Рассуждения вокруг русского архаизма тютюн
Компаративистику в наши дни многие рассматривают не просто как один из разделов лингвистики, но и как вспомогательное направление источниковедения, существенно обогащающее историческую науку и в целом наш кругозор.
В настоящем очерке в зоне нашего внимания оказывается устаревший русский термин «тютюн». Если верить некоторым словарям, его изначальное значение – «дым» или «дымовой». Правда, авторы указанных сборников подчёркивают и тот факт, что примеров употребления у них не имеется. Хотя сама эта лексема отражена в русской художественной литературе XIX-XX столетий. Так, в произведениях Льва Толстого и Ивана Бунина этот термин подразумевает низкосортный и/или дешёвый табак.
На данном этапе осмысления приведённого термина, автор данной публикации не спешит с этимологически разбором, хотя всё же склоняется к первичности значения «дым», и вот почему…
В чеченской лексике присутствует термин «туьнталг» («дымоход», «дымоходная труба»). Для ясности поясню [или напомню] читателю, что чеченский дифтонг -уь- между двумя согласными звуками произносится как русская буква -ю-, а уменьшительно-ласкательный суффикс -лг довольно широко используется в нахчийском словообразовании. И здесь в «сухом остатке» мы наблюдаем «высвободившийся» корень «туьнт» (Т-Н-Т), по сути, являющий собой несомненную метатезу затронутого нами термина «тютюн» (Т-Т-Н).
Названный пример становится очередным пазлом в общей копилке так называемой «сарматической лексики», наряду с русск.-укр. «погост» («возвышенность») – чеч. «гIопаст» («возвышенность»; «подъём»); укр. «вийна» («война») – чеч. «вийна» («убил» или «убит»), от «вий» («убил»; «убит») или «вие» («убить»; «убивать»); укр. «хмара» («туча») – чеч. «марха» («облако»; «туча» «пост»); укр. «одяг» («одеяние»; «одежда») – чеч. «дегI» (тело»).
Далее по давней привычке нам остаётся только думать-гадать, кто и от кого перенял то или иное слово. С одной стороны, у чеченцев в значении «дым» издавна бытует слово «кIур», кстати, также распознаваемое русским слухом: «куриться»; «курить»; «курение». С другой стороны, например, в русском языке дымоходы не известны под названием «тютюнница». Вот почему автор всегда ратует за дефиницию «общая лексика». Просто, важно продолжить поиски, постепенно накапливая знания, чтобы в какой-то заветный миг количество переформатировалось в качество.
Свидетельство о публикации №224110601114