Единоверием. 32
той по тверди шагая свергая в пучину небывалой звезды без зацепок за век
ошарашенно вспыхнувшей мыслям по хлебу хоть и каждому делу своя правота
всё же истиной облака мокрым по мелу с запредельного теста в перемен кружева
в немоту и во глас мироздания млея мыслеформой достатка из знаний глубин
сохраняя себя свету водами рдея леденея сверкая на тайны вершин
отражая случайные всяк силуэты всеми гранями так как пришлось иль сулил
бесподобной в пределы под ткань статуэтке промокающей слёзно мерилом мерил
прихватившего красный вазон белой розы обещая корням в меру жизни полив
но обманом суша корневой мощи споры сам не зная зачем и чьей дудкой губив
на фантазиях строя покорность для рабства да в пыли оглашая собрания пир
с тенью сферы для уз не спокойного братства допивая остаток что сам и не пил
одаряя не тех кто вынашивал зрелу ясно свежую мысль словно красок бутон
не давая раскрыться но жаждуя фею хоть разок да узреть над её лепестком
не принявши за правду явление сказки оставляя сокрытой картину времён
что не спорит о всех одевающих маски а несёт ароматы в карманный проём
точно рядом на празднично шёлковом ситце на яву невидимкой нужнее словца
уж помятой для зрелости арии в лике угодивши щеке поцелуем слегка
помечтавшей в наивные ноты истомы от далёкой за дымкой сверкнувшей звезды
не смотревши на круг из космической фторы суперновой что ангела око в холсты
потому что не может держаться на ветке оголённой ветрами колючей зимы
одинокий цветок отцветающий в клетке той сакуры чьи лета длиннее чем сны
золотая их прана маслами на скрипы и душевные струны ни звуком с утра
ведь над телом лишь белые ленты повисли овивая собою в покров телеса
вековою помазав извилины глиной исцеляя всех жестов завода кнута
а душа и не против уйти без обиды только б вечностью духа для мира цвела
хоть белея на коконе мумии видом отцветая пыльцой мысли соли в моря
для поднятия веры в забытое горе встряской хожих ветров храмом ночи и дня
а ко радости паски и единоверием геометрией света не огненных звёзд
беспрестанно взирать на столпотворение у букета нежнейших до устали роз
в саркофаги вместивши времён пережитки от пожитков оставив хрустяще халву
на зубах что жуют клинописные свитки стихотворных поэм сахарозой в плену
от исхоженных верой в спасение света торопливых путей прорастаний зерну
стебельками вопросами тысячелетий обрамляя ответами истин звезду
илюзорные сети местами снимая познавая пришедших на миг наготу
и глазами прозрения звёздно пугая тишину бороздя кораблём на плоту
одиночеством нег что сияний планеты окрыляя для бабочки мира весну
чтобы славно порхала в сознаний куплеты раскрывая их сути собой на лету.
Перевод на немецкий:
© Copyright: Сиия Тата, 2024
Свидетельство о публикации №224110801482
http://proza.ru/2024/11/08/1482
• Einheit des Glaubens. 32 - литературные переводы, 08.11.2024 18:36
Свидетельство о публикации №224110801362