Этимология слова жаворонок
Разумеется, источник данной информация - словарь академика Фальшмахера (Фасмера), который пишет о слове жаворонок - не столь определённо, ибо не столь глуп, - но по контенту то же самое: «Вторая часть от ворон, а первая, вероятно, содержит звукоподражание, связанное чередованием гласных с русск.-цслав. гавранъ «ворон». Разумеется, фасмеровскую чушь с разной долей уверенности повторяют все авторы словарей. Шанский, приведя «воронью» версию как основную, добавляет альтернативу: «Не исключено, однако, что жаворон — суф. производное (суф. -n-) от той же основы (skvor-/;avor-) что и скворец, шкварки». Черных склоняется к этой альтернативной версии. В качестве подтверждения приводит засвидетельствованное в 1219г. слово скомраньць со значением «скворец», называя это «более ранним вариантом» слова жаворонок.
«Народные этимологи» отдыхают, когда махровая маргинальность прёт изо всех «академических» ртов. Всё притянуто по пустым созвучиям, в стиле «филологического идеализма», т.е. без оглядки на реальность. Есть общие слоги в словах ворон и жаворонок? Значит, оттуда, а жа объясним, приписав жаворонку жуткие звуки, заставим его «жа-хать». Где этого нет, там оголтелый волюнтаризм альтернативной версии, в которой жаворонка сосватали со скворцом. На каком основании Черных решил, что скомраньць «скворец» - это зашифрованный жаворонок? Ровно никаких оснований нет. Все авторы согласны в том, что русские люди спутали жаворонка с неким другим существом, спорят только, с каким именно. Цыганенко добавил также грача, приведя украинское гайворон.
«Узкие специалисты» уверяют, что слово верблюд появилось, потому что русские попутали это животное со слоном; слово «слон» появилось, потому что русские попутали это животное со львом; слово боров – потому что попутали свинью с коровой; слово дуб – потому что попутали дуб с елью; слово дыня – потому что попутали дыню с айвой, слово голубь – потому что попутали вначале голубя с лебедем, а потом голубой цвет с жёлтым; название Десна появилось, потому что попутали правое с левым. Слово жесть – оттого, что попутали железо с медью. (См. верблюд, боров, дуб, дыня, голубь, Десна, жесть в "Историко-этимологическом словаре Тена). Теперь, оказывается, русские люди попутали жаворонка с кем-то, а филологи наперегонки кинулись разоблачать народ, подсовывая свои варианты. Сами они всё попутали и, прежде всего, своё место на земле. Кто они такие, чтобы приписывать народу-словотворцу подобные глупости? «Сам дурак» – слишком мягкое определение в подобных случаях.
Слово жаворонокъ впервые засвидетельствовано в «Задонщине» (кон.14в.). (Срезневский, I,838). Кроме того, русские называли птичку щевронок, юла, вещевременник. (Даль). Последнее обусловлено следующим. Древняя Русь была страной прямой демократии. На большие веча, определяющие жизнь общины на год вперёд, собирались обычно зимой, когда было много свободного времени. Разные вопросы, возникающие летом (чаще всего соседские споры) обсуждали «по ходу», собираясь на веча по вечерам почти ежедневно. Жаворонок поёт, как по часам, утром и вечером, отсюда вечевременник > вещевременник. (Кстати, подтверждение моей этимологии слов вечер и вещь, см.).
Название юла обусловлено наблюдением, как жаворонок уводит от гнезда, притворяясь раненым на крыло, вокруг которого вертиться юлой. Для этимологии наибольший интерес представляет название щевронок, родственное словацкому шковранок, польскому сковронек, полабскому жеворнак, шеворнак (Срезневский, там же). Было также полабское жаворнак (Черных). Интересным сокращением является сербское, хорватское шева.
Откуда же это загадочное название? В русском глагол шавать, шаврать, шаврить значит «шаркать», «волочиться» и, одновременно, «шутить», «врать», «обманывать» (Даль, шавать). Были (и есть) ещё более подходящие глагол и существительное, о которых в словаре Фасмера говорится: «шаварить «шаркать ногами, идти волоча ноги… Возм., отыменное производное от *шаварь «тот, кто шаркает». Это слово есть у Даля. Есть подобные слова в других славянских языках.
Моя версия: жаворонок, щевронок – уменьшительно-ласкательное от шаваръ, т.е. вначале было шаваронок, что совершенно уводит от корня ворон. Такова верная и при этом крайне простая этимология. Слово шаваръ – звукоподражательного происхождения, подобное шаркун.
С чем связано подобное уподобление? Жаворонка почти невозможно увидеть в небе: птаха маленькая, летает высоко. Невозможно увидеть в спокойном состоянии, например, сидящим на гнезде или на ветке. Жаворонок – птица земли и неба, на деревья и кусты почти не садится, к тому же очень неприметен, невзрачен. Гнездо жаворонок оборудует на земле, его можно обнаружить, но невозможно увидеть птичку в гнезде. Птаха всегда загодя замечает приближающегося человека и вспархивает, прикидываясь раненой на одно крыло. Вертится юлой, привлекая внимание, а потом волочится по земле, прикидывается лёгкой добычей, обманывая и уводя от гнезда. Именно в таком образе «юлящего, волочащегося обманщика» люди наблюдают жаворонков. В другом образе их видеть почти невозможно, если не являешься орнитологом с аппаратурой. Будучи ребёнком, я много набегался за этими маленькими, храбрыми обманщиками, безуспешно пытаясь поймать «раненую птичку», чтобы подлечить.
Название дано по этому, самому яркому, признаку, как во всех других случаях, когда народ даёт имена животным. Народ, творец языка, в определениях бывает очень метким. Буквально жаворонок значит «юлящий, волочащийся». Фонологическая история в русском языке следующая: шаваръ > *шаваронок > жаворонок, щевронок. Переход ш>ж иллюстрирует одновременное бытование шеворнак и жеворнак, жаворнак в полабском. Ударение на третий слог преобладало ещё не столь давно, судя по поэзии («Слышу пенье жаворонка...», Савинов, 1885г.). В сербском можно предположить шевронок > шева. В словацком шковранок можно предположить контаминацию с шкода. В польском произошёл переход ш>с на базе, общей со словацким.
Черных в своей статье обращает внимание на разнобойность названий в славянских языках. На самом деле, как мы видим, никакого разнобоя нет, они однокоренные. В рамках других версий, наоборот, наблюдается несоответствие. Например, при производстве от украинского «гайворон» грач невозможно объяснить сербское шева, русское щевронок, польское сковранек и т.д. Кроме того, семантический аргумент здесь не работает: птицы слишком различны и внешне и по повадкам. Это касается также версии Фасмера, чью глупость возвел в квадрат Крылов (а также Успенский, Семёнов). Неужели в русском щевронок вторая часть от ворон, а жаворонки кричат ще? В Польше они кричат ско? В Сербии - ше, а от ворон осталось только лишь ва?
Значение «обманывать» в глаголах шавать, шаврать, шаврить (откуда фамилия Шаврин) является вторичным, появилось в результате наблюдений за поведением жаворонков, который, волочась (шаваря), манит и, в итоге, обманывает. Переход ш>ж довольно обычен (напр. швыдкий > жвыткий, см.).
Косвенное подтверждение моей версии: в некоторых других языках название птицы образовано по тому же семантическому алгоритму. Напр., в английском lark «шутка, забава, проказа» и, одновременно, «жаворонок». С этим же связано болгарское название чучулига (народный юмор, буквально «обманщик с чуйкой»). Кстати, английское слово, скорее всего – иранизм. По-таджикски lark жаворонок, то же в узбекском, азербайджанском, где это тоже иранизмы.
Написание адаптировано к возможностям сайта. К сожалению, даже ударение не получается. Источник: Историко-этимологический словарь русского языка, Т.4
Личный сайт автора viktorten.ru
Свидетельство о публикации №224110501658