Его беспокойный призрак

 Луна стояла высоко в небе. Ветер стих. Столь безмолвной была обширная горная
пустыня, поблёскивающая росой, что журчание ручья далеко внизу, в
чёрной бездне, казалось не столько звуком, сколько свидетельством
всеобщей тишины, поскольку столь незначительная вещь, столь далёкая,
могла вызывать столь сильную вибрацию. В течение часа или больше
трое мужчин, которые
притаился в тени скалы на узком горном перевале, не слышал
больше ничего. Когда, наконец, они уловили глухой отзвук медленно движущегося колеса
и случайный металлический стук шины о камень, автомобиль
был уже в добрых трех милях от них по извилистой дороге в долине.
Время отставала. Только незаметно градусов звук умышленное
подход громче в эфире в качестве интервала пространства уменьшены. Наконец, над их засадой на вершине горы показались лошадиные головы, отчётливо различимые в лунном свете между волокнистые сосны и бескрайние просторы неба над долиной. Еще затем вновь появилась задержка. Водитель фуры остановился, чтобы отдохнула команда.

Трое притаившихся мужчин не двигались; они едва осмеливались дышать.
Только когда не осталось ни возможности развернуться, ни шанса на побег, когда машина оказалась на крутом склоне дороги, с одной стороны которого
был обрыв, а с другой — отвесная стена хребта, двое из них,
налоговики, переодетые альпинистами, вышли из тени. Третий, информатор, был настоящим альпинист, по-прежнему неподвижно крадущийся в темноте. "Любители наживы", Поднимаясь по дороге, сохраняли медленную, раскачивающуюся походку, как будто они трудились издалека.
Их внезапное появление произвело на мужчину эффект гальванического удара.
державший поводья рослый, румяный парень заметно побледнел. Он
остановился так внезапно, что чуть не сбил лошадей с ног.

— Добрый вечер, — хриплым голосом, имитируя деревенский акцент, произнёс Броуди, старший из налётчиков. Он обладал особым талантом к подражанию и, будучи знакомым с диалектом и манерами местных жителей,
этот дар значительно облегчил ему задачу по изображению деревенщины, которую он пытался выполнить.
"Вы поздно идёте," — добавил он, потому что было уже близко к полуночи.

"Да, чужестранец, поздно идёте, из Эскакуа — по необходимости."

"Что у вас за груз?" — спросил Броуди, проявляя лишь обычную любознательность.

В голосе возницы слышалась погребальная интонация, и переодетые
налетчики заметили, что трое других мужчин в повозке хранили
торжественное молчание. «То, чем мы все однажды станем,
чужеземец, — трупом».

 Броуди на мгновение оцепенел. Затем, сохраняя напускное спокойствие,
персонаж, он сказал: «Надеюсь, это не кто-то из моих знакомых. Я довольно хорошо
знаком с Эскакуа, хотя сам родом из Лоунсам-Коув. Кто умер?»

Последовало ощутимое замешательство, прежде чем представитель ответил:
"Уотт Уайатт; умер позавчера."

Услышав эти слова, один из молчаливых мужчин в повозке внезапно повернул к ним лицо, на котором было написано такое явное изумление, что это привлекло внимание «сборщиков податей». Это лицо было настолько индивидуальным, что его вряд ли можно было легко спутать или забыть. Дикий, беззаботный взгляд
у него было хитрое, бестелесное выражение лица, которое вполне могло бы подойти какому-нибудь
фантастическому, сказочному лесному существу. Оно было полно
ускользающих смыслов, не отражённых в чертах прозаичного человека
того времени, хотя, возможно, и не представляло особой ценности, не стоило того, чтобы его интерпретировать.
 Его серые глаза, наполненные лунным светом, сверкали.
его длинные, волнистые каштановые волосы были откинуты назад;
его выступающий подбородок был особенно изящным; и хотя его крепкое телосложение
свидетельствовало о выносливости, его бледные щёки были мягкими и тонкими.
grotesquery одежду и осанку был отменен глубокой тени
варили, и его тонкое лицо показал, изолированные в лунном свете.

Browdie молча обдумывали его смутные подозрения ни на минуту. "Где
он умер?" затем он рискнул спросить.

"Конечно, в доме своего отца. Где еще?" ответил водитель. «Я
привёз то, что от него осталось, сюда, в гроб. Мы рассчитывали добраться до кладбища в Шайло до темноты, но дорога была тяжёлой, и примерно в пяти милях от дома Бен сбросил башмак. Похороны состоялись незадолго до полудня».

— Почему бы им не похоронить его в Эскакуа, где он умер? — настаивал Броуди.

 — Ну, они планировали похоронить его рядом с его матерью и бабушкой с дедушкой, которые жили в бухте Танглфут. Но мы тратим здесь время, а у нас его не так много. Эй, Бен! Вставай, Джон!

Повозка накренилась; лошади, сдерживаемые в напряжённых позах
далеко от оглоблей, пошатнулись и поскакали вниз по крутому склону,
тяжёлое колесо с трудом проворачивалось; четверо мужчин молчали, двое
в сгорбленных позах сидели в головах гроба, третий с кучером — у его
ног.
Казалось, что это последнее путешествие скромного смертного во всей своей великолепной красе, в окружении гор, под бескрайним небом, в мистическом свете равнодушной луны.

"Это правда?" — спросил Броуди, вопросительно взглянув на
спутника, который наконец-то выбрался наружу.

"Не знаю," — угрюмо ответил альпинист. Он познакомил двух офицеров, которые были из отряда налоговых инспекторов, находившихся неподалёку, с загадочным обстоятельством, что гружёный фургон теперь
а затем совершил полуночный переход через эти безлюдные хребты. Сам он лишь изредка слышал в часы бодрствования грохот тяжёлых колёс,
но он объяснял это тайной перевозкой виски из перегонного куба на рынок. Он думал, что в этом замешан его давний враг, которого давно подозревали в самогоноварении, но он не был знаком ни с кем из молодых людей в повозке, на которую он осторожно поглядывал из-за камней. Его побудительным мотивом в предоставлении
информации эмиссарам правительства была злоба
старая вражда, и его обнаружение означало верную смерть. Он не ожидал, что
предполагаемые самогонщики будут численно превосходить расхитителей доходов, и
он не стал бы сражаться в открытую. У него не было чувства верности закону
и полицейские неуверенно переглянулись.

"Очевидно, это не тот фургон, о котором идет речь", - сказал Брауди,
разочарованный.

— Я немного прослежу за ними, — вызвался Ронан, младший и более активный из двух офицеров. — Мне кажется, за ними стоит понаблюдать.

И действительно, пока печальный кортеж спускался по крутой дороге,
Скрытый и наполовину подавленный смех погребального эскорта,
раздававшийся вдалеке, был настолько пикантным, что хорошо, что
скрежет заблокированного колеса заглушал этот неуместный звук.

"Что с вами случилось, что вы назвали меня трупом, Джин Баркер?" —
спросил Уолтер Уайатт, когда к нему вернулась способность связно говорить.

— О, я был вынужден кого-то убить, — заявил водитель, весь такой уверенный в себе и снова раскрасневшийся, — и я не мог быстро придумать, кого ещё. Кроме того, я злюсь на тебя за то, что ты не заткнулся.
соломинка между этими джиммиджонами в гробу.

«Это факт. Ты слишком легкомыслен, чтобы оставить тебя в живых, Уотт», —
воскликнул один из их товарищей. «Я слышал, как эти кувшины столкнулись в
гробу, когда Джин внезапно проверил команду, говорю тебе. «Эти люди,
конечно, показались мне очень подозрительными».

«Я слышал, как они переговаривались», — вмешался водитель. «Я
действительно думал, что настал мой час. Какой-то информатор, должно быть,
нанял этих людей, чтобы они следили за самогоном».

«О, конечно, никто бы не осмелился», — с тревогой возразил один из группы.
Личность информатора держалась в секрете, и его судьба, когда его раскрывали, часто была ужасной.

"Они всё равно не могли заметить, что их кальсоны перепутались,"
небрежно заявил беспечный Уотт.  "Но я не собираюсь отвечать за мёртвого! Предположим, они действительно были сборщиками налогов и взяли с собой кого-то, кто прятался в зарослях, потому что был знаком со мной понаслышке...

— Тогда они бы убрались оттуда, вот и всё, — перебил его самодостаточный Джин. «Они бы поверили, если бы увидели твоего
медного призрака, такого же наглого, как медь, стоящего во главе из твоего собственного
гроба.

«Или, может быть, они узнали бы о благосклонности Уайатта, если бы не были
знакомы со мной», — настаивал Уотт со своим уникальным чувством обиды.

Юджин Баркер защищал безрассудство своего вдохновителя.  «Они бы подумали, что ты
приходишься родственником покойному и провожаешь его в последний путь».

«Джин, я не особо беспокоюсь о том, что ты жив, Уотт Уайатт», — бестактно предположил один из них, «считай, Минта Элладин Риггс».

Беспечная фраза Юджина Баркера не соответствовала его внезапной серьёзности и явной злобе, с которой он заявил: «Мне плевать на всё это».
Уотт Уайатт. И, говорят, в бухте, что Минта Элладин Риггс
дал ему от ворот поворот из-за его нечестной игры, из-за того, что он
просаживал деньги, пил яблочный бренди и всё такое.

Вновь обретший плоть призрак воспрянул духом, словно собираясь
насмешливо возразить, но, когда он обернулся, его челюсть отвисла, а глаза
ужасно расширились. Неуверенно вытянув руку, он молча указал
пальцем. На крышке гроба отчетливо виднелся силуэт человека.


 Один из его товарищей, сидевший на подножке фургона, заметил
в наступившей тишине было что-то зловещее. Обернувшись, он тоже мельком увидел это странное изображение на крышке гроба. Но его пульс бился в более привычном ритме. Это видение вызвало у него лишь удивление: откуда могла взяться эта тень посреди залитой лунным светом дороги? Он поднял
взгляд на край утёса над головой и увидел там
неясную человеческую фигуру, которая внезапно исчезла, когда он
посмотрел на неё, и в тот же миг симулякр исчез с крышки шкатулки.

Тайна мгновенно прояснилась. Их подозревали, за ними следили.
Конечно, они не могли определить, сколько преследователей за ними следует, но, по крайней мере, один из сборщиков налогов шёл за повозкой между обрывом и большой стеной, ведущей вверх справа, которая постепенно уменьшалась в высоте. Глубокие овраги, размытые недавними дождями, то тут, то там, могли бы обеспечить активному человеку доступ к вершине. Таким образом, преследователь, очевидно, держался от них в непосредственной близости, огромными прыжками продвигаясь сквозь заросли черники, дикорастущих трав и папайи.
Освещённые луной, они окаймляли огромные леса, которые уступали место
на пологих склонах, где проходила дорога. Услышал ли он их неосторожные, важные слова? Кто мог знать, ведь безветренные горы были безмолвны,
тёмные леса погружены в сон, а безмолвный и мистический лунный свет завораживал?

Теперь группа сохраняла осторожную сдержанность, каждый обдумывал
возможное раскрытие их тайны, каждый задавался вопросом,
осознаёт ли сам преследователь, что выдал себя своей
незаметной близостью. Только когда они добрались до брода, они
отважитесь на разговор в низком тоне. Водитель остановился на полпути и
выходил на поле между лошадьми, чтобы подвести чек-вожжи,
как команда проявляются навязчивым влечением к употреблению в пути; и оттуда,
когда он стоял так сидел, он смотрел туда и сюда, стрейч темно и
блестящая рябь озадачивает подход пределах видимости, полив
лошадей оправдывая паузу и маскирующее ее значение для любой
далеко от наблюдателя.

Но интервал действительно был ограничен; мыслительные процессы таких людей
не отличаются сложностью, а их решения принимаются быстро. Они продвинулись немного
альтернативы; их главной целью было поскорее избавиться от гроба и
его компрометирующего содержимого, а с учётом того, что «сборщик налогов» наступал им на пятки,
это могло показаться достаточно серьёзной проблемой.

«Положите его туда, где должен лежать гроб, — на церковный двор», — сказал Уайатт, потому что на значительном расстоянии за возвышенностью на противоположном берегу виднелась голая поляна, на которой стояло худое, обветшалое, маленькое белое каркасное здание, служившее всей округе местом для редких религиозных обрядов.

 «Мы не смогли бы выкопать могилу до того, как этот шпион — если он, конечно, налоговый инспектор —
достаточно - могли бы провести капитальный ремонт, - возразил Юджин Баркер.

"Тем не менее, мы могли бы сделать этот год более разумным", - настаивал Уайатт, поскольку
кирку и лопату привезли в фургоне для
аспект правдоподобия и для маскировки их истинных намерений.

Юджин Баркер согласился с этой точкой зрения. "В этом-то и загвоздка - копни несколько раз ".
вслепую. Мы можем спрятать гроб под церковью, пока он не
появился на горизонте, — он побоится подойти слишком близко, — и
оставить его там до тех пор, пока другие парни не отвезут его в
перекрёсток завтра вечером.

Лошади, до сих пор двигавшиеся размеренной похоронный процессией, теперь перешли на быструю рысь, не заботясь о том, что такой темп может показаться погоне бегством. Вскоре мужчины погрузились в своё обманное предприятие на церковном дворе, отчаянно работая киркой и лопатой; время от времени они останавливались, тщетно прислушиваясь к звукам крадущегося приближения. Они знали, что через глубокий ручей перекинут самый ненадёжный и примитивный из пешеходных мостов, переход по которому стоил бы неопытному путнику и времени, и сил.
Таким образом, прошло немало времени, прежде чем звук быстрых шагов
дал понять, что их преследователь был вынужден быстро бежать по просёлочной дороге, чтобы сохранить надежду когда-нибудь снова увидеть повозку, которую скрыл от его глаз протекавший неподалёку ручей. То, что эта надежда угасала, было очевидно по тому, что он перестал быть осторожным, и когда они снова увидели его, он шёл по середине дороги, не пытаясь спрятаться. Но когда повозка появилась в перспективе,
Остановившись у ограды кладбища, он вернулся к своим прежним методам. Четверо мужчин, все еще находившихся внутри ограды, теперь были заняты тем, что
забрасывали землю обратно в яму, которую они так быстро выкопали, и украдкой наблюдали за ним, пока он крался в тень у обочины.
Маленький «церковный домик» со всеми своими окнами, ярко сияющими в лунном свете, отражал его, и казалось, что в этом безмолвном, призрачном, далёком месте могут время от времени появляться его жуткие соседи с тихого кладбища, смутно вырисовывающиеся в лунном свете.
в тенистых рядах скамеек или мрачно прохаживаясь по унылым и пустынным
проходам. Тот факт, что из-за возвышающегося в задней части здания холма
у входа была лестница, позволял офицеру прятаться за ней, когда он
приближался, пригнувшись, и таким образом он укрывался в углу между
стеной и лестницей и выглядывал оттуда, чувствуя себя в безопасности.

Тени множили историю о мёртвых, которую хранили надгробия,
и каждая из них искажалась в лунном свете на дерне под наклонным
могильным камнем. Судя по движениям людей, занятых погребением, и
По насмешливым движениям их силуэтов на земле зрителю должно было быть очевидно, что они уже закапывают могилу.
 Возможно, ему показалось, что погребение прошло подозрительно быстро, но была очевидна возможность того, что могилу выкопали заранее, в ожидании их прибытия. Было ясно, что он совершенно не был готов к этому событию, когда они, шаркая ногами, подошли к повозке, и крепкий краснолицый возница без всякого удивления окликнул его, когда он всё ещё сидел, скрючившись, в своём укрытии. «Привет,
незнакомец! Разве ты не предупреждал, что бежишь за фургоном немного назад?
это было некоторое время назад?"

Офицер поднялся на ноги с напряженным видом, одновременно встревоженным и
смущенным. Он не отважился заговорить; он просто кивнул в знак согласия.

"Я полагаю, вас подвезти".

Незнакомец был смущён несоответствием между его деревенской одеждой,
обычной для жителей хижин, и его культурной интонацией, поскольку, в отличие от своего товарища Броуди, он совершенно не обладал даром подражания. Тем не менее теперь он был вынужден «встретить музыку лицом к лицу».

 «Я не хотел вас перебивать», — сказал он, ища оправдание.
можно принять во внимание обстоятельства; "Но я хотел бы спросить
где я мог бы снять жилье на ночь".

"Как вас зовут?" бесцеремонно потребовал Баркер.

"Фрэнсис Ронан", - ответил налетчик более уверенно. Затем он добавил,
объясняя свою необходимость: "Я здесь чужой".

"Вы воздуха так", - согласился Гена сарказм '. "Вы даже не знакомы
с тебя одежду. Вы в городе человек".

"Ну, я не первый человек, которому пришлось прятаться", - парировал Ронан,
пытаясь оправдать свою очевидную маскировку.

"Застрелил кого-нибудь?" спросил Джин с очевидным возрастающим интересом.

"Для меня лучше не говорить".

"Пусть будет так". Джин легко согласился. "Ваал, если твоя родня смирится с этим"
у нас есть жилье, я заберу тебя к себе домой.

Ронан был ошеломлен. Но дверь отступления не была открыта. Он был одинок
и беспомощен. Он не мог скрыть тот факт, что поворот событий, к которому они пришли, был для него столь же неожиданным и пугающим, и самогонщики, внимательно следившие за ним, были соответственно рады, что у него наверняка не было подкрепления, которое могло бы заставить его сопротивляться или угрожать их свободе. Очевидно, он зашёл слишком далеко.
безрассудно; возможно, без согласия и вопреки советам своих
товарищей, возможно, даже без их ведома о его передвижениях и
намерениях.

Снова и снова, пока повозка медленно катилась к их далёкому убежищу,
а лунный свет постепенно сменялся рассветом, Уайатт бросал на незнакомца
любопытные, украдкой взгляды, смутно, с опаской интересуясь чувствами
человека, колеблющегося между подозрением в том, что его схватят, и
признанием простого гостеприимства, не имеющего значения и не представляющего опасности. Лицо мужчины понравилось ему: молодое, внимательное, умное, серьёзное, и
Муки сомнений и тревоги, которые он выражал, трогали его до глубины души. В
опыте своей лесной жизни в качестве охотника Уайатт выработал особый и тонкий
темперамент, в котором появились уникальные черты: пойманное в ловушку
животное вызывало у него особое сочувствие, на которое не могло претендовать
существо, безжалостно убитое на открытом пространстве. Он не
мог точно и словами выразить разницу, но чувствовал, что пленник
пережил всю гамму надежд и отчаяния, разделил с ним
переживания, которые делают все души похожими друг на друга и
Это даже возвышает зверя до уровня братства, скреплённого
эмоциональными узами. Он часто без всякой другой причины освобождал
добычу из своей ловушки, крича вслед изумлённому и отчаянно
бегущему существу: «Пока-пока, приятель!» — и заливаясь
причудливым радостным смехом.

Сейчас он испытывал похожие чувства, наблюдая за тем, с каким
безумным рвением захваченный в плен пират обращал внимание на
каждую мелочь, которая могла скрыть истинный характер его
хозяев. Но, конечно, эти обманчивые надежды могли быть
Это было легко сделать тому, кто не так сильно нуждался в утешении, когда в самый тёмный час перед рассветом они добрались до большой бревенчатой хижины, затерянной в густом лесу, и он оказался в простом, типичном для гор доме. В нём был изображен чрезвычайно почтенный дедушка,
указывающий своим немощам, как железному пруту; отец и мать, сердечные,
гостеприимные, покорные престарелому тирану, но держащие в ежовых рукавицах
семью сыновей и невесток, а также внучат, которые, казалось, проводили время в
недоумении
манёвр, заключающийся в том, чтобы выбежать в одну дверь и вбежать в другую. Вскоре после рассвета начался сильный дождь с молниями и
ветром — «хвост урагана», как назвал его хозяин, — и, должно быть, это была ужасная птица, раз у неё был такой огромный хвост.
 Выхода не было, ни одно живое существо, обладающее свободой воли, не «приняло бы воду»
 в этот стихийный кризис. Многочисленные собаки оттеснили детей от очага, а куры разгуливали по большой гостиной, квохча над суетящимися цыплятами. Даже одна из лошадей забрела в дом.
Он сидел на крыльце и то и дело заглядывал внутрь, желая пообщаться с людьми.

 «Я вырастила Бена на руках, как младенца, которого кормят из бутылочки, — извинилась хозяйка. —
И он так и не понял, что он не из наших».

Казалось, что в этой компании не было и намёка на самогон, и
гроб, набитый кувшинами, который везли из подпольной винокурни в
переулке к магазину на перекрёстке, вполне мог быть лишь
обманом уставшего мозга, перегруженного неприятными проблемами
налоговой службы. Переодетый налоговый инспектор был буквально
Преодолевая сонливость, вызванную усталостью и бессонной ночью,
и заметив это, хозяин дал ему одну из больших пуховых кроватей под
низким навесом в комнате на чердаке, где другие мужчины,
проводившие всю ночь на улице, тоже спали большую часть дня. На
самом деле, когда Уайатт проснулся, было темно, и, оставив остальных
по-прежнему вялыми от сна и усталости, он спустился в большую
основную комнату хижины.

Молодые члены семьи отправились спать, но старейшины
банды самогонщиков бодрствовали и были начеку, и Уайатт
Я испытал предчувствие, когда заметил, что они не обращают внимания на
шумное передвижение тяжёлых предметов (бочек, бочонков, мешков с
яблоками и персиками для выжимки), громкие голоса и неосторожные слова.
Когда дверь в полу открылась, в дом ворвался холодный подземный
воздух, пропитанный запахом спиртного, и даже самый недалёкий, самый
невнимательный обитатель понял, что перегонный куб находится в
подвале, который, как известно, не вызывает подозрений, потому что
подвал никогда не является частью обычного дома
горная хижина. Таким образом, нарушение налогового законодательства продолжалось спокойно и непрерывно под покровом безмятежной, простой, домашней жизни с её благоговейной заботой о стариках и нежной опекой над детьми.

 Однако было важно, чтобы производство не прекращалось, когда в доме появлялся чужак. Для Уайатта, знакомого с методами и образом мыслей самогонщиков, всё было предельно ясно. Они намеревались, чтобы «добытчик» никогда не
рассказывал об этом. Его товарищи, очевидно, не последовали его примеру
Он сбился со следа либо из-за того, что заблудился в глуши, либо из-за того, что не знал о своих намерениях. Он безнадёжно попал в руки этих отчаявшихся людей, которым его побег или освобождение грозило бы длительным тюремным заключением в отдалённых федеральных тюрьмах, если бы они уже не были привлечены к ответственности за более тяжкое преступление, чем незаконная перегонка спирта. Его убийство было бы
крайне жестоким, спланированным так, чтобы выглядеть как несчастный случай,
чтобы исключить возможность дальнейшего расследования.

 От этой мысли Уайатт похолодел, как никогда, ведь он не выносил бездействия.
ссылка на дикого зверя глаза. Он крепко стремился оттянуть к себе
вместе. Это не его указа; это не его дело, он
спорили. Старшие самогонщики, которые управляли всеми деталями
предприятия, руководили мероприятием с абсолютной властью и уверенностью в
неизменности судьбы. Но все, что должно быть сделано, он восстал из любого
знание, как пользоваться законом. Он поднялся, чтобы покинуть это место, ставшее теперь странным, преобразившимся, — из-под земли то и дело всплывали беспорядочные детали запретной промышленности.
Внизу, в погребе, хриплый голос усомнился в его намерениях.

"Что, Уотт Уайатт, ты не можешь выйти в бухту. Ты умер! Ты
позволишь тому другому сборщику налогов, которого ты видел, узнать о тайнике с виски в нашем фургоне, если выйдешь, когда Джин распространит слух, что ты умер. Подожди, пока эти налётчики не уберутся из
поместья.

Попытка задержать его, помешать ему в его стремлении к свободе, удвоила
желание Уайатта уйти. Он внезапно придумал вескую причину. «Я боюсь, что мой отец может услышать эту глупую историю. Я не очень-то
потеря, но папа бы это почувствовал ".

"О, я послал Джека сказать ему получше, когда он сел за руль мельницы.
на следующий день я принесу еду для пюре. Джек поставил твоего отца в известность
о твоей внезапной кончине."

"О, да", - вмешался бойкий Джек. "и он сказал, что _з_е_ терпеть не может
эти шутки".

— Чёрт возьми! — воскликнул любящий сын Уайатт. — Папаша и сам был молодцом в свои
юные годы; я слышал, как об этом говорили его старые друзья.

— Я пытался сгладить ситуацию, — сказал дипломатичный Джек. — Я считал, что
молодые люди по своей природе легкомысленны. Я считал, что это просто минутная забава. И
он сказал: «Проклятье, как же это весело! Мой сын больше похож на вспышку
молнии; он такой же внезапный, озорной и совершенно нежелательный».

Упрек, очевидно, попал в цель, потому что Уайатт какое-то время
молчал в отчаянии. Наконец, по-видимому, подстрекаемый своими мыслями,
он возразил:

«Никто никогда не умирал по собственной воле. Я никогда не выбирал быть
гарнизонным солдатом. Джин Баркер не имел права назначать _меня_ на место
усопшего, как бы то ни было».

Один из неотесанных молодых парней, на плечах которого висел мешок с
По пути с крыльца к люку он остановился и, хитро ухмыляясь, посмотрел на нас из-под своего груза и сказал: «Джин хотел, чтобы это было правдой, вот почему».

«Граф Минта Элладин Риггс», — весело подхватил другой.

«Но Джин не нужно удерживать Уотта на этом месте, чтобы он не сбежал; ей всё равно, жив он или мёртв», — добавил кто-то ещё,
поддержав грубую, но весёлую шутку.

Но Уайатт был чувствительным человеком.  Он сердито покраснел, его глаза загорелись, на губах задрожала горькая реплика, когда один из старейшин
Зазывалы, различая элементы неконтролируемой драки, ухватились
за альтернативу.

- Не могли бы вы, если не уверены, вернуться к рассвету, Уотт? - спросил он, устремив на молодого человека суровый взгляд.
- Ни один видимый призрак не бродит по округе после восхода солнца, - воскликнул Уайатт, довольно веселый от перспективы освобождения.

- Я не видел, чтобы кто-то бродил здесь после восхода солнца. - Я видел, как ты это делаешь? - спросил он.
веселый от перспективы освобождения.

«Ты должен быть осторожен, чтобы тебя не заметили», — предостерег его старший.

 «Я буду пробираться осторожно, как обычно, и подслушивать. Стоит прожить трудную жизнь, чтобы увидеть, как друзья воспримут смерть человека».

«Я думаю, ты сможешь встретиться с бродягой, когда он вернётся из
магазина на перекрёстке. Он ушёл сегодня вечером с тем гробом, полным
кувшинов, который ты оставил прошлой ночью под церковью, когда Джин
увидела, что вы что-то подозреваете». У них будет время добраться до перекрёстка с виски на обратном пути вскоре после полуночи, особенно если мы быстро поймаем того налётчика, который разнюхал об этом деле.

От одного упоминания о юном пленнике Уайатту ещё больше захотелось уйти, скрыться с глаз долой. Но он ничего не мог сделать.
Катастрофа, настаивал он, подавляя внутренний протест;
катастрофа была логичным результатом безрассудства офицера,
который последовал за этими отчаявшимися людьми без поддержки, не имея
сил задержать или схватить их, полагаясь на свою ненадёжную маскировку
и рискуя попасть к ним в руки, скованный осознанием того, что
раскрыл их тайну.

«Это ничего не значит для меня», — постоянно повторял себе Уайатт, хотя, когда он выскочил за дверь, то едва мог дышать из-за какой-то таинственной, невидимой хватки на горле.

Он попытался объяснить этот симптом плотностью окутывавшего всё вокруг тумана, который непроницаемой пеленой окутывал весь мир. Можно было только удивляться, как человек мог пробираться сквозь непроглядный белый пар. Однако для молодого альпиниста это была привычная среда, и в его ногах тоже было что-то от того не поддающегося классификации мышечного инстинкта, который, помимо разума, ведёт по проторённой тропе. Однажды он остановился не из-за
неопределённости местности, а чтобы с опаской посмотреть сквозь
белую пелену тумана, дрожа от холода. «Интересно, есть ли там кто-нибудь ещё
«Они бродят по ночам, блуждая в тумане и при луне», — предположил он.
Вскоре он снова заговорил, глубокомысленно качая головой. «Я не хочу с ними разговаривать», — осторожно заявил он.

Время от времени сквозь прореху в белом тумане проникал яркий лунный свет; среди серебряных бликов возникала смутная, призрачная панорама мыса и острова, бухты и залива, далёких мерцающих глубин, словно какое-то волшебное воспоминание, неземная копия прошлого, симулякр морей этих древних бухт, давно исчезнувших.
С тех пор она отступила и исчезла. Парящая луна заметно качалась, когда
пульсирующие волны облачного океана поднимались и опускались, и время от
времени это небесное судно захлестывали волны, и оно снова величественно
появлялось в поле зрения, нагруженное фантазиями и направляющееся в гавань
пурпурных западных берегов.

В одном из таких просветов тумана свет чужеродного типа привлек внимание
блуждающего призрака - свет, красный, обыденный, прозаический
внушающий. Он просачивался сквозь щель в маленькой деревянной ставне.

Призрак помолчал, задумчиво склонив голову набок. "Кто так поздно засиживается в
«Кузница?» — удивился он, потому что теперь он был у подножия горы и узнал низкое тёмное здание, маячившее в тумане, с покатой крышей, холодным дымоходом, закрытыми большими дверями и запертыми ставнями. Когда он приблизился к этому месту, в воздухе раздался внезапный пронзительный хохот, за которым последовал низкий грубый голос, возмущённо возражавший. Некоторые каббалистические слова прояснили ситуацию.

«Выше, ниже, Джек, _и_ игра! Вилка! Вилка!» И снова раздался высокий
фальцет ликующего смеха.

 Уолтер Уайатт бесшумно спустился по крутому склону к ставням.
Он не чувствовал себя незваным гостем, потому что часто был одним из тех, кто веселился,
собираясь по ночам в кузнице и играя в карты,
несмотря на неодобрение жителей деревни и бдительность
окружного констебля, который следил за соблюдением законов,
запрещающих азартные игры. Когда Уайатт встал у щели в ставне, перед ним предстала вся внутренность кузницы:
сломанные колёса телег у стен, подковы на верстаке у окна, большой кузнечный горн,
безмолвные мехи с длинной неподвижной рукояткой. Керосиновая лампа,
Сидя на возвышавшемся над очагом верстаке, я освещал группу разгорячённых молодых горцев, столпившихся вокруг бочки, на которую они раскладывали карты. Стульев не было; один из игроков сидел на бочонке с гвоздями, другой — на перевёрнутой корзине для шин, двое — на грубой скамье, которую обычно ставили у двери, чтобы клиенты могли подождать, пока подкуют лошадь или починят плуг. Зритель, ещё не достигший того уровня мастерства, чтобы попасть на представление, взобрался на наковальню и с этого наблюдательного пункта
перед ним простирался весь разложенный на столе «пасьянс». Не раз его
необдуманное, случайное прозрение в какой-нибудь момент, когда он
смотрел на карты, грозило ему разбитой головой. Более безобидным для
интересов игры был человек, скромно устроившийся на скамеечке для
обуви, которая едва доходила ему до уровня стола; но поскольку он
совершенно не разбирался в игре, его скромное положение не
приносило ему никаких неудобств.
Его голова была красной, и, когда он беспорядочно метался во мраке, Уотт
Уайатт на мгновение подумал, что это рыжий сеттер кузнеца. Он
Он ухмыльнулся, решив, что когда-нибудь скажет этому парню что-нибудь в таком же духе, но его мысли прервал звук его собственного имени.

"Уолл, сэр," — сказал дилер, переставая тасовать карты, — "полагаю, вы слышали, что Уолтер Уайатт уходит."

«И не так уж скоро, чёрт возьми». Из-под широких полей шляпы говорившего выглянуло кислое лицо.

 «Ну что ж, — протянул голос из темноты, — Уотт был просто дураком от недостатка ума».

 «Таких дураков не исправишь», — сказал другой игрок. Затем он
резко оборвал его торговец. «Смотри, что делаешь! Ты дал мне
_два_ фунта».

«Джин Баркер теперь, я думаю, женится на Минте Элладин Риггс», —
предположил человек на наковальне.

«И я буду танцевать на свадьбе с большим удовольствием и проворно, как блоха», —
весело заявил торговец. «Я буду рад, если эта пара
поженится. Эта девица никак не могла решиться отпустить Уолтера Уайетта, и
ни одна здравомыслящая женщина не вышла бы за него замуж». Он такой же безответственный, как... как... как лисица.

«Такой же ненадёжный, как ураган», — прокомментировал другой.

"И значат не больше, чем крот в год", - сказал третий.

Призрак у окна и слушал в ужасе и смятении стал бледным в
трезвая правда, за такие верные друзья, он рассчитывал лучшие друзья
он был в мире. У них не было ни слова сожаления, ни простой человеческой жалости;
даже легкий молчали повседневная похвал, что он был "мощный приятным
компания" был удержан. И ради этого и подобных этому он пожертвовал
уважением общества в целом, своим сыновним долгом и послушанием;
отверг требования добропорядочного гражданина и поставил себя
преступил закон; лишился руки женщины, которую любил.

"Минта Элладин Риггс ни в коем случае не беспокоится о сече эз Уотт", - сказал
подобие сеттера, понимающе кивнув своей рыжей головой. - Я встревожился.
я был на фабрике, когда пришли новости, и она встревожилась через несколько секунд.
несколько секунд. Я слышал, что женщины сходят с ума из-за смерти возлюбленного — даже миссис Симтон, хотя он был всего лишь её мужем, да ещё и таким никчёмным. Но Минта Элладин просто слушала тихо и спокойно и не произнесла ни слова.

Занавески на окнах дрожали в руках призрака. На самом деле, так и было.
Его хватка была настолько судорожной, что он оторвал крючок от скобы, и ставень медленно открылся, пока он стоял, не отрывая взгляда.

Возможно, именно это движение привлекло внимание торговца,
возможно, поток свежего воздуха.  Он поднял взгляд и увидел в свете керосиновой лампы, на фоне белой пелены тумана, знакомое и неповторимое лицо, бледное, застывшее, странное, с выражением, которого он никогда прежде не видел. На мгновение он утратил самообладание и вскочил с диким криком, наполнившим своим пронзительным звуком маленькую хижину.
ужас. Остальные в изумлении уставились на него, затем проследили за направлением его взгляда и поддались его безумному страху. Все бросились к двери. Лампа вот-вот должна была опрокинуться, но она всё ещё спокойно горела на возвышении у очага, в то время как скамейка для ковки опрокинулась в спешке, и рыжая голова её скромного обитателя ещё ниже склонилась над земляным полом. Однако, несмотря на это неудобство,
он не отстал и добрался до выхода целым и невредимым. Единственным конкретным
ущербом, нанесённым паникой, стали большие двери, похожие на амбарные.
Они были надёжно заперты, чтобы не допустить возможного вторжения
окружного констебля, и в такой критической ситуации их было нелегко
открыть. Объединённый вес и натиск нападавших разнесли хлипкие двери в
щепки, и, когда компания разбежалась в разные стороны в туманном
лунном свете, спокойное сияние проникло в распахнутый проём и
осветило пустое место, где недавно веселилась компания.

[Иллюстрация: СОВМЕСТНЫЙ ВЕС И ИМПУЛЬС НАПАДАЮЩЕГО РАЗБИВАЮТ ХРУПКИЕ ДВЕРИ НА КУСОЧКИ]

Уолтер Уайатт знал время, когда инцидент был бы проведена
несравненным наслаждением для него. Но теперь он смотрел всеми заброшенный в пустую
дом с единственной мыслью в его голове. "Не один из них keered в
клещ! Доброе слово Наре, Наре вздох, даже не в том, 'Покойся с миром, старый друг!'"

Его грудь вздымалась, глаза его сверкнули.

«И я одолжил денег Джиму, когда мне самому они понадобились; и помог
Джорджу на мельнице, когда он растянул запястье, не взяв с него ни цента;
и взял вину на себя, когда отец Дольфуса обвинил его в том, что он сломал
— Лошадиная тварь, — он отошёл в сторону и позволил Питу забрать мясо, когда мы
стреляли в быка, потому что у него есть жена и дети, которых нужно кормить. Все
_крошечные_ услуги, но ни одного _крошечного_ слова.

Он отвернулся от окна и рассеянно побрёл по дороге, не обращая внимания на скрывающиеся фигуры призрачных дворян. Если бы его кто-нибудь заметил, его маленький фарс, в котором всё же был элемент трагедии, вскоре подошёл бы к концу. Но туман окутывал его, как плащ, и когда луна рассеивала испарения, она лишь серебристым светом озаряла далёкие просторы.
долина. Только когда ее свет вызвал яркое и скользящее
отражение на более низком уровне, как будто тысячи сабель обнажились при одном слове
, он осознал близость реки и внезапно остановился.
остановился.

"Куда направляется этот дурак?" - сердито спросил он у космоса. - На
кладбище, я заявляю, если я запрягу кого-нибудь по-настоящему и обязательно похороню
. «Хотел бы я быть там. Хотел бы я быть там».

Поразмыслив, он понял, что им бессознательно двигало желание
встретиться с повозкой, возвращавшейся с фермы.
этот путь от перекрёстка до магазина. Он устал, был подавлен,
его силы были на исходе, он был бы рад, если бы его подвезли. Однако он подумал, что ему придётся подождать, потому что в этот день в маленькой церкви должно было состояться
собрание по возрождению, и повозка винокуров должна была задержаться, чтобы её запоздалое ночное путешествие не привлекло внимания и не вызвало комментариев прихожан. И действительно, даже сейчас Уолтер Уайатт
увидел вдалеке мерцание фонаря, означавшее, что верующие,
возвращающиеся домой, ещё не скрылись из виду.

"Святые не спали допоздна прошлой ночью," — заметил он.

Он решил подождать, пока стук колес не возвестит о возвращении
пустой повозки самогонщиков.

Он перешел реку по маленькому пешеходному мостику и продолжил свой путь.
лениво побрел по дороге к заброшенной церкви. Он был недалеко от
живой изгороди, которая густо разрослась вокруг небольшого участка, когда он
внезапно услышал звук плача изнутри. Он поспешно отпрянул, чувствуя себя святотатцем, но ветки нестриженого кустарника зацепились за его рукав, и он попытался высвободить ткань, не издавая шороха, который мог бы потревожить или напугать скорбящего.
которая, очевидно, задержалась здесь после того, как все разошлись, чтобы на мгновение предаться горю и отчаянию. Сквозь колышущиеся ветви и мерцающую дымку он мельком увидел женскую фигуру, стоящую на коленях на грубых красных комьях свежей могилы. Его охватило смутное, тревожное любопытство по поводу усопшей, потому что в малонаселённых районах сильно развито чувство общности. Внезапно в
приступе удушливых рыданий и слёз он узнал своё имя в голосе,
каждая интонация которого была ему знакома. На мгновение его сердце
Казалось, время остановилось. Его мозг лихорадочно работал, осознавая этот непредвиденный результат фантастической истории о его смерти в бухте Эскаква, которую самогонщики, на грани разоблачения и ареста, распространили в Танглфуте в целях безопасности. Они думали, что, когда правда выйдет наружу, будет достаточно легко объявить этих людей пьяными или заблуждающимися. «Добытчики» к тому времени уже были бы далеко, а
всеобщая безопасность, которая всегда следует за рейдом, успешным или нет,
снова способствовала бы производству виски.
Управляющие винокурней приняли меры, чтобы оградить престарелого отца Уайатта  от этой ужасной фантазии, но они и не подозревали, что кокетке с гор это может быть небезразлично.  Сам он был потрясён тем, что эта чудовищная выдумка могла ввести в заблуждение его возлюбленную, и удивлён, что это стоило ей одного вздоха, одного рыдания.  Он был унижен, слушая её мучительные приступы горя из-за этого ужасного призрака могилы, и ему было горько это видеть. Он чувствовал, что не стоит и одной слезинки из тех потоков,
которыми она оплакивала его имя, произнося его с каждым нежным вздохом сожаления
чтобы ее меланхоличный голос мог проникнуть внутрь. Это должно прекратиться, она должна узнать
правду любой ценой. Он прорвался сквозь изгородь и встал перед ней в
мерцающем лунном свете, бледный, взволнованный, совсем не похожий на себя самого
.

За шумом своих рыданий она не услышала шелеста ветвей
, но каким-то неуловимым чувством уловила его присутствие. Она привстала и, придерживая одной рукой свои густые жёлтые волосы, упавшие на лоб, испуганно и трепетно посмотрела на него со всем отвращением, которое испытывает телесное существо к
сущность таинственного бестелесного. На мгновение он потерял дар речи.
Ему нужно было так много объяснить. В следующее мгновение его захлестнула лавина её слов.

[Иллюстрация: ОДНОЙ РУКОЙ ПРИДЕРЖИВАЯ СВОИ ГУСТЫЕ ЖЁЛТЫЕ ВОЛОСЫ ... ОНА
ПОСМОТРЕЛА НА НЕГО]

"Ты пришёл!" — воскликнула она в каком-то пронзительном экстазе. «Вы проделали такой
путь, чтобы услышать слово, за которое я отдал бы свою жизнь, если бы сказал его раньше. Вы знали это на небесах! И как же вы добры, что дали мне возможность наконец-то сказать его! Как же вы добры, что стоите всех сердец на земле — и похоронены здесь!»

Раскрытой ладонью она ударила по бесчувственным чурбанам в жесте отчаяния. Затем она продолжила, охваченная бурей эмоций. «Я
люблю тебя! О, я всегда любила тебя! Я никогда не смотрела ни на кого другого! И
я была косноязычной, и полной глупой гордыни, и осуждала тебя за твои поступки;
и я бы не сказал тебе того, что, как я знал, ты хотела услышать. Но теперь
я могу сказать бедному призраку о тебе — я могу сказать бедному, бедному призраку!

Она закрыла опухшее, заплаканное лицо руками и покачала головой,
осознавая тщетность запоздалого раскаяния.
Когда она снова подняла глаза, то, очевидно, удивилась, увидев, что он
всё ещё стоит там, и этот кризис, казалось, вернул ему способность говорить.

 «Минта Элладин, — хрипло и прозаично сказал он, — я не умер!»

Она вскочила на ноги и стояла, пристально и дрожа, глядя на него.

«Я действительно жив и здоров, и я в полном порядке, как никогда», — продолжил он.

 Она не сказала ни слова, но побледнела, согнулась и, дрожа всем телом,
стояла, пряча лицо под рукой, которая всё ещё придерживала её волосы.

"Это всё ошибка, — настаивал он. — Это не могила.
литл могла бы отвести подозрения от мздоимцев о самогонщиках. Они распространили
эту историю.

Все еще, очевидно, находясь на грани срыва, она ничего не говорила.

— Вам не нужно бояться, что я поверю всему, что, как я слышал, вы говорите.
Люди начинают хвастаться мёртвыми, — он на мгновение замолчал,
вспомнив язвительные комментарии по поводу раздачи карт, а затем добавил:
— Хотя, я думаю, у меня был кое-какой любопытный опыт.

Она вдруг вскинула обе руки вверх с пронзительным криком, наполовину от нервного
истощения, наполовину от невыразимого восторга. Она раскачивалась взад-вперёд, почти
теряя сознание, она теряла равновесие. Он подхватил ее на руки, и она прильнула к нему.
рыдая, она прижалась к его груди.

"Я стою за каждое это слово", - закричала она, ее голос надломился и она потеряла контроль над собой.
"Я люблю тебя, и я презираю всех остальных!" - Кричала она. "Я люблю тебя, и я презираю всех остальных!"

"Я сильный дикий", - сокрушенно предположил он.

— Я не против, если ты будешь таким же диким, как олень.

 — Но я собираюсь бросить эту весёлую компанию и перестать играть в карты и тому подобное. Я
надеюсь исправиться, — с жаром пообещал он.

«Можешь починить их или оставить как есть, как тебе больше нравится», — безрассудно заявила она.
«Я не вырывала своего возлюбленного из пасти смерти, чтобы потом
с ним все иначе; ты совершенно искренен, _ Я знаю_".

"Я думал, как хорошо, что его похоронили в этой могиле за последние десять лет"
"от всего, что я делал, - торжественно возразил он, - но я научился многому".
урок от того, что я какое-то время был рабом - у меня есть кое-что в жизни. Я сейчас
собираюсь жить. Я принесу пользу этому миру, и первым делом я пойду помешаю убийству человека, которого они заманили в ловушку там, на мельнице.

Однако Уайатт не без труда выполнил это первое задание по исправлению. Всё было хитроумно спланировано, чтобы это выглядело как несчастный случай, падение.
с обрыва, преследуя повозку, и только самая яростная и убедительная настойчивость Уайатта в конце концов возымела действие. Он утверждал, что такая интерпретация катастрофы не удовлетворит власти. Если бы он забрал жизнь налётчика, это гарантировало бы разоблачение и возмездие. Но поскольку его привезли сюда ночью, было очевидно, что если его повезут под покровом темноты окольными путями в пределах досягаемости поселений, он никогда больше не сможет найти дорогу в этой глуши. Во время своего заключения он
Он, конечно, не узнал ничего нового, потому что единственные имена, которые он мог услышать, уже давно вызывали подозрения в самогоноварении и не давали никаких доказательств. Таким образом, человечность, маскирующаяся под осторожность, в конце концов восторжествовала, и офицера с завязанными глазами провели окольными и извилистыми путями за много миль и отпустили в пределах дня пути от уездного города.

Уолтер Уайт был едва вернулся к жизни обитателей
ков, как правило, с энтузиазмом помощника на первые моменты его
реанимация, так сказать. Он никогда не забывал торжественного экстаза этого
По опыту, а в последующие годы он привык устранять любую угрозу разлада с женой предупреждением, наполовину шутливым, наполовину нежным: «Лучше бы тебе поостеречься; когда-нибудь ты пожалеешь, что так плохо со мной обращалась. Помни, я уже видел, как ты плачешь над моей могилой».

Реформация, какой бы полной и благотворной она ни была, не меняет
личность, и, хотя он стал добропорядочным, трудолюбивым, законопослушным
гражданином, его озорной нрав остался узнаваемым в фантастических
сказках, которые он с удовольствием рассказывал у дружеского камина о том,
что видел и слышал в качестве призрака.

«Похоже, Уотт, у тебя было больше опыта, когда ты был мёртв, чем когда ты был жив», — сказал один из слушателей, когда этих историй стало больше.

"Так и было, чёрт возьми, — возразил Уотт. — Я был могущественным, непокорным,спокойным призраком. Я даже ухаживал за ней, когда занимался своим обычным делом — выкапывал могилы на кладбище.
***
Мисс Локхарт — настоящая дочь Запада, её отец — крупный землевладелец
Она владелица ранчо и имеет большой опыт верховой езды и общения с людьми, которые фигурируют в её романе. «Смит» — это один из типов вестерна «Плохой
человек», необычайно сильный и привлекательный персонаж, который увлекает и держит в напряжении читателя на протяжении всех своих поступков, как хороших, так и плохих. Это история, в которой есть кровь. Здесь есть крик койота, смертельная жажда мести,
которая существует у обиженного индейца по отношению к белому человеку,
азарт за игровым столом и нежность чистой, настоящей любви. До самого
конца напряжённый драматизм повествования сохраняется без ослабления.
«Захватывающая, энергичная история». — _Chicago Record-Herald._
«Это настоящий роман, большой роман». — _Indianapolis News._
«Со времён публикации «Виргинца» не было рассказано такой мощной истории о ковбоях». — _Philadelphia Public Ledger._
«Замечательная книга, сильная по своему изображению и непосредственная по
развитию сюжета. Её нельзя читать, не запомнив». —_The World To-Day._


Рецензии