да, миледи.

— Надеюсь, вы понимаете, что я не позволю вам претендовать на моё
место, Феба?

— Не думаю, что вы когда-нибудь увидите, что я попытаюсь это сделать, миледи, —
с простым достоинством ответила девушка. — Если со мной будут обращаться не хуже, чем
до сих пор, мне не на что будет жаловаться; и если что-то в моих манерах или поведении не понравится вашей светлости,
вам достаточно будет сказать, и я постараюсь это изменить.

 Леди Гвендолин протянула руку верной служанке. Она была
достаточно одинока, чтобы чувствовать благодарность даже за такого скромного друга, как этот;
и лучшее служение — это то, которое продиктовано любовью, а не
долгом.

В тот день леди Гвендолин конфиденциально встретилась со своим
адвокатом, мистером Ларджем, дала ему доверенность на получение
дивидендов, а затем в сопровождении Фебы покинула город.




Глава XXIII.

Болезненный сюрприз.


Несколько новых соседей сэра Лоуренса — так мы теперь должны его называть — пришли на похороны, и его приятная, но сдержанная манера поведения произвела на них такое благоприятное впечатление, что они были готовы сердечно поприветствовать его и его жену, когда они поселятся среди них.

«Мы всегда сочувствовали вашему дяде», — сказал старый лорд Милворт, пожимая ему руку.
— но, видите ли, он вёл такой уединённый образ жизни, что мы не были достаточно хорошо знакомы с ним, чтобы скучать по нему. Но вы и ваша прекрасная жена станете для нас ценным приобретением, сэр Лоуренс, и я надеюсь, что вскоре мы будем иметь удовольствие приветствовать вас в Лоумшире.

Сэр Лоуренс поблагодарил его подобающим образом и сказал, что рассчитывает привезти леди Гвендолин в аббатство в течение недели или около того, и эта новость очень обрадовала старого лорда, поскольку он был большим поклонником прекрасного пола в целом и леди Гвендолин в частности.
Но, несмотря на всю проявленную к нему доброту, сэр Лоуренс
был благодарен, когда оказался в экипаже, который должен был отвезти его
на вокзал. Аббатство казалось ему мрачным, как сама смерть, и
пробирало холодом его горячее, нетерпеливое сердце.

 Однако по дороге в Париж он начал приходить в себя. Когда он добрался до города, у него оставалось время только на то, чтобы доехать от одной станции до другой, но, пообещав таксисту двойную плату, он успел на поезд и вскоре уже мчался в Дувр, постепенно приходя в себя.

Он добрался до Парижа около шести часов утра и поехал прямо в свой отель. Как бы ему ни хотелось увидеть жену и снова обнять её, он был слишком бескорыстен, чтобы беспокоить её в такой ранний час, и, заказав другой номер, он лёг и попытался немного поспать.

 

 Но это было невозможно, и вскоре он встал и оделся.Ровно в девять часов — ни минутой раньше — он тихо постучал
в дверь спальни жены и, не получив ответа, вошёл на цыпочках, наслаждаясь предвкушением того, как разбудит её поцелуем.

Но внезапный холодок предчувствия охватил его, когда он увидел, что
кровать пуста. Там, где он в последний раз видел свежее, похожее на цветок лицо
своей жены, лежал большой розовый _эдредон_, которым Отелло мог бы задушить
Дездемону.

Он отбросил его, думая, что, может быть, она спряталась под ним сама
чтобы, в свою очередь, преподнести ему небольшой сюрприз; но поскольку там было
нигде не обнаружив ни ее, ни ее вещей, он вернулся в салон.
и позвонил в колокольчик, как будто собирался опустить его.

Подбежал гарсон. Сэр Лоуренс спросил, изменилась ли милади.
ее комната, на которую Франсуа уставился в изумлении.

“ Сменила комнату? ” повторил он. “ Почему, она ушла”

“ Куда?

“ Милади не говорила, месье; и не наше дело было выяснять. Мы
думали, что она ушла, чтобы присоединиться к месье.

“ Есть какие-нибудь письма для меня? ” спросил сэр Лоренс, прижимая руку
к сердцу, как будто его внезапно ударили.

“Да, месье, есть одно для вас, а также несколько для милади. Мы
передали их управляющему, как только они прибыли”.

“ Принесите их поскорее, ” ответил сэр Лоренс, который считал, что ему следует
найти что-то объяснить внезапный каприз своей жены; он едва
дышал до тех пор, пока мужчина вернулся, неся с собою все буквы
Сэр Лоуренс была записана на жену, и в Леди Гвендолин
почерк, обращенные к нему.

Он подождал, пока гарсон ушел в отставку, а затем он разрезал этот последний
энергичной, трепетной рукой.

Письмо, полное упрёков и обвинений, не тронуло бы его так, как это жестокое молчание, это холодное безразличие. Правда,
телеграмма была исчерпывающим объяснением и вполне оправдывала поведение его жены.
внезапный отъезд, но он не ожидал такого достойного самообладания от импульсивной девушки, такой как леди Гвендолин. Он забыл, что она пережила один из тех ужасных ударов, которые меняют всю женскую натуру, и поэтому было бесполезно искать какой-либо прецедент для её нынешнего поведения.

  Поначалу он с трудом осознавал всю значимость произошедшего. Казалось таким невероятным, что его жена действительно ушла от него,
и всё же жестокий контраст между его надеждами и холодной реальностью
разрушил последние остатки его самообладания. Он уткнулся лицом в
Он закрыл лицо руками, и из его горящих глаз полились слёзы. Вся его жизнь была связана с этой женщиной, которая его бросила, и ребёнок, который должен был у неё родиться, был его ребёнком.

 Немного придя в себя, он сел и задумался, как лучше поступить. Он знал, что реклама бесполезна, потому что леди Гвендолин часто говорила ему, что это будет ненужной оглаской с её точки зрения, поскольку она никогда не читает газет. Как же тогда
ему добраться до неё? Внезапно, словно по наитию, ему пришло в голову, что его жена, должно быть, доверилась своему адвокату, как он
получил ее арендную плату, и ему пришлось бы постоянно снабжать ее деньгами. Он
не знаю адреса г-н большой, но он был уверен, что его собственные человеку
дело было, как ему пришлось общаться с другими на тот момент
брака Леди Гвендолин.

Поэтому, сэр Лоуренс решил немедленно вернуться в Лондон;
и, как он, не теряя времени, он оказался снова в ту ночь, тоже
поздно, однако, призвать г-н Браун.

Он провёл ужасную ночь и был только рад, когда пришло время отправляться в контору мистера Брауна в надежде, что
Мистер Браун выглядел очень удивленным, когда услышал о поручении сэра
Лоуренса.

«Конечно, ее светлость не забыла, — сказал он. — Ей, должно быть, часто приходится с ним общаться».

«Да, но это я хочу общаться с мистером Ларджем, — ответил его клиент, — а леди Гвендолин со мной нет».

«О, понятно!» — ответил мистер Браун, вполне удовлетворенный. — В данный момент я не помню
адреса мистера Ларджа, но я просмотрю свои записи и скажу вам прямо. Надеюсь, её светлость в добром здравии? — заключил он, переворачивая страницы небольшой рукописи
книга, остановившись на букве «Л», которая стояла в начале одной из страниц.

«Довольно хорошо, спасибо», — нерешительно ответил сэр Лоуренс, но мистер
Браун его не услышал.

«Вот оно!» — сказал он наконец. — «Трогмортон-стрит, Дейнсбери-сквер,
дом десять».

Сэр Лоуренс сразу же встал, вежливо поблагодарил его и поспешил уйти. Ему пришлось прождать в конторе полчаса, прежде чем появился мистер Лардж, и он начал терять терпение, когда этот джентльмен внезапно предстал перед ним.

«Прошу прощения, что заставил вас ждать», — сказал он с вежливой улыбкой.
— Но сегодня утром мне нужно было встретиться с клиентом у него дома, и я даже не успел позавтракать. Могу ли я быть вам чем-то полезен, сэр
Лоуренс?

— Конечно, можете, мистер Лардж. Полагаю, здесь мы можем поговорить наедине?

— Конечно. Мои клерки не стали бы беспокоить меня или позволять кому-то другому беспокоить меня, когда я занят.

— И они не могут подслушать наш разговор?

— Разумеется, нет.

 Несмотря на это заверение, сэр Лоуренс осторожно огляделся, прежде чем начать говорить
тихим голосом:

 — Вы, конечно, знаете, мистер Лардж, что моя жена меня бросила?

Мистер Лэрд поклонился. Ему не нужно было это отрицать.

Сэр Лоуренс продолжил:

«Должен сказать вам, мистер Лэрд, что она совершила большую ошибку. Если бы я заслужил такое обращение с её стороны, я бы, конечно,
только обрадовался, если бы всё осталось как есть, и вернул себе свободу; но она судила слишком поспешно и поверхностно. Я мог бы объяснить ей всё к её полному удовлетворению, если бы она согласилась со мной встретиться, и я пришёл сюда специально, чтобы попросить вас передать ей это, поскольку она не оставила мне возможности сообщить ей об этом самому.

 — Я охотно сделаю то, о чём вы просите, сэр Лоуренс, — ответил мистер Лэрд.
«Но леди Гвендолин пока не дала мне своего адреса. Она
взяла с собой чек на триста двадцать фунтов, которые были её полугодовой арендной платой и дивидендами, и сказала, что, поскольку она ещё не решила, куда ехать, она напишет мне позже».

«Что она сказала в качестве причины для такого экстраординарного шага?»

«Она не назвала никакой причины».

«Вы меня удивляете!» — горячо воскликнул сэр Лоуренс. — Мне показалось, что она
обвинила бы меня, чтобы оправдаться.

 — Тогда вы простите меня за то, что я скажу, что вы не понимаете леди
Гвендолин. Она импульсивна, но очень великодушна и скорее стремилась
взять на себя вину за ваше расставание. Я помню её слова: «Вы знаете, мистер Лардж, я избалованный ребёнок, и мне очень трудно угодить. Я так многого ожидала, что наверняка была бы разочарована, и, следовательно, не имею права жаловаться. Пожалуйста, давайте сохраним всё в тайне, насколько это возможно». Я напомнил ей, что её друзья потребуют объяснений её поведения, но она заверила меня, что во всём совершенно независима и не собирается ни с кем советоваться.
Конечно, я ничего не знал о мотивах её светлости и не имел права
мешать. Я только удивлен, что она позволила мне сказать сколько
Я сделала”.

“Она выглядит больной, большой, Мистер?”

“Очень плохо-настолько плохо, что я взял на себя смелость советовать ее сохранить
в пределах досягаемости хорошие медицинские советы”.

“И что она сказала?” спросил сэр Лоуренс с нетерпением.

“ Она сказала, что у нее было долгое путешествие и тяжелые времена для психики, но
что с ней, без сомнения, все будет в порядке, когда она доберется до деревни.

“Есть в стране?”, - повторил сэр Лоренс, приветствуя подсказку
с нетерпением. “Она не упомянула Turoy, я полагаю?”

“Да, она это сделала. Она сказала мне, что ее старая няня, Ханна, не сможет
больше заботиться о нем, поскольку ее муж получил хорошую квартиру
в Уэстхэмпстеде, и, следовательно, дом должен ей понравиться
давай, если я смогу найти ей респектабельного жильца.

“Должны ли вы считать меня респектабельным жильцом?” - осведомился сэр Лоренс
со слабой, дрожащей улыбкой.

Мистера Ларджа, казалось, это позабавило.

— Не хотите ли вы поселиться в Грейндже?

 — Конечно, хочу. Я не могу допустить, чтобы там, где моя жена провела столько счастливых месяцев в детстве,
был кто-то посторонний; более того, я думаю
что леди Гвендолин не должна жить на шестьсот-семьсот фунтов в год, когда у меня есть тридцать тысяч, и я полагаю, что она не позволит мне помогать ей каким-либо другим способом».

«Но, видите ли, сэр Лоуренс, её светлость знает, что Грейндж стоит всего около восьмидесяти-девяноста фунтов в год, и если бы я предложил ей высокую арендную плату, она бы сразу заподозрила неладное».

«Для мужчины нет ничего плохого в том, чтобы содержать свою жену». Я всем сердцем желаю, чтобы у леди Гвендолин не было ни гроша, и тогда ей было бы трудно бросить меня, если бы закон не был на её стороне.

— Из того, что она говорит, сэр Лоуренс, я делаю вывод, что она считает, что закон на её стороне, но не хочет апеллировать к нему.

 — Я бы очень хотел, чтобы она это сделала. Единственное, о чём я прошу, — это возможность объясниться и оправдаться. Я бы никогда не осудил её без доказательств.

«Когда я попросил её светлость подумать, прежде чем она сделает шаг, о котором потом может сильно пожалеть, и упомянул, как часто обманчива внешность, она сказала мне, что у неё есть неопровержимые доказательства, и она должна верить своим глазам и ушам».

— Своими собственными глазами! — повторил сэр Лоуренс. — Но она, полагаю, приехала сюда прямо из
Парижа?

 — Не знаю, правильно ли я поступаю, сэр Лоуренс, но я не могу не сказать вам, что, когда её светлость пришла ко мне, она только что вернулась


из Бортона, а не из Парижа. Сэр Лоуренс смертельно побледнел. Теперь он всё понял.

 — Тогда я пропал, — сказал он. «То, что моя жена там увидела, она бы
определённо истолковала превратно, и у меня не было бы ни единого шанса
объясниться».

 На минуту его мужество полностью покинуло его, и он уткнулся лицом в
он сжал руки в кулаки и задрожал с головы до ног, пытаясь взять себя в руки.




Глава XXIV.

Коттедж у моря.


С самого начала мистер Лардж симпатизировал леди Гвендолин;
но теперь он начал думать, что, возможно, есть и другая сторона вопроса. Он знал, что леди Гвендолин от природы импульсивна, а юристы обычно считают импульсивность недостатком или, в лучшем случае, неудобным качеством, которое мешает спокойному, беспристрастному суждению. Конечно, она что-то видела и слышала,
раз она так сказала; но тогда «мелочи, лёгкие, как воздух, для ревнивца —
подтверждение, сильное, как доказательства из Священного Писания», а человеку, который делает поспешные
выводы, ни в коем случае нельзя доверять.

 Он чувствовал к этой девушке больше, чем адвокат к своему клиенту, потому что
знал её с детства. Он не мог смириться с тем, что она
отказалась от своего счастья, и поэтому, когда сэр Лоуренс сказал:

— Если я напишу письмо своей жене, подробно объяснив ситуацию, вы
перешлёте его ей, как только узнаете её адрес, мистер Лардж?

 Он охотно ответил:

— С большим удовольствием, сэр Лоуренс. Она не запрещала мне этого делать.

— Тогда я больше не буду вас задерживать, — сказал сэр Лоуренс. — Я чрезвычайно признателен вам за то, что вы мне помогли, мистер Лэрд, — добавил он с печальной улыбкой. — И я заверяю вас, честью джентльмена, что я ни в чём не виноват перед своей женой. Я согрешил против Небес, сделав себя земным идолом,
и за это теперь заслуженно наказан».

 В его голосе звучали глубокие чувства и неподдельная искренность. Мистер Лэрд не мог не сказать:

“Я сделаю все, что смогу, сэр Лоуренс; но я боюсь, что вы
понадобится все ваше терпение. Ее Светлость дала мне понять, что
она не должна писать мне, пока ей нужны были деньги, и как она
должна иметь ее пол-года пособие с ней, что не будет
пока”.

“Моя единственная надежда заключается в том, что, не привыкшая экономить, она сочтет
свой доход недостаточным. Она привыкла тратить больше, чем сейчас, на одежду и благотворительность, и я уверен, что теперь ей будет очень трудно свести концы с концами. Простите, что я так подробно об этом рассказываю
— Возможно, но это моя единственная надежда.

 — Тогда неудивительно, что вы думаете об этом в сложившихся обстоятельствах, — ответил мистер Лэрд. — Но могу ли я осмелиться спросить, сэр
Лоуренс, каковы ваши нынешние планы?

 — Конечно. Я останусь в Лондоне, чтобы быть на месте, когда у вас будут для меня новости. Но я не хочу, чтобы кто-то из моих
друзей знал о моём местонахождении, и я не появлюсь ни в Бортоне, ни в Милворте, пока леди Гвендолин не вернётся ко мне. Таким образом я надеюсь оградить её от пересудов и облегчить ей задачу.
ее супружеская жизнь снова прошла без неловкости и боли. Мы Мы были за границей
шесть месяцев — пусть мир думает, что мы всё ещё там».

«Думаю, вы совершенно правы, — сказал мистер Лэрд, — и я уверен, что ваше внимание тронет леди Гвендолин, когда она придёт в себя. Вы скоро принесёте мне своё письмо, сэр Лоуренс?»

«Можете рассчитывать на это завтра», — ответил он, а затем, вежливо извинившись за то, что отнял у собеседника столько времени, сэр Лоуренс ушёл.

На следующий день он отнёс письмо в контору мистера Ларджа и вложил его
в руки почтенного адвоката. Затем он вернулся в свою одинокую
Он снял жильё, чтобы дождаться того момента, когда его жена раскается в своём поспешном бегстве и робко, смиренно вернётся к нему, чтобы найти такое великодушное прощение, что она и думать не посмеет снова его бросить.

 * * * * *

 «Я жалею, что приехала на побережье, — сказала леди Гвендолин однажды утром своей верной горничной, — ветер не давал мне уснуть всю ночь».

«Да, миледи, это звучит печально, — ответила Феба. — Говорят,
таких бурь не было уже много лет. Недалеко от берега потерпел крушение корабль
Прошлой ночью на пирсе утонули три бедолаги на глазах у береговой охраны».

«И ничего нельзя было сделать, чтобы им помочь?» — с содроганием спросила леди Гвендолин.

«Нет, миледи. Волны были такие высокие, что спасательная шлюпка не могла выбраться. Мне грустно жить там, где постоянно происходят такие вещи».

«Чепуха! Ph;be, вы преувеличиваете”, воскликнула ее хозяйка, почти
резко. “Это первое кораблекрушение у нас были, когда мы приехали сюда”.

“Но если мы будем устраивать по одному раз в три месяца, это будет весело, моя
госпожа”, - ответила Фиби, которая не хотела использовать подарок наилучшим образом
о положении дел, и подумал, что со стороны леди Гвендолин было очень глупо жить
в маленьком коттедже у моря с парой служанок, чтобы
прислуживать ей, когда она могла бы управлять двумя особняками и двадцатью
по крайней мере, иждивенцами.

И в Уинтертауне было ужасно скучно. Фиби привыкла ко многому
и ни одна живая душа не приближалась к Клифф-коттеджу, за исключением
приходского священника, но он никогда не приводил с собой жену.

Леди Гвендолин принимала его, потому что его визиты успокаивали её, и,
кроме того, она знала, что он слишком джентльмен, чтобы лезть в её дела
но она никогда не позволяла ему думать, что она не та, кем себя называла, — миссис Сент-Мор.

 Её красота и аристократическая манера держаться сделали её объектом большого любопытства в Уинтертауне, и, конечно, все женщины были против неё и были уверены, что её затворничество — прикрытие для какой-то постыдной тайны; но какое ей было до этого дело?

Она верила, что поступает правильно, жертвуя всем своим
земным счастьем, и когда её сердце тосковало по мужу, она опускалась на колени и отчаянно молилась, чтобы не
ввергнута в искушение, но нашла в себе силы выстоять до конца.

Однажды ночью, когда земля снова начала зеленеть, а примулы и фиалки благоухали в живых изгородях, леди Гвендолин, ещё не придя в себя, очнулась от мучительной боли и увидела маленькое личико, прижатое к её груди, и с глубокой благодарностью услышала, что на свет появился мальчик, её сын.

Она сама вернулась к жизни с того света, и радость материнства
поглотила воспоминания о пережитой опасности, и она ликовала
через все ее существо, как она прижала ее белые губы мягкими,
морщинистой щеке.

“Я никогда не видел Бонниер детка, мэм,” сказал бодро медсестра. “Как бы
им гордился его бедный папа, если бы мог его увидеть”.

Леди Гвендолин вздрогнула, и ее радость мгновенно испарилась. Этот
ребёнок принадлежал не только ей, но и её мужу, и как она могла
смотреть на него, не вспоминая о самой печальной странице своей
жизни — о несправедливости и предательстве, из-за которых её будущее было пустым.
 У мальчика были тёмно-синие глаза, как у отца, и когда они начали открываться
Леди Гвендолин казалось, что они упрекают её, и она с тревогой отворачивалась.

 Возможно ли, что она была слишком поспешна? Конечно, она поступила правильно, покинув сэра Лоуренса, но она могла бы написать и объяснить свои мотивы, дать ему возможность оправдаться ради неё самой. Пытаясь наказать его, она лишила себя всякого утешения, и теперь положение было безвыходным, поскольку, если бы она проявила хоть какие-то признаки смягчения, он бы решил, что она готова простить прошлое и жить с ним, как бы то ни было, вместо того, чтобы вообще не жить с ним.

Мальчику исполнился месяц, прежде чем леди Гвендолин начала поправляться, а тем временем её расходы были очень велики. Доктора и
медсёстры стоили денег, а крайняя деликатность молодой матери не позволяла экономить в данный момент. Затем, поддавшись материнской гордости, она
стала забывать, что мастер Лоуренс не был наследником Милвортского аббатства и Бортон-Холла, и позволяла себе экстравагантности, на которые не хватало её доходов.

Не ведя счетов, она действительно не понимала, сколько тратит, и однажды пришла в ужас, когда, заглянув в свои расходы,
Взяв свой резервный кошелёк, она обнаружила, что в нём всего пять фунтов.

 А до дня выплаты дивидендов оставался ещё месяц. Что же делать? Она
привыкла платить за всё наличными и даже не знала, что в городе можно получить кредит, а гордость не позволяла ей попросить об этом.

Она оставила все свои драгоценности на попечении мистера Ларджа, иначе она бы
пожертвовала бриллиантовым украшением и постаралась бы быть более
осторожной в будущем. Но при нынешних обстоятельствах это было
невозможно, а пока ей нужно было иметь достаточно средств, чтобы
ежемесячно платить за квартиру.
счета. Она с тревогой обдумывала этот вопрос всю ночь, и к утру
она пришла к выводу, что ничего не поделаешь, и она
должна написать мистеру Ларджу.

Это было жестоким унижением для леди Гвендолин, тем более что мистер
Лардж, казалось, думал, что она не сможет прожить на свой
доход, привыкнув к таким расточительным тратам, и она заверила его, что
справится, и говорила довольно высокомерно. Но лучше было съесть
скромный пирог, чем влезть в долги в месте, где единственным, что
могло привлечь к ней внимание, был
Она не привыкла к таким задержкам в оплате, поэтому засунула свою гордость в карман и
написала мистеру Лэрджу, что её расходы в последнее время были гораздо
больше, чем она ожидала, и что она должна попросить его выдать ей
пятьдесят фунтов авансом и вычесть их из её дивидендов, когда они
поступят.

 Как только это письмо было отправлено, леди Гвендолин почувствовала
себя лучше, хотя от усилий, которые потребовались ей, чтобы написать его,
ей стало совсем плохо.

«И если мне сейчас неловко, — мрачно сказала она себе, — то что будет, когда малыш станет большим мальчиком и захочет учиться и всё такое?»
из вещей? У меня даже нет богатой незамужней тети, которая оставила бы мне денег, и я
всегда слышала, что воспитывать мальчиков дорого. Если бы мы
были сейчас в нашем правильном положении ... Но я не буду думать об этом, поскольку
это настолько невозможно ”, - быстро добавила она. “Я должен сделать все, что в моих силах, и довериться
все остальное Провидению. Я слышал о людях, которые жили меньше чем на шестьсот фунтов в год, а теперь, когда я всегда одеваюсь в чёрное, моя одежда не будет стоить мне дорого».




Глава XXV.

Сэр Лоуренс действует.


Сэр Лоуренс Дакр как раз выходил из дома мистера Ларджа, потирая голову.
прямостоячие, его глаза блестели, все лицо его преобразилось, глядя, как мужчина
может, кто только что получил радостную весть, когда он вдруг
почувствовал тяжелую руку на его плечо, и, обернувшись, оказался лицом к
столкнуться с Лордом Тинмут.

Лицо сэра Лоренса снова изменилось, и он обратил немного в стороне от его
бывший друг. Он не мог забыть жестоких Реджиналда дезертирство его
молодая сестра и не склонен был поощрять его ухаживания под
обстоятельства.

Но когда он присмотрелся к нему повнимательнее, лорд Тейнмут выглядел таким
удручённым и больным, что он не мог не смягчиться немного
и позволил ему идти рядом с собой.

“ Куда ты сейчас направляешься? ” спросил граф немного погодя. “Я хочу
немного конфиденциально поговорить с вами и предпочел бы убраться с
улиц”.

“ Я иду к себе домой, - ответил сэр Лоренс, “ но у меня не так много свободного времени.
Сегодня вечером я уезжаю за город.

“ Гвен здесь, с вами? Я наводил справки во всех направлениях и ничего не слышал ни о ком из вас, поэтому я решил, что вы всё ещё за границей.

 Сэр Лоуренс покраснел и уклончиво ответил:

“Некоторое время мы были за границей, но моя жена сейчас на море
с нашим мальчиком. Надеюсь, теперь мы остепенимся. Я начинаю тосковать по дому.


“ Я ничего не слышал о рождении вашего сына, - сказал лорд Тинмаут.
удивленным тоном. “ И если учесть, что он наследник двух
поместья и графский титул в придачу, было бы естественно
возвестить о его рождении звуком труб ”.

— Что вы имеете в виду под наследником графского титула? — спросил сэр Лоуренс.

 — Я расскажу вам, когда мы войдем внутрь, — мрачно ответил лорд Тейнмут и
он не заговаривал снова, пока они не остались наедине в комнатах сэра Лоуренса,
и тот не заверил его, что никто не помешает. Тогда
он холодно и резко сказал:

«Полин сбежала от меня».

«Боже мой!» — воскликнул молодой баронет. «Почему?»

«Полагаю, потому, что ей кто-то понравился больше», — продолжил лорд
Тинмут с притворной беспечностью. «На женские причуды нет ответа. Её проклятое тщеславие делает её такой лёгкой добычей, что вы всегда можете быть уверены, что рано или поздно она от вас сбежит, если кто-нибудь возьмётся её соблазнять».

“ Она сочла бы это опасным занятием, если бы принадлежала мне, ” возразил
Сэр Лоренс с блестящими глазами, - если только она не сбежала одна.

Граф пожал плечами и рассмеялся.

“Это гораздо лучше, чтобы быть философской. Кроме того, Полина была
обманув меня, и я чувствую, как будто я избавился от такой женщины
на любых условиях”.

“Как это произошло?”

“В таком смысле. Полин отправилась на бал-маскарад в Ньюбург, а я пошёл спать. На следующее утро около полудня мне нужно было поговорить с моей госпожой
о крупном счёте от портнихи, который только что пришёл, и я пошёл посмотреть
я поднялся к ней наверх. К моему удивлению, я обнаружил, что в ту ночь она вообще не была дома. Конечно, я позвал её горничную и спросил, не знает ли она, где её хозяйка, но Джули, очевидно, была так же не в курсе, где она, как и я. Она предположила, что моя леди заболела, так как не вернулась, но когда мы осмотрели дом, то обнаружили, что она взяла с собой шкатулку с драгоценностями, что придавало её отсутствию довольно подозрительный вид.

«И письма не было?»

«Не было до второго письма, а потом я удостоился чести получить довольно
пространное послание, в котором меня самым вежливым образом информировали о том, что я
был бесчувственным грубияном, с которым женщина, обладающая хоть какой-то природной чувствительностью, не могла быть счастлива, и в конце концов она нашла того, кто действительно заботился о ней, и поверила, что будущее компенсирует прошлое».

«Чертовски хладнокровно!» — воскликнул сэр Лоуренс, по-видимому, более взволнованный, чем сам граф.

«Или, скорее, хорошо сказано. Женщины такого калибра, как Паулина, всегда дерзки,
если только не заставить их бояться, а это никогда не входило в мои
планы.

 — С кем она уехала? Вы знаете?

 — О да! Я видел это в «Придворной хронике». С мужчиной, с которым она
Думаю, что способен посочувствовать чувствительному, нежному созданию.
Он русский — князь Чарский — и женат на красивой ирландке,
чей муж, Джек О’Хара, служил в вашем полку, кажется.

«Бедняжка Нора! Значит, её второе замужество было не очень удачным.
О чём она только думала, когда выходила за этого человека?»

— «Полагаю, на булавки, как и все женщины», — цинично ответил лорд Тейнмут. — «И с этой точки зрения она преуспела. Вчера я слышал, что она сняла дом леди Горман в Мейфэре».
сезон; так что она, должно быть, неплохо обеспечена. У вас есть в доме содовая
и бренди? он резко закончил, откинувшись на спинку стула
и провел рукой по влажному лбу. “Такого рода
вещи очень расстраивают, даже если ты философ”.

Сэр Лоренс позвонил, и заказал то, что ему требуется; и когда Господь
Тинмут выпила стакан этой смеси, он продолжал серьезно:

— Хуже всего то, что моя жена всё это время играла свою роль. Вы помните
дело Белмонта?

 — Очень хорошо, — ответил сэр Лоуренс, который, как ему казалось, знал, что будет дальше.

— Что ж, в этом была виновата она, а не бедная Гвен, как ни странно. Белмонт был её любовником ещё до того, как она вышла за меня замуж, и она тайно переписывалась с ним и встречалась. Если бы он был так же богат, как русский князь, она, вероятно, сочувствовала бы ему в той же степени, но его бедность мешала ему продвигаться по службе, — добавил граф с горькой усмешкой. — Мне жаль, что она так ловко меня одурачила,
но Гвен — великодушная душа и знает, насколько беспомощны мужчины в руках коварных, расчётливых женщин, так что, возможно, она
прости меня, если спросишь ее. Скажи ей, что Полин сделала свое единственное доброе дело.
во всяком случае, она сделала своего мальчика моим предполагаемым наследником графства
Тинмаут.

“Но вы, конечно, развестись и снова выйти замуж?”

“Я должен развестись, наверное; но я никогда не выйду замуж. После того, как
бит, дважды застенчивый, ты знаешь.”

— Не могли бы вы рассказать мне, кто просветил вас об этом романе Белмонта?

 — Вовсе нет, это была принцесса — миссис О’Хара. Она, естественно, была возмущена, когда утром не нашла своего супруга и узнала, что моя жена поступила с ней вдвойне несправедливо, сбежав с ней.
муж. Я не думаю, что человеческая натура могла бы так покорно это вынести; и
она сразу же пришла ко мне с последним письмом своего брата, а также с несколькими письмами, написанными ему леди Тейнмут.

 — Бедная Нора! Она сильно переживала?

 — Полагаю, она была скорее рассержена, чем обижена, и, казалось, её утешала мысль о том, что она хорошо обеспечена в финансовом плане. Я
предполагаю, что она поймала татарина и в целом была рада от него избавиться.

— Если это так, то он отомстит за ваши обиды.

— Именно так; обычно это происходит именно так.  Но я думаю, что мы дали ему больше времени
к этой теме, чем она того заслуживает, не так ли? Когда вы собираетесь присоединиться к
Гвен?

— Сегодня вечером.

— Тогда я могу пойти с вами, помириться с ней и
познакомиться с моим наследником — если вы не возражаете?

— Я буду рад вас видеть, и Гвен тоже, я уверен, ведь она, как вы
говорите, великодушная душа. Но, если вы не против, я хотел
а ты следила за мной завтра”.

“Очень хорошо; так, как вам нравится”, - ответил он, закуривая сигару. “Возможно,
так будет лучше, поскольку вы сможете объяснить все до моего прихода. Как-нибудь,
Я не хочу говорить о моем прискорбном происшествии больше, чем должен.
весьма обязан.

“ Естественно, ” сказал сэр Лоренс и взглянул на часы. “Я должен идти"
сейчас, ” добавил он, - “или я опоздаю на поезд. Вот адрес Гвен, и
мы будем ждать вас завтра в определенное время”.

- Хорошо, - ответил лорд Тинмут; и они расстались на вокзале с
сердечное дрожание рук. Один был слишком счастлив, а другой слишком несчастен, чтобы
злорадствовать.

Когда сэр Лоуренс прибыл в Уинтертаун, уже стемнело. Он взял кэб и
велел кучеру подъехать к дому леди Гвендолин.
коттедж, затем выскочил на улицу и направился к дому под прикрытием
тьма. Осторожно отворив дверь, он украл в том, чтобы найти себя
лицом к лицу с Ph;be, который как раз собирался зажечь лампу.

Она была так удивлена, что свеча, которую она держала, выпала у нее из рук
и на одно тревожное мгновение ему показалось, что она сейчас закричит
и все испортит. Но Феба была так же рада его видеть, как и он её, и, немного придя в себя, она поманила его в столовую и прошептала:

— Моя госпожа спит, сэр. Пойти сказать ей, что вы здесь?

— Ни за что на свете, — ответил сэр Лоуренс, которому хотелось побыть принцем из сказки и разбудить спящую красавицу поцелуем. Но он задержался на минуту, чтобы задать Фебе несколько вопросов.

— Ваша госпожа в порядке?

— В порядке, насколько это возможно для человека, который постоянно беспокоится и тревожится, сэр.

— Мы скоро это исправим, Феба. Произошла ужасная ошибка, и
у меня не было возможности объясниться. Но ты можешь начинать собирать вещи — мы все уедем завтра вечером.

“ В самом деле, должны ли мы, сэр? ” радостно воскликнула Фиби. “Я надеюсь, что теперь все
узнают, кто моя хозяйка на самом деле, сэр; потому что было неприятно
видеть, как на нее смотрят свысока, ведь она была намного лучше их всех, и
она даже не позволяла мне называть ее ‘миледи’ в присутствии других слуг.

“ Тогда под каким именем они ее знали?

“ Миссис Сент-Мор.

— У неё не было друзей в Уинтертауне?

 — Ни одного, сэр. Приходской священник иногда приезжал...

 — А его жена?

 — О, нет, сэр.

 — Почему?

 — Потому что люди сомневались, что моя леди вообще замужем, сэр. Вы
видишь ли, это действительно выглядело странно, что она была здесь, и никто не мог за нее заступиться,
так сказать.

“Это было ужасно жаль”, - страстно сказал он. “ Но это бесполезно.
говорить об этом сейчас, Фиби.

“Нет, сэр”, - ответила верная девушка, начинает хныкать; “только он
был печальный для меня испытанием на прочность, кто знал, что моя хозяйка заслуживает
внимание и уважение она не получила. Но как бы то ни было, она слишком хороша собой, чтобы женщины были на её стороне.

 — Я позабочусь о том, чтобы они были с ней вежливы, — ответил сэр Лоуренс с решительным видом, добродушно кивнув Фебе, а затем подошёл к своей жене.

У него не хватило духу разбудить её, она так мирно спала; и всё же, когда огонь на мгновение разгорелся и он ясно увидел её лицо, ему показалось, что оно было бледным и измождённым.

 Что касается ребёнка, он был рад и горд тем, что у него есть сын, но ему было очень трудно думать о нём, когда рядом была его мать. Он бросил лишь один взгляд на лицо, прижатое к груди леди Гвендолин, а затем сел на диван рядом с женой и постепенно обнял её за талию.

Поскольку она не проснулась, он осмелел и вскоре положил её голову себе на плечо.
на плече, так же естественно, как если бы не было никакого перерыва в их
тендер Союза. Слушать ее тихое дыхание было достаточным счастьем на какое-то время.
но в конце концов он начал уставать от звука ее голоса - от
прикосновения ее сладких губ.

“Только что, если я разбужу ее, ребенок будет просыпаться, и тогда он будет
плакать, как само собой разумеющееся”, - подумал сэр Лоуренс, чьи опыт
до сих пор дети не ущемлены его в свою пользу. — Полагаю, я должен
подождать.

Он был очень терпелив около пяти минут, а затем мягкая белая щека на его плече соблазнила его, и он наклонился
и поцеловал его с большей страстью, чем сам ожидал.

Леди Гвендолин пошевелилась, и ему показалось, что она видела его во сне, потому что его имя сорвалось с её губ, и когда он притянул её к себе, вместе с ребёнком, она широко раскрыла глаза, подставила губы для поцелуя, как ребёнок, и очень тихо сказала:

«Я рада, что ты пришёл, папа; мы с ребёнком очень тебя ждали».




ГЛАВА XXVI.

ДОЛГОЕ ОБЪЯСНЕНИЕ.


«Ну что ж, любовь моя», — сказал сэр Лоуренс, когда первое волнение от встречи
прошло и его жена томно прижалась к нему, как
— Ты собираешься довериться мне теперь, после того как до сих пор так плохо во мне разбиралась?

 Она посмотрела на него с робкой улыбкой.

 — Я уверена, что ты сам расскажешь мне то, что я должна знать.

 — Именно так, и я лишь сожалею, дорогая Гвен, что в начале был так глуп и чувствителен, что скрывал это. Но есть некоторые вещи.
об этом так трудно рассказать.

“Тогда молчи, Лоуренс”.

“Нет, дорогой; у нас с тобой никогда не будет никакой маскировки на будущее.
Бедная несчастная женщина, которую вы видели в Бортон-Холле, была моей единственной сестрой.

“ Твоя сестра? О, Лоуренс! сможешь ли ты когда-нибудь простить меня? ” воскликнула она.
покаянно.

“ Думаю, я смогу, если очень постараюсь, - ответил он с улыбкой. “ И
Должен признать, что внешность, к сожалению, была против меня. Но это очень
болезненная история, Гвен. Бедная Мэри вышла замуж в восемнадцать лет за человека, которого
любила всем сердцем, и хотя с того самого дня она начала меняться, она была
такой преданной, что я ни разу не заподозрил её в измене. Но через два
года после свадьбы она совсем сошла с ума, и тогда я впервые узнал, что
её жестокий муж подвергал её
Она подвергалась всяческим издевательствам и унижениям. Она даже была изранена его ударами, бедняжка! И в таком ужасном состоянии! У меня кровь стынет в жилах, когда я думаю об этом. Я отдала её врачу, который был очень искусен в лечении психических расстройств, и через некоторое время она, казалось, немного поправилась, хотя у неё были странные и болезненные видения, и она была такой беспокойной, что её ни на минуту нельзя было оставить без присмотра.
В одном из таких приступов она действительно пришла в Бортон пешком и, должно быть,
бродила по дому, раз вы её видели».

«Она вошла в комнату, где я был, и спросила, не видел ли я её
мужа».

«Именно. На мой взгляд, это был один из самых мучительных периодов её болезни: она постоянно хотела видеть своего мужа и, казалось, считала меня жестоким за то, что я удерживал её от него. Она была настолько не в себе, что не помнила о том, как он с ней обращался; и, хотя по некоторым причинам это было хорошо, это создавало немало трудностей». Но она
не могла бы упомянуть меня по имени, когда говорила о своём
муже?

— Боюсь, я немного поспешила с выводами, — ответила леди Гвендолин
— Простите, сэр, — сказала она, — теперь, когда я знаю правду, я понимаю, что могла бы по-другому истолковать её слова.

 Затем она рассказала ему о своём путешествии в Бортон и о том, что, по её мнению, стало полным подтверждением её опасений.  Сэр Лоуренс был рад, что она не осудила его без того, что казалось ей веским доказательством, хотя он едва ли мог понять, откуда у такого хрупкого создания, как леди Гвендолин, взялось столько смелости для такой задачи.

— И ты тоже была больна в то время, — нежно сказал он.

 — Да, но я надеялась увидеть или услышать что-то, что оправдало бы меня
ты сделал меня храброй, Лоуренс. Я решила сделать «уверение вдвойне
уверенным», прежде чем уйти от тебя навсегда, потому что... потому что я так сильно хотела остаться с тобой».

«Тогда почему ты этого не сделала?» — спросил он, просто чтобы испытать её. «Даже я не догадался бы, что ты поступаешь так в ущерб своей совести, если бы ты сожгла подобранную тобой бумагу и ничего не сказала об этом».

— Это правда, но я бы никогда не смогла держать это в себе, и, более того, я была бы совершенно несчастна, особенно после рождения ребёнка.

 — Почему особенно после рождения ребёнка?

“Потому что, если бы все это выплыло наружу в один прекрасный день, у него не было бы
очень высокого мнения о своей матери; и, конечно, я хочу, чтобы малыш
уважал меня ”.

Она произнесла это с некоторым достоинством матроны, что было приятно видеть
и в равной степени позабавило и тронуло его.

“Я позабочусь мастер малыш приучен думать, что не было такого никогда
женщина, как его мать,” сказал он, улыбаясь. “Мальчики всегда подражают своим
отцов”.

— Правда? Я так рада! — наивно ответила она. — Но, Лоуренс, скажи мне,
кто отправил тебе ту телеграмму в Париже?

— Тот джентльмен, с которым жила бедная Мэри.

— И где она сейчас?

— Умерла, бедняжка! — ответил он торжественно и проникновенно. — В последний раз, когда она приезжала в Бортон, она вышла из дома мистера
 Джефферсона очень легко одетой и путешествовала всю ночь. В результате она простудилась, болезнь поразила её лёгкие, и она прожила всего три недели. Я очень любил её, но не могу сожалеть о ней, Гвен.

— Полагаю, это был просто инстинкт, который заставлял её всегда искать убежища в
Бортоне.

 — Она знала, что я каким-то образом был причастен к тому, что её разлучили с
её негодяем-мужем, и это навело её на мысль, что я
разделяя их. Я не мог заставить ее осознать какую-либо часть прошлого.
это помешало бы ей зациклиться на этой единственной идее. Все ее остальные
иллюзии изменились; но это было устойчивое убеждение, что все
рассуждения в мире не изменятся. Ее последние слова были: ‘я
будет мой муж, а теперь, несмотря на вас всех.’ И это было странно,
Гвен; но капитан Лоу умер за день до нее, так что,
возможно, кто может сказать? Они действительно встретились снова в другом мире».

 Лицо леди Гвендолин стало очень грустным, когда она прижалась к плечу своего
мужа.

“Бедная Мэри! какая жалкая судьба, а она все еще выглядела такой юной”.

“Двадцать четыре. Я покажу тебе ее могилу, когда мы поедем в Бортон”.

“ Можешь не говорить мне, если не хочешь, Лоуренс, но я хотел бы знать
почему ты хранил это в таком глубоком секрете?

“ Потому что люди верили, что она мертва, и мне казалось, что так будет лучше.
Капитан Лоу как бы утверждал ее, если ему казалось, что там был
за что получила от него. Как это было, он часто пытался взыскать деньги
от меня”.

“ Да, но ты мог бы довериться мне, ” сказала она с легким упреком.

«Я так боялся, что моя любовь к тебе сделает меня предателем по отношению к бедной
Мэри, и тогда, если бы хоть крупица правды вышла наружу, капитан
Лоу не оставил бы мне ни единого дня покоя».

«Но после того, как мы поженились, ты знал, что мне можно доверять, Лоуренс».

«Если бы ты тогда расспросила меня, я бы всё тебе рассказал, но так как ты этого не сделала, я был рад оставить всё как есть».

— «Ты бы не хотел, чтобы у меня был от тебя какой-то секрет, Лоуренс».

«Нет, любовь моя, это правда; в то же время ты должна помнить, что
у тебя могло быть полдюжины сумасшедших родственников, и я бы не
известно. Дело в том, - и его голос изменился“ - что я был ужасно чувствителен к этому.
Гвен. Я так боялась, что ты устроишь из-за этого неприятности,
а причудливое помешательство было наследственным в семье Дэйкр. Мой дядя
эксцентриситет бы подтвердили впечатление, и сама идея
возможно, судьба этого вида для вашего будущего ребенка будет почти
беспокоит вас в вашей могиле”.

“ Боюсь, что так оно и было бы, ” призналась она.

— Но давай поговорим о чём-нибудь более весёлом, Гвен. Как ты думаешь, кто
придёт к тебе завтра?

 — Не миссис О’Хара? — встревоженно спросила леди Гвендолин.

“Очень неудачная догадка. Попробуй еще раз”.

“Полин?”

“Боже упаси! Ты бросишь это?”

“Это Беатрис Понсонби?”

“ Опять нет.

“ Тогда скажи мне.

“ Твой брат, Реджинальд.

Леди Гвендолин изменилась в лице.

“ Это того стоит? ” холодно спросила она. «Полин, конечно, позаботится о том, чтобы мы не засиделись у друзей, на случай, если нам придётся сравнивать записи».

«Вы можете сравнивать записи сколько угодно; вы не можете причинить Полин больше вреда, чем она причинила себе».

И сэр Лоуренс рассказал жене эту жалкую, постыдную историю, прекрасно зная, что сама мысль о том, что у Реджинальда могут быть неприятности,
его великодушная, импульсивная маленькая жена в одно мгновение забыла о собственных обидах.

Так и было.

«О, бедный Реджи, как это постыдно и ужасно! Как она могла? — как она могла?» — вот и всё, что смогла сказать леди Гвендолин. «Она так искренне обещала мне, что будет хорошей женой в будущем, если я не расскажу брату правду».

— И, возможно, она всё время это имела в виду, Гвен, но у неё вошло в привычку
заводить интрижки, и она не могла жить без волнений. Если бы у неё были дети, она могла бы стать лучшей женщиной, но у неё их не было
она с самого начала не питала симпатии к лорду Тейнмауту, а потом он предоставил ей слишком много свободы».

«Однажды я сказал ему об этом, но он ответил, что жена, за которой нужно присматривать, не стоит того, чтобы её содержать. Потом она всегда притворялась такой ханжой».

«Уверяю вас, в ней не было ни капли этого качества».

“Но Реджинальд был бы последним, кто услышал бы об этом; а если бы и услышал, она
убедила бы его, что женщины ревновали к ней и поэтому
пытались причинить ей вред с его помощью. Искусная женщина может так легко управлять своим мужем.


“В самом деле!” - сказал сэр Лоренс, смеясь. - “Это плохой наблюдатель для меня”.

“Я не хитрюга, сэр! Как вы смеете так разговаривать с мамой ребенка?”

“Я вижу, что мама ребенка - очень важный человек. Я только надеюсь, что отец этого ребенка
не будет полностью отстранен из-за него. Я начинаю
опасаться, что у меня есть очень влиятельный соперник рядом с троном. Если мальчик
разделит нас, вместо того, чтобы сблизить, я пожалею, что он
родился”.

— Ах, вы, глупый мужчина! — сказала она, прекрасно понимая, что за ревностью, побудившей его к этим словам, скрывалось чувство.

Лорд Тейнмут выглядел очень смущённым, когда впервые предстал перед ней.
перед своей сестрой, но леди Гвендолин вскоре успокоила его. Она
обняла его за шею и сердечно сказала:

 «Я так рада снова тебя видеть, дорогой старина! Давай не будем говорить ни о чём неприятном».

И поскольку он был очень рад, что его пощадили, и знал, что у него будет возможность показать, что он не может сказать, он сразу же сдался и прикрыл своё смущение просьбой показать «нашего наследника».

 Через два дня сэр Лоуренс отвёз свою жену в Милвортское аббатство, где, мы можем быть уверены, было много радости. Дом был бесполезен
в районе, общественно говоря, в течение многих лет, и каждый был
рады приветствовать светлого правления.

Сэр Лоуренс уже были известны и нравились, и Леди Гвендолин только выиграла
золотой мнения от разных людей. Бедняки почти боготворили
ее. Как она часто говорила, поскольку она жила и чуть не потерял, она должна
сделать других счастливее ее счастье, или, возможно, небеса взял бы
ее благословение от нее, и она так много сейчас, она нужна по сути
будьте благодарны.


КОНЕЦ.


№ 227 из новой серии «Библиотека Берты Клэй» под названием «Узы, которые связывают».
"Берты М. Клэй" - роман, в котором много элементов трагедии.
Он полностью захватывает читателя.
***

 Вы когда-нибудь читали
 Книги миссис Саутворт ?
***
1. В горниле любви. Берта М. Клей
 2. Греховная тайна. Берта М. Клей
 3. Между двумя любовями. Берта М. Клей
 4. Золотое сердце. Берта М. Клей
 5. Спасённая любовью. Берта М. Клей
 6. Между двумя сердцами. Берта М. Клей
 7. Любовник и муж. Берта М. Клей
 8. "Разрушенное доверие" Берты М. Клэй
 9. Ради женской чести. Берта М. Клей
 10. Шип в её сердце. Берта М. Клей
 11. Безымянный грех. Берта М. Клей
 12. Глэдис Грей. Берта М. Клей
 13. Её вторая любовь. Берта М. Клей
 14. Искупление графа. Берта М. Клей
 15 — «Дочь цыганки» Берты М. Клей
 16 — «Муж другой женщины» Берты М. Клей
 17 — «Две прекрасные женщины» Берты М. Клей
 18 — «Возлюбленная Мадолина» Берты М. Клей
 19 — «Горькое возмездие» Берты М. Клей
 20 — «Прекрасная, но неверная» Берты М. Клей
 21 — «Грех одной женщины» Берты М. Клей
 22 — «Безумная любовь» Берты М. Клей
 23 — «Обвенчанные и разлученные» Берты М. Клей
 24 — История любви женщины Берты М. Клей
 25. «Между любовью и ненавистью» Берты М. Клей
 26. «Гвельда» Берты М. Клей
 27. «Тайна герцога» Берты М. Клей
 28. «Тайна Колд-Фелла» Берты М. Клей
 29. «Один неверный шаг» Берты М. Клей
 30. «Скрытый ужас» Берты М. Клей
 31. «Раскаяние на досуге» Берты М. Клей
 32-Марджори Дин, Берта М. Клэй
 33 — «На мелководье» Берты М. Клей
 34 — «Дисциплина Дианы» Берты М. Клей
 35 — «Горечь сердца» Берты М. Клей
 36 — «Грех её матери» Берты М. Клей
 37 — «Брошенная на произвол судьбы» Берты М. Клей
 38 — «Секрет леди Деймер» Берты М. Клей
 39 — Огненное испытание Берты М. Клей
 40 — Женская месть Берты М. Клей
 41. Шипы и апельсиновые цветы. Берта М. Клей
 42. Два поцелуя и роковые лилии. Берта М. Клей
 43. Завоевание кокетки. Берта М. Клей
 44. Приговор жены. Берта М. Клей
 45. Его абсолютное доверие. Берта М. Клей
 46. Её мученичество. Берта М. Клей
 47 — «Золотые ворота» Берты М. Клей
 48 — «Безумие Эвелин» Берты М. Клей
 49 — Дочь лорда Лайла. Берта М. Клей
 50 — Женское доверие. Берта М. Клей
 51 — Опасность для жены. Берта М. Клей
 52 — Любовь под маской. Берта М. Клей
 53 — Ради мечты. Берта М. Клей
 54 — Мечта о любви. Берта М. Клей
 55 — «Рука без обручального кольца» Берты М. Клей
 56 — «Пути любви» Берты М. Клей
 57 — «Лук Ирен» Берты М. Клей
 58 — «Соперницы-наследницы» Берты М. Клей
 59 — «Любимая сквайра» Берты М. Клей
 60 — «Её первая любовь» Берты М. Клей
 61 — «Чужая жена» Берты М. Клей
 62 — «Горькое искупление» Берты М. Клей
 63 — «Связанные узами брака» Берты М. Клей
 64 — «Ошибка графа» и «Летти Ли» Берты М. Клей
 65 — Вайолет Лайл, Берта М. Клей
 66 — Кумир сердца, Берта М. Клей
 67 — Приёмная дочь актёра, Берта М. Клей
 68 — Красавица из Линна, Берта М. Клей
 69 — Тяжёлое бремя, Берта М. Клей
 70 — Дора Торн, Берта М. Клей
 71 — История любви Кларибель Берты М. Клей
 72 — Война женщин Берты М. Клей
 73 — Роковой дар Берты М. Клей
 74 — Мрачное брачное утро Берты М. Клей
 75 — Любовь Хильды Берты М. Клей
 76 — Одна против многих Берты М. Клей
 77 — За чужой грех Берты М. Клей
 78 — В войне с самой собой Берты М. Клей
 79 — Жизнь с привидениями Берты М. Клей
 80 — «Развод леди Каслмейн» Берты М. Клей
 81 — Жена только по названию. Берта М. Клей
 82 — Грех на всю жизнь. Берта М. Клей
 83 — Мир между ними. Берта М. Клей
 84 — Дочь принца Чарли. Берта М. Клей
 85 — Борьба за кольцо. Берта М. Клей
 86 — Тень греха. Берта М. Клей
 87 — «Роза в терниях» Берты М. Клей
 88 — «Романтическая чёрная вуаль» Берты М. Клей
 89-"Выбор лорда Линна" Берты М. Клэй
 90-"Трагедия Лайм-Холла" Берты М. Клэй
 91-"Жена Джеймса Гордона" Берты М. Клэй
 92- "Бриллиантовая оправа" Берты М. Клэй
 93-"За жизнь и любовь" Берты М. Клэй
 94-Чем это закончится? Берта М. Клэй
 95 — «Война любви» Берты М. Клей
 96 — «Бремя тайны» Берты М. Клей
 97 — Гризельда, Берта М. Клей
 98 — Женская магия, Берта М. Клей
 99 — Идеальная любовь, Берта М. Клей
 100 — Вдовство леди Марчмонт, Берта М. Клей
 101 — Романтика юной девушки, Берта М. Клей
 102 — Цена невесты, Берта М. Клей
 103 — Если любовь есть любовь, Берта М. Клей
 104 — Королева графства, Берта М. Клей
 105 — Прихоть леди Этель. Берта М. Клей
 106 — Слабее женщины. Берта М. Клей
 107 — Женское искушение. Берта М. Клей
 108 — В день свадьбы. Берта М. Клей
 109 — Борьба за справедливость. Берта М. Клей
 110 — Марджери Доу, Берта М. Клей
 111 — Грехи отца, Берта М. Клей
 112 — Мёртвое сердце, Берта М. Клей
 113 — «Под тенью» Берты М. Клей
 114 — «Лица из снов» Берты М. Клей
 115 — «Жена лорда Элесмера» Берты М. Клей
 116 — «Цветение и плоды» Берты М. Клей
 117 — «Секрет леди Мюриэл» Берты М. Клей
 118 — «Любящая служанка» Берты М. Клей
 119 — «Безумие Хилари» Берты М. Клей
 120 — «Брак красавицы» Берты М. Клей
 121 — «Мечта леди Гвендолин» Берты М. Клей
 122 — «История об ошибке» Берты М. Клей
 123 — «Скрытый грех» Берты М. Клей
 124 — «Вердикт общества» Берты М. Клей
 125 — «Невеста из моря» и другие рассказы Берты М. Клей
 126 — «Золотое сердце» Берты М. Клей
 127 — Муж Эдди и другие рассказы Берты М. Клей
 128 — Побег леди Латимер Берты М. Клей
 129 — Ошибка женщины. Берта М. Клей
 130 — Нелюбимая помолвка. Берта М. Клей
 131 — Триумфальная королева. Берта М. Клей
 132 — Девушка его сердца. Берта М. Клей
 133 — Цепи ревности. Берта М. Клей
 134 — Поклонение сердца. Берта М. Клей
 135 — Цена любви Берты М. Клей
 136 — Ошибочная любовь Берты М. Клей
 137 — Преданность жены. Берта М. Клей
 138 — Когда любовь и ненависть враждуют. Берта М. Клей
 139 — Пленённое сердце. Берта М. Клей
 140 — Пилигрим любви. Берта М. Клей
 141 — Купленная любовь. Берта М. Клей
 142 — Потерянная из-за любви. Берта М. Клей
 143 — Королева его души. Берта М. Клей
 144 — День свадьбы Глэдис. Берта М. Клей
 145 — Невысказанная страсть Берты М. Клей
 146 — Его великое искушение Берты М. Клей
 147 — Роковая страсть Берты М. Клей
 148 — Свет его жизни Берты М. Клей
 149 — Новая любовь Берты М. Клей
 150 — Злое сердце Берты М. Клей
 151 — «Искупление любовью» Берты М. Клей
 152 — «Любовь леди Аурелии» Берты М. Клей
 153 — «Потерянная леди Хэддон» Берты М. Клей
 154 — «На дюйм королева» Берты М. Клей
 155 — «Страдания служанки» Берты М. Клей
 156 — «Украденное сердце» Берты М. Клей
 157 — «Его законная жена» Берты М. Клей
 158 — «Грех леди Оны» Берты М. Клей
 159 — Трагедия любви и ненависти Берты М. Клей
 160 — Белая ведьма Берты М. Клей
 161 — Между любовью и амбициями. Берта М. Клей
 162 — Награда за истинную любовь. Берта М. Клей
 163 — Жена игрока. Берта М. Клей
 164 — Океан любви. Берта М. Клей
 165 — Отравленное сердце. Берта М. Клей
 166 — Ради любви к ней. Берта М. Клей
 167 — «Плата за штраф» Берты М. Клей
 168 — «Её благородное имя» Берты М. Клей
 169 — Обманчивый любовник. Берта М. Клей
 170 — Старая любовь или новая? Берта М. Клей
 171 — Жертва кокетки. Берта М. Клей
 172 — Ухаживание за служанкой. Берта М. Клей
 173 — Горькое ухаживание. Берта М. Клей
 174 — Долг любви. Берта М. Клей
 175 — Её прекрасный враг. Берта М. Клей
 176 — Счастливое завоевание. Берта М. Клей
 177 — «Пойманная в ловушку душа» Берты М. Клей
 178 — «За гранью всех мечтаний» Берты М. Клей
 179 — «По велению сердца» Берты М. Клей
 180 — «Скромная страсть» Берты М. Клей
 181 — «Цветок любви» Берты М. Клей
 182 — «Сумерки любви» Берты М. Клей
 183 — Охваченная страстью Берта М. Клей
 184 — Когда женщина желает Берта М. Клей
 185 — Куда ведёт любовь. Берта М. Клей
 186 — Увядший цветок. Берта М. Клей
 187 — Два мужчины и служанка. Берта М. Клей
 188 — Когда любовь добра. Берта М. Клей
 189 — Увядшие цветы. Берта М. Клей
 190 — Непреложная клятва Берты М. Клей
 191 — Любовь, которую он отверг Берты М. Клей
 192 — Герой её сердца Берты М. Клей
 193 — Ради старой любви Берты М. Клей
 194 — Прекрасная, как лилия Берты М. Клей
 195 — Нежная и верная Берты М. Клей
 196 — Чего это ей стоило Берты М. Клей
 197 — Любовь навсегда Берты М. Клей
 198 — Может ли это быть любовью? Берты М. Клей
 199 — Вопреки судьбе. Берта М. Клей
 200 — Корона любви. Берта М. Клей
 201 — Дороже жизни. Берта М. Клей
 202 — Сбитая с толку судьбой. Берта М. Клей
 203 — Любовь, которая победила. Берта М. Клей
 204 — Вопреки судьбе. Берта М. Клей
 205 — Любовь мегеры. Берта М. Клей
 206 — Её горькая печаль. Берта М. Клей
 207 — По приказу любви. Берта М. Клей
 208 — Тайна Эсткорта. Берта М. Клей
 209 — «Сдайся моему сердцу» Берты М. Клей
 210 — «Секрет леди Виолы» Берты М. Клей
 211 — «Сильная в своей любви» Берты М. Клей

 Чтобы не было путаницы, мы хотим сообщить, что перечисленные ниже книги будут изданы в соответствующие месяцы в Нью-Йорке  и его окрестностях. Они могут не сразу дойти до читателей на расстоянии из-за задержек в доставке.

Будет опубликовано в июле 1923 года.

 212 — «Соблазн забыть» Берты М. Клей
 213 — «Крепкие узы любви» Берты М. Клей

Будет опубликовано в августе 1923 г.

 214 — «Любовь-мстительница» Берты М. Клей
 215 — «Под печатью Купидона» Берты М. Клей

Будет опубликовано в сентябре 1923 г.

 216 — «Любовь, которая ослепляет» Берты М. Клей
 217 — Драгоценность в короне любви Берты М. Клей
 218 — Свадьба на рассвете Берты М. Клей

Будет опубликовано в октябре 1923 года.

 219 — Ради её сердца Берты М. Клей
 220 — «Скованная на всю жизнь» Берты М. Клей

Будет опубликовано в ноябре 1923 г.

 221 — «За пределами тени» Берты М. Клей
 222 — «Одинокое сердце» Берты М. Клей

Будет опубликовано в декабре 1923 г.

 223 — «Невеста поместья» Берты М. Клей
 224 — «За неимением золота» Берты М. Клей


 ИСТОРИИ О ЛЮБВИ

 Весь мир любит влюблённых. Вот почему Берта М. Клей занимает такое высокое место в сердцах миллионов американских читателей, предпочитающих хорошую любовную историю
 история, которая может отвлечь от чтения.

 Эти истории правдивы, и именно поэтому они так сильно
привлекают. Прочитайте одну из них и судите сами.
Если нет, мы бы посоветовали вам начать прямо сейчас. Обратитесь к списку на
странице 37 нашего каталога и выберите любое из названий, которое вы пожелаете.

Нет возможности вашего наезд на книгу, которая не даст
вам полное удовлетворение-в комплекте удовольствия.

Миссис юго-западный, вне сомнения, был одним из самых
писатели. Тот факт, что ее книги вошли в число самых продаваемых в
столько лет — достаточное тому доказательство.

Если вам нравится хорошая, чистая американская история, книги из
«ЮЖНОЙ БИБЛИОТЕКИ» станут для вас настоящим удовольствием.
_Цена 15 центов_
 STREET & SMITH CORPORATION 79 Седьмая авеню, Нью-Йорк
Ваше время
чего-то стоит. Это особенно касается вашего свободного времени, которое
вы обычно посвящаете чтению. Зачем тратить его впустую?
Если вы ищете хорошую любовную историю, почему бы не почитать рассказы Берты М. Клей, миссис Алекс Маквей Миллер, Чарльза Гарвикса,Мэй Агнес Флеминг и миссис Саутворт.
Если вам нравятся хорошие детективные истории, то произведения Николаса Картера доставят вам больше удовольствия, чем что-либо из того, что вы можете купить.

Истории о приключениях на свежем воздухе можно найти в «Мерриуэлл» и «Спортивных историях»
«Библиотеки».

Независимо от того, какой жанр вам нравится, ваши предпочтения
учитываются в «Улицах и романах Смита».

Спросите у своего продавца.


_ЦЕНА 15 ЦЕНТОВ_

 Street & Smith Corporation
 79 Седьмая авеню, Нью-Йорк




ГАРВИС

Король любовных историй


Посмотрите книги Чарльза Гарвиса из серии «Новый орёл». Их много, но ни одна из них не скучная.

Итак, если вам нужна великолепная история любви с капелькой приключений,
обратитесь к произведениям Чарльза Гарви, короля авторов любовных романов.

Романы неизвестных авторов фактически навязываются публике некоторыми
книгоиздателями. Если книги пользуются успехом, публика платит; если нет,
платит издатель и пытается снова.

Зачем рисковать и покупать книгу за два доллара, если можно купить за двадцать центов и каждый раз без риска получать удовольствие от чтения?

 Ваш дилер с радостью предоставит вам книги Гарви. Спросите
его.


 STREET & SMITH CORPORATION
 79 Седьмая авеню, Нью-Йорк




 _Приключенческие рассказы_
 _Детективные рассказы_
 _Вестерны_
 _Любовные рассказы_
 _Морские рассказы_


 Среди романов «Стрит энд Смит» можно найти произведения всех жанров.
 В нашей линейке есть книги для каждого, независимо от возраста и
предпочтений.

Человек, у которого есть лишь небольшая сумма, которую он может потратить на чтение,
найдёт эту книгу настоящей золотой жилой.


Рецензии