Попугай Джесси

Джоанна Х. Мэтьюз. Автор: «Бесси» и «Цветочки».БРОДВЕЙ. 1876 год.
***
1 глава. НОВЫЙ УЧЕНЫЙ 9 2. ЭКСКУРСИЯ 31 3. ДЖЕССИ И ЕЕ ДЕДУШКА 52
IV. ПОПУГАЙ 69 Против БАБУШКИ ХОВАРД 90 VI. РЕВНОСТЬ 110 7. НЕСЧАСТЬЕ 129
8 глава. «Паук и муха» 148 IX. Виновная совесть 168 10. Игра характеров 189
 XI. Исповедь 205 XII. Ярмарка 223.
*********
_НОВАЯ УЧЕНИЦА._


"Фанни Лерой уходит из нашей школы," — сказала Кэрри Рэнсом однажды утром Белл Пауэрс и ещё двум-трём своим юным одноклассницам.

"О боже! Мне жаль," — сказала Белл.

"Мне тоже," — сказала Дора Джонсон. "Почему она уходит?"

— Она что, закончила своё образование и больше не ходит в школу? — спросила Мейбл Уолтон.

 — Ну что ты, — ответила Белль, — она всего лишь маленькая девочка, а образование не заканчивается, пока ты не повзрослеешь и не начнёшь носить длинные платья.

— Почему она уезжает? — спросила Лили. — Я не хочу, чтобы она уезжала. Мне нравится
Фанни.

— Мне тоже. Она очень милая, — сказала Кэрри, — но она уезжает, потому что
её отец, мать и вся её семья едут в Европу, и она едет с ними.

«Лучше бы она этого не делала», — сказала Белль, и все остальные вторили ей,
сожалея о потере своей одноклассницы.

 Фанни всегда хорошо относились в школе, но теперь, когда они
должны были её потерять, девочки поняли, что любят её даже больше, чем предполагали, и выразили много сожалений, когда
мгновение спустя она вошла в сопровождении Грейси Ховард.

Сама Фанни была очень меланхолична и подавлена, потому что это должен был быть последний день в школе.
как она сообщила другим детям, поездка в
Европе, было принято довольно неожиданно, и отъезд
пройдет в течение нескольких дней. Тем не менее, хотя ей было жаль
расставаться со своим учителем и одноклассниками и она смертельно боялась предстоящего
путешествия, она чувствовала себя скорее героиней и имела право на то, чтобы ею восхищались
.

«Тогда в нашей школе появится свободное место», — сказала Белль.

"Нет, - ответила Фанни, - потому что на мое место приезжает моя кузина Хэтти;
все устроено, и мисс Эштон говорит, что может прийти".

"Она милая?" - спросила Лили.

- Ну... да, - ответила Фанни с некоторым сомнением.

- Ты, кажется, не думаешь, что она такая уж... очень, - сказала Белл.

Нет, у Фанни, очевидно, было своё мнение на этот счёт, но, поскольку она не была ребёнком, готовым плохо отзываться об отсутствующих, она не стала говорить больше, чем могла. Но интерес и любопытство её одноклассниц были возбуждены, и они не могли успокоиться, не услышав больше.

— «Я знаю Хэтти, — сказала Грейси Ховард, которая была ближе к Фанни и её семье, чем кто-либо из других детей, — я знаю Хэтти, и она мне нравится. Она считает меня очень милой. Она мне так и сказала».

В глазах Грейси это была высшая похвала. Любой, кто восхищался ею, был уверен в её расположении, но этот факт не имел
Её спутницы отнеслись к этому так же серьёзно, как и она сама, и снова повернулись к Фанни.

 «Но скажи нам, Фанни, — сказала Лили Норрис, — почему она тебе так не нравится?»

 Фанни, как и ей самой, стало неловко от этого прямого вопроса.

— Почему, — неохотно ответила она, — она мне нравится; она моя кузина, ты же знаешь, так что я должна; но потом... но потом... я думаю, я позволю тебе подождать, пока она не приедет, чтобы узнать, что она за девушка. Может быть, она тебе очень понравится. Грейси она нравится.

Фанни сама сомневалась, что Грейси или кто-то другой из детей
всегда будут относиться к Хэтти так же хорошо, как при первом знакомстве; но она очень разумно и великодушно решила не рассказывать об этом и не настраивать других детей против новенькой. Лучше дать Хэтти шанс и позволить ей самой проявить себя.
сама виновата, если бы она не была популярна среди своих одноклассников.

Я не могу сказать, что Фанни аргументировала это именно такими словами; но
добрая мысль была у нее в голове, и она решила промолчать и
ничего плохого не говорить о своей кузине. Сделала бы Хэтти столько же для
нее или для кого-либо другого? Со временем вы сами посудите.

Расставание с Фанни было довольно грустным, потому что дети все
её любили, и она сама очень тяжело это переживала, заявляя, что
не надеется больше никого из них увидеть. Но для Фанни, хотя
Очень хорошая и дружелюбная маленькая девочка была склонна «навлекать на себя беду», как говорится, то есть она всегда беспокоилась о несчастьях, которые могли случиться с ней или с её друзьями.

Поэтому теперь она выразила надежду, что больше никогда не увидит никого из своих юных друзей, и когда Лили вполне естественно спросила, собирается ли семья остаться «навсегда, навсегда, навсегда», она ответила: «Нет, но люди очень часто тонули, когда отправлялись в Европу на пароходе, и, скорее всего, она тоже».

И её нельзя было убедить смотреть на будущее более оптимистично.
даже когда Дора Джонсон предположил, что многие люди перешли
океан и вернулась в безопасности, чем погибло на нем. Она была полна решимости
остановиться на возможности, и даже вероятности, что она была
кораблекрушение, и простился с ней одноклассники с целью такой
судьба.

"Фанни вела себя так, словно не думала, что нам очень понравится ее кузина Хэтти
, не так ли?" - спросила Нелли Рэнсом, возвращаясь домой с
Грейси Ховард, Дора Джонсон и Лора Миддлтон.

"Нет, она этого не делала," — сказала Лора. "Фанни не сплетничает и не говорит гадостей
о людях, но это было совершенно ясно, что она не очень думаю
большая часть Хэтти Лерой".

"Я знаю почему", - сказал Грейси.

"Что это?" - спросила Лаура.

"Фанни сказала обо мне что-то очень отвратительное", - ответила Грейси, - "и
Хэтти рассказала мне об этом; и именно за это Фанни разозлилась на Хэтти".

— Что ж, я бы подумала, что Фанни могла бы рассердиться, — сказала Лора. — Хэтти не имела права говорить тебе, если Фанни не хотела, чтобы она это делала, а я не верю, что она этого хотела.

 — Нет, — сказала Грейси, — я не думаю, что Фанни хотела, чтобы я это знала; но тогда ей не следовало этого говорить.

— Хэтти не стоило это повторять, — возмущённо сказала Дора. — Если она такая, то неудивительно, что Фанни её не любит, и я бы хотела, чтобы она не приходила в нашу школу.

 — Что сказала Фанни? — спросила Лора, которой тоже было любопытно.

«Она сказала… она-э-э… она-э-э… я не собираюсь рассказывать вам, что она сказала», —
ответила Грейси, которой было очень стыдно признаться, что Фанни дала ей лишь незначительный повод для обиды и что это её уязвлённое самолюбие сделало его таким «ненавистным».

Но хотя Грейси не стала рассказывать об этом своим одноклассницам, я расскажу вам,
потому что знаю всё об этом.

Дело было вот в чём.

Хэтти Лерой совсем недавно переехала жить в город, и как раз в тот момент, когда её родители искали для неё хорошую школу, папа и мама Фанни решили отправить её за границу. Это освободило место в классе мисс Эштон, и, как вы слышали, его сразу же заняла её маленькая кузина.

Тем временем Грейси и Хэтти, познакомившиеся в доме Фанни,
познакомились поближе и теперь проводили много времени вместе.

 Как и следовало ожидать, Хэтти очень интересовалась своим будущим
учитель и одноклассники, и задала Фанни и Грейси много вопросов о них.

Но, хотя рассказы двух детей в большинстве своём совпадали, история, рассказанная Грейси, произвела совсем другое впечатление, чем рассказ Фанни.  Последняя считала своего учителя и одноклассников почти идеальными, если не совсем, и щедро хвалила их. Что ж, если бы вы слышали отчёт Грейси,
вы бы могли сказать, что она сделала то же самое; но всякий раз, когда
Грейси говорила доброе слово о ком-то, она говорила дюжину добрых слов о себе.
Одна девочка была очень способной ученицей, но Грейси была лучше её;
другая всегда была пунктуальной и уравновешенной, но у Грейси всё равно было больше баллов за эти две добродетели — или, по крайней мере, если у неё их не было,
она их _заслуживала_, и кто-то другой был виноват в том, что они не достались ей. Нелли Рэнсом писала такие прекрасные сочинения, но, конечно, их нельзя было сравнивать с сочинениями Грейси — о, боже, нет! Так было с каждым из них;
 какими бы достоинствами ни обладал кто-либо из детей в классе, Грейси превосходила их.

Поэтому в конце концов Хэтти вполне естественно спросила Фанни, действительно ли Грейси была самым лучшим ребёнком, самой способной ученицей, самой уважаемой и хвалебной из всех её одноклассниц.

 «Ну что вы, — ответила Фанни, — Грейси очень способная ученица и почти всегда отлично знает уроки, но Нелли ещё лучше, и она уже давно возглавляет уроки правописания и истории». И вообще она пишет лучшие сочинения, но Грейси так не
думает и всегда говорит, что мисс Эштон несправедлива, если ставит Нелли
самые высокие оценки. Но Грейси очень умна и может учиться быстрее, чем
она лучше, чем кто-либо из нас, и почти всегда хорошо ведёт себя в школе.

 — Лучше, чем кто-либо другой? — спросила Хэтти.

 — Нет, — довольно возмущённо ответила Фанни, — есть много детей, которые так же хороши, как она.  Она вовсе не лучшая в школе.  Она достаточно хороша, но не настолько замечательна.

— Она так думает, — сказала Хэтти.

 — Это ничего не значит, — ответила Фанни. — То, что люди думают, что они что-то из себя представляют,
не делает их такими, знаешь ли.

 — Значит, ты считаешь, что Грейси тщеславна и много о себе думает,
да? — спросила Хэтти.

— Ну да, — ответила Фанни, хотя и нехотя, — никто не мог не думать об этом, знаете ли.

Фанни выразилась так, скорее, чтобы оправдать своё мнение о Грейси, чем обвинить свою маленькую подружку.

"Как ты думаешь, кто самый лучший ребёнок во всей школе?" — спросила Хэтти.

— Ну, — ответила Фанни, немного подумав, — я думаю, что Белль
Пауэрс — это она. По крайней мере, я думаю, что это лучшее, что в ней есть, — быть такой хорошей, какой она есть, ведь иногда ей приходится очень стараться.

— Почему? — снова спросила любопытная Хэтти.

— Потому что у неё нет матери, и она всегда была сильно избалована папой и старой няней. Но я никогда не видела ребёнка, который хотел бы быть хорошим больше, чем Белль, и она очень старается; и мы все её очень любим, и мисс Эштон иногда прощает ей её проделки, потому что ей её жаль.

— Разве это тебя не злит? — спросила Хэтти.

«Нет, — энергично ответила Фанни, — мы были бы настоящими злюками, если бы злились, когда у Белль нет матери. Нет, конечно; никто не вынес бы, если бы
Белль ругали; мы все слишком её любим».

Казалось бы, это был самый невинный разговор, не так ли? и
Едва ли можно было предположить, что это доставит столько хлопот бедной
Фанни, как это было на самом деле.

 Грейси и Фанни жили в нескольких домах друг от друга, причём Фанни жила немного ближе к дому мисс Эштон, чем Грейси, и Грейси имела обыкновение останавливаться у Фанни по дороге в школу, чтобы они могли идти туда вместе.

Но однажды утром, через день или два после этого, Фанни, как обычно, стояла у окна и ждала свою юную подругу. Она увидела, как та прошла мимо со своей горничной, даже не повернув головы и не взглянув на окно, где, как она знала, её ждала Фанни.

«Это самое странное, что я когда-либо слышала, — сказала Фанни отцу, когда несколько минут спустя шла рядом с ним. — Кажется, будто Грейси обиделась на меня за это, но ведь это не так, потому что я ничего ей не сделала. Я спрошу её об этом сразу же, как только приду в школу».

Но Фанни едва успела снять шляпу и плащ и сесть на своё место до того, как прозвенел звонок, и поэтому не смогла перед уроком выяснить причину странного поведения Грейси.

 Однако не нужно было слов, чтобы понять, что Грейси действительно
обиженный на нее за отведенные взгляды и презрительные покачивания головой
показал это достаточно ясно. Бедняжке Фанни было больно и неловко, и она
тщетно пыталась представить, что она могла такого сделать, что так сильно обидело Грейси
.

Она подбежала к ней, как только перемена позволила ей заговорить.

"Почему, Грейси! в чем дело?" спросила она. "Почему ты не остановилась ради
меня этим утром?"

— Потому что я не захотела, — коротко ответила Грейси.

 — Ты злишься на меня? — спросила Фанни, задавая совершенно ненужный вопрос,
поскольку всем было ясно, что Грейси была в таком
состоянии духа.

— Да, это так, и у меня есть на это полное право, — ответила Грейси, сверкнув глазами на Фанни.

 — Что я сделала? — спросила невинная Фанни.

 — Не притворяйтесь, что не знаете, мисс Ненависть, — ответила Грейси, — и не притворяйтесь, что у вас нет угрызений совести.  Я вас раскусила! Я больше никогда с тобой не подружусь.

«Ты должна сказать Фанни, в чём дело, и пусть она всё уладит», — сказала
Белль.

"Она не сможет всё уладить. Я раскрыла её, пока не стало слишком поздно. Она
лживая, вероломная подруга», — сказала Грейси, становясь величественной и суровой в своих упрёках, как она себе представляла.

Бедная Фанни, добросердечная, чувствительная малышка, была потрясена этими упрёками, которых, как она считала, не заслуживала. Но ни её мольбы, ни мольбы других детей не могли добиться большего от Грейси, которая отвернулась от них с видом оскорблённой невинности и высоко подняла голову.

— Фу! — сказала Лили Норрис, которая обычно бралась за дубинку, чтобы защитить любого, кого считала угнетённым или обиженным, и которая обычно была такой же резкой и суровой в своих замечаниях
как и обидчик, она сказала: «Тебе лучше быть осторожнее, Грейси; однажды твой нос не опустится, он так привык задирать нос перед людьми. Если, когда ты вырастешь, люди будут называть тебя «мисс Говард с задиранным носом», ты не почувствуешь себя польщённой; но ты можешь просто помнить, что это следствие того, что ты была такой гордой в детстве».

Грейси ничего не ответила, только ещё выше задрала нос и голову.
На это выразительное движение Лили ответила:

«О, как бы мне хотелось дать тебе хорошую пощёчину!» — и ушла.
Она отошла в сторону, возможно, опасаясь, что у неё может возникнуть слишком сильное искушение привести своё желание в исполнение.

 Фанни была очень расстроена, и другие дети сочувствовали ей, потому что, как вы, несомненно, догадались, они считали поведение Грейси не только недобрым, но и несправедливым.

Ибо, хотя подобные сцены становились всё более частыми из-за растущего тщеславия и самодовольства Грейси, она, как правило, была готова назвать причину своего недовольства; но теперь она была не только «ненавистной», как выразилась Лили, но и «таинственной».
кроме того, и не дал бы Фанни возможности объяснить предполагаемую причину
недовольства.

Фанни вернулась домой несчастная и раздосадованная, - Грейси по-прежнему вела дела
надменно и отказывалась даже переходить с ней на одну сторону
улицы - и обнаружила там свою кузину, что было вполне естественно,
она рассказала ей о неприятностях с Грейси.

Если бы Фанни не была слишком взволнована, чтобы обращать внимание на манеру Хэтти
говорить, она могла бы заметить, что той было не по себе, когда она
рассказывала свою историю, ёрзала, краснела и почти ничего не говорила
Фанни подумала, что ей не хватает сочувствия. Но только на следующий день она узнала, что Хэтти на самом деле была причиной ссоры с Грейси. К тому времени она услышала, что через несколько дней ей предстоит отплыть в Европу, и это ещё больше укрепило её в желании помириться со своей юной подругой.

Встретив Грейси на улице, бедная маленькая девочка, чьё сердце было переполнено горем,
подбежала к ней и воскликнула: «О, Грейси! Не сердись на меня больше,
потому что я уезжаю в Европу и, наверное, утону».
— на пароходе, и тогда ты пожалеешь, что не помирилась со мной.

Эта трогательная перспектива несколько смягчила досаду Грейси, но она всё равно ответила с сильным негодованием:

«Ну и что? И почему ты говорила обо мне гадости Хэтти?»

"Я этого не делала", - сказала Фанни, у которой было так мало намерений отпускать недобрые
замечания о Грейси, что она действительно забыла о своем разговоре
с Хэтти. "Я этого не делала. Я никогда ничего не говорила о тебе.

"Хэтти сказала, что ты сказал, - ответила Грейси. - Она говорит, что ты сказал ей, что я
считала себя очень замечательной, но я не была такой; и это "больше всего на свете
Девочки учились лучше меня.

— Я не училась, — возмущённо сказала Фанни.

— И она говорит, — продолжила Грейси, — что ты сказала, что если я считаю себя хорошей, то это не делает меня хорошей, и что Нелли писала сочинения лучше меня. И она говорит, — это явно был первый и худший аргумент в глазах Грейси, — она говорит, что ты сказала, что все знают, что я тщеславная и заносчивая.

Эта последняя фраза внезапно напомнила Фанни о том, что она _сказала_, и она испугалась; она не знала, как объяснить это Грейси.

Она любила Грейси, которая, когда её тщеславие не мешало ей, была по-настоящему приятным и милым ребёнком, и, о! как бы ей хотелось, чтобы она никогда не позволяла Хэтти вовлекать её в этот разговор о её школьных товарищах.

 Она густо покраснела и воскликнула:

 «Ну, я это сказала, но не так, Грейси». Я
не совсем понимаю, как это было, но когда я это сказала, мне не показалось, что это так уж плохо. И Хэтти спросила меня, так что я не могла не сказать то, что думала; но это было не по моей воле, и... и... ну, знаешь, Грейси, в большинстве случаев
мы все думаем, что ты слишком высокого мнения о себе, но... о боже!
это было слишком подло со стороны Хэтти — пойти и рассказать тебе; и, наверное, она
заставила тебя думать, что всё было хуже, чем на самом деле. Потому что я не хотела
говорить о тебе ничего плохого; но Хэтти задавала так много вопросов,
и я никогда не думала, что она пойдёт и расскажет; а я уезжаю и, наверное,
Я никогда не вернусь, и, о боже, это слишком подло!

Всё это Фанни выпалила в очень расстроенных и взволнованных выражениях,
закончив потоком слёз.

Да, это действительно было «слишком подло», и Грейси почувствовала, что Фанни была
с ней плохо обошлись. Она выслушала рассказ Хэтти с чувством, близким к стыду, зная, что Фанни и представить себе не могла, что её слова будут повторяться; и, хотя гнев и унижение сильно терзали её сердце, она не могла не видеть, что
у Фанни было больше причин для недовольства, чем у неё.

Поэтому она обняла Фанни за плечи и с тем, что она считала великодушным прощением, сказала ей, чтобы та больше не плакала и «перестала злиться».
И когда они обсудили это, и Фанни вспомнила, что она _сделала_
По словам Грейси и других детей в классе, было очевидно, что Хэтти преувеличивала и «рассказывала небылицы», тем самым вредничая и внося раздор между двумя маленькими подружками.
И если бы Фанни была мстительной или слишком гордой, чтобы не обращать внимания на грубость Грейси и не умолять её рассказать, что произошло между ними,
то беда могла бы затянуться, и они бы надолго расстались,
испытывая горечь и обиду.

Но теперь между ними снова воцарился мир, хотя Грейси всё ещё
втайне досадовала на Фанни за то, что та даже допустила, что может быть неправа, и ставила себе в заслугу то, что была такой снисходительной и
щедрой.

И теперь вы не удивитесь, что Фанни не была расположена думать о
Хэтти как о «такой уж милой», хотя она, будучи гораздо более щедрой и великодушной, чем её кузина, не стала бы рассказывать небылицы и настраивать против себя будущих одноклассниц.

Но Грейси едва ли стала хуже относиться к Хэтти из-за того, что узнала о ней.
Она всегда любила тех, кто восхищался ею, а Хэтти восхищалась.
она утверждала, что так и было; возможно, так оно и было, потому что, как я уже сказал, Грейси
была приятным ребёнком и во многом очень умной.

[Иллюстрация]




[Иллюстрация]




II.

_ПРОГУЛКА._


Большой омнибус стоял у дверей дома мисс Эштон и
ждал уже несколько минут. Это было на улице, по которой двигалась вереница омнибусов, и время от времени какой-нибудь потенциальный пассажир подходил к двери этого омнибуса, но водитель оборачивался и говорил что-то, что явно разочаровывало его в этой поездке, по крайней мере на этом этапе.

Если бы такому человеку случилось взглянуть на окна дома мисс
Эштон, он увидел бы ряд маленьких лиц в каждом из окон гостиной, и эти лица расплылись бы в улыбках и ямочках при виде его замешательства и осознания того, что этот омнибус был зафрахтован специально для их удовольствия и удобства и что ни один простой прохожий не имел на него права.

Некоторые люди улыбнулись в ответ счастливой маленькой группе и добродушно кивнули, как бы говоря:

"О да! Всё в порядке, и мы рады, что вам понравится
«Позаботьтесь о себе и надеюсь, что вы хорошо проведёте время», — но один или два человека выглядели недовольными, хмурились и качали головами или плечами, как будто не разделяли простого удовольствия или веселья.

На каждого из них и на всех вместе маленькие наблюдатели отпускали замечания,
соответствующие, по их мнению, их заслугам.

«Посмотрите на этого человека, — сказала Белль Пауэрс, — как он недоволен.
Просто как крест, как и любая вещь, потому что водитель не позволил бы ему уйти в
нашей сцене".

"Я не верю, что он любит детей", - сказала Бесси Брэдфорд.

«Нет, — сказала её сестра Мэгги, — я думаю, что он не может быть одним из тех счастливых людей, о которых говорится в Библии, у которых «колчаны их полны»,
и поэтому его нужно пожалеть, и нам не стоит быть с ним слишком суровыми».

«Но разве люди не могут любить детей и радоваться, что они хорошо проведут время, даже если у них нет детей в собственных домах?» — спросила она.
Кэрри Рэнсом.

"Да, конечно," — сказала Мэгги, всегда готовая найти оправдание для других;
"но, возможно, у этого джентльмена в детстве не было приятных воспоминаний, и поэтому он не умеет их ценить."

Длинные слова и изящные предложения Мэгги всегда решали любые спорные вопросы, и «сердитый джентльмен», который всё ещё стоял на тротуаре в ожидании следующего проезжающего мимо омнибуса, теперь смотрел на неё с сочувствием и жалостью, которые были ему совершенно непонятны, пока он ворчал и ругался из-за «шумихи, которую сейчас поднимают вокруг детских удовольствий».

«Зафрахтован для отряда юнцов», — прорычал он другому джентльмену, который, подойдя, тоже открыл дверь омнибуса и хотел было запрыгнуть внутрь.

 Тогда новичок отступил назад, с улыбкой посмотрел на окна и
из дома, кивнул и помахал рукой, получая в ответ румянец
и улыбку для себя, с ответным кивком или двумя от некоторых из
наименее застенчивых из группы.

"Он рад", - сказала Лили; "он хороший джентльмен, и я ожидаю, что он имеет
много маленьких детей, которые его очень люблю, и что он пытается дать
они хорошо провели время".

- И сам он тоже стал счастливым, - сказала Мэгги. «А вот и Патрик с шалями и накидками».

А вот и мисс Эштон с парой подруг, которые вызвались пойти с ней и помочь с организацией небольшой вечеринки.
направлялись на экскурсию и прогулку по Центральному парку; и когда прозвучал сигнал,
что весёлая компания может занимать места в экипаже,
все они вспорхнули, как стайка птиц, и, смеясь и болтая, расселись в просторном экипаже.

Все расселись, и Патрик, слуга миссис Брэдфорд, который
_одолжил_ его по этому случаю, поднимаясь на своё место рядом с кучером,
когда другой джентльмен, быстро подойдя, распахнул дверь омнибуса и заскочил внутрь. Он был явно близорук и
не видел, как обстоят дела, пока он не был достаточно внутри и просмотр
примерно на сиденье.

Возможно, действительно, его слух научил его в первую очередь, потому что он, возможно, почти
вообразил себя в воробьином гнезде со всем этим чириканьем и
порханием. Когда он вошел, раздался один или два приглушенных смешка,
и он быстро понял, что не имеет права на место здесь.

"А! частный, я понимаю. — Прошу прощения, дамы, — добродушно сказал он,
снова выпрыгнув из кареты и повернувшись с поклоном. — Желаю вам приятного
времяпрепровождения. Затем, заметив плутоватое лицо и пару
Заметив, что Лили смотрит на него с узнаванием, он сказал:

"Ну что ты, Лили, дорогая! Рад тебя видеть. Собралась повеселиться? Надеюсь, тебе
понравится, и твоим одноклассникам тоже. Хорошего дня вам,
пташки." С этими словами он захлопнул дверь и проводил их взглядом.

"Кто этот джентльмен, Лили?" — раздалось несколько голосов.

— Он отец Китти Рэймонд. Его зовут мистер Рэймонд, — ответила Лили.

 — Он милый, приятный джентльмен, не так ли? — спросила Бесси.

 — Ну да, он очень приятный, — сказала Лили, — но при этом он ужасный
лжец.

«О-о-о! Ах! Ах!» — вырвалось у одного, а потом и у другого ребёнка, когда Лили
высказалась так прямо; и мисс Эштон осуждающе сказала:

 «Лили, дитя моё! Какое неподходящее выражение ты используешь, да ещё и в разговоре с
человеком, который намного старше тебя».

 «Мне всё равно, — сказала Лили, — это правда, мисс Эштон». Я знаю, что он рассказывает самые ужасные небылицы, и это делает его лжецом, я знаю. Если дети говорят неправду, люди говорят, что это ложь; и когда взрослые говорят детям неправду, я не понимаю, почему они не лгут. А мистер Рэймонд не рассказывает маленьких историй
То, что вы бы назвали выдумками, но по-настоящему большой, правдивой ложью, то, что Том
называет враньем. Так что, хотя он приятный и добродушный, я не
думаю, что он такой уж хороший, и я рад, что он не мой папа.

Мисс Эштон едва знала, что сказать, потому что, если обвинения Лили были
правдивы — а девочка не стала бы обвинять кого-то без причины, — то её
рассуждения были вполне справедливы, и было очевидно, что её чувство
справедливости и правды было сильно задето. Но всё же она не хотела,
чтобы девочка говорила так неподобающе, и
Она уже собиралась сказать это снова, когда Лили снова заговорила:

"Мисс Эштон, я расскажу вам, и вы сами всё поймёте. На днях я проводила день с Китти, и её младший брат хотел спуститься с нами по лестнице, но его папа не хотел, чтобы он шёл, и сказал ему, что большой чёрный человек в чулане в коридоре поймает его и посадит на каминную трубу. И это была ложь! Я говорю, что это была настоящая, правдивая ложь, — настаивала Лили, которая была склонна к категоричности в выборе слов, — потому что мистер Рэймонд знал, что там не было чернокожего, и просто выдумал его.

— Мальчик испугался? — спросила Белль.

 — Да, очень сильно, и он действительно верит, что в том шкафу живёт чёрный человек. А Вилли Рэймонд, которому шесть лет, не пройдёт мимо того шкафа без взрослого. И я сама чувствовала себя не очень храброй, когда проходила мимо, — призналась Лили, — потому что я знала, что там нет никакого чернокожего, а если бы и был, то не причинил бы мне вреда, бедняга, — и я знала, что это просто... ну, если мисс Эштон так говорит, то я назову это выдумкой, но я буду _думать_, что это ложь.

Мисс Эштон и другие дамы не могли не улыбнуться, услышав слова Лили.
тон; и первая почувствовала, что девочка была настолько права, что она едва ли могла снова упрекнуть её за возмутительную атаку на эту слишком распространённую форму обмана.

 «А мистер Рэймонд подмигнул мне, как будто думал, что мне это показалось забавным, — продолжила Лили, — но я подумала, что это ужасно, и даже не улыбнулась, а посмотрела на него очень серьёзно». Нет, он мне не нравится, и я не собираюсь его любить.

«Он тебе не нравится, потому что ты не можешь его уважать», — сказала Бесси с
серьёзным видом.

«Нет, просто не нравится», — ответила Лили, — «и я не собираюсь с ним встречаться».
Уважайте человека, который говорит, что это неправда, даже если он
большой и старый, как гора.

Реплика Лили была встречена всеобщим одобрением, но теперь, по её
предложению, тема была изменена. Было о чём поговорить, не затрагивая
ничего неприятного, и как же быстро развязались языки!

Это был мягкий, прекрасный весенний день, необычайно тёплый для этого времени года, — как раз подходящий для прогулки. Цветущие скромные крокусы, прекрасные гиацинты и яркие тюльпаны; ивы только-только покрылись первой нежной зеленью, и каждый ручей и источник
Он переливался, сверкал и пел, словно радуясь своей новой жизни
и свободе.

 В парке было полно детей, которые, как и наша маленькая компания,
казалось, были полны решимости в полной мере насладиться этим ясным весенним днём; но,
пожалуй, никто не был так весел и радостен, как наши юные друзья.

Окна омнибуса были открыты, и все девочки встали на колени, чтобы лучше видеть, что происходит снаружи.
Многие серьёзные лица озарились улыбками при виде ярких, радостных лиц, проезжавших мимо, и весёлых возгласов.
смех, который то и дело раздавался из громоздкого экипажа. И куда бы они ни направлялись, они разбрасывали повсюду не только улыбки и радостные взгляды, но и другие приятные вещи.

 Мейбл Уолтон, которая считала, что почти невозможно получать удовольствие, не имея под рукой большого количества конфет и цукатов, получила от своей чрезмерно заботливой матери большой запас этих лакомств, как и большинство остальных, так что
Мисс Эштон с некоторым беспокойством смотрела на сокровища, которые
демонстрировали друг другу гости, опасаясь, что её маленькая стайка может
до конца дня они объедались слишком большим количеством сладостей.

Однако вскоре на душе у нее стало легче, по крайней мере, в некоторой степени. Для Мейбл
раздав по горсти сахарных слив каждому из своих спутников,
Бесси Брэдфорд крикнула, когда экипаж медленно покатил по холмистой
части дороги,--

"О! посмотрите на эту маленькую девочку, какое у нее милое личико. Но она выглядит такой
бледной и жалкой. Жаль, что у меня нет для неё ни пенни, но я дам ей
несколько своих леденцов. Может быть, у неё их мало.

Бедняжка! похоже, у неё было не так много буханок хлеба, как
она бежала рядом с омнибусом, протягивая худую руку. Бледное,
печальное личико смотрело на тех, кто был так весел и
счастлив, возвышаясь над ним; оно было измождённым,
озабоченным и старым не по годам, с выражением, которое так часто
видно на лицах детей бедняков.
И всё же, несмотря на крайнюю бедность, она не была слишком оборванной или грязной; и, как сказала маленькая Бесси, у неё было «милое личико», открытый, прямой взгляд, доброе выражение лица и ясные, честные глаза.

 Когда она увидела протянутую руку Бесси, её лицо просияло, и, когда
Маленькая девочка уронила две или три сахарные сливы и поспешно наклонилась, чтобы их поднять, но когда она снова подняла голову, на её лице появилось прежнее усталое выражение, теперь ещё более мрачное из-за разочарования.

В этот момент кучер хлестнул лошадей, и омнибус покатил быстрее, оставив девочку печально смотреть ему вслед и не пытаясь поднять сахарные сливы, которые теперь свободно разбрасывали все маленькие девочки.

"Почему? «Она выглядит так, будто не любит леденцы», — сказала Белль.

 «Это невозможно!» — сказала Мэгги.  «Не может быть, чтобы человек был настолько лишён
чувств, чтобы не любить леденцы».

— Может быть, тот мужчина, который жил в бочке, — не он, — сказала Лили. — Мэгги, я очень заинтересовалась этим мужчиной, когда ты написала мне о нём, и я хотела расспросить тебя о нём подробнее, но я не думала, что он может быть _мудрым_ человеком. Как его звали?

— Мистер Диоген, — сказала Мэгги, — а мудрым старого чучельника прозвали потому, что в те времена мудрых людей было очень мало. Во всей стране их было всего семеро, но когда вы дойдёте в «Истории Парли» до того места, где я сейчас, вы всё о них узнаете.

 — Интересно, почему эта маленькая девочка выглядела такой расстроенной, — сказала Бесси.
не в силах забыть выражение разочарования, столь явно читавшееся на лице
ребёнка.

"Я думаю, дорогая, — сказала мисс Эштон, — что она ожидала увидеть монетки, когда увидела, что ты собираешься что-то выбросить, и поэтому не была довольна конфетами. В её лице было что-то интересное и милое.

«Вот ещё несколько бедных детей, — сказала Бесси, — давайте бросим им немного леденцов и посмотрим, понравятся ли они им».

Не было никаких сомнений в том, что эти новые получатели даров наших маленьких друзей были в восторге. Поначалу было трудно понять,
Неизвестно, кому больше понравилось это развлечение: тем, кто был в омнибусе и щедро разбрасывал конфеты, или тем, кто снаружи и собирал их. Но по мере того, как энтузиазм последних привлекал новых участников, а шум становился всё громче, это вскоре превратилось в досаду, и мисс Эштон была вынуждена прекратить раздачу, которая уже была прекращена, так как некоторые из младших детей начали пугаться.

Но Патрик и водитель были вынуждены угрожать непокорной
толпе и даже позвать на помощь полицейского, прежде чем они смогли
нужно было разбросать, чтобы это развлечение не закончилось так приятно.

Однако, по мнению мисс Эштон, кое-что всё-таки было выиграно, а именно: большая часть сахарных слив была уничтожена,
не причинив вреда её юной подопечной.

Не то чтобы она была против сахарных слив как таковых. Не думайте, мои маленькие читатели, что она была, как сказала бы Мэгги, «такой уж глупой»; но она была скорее потрясена видом многочисленных соблазнительных на вид свертков, которые были выставлены на продажу, не говоря уже о чрезмерном изобилии у Мейбл.

Наша весёлая компания обошла парк, ненадолго останавливаясь у каждого интересного места и время от времени спрыгивая на землю, если им так хотелось.
Они какое-то время бродили вокруг загона, где держали оленей, просовывая свои маленькие ручки сквозь ограду и пытаясь заманить милых, нежных созданий поближе. Но оленей было не переубедить, и, хотя они дружелюбно смотрели на детей своими кроткими,
мягкими глазами, они держались в стороне и не снизошли до более близкого знакомства.

 Лебеди были менее пугливы, и, когда дети спустились к
границы озера своими руками полон сухарей и хлеба, пришел
плавание вверх, выгибая свою изящную шею, и смотрит жадно на
биты, с которыми они были оперативно обработаны. Это было феерично, чтобы увидеть
они очень дружелюбны, и с ними, кормить из руки.

Старый серый Арсенал-коллекция диких животных, не было
можно посетить, пока они не приняли их обед. Когда они проезжали мимо казино по дороге через парк, Патрик остался там, чтобы всё подготовить для них; теперь они вернулись и вышли из машины. Приятно
Несмотря на то, что день был мягким, земля была ещё слишком холодной, а воздух — слишком свежим, чтобы обедать на улице. И хотя дети умоляли разрешить им сделать это, мисс Эштон была слишком мудра, чтобы уступить.

 Обед ещё не был готов, когда они добрались до Казино, и детям разрешили немного побродить вокруг и развлечься, как им заблагорассудится, при условии, что они не потеряют из виду дом и не уйдут далеко.

Бесси, Лили и Белль отошли на небольшое расстояние и скрылись из виду Мэгги, Нелли и Доры, которые
Они стояли у подножия короткой каменной лестницы, ведущей к
Казино. Однако они обогнули изгородь с другой стороны и были уже недалеко.

 Внезапно Лили и Белль с испуганными лицами бросились обратно и, запыхавшись, подбежали к остальным детям.

 Затем Белль повернулась и воскликнула:

 «Где Бесси?» «А Бесси не пришла?»

Бесси нигде не было видно, и Мэгги, заметив испуганные лица других детей, сразу же забеспокоилась о своей младшей сестре и бросилась вперёд, крича:

- Где она? Что случилось? Где моя Бесси?

Прежде чем Белл или Лили успели что-либо сказать, Хэтти выскочила из-за изгороди,
смеющаяся и озорная; и, указывая пальцем на пунцовые личики
двух малышей, торжествующе воскликнула,--

"О, разве я не приютил тебя? Но разве я не напугал тебя?"

— Что такое? Где Бесси? — снова спросила Мэгги.

Хэтти села на нижнюю ступеньку, согнулась пополам и, раскачиваясь взад-вперёд, сказала между приступами смеха:

— О боже! Бесси там, разговаривает со стариком. Она вся
Верно. Но разве я не подшутил над вами, двумя гусынями? Как вы
бежали! Я не думал, что вас так легко провести. О, как весело!"

"Что!" воскликнула Лили, возмущение сменило тревогу.
"Ты нас обманул? Разве он не пытался забрать твои волосы? Хэтти, Хэтти!
ты имеешь в виду, дрянная девчонка! И ты тоже рассказала нам по-настоящему злую историю. Как ты смеешь
ты это делать?" И Лили топнула ногой в адрес Хэтти, по-настоящему разозлившись на
шутку, которую с ней сыграли.

На Белл это произвело иное впечатление. Она была чувствительным маленьким созданием,
ее легко охватывало любое неуместное волнение; и, бросившись на
Мэгги, она разразилась громкими рыданиями и криками.

Мисс Эштон и её подруги услышали это и пришли узнать, в чём дело.
Хэтти и сама была напугана, увидев последствия своего глупого обмана.

Лили с негодованием рассказала эту историю, которая сводилась к следующему. Это был общеизвестный факт, который, к сожалению, дошел до наших маленьких девочек. Какой-то мужчина недавно напал на нескольких детей и внезапно отрезал им волосы, после чего скрылся как можно быстрее. Он сделал это ради волос, которые, вероятно,
Но он, конечно, был плохим человеком и вором, и дети
очень его боялись.

Поэтому, когда Хэтти подбежала к Бесси, Белль и Лили без шляпы,
по-видимому, в состоянии крайнего возбуждения, и сказала им,
как будто это было правдой, и сама была очень напугана, что «тот старик»
схватил её шляпу и пытался остричь ей волосы, они с готовностью
поверили ей, потому что старик действительно был там, и в ужасе
развернулись и убежали.
Они были напуганы до полусмерти, а теперь вот
Хэтти призналась — да, ликовала, пока не пришла мисс Эштон, — что она их «обманула», что она «просто пошутила», что всё это было «шуткой».

Но её триумф быстро закончился, когда мисс Эштон увидела
состояние Белль и услышала, как это произошло. Она строго
отчитала Хэтти и велела ей идти в дом и оставаться там.

Но где же была Бесси?

 Другие дети заявили, что «там действительно был старик», и, несмотря на признание Хэтти, что она просто пошутила, Мэгги
представляла себе солнечные локоны своей младшей сестры.
в руках разбойника; и она бросилась на её поиски, не заботясь о том, что рискует своими тёмными, волнистыми локонами.

[Иллюстрация]




[Иллюстрация]

III.

_ДЖЕССИ И ЕЁ ДЕДУШКА._


Где была Бесси?

Когда Лили и Белль развернулись, чтобы убежать от фигуры, на которую указала Хэтти
приняв его за напавшего на неё мужчину, она пошла с ними, так же встревоженная, как и двое других, и, если они вообще об этом думали, то представляли, что она идёт за ними по пятам. Но не успела она пройти и нескольких шагов, как услышала слабый голос, который звал её и её спутниц:

«Не бойтесь, девочки, не убегайте, леди». Не могли бы вы
остановиться на минутку, чтобы помочь старику?

Что-то в его голосе тронуло нежное сердечко Бесси, и она замедлила шаг, готовая снова пуститься в путь по кратчайшему пути.
Бесси заметила это и оглянулась на старика.

 Он казался очень старым и очень слабым стариком, едва ли способным, если бы у него было желание, побежать за активными маленькими девочками или причинить им какой-либо вред. Его волосы были совсем седыми, а лицо — морщинистым и худым, но он выглядел добрым и мягким, как заметила Бесси, даже с того расстояния, на котором она стояла, и её страхи рассеялись, когда она посмотрела на него.

Старик сидел на берегу, а Бесси стояла в нерешительности и смотрела на
него, пытаясь понять, стоит ли подойти и спросить, не нужна ли ему помощь. Она
увидела, что он уронил палку, которая откатилась и лежала на
на земле, чуть дальше, чем он мог дотянуться.

"Не окажете ли вы старику услугу и не отдадите ли ему его трость, маленькая
мисс?" — обратился он к ней, одновременно указывая на трость. "Почему
вы все убежали? Я бы и волоска не тронул на вашей голове,
как и на голове моей Джесси."

Это упоминание о "волосах на их головах" было довольно неудачным, поскольку
оно снова напугало Бесси и вернуло повод для тревоги. Неужели
старик действительно попал в беду и не может дотянуться до своей палки? она подумала:
или это всего лишь ловушка, чтобы поймать ее и лишить кудрей?

Так она и стояла, колеблясь, а старик, словно отчаявшись получить от неё хоть какую-то помощь, попытался немного приподняться и протянул дрожащую руку к палке. Но это было бесполезно; она лежала слишком далеко; он не мог подняться без её помощи и снова откинулся назад, выглядя ещё более беспомощным и слабым, чем прежде. Это было уже слишком для Бесси. Она не могла видеть страдания и не пытаться облегчить их; ей казалось, что было бы жестоко и несправедливо не протянуть руку помощи этому бедному старому существу.

«Пожалуйста, дорогой Отец Небесный, не дай ему причинить мне боль», — тихо прошептала она про себя, а затем медленно подошла к старику.
Надо признаться, её маленькое сердечко болезненно билось, несмотря на её мольбу и веру в то, что она будет услышана.

 Держась на максимально возможном расстоянии, она наклонилась за тростью и протянула её владельцу.

— «Пусть Тот, кто благословляет чашу с холодной водой, поданную во имя Его, вознаградит
тебя, — сказал старик, забирая её из робкой маленькой руки. — Но почему ты боишься меня, дорогая, и почему другие малыши
бежали так, словно были напуганы до смерти? Когда ты прошла мимо всех
на большой сцене, смеясь и такая весёлая, это согрело моё сердце,
которого не было там уже много дней, и я верю, что это было твоё
милое личико, которое улыбнулось мне в ответ, когда я помахал тебе
шляпой, желая благословить твою радость. Я бы не причинил вреда ничему живому,
и уж тем более маленьким девочкам, которые всегда напоминают мне мою Джесси. Хотя ты и отличаешься от неё, моя бедная овечка, — добавил он тише, и Бесси не услышала бы его, если бы не подошла ближе.

Ибо с первыми словами старика весь страх исчез из её сердца. Он призвал на неё благословение именем, которое она знала и любила, и она больше не могла его бояться. Кроме того,
теперь, когда она посмотрела на него более пристально и непредвзятым взглядом,
она узнала его и вспомнила, как, по его словам, когда сцена была
проезжая мимо него со своим веселым грузом, он снял шляпу и слабо закричал
приветствовали и помахали им, когда они проходили мимо.

- А ты не пробовал стричь волосы маленьким девочкам? - не удержалась она от вопроса.
несмотря на свою новую уверенность.

"Я?" - удивленно переспросил старик. "и зачем мне это делать? А! Я
понимаю. Вы приняли меня за того парня? Моя маленькая леди, они забрали его.
он быстро сядет в тюрьму, как он того заслуживает; но как ты вообще могла подумать, что я способен на такое?
нечто подобное?"

"Маленькая девочка сказала, что ты пытался порезать ее", - ответил ребенок.

— Тогда эта маленькая девочка оклеветала старика, который никогда не причинял ей вреда, —
серьёзно сказал он. — Я понимаю, она напугала тебя ради забавы,
или как там это называется. Что ж, я уже встал, — он медленно и с трудом поднялся
на ноги с помощью трости, — и мне лучше уйти.
Уходи, иначе вид меня после этого может испортить тебе удовольствие. Ей было трудно настроить тебя против того, кто никогда бы не причинил тебе вреда;
 но ты разумная и добрая маленькая леди, и тебе не будет стыдно за то, что ты оказала услугу старику.

— Не уходи, — сказала Бесси, — другие дети не будут тебя бояться, когда я скажу им, что Хэтти… была… ошиблась. Бесси боялась, что
 рассказ Хэтти был не просто ошибкой, но она не стала бы обвинять её, пока не убедилась бы. — Они не захотят, чтобы ты уходил, бедный хромой человек.

— Джесси так долго не было, — ответил он, беспомощно оглядываясь по сторонам. — Она
оставила меня здесь немного отдохнуть, и я думаю, она не знает, как долго её не было.

Прежде чем Бесси успела что-то сказать, из-за изгороди вышла Мэгги и
остановилась в изумлении, увидев, как её сестра непринуждённо беседует с
ужасным стариком. И с неповреждёнными локонами!

Мэгги едва могла поверить своим глазам. Она шла вперёд всё медленнее,
пока Бесси не позвала её:

 «О, Мэгги, дорогая! Этот старик не причинил бы нам вреда и ни за что не стал бы стричь нам волосы. Он любит маленьких девочек, и ему было плохо из-за того, что мы убежали».
— отойди от него, и он сейчас уйдёт, потому что думает, что мы его не любим. Иди и скажи ему, чтобы он не уходил.

 Робкая Мэгги, испытывая большие сомнения, но полная решимости разделить риск сестры, каким бы он ни был, — она почти забыла, что
Хэтти призналась, что хотела только обмануть их всех, - она придвинулась еще ближе
и, взяв Бесси за руку, посмотрела на старика снизу вверх глазами
в которых жалость и сочувствие начали бороться с ее прежним страхом. Он
выглядел таким бедным, немощным и беспомощным, так мало похожим на то, чтобы причинить кому-нибудь вред
.

А теперь пришли Дора и Грейси, которые последовали за Мэгги в поисках
Бесси; и когда маленькая группа собралась вокруг старика, Бесси
спросила:

 «Где твоя Джесси? Можно нам позвать её к тебе?»

 «Не могу сказать, маленькая мисс, — ответил он. — Я сижу здесь уже больше часа, как мне кажется. Джесси так хотела своего попугая, что, наверное, забыла, как давно ушла». А, вот и она.

Пока он говорил, к ним подбежала девочка, но, увидев группу,
окружавшую её дедушку, остановилась в изумлении на небольшом расстоянии.

Это была та самая девочка, которой они бросали леденцы.
но прошел час с тех пор, и она выглядела такой разочарованной. Дети
сразу узнали ее.

"Как же так! это та маленькая девочка, которой не понравились наши сливы",
сказала Бесси. "Это твоя Джесси?"

Старик поманил ее, и она подошла.

"Это моя Джесси, мисс, - ответил он, - и она тоже хорошая девочка. Я
не знаю, что бы ее старый дедушка делал без нее. Она отказалась от
самого дорогого, что у нее было для меня, благослови ее господь!

Теперь Джесси стояла рядом со своим дедушкой, покраснев и опустив голову.
ее голова была поднята из-за такого внимания, обращенного к ней.

"Что это было?" - спросила Дора.

— Её попугай, мисс. Великолепный попугай, которого её отец, ныне покойный,
привёз ей из-за моря. По его речи можно было подумать, что он человек,
и она любила его больше, чем своего старого дедушку, но она рассталась с ним ради меня.

 — Он вам не понравился? — спросила Бесси.

— Да, конечно, мисс. Я любила эту птицу почти так же сильно, как и она сама;
но ничего нельзя было поделать. Понимаете, я так долго болела, и доктор
прописал мне лекарство, которое стоило больших денег, чтобы унять боль
в костях; а как нам было его достать, если у нас не было денег на покупку?
изо дня в день, или чтобы заплатить за аренду, которая была просрочена? Поэтому она продала свою птицу, потому что я пока не могу работать за двоих.

 — Это было очень мило с её стороны, — сказала Грейси. — Она получила за него столько денег, сколько хотела?

 — Больше, чем мы ожидали, мисс, для человека, который здесь живёт, —
указывая на казино, «дал ей за него десять долларов. И он позволяет ей видеться с ним каждый день, а когда лето закончится, он отдаст его ей за восемь долларов, если она сможет их собрать. Понимаете, Полл привлекает людей в закусочную своими забавными выходками и чудесным
поговаривают, и смотритель думает, что выбьет из него два доллара
до конца лета. Но Джесси никогда не соберёт столько денег,
хотя я поступился своей гордостью и позволил ей просить милостыню у
людей в парке.

 «И я не чувствую, что должен брать их за это», — сказал
Джесси, как только разговорчивый старик сделал паузу, чтобы перевести дух, и дал ей
возможность заговорить, сказала: «Потому что дедушке нужно так много всего, а
скоро снова придёт время платить за аренду, так что я должна накопить на
соломинки и ленты».

«На что?» — спросила Бесси, и в тот же момент Дора сказала:

— Почему бы тебе не найти какую-нибудь работу и не заработать денег?

— На солому и ленты, мисс, — ответила Джесси, сначала отвечая на вопрос Бесси, а затем, повернувшись к Доре, добавила:

— Я бы работала, мисс, и я работаю, когда у меня есть эти вещи. Я делаю маленькие корзинки и кашпо, и подсвечники из лент, соломы и бусин, и продаю их везде, где могу; но весь мой запас давно закончился, и мне больше не на что начинать.

— Но, — сказала Дора, — если люди дают тебе деньги, почему ты не покупаешь на них материалы?

Джесси печально покачала головой.

«Я потратила все деньги, что мне дали, на покупку хлеба, которого хватит на меня и дедушку, мисс, — сказала она. — Ни на что другое не осталось, и в любом случае это ненадёжно — продавать корзины, пока погода не станет приятной и тёплой и люди не захотят остановиться. Сейчас, видите ли, самое время готовить их, но нет смысла думать об этом, а что касается
«Полли, —

вздох Джесси и её наполнившиеся слезами глаза говорили о том, с каким отчаянием она
думала о спасении своего питомца.

"У меня дома есть немного денег в копилке для благотворительности, — с готовностью сказала Мэгги;
— Я дам тебе немного денег, чтобы ты купила солому и ленты. У меня с собой нет денег,
но я знаю, что мисс Эштон одолжит мне немного для такого доброго дела, и
я заплачу ей, как только мы вернёмся домой. Я побегу и спрошу её.

Но в этом не было необходимости, потому что мисс Эштон пришла искать своих заблудших ягнят, и через две минуты она уже знала всю историю.

Услышали, но едва ли поняли, потому что это было трудно, когда то один, то другой вставлял словечко, перебивая друг друга; не говоря уже о том, что сами наши девочки едва ли понимали, о чём говорят.

Джесси и её дедушка, которым нечего было сказать теперь, когда пришла леди, и которые стояли рядом друг с другом, старик держа шляпу в руке и опираясь на трость, были несколько смущены болтовнёй и суетой нетерпеливых малышей. И когда мисс Эштон повернулась к последнему и начала расспрашивать его, его обычный поток слов, казалось, иссяк.

Мисс Эштон обратилась к Джесси.

"Дедушка как раз рассказывал маленьким леди о моей Полли, мэм",
скромно сказала она. "Если они захотят его увидеть, он там, в доме.
И если вы хотите, чтобы он покрасовался, он будет говорить со мной лучше, чем с кем-либо другим, и я пойду и уговорю его.

«О! Можно нам пойти и посмотреть на него?» — спросила Бесси, и Джесси снова сказала «да» и что она пойдёт с ними, и девочки убежали, а
мисс Эштон осталась послушать рассказ старика.

Это была печальная, но отнюдь не необычная история. Мать Джесси умерла, когда она была ещё младенцем. Её отец, который был помощником капитана на парусном судне, утонул в море около двух лет назад. До его смерти их семья жила на его зарплату и на то, что старик зарабатывал, занимаясь резьбой по камню.
все они были в комфорте. И даже после этого дедушка и ребенок
продолжали жить на то, что зарабатывал первый. Джесси, которой было
двенадцать лет, еще год назад довольно стабильно ходила в школу,
могла "читать, писать и считать", а также научилась шить.

Но примерно в то же время дедушка сильно простудился, промокнув под дождём во время работы, и, не позаботившись о смене одежды, заболел ревматизмом, который мучил его долгое время. Всё прошлое лето он пролежал, привязанный к постели.
и ножки, милые безделушки, которые Джесси научилась делать, чтобы прокормить их двоих. Но с наступлением зимы продажи её маленьких изделий упали, бедность и страдания усилились, и дела шли всё хуже и хуже, пока, как он рассказал девочкам, Джесси не пришлось продать своего любимого попугая, чтобы сохранить крышу над головой и купить лекарство, так необходимое её дедушке. Им немного помогала церковь, в которой они приходовали,
но этого было мало. А теперь, когда потеплело, и Джесси
она могла бы начать продавать свои изделия, но у неё не было денег на покупку материалов, и
он согласился, что она может просить милостыню у прохожих и таким образом заработать несколько шиллингов, чтобы начать торговать.

Они жили там, в унылом, обветшалом доме, сказал старик,
«и он никогда не думал, что доведёт свою Джесси до такого; но у Господа свои пути, и когда Он посчитает нужным, Он сможет избавить их от этой беды».

История была рассказана с искренней простотой и естественным
пафосом, которые убедили мисс Эштон в том, что это правда; но
она записала имя и адрес священника, о котором говорил старик
. Этот джентльмен жил на одной из улиц, граничащих с
Парком, и мисс Эштон решила повидаться с ним и выслушать его отчет, прежде чем
она уедет домой. Если эти бедные люди действительно были в такой нужде,
и заслуживает помощи, она не могла позволить им страдать больше, чем было
надо.

Она сказала старая Малкольма, на что он сказал, было только его имя, что он не
хорошо отдыхать на берегу. Земля, сказала она, ещё недостаточно прогрелась,
чтобы унять боль в его костях.

Но он ответил, что это гораздо лучше, чем сырая, холодная лачуга, где он жил
Последние два месяца он и Джесси жили здесь, потому что в ясный день он мог наслаждаться солнечным светом и свежим, чистым воздухом, которые редко проникали в жалкую хижину.

 Манеры и речь Малкольма, как и его внучки, свидетельствовали о том, что он действительно привык к «лучшим временам», и он казался таким терпеливым и не жалующимся, что мисс Эштон заинтересовалась им и захотела сделать что-нибудь, чтобы облегчить его страдания.

Она попросила его пройти дальше и сесть на приятную, залитую солнцем скамейку, где она угостит его и Джесси чем-нибудь перекусить, но когда
Она сказала это, и он ответил, что некоторые из её подопечных его боятся, и он не хочет их беспокоить.

 Он и сам выглядел обеспокоенным, когда говорил это, и мисс Эштон пришлось сказать ему, что один из её юных учеников был настолько глуп и неправ, что сказал неправду — она не могла назвать это ничем иным, — чтобы напугать остальных, но теперь они все знают правду и больше его не боятся.

[Иллюстрация]




[Иллюстрация]

IV.

_ПОПУГАЙ._


Тем временем дети развлекались с попугаем.
вся стая последовала за Джесси, чтобы познакомиться с ним, Мэгги, имеющих
назвал другим присоединиться к ним; и даже всхлипывая, Белль забыла
ее смуты в этот новый объект интереса.

Птица оказалась в самом дружелюбном и общительном настроении; и, к
большому удовольствию своей бывшей маленькой хозяйки, проявила себя в
самой приятной манере.

Его клетка стояла на маленькой подставке у окна, выходившего на веранду, и когда дети впервые увидели его, он раскачивался головой вниз, держась за одну из решёток, и
Казалось, он ни на что не обращал внимания, пока Джесси не позвала его.

Тогда он вытянул другую лапу и выпрямился, сразу же начав что-то вроде танца на своём насесте, словно в экстазе, и выкрикивая:

«Джесси! Джесси! милая Джесси, добрая Джесси».

«Добрая Полли», — сказала Джесси, а дети с большим восторгом собрались вокруг. "Как ты, Полли?"

"Полли довольно хорошо; все, что Полли права", - ответила птица.

Девочки были поражены, как, впрочем, и дамам, которые
сопровождали их. Ни один из них в группе не часто видел попугаев
которая повторяла бы одни и те же фразы, но эта птица действительно отвечала на
вопросы, как будто понимала их.

"Чего хочет Полли?" — спросила Джесси, радуясь тому, какое впечатление производит её
питомец.

"Полли хочет немного сахара," — ответила птица.

Джесси сунула руку в карман, достала одну из сахарных
конфеток, которые ей бросили дети, и поднесла её к жадным глазам
попугая.

 «Тогда потанцуй и спой песенку, Полли», — сказала она.

 Полли тут же начал раскачиваться на жердочке, как на качелях,
попеременно балансируя то на одной ноге, то на другой.
другой, размеренно, как он, вероятно, предполагал
танцевал. Во всяком случае, его аудитория была довольна, приняв это как
таковое, и он был встречен продолжительными аплодисментами, пока внезапно не прекратил свои
вращения и не закричал громким, нестройным голосом,--

"Сладкая!"

"Тогда пой", - сказала Джесси.

Резким, надтреснутым, но очень отчётливым голосом, немного похожим на мелодию, попугай начал:

 «У Мэри был маленький ягнёнок,
 Его шерсть была белой, как снег,
 И повсюду, где...»

 На этом он резко оборвал себя, с тоской глядя на сахарную сливу.

— Спой это, — сказала Джесси, и он начал снова.

 «У Мэри был барашек,
 Его шерсть была бела, как снег,
 И куда бы Мэри ни пошла,
 Барашек — сахар, сахар, сахар», —

 закричало существо под хохот детей, которые теперь умоляли его получить желанную награду, которую Джесси ему и дала.

— Он всё знает, — сказала она, — но я едва ли могу заставить его спеть до конца.

Пол осторожно взял сахарную косточку в лапу и сидел, покусывая её, пока она не закончилась, а дети толпились вокруг него, восхищаясь.
он гей, яркие перья, и выражая их своими
достижения и чувства.

"Теперь вы должны показать больше", - сказал Джесси, когда птица была
утилизировать его праздник. - Полли, где наш непослушный ребенок? - спросила я.

К огромному удовольствию детей, Полл начал кричать и плакать,
как настоящий ребёнок, после чего он засмеялся и довольно
ухмыльнулся, довольный своим выступлением, затем закукарекал, как петух,
заблеял, как коза, залаял, как собака, и замяукал, как кошка.
После всего этого он снова заговорил разумно.

"Полли-это пр-р-р-этти птица; Полли хорошая птица; Полли мудрая птица,"
он закричал, и его маленькие слушатели полностью согласен.

"Кого ты любишь, Полли?" - спросила Джесси.

"Полли любит Джесси; Джесси хорошая девочка", - был ответ.

— Где твой хозяин, Полли?

 — Боб Малкольм ушёл в море. Прощай, прощай, прощай, — закричал
попугай.

 — Спой песенку, — начала Джесси, и попугай подхватил.

 — Спой песенку о шестипенсовике,
 О кармане, полном ржи, —

Тут он остановился, и его не удалось уговорить закончить куплет.
Хотя Джесси заверил публику, что при желании он мог бы спеть первые четыре строчки старой песни целиком.

Тем не менее, он снизошёл до того, чтобы повторить некоторые из своих прежних выступлений. Но
чтобы рассказать обо всех подвигах этой замечательной птицы, потребуется слишком много времени;
и вы не должны думать, что то, о чём я рассказал, совершенно невозможно,
поскольку я видел попугая, который мог делать всё, что здесь описано, и даже больше. Дети были так увлечены и обрадованы, что их едва удалось уговорить уйти, когда Патрик объявил, что их
Обед был готов, и Джесси, которую мисс Эштон попросила присоединиться к дедушке и разделить с ним трапезу, попросили оставаться поблизости, чтобы они могли вернуться к гостям, когда закончат обедать.

Пока это происходило, мисс Эштон рассказала историю, которую услышала от старого Малкольма, и сказала, что он и его внук так заинтересовали её, что она пойдёт после обеда навестить священника, пока девочки будут развлекаться под присмотром других дам. Она выполнила своё намерение и отправилась в путь.
доброе дело, за которым последовало множество надежд на то, что она найдёт историю правдивой.

Но когда дети вернулись к попугаю, они были разочарованы,
потому что он оказался сердитым, или уставшим, или в менее общительном настроении, чем раньше, и очень грубо повернулся к ним спиной и не произнёс ни слова, кроме:

"Придержите язык! Придержите язык!" — каждый раз, когда кто-нибудь с ним заговаривал.
Не найдя в этом ничего ни вежливого, ни забавного, компания оставила его и
разбрелась в поисках других развлечений.

 «Ты какая-то серьёзная, Мэгги, о чём ты думаешь?» — спросила Хэтти.
Лерой подошёл к Мэгги Брэдфорд, которая стояла, прислонившись к каменным перилам.

Мэгги выглядела задумчивой, но вряд ли трезвой, потому что, судя по блеску в её глазах и полуулыбке на губах, она думала о чём-то приятном.

— У меня есть идея, — сказала Мэгги, — и я думаю, что она хорошая, по крайней мере, если нам разрешат её осуществить.

— Что это? — спросила Хэтти.

 — Ну, — сказала Мэгги, — я бы не хотела, чтобы об этом много говорили,
пока мы не узнаем, сможем ли мы это сделать; но я подумала, что было бы так здорово, если бы мы могли устроить небольшую ярмарку, только для нас, ну, знаешь,
школьники, Бесси и я. Я знаю детей, у которых была ярмарка в их собственном доме, и они заработали достаточно денег, чтобы оплатить койку в больнице Святого
 Луки для бедного хромого ребёнка; и я подумала, что, может быть, мы сможем заработать достаточно, чтобы выкупить попугая Джесси и сделать для них более удобный дом. Мы могли бы делать вещи для ярмарки и попросить наших друзей помочь нам. Я знаю, что мама приготовила бы его для нас, и тётя Энни тоже, и, кажется, тётя Бесси и тётя Мэй.

 — Где бы мы могли его попробовать? — спросила Хэтти, которая, казалось, была очень заинтересована.

"В одном из своих домов", - сказала Мэгги", или, - что была еще одна мысль
Я, - возможно, Мисс Эштон были бы очень добры, сообщите нам
он у нее дома. Пьяцца была бы прекрасна для этого; и она обычно
разрешает нам устраивать что-нибудь вроде вечеринки, когда заканчиваются занятия в школе. В прошлом
году у нас была церемония вручения призов; а на Рождество у нас был рождественский
фестиваль и оба раза королева ".

— Да, — сказала Хэтти, — и Грейси сказала, что это позор, что ты была
королевой оба раза. Она считает, что это было очень эгоистично с твоей стороны.

Мэгги густо покраснела.

«Королеву выбрали, — сказала она, — и девочки выбрали меня. Я не сама себя короновала».

«Ну, Грейси это совсем не понравилось, — сказала Хэтти, — и она считает, что ты не имела права быть королевой, раз не пришла в школу в прошлый раз».

Мэгги промолчала, но с её лица исчезла радость.

"Не будет ли слишком холодно устраивать ярмарку на площади?" - спросила Хэтти.

"Не к тому времени, когда мы будем готовы", - сказала Мэгги. - Ты же знаешь, что потребуется немало времени,
чтобы сделать достаточно вещей, а мисс Эштон не закрывает школу
до первого июня. Я слышала, как она говорила об этом маме на днях.
И к тому времени станет довольно тепло и приятно, и будет много цветов. Я подумала, что мы могли бы украсить площадь венками, гирляндами и флагами; и мы могли бы сделать что-то вроде трона и балдахина в одном конце. Там мы могли бы поставить стол с цветами, а за ним — королеву с фрейлинами, которые будут продавать цветы.

Если Мэгги думала, что Хэтти восхитится или одобрит её план, то она ошибалась. Хэтти, казалось, заинтересовалась и задала
множество вопросов о том, как Мэгги будет устраивать то или иное
Но она не вела себя так, будто считала эту «идею» очень хорошей, и это сильно отличалось от того, как обычно Мэгги воспринимала её планы. Но её это не волновало; она не была тщеславным ребёнком, постоянно ищущим восхищения, и была слишком увлечена своей темой, чтобы обращать внимание на то, как Хэтти холодно её выслушала.

«Я не буду много говорить об этом, пока не узнаю, одобрит ли это мама, — сказала она.
— Тогда я спрошу у мисс Эштон и расскажу об этом всем детям.
Бесси и Лили машут мне; пойдём посмотрим, что им нужно».

И она убежала, намереваясь при первой же возможности рассказать сестре, Белль и Лили о своём плане, но, как она и сказала, не желая предавать его огласке, пока не узнает, можно ли его осуществить. Она ещё не чувствовала, что хорошо знает Хэтти, и сама удивлялась тому, что так свободно с ней разговаривала.
но правда заключалась в том, что Хэтти застала её врасплох и
спросила, о чём она думает, в тот момент, когда она обдумывала свою «идею», и она ответила почти без
размышляя. Тем не менее она не жалела о том, что сделала, и после того, что она сказала, никогда не думала, что Хэтти упомянет о том, что она ей рассказала.

 Честная, благородная Мэгги судила о других по себе и была совершенно не склонна подозревать других в дурных намерениях.

В этой маленькой книге не хватило бы места, да и вам, наверное, не
хотелось бы читать подробное описание всех достопримечательностей,
которые мы посетили в тот день: Арсенал с его коллекцией диких зверей
и обезьян; большой резервуар с голубой водой, похожий на озеро в
стенах, каким он и является на самом деле;
Прекрасная Рамбл, по которой они долго бродили, и многие
другие приятные места. Они знакомы многим из вас, а те, кому они не знакомы,
возможно, когда-нибудь с ними познакомятся.

Можете быть уверены, что мисс Эштон не оставила старого Малкольма и его внучку без памятного подарка в этот день, потому что она не только очень сочувствовала им и чувствовала, что они действительно нуждаются в помощи, но и знала, что Джесси и её чудесная птичка очень развлекли её маленькую стаю. Она подарила Джесси
денег, чтобы обзавестись материалами и снова начать своё маленькое дело, и, оставив ей свой адрес, попросила её принести несколько красивых игрушек к ней домой, когда они будут готовы.

 Они снова сели в омнибус и отправились домой, все довольно уставшие и притихшие после прогулки, когда Мэгги с удивлением услышала, как Хэтти сказала:

«Мисс Эштон, у нас с Мэгги есть очень хороший план. Мы подумали, что могли бы устроить ярмарку, только для нас, детей, и попросить наших друзей помочь нам.
А потом мы могли бы продавать вещи, которые мы сделали или которые нам подарили,
и таким образом заработать много денег, чтобы помочь Джесси и её дедушке,
и выкупить для неё попугая. И мы могли бы держать его на улице, когда
погода тёплая и приятная, как раз перед окончанием учебного года,
и, возможно, мисс Эштон, вы не будете против, если мы подержим его на вашей террасе и в саду. И Джесси могла бы сделать для него несколько красивых корзинок и других вещей, и мы могли бы продавать их для неё. Мы подумали, что таким образом сможем собрать много денег,
потому что почти все наши друзья были бы рады прийти.

Трудно было сказать, что было сильнее в душе Мэгги — возмущение или удивление, — она сидела совершенно молча и растерянно, пока
Хэтти продолжала говорить, публично раскрывая планы, которые, по её словам, должны были оставаться в секрете до тех пор, пока её собственная мама и мисс Эштон не услышат о них и не одобрят их.

Да, Хэтти не только делала это, но и говорила так, словно сама придумала эту заветную «идею» и словно Мэгги только присоединилась к ней, возможно, немного помогла.

 Мэгги была слишком застенчивой, чтобы высказаться, как сделали бы многие дети, и сказать: —

«Это был мой план, мисс Эштон. Я первая об этом подумала».
 Она сидела, краснея, и смотрела на Хэтти с удивлением и укором, чувствуя себя так, словно с ней обошлись несправедливо, но не зная, как исправить ситуацию.

"О! Это было бы чудесно, — сказала Грейси. — Мисс Эштон, как вы думаете, вы могли бы позволить нам это сделать?

 — Ну, я могла бы, — сказала мисс Эштон. — Это неплохая идея, Хэтти. Я поговорю об этом с мамой и узнаю, что она думает, а вы можете рассказать об этом своим друзьям дома и узнать, одобрят ли они это.

— Если бы мы могли устроить ярмарку на вашей площади, — с энтузиазмом продолжила Хэтти, — мы бы очень красиво украсили её венками и цветами, а в одном конце сделали бы что-то вроде беседки и выбрали бы одну из девочек королевой, и это была бы её тронная зала, а там мы бы поставили стол с цветами. Некоторые дети сказали мне, что вы всегда устраиваете праздник перед каникулами, мисс Эштон, и мы могли бы отложить его на чуть более поздний срок, чтобы было тепло и приятно, и у нас было много цветов.

Ни один из детей не возражал против этого.
Все знали о новом плане, кроме Нелли Рэнсом, которая сидела напротив Мэгги и наблюдала за тем, как меняется её лицо, переводя взгляд с неё на Хэтти с любопытством и некоторой долей подозрительности.

Лили хлопнула в ладоши и чуть не вскочила со своего места.

"Я начну работать для ярмарки уже сегодня вечером!" — сказала она. "Больше никаких отговорок. Я принесу мамину шкатулку с лентами и суконную шкатулку, если она мне разрешит, и спрошу, что мне можно взять, а завтра попрошу её позволить мне что-нибудь сшить.

 — И мы спросим маму и тётю Энни, да, Мэгги? — сказала Бесси.
— И, Белль, мы попросим их кое-что сделать и для тебя.

Бесси не получила ответа от Мэгги, которая, чувствуя себя так, словно всё дело было выведено из-под её контроля, бедная девочка, словно её лишили собственности, не смела говорить, чтобы не расплакаться.

«У меня накопилось много денег, — сказала Лили, — и я потрачу часть из них на то, что хочу купить, а остальное оставлю на ярмарку».

«Ты ещё не отдала наши деньги на миссию?» — спросила Бесси.

— Ну, я ещё не заплатила, — сказала Лили, — но я не знаю, заплачу ли я
В этом году я пожертвую доллар. Я уже два года поддерживаю язычников,
и, думаю, мне не помешала бы небольшая благотворительная акция. А тебе, Мэгги, не помешала бы?

Мэгги лишь кивнула в знак согласия, едва ли понимая, на какой вопрос она отвечает.

— Мэгги, — сказала Белль, — ты, кажется, не очень-то заинтересована; почему бы тебе не
поговорить о ярмарке и не предложить нам новые идеи, как ты обычно делаешь?

— Тебя что-то беспокоит, Мэгги, дорогая? — спросила
Бесси, глядя в озадаченное лицо сестры.

— Хэтти, — внезапно сказала Нелли, пристально глядя на
— Девочка, — обратилась она к Хэтти, — что навело тебя на мысль о ярмарке?

— О! — смущённо ответила Хэтти. — Я… то есть мы с Мэгги просто подумали, что это было бы здорово, и немного поговорили об этом, а потом решили спросить у мисс Эштон.

Проницательная Лили уловила подозрение Нелли, как и Бесси, и первая, которая с утра была недовольна Хэтти, тут же спросила:

 «Кто первым придумал эту идею — про красавицу и королеву в цветочной беседке, украшающую площадь и всё такое? Кто это был, я спрашиваю?»

— Ну, — неохотно ответила Хэтти, — Мэгги первой об этом подумала, и мы всё обсудили и спланировали.

 — Я так и знала! — торжествующе воскликнула Лили. — Я так и знала, что это Мэгги. Это похоже на её выдумки. Хэтти, — добавила она с упрёком, — ты пыталась заставить нас думать, что это твоих рук дело.

— Я не говорила, — сказала Хэтти. — Я никогда так не говорила.

— Ты не просто так сказала, — торжественно произнесла Бесси, — ты пыталась
вызвать у неё _депрессию_.

— Я не пыталась, — снова надулась Хэтти, — и мы ведь говорили об этом вместе,
правда, Мэгги?

В ответ Мэгги лишь слегка улыбнулась, потому что чувствовала, что не может искренне признать, что Хэтти предложила хоть одну идею; и всё же она была слишком великодушна, чтобы винить её больше, чем она могла бы.

 И во второй раз за этот день Хэтти почувствовала, что из-за своей неискренности она упала в глазах своих юных подруг.

— Хм! — сурово сказала Лили. — Мне кажется, мисс Хэтти…

Но она не успела закончить свой упрёк, потому что мисс
Эштон, заметив признаки ссоры, поспешила предотвратить её и мягко
попросила Лили замолчать.

Лили повиновалась, но её взгляд по-прежнему был устремлён на Хэтти, и
последней пришлось выдержать не один неодобрительный взгляд за
оставшуюся часть пути домой.

 «Боюсь, — сказала мисс Эштон своей матери в тот вечер, — что
Хэтти Лерой ни в коем случае не была правдивым ребёнком, — и она рассказала о событиях того дня, добавив, что уже не в первый раз замечала отсутствие открытости и честности, мелкие уловки, утаивание всей правды и даже, время от времени, намеренную ложь; и, что важнее всего, манеру повторять одно и то же.
это совсем не то, что имел в виду говорящий, и часто это приводит к неприятностям и неудобствам.

"Это плохо, очень плохо, — сказала миссис Эштон, — это может повлиять на других
детей."

"Я бы предпочла надеяться, что они окажут на неё хорошее влияние, —
ответила её дочь. «В нашей школе, я думаю, благодаря милой маленькой Бесси Брэдфорд, Мэгги, Белль и ещё одной-двум девочкам,
требования к правдивости настолько высоки, что любое отступление от них считается очень серьёзным проступком. Лили, при всей её бездумности и любви к проказам, всегда говорит правду, как и Дора с Нелли. Грейси —
единственная, за кого я боюсь, ибо, хотя я думаю, что она была бы шокирована
идеей сказать заведомую неправду, ее тщеславием и желанием быть
первые настолько велики, что часто заставляют ее преувеличивать и придают
ложную окраску тому, что она говорит о себе по сравнению с другими ".

[Иллюстрация]




[Иллюстрация]

V.

_БАБУШКА ГОВАРД._


Предложение о ярмарке получило довольно широкое одобрение
родителей и друзей девочек, и они получили много обещаний помочь.

"Тетя Энни" взялась показать Мэгги, Бесси и Белль, как
любые красивые вещицы, которые они могли бы сделать. Мама Лили делала то же самое для неё, и ни один из детей не оставался совсем без помощи.

Когда Джесси пришла к мисс Эштон со своими милыми поделками, ей
рассказали, что от неё требуется, и попросили сделать как можно больше,
чтобы их можно было выставить на продажу вместе с другими
изделиями. И леди, и некоторые из её подруг любезно купили так много
изделий, которые уже были в наличии, что Джесси сразу же получила
возможность закупить материалы.

 Старшие ученицы в комнате миссис Эштон тоже с энтузиазмом взялись за дело.
дело, обещая всю помощь, которую они могли оказать, так что
была хорошая перспектива, что оно увенчается успехом. Назначенным временем было
первый день июня, если погода будет хорошей; если нет, то первый после этого
ярмарочный день.

Однажды утром Грейси Ховард пришла в школу в состоянии сильного волнения.

«Моя бабушка, — сказала она другим детям, — очень интересуется нашей ярмаркой и собирается подарить нам много-много вещей. Она велела мне пригласить вас всех к ней домой сегодня днём, и у неё есть много шёлка и лент, и
и бусы, и ещё много-много прекрасных вещей, которые мы можем разделить между собой.
 И что ещё лучше, она говорит, что хотела бы, чтобы каждый ребёнок сделал что-нибудь специально для неё, и она купит это.

 «О, восхитительно!» «Как мило! как хорошо!» «Какая помощь!» —
послышалось от одного и другого из её маленьких слушателей.

— И, — продолжила Грейси, увлекаясь темой, — она хочет кое-что особенное. Два комплекта постельного белья из кружева и муслина, один с голубой подкладкой и отделкой, другой с розовой; и два коврика для цветочных ваз, абсолютно одинаковые. Я собираюсь сделать один из ковриков, а бабушка
Она говорит, что, по её мнению, другой коврик и оба набора для туалета должны быть сделаны кем-то из нас, старших детей, потому что она считает, что малыши вряд ли справятся с этим. И она даст десять долларов за самый красивый и ровный коврик, девять — за другой, восемь — за лучший набор для туалета и семь — за второй, и она даст нам все материалы. Только подумайте об этом! Ну, тот, у кого будет лучший коврик,
заработает больше, чем стоит попугай Джесси! Я хотела, чтобы бабушка сказала,
что можно было бы купить попугая для неё, но она
сказала, что это было бы несправедливо по отношению к остальным, кто участвовал в ярмарке;
и что она тоже не имела права так говорить. Я не понимаю почему, и я
думаю, что она могла бы позволить мне.

"Ну, ты же не знаешь, что у тебя будет самый лучший коврик", - сказала Лили.

"Тогда посмотрим, не получится ли у меня", - сказала Грейси. — Я знаю, что могу работать гораздо лучше, чем кто-либо из вас.

— Если бы я сама не жила в таком стеклянном доме, я бы сказала тебе «петушок», — сказала Лили, которая в последнее время пристрастилась к пословицам, как Мэгги Брэдфорд.

 Грейси тряхнула головой и приняла выражение, которое дети называют «по-взрослому».
«Задирать нос».

Она прекрасно понимала, что имела в виду Лили, ведь совсем недавно она сама хвасталась
и была так уверена, что превзойдёт всех остальных, но в итоге потерпела сокрушительное поражение.

Но, несмотря на это осознание, она совсем не расстроилась из-за напоминания Лили, потому что в то утро чувствовала себя более значимой и важной, чем обычно. Большинство её подруг думали, что на то были веские причины, ведь это действительно здорово, когда у тебя такая щедрая бабушка, которая готова
сделать так много для великой цели, которая сейчас в сознании каждого из нас.
каждый.

Это также было правдой, и в школе хорошо знали, что Грейси справлялась с работой.
для маленькой девочки она работала на удивление хорошо и равномерно, и что было
больше причин, чем обычно, для ее уверенности в том, что она должна затмевать всех
остальные. Тем не менее, ее постоянное хвастовство никогда не было приятным, и Лили
всегда заставляла себя бороться с ним изо всех сил.

— А разве Мэгги и Бесси не будут с нами? — спросила она.

 — Конечно, — ответила Грейси, — они так же заинтересованы в ярмарке, как и мы.
А Мэгги так хорошо работает.

— Я бы сказала, что да, — ответила Лили, — лучше, чем
_любой ребёнок во всём мире_.

 Крайняя степень задумчивости, с которой это было сказано, сделала
выражение очень убедительным и придало ему тот смысл, который был задуман. Горе тому, кто в присутствии Лили осмелился бы отрицать, что её лучшие подруги, Мэгги и Бесси Брэдфорд, были самыми мудрыми, лучшими и красивыми.

 «Кроме того, — сказала Белль, — Бесси первой узнала о Джесси и её дедушке, так что, похоже, это была её заслуга и заслуга Мэгги». «Доброе утро, дорогая мисс Эштон», — и малышка Белль полетела к
она встретила свою учительницу, которую очень любила, и начала рассказывать ей об этом
новом и восхитительном плане.

Но едва она начала, как опомнилась и сказала:

«Но это Грейси должна рассказывать, и я думаю, что она хотела бы это сделать».
Она повернулась к своей однокласснице и позволила ей, нимало не смущаясь, продолжить рассказ.

Мисс Эштон одобрила и с готовностью согласилась с предложенным, но
ей было жаль видеть, что, как обычно, Грейси взяла на себя главную роль
и заявила о своих правах на первое место в новом плане, по-видимому,
не сомневаясь, как и прежде, в том, что её работа будет
лучше и принесёт наибольшую прибыль. Однако сейчас она ничего не сказала, чтобы не омрачать всеобщее веселье и энтузиазм, а призвала свою юную паству к делам дня без упрёков и возражений.

  По дороге домой из школы Грейси зашла пригласить Мэгги и Бесси в гости к своей бабушке, и в назначенный час весь «комитет», как его назвала Мэгги, собрался в гостиной доброй старушки.

«А теперь, — сказала миссис Ховард, — давайте сначала решим, кто из вас возьмёт на себя эту работу. Грейси, казалось, думала, что все, кто
те, кто умеет хорошо работать, предпочли бы шерстяные изделия, поэтому у меня есть две пары
ковриков, а также наборы для туалета; и вы сами можете решить, что вам
подойдёт. Что касается младших, я предоставлю им самим выбирать, что они
будут делать для меня, ведь каждая знает, что у неё получается лучше
всего.

 Грейси выглядела встревоженной и недовольной первой частью
речи бабушки и, не осмелившись возразить вслух, прошептала:
Хэтти, стоявшая рядом с ней,

«Это очень плохо! Бабушка даёт мне три шанса против
меня».

"Ничего, ты получишь первое", - ответила Хэтти. "Ты же знаешь, что ты
работаешь лучше, чем все остальные".

"Кто из вас, - продолжала пожилая леди, - умеет хорошо выполнять камвольную работу
?"

"Я, бабушка, чрезвычайно хорошо", - сказал Грейси быстро, в то время как
другие, более скромный и застенчивый, переводил взгляд с одного на другой.

«Мэгги Брэдфорд очень хорошо работает, мэм», — сказала Нелли Рэнсом.

 «И ты тоже, моя дорогая, если я не ошибаюсь», — сказала миссис Ховард.
 «Хочешь сделать один из ковриков?»

 «Если можно, мэм», — сказала Нелли, и миссис Ховард, подойдя к ней, дала ей на выбор несколько ковриков.

«Ах! ты сделала тот же выбор, что и Грейси, — сказала старушка.
"Что ж, посмотрим, кто справится лучше. Грейси, возьми коврик, моя
дорогая. Теперь другая пара. Мэгги, тебе нужен коврик?"

Но Мэгги немного помедлила и, наконец, покраснев, сказала, что предпочла бы взять один из туалетных наборов, потому что Бесси очень хотела ей помочь, и она могла бы пришить оборки, но не умела ровно шить из шерстяной ткани.

Дора взяла один из вторых наборов, а Хэтти, которая была следующей,
Мэгги, которая была младше и почти ничего не знала о вышивке, выбрала другой набор для вышивания, так как считала, что сможет сделать его лучше, чем коврик.

Мэгги с надеждой посмотрела на него, и миссис Ховард заметила этот взгляд.

"Хочешь взять и это, Мэгги, дорогая?" — спросила она. «Ты заслуживаешь награды за то, что так бескорыстна, и если это не слишком тяжёлая для тебя задача, то ты вполне можешь попробовать».

 «О нет, мэм!» — сказала Мэгги, и её глаза засияли. «Знаете, у нас есть почти семь недель, и с помощью Бесси и тёти Энни, которая организует для меня всю работу, я думаю, что смогу сделать и то, и другое. Но мне всё равно».
за вознаграждение, миссис Ховард, ведь вы знаете, что если у Джесси и её дедушки есть деньги, то не так уж важно, кто сделает больше.

 «Нет, правда, — сказала миссис Ховард, — и я делаю эти предложения не для того, чтобы вы старались превзойти друг друга, а для того, чтобы вы все старались изо всех сил хорошо выполнить работу». Я старомодная женщина,
мои дорогие, и мне нравится, когда каждая маленькая девочка умеет правильно пользоваться иглой и содержать свои вещи в порядке. Поэтому я говорю, что важна не столько красота работы, сколько тщательность и аккуратность, с которыми она выполнена.
это сделано, что я буду смотреть. Сохранить ее от пятна, или пятна, или от
будучи потрепанными или втирают; это можно все сделать при надлежащем уходе."

Затем Миссис Говард повторяется, сколько бы она отдала за каждую статью,
перспективным также еще раз на красивую мелочь от каждого из
младшие дети; и все они чувствовали, как будто большая сумма была уже
безопасный для Джесси и ее дед.

После этого сокровища из кружев, муслина, лент, цветов, бусин
и шерстяных тканей всех цветов предстали перед их восхищёнными взорами
и были поделены как можно более справедливо. Не ребёнок, а
несла домой ее самый драгоценный пакет, уже в глазах
малыши превращаются в многочисленные статьи и красоты
благо старый Малькольм и его внук. Ярмарка стала теперь
всепоглощающей темой размышлений и бесед мисс Эштон
юные школьники и их маленькие подруги Мэгги и Бесси Брэдфорд;
и приступ необычайного трудолюбия охватил всех без исключения.

Но однажды утром, всего через два дня после встречи молодых людей
в её доме, миссис Ховард с удивлением узнала, что Мэгги Брэдфорд
она хотела её увидеть, и, приказав проводить её, девочка вошла в сопровождении сестры и няни.

[Иллюстрация]

Мэгги выглядела смущённой и неловкой, в руках она держала маленький свёрток, но после того, как она поздоровалась с миссис Ховард, на неё напала застенчивость, и она не смогла рассказать о своём поручении.

Поэтому за неё ответила Бесси.

"Миссис — Говард, — сказала маленькая девочка, которая и сама была в замешательстве,
но чувствовала себя обязанной помочь Мэгги, — Мэгги пришла, чтобы вернуть тебе коврик. Она считает, что ей лучше этого не делать.

«Ты решила, что взяла на себя слишком много, Мэгги, дорогая?» — ободряюще спросила пожилая леди.

 «Н-н-нет, м-м-мэм, — прошептала Мэгги, собравшись с духом, когда услышала добрый тон, — нет, дело не в этом; но мы подумали, что мне лучше вернуть его вам».

 «Но у тебя должна быть какая-то причина», — сказала миссис Ховард. — «Не можешь ли ты сказать мне,
что это такое? Грейси говорила с тобой что-то недоброе?»

«Грейси ничего не говорила мне об этом, мэм», — уклончиво ответила Мэгги.


"Пожалуйста, не спрашивайте нас, миссис Ховард, — серьёзно сказала Бесси. — Мы с Мэгги
Мы передумали и решили, что лучше вернуть коврик, но мы не хотим рассказывать об этом.

— Тогда я не буду спрашивать, — сказала миссис Ховард, но по тому, что
Бесси невинно попросила не заставлять их «рассказывать об этом», она почувствовала, что её подозрения вполне обоснованны. правильно.
Желание Грейси быть первой и страх, что другие должны превзойти или даже
сравняться с ней, становились настолько сильными, что часто закрывали ей глаза на то, что
было справедливым и добрым.

"Мы можем сделать много красивых вещей, миссис" Говард, - сказала
Мэгги, - "и я бы предпочла не делать ничего такого, что, по чьему-то мнению,
не входило в мои обязанности".

— Хорошо, дорогая, как тебе будет угодно, — ответила пожилая дама, — но раз ты не хочешь это делать, я никому другому это не отдам.

Когда Мэгги и Бесси ушли, пожилая дама надела шляпку.
и отправилась в дом своего сына, где застала дома свою маленькую внучку.

 «Грейси, — сказала она после короткого разговора, — Мэгги Брэдфорд только что приходила ко мне и принесла коврик, который она должна была сделать для ярмарки. Ты не знаешь, почему она это сделала?»

— Ну что ты, бабушка! — ответила Грейси, глядя на бабушку с неподдельным и искренним удивлением, которое не оставляло сомнений в правдивости её ответа.

 — Подумай, — сказала пожилая дама, полагая, что она могла что-то забыть.
— Ты же знаешь, что тебе не понравилось, что я попросила Мэгги сделать для меня две вещи.
Ты сказала что-нибудь, что могло задеть её чувства и показать, что ты недовольна?

 — Я ни слова не сказала Мэгги о коврике, бабушка, — ответила она.
Грейси, «и я не понимаю, как…» — она замолчала, словно её осенила какая-то мысль, и, покраснев, смущённо добавила: «Я говорила об этом с Хэтти, и меня это довольно разозлило, потому что я не понимала, почему у Мэгги должно быть больше шансов, чем у остальных, заработать столько денег для ярмарки.
И… и… возможно, Хэтти пошла и рассказала об этом Мэгги, но это было очень подло с её стороны».
«Если бы она это сделала, то, кроме того, Мэгги не из-за чего было бы так злиться и поднимать такой шум».

 «Мэгги не была «злой», как ты это называешь, Грейси; она и близко не была такой, чтобы обвинять тебя или кого-то ещё, — сказала её бабушка, — но было ясно, что она расстроена и обижена».

— Грейси, — сказала её мать, сидевшая рядом, — было бы печально, если бы ты
проявила столько безразличия и неблагодарности, что стала бы говорить
недобрые вещи о Мэгги или как-то обижать её, особенно в таком
деле, как это.

"Ну, мама, и я уверена, что не стала бы", - сказала Грейси, слегка надув губы.
"Я очень люблю Мэгги, и я бы ничего ей не сделала; но...". "Я очень люблю Мэгги". "Я бы ничего ей не сделала".
Я чувствую себя скорее спровоцировал про мат, только я имел в виду не ее
знаю, что это. Я просто хочу попросить Хэтти, если она сказала ей, что я сказал".

Грейси было очень неудобно. Она вспомнила, что в порыве раздражительности сделала Хэтти одно или два замечания, которые не стала бы произносить в присутствии Мэгги, но она не стала бы намеренно оскорблять последнюю. Она прекрасно понимала, к чему это приведёт.
мать имела в виду, когда говорила о Мэгги. Как год назад, когда дядя мисс Эштон предложил приз за сочинение, она и Мэгги считались далеко впереди остальных; как её собственное сочинение, готовое к презентации, было потеряно из-за её чрезмерного тщеславия; как Мэгги и Бесси нашли его и, будучи благородными маленькими девочками, сразу же принесли ей, хотя и считали, что из-за этого Мэгги лишилась шанса получить желанный приз. Это была правда , что ни она , ни
ни Мэгги не получила его, потому что он достался Нелли Рэнсом; но это
не уменьшило и не должно было уменьшить благодарность Грейси к её
маленькой подруге; и, как сказала её мать, ей не пристало испытывать
чувство ревности к Мэгги.

"Грейси," сказала её мать, "ты можешь точно вспомнить, что ты сказала
о Мэгги?"

— «Нет, мама», — ответила девочка, задумчиво и немного встревоженно глядя на неё. — «Но, кажется, это было немного».

 «Боюсь, — сказала миссис Ховард, — что в руках Хэтти немногое иногда становится
многом. Не знаю, действительно ли она хочет это сделать».
Она не причиняет вреда, но её любовь к разговорам и нежелание говорить правду
заставляют её преувеличивать, а также, боюсь, повторять многое в
совершенно ином смысле, чем тот, который имел в виду говорящий. Чем больше
я её вижу, тем яснее мне это становится; и я боюсь, Грейси,
что она небезопасна для тебя.

— Мама, — сказала Грейси несколько обиженным тоном, — ты же не думаешь, что Хэтти может заставить меня научиться рассказывать истории, правда? Я в жизни ни разу не солгала и уверена, что никогда бы не подумала о таком.

— Я очень надеюсь, что это не так, дитя моё, — сказала её мать, — но я боюсь, что ты можешь поддаться искушению, Грейси, и я думаю, что Хэтти потакает твоему главному недостатку — тщеславию и желанию быть в центре внимания. И хотя я не думаю, что ты когда-либо стремилась быть нечестной, моя дочь, твоё представление о собственных достоинствах часто приводит к их преувеличению и мешает тебе видеть их в других.

Грейси надула губы и приняла обиженный вид, который всегда принимала, когда с ней
приходили к согласию.

"Мама, — сказала она, — я думаю, что это очень ужасный персонаж, чтобы давать ему
— И я уверена, что вам не нужно думать, что я когда-либо могла бы солгать или сделать что-то, что могло бы навредить кому-либо.

 — Я не говорю, что ты могла бы, Грейси. Я лишь хочу, чтобы ты остерегалась
искушений.

— Я не впаду в искушение, не бойтесь, — сказала Грейси почти презрительно; не презрительно по отношению к матери, а по отношению к мысли о том, что она не совсем способна позаботиться о себе и что её можно склонить к дурным поступкам.

 — И я должна сказать, — продолжила миссис Ховард, — что, по-моему, вам не стоит так часто бывать с Хэтти. Она не делает тебе ничего плохого
Хорошо. Я не могу совсем запретить вам видеться, но вы не должны просить меня, чтобы я разрешала вам видеться так часто, и я не могу позволить вам ходить к ней домой так часто, как вы это делаете. Когда я увижу, что у вас более мягкий и скромный характер, Грейси, и вы научитесь опираться на чью-то силу, а не только на свою, я, возможно, не буду так сильно бояться дурного влияния на вас; но сама эта вера в то, что вы не можете упасть, делает вас ещё более склонной к этому.

Грейси с недовольным видом вышла из комнаты, бормоча себе под нос, поднимаясь по лестнице, что её мать всегда считала «каждого
«Лучше, чем я», и «это было очень несправедливо», и «как будто я могла поддаться искушению и рассказать эту историю».

Миссис Ховард вздохнула и выглядела обеспокоенной, как и следовало ожидать; и бабушка тоже, когда они вместе обсуждали эту тему и размышляли, что лучше всего сделать с Грейси. Её непреодолимое желание
вызывать восхищение, её стремление быть первой во всём, её тщеславие и
нетерпимость к упрёкам с каждым днём становились всё сильнее и сильнее,
затмевая всё доброе и прекрасное в её характере. Как и сказала мать,
было трудно разорвать все связи между ними.
она и Хэтти, хотя было очевидно, что последняя оказывает дурное влияние на Грейси, поскольку обе семьи были близки, и невозможно было, не обидев никого, держать детей на расстоянии друг от друга. Более того, они были одноклассницами и по-настоящему привязались друг к другу, хотя Грейси теряла доверие к Хэтти, поскольку не могла не замечать, что та отнюдь не была принципиальной в вопросах правды.

Но Грейси и не подозревала, что влияние или пример Хэтти могут
когда-нибудь сбить её с пути таким образом.

[Иллюстрация]




[Иллюстрация]

VI.

_РЕВНОСТЬ._


Шли дни, и подготовка к ярмарке шла полным ходом; по крайней мере, так думали маленькие работницы. Поступали новые предложения о помощи; обещали прислать новые товары, а некоторые даже отправили, несмотря на ранний срок, и они были переданы на хранение мисс Эштон до назначенного дня — первого июня. Миссис Брэдфорд обещала прислать всё мороженое, которое понадобится для фуршета; миссис Говард,
клубника; другая мамаша предложила желе; два или три пирожных; мистер
Пауэрс пообещал много французских конфет; и со всех сторон
предложения о цветах. Мистер Стэнтон, «дядя Рутвен» маленьких Брэдфордов,
сказал, что предоставит столько флагов и знамён, что ими можно будет украсить площадь; а
мамочек, бабушек, тётушек и кузин уговорили и уломали отдать столько ярких лент для той же цели, что можно было подумать, будто они собирались носить траур до конца своих дней.

И если бы вы видели куклу, которую мисс Энни Стэнтон и её невестка наряжали как младенца!

Если бы вы только видели эту куклу!

С таким милым личиком, похожим на «настоящего живого младенца», что оно почти
как же было страшно наткнуться на неё в каком-нибудь месте, где нельзя было найти настоящего живого ребёнка! такие ручки и ножки! и, о, такой наряд! День за днём Мэгги, Бесси, Белль и Лили, у которых было больше возможностей для этого, чем у остальных детей, с нетерпением и восторгом наблюдали за тем, как меняется гардероб этой куклы.
Однако последних время от времени приглашали посмотреть на
чудо, пока оно росло, и эта кукла стала главным объектом
интереса, по сравнению с которым остальные экспонаты ярмарки
как ничто. Всё, что было изящным, красивым и хитроумным, было
приготовлено для куклы-ребёнка: не только бесчисленное количество одежды, но
и изящная колыбель, обитая и украшенная голубым шёлком, белым муслином и
кружевом, а также детская корзинка, полностью укомплектованная всем, что
могло понадобиться самому требовательному младенцу. Короче говоря, это, несомненно, должно было стать главной достопримечательностью ярмарки, по крайней мере, в глазах её посетителей помоложе, поскольку слава о кукле распространилась повсюду, и те, кто никогда не видел её красоты, сгорали от любопытства.

И возник вопрос, который горячо обсуждался: кто же станет щедрым
покупателем? Кто, о! Кто, счастливый обладатель? Папы и
мамы были осаждены просьбами и уговорами, но мудро воздерживались
от обещаний до тех пор, пока не будет установлена цена чудесного
приза и сама кукла не будет выставлена на продажу. Кувшины для денег разбивали,
а «сберегательные банки» опустошали, чтобы пересчитать содержимое
и выяснить, есть ли вероятность, что они могут собрать необходимую сумму;
в той же надежде копили деньги.

Единственная проблема заключалась в том, что, как сказала Мэгги Брэдфорд, «куклу могла получить только одна, а значит, все остальные были обречены на разочарование, что делало ситуацию похожей на ту, в которой мясо одного человека было бы ядом для другого».

Тем временем о Джесси и её дедушке заботились. Мисс Эштон
заинтересовала ими нескольких своих подруг; дети сделали то же самое со своими родителями; а мистер Брэдфорд, мистер Норрис и ещё один-два джентльмена
побывали у старого Малкольма и, убедившись, что его вряд ли можно вылечить, пока он лежит в холоде,
сырой лачуге, где он жил в течение последних нескольких месяцев,
обстановка его с более удобное жилье.

Товары Джесси также находили хороший сбыт, и каждую неделю она
приезжала в город с номером телефона. Некоторые из них она продается в таких
покупатели, пришедшие в ее сторону, и все, что осталось за ее осуществляется
Мисс Эштон, и кладем в нее руки на ярмарке.

Она также изготовила несколько особо ценных изделий, которые оставила для выставки и продажи по этому случаю. Среди них было полдюжины коробок с соломой и яркими лентами, на которых было написано
В верхней части каждой из них была вышита бусинами буква. Сначала их было всего четыре: М, Б, Г и Д, что означало Мэгги, Бесси, Грейси и Дору. Джесси считала их своими первыми подругами, потому что они первыми заинтересовались её историей. Но Бесси, упомянув, что Белль и Лили «такие же, как мы, и мы с сестрой будем рады купить для них коробки на ярмарке», Джесси добавила ещё две с буквой «Л» для Лили и буквой «Б» для Белль. В этом было восхитительное ощущение тайны.
эти коробки, потому что каждая из шести знала, что было сделано для остальных пяти.
Джесси рассказала ей по секрету и оставила ее с
подозрением, что такое же удовольствие уготовано и ей. Ни при каких обстоятельствах
ни одна из них не заговорила бы об этом подозрении; о боже,
нет! но была вполне готова к тому, что будет очень удивлена, если на ярмарке появится коробка с
ее инициалами.

У Мэгги и Бесси был хорошенький маленький пони, подарок их дяди
Рутвен; по крайней мере, Фред сказал, что это «подарок дяди Рутвена», но мистер
Стэнтон сказал, что это подарок Фреда. Потому что, предложив Фреду выбрать подарок,
В качестве подарка самому себе в награду за то, что он избавился от некоторых неприятных привычек, щедрый брат попросил пони для своих младших сестёр. У него и его брата Гарри был по пони, и он хотел, чтобы Мэгги и Бесси тоже получили такое же удовольствие. Поэтому дядя Рутвен купил пони и снарядил его, но заявил, что это подарок Фреда маленьким девочкам, и я думаю, что он был прав.

Как бы то ни было, пони доставил немало удовольствия, и
оно ещё больше возросло, когда папа Белль подарил ей пони.

Было приятно видеть двух маленьких девочек на этих пони в сопровождении Гарри и Фреда, а также всю компанию под присмотром одного из пап, или дяди Рутвена, или иногда старого Джеймса, кучера. Белль и Бесси всё ещё ехали, держась за поводья пони, но Мэгги выросла бесстрашной маленькой наездницей и не думала, что её нужно вести за поводья. Лили с удовольствием прокатилась бы сейчас, если бы захотела, но «единственное, чего Лили боялась в этом мире, — это лошадь», и она отклоняла самые настойчивые предложения такого рода.

Теперь, когда дни стали такими тёплыми и приятными, эти прогулки
происходили довольно часто, и дети ждали их с не меньшим нетерпением,
чем старый Малкольм и Джесси, которые радовались, видя маленьких девочек верхом на лошадях, и всегда были готовы встретить их и сказать доброе слово.

— Я знаю, кто, по моему мнению, справится лучше всех, — сказала Лили
однажды после школы, когда девочки обсуждали подготовку к ярмарке, собираясь домой.

"Кто?" — быстро спросила Грейси.  "Мэгги, наверное. Ты всегда думаешь о Мэгги
и Бесси всё делает лучше, чем кто-либо другой».

«Ну, так и есть», — ответила Лили, не желая признавать, что её любимые подружки могут в чём-то уступить другой девочке, — «так и есть, но на этот раз это не Мэгги».

«А кто же тогда?» — спросила Дора.

«Нелли Рэнсом», — ответила Лили. — Ты видела её коврик?

Нет, никто из остальных не видел коврик Нелли, но теперь все были на цыпочках от любопытства, и всеобщее желание увидеть её работу охватило весь класс.

"Принесите завтра все свои работы, и давайте посмотрим, какая из них лучше," — сказала Лили.

"Я знаю, что у Грейси лучше," — сказала Хэтти.

«Если ты не видела других, то не знаешь», — сказала Лили.

Хэтти что-то прошептала Грейси и рассмеялась, но Грейси по-прежнему выглядела недовольной, как и тогда, когда Лили заявила, что работа Нелли, должно быть, лучшая.

Потому что весь прошлый год Грейси испытывала сильную и жгучую ревность к Нелли Рэнсом. Как уже говорилось,
Нелли была далеко не таким сообразительным и способным ребёнком, как Грейси, но
она была более упорной и трудолюбивой и поэтому компенсировала недостаток
природных способностей. Она была единственным ребёнком в школе, который мог
Грейси преуспела в нескольких предметах, таких как сочинение и арифметика,
и во всём, что они изучали, эти двое обычно опережали остальных.

 И превзойти Нелли, всегда быть _первой_, _самой первой_ было
великим честолюбием Грейси. Она считала себя намного мудрее и умнее их обеих,
но ей хотелось, чтобы все остальные тоже это признавали.

Год назад, когда дядя мисс Эштон предложил приз за лучшую
композицию, — случай, о котором миссис Ховард упомянула, предостерегая свою маленькую дочь от зависти к Мэгги Брэдфорд, —
Казалось, что шансы были у Мэгги и у неё самой, но, к всеобщему удивлению, сочинение Нелли оказалось самым достойным и получило желанный приз.

 С тех пор желание Грейси превзойти Нелли во всём не знало границ, и, боюсь, в глубине души она радовалась, когда её прилежная и трудолюбивая маленькая одноклассница пропускала уроки или терпела неудачу в любом деле, за которое бралась.

Так что теперь страх, что коврик Нелли окажется более аккуратным, чем её собственный,
полностью овладел ею, потому что дело было не только в
желание быть первым, но особенно желание опередить Нелли, которое
наполнило ее сердце и сделало ее завистливой.

Было решено, что Нелли, Грейси и Дора принесут каждая свой коврик
в школу на следующее утро, чтобы сравнить свою работу и понять, за какой из них
, вероятно, заплатят больше всего.

Соответственно, это было сделано, и все дети собрались пораньше, стремясь
определить соответствующие достоинства трех вышивок.

Все было сделано хорошо, аккуратно и ровно, но даже Грейси, которая не хотела этого признавать, не могла не заметить, что Нелли Рэнсом была
что-то вроде этого. Это было действительно удивительно для ребёнка её возраста.
 Она от природы была искусна в обращении с иглой и так старалась
с этим ковриком, что он мог бы понравиться и человеку постарше.
 Простой узор был ровным и аккуратным, а стежки
выкладывались ровными рядами, сукно было гладким и не обтрёпанным,
и на всём коврике не было ни пятнышка.

Грейси была почти такой же, как он; на самом деле, если бы эти две части
рассматривались по отдельности, могло бы показаться, что между ними нет ничего общего
выбирать между ними; но если положить их рядом и внимательно сравнить,
то Нелли, несомненно, получит пальму первенства.

"Ну что ты, Нелли," — сказала Дора, чья собственная работа была отнюдь не презренной,
— "как красиво ты это сделала. Я не верю, что взрослая дама
смогла бы сделать это лучше. Я знаю, что миссис Ховард скажет, что это лучшее."

Тихая Нелли покраснела и улыбнулась от удовольствия. Похвала была приятна ей, как и всем остальным, но, хотя она и была бы рада, если бы её работу назвали лучшей, она не стремилась превзойти своих подруг. Нелли старалась изо всех сил, но когда это делала другая,
что ж, она могла довольствоваться чувством, что не по своей вине
превзошла остальных, и была готова посочувствовать своей более
удачливой однокласснице.

"Это будет стоить десять долларов, это точно," — сказала Лили,
подняв коврик и рассматривая его с восхищением.  "Он прекрасен,
Нелли.  Они все очень хороши, особенно у Грейси, но твой —
лучший."

"Это не немного лучше, чем Грейси", - сказала Хэтти.

"Не призываю Грейси больше, чем она заслуживает", - сказала Лили
admonishingly. "Она довольно милая, но не вздумай ее слишком раздувать".

"Я кое-что знаю о тебе", - поддразнила Хэтти.

"Ну, знай, - презрительно ответила Лили. "Ты всегда что-то знаешь о ком-то
и ты хочешь, чтобы я спросил тебя, что ты знаешь обо мне
но я не хочу знать, и я не собираюсь заставлять тебя говорить
некоторые девушки говорили обо мне гадости. Кроме того... О! Я забыла; я
подумала, что была слишком _неучтивой_;" и Лили, которая собиралась сказать,
что Хэтти всегда преувеличивает, прикусила свой дерзкий язычок и снова повернулась к Нелли.

Можно было подумать, что Лили сама сплела этот коврик, чтобы
почувствовать свою гордость и удовлетворение.

"Дора сделала больше, чем Нелли и Грейси," — сказала Белль.
"У них почти одинаково. Давайте посмотрим: у Грейси на два ряда больше, чем у Нелли; нет, у Нелли на два ряда больше, чем у Грейси.
Грейси — о! — почему — это же Грейси, не так ли? Я едва могу их различить, они обе такие милые.

Ибо, когда они передавали коврики друг другу, то и дело случалась одна и та же ошибка: Грейси принимали за Нелли или Нелли за Грейси.
для Грейси, и они должны проводиться бок о бок, прежде чем они могли
следует отличать. Дети смеялись и думали, что это довольно забавно;
и это дало Грейси какая-то надежда, что у нее может быть признан лучшим,
в конце концов. Ей бы больше боли, чем когда-либо.

Мысль коврики и превзойти Нелли была так занята своим
что ей не дают ее обычным вниманием к ее урокам, которые утром;
и, как следствие, потеряла своё место в классе правописания и
остаток дня пребывала в дурном расположении духа.

 Новая причина для недовольства возникла в конце учебного дня, когда
Мисс Эштон сказала, что, по её мнению, королеву мая тоже нужно выбрать как можно скорее.


"О! мы, конечно, хотим, чтобы это была Мэгги," — сказала Лили.

"Снова Мэгги?" — спросила мисс Эштон, улыбаясь.

"Да," — ответила Белль. "Мэгги привыкла к этому, и она самая красивая.
— Она королева, так что мы бы предпочли её, не так ли, девочки?

Раздался одобрительный шёпот, за исключением двух голосов.

"Почему бы нам в этом году не выбрать другую королеву мая?" — спросила Хэтти.
"Мы могли бы выбрать Грейси."

— Хэтти, — сказала Лили, стараясь, чтобы её голос звучал как можно мягче, — раз ты не так давно в школе, то
Было бы лучше, если бы вы позволили старым жителям быть судьями.

«Ну, в любом случае, я не понимаю, почему Мэгги всегда должна быть Королевой Мая,
когда она даже не ходит в школу», — сказала Грейси, надув губы и
откинувшись на спинку стула с недовольным видом, пока не поймала
взгляд мисс Эштон, устремлённый на неё с грустью и упрёком. Она опустила
голову и покраснела.

"Быть причиной", - сказала Лили с акцентом "она самая красивая из детей нашего
знакомство. Не все красивости из всех остальных составляющих
одну половину красивости Мэгги, и она ничуть не даром или заносчивой
и об этом тоже; и если она и Бесси принадлежат не только школе,
они принадлежат нам, так что это одно и то же. Кто хочет Мэгги,
поднимите руку."

Все руки поднялись одновременно, кроме рук Грейси и Хэтти, и
вскоре Грейси последовала примеру остальных, хотя и наполовину
неохотно.

— «Ну вот, — торжествующе сказала Лили, — теперь он проголосовал, и пусть
теперь молчит».

Последний намёк, возможно, был не совсем понятен ни Лили, ни её
слушателям, но они сочли его очень остроумным и убедительным.
вопрос без дальнейших споров. Мисс Эштон рассмеялась и спросила, возьмут ли на себя Лили
и Белл обязательство сообщить Мэгги, что она избрана Мэй
Королевой, что они с готовностью пообещали сделать.

Но на следующее утро эти две маленькие подружки вернулись в школу,
и рассказали своим изумленным и разочарованным одноклассникам, что Мэгги
категорически отказалась быть Мэй Куин. Почему, они сказать не могли, но
все их уговоры оказались тщетными. Мэгги не поддавалась
«уговорам» и не объясняла причин своего отказа, хотя, по словам Лили, она
«похоже, ужасно переживала» и «плакала из-за этого»
перед тем, как они уехали. Бесси была так же озадачена, как и они, и даже мама Мэгги, когда к ней обратились, сказала, что не знает причин, по которым Мэгги должна была бы отказаться от предложенной чести. Мэгги, однако, сказала, что «расскажет маме и Бесси», но никому другому она не могла ничего сказать.

Мисс Эштон, узнав об отказе Мэгги, сказала, что зайдёт к ней и посмотрит, что можно сделать, а до тех пор вопрос может быть отложен.

 «Хэтти, — сказала Грейси, отводя свою «близкую подругу» в угол во время перемены, — ты рассказала Мэгги Брэдфорд о том, что я сказала о том, что она будет королевой дважды?»

— Ну… нет, — сказала Хэтти, сначала поколебавшись, но затем смело отрицая это, когда увидела, как Грейси нахмурилась.

 Грейси посмотрела на неё так, словно не до конца поверила, потому что она уже начала сомневаться в словах Хэтти, и, хотя ей льстила лесть, она не могла не чувствовать, что её избранная подруга неискренна.

«Ты же знаешь, что ты наговорила много такого, чего я не хотела, — сказала
Грейси, — и я бы не хотела перестать дружить с Мэгги или позволить ей думать, что я её ненавижу».

И Хэтти снова и снова заявляла, что она никогда ничего такого не говорила.
слово Мэгги по этому поводу.

"Я действительно чувствую себя неловко из-за этого", - с раскаянием сказала Грейси. "Лучше бы я этого не делала".
никогда не говорила, что, по моему мнению, Мэгги не должна быть Мэй Куин. Мэгги была моей подругой
так долго, с тех пор, как я была совсем маленькой; и я думаю, что я
предпочла бы, чтобы девочки выбрали ее. Я подумываю написать ей записку,
и сказать, что хотел бы, чтобы она стала королевой.

Все остальные дети вышли из классной комнаты, чтобы поиграть на
площади, и Грейси с Хэтти остались одни.

 «Я бы не стала, — сказала Хэтти. — Ты должна быть королевой мая,
потому что ты самая умная в школе».

Грейси поверила в это и подумала, что Хэтти не преувеличивает;
и всё же, хотя ей и нравилось слышать, как Хэтти это говорит, комплимент не
отвлёк её от цели.

[Иллюстрация]




[Иллюстрация]

VII.

_НЕУДАЧА._


Пока дети разговаривали, Грейси делала несколько стежков на
коврике.

— Я думаю, что сделаю это, — сказала она. — Я скажу Мэгги, что мы все хотим, чтобы она стала Королевой Мая.

 — Тогда она узнает, что ты что-то сказала об этом, — с тревогой сказала Хэтти, чувствуя, что из-за этого у неё могут быть неприятности.

"Нет, ей не нужно, - сказала Грейси. - Возможно, она действительно думает, что я этого не хочу"
потому что на Рождество она поняла, что я от этого без ума".

"Ты собираешься просить у нее прощения?" - спросила Хэтти.

"Нет", - ответила Грейси, презрительно вскинув голову. "Я
кажется, я вижу, как я делаю что-то подобное! Но я могу написать ей коротенькое
письмо и сказать, что мы все сожалеем, что она не будет Королевой Мая, и
умолять её передумать. Я могла бы сделать то же самое для Мэгги, —
добавила она про себя.

 Хэтти больше не пыталась её отговаривать, и Грейси убрала коврик.
Она поставила шкатулку на стол, открыла крышку и достала листок бумаги и ручку.
Она окунула ручку в чернила, написала «Моя дорогая Мэгги» в верхней части листа и
закусила кончик ручки.

"Я не знаю, что сказать или как начать, — сказала она. — Моя дорогая
Мэгги, мне очень жаль — нет. Я лучше скажу, что мы... мы очень сожалеем,
что вы... что вы... о, чёрт! Я очень хочу этого не делать, — тут она снова окунула перо в чернила и так неосторожно, что чернила выступили слишком сильно. — О, чёрт! — воскликнула она с нарастающим раздражением.
— Неудачно; «посмотри на эту отвратительную ручку», — и, забыв о драгоценной работе, которая лежала так близко, она небрежно взмахнула ручкой, и чернила брызнули во все стороны.

 Грейси снова нетерпеливо воскликнула и отодвинула бумагу, сказав: —

«Я этого не сделаю; если Мэгги нравится быть такой глупой ни с того ни с сего, она
может так и делать», — но она не понимала, насколько сильно навредила,
пока Хэтти не сказала в крайнем расстройстве:

 «О, Грейси! Посмотри, что ты наделала!»

И на её красивом коврике появилось большое чернильное пятно.

Грейси в ужасе вскрикнула и, схватив коврик,
бездумно промокнула пятно носовым платком, тем самым
размазав его и увеличив до размеров двухцентовой монеты,
оставив уродливое пятно на ярко-синем шерстяном платье.

"Что мне делать? О! Что мне делать? Оно испорчено, совсем
испорчено!" — в отчаянии воскликнула она.

«Я не верю, что это так; может быть, его можно вытащить», — сказала Хэтти, хотя
она была почти так же напугана, как и её маленькая спутница. «Я принесу
воды, и мы попробуем его вытащить».

— Нет-нет, — сказала Грейси, — лучше бы я вообще к нему не прикасалась. Мы только всё испортим, и я попрошу маму попробовать, как только вернусь домой. О,
милая, милая, милая! Что же мне делать? Бабушка наверняка скажет, что у Нелли теперь лучше. Эта отвратительная девчонка!

— «Очень жаль, если она это сделает», — сказала Хэтти. «Нелли всегда пытается опередить тебя, и она этого не заслуживает, и я не думаю, что твоя бабушка поступает с тобой несправедливо. Она должна считать, что работа её внучки — самая лучшая».

 «Полагаю, Нелли просто обрадуется, когда увидит, что с тобой случилось».
меня", - сказала Грейси, которого завистливые глаза теперь ничего не мог видеть, что было
хорошее или справедливое поведение Нелли.

Невинная, добросердечная Нелли, которая добровольно не стала бы питать недобрых
или несправедливых мыслей о другом человеке!

"Я не позволю ей увидеть это", - продолжила она, поспешно сворачивая коврик.
когда она услышала шаги других детей, она положила его на свою парту.
— Не говори об этом ни слова, Хэтти, никому не говори.

Хэтти пообещала, искренне переживая из-за несчастья Грейси, потому что
она по-настоящему любила её и боялась, что Грейси станет первой, кто узнает.

Это был чёрный день для Грейси, но всё из-за её собственной ревности
и гордыни.

 Она была так поглощена воспоминаниями о порванной
ковролинке, что не могла сосредоточиться на уроках, и, хотя она
очень хорошо знала историю, её внимание так часто отвлекалось, что она
не раз отвечала неправильно.

Однако, заметив, что её что-то расстроило, мисс Эштон сделала
поблажку и дала ей одну-две возможности исправиться
и вернуться мыслями к поставленной задаче.

 Но всё было напрасно: Грейси уже потеряла своё место в
Грейси провалила диктант и опустилась ниже Доры Джонсон и Лоры Миддлтон;
и теперь страх перед новым унижением и перед тем, что Нелли займёт её место в классе истории, усилил её замешательство, и она всё больше и больше терялась. Нелли тоже просила, чтобы у неё был ещё один шанс, когда мисс Эштон наконец передала ей вопрос; но Грейси снова провалилась и была вынуждена уступить своё место.

Разозлившись, расстроившись и приревновав, Грейси проявила такую решительную неприязнь
по отношению к своей великодушной однокласснице, что мисс Эштон была вынуждена
сделать ей замечание, но безрезультатно.

Она снова призвала Грейси к порядку, на этот раз более сурово.

Разгневанная и упрямая девочка на мгновение замешкалась, затем гордость и
страсть взяли верх, и она ответила мисс Эштон с такой
наглостью, с такой необузданной и неоправданной дерзостью, что
весь класс замер в ужасе.

На мгновение воцарилась полная тишина. Мисс Эштон сильно побледнела,
положила книгу на стол и закрыла лицо рукой, а дети в полном
смятении и изумлении переводили взгляд с неё на Грейси и обратно.

Затем тишину нарушило жалобное «О боже!» бедной
Маленькая Белль, закончив, расплакалась, и её примеру последовали многие другие.

Мисс Эштон подняла голову.

"Иди в гардеробную, Грейс," — тихо сказала она.

Грейси и сама испугалась того, что сделала, но её гордость и вспыльчивость ещё больше разгорелись от шокированных и неодобрительных взглядов её одноклассниц, и она на мгновение застыла в решительном упрямстве, а на её губах уже вертелись слова: «Я не буду».

Но она их не произнесла, потому что в глазах мисс Эштон было что-то такое, что заставило её замолчать.
Лицо, которое остановило её, было таким, какого ни одна из малышек никогда раньше не видела, и когда леди повторила свои слова тем же спокойным тоном:

«Пройдите в гардеробную», — Грейси отвернулась и повиновалась.

Однако она вышла с высоко поднятой головой и презрительным взглядом, хотя в её бедном, глупом маленьком сердце горели стыд и сожаление. Но она призвала на помощь всю свою гордость и ревность, чтобы подавить
лучшее чувство, которое побуждало её побежать к учительнице и перед всей школой признаться в своей вине и попросить прощения у мисс Эштон.
простите за оскорбительные слова, которые она произнесла.

"Интересно, что она сделает, - сказала она себе, - расскажет ли она
маме? Что скажет мама, и папа тоже?" и, как воспоминание о
часто повторяемых предостережениях ее родителей против гордыни и тщеславия, которые
если бы ей вспомнились ее мучительные грехи, она не могла бы не почувствовать
что это было следствием того, что она позволила им так сильно над собой поработить
ее.

Она _чувствовала_ это, потому что совесть давала о себе знать, но она не признавалась в этом даже самой себе и заглушала упрекающий шепот такими мыслями, как:

«Ну, тогда почему мисс Эштон так несправедлива? Она всегда пытается сделать так, чтобы я
пропустила урок и потеряла своё место. Она всегда рада, когда кто-то занимает моё место. Она никогда не хвалит меня так, как я того заслуживаю», — и такие несправедливые и
ложные обвинения.

Возможно, мисс Эштон не всегда хвалила Грейси так, как хвалила бы кого-то другого за отличный урок или хорошую работу, потому что считала, что похвала не идёт ей на пользу, а лишь тешит её чрезмерное тщеславие. Но только намеренно слепые и подозрительные глаза могли бы заметить малейшую несправедливость
или недоброжелательность в её отношении к кому-либо из маленьких учеников, и
её мягкость и терпение могли бы вызвать благодарность даже у самого
упрямого юного сердца.

Но Грейси не прислушивалась к голосу разума, и
воспоминание о встревоженных и отведённых в сторону взглядах её одноклассниц
подлило масла в огонь её оскорблённой гордости. Даже вечно восхищавшаяся ею
Хэтти была шокирована её вспышкой.

«Мне всё равно», — снова сказала она себе. «Это только потому, что они знают,
 что я намного умнее их, и завидуют мне.
Эта отвратительная Нелли! Она так гордилась тем, что превзошла меня.

Убитая горем, она провела время в одиночестве до конца уроков, когда другие дети пришли в гардеробную за своими шляпами.

Никто не сказал ей ни слова, потому что им было запрещено это делать; а если им и приходилось говорить друг с другом, то они делали это шёпотом, как будто случилось что-то ужасное и на них навалился страх. Она сидела в углу, угрюмая и дерзкая, пытаясь изобразить крайнее безразличие, но у неё плохо получалось. Она
Она даже попыталась напевать, но что-то застряло у неё в горле и душило её. Она едва ли знала, что делать: то ли встать, взять шляпку и спуститься, как обычно, к няне, которая, вероятно, ждала её внизу; и пока она сидела в нерешительности, один за другим её юные спутники выходили, словно радуясь возможности поскорее покинуть её общество, и она снова осталась одна.

Она только что сняла шляпку, когда вошла мисс Эштон и, протянув ей записку, серьёзно сказала:

«Передай это своей матери, Грейси», — и снова вышла.

Стыдясь и тревожась при мысли о том, что может последовать за этим, когда она вернётся домой, но не ослабляя ни на йоту свою гордость и гнев, Грейси медленно шла вперёд, коротко и резко отвечая на вопросы своей няни, которая ясно видела, что что-то не так.

Но она не осмеливалась взглянуть в лицо матери, когда та узнает о её проступке, и, когда они вошли в дом, она сунула записку в руку служанке, велев ей передать её миссис Говард, и она быстро побежала в свою маленькую комнату.

Там она осталась, размышляя и ожидая.  Пять, десять, пятнадцать, двадцать
Прошло несколько минут, полчаса, а мама всё не приходила.

Возможно ли это? Неужели она могла надеяться, что записка не была жалобой на её поведение?

Нет, этого не могло быть; вот и звонок к раннему ужину для детей. Что ж, она спустится и будет вести себя так, будто ничего не случилось. Но
сможет ли она с этой неопределённостью в том, что мама знает или не знает?

Но вот послышались мамины шаги, и миссис Говард вошла в комнату.
Один взгляд на её лицо, и Грейси опустила глаза. Этого было достаточно, чтобы показать
ей, что мать всё знает.

«Подлая старуха!» — сказала она себе, имея в виду мисс Эштон. «Она всё рассказала, и теперь, наверное, меня накажут».

 «Грейси, — сказала её мать, — думаю, тебе не нужно объяснять, что
содержится в этой записке, которую прислала мне мисс Эштон».

Грейси стояла, гордо подняв голову, надув губы и вызывающе глядя в сторону, лениво
помахивая кисточкой на занавеске с таким безразличием, какое только могла изобразить.

"Неужели дошло до этого, дитя моё, — с грустью продолжила миссис Ховард, —
что ты позволила тщеславию и своеволию так завладеть тобой?
ты, что ты могла намеренно оскорбить свою учительницу? Я была уверена, что у тебя будут неприятности, Грейси, потому что знала, что такая глупая гордыня рано или поздно приведёт к падению, но я не могла поверить, что ты будешь в этом виновата. Что ты сказала мисс Эштон?

«Мне всё равно», — страстно сказала Грейси, не отвечая прямо на вопрос матери. «Всё это правда, каждое слово. Она настолько
ненавистна, насколько это возможно, несправедлива и подла», — и Грейси продолжила,
изливая поток оскорблений и упрёков в адрес мисс Эштон
и Нелли Рэнсом, не обращая ни малейшего внимания на приказания матери
замолчать, испытывала давно сдерживаемое чувство зависти, злобы и
гордости, которое она лелеяла в течение нескольких месяцев и которое
теперь вырвалось наружу и сметало всё на своём пути.

Уважение и даже послушание по отношению к матери, здравый смысл, справедливость и сама истина были полностью забыты, когда она обрушивала на обидчиков обвинение за обвинением и оправдывала своё поведение во всём, что она делала и говорила.

«И ты, наверное, всё это сказала мисс Эштон?» — спросила её мать.
сурово, когда разгневанный ребенок, наконец, замолчал.

"Это достаточно верно, если бы я это сделала", - снова пробормотала Грейси, хотя ее страсть
к этому времени начала в какой-то мере остывать. "Я уверен, что хотел бы
Я никогда не ходил в ее ненавистную старую школу ".

"Более чем вероятно, что мисс Эштон желает этого сейчас; но я
оставлю вас подумать над тем, что вы сказали мне и мисс Эштон
Эштон, и выяснить, насколько это правда. Мисс Эштон желает лишь одного — чтобы вы не возвращались в её школу, пока не будете готовы признать свою вину и извиниться за свою дерзость. И
до тех пор, пока это не произойдёт, вы должны оставаться в своей комнате. Вам будут приносить еду, и я не позволю вашим братьям и сёстрам общаться с вами, пока вы не будете готовы загладить свою вину. Вы можете послать за мной, если вам есть что сказать. О, Грейси, Грейси!

 С этими словами, произнесёнными грустным, подавленным тоном, миссис Говард ушёл, закрыв дверь перед своей упрямой, непокорной маленькой дочерью.

 Грейси стояла там, где её оставила мать, ничуть не смягчившись и не
смирившись, потому что теперь её гневная гордость начала обвинять и мать в
несправедливость, предвзятость и жестокость.

 «Все в мире ополчились против меня, — сказала она себе, —
 но мне всё равно.  Во всяком случае, я не стану просить прощения у мисс Эштон, даже если пробуду здесь год.  Мама так расхваливает её доброту, терпение и всё такое. Она заплатила за то, чтобы меня учить, так что в этом нет ничего
удивительного. Я надеюсь, что никогда не вернусь в школу, где эта
ненавистная Нелли.

Вскоре дверь открылась, и вошла медсестра с подносом, на котором
стоял обед Грейси. Она поставила его на стол, пододвинула стул и
ушла, не сказав ни слова.

— Мне всё равно, — снова сказала Грейси, — никому не нужно со мной разговаривать, если они не хотят. Я такая же хорошая, как и они, и я бы с удовольствием осталась здесь одна.

 Она села за обеденный стол, пытаясь убедить себя, что «с удовольствием съела бы свой обед в одиночестве», но поняла, что это не так-то просто. Она гадала, что они делают внизу;
весело ли дети болтают, как обычно, или её отсутствие
как-то повлияло на семейное веселье. У неё, как и следовало ожидать,
был плохой аппетит, и она почти не притронулась к красиво сервированному столу.

Но не стоит думать, что она собиралась сдаться или признать свою вину. Вскоре она услышала, как её братья и сёстры поднимаются по лестнице, а затем их голоса в детской, когда они болтали друг с другом, и поняла, что их готовят к послеобеденному проветриванию. Затем по коридору зашлёпали маленькие ножки, и из-за закрытой двери донёсся голос маленькой Мэй:

 «Я уже большая, Дейси?» Мы уходим, Дейси, ты самая лучшая? Пожалуйста,
не будь плохой девочкой, Дейси, — и маленькая мягкая ручка постучала по
панели, а детский голосок умолял.

«Пойдём, дорогая. Грейси может выйти, когда будет вести себя хорошо и скажет, что
простилась», — раздался мамин голос, и Грейси поняла, что мама увела
маленькую любимицу.

Но всё это, казалось, только ожесточило её. Мэй была такой милой, самой милой и дорогой из всех её братьев и сестёр, подумала Грейси, и, хотя её тронул этот милый, ласковый голос, она нашла в вмешательстве матери лишь новую причину для обиды.

"Мама пытается настроить против меня даже Мэй, и, наверное, она рассказала всем детям, что я сделала, — подумала она, — но мне всё равно.
Я думаю, им надоест, что я уехала, раньше, чем мне надоест оставаться здесь. Мне есть чем заняться. Я могу читать и работать над своим ковром.

Но тут она вдруг вспомнила, что не взяла с собой свой ковёр. Когда её с позором выгнали и она не вернулась в классную комнату перед отъездом, она совсем забыла о нём, и он всё ещё лежал в её парте. И это пятно на нём, которое она собиралась попросить маму вывести, если получится. Маме сейчас не до этого, и она не может просить её об одолжении.
Нет, если только она не раскается и... и ... не извинится перед мисс Эштон. И этого
последнего она не сделает; нет, никогда, никогда.

Она услышала, как дети спускаются по лестнице, встала у окна и
смотрела, как они садятся в экипаж и уезжают с мамой, и начала
жалеть, что ее тоже там не было. И был такой прекрасный день, что было
слишком плохо сидеть здесь взаперти. Но всё же она никогда не винила себя за то, что её
заперли; нет, мама, мисс Эштон, Нелли — все были неправы,
но не она сама, своевольная и упрямая. Чем всё это должно было закончиться,
она не знала, но Грейси и не думала сдаваться.

Она коротала день, как могла, но всё, казалось, утратило свою привлекательность. Её самые красивые книжки не вызывали интереса;
 её куклы были «глупыми» и скучными; даже её запас красивых материалов для поделок на ярмарку казался менее привлекательным, чем обычно, когда она их перебирала, а работа «не шла».

Грейси впервые в жизни была так наказана, и, помимо позора, который она решила не чувствовать, она была ребёнком, который любил общество и не знал, как перенести его отсутствие.

[Иллюстрация]




[Иллюстрация]

VIII.

"_ПАУК И МУХА._"


Если миссис Ховард и надеялась, что мольбы маленькой Мэй смягчат Грейси, то она ошибалась. Послание, которое она ожидала получить по возвращении домой, так и не пришло. Она не слышала ни слова от Грейси весь вечер, пока девочка не легла спать. Затем она сообщила, что час настал, всё ещё надеясь
и веря, что упрямое сердце смягчится и что Грейси
почувствует, что не может уйти в мир иной непрощённой и без неё
мамин поцелуй на ночь. Но она ошибалась. Грейси выслушала
приказ в угрюмом молчании, но повиновалась и легла спать, не сказав ни слова
о горе или раскаянии.

 То же самое было и утром. Грейси встала и оделась; ей принесли
завтрак, который она съела в одиночестве, как и обед с ужином.
это было вчера, и всё же сиделка, которая ухаживала за ней, заходила и выходила, когда это было необходимо, и не сказала ни слова, чтобы утешить скорбящее сердце её матери.

Наступило время учёбы, и Грейси знала, что дети из её класса
она считала, что её отсутствие было вызвано её вчерашним проступком,
что было правдой, но это только заставляло её чувствовать себя ещё более
гордой и упрямой.

Долгое, утомительное утро прошло, одинокий обед снова закончился, и
дом снова казался таким тихим и одиноким, потому что мама и
дети снова ушли, а слуги были внизу.

И Грейси услышал легкие, быстрые ноги бегут вверх по лестнице и
приближаясь к двери своего дома. Защелка повернулась и тихо дверь
открыл, - г-жа. Говард не запирал ее взаперти, потому что она верила, что ей
можно было доверять Грейси и что она не ослушается настолько, чтобы покинуть
комнату, которую ей было велено сохранить, - и в комнату заглянуло лицо Хэтти.

Грейси начала, отчасти от изумления, отчасти в смятение; ибо то, что должно
что ей теперь делать? Она знала, что мама не разрешила бы ей видеться с Хэтти,
если бы та была дома; и должна ли она отослать ее? Она была так рада
кого-то увидеть, с кем-то поговорить.

Хэтти вошла, закрыла за собой дверь и, подбежав к Грейси, обняла
её за шею и поцеловала, энергично сказав:

«Это слишком подло, Грейси! Это самая подлая вещь, которую я когда-либо видела! Это очень стыдно!»

 Не было никаких сомнений в том, что она сочувствует Грейси, что она считает, что Грейси была права или, по крайней мере, что она не так уж сильно виновата и была незаслуженно наказана. Хэтти действительно очень любила Грейси, восхищалась ею и считала её очень умной. И хотя даже она была встревожена вчерашней вспышкой Грейси, теперь она была готова отнестись к этому легкомысленно и сказать, что Грейси была спровоцирована.
 Была и другая причина, побудившая Хэтти принять участие в разговоре.
против Нелли Рэнсом и желать причинить ей зло.

"О Хэтти!" — сказала Грейси, — "как ты сюда попала? Мама бы не
позволила, я знаю."

Хэтти торжествующе рассмеялась.

"Я знала это, - сказала она, - потому что я подошла к двери некоторое время назад и
слуга сказал, что вы наверху, в своей комнате, но он подумал, что вы могли бы
сегодня я никого не видел, и он сказал, что все остальные ушли. Но я сказал, что
У меня для тебя сообщение из школы, и что ты должен получить его сегодня
после обеда. Поэтому, конечно, он подумал, что это от мисс Эштон, как я и предполагал.
он должен был, и он позволил мне подняться.

— Мама будет недовольна, — сказала Грейси. — Тебе не следует этого делать, Хэтти. Я очень рада тебя видеть, но я не должна позволять тебе оставаться.

 — Я задержусь всего на несколько минут, — сказала Хэтти, усаживаясь на стул, который
 Грейси не осмелилась ей предложить. — Я хочу рассказать тебе кое-что совершенно потрясающее.

— «Неужели все сегодня говорили обо мне гадости и называли меня
такой же порочной, как убийца?» — спросила Грейси, больше интересуясь мнением других о ней, чем обещанными Хэтти новостями.

На самом деле по этому поводу было сказано очень мало; преступление было
Это было слишком серьёзно и слишком шокирующе для юных подруг Грейси, чтобы стать приятной темой для разговора. И хотя некоторые задавались вопросом, разрешат ли Грейси когда-нибудь вернуться в школу, было сделано лишь несколько недобрых замечаний, и они были скорее печальными, чем осуждающими.

А Хэтти была слишком занята своим поручением и страхом, что её застанут на
запретной территории, чтобы придумать такую же хорошую историю, как она могла бы
придумать в другое время.

"Ну, нет, не очень, — ответила она. — Полагаю, эта старая Нелли,
мерзавка, была только рада.

"Она так сказала?" спросила Грейси.

"Нет", - ответила Хэтти. "Она не говорила об этом. Грейси, мисс Эштон
послала весточку твоей матери и попросила ее наказать тебя?

"Она написала ей об этом, и я полагаю, что мама наказала меня по своей воле"
"по собственному желанию", - ответила Грейси.

— Как долго она собирается держать тебя здесь? — спросила Хэтти.

 — Пока… пока… я не попрошу прощения у мисс Эштон, — сказала Грейси, и её гневная гордость снова вспыхнула при этой мысли. — И я _никогда_ этого не сделаю, нет, _никогда_, даже если пробуду здесь год!

 — Но ярмарка, — сказала Хэтти, — ты же знаешь, что ярмарка через две недели, и если
если ты не выйдешь до этого, то пропустишь всё веселье.

Помимо интереса, который все девочки проявляли к ярмарке, Грейси, как обычно, очень хотела сыграть на ней заметную роль. Как мы знаем, она хотела стать королевой и была расстроена тем, что снова выбрали Мэгги Брэдфорд; но, хотя она и не могла получить эту желанную честь, она всё равно надеялась и собиралась привлечь к себе внимание.

Это правда, что мысль о ярмарке и обо всём, что с ней связано, не давала ей покоя даже во время заточения, но это было не
Ей пришло в голову, что её решение никогда, ни за что не извиняться перед мисс
Эштон, «даже если она будет сидеть взаперти целый год», вряд ли
согласуется с её появлением на фестивале.

Она сидела, словно озадаченная словами Хэтти.

"На вашем месте я бы так и сделала, — продолжила та, видя, какой эффект произвели её слова. «Очень жаль, что вам приходится это делать, но, знаете, вам придётся, и я бы сделал это и покончил с этим. Если вы будете переживать и суетиться здесь из-за этого, то в конце концов вам будет гораздо хуже, когда вы это сделаете».

Совет Хэтти по этому поводу был, безусловно, хорош сам по себе, хотя она и не подала его Грейси в правильном свете.

 «Мисс Эштон так несправедлива и так ужасно пристрастна к Нелли», — надулась
 Грейси, хотя её решимость впервые начала немного колебаться.

"Я знаю это, - сказала Хэтти, - но она не может заставить других людей думать, что Нелли
самый умный ребенок. Все знают, что ты такая, Грейси, даже если они
не хотят этого говорить.

"Я могу выучить три урока, в то время как Нелли - один; но мисс Эштон
всегда хвалит ее и никогда не хвалит меня", - был ответ Грейси.

— Я знаю, — снова сказала Хэтти. — Нелли — о, я терпеть не могу эту девчонку! — притворяется такой чудесной, а мисс Эштон всегда верит всему, что она говорит, и так суетится вокруг неё; но ты можешь просто сказать, что просишь у мисс Эштон прощения, и всё закончится. Остальные
ученики будут делать всё по-своему, если ты не выйдешь
поскорее и не скажешь своё слово о ярмарке; и там твой коврик,
знаешь ли, Грейси.

«Я забыла свой коврик вчера, когда уходила», — сказала Грейси. «Лучше бы ты
знала об этом и принесла его мне».

Хэтти снова торжествующе рассмеялась и, сунув руку в карман, вытащила коврик, то есть _коврик_.

 Грейси жадно схватила его, поцеловала Хэтти и сказала: «О, ты моя дорогая!  Я так рада».

Затем она поискала пятно, но его нигде не было видно.

"Где это чернильное пятно? О, Хэтти, ты его вынула? От него и следа не осталось.

— Нет, — сказала Хэтти, — я его не вынимала.

— Как! — воскликнула Грейси, переворачивая коврик. — Как же так, он же... он же... он не мой. Это коврик Нелли!

— «Я собираюсь рассказать тебе, — сказала Хэтти. — Сегодня утром мисс Эштон передала
Я принёс вам вашу историю, которую, как мне кажется, вы вчера оставили в гардеробной,
и попросил вас положить её в ваш стол. Поэтому, когда я открыл стол,
первым, что я увидел, был коврик, и я понял, что вы, должно быть, забыли его.
Нелли, эта вредина, сегодня снова принесла в школу свою тряпку
и сказала, что будет работать над ней на перемене; но когда пришла перемена,
другие дети уговорили её пойти в сад, потому что там было
так приятно, и она пошла. И пока они все были там, я придумал,
как подшутить над мисс Нелли и помочь тебе, дорогая; и я
я побежала в классную комнату, поменяла Неллину тетрадь на твою, а свою положила на место, и она никогда не заметит разницы и подумает, что чернильное пятно каким-то образом попало на её тетрадь. И знаешь, Грейси, это было очень удачно, что Нелли дописала ещё два ряда, и теперь её тетрадь сравнялась с твоей, так что она никогда не узнает. Ты же помнишь, что вчера мы едва могли их различить, а
теперь они выглядят почти одинаково.

«Но что тогда?» — спросила Грейси, почти испугавшись при мысли о том, что
Хэтти могла иметь в виду.

"Неужели ты не понимаешь?" - сказала Хэтти, которая рассказывала свою историю так, как будто считала, что
она сделала что-то очень умное и достойное похвалы. "Ты можешь просто
отделайте этот коврик так, как если бы он был вашим собственным, и вам не нужно беспокоиться о чернильном пятне.
"

"Но ... но ... Хэтти... это платье Нелли", - сказала Грейси потрясенным голосом
.

"Что из этого? мы сохраним секрет, и никто никогда не узнает, кроме нас двоих, — сказала Хэтти. — У Нелли есть ещё один, и этого ей достаточно. Она не имеет права требовать от твоей бабушки столько денег. Позаботься об этом, Грейси, и постарайся.
работа выглядит точь-в-точь как у Нелли.

"Но я не могу, я не могу", - сказала Грейси. "Мне кажется, это почти
как... воровство".

"Ворует!" - повторила Хэтти. "Я хотела бы знать, кто воровал! Я
только поменяла коврики, и у тебя есть полное право на самый красивый.
Я не собиралась позволять Нелли отбирать у тебя всё. Она просто думает, что станет главой школы и во всём тебя превзойдёт.

 Как я уже сказала и как вы легко можете себе представить, в желании Хэтти помешать Нелли было нечто большее, чем просто желание увидеть
Грейси встала первой, хотя на самом деле она очень любила последнюю,
и дело было в этом.

 Так случилось, что довольно прямолинейная и
честная Нелли не раз замечала, что Хэтти не хватает прямоты, и даже
побеждала в каком-то деле, которое та задумала, и за это Хэтти затаила на неё обиду. В тот момент она была особенно недовольна ею из-за выговора от мисс Эштон, который, по её мнению, она получила из-за Нелли.

 Придя в школу довольно рано утром, день или два назад, Нелли обнаружила, что Белль Пауэрс и Хэтти уже были там.

Белль сидела на нижней ступеньке верхнего лестничного пролёта в
полнейшем отчаянии, с самым грустным выражением лица и вытирала
слезы с глаз. Хэтти, держась одной рукой за перила, раскачивалась
взад-вперёд и говорила: «На твоём месте я бы не стала
расстраиваться. Не из-за чего плакать», но ей стало стыдно, когда она
увидела, что Нелли поднимается по лестнице.

- Что случилось, Белль? - спросила Нелли, присаживаясь рядом с
школьной любимицей и баловнем судьбы и обнимая ее за шею.

- Фанни Лерой много чего наговорила обо мне, - всхлипнула Белл.

— Что такое? — спросила Нелли, пристально глядя на Хэтти.

 — Она сказала, что я такая плохая и избалованная, что едва ли когда-нибудь смогу стать хорошей, даже если захочу, — жалобно ответила Белль. — И она сказала, что мисс Эштон постоянно должна меня извинять за проделки, которые я вытворяла в школе. А я любила Фанни и не стала бы говорить о ней такие гадости. И, о боже! Я думала, что она тоже меня любит. Она пришла к
тетушке Маргарет, когда я была там за день до её отъезда, чтобы попрощаться с Мэгги, Бесси и со мной; и она дала нам всем по мускатному ореху
Запомни её и сохрани навсегда, навсегда, навсегда на память,
и она целовала меня так много раз. И всё это время она говорила обо мне гадости,
так что я собираюсь выбросить мускатный орех,
потому что мне не нужен сувенир от девушки, которая заставила меня поверить, что я ей нравлюсь,
хотя это было не так.

«Я в это не верю», — сказала Нелли с гораздо большей энергией, чем обычно.
Она по-прежнему смотрела на Хэтти пристальным взглядом.

 «Но Хэтти говорит, что это так», — повторила Белль.

 То, что Хэтти _говорит_ о чём-то, ещё не значит, что Нелли в это верит.
глаза, и хотя она не была склонна вмешиваться и не лезьте туда, где она
не имел права так поступить, она бы не упущу далее
допрос. Она увлекалась отсутствующего Фанни и любил Белль дорого;
и, полагая, что теперь с обоими поступили несправедливо, она решила исправить их.
если возможно.

"Я в это не верю", - повторила она.

"Ну, ты просто можешь в это поверить", - обиженно сказала Хэтти. — Разве я не знаю,
что сказала мне Фанни? В любом случае, не стоит поднимать такой шум.

 — Белль очень легко ранима, — сказала Нелли, — и, кроме того,
_Это_ повод для беспокойства. И Фанни вряд ли стала бы говорить
недобрые вещи о других людях; девочки считали, что она слишком
придирчива в этом вопросе. И, Хэтти Лерой, я не верю, что она когда-либо
говорила такие вещи о Белль; по крайней мере, не в таком ключе.

«Она тоже так сказала, говорю тебе», — настаивала Хэтти, уверенная в отсутствии Фанни и решившая не признавать, что она исказила её невинные слова из любви к разговорам и преувеличениям. Она не хотела так сильно ранить Белль и теперь действительно
Мне жаль, что она так расстроена. «Она тоже, говорю тебе. Откуда ты знаешь, что сказала мне Фанни?»

«Я не знаю, что она сказала, но я уверена, что она никогда этого не говорила», —
повторила Нелли.

Обе девочки повысили голос, споря друг с другом, и, поскольку к этому времени их тон был не очень дружелюбным, они привлекли внимание мисс Эштон.

 «Что случилось, девочки мои, в чём дело?» — спросила она, поднимаясь к ним по лестнице. Затем, увидев, что Белль всё ещё расстроена и плачет, она спросила: «Белль, дорогая, что случилось?»

Нелли и Хэтти обе были довольно смущены, особенно Хэтти,
которая знала, что была неправа; но Белль ответила: «Хэтти
думает, что Фанни Лерой что-то сказала, а Нелли думает, что она ничего не говорила.
Я не знаю, — добавила она, печально покачав головой, — но
почему-то кто-то должен быть довольно «лживым и _отвратительно_ порочным».»
Отчаянно, — имела в виду Белль и процитировала свои слова не из
неуважения, а потому, что считала их подходящими для, по её мнению,
торжественного случая.

Мисс Эштон тоже опасалась, что в этом есть какой-то обман или, по крайней мере,
преувеличение; и, видя, что маленькая Белль действительно в беде, она
расспросила её подробнее, и Нелли рассказала ей то, что сказала Хэтти.

Это был не первый случай, когда мисс Эштон узнавала о проделках Хэтти, которая, как она выразилась, повторяла чужие слова. Она довольно резко отчитала Хэтти, сказав, что такие речи совсем не похожи на те, что говорит её кроткая, милая кузина Фанни, и она не может поверить, что Фанни в этом виновата. И даже если бы она это сказала, Хэтти не имела права повторять.
и причинять Белле ненужное горе и беспокойство. Затем она успокоила Беллу
и убедила её в том, что Фанни не так уж сильно её обидела; а
после школы она задержала Хэтти на несколько минут и очень серьёзно, но
доброжелательно поговорила с ней о её праздной, глупой привычке
рассказывать небылицы с преувеличением и неправдой.

Но Хэтти, повторяя это, сказала, что «мисс Эштон задержала её и устроила ей ужасную взбучку только за то, что она сказала что-то, что не понравилось плаксе Белль, а Нелли пошла и рассказала ей об этом, из-за чего она попала в неприятности». И она не понимала, что сама виновата в этом.
первый случай. И с тех пор она злилась на Нелли, и
это усилило ее желание, чтобы Грейси превзошла Нелли. Это было
не совсем так, давайте отдадим ей справедливость, потому что она действительно любила Грейси
больше, чем любого другого ребенка в школе, и очень хотела, чтобы она
победила ради нее самой.

Но мы должны вернуться к этим двум маленьким девочкам, когда они сидели вместе в
Комнате Грейси.

— Да, так и есть, — эхом отозвалась Грейси. — И я полагаю, что теперь мисс Эштон снимет с меня баллы за поведение, и, поскольку сегодня я уезжаю, я потеряю своё место
и на всех уроках тоже. Не то чтобы я не могла снова обогнать её, — презрительно добавила она.

"Но теперь у неё не может быть лучшей парты, — сказала Хэтти.

"Не понимаю, как я могла бы это сделать, — сказала Грейси. — Это её коврик, Хэтти, и я не могу, правда не могу.

 — Но теперь тебе придётся, — сказала Хэтти. — Ты же знаешь, что Нелли уже нашла чернильное пятно на другом коврике, и нет никакой возможности вернуть ей этот.

Да, был один способ, но Хэтти о нём не подумала.

 «Я не могу», — снова сказала Грейси, содрогаясь при мысли о том, что нужно сделать.
она знала, что быть такой нечестной и лживой — плохо. «У меня должна быть своя циновка,
Хэтти, но я бы хотела, чтобы эта была моей, а другая — Нелли».

 «Но мы не можем вернуть её сейчас, и я взяла её для тебя», —
жалобно сказала Хэтти. «Грейси, теперь она твоя». Если ты этого не сделаешь, я попаду в ужасную переделку, и это будет очень подло с твоей стороны.

Слишком долго рассказывать обо всех аргументах и доводах, которые
Хэтти использовала. Как она умоляла и упрекала, как настаивала на том, что ничего нельзя исправить, как она возбуждала и усиливала ревность Грейси и её желание превзойти Нелли, и это
Наконец она нашла самый убедительный аргумент.

И Грейси сдалась. Убеждая себя в том, что она имеет полное право получить самую высокую награду, потому что её предложила сама бабушка; отгоняя от себя мысль о том, что единственный способ восстановить справедливость по отношению к Нелли — это опозорить Хэтти, а она «слишком подла», чтобы сделать это; разжигая в себе все свои порочные и завистливые чувства по отношению к невинной Нелли, она в конце концов уступила и поддалась искушению. Впал в тот самый грех, или даже хуже,
от чего она чувствовала себя в полной безопасности, — от обмана и воровства, ведь это было не что иное, как
обман и воровство.

"Теперь я пойду, дорогая," — сказала Хэтти, вскочив на ноги, как только Грейси уступила, возможно, опасаясь, что та может раскаяться и настоять на том, что не может оставить себе коврик, — "и никто, кроме нас двоих, никогда не узнает об этом.
И, Грейси, решись попросить прощения у мисс Эштон, чтобы не
потерять всё веселье.

[Иллюстрация]




[Иллюстрация]

IX.

_Виноватая совесть._


Если Грейси и раньше была несчастным и жалким ребёнком, то какой она стала
теперь, когда на её совести лежит такой груз? Ведь даже гордость и
тщеславие не могло оправдать такой поступок. Ревность
многое могла бы сказать, и она пыталась прислушаться к ней, а также поверить, что на самом деле она не виновата: её вынудили; она не могла предать Хэтти, которая сделала это из любви к ней. Но
она была несчастнее, чем можно было бы предположить, и она начинала испытывать такое презрение к своей избранной подруге, что это тоже было болью в её сердце. День за днём она узнавала, что в Хэтти нет ничего настоящего, благородного или честного. Она едва
Казалось, она даже не считала ложью то, что говорила, и не смущалась, когда её уличали во лжи. И в течение нескольких дней у неё росло ощущение, что нехорошо иметь подругу, которая «рассказывает истории», как Хэтти теперь называли в школе.
 А Грейси? Разве она не была такой же, а может, даже хуже? Грейси
была научена ценить и любить правду и до сих пор никогда намеренно не отступала от неё; но она знала, что в доме Хэтти ценность этого драгоценного камня не слишком велика, и поэтому он потерял свою ценность в её глазах.

Мисс Эштон тоже знала об этом, поэтому она была менее строга с Хэтти,
чем могла бы быть с другим ребёнком, у которого был бы лучший пример
и больше стимулов поступать правильно в этом конкретном случае.

Лили, будь она прямолинейна, вероятно, назвала бы мистера и миссис
Лерой тем же нелестным именем, что и мистера Рэймонда,
потому что в их семье царила такая же глупая система управления. Вероятно, они были бы сильно шокированы, если бы услышали, что
они преподали урок обмана; но разве можно было ожидать, что
Хэтти могла бы с большим уважением относиться к правде, если бы слышала, как ей и её братьям и сёстрам угрожали наказаниями, которые не были, а может быть, и не могли быть исполнены; если бы им давали обещания, которые не выполнялись; если бы их пугали рассказами о медведях, волках, старых неграх и тому подобном, чего на самом деле не существовало.

 «Уилли, твоя мама сказала, что отправит тебя спать, если ты пойдёшь туда», —
 однажды сказали маленькому Уилли Лерою.

— «О, я не боюсь, — презрительно ответил Вилли. — Мама никогда не делает того, что говорит».
И он побежал к запретному месту, повторяя про себя эти слова.
Это оказалось правдой, хотя его мама и слышала, что он намеренно её ослушался.


"Твоя мама собирается приготовить тебе что-нибудь на ярмарку?" — спросила Хэтти одна из её одноклассниц.


"Она так говорит, но я не знаю, сделает ли она это,"— ответила Хэтти.r.

Хэтти не обладала той простой верой «мама так сказала», которая так мила в маленьких детях. Мама могла сделать, а могла и не сделать то, что обещала, в зависимости от обстоятельств.

Так что неудивительно, что Хэтти считала, что нет ничего страшного в том, чтобы избежать
наказания или получить какое-то воображаемое благо, приукрашивая правду, или
даже намеренно солгав; или что, имея большую любовь к
говоря, история должна перерасти свои истинные размеры в ее руках;
или что она не видела того, что было честным и прямолинейным, как некоторые другие.
дети.

Но с Грейси Ховард все было совсем по-другому.

«Истина превыше всего» — таков был девиз в её доме, урок, который ей с детства преподавали наставлениями и примером; и совесть, которую у Хэтти было так легко усыпить, не давала ей покоя. Напрасно ревность и честолюбие пытались
примирить её с бесчестным и подлым поступком, на который она
позволила себя подтолкнуть; напрасно она убеждала себя, что
«во всём виновата Хэтти»; она не могла предать Хэтти, ведь она
сделала это ради неё; или «ничего нельзя было вернуть на круги своя».
Теперь она ничего не могла с собой поделать. Грейси грешила с открытыми глазами, и
её совесть была жива, несмотря на совершённое злодеяние.

Но её упрямство начинало давать трещину в одном вопросе: она не собиралась «терять удовольствие от ярмарки», как сказала Хэтти, хотя даже ярмарка потеряла часть своей привлекательности из-за груза на её совести. Она решила послать за матерью и сказать ей, что попросит у мисс Эштон прощения.

 Так что, когда долгий, утомительный день подошёл к концу и миссис Говард вернулся домой, Грейси позвонила в дверь и отправила сообщение с просьбой к матери
мама пришла к ней.

Мама пришла, к счастью, но одного взгляда на лицо своей маленькой дочери было достаточно, чтобы убедить её, что та не в смягчённом настроении, не в кротости и смирении. Грейси угрюмо и всё ещё полунарочито предложила сделать то, что от неё требовалось, и её мать увидела, что ею движет страх перед дальнейшим наказанием, а не настоящая печаль и раскаяние.

«Полагаю, мне не следовало так говорить, мама», — ответила она, когда
мать спросила её, не понимает ли она, что была очень непослушной.
 «Но мисс Эштон так несправедлива, а Нелли так меня провоцирует».

«В чём же мисс Эштон несправедлива?» — спросила миссис Ховард.

 Грейси заёрзала и надула губы, зная, что её мать не согласится с обвинениями, которые она была готова выдвинуть.

"Она всегда хвалит Нелли за всё, что та делает, мама, а мне в эти дни она не говорит ни слова похвалы, даже когда все видят, что я стараюсь изо всех сил. И... и... я думаю, она пытается сделать так, чтобы я
пропустила урок, чтобы Нелли могла опередить меня в классе.

— Грейси, — сказала её мать, — ты же знаешь, что последнее обвинение
неверно. Что касается первого, то если мисс Эштон скупится на похвалу, то
Доченька, это потому, что она знает, что тебе это неприятно. Нелли — робкий ребёнок, она старается изо всех сил, но не уверена в своих способностях, и похвала, хотя и воодушевляет и помогает ей упорствовать, не делает её тщеславной или самодовольной. Но мисс Эштон видит, что то, что нужно Нелли, неприятно тебе, потому что это лишь усиливает твоё глупое тщеславие и самоуверенность, и она даёт тебе меньшую долю ради твоего же блага. К несчастью, ты так высокого мнения о себе, Грейси, что похвала не только делает тебя неприятной, но
распоряжается вас принять меньше проблем, чтобы улучшить себя. Дай мне услышать
нет больше Мисс Эштон, это несправедливо. Когда ты это заслужил, или ее нет
не обидит вас, Мисс Эштон так же готов воздать хвалу Тебе, как она
- это другое. Ты говоришь, что готова попросить у нее прощения за свою дерзость.
Но я боюсь, что на самом деле ты не видишь своей вины.

- Значит, ты не позволишь мне выйти, мама?

— Да, раз ты обещаешь делать то, что я говорю; но я боюсь, что ты не в духе, Грейси, и что у тебя будут неприятности, если ты не станешь более послушной и скромной.

— Хэтти была здесь сегодня днём, мама, — сказала Грейси, выходя из комнаты вслед за матерью.

 — Я так и поняла, — сказала миссис Ховард, которая ждала признания, так как служанка сообщила ей об этом.

 — Я вчера оставила свою скамью в школе, — сказала Грейси, — и она подумала, что она мне понадобится, и пришла забрать её.

Она говорила тихо и с опущенными глазами; Грейси была настолько
непривычна к обману, что не могла действовать смело, как это сделал бы более
опытный ребенок.

Что-то в ее поведении поразило мать, которая обернулась и посмотрела на нее
.

«Хэтти передала тебе что-нибудь от мисс Эштон?» — спросила она.

 «Нет, мама, она пришла только из-за коврика и попросила меня попросить у мисс
 Эштон прощения», — ответила Грейси с той же нерешительностью.

 Но её мать подумала, что она отвернулась и опустила голову из-за стыда, который испытала при встрече с остальными членами семьи
после своего недавнего наказания и позора.

«Я сказала Хэтти, что ты не захочешь, чтобы она осталась со мной, мама, но она
не хотела уходить сразу, а я не стала бы держать её долго».

«Я рада, что ты была так честна, дорогая», — сказала миссис Ховард.

Честное слово! Грейси знала, как мало она заслуживает такого отношения, и похвала матери заставляла её чувствовать себя ещё более виноватой, чем когда-либо.

 Другие дети приняли её с распростёртыми объятиями, потому что Грейси была старшей в семье и, несмотря на своё тщеславие, была доброй младшей сестрой, и младшие разделяли её мнение, считая, что нет ребёнка лучше и мудрее их Грейси. И они очень скучали по ней, так что теперь все относились к ней так, словно она была больна или отсутствовала, и уделяли ей много внимания.

Но в кои-то веки Грейси не могла этим наслаждаться, и, казалось, это только раздражало её.
ей стало ещё более стыдно и неловко. Что бы сказала мама, что бы сказали все, если бы только знали?

 Миссис Ховард сказала Грейси, что она может либо пойти в школу рано утром и извиниться перед мисс Эштон до прихода других учениц, либо написать ей сегодня вечером и отправить записку учительнице.

Грейси решила сделать последнее, но когда младшие дети
ушли спать, а она попыталась написать записку, то поняла, что не может
сосредоточиться. Её совесть была так неспокойна, а мысли
Грейси была так поглощена своим постыдным секретом, что нужные ей слова не шли ей на ум. И когда мать видела, как она сидит, облокотившись на стол, покусывая кончик карандаша или лениво черкая что-то на промокашке, и, казалось, совсем не продвигалась вперёд, она считала, и не без оснований, что Грейси на самом деле не раскаивается в содеянном и лишь пообещала попросить прощения у мисс Эштон, чтобы её освободили из заточения, от которого она устала. Грейси обычно не
терялась в поисках идей или слов, когда ей нужно было что-то написать.

"Я не могу этого сделать", - наконец раздраженно сказала она, отодвигая от себя бумагу и карандаш
. "Полагаю, утром мне придется пойти к мисс Эштон, и
Полагаю, теперь я пойду спать. Спокойной ночи, мама.

И Грейси пошла в свою комнату, желая отвлечься от собственных мыслей
и как можно скорее покончить с этим ужасным днём.

Но на следующее утро ей не стало лучше, и теперь ей казалось, что пойти к мисс Эштон и поговорить с ней будет труднее, чем написать. Но было уже слишком поздно: у неё не было времени сочинить записку, «придумать что-нибудь», как она бы сделала.
сказано, и скопировать это перед школой, и она должна придерживаться своего выбора
, сделанного предыдущей ночью.

Она начала рано в школу, по желанию ее матери, с
много обвинений от нее, чтобы вспомнить, как тяжело она обиделась Мисс
Эштон, и отбросить гордость и самомнение и принять ее извинения в
надлежащий дух.

Если бы в сердце Грейси не таилась эта постыдная тайна, она, возможно,
была бы более покорной; но, как бы то ни было, она чувствовала себя
такой несчастной, что это лишь усиливало её нежелание извиниться перед мисс
Эштон и признать, как она была неправа.

Добравшись до дома, она сразу же спросила свою учительницу, желая
поскорее "покончить с этим", и, когда появилась молодая леди, выпалила: "Я
прошу у вас прощения, мисс Эштон".

Мисс Эштон сел, и, принимая почти не сопротивлялась Грейси за руку, повлек
ее добрее по отношению к ней.

"Это откровенно, мой дорогой," - сказала она. — И ты действительно сожалеешь, Грейси?

Грейси беспокойно заёрзала, но мы, знающие, что она сделала, можем с лёгкостью поверить, что скорее гордыня, чем искренняя любовь к правде, заставила её сказать себе, что она «не сожалеет» и «не может рассказать об этом».

— Прошу прощения, мэм, я больше так не буду, — повторила она,
увидев, что мисс Эштон ждёт ответа.

Мисс Эштон не хотела заставлять её говорить то, чего она не чувствовала, и понимала, что спорить с ней в таком упрямом настроении бесполезно. Но она спокойно и ласково разговаривала с ней, объясняя, как глупо и неправильно то, что она руководствуется любовью к себе и тщеславием, которые день за днём портят всё хорошее и справедливое в её характере.

 «Посмотри, в какую беду они тебя втянули, Грейси», — сказала она.
"и если ты не остановишь их вовремя, дитя мое, они еще глубже заведут тебя
в грех. Я едва узнаю в тебе ту маленькую девочку, которая впервые пришла ко мне.
так сильно выросли в тебе эти недостатки; и они проявляются быстро.
разрушают всю привязанность и доверие твоих школьных товарищей.
Почему, Грейси, я слышала, как одна маленькая девочка сказала, что Грейси так и думал
многое о себе, что иногда заставлял ее забыть, будет очень верно'."

Грейси начала. Неужели это тот персонаж, которого она заслужила своей любовью к себе?
Она, которая хотела быть такой же значимой, как и все остальные.

Ах! но Грейси стремилась затмить всех остальных ради людской похвалы, а не ради чести и славы Божьей; и она шла своим путём, а бедная, слабая опора должна была подвести её и повергнуть ниц.

"Забудь о верности!"

Даже мисс Эштон не подозревала, как далеко она зашла в своих
домогательствах, но Грейси показалось, что она выбрала самые
жестокие слова, и она опустила голову от стыда и страха.

Но мисс Эштон, ничего не зная о том, что происходило в этом
виноватом юном сердце, была рада этому и считала, что её слова были
наконец-то произвела какое-то впечатление на Грейси и что она восприняла её совет и упрёк не так, как обычно.

Странно, но во всех этих жалких и мучительных мыслях, которые терзали её со вчерашнего дня, ей ни разу не пришло в голову, как она будет смотреть в глаза Нелли, когда бедная девочка узнает о постигшем её несчастье.

Один за другим входили дети, и любой, кто страдал от
подобный и вполне заслуженный позор. Все-таки она старалась, как она прошептала:
чтобы Хэтти она должна сделать, чтобы "вести себя как будто ничего не случилось;" и
когда маленькая Белла, посмотрев на нее с тоской на мгновение, как будто
не определились, как действовать, подошел и поцеловал ее, сказав: "Я рад видеть, что
ты, Грейси," ответила она довольно нелюбезно: "я уверен, что это не
очень давно вы видели меня", - и отправил девочку км
очень много отмел.

И всё же она по-настоящему чувствовала невинное дружелюбие Белль и её милую
попытку сделать так, чтобы ей было комфортно, но гордость не позволяла ей
это показать.

Нелли пришла одной из последних, и её встревоженное и несчастное лицо поразило Грейси и тронуло её до глубины души.

"Со мной случилось такое ужасное происшествие," — сказала Нелли, когда другие дети стали расспрашивать её, и на её глазах снова выступили слёзы.

"Что это? Что это?" — послышалось несколько нетерпеливых голосов.

— Я не знаю, как это могло случиться, — сказала Нелли, едва сдерживая рыдания. — Я была так, так
осторожна, но на моём коврике появилось уродливое пятно, похожее на чернильное или что-то в этом роде.
Я не могу понять, как оно туда попало, потому что я очень аккуратно положила его в свой портфель, когда вчера начались занятия, и не вынимала его, пока не пришла домой, и я не знала, что рядом с ним были чернила. Но когда я развернула его вчера вечером, там было пятно, и мама думает, что это чернила, и она не может их вывести. А я так старалась, чтобы коврик был чистым и красивым.

И тут голос бедной Нелли совсем сорвался, а Грейси, чувствуя, что и её самообладание вот-вот даст трещину, открыла свой стол и уткнулась в него головой, с ужасным ощущением кома в горле.

"Мы все расскажу Миссис Говард пришел он как-то через какой-либо вины
ваша", - сказала Лили. "Ничего, Нелли, ваш лучший матрас, так или иначе:
мы все это знаем. - и Лили бросила вызывающий взгляд на Грейси.
Грейси не обратила на это внимания.

За день до этого Лили предложила, чтобы, когда Грейси вернётся в школу, они «вели себя так, будто ничего не случилось». Грейси собиралась именно так и поступить, но великодушная Лили сказала это в совсем другом ключе.

 Но Грейси отвергла Белль и, казалось, была безразлична к ней.
То, как она отнеслась к несчастью Нелли, снова вызвало у Лили негодование,
потому что она, как и многие другие дети, подумала, что Грейси
не сочувствует беде Нелли, потому что это даёт ей больше шансов
на то, что её работу назовут лучшей.

[Иллюстрация]

"Да, мы расскажем миссис «Говард, — сказала Дора Джонсон, — твой коврик был действительно самым лучшим из всех, хотя коврик Грейси был почти таким же красивым. Мы скажем ей, что с ним что-то случилось, и, возможно, она не будет возражать».

«Может быть, пятно закроет ваза, которая стоит на нём», — сказала Лора
Миддлтон.

Нелли покачала головой.

- Нет, - сказала она, - от этого лучше не станет. Миссис Говард сказал
что за самый лучший и аккуратный коврик должна быть самая высокая награда, а мой
сейчас не самый аккуратный. Мне было бы некомфортно что-либо делать.
это было не совсем честно, даже если бы вы все сказали, что я могу ".

"Это было не совсем честно!"

Грейси всё больше и больше стыдилась и чувствовала, как сильно Нелли отстала от неё в
честности и справедливости, но всё равно продолжала рыться в своём столе,
ничего не находя.

 «Что ж, — сказала Дора, — мы поговорим об этом с миссис Ховард и посмотрим, что она скажет, не так ли, Грейси?»

Грейси пробормотала что-то, что могло означать и «да», и «нет».

"Фу!" — сказала Лили, — "зачем ты с ней об этом разговариваешь? Ей
всё равно. Я думаю, она просто рада и не стала бы помогать Нелли, даже если бы могла."

Грейси ничего не ответила: она была слишком несчастна, чтобы говорить или думать о том, как ответить на насмешки Лили, и она бы отказалась от любых мыслей о ярмарке, если бы снова могла спокойно пользоваться ковриком Нелли. О, если бы она никогда не поддалась искушению или уговорам Хэтти!

 «Как ты себя ведёшь!» — прошептала Хэтти Грейси. "Если ты не будешь осторожен
— Они что-то заподозрят.

 — Я ничего не могу с этим поделать, — ответила Грейси тем же тоном, — это такая ужасная история, которую мы рассказали.

 — Это не история, — сказала Хэтти, — мы ни словом не обмолвились о ковре.

 Это был новый взгляд на ситуацию, но он не принёс Грейси утешения.
Совесть Грейси Она знала, что обман, совершённый действием, так же плох, как и обман, совершённый словом, а в данном случае, возможно, даже хуже.

 Она чувствовала, что больше не может этого выносить, что должна
рассказать, должна признаться в том, что сделала, и всё же — как? Как она могла так низко пасть в глазах своих одноклассниц? Она, которая всегда
Она держалась так высокомерно, так презрительно относилась к малейшей подлости, двусмысленности или подобию лжи!

 Трудно было бы найти более несчастную маленькую девочку, чем Грейси в то утро; но её учительница и одноклассницы думали, что её подавленное состояние вызвано воспоминаниями о недавних проступках и чувством стыда, и не обращали на это внимания.

И Лили, раскаиваясь в своей обиде, когда увидела, какой скучной и несчастной казалась Грейси, обняла её за шею, когда они выходили из школы, и сказала: «Пожалуйста, прости меня за то, что я тебя дразнила».
— Доброе утро, Грейси. Мне должно быть стыдно, и мне стыдно.

Но Грейси не могла ответить на ласку, едва выносимую ею, и не осмеливалась заговорить, думая о том, как разгневается Лили, если узнает правду.

[Иллюстрация]




[Иллюстрация]

X.

_ИГРА В ПЕРСОНАЖЕЙ._


Дома или в школе, за учёбой, работой или игрой — на последнее у неё теперь не было сил — Грейси не могла избавиться от тяжести, которая лежала на её душе и мыслях. Даже работа на ярмарке потеряла для неё интерес; а что касается коврика, коврика Нелли, она не могла его вынести.
увидеть это. Ночью она заснула, думая об этом и пытаясь
придумать какой-нибудь выход из своего затруднительного положения, хотя и не хотела прислушиваться к
голосу своей совести, который нашептывал, что есть только один способ;
и она проснулась утром с ощущением, что случилось что-то ужасное
. Аппетит и настроение испортились; она стала капризной и
раздражительной, и ее мать решила, что она, должно быть, заболела, хотя Грейси
решительно настаивала, что с ней ничего не случилось, и
что она чувствует себя вполне хорошо.

«Грейси», — сказала миссис Ховард однажды утром, спустя три или четыре дня.
— Мне кажется, ты мало что делаешь со своим ковриком. Как
так?

— Мне всё равно, — раздражённо ответила Грейси. — Я не думаю, что
закончу его. Я устала от старого.

— Так не пойдёт, дитя моё, — сказала её мать. "Ты взяла на себя обязательство
сделать это ради своей бабушки и ярмарки, и я не могу позволить тебе
прекратить это сейчас без какой-либо веской причины. Принеси коврик мне".

Грейси пошла за ковриком очень неохотно, хотя она не посмела отказать
и даже показывать ей неохота.

"Это действительно не делает вам чести", - отметила госпожа Говард, беря его из ее
— Он такой гладкий и ровный, и ты так аккуратно его вышила. Но ты должна быть более усердной, дорогая, если хочешь закончить его вовремя. И смотри, Грейси, — продолжила она, присмотревшись, — эти последние несколько строчек выглядят не так хорошо, как остальные. В работе есть разница, и тебе придётся приложить больше усилий, чем ты приложила здесь. Это выглядит почти так, как будто это сделал другой человек. Вы
никому не позволяли помогать вам в этом, не так ли?"

"Нет, мама", - ответила Грейси тихим голосом и с испугом в голосе
. Действительно ли была такая разница между ее работой и
Нелли, неужели это так легко заметить?

Ни ей, ни Хэтти, возможно, не приходило в голову, что работа двух разных рук редко или никогда не совпадает на вышивке из шерстяной ткани, и что это почти наверняка будет заметно.
Она была встревожена мыслью, что мать это заметила, и теперь каждый стежок, который она делала, казалось, делал разницу ещё заметнее, как бы она ни старалась.

Она начала злиться и возмущаться на Хэтти за то, что та втянула её в этот грех, закрыв глаза на тот факт, что, если бы она не позволила
Если бы гордые и завистливые мысли не закрались в её сердце, искушение не оказало бы на неё такого сильного влияния.

Она больше не получала удовольствия от общества своей маленькой подруги и сторонилась её так, что Хэтти это заметила и была уязвлена, потому что в глубине души была готова свалить всю вину на Хэтти, забыв, что на самом деле виновата была она сама, поскольку была лучше воспитана и яснее видела разницу между правильным и неправильным.

Что касается Нелли, бедной, невинной, пострадавшей Нелли, Грейси чувствовала себя так, словно
она не могла выносить её вида; и когда она увидела, с каким кротким, терпеливым духом Нелли переносила своё великое несчастье — а все дети считали его таковым, — ей стало ещё больше стыдно, и она упала в собственных глазах. Гордость и самоуважение не могли теперь затмить ей глаза на то, что
Нелли была лучше, намного лучше, чем она сама.

 Тем временем перемена в Грейси вызывала удивление у всех, а у некоторых — жалость, у её юных друзей и школьных товарищей. Только Хэтти знала, в чём дело, и была удивлена, что такая «мелочь», по её мнению, могла так повлиять на Грейси и заставить её
несчастна.

Но Грейси не была по-настоящему плохим или лживым ребёнком, хотя и позволила сбить себя с пути. Она не была от природы более жестокой или эгоистичной, чем большинство из нас, у кого нет любви и страха перед Богом; на самом деле она была тем, кого дети называют «щедрой», когда она отдавала или делилась тем, что у неё было, и она всегда была рада помочь или услужить другому. Но она всегда полагалась на свою
силу и верила, что не может упасть, а теперь узнавала, что её высокомерие и беспечность
Считая себя неидеальной, она легко поддалась искушению, и
потакание глупой гордыне и ревности привело её к этому
великому греху, в который она и не думала впадать. Но хотя она и понимала это, она не раскаивалась по-настоящему, потому что не хотела воспользоваться единственным правильным и верным способом загладить свою вину. Она тратила время на тщетные попытки найти выход из затруднительного положения, не опозорив себя и не потеряв репутацию честной и правдивой среди своих юных подруг. Это беспокоило Грейси
Гораздо меньше она думала о том, как она уже выглядит в глазах Бога, чем о том, как она могла бы выглядеть в глазах своих земных друзей, если бы об этом стало известно.

 У миссис Брэдфорд была небольшая детская вечеринка.  Грейси не хотела идти; на самом деле она предпочла бы этого не делать, но её мать согласилась пойти вместо неё, и у неё не было веской причины отказаться.

В тот день она была более беспокойной и несчастной, чем обычно: она
противопоставляла своё мнение мнению всех остальных, находила недостатки в своих
товарищах по играм в каждой из них, была более чем обычно уверена, что
она знала всё и умела делать всё лучше, чем кто-либо другой, но, не обладая умом и сообразительностью, с треском проваливалась во всех играх, в которых собиралась блистать.

 «Во что мы будем играть теперь?» — спросила Бесси, когда они все устали от какой-то шумной игры.

— Давай немного отдохнём и поиграем в «Персонажей», — сказала Грейси, которая была очень хороша в этом, и среди её нынешних подруг не было ей равных, кроме
Мэгги.

"Ну что ж, — сказала Мэгги, желая угодить ей, если это возможно, хотя она и видела некоторые недостатки в этой игре, — мы поиграем, но это
довольно сложно для младших, поэтому мы должны выбирать легких героев.
Кто пойдет гулять?

- Я пойду, - сказала Лили. - Но имейте в виду, выбирайте легких. Кто-то, кого мы
очень хорошо знаем, не какой-нибудь исторический или биографический персонаж. Я не хочу
забивать себе голову уроками, когда играю ".

— Хорошо, — сказала Мэгги, и Лили вышла, громко напевая в коридоре, чтобы «быть уверенной, что её не услышат».

— Давай возьмём Кромвеля, — сказала Грейси, которая, в каком бы настроении ни была, всегда стремилась продемонстрировать свои знания.

— Нет, — сказала Мэгги, — это слишком сложно для Лили, и она хочет, чтобы мы взяли кого-нибудь из знакомых.

— Я бы подумала, что любой гусь мог бы знать о Кромвеле, — сказала Грейси.

 — Мы узнали о нём всего несколько недель назад, — сказала Дора Джонсон.
 — Он появился в нашей истории совсем недавно, и я не думаю, что Лили много о нём знает.

 — Тогда возьми Лафайета, — сказала Грейси.

— «Лили имеет в виду некоторых людей из нашей жизни», — сказала Бесси.
 «Поторопитесь: она устанет».

 Это подтвердил голос Лили, доносившийся снаружи: «Почему бы вам не поторопиться? Я думала, вы выбираете из сотни человек».

 «Давай возьмём Флосси», — сказала Белль, глядя на собаку, которая запрыгнула на
на стуле рядом с Мэгги, где он сидел с мудрым и невозмутимым видом, как будто прислушиваясь ко всему происходящему и готовый принять участие в игре.

Этого хотели все, кроме Грейси, которая заявила, что «выбирать собаку нелепо», и что она «не настолько глупа, чтобы играть в такую абсурдную игру».

Позвали Лили и стали задавать ей вопросы.

«Мужчина или женщина?» — спросила первая, начиная с Доры.

 «Мужчина», — ответила Дора.

 «Чёрный или белый?» — спросила Лили.

 «Ни то, ни другое, — сказала Белль, которая была следующей в очереди, — по крайней мере, он совсем не чёрный, но и не белый.
Он какой-то другой».

Лили выглядела довольно озадаченной.

"А какого он ещё цвета?"

"Коричневый," — ответила Бесси.

"Коричневый и белый человек," — сказала Лили. "О! Я знаю. Это старый чёрный Питер."

"Нет, нет, нет," — эхом отозвались девочки.

"В Питере нет ни капли белого", - сказала Мейми Стоун. "Он самый черный"
старик, которого я когда-либо видела.

"Часть его глаз белые, и зубы тоже", - сказала Лили, которая
обычно была довольно уверена в своей правоте, когда констатировала факт. "Где
он живет?"

- В этой стране, - сказала Нелли.

— В этом городе?

— Да, — ответила Мэгги.

— Он хороший или плохой?

— В целом, хорошо, — ответила Мейбл, — только иногда он бывает довольно
проказливым.

— О, — сказала Лили, и к ней начал возвращаться рассудок. — Он умеет говорить?

— Он не говорит, но довольно хорошо понимает, — сказал Фрэнки, которому
достался этот вопрос.

"О! о! — Это слишком просто, — воскликнули они, смеясь, и Мэгги,
подумав, что Фрэнки недостаточно хорошо понимает правила игры, чтобы
ей разрешили выйти, намекнула Лили, но, не желая задеть чувства
младшего брата, воспользовалась французским языком и сказала:

 «Ne _guessez_ pas a lui».

Фрэнки, однако, был слишком проницателен для неё; от него мало что ускользало, и он воскликнул очень обиженным тоном, что это «несправедливо» и что Лили должна угадать его.

Тогда Лили сказала, что «Флосси» — это персонаж, и под всеобщий смех молодой джентльмен с важным видом удалился в холл, велев девочкам поторопиться.

«Давай возьмём его с собой», — сказала Бесси, и, когда все согласились, Фрэнки
вернулся почти сразу после того, как вышел из комнаты.

 «Он чёрный или белый?» — спросил он, следуя примеру Лили и
начиная так же, как она начала с Доры.

— Он белый, — смеясь, сказала Дора и, повинуясь просьбе Мэгги помочь ему, добавила: — Белый, с карими глазами, красными щеками и каштановыми волосами.

— Флосси, — торжествующе закричал Фрэнки.

— Нет, нет, только не Флосси, — сказали дети.

— У него четыре ноги? — спросил маленький мальчик.

«Нет, только двое», — сказала Белль.

«Он живёт в конюшне?» — спросил Фрэнки.

«Нет, он живёт в этом доме», — сказала Бесси.

«Блэки», — сказал Фрэнки, который не мог избавиться от мысли, что раз это не Флосси, то это маленький пони, принадлежащий его сёстрам.

«Он ест сено?» — был его следующий вопрос.

 «Нет, — ответила Нелли, — он ест фрукты, мясо, хлеб, молоко и, о! как же он любит сахар и конфеты!»

 «Я!» — воскликнул Фрэнки, чувствуя, что это описание идеально подходит
ему.

Угадав, кто это, Нелли вышла, и
Мэгги, желая по возможности развеселить Грейси, спросила её,
кого они возьмут на этот раз.

 «Марию, королеву Шотландии», — быстро ответила Грейси.

 Маловероятно, что младшие дети много знали об этой несчастной даме, но Грейси
выбрала её, и Нелли позвали.

"Мужчина или женщина?" - был, конечно, первый вопрос.

"Женщина", - ответила Дора.

"Старая или молодая?"

"Гм... м-м-м, довольно старая, - сказала Белл. - По крайней мере, она была взрослой".

"Она жива сейчас?"

"Нет", - ответила Бесси.

"Где она живет?"

- Хорошо, - сказала Лили, "она жила во многих местах. Но не в этом
страны. Как правило, во Франции или в Шотландии".

"О", - сказала Нелли, для которой этот ответ дал намек на правду; но
она перешла к следующему.

"Она была хорошей или плохой, Мэгги?"

«Некоторые считают её небесной, а некоторые — адской».
— ответила Мэгги с большим ударением на «а», — но в целом я думаю, что она тоже не была
ничем выдающимся, просто средней, как и большинство из нас.

Нелли чувствовала себя увереннее, чем когда-либо, но, не желая рисковать одним из своих трёх предположений, она перешла к следующему. Вопросы, которые она задала Мэйбл и
Фрэнки, были простыми, и на них было легко ответить; затем настала очередь Грейси.

"Чем она прославилась?"

— За жестокость и преследование людей, — уверенно ответила Грейси, и
идея Нелли тут же была отвергнута ответом.

"Это ошибка, — сказала Дора. — Ты думаешь о другом персонаже,
Грейси.

— Я тоже не знаю, — сказала Грейси. — Разве я не знаю историю лучше, чем кто-либо из вас?

— Ты всё равно этого не знаешь, — сказала Мэгги. — Грейси, ты ошибаешься.
 Она не была той, о ком ты думаешь, и прославилась не этим.

— Но она была, — настаивала Грейси.

«Нелли, — сказала Мэгги, — тебе не нужно гадать, основываясь на том, что сказала тебе Грейси, потому что она ошибается».

«Я задам свой вопрос по-другому, — сказала Нелли. — Можно я ещё раз спрошу Грейси?»

Все согласились, и Нелли спросила:

 «Она прославилась своей красотой и несчастьями?»

— Я вам не скажу, — резко ответила Грейси. — Если я скажу, мне не поверят, но они все пойдут и будут мне противоречить. Полагаю, я знаю, что
знаю, и любой из вас мог бы гордиться, если бы знал столько же истории, сколько я, и так долго был старостой класса.

Грейси на мгновение забыла, как позорно она потеряла своё место во главе класса, но тишина, последовавшая за её гневной речью, напомнила ей об этом и усилила её досаду.

 «Вы все думаете, что так много знаете», — сказала она, угрюмо откинувшись на спинку стула.

Бесси умоляла Лили потерпеть с Грейси и не злить её, потому что она казалась такой несчастной и подавленной, и Лили была очень терпелива; по крайней мере, она так думала. Но теперь её небольшой запас терпения был полностью исчерпан, и она яростно воскликнула:

 «Грейси, мы стараемся терпеть тебя; мы стараемся изо всех сил;
но ты отнимаешь у меня все силы!»

Это не улучшило настроение Грейси, но привело к довольно серьёзной ссоре между ней и Лили, которую остальные тщетно пытались уладить. Лили вела себя довольно вызывающе, а Грейси упрямо
угрюмая и раздражённая.

Это закончилось бурными слезами последней и заявлением, что она немедленно пойдёт домой. Но это было невозможно, так как уже наступил вечер, а время ужина для детей было близко, и миссис
Брэдфорд не могла в тот момент отпустить служанку домой с Грейси.

Никакие уговоры и ласки не помогли, как и раскаяние Лили;
потому что теперь она сожалела о том, что провоцировала Грейси, и с радостью
поцеловала бы её и помирилась, если бы Грейси согласилась.

 Грейси сказала, что не останется там, где Лили, и угрюмо ушла
Грейси поднялась в комнату, где спали Мэгги и Бесси.

[Иллюстрация]




[Иллюстрация]

XI.

_ПРИЗНАНИЕ._


 Грейси ожидала, что её оставят в покое до тех пор, пока не придёт время идти домой; по крайней мере, она так думала и твёрдо решила, что если кто-нибудь придёт и попросит её спуститься к ужину, она наотрез откажется.

Она стояла там, испытывая всевозможные несчастья и горести,
желая тщетных и бесплодных желаний, как она часто делала с тех пор, как впала в этот грех, — чтобы она никогда не позволяла Хэтти искушать себя.
она заставила её сделать то, что, как она знала, было неправильно; что бабушка никогда не составляла этот план и не предлагала оценить разные виды работ; что она никогда не ходила в школу и что Нелли никогда не училась в ней; но всё же она не думала о том, чтобы пожалеть о том, что так много думала о себе и так сильно стремилась быть первой.

Бедная Грейси! Только те, кто сам так низко пал и так страдал, могут понять, насколько она была несчастна. У неё не было другого выхода из этой
ситуации, кроме как признаться во всём, но она не могла заставить
себя сделать это.

Она не закрыла дверь, когда вошла, и вскоре услышала тихие шаги, а затем мягкий голос Бесси, которая спросила: «Ты здесь, Грейси?»

В комнате не было света, кроме слабого лунного сияния, проникавшего через окно, и, поскольку Грейси стояла в тени, Бесси сначала её не заметила.

— Да, я здесь, но я не хочу ужинать и не спущусь, пока не уйду домой, — ответила Грейси не так грубо, как собиралась, потому что ей почему-то не хотелось быть неприятной дорогой Бесси.

— Ужин ещё не совсем готов, и ты можешь поесть здесь, если не хочешь спускаться, — сказала Бесси с уговорами в голосе. — Но тебе лучше спуститься, Грейси. Они все очень переживают за тебя и не думают, что ты хотела их рассердить, потому что Нелли сказала, что ты, наверное, много дней была чем-то расстроена или плохо себя чувствовала, а это часто делает людей нетерпеливыми, так что нам не стоит на тебя злиться.

Грейси ничего не ответила, но вскоре Бесси услышала тихое всхлипывание.

"Грейси, дорогая," — сказала она, подходя ближе к своей маленькой подруге и
— Обняв её за шею, она спросила: «Тебя что-то беспокоит, не так ли? Не могла бы ты рассказать мне, что случилось, и я бы постаралась тебя утешить? Иногда людям становится легче, когда они делятся своими проблемами и кто-то их жалеет».

Ласковое прикосновение, нежный тон, искренний, умоляющий голос
— всего этого было слишком много для Грейси, и, бросившись в кресло, она
закрыла лицо руками и горько зарыдала.

Бесси позволила ей поплакать, потому что мудрая маленькая женщина знала, что
слезы часто приносят временное облегчение, и довольствовалась тем, что
Она нежно коснулась волос и шеи Грейси, давая ей понять, что она всё ещё рядом и готова выслушать её.

Наконец Грейси подняла голову и прерывисто сказала: «О, Бесси, я такая плохая! Я такая злая!»

«Я не думаю, что быть немного... немного... ну, немного сердитой — это так уж плохо».
— _Злюка_, — сказала Бесси, не решаясь назвать Грейси по имени, — и если ты сейчас извинишься и спустишься вниз, мы все будем очень рады тебя видеть.

 — О, дело не в этом, — всхлипнула Грейси. — Бесси, если бы ты знала, что я сделала, ты бы меня возненавидела. Я знаю, что ты бы так и сделал.

"Нет, я бы не стала", - сказала Бесси. "Я бы никогда не возненавидела тебя, Грейси. Я бы только
пожалела тебя и попыталась помочь".

"Ты не можешь мне помочь. Никто не может мне помочь", - сказал Грейси, в свежем
пароксизм бедствия.

"Не твоя мама? Мамы обычно могут, - сказала Бесси.

"Нет, даже мама", - ответила Грейси. "О, Бесси, я действительно чувствую, что это
было бы своего рода облегчением, если бы я рассказала тебе; но ты бы возненавидела меня, ты бы ничего не смогла с этим поделать.
и все остальные тоже".

"Всем остальным необязательно знать это, потому что ты рассказываешь мне", - сказала Бесси.
«Скажи Иисусу и попроси Его помочь тебе, Грейси».

— Даже Он не может, — сказала Грейси. — По крайней мере, по крайней мере, не может, если я не расскажу об этом другим людям, которые должны знать.

 — Ты хочешь сказать, что Он хотел бы, чтобы ты рассказала об этом?

 — Да, наверное, — почти прошептала Грейси.

 Бесси задумалась на мгновение. Она знала, что Грейси была полна тщеславной, глупой гордыни и самомнения; знала она и то, что Грейси уже не была той Грейси, какой была год или два назад; но она и представить себе не могла, что Грейси может кого-то обидеть, и не могла понять, в чём причина такого сильного расстройства.

 «Грейси, — сказала она, — судя по твоим словам, ты, должно быть, сделала
Что-то случилось со мной. Я не могу понять, что это может быть, но я обещаю не злиться. Я всё равно буду с тобой дружить.

 «Это была не ты, нет, это была не ты, но, Бесси, это было так ужасно и так подло, что ты никогда не сможешь меня простить, если узнаешь об этом. Ты такая честная».

— Ты рассказала историю? — спросила Бесси встревоженным голосом.

 — Не рассказала, но разыграла, — всхлипнула Грейси.  — О, Бесси!  Сядь сюда, и я тебе всё расскажу.  Я больше не могу это скрывать.  Может, ты
скажешь мне, что делать, но я знаю, что ты скажешь, и я не могу этого сделать.

Бесси сделала, как её просили, и Грейси, как можно тише, прошептала ей на ухо свою ужасную историю.

Бесси вскочила на ноги, и её руки, которыми она обнимала
Грейси, разжались.  Всё было так, как она и боялась; это было гораздо хуже, чем ожидала Бесси, она была такой честной и прямолинейной, что вся её душа наполнилась ужасом и смятением. Неудивительно, что Грейси была расстроена. Это действительно было ужасно.

"Я знала, я знала, — сказала Грейси, снова пряча лицо. — Я знала.
ты никогда больше не сможешь меня выносить. Мне казалось, что я не могу не сказать тебе, Бесси; но ты никогда, никогда больше не заговоришь со мной. Я бы хотела... я бы хотела... о, я почти хотела бы быть сиротой, чтобы обо мне никто не заботился, чтобы я могла пожелать себе смерти, только я слишком плоха, чтобы отправиться к Богу.

Сочувствие и жалость возвращались в сердце Бесси, несмотря на
ужас и негодование от того, что сделала Грейси, и она снова
села рядом с ней и попыталась успокоить и утешить.

По крайней мере, отчасти ей это удалось. Рыдания Грейси стали менее бурными, и
она позволила Бесси убедить ее поднять голову. Потом они сели рядом.
Бесси держала ее за руку.

- Что бы ты сделала, Бесси? - спросила Грейси. "Я знаю, что должен рассказать, но
Я не вижу, как я могу. Это будет такой позор, и все девочки
должны будут узнать, и я подняла столько шума из-за себя, и всегда
думала, что никогда не смогу сделать что-то очень плохое. А теперь это.

А теперь это!

Да, после всего ее хвастовства, после всей ее самоуверенности, ее веры
в то, что она не могла и не хотела впасть в больший грех из-за своего собственного
тщеславия.

Бесси знала всё это; знала, как Грейси была уверена в своих силах; знала, как горько ей должно быть от стыда и унижения, что об этом стало известно; знала, что пройдёт много времени, прежде чем она сможет вернуть доверие и уважение своих одноклассниц после того, как об этом станет известно. За последние несколько месяцев Грейси потеряла расположение и привязанность своих маленьких друзей, но никто из них не поверил бы, что она способна на преднамеренный обман или на что-то нечестное.

Ах! Это было великое и ужасное падение. Бесси почувствовала это так же, как и
Грейси.

Но она также знала, что Грейси может сделать только одно, но это
единственный способ, с помощью которого она снова сможет обрести покой и утешение.

Бесси была не тем ребёнком, в которого Грейси могла бы
поверить, если бы ждала от неё совета, который не был бы простым и понятным.

"Что мне делать, Бесси?" — повторила она.

"Я думаю, тебе придется рассказать, дорогая", - произнес полный жалости тоненький голосок
рядом с ней.

Грейси буквально съежилась от ужаса при этой мысли; и все же она
знала, что именно это сказала бы Бесси.

"О! Я не могу, я не могу, я никогда не смогу, - простонала она.

«Но, Грейси, дорогая, — сказала маленькая воспитательница, — я не думаю, что ты когда-нибудь снова почувствуешь себя счастливой и спокойной, пока не сделаешь этого; и Иисус будет недоволен тобой всё время, пока ты этого не сделаешь. Если бы ты рассказала об этом и попыталась загладить вину перед Нелли, тогда Он снова был бы доволен тобой. И тогда ты могла бы утешиться этим, даже если бы люди были на тебя злы из-за этого». И, Грейси, мы с Мэгги не будем
сердиться на тебя. Я знаю, что Мэгги не будет, и мы уговорим других
девочек не дразнить тебя и не обижать из-за этого.

— Тебе не кажется, что тогда я была очень злой? — спросила Грейси. — О, Бесси! ты такая хорошая девочка, я не верю, что у тебя бывают злые мысли. Ты не знаешь, как трудно иногда не поступать плохо, когда очень хочется это сделать, — когда приходит очень, очень сильное искушение, как сейчас.

— Да, — сказала Бесси, — думаю, что да, Грейси. И ты сильно ошибаешься, когда говоришь, что у меня никогда не бывает непристойных мыслей. Они бывают у меня очень часто, и единственный способ избавиться от них — просить Иисуса помочь мне и продолжать просить Его, пока они не исчезнут, а вместе с ними и искушение.
Возможно, когда у вас возникло искушение сделать это, вы не вспомнили о
просьбе.

«Нет, не вспомнила», — сказала Грейси. «Но, Бесси, мне никогда не казалось, что
я _могу_ сделать что-то не совсем правдивое и честное. И я полагаю,
это произошло потому, что я слишком много о себе думала и слишком сильно
хотела, чтобы моя работа была лучшей». Дело было не в том, что мне нужны были деньги, ведь ты
знаешь, что они предназначались для Джесси и её дедушки; но я хотела, чтобы все
говорили, что моё платье лучше всех; и меня так злило, что кто-то мог сказать,
что платье Нелли лучше моего. Если бы мне было всё равно, Хэтти
ты бы меня не убедила, потому что я бы знала, что это было ужасно подло. У тебя
никогда не было такого искушения, Бесси.

- Не знаю, - медленно ответила Бесси. - Кажется, у меня когда-то было что-то вроде этого.
похоже. Разве ты не помнишь, Грейси, как однажды ты потеряла свой приз
сочинение, и мы нашли его в ящике стола в прихожей?"

«Да», — ответила Грейси, — «и как же я разозлилась из-за этого, и как же я ненавидела вас с Мэгги».

 «Что ж, — сказала Бесси, — в тот раз у меня было очень сильное искушение. Я нашла композицию первой и хотела оставить её там и никому не рассказывать».
во-первых, потому что я очень хотела, чтобы Мэгги получила приз; и сначала мне это не казалось таким уж неправильным, и я пыталась думать, что не должна говорить, потому что тогда моя собственная Мэгги могла бы получить приз; но я не была в этом уверена, поэтому попросила Иисуса показать мне, что я должна делать, и тогда я всё поняла и осознала, что должна отдать сочинение тебе. Но это было ужасное искушение, Грейси.

— Да, — со вздохом сказала Грейси, остро ощущая разницу между собой и своей дорогой маленькой подружкой, которая так храбро сопротивлялась
искушение. Потому что она знала, как сильно Бесси хотела, чтобы Мэгги
получила приз.

- Но ты не сделала того, что тебе хотелось сделать, - сказала она.
"Что бы ты сделала, если бы это случилось, Бесси?"

"Я должна немедленно пойти и рассказать маме; и, возможно, она смогла бы найти
какой-нибудь способ помочь мне выпутаться из этого", - сказала Бесси. «В любом случае, она должна знать и скажет тебе, что нужно делать».

«О, мама будет ужасно расстроена», — сказала Грейси. «Она всегда говорила мне, что однажды я попаду в неприятности, потому что слишком много думаю».
много о себе; но, боже мой! она никогда бы этому не поверил я хотел бы сделать
это. Разве вы не чувствуете себя ужасно, Бесси, если ты сделал это?"

Да, действительно. Бесси чувствовала, что должна; ей почти казалось, что
она должна умереть, если у нее такой груз на уме и совести, и
она очень глубоко сочувствовала Грейси.

Но она всё равно знала, что Грейси никогда не почувствует себя лучше, пока не
исповедуется, и она снова стала убеждать её в этом; исповедаться перед
Богом и людьми; и наконец Грейси пообещала.

Пообещала со слезами и рыданиями, но, дав обещание, она
она торопилась покончить со всем этим и немедленно вернуться домой, к своей маме.

- Попроси свою маму отпустить меня домой, Бесси, как только она сможет, - взмолилась она.
- Пожалуйста. - Скажи ей, что я плохо себя чувствую, потому что на самом деле это не так. У меня болит голова
, и я вся дрожу, как будто не могу усидеть на месте; и я не хочу
больше никого видеть внизу или ужинать ".

Бесси уже собиралась оставить её, чтобы сделать то, о чём её просили, когда вошла миссис
Брэдфорд.

"Грейси и Бесси, — сказала она, — вы здесь? Вы так долго не возвращались, что я испугалась, что что-то случилось. Не спустишься ли ты вниз и не поужинаешь ли, Грейси?"

Грейси молчала, но крепко держалась за руку Бесси.

 «Мама, — сказала маленькая девочка, — Грейси плохо себя чувствует, и она
хотела бы вернуться домой, как только ты её отпустишь. Она вся дрожит, мама. Я чувствую это».

Миссис Брэдфорд взяла Грейси за руку и обнаружила, что та действительно
холодна и дрожит, а виски у неё горячие и пульсируют. Из-за
переизбытка волнения и беспокойства ей стало по-настоящему плохо, и
миссис Брэдфорд поняла, что Грейси больше подходит для постели, чем для
обеденного зала.

 Она сказала Грейси, что ей нужно немедленно
отправиться домой, и, надев шляпку,
Она спустилась с ней по лестнице и, позвав мистера Брэдфорда, попросила его отвести бедную девочку домой и объяснить всё её маме.

 Грейси прижалась к Бесси, чтобы поцеловать её на ночь, и прошептала: «Я сделаю это, Бесси, что бы ни случилось потом, я сделаю это».

Мистер Брэдфорд отвёз её домой — это было недалеко от его дома — и по дороге весело болтал, стараясь развлечь её. Но, хотя Грейси чувствовала, что он добр к ней, она едва ли понимала, что он говорит, — её мысли были заняты ужасной тайной, в которой ей предстояло признаться.

Миссис Ховард, как и следовало ожидать, была поражена, увидев, что её маленькая девочка вернулась домой намного раньше, чем она ожидала. И заверения мистера Брэдфорда в том, что, по его мнению, с Грейси всё в порядке и что после хорошего ночного сна она будет чувствовать себя лучше, не успокоили её, особенно когда она посмотрела Грейси в лицо.

Она быстро раздела её и уложила в постель, но, как бы Грейси ни хотелось исповедаться, она не могла сделать этого в присутствии няни. И только когда она благополучно оказалась в постели, а
женщину послали приготовить какое-то лекарство, и она дала волю слезам
ей удалось сдержаться перед ней.

"Ну, ну, моя дорогая", - успокаивающе сказала ее мать. "Тебе скоро станет
лучше. Не пугайся, это всего лишь небольшая нервозность".

- О мама, мама! - воскликнула бедняжка Грейси. - Тебе не следовало быть такой доброй ко мне.
я... Вы не знаете, как плохо, как плохо мне".

"Существует ли вещь, тем более не так просто сейчас, Грейси?" - спросил ее
нежно мать.

"Да, мама, Да, да. Я... я... прижми голову поближе, мама, и
позволь мне прошептать"; а затем, спрятав лицо в материнском
плечо, пришел на исповедь, с горькими слезами и рыданиями.

Миссис Говард была сильно потрясена; она едва могла говорить, когда она услышала
все.

- Ты когда-нибудь сможешь простить меня, мама? - всхлипывала Грейси. - Я знаю,
Я знаю, ты считаешь меня совершенно ужасным, но если бы ты мог испытать меня хотя бы раз,
и посмотреть, сделаю ли я когда-нибудь подобное снова. В самом деле, я не думаю, что смогла бы. Я знаю, что я не настолько хороша, чтобы сделать это, как мне казалось раньше; но я чувствовала себя так ужасно с тех пор, как сделала это, что не думаю, что когда-нибудь смогу снова так себя наказывать.

«Я могу поверить, что ты была очень несчастна, дитя моё, — сказала её мать. — Я действительно это видела, хотя и не знала причины. Но тебе нужно просить о большем прощении, чем моё».

 «Я попрошу, мама, — сказала Грейси. — Но... но... я полагаю, Нелли и другим детям нужно рассказать?»

 «Боюсь, что да, Грейси, — сказала её мать. «Нелли нужно привести в порядок и снова положить на её место, и я не знаю, как нам избежать того, чтобы остальные дети тоже услышали эту ужасную историю. Я должна увидеться с мисс Эштон утром и обсудить это с ней, и мы решим, что делать.
Лучшее, что можно сделать. Но сейчас ты должна постараться вести себя тихо и лечь спать. Ты слишком взволнована и тебе будет очень плохо, так что я не могу позволить тебе больше говорить. Но прежде чем ты уснёшь, дитя моё, примирись со своим Небесным Отцом и попроси Его помочь тебе вынести наказание, которое ты навлекла на себя своей непослушной гордостью и амбициями.

Грейси послушалась матери, насколько это было возможно, и, искренне раскаиваясь,
мы можем надеяться, наконец погрузилась в тревожный сон.

[Иллюстрация]




[Иллюстрация]

XII.

_ЯРМАРКА._


На следующий день была суббота, когда не было занятий в школе, так что миссис
Говард смог увидеться с мисс Эштон и рассказать ей печальную историю довольно рано утром.

Мисс Эштон была очень огорчена и удивлена, потому что, как она сказала миссис
Говард, хотя она и знала, что Грейси слишком высокого мнения о себе и считает себя мудрее и лучше своих подруг, что часто приводит её к преувеличениям, она не могла поверить, что она способна на что-то по-настоящему подлое и бесчестное.

Она также была расстроена мыслью о разоблачении и
унижении, которые должны были за этим последовать, поскольку это казалось необходимым для Нелли.
ради всего святого, чтобы не только бабушка Ховард, но и вся школа
узнала правду. Они с миссис Ховард какое-то время обсуждали это,
но ни одна из них не видела способа избежать этого позора для Грейси. Они бы охотно избавили её от наказания, если бы это было возможно,
потому что она уже сильно пострадала и казалась такой по-настоящему смиренной и раскаивающейся, что её мать не думала, что она снова впадет в этот грех.

Прошлой ночью миссис Ховард подумала, что, возможно, ей следует лишить
Грейси какой-либо доли в ярмарке, но это должно было стать для неё позором
это было хорошо известно, и теперь она надеялась, что не будет необходимости в дальнейшем
наказании, чтобы она осознала и почувствовала свою огромную вину.

И теперь бабушка Ховард должна была увидеть и услышать эту печальную историю.  Миссис
Ховард знала, что она будет очень расстроена тем, что её добрый план
так плохо обернулся. Ни мама Грейси, ни мисс Эштон не одобрили этот план полностью
, особенно из-за Грейси, но они не могли
сказать об этом и перечить доброй старой леди.

Все произошло так, как они и опасались. Бабушка была очень опечалена и
встревожена, узнав, что то, что она намеревалась сделать помощью и
доброта оказалась лишь источником неприятностей и поощрением к
Тяжкому греху Грейси.

Перед миссис Ховард оставалась еще более болезненная задача -
рассказать Нелли, как с ней поступили несправедливо. Она бы подумала, что было бы
правильно заставить Грейси сделать это самой, если бы не то, что ребенок
был действительно болен в то утро и не в состоянии продолжать волноваться;
и дело было не только в том, что Нелли больше откладывала признание.

Нелли была в изумлении. Как бы она ни размышляла о том
неприятном пятне на ковре, которое, как она считала, принадлежало ей, она никогда
Она и мечтать не могла о таком, и у неё не было ни малейшего подозрения, что это правда. Да и откуда ей было знать?

 Она была тихим ребёнком, с более мудрой и вдумчивой головкой, чем те, кто её плохо знал, могли бы подумать;
но слова давались ей с трудом, и после первого удивления она лишь сказала миссис Говард со слезами на глазах:

«Пожалуйста, передайте Грейси, что я на неё не сержусь и надеюсь, что она снова со мной подружится. Давайте постараемся не думать об этом, миссис Ховард?»

Добрая, прощающая Нелли! Как стыдно было Грейси, когда мама
рассказала ей об этом, и она сравнила поведение Нелли со своим.

 В тот день она лежала на своей маленькой кровати, чувствуя себя несчастной
и душой, и телом, хотя ей было легче от того, что она во всём призналась
маме и снова встала на правильный путь, когда миссис Ховард вошла,
приведя с собой Нелли.

Бедняжка Грейси тихо всхлипнула и закрыла лицо руками от
полного стыда и отчаяния, чувствуя, что не вынесет, если
Нелли посмотрит на неё.

Но через мгновение Нелли оказалась рядом с ней и сказала:

«Не плачь, Грейси, пожалуйста, не плачь. Тебе не нужно так сильно переживать из-за этого. Мне всё равно, и мы всё исправим».

«О, Нелли, Нелли! Я не заслуживаю того, чтобы ты была так добра ко мне», — всхлипнула она.
Грейси. "Я был так ненавистен тебе и так ревновал, и казалось, что я
не мог вынести, чтобы ты в чем-то шла впереди меня. Я знаю, что
слишком ненавистно тебе".

"Ну, я же не сумасшедшая", - говорит Нелли.

Миссис Говард ушел и ушел вместе с двумя детьми.

«Я не могу не думать об этом, — сказала Грейси, — и, Нелли, только подумай, всё
Другие девочки в школе узнают, и мне будет стыдно почти до смерти. Я надеюсь, я надеюсь, что мама никогда не заставит меня вернуться в школу, и я собираюсь держаться подальше от ярмарки.

 — Именно об этом я и хотела с тобой поговорить, — сказала Нелли. — Девочкам не нужно знать, Грейси. Видишь, мой... твой... коврик с чернильным пятном почти готов, так что я проделал примерно столько же работы над одним, сколько и над другим. И мне не так уж важно, чтобы мой назвали лучшим, потому что деньги принесут Джесси и её дедушке столько же пользы, сколько и мне.
Неважно, кто его получит. Так что, если каждая из нас закончит то, что у неё сейчас, это
будет одно и то же, и остальным детям не нужно будет об этом знать.
 Я уверена, Грейси, что я бы чувствовала себя так же, как ты, и никогда бы не захотела
вернуться в школу или увидеть кого-то из нашего класса, если бы сделала это, и я
знаю, как плохо ты себя чувствуешь. Поэтому я подумал об этом, и мне показалось, что всё
снова встанет на свои места, если мы просто продолжим работу, как будто
ничего не случилось; я имею в виду, если бы ты не рассказал. Я бы предпочёл,
чтобы об этом не знал никто, кроме тех, кто знает сейчас. Тебе не кажется, что мы могли бы
Грейси, ты не могла бы устроить так, чтобы это было возможно? Твоя мама разрешила мне сказать тебе об этом и сказала, что будет очень рада, если это получится, и что, по её мнению, мисс Эштон согласится.

По её искреннему, задумчивому голосу можно было подумать, что великодушная, добросердечная Нелли умоляет о какой-то великой милости для себя.

Но она не могла передать все чувства Грейси. Нет, конечно же, она не знала, какие угли она подбрасывает себе под ноги; как она была унижена и раскаивалась, вспоминая все те дурные мысли, которые лелеяла по отношению к ней; недобрые слова и несправедливые поступки
в чём она была виновна; теперь всё это, казалось, было забыто Нелли, которая
лишь стремилась облегчить ей путь к раскаянию и избежать ненужного позора и разоблачения перед той, кто так сильно её обидел.

 Со слезами и сбивчивой речью она рассказала Нелли всё, что было у неё на сердце, умоляя её о прощении и бесконечно благодаря её.эр за
ее внимание и милую вдумчивость; не то чтобы она выразила это просто
такими словами, но теми, которые были очень простыми и очень трогательными для
Нелли.

Так между ними был заключен мир, - мир, который, несомненно, будет прочным
и истинным, когда с одной стороны было такое искреннее раскаяние, с другой - такая добрая
воля и сердечное прощение.

Бабушка Ховард была только рада за Грейси, что согласилась
Великодушное предложение Нелли.

 Мисс Эштон также согласилась с тем, что дело не должно заходить дальше, и так
и было решено, и дальнейшего позора Грейси удалось избежать, хотя
Тяжёлое бремя стыда и угрызений совести не сразу покинуло её сердце, и
она чувствовала, что её одноклассницы должны знать её секрет и что она едва ли осмелится посмотреть им в глаза.

Они все удивлялись новому смирению и скромности, которые она теперь начала проявлять, но перемена была приятной и не вызывала
недобрых замечаний.

Что может быть прекраснее, чем сад и терраса мисс Эштон в этот прекрасный
В июньский день, когда состоялась долгожданная ярмарка, её было бы трудно найти. Добрые друзья со вкусом украсили это место цветами
Повсюду было изобилие; столы были удобно и красиво расставлены, а выставленные на них предметы не только привлекали внимание, но и те, что были изготовлены детьми, делали им честь. Флаги, ленты, венки и гирлянды — всё это делало сцену весёлой, а среди них и под ними порхали одетые в белое «маленькие лучики солнца», которые придавали сцене живость и яркость.

«Солнечные лучики» — вот кем они все были в тот день. Ничто не омрачало их счастья, ни дурное настроение, ни зависть, ни желание превзойти друг друга
о другом было слышно или видно. Даже Грейси и Хэтти, которых угнетало чувство вины за прошлые проделки и мысли о том, что сказали бы и подумали другие, если бы узнали обо всём, не могли не быть весёлыми и жизнерадостными в этой приятной компании.

Грейси сказала Хэтти, что призналась в своём грехе матери,
и та знала, что часть вины, должно быть, лежит на ней;
поэтому, хотя она и не воспринимала это так серьёзно, как Грейси,
она испытывала неловкость и смущение. Мисс Эштон
Она поговорила с ней более серьёзно, чем когда-либо прежде, а также сообщила её родителям о случившемся, сказав им, что не хочет позорить Хэтти, и поэтому, поскольку близился конец учебного года, она не будет просить их забрать её сейчас, но не сможет взять её обратно осенью. Полное пренебрежение Хэтти к правде уже принесло слишком много неприятностей в её маленькую общину, чтобы она могла рисковать и дальше.

Родители Хэтти были очень огорчены и недовольны, а сама девочка
была сурово наказана, но я сомневаюсь, что наказание было
Это было бы совершенно справедливо, ибо как мог ребёнок, который видел, что двусмысленность и
обман используются дома как средство управления семьёй, когда этого требовало
удобство, узнать ценность запятнанного таким образом драгоценного камня или
судить о черте, где, как считалось, ложь должна прекратиться, а правда
и честность начаться?

Что касается великодушной Нелли, то она, казалось, не помнила о том, что произошло, если не считать новой ласковой нежности в её обращении с Грейси; не покровительственной, а полной поддержки и готовности помочь.

Другие дети удивлялись не только новой мягкости и скромности Грейси,
но и внезапной близости, которая, казалось, возникла между этими двумя.

"Может быть, — сказала Лили про себя, — это потому, что Грейси учится
лучше относиться к себе, — что было полной противоположностью тому, что имела в виду Лили, —
а Нелли пытается ей помочь.

— Да, — сказала Мэгги, — возможно, Грейси понимает, что «никогда не поздно исправиться», и это сделало бы её гораздо более приятной в общении, и другие люди стали бы лучше о ней думать. Я действительно считаю, что она изменилась к лучшему.

Мэгги поддалась не только на уговоры мисс Эштон, но и на искреннюю просьбу Грейси и снова приняла титул королевы. И она прекрасно справлялась с этой ролью, стоя перед своим троном, на который её не удалось усадить, в красивой беседке, в которую по её замыслу превратили один конец площади. Бесси, Белль и Лили были её «подружками невесты» и
помогали ей продавать букеты и корзины с цветами, которыми она
была щедро одарена. Они вели процветающий бизнес, потому что
Милые улыбки, радостные взгляды и приятные слова сопровождали цветы,
которые пользовались большим спросом в «Королевской беседке». У неё
тоже была своя музыкальная группа: полдюжины канареек висели в беседке и
вокруг неё и, возбуждённые смехом и болтовнёй, казалось, пытались
выяснить, кто из них поёт громче и слаще.

Попугай Джесси был выставлен на всеобщее обозрение, одолженный на этот случай его нынешним владельцем, в старой беседке в конце сада, где
Джесси сама брала по десять центов за вход и заставляла его демонстрировать
все свои достижения.

И кукла! Она должна быть с заглавной буквы, чтобы соответствовать своему совершенству. Из всех кукол, которых когда-либо видели, слышали или о которых думали, эта кукла, несомненно, была лучшей. Мне было бы бесполезно описывать её или её туалет, потому что, если бы вы её увидели, вы бы наверняка сказали, что я не рассказал и половины.

Был почти час, когда ярмарка должна была «начаться», и
все дети собрались вокруг стола, на котором она была выставлена,
когда раздался звонок в дверь.

 Каждая маленькая продавщица поспешила к своему прилавку в надежде
что это может быть первый посетитель.

Так и оказалось, потому что это была не кто иная, как старая миссис Ховард, которая
специально рассчитала время своего прихода так, чтобы оказаться там раньше всех.

"Ну что ж, мои дорогие," сказала она, оглядывая улыбающиеся молодые лица вокруг, "это приятное зрелище. И, зная, каким трудолюбивым вы были и какими добрыми были ваши друзья, я едва ли мог предположить, что вы так прекрасно сервируете столы.
Но вы знаете, что у меня к вам особое дело, и я пришёл
— Мы можем закончить до того, как начнётся наплыв покупателей.

Это было очень обнадеживающе. Миссис Ховард считала, что у них, скорее всего, будет «наплыв» покупателей, и кто мог знать это лучше неё?

"Вы помните, я предложила шесть призов за разные статьи, которые нужно было написать для меня, — продолжила пожилая дама, — но, как вы знаете, закончены только четыре. Моя маленькая внучка Грейси почувствовала, что не проявила должного усердия, и решила не заканчивать свою работу к ярмарке, а оставить её и закончить для меня позже.

Грейси сама предложила это своей матери и бабушке, и они позволили ей поступить по-своему, думая, что это желание отстать от других и даже не притворяться, что она ссорится с Нелли, говорит об искреннем раскаянии, что, собственно, так и было. Когда другие дети с удивлением спросили, где её коврик, она тихо ответила, что не может его закончить. Это не принесло ярмарке никаких убытков, потому что время, которое она
потратила бы на коврик, было отдано другим товарам.

— Итак, — продолжила миссис Ховард, — вот два набора для туалета и два коврика, которые я должна сравнить. Из них тот, что принесла Нелли Рэнсом, определённо лучше с точки зрения работы, но, к сожалению, на нём появилось большое чернильное пятно. Те из нас, кто знает Нелли, уверены, что это не из-за её небрежности или халатности, и, поскольку она не сделала этого сама, кажется несправедливым, что она должна за это расплачиваться. Я бы с удовольствием не обратил на это внимания, потому что это действительно
лучшая работа из четырёх, но я не могу этого сделать, если
другие хотят. Те из вас, которые думают, что Нелли не должна быть
неудачник с этой бедой, поднимите руки".

Мгновенно все маленькие ручки были подняты, и если одна была раньше другой, то
это была рука Грейси.

"Очень хорошо, это удовлетворительно", - сказала миссис Ховард. "Нелли, моя дорогая,
вот десять долларов за коврик, первые деньги, взятые в
ярмарка. Вторая сумма, я думаю, должна пойти на туалетный набор Мэгги — ах!
 да, Мэгги и Бесси, я должна была сказать, — она увидела, каким взглядом Мэгги посмотрела на сестру, словно желая, чтобы это была она.
ее полная доля заслуг: "третья - коврику Доры, а четвертая
- туалетному набору Хэтти. Надеюсь, вы все довольны этим
соглашением".

Послышался одобрительный ропот, и эта часть дела была улажена.

- А теперь, - сказала миссис Говард, «я хочу сказать, что, по-моему, я совершил ошибку, предложив такие цены и побудив вас соревноваться друг с другом. Я хотел дать вам стимул для того, чтобы вы старались стать лучше, но я считаю, что было неправильно противопоставлять вас друг другу, и я знаю, что это привело к некоторым неприятным последствиям
и недоброжелательность. Но это, надеюсь, сейчас все зажило, и я буду считать
осторожно, чтобы не ставить такие искушения в свой путь снова".

Все дети думали, что они знали, что миссис Говард имел в виду, и с
истинной вежливостью все они избегали смотреть на Грейси.

Но это было все, что когда-либо было известно кому-либо из них, за исключением двоих
или троих, кто был посвящен в тайну искушения и падения Грейси.
Все видели, что она ревновала и была недоброй к Нелли; но о том, что она зашла дальше и впала в обман и подлость, они никогда не слышали. Хэтти, ради собственного блага, на этот раз промолчала и раскаялась.
Грейси не пришлось столкнуться с насмешками и удивлением всех своих одноклассниц.

После этого миссис Ховард ходила от прилавка к прилавку, покупая
не только по одному предмету, но обычно по два-три у каждой продавщицы,
но она сказала, что не уберёт их, пока ярмарка не закончится, чтобы они
могли ещё больше украсить прилавки.
На всех товарах огромными, бросающимися в глаза буквами было написано «ПРОДАНО», чтобы
никто не мог ошибиться.

А теперь один за другим стали подходить покупатели, и среди первых был мистер Пауэрс, которого сразу же окружили
Белль подвела к столу, где во всем своем великолепии лежала куколка.

Теперь было объявлено, что тот, кто предложит самую высокую цену за
эту знаменитую малышку, получит ее, и до
закрытия ярмарки не должно было быть известно, кто это сделал. Имена потенциальных покупателей
с суммы каждого предлагали, были записаны Мисс Энни Стэнтон,
кто все еще держал куклу в стоимость, чтобы не слишком маленькие напряженные руки должны
марта ее красотами.

— Пожалуйста, папа, предложи ей что-нибудь получше, я так её хочу, — сказала Белль. — Разве она не
прекрасна? Ты когда-нибудь видел такую куклу?

Мистер Пауэрс выразил всё восхищение, которое, по его мнению, было необходимо, но это не удовлетворило Белль, которую лишь наполовину утешило то, что, по её мнению, было проявлением недостаточного интереса со стороны Мэгги, которая прошептала, что мужчины «никогда не ценили кукол, и бесполезно ожидать от них этого. Кажется, это не заложено в них от природы».

Тем не менее мистер Пауэрс написал своё имя и сумму, которую он готов был заплатить, и это пока оставалось тайной между ним и мисс Энни
Стэнтон.

Мэйми Стоун так же сильно хотела заполучить куклу, как и Белль, и её мама тоже
предложила высокую цену за это сокровище.

Но мой «Солнечный луч» вытянулся бы далеко за пределы своих собратьев, если бы
я рассказал вам всё, что происходило на ярмарке. Достаточно сказать, что
она имела большой успех и что была выручена сумма, которой с лихвой хватило бы, чтобы выкупить попугая Джесси и обеспечить ей и её дедушке уютный дом как минимум на год. То есть на то, что девочка могла бы заработать, продавая свои товары.

Наступил вечер, а вместе с ним и самый интересный день в году.
Было объявлено о щедром покупателе куклы, и все были в восторге.
сердце сильно забилось в надежде, что это может быть кто-то из ее друзей, кто
вручит ей желанный приз.

Это оказалась бабушка Ховард.

Белл стояла в мучительном ожидании, сжимая руку отца и
едва дыша в тишине, которая наступила перед произнесением имени;
и когда она услышала "миссис Говард, — румянец залил её лицо, и на нём появилось выражение
пустого разочарования. Она подняла глаза и поймала на себе
тревожный взгляд отца. Она провела рукой по глазам, чтобы
смахнуть подступившие слёзы, и, выдавив из себя улыбку,
Она улыбнулась и, дрожа губами, сказала: «Ничего страшного, папа, ты хотел, чтобы оно было у меня, так что с твоей стороны это было очень мило».

Отец наклонился и поцеловал её, радуясь её доброте и решительному нраву. Чуть больше года назад из его избалованного ребёнка хлынул бы поток слёз и рыданий.
но теперь она научилась сдерживаться и быть довольной и
весёлой, даже когда всё шло не так, как ей хотелось. Через несколько минут она снова улыбалась и светилась от радости, почти забыв о своём разочаровании из-за папиной ласки и нескольких слов благословения, которые он прошептал ей на ухо.

Все считали, что Грейси или одна из её младших сестёр получит куклу в подарок от бабушки, и поэтому все были очень удивлены, когда на следующий день поползли слухи, а затем стало известно, что миссис Ховард отправила её Нелли Рэнсом. Каждый ребёнок задавался вопросом «почему?», и не один взрослый тоже, потому что Ховарды и Рэнсомы не были, как сказала Мэгги, «очень близки,
и было довольно удивительно, что миссис Ховард решила сделать такой подарок Нелли. Но, похоже, она очень привязалась к ней, и Нелли вполне это заслуживает, — добавила она.
"Интересно, она дала ей это из-за коврика, — сказала Мэйми Стоун.
"Я думаю, это потому, что она такой серьёзный ребёнок, — сказала Лили.
— Я считаю, что пожилым людям нравится серьёзность, а у Нелли её очень много.
Так они рассуждали, эти малыши. Нелли, нежная, скромная «маленькая лучик солнца», которой она была, шла своим тихим путём, проливая свет и тепло
во многие неосвещённые уголки и закоулки и время от времени принося
какое-нибудь скрытое семя, чтобы оно расцвело красотой и ароматом.
Только один из её одноклассников когда-либо подозревал, что это была её заботливая рука забота о характере и чувствах Грейси, её милом, прощающем сердце, которое заставило её забыть прошлые обиды, подарило ей желанную куклу и подарило ей высокое место в любви и восхищении тех немногих, кто знал всю историю.


Рецензии
Мэтьюз, Джоанна Ху родилась в 1849 году в Нью-Йорке, США.
Выпускница школы мадам Рейшар в Нью-Йорке.
Bessie on Her Travels
Электронная версия бесплатно

Читать
Jessie's Parrot
Электронная версия бесплатно

Читать
Lily Norris' Enemy
Электронная версия бесплатно

Читать
Belle Powers' Locket
Электронная версия бесплатно

Читать
Bessie and Her Friends
Электронная версия бесплатно

Читать
Bessie among the Mountains
Электронная версия бесплатно

Читать
Bessie at the Sea-Side
Электронная версия бесплатно

Читать
Mamie's Watchword
Электронная версия бесплатно

Читать
Bessie in the City
Электронная версия бесплатно

Читать
Nellie's Housekeeping. Little Sunbeams Series
Электронная версия бесплатно

Читать
Daisy's Work. The Third Commandment
Электронная версия бесплатно

Читать
Книги Mathews Joanna Hooe можно скачать в фо

Вячеслав Толстов   05.11.2024 16:48     Заявить о нарушении