Офицер 666
***
Авторские права, 1912, принадлежат компании H. K. Fly
Содержание
I. Грейпфрутовая прелюдия. 9
II. Мистер Хогг выходит на ристалище. 15
III. Уитни Барнс под огнем. 21
IV. Улыбки и слезы. 28
В. Уитни Барнс звонит в отель "Ритц". 33
VI. Офицер 666 в патруле. 38
VII. Маленький смуглый японец. 44
VIII. Искусство, Тайна и Любовь. 50
IX. Проклятие миллионов. 56
X. Сердцебиение мистера Хогга. 61
XI. «Голубой мальчик» Гейнсборо. 65
XII. Приближаясь к миру тайн. 73
VIII. Трэверс Глэдвин испытывает трепет. 77
XIV. Трепет порождает трепет. 83
XV. Героизм, любовь и кое-что ещё. 90
XVI. Мучения офицера 666. 96
XVII. Трэверс Глэдвин изрядно встревожен. 100
XVIII. Сэди становится заговорщицей. 106
XIX. Хелен оставляет важное сообщение. 112
XX. Майкл Фелан спешит на помощь. 118
XXI. Трэверс Глэдвин отправляется на поиски самого Себя. 127
XXII. Полицейский-миллионер в Патруле. 133
XXIII. Старый Грим Барнс получает удовольствие. 142
XXIV. Тетушка выходит на след. 148
XXV. Фелан снова смотрит на свою форму. 159
XXVI. Глэдвин встречается с Самим Собой. 168
XXVII. Злоключения Уитни Барнс. 179
XXVIII. Пример Эпического Нерва. 187
XXIX. В которой Героя Удерживают на Прыжке. 192
ХХХ. Глэдвин выходит из своей скорлупы. 202
XXXI. Визит к изгнанному Фелану. 207
XXXII. В которой блеф оказывается козырем. 214
XXXIII. Батеато Вызывает Большую полицию. 222
XXXIV. Фелан теряет свою взятку. 228
XXXV. Батеато выполняет Свое обещание. 236
XXXVI. Остроумие и револьверное дуло. 247
XXXVII. Наручники и любовь. 254
XXXVIII. Кирни находит себе пару. 262
XXXIX. Наслаждение агонией Фелана. 269
XL. Бить, пока горячо. 278
XLI. Побег. 285
XLII. Затруднительное положение Майкла Фелана. 291
XLIII. Обход тетушки. 298
XLIV. Разбитая мечта мисс Физерингтон. 304
ИЛЛЮСТРАЦИИ
Его взгляд остановился на большом сундуке, крышка
которого отчетливо поднималась. «А вот и хитрая маленькая строчка», — продолжил он. «Это тоже кое-что показывает». 110
«Дайте мне форму и выпустите меня отсюда». 164
«Он почти так же безумно влюблен в неё, как и я». 282
Издательство выражает благодарность за разрешение использовать некоторые эскизы литографической компании H. C. MINER для иллюстрации этой книги.
ОФИЦЕР 666
ГЛАВА I.
ПРЕЛЮДИЯ С ГРАФЕЙФРУТОМ.
Брызги! Грейпфрут попал ей в глаз!
Брызги! Его психическая волна разлетелась вдребезги!
"О! О!" — закричали в унисон две девушки.
"Чёрт!" — выругался молодой человек, сидевший рядом.
В течение десяти минут там, в Дубовом зале отеля «Ритц-Карлтон», он мысленно обращался к девушке, стоявшей перед ним, с этой командой:
«Посмотри сюда! Посмотри на меня! Дай мне увидеть твои глаза! Посмотри сюда!»
Половину этого времени она чувствовала на себе его настойчивый взгляд и его послание. Но с такой же силой воли, какую он сам продемонстрировал, она
склонила голову над тарелкой и послала ему телепатический ответ:
"Я не буду! Я не буду!"
Но она слабела.
"Сэди, — сказала она своей спутнице, — мне ужасно хочется посмотреть наверх. Я
хочу увидеть, кто так свирепо смотрит на меня. Я просто чувствую все это
через себя. Конечно, это было бы неприлично, не так ли? "
"Ну, это все зависит от того, кто на тебя смотрит, дорогая, не так ли? Если бы
это был какой-нибудь ужасный старик"--
"Нет, это совсем не похоже на то, Сэйди. Я просто не знаю, как это объяснить.
На самом деле это совсем не неприятно.
"Почему, Хелен! И ты помолвлена и собираешься в эло"----
"Тише, Сэйди, ты не должна говорить это здесь. Кто-нибудь мог бы ... но я
положительно не могу больше опускать глаза. I'm"----
Тогда всплеск!
Злобный тычок ложкой, и последовал сокрушительный
гейзер — грейпфрутовый гейзер.
С приглушённым криком боли Хелен крепко зажмурилась и
нащупала салфетку.
И чтобы всё прошло как надо, в этот момент
судьбы притащили тётушку-опекуншу Хелен, высокую и статную миссис
Эльвиру Бёртон из Омахи, штат Небраска.Молодой человек, потерпевший сокрушительную неудачу в том, что, возможно, было его первой попыткой гипноза, злобно схватил всю мелочь, которую официант
протянул ему на маленьком серебряном подносе, с рычанием отбросил её, встал и вышел из комнаты.
Он был очень привлекательным парнем, элегантно одетым, и, если вам интересны детали, на нём был шарф из гелиотропа, в котором сверкала великолепная чёрная жемчужина, за которую он заплатил великолепную цену.
«Разве можно с этим поспорить!» — пробормотал он, поднимаясь по лестнице в вестибюль и смешиваясь с толпой, которая стояла неподалёку, лениво переговариваясь и выглядя так, будто они надоели друг другу до чёртиков.
— «Ты можешь это сделать!» — снова воскликнул он, почти выкрикивая слова.
Он был так поглощён своим огорчением и досадой, что
Он тяжело наступил на любимую кукурузу отставного контр-адмирала, грубо
толкнулся с румынской герцогиней, пнул розового пуделя знаменитой
примадонны и с глухим стуком врезался в героическую мускулатуру
домового детектива, который стоял посреди вестибюля так же
неподвижно, как если бы врос в пол.
«Что я могу победить?» — холодно спросил домовой детектив.
Боже мой, но он был разгневанным молодым человеком и почти рычал на
великолепного мужчину, с которым столкнулся:
"Бей в барабан, бей в яйцо, бей в кустах — заходи как можно дальше"
вроде того, чтобы избить свою бабушку, если хочешь!
Детектив с гранитным лицом не привык к такому обращению;
более того, его явно задело, что его попросили избить свою бабушку,
которую он помнил как почтенную пожилую леди, издававшую странный звук,
когда ела суп из-за отсутствия зубов.
"Что ты сказал о моей бабушке?" — возмутился он.
— «Пошёл ты к чёрту, — последовал дерзкий ответ, после чего
надменный детектив схватил молодого человека за руку.
— В «Ритце» не принято нести чушь, — сказал он себе под нос.
— выдохнул он. — Вы слишком много выпили.
— Нелепо! — воскликнул молодой человек, тщетно пытаясь высвободить руку.
— Вы гость в этом доме? — спросил безукоризненно одетый слуга Ритца.
— Да, так что, пожалуйста, уберите клешни, которыми вы сжимаете мою руку.
— Как тебя зовут?
— Я не знаю, то есть я забыл.
— Теперь я знаю, что за тобой нужно присматривать. Иди сюда, к столу.
В голосе домашнего детектива было не больше эмоций, чем в глыбе льда, и он ловко подвёл молодого человека к
за стойкой, что ни один глаз в вестибюле не был прикован к этой маленькой сценке.
Поначалу молодой человек был склонен поднять шум и потребовать извинений за такое грубое обращение. Однако абсурдность его положения пробудила в нём чувство юмора, и он покорно подчинился, когда его похититель подвёл его к стойке и обратился к одному из клерков:
— Вы знаете этого молодого человека, мистер Хортон?
— Да, Рейган, это мистер Смит, а что?
— Вот именно, Смит! — воскликнул молодой человек. — Как я мог забыть это имя? Томас Смит, не так ли, мистер Хортон, или Джеймс?
"Томас, конечно; по крайней мере, так вы зарегистрировались, мистер
Смит - Томас Смит и камердинер". Брови клерка поползли вверх.
его голова поползла вверх.
"Томас Смит, совершенно верно. Теперь вы удовлетворены, мистер Домашний детектив, или
вы хотите подняться наверх и осмотреть мой багаж? Убедившись, что
Я зарегистрированный гость, как бы вы хотели, чтобы я прошёл по меловому
поясу и убедил вас, что я трезв?
Дежурный по отелю напрягся ещё сильнее, развернулся на каблуках и величественно
ушёл.
"В чём дело, мистер Смит?" почтительно спросил портье,
он был лучшим знатоком экстерьера, чем Джон Рейган, двадцать лет проработавший детективом в участке и ушедший на пенсию, чтобы занять более высокую должность человека в штатском в этом самом привередливом из столичных отелей.
"Никаких проблем, старина," — рассмеялся молодой человек. "Я потерял своего маленького _капри_, а потом случайно обнаружил заблудшего члена стада, принадлежащего вон тому Аяксу. Когда-нибудь он превратится в цельный мрамор от купола до основания, и у вас на руках окажется самая необычная скульптура. Кстати, а там есть
— Были ли для меня какие-нибудь телефонные сообщения? Я жду очень важное.
— Я посмотрю, мистер Смит, — живо ответил клерк и начал рыться в ящиках. — Да, звонил мистер Уитни Барнс — сказал, что позвонит ещё раз ровно в два. Вы будете в своём номере, сэр?
— Как вы думаете, я буду в безопасности в своей комнате? — торжественно спросил молодой человек.
— В безопасности! — воскликнул клерк. — Что вы имеете в виду, сэр?
— О, ничего, просто сэр Айвори Аякс, кажется, подозревает меня и может
взбрести ему в голову подняться и проверить, не убил ли я
— valet. Вот и всё. Я иду в свой номер, чтобы дождаться звонка мистера Барнса. Пожалуйста, убедитесь, что его соединят с моим номером.
— В этом молодом человеке есть что-то странное, — пробормотал клерк, наблюдая, как объект подозрений исчезает в лифте.
"Хотя, если он друг Уитни Барнс," клерк добавил после
пауза", у него должно быть все в порядке. Я думаю, что я буду смотреть ему в
Социальный Регистр".
Что он и сделал - без просветления.
ГЛАВА II.
МИСТЕР ХОГГ ПОПАДАЕТ На РИСТАЛИЩЕ.
Прибыв в гриль-рум отеля Ritz одновременно с
Ошеломлённая миссис Эльвира Бёртон сразу же решила продемонстрировать, что её неожиданное появление тоже было чем-то вроде лимона. Даже её улыбка была кислой, когда она расправила свои роскошные соболиные меха и села за стол с двумя своими хорошенькими племянницами.
"Я только что получила письмо от мистера Хогга, Хелен", - начала она.
торопливо, не обращая внимания на страдание, которое все еще читалось в глазах Хелен.
прекрасные глаза цвета грейпфрута.
Зазрения нечто большее, чем просто физическую боль скрученные молодые
особенности девочки при упоминании имени-Хогг.
— О, тётя, — чуть не всхлипнула она, — не могли бы вы не приглашать мистера Хогга на мой
обед? Мы ужинали с ним вчера вечером, а сегодня утром завтракали.
— Хелен! — воскликнула миссис Бёртон с горьким упрёком.
— Я просто не хочу, чтобы он был у меня на обеде, да ещё и с этим грейпфрутом в
глазу, — горячо настаивала Хелен.
«Должно быть, это ужасно больно», — посочувствовала другая хорошенькая подопечная миссис Бёртон.
Затем она повернула голову и посмотрела назад.
«На что ты смотришь, Сэди?» — подозрительно спросила миссис Бёртон.
Сэди вздрогнула, обернулась и густо покраснела. Она начала
Она запнулась, когда менее робкая кузина пришла ей на помощь.
"Какой-то нелепый мужчина пытался флиртовать с нами, и мы обе ужасно нервничали. Полагаю, Сэди хотела посмотреть, не отпугнули ли вы его."
Покрасневшая Сэди была поражена находчивостью своей кузины и украдкой взглянула из-под завивающихся прядей золотистых волос, чтобы заметить, какое впечатление это произвело на её августейшую опекуншу и тётю. Миссис Бёртон
попыталась найти в словах племянницы какой-нибудь намёк, но не смогла и почти
мстительно вернулась к своей первоначальной линии атаки.
"Хелен Бёртон, я должна настоять на том, чтобы вы меня выслушали. Я отменила
утреннюю встречу с моей подругой, миссис Хоббс-Сматерс из
Чикаго, с единственной целью — сообщить вам содержание
письма мистера Хогга. Он сообщает мне, Хелен, что ты обращаешься с ним
скандально; что ты не обращаешь ни малейшего внимания на его письма
и даже не отвечаешь на его телеграммы".
"Он сказал, что худеет - это было бы очаровательно", - поддразнила ее
неисправимая Хелен.
Миссис Бертон ахнула, и краска залила ее щеки двумя пылающими
Тревожные сигналы. Взгляд, который она бросила на озорно смеющиеся глаза своей племянницы, был призван уничтожить все следы легкомыслия. Её пышная грудь вздымалась в лиловом бархатном корсаже.
. Сэди Бёртон буквально задрожала в своих крошечных ботиночках, представив, как её тётя закатывает истерику прямо посреди толпы незнакомцев, которые, по мнению неопытной мисс из Омахи, представляли собой сливки нью-йоркского общества.
Даже Хелен отрезвили предупреждения о надвигающейся буре. Улыбка сошла с её изогнутых красных губ, и ямочки исчезли. Всё, что от неё осталось, — это
Её игривый нрав проявлялся в озорных огоньках, плясавших в её выразительных глазах.
Но она избежала бури. Крошечный паж, сверкавший множеством пуговиц, появился у входа в Дубовую комнату и произнёс:
"Миссис Хелен Бертон."
Он держал в руках букет великолепных орхидей. Все взгляды в комнате были прикованы к маленькому цветочнику, в том числе и гневный взгляд миссис Эльвиры Бёртон.
"Миссис Хелен Бёртон."
Гнев пожилой женщины несколько утих. Она сумела надменно кивнуть мальчику. Он быстро подошёл к ней с
Он положил свою драгоценную ношу из цветов на стол, затем
развернулся на 180 градусов с военной точностью и ушёл.
Теперь настала очередь Хелен Бёртон покраснеть, и её волнение было так же
прекрасно, как и всё, что видели те, кто продолжал смотреть в её
сторону. Её ямочки были настоящими впадинками, из которых, казалось,
вытекал румянец. Однако она не потянулась за букетом, потому что её рука дрожала, а в глазах читался настоящий страх, когда она откинулась на спинку стула и посмотрела на свою
тётушку.
Миссис Бёртон не преминула воспользоваться любым предлогом, который мог
дай ей власть над своей непокорной племянницей. С улыбкой, которая была
однозначно злобной, она медленно подняла букет орхидей и
перевернула их. Букет был перевязан нежным сиреневым атласом
лента идеально подходила к платью, которое носила ее племянница.
Миссис Бертон посмотрела на ленту, а затем на платье Хелен. Во взгляде было
обвинение. Ее глаза изучали орхидеи. Они были необычного насыщенного золотисто-коричневого цвета, под стать великолепию волос мисс Бёртон. Во втором взгляде читалась уверенность. Она несколько раз перевернула букет в поисках карточки.
Её не было.
Вот это была загадка! Не могла бы мисс Хелен объяснить? Миссис Бертон сделала глубокий вдох
, затем сказала с преувеличенной нежностью:
"Хелен, дорогая, кто мог прислать тебе эти прекрасные цветы? Они
положительно класса. Он непременно должен быть художником".
Велика, как была ее первая паника, девушка быстро развернулась, чтобы ее
собственную оборону. Она только ждала, чтобы убедиться, нет карты, нет
компрометирующие опознавательная метка. Она наклонилась вперёд, опираясь на
локтями, восторженно вздохнула и воскликнула:
«Разве они не прекрасны, тётя Эл!»
«Я спросила тебя, Хелен, дорогая, кто мог их прислать?»
что-то отчетливо кошек в мурлыкающего тона, как вопрос был
повторил.
"Почему, нет ли карта, тетя Эль?" огорожена девушка.
"Ну же, ну же, моя дорогая, зачем держать меня в напряжении? Ты же видишь, здесь нет
карточки. Может быть, это один из молодых людей, которых мы встретили у Грейнджеров прошлой ночью
? Едва ли, потому что это отвратительная манера — посылать цветы в общественную столовую с помощью пажа в ливрее.
Хелен покачала головой и изобразила крайнее недоумение. Она украдкой
бросила взгляд через стол на Сэди, но эта застенчивая маленькая кузина, казалось,
на грани слёз. Миссис Бёртон перехватила радиообращение и
переключила свой допрос на Сэди. Она была полна решимости разгадать
эту тайну. Она расценила панику Сэди как признак того, что та что-то знает.
Но Сэди была верна своей кузине и подруге, которую обожала, и оказалась на удивление стойкой. Действительно, ей удалось прервать перекрёстный допрос своей тёти и сорвать дознание, внезапно хлопнув в ладоши и выпалив:
«Может быть, мистер Хогг отправил их по телеграфу».
Возмутительная абсурдность этого заявления придала ему катастрофическую силу.
Хелен обняла Сэди взглядом, а затем добавила:
"Это было очень мило с его стороны, тётя Эл? Теперь ты можешь рассказать мне всё о его письме."
"Я приберегу это на потом," — холодно сказала миссис Бёртон. "Если ты закончила обедать, Хелен, пожалуйста, заплати по счёту, и мы пойдём."
Глава III.
УИТНИ БАРНС ПОД ОГНЁМ.
Джошуа Барнс, которого в ежедневной прессе иногда называли Старым Мрачным
Барнсом, миллионером-горчичником, внезапно повернулся к своему сыну и
спросил его:
"Почему ты не женишься?"
"В том-то и дело, папа, почему я не женюсь?" — невозмутимо ответил молодой человек.
"Ну, почему не ты?" штурмовали Джошуа Барнс, стукнет кулаком
на столе из красного дерева. "Пора и тебе".
Еще один взрыв поднял рыжеволосого посыльного из соседней комнаты на воздух
из Глубокого Кровавого ущелья как раз в тот момент, когда Дерринджер Дик спасал
прекрасную девушку от апачей. Даже мисс Фезерингтон уронила «Тайну пурпурной комнаты» на пол и яростно застучала по клавишам пишущей машинки.
Уитни Барнс благосклонно улыбнулся родителям и беспечно закурил сигарету.
"Как я уже говорил, — легко парировал он, выпустив клуб дыма, —
рингс: "Я не нашел девушку".
"Черт бы побрал эту девушку", - начал Джошуа Барнс, затем остановился.
"Теперь ты знаешь, мой дорогой отец, что я не мог так обращаться со своей женой"
. Твоя беда, отец, в том, что ты рассуждаешь, исходя из ложных
предпосылок".
- Ничего подобного, - выдавил из себя Барнс-старший. — «Вы прекрасно понимаете, что я имею в виду, молодой человек. У вас есть множество... ну, подходящих
молодых леди, из которых вы можете выбирать. Вы ходите повсюду и со всеми знакомитесь.
И вы тратите мои деньги как воду».
«Кто-то же должен их тратить», — подал голос единственный наследник горчичного масла.
миллионы, весело. "Я скажу тебе, что я сделаю, отец: ты прекратишь
зарабатывать их, и я перестану их тратить. Это сделка. Это будет
большой жаворонок для нас обоих. Из-за этого я не сплю ночами, размышляя, как я собираюсь это провести
, а ты не спишь ночами, ломая голову над тем, как ты
можешь это сделать - или, то есть, извлечь из этого больше пользы ".
— «Остановись!» — прогремел Джошуа Барнс. «Хоть раз в жизни, Уитни
Барнс, я собираюсь серьёзно с тобой поговорить. Если бы твоя бедная
мать была жива, в этом не было бы необходимости. Она бы
выдала тебя замуж, и у нас было бы полно внуков»
к этому времени, и «----
"Минуточку, папа, в нашей семье когда-нибудь рождались тройни или что-то в этом роде?"
"Конечно, нет! К чему ты клонишь?"
"Ни к чему, ни к чему, отец. Просто мне стало интересно. У нас довольно большой дом, знаешь ли."
На мгновение Джошуа Барнсу показалось, что его вот-вот хватит удар, но он быстро взял себя в руки и даже подмигнул. Даже в жизни, посвящённой горчице, есть свои светлые стороны, и Старый Мрачный Барнс не был полностью лишён чувства юмора. Однако, когда он продолжил, он снова стал самим собой:
«Я снова настаиваю на том, чтобы ты был серьёзен. Я намерен, чтобы ты женился в течение года. В противном случае я устрою тебя на работу с окладом в десять долларов в неделю и заставлю тебя жить на эти деньги. Если ты будешь упорствовать в своём нежелании интересоваться моим бизнесом, бизнесом, который основал мой дед и который мы с отцом развили, ты, по крайней мере, сможешь остепениться и вести достойную семейную жизнь.
— Если быть с тобой откровенным, Уитни, — и голос Джошуа Барнса внезапно смягчился, — я хочу увидеть вокруг себя маленьких внуков, прежде чем умру. Я горжусь своей родословной, мой мальчик, и хочу увидеть
наше имя увековечено. Ты достаточно повеселился, Уитни. Тебе двадцать четыре. Я искренне благодарю Бога за то, что ты был всего лишь глупцом. Ты не порочен.
"Спасибо, папочка. Будучи всего лишь глупцом, я полагаю, что должен жениться. Что ж, тогда я так и сделаю. Дай мне свою руку, папа, это сделка.
Уитни Барнс выбросил сигарету и взял отца за руку обеими своими. Он стал очень серьёзным. В этом рукопожатии была такая глубокая привязанность,
которую ни отец, ни сын не позволяли себе проявлять.
на поверхности. И всё же оба остро ощущали это внутри себя. Взяв шляпу и трость, высокий, стройный, изящный молодой человек сказал:
"У тебя больше нет распоряжений на этот счёт, папа? Ты хочешь сам выбрать девушку или оставишь это на усмотрение и иногда здравый смысл глупца?"
"Ты никого не имеешь в виду, сынок?" с тревогой спросил Джошуа Барнс.
«Ни в коем случае, папочка. Понимаешь, проблема в том, что я никак не могу по-настоящему сблизиться с девушкой, но её мать
приезжает и разбивает лагерь у меня на пути, пугая меня до чёртиков. Ты ни в малейшей степени
Понятия не имею, что за добыча ваш сын, Джошуа Барнс. Что ж, на мой взгляд, свекровь похожа на что-то в юбках, что подкрадывается кошачьей походкой, держа в одной руке сеть, а в другой — крюк для тюков. Я не могу пропустить два танца с дебютанткой, прежде чем этот кошмар не посмотрит мне через плечо, ухмыляясь, как горгулья, и подсчитывая количество миллионов, которые вы мне оставите.
— О, чёрт! — воскликнул Джошуа Барнс. — Всё это в твоём дурацком воображении. Взрослей и будь мужчиной, Уитни. Ты дал мне слово, и я жду, что ты его сдержишь. И кстати, сынок, вот мой
Девушка моего старого друга Чарли Кэлкера, только что окончившая колледж. Я слышал, она красотка.
«Мэри Кэлкер — красотка, папа, и даже больше. Но, к сожалению, она слишком свежа после учёбы в монастырских стенах. Понимаешь, я три года не был в колледже и успел забыть столько всего, что не смог бы с ней разговаривать». Она бы хотела, чтобы я занимался
любовью на латыни и переписывался на греческом. Хуже того, она
понимает Браунинга. Нет, бедной Мэри придётся выйти замуж за фармацевта,
флориста или кого-то ещё из классиков. Но, не
Не падай духом, папочка, я могу обручиться ещё до вечера. Пока.
Уитни Барнс, выглядевший гораздо более серьёзным, вышел из кабинета
горчичного магната и протащился через приёмную, где сидели Мариетта
Фезерингтон и Тедди О’Тул. Миловидная мисс Фезерингтон едва
могла поверить своим глазам, выглядывая из-под своих пышных
юбок.
Этот красивый, щеголеватый молодой человек с постоянной улыбкой на лице и
сверкающими серыми глазами давно был для неё воплощением всего благородного,
культурного и аристократичного. Он был её виконтом Реджинальдом Вере де
Вир, говоривший с ней как бы из-под жёлтых бумажных обложек. Он был её принцем-инкогнито, который влюбился в Лили, Прекрасную Прачку. Он
пробирался сквозь лабиринты не одного из её трепещущих снов, и
в глубине души она лелеяла милую надежду, что однажды их взгляды
встретятся и их души сольются в таком лобовом столкновении, которое
иногда называют любовью с первого взгляда. Но в поклонении мисс Фезерингтон своим героям не было места
для уныния. Её идеалы никогда не переставали улыбаться, убивали они или ласкали.
и они постоянно держались с непринуждённым видом или
лихорадочно бегали.
Тот факт, что в ужасной пещере Старого Мрачного Барнса
раздавались громовые раскаты, никогда прежде не оказывал на её
героя угнетающего воздействия. Он всегда выходил с лёгкой походкой, напевая или
смеясь глазами. Что могло произойти на этой судьбоносной
встрече? Возможно, его лишили наследства. Восторг из восторгов, он признался в любви какой-то воющей красавице из низшего сословия, получил неизбежный шиллинг и теперь отправляется зарабатывать себе на хлеб.
Сердце Мариетты Фетерингтон подпрыгнуло и застучало в горле, когда
Уитни Барнс внезапно развернулся и посмотрел на неё. Опираясь на
трость, он смотрел на неё — очень, очень серьёзно.
"Мисс Фетерингтон," — медленно произнёс он, — "я хочу задать вам
вопрос. Можно?"
Мариетта была уверена, что ее слойки горели, таким сильным был жар,
который пылал под ее светлой кожей. Она сосредоточила все свои умственные
силы в попытке придумать элегантный ответ. Но все, что она смогла выдавить из себя
, было сдавленное:
"Конечно".
"Спасибо, мисс Физерингтон", - сказал молодой человек. "Мой вопрос таков
это: Вы верите в родственные души? То есть, верите ли вы, исходя из того, что
вы наблюдали, и из любого опыта, который у вас, возможно, был, что
настоящей любовью управляет рука Судьбы или что вы сами можете
утвердиться и направлять свои собственные шаги в сердечных делах?"
Тедди О'Тул засунул "Глубокое кровавое ущелье" в задний карман брюк и
улыбался от уха до уха.
Мисс Фезерингтон была уверена, что все её пуховки загорелись. Она
почти чувствовала запах гари. Она посмотрела вниз, потом вверх и
издала долгий отчаянный вздох.
— Я верю в судьбу! — сказала она с чувством, которое сделало бы честь
Саре Бернар.
— Благодарю вас, мисс Фезерингтон, — с глубоким уважением
произнёс Уитни Барнс, затем повернулся на каблуках и вышел в коридор
огромного офисного здания.
Бессознательно он нанес беспощадный удар и нет
малейшего сомнения, что он был ответственным за окно на уши
что сделал глава кольцо Тедди О'Тул за Остаток дня и
таким образом приняла весь аромат от острых ощущений он нашел в "глубокой
Кровавое ущелье".
ГЛАВА IV.
УЛЫБКИ И СЛЕЗЫ.
«Теперь нет смысла спорить, Сэди, — я люблю его и дала ему обещание».
Две кузины снова были одни и мчались по Пятой авеню в автомобиле, длинном иностранном автомобиле, предоставленном в распоряжение миссис Бёртон нью-йоркским агентом мистера Хогга. Жених из Омахи, претендовавший на руку прекрасной Хелен, тоже был рыжеволосым.
Французский шофёр, который немного разбирается в шофёрах. Но поскольку он понимал только автомобильный английский, это было
прекрасно для Хелен и Сэди и позволяло им свободно общаться, пока они ехали за ним.
«Если бы я только знала его дольше или если бы меня с ним познакомили по-другому», — вздохнула Сэди.
"Но разве я не знала о нём всё эти годы? — возразила Хелен Бёртон.
"Конечно, мы были всего лишь школьницами, когда он совершил то чудесное спасение на пирсе Наррагансетт. Разве ты не помнишь, как мы помчались на пляж, чтобы увидеть его, но опоздали? Он отправился на своей яхте или что-то в этом роде. О, это было просто великолепно, Сэди. И он так чудесно скромен. Когда я напомнила ему о его героизме, он сделал вид, что забыл об этом. Только представьте себе мистера Хогга
забыть такую вещь! Ты знаешь, что сделал бы Джейбиз Хогг
при подобных обстоятельствах, Сэйди Бертон? Что ж, я скажу вам - он бы
арендовал самый большой зал в Омахе и воспроизвел все это с помощью
движущихся картинок в качестве рекламы своих мясоконсервных заводов ".
Молодая девушка довела себя до исступления и делала дикие жесты сжатыми кулачками.
маленькие.
— Но чего я не могу понять, Хелен, дорогая, так это почему такой мужчина, как Трэверс
Глэдвин, должен так скрываться и пытаться не знакомить тебя со своими друзьями. Я уверена, — настаивала Сэди, несмотря на
нарастающий гнев в глазах ее спутницы: "что тетя Эльвира не будет
возражать против него. Ты же знаешь, что она просто сумасшедшая, раз решилась на заплыв.
здесь, в Нью-Йорке, Глэдвины - самые лучшие люди. Я
думаю, не потребуется много усилий, чтобы убедить ее отказаться даже от мистера Хогга
ради Глэдвина, если бы ты только позволил ей позаботиться о свадьбе.
"Ничего подобного", - горячо возразила Хелен. «Тётя Эльвира дала мистеру Хоггу
торжественную клятву. Она будет бороться за него до
последнего, хотя и знает, что я его ненавижу».
«Тебе не кажется, Хелен, — более серьёзно сказала младшая девочка, — что
ты просто пытаешься заставить себя смотреть на это таким образом? Я знаю, мистер
Хогг некрасивый мужчина, и у него ужасное имя, но"----
"Здесь нет никаких "но", Сэди Бертон. Я дала слово Трэверсу Глэдвину
и собираюсь сбежать с ним сегодня вечером. Сегодня утром я упаковал свой
чемодан и дал носильщику 10 долларов, чтобы тот тайно доставил его на
Центральный вокзал. Трэверс подсказал мне, как это устроить. О,
вот и его дом, Сэди, большой белый дом на углу. Я просто в восторге от того, что прохожу мимо него. На обратном пути с Риверсайд-драйв мы должны
остановись там. Я должна сообщить, что тетушка настаивает на нашем походе в оперу
и что я не смогу попасть к нему в условленное время.
"О, я так хочу, чтобы что-нибудь подвернулось и предотвратило это", - воскликнула Сэди,
чуть не плача.
"Ты ужасная маленькая тварь!" - парировала Хелен. — «Как ужасно с твоей стороны так говорить, когда ты знаешь, как сильно я его люблю».
«Дело не в том, что я не думаю, что он тебе нравится, — ответила Сэди,
поджав дрожащие губы. — Что-то внутри меня предупреждает меня. Вся эта
тайна пугает меня. Я не могу понять, почему человек из Траверса
Богатство и общественное положение Глэдвина побудили бы его пойти на такое.
"Но мы оба пытались объяснить вам, - настаивала Хелен, - что для этого есть
важная деловая причина".
"Он не сказал, что это была за причина", - настаивал со слезами на глазах
упрямый кузен. "Вы признали, что он вообще не назвал вам никакой определенной причины
".
Хелен Бёртон топнула ногой и прикусила губу. К этому времени большой туристический автомобиль
скользил по Восточной аллее Центрального парка с той стремительной и бесшумной
скоростью, которая свидетельствует о высочайшем уровне развития
современных транспортных средств. Проехала уже целая миля по извилистой дороге
под колёсами машины, прежде чем Хелен возобновила разговор, внезапно воскликнув:
"Ты ни на секунду не сомневаешься, Сэди, что он джентльмен!"
Сэди ничего не ответила.
"Его познания в живописи и искусстве просто поразительны. На той художественной
ярмарке, где мы встретились, он с первого взгляда узнал каждую картину. Ему даже не
пришлось искать подписи. Знаете, если бы не он, я бы купила ту ужасную подделку Фрагонара и просто выбросила бы два месяца своего жалованья. Сэди Бертон, он самый умный человек, которого я когда-либо встречала. Он везде побывал и всё знает, и я его люблю
он, я люблю его, я люблю его!" В доказательство чего очаровательная молодая женщина
разрыдалась и спряталась в своей огромной муфте.
Этот сентиментальный взрыв был слишком сердобольная Сэди. Она
дал полностью путь и поклялся, что не издаст ни слова в
противодействие побег. И как она почувствовала, что ее любимый двоюродный брат тела
сотрясаемый рыданиями, она заставила себя пойти в экстаз за Траверс
Мужественная красота Глэдвина и его божественный интеллект. В своём стремлении утешить
его она зашла слишком далеко и воскликнула:
«И он, должно быть, выглядел божественно в своём купальном костюме, когда
— Это чудесное спасение.
Муфта Хелен упала на пол с таким грохотом, на какой только способна муфта,
и она повернулась к своей спутнице с самым потрясённым выражением лица,
какое только может быть у будущей невесты.
— Сэди, — строго упрекнула она, — ты зашла слишком далеко.
После чего настала очередь Сэди искать убежища в слезах.
Глава V.
УИТНИ БАРНС ЗВОНИТ В РИТЦ.
Взглянув на серьёзное лицо необычайно привлекательного молодого человека, который
держал свою шёлковую шляпу под углом и каждая деталь его наряда
свидетельствовала о том, что он принадлежал к тому особому классу,
который трудится
Мисс Мэйми Маккоркл, телефонистка в самом высоком небоскрёбе,
расположенном ниже линии Фултон-стрит, ожидала, что её попросят найти какой-нибудь номер в
телефонной книге и щедро наградят за это незначительное усилие.
Неудивительно, что она разорвала связи двух промышленников и одного
быстро разбогатевшего миллионера, когда получила вот это:
«Предположим, моя дорогая юная леди, что у вас было предчувствие — догадка, я бы сказал, — что вам суждено провести этот день календаря именно так.
«Если бы вы встретились со своим Кисметом в юбке, не почувствовали бы вы себя немного опустошённой и не оправдали бы своё желание выпить первую рюмку до того, как обычно выпиваете?»
Мэйми Маккоркл, обычно блиставшая остроумием, была в замешательстве. Когда в одно ухо ей кричал глава компании, а в другое — быстро разбогатевший миллионер, пытавшийся перекричать его своими более художественными ругательствами, она на мгновение застыла в молчании. Когда она наконец вышла на поверхность, она поставила промышленников на место, сказав быстро разбогатевшему миллионеру, что он не
Джентльмен, и она надеялась, что он сообщит об этом менеджеру. Она так и сказала, а затем приподняла брови, глядя на дознавателя, который прислонился к её
столу.
"Если это приглашение на обед, то _нет_! Я уже с кем-то встречаюсь," — сказала она.
"Если вы пытаетесь меня разыграть, то отбой, линия занята."
— Всё это, — сказал молодой человек тем же медленным, серьёзным голосом, —
мудрый совет для легкомысленных. Я не таков. Поскольку вы выглядите как очень
разумная молодая женщина, я задал вам разумный вопрос. Возможно, я выразился
неясно. Я хотел сказать: как вы думаете, я бы
«Могу ли я позволить себе выпить в столь ранний час, чтобы подготовиться к испытанию — влюбиться в человека, с которым у меня нет ничего общего?»
«Если вы говорите о себе, — ответила мисс Маккоркл с саркастической усмешкой, — то я советую вам выпить шесть порций. Я влюблена в шофёра».
— Хорошо, — оживлённо сказал молодой человек, — а можно спросить, это было внезапное или стремительное знакомство?
— Стремительное, — отрезала мисс Маккоркл. — Он сбил мою мачеху, а потом отвёз её домой. Я впустила его. На следующий день мы обручились. Вот кольцо, полтора карата, белое! А теперь, какой номер вам нужен?
"Тысяча благодарностей, принеси мне в Ритц-Карлтон, пожалуйста, и не сломай
это десять долларов. Ненавижу перемены, это портит набор один
карманы".
Когда Уитни Барнс протиснулся в кабинку, мисс МаКкоркл
прищурила один глаз на хрустящую купюру, которую он положил перед ней, и улыбнулась.
«Есть несколько способов, — подумала она, — попросить не
прислушиваться к болтовне голубей, и этот способ мне нравится больше всего».
Однако проницательная девушка на коммутаторе ошиблась в случае с Уитни
Барнсом, потому что его конец разговора в кабинке № 7 звучал так:
— Это «Ритц»? Да. Пожалуйста, соедините меня с мистером Смитом.
— Какой Смит? Самый новый, что у тебя есть. Забудь имя. Томас Смит,
ты говоришь. Ну, зови меня Том.
— Привет, Трэв, то есть Том, или ты предпочитаешь Томаса?
— Что это? Прибыл из Бостона на «Кунардере»? Что за шум? Читал, что ты был в Египте, строил пирамиды.
— Не могу объяснить по телефону, да. Надеюсь, это не дело о разводе;
они отвратительны.
— Я должен был знать тебя лучше. Послушай, что случилось с твоей маленькой ангорой?
— Будь серьёзнее, это не шутки. Ну, если бы это не было серьёзно, как бы я мог шутить об этом? Ты не можешь шутить по поводу шутки.
— Я дурак! Интересно, где я это слышал? Ах, да, несколько минут назад. Мой отец говорил то же самое.
— Можно мне встретиться с тобой у тебя дома? Где он? Я должен знать? Не понимаю, почему ты всё время строишь его, а потом уезжаешь и оставляешь его на два года. А когда возвращаешься, то живёшь под...
— Прекрати это! Боже мой, но здесь какая-то тайна.
— Конечно, я не хочу всё портить.
— У меня есть обязательства? Должен сказать, что есть. Просто позвони Джошуа
Барнсу и спроси его об этом — целая куча обязательств
объединённые в один крупный контракт, самый большой из тех, за которые я когда-либо брался.
— Нет, думаю, это не помешает мне встретиться с тобой. Если только я не встречу её по дороге в город.
— Будь я проклят, если знаю её лучше, чем ты. Хотел бы я знать, но кем бы она ни была, она, должно быть, очень милая.
— Я что, пьян? Нет, но тебе лучше приготовить для меня выпивку. Видел кого-нибудь из парней в клубе? Что это? Ты дал ему от ворот поворот.
Это начинает походить на детективный роман или дело о нарушении обещания.
— Не говори мне. Правда, я никогда не смотрел на себя с этой стороны
раньше. Конечно, я зациклен на себе. По уши влюблён в себя. Я — классная маленькая тусовщица, и тебе лучше использовать меня по максимуму, пока я здесь. Куда я иду? Никуда конкретно. Просто собираюсь объединить свою индивидуальность, откусить кусок от яблока и быть выгнанным из Эдемского сада.
--Теперь вы уверены, что я в замешательстве. Не повезло. Трев... то есть мистер
Смит... мистер Томас Смит! Должен ли я попросить Смит, когда я падаю на что
маленький Мраморный дворец твой? Нет. О, Батеато будет там, если вы
задержитесь. Как там маленький сын Ниппона? О, всё в порядке
хорошо. Ровно в пять. Тата, Смитти, старина. Клянусь Юпитером, он отключился с
проклятием----
ГЛАВА VI.
ОФИЦЕР 666 В ПАТРУЛЕ.
Майкл Фелан два года служил в полиции и считал себя
очень летным молодым человеком. За шесть месяцев, в течение которых он патрулировал Третью авеню, пройдя мимо двух пивоварен и четырёх салунов, он утратил часть своей романтической привлекательности. По его собственной просьбе, поданной через троюродного брата его матери, окружного шерифа Макно, ему выделили участок на Пятой авеню, где не было салунов.
Одна голубоглазая, черноволосая няня, которая кормила крошечного
миллионер, который катал импортную коляску по восточной аллее Центрального парка, возможно, как-то повлиял на выбор патрульного Фелана, но он не упомянул об этом своей матери. Он свалил всё на пивоварни и соблазны, которые они предлагали.
Каким бы скромным ни было положение Майкла Фелана в полиции, он уже был
знаменит от лесистых пустошей Статен-Айленда до дебрей Бронкса. Даже суровый главный инспектор позволял себе
улыбнуться при упоминании имени Майкла Фелана.
Он был молодым, розовощёким, зелёным, как трава, полицейским-стажёром, когда слава обрушилась на него как гром среди ясного неба и вызвала громовой хохот по всему городу.
Это была его первая смена в Нижнем Ист-Сайде, в участке, которым командовали со станции на Элдридж-стрит. Было июльское утро, и день выдался жарким. Он сидел в резервной комнате, играл в домино
со швейцаром и вытирал лоб зелёной банданой, когда
капитан послал за ним.
"Фелан," — коротко сказал капитан, — "там дама умерла без
Доктор на Эссекс-стрит, 311, третий этаж, сзади. Они сообщили в
полицию, но все коронеры заняты. Труп — одинокая вдова, у которой нет
родственников, так что вы поднимайтесь, принимайте меры и ждите
коронера.
Офицер 666 отдал честь и отправился в путь. Свернув за угол на Эссекс-стрит, он встретил человека в штатском, Тима Фини, который остановил его и спросил, куда он направляется. Майкл Фелан объяснил, а затем сказал:
«Тим, не мог бы ты дать мне совет? Что мне делать, когда я поднимусь в ту квартиру, и как долго мне придётся ждать?»
— Тебе придётся подождать, Майк, — ответил Тим Фини, — пока коронер не будет готов. Когда доберёшься до квартиры, не стучи, заходи сразу. Потом сядь у кровати и жди. Не забудь закрыть дверь и никого не впускай, пока не приедет коронер.
— Будет очень жарко, и я уже умираю от жажды, — сказал Майк.
— Сними пальто, — сказал Тим, — и пошли кого-нибудь за банкой пива.
Когда услышишь, что идёт коронер, спрячь банку под кровать.
Тим Фини пошёл своей дорогой, прикрыв рот рукой.
Патрульный Фелан не заметил блеска в глазах Тима Фини и нескольких
через несколько минут обнаружила, что он сидит рядом с кроватью с себя плащ и
с пеной можно на полу возле его стула. Поднимаясь по крутой, узкой
лестнице, он встретил мальчика и послал его за прохладительными напитками.
Он проинструктировал парня, куда доставить пиво, и тихо ушел
к своему неприятному дежурству.
Дверь, которую он открыл, вела прямо в спальню. Он бросил один взгляд
на кровать, а затем с содроганием отвел глаза. Пот градом катился по его раскрасневшимся щекам, когда он на цыпочках подошёл к стулу и поставил его рядом с кроватью. Он поставил свой шезлонгИК под небольшим углом от
кровать, а затем остановил свой взгляд на противоположную стену. Когда он услышал
протектора мальчика в коридоре он сделал киска ноги, бросилась к двери,
взял в бутылочку, закрыть мальчика и зарылся лицом в
вспенить. На душе у него полегчало, но он все еще чувствовал себя очень неловко, когда вытирал
рот тыльной стороной кулака.
Где-то в квартире уныло тикали часы. Сквозь два маленьких открытых
окна врывались раскалённые потоки воздуха. Приглушённый гул множества
голосов на незнакомых языках проникал сквозь окна и стены, но
это только усилило жуткую тишину в комнате. Несмотря на свои
попытки сделать обратное, Фелан украдкой взглянул на кровать, затем отвел взгляд
, и его сердце перестало биться. Там была голая нога, где он
видел только лист перед.
"Может быть, его сдуло ветром", - попытался он сказать себе, но что-то
внутри него отвергло это объяснение, и он почувствовал, как ледяной палец провел вверх
и вниз по позвоночнику. Он снова погрузил голову в большую банку
и сумел восстановить сердцебиение.
Прошло ещё несколько минут ужасного ожидания. Тяжёлая тишина наполнила
душная комната. Даже голоса в многоквартирных домах затихли, превратившись в
похоронный гул. Собрав в кулак всю свою волю, Фелан отвел глаза
они снова оторвались от неподвижного взгляда на стену, и то, что он увидел
на этот раз вызвало ощущение удушья.
Отчетливо шевельнулись три пальца на ноге.
Он тут же отвел глаза, и его дрожащая рука потянулась вниз
за банкой. Едва его пальцы коснулись двери, как воздух пронзил ужасный крик. Крик донёсся с кровати, за ним последовал второй, а затем и третий.
Майкл Фелан не стал открывать дверь, когда потерял сознание. Это был не
очень крепкая дверь, и он пошел вниз, словно картона до удара.
Третий вопль разбудил эхо, как офицер 666 был накатом
вниз по лестнице на спинку ведомственной брюки. Его
ведомственные пальто и шляпа его департаментов были никак не связаны
с его осадка пути. Бушует польке принесли эти
детали мундира Майкла на улицу станция Элдридж немного
позже. Кроме того, она выдвинула против Фелана обвинения, которые подпадают под
статью «поведение, недостойное офицера и джентльмена».
Это было грандиозное судебное разбирательство, в ходе которого у заместителя комиссара полиции,
сидевшего в зале суда, едва не случился серьёзный инсульт. В качестве доказательства было представлено то, что офицер 666 вошёл не в ту квартиру, а дело коронера находилось на этаж выше.
Но в то время как весь город покатывался со смеху, Майкл Фелан не понял шутки, и его ненависть к детективу участка Тиму Фини так и не утихла. То, что он отделался лёгким наказанием в виде штрафа на один день,
ничуть не улучшило его настроение. С того дня он знал, что на него объявлена охота, и
его мать изо всех сил старалась убедить его остаться.
сила.
Однако, с течением времени, жало улетучилось, и молодой
патрульный снова научилась улыбаться. Его впалые щеки округлились
удивительно, но в период пивоваренного ритма и в тот поздний
осенний день, когда он ступил на страницы этого повествования, он выглядел
очень хорошо, не только для черноволосой Розалинды О'Нил, но и для
множества других хорошеньких нянек, которые катали своих аристократичных
маленьких подопечных взад и вперед по аллее.
Майкл Фелан и не подозревал об этом, когда неторопливо шёл по широкой мостовой, изящно вращая в руках дубинку. Его грудь
выдавался как в груди птица, голубь, и он носил торжественно
застенчивым выражением павлин на параде.
Подойдя к большому белому квадратному особняку Трэверса Глэдвина, он
остановился и внимательно осмотрел его. Это была одна из самых
важных функций его патруля - изучать фасады всех
незанятых домов и следить, чтобы каждое окно было опущено, а каждая дверь
закрыта. Сначала он окинул взглядом территорию дома Глэдвинов, а
затем его взгляд скользнул по широкой лестнице с балюстрадой к
декоративным бронзовым дверям.
— Что это такое! — воскликнул он в изумлении. — Конечно, я только сегодня утром читал в газетах, что Трэверс Глэдвин был в Египте. Это смелый парень, который войдёт в парадную дверь средь бела дня, так что вот где Мэри
Сын Фелана делает грандиозный куш, о котором он мечтал полгода назад, и его фотография появляется в газетах.
ГЛАВА VII.
МАЛЕНЬКИЙ КОРИЧНЕВЫЙ ЯПОНЕЦ.
Полицейский Фелан крепко сжал жилистыми пальцами рукоятку своей дубинки и осторожно поднялся по ступенькам. Тяжёлая
бронзовая дверь была приоткрыта, и он протиснулся внутрь, не
Он приоткрыл дверь, затем остановился в вестибюле и прислушался. То, что он
услышал, казалось не более чем шорохом паука, и в его голове промелькнула мысль:
"Это один из тех, у кого войлочные подошвы. Это Фелан на цыпочках."
Он заметил, что даже внутренняя дверь была открыта, и быстро
догадался, что вор оставил её открытой для собственного
удобства или по какой-то другой причине, связанной с тайнами
охранной сигнализации. Полицейский дюйм за дюймом продвигался
по вестибюлю и протиснулся в дверь, ведущую в коридор, устланный
дорогим ковром.
С явным чувством облегчения он почувствовал, как его тяжёлые сапоги
бесшумно погружаются в толщу драгоценного дагестанского ковра. Один из
сапог Фелана сильно скрипел, и он знал, что у опытного мошенника,
который решился бы на такое ограбление, должно быть острое
слуховое восприятие.
В просторном фойе, занавешенном плотными шторами, было темно, как в
кармане, если не считать слабого луча света, проникавшего сквозь
приоткрытые портьеры слева, не более чем в десяти футах от того места, где
он стоял. Он напряженно вслушивался в этот луч света, пока
пришел характерный свист звук, после чего он двинулся вперед, в
короткое, всего в нескольких шагах скольжения.
Когда он добрался до пролома в портьеры и заглянул в него был
с изумлением вижу низенький мужчина с блестящими черными волосами ловко
сняв белье чехлы от стульев и столов и пластики. В
маленький человек у него за спиной Фелана, как полицейский шагнул внутрь, но
он повернулся и столкнулся нарушителя с особыми
застекленная страшноте японцев.
«Ну и что с того?» — рявкнул маленький японец, не дрогнув ни единым мускулом.
«Вот это я и собираюсь выяснить», — ответил Фелан с обвиняющим видом.
строгий тон.
"Как вы сюда попали?" ответил японец тем же резким, бесстрастным
тоном.
"Я видел, как вы снакин' в' вы не защелки двери после того, ез," ляпнул
Фелан, сделав шаг ближе Япончика и по-прежнему смотрел на него с
глубокое подозрение.
— Чего вы хотите? — спросил японец с лёгким трепетом в голосе.
— Информации! — воскликнул Фелан. — Что вы здесь делаете? Фелан окинул взглядом комнату в поисках признаков попытки ограбления. Хотя
он ничего не увидел, он не перестал подозревать. Японец
казалось, хотел что-то сказать, а потом перестала. Как Фелан продолжал сердито смотреть
по его словам, он освободился:
"Я не могу сказать".
Триумф полыхал в глазах Фелана. Теперь он был уверен, что он вор и он
решил уладить ситуацию с все величие его
должностное лицо.
— Значит, ты не можешь сказать, что ты делаешь в этом доме, — сказал он с явным
сарказмом.
Японец решительно покачал головой и ответил: «Не
могу!»
Фелан на мгновение замер с дубинкой в руке и шагнул к японцу.
"Тебе лучше пойти со мной, — сказал он, плотно сжав губы.
Японец отшатнулся с испуганным восклицанием.
— Вы не посадите меня в тюрьму? — спросил он, и его жёлтое лицо исказилось от страха.
— Через минуту, — ответил обрадованный офицер, — если вы не расскажете мне, что
вы здесь делаете. Я искал это место, пока мистер
Глэдвин был за границей, и...
— Вы знаете мистера Глэдвина? — взволнованно перебил его японец.
— Нет, я никогда его не видел, — сказал Фелан, — но я знаю, что это его
дом, и я присматриваю за ним для него.
— Мистер Глэдвин — мой босс! — и японец ухмыльнулся от уха до уха.
Такое решение загадки никогда не приходило в голову полицейскому, и он
был неприятно удивлён.
— Вы хотите сказать, что это его долина? — мстительно спросил он, отказываясь
от своих подозрений.
— Да! — и японец снова ухмыльнулся.
Фелан расценил эту ухмылку как явное оскорбление его интеллекта и набросился на маленького смуглого человечка с ещё более язвительными словами:
"Если ез уже несколько долина Н Глэдвин, что ты здесь делаешь с ним
тысячи миль через океан в из Египта и Иерусалима'
как?"
Теперь настала очередь Фелана ухмыльнуться, когда он увидел, как японец съежился и повернул к нему пару дико встревоженных глаз.
"Идем!
Идем!" - крикнул он. - "Иди сюда!". "Иди сюда!" Я жду ответа, — кот прижал мышь к полу.
Он забился в угол и мысленно облизнулся.
"Я не могу сказать," — отчаянно заикаясь, пробормотал японец.
"Хватит!" — рявкнул офицер 666, хватая японца за плечо и таща его к двери.
"Нет-нет-подождите!" — выдохнул сопротивляющийся заключённый. - Ты ничего не скажешь, если я расскажу
пожалуйста?
- Сначала скажи мне, - проворчал Фелан, ослабляя хватку.
Япончика нырнул головой во все стороны, как будто боятся, что
стены имели уши, потом сказал по-внушительным шепотом:
"Мой босс-Мистер Гладвин-домой!"
- Мистер Глэдвин дома! — Здесь, в Нью-Йорке! — в голосе Фелана слышались недоверие
и изумление.
— Э-э-э! — проблеял японец, и его ухмылка вернулась.
"Ну, почему ты не сказал об этом раньше?" — сердито спросил Фелан, на что
нервный маленький смуглый сын Ниппона поспешил объяснить:
"Никто не должен знать. Он приехал тайно. Он плыл на корабле в Бостон.
Не называй его имени. Никто не знает, что он мистер Глэдвин. Он сказал: «Батеато» — я
Батеато — «Батеато», — сказал он, — «не говори, что я вернулся домой — конечно», — сказал он, и
Батеато не сказал».
Офицер Фелан поддался влиянию тайны, и его отношение к японцу изменилось.
"Зачем он хотел уползти домой?"
"Я не знаю", - кивнул Батеато.
"Ты не знаешь, да? Так он приедет сюда?-- ты не знаешь этого?"
"Он сказал мне - иди сюда и подожди - посмотри в своей комнате - он придет сюда или
позвони".
Прямолинейные манеры маленького японца почти полностью
обезоружили подозрения полицейского, но он неохотно сдался.
— Он дал тебе ключ, чтобы ты мог войти сюда? — Фелан выстрелил в последний раз.
"Да, он дал мне связку ключей — смотри!" — и Батеато достал золотой
брелок с золотой биркой и несколькими ключами. Фелан
осмотрел его и прочитал вслух имя Трэверс Глэдвин, выгравированное на
тег. Вернув их японцу, он внушительно обратился к нему,
подчёркивая свои слова жестами:
«Полагаю, с вами всё в порядке, но я буду присматривать за вами снаружи, имейте в виду, и если вы меня обманываете или пытаетесь что-то скрыть» —
Фелан плотно сжал губы и мощным рывком вырвал воображаемого пленника из
атмосферы и яростно встряхнул его.
Затем, отступив к двери, он яростно подмигнул одним глазом и рявкнул:
"Вы что, спятили?"
Эта глубокая пантомима была слишком сложной для Батеато, который уставился вслед
исчезающий офицер в изумлении разинул рот.
ГЛАВА VIII.
ИСКУССТВО, ТАЙНА И ЛЮБОВЬ.
Маленький японец всё ещё стоял в оцепенении, когда
захлопнулись две наружные двери и офицер 666 спустился по ступенькам,
чтобы продолжить свой путь и разбивать хрупкие сердца.
Выйдя из транса, он вернулся к задаче привести большую комнату в порядок с той же энергичностью, которую демонстрировал, когда к нему ворвался слуга закона в форме. Он снял чехлы со стульев и вытирал пыль с большого резного комода
что стоял у стены справа от двери, когда дверь
прозвенел звонок. Bateato вскочил и стал ждать, когда второе кольцо. Осторожно ступив
в коридор, он посмотрел, не тот ли это мрачный чиновник
в синем с пуговицами.
"Ха!" - воскликнул он. «Больше никакой полиции», — и он бросился к двери и
открыл её для этого учтивого молодого джентльмена, которому однажды предстояло
унаследовать миллионы старого Гримса Барнса.
"Привет, Батеато, — сердечно поприветствовал Уитни Барнс маленького японца. — Твой хозяин уже пришёл?"
"Он не пришёл, — ухмыльнулся Батеато, закрывая дверь и пропуская его вперёд.
в комнату, которую он готовил к приезду своего хозяина. Когда
Уитни Барнс вошёл в комнату, японец спросил:
"'Простите, мистер Барнс, вы не видели мистера Глэдвина?"
"Нет, как и его двойника, Томаса Смита из «Ритца», но он попросил меня встретиться с ним здесь в пять часов, Батеато."
«Эс-сэйр!» — прошамкал японец, кивнув головой, а затем вернулся к своему занятию — приведению в порядок длинной пустой комнаты.
Когда Батеато последовал за другом своего хозяина в комнату, он включил
яркое электрическое освещение, свисавшее с потолка.
сквозь абажуры множества ламп пробивался свет. Уитни Барнс на мгновение
прищурился, а затем вздрогнул, когда его взгляд упал на стены, увешанные
шедеврами.
Работы Рубенса, Рембрандта, Коре, Мейссонье, Лели, Казена, Веги,
Фрагонара, Рейнольдса и многих других величайших мастеров мира
мелькали перед его глазами, пока он переходил от стены к стене, поворачиваясь на
каблуках.
— Ух ты! — воскликнул он. — Я и не знал, что Трэверс увлекается подобными вещами. Он, конечно, скрытный, когда хочет.
Продолжая изучать портреты, пейзажи и аллегорические группы, он
озвучил Батеато внезапную мысль:
"Кстати, Батеато, ты не знаешь, что заставило твоего хозяина вернуться таким странным образом и в чём причина всей этой секретности?"
"Нет, сэр," ответил японец.
«Что ж, это чертовски странно!» — пробормотал молодой человек себе под нос и
прошёлся по комнате, чтобы внимательнее рассмотреть её богатое
собрание произведений искусства. Он занимался этим около пяти минут,
когда раздался звонок в дверь и Батеато крикнул:
«Мистер Глэдвин, я здесь».
— Откуда ты знаешь, что это Батеато? — рассеянно спросил молодой человек,
его внимание было приковано к потрясающей Афродите, поднимающейся из моря в
сиянии наготы и радуги.
Японец на секунду остановился у двери и ответил:
— Потому что никто, кроме мистера Барнса, не знает, что он дома. Этот дом закрывается на ночь.
— Долго же мистер Глэдвин будет писать, что он в Египте.
Произнеся эту тираду на одном дыхании, маленький
японец выскочил из комнаты.
"Его умозаключения поразительны, — торжественно сказал Уитни Барнс.
Он обратился к бронзовому бюсту Филиппа Македонского. Он обернулся как раз вовремя, чтобы
встретить энергичного Трэверса Глэдвина, он же Томас Смит из «Ритца».
Они тепло пожали друг другу руки и посмотрели друг другу в глаза с
вопросительными улыбками. Они были примерно одного возраста, оба необычайно хороши собой и держались с той непринуждённой уверенностью, которая свойственна молодым людям, которых всю жизнь баловали.
«Ну-ну-ну, Трэверс!»
«Привет, Уитни, старина!»
Приветствие сорвалось с их губ одновременно, и после того, как он
Бросив шляпу и трость своему камердинеру, Трэверс Глэдвин продолжил:
«Не ожидал увидеть меня так скоро, а, старина?»
«Должен сказать, что не ожидал. Когда я получил твою телеграмму с просьбой позвонить Томасу Смиту в «Ритц», это стало ударом для моей хрупкой нервной системы».
Трэверс Глэдвин рассмеялся и потер руки.
— Ну что, получилось? — воскликнул он. — По-настоящему взбодрило, да?
— Точно и конкретно — по-настоящему взбодрило.
— Что ж, тебе повезло — сюрприз и взбодрило. Я бы всё отдал за настоящий сюрприз — я обыскал все уголки этой маленькой планеты в поисках такого, но ничего не нашёл.
"Если вы не можете достичь их, вы, кажется, быть в бизнесе
производство их. Теперь пойдем, что это гремят тайна.
Я разорван на куски с любопытством. Что же заставило тебя прийти
домой в таком виде?"
"Уоткинс!" - ответил Траверс Гладвин коротко.
"Уоткинс! Что Уоткинс? Кто такой Уоткинс?
«Уоткинс — мой слуга. То есть Уоткинс был моим слугой до того, как я узнал, что он систематически меня обворовывал».
«О, теперь я вспомнил. Хотя он был отличным слугой. Так он тебя обворовывал, да? Но они все так делают».
«Да, но их не всегда ловят с поличным».
— говорит полиция. Я поймал Уоткинса с поличным и уволил его.
— Но ты же не хочешь сказать, что вернулся домой из-за пирамид и прекрасной пустыни Сахара только потому, что этот парень Уоткинс был нечестным? — недоверчиво спросил Уитни Барнс.
— Нет, Уитни, — ответил Глэдвин, опускаясь в кресло и хмурясь. «Уоткинс был только началом. Я избавился от него шесть месяцев назад. Но по пути в Египет я узнал, что Уоткинс и мой адвокат вели какую-то тайную переписку до того, как я выгнал Уоткинса».
«Какой адвокат? Не «Старый надёжный» Форбс? Я-то думал, у него есть официальный статус».
«Я тоже так думал, но у меня новости с противоположным смыслом, и ты знаешь, что он отвечает за всё, что касается меня, — хранит все мои ценные бумаги, имеет доверенность, подписывает чеки и всё такое».
«Звучит плохо», — сочувственно сказал Уитни Барнс. «Старина
святой мог бы тебя погубить».
«Вот это ты попал в точку», — согласился Глэдвин. «Так что я вернулся домой, чтобы
провести расследование — можно сказать, сыскную экспедицию. Не хотел, чтобы он
услышал, что я иду, и выбрался наружу. Теперь у тебя есть ответ на
липучка Риддл. Мой план - залечь на дно и попросить тебя разыскать его.
Больше пешком ничего нет, Уитни? Ты ведь не ходила на горчицу или Уолл-стрит?
ты ведь не ходила на горчицу или Уолл-стрит?
Настала очередь Уитни Барнса нахмуриться и напустить на себя вид
чрезвычайно серьезный, в то время как его друг улыбнулся ему, думая, что это
одно из его юмористических настроений.
— Не могу сказать, что у меня есть что-то определённое на примете, — медленно произнёс Барнс, — но
папаша поручил мне довольно важное дело, хотя и не совсем в горчице.
— Что ж, тогда, — сказал Трэверс Глэдвин с лёгким раздражением, — я
лучше обращусь к кому-нибудь другому. Я...
- Ничего подобного, - перебила Уитни Барнс. - Возможно, это как раз соответствует
моим планам. Он будет держать меня циркулирует большое круглое и это только
то, что я хочу ... и что Bateato везет", как медяк
мужчина вошел в комнату, на бегу, неся серебряный поднос, графин и
очки.
ГЛАВА IX.
ПРОКЛЯТИЕ МИЛЛИОНОВ.
Пока слуга Трэверса Глэдвина наполнял высокие узкие бокалы шипучей жидкостью янтарного цвета, из которой состоит знаменитый американский хайбол, двое друзей вытянули ноги и на несколько мгновений погрузились в бесцельные раздумья. Батеато переводил взгляд с одного на другого.
другие, озадаченные их серьезностью. Он чокнулся бокалами, чтобы взбодрить их.
и выскользнул из комнаты. Уитни Барнс первым поднял глаза
и стряхнул с себя наваждение трезвости, охватившее его.
- Что, черт возьми, заставило тебя в такой спешке ускакать за границу, Трэверс? - спросил он
, потянувшись за своим стаканом.
Трэверс Глэдвин, вздрогнув, сел, изобразил мрачную улыбку и
ответил:
«Я смертельно скучал — ничто меня не интересовало — я жил самой заурядной,
скучной, неромантичной жизнью, какую только можно себе представить. Чаи и танцы, танцы и
чаи, клубы и театры, театры и клубы, автомобили и яхты,
яхт и моторов. Это было ужасно, и я не могу не думать, это было
во всем виноват мой дорогой старый губернатора. У него нет уважения ко мне".
- Он оставил тебе кругленькую сумму миллионов, - протянула Уитни Барнс.
Молодой Глэдвин осушил свой бокал, вскочил на ноги и принялся расхаживать по комнате
засунув руки глубоко в карманы брюк.
"В том-то и дело!" - выпалил он. «Если бы он не оставил мне ничего, кроме шиллинга-другого, в жизни было бы хоть какое-то удовольствие. Мне пришлось бы взяться за ум. Есть разнообразие, интерес, удовольствие в том, чтобы самому пробивать себе дорогу в этом мире».
Уитни Барнс насмешливо рассмеялся.
— Иди и расскажи об этом трудящимся массам, — усмехнулся он, — и послушай, как они будут над тобой смеяться. Ты в плохом состоянии, старина, — лучше обратись к специалисту по мозгам.
— Я знаю, что я в плохом состоянии, — яростно продолжил Глэдвин, — но врачи мне не помогут. Всё было хорошо, пока я был резвым ягнёнком, но
после того, как я перешагнул тот возраст, когда считал себя дьявольски
крутым, всё стало рушиться. Я был романтиком, сентиментальным, хотел
влюбиться.
«Теперь ты меня заинтересовал», — вмешался Уитни Барнс,
напрягаясь.
«Да, я хотел влюбиться, Уитни, но не мог этого
сделать».
У меня в голове засело, что каждая девушка, которую я встречал, смотрела на моё состояние, а не на меня.
А если это была не девушка, то её мать, а матери — это будущие тёщи или матери, которые хотят стать тёщами, или — чёрт возьми, что я имею в виду?
— Я тебя понимаю, Стив — они ужасны. Продолжай.
— Ну, я бросил это — охоту за подходящей девушкой.
— Что ты несёшь, чёрт возьми! Лучше бы ты мне этого не говорил.
— И я занялся искусством, — продолжал Глэдвин, захлестнутый волной эмоций и не обращая внимания на замечания друга. «Я занялся этими вещами на стенах, скульптурами, керамикой, коврами и
гобеленами».
«У вас очень хорошая коллекция», — заметил Барнс.
"Да, но вскоре я устал от искусства — я всё ещё жаждал романтики. Я
уехал за границу, чтобы найти её. Я сказал себе: «Если где-то на этой земле есть настоящее приключение для бедного миллионера, я попытаюсь найти его — тщательно поищу. Но это было бесполезно. В каждой стране, куда я приезжал,
было одно и то же. Всё, что я мог найти, — это то, что можно было купить за деньги, а всё это давно перестало меня интересовать. За все эти годы я только раз
почувствовал, что мне хочется романтики...
"Погоди-ка, Трэверс Глэдвин, ты говоришь как Мафусаил.
«Тебе всего несколько лет назад исполнилось восемнадцать».
«Кажется, что прошли столетия, но, как я уже начал говорить, это было только однажды. Два
года назад в трамвае, прямо здесь, посреди этого бессердечного
города. Напротив меня сидела девушка — блондинка — с самыми красивыми
волосами, которые я когда-либо видел. Бесполезно пытаться описать её глаза, самые ясные, самые голубые, и
продолжать перечислять превосходные степени — персиковый цвет лица,
прозрачная кожа, ямочки и всё такое. Вы знаете, какая она — богиня во всём. Она была одета бедно, и
по этому я понял, что она честная.
Молодой человек сделал паузу и восторженно уставился в пространство.
"Продолжай, продолжай, — подбадривал его Барнс. — Бедный, но честный.
"Я поймал её взгляд, и моё сердце забилось — я чувствовал, как оно колотится
о мой портсигар.
"Вот это настоящая родственная душа; продолжай! — воскликнул Барнс.
"Ну, она вышла в одном из крупных магазинов. Я последовал за ней. Она вошла в один из служебных входов. Она там работала — я видел это.
— И вы ждали, пока она выйдет на обед?
— Нет, у меня были дела. На следующий день я поймал ту же машину, но её в ней не было. Я продолжал попытки, и на четвёртый день она была в машине,
Она выглядела прекраснее, чем когда-либо. Когда она вышла из машины, я тоже вышел. Я
подошёл к ней и приподнял шляпу.
"'Простите, что обращаюсь к вам в такой дерзкой манере, — сказал я, —
но я хотел бы представиться, — и я протянул ей свою визитную карточку."
Юный глава дома Глэдвинов резко остановился и вяло опустился на стул.
— Я требую, чтобы вы рассказали, что она ответила, — настаивал Барнс.
— Дело было не только в том, что она сказала, — размышлял Глэдвин, — хотя это было достаточно плохо.
Дело было в том, как она это сказала. Вот её точные слова:
«Давай, грязнуля, укради печенье!» Как вам это?
ты за то, чтобы взорвать роман?
"Разнесенный в пух и прах", - мрачно пробормотала Уитни Барнс. "К сожалению
ты сказал мне это ... не важно почему, - но есть одна вещь, которую я
хотел тебя спросить давно: как насчет той девушки, которую ты спас
от утопления четыре года назад? Я помню, что это сделало тебя довольно известным в то время.
в то время. По всем канонам романтики ты должен был жениться на ней.
Трэверс Глэдвин поднял взгляд с кривой улыбкой.
"Ты когда-нибудь видел эту леди?" резко спросил он.
"Нет. Разве она не была хорошенькой?"
"Она была брюнеткой."
"Тебе не нравятся брюнетки?"
«Она была тёмной брюнеткой».
«Тёмной?»
— Да, из Африки.
— Не повезло! — воскликнул Барнс, даже не улыбнувшись.
ГЛАВА X.
СЕРДЦЕ МИСТЕРА ХОГГА.
В роскошно обставленной квартире на Мэдисон-авеню, которую миссис
Эльвира Бёртон сняла на зимний сезон в Нью-Йорке, эта величественная красавица или прекрасная величественная дама сидела за письмом. Я могу сказать, что она
писала с мрачным видом и что на её высоком, широком лбу и в уголках напряжённых губ
была написана решимость Юпитера.
Она только что вернулась после консультации с двумя матронами
корме клетчатки, как и она сама. Ни одна группа седобородого врачей когда-либо
взвешивают судьбу пациента с большим вниманием к патологическим
деталь, чем у миссис Бартон и ее двух друзей взвешивают судьбу
Хелен Бертон, но в то время как это редко бывает, что свинина является, установленном в
деликатный случай, в результате petticoated конклав, что Хогг
им было предписано цветок, как Уорд лидера Омаха
социально избранных.
В то время как миссис Бёртон говорила больше всех, двое её друзей,
которые пробились в высший слой нью-йоркского общества,
из-за дефисов, с помощью которых они соединяли имена своих первых и
вторых мужей; двум её подругам, я говорю, удалось вставить
одно-два слова — всё в пользу Джабеза Хогга.
Опекун двух самых красивых девушек, когда-либо дебютировавших в
столице Небраски, вышел с этого совещания преисполненный решимости.
Она выдала бы Хелен замуж за мистера Хогга, тем самым объединив
миллионы Хогга и Бёртона и создав союз, который занял бы
одно из первых мест в стране по банковским счетам.
Она была настолько уверена в силе своей воли, что даже не
Она не стала снимать верхнюю одежду, прежде чем сесть за письмо Джабезу Хоггу.
Она также не потрудилась спросить у горничной, вернулись ли Хелен и Сэди
с прогулки. Ей не хотелось обсуждать это с ними. Она
уже приняла решение. Оставалось только подчиниться более слабой воле.
Начав с царственного взмаха пера, она написала:
«Дорогой мистер Хогг, сегодня утром я получила ваше любезное письмо, в котором вы просите меня убедить Хелен дать вам окончательный ответ. Мне очень больно, что вы так страдаете из-за её пренебрежения — после всей вашей доброты. Я надеюсь, что вы простите меня за это из
Она молода. Она очень молода, и ей вскружили голову лестью. Она будет вашей — это я могу вам обещать. Когда вы приедете на ежегодную встречу директоров скотобойни, можете привезти кольцо. Я уже отдал распоряжение о гравировке объявлений о помолвке, и я устрою приём и танцы для Хелен в «Плазе». Не знаю, как вас благодарить за то, что вы предоставили нам свой французский автомобиль. Это избавило нас от многих неприятностей и хлопот. Хелен часто говорила о вашей заботливости.
Миссис Бертон остановила летающую ручку и мрачно прочитала последнее предложение
вслух. Это была не совсем правда, поскольку она писала это. Хелен
часто выступает в удобстве машину, но у нее был добавлен
что она никогда не сможет ездить на нем, не чувствуя, что она собирается
бегать за свиньей и слышать его визг.
Однако миссис Бертон колебалась не больше мгновения. Говоря образно, она схватила свою совесть за горло, задушила её и
выбросила в мусорное ведро. Затем она продолжила своё письмо:
«Я рассматривала дома на проспекте и хотела бы предложить
что вы попытаетесь договориться о покупке особняка Глэдвинов. Владелец
живет за границей, и, хотя особняк не выставлен на продажу, мне сообщили, что молодой человек был бы рад от него избавиться. Говорят, он ведет разгульный образ жизни в Париже, и, хотя ему досталось большое состояние, он, вероятно, был бы рад получить наличные. Я не знаю лучшего дома в Нью-Йорке, где вы могли бы поселиться после медового месяца.
«Ещё раз благодарю вас за вашу постоянную заботу и надеюсь, что теперь вы избавитесь от всех сомнений.
«Искренне ваш,
«Эльвира Бёртон».
Улыбка, с которой миссис Бёртон запечатала это письмо и передала его своей горничной, была не просто улыбкой триумфа. Это была поистине дьявольская улыбка победителя.
Глава XI.
Гейнсборо «Голубой мальчик».
Не принимая во внимание романтический элемент его захватывающего спасения,
Пирс Наррагансетт, Трэверс Глэдвин погрузился в угрюмое молчание. Более
вспыльчивый Барнс почувствовал это влияние и попытался с ним бороться. Хотя
он тоже по воле своего отца отправился на поиски романтики
Отец, он чувствовал, что ещё слишком рано предаваться пессимистическим размышлениям,
поэтому он попытался найти другую тему, чтобы оживить интерес своего друга.
«Послушайте, Трэверс, — начал он, вставая со стула и указывая на стены взмахом руки, — как я уже говорил, у вас здесь замечательная коллекция».
— Да, — без энтузиазма согласился молодой миллионер, — но, как я уже говорил, мне это быстро надоело. Коллекционирование картин стало обузой, и я был рад уехать за границу и забыть об этом.
— Что ж, — сказал Барнс, — думаю, вам остаётся только отправиться в
«Поработайте над чем-нибудь».
«Я знаю это, — проворчал Глэдвин, — но что меня мотивирует? Я больше не хочу
денег — то, что у меня есть сейчас, — это сплошная морока.
Только посмотрите, в какие неприятности я попадаю из-за своего адвоката и этого человека Уоткинса,
хотя, по правде говоря, я начинаю получать удовольствие от новизны
ситуации».
Молодой человек встал и принял более оживлённый вид.
"Знаете, Уитни," продолжил он, "это путешествие инкогнито не так уж плохо.
В «Ритце» ко мне действительно относятся с подозрением."
"Но ведь кто-то там должен вас знать."
«Ни души! Он был открыт, пока я был за границей. Вы знаете, я зарегистрировался как Томас Смит, и я даже рискнул и спустился в гриль-бар на обед. И там, Уитни, — воскликнул Глэдвин, охваченный порывом энтузиазма, — я чуть не получил кайф — ещё один такой же, как в трамвае. Последнее место, где можно было этого ожидать, — среди чопорных официантов, таких холодных и надменных, что они могли бы восстать из мёртвых.
«Полагаю, это была та очаровательная девушка за сигарной стойкой?» — с иронией спросил
Барнс.
"Ничего подобного — она в жизни не курила сигар — я имею в виду, что
это, ну, совсем другое дело. Но она была красавицей! Золотисто-бронзовые волосы — Тициан никогда не рисовал ничего подобного; голубые глаза
под самыми чудесными тёмными ресницами, кремовая кожа... —
"И ты последовал за ней на фабрику по производству плащей, где нашёл... —
"Пожалуйста, подожди, пока я закончу, Уитни. Я никуда за ней не следил, хотя она меня очень интересовала. Хотел бы я, чтобы вы видели, как она ест.
— Ест?
— Особенно грейпфрут. Клянусь богом, Барнс, эта девушка определённо любит грейпфруты! Это было восхитительно. Я не мог отвести от неё глаз.
"И она тебя заметила?" вопросительно спросил Барнс, приподняв брови.
"Она была слишком занята", - последовал мрачный ответ. "Я наблюдал за ней
пристально, буквально сверлил ее взглядом - пытался заставить ее посмотреть на
меня. Говорят, ты можешь это делать, ты знаешь... ментальная телепатия, проецирование
мысленных волн или что-то в этом роде."
— О, чёрт! — нетерпеливо воскликнул Барнс. — Я как-то попробовал это на собаке, и
у меня до сих пор остался шрам.
— Но я тебе говорю, Уитни, это почти сработало. Через какое-то время её веки
начали подрагивать, а румянец на щеках стал ярче. Но только
Я был уверен, что она поднимет голову и увидит меня — и тут же брызги! Грейпфрут попал ей в глаз!
— Что?! — воскликнул Уитни Барнс, развернувшись с открытым ртом и глядя на своего друга.
— Я имею в виду сок, — печально рассмеялся Глэдвин, — и, конечно, чары были разрушены. Она больше не смотрела в мою сторону. Чёрт возьми, во всех моих романах есть что-то
неприятное!»
«Тебе определённо не везёт, — посочувствовал Барнс. — Я вижу, что тебе нужно взбодриться, и, кажется, у меня есть подходящее
лекарство для тебя. Подожди, я позвоню Батеато».
Уитни Барнс быстро прошёл через комнату и нажал на кнопку.
В мгновение ока появился маленький японец.
"Батеато," — сказал Барнс, — "есть ли у вашего хозяина охотничья одежда в
отеле?"
"Эс, сэр!" — ответил японец. "Много отелей — много домов. Мы не
успели собрать всю одежду — слишком быстро отплыли."
"Здесь много — великолепно!" — восторженно воскликнул Барнс. — Собери ему сумку, Батеато, сию же минуту — вещей хватит на пару недель.
— Что всё это значит? — вмешался Глэдвин. — Что ты собираешься делать?
— Не твоё дело, — важно ответил Барнс. — Делай, что я говорю, Батеато.
Я собираюсь развлечь твоего хозяина. Он никогда не
получить его здесь, в городе".
— Эй, приятель! Я его уделаю, — и Батеато бесшумно исчез,
словно пролетев через дверной проём и вверх по широкой лестнице,
как будто его засосало в дымоход.
"Но послушай-ка... — возразил Трэверс Глэдвин.
"Ни слова, — перебил его друг. — Если тебе не нравится, можешь не оставаться, но я собираюсь взять тебя за руку и показать тебе время, к которому ты не привыкла.
— Но я не…
— Давай не будем спорить об этом, — легко сказал Барнс. — Вы позвали меня сюда, чтобы я взял всё в свои руки, и я берусь за дело. Просто чтобы сменить тему, расскажите мне что-нибудь о своих картинах. Например, об этой.
Например, кто этот надменный старик?
Уитни Барнс широко расставил ноги перед одним из самых больших портретов в комнате —
изображением аристократичного старика в натуральную величину, который, казалось, вот-вот задохнётся от негодования.
Трэверс Глэдвин повернулся к картине и сказал с явной гордостью:
"Это оригинал Глэдвина, мой прадед. Нарисовано более ста лет назад Гилбертом Стюартом.
«Полагаю, ты меня перехитрил, Трэверс, — оригинал Барнса не был обнаружен
горчица сто лет назад. Но я говорю, вот Гейнсборо, 'в
Голубой Мальчик.Джордж! вот это да! Стоит небольшое состояние, я
предположим".
Уитни Барнс пересек зал и остановился перед самым ярким
глядя портрет в собрании, высокий красивый мальчик в ярко
синий костюм в период Гейнсборо.
Владелец «Синего мальчика» обернулся, бросил беглый взгляд на
портрет и отвернулся со странной гримасой.
"Вы ошибаетесь, Уитни," — коротко сказал он. "Это не так уж
ужасно ценно."
«Что! Такая большая картина, написанная человеком, достаточно известным, чтобы в его честь назвали шляпу».
«Именно так она и поразила меня поначалу, — ответил
Глэдвин, — поэтому я попросил двух старых джентльменов из Лондона отдать её мне.
Убедил их расстаться с ней всего за пятьсот фунтов при условии — внимательно, Уитни, — что я сохраню это в тайне». Я был в восторге от своей сделки — пока не увидел _оригинал_.
— Оригинал?
— Ага! Оригинал. Я был в шоке, когда увидел его и понял, что в моём «Синем мальчике» есть жёлтая жилка.
"Звучит захватывающе", - воскликнул Барнс. "Что вы сделали? Передали дело
в руки полиции?"
"Ничего особенного", - решительно возразил Глэдвин. "Это вызвало бы у
публики прекрасный смех. Это обмануло меня, поэтому я повесил это там, чтобы обмануть
других. Видишь, это зацепило тебя. Но ты единственный, кого я посвятил в этот секрет.
не повторяй его, ладно?
"Никогда!" - пообещал Барнс. "Это будет слишком много жаворонок слышать других
восторженные над ним".
"Спасибо", - признается коллекционер укусил, коротко.
Барнс отошел от "Синего мальчика" и указал на другую картину
.
"Кто это нарисовал?" спросил он.
«Это Вебер, но знаешь, Уитни, чем больше я об этом думаю, тем больше мне кажется, что в этой девушке с грейпфрутом есть что-то такое, что цепляет»
«Мне нравятся эти двое», — прокомментировал Барнс.
«В ней есть что-то особенное — что-то такое»
«Кто это написал?» — спросил Барнс, восхищаясь Мейсонье.
«Блондинка» —
«Что?»
«И очень молодая, и я знаю её улыбку» —
«Послушайте, Трэверс, сколько стоят эти двое?»
Глэдвин приземлился на своём самолёте, выбрался из небесной колесницы и
снова оказался среди своих сокровищ.
«Прошу прощения», — поспешно сказал он. "Какие двое?"
Барнс указал на две картины поменьше.
"Угадай," — предложил хозяин.
"Пять тысяч."
"Умножь на десять, а потом прибавь что-нибудь."
"Нет, правда."
"Да, правда! Та, что слева, — Рембрандт! А другая —
Коро!"
— Честное слово, они потрясающие, да?
— Да, если знать, кто их написал, и если у вас есть глаз знатока.
— А что это такое? — воскликнул Барнс, наткнувшись на большой декоративный сундук, стоявший у стены прямо под Рембрандтом и Коро.
— О, давайте закончим с выставкой, — раздражённо сказал Глэдвин. — Это
сундук с сокровищами. Обошелся мне в бочку - купил в Египте."
"Вы никогда в жизни не брали его в руки", - возразил Барнс, хватаясь за
большой, окованный металлом сундук и тщетно пытаясь поднять его. "Что-нибудь есть в
нем?" - спросил он, поднимая крышку и отвечая себе отрицательно.
— Сколько стоит вся коллекция? — спросил Барнс, возвращаясь туда, где стоял его друг, с грустью глядя на «Синего мальчика».
— О, полмиллиона или больше. Я никогда не считал.
— Полмиллиона! И ты уезжаешь за границу и оставляешь всё это без охраны? Ты определённо любишь рисковать. Это чудесно
до сих пор их никто не крал.
"Ерунда", - сказал Глэдвин. - У меня здесь установлена сигнализация от взлома, и я готов
держать пари, что не найдется и полудюжины человек, которые знают, что коллекция Глэдвина
висит в этом доме.
- Все равно ... Но послушай, Трэверс, это звонок в дверь. Ты что,
ждал кого-нибудь другого?
Глэдвин нервно огляделся.
"Нет, — резко сказал он. — Напротив, я не хотел… что, чёрт возьми, это значит?"
"Это значит, что кто-то у двери."
Глава XII.
Приближаясь к миру тайн.
Гастон Бриэль, рыжеволосый французский шофёр, который вёл машину
Большой роскошный автомобиль, который Джабез Хогг из Омахи предоставил в распоряжение миссис Эльвиры Бёртон и двух её очаровательных юных племянниц, не был полностью сосредоточен на управлении рулём и педалями, когда он объезжал Гробницу Гранта и мчался на юг по Драйв. Хотя его познания в английском ограничивались несколькими
ругательствами непристойного характера и мистическим жаргоном гаража,
тем не менее он был взволнован мыслью о том, что две мадемуазель
позади него замышляют какое-то таинственное предприятие.
Время от времени они неосознанно переходили на приглушённые голоса,
которыми обычно пользуются заговорщики, или, по крайней мере, так это
чувствовал Гастон. На тихих улочках Центрального парка и
Риверсайд-драйв, где даже такси, казалось, использовали глушители
и реже издавали предупреждающий рёв выхлопных труб, француз напрягал слух,
чтобы прислушаться.
Он дважды слышал то, что ему показалось явным всхлипыванием: сначала, когда эмоциональная Сэди расплакалась, а затем, когда Хелен
разразилась гневными рыданиями.
Позже, когда он услышал весёлый смех и радостные возгласы, он едва
мог поверить своим ушам. Он был глубоко встревожен и совершенно
сбит с толку — опасное состояние для человека, у которого под
пальцем семьдесят лошадей.
Его душевные терзания ничуть не уменьшились, когда, повернув на юг и уже собираясь съехать с крутого холма, он почувствовал прикосновение к плечу и услышал, как старшая из двух его хорошеньких пассажирок на французском, который был хуже его собственного английского, велела ему ехать медленнее, когда он снова свернёт на Пятую авеню, и быть готовым остановиться.
Гастон знал, что это было прямым нарушением приказа миссис
Бертон, но когда он увидел, как клюв с желтой спинкой опустился ему на плечо
, его быстрый ум озарился пониманием. Его первый
ощупью подозрения были оправданы. Там был роман на ветру.
Легко рулевое управление с одной стороны, Гастон ловко схватил Билла и
вызвали его куда-то исчезают в его большой шубой.
Сэди Бёртон пришла в ужас от этого дерзкого предложения взятки.
Точно так же она была встревожена тем, что Хелен так сильно доверяла
Гастон, казалось, был в смертельном ужасе от её тёти и дрожал всем телом, когда
слушал её приказы.
Когда Хелен опустилась рядом с ней, уронив взятку, взволнованная Сэди
дрожащим голосом прошептала:
"Ты уверена, что можешь ему доверять, Хелен? Если он расскажет тётушке Эл,
она наверняка сделает тебя пленницей. У тебя никогда не будет возможности
покинуть её в опере сегодня вечером."
«Гастон — француз, моя дорогая, — уверенно рассмеялась Хелен, — и
большинство французов — даже шофёры, я уверена, — вырезали бы себе сердце
прежде чем они воздвигнут преграду на пути истинной любви».
Но веселье Хелен не передалось Сэди. Эта застенчивая девушка
трепетно дрожала, пытаясь представить себя на месте Хелен — на пороге
побега. Не то чтобы такая перспектива не
привлекала даже такую робкую девушку, как Сэди с фиалковыми
глазами, но страх перед тётей, казалось, подавлял и
стирал эти волнующие ощущения. Когда машина проехала
по Семьдесят второй улице и направилась к въезду на Западную
аллею Центрального парка, она осмелилась сказать ещё одно
предостерегающее слово.
— Не лучше ли будет отправить посыльного в дом мистера Глэдвина,
Хелен? Вдруг мы встретим там кого-нибудь, кто знал тётю?
— Ты смешная трусиха, — Хелен поймала её на слове. — Конечно,
там никого не будет, кроме Трэверса, или, может быть, его слуги или кого-то из других слуг. У него есть веская причина вести себя очень тихо, и он ни с кем не видится, даже... даже... даже со своей бабушкой, если она у него есть.
«А разве он не сказал тебе, есть ли у него бабушка, Хелен?»
вскрикнула Сэди.
Но Хелен не удостоила её ответом, и её сердце внезапно наполнилось восторгом.
при мысли о немедленной встрече со своим женихом.
Глава VIII.
Трэверс Глэдвин испытывает трепет.
Звонок в дверь должен был подсказать обычному человеку, что кто-то или что-то требует, чтобы его впустили, но объявление Уитни Барнса, казалось, с трудом пробивалось в сознание.
Трэверс Глэдвин погрузился в серое вещество, а затем в белое вещество своих мозговых клеток.
"Кто-то стучится в дверь?" — спросил он рассеянно.
"Чтобы увидеть тебя, конечно," — отрезал Барнс.
"Чепуха!" — раздражённо воскликнул тот. . "Дом был
— Закрыто уже целую вечность, и ты единственный, кто знает, что я дома. Почему
я... —
Батеато вбежал, ухмыляясь во весь рот, как полная луна.
"Ну, что там?" — коротко спросил его хозяин.
"Две дамы, сэр!"
"Две — это хорошо!" — вмешался Барнс. "У них, должно быть, есть радиограмма
, что я был здесь".
"Чего они хотят?" Гладвин обратился к Батеато.
"Вы, сэр", - ответил японец. "Они сказали, что вы подошли к двери на минуту".
"Ко мне пришли две дамы? Вы уверены?" Трэверс Глэдвин был одновременно
озадачен и смущен.
— Да, сэр! — заверил его Батеато.
— Вы сказали им, что я здесь?
"Они не спрашивают. Они говорят: "Пожалуйста, мистер Глэдвин, подойдите к двери!"
"Ну, вы скажите им, что мистера Глэдвина нет дома ... что я в отъезде...
в Египте".
- Да, сэр, - и Батеато уже собирался снова выскочить в коридор.
когда Барнс остановил его.
"Подожди минутку, Батеато ... на что они похожи?"
"Выглядят неплохо, сэр", и луноподобная улыбка Батеато вернулась во всю свою полноту
.
- Вы уверены? - серьезно спросил Барнс.
- О, прекрасно, - с энтузиазмом произнес японец.
- Молодой? - осведомился Барнс.
— Эй, сэр, вы слишком молоды, чтобы ехать на автобусе. Я скажу им, что у вас нет дома?
поворачиваясь к Глэдвину.
"Нет, подожди", - ответил Глэдвин, его любопытство разгорелось. "Ты скажи
, чтобы они вошли".
"Они сказали, что ты войдешь через дверь".
- Очень хорошо, - но Уитни Барнс остановила его.
- Лучше пригласи их сюда, Трэверс. Если они действительно хотят тебя видеть,
они войдут. Попроси их войти, Батеато.
Маленький японец исчез со скоростью и бесшумно, как мышь.
"Кто это, чёрт возьми, может быть?" — прошептал Трэверс Глэдвин, когда в вестибюле послышался шепот Батеато. Прежде чем Уитни Барнс успел
что-то ответить, послышались быстрые приглушённые шаги, и Хелен Бёртон
стояла в узком пространстве между портьерами. Ее робкий кузен.
Остановился позади нее, робко заглядывая через ее плечо. Она была
явно удивлена и поражена, когда остановилась и посмотрела на двух молодых людей
.
Однако в том, что касается изумления, эмоции Трэверса Глэдвина
соответствовали ее эмоциям. В своем изумлении он уставился на нее почти грубо и
невольно повернулся к Уитни Барнс и сказал себе под нос:
— «Девушка с грейпфрутом!»
Уитни Барнс лишь слегка приоткрыл губы: «Нет! Ты не это имел в виду!»
Он собирался добавить что-то ещё, но тут в комнату вошли две девушки.
Они робко вошли в комнату и встали у большого резного стола, тесно прижавшись друг к другу, словно готовые вцепиться друг в друга, если случится что-то непредвиденное. Трэверс Глэдвин первым из двух молодых людей пришёл им на помощь.
"Прошу прощения! Вы хотели меня видеть?" — сказал он, отвесив лучший из своих поклонов.
- Нет, - быстро ответила Хелен Бертон дрожащими губами. - Мы хотим
пожалуйста, увидеть мистера Глэдвина.
Молодой человек не сразу оправился от этого ошеломляющего толчка, и
часы где-то в большом зале неподалеку от него пробили дюжину ударов
прежде чем он смог пробормотать:
"Ну ... э-э ... я"--
"Его здесь нет?" - задыхаясь, вмешалась красавица с каштановыми волосами. "Его"
мужчина только что попросил нас зайти в эту комнату, чтобы повидаться с ним."
"Какого мистера Глэдвина вы хотели?" - бессвязно спросил этот молодой человек.
"Почему, мистер Треверс Глэдвин?" - возмущенно воскликнула девушка, и краска
бросилась ей в лоб. — Их что, больше одного?
— Ну... э-э... то есть, — молодой человек в отчаянии повернулся к своему другу, —
ты знаешь мистера Глэдвина?
— Я его знаю? — воскликнула Хелен Бёртон, а затем истерично рассмеялась.Она рассмеялась и повернулась к кузине: «Полагаю, я его знаю. Я его очень, очень хорошо знаю».
Сэди Бёртон выглядела расстроенной и напуганной и бессильно опустилась в одно из больших кресел рядом с ней. Трэверс
На лице Глэдвина промелькнула череда пустых и недоумённых выражений, и, когда внимание Уитни Барнса, казалось, было
сосредоточено на красоте застенчивой и молчаливой Сэди, в выразительных глазах Хелен вспыхнул гнев, когда она снова обратилась к молодому человеку, который чувствовал себя так, словно какая-то таинственная сила только что лишила его личности.
- Ты же не думаешь, - сказала она, выпрямляясь во весь рост, - что я приехала бы сюда, чтобы увидеть Трэверса Глэдвина, если бы
Я не знала его, не так ли? - спросила она.
ее изящная фигура была изящной.
"Нет, нет, нет ... Конечно, нет!" - забормотал молодой человек. "С моей стороны было глупо
задавать такой вопрос. Пожалуйста, простите меня. I--er"--
Хелен отвернулась от него, словно собираясь заговорить с Сэди, которая сидела прямо и чопорно, страдая от того, что она ощущала как странный и всепоглощающий удар. Она позволила себе посмотреть прямо в глаза Уитни Барнсу и задержаться взглядом на долгую, волнующую секунду.
Пока Сэди пыталась найти в своей голове какое-то объяснение этому
странному волнению, Уитни Барнс с головой окунулся в новое
ощущение и был полон решимости извлечь из него максимум пользы, поэтому, когда Трэверс
Глэдвин повернулся к нему и спросил:
"Я думаю, Глэдвин вышел, не так ли?" Барнс кивнул и
положительно ответил:
"Он был здесь всего несколько минут назад."
Этот ответ сразу же привлёк внимание Хелен к Барнсу, и она, сделав шаг вперёд, нетерпеливо сказала:
«О, я надеюсь, что он здесь. Понимаете, это очень важно — то, о чём я хочу с ним поговорить».
Уитни Барнс кивнул с необыкновенной анимацией и переходя к
Гладвин сажали на кол, что молодой человек с запросом:
"Почему бы тебе не узнать, если он внутри?"
Когда Глэдвин вынырнул, чтобы глотнуть воздуха, он все еще был частично погружен в воду.
Повернувшись к Хелен Бертон, он выдавил приятную улыбку и сказал
торопливо:
— Да, если вы меня извините, я посмотрю, но могу я передать ему ваше имя?
Теперь настала очередь Хелен отпрянуть, и, подойдя к Сэйди, которая наконец-то встала на ноги, она прошептала:
"Мне сказать ему? Они оба ведут себя так странно."
— О нет, Хелен, дорогая, — затрепетала Сэйди. "Это может быть какая - то ужасная ловушка или
— Что-то случилось.
Пока они перешёптывались, Трэверс Глэдвин отчаянно
помахал Уитни Барнсу за спиной и пробормотал:
«Попробуй выяснить, в чём дело?»
«Я попробую — предоставь это мне», — уверенно сказал Барнс.
Отойдя от своего кузена, Хелен снова обратилась к двум молодым людям и дрожащим голосом сказала:
— Я бы предпочла не называть своего имени. Я знаю, что это звучит странно, но по некоторым причинам...
— О, конечно, если вы не хотите, — ответил Глэдвин.
— Если вы просто скажете, — задыхаясь, продолжила Хелен, — что я должна была прийти
рано ему что-то сказать ... что-то про ночь-он
понимать и знать, кто я такой".
"Конечно, конечно", - сказал разочарованный молодой миллионер. "Скажи
что ты хочешь увидеться с ним по поводу того, что должно произойти
сегодня вечером"----
— Да, если вы будете так любезны, — и Хелен одарила молодого человека улыбкой, которая
доставила ему удовольствие, за которым он охотился по всему миру, да ещё и с
прибавкой.
— Я сейчас вернусь, — выдохнул он, развернулся на каблуках и, пошатываясь, вышел в коридор.
ГЛАВА XIV.
УДОВОЛЬСТВИЕ ПРИВОДИТ К УДОВОЛЬСТВИЮ.
Выход Глэдвина из комнаты послужил сигналом для сообразительного
Барнс кует железо, пока горячо. Едва его друг успел
скрыться за портьерами, как он повернулся к Хелен с видом
непринужденной уверенности, откровенно глядя ей в глаза, и сказал:
"Странно, что мой друг не знает, о чем вы говорили - о
объекте вашего звонка", - и он кивнул головой с понимающей улыбкой.
"А что, правда?" - нетерпеливо спросила Хелен, подходя к нему.
Знающая улыбка Уитни стала ещё более понимающей, и он заговорил с совершенно сбивающей с толку интонацией.
«Что ж, — сказал он доверительным шёпотом, — у меня есть идея, но
— Он, — он ткнул большим пальцем через плечо туда, где в последний раз видели Трэверса Глэдвина, — самый близкий друг Трэверса Глэдвина.
Удивительный характер этой информации лишь ещё больше запутал и без того сбитую с толку прекрасную мисс Бёртон и погрузил её в состояние, в котором она была способна поверить любому серьёзному заявлению.
— Правда? — сказала она, слегка вздрогнув от удивления.
— О да, — бойко продолжил Барнс, — они дружат всю жизнь — любят друг друга, как братья.
Это одна из тех историй про Кастора и Поллукса, понимаешь.
знать - только больше. У нас никогда не будет секретов друг от друга и все такое.
что-то в этом роде.
Хелен откинулась на спинку стула и наморщила лоб от
недоумения.
"Это любопытно", - сказала она. "Не думаю, что Трэверс когда-либо говорил со мной
о таком друге".
Едва она успела подумать о том, чтобы спросить имя подруги,
как Барнс поспешил продолжить:
"Ну, вот это уже странно. Вы уверены, что"...
Внезапное появление Трэверса Глэдвина спасло Барнса от
немедленного мучительного испытания его изобретательности.
"Мне очень жаль, — сказал Глэдвин, подходя к Хелен и качая головой.
— К сожалению, я не смог его найти, — сказал он.
— О боже! Это очень неприятно! — воскликнула Хелен. — Он ведь не говорил, что собирается уходить, не так ли?
— Нет, я мог бы поклясться, что он был здесь несколько минут назад, — вмешался
Барнс, отворачиваясь, чтобы его улыбка не вышла из-под контроля.
— Ну, а его человек здесь? — спросила девушка.
— Ну, он же вас впустил, — выпалил Глэдвин.
— Я не имею в виду японца.
— Вы, наверное, имеете в виду дворецкого, — поправил Глэдвин.
— Да, — механически ответила Хелен.
Трэверс Глэдвин почувствовал, что Барнсу пора снова вмешаться.
его мысленный воздушный корабль сильно раскачивало в невидимых воздушных потоках.
"Дворецкий Глэдвина здесь?" резко спросил он, хмуро глядя на Барнса.
"Нет", - быстро ответил Барнс.
"Мне очень жаль, но его здесь нет", - сообщил Глэдвин Хелен.
"Ну и где же он?" - воскликнула раздраженная Хелен.
"Где он?" Глэдвин спросил Барнса.
Уитни Барнс упал на счет "один", но невозмутимо вскочил.
"Где он?" сказал он с небрежным жестом. "О, он читает
лекцию о батлинге".
Сбитая с толку мисс Бертон не расслышала текста этого объяснения.
В нарастающем волнении она сжала руки в муфточке и чуть не расплакалась:
«Я просто не знаю, что делать. Я должна как-то передать ему весточку. Это очень важно».
Уитни Барнс заметил дрожащую губу и слезу, скатившуюся по щеке, и постарался предотвратить катастрофу, которая, вероятно, удвоила бы сложность разгадки тайны. Повернувшись к Глэдвину, но обращаясь в основном к Хелен, он сказал:
«Я только что говорил дамам, что вы с Трэверсом закадычные друзья».
Трэверс Глэдвин бросил на него удивленный взгляд, а затем понял, о чем речь.
"О, да, - воскликнул он, - Мы очень близко друг к другу, - я не мог
начать говорить вам, как закрыть".
"И я также намекнул, что его" преследовали Барнс, "что у тебя никогда не было
секретов друг от друга, и я был уверен, что ты знал все
о-о-э-э ... сегодня вечером".
"О, конечно", - согласился Глэдвин, начиная проникаться своей ролью
и ощущать насыщенный трепет от связанной с этим тайны. - Да, да...
конечно... Он мне все рассказал о сегодняшнем вечере.
- Неужели? - ахнула Хелен, глядя в карие глаза молодого человека в поисках подтверждения.
чувствуя, что ей нравятся эти глаза, но не уверенная, что она
прочтите подтверждение.
"Да, все", - солгал Глэдвин, теперь светясь энтузиазмом.
Все это время застенчивый и молчаливый, Сэди осталась скромно в ее
стул взгляд с одного на другой и тщетно старался уловить
дрейф разговор.
Сэди была слишком утонченной душонкой, чтобы обладать реальными рассуждениями
способностями. Единственная мысль, которая не давала ей покоя весь день,
была о том, что Хелен совершает отчаянный шаг, возможно, ввязываясь
в какую-то ужасную трагедию. Она жаждала возможности сравнить
Она взяла себя в руки и, как только услышала, что Трэверс Глэдвин
признался, что «знал обо всём, что произойдёт сегодня вечером», встала со стула и, затаив дыхание, подняла на Трэверса Глэдвина свои большие умоляющие глаза:
«Тогда не могли бы вы — о, пожалуйста, не могли бы вы — сказать ей, что вы об этом думаете?»
В поведении и выражении лица Сэди было что-то настолько наивное и невинное, что Уитни Барнс был очарован. Ему также было приятно видеть,
как сильно его друг растерялся. Поэтому, чтобы ещё больше смутить Трэверса, он вмешался:
«О да, давай, скажи ей, что ты об этом думаешь».
— Я бы предпочёл не делать этого, — задумчиво сказал Глэдвин, пытаясь скрыться от умоляющих глаз.
— Но ты действительно должен, старина, — упрекнул его Барнс. — Это твой долг. — О, да, пожалуйста, сделайте это! — взмолилась Сэди.
Жертва была загнана в угол с трёх сторон. Обе молодые дамы смотрели на него с серьёзным видом,
затаив дыхание, пока Барнс стоял в стороне с мрачным вытянутым лицом,
держась одной рукой за локоть, а другой крепко сжимая подбородок,
явно на время отказавшись от спасательных работ. Бедному молодому человеку ничего не оставалось,
кроме как мысленно закатать рукава и нырнуть в омут с головой.
— Ну что ж, — с преувеличенной серьёзностью сказал он, — если вам так уж нужно знать, я
думаю, что, когда я думал об этом, или, я имею в виду, когда я размышлял об этом,
перебирая это в уме, знаете ли, мне не казалось, что я боюсь, — он
прямо посмотрел на Хелен, — что то, что я собираюсь сказать, вас оскорбит.
- Напротив, - воскликнула Хелен, покраснев до самых своих крошечных розовых ушей, - если
ты лучшая подруга Трэверса, я хотела бы знать, что ты
думаешь об этом.
- Ну, тогда, - в отчаянии сказал Треверс Глэдвин, - если вы хотите знать
по правде говоря, мне это не нравится.
— Вот так! — выдохнула Сэди, вне себя от радости, и откинулась на спинку стула.
Но Хелен Бёртон была далеко не в восторге.
"Что тебе не нравится?" — спросила она.
"Ну... эта затея на сегодня," — промямлил он.
"Ты бы так не говорила, если бы знала мистера Хогга," — возмутилась девушка.
«Ну вот, Глэдвин, это решающий аргумент — ты не знаешь Хогга».
Уитни Барнс был по уши в клевере.
"Откуда ты знаешь, что я его не знаю?" — немного растерянно спросил Глэдвин.
"Как ты можешь его не знать?" — обвиняюще сказала Хелен.
— Откуда мне знать мистера Хогга?
— Да.
— Ну, просто подойди к его загону, представься и помаши ему хвостом.
Хелен не уловила юмора в этой шутке, и слёзы снова
подступили к её глазам.
"Теперь ты смеёшься надо мной, — сказала она, отворачиваясь. — Я думаю, это очень
недоброжелательно с твоей стороны.
Трэверс Глэдвин почувствовал острую боль раскаяния и возненавидел себя за
то, что сделал. Стремясь залечить рану, он подошёл к девушке и сказал с серьёзным видом:
«Я бы ни за что на свете не причинил тебе вреда».
Хелен посмотрела на него и прочла в его глазах искренность и сочувствие. Она почувствовала себя увереннее и смутилась от его пристального взгляда.
— Правда? — сумела пробормотать она, отступая назад и снова садясь.
Упоминание о мистере Хогге разожгло любопытство Уитни Барнса, и
он захотел узнать больше об этом незнакомце.
"Ну, я не понимаю, какое отношение к этому имеет мистер Хогг, — заговорил он.
"Тетя настаивает на том, чтобы я вышла за него замуж.
Хелен выпалила это непроизвольно.
«Это ужасно!» — воскликнул Уитни Барнс, и Хелен наградила его благодарной улыбкой.
Глава XV.
ГЕРОИЗМ, ЛЮБОВЬ И ЧТО-ТО ЕЩЁ.
Смущение обеих девушек начало проходить.
странные молодые люди, несмотря на необъяснимое отсутствие
объекта поисков Хелен, стали казаться менее странными. Оба обладали
мощной привлекательностью и неоспоримым магнетизмом.
Застенчивая и застенчивая Сэйди была уверена, что ей очень нравится этот высокий и стройный молодой человек.
молодой человек с легкой тягучей речью и яркими, насмешливыми глазами. От
смелости его взглядов ее сердце приятно забилось. Ей казалось, что он обладает силой воли и умом, присущими обоим, и она чувствовала, что может полностью ему доверять.
Со своей стороны Хелен не знала, как расценивать ситуацию.
Одна часть её сознания призывала её оставить сообщение для жениха и
поспешить прочь. Другая часть сознания удерживала её.
Психические волны Трэверса Глэдвина, которые так
ошиблись в гриль-баре «Ритц», возможно, имели к этому какое-то
отношение, а возможно, и нет. Он чувствовал, что его переполняет
желание продлить интервью на неопределённый срок. Он не мог припомнить, чтобы его когда-либо так привлекала очаровательная личность какой-либо девушки, как эта расстроенная девица, которая так стремилась увидеть своего Трэверса Глэдвина.
Он был польщён даже тем, что у него такое же имя, как у неё.
неизвестный. В качестве дальнейшего выражения сочувствия Хелен в связи с
делом мистера Хогга он серьезно спросил:
"Вы хотите сказать, что ваша тетя настаивает на том, чтобы вы вышли замуж за
этого ... борова?"
"Да", - страстно ответила Хелен. "И он ужасен, и я ненавижу его,
и я не буду... я просто не буду".
«Я думаю, вы абсолютно правы», — согласился с ней Глэдвин.
"О, вы так думаете? — воскликнула довольная Хелен. Затем, торжествующе повернувшись к кузине, она воскликнула:
"Ну вот!"
Но Сэди не думала о мистере Хогге. Она рассматривала побег как отдельное дело, в котором мистер Хогг никак не участвовал.
Она была заинтригована, поэтому сказала:
"Но вы знаете мистера Глэдвина всего две недели."
"Я знаю, — возразила Хелен, — но я люблю его уже четыре года."
"Вы любите Трэверса Глэдвина четыре года, — сказал молодой человек
с удивлением в голосе.
"И знаете его всего две недели, — вмешался Уитни Барнс. — Клянусь Юпитером, он, должно быть, один из тех ретроактивных родственных душ.
— Я любила его четыре года, — натянуто сказала Хелен.
— Ты любила его четыре года за две недели, — сказал Барнс тоном человека, пытающегося решить пример. — Я сдаюсь. Я не могу этого сделать.
Хелен повернулась к еретику Барнсу и внушительно заявила:
«С тех пор, как он так храбро рискнул собственной жизнью, чтобы спасти ту
девушку. Это было великолепно, благородно!»
Трэверс Глэдвин решил, что пора положить конец заимствованиям
неизвестного двойника. То, что кто-то присвоил его имя, было уже
плохо, но присваивать себе славу настоящего героя было уже слишком.
"Ты имеешь в виду тот раз в Наррагансетте?" он открыл.
"Да", - сказала Хелен. "Четыре года назад, когда он бросился в ревущий
прибой"----
"Да, и выловил косоглазую цветную леди", - горячо сказал Глэдвин.
"Вот именно", - ответил Хелен с горящими глазами и вздымающейся груди.
"Если бы она была красивой или кто ему дорог, в дело не
было так благородно. О, это было мило с его стороны!
"И он рассказал вам об этом?" - спросил Глэдвин, на мгновение оцепенев.
"Нет, он этого не говорил. Он слишком скромен. Я знала об этом в тот день, когда это произошло.
И с тех пор он был моим идеалом. Но вы не поверите,
когда я впервые заговорила с ним об этом, он едва мог это вспомнить.
Представьте, что вы совершили такой смелый поступок, а потом забыли обо всем ".
"О, я забыл много таких вещей", - сказал непризнанный герой.
Губы Хелен презрительно скривились.
"Да," — молодой человек был задет и продолжил, — "и то, что сделал Трэверс Глэдвин,
вовсе не было храбрым поступком."
"Что!" — ахнула Хелен.
"Она была такой толстой, что не могла утонуть," — насмехался Глэдвин, — "поэтому я поплыл к ней."
"Да", - выпалил молодой человек, вне себя от радости от возможности
не обращать внимания на свой собственный героизм. "Я поплыл к ней. Я сказал ей лечь на спину и плыть.
Я сказал ей, чтобы она легла на спину и плыла. Ну, она это сделала, а я"----
"Ты!"
"Ну, да ... э-э... видишь ли, я был с ним. Он вытолкнул ее на берег.
Самая простая вещь в мире".
Хелен сердито встала. В её голосе слышались и возмущение, и упрёк.
«Стыдно пытаться принизить его храбрость, а ты говоришь, что ты его
самый близкий друг». Она на мгновение замолчала, затем подошла ближе к
молодому человеку и сказала другим тоном:
«О, теперь я тебя понимаю — ты говоришь это, чтобы заставить меня
передумать. Но я не передумаю — ни ради кого».
Хелен пересекла комнату и подошла к кузине, бросив на Сэди такой же вызывающий взгляд, каким она смотрела на Трэверса Глэдвина.
"О, пожалуйста, пожалуйста, не говори так, Хелен, — воскликнула Сэди, вся дрожа. — Я знаю, что он согласится на отсрочку."
"Но я не хочу никакой отсрочки", - запротестовала Хелен. "Я сказала тебе, что
Я намеревалась сделать, и я собираюсь это сделать".
"Давай, скажи ей еще раз - мы все хотели бы это услышать", - вмешался Глэдвин.
Хелен повернулась и драматично сказала:
«Сегодня вечером я выйду замуж за Трэверса Глэдвина».
Трэверс Глэдвин слегка пошатнулся, встретившись взглядом с Уитни Барнсом, и отвернулся. В этот момент Хелен подошла к нему очень близко, положила руку ему на плечо и дрожащим голосом сказала:
"Ты его лучший друг. Скажи мне честно, ты не считаешь, что я права, желая выйти за него замуж?"
Это было непросто, но когда он всё-таки нашёл ответ, тот шёл прямо от сердца. Его взгляд пожирал стоящую перед ним красивую девушку, пока он говорил:
«Ничто на свете не доставило бы мне большего удовольствия, чем если бы ты вышла замуж за Трэверса Глэдвина, и я обещаю тебе, что сделаю всё, что в моих силах, чтобы убедить тебя сделать это».
«О, я так рада!» — поблагодарила его Хелен. Мгновение спустя она добавила с недоуменной улыбкой: «Но почему вы так говорили о его храбрости?»
«Ну, понимаете…» — молодой человек замолчал.
«Полагаю, — живо предположила Хелен, — вы так сильно его любите, что…»
ненавидела саму мысль о его женитьбе. Это все?
"Да, но это было до того, как я увидел тебя. Я надеюсь, что он тебе хоть немного понравится.
лучший друг".
Нельзя было ни с чем спутать страстный акцент, сделанный на последнем предложении, и
Хелен с любопытством изучала лицо молодого человека. Она отвернулась, покраснев.
Она прошла через комнату.
ГЛАВА XVI.
МУЧЕНИЯ ОФИЦЕРА 666.
Тем временем офицер 666, патрулируя свой аристократический участок,
проходивший в четырёх кварталах вверх и в четырёх кварталах вниз по Пятой авеню,
держался восточной стороны улицы и тщетно пытался смотреть вперёд.
Это была мучительная обязанность: черноволосая Роуз катила свою коляску в противоположном направлении и, по-женски изворотливо, держалась на одной широте с патрулирующим территорию Майклом
Феланом.
Она всегда была прямо напротив, ни разу не повернув головы, чтобы взглянуть на него или улыбнуться. Его сводило с ума то, что она
так дисциплинировала свой взгляд, в то время как его взгляд блуждал
то туда, то сюда, особенно туда, когда Роуз была в той стороне.
Изящная Роуз в чепце и фартуке с большим белым фартуком на плечах
Горло, одна красная щёчка и уголок самого соблазнительного рта на всей авеню,
безумно заметные, вскоре вытеснили из его памяти все воспоминания об
особняке Глэдвинов и подозрительных выходках «маленького язычника с крысиной
мордочкой». Он думал только о том, что Роуз придётся перейти дорогу с наступлением сумерек и
отвезти своего младенца-миллионера домой на профилактический осмотр. У него
будет лишь призрачный шанс перекинуться с Роуз парой слов. Но что он мог сказать?
Сто девять дней подряд, включая выходные,
Майкл Фелан перехватил Роуз на этом самом углу и
попросил её назвать день. В ответ он получил лишь улыбку и
сверкнувшие смехом глаза, а затем выпад:
«Покажи мне 500 долларов в банке, Майкл Фелан, и я поговорю о деле».
И почему Майкл Фелан не откладывал 500 долларов из тех 100 долларов в месяц, которые город платил ему за его услуги? Роуз не получала и четверти этой суммы, а она уже отложила 300 долларов, не считая того, что каждый месяц отправляла домой в Ирландию по одному фунту.
Причина была в том, что Майкл Фелан каждый месяц отдавал свою зарплату
его мать, и из того, что она позволяла ему тратить, он не смог бы накопить 500 долларов и за 500 лет, по крайней мере, по его мнению.
Проблема была в том, что Роуз догадывалась об этом, и ей было больно думать, что её доблестный полицейский в форме с медными пуговицами позволяет
себе по-прежнему быть привязанным к материнскому фартуку.
Да, в глубине души Роуз очень любила
верного и терпеливого Майкла, но даже так она не могла заставить себя выйти замуж за молокососа, который, скорее всего, заставил бы её играть
вторая скрипка после его матери. И когда Роуз однажды приняла решение, она
была столь же суровой, сколь и хорошенькой.
Солнце скрылось за Музеем искусств Метрополитен, и
тени деревьев, окаймлявших парковую ограду, начали отбрасывать свои тени на
мраморные фасады особняков через дорогу, когда внезапно взошло солнце.
развернул двуколку с мастером Крезом и скромно направился к
Офицер 666.
Майкл Фелан покраснел так, что почувствовал, как у него зашевелились волосы на затылке, но
он застыл на месте и стал ждать. Роуз ничего не предпринимала, пока не закончила.
в полудюжине футов от него. Затем она дерзко подняла голову и
воскликнула:
«Ну разве это не Майкл Фелан!»
«Это он, Роуз, и у него на устах тот же вопрос», — выпалил молодой
человек, его грудь вздымалась, а сердце колотилось под кольчугой.
— И что же это за вопрос, мистер Фелан? — спросила Роуз, не сводя с него глаз.
Офицер 666 поперхнулся от волнения.
"Назови мне день, д-д-д-ар"----
Он остановился и испуганно огляделся, потому что сержант Макгиннис
должен был обходить посты, а у сержанта Макгинниса, хоть он и был женат, была
Глаз как у ястреба для хорошенькой девушки и язык как у гадюки для патрульного, пойманного на горячем.
Глаза Роуз сверкнули, а губы сжались. Она шагнула вперёд, но, уходя, повернула голову и посмотрела на Фелана.
"Я дам тебе ответ, Майкл," — сказала она на прощание, — "когда ты сможешь обзавестись собственным домом"----
Это было всё, что Фелан услышал, и, возможно, всё, что произнесла молодая женщина, потому что в этот момент господин Крез разразился самым
обычным и вульгарным в своей несдержанности криком. В тот день больше ничего не могло быть сказано в присутствии молодого господина Креза.
Офицер 666 отвернулся с тяжким вздохом и понуро побрел по своему участку.
Глава XVII.
Трэверс Глэдвин находится под стражей.
Потратить время на то, чтобы почувствовать, как болит сердце, не так уж сильно отличается от того, чтобы потратить время на то, чтобы прийти в себя после потрясения, полученного на ринге. Выдав эту страстную тираду,
«Надеюсь, вам хоть немного понравится его лучший друг!»
молодой мистер Глэдвин почувствовал лёгкое головокружение.
Пока он не заговорил, он и не осознавал, насколько сильно у него болит сердце.
Безжалостная стрельба обнажённого бога из лука разнесла
оборудование вдребезги.
Тот факт, что ситуация казалась безнадёжной, только разжигал
его пыл. Он заглянул в глубину двух ярко-голубых глаз и
прочитал там свою судьбу. Так он яростно сказал себе;
после чего, выражаясь словами Рузвельта, бросил свою шляпу на ринг.
Препятствия волновали его не больше, чем бешеного коня. Сама скука
последних нескольких лет накопила в нём огромные запасы энергии,
которые ждали лишь психологического толчка, чтобы взорваться.
Когда Хелен Бёртон отвернулась от него с неприятным ощущением,
что получила смутный сигнал об опасности, он помедлил лишь мгновение,
прежде чем снова подойти к ней. Он уже собирался заговорить, когда она
взяла инициативу в свои руки и, взглянув на один из шедевров на стене,
сказала:
«О, это его замечательная коллекция картин! Он мне всё о них
рассказывал».
Это было то, что джентльмены-боксёры назвали бы встречным ударом,
воздействующим на сверхчувствительные мышцы верхней челюсти. Это, безусловно,
потрясло владельца этой замечательной коллекции и заставило его обернуться
с выражением удивления на лице Уитни Барнса.
Но этот молодой человек был слишком занят тщетными попытками вытянуть из пугливой Сэди Бёртон хоть слово. Он не заметил
её взгляда и упорно продолжал заниматься своим делом. Хелен Бёртон
повторила своё замечание о том, что он рассказал ей всё о своих картинах.
"О, неужели?" — вяло ответил Глэдвин.
"Да, и они стоят целое состояние!" - воскликнула девушка. "Он просто обожает
картинки".
"Да, не так ли?" - согласился молодой человек тем же пустым
тоном.
"И мы собираемся забрать с собой самое ценное сегодня вечером!"
Эта информация могла бы потрясти самого Юпитера на Олимпе. Трэверс Глэдвин
пробудился от сна с новым и жизненно важным интересом. В его голосе
звучала яркая жизнь, когда он сказал:
"Значит, вы собираетесь взять фотографии с собой в свадебное путешествие?"
"Да, конечно, собираемся."
«Разве это не чудесно?» — это было лучшее, что смог выдавить из себя Глэдвин, потому что он пытался думать сразу о десятке разных вещей.
"Мы уедем надолго, ты же знаешь, — вставила Хелен.
"Ты собираешься взять его коллекцию миниатюр? — спросил молодой человек, невольно восхищаясь колоссальным самообладанием джентльмена.
который так беспечно присвоил себе его имя.
"Миниатюры?" удивленно спросила Хелен.
"Да, конечно," продолжал Глэдвин, "и фарфор, и фамильная посуда —
почти двухсотлетней давности."
"Почему-то я не думаю, что он когда-либо упоминал миниатюры или, или"----
— Это странно, — вмешался Глэдвин, стараясь скрыть сарказм,
прозвучавший в его голосе. — Странно, что он не заметил фарфор, тарелки и
миниатюры. Я этого не понимаю, а вы? — и он повернулся к Барнсу,
который уловил конец диалога и переключил своё внимание с застенчивой
Сэди.
— Нет, правда, не знаю, старина, — сказал Барнс.
— Позвольте мне показать вам миниатюры, — обратился Глэдвин к Хелен, внезапно осенённый идеей.
— Это будет чудесно, — воскликнула Хелен. — Я обожаю миниатюры. — Они в соседней комнате, — сказал Глэдвин, указывая на дверь слева от большого ониксового камина.
Следуя за ним, Хелен позвала свою кузину:
«Пойдём, Сэди, это будет здорово!»
Но в следующий момент она осталась наедине с Трэверсом Глэдвином в длинной узкой комнате, два окна которой, защищённые изнутри стальной решёткой, выходили на боковую улочку.
Девушка не заметила, что, когда молодой человек опередил её, он просунул руку под портьеру и нажал на пружину, которая бесшумно распахнула тяжёлую дверь из красного дерева и включила полдюжины светильников. Она также не заметила, что Сэди не последовала за ней, а её глаза буквально вылезли из орбит от удивления при виде сокровищ, представших её взору.
С одной стороны комнаты стоял длинный ряд столов и шкафов, и почти на каждом шагу попадался старинный сундук. На столах
в художественном беспорядке были разбросаны десятки и десятки золотых и
серебряные сосуды и утварь из всех мыслимых дизайн и
мастерство. Каждый шкаф содержит коллекцию изысканных Китай или
редкая керамика. На стенах выше был наиболее заметным коллекция
миниатюры в Америке.
Траверс Гладвин ждал молодой девушки закончился ее первый
порыв восхищения. Затем он тихо сказал :
- Полагаю, вы знаете, что пять поколений Глэдвинов
коллекционировали эти несколько безделушек?
— Он даже не упоминал о них! — ахнула девушка. — Да эти картины
ни в какое сравнение не идут с этими!
— Я бы так не сказал, — усмехнулся Глэдвин. — Для этого нужна сделка такого масштаба
золотой и серебряный хлам, чтобы купить Рембрандта или Коро. Однако прямо под этой миниатюрой с мадам де
Помпадур есть пара медальонов Челлини, за которые многие коллекционеры
продали бы душу.
«Возможно, он хранил всё это в качестве сюрприза для меня», — прошептала
благоговейно мисс Бёртон. «Это так на него похоже». Я боюсь, что он будет ужасно разочарован, когда вы покажете их мне.
— Или, может быть, он совсем о них забыл, — сказал Глэдвин таким тоном, что его собеседница вздрогнула и покраснела от гнева.
"Ты знаешь, что это неправда", - тепло сказала она. "Ты знаешь, что Трэверс
Глэдвин просто без ума от искусства. Как ты можешь говорить такие вещи, и в
такой язвительный тон?"
- Ну, - защищался молодой человек, внутренне посмеиваясь, - вы же знаете,
как ему отказала память о том героическом событии в
Наррагансетте.
Хелен Бёртон повернулась и посмотрела на него сверкающими глазами.
"Это было совсем другое. Это просто показывало, что он не хвастун, что он отличается от других мужчин!"
Эти слова должны были ранить и причинять боль, но страсть, с которой
говорили, что они так подчёркивали красоту молодой девушки,
что Трэверс Глэдвин мог лишь молча любоваться ею.
Когда она поймала на себе его восхищённый взгляд, он взял себя в руки и извинился, сказав, что пошутил.
Затем он обошёл сокровищницу, указывая на каждую драгоценную семейную реликвию или предмет искусства и рассказывая об их истории с энциклопедическими знаниями, которые должны были заставить его спутницу задуматься о том, откуда он столько знает. Несколько раз он вставлял местоимение «я», надеясь
что это могло бы как-то повлиять на то, чтобы избавить Хелен от навязчивой идеи, что только он может быть настоящим Трэверсом Глэдвином.
Но увы! несмотря на все его ухищрения, намёки и двусмысленности остались
незамеченными. Она восприняла его запас информации как
второсортную версию, воскликнув однажды:
"Какая у вас великолепная память!"
Затем он сдался, посчитав дело безнадежным, и вернулся в другую комнату.
ГЛАВА XVIII.
Сэди становится заговорщицей.
"Ах! Осторожно! Не выходи туда!" — это предупреждение остановило
Сэди Бертон, которая уже бежала к комнате с сокровищами, куда ее
Кузен и Трэверс Глэдвин исчезли.
Она была уже на полпути к двери, повинуясь приказу Хелен,
когда заговорил Уитни Барнс. Он сидел на подлокотнике одного из
больших мягких кресел в изящно-небрежной позе, вертя на пальце золотую
цепочку от ключей. Он говорил тихо, но с таинственным
напором, который остановил и пригвоздил к месту удаляющуюся мисс. Она
повернулась с испуганным:
— Почему?
— Потому что я буду совсем один, — торжественно сказал он. Затем, когда Сэди сделала ещё один поспешный шаг вперёд:
— О нет, ты бы не бросил меня — ты
«Не будь такой жестокой! Как бы тебе понравилось, если бы кто-то тебя бросил?»
Это загадочное замечание заставило Сэди обернуться и сделать шаг к нему. Она робко сказала:
"Я не понимаю."
"Тогда я тебе расскажу, — сказал он, поднимаясь на ноги и подходя к ней.
«Нет, нет!» — возразила Сэди и начала пятиться.
Молодой человек остановился и сказал самым успокаивающим тоном:
"Не бойтесь — я совершенно безобиден, уверяю вас. Теперь я вижу, что у вас неприятности — не так ли?"
«О да!» — призналась Сэди, радуясь такому повороту событий.
Её первым тревожным подозрением было то, что он хотел с ней пофлиртовать.
"Видите, я был прав, — продолжил он. — Я бы хотел вам помочь."
"Правда?" — выдохнула она с растущей уверенностью.
"Конечно, — серьёзно ответил он, и Сэди перестала бояться.
"Тогда мы должны поторопиться, если хотим остановить это", - сказала она драматическим шепотом.
"Остановить это... остановить что?" - Спросил я.
"Остановить что?" Наследник старого мрачного Барнс был запущен
вера в то, что он собирался начать кое-что. Не было никакой остановки в
словарный запас его мыслей в ту минуту.
"Ну и побег!" - воскликнула Сэди, взрывая маленькую бомбу, которая
спустил Уитни Барнс с небес.
"Да, конечно... чтобы быть уверенным... побег ... я забыл", - продолжал он.
"Дай-ка я посмотрю на тебя". "Дай-ка я посмотрю. Нет, ты не должен отворачиваться. Я должен посмотреть на
тебя - это единственный способ, которым я могу тебе помочь".
Если ему придется приложить руку к предотвращению побега, он
собирался совместить это приятное с полезным.
"Ты уверена, что хочешь, чтобы я тебе помог?" — спросил он.
"Да, очень хочу!" — воскликнула она.
"Тогда я должен посмотреть на тебя — посмотреть на тебя очень внимательно," — сказал он с
крайней серьёзностью.
"Я не понимаю," — пробормотала Сэди, одновременно довольная и напуганная.
его пристальный взгляд.
"Я покажу тебе, — сказал Барнс. — Стой очень прямо, руки опусти
вниз — вот так! (Боже, какая она красивая!) Я понял самое главное — я прочитал это в твоих глазах."
"Что!" — сдавленным шёпотом.
"Ты не одобряешь этот побег".
"О, нет!" Сэди опустила глаза, как загипнотизированная.
"Ну вот, я же тебе говорил!" - ликовал Барнс. "Ты хочешь остановить это
побег, но не знаешь, как это сделать".
"Да, это совершенно верно", - призналась очарованная Сэди.
"Вам рассказать, как это остановить?"
"Да, пожалуйста."
"Тогда садитесь."
Он показал жестом на стул в трех футах от места, где он стоял. Жертва
это его первый экскурс в области гипноза, споткнулся с
птица-подобных шагов к креслу и сел. Барнс легко ушел в сторону
ее и сел на руку. Он был торжественно об этом так, как будто каждый его
двигаться было частью ритуала.
- А теперь, пожалуйста, сними перчатку - левую, - мягко приказал он.
Сэйди машинально подчинилась. Барнс продолжал::
- Прежде чем решить, что вам следует делать, я хотел бы узнать о вас все окончательно.
если вы не возражаете.
"Что ты хочешь, чтобы я тебе сказала?" - спросила Сэди, делая храброе усилие, чтобы
чтобы её голос не дрожал.
"Ничего!" — ответил Барнс с проницательным лицом. "То, что я хочу узнать, вы, возможно, даже сами не знаете. Позвольте мне взглянуть на вашу руку, пожалуйста."
Сэди с застенчивым нежеланием протянула руку, позволив молодому человеку взять её за кончики пальцев. Уитни Барнс, нахмурившись, склонился над дрожащей маленькой рукой, долго изучал ладонь, а затем внезапно воскликнул:
"Боже мой! Это невероятно!"
Сэди вздрогнула, но любопытство взяло верх над страхом.
"Что?" — взволнованно спросила она.
"Действительно чудесно!" — продолжал Барнс.
— Что? — переспросила Сэди, слегка задыхаясь.
— Видишь эту линию?
Теперь он завладел всей её рукой и указал длинным зловещим
указательным пальцем на центр ладони.
— Какую линию? — нетерпеливо спросила Сэди, наклонившись к нему
и разглядывая пухлую, практически без линий ладонь.
"Вот этот", - внушительно сказал Барнс.
"Нет".
"Разве вы не видите, что он начинается почти у вашего запястья?"
"Теперь я понимаю. ДА. И что из этого?"
"Почему он огибает бугорок, или, то есть, бугорок Венеры".
"Что это значит?" - невинно спросила Сэди.
— О, очень. Вы очень ласковая — и очень застенчивая.
— Замечательно! — воскликнула Сэди, поражённая невероятным мастерством молодого человека.
— А вот и хитрая уловка, — продолжил он. — Это тоже кое-что значит.
— Это показывает, как остановить побег? — наивно спросила Сэди, но не попыталась убрать руку.
"Да, и это показывает, что вы с подругой... — Он сделал паузу, чтобы Сэди могла продолжить, и она продолжила.
"Кузены — и мы живём с тётей — и мы в Нью-Йорке уже месяц.
— И ваш кузен давно знаком с Глэдвином?
— Всего две недели. — Сэди была в полном восторге.
«Верно, две недели, и она встретила его в» —
он сказал себе, что эта маленькая игра превзошла все остальные известные виды спорта.
[Иллюстрация: «А ВОТ И УМНАЯ МАЛЕНЬКАЯ СТРОЧКА», — ПРОДОЛЖИЛ ОН. «ЭТО
ТАКЖЕ О ЧЕМ-ТО ГОВОРИТ».]
— На распродаже старых картин и предметов искусства, — сказала Сэди, будучи абсолютно уверенной, что он читает её мысли.
— На распродаже картин, конечно, — подтолкнул её Барнс.
— Да, она делала ставку на картину, а он шепнул ей, что это копия — подделка, и не стоит её покупать. Вот так они и познакомились
познакомились. Но он не позволил ей рассказать о нём тётушке.
— Минутку, — воскликнул Барнс. — Вот это удача. Я чуть не проглядел эту строчку.
Сэди сгорала от любопытства и с жадностью смотрела ему в глаза.
"Вы встречаете смуглого мужчину — и он предотвращает побег.
— Может быть, это вы! — воскликнула обрадованная девушка, отнимая руку и вскакивая на ноги.
"Я уверен, что это так, — сказал Барнс, кивая головой.
"О, я так рада.
"Но подождите, — сказал Барнс, подходя к ней очень близко. "Пожалуйста,
обращайте внимание на каждое моё слово. _ Сделай все, что в твоих силах, чтобы заставить своего кузена
передумай; потом, если она не передумает, скажи своей тёте. Но не говори ей об этом до последней минуты, и... но вот и твоя кузина.
ГЛАВА XIX.
ЭЛЕН ОСТАВЛЯЕТ ВАЖНОЕ ПОСЛАНИЕ.
Хелен Бёртон и Трэверс Глэдвин были уже почти у двери, ведущей из
комнаты с сокровищами, когда молодой человек остановился и повернулся к девушке,
чьи глаза всё ещё горели от гнева, который он в них разжёг. Он
довольно смущённо улыбнулся и сказал:
"А что, если я скажу тебе, что я и есть Трэверс Глэдвин, а тот Трэверс Глэдвин, в которого ты, как тебе кажется, влюблена, вовсе не
Трэверс Глэдвин?"
Она скривила губы и презрительно посмотрела на него. Но ничего не сказала.
Он прошёл в другую комнату, придерживая портьеру, чтобы она могла
войти.
"Почему бы тебе не ответить на мой вопрос?" — настаивал он, когда она проходила мимо.
"Это слишком глупо," — резко сказала она. Затем другим тоном обратилась к
своей кузине, которая всё ещё стояла рядом с Уитни Барнсом, то краснея, то бледнея:
«О, Сэди, почему ты не поехала с нами? У Трэверса есть самые
замечательные вещи».
«Значит, ты не ответишь на мой вопрос?» — снова спросил Трэверс Глэдвин.
— Я сказала, что это слишком глупо, — ответила девушка с нарастающей
яростью. Глэдвин вышел вперёд и объяснил Барнсу и Сэди:
"Я спрашивал мисс... э-э... я спрашивал, как она отнесётся к тому, что я буду Трэверсом Глэдвином."
Хелен теперь была полностью возмущена и повернулась к нему:
"Почему вы продолжаете задавать такие вопросы?"
— «Я задавался вопросом, — быстро сказал он, — влюблены ли вы в мужчину или в его имя».
«Неужели я произвела на вас такое впечатление, что…» — начала она высокомерно, едва сдерживая гнев.
«Да, — сказал он тепло и с драматическим нажимом.
мог командовать. - Боюсь, вы больше думали о том спасении в
Наррагансетте и о своем желании освободиться от бедного мистера Хогга, чем о
... о моем бедном друге.
Это оскорбление было выше ее сил. Она повернулась спиной, чтобы
обратиться к Уитни Барнс.
- Вы будете здесь, когда вернется Трэверс? властно спросила она.
"Я обязательно увижусь с ним перед отъездом", - ответил молодой человек.
"И не будете ли вы так любезны передать ему сообщение от меня?"
Она взяла свою меховую накидку и муфту и направилась к двери.
- Очень рада, - сказал Барнс с почтительным поклоном.
— Большое вам спасибо. Я хочу, чтобы вы передали ему, что я не могу пропустить оперу сегодня вечером — что я просто обязана пойти, но что я уйду оттуда, как только смогу, и сразу же приеду к нему.
— Но вы не можете этого сделать, — вмешалась Сэди дрожащим от волнения голосом.
"Но я собираюсь это делать", - воскликнула Хелен, ее лицо, пылающее и ее руководителя
высоко поднятой. "А сейчас надо идти-я не знал, что мы так надолго задержался.
До свидания и спасибо вам.
Она сделала шаг к выходу в коридор, когда Глэдвин
шагнул вперед.
"Ты не попрощалась со мной", - сказал он обиженным тоном. Затем с
с внезапной горячностью: «Но я рад, что вы этого не сделали, потому что мы ещё
встретимся».
«Полагаю, что встретимся, если вы будете здесь, когда я вернусь», — сказала она холодно, не глядя на него.
«Когда вы вернётесь?» — спросил он, слегка удивившись.
«Да, когда я вернусь сюда сегодня вечером», — сказала она тем же презрительным,
высокомерным тоном.
«Ты собираешься встретиться с Трэверсом здесь сегодня вечером?» — спросил он с явным недоверием.
"Да, собираюсь. Он хотел, чтобы я встретилась с ним на вокзале, но я настояла на том, чтобы прийти сюда."
«И во сколько Трэверс хотел, чтобы ты встретилась с ним здесь? Я почти
забыл».
— В половине одиннадцатого, — ответила Хелен, расслабившись и неосознанно поддавшись его перекрёстному допросу.
— О да, в половине одиннадцатого, — повторил он. — Верно.
— Но вы, — многозначительно обратилась она к Барнсу, — должны сказать ему, что я могу опоздать.
— Я скажу, — согласился Барнс, слегка озадаченный.
- Надеюсь, вы очень опоздаете, - перебил Глэдвин.
- Что вы имеете в виду? - она догнала его.
- Я имею в виду, что вы понятия не имеете, какой безумный поступок собираетесь совершить.
- Пожалуйста... - ледяным тоном начала она.
- Не сердись, - взмолился он. - Я говорю это для твоего блага.«
«Мне всё равно, что ты скажешь».
— Но вы должны это услышать, — воскликнул он. — Бросить свою тётю и сбежать с мужчиной, которого вы едва знаете, — да вы, должно быть, сошли с ума, даже думать об этом.
— Как вы смеете так со мной разговаривать?
Если когда-нибудь у молодой леди и вставал дыбом хохолок, то это было в случае с разъярённой Хелен Бёртон. Если ее глазах было оружия, чтобы убить,
Траверс Гладвин бы уже давно уничтожили сразу. Но он застрял
упорно к своей пушки.
"Что ж, кто-то должен с тобой поговорить", - продолжал он. "Неужели ты не можешь
понять, что этот человек никуда не годится, что он, должно быть, негодяй, раз
просит тебя сделать такое, что"----
«Остановись! Я запрещаю тебе говорить дальше — говорить такие ужасные, трусливые вещи о нём за его спиной. Ты, которая называла себя его самым близким другом».
Её гнев внезапно угас, когда в её голове промелькнула мысль.
"Всего несколько минут назад ты сказала, что рада, что я выхожу замуж за мистера Глэдвина, и что ты сделаешь всё, что в твоих силах, чтобы помочь"
— И я действительно имел это в виду, — согласился он, низко поклонившись.
— Ты имел это в виду! Тогда как ты мог… — и она вдруг отпрянула от него, — почему я не замечала этого раньше? _Ты пил._ Пойдём,
Сэди.
Барнс отвернулся с неудержимым смешком. Глэдвин был
ошеломлен. Увидев, что она уходит, он предпринял последнее отчаянное усилие.:
"Но минуточку. Пожалуйста, позвольте мне объяснить. Я сказал, что хочу, чтобы ты
вышла замуж за Трэверса Глэдвина, потому что я"----
— «Мне всё равно, почему ты это сказал, — бросила она ему, — потому что я не думаю, что ты понимаешь, что говоришь».
Она буквально вылетела за портьеры, оставив молодого человека смотреть ей вслед в состоянии полного душевного смятения.
Маленькая кузина слушала этот страстный диалог в
Она стояла, как испуганная птица, сначала на одной ноге, потом на другой, изо всех сил стараясь сдержать
слезы. Когда Хелен исчезла, из её груди вырвалось рыдание, и она побежала
вперёд. Барнс бросился за ней.
"О, мисс Сэди, хоть слово!"
"О, не надо, пожалуйста, не надо!" — взмолилась она через плечо.
— Но ты позволишь мне навестить тебя — хоть раз? — взмолился он в отчаянии.
Сэди остановилась, бросила на него испуганный взгляд, улыбнулась сквозь слёзы и выпалила:
— Я буду рада.
Затем она ушла, и через мгновение хлопнула дверь.
Глава XX.
«Майкл Фелан спешит на помощь».
Хлопанье входной двери особняка Глэдвинов оглушило двух молодых людей. Они стояли, глядя друг на друга невидящими глазами и с идиотскими выражениями на лицах.
За какие-то полчаса их охватил шквал эмоций. Они были взволнованы и озадачены, озадачены и взволнованы. Реакция тоже не принесла облегчения.
Впереди было ещё больше тайн и острых ощущений, которые требовали немедленных действий.
Естественно, большая часть острых ощущений досталась Трэверсу Глэдвину. Он
Он был не только твёрдо убеждён в том, что отчаянно влюбился, но и в том, что незнакомка, пробудившая в нём эту страсть, сообщила, что в ту ночь придёт к нему домой, чтобы встретиться и сбежать с негодяем и самозванцем.
Ситуация, которая могла бы свести с ума и Наполеона! Неудивительно, что на несколько мгновений его мысли остановились, наткнувшись на непреодолимую преграду. Уитни Барнс первым пришёл в себя и заговорил.
- Итак, что вы об этом думаете? - протянул он с глубоким вздохом.
- Я еще не начал думать, - заикаясь, выдавил Глэдвин. - Я ни в коем случае.
— Я не в состоянии думать. Я потрясён.
— И ты путешествовал по всей Вселенной в поисках острых ощущений, да?
Теперь, когда они у тебя есть, ты не знаешь, что с ними делать.
Пока Глэдвин подбирал ответ на этот выпад, в комнату стремительно вошёл Батеато с объёмным чемоданом в руках.
— Сумка полностью собрана, сэр, — объявил маленький японец, вытянувшись по стойке «смирно».
"Забери её обратно. Я сейчас не уйду, — грубовато сказал Глэдвин. Появление Батеато
пресекло ещё одну идею на корню.
"Ты не уходишь? — удивлённо спросил японец.
"Не уходи — забери обратно — распакуй.
— Э-э, сэр, прошу прощения, — и Батеато начал свой обычный бесшумный бег.
— Подожди, — остановил его Глэдвин. — Подожди минутку. Не распаковывай. Оставь в коридоре. Я могу понадобиться тебе в любую минуту.
«Да, сэр», — и удивлённый камердинер вышел в коридор и
исчез.
«Что ты теперь собираешься делать?» — спросил Барнс, закуривая
сигарету и предлагая её другу.
Глэдвин нервно закурил и
прошёлся по комнате. Внезапно остановившись, он повернулся к Барнсу и
выпалил:
«Я собираюсь жениться на этой девушке! Я объездил весь мир, повидал всяких, и прямо здесь, в своём собственном доме, я нахожу ту самую — единственную, которая вот-вот сбежит с поддельным мной. Но я собираюсь разоблачить этого человека, кем бы он ни был, — я собираюсь спасти её от него».
«Ради себя?»
"Да, для себя, и я собираюсь поместить его туда, где он никогда больше не сможет раздражать ее".
она.
"Как, черт возьми, ты собираешься делать все это?" - спросил Барнс, опалубка
сам опустился в кресло.
"Я не знаю", - сказал другой, "но я хочу переместить весь
Западное полушарие сделает это, если потребуется".
— Довольно крупный контракт, — протянул Барнс. — Но, послушайте, Трэверс, если этот парень собирается украсть ваши картины, то это уже дело для полиции.
— Конечно, — согласился Глэдвин. — Я как раз об этом думал. Где мой человек? Батеато! Батеато!
Батеато ответил быстрым повиновением джинна, появляющегося из
волшебной бутылки.
- Слушаюсь, сэр, - и маленький сын Японии застыл по стойке смирно.
"Дамы сбегают в аутбиле", - вызвался он, поскольку его хозяин колебался.
"Не обращайте на это внимания - я хочу, чтобы вы нашли полицейского", - скомандовал Глэдвин.
"Плисман, где я его нахожу?" - встревоженно спросил Батеато, вспоминая свой
неприятный опыт общения с офицером 666.
"Попробуйте зайти в салун", - сказал Глэдвин. "И когда вы нашли его, приведи
сюда, скорей!"
"Дамы что-то украсть?" решился Япончика, направляясь к двери.
"Autbile идти быстро, как ветер".
— Кто-то собирается что-то украсть, — ответил молодой человек.
"Мы должны проследить, чтобы этого не случилось. Поторопитесь, скорее!"
"Да, сэр. Прошу прощения, — и Батеато исчез.
"Вот так и надо делать, — с энтузиазмом сказал Барнс, потирая руки. «Позовите сюда
полицейского, а когда появится другой мистер Глэдвин, схватите его.
Тогда этот брак не может состояться без помощи тюремного капеллана.
Волнение, на мгновение преобразившее Трэверса Глэдвина, внезапно покинуло его. На его лице появилось встревоженное выражение.
"Боже мой, Барнс!" — воскликнул он. "Мы не можем этого сделать!"
"Почему нет?" — спросил Барнс.
"Почему? Потому что это вызвало бы грандиозный скандал. Я не собираюсь
подвергать свою будущую жену публичному позору ради газет.
Только подумайте — её имя в газетах в сочетании с именем мошенника!
Её фотография с одной стороны и фотография из «Галереи мошенников» с другой.
Невозможно! Полиция ничего не должна знать об этом".
"Я вас не понимаю", - сказал Барнс. "Что вы собираетесь делать - убить его
и запихнуть в тот сундук? Возможно, он этого заслуживает, но это был бы он.
ужасно неприятно иметь в доме что-то подобное.
- Заткнись! Дай мне подумать, - перебил Глэдвин.
Затем он добавил, осенённый внезапной мыслью: «Теперь я понял. Я подожду снаружи, пока она не выйдет, и предупрежу её об опасности. Ты оставайся здесь и следи за этим человеком».
Уитни Барнс вскинул руки и воскликнул:
«Спокойной ночи!» — и сделал вид, что собирается выйти за дверь.
— Нет, нет, Уитни, — воскликнул Глэдвин, — мы должны довести это дело до конца вместе. Ты же не хочешь, чтобы эта милая, юная, невинная девушка была связана с сенсационным ограблением, не так ли?
— Нет, — серьёзно согласился Барнс, — и я не хочу, чтобы пули грабителей попали в меня.
— Ты трус! — выпалил Глэдвин, горячась.
— Конечно, трус, — согласился Барнс, — и я жив, чтобы это подтвердить. Точно так же
у меня могут быть свои планы на брак. Но не теряй голову,
Трэверс. Давай хорошенько подумаем, хоть мы и не привыкли к этому,
и посмотрим, сможем ли мы придумать более безопасный план.
"Какой у нас план?" простонал Глэдвин.
"Давайте подумаем... сконцентрируемся", - предложил Барнс, принимая позу, опершись
локтем на одну руку и подперев лоб пальцами
другой. Глэдвин бессознательно принял ту же позу, и так они и стояли
бок о бок, спиной к коридору.
- Придумали что-нибудь? Барнс нарушил молчание.
— Ни черта, — раздражённо возразил Глэдвин. Прошла целая минута, прежде чем Барнс снова заговорил:
— Я понял.
— Что? — спросил Глэдвин без особого энтузиазма.
— Проще простого. Почему я не подумал об этом раньше?
— Что-то мне не кажется, что из этого что-то выйдет, — пробормотал Глэдвин, не меняя задумчивой позы.
"Послушай, — внушительно сказал Барнс. — Иди прямо к тёте и расскажи ей всё как есть.
Глэдвин развернулся и схватил друга за руку.
"Чёрт возьми, Уитни, ты прав! Мы можем найти ей множество оправданий:
молодость, невинность и всё такое. Я не думал, что в тебе это есть.
Пойдём, мы пойдём вместе!"
Лицо Барнса вытянулось, и он пробормотал:
"Но где она живёт?"
"Где она живёт? Ты не знаешь?"
"Нет."
Настала очередь Глэдвина развести руками.
"И ты даже не знаешь ее имени?"
"Нет".
"Тогда каким образом, черт возьми, ты собирался нанести визит этой девушке?"
"Разрази меня гром! Я забыл все о получении ее адрес", - признался
удрученное Барнс.
Гладвин произнес невесело усмехнулся и не сказал с саркастическим презрением:
- О да, у тебя был прекрасный план! Я мог бы заподозрить это.
"Выкладывай, выкладывай", - проворчал Барнс. "Я думаю, отец меня примерно правильно оценил".
"Я думаю, что отец меня примерно оценил".
"Но мы должны сделать что-то полиция ничего об этом не знаю", - призвал
Гладвин. "Давайте еще раз концентрат. Может быть, реальное представление будет".
И снова двое молодых людей нахмурили брови в глубокой задумчивости.
Они настолько преуспели в концентрации, что ни один из них
не заметил стремительного выхода Батеато и Майкла Фелана, оба
которые пробежали дистанцию в два квартала. Фелан был пыхтел, как
буксир и остановился на пороге комнаты, чтобы поймать его
дыхание. Он был готов ко всяким неожиданностям и
ворвался в тишину, похожую на гробовую, чтобы увидеть две непроницаемые
спины.
"Что это?" — выдохнул он. "Музей Эдема или молитвенное собрание?"
Барнс оглянулся через плечо и нахмурился.
"Молчи", - сказал он. "Мы думаем".
Глэдвин попытался придумать предлог, чтобы избавиться от полицейского.
"Чего ты хочешь?" он блефовал, словно пораженный внезапным вторжением.
"Чего я хочу?" взвизгнул офицер 666. "Я пришел узнать, чего
_you_ хотите".
— Я ничего не хочу, — сказал молодой человек с преувеличенной
вежливостью. — Большое спасибо, но я ничего не хочу. До
свидания!
— До свидания! — эхом отозвался Барнс, снова оглянувшись через плечо.
Майкл Фелан побагровел. За шесть месяцев он не
совершал таких изнурительных пробежек, чтобы над ним смеялись.
«Кто из вас послал за мной?» — прохрипел он.
Двое молодых людей указали друг на друга, что только разожгло пламя гнева Фелана.
"Один из вас — мистер Глэдвин?" — пробурчал он.
Они повторяли пантомиму, пока Глэдвин не заметил огонь в глазах Фелана и не решил, что лучше повременить.
«Я — мистер Глэдвин», — поклонился он.
Фелан смерил его взглядом с ног до головы, набирая в лёгкие воздуха для
очередной вспышки гнева.
"Зачем вы послали за мной? — свирепо спросил он. — Этот маленький
япошка прибежал ко мне с выпученными глазами и сказал, что здесь двое
«Женщины грабили дом. Что это за обезьяньи штучки?»
«Батеато ошибается», — сказал Глэдвин, выдавливая из себя смех.
«Нет, сэр!» — взволнованно воскликнул японец.«Дамы быстро убежали в большом
автомобиле» —
«А теперь подождите — хватит», — остановил его Глэдвин.
«Вы говорите мне, где найти место», — настаивал японец, видя, как на него надвигается ужасный гнев Майкла Фелана.
"Хватит, — попытался заткнуть его Глэдвин.
"Вы говорите, что они воруют — я иду в салун —
"Больше не говори! Не говори больше ни слова! Возвращайся в отель и жди меня. Я пришлю за тобой, когда ты мне понадобишься. Остановись! Больше ни слова.
Батеато прикрыл рот рукой и, спотыкаясь, вышел из
комнаты.
Стараясь не смотреть в сторону всё ещё сердитого офицера 666, Трэверс Глэдвин
повернулся к Барнсу и попытался сказать как ни в чём не бывало:
"Когда Батеато что-то втемяшится в голову, с ним бесполезно спорить. Есть только один способ — не давать ему говорить."
Молодой человек начал напевать какую-то мелодию и направился к занавешенному
окну, выходившему на Пятую авеню.
Глава XXI.
Трэверс Глэдвин отправляется на поиски самого себя.
Полицейский Майкл Фелан сначала не знал, стоит ли преследовать
покинуть Батеато и арестовать его как подозрительную личность или остаться
на месте преступления и докопаться до сути происходящего.
Он выбрал второй вариант, решив, что если он арестует миллионера, то его имя попадёт в газеты, и Роуз, возможно, прочитает об этом и осознает всю важность его должности.
К этому его подтолкнула и дерзкая беспечность двух молодых людей. Они уделяли ему не больше внимания, чем
неодушевлённым предметам мебели в комнате.
— Ну, и зачем ты меня сюда привёл? — снова вспылил он, бросая слова в спину Трэверсу Глэдвину.
— Я подумал, что тебе не помешает выпить, — ответил молодой человек, медленно поворачиваясь и улыбаясь разъярённому офицеру.
— Я никогда не пью, — огрызнулся Фелан, — и это не ответ на мой вопрос.
Глэдвин пристально посмотрел на Фелана, его улыбка исчезла. Пока он
оценивал рост и телосложение офицера, ему в голову пришла идея. Его лицо
просветлело, когда он воскликнул:
"У меня есть отличная идея! Офицер, я хочу, чтобы вы оказали мне небольшую услугу.
Как вы смотрите на то, чтобы заработать пятьсот долларов?"
Если бы он сказал «четыреста долларов» или даже «четыреста пятьдесят»,
то эффект был бы не в пример меньше. Однако упоминание о пятистах долларах
открыло доступ к самым сокровенным чувствам Майкла Фелана. Пятьсот долларов
представляли собой талисман, который должен был провести его через Чистилище
в страну сладких чар. Пламя его гнева мгновенно угасло, и он слабо сказал:
— Вы пытаетесь меня подкупить?
— Вовсе нет, сержант, — серьёзно ответил молодой человек.
— Я не сержант, — возразил Фелан.
— Ладно, лейтенант, — рассмеялся Глэдвин, и его хорошее настроение
усилилось, когда в его голове возникла внезапная идея.
— Не называй меня лейтенантом, — сказал Фелан, снова выходя из себя.
— Ну, это так, капитан.
— Не надо про повышение, — огрызнулся Фелан, осознав, что его разыгрывают. — Я патрульный, и меня зовут
Майкл Фелан, и я на своём посту — запомните это!
— Не обижайтесь, офицер, — поспешил продолжить Глэдвин. — Я уверен, что вы на своём посту. Никто не усомнится в этом, глядя на вас, но я дам вам пятьсот долларов, если вы одолжите мне свою форму на какое-то время.
— Фи-фи-уни-скажи, что за игру ты затеял?
Два важных события в жизни Фелана пронеслись в его памяти ослепительной вспышкой. Сначала была Роуз, а потом этот кошмарный случай с коронером, когда он бежал без шляпы и пальто по лестнице зловонного многоквартирного дома на восточной стороне, преследуемый криками вопящего «трупа».
«Это не игра — это шутка», — ответил Глэдвин.
Уитни Барнс, который внимательно слушал и почувствовал
Вдохновлённый Глэдвин вмешался:
«Да, офицер, это шутка».
«Вы предлагаете мне пятьсот долларов за шутку?» — спросил офицер.
ошеломленный Фелан.
- Вот именно, - ответил Глэдвин. "Я хочу занять ваше место; Я хочу
стать", - делая шаг вперед, чтобы прочитать номер на щитке Фелана
, - "Офицером 666 на некоторое время".
Фелан не мог поверить своим ушам. Отступив в сторону, он сказал позади
протянув руку Барнсу:
«Этот парень не в себе. Разве он не знает, что если я одолжу ему свою
форму, то он меня прикончит».
«Всё в порядке, — вмешался Глэдвин. — Я гарантирую, что защищу тебя.
Никто никогда об этом не узнает. Ты больше никогда так легко не заработаешь пятьсот
долларов».
— С-с-скажите, — заикаясь, произнёс Фелан, — что всё это значит?
— Ну, я узнал, что сегодня ночью сюда собирается вломиться вор.
— Вор! — ахнул полицейский.
— Да, просто так, знаете ли, ради шутки.
— Вор собирается вломиться сюда ради шутки! — закричал Фелан. — Теперь я
знаю, что вы сумасшедший.
"Не обычный вор", - поспешно поправил молодой человек. "Он мой друг
и я хочу ждать в вашей форме, когда он придет. Я
хочу схватить его. Тогда, знаете ли, шутка будет за ним.
"Как видите, все очень просто", - добавил Барнс.
"Просто, как... нет, я не понимаю", - прорычал Фелан. "Двое ез является
Жуков".
"Но вы увидите, - продолжал Глэдвин, - если позволите мне объяснить.
Чтобы быть полицейским, я должен носить форму, не так ли?"
"Конечно, он это сделал", - настаивал Барнс.
"И вы предлагаете мне пятьсот долларов за шутку?"
Фелан безвольно уронил руки вдоль тела и позволил своим глазам
выпучиться _ad lib_.
- Вот и все, - воскликнул Глэдвин. - Уверяю вас, в этом нет ничего серьезного или
криминального. Я просто хочу, чтобы твоя форма была достаточно длинной, чтобы поймать моего друга, и
Я дам тебе пятьсот долларов за то, что ты одолжишь ее мне.
— Это слишком рискованно, — выдохнул Фелан, доставая замысловатую бандану.
и вытер лоб. «Я этого не сделаю».
Было очевидно, что офицер 666 испытывал сильное искушение. Чтобы подтолкнуть его к этому, Трэверс Глэдвин достал из кармана маленький рулончик банкнот с жёлтыми краями. Ловко перебирая банкноты, он оторвал одну с выгравированной буквой «М» в одном углу и цифрой «500» в другом. Он повернул
его несколько раз, чтобы Фелан мог рассмотреть его со всех сторон.
Затем он помахал им перед Уитни Барнсом и сказал:
"Послушай, Барнс, в этих жёлтых монетах что-то действительно красивое, не так ли? Посмотри, как расположены эти пять и два нуля
выгравированы? И это удивительно, как клочок бумаги, как это будет
купить".
Это было слишком много для Фелан. Он потянулся за банкнотой, схватил ее,
сунул в карман брюк и начал расстегивать пальто.
Внезапно он остановился.
- Послушайте, - пробормотал он. - А что, если на моем участке произойдет ограбление?
"Это было бы прекрасно", - сказал Глэдвин. "Я сделал бы вам честь".
"Или убийство?"
"Еще лучше".
"О, риск ужасен", - простонал Фелан. Он начал застегивать пальто.
Когда насмешка Розы вернулась к нему. На этот раз искуситель
нанеся смертельный удар, он сорвал с себя форменную куртку и передал ее
молодому человеку. Глэдвин надел ее поверх другой одежды. Она
плотно прилегала. Просто так получилось, что костюм, который он носил, был темно-синим
и брюки точно подходили к нему.
"Теперь шляпка", - сказал он, потянувшись за форменной фуражкой и снимая
ее с головы Фелана.
— А теперь, офицер, ваш меч. — Он взял протянутый ему пояс и с размахом застегнул его, превратившись в такого бравого полицейского, какого только можно пожелать встретить.
Фелан стоял, молча глядя на него, и на его лице отражались противоречивые чувства.
эмоции. Восхищение Барнса нервных своего друга за власть
слов. Когда Гладвин начали за дверной проем, тем не менее, он назвал
после его:
"Привет, Трэверс, куда это ты собрался?"
"На дежурстве", - весело ответил он. "И, кстати, Уитни, передай мистеру
Фелан, возьми поднос и графин и проследи, чтобы он спустился на кухню и оставался там до моего возвращения. Ты останешься здесь на страже.
Я присмотрю снаружи. До скорого, друзья.
— Подожди, — слабо отозвался Фелан. — Я бы хотел знать, что всё это значит. Я словно под гипнозом.
— Это значит, — сказал Глэдвин, останавливаясь и поворачивая голову, — что я
выхожу на улицу, чтобы дождаться самого себя, и если я найду себя, то арестую
себя — даже если мне и самому придётся отправиться за это в тюрьму. Теперь вы меня
поняли?
— Нет, будь я проклят, если сделаю это! — пробурчал Фелан, но едва эти слова слетели с его губ, как полицейская форма офицера 666
исчезла из виду, а входная дверь с грохотом захлопнулась.
Глава XXII.
Полицейский-миллионер на патрулировании.
Трэверс Глэдвин сбежал по ступенькам своего претенциозного мраморного особняка с такой легкостью, что сержант
Макгиннис мог бы сделать сальто назад, если бы проходил мимо во время
обхода. Но, к счастью, Макгиннис проходил мимо во время
обхода незадолго до того, как Батеато вызвал Майкла Фелана. По крайней мере, в течение трёх часов офицер 666 будет главным на своём участке.
Хотя мысль о МакГиннисе никогда не приходила в голову юному Глэдвину,
ему вдруг пришло в голову, когда он беспечно прогуливался, что он
не удосужился попросить Фелана определить границы его поста. Что, если он столкнется с другим патрульным? Конечно
разоблачение, и все его планы полетят к чертям! Кроме того, существовала опасность, что
его узнают соседи или друзья. Ах! до него вдруг дошло. Маскировка!
"Ну вот," сказал он вслух. "Я возьму такси и попробую найти
парикмахерскую!"
Время было 7 вечера, с чернильной темноте ночи блокировали
город так далеко, как чернильная тьма одеяло мегаполис.
В магистрали, на котором молодой человек стоял был долгий переулок
ослепляет, а потому ночные тени не предложили никакой маскировки. Он
окинул взглядом улицу в поисках бродячего автомобиля
кружил в поисках клиента. Ему оставалось ждать всего минуту-другую,
пока не появилось ярко-жёлтое такси. Он поднял руку и помахал водителю. Раздался скрип тормозов,
такси остановилось и съехало на обочину. У шофёра было лицо пирата,
но его улыбка была довольно обнадеживающей.
— Послушай, дружище, — начал молодой человек, пытаясь изобразить акцент Майкла
Фелана, — ты не знаешь, как пройти в парикмахерскую?
— В какую? — переспросил шофёр, ухмыляясь.
— В парикмахерской — мне нужно немного изменить внешность — усы, накладку на волосы или что-то в этом роде.
— Ты остановил меня, чтобы посмеяться? — прорычал шофёр. — Тебе не нужно думать, что раз ты надел форму быка, то можешь метнуть в меня гарпун. Или если это напиток вы достигнете еще в под сиденьем для себя.
фляжка. Если вы значило масло для волос Почему вы говорите это?"
"Спасибо, но я не за выпивкой", - сказал молодой человек. «Это
поездка в парикмахерскую, а вот тебе монетка за труды».
Трэверс Глэдвин так держал полы своего пальто, что
получать на свои деньги, которые убедили мудрого шофера, что у него нет
настоящий полицейский заниматься. Его ухмылка вернулась и петлей сзади
в любом ухе.
"Я понял, Стив", - вырвалось у него, потянувшись за счетом. "Если это
маскировка, за которой ты охотишься, заходи внутрь, и я передам тебя мадам.
«У Флинна на авеню А».
Чтобы продемонстрировать своему пассажиру в форме, что законы о скорости в Нью-Йорке не накладывают никаких ограничений на вождение такси, водитель этого жёлтого такси промчался через весь город со скоростью 64 километра в час
клип, во время которой патрульный Гладвин удалось ознакомиться
качество подушек кабины. Но это была не долгая поездка и
было немного осталось в нем дыхания, когда в кабине наступил
стоп.
Молодой человек был на момент открытия двери, когда голос
остановил его.
"Капэ внутри, вы болван, и потяните жалюзи вниз. Есть котлы на
каждый в углу. Итак, что тебе нужно в виде усов или прически?
Можешь сунуть мне сдачу через щель."
"Какой преобладающий стиль?" - спросил Глэдвин со смехом. "Они что,
носят каштановые бороды?"
"Это не так, - пробормотал шофер. "Я думаю, тебе подойдут маленькие усики и
черный парик, и, если хочешь, я куплю тебе пару пушистых
бровей".
"Отлично", - воскликнул молодой человек, протягивая двадцатидолларовую купюру через щель в двери.
"и не задерживайся". Дверь захлопнулась, и многие
тишина хлопнул вниз, нарушаемая только работает таксометр,
который, казалось, был оснащён собственным двигателем.
Миллионер-полицейский откинулся на спинку сиденья и глубоко вздохнул.
"Чёрт возьми!" — воскликнул он про себя, — "я действительно начинаю жить.
Никаких забот в течение четырёх часов, а впереди ещё больше и крупнее."
Вскоре шофёр вернулся, приоткрыл дверь на несколько дюймов и
сунул внутрь небольшой пакет.
"Тебе придется наклеивать их в темноте", - сказал он. "Или ты можешь зажечь
спичку. В свертке ты найдешь маленькое зеркальце. Куда я теперь поведу?
да?
"Возвращайся к моему постоянному посту, - сказал Глэдвин, - только успокойся, пока я приведу себя в порядок".
"я выпрямлюсь".
«Если вы не поправите его и не избавитесь от своего акцента, — усмехнулся шофёр, — он не обманет и слепого».
Через мгновение они уже ехали обратно на пониженной скорости.
Трэверс Глэдвин сначала примерил парик. Он был на три размера больше,
и ему пришлось его снять. Затем он с трудом решил, где у него усы, а где брови. Он сильно обжёг пальцы, прежде чем сделал выбор, и заодно подпалил одну из бровей.
Но он успел наклеить их все до того, как такси остановилось, и после
Бросив взгляд в маленькое зеркальце, он убедился, что маскировка
удалась.
Выйдя из такси почти на том же месте, где он в него сел, он почувствовал, что с его плеч свалилась
тяжесть.
"Как я вам?" весело спросил он шофёра. "Стало лучше?"
— Я бы не сказал ни «да», ни «нет», — ответил шофёр, — но это
маскировка, а это то, чего вы хотели. Эти брови — просто супер.
— Спасибо, — рассмеялся офицер 666, — а вот вам стодолларовая купюра
в качестве напоминания о том, что вы должны забыть мою форму, мой номер и моё лицо.
- Договорились, - согласился шофер, пряча купюру. - Давай воспользуемся
советом мудрого человека и будем держаться в тени. И когда будешь щипаться,
не позволяй ему орать слишком громко.
Желтое такси стремительно умчалось, оставив Глэдвина удивляться
удивительно проницательной догадке его пилота.
"Когда я ущипну себя за талию", - пробормотал он. "Именно это я и сказал"
Фелану. Почему"----
Он смотрел вслед такси, когда с противоположной стороны есть
вдруг прокатит на просмотр огромного гоночного автомобиля со знакомой фигурой в
рулем, а рядом знакомая фигура очень красивая девушка.
Машина едва ползла, а двое её пассажиров увлечённо
разговаривали, склонив головы так близко друг к другу, как только было
возможно в данных обстоятельствах.
"Джонни Паркинсон, я жив!" — воскликнул Трэверс Глэдвин. "Мой старый
приятель по колледжу, и, как обычно, мы занимаемся любовью. Да, мой ухмыляющийся
шофёр-приятель, вот где мы испытываем мадам. Брови Флинна
поднялись. Офицер, выполняйте свой долг!
Он вышел на проезжую часть и поднял дубинку.
Большая машина резко остановилась, и двое пассажиров сердито уставились
на нарушителя.
— Я арестовываю вас во имя закона, — воскликнул патрульный Глэдвин,
нахмурившись так яростно, что одна из его бровей оказалась под угрозой.
— Что это значит? — фыркнул молодой аристократ.
— Вы мой заключённый, — непринуждённо ответил Глэдвин. «Я арестовываю вас за нарушение скоростного режима — гоняетесь по авеню-у».
«Это возмутительно!» — воскликнула хорошенькая пассажирка. «Мы едва ползли, Джонни».
«Вы, должно быть, шутите, офицер», — сказал Джонни Паркинсон не очень агрессивно, потому что у него был плохой послужной список за превышение скорости, и он не был уверен, что дело не в каком-то более раннем правонарушении.
"Я не шучу", - ответил Глэдвин, подходя к двери фургона
и открывая ее. "И вы окажете мне услугу, если отвезете меня в полицейский участок
". Он сел в машину и уютно откинулся на подушки.
Джонни Паркинсон выжал сцепление и покатил на север. Это был самый странный «щелчок» в его жизни, и он не знал, что с этим делать. Проехав несколько кварталов, он включил своего пассажира-пленника и сказал:
«На какую станцию мне ехать? Я уверен, что это какая-то ошибка».
«Никакой ошибки нет», — ответил Глэдвин, чуть не крича от радости.
Глядя на растерянное и испуганное лицо друга, он сказал: «Что касается полицейских участков, выбирай любой. Я не привередлив. Прокатись пару раз по кварталу и реши, что тебе нужно».
Джонни Паркинсон свернул за первый поворот, а затем снова свернул на
Мэдисон-авеню. Глэдвин слышал, как пара на переднем сиденье взволнованно
перешёптывалась, девушка была почти в истерике.
«Ты просто должен что-то сделать, Джонни, — говорила она. — Знаешь,
если наши имена попадут в газету, отец будет в ярости. Помнишь, что
он сказал, когда тебя в последний раз арестовали за превышение скорости?»
Пробегая по Мэдисон-авеню, Джонни Паркинсон замедлил шаг, снова повернулся к полицейскому на заднем сиденье и дрожащим голосом спросил:
"Мы можем как-то договориться, офицер? Я"...
"Не на авеню, мистер Паркинсон. У вас слишком плохая репутация. Но
если вы будете запускать машину в Центральном парке, где не так
многие сержанты побродить вокруг нас может effict в sittlemint".
Улыбка великой радости горит в особенности Джонни
Паркинсон. Он с треском выжал сцепление, и это был всего лишь вопрос
секунды, прежде чем машина мощностью девяносто лошадиных сил проскользнула через
Въехали на Семьдесят вторую улицу, в Центральный парк, и свернули в темноту.
выехали на Ист-Драйв. Снова сбавив скорость, молодой человек за рулем.
повернулся и с тревогой сказал:
"Самое меньшее, что у меня есть, - это центурия, и мне действительно нужно немного этого".
"Это мелочь", - возразил Глэдвин. "Конечно, я разменяю стодолларовые банкноты.
каждый день Иври. Передай мне бумагу и вот тебе пятьдесят, чтобы ты
отстал от меня, раз уж ты такой старый пройдоха.
Передача денег прошла быстро, после чего Глэдвин скомандовал:
"А теперь отвези меня обратно к моему столбу и высади, только не гони, а то я разобьюсь.
— Постепеннее, а то мне придётся снова тебя ущипнуть.
Через несколько минут Глэдвин услышал, как девушка страстно говорит:
«О, Джонни, как ты мог дать ему деньги? Он не лучше вора. Надеюсь, ты взял у него номер».
«Это ничего не даст, дорогая», — печально ответил Джонни. — Они все вместе, и мне достанется только самое худшее. Но ты заметила, Филлис, что он очень похож на Трэверса Глэдвина?
— Невозможно! — возразила девушка. — Трэверс Глэдвин красив, а этот мужчина — просто ирландский монстр.
Девушка уже собиралась заговорить снова, когда ей показалось, что она услышала приглушённый
Позади неё раздался смех. Затем машина выехала на авеню и едва не столкнулась с автобусом на Пятой авеню. Полицейский 666 был высажен в квартале от своего дома и продолжил патрулирование окрестностей особняка Глэдвинов. Единственным прощальным приветствием, которое он получил от машины Джонни Паркинсона, был презрительный взгляд девушки, чьё имя он тщетно пытался вспомнить.
ГЛАВА XXIII.
СТАРЫЙ ГРИМ БАРНС ПОЛУЧАЕТ УДОВОЛЬСТВИЕ.
Внезапный уход Трэверса Глэдвина оставил Уитни Барнса и
Майкла Фелана в рубашках с короткими рукавами, тупо уставившихся друг на друга.
Полицейский без мундира был совсем не внушительной фигурой, а гримасы, исказившие его румяное лицо, были настолько гротескными, что могли бы вызвать чувство юмора даже у менее восприимчивого человека, чем Уитни Барнс. Его улыбка вышла на поверхность и расцвела во всей красе. Но она не нашла отражения на лице сына миссис Фелан.
— Чему ты, чёрт возьми, ухмыляешься? — прорычал Фелан. — Ты бы не ухмылялся, если бы от этого зависела твоя работа, пенсия и самоуважение. Так в чём же дело?
— Вот и всё, офицер, — непринуждённо ответил молодой человек. — Дело в том, что...
Загадка темна со всех сторон. Мы с тобой в одной лодке —
защитники замка от таинственного врага. Пока ты охраняешь ров со стороны кухни, я буду управлять подъёмным мостом.
— Говори потише, а? — прошипел Фелан. — Какое отношение к этому имеют рвы и
подъёмные мосты?
— «Только в переносном смысле», — рассмеялся Барнс. «Но успокойтесь, мистер
Фелан, мой друг мудр и сдержан. Он не опорочит ваше платье, и мы вместе позаботимся о том, чтобы вы не понесли материального ущерба в этой жизни. Я не могу объяснить подробнее, не сказав
еще больше неразберихи, так что, будь добр, отнеси вон тот поднос на кухню. Эта
маленькая дверца в крайнем правом углу, я полагаю, открывает путь в нижние отделы
. Я уверен, Батеато оставил свет включенным. "
"Пусть благословенные святые прозреют вас, если это ловушка, которую вы подстроили для
Майкла Фелана", - выдохнул этот джентльмен, с сомнением качая головой.
«Я ни за что не спущусь на кухню, пока вы не покажете мне дорогу, и если там внизу есть ещё какие-нибудь обезумевшие маньяки, предупреждаю, я буду стрелять».
И Фелан похлопал по выпуклости в кармане на бедре, разворачиваясь.
Барнс повёл его по длинному узкому коридору в заднюю часть дома, а Фелан следовал за ним, бормоча и ворча на каждом шагу. Пока они осматривали роскошные помещения под лестницей, они больше не разговаривали. Наконец Фелан перестал бормотать и взял у Барнса поднос с кулинарными книгами, чтобы почитать, пока его не позовут обратно в форму.
Вернувшись в большие тихие комнаты наверху, Уитни Барнс совершенно не знал, чем себя занять. Гробовая тишина действовала ему на нервы.
нервы, и он поймал себя на том, что думает о дюжине разных вещей одновременно
. Но по мере того, как идея следовала за идеей, образ застенчивой и обаятельной Сэди
настойчиво вмешивался.
Поэтому он выбросил Трэверса Глэдвина, или, скорее, двух Трэверсов Глэдвинов,
Хелен, Фелана и всех остальных из головы и отдался
блаженное созерцание картины, которое больше всего успокаивало его.
его настроение.
На какое-то время он откинулся на спинку одного из больших кресел, закрыл глаза
и погрузился в приятные видения. Внезапно он вспомнил об отце и вскочил на ноги.
— Клянусь Юпитером! Я сообщу эту новость отцу, — воскликнул он. — Где-то в этом доме есть телефон, и я позвоню ему в клуб.
Он чуть ли не вприпрыжку выбежал в коридор, включая свет везде, где
находил кнопку. Вскоре он нашёл телефон в укромной нише и плюхнулся на
диван, держа трубку в руках.
По заведённому порядку вещей случилось так, что именно в этот час
Джошуа Барнс, магнат, торговавший горчицей, устроился с сигарой и
кофе, в которых он находил огромное удовольствие после сытного обеда.
потревоженный в этот самый роскошный момент дня, мужчина с
его темпераментом испытывал примерно такое же приятное ощущение, как если бы его ужалила
гремучая змея.
Он послал помощника клуб обратно в телефон с диким рычанием и
сообщение для своего сына, чтобы назвать его через час или прийти на
клуб в лицо. Дежурный вернулся с докладом о том, что Барнс
младший настаивал на том, что задержки быть не может - что у него чрезвычайно
важное дело для доклада.
Старый Грим Барнс отбросил сигару, залпом допил кофе и
пошёл к телефонной будке.
"Ну что?" — проревел он.
— Это ты, папа, прости, что беспокою, но…
— Конечно, это важно, и не говори ерунды, я…
— Нет, меня не арестовали, и я не в полицейском участке.
— Тогда какого чёрта…
— Никакого чёрта, ничего подобного. Наоборот, всё наоборот!
Я звоню тебе, чтобы сообщить о прогрессе…
— Ты же знаешь, что это не так, папа. Я выпил всего две рюмки.
— Может, мне лучше выпить ещё четыре и протрезветь? А теперь, отец Барнс, не окажете ли вы мне услугу и не остынете ли на мгновение? Вы помните, что сегодня днём вы дали мне год на то, чтобы найти жену. Что ж, я уже нашёл одну.
— Теперь ты знаешь, что я пьян? Был ли мой голос когда-нибудь более трезвым — а теперь
послушай.
— Ты не слушаешь? Но ты должен. Всё зависит от тебя. Ты
приказал. Я подчинился. Послушай, пап, она ангел. Я безумно в неё
влюблён.
— Кто она? Ну, э-э, я правда не знаю, то есть её зовут Сэди. Я...
— Сэди что? Сэди Омаха — я имею в виду, она живёт в Омахе.
— Какая у неё фамилия и кто её родственники? По правде говоря,
я ещё не выяснял. Я...
— я что, придурок? — полный придурок? Только подождите, пока вы её не увидите! Я
встретил её у Трэверса Глэдвина, и...
— Трэверс в Египте! Нет, да, конечно, он там, но…
Последняя отцовская тирада чуть не вышвырнула Уитни Барнса из
кабинета.
"Чёрт возьми! Он в ярости повесил трубку."
"Вот тебе и неблагодарный родитель!" — пробормотал он, возвращаясь в гостиную Глэдвина. «Ну вот, я чуть не свернула себе шею,
влюбившись в него, и это всё, что я за это получаю. Что ж,
я выйду за неё, несмотря на него, если он не оставит мне ни доллара. Я
могу голодать с ней на чердаке, и если я буду очень сильно голодать
Я мог бы съесть её. Эй, погоди-ка, мистер Уитни Барнс, вам лучше выключить часть этих ламп. В этом доме не должно быть никого.
Он оставил только одну бронзовую лампу с абажуром. Затем он осторожно задернул все шторы на окнах и на цыпочках прошёл по комнате с видом зловещего заговорщика. Он остановился перед большим, таинственным на вид сундуком, стоявшим у входа в коридор, поднял тяжёлую крышку и заглянул внутрь.
«Вот куда мы положим наших мертвецов», — сказал он с мрачной ухмылкой, мягко опустил крышку и резко направился к самому просторному и
самое удобное кресло у занавешенного окна. Еще раз окинув взглядом комнату, он потянулся и зевнул.
«Пожалуй, мне лучше вздремнуть после того, как отец наговорил мне по телефону», — усмехнулся он и опустился в мягкое кресло, закинув длинные ноги на другое кресло и глубоко вздохнув от удовольствия.
Он еще раз окинул взглядом комнату, внезапно улыбнулся и процитировал:
Что ж, пусть раненый олень поплачет.;
Олень без когтей играет.,
Ибо кто-то должен смотреть, а кто-то спать.:
Так убегает мир.
И по совету бессмертного барда он выбрал сон и умер.
Глава XXIV.
Тетушка отправляется в путь.
"Смешайте столовую ложку кукурузного крахмала с четвертью стакана
воды. Размешайте это в стакане кипящей воды и варите две минуты; затем добавьте сок и цедру лимона и стакан сахара,
и варите ещё три минуты. Взбейте яйцо в пену и вылейте на него кипящую смесь. Снова поставьте на огонь и варите ещё минуту,
постоянно помешивая, — получится очень вкусный лимонный соус.
— К чёрту эти лимонные соусы! — взорвался Майкл Фелан, швырнув книгу через всю комнату и вскочив со стула. — Я
никогда больше не смогу смотреть лимону в лицо. Лимон, лимон,
лимон — эти книги с обвинениями заполнены ими. Я сам как лимон,
и всё из-за счёта лимонного цвета. Но я больше не выдержу ни минуты
в этой гробнице, где нет никого, кроме мышей.
Ура! Ура! Роуз О’Нил, но твои голубые глаза, твои чёрные волосы и
твои божественные улыбки заставили меня сдаться.
Фелан заломил руки и обошёл комнату. Время от времени он
он остановился и потряс кулаком в сторону потолка, а затем, вне себя от
ярости, бросился к двери, ведущей на лестницу. Приоткрыв её, он прислушался. Сверху на него давила тяжёлая тишина, и он вздрогнул. Он оглянулся на кухню, и его взгляд упал на стопку кулинарных книг. Пробормотав ругательство, он выскочил за дверь и поднялся наверх.
Ему пришлось пробираться на ощупь по узкому коридору наверху,
и он с огромным облегчением вздохнул, когда открыл дверь и
вошёл в большую гостиную, которую покинул. В тусклом свете
При свете единственной горящей лампы он разглядел Уитни Барнса, крепко спящего в большом кресле.
«Так вот как он проводит время!» — прошипел Фелан сквозь зубы, бросаясь через всю комнату. Сначала он схватил молодого человека за ноги и сбросил их на пол, воскликнув при этом:
— Вот ты где — проснись!
— Да, дорогая, — пробормотал молодой человек во сне, — я мог бы всегда быть с тобой.
— Не называй меня дорогой, — прорычал Фелан. — Просыпайся!
Барнс открыл глаза и хрипло спросил:
— Что случилось?
"Что вы там делаете?" - крикнул Фелан.
"Что я здесь делаю", - ответил Барнс, теперь окончательно проснувшийся и поднимающийся на ноги.
на ноги. "Ну, я дежурю у окна - так сказать, на страже"
.
"На страже, не так ли?" фыркнул Фелан. - Начеку и храпит, как базука.
Сейчас по ночам сторожем вы хотите сделать. Но, говорят, нету, вы видели
о' г-н Глэдвин так?"
"Итак, я сказал вам, офицер," строго вернулся Барнс, "что я
дам вам знать, как только он вернулся. Я был на страже
здесь, и никто не мог войти в дом без моего ведома. Вы будете так добры
вернуться на кухню и подождать.
— И вы не получили от него ни слова? — спросил Фелан с явным беспокойством.
"Нет," — с нажимом ответил он.
"О боже! О боже!" — с горечью пожаловался Фелан. "Это, конечно, самая большая неразбериха, в которую я когда-либо попадал! Сержант, конечно, найдёт его в этой форме. Это будет стоить мне работы, вот что это будет! Сколько сейчас времени
?
Барнс взглянул на часы.
"Пять минут одиннадцатого".
"Привет, Мозес! Если я когда-нибудь выберусь из этой передряги, мне жаль человека, который
снова предлагает мне деньги за мою форму. Я схвачу его за
"----
Резкий звонок в дверь прервал его и он написал еще одну главу
на его лице отразилась трагедия.
"Привет! Там кто-то в дверях," — сказал Барнс. "Вам лучше пойти и посмотреть, кто это, офицер."
"Я!" — булькнул Фелан. "Я! иду в объятия сержанта
Макгинниса. Пусть они держатся подальше, кто бы это ни был, или ты убираешься восвояси.
"Хорошо, - сказал Барнс, - и на случай, если это окажется твой друг".
Макгиннис, тебе лучше пойти и спрятаться на кухне, как храброму офицеру.
Я дам тебе знать, когда придет время выходить."
Фелан не сдвинулся с места, когда Барнс вышел из комнаты, но продолжал бормотать себе под нос:
«Как, чёрт возьми, я вообще ввязался в это дело — я
Не знаю! Вот что любовь делает с тобой — чума на всех женщин! Если бы только...
"Хелен, Хелен, где ты?" — раздался пронзительный женский голос, который, казалось, сковал сердце Майкла Фелана ледяным холодом.
"Боже мой! Что это?" — выдохнул он, отступая от двери.
"Помогите! «Убийство! Полиция!» — донеслось до него ещё более пронзительным голосом, и прежде чем он успел сделать ещё один шаг, в комнату ворвалась миссис Эльвира Бёртон — раскрасневшаяся, с безумным взглядом — в приступе одной из своих знаменитых истерик.
Фелан отпрянул, когда она бросилась к нему, и она закричала:
- Прекратите! прекратите! Где моя племянница?
У Фелана глаза чуть не вылезли из орбит, и он сумел выговорить::
- Что, мэм? - спросил я.
"Вы знаете, что я имею в виду - не отрицайте этого!" - взвизгнула миссис Бертон.
— Я не понимаю, о чём вы говорите, — возразил Фелан, пятясь к двери, ведущей на кухню.
Женщина в истерике остановилась, пытаясь отдышаться. Когда она снова смогла говорить, то яростно спросила:
— Кто ты такой?
— Я... я... — начал Фелан.
— Скажи мне, кто ты, или я тебя арестую — я вызову
полицию.
— О, ради всего святого, не вызывай полицию! — взмолился Фелан.
по-прежнему пятясь к двери.
"Тогда скажи мне, что ты здесь делаешь."
"Я не буду отвечать на вопросы," — крикнул Фелан. Отчаянно прыгнув назад, он добрался до узкого дверного проема и исчез. Он захлопнул дверь и вцепился в ручку, слыша приглушенные крики, доносившиеся до него:
"Сюда! Вернись сюда! Хелен! Хелен! Я хочу свою племянницу! О, Хелен, иди к тёте!
Затем в комнату вошли Барнс и другая хорошенькая подопечная обезумевшей миссис Бёртон. Молодой человек остановил Сэди в коридоре, чтобы задать несколько вопросов, и попытался успокоить напуганную девочку.
Он снова взял её за руку и продолжал держать, пока подводил к двери гостиной.
Они не пытались войти, пока не исчез Майкл Фелан. Пока миссис Бёртон беспомощно смотрела на закрытую дверь, её пышная грудь вздымалась, а дыхание вырывалось короткими истерическими вздохами, Барнс шептал Сэди:
«Ах, мисс Сэди, я не могу передать, как я рад снова вас видеть. И это ваша тётя — представьте, этот парень отказывается с ней
знакомиться! Почему?»
На этом он запнулся. Тётя внезапно обернулась и увидела его.
"А! Глэдвин!" - закричала она и бросилась к нему.
Со всем присущим ему апломбом и беззаботностью Уитни Барнс был
не в состоянии хоть сколько-нибудь спокойно противостоять такому натиску.
"Нет! нет! ошибка! - возразил он и попытался увернуться.
Миссис Бертон оказалась проворнее и железной хваткой схватила его за руку.
«Где Хелен? Что ты с ней сделал?» — спросила она тем же безумным голосом.
"Я-я-я н-н-не знаю, — заикаясь, ответил Барнс.
"Ты где-то спрятал её, и ты должен её отдать, — бушевала женщина. — Ты негодяй, ты похититель, ты мерзавец.
Она бросила, забрав с собой ее изо всех сил, и он хлопнул против
стены. Она собиралась еще раз на него, когда Сэди бросилась
между ними.
"Да, тетя", она плакала. "Это не мистер Глэдвин".
"Конечно, это не он", - вмешался Барнс, пытаясь снова взять себя в руки.
"Он вообще не мистер Глэдвин". "Он вообще не мистер Глэдвин".
"Тогда кто ты?" - воскликнула миссис Бертон.
"О, это кто-то другой", - заверила ее Сэди.
"Да, конечно", - продолжил Барнс, стремимся все возможное, чтобы появляться его
обычно бойкий самостоятельно. "Я-то совсем другого-я-я не
Глэдвин ни в малейшей степени.
"Что вы здесь делаете?" выпалила миссис Бертон.
"Ах, вот оно что", - ответил он. "Я на страже - несу вахту!"
"Я так и знала! Я так и знал!" - и пронзительный голос снова поднялся до пронзительной высоты.
"Ты спрятал ее. Хелен! Хелен!"
— Ну-ну-ну, моя дорогая леди, — успокаивающе вмешался Барнс.
— Я вам не дорогая леди, — огрызнулась она.
— Моя дорогая тётушка, — истерика миссис Бёртон становилась заразительной, — прошу прощения, — поспешно добавил он, — вашей племянницы, мисс Хелен, здесь нет. Я наблюдаю уже несколько часов, но её здесь нет — здесь никого нет.
«Этот мужчина в рубашке с короткими рукавами здесь — и ты здесь!»
«Но, тётя, он друг мистера Глэдвина», — вмешалась Сэди.
«Ах, так! Я так и знала!» — закричала миссис Бёртон. «Он в заговоре». И она снова бросилась к нему, крича: «Ты его друг — ты помогаешь ему украсть мою племянницу. Но ты не сделаешь этого — я помешаю — я обыщу дом. Пойдём, Сэди!»
Барнс ловко увернулся и позволил миссис Бёртон выйти в коридор. Сэди уже собиралась последовать за ним, но молодой человек остановил её.
"Но я должна пойти с тётей," — возразила Сэди.
"Сейчас не до тёти. Я хочу рассказать тебе о твоём кузене."
— Значит, ты её видел?
— Нет.
— Но ты знаешь, где она?
— Нет.
— Тогда что ты можешь мне о ней рассказать?
— Всё! Присядь, пожалуйста. Помнишь, ты просил меня помочь тебе, и я
обещала это сделать.
Миссис Бёртон удалось включить свет в большой приёмной в конце коридора, и она искала за шторами, под книгами, за картинами и в бесчисленных других местах, как и положено истеричной женщине.
"Я же сказала, что помогу тебе, ты же знаешь," — набросилась она на Барнса.
"Да," — и Сэди уверенно посмотрела ему в глаза.
"Ты знаешь, почему я пообещала?"
"Нет. Почему ты это сделал?"
Барнс наклонился к ней и сказал со всем пылом, на который был способен
повелевать:
"Потому что с того момента, как я увидел тебя, я стал твоим рабом. Когда я увидел, как
ты расстроилась из-за своего кузена этим вечером, мое сердце переполнилось сочувствием
с тобой - в тот момент, когда ты ушла, я решил действовать, и я действовал
с тех пор ".
"О, как вы добры ... Что вы сделали?"
"Я наблюдал".
— Смотрел?
— Да, смотрел. Ты не понимаешь, но это очень серьёзное дело. Если бы ты только знал, насколько всё это серьёзно, ты бы понял, как я пытаюсь тебе помочь и какой риск я беру на себя.
- О, как благородно с вашей стороны! Какая ты храбрая!" и если бы миссис Бертон
подождала еще немного, прежде чем вернуться в комнату, у нее был бы на руках
еще один случай истерики, совершенно отдельный и
независимый от побега Хелен.
"Я не могу ее найти ... Я не верю, что она в доме", - причитала миссис
Бертон.
Барнс молча смотрел на неё, а затем медленно и
торжественно произнёс:
«Моя дорогая леди, уверяю вас, её нет в доме. Если вы
только послушаете…»
«Я не буду слушать», — перебила его миссис Бёртон.
Сэди вскочила на ноги и бросилась на защиту Барнса:
— Но, тётушка, этот джентльмен делает всё, что в его силах, чтобы помочь нам, — всё. Он наблюдал.
— Наблюдал? За чем наблюдал? — подозрительно спросила тётушка.
— Ах, вот оно что! Что? За чем я не наблюдал — часами? — воскликнул
Барнс.
«Но за чем вы наблюдали?» — пронзительно закричала миссис Бёртон.
"Несколько часов" —
"Что?"
"Я имею в виду ради вас и мисс Сэди, а теперь, если вы подождёте здесь и понаблюдаете со мной" —
"Теперь я всё понимаю, — возмутилась миссис Бёртон, гневно пожимая руку Барнсу. «Ты хочешь удержать нас здесь. Хелен и этот негодяй
ушли, а ты хочешь помешать нам последовать за ними.
- Нет, тетя, он пытается нам помочь, - всхлипнула Сэди.
"Он лжет тебе, дитя", - сказала миссис Бертон, снимая злопамятный
смотрит на Барнса. "Разве ты не знаешь, что он друг, что негодяй
Гладвин? Но они не смогут меня одурачить. Теперь я знаю, что делать! Хелен не достигла совершеннолетия — я выпишу ордер — я арестую его за похищение, за преступление, караемое тюремным заключением штата.
— Нет, нет, нет, — в ужасе взмолился Барнс, — вы не должны этого делать.
Это сделает всё это достоянием общественности, а именно этого Глэдвин и пытается избежать.
— Думаете, я этого не знаю? — усмехнулась миссис Бёртон. — Он, наверное, двоеженец. У него, может, дюжина жён — чудовище!
— Но разве вы не понимаете? — настаивал Барнс. — Он пытается спасти её втайне.
— О чём вы говорите?
Миссис Бертон посмотрела на него так, словно внезапно поняла, что он -
буйствующий маньяк. И, чтобы оправдать ее вдохновение, он наткнулся на
вслепую:
"Я не знаю... Видишь ли, дело вот в чем. Мы с Глэдвин узнали об этом только сегодня днем.
совершенно случайно. И мы решили спасти ее".
- Довольно, прекратите! - закричала миссис Бертон. "Ты говоришь все это
— Чушь какая-то, чтобы задерживать нас. Но я не останусь здесь ни на минуту. Пойдём, Сэди,
мы пойдём в полицейский участок. Я не успокоюсь, пока не посажу это чудовище в тюрьму.
И, бросив ещё один убийственный взгляд на Барнса, она вывела свою племянницу и себя из комнаты и из дома к ожидавшему их автомобилю.
Барнс схватился за голову обеими руками, чтобы прийти в себя.
«Разве это не похоже на женщину?» — пожаловался он. «После того, как она всё
подробно объяснила, она собирается его арестовать. Но, чёрт возьми! Я должен найти
Трэверса и предупредить его, что полиция идёт по его следу».
Схватив шляпу и трость, он выбежал в ночь как раз вовремя, чтобы увидеть, как большой автомобиль миссис Бёртон — или, скорее, Джабза Хогга — отъезжает от тротуара и мчится по авеню, словно огромный снаряд.
Глава XXV.
Фелан снова надевает форму.
Примерно в то же время, когда особняк Глэдвинов сотрясался от пронзительных
вспышек гнева миссис Эльвиры Бёртон, владелец этого роскошного
дома стоял, прислонившись к стене Центрального парка в нескольких кварталах
оттуда, и вёл серьёзный разговор с маленьким мальчиком.
«Тебе нужно быть в постели», — строго сказал молодой человек, глядя
посмотрев вниз на парня и отметив, как тонко он одет и в то же время как мало
казалось, что он страдает от пронизывающего холодного ночного воздуха.
"Спать не хочу", - коротко ответил мальчик. "Я ищу свою собаку.
Ты видел, как он проходил мимо - он чистокровный и потерял одно ухо, сражаясь с
быком".
— О, так ты её брат, — рассмеялся Глэдвин.
— Чей брат? — с подозрением спросил мальчик.
— Мэй, — сказал Глэдвин, — или, я бы сказал, брат мисс Мэй
Хенни.
— Ну и ну! — воскликнул мальчик. «Неужели этот ребёнок тоже выскочил из-под одеяла после меня
и старика, который велел ей оставаться в постели и заткнуться?»
"Да, - сказал Глэдвин, - и юная леди с моей помощью нашла
ценное животное, которое вы ищете - черную собаку с белым пятном
над правым глазом и без хвоста".
"Ну и дела!" - восторженно воскликнул мальчик. "Она нашла его, да? Ну,
кто бы мог подумать, а я искал его три часа подряд. Где она его нашла, офицер? Его зовут Майк — в честь моего старика, который грызёт ногти.
«Мы нашли его в парке в компании сомнительного приятеля», — сказал
Глэдвин.
«Желтоголовый мудак?» — спросил мальчик, презрительно выделив слово «мудак».
_мут_. «Это собака уборщика, и он не кто иной, как бродяга. Я бы хотел, чтобы он упал в реку и его съел сом».
«Я бы не стал желать ему такой участи, — рассмеялся Глэдвин, — потому что у него была большая кость, которой он делился с Майком». Я наблюдал за ними через ограду парка, когда появилась Мэй. Я отправил их всех и косточку домой на такси.
"На чём?" воскликнул мальчик, выпучив глаза.
"На такси," непринуждённо ответил Глэдвин.
"О, погоди," и у мальчугана отвисла челюсть, "теперь я знаю, что ты шутишь."
Где бы я мог узнать стоимость такси, а'"----
"О, я все это устроил", - успокаивающе объяснил таинственный человек в униформе.
"и если вы хотите, я вызову кого-нибудь для вас. Вы выглядите довольно усталой. Я думаю
вы шли много миль по следу Майка".
Молодой человек попытался заговорить, но не смог. Мысли
поездка в такси заморозил его мозг. Глэдвин взял его за руку и
подвёл к обочине.
"Ну что, ты бы предпочёл жёлтую или красную?" спросил он. "Мимо проезжают все
виды машин."
"Жёлтую," закричал мальчик. "Они мне больше нравятся."
Им оставалось ждать всего мгновение, когда мимо проехала машина мистического жёлтого цвета
Машина свернула за угол и подъехала к ним. Глэдвин окликнул её, и
шофёр остановился, с удивлением глядя на пару.
Глэдвин уже держал в руке купюру и протянул её
шофёру.
"Отвезите этого парня на Восемьдесят первую Восточную, 287," — приказал он.
Глэдвин, «и всё, что у вас останется от десяти центов сверх того, что показывает счётчик, разделите с мальчиком. А что касается тебя, сынок, — он потрепал мальчишку по голове, — следи за счётчиком».
«Ну да! Буду!» — ответил мальчик, и когда Глэдвин открыл дверь, он
запрыгнул внутрь и устроился так, чтобы лучше видеть, как работает кассовый аппарат.
Шофёр, лысый и косоглазый, прищурился, глядя на купюру, и с полдюжины раз пересчитал её, прежде чем убрать в карман и включить счётчик. Затем он быстро и пристально посмотрел в лицо Трэверсу Глэдвину,
покачал головой, проглотил ругательство, бросил
руль и по диагонали помчался к перекрёстку.
Когда он исчез, похожий на офицера 666 человек в форме
посмотрел на часы, увидел, что было почти 10:30, и быстро зашагал в
в направлении своего дома. На его лице сияла довольная улыбка.
"Не променял бы это ночное дежурство и на сто тысяч, —
сказал он про себя, — а говорят, что жизнь патрульного — это
однообразная рутина."
Подойдя к крыльцу своего дома, он оглядел улицу в обе стороны, а
затем посмотрел на тёмные окна дома. Внезапно в округе воцарилась тишина, и, казалось, ни одна душа не шевелилась. Он легко взбежал по ступенькам и вошёл. Он с удивлением обнаружил, что в гостиной ярко горит свет.
и никаких признаков Барнс. Тяжелые шторы, он увидел, были тщательно
организован, чтобы предотвратить малейший лучик света из города. Однако он
принял дополнительные меры предосторожности и выключил все лампы, кроме
единственного шара в одной лампе.
Он размышлял об исчезновении Барнса, пока не услышал крадущиеся шаги
, приближающиеся по коридору, ведущему на кухню. Бесшумно
он скользнул к окну и спрятался за
занавесками.
Едва он успел спрятаться, как дверная панель медленно открылась, и в проёме показалось лицо Майкла Фелана
Он вошёл в комнату. Плечи и грудь Фелана, всё ещё в неглиже, последовали за ним. Сделав осторожный шаг вперёд, он прошептал, прикрывая рот рукой:
"Тсс! Тсс! Эй, вы там!"
Ответа не последовало, и Фелан покрутил головой, как настороженный козёл, бормоча:
"Интересно, кто эта женщина?" Должно быть, она забрала этого Слима Джима
с собой. Муша! Муша! Если они вызовут полицию. Плохая новость для
этого парня и его пятисотдолларовой банкноты. Мертер! Мертер! Я
закончил!
Трэверс Глэдвин вышел из складок занавески.
"Эй, там!" он выпалил. "Что ты задумал?" - спросил я.
— Святой Патрик, как же я рад! Теперь я точно ушёл! — простонал Фелан и задрожал на месте.
— Ну-ну, офицер 666, — рассмеялся Глэдвин, — я всего лишь твой призрак.
Фелан с огромным облегчением выдохнул.
— Слава Господу, если это не ты! — радостно воскликнул он. — Но где ты взял эту маскировку?
— В парикмахерской мадам Флинн на авеню А. Тебе нравится? — рассмеялся молодой человек. — Я не хотел, чтобы кто-нибудь из моих друзей или соседей узнал меня, понимаешь.
— Но ради всего святого, где ты был всё это время? — спросил
Фелан, опускаясь в кресло и тяжело дыша.
— Патрулирую свой участок — то есть ваш участок, — ответил молодой человек, — и присматриваю за своим другом-грабителем. О, у меня была настоящая вечеринка. Когда я проголодался, я послал за обедом в «Плазу» и сел на скамейку в парке, чтобы его съесть. И, кстати, я увидел своего друга, который ехал на автомобиле, и остановил его за превышение скорости.
— Что?! — взорвался Фелан, вскочив на ноги и побелев, как его
накрахмаленная рубашка.
— Да, он попался на превышении скорости, — кивнул Глэдвин,
прислонившись к столу и закурив сигарету.
— За, за, за превышение скорости; за, за — вы его арестовали?
— Именно! Он ехал так медленно, что заслуживал ареста, и, более того, он бесстыдно занимался любовью с хорошенькой девушкой. Я сел в машину и велел ему отвезти меня в участок.
Фелан со стоном вскинул руки.
— И вы отвезли его на станцию?
— Как я мог? — усмехнулся Глэдвин. — Я не знал, где она находится — то есть ваша станция, —
поэтому сказал ему, что подойдёт любая. Мы немного проехали, и,
поскольку он, похоже, не хотел, чтобы его заперли, я согласился на пятьдесят
долларов. На самом деле всё было довольно просто, Фелан, и если бы у меня было больше
времени, я бы смог вернуть эти пятьсот долларов.
[Иллюстрация: «ДАЙТЕ МНЕ УНИФОРМУ И ВЫПУСТИТЕ МЕНЯ ОТСЮДА».]
"Ты лишил меня работы - вот что ты натворил!" - простонал Фелан, в то время как
в его голове крутились картинки полицейского управления, залов судебных заседаний и
безжалостных комиссаров. "Ну-ка, дайте мне форму", - воскликнул он с
внезапным приливом страсти.
"Что это?" - быстро спросил молодой человек, и его ухмылка исчезла.
— Моя форма! — прохрипел Фелан, бросаясь к молодому человеку. — Отдай
«Сними с меня форму и дай мне уйти отсюда».
Глэдвин обогнул стол, протестуя:
"Нет, нет — ещё нет. Грабитель — то есть мой друг — будет здесь с минуты на минуту.
— Твой друг? — Фелан остановился, снова растерявшись.
"Да, да — я всё это уже объяснял. — Я-то знаю, что это шутка. Вы же не думаете, что я сниму его прямо сейчас, не так ли?
— Можете поспорить на свою жизнь, что сниму, — взревел Фелан, снова яростно
набросившись на стол. — С меня хватит!
— Подождите минутку, — взмолился Глэдвин. - Уверяю вас , все в порядке.
верно, и я больше не собираюсь выходить из дома. Если что-нибудь случится
так что тебе нужна твоя форма, я буду здесь, где ты сможешь ее взять. Я
не собираюсь выходить из дома. Скажите мне, где Барнс?
- Кто? - спросил Фелан более спокойно и прекратил преследование.
- Мой друг ... тот, кого я оставил здесь.
"Я не знаю ... Здесь недавно позвонили в колокольчик, и вошла
дикая женщина и"----
"Великий Скотт! Надеюсь, моего друга это не спугнуло! Если этот парень должен был
встретиться с ней здесь в 10.30 - да ведь уже после этого!
- Сюда! Фелан, быстро, помоги мне накинуть чехлы на стулья и
вещи. Вон там, в углу, за сундуком. Он не должен знать, что кто-то здесь был. Быстрее, приятель, быстрее! У нас нет ни секунды.
Фелан подчинялся задыхающимся командам, словно загипнотизированный, пыхтя и отдуваясь, как морская свинка, пока пытался натянуть льняные чехлы на стулья. Глэдвин тоже работал на предельной скорости; и как раз в тот момент, когда
он прикрывал огромный сундук, он вздрогнул и поднял руку.
"Ш-ш!" - прошептал он. "Снаружи заглох мотор. Ты спускайся вниз
на кухню и будь готов подняться, если услышишь, как я свистну.
— Но ты обещаешь, что не уйдёшь из дома в этой одежде, —
выдохнула Фелан.
"Нет, нет — конечно, нет. А теперь поторопись — я выключу свет и выйду на балкон. Плотно закрой за собой дверь и не забудь выключить свет в коридоре.
Глэдвин подождал, пока Фелан не скроется из виду и дверь не закроется
мягко, а затем погрузил комнату в темноту. Он услышал, как в замке входной двери
щёлкнул ключ, и на ощупь добрался до занавесок на окнах, которые
задёрнул, спрятав их в полукруглую нишу
который выходил на балкон. Сделав это, он отпер
окно балкона, закрытое тяжёлой решёткой, достал перочинный нож и проделал
отверстие в занавеске.
Глава XXVI.
Глэдвин встречается с самим собой.
Стоя неподвижно, словно окаменев, Трэверс Глэдвин выглядывал одним глазом из узкого проёма, который он проделал в тяжёлой парчовой портьере. Продолжая вглядываться в чернильную тьму, он слышал осторожные шаги двух человек. Его чувства подсказывали ему, что один из посетителей был грузным, уверенным в себе мужчиной, а другой
Другой был более хрупкого телосложения и нервно насторожен. Его размышления мгновенно прекратились,
когда в поле его зрения попала вспышка света.
Мгновение скрывшийся наблюдатель не видел ничего, кроме пронзительного луча
света, который, словно нож, рассекал тьму; затем, проследив за лучом света до его источника, он различил силуэт
мужчины в вечернем костюме — белую рубашку, квадратные плечи,
уходившие в пустоту окутывающих теней, и красивый, чёткий профиль,
терявшийся во мраке шёлковой шляпы.
Он также разглядел трость, из которой исходил луч света. Это было новое
устройство, с которым Трэверс Глэдвин ещё не сталкивался, и он наблюдал за ним с тем же восхищением, с каким человек смотрит на блеск дула револьвера, внезапно появившегося из таинственной ночной мглы.
Обладатель этого хитроумного инструмента взломщика не двигался,
пронзая тьму лучом света, и Глэдвину он казался необычайно спокойным. Его напарник был где-то позади него, нащупывая дорогу,
и не появлялся на сцене, пока внезапно не нашёл кнопку.
Глэдвин нажал на кнопку в стене и включил яркий свет электрических ламп,
подвешенных к потолку.
Глэдвин увидел и узнал его. Он глубоко вздохнул от удивления.
Это был Уоткинс, дворецкий-вор, которого он уволил в Лондоне. Однако его внимание было приковано не к этому знакомому тихому орудию главного вора, а к крупному, симпатичному молодому человеку с широкими плечами и прямой, уверенной осанкой.
Трэверс Глэдвин, привыкший к безупречному внешнему виду, никогда не видел
более ухоженного человека. Он никогда не видел человека с более зорким взглядом и
более непринуждённая грациозность движений.
Неудивительно, что на какое-то время его сердце сжала горькая зависть,
когда перед ним снова предстала картина этой поразительно
красивой девушки и её страстное желание сбежать с
«Трэверсом Глэдвином», несмотря ни на какие препятствия.
То, что под всеми этими великолепными одеждами скрывался
подлый дух обманщика и грабителя, никогда не приходило молодому человеку в голову.
Но вскоре события начали развиваться с такой стремительной
скоростью, что не оставалось ни секунды на раздумья.
огромная пропасть между их социальными позициями.
Едва включили свет, как здоровяк задал своему спутнику
резкий вопрос:
"Уоткинс, эта комната в том же состоянии, в каком вы ее оставили, когда уходили с мистером
Гладвин?"
"Я не знаю, сэр", - ответил Уоткинс, с характерным благоговением
тон. "Bateato, Япончика, закрыл дом".
— Здравствуйте, — сказал другой, положив трость и шляпу на стол и вытащив из кармана своего светлого пальто
синюю печатную схему дома. Оглядев комнату, он развернул схему и
Он указал на неё, кивнув Уоткинсу, чтобы тот подошёл и посмотрел.
"Мы сейчас в этой комнате," — непринуждённо сказал он.
"Да, сэр."
"Там коридор, ведущий на кухню."
Он указал на похожую на панель дверь, которая за несколько минут до этого
поглотила почти раздетую сотрудницу 666.
— Да, сэр.
— И нет другого выхода, кроме как через парадную дверь или через этот балкон за шторами?
— Нет, сэр.
— И, — он всё ещё водил пальцем по схеме, — этажом выше находятся апартаменты Глэдвина.
— Да, сэр, наверху лестницы — первая дверь слева.
"Хм, очень хорошо", - кладет схему обратно в карман и
поднимает глаза на огромный портрет предков Глэдвинов.
"А!" - воскликнул он внезапно и с явным удовольствием. "Это а
Стюарт! Это прадедушка Уоткинса?"
"Да, сэр", - ответил Уоткинс, без каких-либо его компаньона
энтузиазм.
«Хм», — с тем же мрачным выражением на лице он снял пальто и небрежно бросил его на шляпу и трость. Его взгляд упал на большой старинный сундук у стены.
Он поднял крышку, чтобы осмотреть его пустое нутро. Взглянув на Уоткинса, он сказал:
— Вот, помоги мне убрать это с дороги.
Уоткинс подошёл к одному концу сундука, и они вместе отодвинули его от стены. Сделав это, он обратился к Уоткинсу, как будто тот был всего лишь слугой, которым можно командовать:
"Я могу справиться здесь и один, но я хочу быть готовым уйти к приходу мисс Бёртон. Выйди на улицу и подожди в машине — и внимательно следи за происходящим.
Уоткинс откланялся, произнеся свое стереотипное «Да, сэр», и
дверь мягко закрылась за ним.
Оставшись в одиночестве, незваный гость вернулся к
любованию картинами, висевшими на стенах, и легко повернулся на каблуках, пока
В поле зрения оказался «Синий мальчик».
Сквозь узкую щель Трэверс Глэдвин увидел, как острые, суровые черты лица
изменились, расплывшись в улыбке, прежде чем незваный гость слегка
рассмеялся и выдохнул с видимым удовольствием:
"Ха! Синий мальчик."
Улыбка исчезла так же быстро, как и появилась, и сменилась совершенно другим выражением лица, когда он повернулся и увидел
Рембрандта на стене над тем местом, где стоял большой пустой сундук.
В каждом его жесте чувствовались благоговение и восхищение, когда он поклонился и воскликнул с долгим вздохом:
«Рембрандт! Рембрандт! Боже! — так рисовать!»
Эмоции этого замечательного молодого человека сменяли друг друга с
быстротой молнии.
Не переставая выражать своё восхищение, он вытащил из-под полы сюртука
плоский свёрток из дюжины или более листов упаковочной бумаги, встряхнул
их и положил на крышку сундука.
Ещё одним быстрым движением он достал нож, раскрыл тонкое
блестящее лезвие и подошёл к Рембрандту.
Он поднял нож к холсту с лёгкостью опытного мастера,
когда услышал движение позади себя и повернул голову.
Трэверс Глэдвин вышел из-за ширмы портьер
и резко остановился.
Каким бы шоком ни было это внезапное появление полицейского в форме для
человека, застигнутого на месте преступления при вырезании бесценного холста из рамы
ему удалось скрыть это, напрягши каждый мускул своего тела
.
Его глаза ничего не выявлено. Спешить было некуда цвета или с его
лицо. Его первая смена выражения улыбнуться.
Опустив руку с ножом, он легко спустился
с подоконника и повернулся лицом к Глэдвину.
"Добрый вечер, офицер", - сказал он без дрожи, обнажив зубы
в самой обаятельной улыбке, какую когда-либо видел Трэверс Глэдвин.
"Добрый вечер!" - сказал Гладвин, вскоре, с замечательным кривляния
Башмак Фелан.
"Вы находите что-то на балконе, что вас интересует?" - сказал
другие медленно, все еще держа его улыбка и его удивительно уверенный в себе
подшипник.
"Ты залез туда, чтобы полюбоваться лунным светом, наверное?" он добавил, что даже
более мягко, обретая уверенность от деревянное выражение, которое
Гладвин был навязан его особенности.
"Нет, не лунный свет", - ответило подобие офицера в форме.
666, "Другой свет. Я видел, как они включились. Этот дом был закрыт
в течение нескольких месяцев".
"О, да, конечно", - пожал плечами тот. "Вы очень бдительны,
Офицер - прямо на работе, как говорится. Я поздравляю вас".
«Я наблюдал за этим домом с тех пор, как мистер Глэдвин уехал», — медленно произнёс
Глэдвин, не зная, стоит ли ему позвонить Фелану или
продолжить этот чрезвычайно интересный диалог.
Его гость решил эту проблему за него, хладнокровно закурив сигару.
делает несколько неторопливых затяжек и вертит его в пальцах, чтобы
осмотреть так, словно это единственный предмет, заслуживающий внимания в комнате.
Глэдвин прочитал эту сложную побочную пьесу ради того, чего она стоила - усилия
решить, как лучше сыграть свою роль - и был приятно взволнован
осознанием того, что он сам был так хорошо замаскирован в
форма офицера 666.
Поэтому он цеплялся за свою собственную роль и забыл Майкла Фелана.
— Хм, — задумчиво произнёс захватчик. — Это очень любезно с вашей стороны,
офицер. Позвольте мне предложить вам это в знак моей признательности.
Его левая рука скользнула в карман брюк и вытащила пачку
банкнот. Его невозмутимость была идеальной маской, когда он оторвал одну из
банкнот и небрежно протянул её Глэдвину.
Выражение лица Глэдвина было безупречно пустым, когда он
взял банкноту, положил её в карман и произнёс с мурлыкающим акцентом:
— Спасибо, сэр! Могу я спросить, кто вы?
— Хм, это хорошо, — усмехнулся другой, теперь полностью владея собой и будучи абсолютно уверенным.
— Как вы думаете, офицер, кто мог подойти к входной двери, отпереть её, войти и включить свет? — Вор?
"Иногда они это делают", - сказал Глэдвин, склонив голову набок с
видом совиной мудрости.
Другой поднял брови, выражая удивление.
"Неужели?" он протянул. - Вы меня удивляете, офицер. Я всегда
предполагал, что они каким-то образом проникли внутрь и использовали темные фонари.
- Не всегда, - упрямо возразил Глэдвин.
Крупный мужчина презрительно пожал плечами, затянулся сигарой
и снисходительно сказал:
"Что ж, офицер, мне жаль лишать вас удовольствия, которое вы, очевидно,
получаете, ловя воров и производя аресты. А теперь, —
он слегка рассмеялся, — кем бы вы меня посчитали?"
— Ну, если бы я не был уверен, что мистер Глэдвин находится по ту сторону Атлантики, я бы
подумал, что вы и есть мистер Глэдвин.
Это было сказано с такой тщательной осмотрительностью, что вор поспешил
узнать, как обстоят дела.
"О, так вы уверены, что мистер Глэдвин за границей, да?"
"Ну, я вижу газеты.
На этот раз он искренне рассмеялся и весело добавил:
«Что ж, мистер полицейский, я скажу вам кое-что, что поможет вам сделать правильный вывод:
мистер Глэдвин не за границей!»
«Тогда вы и есть мистер Глэдвин, сэр!» — нетерпеливо воскликнул молодой человек, словно радуясь этому открытию.
Другой откинулся на спинку стула, закинул ногу на ногу и задумчиво сказал:
"Вы меня раскусили, офицер, — должен признать. Позвольте мне ещё раз поблагодарить вас за то, что вы присматриваете за моим домом, и, если вы не против, я удвою эту небольшую награду."
Снова появилась пачка банкнот, и офицер 666, ухмыляясь, взял ещё один золотой сертификат на 20 долларов.
«Спасибо, сэр!»
Жест, которым сопровождалось это второе благодеяние, был жестом
отказа, и тот, кто его оказал, легкой походкой направился
по комнате, напевая себе под нос.
Офицер 666 не пошевелился, и через мгновение другой небрежно заметил:
"Вы, кажется, не очень-то спешите вернуться на свой пост, офицер."
"Нет, сэр, я не спешу."
"Тогда выкурите сигару," — и он предложил сигару с тем же добродушным безразличием,
с каким предлагал взятки. Глэдвин взял сигару, снял фуражку, бросил её в
и снова надел фуражку на голову.
Вор на мгновение растерялся, но потом ему пришло в голову, что
лучше всего будет, если этот тупоголовый полицейский окажется у него в
компании, а не для того, чтобы он вышел на улицу и обсудил этот вопрос с более проницательным начальником. Поэтому он быстро сказал:
"О, офицер, не могли бы вы отложить свой обход, скажем, на час?"
"Да, конечно, сэр, я думаю, что смогу."
"Что ж, я хочу, чтобы вы оказали мне услугу. Я хорошо вам за это заплачу."
"В чём дело?"
— Вы похожи на человека, который умеет хранить секреты.
— Это часть моей работы.
— Хорошо! Тогда я жду звонка от одной леди.
— О, я понимаю, сэр, — и Глэдвин выдавил ещё одну глупую улыбку.
— Нет, ты не понимаешь, — внушительно сказал собеседник. "Эта леди - моя
невеста".
— Что ж, это ваше дело, сэр.
Глэдвин начал получать огромное удовольствие от этой схватки.
— Вы не понимаете, — объяснил вор. — Я скоро женюсь.
— О, вы скоро женитесь! — слегка поморщившись.
— Да, я собираюсь сегодня вечером тайно обвенчаться.
— Вот как? Что ж, я ничем не могу вам помочь, не так ли?
— О да, можете, потому что я хочу, чтобы об этом никто не знал, ради
благополучия дамы.
— Что ж, я помогу вам сохранить это в тайне _ради дамы_! — с нажимом, который он не смог сдержать, но был неверно истолкован.
— Хорошо! — и снова появилась пачка банкнот и ещё один жёлтый мальчик
был вложен в жадную ладонь офицера 666.
"Спасибо, сэр. Но что я могу сделать, сэр?"
"Я покажу вам позже. А пока помогите мне снять чехлы с
этой мебели и привести помещение в жилой вид. Поторопитесь, у меня
мало времени. Вот так, быстро. Включите свет в холле
- вы можете найти кнопку. Затем поднимитесь наверх и наведите порядок в моей комнате
.
Глэдвин остановился, как будто налетел на стену.
"Ваша комната, извините?"
"Да, наверху лестницы, первая дверь налево. Потом возвращайтесь.
вернитесь сюда и помогите мне собрать вещи".
ГЛАВА XXVII.
НЕПРИЯТНОСТИ УИТНИ БАРНЕСА.
Точно так же, как Трэверсу Глэдвину не пришло в голову попросить Майкла Фелана
определить границы его участка на Пятой авеню, так и Уитни Барнес отправился на поиски своего друга, не имея ни малейшего представления о том, где его искать.
Сомнительно, что молодой мистер Барнес знал, что такое полицейский участок.
Конечно, он не воспринимал это как запретную территорию.
Он прошёл около шести кварталов быстрым шагом, жадно оглядывая обе
стороны проспекта, прежде чем ему в голову пришла мысль, что он
Возможно, он шёл не в том направлении и мог бесконечно долго добираться до парома на Стейтен-Айленд и так и не увидеть взятую напрокат форму офицера 666.
«Но я должен предупредить этого парня, — яростно подумал он, — иначе мне придётся заплатить за всё».
Уитни замедлил шаг, остановился и задумчиво жевал кончик своей трости, когда у обочины остановился автомобиль. Из окна лимузина высунулась голова, и мелодичный голос спросил:
«Мистер Барнс, что вы здесь делаете?»
Уитни Барнс виновато подпрыгнул и едва не проглотил свою трость.
Спустившись на землю, он огляделся в поисках источника этого тревожного
прерывания. Он с удивлением узнал одну из дебютанток прошлого сезона,
чья мама расставила для него множество ловушек и лабиринтов, — мисс Сибил Хокер-Спундж из Нью-Йорка, Ньюпорта, Такседо и Ленокса.
Прежде чем он успел пробормотать ответ, лакей спрыгнул с подножки и открыл дверь лимузина. Мисс Хокер-Спундж
выпорхнула из комнаты, изобразила самую обаятельную улыбку и повторила:
«Что вы здесь делаете, мистер Барнс?»
Ее большие кукольные глаза кокетливо забегали и остановились на мне.
с многозначительным взглядом на массивную дверь особняка Хоукер-Спундж,
одного из самых аристократических домов в
Америке.
"Уже довольно поздно для визита," — внезапно выпалила она, — "но я знаю, что
мама"...
"Невозможно!" — воскликнул Барнс. - То есть ... прошу прощения ... я должен быть
очарован, но дело в том, что я искал друга... Я имею в виду...
полицейского. Э-э... Вы случайно не видели симпатичного полицейского, проходящего мимо,
не так ли, мисс Сибилла?
Все кокетство в глазах мисс Хоукер-Спонж окаменело.
затмение.
— Вы ищете своего друга-полицейского, мистер Барнс? — холодно спросила она.
подобрав юбки, она начала пятиться. - Надеюсь, ты найдешь
его.
Она отпрянула с внезапностью пощечины.
В следующее мгновение он снова был одиноким путником в унылой ночи.
пустыня открытой Пятой авеню.
Несомненно, он совершил ужасное нарушение правил хорошего тона и
никогда не мог рассчитывать на прощение от мисс Хокер-Губка. Она действительно
пригласила его к себе домой, а он предпочёл искать
«друга-полицейского». И всё же эта трагедия была настолько нелепо смешной,
что Уитни Барнс рассмеялся и этим смехом оттолкнул мисс
Хоукер-Спундж вылетел у него из головы.
Он должен был найти Трэверса Глэдвина, и он снова прибавил
скорости.
Он преодолел около трёх кварталов без остановки.
Второе и гораздо более сенсационное происшествие произошло на
перекрёстке, и снова с женщиной.
Это была высокая, странно выглядящая фигура, закутанная в чёрную шаль,
которая врезалась прямо в Уитни Барнса и резко остановила его,
заставив крутиться на одной ноге.
Не успел он остановиться, как почувствовал, что его схватили за руку.
Без предупреждения ему в руки сунули какой-то сверток, и ему пришлось его схватить
IT. В следующее мгновение странная фигура побежала вверх по улице, повернула
за угол и исчезла.
Тотчас же сверток, который Уитни Барнс держала неловко и болезненно,
как будто это была головешка, издал мучительный вопль.
Если бы это не было хорошеньким огурчиком для Уитни Барнс! Его трость
со стуком упала на тротуар, и он не осмелился нагнуться, чтобы поднять ее.
Боль от свертка, который он держал, ужасающе усилилась. Он
чувствовал, как по его лицу стекают капли пота.
Что же ему делать с этим ужасным свертком? Он знал
Он интуитивно почувствовал, что высокая фигура в плаще никогда не вернётся.
«Боже мой! — воскликнул он. — Меня арестуют как отца этого ребёнка, и что на это скажет Сэди?»
Неудивительно, что сын и наследник старого Грим Барнса вспотел. Это было не от
пота. В таких ужасных обстоятельствах не потеешь — потеешь, как землекоп.
Казалось, прошла целая вечность, прежде чем он смог заставить себя
двинуться в каком-либо направлении с какой-либо определённой целью. Он уже
собрался было положить свёрток на порог, когда услышал позади тяжёлые
шаги и был парализован грубым возгласом:
— Ну, будь я проклят!
Барнс повернул голову и увидел крупного, широкогрудого полицейского —
высокомерного, властного полицейского, — который всем своим видом показывал, что боги возвысили его над простыми смертными патрульными.
"Возьми это! Возьми это!" — закричал Барнс, протягивая свёрток человеку в форме. - Это не мое, - почти взвизгнул он. - Это подарила мне женщина.
А у меня очень важная встреча, и я должен спешить.
Сержант Мак-гиннис, потому что это никто иной,--отступил и махнул
пачка от него.
"Минутку, мой юный друг," он говорит с одной стороны его
большой рот. - Ты подержишь этого младенца, пока не придет его мать, или ты сам.
пойдешь со мной в полицейский участок и расскажешь свою историю капитану.
- Но я не могу ждать, - причитал Барнс. "Я должен найти полицейского".
"Полицейского, да? Что ж, вот тебе один, и к тому же сержант".
— Я имею в виду друга. Это очень важно. Я дам вам всё, что вы попросите, если вы заберёте этот воющий комок.
— Ничего подобного, молодой человек, — оборвал его Макгиннис. — Вы ничего мне не дадите, а сами быстро пойдёте в участок. Теперь я знаю, что
за этим что-то стоит.
— Но у меня нет времени, — возразил Барнс. — Это очень важно, чтобы я нашёл...
— Отрежь! Отрежь! Ты пойдёшь со мной и потащишь этого младенца. Если
ты не будешь вести себя тихо, я тебя свяжу.
Барнс осознал безнадёжность ситуации и в отчаянии огляделся по сторонам.
"Остановите это такси, офицер," — взмолился он, увидев приближающийся автомобиль. "Я не могу так идти. Я заплачу за проезд — я заплачу за всё."
Макгиннис согласился на это. Такси остановилось. Через несколько минут он привез сержанта, его пленника и всё ещё воющего
Макгиннис донес младенца до порога полицейского участка на Восточной Восемьдесят восьмой улице.
Макгиннис согласился взять младенца на руки, когда они вышли из машины, и, оказавшись в участке, не теряя времени, передал его дежурной.
"Привет, Макгиннис," — сказал лейтенант Эйнштейн, сидящий за столом, — "что это
такое?"
Макгиннис объяснил в нескольких коротких фразах.
— Капитан на месте, лейтенант? — спросил он. — Этот молодой человек пытается меня подкупить.
Барнс запротестовал, сказав, что ему и в голову не приходило ничего подобного.
— Я просто сказал ему, — горячо заявил он, — что у меня важное
задание...
«Он ищет полицейского, — говорит он».
«Друга. Я мог бы сказать «полицейского» — я мог бы сказать что угодно в такой ужасной ситуации. Я уверен, что когда капитан услышит меня, он сразу всё поймёт».
«Возможно, это так, сэр, — вежливо сказал лейтенант, — но капитана сейчас нет, и он вернётся только после полуночи». Если хотите, можете посидеть в задней комнате и подождать его.
Дальнейшие протесты были бесполезны. Со вздохом отчаяния Барнс
позволил отвести себя в заднюю комнату, где плюхнулся на стул и свирепо огляделся.
В комнате никого не было, и смотреть было не на что, кроме четырёх пустых
стен и чёрного кота, который сидел в углу и лениво умывался. Время от времени
открывалась дверь, в неё заглядывали, и дверь снова закрывалась.
Где-то уныло тикали часы.
Прошёл час, пока молодой человек тщетно пытался собрать свои
бессвязные мысли. Он не мог ни о чём ярко вспомнить. Он вообще ничего не мог вспомнить.
Всякий раз, когда до него доносился плач младенца, за которым ухаживала сиделка,
он корчился и скрежетал зубами.
В таком печальном состоянии он пребывал до тех пор, пока рядом с ним не открылась дверь и не вошёл мужчина
в штатском незаметно вошёл в комнату. Он подошёл прямо к Барнсу,
наклонился и прошептал:
«Если у вас есть стодолларовая купюра, бросьте её на пол
и уходите. Лейтенант вас не заметит».
Мужчина развернулся на каблуках и вышел тем же путём, что и вошёл.
Он не стал плотно закрывать за собой дверь. Барнс почувствовал, что за ним наблюдают через щель, поэтому, не теряя времени, вскочил на ноги, достал из кошелька деньги и бросил на пол две стодолларовые купюры.
Сделав это, он сунул кошелёк обратно в карман, взял трость и
он надел перчатки и открыл дверь, через которую вошел в комнату.
Он осторожно двинулся вперед, глядя прямо перед собой. Он чувствовал
, что лейтенант, сидевший за столом с высокими перилами, был
единственным человеком в комнате, и он мог слышать скрип его пера
.
Добравшись до выхода на улицу, он испустил громадный вздох облегчения, нетерпеливо открыл его
и буквально выскочил на крыльцо. Когда дверь за ним закрылась, ему показалось, что он услышал внезапный взрывной смех, но это ничего не значило для него, пока он вслепую спешил вперёд, ускоряя шаг с каждым шагом.
На углу Третьей авеню он остановился и посмотрел на часы. Была полночь!
Глава XXVIII.
Эпический случай.
Трэверс Глэдвин взбежал по широкой лестнице, перепрыгивая через три ступеньки.
Споткнувшись о диван, он упал на него и несколько мгновений лежал на спине, расслабив все мышцы. Он чувствовал себя так, словно
его buffeted мощными бурями и сокрушали катаклизмы.
Голова у него раскалывалась от лихорадки, и он ощущал тошнотворную пустоту внутри.
Как ему предотвратить катастрофу, связанную с побегом, и в то же время
В то же время спасти себя и эту очаровательную юную девушку от громкого
скандала? Похоже, не было никакого разумного решения. Если бы только Уитни Барнс
остался с ним — хотя бы для того, чтобы придать ему моральных сил!
Куда подевался этот проклятый осел? Почему он не возвращается? Отличный друг, когда он нужен!
Не было времени разбираться в своих затруднениях и строить какие-либо
планы. Он должен был действовать, воспользовавшись подсказкой, которую ему
подавали события, разворачивающиеся в этот момент.
Он встал с дивана и бросился вниз по лестнице. Он преодолел последнюю
ступеньку, скользя по полированному полу.
в коридоре на манер маленьких мальчиков, которые не скользить по льду. Он довольно
плыли в комнату, но его осаждают вторжения не в
в наименьшей степени нарушают его посетитель.
Во время краткого отсутствия Глэдвина этот сверхъестественно собранный человек
вырезал Рембрандта из рамы и положил на один из листов
оберточной бумаги, которую он расстелил на комоде. Он также вырезал
«Мане», «Коро» и «Вега» — все небольшие полотна — и повесил их на
спинку стула.
Когда владелец этих шедевров ворвался в комнату, вор был
Он снял картину Мейссонье вместе с рамой, нежно погладил её и
оглядел со всех сторон, наслаждаясь богатством деталей и насыщенными
красными и алыми оттенками крошечного прямоугольника в тяжёлой позолоченной
раме.
"А, офицер, вы вернулись," — непринуждённо сказал он, когда Глэдвин, пошатываясь,
прислонился к столу и схватился за него для поддержки. Методичный расхититель
даже не повернул головы, когда положил Мейсонье на
грудь и ловко вырезал холст. Он по-прежнему стоял спиной к
ошеломлённому молодому человеку и продолжал:
"Ну же, офицер, пошевеливайтесь, если собираетесь мне помочь. Снимите это
— Картина вон там, справа.
Он указал на неё и продолжил заворачивать в бумагу чрезвычайно ценный трофей.
Глэдвин встал на стул и потянулся за одной из наименее примечательных картин в своей коллекции.
— Нет-нет, не эту, — резко сказал вор, — ту, что выше, — старинную голландскую картину, которая стоила около 10 000 долларов.
Молодой человек осторожно взял его, кусая губы и проклиная
себя про себя.
"Вот оно," — получил он в награду, — "принеси его сюда."
Глэдвин сумел пересечь комнату с видом невозмутимого
безразличия и, протягивая картину «коллекционеру», нерешительно
произнёс:
— Я так понимаю, эти картины стоят больших денег, сэр.
— Вы правы, я так понимаю, — со смехом ответил тот и тут же начал кромсать холст.
— Да, сэр, я имею в виду, _вы так понимаете_! — злобно сказал Глэдвин. Гневный выпад не достиг цели. "Коллектор" был напевать
сам и работать с виртуозным мастерством.
"Сейчас голова женщины влево," он повелел, как только он
выбытие голландский шедевр. "И поторопись с этим. Ты двигаешься так, словно
находишься в трансе".
Глэдвин понял, что ему придется снять своего единственного Рубенса, поэтому он
Он намеренно потянулся за другой картиной, «Голубым мальчиком».
«Нет, только не эта!» — воскликнул «коллекционер».
«А что не так с этой, сэр?» — огрызнулся Глэдвин.
«Это подделка», — презрительно сказал тот. «Пару лет назад я заплатил двум старым мошенникам
пятьсот фунтов за эту штуку в Лондоне — она абсолютно бесполезна с точки зрения искусства».
Глэдвин посмотрел на него с разинутым ртом и соскользнул со стула на пол.
Как этот поразительный человек узнал секрет «Синего мальчика»?
В глазах Глэдвина, когда он оценивающе смотрел на большого
мужчина — снова от его блестящих лакированных туфель до пронзительных глаз
и широкого интеллектуального лба. Он буквально подпрыгнул, когда ему
повторили приказ снять Рубенса и передать ему. Передавая картину,
он запнулся:
"Я не очень-то в неё верю, сэр."
"Не верите?" — с жалостью и отвращением спросил тот. — Ну, это же Рубенс — стоит 40 000 долларов, если он вообще чего-то стоит.
— Не говорите мне, — сумел выговорить Глэдвин.
Показывая на портрет предка Глэдвина в полный рост, он
добавил: — Кто этот старик там, сэр?
— Пожалуйста, не называйте изображённого на портрете человека «парень», —
остановил его собеседник. — Это мой прадед, написанный Гилбертом
Чарльзом Стюартом более ста лет назад.
«Ты грандиозный лжец», — вертелось на языке у Глэдвина. Ему удалось подавить
всплеск эмоций и спросить:
— Вы собираетесь забрать с собой все эти фотографии сегодня вечером?
— О нет, не все, — последовал беспечный ответ. — Только самые лучшие.
— Как это мило с его стороны! — подумала отвергнутая жертва.
— Если вам нужны остальные, — сказал он с тонким сарказмом, — я могу упаковать их после вашего ухода и отправить вам.
"Возможно, это хорошая идея, офицер, я подумаю", - сказал воришка.
поблагодарил его.
Затем он продолжил свою работу по извлечению обратной стороны из крепления
картины Рубенса, показывая, что он не доверяет своему ножу с таким
древним и бесценным полотном.
Глэдвин придумывал очередное ироничное вступление, когда раздался звонок в дверь
. Он подпрыгнул и закричал:
"Если это та леди, извините, я пойду и впущу ее".
"Нет, вы подождите здесь", - возразил другой. - Она может испугаться при виде полицейского.
Ты останешься здесь. Я впущу ее сам. - и
он быстро вышел в коридор.
ГЛАВА XXIX.
В КОТОРОЙ ГЕРОЯ ОСТАВИЛИ НА ПОДОЗРЕВАЕМОМ МЕСТЕ.
Трэверс Глэдвин с замиранием сердца наблюдал, как его большой красивый двойник
исчезает в коридоре.
Когда он услышал, как открылась дверь, а затем восторженный женский крик и
несомненно тонкий намек наОн впился ногтями в ладони и закусил губу. Каждая его клеточка горела от
ревности и ненависти к этому самозванцу.
Если бы в Глэдвине осталось хоть немного
грубости, между ними, несомненно, произошло бы грандиозное
столкновение ради прекрасной девушки, которая, как Глэдвин
старался признать, была беспомощной пешкой в руках обстоятельств. Но утончённость крови лишает физического человека его диких ресурсов и
серьёзно препятствует его изначальным порывам.
Хелен вошла в комнату, обняв вора за талию, в то время как
Глэдвин молча стоял по стойке «смирно», его лицо было суровым и
непроницаемым.
Увидев его форму и не узнав его в маскировке,
девушка побледнела и испуганно вскрикнула.
— Не волнуйся, дорогая, — успокоил её мужчина, стоявший рядом и улыбавшийся ей. — Это всего лишь офицер… — Он вопросительно посмотрел на неё со смехом в глазах.
"Мёрфи, сэр, — ответил Глэдвин, плотно сжав губы.
"Да, — быстро кивнул самозванец. — Мёрфи, офицер Мёрфи, сэр.
Дорогая, он присматривает за моим домом, пока меня нет. Он один из лучших городских сторожей, и он позаботится о том, чтобы после нашего отъезда всё было в порядке.
Хелен облегчённо вздохнула, но в её глазах застыл страх, когда она осознала, что поведение полицейского показалось ей немного натянутым.
В одной руке она держала маленькую сумочку, которую фальшивый Глэдвин
взял у неё и передал настоящему Глэдвину, многозначительно кивнув, чтобы тот
вышел из комнаты. Повернувшись к Хелен, он сказал:
— Но зачем ты взяла с собой сумку, дорогая? Мой муж сказал мне, что нашёл твой чемодан на Центральном вокзале.
— Да, — ответила Хелен, — но тётя настояла на том, чтобы я пошла в оперу, так что
мне пришлось взять с собой дорожное платье. Я выскользнула из оперы во время антракта и пошла домой переодеться. Я была так напугана
и так ужасно нервничала, что не могла.
Она вздрогнула и, казалось, была на грани срыва,
когда мужчина, с которым она решила сбежать, притянул её к себе и
сказал с неподдельной нежностью:
- Ну, ну, дорогая! Успокойся. Ты дрожишь как осиновый лист.
Теперь тебе нечего бояться.
Она уступила его объятиям, и он наклонил голову, чтобы поцеловать ее в
губы.
Все, что он планировал в виде продолжительного соприкосновения, было
испорчено, когда Глэдвин с грохотом уронил сумку на пол.
Мужчина сердито посмотрел на него, а девушка испуганно вскрикнула.
"Что с вами, офицер?" — бросил ему вор.
"Простите, сэр," — сказал Глэдвин с притворным смирением, отворачиваясь, чтобы скрыть свои эмоции.
Когда девушка вырвалась из его объятий, вор переключил внимание на
офицера 666 и подвёл её к стулу, снова заговорив мягким тоном. Он
усадил её, сказав:
«Я просто собираю кое-какие фотографии. Я не заставлю вас долго ждать.
Вот и хорошо, вы успокаиваетесь». Теперь все хорошо, правда
вы?"
"Йе-Эс Траверс дорогой", - ответила она с усилием, глядя в его
лицо. "Я не сломаюсь", - продолжила она с нервным смешком. "Я
сильнее, чем кажусь. Я приняла решение. Проблема в том, что
мое сердце не слушается. Оно ужасно бьется - просто почувствуй это ".
Он уже собирался положить руку ей на сердце, когда Глэдвина
охватил приступ кашля. Вор выпрямился и хмуро посмотрел на молодого человека.
"Послушай, что с тобой, Маккарти?"
"Мерфи, сэр," ответил Глэдвин. "У меня першит в горле."
— Что ж, — резко ответил тот, — если бы вы двигались, как я вам сказал, у вас не першило бы в горле. Найдите что-нибудь, во что можно упаковать эти картины. В этой комнате ничего нет — поднимитесь наверх и принесите сундук.
— Я не знаю, где его взять, сэр, — возразил Глэдвин.
— Что ж, поищи где-нибудь маленький пустой сундук и поторопись. — Он говорил с нажимом.
Юноша, уязвлённый высокомерной наглостью этого приказа, с трудом сдерживал свой голос.
Он с трудом произнёс:
— Я подумал, сэр, а что, если сундук полон?
Вор расправил широкие плечи и угрожающе направился к
Глэдвину. Он остановился прямо перед молодым человеком и процедил
сквозь зубы, медленно и отчётливо, не повышая голоса:
«Если сундуки полны — а теперь слушай внимательно, потому что я хочу, чтобы ты это
понял, — если сундуки полны, то опустоши один из них. Ты
понял, что я имею в виду? Вынь из него всё, что в нём есть, и после
того, как ты это сделаешь и в нём ничего не останется, принеси его
сюда. Теперь ты понял мою мысль?»
— Да, сэр, — уныло ответил Глэдвин, чувствуя, что в данный момент у него нет другого выхода, кроме как подчиниться. Как бы он ни старался, он не мог полностью избавиться от влияния этого великолепного крупного животного с его подавляющей волей.
И если это так повлияло на него, то неудивительно, что этот человек
очаровал впечатлительную и сентиментальную Хелен.
Он резко вышел из комнаты и быстро поднялся по лестнице,
главной целью его поспешности было не допустить продолжительной беседы
в его отсутствие и возобновления нежного диалога.
Едва он ушел, как фальшивый Глэдвин снова обратился к девушке
с самой обаятельной улыбкой и самым мягким тоном:
— Видишь ли, дорогая, — широким жестом, охватывающим его работу по разграблению, — я следую твоему совету и беру только самое ценное.
— Я боюсь, Трэверс, — сказала Хелен, вставая со стула и подходя к нему со всей своей импульсивной любовью и вновь обретённой уверенностью, — что
я доставляю вам много хлопот.
— Хлопот! — воскликнул он с пылкой восторженностью кумира утренних сеансов.
"Вы приносите в мою жизнь огромную радость."
Он взял её руку и погладил, добавив с искренним недоумением влюблённого: «Но будешь ли ты счастлива, дорогая? Вот о чём ты должна думать сейчас, пока не стало слишком поздно».
Это был великолепный блеф, и он достиг своей цели. Девушка страстно остановила его:
- Мы не должны останавливаться, чтобы поговорить об этом сейчас - у нас нет времени. Мы должны
поторопиться, дорогая, и уехать, пока тетя не узнала и не пришла за мной.
я.
"Ты думаешь, что она придет сюда?" он спросил медленно, в то время как его лоб
морщинистой.
"Я боюсь, Сэди скажи ей!"
"Сэди ... ваш кузен? — Хм.
Он даже не пытался скрыть, что быстро соображает.
"Может, вы всё-таки отложите это, Трэверс? — быстро сказала она,
покраснев и задрожав губами.
"Если вы считаете, что так будет лучше, я бы хотела рассказать тётушке, что собираюсь
сделать.
"Нет", - возразил он. "Мы не можем этого сделать - мы уже обсуждали все это раньше.
Так должно быть или не должно быть совсем. Что же это будет?"
- Ты же знаешь, я дала тебе слово, - пробормотала она себе под нос.
«Это моя храбрая маленькая девочка!» — воскликнул он с чувством,
протягивая руку, чтобы обнять её.
Грохот! Бах! Бум! Шлёп! Бац!
В комнату ворвался офицер 666, запутавшись в крышке и ремнях
пустого чемодана. Это был пароходный чемодан, не очень тяжёлый, но
Трэверс Глэдвин был далёк от того, чтобы разбивать багаж.
Он потратил столько времени на поиски сундука, который искал
чтобы наверстать упущенное, он изобразил нечто похожее на
посадку самолёта.
На последнем повороте лестницы чемодан
овладел им и вместе с ним ввалился в комнату. Когда он
лежал, растянувшись на полу, с дурацкой ухмылкой на лице,
сбитый с толку любовник набросился на него с яростью в голосе.
"Офицер, что с вами, чёрт возьми, не так?"
От его резкого тона девушка отпрянула от него и побледнела. Ему удалось так быстро скрыть свою оплошность,
вынужденно рассмеявшись и попытавшись помочь Глэдвину подняться на ноги, что её страх
был лишь кратковременным.
На последнем этапе своего падения Глэдвин заметил, что успел как раз вовремя, чтобы испортить ещё одну трогательную сцену. С улыбкой, полной восторга, он спросил:
«Куда мне поставить сундук, сэр?»
«Поставьте его сюда».
Самопровозглашённый Глэдвин указал на место справа от сундука и принялся собирать свои несколько сотен тысяч долларов. Он
собирался положить плоские пакеты в багажник, когда повернулся к
Хелен и спросил:
"Ты видишь еще что-нибудь, что ты хотела бы, чтобы я взял, дорогая?"
"О, тебе лучше знать", - ответила она. "Только я думала, что ты бы
возьми несколько миниатюр.
"Миниатюры?" спросил он, подняв брови.
"Да", - ответила девушка. "Они самые красивые из всех, что я когда-либо видел, и
они вообще вряд ли займут место. Если мы собираемся уезжать
так надолго, я думаю, было бы безопаснее взять их с собой ".
Трэверс Глэдвин почувствовал, что здоровяк получил
психический удар, потому что его рука слегка дрожала, когда он
положил холсты на сундук и обратился к девушке:
«Я не знал, что вы видели миниатюры».
«О да, когда я была здесь сегодня днём».
Он получил удар между глаз, не дрогнув. Его голос был
удивительно ровным, когда он сказал:
"Я не знал, что ты был здесь сегодня днем".
"Ты не знал?" - спросила она озадаченным тоном. - Как забавно! Ты только что ушла, когда я позвонил, но здесь были двое твоих друзей, и один из них
показал мне миниатюры, фарфор, тарелки и много чего ещё.
Я оставил тебе сообщение об опере — они тебе не сказали?
Девушка стояла спиной к Глэдвину, и мужчина, к которому она обращалась,
медленно повернул голову и посмотрел поверх её плеча острым, проницательным взглядом.
вопросительный взгляд. Глэдвин слегка приподнял подбородок и встретил взгляд
без изменения выражения лица.
"Тебе разве не сказали, Трэверс?" — повторила девушка.
"Да, да, мне сказали," — поспешно ответил он, не сводя глаз с Глэдвина. Он заговорил почти сразу:
«Офицер, будьте любезны, поднимитесь в мою комнату и посмотрите, не найдёте ли вы там сумку, в которую можно было бы
положить вещей на неделю или две».
«Да, сэр», — Глэдвин выскочил из комнаты.
Он с шумом поднялся по лестнице, пока не увидел, что вор повернулся к нему спиной, после чего перепрыгнул через перила и
Глэдвин слегка присел на диван в нише, которую не было видно из комнаты, которую он покинул.
Как только Глэдвин исчез, вор повернулся к Хелен и резко спросил:
"Во сколько вы видели здесь моих друзей?"
"Чуть позже пяти," — ответила девушка, слегка отпрянув с испуганным видом, потому что в его резком тоне появилась новая грубая нотка.
— Ты рассказала им о побеге? — спросил он уже не так резко, но с едва скрываемым нетерпением.
— Да, они всё знали, — поспешила ответить Хелен, с опаской глядя на него.
"Знал об этом?" он задумался, довольно сдвинув брови под
давлением своих взволнованных мыслей.
"Что ты им сказала?" - настойчиво спросил он, оценивая ее свежую,
юную красоту и клянясь себе, что какая бы борьба ни предстояла, он
справится с ней на пределе своих возможностей.
- Что мы должны были встретиться здесь, - ответила она с возрастающим страхом.
— Что мы должны были встретиться _здесь_? — повторил он.
— Да, в половине одиннадцатого — о, я что-то не то сказала?
— воскликнула она, подходя к нему.
И снова офицер 666 разрядил обстановку. Он протиснулся между ними.
Он спустился по лестнице и нашёл чемодан, который Батеато собрал и оставил для него.
Не желая играть роль подслушивающего дольше, чем необходимо,
он бросился вперёд и ворвался в комнату.
Глава XXX.
Глэдвин выбирается из своей скорлупы.
"Что за"----
Поддельный аристократ и коллекционер произведений искусства подавил своё возмущённое
восклицание. Порыв заставил его схватить толстяка в форме
и вышвырнуть его в ближайшее окно. Он был достаточно большим и сильным,
чтобы сделать это.
В яростном взгляде, который он бросил на него, Трэверс Глэдвин прочитал предупреждение о том, что в
на более раннем этапе своей карьеры он бы почувствовал себя очень неуютно.
Теперь ему нравился запах опасности, и он без тени смущения воспринял послание гнева.
- Что это у тебя там? - Спросил я.
- Что это у тебя там? вор, овладев собой,
спросил, указывая на рукоять.
- Это сумка, которую вы просили, извините, - протянул Глэдвин.
"Я же сказал тебе упаковать это", - резко сказал другой.
- Все упаковано, извините. Охотничья одежда, рубашки, галстуки, носки"----
Он поднял глаза с мальчишеской ухмылкой, и здоровяк на мгновение растерялся
. Вор медленно произнес:
- А теперь отнеси это в мою комнату и распакуй. - Настала его очередь ухмыльнуться.
"Что, извините?" - спросил встревоженный Глэдвин.
"В конце концов, мне эти вещи не понадобятся", - последовал бархатистый ответ.
"Аккуратно распакуйте это и принесите сюда. И просьба быть более
осторожнее на лестнице, когда вы приходите вниз-один шаг за один раз,
Пожалуйста! Теперь, чего же вы ждете?"
Глэдвин неохотно удалился, бросив украдкой взгляд на Хелен, когда проходил
мимо занавешенного дверного проёма. Её взгляд не отрывался от лица мужчины,
которого, как ей казалось, она любила, но характер которого быстро раскрывался
перед ней в новом свете.
Этот находчивый человек только и ждал, когда мимо пройдёт
человек в синей форме.
сквозь портьеры, когда он бросился вперед и протянул руку с обеих
сторонам для тяжелых складной красное дерево двери. Он соединил их вместе
быстро и мягко, затем сорвал портьеры с шеста,
перекинув одну портьеру слева от двери, а другую через сундук.
"Теперь послушай, Хелен", - крикнул он, грубо схватив ее за плечо.
"Возможно, нам придется убираться отсюда в спешке".
— П-п-п-почему, в чём дело? — заикаясь, спросила она, морщась от его крепкой хватки.
Он ответил быстро, ошеломив её потоком слов:
- Твоя тетя может узнать об этом и попытаться остановить нас. Теперь я буду начеку.
Но я хочу, чтобы ты делал все, что я тебе скажу. Я посмотрю, свободен ли путь.
На случай, если нам придется выходить через черный ход. А пока
Я хочу, чтобы ты завернула эти фотографии для меня. Я бы не просила тебя, дорогая,
только у нас нет ни минуты, чтобы ждать.
Он метнулся через комнату и открыл узкую дверь, ведущую в коридор на
чердаке. Хелен тупо смотрела ему вслед, пока он не
исчез, а затем повернулась к сундуку и, словно в трансе, принялась
заворачивать драгоценные полотна. Она едва успела
Он вздрогнул, когда бесшумно открылись раздвижные двери, и Батеато просунул голову в
комнату.
Опасаясь, что с его хозяином случилось что-то плохое, маленький японец
покинул «Ритц» и бегом добрался до особняка Глэдвинов. Он
задыхался и смотрел безумными глазами, но вошёл в дом бесшумно, как
дыхание.
Заглянув в комнату, Батеато заметил сорванные портьеры и
разбитые рамы для картин. Его восточный разум подсказывал ему только одно —
грабёж. Охваченный сильным приступом преданности своему хозяину,
он ворвался в комнату и воскликнул:
«Что это? О, чёрт, проклятье!»
К этому времени Хелен уже достаточно натренировалась, чтобы не упасть в обморок, хотя ей и хотелось. Она в ужасе отпрянула и воскликнула:
"О, как вы меня напугали!"
Батеато кружил вокруг неё, как разъярённая крыса.
"Вы меня не обманете — я знаю, что вы воровка — вы украли картину — я получу деньги — много денег — всю большую сумму, быстро."
Он направился к двери.
Хелен бросилась за ним, крича: «Послушайте! Подождите минутку! Вы не
понимаете! Мистер Глэдвин!»
Японец исчез, и дверь в коридор захлопнулась за ним прежде, чем она
добежала до раздвижных дверей. В следующее мгновение Трэверс Глэдвин, который
тщетно искал револьвер в верхней части дома,
сбежал по лестнице и обрушился на перепуганную девушку с
ещё одним ошеломляющим известием.
Увидев, что она одна, он бросился в бой:
"Мисс Хелен, подождите минутку. Я ждал возможности поговорить с
вами. Вы должны немедленно уйти отсюда. Вы понимаете — немедленно!
Не трать время на разговоры — беги, пока есть возможность. Ты
не должен быть замешан в том, что грядет.
Девушка почувствовала, что её сердце вот-вот разорвётся от волнения.
страх, но она была не в состоянии бежать. Её конечности казались свинцовыми. Какая-то сила, действовавшая вне зоны её ментального контроля, заставила её заикаться:
«К-к-кто ты?»
«Послушай, — продолжил молодой человек, — и ты должна поверить мне на слово: этот человек, с которым ты пришла сюда, чтобы встретиться и сбежать, вовсе не Трэверс Глэдвин».
Она в ужасе уставилась на него, не веря своим глазам.
"Это правда, — страстно продолжил он. — Он самозванец! Настоящий
Трэверс Глэдвин, которого ты встретила здесь сегодня днём. Это был я, то есть он был мной. Я имею в виду, что я и есть Трэверс Глэдвин, только теперь на мне эта форма.
только благодаря вам я не стал причиной его ареста и этой
сенсации. Я не могу допустить, чтобы вы были замешаны в отвратительном скандале. Я хочу
спасти тебя - разве ты не видишь, что я хочу? - но я не могу больше ждать.
"Я не верю в то, что ты говоришь! Я не могу в это поверить! О, это слишком!
ужасно! - рыдала Хелен, цепляясь за обломок своего разбитого идола.
как утопающий цепляется за соломинку.
Gladwin был на момент возобновления его призыв, когда он почувствовал тяжелый
протектор. Он предположил, что похититель картин покинул комнату, чтобы
разведать запасные выходы или узнать, цел дом или нет.
окружены. Он надеялся, что столкнется с Майклом Феланом, но
не стал ломать голову, почему этого не произошло. Пятясь к двери
, он прошептал:
"Он идет - допроси его. Это все, о чем я прошу. Я буду ждать, чтобы убедиться,
что ты выберешься отсюда в безопасности - поверь мне!"
Он отполз назад и исчез за складными дверями.
ГЛАВА XXXI.
ВИЗИТ К ИЗГНАННОМУ ФЕЛАНУ.
Но где же, о, где же был изгнанный Фелан, когда фальшивый Глэдвин
проводил своё тайное расследование? Озадаченный стремительным развитием событий
той ночи, лишённый своего авторитета, он всё же
его полицейские инстинкты должны были предупредить его об этом новом персонаже в его сне.
Однако Майкл Фелан был занят — занят так, как мало кто мог себе представить.
Когда джентльмен-преступник вошёл на кухню, Фелан стоял на баках в соседней прачечной, почти прижавшись лицом к оконному стеклу и устремив взгляд на заднее окно четвёртого этажа дома напротив, через которое он мог наблюдать за волнующей его пантомимой.
Было уже поздно, даже для аристократических районов
Нью-Йорка. Но за этим ярко освещенным окном что-то происходило.
окно, в котором разыгрывалась странная и гротескная драма в одном действии.
При первом беглом взгляде у Фелана сложилось впечатление, что на его глазах разыгрывается трагедия — что убийство совершается с дьявольской жестокостью, а он — Фелан — бессилен вмешаться.
Предполагаемый убийца был человеком невероятных размеров, краснолицым,
с бычьей шеей и огромными плечами, одетым в розовую полосатую пижаму
и ярко-красную ночную рубашку с кисточками.
Тучный великан раскачивался взад-вперёд, держа что-то в руках,
что-то, что он сжимал в кулаках и яростно тряс, что-то
которую он держал на расстоянии вытянутой руки и безжалостно колотил.
«Убийственная скотина!» — воскликнул Фелан, выключив единственный
светильник, при котором он читал, и метнулся в соседнюю комнату, чтобы лучше
видеть с вершины кухонных баков.
Внезапно гора плоти и хилая жертва, с которой он безжалостно
обращался, исчезли из виду. В течение нескольких долгих
грохочущих секунд окаменевший Фелан не видел ничего, кроме
танцующей малиновой кисточки, прикреплённой к ночному колпаку. На полу, несомненно,
происходила ожесточённая борьба!
Фелан не услышал ни лёгких шагов по кухонной лестнице, ни
тихой поступи крупного мужчины в вечернем костюме, который на цыпочках
прокрался к кухонной двери, ведущей на задний двор, и обнаружил, что
она легко открывается.
В тот момент все чувства Майкла Фелана были сосредоточены в его
глазах, и весьма сомнительно, что он услышал бы, как в кухню врывается
оркестр с фанфарами и барабанами. Он ничего не слышал
и ничего не видел ниже этого угла обзора.
Человек, которого Фелан должен был услышать, включил фонарик на своей трости только
через короткие промежутки времени. Он не направлял яркий луч света на полуоткрытую дверь соседней прачечной и не подозревал о присутствии Фелана так же, как этот офицер без мундира не подозревал о вторжении. Он вернулся к мисс Хелен Бертон, совершенно не подозревая о том, что нижние этажи дома были заняты.
Но как только он вернулся в комнату, то увидел, что девушка странно взволнована и боится смотреть на него. Положив трость, он
пересёк комнату, подошёл к ней и сказал самым мягким тоном:
«Ну, ты не очень-то торопилась с упаковкой, дорогая?»
Хелен прислонилась к спинке стула, чувствуя, что вот-вот упадёт в обморок. Собрав все свои силы, она постаралась ответить естественно:
"Нет. Я... я не совсем понимала, как нужно упаковываться."
Он подошёл к ней и взял за обе руки.
«Что с тобой, Хелен? Твои руки холодны как лёд».
Он говорил тепло и нежно, но в то же время его взгляд скользил по комнате, и он прислушивался с настороженной бдительностью грызуна.
В этом великолепном конверте было заключено нечто большее, чем просто крысиная душа.
- Ничего страшного, просто я ослабла, - дрожащим голосом сказала она.
- Я не могу.
"Этот полицейский разговаривал с вами, не так ли?" Тихо спросил он.
"Да, разговаривал", - выпалила она, у нее перехватило горло.
— Он сказал тебе, кто он такой?
Он взвешивал каждое слово и передавал смысл. — Он сказал тебе, кем притворялся?
— Да, — едва слышно ответила девушка.
Он взял её за плечи и развернул к себе,
нахмурившись и глядя ей в лицо.
"Теперь, Хелен, я хочу, чтобы ты сказала мне правду - только правду, ты
понимаешь? Я узнаю это, даже если ты не знаешь. Кем он себя назвал
?"
Чувство отвращения овладело девушкой, и она встряхнулась.
высвободившись, она отступила назад. Ее тело снова ожило, и
она твердо посмотрела ему в глаза, когда ответила:
- Трэверс Глэдвин! - крикнул я.
Ему потребовалась вся его огромная масса плоти и стальные нервы, чтобы справиться с этим потрясением. Ему и в голову не приходило, что
Трэверс Глэдвин может быть в Нью-Йорке. С явно наигранной усмешкой он воскликнул:
«Трэверс Глэдвин! О, он сделал это, да?»
Девушка прочла больше, чем он предполагал, судя по тому, как внезапно напряглись его черты и расширились глаза.
"Я хочу, чтобы ты сказал мне правду — ты должен!" — страстно произнесла она.
"_Кто ты?_"
«Мужчина, который любит тебя», — импульсивно ответил он. Желание обладать ею снова завладело его мыслями.
"Но тот ли вы человек, за которого себя выдаете, — тот ли вы Трэверс Глэдвин?"
— настаивала она, вынужденная вопреки своим убеждениям цепляться за призрачную надежду.
"А если нет?" — воскликнул он со всей драматичностью, на которую был способен.
мог бы произнести вслух. «Если бы я был не сыном миллионера, избалованным
маменькиным сынком, который в жизни не заработал ни цента, а человеком,
которому пришлось бы бороться за каждый дюйм пути» —
он остановился. Его чуткое ухо уловило звук в коридоре. Он бесшумно
подошёл к раздвижной двери и отодвинул её, обнаружив офицера
Мёрфи.
- Заходите, - сказал он угрожающе, и Гладуин пришел немного в стороне.
"Где сумка?" - спросил вор, с огоньком в глазах и наводящий
движения руками.
"Какую сумку, извините?" спросил Глэдвин, чувствуя, что на данный момент осторожность
— Это была лучшая часть доблести.
"Та, что ты принёс сюда."
"Ты велел мне распаковать её, прости. Она наверху, прости."
"Сходи и принеси её. Иди сейчас же — и не теряй времени."
Гладвин пошел, определяемых на этот раз, что он должен вооружиться некоторыми
оружие, даже если это были ржавые старые ножи Боуи его
дед, что украшали стены его берлоги. Он точно рассчитал
, что окажется жалкой, слабой тростинкой в руках этого
Геркулеса в вечернем костюме, и хотя мысль о ноже вызывала у него отвращение
, он был вынужден его найти.
Поднявшись по лестнице, вор подошёл к столу у окна,
взял оперный плащ Хелен и протянул ей.
"А теперь уходите, — настаивал он, — моя машина прямо через дорогу. У нас нет времени спорить о ваших абсурдных подозрениях."
"Нет, я не уйду, — возразила Хелен, принимая плащ и пятясь.
«Значит, ты веришь этому человеку?» — с упрёком спросил он.
«Боюсь, что да», — твёрдо ответила она.
«Тогда я быстро докажу тебе, что ты ошибаешься», — воскликнул он,
добивая её. «Он, наверное, какой-то шпион, посланный твоей тётей. Я доберусь до него».
— Я оставлю здесь человека и прикажу его арестовать после того, как мы с тобой уйдём. Подожди здесь — я скоро вернусь.
Когда дверь за ним захлопнулась, Хелен подбежала к окну, а затем обратно к двери. Теперь она была ужасно встревожена по другой причине. Она боялась выйти на улицу и боялась оставаться в доме. Она боялась физически — боялась насилия.
Трэверс Глэдвин нашёл нож-бабочку и сунул его в карман
брюк. Затем он бегом спустился по лестнице. Войдя в комнату и
увидев, что мужчина ушёл, он сказал:
"Он что, убегает — без своих фотографий, шляпы и пальто?
Интересно, что он задумал.
«Он возвращается — он говорит, что тебя прислала моя тётя», — сказала Хелен, но
уже не так сильно испугалась, когда он вернулся в комнату.
«Не обращай внимания на то, что он говорит, — ответил Глэдвин, взволнованно жестикулируя. «Ты должна
идти домой — сейчас. Завтра ты узнаешь правду».
«Но если я выйду, он обязательно меня увидит», — возразила она.
Глэдвин огляделся и на мгновение задумался.
"Видишь тот маленький альков у лестницы? — быстро спросил он, указывая
пальцем. Хелен пересекла комнату и кивнула.
"Спрячься там, — приказал он. — Занавески тебя скроют.
«Если он и его человек вернутся, я запру их в этой комнате, а потом нажму на эту кнопку, видишь?»
Он указал на кнопку и добавил: «Раздастся сигнал, ты услышишь его из ниши, а потом выскользнешь через парадную дверь».
Девушка на мгновение замерла, а потом бросилась в укрытие.
Глава XXXII.
В КОТОРОЙ БЛЕФ КОЗЫРИ.
Отбросив девушку на данный момент, Траверс Гладвин решил, что
пора звать Майкл Фелан ему на помощь. Нет
рассказывают, что эту удивительную мошенник может сделать сейчас. Он был для него слишком много.
То, что вор и самозванец может обладать такой сверхчеловеческой выдержкой,
никогда не приходило в голову его необразованному уму. Он был совершенным глупцом, раз позволил ситуации дойти до такой степени сложности, хотя единственной мыслью, которая была у него на уме, было спасти Хелен от публичного осмеяния и
презрения.
Он рассудил, что форма офицера 666 послужит ему почти как волшебная палочка. Он почти рассчитывал на то, что вор, трусливо взглянув на его полицейскую форму, выпрыгнет в окно и убежит, как волк в ночи.
Трэверс Глэдвин, оставаясь настоящим героем романтики, успокаивает и
утешает Хелен и мягко сообщает ей новость о том, что она была
одурачена бессовестным преступником. Вместо этого... Он заскрежетал
зубами, подошел к маленькой панельной двери и выкрикнул имя Фелана.
Прибежал сын миссис Филан.
Он был уже в пути. Огромный мужчина в розовой пижаме в полоску и ночном колпаке с кисточкой
добился своего ужасного результата, но кульминация оказалась не такой, как он ожидал, и Фелан в ярости стиснул зубы.
Он был готов выпрыгнуть в окно и каким-то образом
взбираясь наверх, чтобы спасти это беспомощное существо, которое
сдавливал, выворачивал и колотил этот свиноподобный монстр, когда
монстр внезапно снова предстал перед ним с гантелью в каждой руке.
Челюсть офицера 666 медленно отвисла, когда он увидел, как тот
манипулирует гантелями. В вялых движениях огромных рук не было страсти. Даже с такого расстояния Фелан видел, что мужчина пыхтел и отдувался и что его силы постепенно иссякали. Затем
внезапно огромный мужчина наклонился и поднял на всеобщее обозрение
борцовский манекен.
Одинокий наблюдатель проглотил яростную ругань.
«Конечно, это были упражнения, а не убийство», — прошипел Фелан сквозь зубы.
Его гнев был раскалённым добела. Он снова стал жертвой заблуждения и
потратил героические эмоции на набитый соломой манекен, который служил лишь
безжизненным инструментом для антицеллюлитной гимнастики.
Каждый нерв в теле Фелана был натянут как струна, когда он поднимался по лестнице и врывался в большую гостиную и картинную галерею.
"Ради всего святого, — закричал он, — дайте мне мою форму и выпустите меня отсюда.
— Вот твоя форма, с меня хватит, — ответил Глэдвин, бросая ему пальто и фуражку, — и надевай её поскорее. В этом доме для тебя есть работа.
— Нет, и играть я тоже не буду, — огрызнулся Фелан. — Мне нужно выйти и догнать какого-нибудь пьяницу, или упасть в обморок, или попасть под машину, или ещё что-нибудь.
отчаялись площади mesilf с капитаном. Я час просрочки по
станции".
"Ты как с капитаном все в порядке, если вы просто делаете то, что
Говорю тебе, - нетерпеливо сказал Глэдвин, помогая ему надеть пальто и
подталкивая его к оконной нише. - Иди вон туда, сзади.
шторы и подожди, пока я тебя не позову".
Фелан взглянул на молодого человека по лицу и пробормотал, как он
повиновался. "Это, должно быть, адский отжиг".
И как раз в этот момент вор влетел снова, резко развернувшись на каблуках, когда
он заметил форму Глэдвина _sans_, _sans_ усы и _sans_
брови. Но один взгляд на этого молодого человека говорил о многом, и его спонтанным реакциям не было предела. Он выдавил из себя смешок и выпалил:
«О, так ты уволился из полиции?»
«Да, — ответил Глэдвин, — и позволь мне сказать тебе, что этот маленький
— Ваша экскурсия зашла слишком далеко. Я дам вам один шанс — убирайтесь отсюда как можно скорее.
Здоровяк презрительно скривил губы, затем быстро огляделся и спросил:
«Где юная леди?»
«Не беспокойтесь о юной леди», — бросил ему Глэдвин. — Только из-за неё я позволил тебе зайти так далеко. А теперь убирайся и держись подальше от этой молодой леди — и не упоминай моего имени.
На его лице снова появилась ухмылка, и, легко балансируя, он посмотрел на Глэдвина сверху вниз и сказал:
"Полегче, сынок, полегче. Мне не нравится, когда со мной так разговаривают.
— и, повернувшись к двери позади себя, он поманил Уоткинса. Послушный
Уоткинс проскользнул внутрь и остановился, отвернувшись от Глэдвина, который
вздрогнул от удивления, увидев его.
Шагнув вперёд и убедившись, что ошибки быть не может, Глэдвин
повернулся к вору и воскликнул:
— О, теперь я понимаю, откуда вы всё знаете о моём доме. Вот что я получаю за то, что не отправил этого человека в тюрьму, где ему самое место.
«Не беспокойся о нём, Уоткинс», — прорычал здоровяк, заметив, что лицо его товарища побледнело.
"У нас нет времени возиться с ним", - продолжил он и, протянув руку,
схватил Трэверса Глэдвина за плечо и развернул его на полпути через
комнату.
Молодой человек крутанулся с полдюжины раз, пока катался по ковру
и ему пришлось опереться обеими руками о большой стол из оникса, чтобы удержаться.
Когда он поднялся на ноги, то увидел, что Уоткинс взвалил на плечи чемодан
и направился в прихожую.
— Фелан! — выдохнул он. — Сюда, быстро!
Офицер 666 выскочил с фырканьем и рёвом быка.
— Остановите этого человека, — закричал вор, указывая на Уоткинса, — он пытается
«Убирайся отсюда с чемоданом, набитым фотографиями».
Этот человек с молниеносной реакцией всё продумал ещё до того, как Фелан
дошёл до середины стола. Один молниеносный взгляд на толщину шеи
полицейского и общий контур его румяного лица подсказал ему, с кем
он имеет дело.
— Сюда, сюда, поставь этот сундук, — пропыхтел Фелан, размахивая дубинкой перед Уоткинсом. Уоткинс поставил сундук и по сигналу своего товарища исчез. Он исчез так быстро и бесшумно, что не успел дойти и до половины пути к двери, как вор крикнул Фелану:
— Быстрее, бегите за этим человеком, он вор!
— Останови Фелана! — закричал Глэдвин, который начал понимать, что происходит.
— Они оба воры!
Фелан попытался бежать в четырёх направлениях одновременно.
"Ч-ч-что?" — прохрипел он.
«Это уловка, чтобы выпроводить тебя из дома», — сказал Глэдвин, не сводя глаз с крупного мужчины, который спокойно улыбался и был полностью уверен в своей великолепной игре в блеф.
«Что это за дурацкая шутка?» — выпалил Фелан, в полном замешательстве переводя взгляд с одного на другого.
— Вы поймёте, что это не шутка, офицер, — резко сказал фальшивый Глэдвин.
— Если он уйдёт, то да.
— Вы сами поймёте, что это не так уж и смешно, — вмешался настоящий Глэдвин.
Затем он обратился к Фелану: — Арестуйте этого человека, Фелан.
— Вы это серьёзно? — спросил удивлённый Фелан, рассматривая вора как
высший образец аристократической элегантности, который он когда-либо видел.
— Конечно, серьёзно, — ответил Глэдвин. — Присмотрите за ним — вон он, направляется к окну.
Вор двинулся в ту сторону, но не для того, чтобы сбежать. Ему пришла в голову мысль, что там может прятаться Хелен. Фелан преградил ему путь, и тогда вор сурово сказал:
Тон, которым он это сказал, был гораздо более убедительным, чем самая страстная искренность Глэдвина:
«А теперь будьте осторожны, офицер, иначе вы навлечёте на себя большие неприятности».
«Не позволяй ему блефовать, Фелан», — предупредил Глэдвин.
«Будь я проклят, если позволю», — ответил Фелан, хотя его уже переиграли. - Я буду держаться поближе к тебе, - пробормотал он, неуверенно продвигаясь вперед.
к вору.
Он подошел достаточно близко, чтобы этот проницательный человек разглядел, что
на нем была та же форма, в которой маскировался молодой Глэдвин, и он
мгновенно извлек из этого выгоду.
— Как, по-вашему, это будет выглядеть, — внушительно сказал он, — если я докажу, что вы пытались помочь шайке воров ограбить этот дом?
— Шайке воров? — челюсть Фелана отвисла.
"Он лжёт вам, — закричал Глэдвин.
"Я сказал «шайке воров», — настаивал вор. — Почему он прячет своих приятелей по всему дому?
— Говорю тебе, он тебе лжёт, — отчаянно вмешался Глэдвин, видя, что Фелан поддаётся на уловку здоровяка, и в то же время вспомнив о Хелен и нажав кнопку в стене, чтобы предупредить её, что ей пора уходить.
— Мы здесь одни, — продолжил Глэдвин, пока Фелан смотрел на него выпученными глазами, прежде чем снова подчиниться более сильной воле.
— Значит, они все сбежали, — непринуждённо сказал вор, засунув руки в карманы, чтобы выглядеть невозмутимым.
— Ты выпустил одну, Фелан, а рядом с ней были ещё две.
Пуговицы на пиджаке Фелана слегка колыхались от бушевавших в нём
эмоций. В его кипящем сером веществе всплыло воспоминание о том,
что Батеато сказал ему, что женщины грабят дом.
"Ты имеешь в виду женщин", - сказал он, игнорируя Глэдвина и обращаясь к вору
. "Я помню - когда маленький японец часто называл меня битым, он
сказал, что здесь тоже есть женщины-мошенницы".
"Он лжет тебе, Фелан", - настаивал Глэдвин, хотя и с меньшей горячностью.
его посетило огромное чувство облегчения от мысли, что
Хелен удалось сбежать. — «Вы можете обыскать всё помещение, как только поймаете этого человека и он не сможет сбежать. Здесь нет женщин».
Едва эти слова слетели с его губ, как он услышал женский голос:
В коридоре был слышен истеричный голос, выкрикивающий протесты.
Глава XXXIII.
Батеато вызывает большую полицию.
Витаграф-фильм о путешествии Батеато в полицейский участок и обратно
состоял бы из серии тёмно-коричневых размытых пятен. Если вы когда-нибудь
видели мышь в полёте, то примерно представляете, как бежал этот японец. Он тоже знал, где находится полицейский участок, потому что однажды был там, когда его брата Итчи Комиа арестовали за нападение на
русского торговца.
Если бы маленький японец пробежал по другой улице, всё могло бы сложиться иначе
В доме Глэдвинов всё могло сложиться несколько иначе, потому что он
встретил бы Уитни Барнса, спешащего в противоположном направлении,
и этот молодой человек, скорее всего, помешал бы ему добраться до
вокзала.
Но на пути Батеато не было абсолютно никаких препятствий, пока он не добрался
до вокзала, и единственным препятствием, с которым он там столкнулся,
была серьёзная проблема с речью.
Капитан полиции Стоун вернулся в казарму через несколько минут после
отъезда Барнса и за несколько минут до прибытия Батеато.
Он стоял рядом со стулом лейтенанта, когда вбежал японец,
и, казалось, его почти заинтересовали (для капитана полиции)
необычные проявления эмоций на лице Батеато.
"Все сюда, быстро, грабители, воры, дамы!" — начал Батеато, затем
сделал паузу и взмахнул руками над головой.
— Сумасшедший, как чёрт, — сказал лейтенант капитану вполголоса, и капитан кивнул.
«Все картины — воры — крадут дам!» — это была вторая реплика Батеато, и капитан с лейтенантом переглянулись и покачали головами.
"Большая просьба!" - взвизгнул Батеато, сделал еще несколько движений руками
и выбежал на улицу.
"Это похоже на японское виски", - сказал капитан, задумчиво, совершенно не впечатлило.
"Он не сумасшедший. Этот ужасный Япончика виски вещи. Они лизали
Российская армия на нем. Он все провернет. Если вы когда-нибудь увидите бегущего японца,
вы поймёте, в чём дело.
Батеато пробежал квартал и остановился.
"Чёрт возьми!" — взорвался он. "Я не знаю, где дом."
Он побежал обратно на станцию и снова ворвался в помещение,
размахивая руками.
"Я не знаю, где дом," — выпалил он. "Мистер Глэдвин... Трэверс Глэдвин.
Большой белый дом на Пятой авеню — восемьдесят, восемьдесят, восемьдесят.
Быстрее — воры — дамы! — и он снова исчез, прежде чем капитан Стоун успел убрать сигару от лица.
Капитан посмотрел на лейтенанта, а лейтенант посмотрел на капитана.
— Может, он не пьян, капитан, — предположил лейтенант. — В документах есть
этот дом Глэдвинов. Он помечен как закрытый, и там есть пометка
о коллекции картин стоимостью в миллион долларов.
Капитан на мгновение задумался, а затем бросился в бой:
"Вызовите подкрепление и патрульную машину, — крикнул он. — Я помню
этот японец. Я думаю, там что-то происходит. Я пойду сам."
Поскольку все резервисты спали, а лошадей нужно было запрячь в
патрульный фургон, у Батеато был большой старт в его big much pleece.
Несмотря на запыхавшееся состояние, в котором он прибыл в участок
, его обратный путь был проделан с головокружительной для него скоростью
. Кроме того, он вернулся в дом намного раньше Уитни
Барнс. Была причина.
В сюртуке, шёлковой шляпе и с тростью (конечно, он называл её _палкой_) вряд ли можно участвовать в марафоне. А если вы
должен знать больше, небольшая сушилка Уитни были слишком модно плотно прилегает к
разрешение более точной пятку и носок действий. При этом он делал
замечательно в его страстной спешке, чтобы вернуться и предупредить своего друга
Глэдвин, когда другая женщина вошла в его жизнь, и обратился к
помогай.
Три в один вечер, когда он был совершенно удовлетворен, чтобы остановить на
один-порча, Сэди.
Номер 3 был совершенно не похож на номера 1 и 2, и, к счастью для Уитни, на этот раз там не было орущего свёртка — только кошка, причём молчаливая.
Она была пухленькой, довольно миловидной женщиной и очень волновалась, потому что кошка в клетке была её, а кошка сидела на единственном дереве на этой улице к востоку от Центрального парка. У подножия дерева сидел большой бульдог и пристально смотрел на кошку.
Уитни Барнс был так занят тем, что переступал с пятки на носок, что не заметил ни женщину, ни собаку, ни дерево, ни кошку, пока женщина не схватила его за руку и не закричала:
«Ты должен спасти мою дорогую Зазу от этой собаки».
Затем она разразилась истерическими рыданиями, но не разжала
хватку.
«Мадам, я очень спешу», — возразил Барнс, пытаясь высвободиться из её хватки. «Я бы посоветовал вам вызвать полицейского».
«Здесь нет полицейского», — всхлипнула расстроенная хозяйка Зазы. «О,
вы д-д-д-должны с-с-с-спасти мою З-з-з-з-з-з-з-з-з-азу». — О-о-о! —
Затем Барнс заметил собаку и её оскаленную пасть, когда она уставилась на кошку.
"Ты же не ожидаешь, что я схвачу эту собаку?" — спросил он, пятясь и пытаясь освободиться.
"Пристрели его! Сделай с ним что-нибудь!" — настаивала расстроенная женщина.
"О-о-о-о! он убивает кошек. Сделай что-нибудь быстро, или мне придется закричать.
Уитни Барнс был бы рад открытому люку, в который можно было бы скрыться. Если бы
та женщина закричала и крепко держалась за него до приезда полиции, это было бы
так же плохо, как и дело с ребенком. Но если он сбил собаку он
наверное, ложиться в больницу и быть, одержимых водобоязнью и все
виды вещей.
"Успокойся, дорогая женщина", - сказал он отчаянно. "Собака не может
залезть на дерево, и ваша кошка в полной безопасности".
- Т-т-т-ты п-п-п-уверен? она застонала. Затем обхватила его крепче.
- Но ты не должен оставлять меня. В случае, если собака полезет на это дерево, ты
должен ударить ее своей тростью ".
"Я обещаю", - выдохнул Барнс, "если вы будете только выпускать свою хватку на моей
рычаг. Ваши ногти рвут плоть".
- Я не буду обнимать тебя так крепко, - согласилась она, - но я должна держаться за тебя,
пока кто-нибудь не придет. О, посмотри на этого грубияна. Он кусает
дерево. Он..."
Но внезапный грохот патрульной повозки и цокот подкованных железом копыт по булыжной мостовой заставили хозяйку Зазы прекратить пронзительные причитания и отпустить руку Уитни Барнса.
Патрульная повозка с бешеной скоростью катилась за ними, а
Его гонг разорвал ночную тишину, предупреждая всех мошенников и преступников, чтобы они остерегались и спешили укрыться. Это нью-йоркский метод охоты на воров с помощью духового оркестра, и если бы гонг патрульного фургона не зазвенел до того, как машина пересекла Мэдисон-авеню, судьбы нескольких выдающихся личностей могли бы серьёзно измениться.
Этот гонг продолжал издавать предупреждающие звуки достаточно долго, чтобы отпугнуть
собаку и вернуть Уитни Барнса на свободу. Как только он вырвался
из цепких рук обезумевшей маленькой женщины, он повернулся
вспомнил о судьбе Зазы и побежал - он бежал до тех пор, пока считал это возможным
чтобы сохранить целостность своих брюк. То есть он пробежал
не совсем квартал, затем вернулся к упражнениям на пятки и носки и
быстро преодолел расстояние, отделявшее его от дома Трэверса Глэдвина
.
ГЛАВА XXXIV.
ФЕЛАН ТЕРЯЕТ СВОЮ ВЗЯТКУ.
Это было просто совпадением, что Батеато втащил Хелен обратно в
комнату как раз в тот момент, когда Глэдвин заявил: «Здесь нет женщин»,
но это было достаточно драматичное совпадение, чтобы офицер № 666 воскликнул:
— Откуда, чёрт возьми, они все взялись?
Батеато догнал Хелен, когда она спускалась с крыльца, схватил её за запястье и чуть не сбил с ног, затащив обратно в дом и развернув лицом к трём мужчинам, онемевшим от страха и едва державшимся на ногах. Всё ещё сжимая её запястье, Батеато выпалил:
— Ты, ворюга! Она пыталась убежать, но Батеато быстро её поймал — она убежала — я вижу
украла все фотографии — она —
— Батеато, идиот! — его хозяин бросил на него угрожающий взгляд,
из-за чего маленький японец отпустил руку девушки и отпрыгнул назад.
— Разве я не говорил тебе оставаться в отеле? — яростно продолжил Глэдвин, на мгновение забыв о Фелане и воре.
"Да, но я боялся, что ты не придешь так поздно. Батеато вернулся, чтобы увидеть, как девушка
украла все фотографии!"
Маленький японец впал в то же состояние слепого недоумения, что и Фелан.
"Заткнись!" его хозяин захватил его, подойдя к нему с
ем-им-живым выражением. "А теперь слушай ... я не хочу, чтобы вы сказали
ничего больше, понял? Никому ни слова ни о чем. Ни единого
слога!
"Я не шпик", - заблеял японец.
«Смотри, чтобы ты не сказал ни слова, иначе я с тебя шкуру спущу!»
Ни разу в течение трех лет он служил у молодого человека были Bateato видел
ему во что бы это дикое состояние души.
"Я латиноамериканец нет больше ничего никто не быстрая!" он пообещал, и его
руки сцеплены на его рот, как тиски.
Закупорив Батеато таким образом, Глэдвин повернулся к Хелен, которая стояла
как вкопанная, уставившись прямо перед собой.
— Не бойся, — мягко сказал он. — Всё в порядке. — Он взял её за руку, чтобы успокоить, а затем обратился к Фелану, который тщетно пытался разобраться в путанице и не был уверен, что его не околдовали.
— Ну что ж, Фелан, — сказал Глэдвин, — я всё объясню.
— Я бы очень хотел, чтобы вы это сделали! — от всего сердца сказал Фелан.
— Эта леди здесь ни при чём, и она никак не связана с этим делом. Я вам это с лёгкостью докажу.
"Что ж, продолжайте". И Фелан скосил глаза, пытаясь включить
в фокус внимания как Глэдвина, так и вора де люкс, чья великолепная
ухоженная внешность впечатлила его еще больше.
Со своей стороны, вор небрежно прислонился к шкафу, наблюдая за происходящим
с выражением человека, который одновременно забавлялся и скучал. То, что у него было
Больше всего бросалось в глаза то, что Хелен отводила от него взгляд, как будто боялась смотреть на него, и что она явно переключила своё внимание на Глэдвина. Когда она немного пришла в себя, то стала жадно ловить каждое слово этого молодого человека и подчиняться его малейшему знаку.
— Я объясню вам, Фелан, как только увижу, что эта юная леди отправилась домой, — Глэдвин побежал дальше и вместе с Хелен направился к выходу в коридор.
"Подождите! Вы не покинете эту комнату, — Фелан остановил их, его подозрения снова разгорелись.
"Но я только хочу… —
— Мне всё равно, чего вы хотите, — фыркнул Фелан, преграждая путь.
— Вы останетесь здесь.
— О, хорошо, как скажете, — в отчаянии ответил молодой человек, — но
мне придётся попросить своего человека проводить эту даму и посадить её в
такси. Батеато...
«Плохой Пертатер останется там, где он есть».
Фелан явно раздувался от важности, ощущая себя вершителем правосудия.
"Вы очень неприятны, — упрекнул его Глэдвин, а затем обратился к Хелен: — Мне очень жаль, что я не могу пойти с вами, но, думаю, вы сами найдёте дорогу. Просто пройдите через холл и...
«Она останется здесь, с остальными», — таков был ультиматум Фелана, когда он встал в дверном проёме с героическим видом Горацио, защищающего мост.
Единственным участником этой напряжённой сцены, которому действительно было чего бояться, был призрак закона в лице офицера
666 подождал, пока Глэдвин разыграет свою плохую карту, и, решив, что
это подходящий психологический момент, неторопливо прошёл через комнату и
с уверенностью сказал:
«Офицер, если вы хотите, чтобы я что-то сделал, вам придётся поторопиться».
— Ты тоже подожди здесь, пока я не свяжусь со штабом, —
ответил Фелан, которому не понравился командный тон.
— Тогда поторопись, потому что тебе не поздоровится, если меня задержат.
— А ну-ка не угрожай мне! — взорвался Фелан. "Я выполняю свой долг по
книге".
"Угрожаю тебе! Что ж, я могу доказать тебе, что ты помогал грабить
мой дом".
Это был новый ход мыслей - внезапное вдохновение - но этот пэр
из блефующих умудрился вместить целый том обвинений в медленный
акцент, с которым он это произнес.
— Твой дом! — выдохнул Фелан, оторвавшись от твёрдой опоры, на которой стоял.
едва успел сесть. «Что вы имеете в виду — кто вы такие?»
«А кто, по-вашему, я такой? Трэверс Глэдвин, конечно».
Даже оцепеневшая от страха Хелен Бёртон встрепенулась от этого
удивительно нервного заявления и привстала со стула, на который её усадил
Глэдвин, когда она, казалось, была на грани обморока из-за отказа Фелана
позволить ей уйти.
На лице Фелана отразились удивление и тревога, и он бессильно
опустил руки, бормоча:
"Трэверс Глэдвин, вы!"
"Не слушай его, Фелан," — закричал Глэдвин.
"Заткнись!" — Фелан повернулся к нему.
— Когда я вернулся домой сегодня вечером, — воспользовался своим преимуществом вор, — этот человек был здесь, грабил мой дом, одетый в вашу форму, — да, и вы сами ему помогали.
— Но я не знал, — захныкал расстроенный Фелан, полностью отдавшись в руки искусного лгуна.
— Я не думаю, что ты сделал это намеренно, но зачем ты это сделал? —
вор опустил его на землю, чуть смягчив интонацию.
"Он сказал, что хотел пошутить. Он... он..."
— О, не будь идиотом, Фелан, — вмешался Глэдвин, наступив ему на ногу.
в неподходящее время и получил в награду от полицейского грубое: «Закрой лицо!»
«О, он шутит, да?» — сказал вор, улыбаясь. «И он предложил тебе деньги? А теперь не увиливай — лучше скажи мне».
— Да, сэр, — сглотнул Фелан, с ненавистью глядя на настоящего Глэдвина и трусливо извиняясь перед самозванцем.
"И вы взяли его?" — резко спросил он.
"Да, сэр."
"О, офицер! Стыдно! Стыдно!" — с возмущением в голосе. — Дай-ка мне посмотреть,
что он тебе дал, — ну же, это твой единственный шанс.
Фелан поколебался, сделал ещё один глоток и наконец достал купюру.
Вор взял его из дрожащей, но безвольной руки, развернул, перевернул, поднес близко к глазам и вдруг рассмеялся:
«Ну, ты, конечно, простак — фальшивка!»
«Что?!» — взревел Фелан, и Трэверс Глэдвин присоединился к его восклицанию.
— Вы поклянетесь, что этот человек дал вам этот чек? — резко перебил его вор,
выхватив карандаш и сделав пометку на золотом сертификате в углу.
"Да, сэр! — закричал Фелан. — Да, сэр, и..."
"Очень хорошо! Теперь вы видите эту пометку в углу — сможете ли вы ее опознать?"
— Да, извините, — Фелан был сама покорность.
— Хорошо, — сказал вор и небрежно сунул купюру в карман жилета.
— Послушай, Фелан, — возмутился Глэдвин.
— Заткнись, я просто хотел бы врезать тебе.
Фелан не шутил и сделал шаг к Глэдвину, но вор остановил его и спросил:
— Итак, офицер, я могу вам чем-нибудь помочь?
— Спасибо, мистер Глэдвин, мне нужно как-то доставить сюда патрульную машину.
Если бы Батеато заключил с собой нерушимый договор не произносить ни слова до рассвета, он, по крайней мере, мог бы
Фелан успокоил его на этот счет и сообщил, что в этот момент из-за угла выехало что-то зловещее, похожее на патрульную карету.
И если бы коллекционер не был так увлечен своим легким
завоеванием доверчивого блюстителя закона, его чуткие уши могли бы подсказать ему, что нужно сказать что-то совсем другое:
«Я бы вызвал для вас повозку, офицер, только боюсь, что эти люди могут одолеть вас и сбежать с этим ящиком с картинами. Вы видите, какой беспорядок они устроили в моей картинной галерее. Если бы я не пришёл сегодня вечером, они бы ушли с половиной
«Картины на миллион долларов».
«Вызовите фургон, мистер Глэдвин», — мрачно ответил Фелан. «Я могу
справиться с ними и с десятком таких же».
«Хорошо, офицер, но будьте очень осторожны — я скоро вернусь».
И, насмешливо поклонившись Трэверсу Глэдвину, он вышел в коридор и попал в объятия капитана полиции Стоуна и
десяти полицейских.
Глава XXXV.
Бэйтео сдерживает своё обещание.
Хотя убегающего вора довольно грубо втолкнули обратно в комнату,
и Трэверс Глэдвин вскрикнул, увидев его,
офицер в форме и его люди: «Боже мой, капитан, я рад, что вы пришли».
Совершенный обманщик не моргнул и глазом, не выказал ни малейшего признака страха, легко отступив в сторону и с кошачьей настороженностью ожидая сигнала.
На мгновение капитан Стоун сосредоточился только на том, чтобы распределить своих людей по всем окнам и дверям. Убедившись, что все пути к отступлению перекрыты, он повернулся к Фелану и резко спросил:
«Что всё это значит, Фелан?»
«Я поймал их, когда они пытались сбежать с деньгами мистера Глэдвина».
— Да, это была счастливая случайность, — вмешался Трэверс Глэдвин.
— Это мистер Глэдвин? — резко оборвал его капитан.
— Нет, другой, капитан, — ответил Фелан, указывая на вора.
— Тогда этот джентльмен поклонился.
— Капитан, я... — снова начал настоящий Глэдвин.— Вы хорошо поработали, Фелан, — похвалил его капитан, не обращая внимания на молодого миллионера.
— Спасибо, сэр, — покраснел Фелан.
— Я бы сказал, что он хорошо поработал, — вор вышел вперёд и одобрительно кивнул в сторону теперь уже восторженного офицера 666.
«Если бы не он, — продолжал вор, — эти воры не
унес мои картины. Я бы предложил, капитан, чтобы он был
должным образом вознагражден.
"Спасибо, извините". Голос Фелана дрожал от благодарности.
"Я вижу, что он получает полный кредит в своем докладе", - сказал капитан Стоун
натянуто. "Теперь, Фелан, ты иди на вокзал за патрульную машину. Я
отослал его обратно, так как одна из лошадей сбросила подкову и сильно упала.
Скажи кучеру, чтобы он взял другую лошадь в конюшне Мерфи и поспешил
обратно.
— Да, сэр.
Фелан вышел, размахивая руками и напевая себе под нос: «Сержант.
Майкл Фелан, не меньше», — совершенно забыв о том, в каком жалком положении он был всего полчаса назад.
Трэверс Глэдвин был вне себя от досады. Он снова обратился
с страстной мольбой, чтобы его услышали.
"Послушайте, капитан, я Трэверс Глэдвин"----
"Ах, так это вы, да?" — усмехнулся капитан, едва удостоив его взглядом. "Что ж, посмотрим. «Где тот маленький японец, который сообщил мне об этом?»
Батеато спрятался за тяжёлым предметом мебели, и его вытащил наружу
дородный полицейский.
«Вот ты где, — прорычал капитан, пожимая руку японцу, — ты сказал, что
ты слуга мистера Глэдвина. Кто из этих людей твой хозяин?»
Батеато стиснул зубы и даже не улыбнулся.
"Кто твой хозяин? Отвечай!" — потребовал капитан Стоун.
"Бедняга до смерти напуган," — вмешался вор,
сочувственно кивнув в сторону японца. Он блефовал изо всех сил.
"Что его так напугало?" — спросил капитан.
— О, эта банда — кое-кто из них сбежал — угрожала убить его.
— А теперь послушайте, капитан, — вмешался Глэдвин, делая яростные, но тщетные жесты в сторону Батеато.
— Молчать! — снова оборвал его капитан Стоун.
— Я восхищаюсь смелостью этого парня, капитан, — рассмеялся вор. — Это
монументальный. Ему чуть не удалось блеф офицер Фелан, но я
думаю, ты можешь позаботиться о нем все в порядке-я должен поторопиться и получить
эксперт, чтобы восстановить повреждения на эти ценные картины. От
конечно, вы уйдете человек или двое на страже".
Еще раз собрал он его пальто и палку, и снова его покинуть
был заблокирован, на этот раз Уитни Барнс.
Для этого молодого человека было вполне естественно неверно оценить ситуацию и
подумать, что миссис Эльвира Бёртон добилась своего и арестовала его друга. Поэтому он выпалил, задыхаясь:
— Клянусь богом, Трэверс, я вижу, что опоздал. Я был по всему городу, пытаясь предупредить тебя, — я знал, что полиция идёт по твоему следу.
— Кто ты такой, чёрт возьми? — перебил его капитан Стоун.
— Ещё один из банды, — быстро ответил вор. — У него есть какая-то
придуманная история, которая, по его мнению, поможет ему выкрутиться.
— Что ж, тогда мы позволим ему рассказать об этом, а тебе, — он указал на вора, — лучше подождать и послушать.
В поведении вора было что-то такое, что вызвало у офицера искру подозрения.
— Ни слова о девушке, — успел шепнуть Трэверс Барнсу.
В тот момент, когда капитан Стоун повернулся, чтобы обратиться к вору,
"Я не буду" — ответил Барнс, когда капитан резко развернулся к нему.
"Перестань шептаться и подойди сюда, чтобы я мог хорошенько тебя рассмотреть. Кто из этих двоих настоящий Глэдвин?"
"Он, конечно!" Барнс кивнул в сторону своего друга. Наконец-то до него дошла вся правда о ситуации.
Вор улыбнулся капитану Стоуну и покачал головой, словно восхищаясь смелостью некоторых преступников.
"Хм," — сказал капитан, снова поворачиваясь к Барнсу. "И когда вы узнали, что есть кто-то ещё, кто выдаёт себя за Трэверса?
Глэдвин?
- Почему, - быстро ответил Барнс, - когда мы с Глэдвином были здесь вместе.
сегодня днем. Раздался звонок в дверь, и двое...----
Его друг энергично предупредил: Барнс остановился.
"Да, и два чего?"
"Ну, видите ли, в дверь позвонили"----
"Да, вы это сказали!" - рявкнул капитан Стоун. "Раздался звонок в дверь, и
двое"----
"Да, и через две минуты после этого телефон зазвонил снова - зазвонил необычным образом
знаете, как будто тот, кто звонил, звонил в него
потому что ... потому что они хотели войти ... вошли в спешке, понимаете.
Ну что ж, я направился к двери".----
— Почему ты подошёл к двери? — спросил капитан Стоун.
"Ну, видишь ли, зазвонил звонок"----
"Не начинай снова! Почему ты подошёл к двери?"
— Ну, сейчас я не могу точно вспомнить, но у меня сложилось впечатление, что я пошёл туда, чтобы выяснить, кто звонит в колокольчик, вот так просто.
— Хватит с тебя, — фыркнул капитан Стоун. — Райан (обращаясь к одному из своих людей), возьми этого и надень на него наручники.
— Смотрите, капитан, я могу это объяснить, — снова попытался Трэверс Глэдвин, увидев, как его друг борется с человеком в синем мундире.
великан, брызгая слюной, протестовал против того, что его заковали в наручники.
«Вы ничего не сможете мне объяснить», — это было лучшее, что он получил от капитана
Стоуна.
Во время этого оживлённого диалога вор отошёл в сторону Хелен
Бертон, которая неподвижно стояла, поднявшись со стула, и играла роль беспомощной жертвы в этой, казалось бы, безнадёжной ситуации.
"А теперь, Хелен, - сказал он ей своим прежним ласковым тоном, - мы
можем идти. Ты видишь, где находится этот самозванец".
"С тобой - нет!"
Нельзя было ошибиться в бескомпромиссности ее отрицания.
Капитан Стоун принялся распределять своих пленников, жестом приказав одному
полицейскому позаботиться о Глэдвине, а другому - о
японце, который понадобится в качестве свидетеля.
Он пришел последним, чтобы Элен так, как она отбила мужчину, с которым она должна была
сбежала той ночью. Капитан Стоун имел достаточный опыт работы с
женщины уметь различать типы. Он уже собирался приказать одному из своих людей взять Хелен под
охрану, но остановился и присмотрелся к ней повнимательнее. Его люди направились к двери с пленниками, но он
жестом велел им остановиться.
— Подождите, — сказал он, — я хочу допросить эту леди.
Он повернулся к Хелен, когда в комнату быстро вошёл лейтенант
детектив Кирни из Центрального управления.
Кирни был типичным представителем Центрального управления и проработал в
штаб-квартире достаточно долго, чтобы утратить тяжеловесную манеру
человека, который топчет землю. Крепкий здоровяк с седеющими волосами и парой круглых, как пули, глаз, которые
буравили вас, как иголки. Его внешний вид был достаточным подтверждением всех захватывающих историй,
которые газеты печатали о его мастерстве и храбрости.
- Привет, Керни! Чего ты хочешь? Капитан Стоун обратился к нему, когда тот
остановился в дверях и оглядел открывшуюся перед ним замечательную сцену.
- Я ищу Трэверса Глэдвина, - коротко ответил детектив.
"Я Траверс Гладвин," заговорил вор, легко, но держит его
головы так, чтобы Кирни смог увидеть только в профиле.
"Это мое имя!" - воскликнул Трэверс Глэдвин на одном дыхании с "самозванцем".
Кирни переводил взгляд с одного на другого, не сводя с него пристального взгляда. - "Это мое имя". - воскликнул Трэверс Глэдвин.
"Самозванец".
"О, вас обоих звали Трэверс Глэдвин?" спросил он озадаченно
выражение лица.
— Это подделка, — вмешался капитан Стоун, указывая на настоящего
Глэдвина. — А это, — он кивнул в сторону самозванца, — настоящий Трэверс
Глэдвин.
На лице Кирни не было и тени эмоций, как будто его вырезали для
камеи, но когда вор спросил его с полным самообладанием: «Чем я могу вам
помочь?», он вошёл в комнату и остановился прямо перед ним.
"У меня ордер на ваш арест," — резко сказал он и сунул руку в карман за документом.
"Мой арест! — За что? — спросил вор с прекрасно разыгранным
изумлением и недоверчивым смешком.
— Похищение с целью выкупа, — выпалил Кирни, разворачивая
бумагу.
— Богато живёшь! — рассмеялся вор.
— Я получил ордер от... — Кирни остановился, и его маленькие глазки-пуговки
зашарили по вору с ног до головы. Он оценивал каждый сантиметр
этого человека взглядом, который годами тренировался, чтобы следить за множеством отмеченных и измеренных людей.
"Не могли бы вы подойти сюда ... на шаг или два ближе, мистер... Глэдвин?"
напряженно произнес он.
Вор шагнул к нему и оказался прямо под электролитом, в то время как
остальные в комнате стояли как статуи, наблюдая за происходящим.
Пока Кирни продолжал пристально изучать непоколебимого и всё ещё улыбающегося мужчину, чья голова была на одном уровне с его собственной, а тело было таким же крупным и хорошо сложенным, капитан Стоун нервно вмешался:
«Что такое, Кирни?»
«Я думаю, здесь какая-то ошибка, сэр», — мрачно сказал детектив. «Вы уверены, что этот человек — Трэверс Глэдвин?»
"Похоже, у вас некоторые сомнения", - сказал вор, роняя его
большие пальцы в карманы жилета и, подняв подбородок.
Что бы ни происходило у него внутри, в его глазах светились огоньки
веселья.
— Так и есть, — ответил Кирни, а затем обратился к капитану Стоуну: — Что это за дело,
капитан?
— Ограбление картинной галереи.
— Ограбление картинной галереи! Я был уверен в этом! Вы ошиблись, капитан. Я
знаю этого человека!
Предложения вылетали одно за другим, как выстрелы из пистолета, а его
взгляд не отрывался от лица вора.
— Я знаю тебя, — снова улыбнулся он. Это была непробиваемая улыбка,
которая никогда не дрогнула.
"Ну и кто же он? — нетерпеливо перебил настоящий Трэверс Глэдвин.
"Он величайший эксперт по картинам в мире!"
"Вы мне льстите, — сказал вор, поклонившись и бросив взгляд в сторону
Хелен Бёртон смотрела на него с восхищением и отвращением одновременно.
"Значит, вы признаёте это, — грубо сказал Кирни, не в силах скрыть триумф, который он испытал, узнав в этом человеке того, кого никогда раньше не видел.
"Я не настолько эгоистичен, — поклонился тот, — но я с удовольствием пойду с вами и посмотрю, что вы сможете доказать.
— «Ты уверен в этом, Кирни?» — спросил капитан Стоун, всё ещё сомневаясь и не желая признавать, что его ввели в заблуждение.
"Конечно, — ответил детектив. — Он обманывал их на протяжении
Несколько лет он скрывался, но два месяца назад его чуть не схватили в Скотланд-Ярде. Я получил полный отчёт о нём, начиная с его прямых бровей и серых глаз и заканчивая покроем его жилета, с фотографией и измерениями. Его настоящее имя — Альф Уилсон, таких, как он, была сотня. — Я был у него на хвосте, но он сбежал.
— Не думаю, что сейчас есть смысл отрицать всё это, — сказал
Уилсон, не меняя тона, засунув руки в карманы брюк и подняв голову, чтобы
посмотреть на картины на стене.
— Ни малейшего, — ответил детектив, доставая из кармана пиджака
наручники.
— Подождите минутку, офицер, — перебил Трэверс Глэдвин. — Я хотел бы задать этому человеку один вопрос.
— С удовольствием, — воскликнул эксперт по картинам, поворачиваясь и обнажая в насмешливой улыбке все свои зубы.
Трэверс Глэдвин указал на портрет «Синего мальчика».
«Откуда вы знаете, что я купил эту картину в Лондоне, обманувшись в своих ожиданиях?»
«Я был тем, кто стрелял, — подумайте об этом».
Он повернулся лицом к подделке Гейнсборо. При этом что-то привлекло его внимание, и он подошёл к портрету. Глэдвин последовал за ним и спросил:
— Но вы не только знали, что это подделка, но и когда я её купил и сколько за неё заплатил.
— Я знал об этом, — последовал беззаботный ответ, — потому что я её нарисовал.
Он сделал ещё один шаг к картине, и Глэдвин ахнул.
— Да, — непринуждённо продолжил он, проведя рукой по нижней части рамы, — по словам этого джентльмена, — он кивнул через плечо на Кирни, который шёл за ним, пятясь, чтобы прикрыть дверной проём, — ваш «Синий мальчик» был написан величайшим знатоком живописи в мире!
Когда последнее слово со смехом слетело с его губ, комната погрузилась во тьму.
ГЛАВА XXXVI.
ОТСТУПЛЕНИЕ И ДУЛО РЕВОЛЬВЕРА.
Чернильная тьма опустилась на комнату с ощутимой внезапностью — как
ослепительная вспышка, на мгновение лишившая чувств всех, кто находился в ней
застигнутый врасплох. Рефлекс шока проявился в очень
хаосе бессвязных криков, толчков, спотыканий и резких
столкновений с мебелью.
- Включите свет, - крикнул капитан Стоун среди общей суматохи.
Трэверс Глэдвин вслепую бросился к стене и споткнулся о большой старинный сундук, стоявший сбоку от того места, где они с вором рассматривали «Синего мальчика». Упав на сундук, он почувствовал что-то, что стало для него откровением, когда он нащупал кнопку выключателя и снова зажег свет.
«Быстрее, ребята, закройте двери — не дайте никому уйти», — крикнул
капитан Стоун, поворачиваясь на каблуках и тщетно высматривая
эксперта по картинам.
"Он ушёл!" — воскликнул Кирни.
"Да, наверх по лестнице — я слышу его," — крикнул Глэдвин. «Там две задние лестницы и крыша. Есть два выхода из подвала - разместите своих людей
вон там, и вниз по коридору слева - панель
дверь - которая ведет на кухню. Барнс, вы с Батеато проводите
юную леди в мой кабинет - быстро!--Я присмотрю за этой комнатой ".
Самым замечательным во всем этом было то, что каждая команда молодого
мужчина, который кричал, был послушен. Даже Кирни был одурачен и бросился вверх по лестнице,
а за ним последовали двое полицейских и Барнс, который кричал:
"Эй! Вернись сюда и сними с меня наручники! Как я могу охотиться на этого парня в
наручниках?"
С таким же успехом он мог бы обратиться к луне.
Батеато буквально затащил Хелен за собой вверх по лестнице и провёл её в
великолепно обставленный кабинет и гостиную справа от
лестницы, где он включил свет и засуетился, заботясь о комфорте
молодой девушки.
Капитан Стоун выбежал на улицу и выставил людей на
Он спустился по ступенькам и вышел через подвальный вход; затем, в сопровождении последнего патрульного из своего отряда, он пробежал по переулку сбоку от особняка, который вёл на задний двор.
Опустошение комнаты заняло несколько секунд, после чего
Глэдвин поспешил к двери, потянул за створки и закрыл их на защёлку. Затем он закрыл дверь, ведущую в коридор, и запер её. Вздохнув с облегчением, он подошёл к длинному резному дубовому столу, стоявшему у окна, сел на него, достал золотой портсигар, вынул сигарету,
подожгли ее, защелкнул крышку и вернул его в карман.
В то время как он вдохнул глубокий вдох стимулирования дыма его глаза были
на большой груди прямо перед ним.
Он непринужденно сидел на столе, болтая ногами, и продолжал сидеть.
как раз в такой позе крышка сундука приподнялась на несколько дюймов.
оттуда вылез маленький, блестяще никелированный револьвер и накрыл его.
«Я жду вас, мистер Глэдвин», — усмехнулся молодой человек.
По какой-то странной психологической причуде он ничуть не испугался зловещей угрозы, исходящей от этой сверкающей морды, которая постепенно приближалась.
Рука и голова эксперта по картинам последовали за ней.
Как только вор увидел молодого человека и понял, что они в комнате одни, он выскользнул из сундука так же легко и бесшумно, как и забрался в него. Но его улыбка исчезла, и на её месте появилась настороженность загнанного зверя.
Продолжая прикрывать Глэдвина и оглядывая комнату, он сказал низким ровным голосом:
— Если ты пошевелишься, это будет последним поступком в твоей жизни, МакГинти.
— Мёрфи, прости, — промурлыкал Глэдвин, приблизив своё лицо к моему.
— Мне нравится твоя смелость, парень.
— Я брал уроки у человека, который изобрёл нервы.
— Что ж, ты, кажется, не торопишься поднимать тревогу, — сказал Уилсон, поигрывая маленьким автоматическим пистолетом и поворачивая его на ладони.
— Нет, я боюсь, что это может заставить тебя нервничать.
— Может заставить меня так нервничать, что этот пистолет выстрелит, да?
Тень прежней улыбки вернулась, когда он украдкой подошёл к двери и прислушался.
"Кажется, вам нравится курить," — сказал знаток искусства, повернувшись к Глэдвину спиной.
"А вам?"
"Да."
"У вас есть время выкурить сигару?"
"Хорошая сигара?"
— Я не знаю, — это та, что ты дал мне, когда я был офицером 666.
Глэдвин бросил сигару вору, который ловко поймал её и сунул в рот. — А вот ещё кое-что из твоего имущества, — добавил молодой человек, доставая деньги, которые он взял в качестве взятки, когда притворялся офицером.
- Спасибо, - сказал Уилсон, забирая деньги, - и вот твой малыш.
желтый мальчик, хотя я бы хотел, чтобы этот интеллектуальный гигант-полицейский был здесь.
тогда я мог бы ненадолго взять напрокат его форму.
"Вы удивляете меня, ваша щедрость", - пробормотал Гладвин как он прикарманил
Купюра в 500$.
"О", - непринужденно сказал собеседник, снова прислушиваясь у двери. "Я
не обычный мошенник - я занимаюсь кинобизнесом".
"Все-таки, если вы держали этот законопроект, это может помочь вам сделать лучше, жилые помещения
когда вы достигнете Синг-Синг."
"Если мне это не нужно до тех пор мне не понадобится в течение долгого, долгого времени".
— Вы хотите сказать, что собираетесь сбежать?
Глэдвин соскользнул со стола и прислонился к нему, не пытаясь скрыть восхищение, которое он испытывал к сверхчеловеческому самообладанию этого человека.
"И это при том, что дом окружён охраной, а полицейские рыщут повсюду.
номера только на втором этаже и т. крышу сорвать ... да, и еще
придет, наверное".
"Смею надеяться", - усмехнулся другой. "Я признаю, что это достаточно близко,
чтобы быть интересным".
"Что ж, я скажу тебе одну вещь, - искренне сказал молодой миллионер.
"ты самый крутой парень, которого я когда-либо надеялся встретить. Ты
Марвел".
"Созданы для того, чтобы работать в сюжете книги, что ль? Что ж, буду откровенен с тобой
Макгинти, бывают моменты, когда я не так крут, как кажусь. Я
почти человек."
"Копы скоро добьют-тогда они придут сюда их работа,"
Гладвин предупредил его.
— Я прислушиваюсь к ним, — тихо сказал Уилсон, снова приложив ухо к двери.
"Только потому, что ваш пистолет мешает мне позвонить им сейчас, не
думайте, что...
"Этот пистолет вас не остановит, — последовал короткий ответ. "Если бы ты хотел
позвонить им, ты бы рискнул - я понял это за последние сто
секунд или около того".
"Спасибо за комплимент, но я"----
"Хорошо, я докажу это", - вмешался вор и бросил пистолет
Глэдвину, который поймал его, как будто это было что-то горячее. "Давай, звони
им".
— Откуда ты знаешь, что я бы им не позвонил? — спросил молодой человек, разглядывая
автоматический пистолет и обнаружил, что он пуст.
- Не будь ребенком, - пожал плечами другой. "Вы закрыли эти двери, и
вы вмешались по поводу "Синего мальчика" как раз в тот момент, когда сова из Центрального офиса
предъявила свои драгоценности. Да, и вы наткнулись на сундук и поняли,
что я в нем.
- Но я говорю, - резко спросил Глэдвин. — Как ты посмел использовать моё имя?
— Моё имя было небезопасно, и когда я встретил мисс… ту девушку… твоё имя было у меня на уме… я позаимствовал его.
— Вот чего я тебе не могу простить, — с сожалением сказал Глэдвин, — то, что ты так её обманул. Это было подло.
"Мне плевать на ваше мнение по этому поводу", - сказал эксперт картину,
тепло. "Как может такой человек, как вы понимаете, такого человека, как я? Это не может быть
сделано. Мы дальше друг от друга, чем полюса".
"Но ты должен понять, Уилсон - это мое имя, не так ли?"
— На данный момент сойдёт, любезный сэр.
— Но вы должны понимать, что игра окончена. Если вы прислушаетесь к моему совету, то даже не попытаетесь сбежать.
— Тогда я не прислушаюсь к вашему совету, — тихо сказал Уилсон.
— Но все эти полицейские знают, что вы — большая ценность. Если они найдут вас и
вы попытаетесь сбежать, они будут стрелять — и при необходимости будут стрелять на поражение.
Вор обернулся к нему, и его лицо внезапно стало напряжённым и серьёзным.
"Смерть, мой дорогой Глэдвин, — это наименьшая из моих бед, если она придёт именно так."
"Ей-богу! Вы мне нравитесь, и я надеюсь, что вы спасётесь!"
"Я знаю, что нравитесь, — сказал Уилсон, качая головой, — но не только из-за меня. Ты думаешь о ней — о девушке. Ты не хочешь, чтобы стало известно, что она собиралась выйти за меня.
— Если честно, да. Они уже идут. Быстрее! Сделай что-нибудь!
Вор схватил с пола одну из портьер, которые он сорвал, чтобы завернуть в них картины, обмотал ею себя и бросился за
Глэдвин подошёл к двери и услышал голос своего друга Уитни Барнса, который требовал, чтобы его впустили.
Глава XXXVII.
Наручники и любовь.
Хелен Бёртон не смогла бы найти более уютного места, чтобы упасть в обморок, чем эта роскошная комната Трэверса Глэйдвина. Каждый стул и диван в этом месте так и манили упасть в обморок.
Молодой человек приказал своему декоратору обставить комнату так, чтобы в ней нельзя было
стоять прямо, не нарушая приличий. Декоратор не скупился на испанские
Он разложил эти ткани из кожи и шёлка с Ближнего Востока и из Азии на мягчайшем лебяжьем пуху. Как только вы опускались на них, вы не могли не ощутить полного покоя и расслабления.
Это окончательное и бесповоротное крушение её идеала было шоком, одним из многих потрясений, которые юная девушка испытала за несколько часов, и то, что она добралась до кабинета на своих ногах, было скорее
Батеато была сильна и ловка, но не из-за какой-то нервной или физической силы,
заключённой в её стройном теле.
Маленькая японка буквально взлетела по лестнице вместе с ней.
Она не помнила, чтобы её ноги касались какой-либо твёрдой поверхности. Затем он резко свернул за угол, а она, казалось, плыла за ним, как трепещущий флажок, а потом она почувствовала, как погружается в мягкие, восхитительные объятия, когда её чувства покинули её, и она, казалось, приятно парила в бездонном пространстве.
Это было большое малиновое кресло, расшитое жёлтыми маками,
в которое Батеато бросил свою ношу, а затем включил
множество крошечных ламп, свисавших с потолка на тонких цепочках разной длины
или мерцавших в тёмных нишах и проёмах
стены, увешанные гобеленами.
Все эти приглушённые и цветные огни смешивались, создавая удивительно мягкий и успокаивающий эффект, и когда Хелен наконец открыла глаза — а её обморок длился всего несколько минут — она была уверена, что всё это ей снится, и почти ожидала, что какое-нибудь невероятное фантасмагорическое существо поднимется с пола и обратится к ней.
Затем она почувствовала лёгкое дуновение на своей щеке и, подняв глаза, увидела, что Уитни Барнс обмахивает её замысловатым веером из павлиньих перьев, который, как утверждалось, когда-то использовался в гареме
Абдул-Хамида, бывшего султана Турции.
Сначала она не была уверена, что это странное на вид существо, которое обмахивало её веером таким удивительным образом, было молодым другом настоящего
Трэверса Глэдвина, который время от времени появлялся на сцене в тот роковой день, потому что его черты лица были далеко не спокойными. На его чисто выбритом мальчишеском лице читалась неприкрытая мука, когда
он размахивал этим быстрым веером в руках, скованных наручниками, как будто это была задача,
навязанная ему каким-то злым духом.
В его диких жестах не было и намёка на изящество, когда он
Запястья его извивались и корчились в кандалах, но он упорно продолжал свою работу, то и дело шикая через плечо на Батеато, чтобы узнать, почему, чёрт возьми, он не нашёл нюхательную соль, или виски, или бренди, или что-нибудь ещё, чтобы привести юную леди в чувство.
А Батеато, со своей стороны, метался вокруг, как испуганная мышь, ныряя в таинственные сундуки и шкафы, прячась под диванами или взбираясь по стенам, чтобы исследовать встроенные полки. Его деятельность ограничивалась пределами
этого кабинета, потому что у двери стоял большой неумолимый полицейский.
у входа, с приказом следить за молодой женщиной и японцем
и следить за тем, чтобы они не сбежали и не попытались помочь исчезнувшему
эксперту по картинам спрятаться или скрыться.
Когда ошеломлённые способности Хелен постепенно вернулись к ней,
и она осознала, что Уитни Барнс — реальность, ей вдруг стало смешно, и она улыбнулась. Она улыбалась глазами и губами, когда молодой Барнс отвернулся от Батеато,
услышав очередной упрек, и посмотрел, как она себя ведёт.
— Слава богу! — воскликнул он. — Я думал, ты умерла. Я хотел пойти за врачом, но эти чёртовы полицейские не позволили мне — да, и они не хотели меня выпускать. Я достаточно помахал веером? Я порядком устал, а эти перья так и лезут в нос. Тогда это необыкновенный веер — их используют в гаремах или где-то в этом роде, а я никогда не обмахивалась веером в гаремах.
— Пожалуйста, перестаньте, — рассмеялась Хелен, — и я вам очень признательна. Если бы я могла выпить стакан воды, думаю, я бы снова пришла в себя.
Батеато наконец-то открыл шкаф, в котором стоял графин с бренди и странные на вид мавританские кубки, и из какого-то занавешенного отделения достал холодную воду из-под крана. Глоток крепкого бренди и стакан воды вернули румянец на щёки девушки и блеск в её глаза. Перемены были настолько обнадеживающими, что
Уитни Барнс даже просиял и на несколько мгновений забыл о наручниках.
— Боже, как же ты прекрасна! — импульсивно воскликнул он. — Я не виню
Трэверса за то, что он впал в ступор в «Ритце», и знаешь, твои глаза
точно такие же, как у твоей кузины!
Хелен невольно рассмеялась над безудержным потоком слов молодого человека
, затем внезапно стала серьезной.
"У нас сейчас нет времени говорить о глазах", - серьезно сказала она. "Вы должны
помочь мне рассказать этим полицейским, как я навлекла это ужасное
смущение на мистера Глэдвина".
"Ничего подобного", - возразил Барнс. "Он и слышать об этом не хотел. Он бы
скорее отрубил себе обе руки, чем позволил бы упоминать твое имя.
такая сенсация. И я бы охотно добавил свои, с этими
браслетами на них ".
- Но этот детектив сказал, что у него есть ордер на арест мистера Глэдвина за побег
— Со мной, — воскликнула Хелен, густо покраснев. — И, знаешь, —
— Да, я знаю, что ты собираешься расплакаться, или упасть в обморок, или что-то ещё. Расскажи мне о своей кузине — она не замужем?
— Сэди замужем! — воскликнула Хелен. — Да она до смерти боится мужчин.
— Она самая робкая малышка на свете.
— Хорошо! — с энтузиазмом воскликнул Барнс. — Эти наручники не так уж плохи, как вы говорите.
— Что вы имеете в виду? — спросила Хелен, сверкнув глазами.
— О, ничего, — сказал Барнс, стараясь выглядеть невозмутимым. — Она очень
молода? — быстро добавил он.
— На год младше меня, — озорно сказала Хелен. В напряжённой серьёзности,
которая легла на нервные черты лица Уитни Барнса, было что-то завораживающее.
— Она не слишком молода, чтобы выйти замуж? — последовал его следующий вопрос.
— Н-нет, — Хелен замялась, — хотя, полагаю, вам придётся спросить у тёти.
"Ну, ты не должна была этого делать", - сказал он в тревоге. "О, я прошу тебя"
"прости", - быстро добавил он, - "пожалуйста, прости меня".
"Ты прощен", - сказала Хелен, затаив дыхание; затем
решительно: "Но с этим покончено. Это было не совсем реально - всего лишь
дурной сон".
"Конечно, это было ненастоящее", - посочувствовал Барнс. "Этот парень просто
загипнотизировал тебя - и мой глаз, но он чудесно выглядит - что-то вроде
Геркулеса и Адониса в одном лице. Но вернемся к
Сэйди... Я собираюсь жениться на ней.
- Ты собираешься! Хелен привстала со стула.
«Успокойтесь, успокойтесь», — и он помахал ей закованными в кандалы руками.
«Когда я говорю, что собираюсь жениться на ней, я просто выражаю свою давнюю мечту, которой
я лелеял с тех пор, как, м-м-м, с тех пор, как очень давно, сегодня или
вчера, потому что сегодня к этому времени уже завтра, вы знаете. А теперь не
— Останови меня, — говорю я, — я собираюсь жениться на твоей кузине, потому что верю в
судьбу с большой буквы «С». А ты?
— Я верила, — мрачно сказала Хелен, — но теперь не верю.
— О да, веришь, — продолжал Барнс. "Ты можешь так не думать, что ты
веришь, что любишь, но ты действительно любишь, и я бы ни капельки не удивился
если судьба, которую ты придумал - насколько можно судить по имени - Трэверс
Глэдвин, я имею в виду-не сбудется ведь. Но если вернуться к Седи
и моя судьба. Я действительно должен жениться на ней,--приказы
штаб-квартиры!"
"Приказ из штаба!" - ахнула Хелен.
"Точно! Мой губернатор — то есть мой отец — то есть патер — сокрушался
пообещал от меня, отдал приказ, указание, ультиматум - сказал:
"Уитни Барнс, ты прямо сейчас выходишь замуж и приводишь домой кучу
внуков". Нет; дело было не совсем в этом - теперь дай мне подумать
минутку. Да, я поняла - он сказал: "Ты просто должна выйти замуж и
остепениться, или я вышвырну тебя на улицу ".
«Разве этого недостаточно, чтобы выбить у тебя почву из-под ног, когда ты никогда
не задумывался о женитьбе. Просто сразил меня наповал. Сначала
я наотрез отказался, но когда увидел, как расстроен бедный старик,
я пожал ему руку и сказал: «Пап, решено — я выйду прямо сейчас».
и найди себе жену. И я нашёл.
«Что?!» — слабо воскликнула Хелен. «Ты сразу же женился?»
«Нет-нет-нет, моя дорогая кузина. Я просто нашёл Сэди».
«И ты сделал ей предложение? Не тогда, когда мы были здесь сегодня днём».
— О, я видел её позже, когда она пришла вечером с твоей тётей, пока твоя тётя искала тебя повсюду. Не то чтобы я тогда её спросил, но мы посмотрели друг на друга, понимаешь, и я думаю, что мы понравились друг другу — а это уже большое начало. Я просто знаю, что мы поженимся — мы родственные души! В этом нет никаких сомнений.
— Что ж, мне кажется, — сурово сказала Хелен, — что ты немного тщеславен.
— Так и есть, — последовал его поразительный ответ. — Ты, должно быть, влюблён.
Если ты не считаешь себя красавчиком, как ты собираешься убедить в этом кого-то ещё? Но вы должны извинить меня на минутку — эти браслеты режут мне запястья. Я должен найти того человека, который меня запер. Вы должны оставаться здесь, пока я не вернусь — я не задержусь ни на минуту, — и молодой человек выскочил из комнаты, нелепо размахивая руками и раздвигая тяжёлые малиновые портьеры.
шёлковые портьеры в дверном проёме и ударился о большого полицейского, стоявшего на
страже.
Глава XXXVIII.
Кирни встречает свою судьбу.
Уитни Барнса нельзя было прогнать мягким ответом. Его
мольбы о приёме становились всё более настойчивыми, когда его друг
открыл дверь и втащил его внутрь.
"Вы его видели?" — спросил Барнс, дико оглядываясь по сторонам.
"Нет", - ответил Глэдвин. "Я думаю, он сбежал".
"О, я не имею в виду грабителя Джонни", - пожаловался Барнс, встряхивая
своими скованными запястьями. "Я имею в виду проклятого идиота, который запер на мне эти
штуки".
"Он обыскивает дом", - сказал Гладвин, улыбаясь на своего друга
трагической серьезностью.
Детектив Карни вошел в комнату уведомления, как скаковая лошадь.
"Мы осмотрели дом от подвала до крыши", - выплюнул он, пока
его глаза обшаривали каждый уголок комнаты.
— Послушайте, — сказал Барнс, — вы не могли бы меня развязать?
— Нет! — Кирни даже не посмотрел на него.
"Чёрт возьми, кто-нибудь должен меня развязать! — воскликнул обезумевший
Барнс. — Это самое раздражающее положение, в котором я когда-либо оказывался.
Мой камердинер даже не смог раздеть меня в этом наряде.
- Что там за дверь? - спросил Керни, указывая на панель, которая
открывалась в коридор с задней лестницей.
- Кухня, - сказал Глэдвин, подходя к двери и открывая ее.
"Ах, да, - сказал Керни, - капитан там, сзади?"
— Но послушайте, детектив, — снова закричал Барнс, — кто был тот
невоспитанный олух, который меня запер?
— Райан! — сказал Кирни, сдерживая улыбку, которая появилась на его губах.
— Где он?
— На крыше.
— Какого чёрта он делает на крыше?
— Обыскивает её.
— Ладно, — взревел Барнс, — я поднимусь туда, и если он не выпустит меня,
я его сброшу.
Он выбежал из комнаты и взлетел по лестнице.
"Странно, куда это он так торопится, мистер Глэдвин," — задумчиво произнёс сотрудник Центрального
офиса, пристально глядя из-под густых бровей.
"Да, эти ребята сообразительны, не так ли?" — с притворным безразличием ответил молодой человек.
— Полагаю, он уже за много миль отсюда.
— Не думаю, что он ушёл далеко, — ответил Кирни, и в его голосе прозвучало подозрение. — Он не мог уйти незамеченным. Мы окружили квартал. Он здесь, в этом доме, мистер Глэдвин, — полагаю, вы это знаете.
«Я ничего такого не знаю», — с излишним нажимом возразил Глэдвин. В дверях появился полицейский, и Кирни окликнул его: «Райан, я думал, ты на крыше».
«Сержант Бёрк послал меня вниз», — ответил Райан. «Мы контролируем крыши с обеих сторон».
— Вы видели человека, на которого надели наручники? — спросил Кирни.
— Нет, — ответил Райан, — но я слышал, как кто-то поднимался по одной из
задних лестниц.
— Вам лучше пойти и найти его, — посоветовал Трэверс Глэдвин. — Он в ужасном
состоянии.
— Нет, — возразил Кирни, — не обращайте на него внимания.
"Но вы напрасно тратите здесь время", - настаивал Глэдвин. "Я могу присмотреть за
этой комнатой".
"О, нет, вы не можете!" - вспыхнуло в голове Керни.
"Почему нет?"
"Потому что вы арестованы. Я преследовал вас, когда случайно наткнулся на
другого парня. У меня нет ни малейшего представления, что вы попытаетесь сбежать, мистер
Глэдвин, но ордер есть ордер, а долг есть долг.
- Но этот ордер предназначался не мне.
- Нет?
Глаза Керни расширились от удивления. - Девушка сбежала с
этим мошенником? быстро спросил он.
— Нет, — поправился Глэдвин, осознав, что его прервали.
— Тогда тебе лучше пойти с Райаном. Райан, отведи его наверх и
посиди рядом с ним, пока я за тобой не пришлю.
"Послушай", - пролепетал молодой человек, когда гигант Райан схватил его за руку.
он потащил его по воздуху из комнаты и вверх по лестнице.
Керни подошел к раздвижным дверям и закрыл их.
- Он где-то в этой комнате, - пробормотал детектив, направляясь к
портьерам, которые закрывали окно, ведущее на балкон.
Он почти дотронулся до Уилсона, когда тот внезапно набросил на него
портьеру, которой был укрыт, и повалил крупного детектива на пол. Пока Кирни выпутывался, Уилсон
Он проскользнул между портьерами, выглянул в окно и увидел, что, если он прыгнет с балкона, то приземлится в объятия трёх патрульных.
Он распахнул окно, а затем забился в дальний угол бойницы.
Кирни снова вскочил на ноги и выбежал на балкон.
"Он вышел через эту дверь," крикнул он людям внизу. "Он прыгнул?"
Кирни метнулся обратно в комнату, огляделся, подбежал к раздвижным дверям и распахнул их. Затем он оглянулся на дверь с панелью, заметил, что она приоткрыта, и нырнул в неё.
«Он прячется где-то в этом тёмном переулке», — выругавшись, сказал он и исчез.
Мгновение спустя Уилсон выглянул и вернулся в комнату.
Едва он покинул своё укрытие, как в комнату ворвался полицейский № 666.
«О, вот вы где, мистер Глэдвин!» — сказал Фелан с милой улыбкой.— Да, я здесь, — кивнул Уилсон.
— Я только что вернулся с ещё одной группой полицейских, — сказал Фелан, — но я слышал, что этот мошенник сбежал. Он скользкий, как змея.
— Нет, я думаю, он всё ещё в доме, — рассмеялся Уилсон, — и я бы хотел, чтобы ты получил признание за его поимку, Фелан. Ты выходишь на улицу и
— Доложи капитану, а потом возвращайся сюда. Может быть, я смогу помочь тебе найти его.
— Спасибо, сэр, — сказал Фелан, следуя совету.
— А вот и ещё один, — выдохнул вор, услышав тяжёлые шаги, и направился через комнату к большому декоративному камину, в котором никогда не было ни искры, ни пятнышка сажи. В дымоходе было огромное отверстие, и Уилсон исчез в нём, когда Кирни вернулся в
комнату.
Когда детектив вошёл через потайную дверь, из коридора появился Уоткинс в
полном обмундировании шофёра.
«Ну, кто тебя послал?» — набросился на него Кирни.
— Я не знаю, — ответил Уоткинс. — Какой-то мужчина — кажется, его зовут Глэдвин. Меня послали сюда за женщиной.
— Что ж, посиди в коридоре и подожди, — огрызнулся Кирни и снова принялся осматривать комнату, бормоча и ругаясь.
Сверху доносился голос Трэверса Глэдвина, который горячо спорил с офицером
Райаном.«Я разберусь с этим новичком!» — воскликнул Кирни и бросился к лестнице.
Его уход послужил Уилсону сигналом спуститься из дымохода.
Он подал знак Уоткинсу, который сидел в коридоре. Уоткинс проскользнул внутрь.
— Боже мой! — воскликнул Уилсон. — Мы здесь кое-что устроим. Ты, конечно, сильно рискуешь, вмешиваясь. Я не думал, что у тебя хватит на это смелости. Против меня сто к одному, но я побеждал и с меньшими шансами. Ты залезешь на трубу, а я заберусь в сундук. Быстрее, они снова спускаются.
Уоткинс взлетел по дымоходу с извивающейся скоростью змеи, а эксперт по картинам
забрался в сундук с ловкостью паука-волка, ныряющего в свою ловушку.
На этот раз они приближались со всех сторон — Глэдвин спускался по
Он взбежал по лестнице, опережая Кирни примерно на четырнадцать ступенек, и заявил, что позвонит своему адвокату и что в случае необходимости он может внести залог в размере 5 миллионов долларов. Фелан входил через парадную дверь, а капитан Стоун — через коридор из кухни.
Заметив Глэдвина, Фелан бросился к нему, крича: «Я поймал его! Я поймал его!»
Они кучей повалились на пол.
"Ты его поймал, Фелан?" — крикнул капитан Стоун, выбегая из
комнаты в коридор.
"Да, сэр," — гордо ответил Фелан, поднимаясь на ноги и
поднимая своего пленника.
— Что это, чёрт возьми, такое? — взревел капитан Стоун, узнав Глэдвина.
— Вор, сэр, — ответил Фелан.
— Вор, чёрт возьми! Это мистер Глэдвин!
— Ч-ч-ч-что? — заикаясь, спросил Фелан. Он снова впал в состояние полного умственного паралича.
— Он не причинил вам вреда, сэр? — заботливо спросил капитан, заметив, что
Глэдвин корчится от боли.
"Ничего серьёзного," — поморщился молодой человек.
"Что с тобой, Фелан? — набросился на него капитан. —
Ты что, пьян сегодня?
— Нет, простите, — пробурчал Фелан, — я…
— Не пытайтесь меня остановить, офицер, я пришёл за своей племянницей, — выпалил он.
пронзительный голос миссис Эльвиры Бёртон. Она воспользовалась драматическим моментом, чтобы вернуться.
Глава XXXIX.
Усугубляя агонию Фелана.
Миссис Бёртон прибыла бы гораздо раньше в самый разгар событий в особняке Глэдвинов, если бы не вмешалась судьба в виде лопнувшей шины.
Она выехала из полицейского участка с детективом Кирни в качестве
пассажира и велела своему рыжеволосому шофёру ни в коем случае не
соблюдать ни правила дорожного движения, ни какие-либо другие законы. Он
послушался с таким энтузиазмом, что авария произошла на перекрёстке
Пятая авеню и Сорок вторая улица.
Несмотря на поздний час, собралась большая толпа, чтобы послушать, как
общественный деятель Омахи читает лекцию на странном французском и
резком английском.
Кирни пересел в такси, что и объясняло его более раннее
прибытие.
"Кто здесь главный?" — воскликнула миссис Бёртон, врываясь в
комнату на всех парусах и приближаясь к шторму.
— Да, — не слишком любезно ответил капитан Стоун, когда ему под нос сунули золотые
лорнеты.
— Я пришла за своей племянницей — немедленно покажите её, — настаивала запыхавшаяся
женщина.
«Вам придётся подождать несколько минут, — мрачно ответил капитан Стоун.
"В данный момент мы заняты другим делом."
"Но у меня есть ордер — я приказала арестовать мистера Глэдвина! —
закричала она.
"Мы займёмся этим позже, — отрезал капитан. "Мы ищем
вора, который проник сюда сегодня ночью".
"Вора!" - воскликнула миссис Бертон. "Ну, я его видела".
"Что?" - спросил изумленный полицейский.
"Да, когда я был здесь раньше, и вот он теперь только у него
униформа милиционера на".
Миссис Бёртон обвиняюще указала пальцем на Майкла Фелана, который
тут же побагровел.
— Вы видели этого человека здесь раньше? — спросил удивлённый капитан.
"Да. Он был в рубашке с короткими рукавами, и когда он увидел меня, то убежал, чтобы
спрятаться."
"Вы в этом уверены? — медленно спросил капитан Стоун, поворачиваясь и
нахмурившись на осуждённого Фелана.
"Я бы сказала, что да, — заявила непреклонная миссис Бёртон. "Как я мог
когда-нибудь забыть это лицо?"
"К-к-к-капитан, я-я-я п-п-хочу объяснить", - пролепетал Фелан.
"Для этого будет достаточно времени", - остановил его капитан. "Пока что
расположитесь лагерем прямо здесь, в этой комнате. Не отходите ни на дюйм от
IT. Этот вор где-то в этом доме, и мы должны его найти".
"Сначала отдайте мне мою племянницу!" - закричала миссис Бертон.
Капитан Стоун проигнорировал просьбу и крикнул Керни и троим мужчинам
Вошедшим в комнату вслед за ним:
"Пойдемте, мы теряем время. Этот дом нужно обыскать еще раз, и
обыскать тщательно. Я не верю, что вы сделали это хотя бы наполовину. — Веди нас, Кирни, мы начнём со следующего этажа.
Когда они вышли, Сэди Бёртон робко подошла к Уитни Барнсу, который всё ещё обходил всех полицейских в доме и умолял их открыть дверь.
"Как ты это делаешь ... что случилось?" она сказала робко, глядя в
Проблемных лицо Барнса.
"Я вообще не умею", - трагически ответил Барнс, складывая руки на груди.
пытаясь скрыть наручники.
"Ну, ты, кажется, простужен", - посочувствовала Сэйди с искренним беспокойством
в ее голосе.
"Я бы сказал," - выдохнул Барнс, "самый ужасный холод. Но это может
выдать. Извините, вот вам новый полицейский я еще не просил".
Молодой человек пересек комнату и подошел к Фелану.
- У тебя есть ключ от этих адских кандалов? - спросил он, в то время как Сэди
с удивлением смотрела ему вслед.
"У меня нет ключа ни к чему", - прорычал Фелан. "Не разговаривай со мной - я бы
хотел убить кого-нибудь из вас".
Барнс отступил, наткнувшись спиной на миссис Бертон, которая обернулась и схватила его.
- Вы знаете, где моя племянница? - потребовала она ответа.
— О да, она здесь, только ты мне руку сломаешь.
— Где она и где этот дьявол Глэдвин?
— О, _дьявол Глэдвин_ только что поднялся к ней. Она наверху,
спит.
— Спит!
— О, я не знаю, — поднимитесь и найдите её, — прошу прощения, — я
проведу вас, — идёмте, мисс Сэди.
Юноша в наручниках повел процессию вверх по лестнице, оставив офицера
666 в качестве одинокого стража в большой гостиной и картинной
галерее.
"Что ж, думаю, я заслужил это, — простонал Фелан,
тоскливо оглядывая опустевшую комнату и переводя взгляд на
портрет женщины, которая смотрела на него озорными голубыми глазами.
"И всё из-за этих глаз, — задумчиво добавил он. «Это тяжело».
Он мог бы долго продолжать этот печальный монолог, если бы чья-то рука не зажала ему рот, как стальной капкан.
Альф Уилсон бесшумно выскользнул из сундука.
изначально он вошёл в него, и удача была на его стороне,
позволив ему повернуться спиной к Фелану, в то время как его
тревожный разум был погружён в смесь любви и отчаяния.
Когда вор набросился на злополучного офицера 666, он произнёс: «Тсс!
Тсс! Уоткинс!»
Этот изворотливый тип выбрался из камина и пришёл ему на помощь.
«Возьми его за локти и прижми коленом к спине, — скомандовал вор, —
а я достану свой эфирный пистолет. Слава богу! Он у меня в кармане.»
Фелан тщетно пытался вырваться, но
Хватка Уилсона была железной, а стройный
и жилистый Уоткинс был таким же мускулистым для своего веса.
Эксперту по фотографии потребовалось всего мгновение, чтобы привести в порядок
маленькое серебряное устройство, которое он называл своим эфирным пистолетом. Фелан задыхался
дыхание вырывалось у него ноздрями, и Уилсону оставалось только нажать на лампочку
раз или два, прежде чем мышцы полицейского расслабились, и он безвольно упал
в объятия Уоткинса.
«Это удержит его хотя бы на десять минут», — выдохнул Уилсон. «Верно, Уоткинс, поддержи его, пока я сниму с него ремень и пальто, а потом
в сундук».
Фелан был совершенно без сознания, но из-за его веса и массивности
поднять его и в то же время снять с него мундир было непросто. Только человек такого роста и силы, как Уилсон,
мог бы справиться с этим за то время, которое потребовалось, и они с Уоткинсом
оба были пунцовыми и задыхающимися, когда опустили офицера 666 без мундира
на сундук и накрыли его портьерами и небольшим персидским ковром.
Пока Уоткинс придерживал крышку, вор сорвал с себя куртку-косуху
и засунул её в сундук. В следующее мгновение он захлопнул крышку.
он просунул плечи в форменную куртку, надел фуражку и застегнул
пояс.
"А теперь беги, Уоткинс," — выдохнул он, пытаясь попасть пуговицами в
петли. "Выходи через парадную дверь. Я выйду на
балкон и крикну людям на улице, что всё в порядке.
Заведи машину и не выключай двигатель, пока я не
сбегу. Сейчас!
Уоткинс исчез за дверью в самый неподходящий момент. Капитан
Стоун и Кирни спускались по лестнице, увлечённые серьёзным разговором. Они были так поглощены беседой, когда вошли в комнату, что
они не заметили отсутствия офицера 666, чья форма была выставлена на всеобщее обозрение на балконе, в то время как сам он лежал в морге под наркозом.
"Как он мог прятаться за этими портьерами, Кирни?" — говорил капитан
Стоун. "Я просмотрел их, прежде чем выйти из комнаты."
"Я не знаю как, капитан, - ответил Керни, - но это было так, и Глэдвин
знал это".
"Вы уверены в этом?"
"Положительно".
"Послушайте, капитан, вы знаете, где мистер Райан?" - вмешался бродяга.
Барнс, который, казалось, возник из ниоткуда именно вместе с
Сэди в его поезде.
"Он может быть в подвале, а может быть, и на крыше", - отрезал капитан.
"Не беспокойте меня сейчас!" - крикнул он. "Не беспокойте меня сейчас!"
"Но я должен вас беспокоить, черт возьми," не унимался неистовый Барнс. "Я
требую, чтобы вы отправили этого человека, чтобы раскрыть меня. Я не заключенный или что
такая штука".
Капитан Стоун проигнорировал его, обратившись к Керни:
— Что ж, если он сейчас не снаружи, то не сможет выбраться без дирижабля. И всё же нам лучше ещё раз поискать внизу. Куда делся этот Фелан? Выгляни на балкон, Кирни.
Кирни подошёл к шторам, отдёрнул их, опустил и кивнул: «Он там».
— Хорошо, давайте спустимся в подвал и поработаем там. Сейчас в доме нет ни одной
комнаты, которая не охранялась бы.
— Но, чёрт возьми, капитан, — снова взорвался Барнс, гремя наручниками.
«Не раздражай меня — разве ты не видишь, что я занят?» — вот и всё, что он сказал в своё оправдание, когда капитан и сотрудник Центрального управления вышли из комнаты.
Сэди робко подошла к нему, когда полицейские ушли.
"Вы узнали, где он?" — с тревогой спросила она.
"В подвале или на крыше. Когда я поднимаюсь на крышу, он в
подвале, а когда я спускаюсь в подвал, он на крыше. Он
неуловимее призрака.
"О ком ты говоришь?" - воскликнула Сэйди.
"О мистере Райане, конечно".
"Но я не имею в виду мистера Райана ... Я имею в виду шофера, который приехал за Хелен. Я
слышал, как мистер Кирни говорил о нем наверху.
"О, за ней тоже охотится шофер?" - загадочно спросил Барнс.
— Да, и разве не повезло, что полиция прибыла как раз вовремя, чтобы спасти её.
— Полиция! — с отвращением фыркнул Барнс. — Они-то как раз и не спешили её спасать.
— Неужели?
— Именно так. Они всё ужасно испортили. Если бы не это, они бы
пригласили священника, чтобы поженить их, — Барнс
ей удалось покраснеть.
"Тогда кто же помешал побегу?" — нетерпеливо спросила Сэди. "Я не могу
вытянуть из Хелен ни слова из-за тёти Эл."
"А ты не догадываешься?" — загадочно спросил Барнс, глядя на неё
с внезапно вспыхнувшим пылом.
"О, ты сделал это?" и Сэйди посмотрела на него из-под своих
ресниц.
"Разве я не говорил тебе, что сделаю это?" - надулся Барнс.
Сэйди поблагодарила его своими удивительно выразительными глазами.
"О, ничего особенного", - пожал плечами Барнс.
«Вы самый милый мужчина, которого я когда-либо встречала», — выпалила Сэди с поразительной откровенностью.
«Ты это серьёзно?» — восторженно воскликнул Барнс.
— Я действительно так думаю, — робко призналась Сэди, отступая под его горящим взглядом.
— Тогда вы не будете возражать, если я скажу, — пылко произнёс Барнс, — что вы самая милая леди — я имею в виду, девушка, — которую я когда-либо встречал. . Вы не поверите, но этот человек Глэдвин снова здесь. Пожалуйста, поднимитесь наверх
и я закончу, в наручниках или без наручников ".
ГЛАВА XL.
КУЙТЕ ЖЕЛЕЗО, ПОКА ГОРЯЧО.
Пока Трэверс Глэдвин взбегал по лестнице, чтобы предупредить Хелен о прибытии
ее тети, он думал четырьмя полушариями мозга одновременно
и прокручивал в голове столько молниеносных планов, что в результате
Это была настоящая неразбериха. В результате у него были безумные глаза, он задыхался и был более чем немногословен, когда раздвинул малиновые портьеры в гостиной и стремительно вошёл.
"Ваша тётя, — начал он, сбавив скорость и остановившись у стола, за которым сидела мисс Бёртон, — но не вставайте и не пугайтесь. Ей незачем знать. Я возьму на себя вину за
всё. Я тот самый Трэверс Глэдвин, с которым вы собирались сбежать, и
я пойду в тюрьму, если понадобится.
Он сделал паузу, чтобы перевести дыхание, а Хелен встала со стула и запротестовала:
"Это невозможно, мистер Глэдвин. Я...
— Ничего подобного, — остановил её молодой человек. — Это вполне возможно, и я только хотел бы быть тем мужчиной, с которым вы решили сбежать. Я бы сбежал с вами прямо сейчас — без тёти.
— Вы не должны так говорить, — воскликнула девушка, покраснев.
"Вы говорите это только из вежливости, из чувства рыцарства, и
хотя я ценю все, что вы для меня делаете, я не мог бы принять никакой
такой жертвы".
"Жертвы!" - возразил он с возрастающим пылом. - Называй это благословением.;
называй это небесным даром; называй это вершиной моего желания, апогеем
о моих надеждах - называйте это чем угодно, только не жертвой.
- О, вы не должны так со мной разговаривать! - воскликнула девушка, опускаясь на стул.
откинувшись на спинку и закрыв лицо руками.
"Но я, безусловно, должен", - продолжал молодой человек. "Это правда,
вся правда и ничего, кроме правды. Это обрушилось на меня, как удар молнии, — это может показаться неразумным, может показаться безумным.
Я ничего не могу с этим поделать. Это здесь, внутри меня, —
— Остановись, — снова вмешалась Хелен, её голос был слабым и дрожащим. — Ты
пользуешься моим беспомощным положением. Да ты меня едва знаешь.
меня!", - добавила она, с быстрым изменением тональности, как если бы она сделала
неожиданное открытие. Взяв ее руки от ее лица, она взглянула на него
через расширяющиеся глаза, туманные от слез.
Молодой человек закусил губу и отвернулся.
- Извините меня, - с горечью сказал он, помолчав немного. "Я не
думал об этом в таком свете. — Похоже, я пользуюсь тобой, — он пристально смотрел на неё, пока она не опустила глаза.
— Ты можешь подумать, что я такой человек? — резко спросил он, и напряжённость в его голосе заставила её снова взглянуть на него.
Хелен сделала ещё одно удивительное открытие — у него были прекрасные глаза, великолепный рот и нос.
"Неужели вы думаете, что я такой человек?" — медленно повторил он, заставляя её продолжать смотреть ему в глаза.
"Нет, нет, — поспешно ответила Хелен. — Я не это имела в виду — просто я не совсем понимаю. Вы не виделись со мной несколько часов назад, а
потом... потом я была помолвлена...
Она замолчала и вздрогнула.
"Но это был случай гипноза, — выпалил молодой человек, снова
теряя самообладание. «Он удивительный человек. Хотел бы я быть хоть наполовину таким же.
сила воли и... и привлекательная внешность. Невозможно поверить, что он такой, какой есть, со всеми его талантами, внешностью и великолепным мужеством. Если в моих силах, полиция его не найдёт.
"Сначала моей единственной целью было спасти вас от ужасной участи стать женой такого человека, а также от скандала, который разразился бы, если бы ваш побег раскрыли и его арестовали.
Но теперь я должна признаться, что этот человек вызывает у меня восхищение и что я
хочу, чтобы он был свободен ради него самого.
— И он всё ещё в доме? — с тревогой спросила Хелен.
- Да, да, а вот и твоя тетя. А теперь, прошу тебя, позволь мне принять на себя
главный удар этой бури. Я больше ни о чем тебя не попрошу. Я Трэверс.
Глэдвин и мы должны были сбежать - ты обещаешь? Потому что вот она.
"Да", - прошептала Хелен, и затем разразилась буря.
"Итак, наконец-то ты здесь, Хелен Бертон", - раздался первый раскат грома
от двери.
Он оказался не так страшен, гул, как это было бы, если бы не
статная и утяжкой Миссис Бертон потерял хорошего интернет-вдох
поднимается по лестнице. Она вошла в комнату трагическим шагом,
за ней следуют Уитни Барнс и Сэди, последняя держится очень близко к
Барнс, как будто боится, что ее кузина осыплет ее
упреками за то, что она раскрыла тайну планируемого побега.
- Успокойтесь, мадам, успокойтесь, - начал Треверс Глэдвин, вставая
между ней и ее племянницей.
- А кто вы, скажите на милость? - надменно спросила величественная женщина.
"Я виноват во всем этом", - кричал он. "Я Трэверс Глэдвин".
"Что? Ты Трэверс Глэдвин! Ты тот негодяй, который пытался улизнуть
глубокой ночью с моей племянницей и подопечной. Ты! Ты!
Миссис Бёртон выглядела так, словно собиралась разразиться угрозами и проклятиями. Трэверс
Глэдвин не смог сдержать улыбку, которую спрятал, низко поклонившись и
заикаясь:
«Я должен смиренно признаться, что это я, и признать себя виновным в преступлении
страстной любви к вашей племяннице. Я...
Хелен быстро поднялась на ноги и посмотрела на свою тетю. В глазах девушки вспыхнул огонь, когда она сказала:
"Тетя Элла, это всё ошибка, это"----
"Хэлен, — Глэдвин повернулся и взял девушку за руку, — пожалуйста, позволь мне объяснить. Ты обещала."
"Что она обещала?" — вспыхнула миссис Бёртон.
«Она по глупости пообещала сбежать со мной, — мягко сказал Глэдвин, — но когда она приехала сюда и подумала о том, какой шок и горе может испытать её дорогая тётя, она внезапно передумала. Я всё подготовил: машина ждёт, священник ждёт, свидетельство о браке у меня в кармане, всё! Видите ли, мадам, я единственный виновный. Ваша племянница стала невинной жертвой моих уловок».
Миссис Бёртон в полном замешательстве переводила взгляд с одного на другого.
Хелен могла только покраснеть и растерянно посмотреть на них. От наглости Глэдвина
она потеряла дар речи. Сэди смотрела на него с открытым ртом
изумление. Даже Уитни Барнс заморгал и забыл про наручники.
Трэверс Глэдвин встретил хмурый и недоумевающий взгляд миссис Бёртон глуповатой улыбкой. Наконец она повернулась к Уитни Барнсу и спросила:
"Он говорит правду?"
[Иллюстрация: "ОН ПОЧТИ ТАК ЖЕ БЕЗУМНО ВЛЮБЛЁН В НЕЁ, КАК И Я."]
- О да, - с готовностью согласился Барнс, - и если бы не я, он
мог бы похитить ее. Он почти так же безумно влюблен в нее, как и я.
- вам придется извинить меня на минутку, мне кажется, я вижу этого человека.
Райан."
Закованный в кандалы молодой человек внезапно выскочил из комнаты, сопровождаемый
Сэди, казалось, непреодолимо тянуло за ним.
Миссис Бёртон беспомощно смотрела им вслед. В её голове внезапно вспыхнуло подозрение, и она повернулась к Глэдвину.
"Я уверена, что вы меня обманываете, — обвинила она его, — и что тот другой молодой человек — это Трэверс Глэйдвин. Вы не можете сказать мне, что на его запястьях не было наручников, потому что я их только что видела."
— Вы совершенно ошибаетесь, — невозмутимо ответил Глэдвин. — Если вы будете так любезны и пройдете в музыкальный салон, я покажу вам свой скромный портрет, написанный три года назад выдающимся американским
художник. Хелен, вы не оставите нас на минутку? — и он повернулся с широкой улыбкой, которая вызвала ответную улыбку, потому что юмор ситуации постепенно вытеснил все остальные чувства, бушевавшие в груди девушки.
Словно во сне, миссис Бёртон позволила Глэдвину проводить её в музыкальную комнату и подвести к картине, висевшей в дальнем углу.
— Думаешь, это мне льстит? — спросил он, пока она молча рассматривала портрет.
Она с любопытством посмотрела на него, затем снова на портрет, покачала головой и пробормотала:
«Здесь какая-то тайна. Вы все объединились в заговор. Я не знаю, кому верить. Но это зашло слишком далеко.
Завтра мы вернёмся в Омаху. Я и не подозревал, что Нью-Йорк — такое ужасное место. Почему здесь столько полицейских?»
— В основном в ваших интересах, — быстро ответил Глэдвин, — но если вы согласитесь не отправлять меня в тюрьму, я выпровожу их из дома и не допущу, чтобы печальный конец моего романа попал в газеты.
— Конечно, это не должно попасть в газеты, — воскликнула в ужасе миссис Бёртон.
— Тогда, мадам, если вы вернётесь к Хелен и пообещаете не быть с ней слишком суровой, я займусь этим.
— Вашего отца звали Эдвин Глэдвин? — спросила миссис Бёртон, быстро взглянув на него, когда он вёл её обратно в комнату, которую называл своим кабинетом.
— Да, — сказал молодой человек, — но если вы меня извините, я постараюсь избавиться от всех этих полицейских.
Он внезапно отвернулся от неё и спустился по лестнице.
Глава XLI.
Побег.
Хотя он не имел ни малейшего представления о том, где эксперту по картинам удалось спрятаться во время его вынужденного отсутствия в
На месте погони Трэверс Глэдвин был уверен, что этот человек способен перехитрить целую армию охотников за головами, которые толпились внутри и снаружи аристократического особняка.
Когда он увидел Уитни Барнса и Сэди, нежно беседовавших друг с другом и вот-вот готовых перейти к романтическому финалу, он чуть не попросил их подняться наверх и связать свои сердца в более уединённом месте. Они опередили его с его же собственным предложением и ушли, прежде чем он успел вымолвить хоть слово.
Он остался один в большой гостиной и картинной галерее и
Он осматривал каждый уголок, когда тишину нарушил голос:
"А, мистер Глэдвин!"
Молодой человек быстро обернулся и увидел то, что сначала принял за констебля в форме, выходящего из-за портьеры, закрывавшей окно.
"Ну, если это не..." — начал он в изумлении.
"Мерфи, извините, только покрепче". Уилсон вышел из-за занавески.
Размахивая дубинкой.
"Так ты теперь 666-й, да?" Выпалил Глэдвин. "А Фелан"----
"Джентльмен, которому место в этом облегающем платье? О, он все еще здесь.
"И вам удалось подкупить его?" - Спросил я.
"И вам удалось его подкупить?"
— Не совсем так, мистер Глэдвин, — скажем, я его убедил.
"Я снимаю шляпу к вам снова", - воскликнул молодой человек", но не
тратить время. Вы можете уйти легко в этой форме-скорее, и
удачи".
"Я никогда не тороплюсь в таких делах", - ответил вор с видом
спокойного безразличия. "Видите ли, у меня есть предположение, что капитан и
Кирни ждут меня у входной двери, потому что они громко заявили, что собираются обыскать подвал. У меня был похожий опыт, мой юный друг.
«Но они не уйдут от входной двери и могут ворваться сюда в любой момент», — возразил Глэдвин.
"Но они выйдут через парадную дверь, когда я захочу", - мягко сказал другой.
"Ей-богу, вы замечательный парень!" - воскликнул он.
"Боже мой, вы замечательный парень!"
"Я должен быть, чтобы держать из тюрьмы".
"Обидно, что вы отвели свои силы и гений", - сказал
молодой человек, на полном серьезе.
— Но вы должны признать, что я усердно работаю ради того, что получаю.
— Да, признаю.
— И я очень люблю картины.
— Ради них самих?
— Хм, да, ради них самих.
Трэверс Глэдвин на мгновение нахмурился, глядя в пол, затем быстро поднял взгляд.
«Послушайте, вы очень усердно работали над моими фотографиями, и я
Я собираюсь показать вам несколько лучших из них. Вот!
И Глэдвин
подошёл к углу комнаты, где стоял сундук, и взял связку холстов.
Когда молодой человек подошёл к нему, эксперт по картинам широко улыбнулся.
Он отмахнулся от протянутой связки и сказал:
«Это не лучшие из них. Подождите минутку».
Он полез за ним и вытащил из-под его поясом пальто
похожие аккуратно свернутое жгутом.
"Эти несколько жемчужин своей коллекции", - сказал он мрачно, предлагая
тонкий рулон холсты. - Я не могу оставить их сейчас - ты была слишком белой
обо всём этом. Я не смог принять даже «Синего мальчика».
Глэдвин отказался брать картины, и вор положил их на стол. Подойдя ближе к молодому человеку, он наклонился и тихо и серьёзно сказал:
- Когда человек сбивается с пути, Глэдвин, и путь упирается в линию наименьшего сопротивления
легче продолжать идти, чем остановиться и
свернуть на трудный и узкий путь. Он всегда надеется, что
что-то возьмет верх над ним и исправит его, и эта надежда
обычно связана с женщиной.
"В последнее время мне снилось, что я хочу чего-то, что заставит меня двигаться дальше.
в правильном направлении, но, кажется, вы опередили меня или
находитесь на верном пути к этому. Проблема в том, что я забыл,
как делать что-то по-настоящему чисто.
"Мне очень жаль, но"... — начал Глэдвин.
"Но вы тоже очень рады."
— Я всегда буду помнить о тебе, Уилсон, и вот тебе моя рука в знак того, что я всегда буду готов помочь тебе выбраться из... —
— Из грязи! — подсказал вор, принимая руку Глэдвина и пожимая её.
— Однако мы теряем время и задерживаем дам допоздна.
— Непростительно поздно. Если вы приведёте сюда своего маленького японца, не поднимая шума, я воспользуюсь им и пожелаю вам спокойной ночи.
Глэдвин осторожно вышел в коридор, осмотрел входную дверь и вестибюль, затем подошёл к лестнице и коротко, резко свистнул. Батеато спустился, словно на крыльях, и остановился, словно окаменев, между крупным мужчиной в форме офицера 666 и
своим хозяином.
"Иди сюда," — сказал Уилсон и схватил японца за руку.
Батеато задрожал от страха.
"Хочешь поймать вора?" — спросил его эксперт по картинам.
"Да, сэр."
Батеато посмотрел на своего хозяина, который ободряюще кивнул.
"Что ж, вор в комнате твоего хозяина," — внушительно сказал Уилсон.
"Поднимись туда и постучи в дверь — возьми кочергу из камина и шуми как можно громче. Ты меня понял?"
"Да, сэр," — и на лице Батеато снова появилась улыбка. — Я стреляю,
стреляю.
— Да, и кричи: «Полиция, быстро, быстро, быстро, лови вора».
— Эй, сэр, большая полиция пришла, а вор убежал. Батеато тоже убежал, и
полиция нашла всё пустым.
— Хорошо, поторопись! — и Уилсон без необходимости подтолкнул японца к
камин, потому что маленький азиат буквально летел по своим делам.
Мгновение спустя в тишине особняка раздался
ужасающий грохот. Шум был отчётливо слышен на улице, когда
Уилсон проскользнул к двери, открыл её и спрятался за занавеской.
Прошло всего несколько секунд, прежде чем капитан Стоун, Кирни и
весь патруль ворвались внутрь и столпились на лестнице.
Трэверс Глэдвин не сдвинулся с места, где стоял в гостиной,
когда Батеато получил инструкции. Он был очень взволнован и напуган
что какая-нибудь оплошность может испортить этот вдохновенный план.
- До свидания, - донесся приглушенный оклик из коридора. Затем наступила
тишина как внутри, так и снаружи.
"Гад, я надеюсь, он сделает это!" - воскликнул юноша и бросился к
окна. Едва он добрался туда, как тишину разорвал
треск переключаемых передач и рев шестидесятисильного двигателя
, внезапно приведенного в бешенство.
"Он уехал!" Глэдвин выдохнул, увидев, как туристический автомобиль бросило в сторону
перед его глазами. Он узнал своего бывшего слугу Уоткинса за
рулем.
ГЛАВА XLII.
ЗАТРУДНИТЕЛЬНОЕ ПОЛОЖЕНИЕ МАЙКЛА ФЕЛАНА.
Как будто с его плеч свалилась огромная тяжесть.
Отойдя от окна и вернувшись в комнату, Трэверс Глэдвин
поднял руки над головой и глубоко вздохнул, испытывая
удовлетворение.
«Теперь я могу сесть и ждать развития событий, — сказал он себе,
плюхнувшись в кресло и вытянув ноги, — и останется только дождаться,
когда появится или не появится Майкл Фелан, и тайна побега будет раскрыта. Бедняга Фелан, он, должно быть, ужасный простак, и я, наверное, отчасти виноват в том, что...
Его взгляд упал на большой сундук, крышка которого была
отчётливо поднимаясь.
Прежде чем Глэдвин успел вскочить на ноги, крышка откинулась, и
там, в рубашке с закатанными рукавами, сидел объект его монолога,
мотая головой, как чёртик из табакерки.
"Где, чёрт возьми, я нахожусь?" — простонал он, увидев Трэверса
Глэдвина.
"Кажется, ты в сундуке," — ответил молодой человек, прикрывая
рот рукой.
«Какого чёрта! Моя форма снова пропала!» — взорвался Фелан, с трудом поднимаясь на ноги и осматривая рукава рубашки, словно опасаясь, что стал жертвой колдовства.
Он выбрался из сундука и бросил на меня злобный взгляд.
Глэдвин, взяв себя в руки, сказал:
"На этот раз я не виновен, офицер."
Фелан тупо уставился на него на секунду, а затем обмяк. Он был
печальной и жалкой фигурой, когда поднял глаза и пробормотал:
"Теперь я вспомнил — они сняли его с меня, накачали наркотиками и
впихнули в сундук. Ура! Ура! Теперь я точно покойник.
Глэдвин уже собирался заговорить, когда на лестнице послышался топот, и в комнату ворвались капитан Стоун и детектив Кирни. При виде Фелана капитан отпрянул, и у него отвисла челюсть. Кирни тоже.
Он уставился на него в немом изумлении.
"Где твоя форма, Фелан?" — взревел капитан Стоун, когда смог перевести дыхание.
"Они сняли ее с меня — накачали наркотиками и чуть не убили — их было восемь,"
проскулил Фелан.
"Восемь из них!" — закричал капитан. — Их было только двое, придурок.
— Я буду не я, если их не было двое, да ещё и с силой восьми, —
возразил Фелан, вытирая мокрый лоб и закатывая глаза. — И они усыпили меня хлороформом и засунули в сундук. Можете спросить у мистера Глэдвина.
«Если ты позволишь этому вору сбежать в твоей форме, Майк Фелан», — взорвался он
взбешённый капитан: «Я сломаю тебя завтра. А что касается вас, мистер
Глэдвин, если вы приложили к этому руку…»
«Успокойтесь, капитан, — ответил молодой человек, — я не могу претендовать на эту честь. Я просто зашёл сюда, когда мистер Фелан выходил из каюты».
— «Почему этот японец устроил такой грохот наверху?» — вмешался
Кирни. «Всё это похоже на подставу».
Трэверс Глэдвин пожал плечами и непринуждённо сказал:
«Учитывая количество полицейских на службе, не выглядит ли это
как ошибка? Это было бы довольно забавно».
— В газетах, но если вы предпочитаете, джентльмены, мы можем оставить всё как есть.
Капитан Стоун и Кирни посмотрели друг на друга и не нашли утешения во взглядах друг друга.
"Даже если он сбежал со ста тысячами долларов
мои картины, выбираясь из-под самым носом," Гладвил
развивать свою мысль, "Я, может, ради избегая известности,
решили, что лучше держать все в тайне. Конечно, это в
ваша сила, чтобы заставить гласность".
"Не против вашего желания, сэр", - сказал капитан Стоун, безропотно.
"И вам, мистер Кирни", - улыбнулся молодой человек, глядя в
хмурое лицо широко разрекламированного сотрудника Центрального офиса.
"Капитан Стоун - мой старший офицер", - коротко сказал Кирни сквозь
сжатые губы.
"Очень хорошо, тогда, капитан, - поспешно продолжил Глэдвин, - "мы просто выбросим этот
инцидент из головы. Вы обяжете меня, если немедленно отзовете своих людей
.
Капитан Стоун поклонился и вышелв комнату вошёл Кирни.
"Что ж, Фелан," — сказал Глэдвин, поворачиваясь к этому расстроенному человеку,
—"вечернее развлечение, кажется, подошло к концу."
""Это чертовски скучное развлечение для меня — завтра я буду нищим."
— О нет, Фелан, — молодой человек подошёл и похлопал его по плечу, — не сломлен — ты уйдёшь в отставку.
— Отличный шанс для меня уйти в отставку — без щита, который можно сдать. Это разобьёт сердце моей бедной старой матери.
В голосе Майкла Фелана слышались слёзы, а его несчастное выражение лица было жалким. Молодой Глэдвин поспешил подбодрить его.
"Я возьму на себя заботу о том, чтобы тебя с честью уволили,
Фелан. Я могу почти поклясться, что небольшая записка капитану Стоуну с
вложением, скажем, четырех цифр оформит вашу отставку ".
"Но я останусь без работы, не так ли?" - вспыхнул Фелан.
"Ни на минуту. Я собираюсь дать тебе работу на всю жизнь".
— Что?
— Да, и в два раза больше, чем ты получал. Я собираюсь назначить тебя своим личным охранником, чтобы ты охранял мою картинную галерею.
— Конечно, и это не одна из твоих шуток? — спросил Фелан, с трудом пытаясь выдавить из себя улыбку.
— Вовсе нет, и вот та пятисотдолларовая купюра, которую вы так опрометчиво отдали моему другу, эксперту по картинам. Теперь, когда все ваши коллеги-офицеры, кажется, ушли, вы можете приступить к своим обязанностям, поднявшись наверх и сообщив дамам, что блокада снята.
К тому времени, как Майкл Фелан спрятал хрустящую шафрановую купюру в
джинсы, он уже широко улыбался и направлялся к лестнице с ловкостью,
которая свидетельствовала о скрытых способностях. Через несколько минут в
комнату вошла миссис Бёртон в сопровождении двух своих племянниц.
Окинув более спокойным взглядом комнату и пустые рамки для картин, миссис Бёртон воскликнула:
«Что ты здесь делала?»
«Некоторые из моих полотен нуждаются в чистке», — последовал незамедлительный ответ, и она подмигнула Уитни Барнсу, который крутился вокруг Сэди. — «Поэтому я вынула самые ценные из рам, чтобы отдать их в чистку».
Миссис Бёртон проглотила наживку и начала осматривать комнату.
"Ваш отец собирал кое-что из этого, не так ли?" — сказала она после паузы.
"Ваш отец и мой отец были очень хорошими друзьями. Я помню
не так давно слышал, как он рассказывал о портрете вашего предка ",
указывая на Стюарта.
"Вот эта мне нравится - Гейнсборо, не так ли?" Она остановилась в
перед "голубым мальчиком".
"Вам нравится вот это?" - воскликнул молодой человек.
"Это очаровательно", - восхищалась миссис Бертон.
— Это ваше.
— Моё! Я и не подумала бы об этом.
— Пожалуйста, окажите мне честь и примите его.
— После того, что произошло сегодня вечером? Я... — миссис Бёртон не могла отвести глаз от картины и, казалось, была охвачена восторгом.
«Я упакую и отправлю его вам завтра».
Миссис Бёртон повернулась к нему с таким выражением лица, что он чуть не
бросился к ней в объятия.
"Мой дорогой, великодушный мальчик," воскликнула она; "если бы Хелен только доверилась
мне... вот моя визитная карточка; приходите ко мне завтра, и мы устроим
семейное совещание. Я"...
"Тетя," встревоженно вмешалась Хелен.
«Я возьму на себя все приготовления к свадьбе», — продолжала тётушка,
буквально фонтанируя словами. «Приходите пораньше днём, мистер Глэдвин. Я
должна уложить девочек спать. Спокойной ночи, девочки, идёмте».
Миссис Бёртон направилась к двери, а Хелен задержалась.
"О, что же мне делать?" — прошептала она Глэдвину.
«Как велит тебе сердце», — прошептал он в ответ.
"И он сбежал?" — прозвучал испуганный вопрос, когда она опустила глаза и покраснела.
"Да, и они никогда его не поймают."
"Спасибо!" Она на мгновение подала ему руку и ушла.
Глава XLIII.
ВСТРЕЧА С ТЁТЕЙ.
Сэйди резко села и протёрла глаза.
"Всё в порядке, Нанетт," — сонно сказала она. "Я проснулась."
Подтянутая, розовощёкая служанка улыбнулась и быстро вышла из комнаты.
Она положила охапку пушистых вещей на стул рядом с кроватью
Кровать Сэди и ещё одна охапка мягких игрушек на стуле рядом
Кровать Хелен. Она также проделала другие таинственные маленькие операции.
Бесшумно подошла к кровати Сэйди.
"И спит как невинный младенец", - сказала миловидная Нанетт самой себе.
В ее голосе звучала глубокая привязанность. Затем она наклонилась и
крикнула на ухо Сэди:
- В десять часов, мисс Сэди.
Ей пришлось несколько раз повторить шепотом призыв, прежде чем веки Сэди затрепетали и она пошевелилась. Горничная исчезла к тому времени, как младшая из двух спящих красавиц протёрла глаза.
Две кровати из розового дерева стояли бок о бок, укрытые прозрачными
шелковыми драпировками с одним балдахином. Комната была изысканно выдержана в
розовых тонах, и повсюду были свидетельства того, что двое счастливых смертных, которые
спали в ней, были избалованы до предела современной
роскоши.
Ночное платье Сэди, как пишут модные журналы, было творением
из кружев, лент и великолепного покроя. Она призналась в этом самой себе, рассматривая своё отражение в высоком овальном зеркале всего пять часов назад. Она призналась в этом снова, когда вскочила с кровати и
Она посмотрела на себя в то же зеркало. Затем она повернулась и быстро подбежала
к кровати Хелен.
Она наклонилась и поцеловала свою кузину.
"Вставай, Хелен," — попросила Сэди, когда голубые глаза неохотно открылись.
"Вставай и одевайся, дорогая, у нас мало времени."
"Много времени для чего?" - спросила Хелен, садясь и проходя через
церемонию протирания глаз.
"Много времени до того, как тетушка проснется".
Розовый румянец разлился от лент на шее Сэйди до
корней ее светлых волос.
Глаза Хелен были широко открыты, и она посмотрела на кузину с
озадаченным видом.
— И мистер Хогг должен прийти, — быстро нашлась Сэди.
"К чему ты клонишь? — спросила Хелен.
"Тебе не терпится поприветствовать мистера Хогга? — надула губы Сэди.
"Нет, — последовал резкий ответ.
"Тогда мы должны уйти, когда он придёт, — а у меня в одиннадцать важная встреча.
—
Хелен высунула две маленькие розовые ножки из-под одеяла и поставила их на
бархатный ковёр.
"С кем ты помолвлена, Сэди Бёртон?" — спросила она, затаив дыхание.
"Я помолвлена, чтобы сбежать!"
На этот раз Сэди отвернулась, чтобы скрыть румянец.
Хелен, казалось, была просто парализована. Последовала напряжённая пауза, прежде чем
Сэди резко развернулась, вызывающе вскинула голову и сказала с большим жаром,
чем когда-либо в жизни:
«С мистером Уитни Барнсом — и вы будете мне помогать — вы и мистер
Глэдвин».
«Ты... не можешь... быть... серьёзной, Сэди?» — медленно произнесла старшая кузина.
— «Но я-то здесь!» — был страстный ответ. «Мы с Нанетт упаковали мой чемодан после того, как ты и тётя легли спать. Поторопись, Хелен, дорогая, потому что мы должны быть в маленькой церкви за углом в одиннадцать. Я надену своё серое дорожное платье, а ты — своё
коричневые".
"Почему, ты ужасная озорница, ты!" - воскликнула Хелен. "Если вы не ковыряться
удовольствие на меня, я тебя никогда не прощу".
"Я не подшучивая," парировала Сэди с тем же пылом и почти
в слезах. "Он все это задумал и устроил. Уитни пообещала, что в церкви все будет готово
включая Трэверса Глэдвина. Он сказал, что не сможет ждать ни минуты после одиннадцати часов, что ожидание его убьёт, и он был так ужасно серьёзен, что я ему поверила.
— Дурак! — воскликнула Хелен, но теперь она улыбалась, и в её глазах светилась радость.
— Ты хочешь сказать мне, Сэди Бёртон, — добавила она, — что ты влюбилась в этого молодого человека за несколько часов — ты, ненавидящая мужчин!
— Д-д-да, — призналась Сэди, и её щёки снова вспыхнули.
— И в мужчину, о котором ты ничего не знаешь, — в совершенно незнакомого человека!
Это зажгло огонь в глазах робкой мисс, и она тепло ответила:
"Я знаю о нём всё, Хелен Бёртон, — всю его семейную историю,
и он торопится с церемонией только потому, что подчиняется приказу."
"Подчиняется приказу?"
"Да, его отец приказал ему немедленно жениться на мне, а если он не...
если он ослушается, то лишится наследства и ему придётся стать сантехником или кем-то ещё, чтобы зарабатывать на жизнь. Его отец — Джошуа Барнс, король горчицы, — вы, должно быть, слышали о нём. Когда я сказала тёте, кто он такой, она чуть не упала в обморок и сказала что-то о Джошуа Барнсе, покупающем и продающем двадцать свиней, — полагаю, она имела в виду Джабеза Хогга.
— Я никогда не слышала ничего подобного, Сэди. Мистер Барнс не мог говорить серьёзно. Его отец никогда в жизни тебя не видел.
«О, но он рассказал об этом своему отцу, прежде чем сделать мне предложение. Он был уверен, что я соглашусь. Он прекрасно читает мысли и
Он верит в тайны и судьбу. Он сказал, что в ту же минуту, как увидел меня, понял, что я
— его судьба.
Скромница Сэди снова была на грани срыва.
Взгляд Хелен стал серьёзным, когда она посмотрела на Сэди и за её спину.
"Именно это Трэверс Глэдвин — я имею в виду настоящего — сказал
мне, — размышляла она.
"Так и было!"
"Да, и, судя по тому, как все обернулось"----
Хелен остановилась и закрыла лицо руками. Сэди подбежала к ней
и обняла ее.
"Ты ведь поможешь нам, Хелен, дорогая?" - спросила Сэди.
дрожащим голосом. "Я бы рассказала об этом тете, только она захотела бы
грандиозная свадьба и всё такое. Мы с Уитни оба ненавидим пышные свадьбы.
Я слишком робкая, а он слишком нервничает — говорит, что может проглотить кольцо
и задохнуться. А ты, Хелен, дорогая?
В голосе Сэди послышалось лёгкое рыдание, и Хелен сдалась.
"Ты совершаешь очень опрометчивый поступок, Сэйди", - поучала Хелен, стараясь
сдвинуть брови в выражении впечатляющей серьезности. "Мой
Собственный ужасный опыт должен был стать для тебя уроком...
предупреждением..."----
"Но ведь это Уитни Барнс спасла тебя, Хелен!" - воскликнула Сэди,
ликуя. "Ты всем этим обязана ему , и именно поэтому я начала любить тебя
— Он!
— Чепуха! — резко возразила Хелен. — Мистер Барнс не имеет к этому никакого отношения. Всё, что он сделал, — это надел на себя наручники и нелепо бегал, пытаясь их снять.
— Но он был на дежурстве и всё спланировал, — защищала своего героя Сэди.
— Сэди Бёртон, я говорю, что Уитни Барнс не имеет к этому никакого отношения. Он был всего лишь инструментом. Трэверс Глэдвин сделал всё сам. Я
всем ему обязана — _всем_! Он бы пошёл за меня в тюрьму, пожертвовал бы всеми своими чудесными картинами — о, Сэди, это было так чудесно с его стороны!
Теперь уже Сэди была поражена пылкостью, звучавшей в голосе её кузины. Её изумление вскоре сменилось сияющей улыбкой, и она пробормотала, повернувшись к туалетному столику: «Кажется, она в него влюблена».
ГЛАВА XLIV.
РАЗРУШЕННАЯ МЕЧТА МИСС ФЕЙТЕРИНГТОН.
Мариетта Фезерингтон никак не могла сосредоточиться на тринадцатой главе «Прекрасной прачки Лили».
Красивый крысолов только что избил аристократа до полусмерти и
закончил бы дело аккуратно и тщательно, если бы Лили не подняла
она протянула свою прекрасную руку и воскликнула с властностью императрицы:
«Постой, Джованни! Постой! У него может быть мать!»
Обычно мисс Фезерингтон жадно, нетерпеливо пролистывала страницы. Но не в этот прекрасный ноябрьский день. То ли дело было в мясном пироге с плавленым сыром, который она съела всего час назад, то ли в ещё более угрюмом, чем обычно, настроении её работодателя, Джошуа Барнса, она не могла сказать. Возможно, дело было и в том, и в другом. Она отказывалась это анализировать. Какой бы ни была причина, она чувствовала себя подавленной, задумчивой и грустной.
Время от времени эмоциональная мисс Фезерингтон позволяла Уитни
Барнсу бродить по коридорам её воображения. Прошлой ночью он
неотвязно преследовал её во сне. Его странные вчерашние слова
странным образом тронули её. Она отчаянно пыталась разгадать
эту загадку. Были ли это слова любви? Если да, то как бы поступил
старый Грим?
Барнс принял из уст своего сына признание в любви к
скромной, хотя и прекрасной стенографистке из компании «Барнс
«Мастард», ограниченной?
Мисс Фетерингтон почти ожидала, что войдёт в кабинет Джошуа Барнса
присутствие утром и встретиться с торрента злоупотребления. Она
репетировали холодной и надменной отповеди. Но ее работодатель приветствовал ее
грубоватым "Доброе утро" и выражением, которое было эквивалентно
улыбке.
Увы! принц не произнес ни слова.
Мариетта написала сорок два письма, в которых упоминала
различные сорта горчицы, прежде чем ей удалось выбросить наследника
горчичных миллионов из своих романтических мыслей и создать вместо
него нового героя. Новый герой каким-то образом потерпел
крах, и она взяла в руки «Прекрасную прачку Лили». Но
Даже «Прекрасная Лили» не вызвала у неё трепета, и она отложила книгу в сторону.
Долгий вздох вырвался из груди подавленной девушки, когда дверь в приёмную открылась, и кто бы мог войти, как не Уитни Барнс.
Мариетта подавила вздох и прижала руку к трепещущему сердцу.
Однако молодой человек был не один и не удостоил мисс
Фетерингтон бросил взгляд на Фетерингтона, который держал дверь открытой и кричал:
«Входите, дети!»
Детими были не кто иные, как Хелен, Сэди и Трэверс Глэдвин.
Они даже не удостоили мисс Фетерингтон взглядом, когда собрались в
маленькая группа, переговаривающаяся приглушёнными голосами и прерываемая
сдавленным смехом.
К тому времени, как Уитни Барнс повернулся к Мариетте, нос молодой леди
был задрат под мучительным углом — настолько, что она не могла
удовлетворить своё желание принюхаться. В её взгляде, когда она
встретилась с улыбкой Уитни Барнса и ответила на его вопрос:
"Да, мистер Барнс, ваш отец внутри и один."
— Благодарю вас, мисс Фетерингтон, — весело воскликнул молодой человек, и через мгновение вся компания исчезла за дверью из красного дерева.
Джошуа Барнс склонился над своим столом и писал, когда дверь бесшумно открылась и вошли четверо молодых людей. Когда он поднял голову, его сын, Трэверс Глэдвин и Хелен стояли в ряд у его стула. Двое молодых людей смущённо улыбались, а девушки краснели и смотрели в пол.
«Привет, папа, — начал Уитни Барнс, — ты помнишь Трэверса Глэдвина. Это миссис Глэдвин, невеста на шестьдесят семь минут!»"
Старый Мрачный Барнс мгновенно вскочил на ноги, галантно поклонился
Хелен и сердечно пожал руку жениху.
На секунду или две он не заметил Сэди, которая, как и на репетиции,
пряталась за двумя молодыми людьми. Когда он с удивлением
увидел её, Хелен притянула Сэди к себе и сумела пробормотать:
"А это моя кузина Сэди, мистер Барнс."
Сэди робко поздоровалась, её лицо пылало.
"Как поживаете, мисс... э-э..."----
Джошуа Барнс не сводил глаз с застенчивой красавицы Сэди и добродушно улыбался.
"Я не расслышал имени," — добавил он, поворачиваясь к Хелен.
"Б-б-б," — начала она, когда Уитни Барнс пришел ей на помощь.
"Барнс, патер, — миссис Сэди, то есть миссис Уитни Барнс, — невеста
— семьдесят семь минут.
Уитни Барнс просиял, глядя на отца, и обнял старого джентльмена за плечи, чтобы поддержать его.
— Как тебе мой выбор, папа? — разве она не прелесть? Почему бы тебе не попросить поцеловать невесту?
Джошуа Барнс на мгновение тяжело вздохнул и заморгал. Медленно он поискал подтверждения в лицах
молодоженов Глэдвинов, и когда они оба кивнули и улыбнулись, он вернул свой взгляд обратно
его взгляд упал на Сэди, которая сильно побледнела и начала
дрожать.
Горчичный король стряхнул руку сына и притянул Сэди к себе
заключив в медвежьи объятия.
Он поцеловал её десять раз подряд, а затем усадил в кресло и похлопал по плечу. Джошуа Барнс был так счастлив, что на его глазах выступили слёзы. Он долго смотрел на Сэди, а затем повернулся к сыну и сглотнул:
"Уитни Барнс, негодник, ты скрывал это от меня?"
"Ну что ты, пап," — последовал смеющийся ответ. "Я звонил тебе по этому поводу"
прошлой ночью, и ты позвонила мне"----
- Впервые в жизни я совершил ошибку, Уитни Барнс, - остановил его отец.
- и я благословляю вас обоих.
в тысячу раз больше — при условии, что вы возьмёте меня к себе в качестве квартиранта.
«Договорились!» — воскликнул Уитни Барнс.
(КОНЕЦ)
Популярные авторские романы ПО ДОСТУПНЫМ ЦЕНАМ
Спросите у своего продавца полный список популярных авторских романов компании A. L. Burt
Авторские романы
Эбнер Дэниел....................................Уилл Н. Харбен
Приключения скромного человека..................Роберт У. Чемберс
Приключения Шерлока Холмса...................А. Конан Дойл
После дома, в котором.........................Мэри Робертс Райнхарт
Эйлса Пейдж.................................Роберт У. Чемберс
Воздушный пилот.................................Рэндалл Пэрриш
Альтон из Сомаско...............................Гарольд Биндлосс
Эндрю Рад........................................Мария Томпсон Дэвис
Энн Бойд........................................Уилл Н. Харбен
Авантюристка Анна.....................Э. Филлипс Оппенгейм
Кресло в гостинице....................Ф. Хопкинсон Смит
Когда искры летят вверх..................Сайрус Таунсенд Брейди
По милости Тиберия.................. Августа Эванс Уилсон
У причалов.................................. Роза Н. Кэри
«Тетя Джейн из Кентукки».......................Элиза Калверт Холл
«Пробуждение Хелены Ричи».....................Маргарет Деланд
«Бандероль»................................Луис Джозеф Вэнс
«Бар 20».....................................Кларенс Э. Малфорд
«Бар 20 дней»................................Кларенс Э. Малфорд
«Барьер».........................................Рекс Бич
«Поле битвы»...............................Эллен Глазго
«Белла Донна».....................................Роберт Хиченс
Любимый Бродяга, Тот самый......................... Уильям Дж. Локк
Бен Блэр.....................................Уилл Лиллибридж
Бет Норвелл...................................Рэндалл Пэрриш
«Предательство»............................Э. Филлипс Оппенгейм
«Бьюла» (иллюстрированное издание)..................Августа Дж. Эванс
«Боб Хэмптон из Плейсера»..........................Рэндалл Пэрриш
«Боб, сын солдата».............................Альфред Олливант
«Медный кубок».............................Луис Джозеф Вэнс
«Широкое шоссе»..............................Джеффри Фарнол
Бронзовый колокол, работы............................ Луи Джозефа Вэнса
Бак Питерс, владелец ранчо......................Кларенс Э. Малфорд
Человек-бабочка, The......................Джордж Барр Маккатчен
По праву покупки...........................Гарольд Биндлосс
Капуста и короли....................................О. Генри
Призвание Дэна Мэтьюза, The................Гарольд Белл Райт
Зов крови, The..........................Роберт Хиченс
Рассказы о Кейп-Коде.............................Джозеф С. Линкольн
Капитан Эри....................................Джозеф С. Линкольн
Капитан Уоррен и его подопечные.........................Джозеф С. Линкольн
Кардиган................................... Роберт У. Чемберс
«Машина судьбы»................. К. Н. и А. М. Уильямсон
«Ковёр из Багдада»........................ Гарольд МакГрат
«Прощание с миссис Ликс и миссис Алешин».... Ф. Р. Стоктон
«Дуэнья»....................... К. Н. и А. М. Уильямсон
«Круг»........................... Кэтрин Сесил Терстон
Коготь, ..................................... Синтия Стокли
Колониальный вольный стрелок, ................... Чонси К. Хотчкисс
Пришествие закона, ................... Чарльз Олден Зельцер
«Завоевание Ханаана».......................Бут Таркингтон
«Заговорщики»...........................Роберт У. Чемберс
«Корделия Блоссом».......................Джордж Рэндольф Честер
«Адвокат защиты»............................Лерой Скотт
«Крик в пустыне»........................Мэри Э. Уоллер
«Темная лощина»..........................Анна Кэтрин Грин
«День дней»............................Луи Джозеф Вэнс
Начальник депо, ............................Джозеф С. Линкольн
Бродяги, .....................................Уильям Дж. Локк
Желанная женщина, «..............................Уилл Н. Харбен
Ангел-разрушитель, «.......................Луис Джозеф Вэнс
Божественный огонь, «.........................Мэй Синклер
Дикси Харт, «..............................Уилл Н. Харбен
Доминирующий доллар, «..........................Уилл Лиллибридж
Доктор Дэвид, «..............................Марджори Бентон Кук
Заколдованная шляпа, «.............................Гарольд МакГрат
Прошу прощения........................................Руперт Хьюз
54-40 или Бой...................................Эмерсон Хаф
«Боевой шанс»........................Роберт У. Чемберс
«Финансист»................................Теодор Драйзер
«Фламстедские каменоломни»...............................Мэри Э. Уоллер
«Для храброй девы».......................Чонси К. Хотчкисс
«Четыре миллиона».....................................О. Генри
«Из машины позади»........................Элеонора М. Ингрэм
«Плодородная лоза»..............................Роберт Хиченс
Джентльмен из Франции, А..........................Стэнли Вейман
«Как быстро разбогатеть в Уоллингфорде».............Джордж Рэндольф Честер
Гилберт Нил....................................Уилл Н. Харбен
Девушка из его города, The........................Мари Ван Ворст
Слава Клементины, The......................Уильям Дж. Локк
Слава побежденных, The.....................Сьюзан Гласпелл
Добрый человек Бога...................................Мари Корелли
Собираюсь кое-куда...........................................Рекс Бич
Гордон Крейг...................................Рэндалл Пэрриш
Грейфрайерс Бобби..............................Элеонора Аткинсон
Гости Геркулеса, К. Н. и А. М. Уильямсоны
Глин
«Остров счастья» (продолжение «Дяди Уильяма»)............Дженнет Ли
«Хаос»....................................Э. Филлипс Оппенгейм
«Сердце холмов»..........................Джон Фокс-младший
«Сердце пустыни»........................Оноре Уиллси
«Хизер-Мун»...................К. Н. и А. М. Уильямсон
«Ее вес в золоте»......................Джордж Барр Маккатчен
Трава благодати...................................Роза Н. Кэри
Дорога судьбы, The.............................Роза Н. Кэри
«Поселенцы»...................Кейт и Вирджил Д. Бойлз
«Хопалонг Кэссиди»...................Кларенс Э. Малфорд
«Честь Большого Снега»...............Джеймс Оливер Кервуд
«Дом счастья»...................Кейт Лэнгли Бошер
«Дом потерянного двора»..................К. Н. Уильямсон
«Дом шепчущих сосен»...............Анна К. Грин
«Дом Питера»..........................Роза Н. Кэри
Хью Уинн, свободный квакер.................С. Вейр Митчелл, доктор медицины
Мужья Эдит, The..................Джордж Барр Маккатчен
Идолы.........................................Уильям Дж. Локк
Знаменитый принц, The..................Э. Филлипс Оппенгейм
Самозванец, The..................................Джон Рид Скотт
Наперекор королю..................Чонси К. Хотчкисс
Безразличие Джульетты, The..................Грейс С. Ричмонд
Инес (иллюстрированное издание)....................Августа Дж. Эванс
Несчастная..................................Августа Эванс Уилсон
Только инициалы.............................Анна Кэтрин Грин
Утюг След, ......................................Бич Рекс
Железная женщина, Маргарет Деланд
Измаил (иллюстрированный)..............миссис Э. Д. Э. Н. Саутворт
Остров возрождения, Сайрус Таунсенд Брейди
Японетта...................................Роберт У. Чемберс
Джейн Кейбл..............................Джордж Барр Маккатчен
Жанна с болот....................Э. Филлипс Оппенгейм
Дженни Герхардт...............................Теодор Драйзер
Джойфул Хизерби.................................Пейн Эрскин
Дом Правосудия, The......................... Сэр Гилберт Паркер
Кит с границы............................Рэндалл Пэрриш
Ключ к неизведанному, The..........................Роза Н. Кэри
Королевская ель...................................Холман Дэй
Червонный валет, The...........................Этель М. Делл
Леди и пират, The.........................Эмерсон Хоф
Леди Бетти на другом берегу.........К. Н. и А. М. Уильямсон
Земля далёкого прошлого, The...................Элиза Калверт Холл
Лэнгфорд из «Трех баров»...........Кейт и Вирджил Д. Бойлз
«Последний след»......................................Зейн Грей
«Последнее путешествие Донны Изабель» Рэндалла Пэрриша
«Дело Ливенворта».....................Анны Кэтрин Грин
«Спасательная маска».........................Автор «М. Л. Г.»
«Освещённый путь».........................Э. Филлипс Оппенгейм
«Лин Маклин».........................................Оуэна Уистера
«Маленький коричневый кувшин в Килдэре»............Мередит Николсон
«Одинокая земля»......................................Б. М. Бауэр
Лорд Лавленд открывает Америку... К. Н. и А. М. Уильямсон
Лоример с Северо-Запада........................Гарольд Биндлосс
Лорейн................................... Роберт У. Чемберс
«Потерянный посол»..................... Э. Филлипс Оппенгейм
«Любовь под огнем»................... Рэндалл Пэрриш
«Макария» (иллюстрированное издание)........ Августа Дж. Эванс
«Воительница»........................... Роберт У. Чемберс
«Девушка из старого Нью-Йорка».........................Амелия Э. Барр
«Райские девы»...................... Роберт У. Чемберс
«Дева Шепчущих Холмов»................Винджи Э. Роу
«Лесная дева»........................Рэндалл Пэрриш
«Создание Бобби Бёрнита»................... Дж. Рэндольф Честер
«Мама Линда»......................................Уилл Н. Харбен
«Брак»...........................................Герберт Уэллс
«Брак по моде»..........................Миссис Хамфри Уорд
«Мастер-шутник».......................Э. Филлипс Оппенгейм
«Хозяева пшеничных полей»................... Гарольд Биндлосс
Макс................................... Кэтрин Сесил Терстон
«Посредник»........................................Рой Нортон
Мемуары Шерлока Холмса...................... А. Конан Дойл
Миссионер, Э. Филлипс Оппенгейм
Мисс Гибби Голт, Кейт Лэнгли Бошер
Свадебное платье мисс Филуры, Флоренс Морс Кингсли
Мисс Селина Лу, Мария Томпсон Дэвис
Принц Молли, Роза Н. Кэри
Молли Макдональд, Рэндалл Пэрриш
Денежная луна, Джефри Фарнол
«Горничная».....................К. Н. и А. М. Уильямсон
«Мотылёк»..................................Уильям Дана Оркатт
Горная девушка, Пейн Эрскин
Мистер Пратт, Джозеф С. Линкольн
Пациенты мистера Пратта, Джозеф С. Линкольн
Миссис Ред Пеппер, Грейс С. Ричмонд
Мой друг-шофёр, К. Н. и А. М. Уильямсон
Моя леди Каприс, Джефри Фарнол
Моя леди Сомнение, Рэндалл Пэрриш
Моя леди Севера, Рэндалл Пэрриш
Миледи Юга........................... Рэндалл Пэрриш
Мистические рассказы.................................. Эдгар Аллен По
Тайна кабинета Буля, The.......... Бертон Э. Стивенсон
Нэнси Стэр..............................Элинор Макартни Лейн
Непутевого-Ну, ...................................Бич Рекс
Сеть, The............................................. Пляж Рекс
Ночные Наездники, ..............................Ridgwell Каллем
Нет друга лучше сестры.......................... Роза Н. Кэри
Офицер 666...............Бартон У. Карри и Огастин Макхью
Однажды.........................Ричард Хардинг Дэвис
Одна смелая вещь.................................Ричард Дехан
Тропа в один конец, The.............................Риджуэлл Каллам
Сирота, The................................Кларенс Э. Малфорд
Из первобытных времён........................Роберт Эймс Беннет
Пэм.........................................Беттина фон Хаттен
Пэм принимает решение........................Беттина фон Хаттен
Партнёры.............................................Рекс Бич
Попугай и компания.....................................Гарольд МакГрат
Партнеры the Tide......................... Джозеф К. Линкольн
«Опасный переход»............................Роза Н. Кэри
«Страстные друзья»............................Герберт Уэллс
«Пол Энтони, христианин»..........................Хирам У. Хейс
«Питер Рафф»...............................Э. Филлипс Оппенгейм
«Филлип Стил»............................Джеймс Оливер Кервуд
«Финикиянка Фра»........................Эдвин Лестер Арнольд
«Остров Пиджин»................................Гарольд МакГрат
«Место медового месяца».......................Гарольд МакГрат
Удовольствия и дворцы................... Джульет Уилбор Томпкинс
«Грабитель»......................................Рой Нортон
«Полюс Бейкер»................................Уилл Н. Харбен
«Пламя»..........................................Луис Джозеф Вэнс
«Полли из цирка»..............................Маргарет Мэйо
«Поппи».........................................Синтия Стокли
«Порт приключений»...................К. Н. и А. М. Уильямсон
«Почтмейстер»..............................Джозеф С. Линкольн
«Сила и слава»..............................Грейс Макгоуэн Кук
Цена прерий, The............... Маргарет Хилл Маккартер
«Принц грешников».....................Э. Филлипс Оппенгейм
«Принц или шофёр».............................Лоуренс Перри
«Принцесса проезжает мимо»................К. Н. и А. М. Уильямсон
«Принцесса Вирджиния»..............К. Н. и А. М. Уильямсон
«Узники случая»............................Рэндалл Пэрриш
«Блудный сын»...................................Холл Кейн
«Пурпурный зонтик».....................Джордж Барр Маккатчен
Мать Р. Дж. .................................. Маргарет Деланд
Фермерство для Сильвии ............................ Гарольд Биндлосс
Причина, по которой....................................Элинор Глин
Искупление Кеннета Галта, The.................Уилл Н. Харбен
Девушка из Красного Креста, The......................Ричард Хардинг Дэвис
Красная дорога, The.......................................Холман Дэй
Красные перцы горят.............................Грейс С. Ричмонд
Красная республика, The...........................Роберт У. Чемберс
Беженцы, The...................................А. Конан Дойл
Возрождение тёти Мэри, The.....................Энн Уорнер
Возвышение Роско Пейна, The.................... Джозеф К. Линкольн
«Дорога в Провидение».................Мария Томпсон Дэвис
«Робинетта»..................................Кейт Дуглас Уиггин
«Роза в кольце»...................Джордж Барр Маккатчен
«Роза мира».....................Агнес и Эгертон Касл
«Роза старого Харпета»................Мария Томпсон Дэвис
«За углом на Гей-стрит»...............Грейс С. Ричмонд
«Роттледж едет один»...................Уилл Левингтон Комфорт
Рута: с изюминкой...........................Роза Н. Кэри
Святой Эльмо (иллюстрированное издание)................Августа Дж. Эванс
«Сиденья могущественных»........................Гилберт Паркер
«Вторая скрипка»...........................Грейс С. Ричмонд
«Самостоятельное воспитание» (иллюстрированная книга)..........миссис Э. Д. Э. Н. Саутворт
«Септимус»......................................Уильям Дж. Локк
«В серебряной оправе».......................К. Н. и А. М. Уильямсон
«Шэрроу».....................................Беттина фон Хаттен
«Пастух с холмов»..................Гарольд Белл Райт
Шериф Дайк-Хоула, Риджвелл Каллум
Судовая компания....................................У. У. Джейкобс
Сидни Картерет, владелец ранчо.......................Гарольд Биндлосс
«Знак в шесть»..........................Стюарт Эдвард Уайт
«Серебряная орда»....................................Рекс Бич
«Саймон-шут»..............................Уильям Дж. Локк
«Сэр Найджел».......................................А. Конан Дойл
«Сэр Ричард Кэлмэди»................................Лукас Малет
«Шестидесятая секунда»...........................Оуэн Джонсон
«Стройная принцесса»..................................Джордж Аде
Пестрая птица, A.......................... Августа Эванс Уилсон
«Дух в тюрьме».............................Роберт Хиченс
«Дух границы»............................Зейн Грей
«Разбойники»........................................Рекс Бич
«Земляничные поля».............................Грейс С. Ричмонд
«Земляничный платок»....................Амелия Э. Барр
«Улицы Аскалона».....................Роберт У. Чемберс
«Солнечная сторона холма».......................Роза Н. Кэри
«Тропа заката»...........................Альфред Генри Льюис
Сьюзен Клегг и её подруга миссис Лэтроп............Энн Уорнер
«Меч старой границы»...................Рэндалл Пэрриш
«Рассказы о Шерлоке Холмсе»........................А. Конан Дойл
«Тарзан из племени обезьян»........................Эдгар Райс Берроуз
«Вкус яблок»..............................Дженнет Ли
«Теннессийская сельдь»...............................Оуэн Джонсон
«Тэсс из рода д’Эрбервиллей».........................Томас Харди
«Техасец».....................................Дэйн Кулидж
«Дело по соседству».....................Анна Кэтрин Грин
Этот печатник из «Уделла».....................Гарольд Белл Райт
Их вчерашние дни............................Гарольд Белл Райт
Откат назад, The..............................Альфред Генри Льюис
Терстон из Орчард-Вэлли.....................Гарольд Биндлосс
М. Л. Г.; или, Тот, кто ушёл.......................Аноним
Тому, кто ушёл...................................Лерой Скотт
Разорванные паруса.........................................Аллен Рейн
След топора, The..........................Риджуэлл Каллум
Тропа во вчерашний день, Чарльз Олден Зельцер
Небесное сокровище, Мари Корелли
Правда Декстер.....................................Сидни МакКолл
Т. Тембаром............................Фрэнсис Ходжсон Бернетт
Турникет, «The»..................................А. Э. У. Мейсон
Человек с двумя пистолетами, «The».........................Чарльз Олден Зельцер
Дядя Уильям.....................................Дженнет Ли
Под красной мантией...........................Стэнли Дж. Вейман
Из рабства...........................Букер Т. Вашингтон
Виргинские герои, «The».................Халли Эрми Ривз
Туалетный столик, The............................... К. Н. Уильямсон
«Вейни из Тимберленда»........................Гарольд Биндлосс
«Зверобой»......................................Оуэн Джонсон
«Вашти»....................................Августа Эванс Уилсон
«Стена людей»..........................Маргарет Хилл МакКартер
«Хранители равнин»....................Риджуэлл Каллум
«Путь домой».......................................Бэзил Кинг
«Путь орла»................................Э. М. Делл
«Ткачи»....................................Гилберт Паркер
Западный ветер, The............................ Сайрус Таунсенд Брэди
«Колесо жизни»...............................Эллен Глазго
«Когда царила дикая природа».......................Рэндалл Пэрриш
«Там, где расходятся тропы».......................Уилл Лиллибридж
«Там, где есть воля».....................Мэри Робертс Райнхарт
«Белая сестра»..............................Мэрион Кроуфорд
«Ветер перед рассветом».......................Делл Х. Мангер
«Окно в «Белого кота».............Мэри Робертс Райнхарт
Победа Барбары Уорт, Гарольд Белл Райт
С Джульеттой в Англии.......................Грейс С. Ричмонд
С наилучшими намерениями.........................Бруно Лессинг
Женщина в алькове .................Анна Кэтрин Грин
Ненавистники женщин, The............................ Джозеф К. Линкольн
Резчица по дереву из "Лимпуса"...................... Мэри Э. Уоллер
Лесной пожар в доме № 3, The...................... Ф. Хопкинсон Смит
Вредитель, The............................ Роберт Луис Стивенсон
Младшая группа, The............................ Роберт В. Чемберс
Никогда не знаешь, что тебе повезёт... Гилберт Паркер
****************
*** КОНЕЦ ЭЛЕКТРОННОЙ КНИГИ ПРОЕКТА «ГУТЕНБЕРГ» ОФИЦЕР 666 ***
Свидетельство о публикации №224110601420