Ложь во спасение

Леди Элизабета Ченингтон впервые в жизни прибыла на королевский двор. Она заметно волновалась и ведь было от чего. Ее наряд вызывал восхищение, как и ранг, который перешел по наследству. Сомнительное наследство, как она и думала, вызывало противоречивые чувства. Зависть и сожаление читались во взглядах и пугали ее шатким положением, которое мог исправить лишь ее природный талант. В тронной зале все замерли, глядя как члены королевского совета проходят мимо в зал заседаний, откуда после каждого совета выносились тела благородных господ. Леди Элизабета тоже была в их числе. С тех пор как погиб ее отец, ей, как единственной наследнице, просто необходимо было занять место в совете. Такой был ее долг и удел. Незавидная участь для столь юной леди. Так думали окружающие, глядя как шестнадцатилетняя Элизабета под тяжестью мантии справедливости стараясь не расплакаться проходит мимо. Шествие замыкал сам король, решив не оставлять за собой ни одну партию.

В зале заседаний у каждого было свое место. Партия справедливых, как и всегда расположилась между партией высокомерных и сострадающих. Нельзя быть слишком высокомерным либо же жалостливым, говорили они, с опаской поглядывая на соседей. Но самый непримиримый враг партии расположился напротив и перекрещенные взгляды уже говорили королю о многом. Партия лживых лукавила, как и всегда, всякий раз напоминая, что у всех есть равные права голоса. Все было так, и король прислушивался ко всем, пока в какой-либо партии не находился тот, кто проявлял свою сущность по-иному. Смертная казнь грозила тому, кто не соответствовал по праву рождения своей партии. И сейчас все члены королевского совета смотрели на леди Элизабету, размышляя кем же является она. Рожденная на крайних уделах благородная леди согласно уставу, наследовала после отца кресло в заседании королевского совета и оставалось лишь гадать, каким будет ее решение по известному конфликту. Государство стояло на пороге войны, а от решения партий зависел ее исход. Королевский глашатай объявил о начале совета, успев пригнуться от пущенной стрелы. Считалось, что лишь ловкий глашатай имеет право диктовать волю короля. Не все партии это забавляло и находились те, кто всякий раз предлагал отменить это ужасное представление. Именно с этого вопроса и начинались все споры, обвинения, толки и разногласия, в результате коих им приходилось прийти к единому решению. Вот и сегодня король ждал от своих партий решения начать битву либо же повременить.

- Они все же не у наших стен, - развел руками лидер партии недоверчивых, - могут и не прибыть. Так чего нам бояться?

- Но все же не мешает послать лазутчиков на дальние рубежи, - возражал лидер партии осторожных, - мы просто обязаны это сделать.

- Они попросту не посмеют на нас напасть, - напыщенно заявил лидер партии высокомерных.

Леди Элизабета слушала всех и не знала, что именно должна написать на золотом свитке, который все подавали лидерам. Она пыталась посмотреть у соседей, но безрезультатно. Совсем отчаявшись, она ловила взгляд лидера, размышляя что бы написал отец.

- Здесь не все свитки, - снова выступил глашатай, - не хватает одного.

Головы разом повернулись к леди Элизабете, и среди сотни взглядов она увидела тот, который придал ей сил. Как ни странно, молодой лорд сидел напротив в партии лживых. Быстро черкнув пару строк, Элизабета подала свиток, прочитав который лидер кивнул головой.

- Она все верно написала? – спросил король.

- О да, ваше величество, - отвечал лидер, - она дочь своего отца.

- Вот и славно. Хватило нам бастардов, - проворчал лидер партии недовольных.

Глашатай объявил о перерыве, сетуя, что всякий раз рискует жизнью на совете. Леди Элизабета заметила арбалеты лишь в руках некоторый партий, тогда как партия справедливых в него не стреляла. Вскоре все члены партий чинно вышли из залы заседаний, глядя на присевших в реверансе дворян. Леди Элизабета прошла в свои покои, которые принадлежали еще ее отцу, досадуя, что факелы тускло освещают путь. Она в полной мере почувствовала одиночество и пустоту, холод королевского холла, который пугал нежданной казнью. Здесь жизнь обесценивалась так, что вельможи взяли в привычку биться об заклад и радоваться выигранному пари, ставкой которого была жизнь дворянина. Погрузившись в думы, леди Элизабета не сразу заметила темную фигуру, что отделилась из темного угла и шла к ней. Приглядевшись, она узнала того самого молодого лорда и заметно смутилась. Поклонившись он представился лордом Зеленого острова Ричардом Блеквудом. Конечно она слышала и не раз легенды о Зеленом острове, и даже помнила страшные истории няни. И теперь понимала, что те истории были лишь лживой выдумкой. На это ее замечание лорд Ричард лишь таинственно улыбнулся и промолчал.

- Дозвольте проводить вас, - сказал он, - в этой части замка нет стражи. Партия справедливых считает, что ей никто не навредит. Что очень похоже на партию беспечных.

- Не бывает партии беспечных.

- Но впору именно так назвать вашу, - рассмеялся он, - а все эти ваши решения попросту смешны и нереальны. Вы как никто другой знаете, как несправедлива жизнь и даже судьба бывает многим жестока, чем партия жестокосердных.

- Вы лжете, - рассмеялась она, - ложь в вашей натуре.

- И вы не поверите даже если я признаюсь в любви? – он вдруг серьезно взглянул на нее, - именно сегодня так и хочется нарушить многовековые устои и объявить о помолвке с представительницей другой партии. Признаться, я очарован. Что само по себе неслыханно.

- Я вам не верю, - она все еще улыбалась, - хотя, быть может, если вы говорите правду, вы не в той партии? И вы, конечно же, представляете, чем это вам грозит.

- Жизнью, - помрачнел он, - а вы можете быть жестокой.

- Совсем как справедливость, - заметила она.

- Но мы не в зале заседаний. И потому я вполне могу нарушить обет, что не повлечет печальных событий. И если вы согласны отдать первенца в нашу партию, я пришлю сватов.

- А если не согласна?

- Все равно пришлю. Даже если откажете. Это подымет ваш политический вес, моя радость.

Леди Элизабета уже стояла у дверей покоев, глядя на беспечного лорда и понимала, что он не шутит. Галантный поцелуй ручки и вот он исчез за поворотом темного холла, оставив ее в смятении.

Элизабета Ченингтон вот уже час находилась в зале заседаний и не могла понять, чего же решают лидеры партий, уединившись за широкой мантией огромной статуи, которая подобно ширме скрыла их от глаз. Она огляделась и нашла лорда Блеквуда, который выглядел рассерженным. Ей стало интересно что могло вывести спокойного лорда, который славился своей хладнокровностью. Сейчас он горячо спорил и явно проигрывал. Элизабета решила подслушать, незаметно пройдя мимо партий, она оказалась в гуще партии лживых.
- Они вернут его, - говорил лорд Блеквуд, - будь он проклят, но они вернут его и тогда что станется с королевским советом! Особенно постарается партия семи грехов!
- Он одиночка, - возражал лорд небесных гор, - да кто он против всех нас!
- Разве ему не удалось выйти живым, когда уже меч палача навис над ним? Или вы позабыли? Какую чудовищную ложь он выдумал!
- В нынешнее время быть может он и есть наше единственное правильное решение. Да и к тому же с нашей партией наконец-то будут считаться.
- Он использовал то, к чему мы не прибегали веками, черт его дери! Ложь во спасение! Да как он посмел использовать то, что ему не предписано! - негодовал лорд Блеквуд.
Леди Элизабета прошла к себе по пути ловя недовольные взгляды партии справедливых. Ее остановил один из основателей, заметив, что ей вовсе не следует перемещаться по залу.
- Партия лживых сейчас решает непростой вопрос, моя дорогая, - говорил лорд Ферт, - им никто не позавидует.
- Что значит ложь во спасение?  - леди заметила, как он насторожился.
- Это означает лишь то, что мы все будем ходить по краю бездны. Ведь ложь во спасение является единственным общим между нашими партиями, и никто не знает, как ее разглядеть. А быть может этот дар есть у вас?
- Дар?
- Да. Им обладает лишь один человек во всем королевстве. И пока все считают, что это изгнанный лорд Темного леса.
- А что вы думаете?
- Вы умеете задавать вопросы, дорогая. Вот что я думаю. Важно то, что решит король.
Заиграл рог, и они поспешили занять места. Королевский глашатай на лету словил стрелу и получил аплодисменты. Объявив решение короля, он зачитал приказ, согласно которому лорд Темного леса призывался на совет. Это решение вызвало разные эмоции. Кто-то возмущенно взглянул, другие же с облегчением вздохнули. Да, когда королевский совет в стесненных обстоятельствах не мог прийти к единому решению, всегда вызывали того, кто произнесет ложь во спасение. Именно это вызывало различные толки, недовольства и интриги. Леди Элизабета наравне со всеми выслушала решение короля, почувствовав, как стало тяжело на сердце. Беспокойство и нерешительность дворян сеяли смуту и оставалось лишь гадать, когда она выльется в бунт.
После совета леди Элизабета встретилась за королевским столом с лордом Блеквудом. Он был неприветлив и едва заметил ее. Казалось, тема совета повисла над всеми мечом палача. Леди Элизабета решила разобраться и спросила об этом лорда. Лорд Блеквуд был настроен решительно, утверждая, что лорд Темного леса избежал заслуженной казни и вовсе не будет полезен.
- Но отчего вы так думаете? - вопрошала она, - разве не в нем дар лжи во спасение?
- Не в нем, - отрезал лорд Блеквуд.
- Как не в нем? - растерялась она, - но откуда вам знать?
- Это опасная тема, миледи, - лорд Блеквуд взял ее за руку, - даже в катакомбах о ней не говорят. Ведь лорд Темного леса был изгнан в пустыню и там он собрал армию отвержденных. Так говорят, но на деле эта армия состоит из лихих людей, место коих на виселице.
Леди Элизабета конечно же слышала и не раз о пустоши полной разбойников, о проклятой пустыне, которую обходили стороной все караваны. Тем временем лорд Блеквуд заметил допущенных на совет иноземных послов, представлявших свои страны. Леди Элизабета знала, что посольства восточных стран в альянсе и расположены далеко от западных. Но даже это им не помешало вмешиваться в дела друг друга, плести интриги и расставлять западню. На опасный клубок змей походили восточные послы, осторожно поглядывая, они скрывали все. Западные викинги не смотрели в их сторону, открыто презирая, не скрывали своего отношения. Вдруг леди Элизабета услышала весть, которая взволновала всех. Взгляды были устремлены ко входу, туда, где стоял явившийся на королевский зов лорд Темного леса. Глашатай попросил всех занять места, объявив о воле короля отдать дань за ложь во спасение. Лорд Темного леса был молод и хорош собой. Явившись в дорожном наряде, он не спешил преклонить колено перед королем, вглядываясь в ряды партий. Леди Элизабета понимала, что прозорливый лорд заранее знал о зове и явился в столицу. Наконец, преклонив колено, он поднялся, глядя на короля. Пообещав помочь, он спросил о награде, вызвав волну негодования партий.
- Как можно говорить о награде, когда королевство перед битвой с ярым врагом?! - возмутился лидер партии лживых, - да и спасет ли нас ложь во спасение?
- Я не желаю возвращаться в пустыню. Туда, куда меня выгнали, - отвечал лорд Темного леса, - более того, я хотел бы расширить свои владения и получить в качестве приданого крайний удел государства.
Леди Элизабета увидела, как он смотрит на нее, и покачнулась. Король понимал, что он требует юную леди, но не желал и думать о ее будущем. Лидер партии справедливых напомнил к какой партии она относится, но его не стали слушать.
- Надо полагать, всем известно, как короток век девицы, к которой по наследству перешло кресло, - сказал король, - и надо полагать, мы решим участь леди Ченингтон во благо государства.
- Да будет так, - глашатай подал знак и заиграл рог.
Леди Элизабета вышла, не скрывая слез. Она поспешила в свои покои и не сразу услышала идущего за ней лорда Блеквуда. Обернувшись, она вытерла слезы и в отчаянии посмотрела на него.
- Что же мне теперь делать? Почему я? - воскликнула она.
- У вас стратегическое расположение удела, - он взял ее за руки, - но быть может все еще обойдется. Ведь если лорд Темного леса не ухитрится создать благоприятную для лжи ситуацию, вам повезет. Его место вновь окажется в пустыне.
- А если у него все получится? - она затаила дыхание.
- Вас спасет лишь бесчестие, мадам. Но как далеко вы готовы зайти для этого? Одна ночь любви, и вы будете свободны. Конечно, вас осудят, но постараются быстро выдать замуж. Я к тому, что готов выручить вас и даже повести под венец.
- Бесчестие?! – она выдернула руки, - да как вы смеете мне предлагать такое!
- Бесчестие либо же не самые долгие годы жизни с самым лживым и бесчестным человеком партии, - улыбнулся он, - на этот раз я не лгу. Он разорит ваши земли, поверьте, а вас, быть может продаст мне.
- Да что вы такое говорите! - не поверила она, - ложь! Все ложь!
- Ложь во спасение вовсе не его стезя, поверьте, - мрачно добавил он, - он вновь задумал большую аферу, в результате которой жестоко расправится с вами. Здесь ставкой является ваша жизнь. Так что мадам, хотите ли вы жить? Вот в чем вопрос.
- Но откуда вам знать обо всем этом?
- Потому что такое уже бывало, - нахмурился он, - и он понес наказание. Вечная ссылка прервалась, и я уверен, что он приложил немало сил к этому. Королевский гонец не успел выехать, а лорд прибыл незамедлительно. Это ли не подозрительно?
Леди Элизабета решила воздержаться от всего и быстро попрощалась, услышав еще одно предостережение. Она понимала, что лорд Темного леса попытается склонить ее на свою сторону. Но даже она не представляла насколько сильным является его влияние на человека.
Поздним вечером служанка сообщила о прибытии лорда Темного леса и леди поспешила в гостиную. Он стоял у окна, глядя как королевские ищейки собираются в дорогу.
- Он все же внял моим просьбам и пустил их по следу, - улыбнулся он, - быть может, еще не все потеряно и королевство не вступит в войну.
- Я внимательно слушаю вас, - леди Элизабета села у камина и пригласила его.
- Всегда нравилось наблюдать за ищейками, - признался он, - ничего не изменилось. Дворец все также полон тайн и интриг.
- Вы ведь не за этим пришли, - заметила она.
- Я получил королевскую милость и, думаю, вы знаете ее последствия.
- За что же вы ее получили? Вы уже сказали ложь во спасение?
- Если  ищейки выехали, то да. Но сейчас не политика должна занимать ваши мысли. Совсем скоро мы поженимся и тогда я бы желал поселиться в ваших угодьях. Я буду в разъездах, а вам бы, думаю, будет удобнее жить у себя.
- Интересно, вы сейчас правду говорите? – не сдержалась она.
- Мы не на совете, - напомнил он.
- За что вас отправили в ссылку?
- Рассказали уже, - рассмеялся он, - позвольте угадаю, это сделал мой добрый друг лорд Блеквуд. Как говорят, он жаждет моего падения и вовсе не желает видеть в совете.
- Он считает вас прожженным лжецом, таким, каких еще не бывало. А всем известно, что таковым не дано сказать ложь во спасение.
- Как знать, быть может сам лорд Блеквуд способен на это? Вот только тогда будет решаться его судьба. Известно, что партия лживых не потерпит того, кто так долго обманывает их же самих. Мадам, я здесь лишь по одному вопросу. Вы решите остаться в столице или же после венчания мне отвезти вас в ваш удел?
- Я подумаю, - она смотрела ему вслед, размышляя как быстро с ней перестали считаться.
Было понятно, что лорд вовсе ее не полюбит, что им движет пагубная страсть к наживе и вот тут леди Элизабета вспомнила лорда Блеквуда, чей печальный образ стоял перед глазами. Она решительно направилась к двери и была неприятно удивлена встретив в холле стражу с лидером партии справедливых.
- Куда это вы направились в столь поздний час? – строго спросил он, - мы не потерпим непослушания и отступничества. Вы предписаны королевским указом и должны пойти под венец с лордом Темного леса.
- А если он вас обманул? Если ему нужны лишь мои земли, которые окружают болота? Вы его оттуда никаким штурмом не достанете.
- Королевский указ прозвучал и не вам в нем сомневаться, - осадил ее лидер.
- Мне надо пройти на кухню, попросить настойку кизила, - она сказала первое что пришло на ум, - служанка ушла на конюшню и мне некого отправить.
- Пропустите, - он кивнул, глядя как она исчезает за поворотом.
Леди Элизабета оглянулась и как только оставила их за поворотом побежала в сторону крыла партии лживых. Она понятия не имела где находятся покои лорда Блеквуда, понимая, что он что-то скрывает. Весь его образ говорил о другом, о том, что выше политики и даже королевства. Леди Элизабета понимала, что он влюблен, чувствуя взаимную симпатию. Она увидела его в приоткрытую дверь и поспешила зайти. Лорд Блеквуд не был удивлен, заперев дверь на засов, он провел ее к камину.
- Как мы выберемся отсюда? – спросила она.
- Вы бежите от жениха?
- Угадали. Вы сказали мне слово. Слово, которое не позабыть.
- Если мы сбежим, нас вернут и тогда все кончится эшафотом. А вот если не сбежим, и вы примете бесчестие одной ночи, мы будем осуждены, но никак не казнены.
- Хорошо.
- Вы согласны?
- Да, черт вас возьми, - рассердилась она.
- Представляю разочарование лорда Темного леса. От него бегут, прибегая к бесчестию. А как же ваша партия?
Леди Ченингтон впервые высказала все, что думает о партиях, политике и о королевстве в целом. Лорд Блеквуд оставил ее в покоях, отправившись в другое крыло. Оставшись на всю ночь одна, леди Элизабета понимала его обман, надеясь, что и другие примут все за чистую монету. Лишь поздним утром, когда огонь в камине потух, а за окном послышались голоса слуг, леди Элизабета не спеша вышла из покоев лорда. Увидевшая ее служанка выронила кувшин с водой, от неожиданности, не зная, что и сказать. Казалось весь дворец застыл, как и она, осуждая неверный шаг леди партии справедливых.


Леди Элизабета прошла в свои покои, не представляя какие пересуды вызвал ее необдуманный шаг. Совсем скоро весь дворец знал об этом, а через пару дней и все королевство. И пока она спокойно трапезничала в своей гостиной королевского дворца, партия справедливых решала, как им быть с оступившейся. Король в нетерпении выслушал многие предположения, каждый из которых посчитал нелепым, а то и глупым. Лорд Темного леса также присутствовал на совете и именно он посоветовал пригласить главного виновника партии лживых, толкнувшего юную леди к столь необдуманному шагу.
- Коль скоро лорд Блеквуд решился на подобную низость, он просто должен ответить перед партиями, - говорил он и многие с ним согласились.
Прибывший молодой лорд Блеквуд конечно же отрицал все. По его словам, он понятия не имел была ли вообще леди Элизабета Ченингтон в его покоях. Заверяя, что был в покоях до самого позднего утра, он вызвал гнев партии справедливых, уничтожив репутацию леди на корню.
- К чему все эти церемонии? – вопрошал лорд Блеквуд, - разве нам не о чем более рассуждать? Государство на пороге войны, а мы говорим о какой-то девице. Разве ее участь не решена королевским советом? Да ей же прямая дорога в монастырь.
- Да как вы только посмели оставить леди у себя в покоях?! – негодовал лидер партии справедливых.
- Она сама пришла, и стража это подтвердит, - лорд Блеквуд был непреклонен, - спрячьте в монастыре свой позор.
- И отписать монастырю крайние уделы государства?! Эти земли не могут перейти духовенству, так как имеют стратегическое значение, - возразил лорд Ферт.
- Это так, - согласился король.
Они долго спорили и было понятно, что лорд Блеквуд вовсе не собирается идти под венец. Леди Элизабета выслушала лорда Ферта в покоях, не ожидая такой подлости лорда Блеквуда. Лорд Ферт был непреклонен, пересказывая все, он подчеркнул, что лорд Блеквуд поступил так лишь чтобы досадить лорду Темного леса. И теперь ни один лорд не решится принять участие в ее судьбе.
- Но у нас ничего и не было, - расплакалась она, - он сразу же ушел, оставив меня одну в покоях.
- Тем не менее на совете он утверждал, что находился в покоях.
- Он лгал, как и всегда на совете, ведь он из партии лжецов! – воскликнула она.
- Это уже не важно. Сказано слово и его уже не воротишь. Вам предписано уехать в свой удел и находится там до королевского решения. Учитывая стратегическое расположение ваших владений, вы отделались малой кровью. А вот репутацию сгубили на корню.
- Я думала он любит меня.
- Мадам, лорд Блеквуд никогда никого не любил. Так с чего вы взяли, что вам повезет? Возьмите себя в руки и прекратите мечтать о лжеце. Он не дал укрепить свое положение лорду Темного леса, только и всего.
Как только лорд Ферт вышел, леди Элизабета без сил опустилась на софу и залилась слезами. Мечты разом померкли. Как и свет в ее глазах. Ей казалось. Что весь дворец ополчился против и лишь чудо уберегло ее от монастыря. Как бы ни хотелось призвать к ответу лорда Блеквуда, она решилась позабыть его, проклиная день знакомства.
Тем временем в темном холле лорд Темного леса встретился с лордом Блеквудом. Он поджидал его у покоев, злясь на создавшуюся ситуацию. Было понятно, что лорд Блеквуд намеренно обесчестил леди Ченингтон, поправ ее репутацию и доброе имя.
- Как вы могли сломать ее жизнь? – спросил лорд Темного леса, - вы настолько ненавидите меня?
- Все средства хороши, - лорд Блеквуд спешил, – и мне недосуг говорить об этом. Я спешу. С дороги!
Стража прижала лорда Темного леса к стене, пропуская Блеквуда, который и не посмотрел на него. В своей гостиной лорд Блеквуд увидел лорда Ферта и нахмурился. Спросив о цели визита, он ожидал мольбы, но увидел опасный блеск в глазах Ферта.
- Ваша леди еще придет в себя и впредь станет умнее, - говорил лорд Блеквуд, - вы напрасно пришли ко мне.
- Вы утверждали, что были в покоях, - Ферт поднял руку призывая к молчанию, - стража и служанка видели ее выходящей из ваших покоев. Вы могли бы спасти ее репутацию. А там что только не сойдет с рук юной особе. Учитывая насколько она юна.
- Учитывая из какой она партии, это ваша головная боль, - стоял на своем Блеквуд.
- Я думаю вы попросту солгали нам, и на самом деле вас в покоях не было.
- Вы знаете из какой я партии.
- И вы солгали, говоря будто бы не заметили ее в своих покоях.
- Это не имеет никакого значения.
- Лорд Темного леса известен нам всем своей жестокостью и зверством. Вы впервые пожалели леди, спасли ее от участи более страшнее чем бесчестие, не так ли? Там в зале заседаний лишь я догадался что вы сказали ложь во спасение.
Лорд Блеквуд побледнел, но быстро взял себя в руки. Напомнив, что ложь во спасение говорится лишь единожды в месяц, и лорд Темного леса ее озвучил, он как можно беспечнее взглянул на гостя.
 - Вы произнесли ложь во спасение ради девицы, вовсе не заботясь о государстве, - покачал головой лорд Ферт, - неужели она вам так дорога?
- Вы попросту теряете время, - разозлился лорд Блеквуд, - королевские ищейки отправились в путь, не так ли?
- Они вернутся ни с чем. И тогда король задаст вопрос, на который я буду вынужден ответить. Я буду вынужден сказать, что среди нас находится тот, кто уже сказал ложь во спасение, нисколько не заботясь о королевстве.
- Чего вы хотите?
- Вы поведете под венец леди Ченингтон и ваш первенец конечно же примкнет к партии справедливых. Вы дадите торжественную клятву при всех, напишете свою волю на свитке новорожденного. Вот чего я хочу. А после мы будем ждать новую луну, когда вы будете в состоянии позаботиться о благе государства.
- Она меня никогда не простит и не примет.
- Мы отдадим ее согласно традиции. Разве принято спрашивать мнение невесты? Я же сохраню ваш секрет.
- Я могу подумать?
- У вас месяц, - Ферт откланялся и ушел.

Леди Элизабета Ченингтон пустила иноходца галопом, спеша к родовому замку. Ее локоны развевались, с приближением отчего дома она чувствовала свободу и уверенность в себе. Сейчас ей казалось, что защищенный со всех сторон крайний удел королевства убережет ее от всего света. Так и было. Она помнила советы отца, и сейчас его голос звучал в голове, призывая постоять за себя. Конечно она слышала, будто в королевской часовне заключили брак между ней и лордом Блеквудом. Знала и то, что он выехал за ней следом, но именно у нее были самые быстрые иноходцы арабской породы. Увидев опускающийся мост, она пришпорила коня и обернулась, заметив, как далеко отстала карета и королевская стража. Въехав на просторный двор, она приказала поднять мост и отправить стражников восвояси. Объявив им волю госпожи с высокой башни, глашатай лишь цинично усмехнулся их брани. Слишком хорошо он знал своенравную кровь Ченингтонов, видя, как пробудилась она в юной леди. Глубокий ров окружал замок, и она могла годами держать осаду. Подземные ходы позволяли выйти так далеко, что о провизии можно было не беспокоиться. Известно, что лишь местным охотникам было подвластно пройтись по опасному болоту, а потому леди первым же делом приказала закидать валунами подземные ходы, что выходили на поля. Обезопасив себя с первых же дней, она дожидалась вестей, не сводя глаз с горизонта.
- Он прибыл, - лишь поздним вечером сообщил мажордом, - лорд Блеквуд у ваших стен, миледи. Прикажете принять?
- Лишь его без сопровождения, - сурово произнесла она.
- Как ни странно, он прибыл без всякого сопровождения, - развел руками мажордом, - даже слуги нет.
Леди кивнула, пытаясь понять тактику лорда. Тем временем в коридорах замка эхом отдавала его поступь, пугая служанок, заставляя перешептываться бывалых слуг, которые знавали госпожу еще ребенком. Он вошел в просторную залу и слегка поклонился.
- Итак я здесь, - он подошел ближе.
- Совсем один, как мне доложили, - заметила она.
- Я приехал в свои владения, - он протянул свиток, - нас обвенчали свидетели. И теперь королевский двор ожидает весть о наследнике.
- Который вступит в партию справедливых?
- Мне пришлось согласиться, - нахмурился он, - слишком многое было на кону.
- И что же?
- Ваша жизнь, моя дорогая леди Блеквуд.
- О, не спешите меня так называть, - она отошла к окну, - сквозняки. Вас может продуть. В наших суровых краях вы вполне быстро можете смертельно простудиться.
- Вот как? И что после?
- После мы конечно же отправим вам в столицу к лекарю. Но ваш экипаж может свернуть не туда в пурге и угодить в трясину. Здесь она везде. 
Он назвал ее по меньшей мере неблагодарной, с неприязнью оглянувшись на вошедших шутов замка. Карлики были злобно настроены, норовя больнее стукнуть тростью. Леди Элизабета посоветовала вернуться обратно, упомянув, что крайний удел королевства всегда был спорным.
- Вы не отдадите владения тем дикарям, что проживают к северу от вас, - не выдержал он, - вы обижены и словно ребенок неоправданно жестоки. Но отныне вы моя супруга и я не потерплю такого обращения.
- Как и я, - он впервые заметил ее тяжелый взгляд и усомнился в своем выборе.
Леди Элизабета прошла в свои покои, распорядившись открыть для лорда покои для гостей. В мрачных покоях было холодно, и лорд так и не дождался, когда разожгут камин. Проснувшись ранним утром, он ощутил сковывавший всю комнату холод. На царство снежных духов походил замок, и он был удивлен увидев леди в уютной теплой гостиной.
- Здесь все же имеется камин и дрова, - он подошел к огню.
- Суровый край диктует свои условия. Я была удивлена вашему решению спать без каминного тепла в этакий холод.
- Без всяческого женского тепла и участия, - заметил он, - ваши слуги не умеют ухаживать за гостями или это вы приказали?
- В здешних краях вы могли бы сами спуститься во двор за дровами и растопить камин, - беспечно сказала она, - мой отец так и поступал.
- Охотно верю, - он не верил ей, решив солгать.
- Очередная ложь, - заметила она.
Лорд Блеквуд лишь улыбнулся, сказав, что все притворяются и лгут. И лишь партии лжецов это дано по праву. Он рассматривал огромный свод замка, удивляясь его контрасту с хрупкой леди Элизабетой. Теряя терпение, она посчитала его незваным гостем, на что он лишь махнул рукой.
- Разве не вы, дорогая леди, не сводили глаз с горизонта? – усмехнулся он, - в ваши юные годы, наверное, волнительно ждать супруга.
- Не представляете как, - она рассказала, что раз сто продумала различные способы избавиться от него.
- Лорд Ферт меня предупреждал, - прервал он ее, - и он в ожидании благой вести о наследнике. Надеюсь у вас есть опытные служанки, которые вам все объяснят.
- В замке проживают лишь мои сверстницы, - сказала она, - все остальные на мельнице либо же в деревнях.
- Вам бы не помешало проехаться по деревенькам и поучиться ухаживать за мужем.
Она промолчала, загадочно посмотрев, вышла и вскоре он увидел ее из окна во дворе. Леди Элизабета сидела верхом на любимом иноходце. Взяв с собой двух охотников, она приказала опустить мост. Лорд Блеквуд не успел выбежать, как она уже скакала по ровному полю, отдаляясь от замка. Он чуть не вытряс душу мажордома, уверявшего, что леди сопровождают самые лучшие охотники, да и до деревень рукой подать.
Беспечность леди Элизабеты Ченингтон стоила ей еще одного испытания. Не успела она отъехать, как у самого леса ей встретился лорд Темного леса. Узнав об интригах партии лживых, она внимательно выслушала его. Он искренне сочувствовал ей, утверждая, что партия лживых избавится от нее с рождением наследника.
- Но вам откуда знать? – не поверила она.
- Потому что я не посмел повести вас под венец. А лорд Блеквуд взял на себя грех и вскоре получит ваши угодья. Даже если родится девочка, вам ведь известна ее судьба. Он продаст собственного ребенка, уверяю вас. Продаст вашей же партии, как наследника этих земель. Ведь он будет наполовину Ченингтон.
- Вы лжете, - она все еще не верила.
- Но именно так он поступил со своим внебрачным ребенком. Об этом знают при дворе и молчат, так как он занимает высокий пост.
Она спросила, что он делает в этих краях, на что он ответил, что ехал предупредить зло партии лживых. Пока леди Элизабета задумчиво внимала лорду Темного леса, один из основателей партии спешил в замок Ченингтон. Увидев у леса молодую леди с известным лордом, Ферт лишь приказал ехать за ним и увел ее тотчас же.
Вернувшись в замок, они прошли в залу, где их ожидал лорд Блеквуд. Рассказав о встрече с лордом Темного леса, Элизабета Ченингтон потребовала объяснений. На что лорд Ферт заявил, что лишь с зачатием ребенка король сменит гнев на милость, так как совсем скоро станет известна настоящая ложь во спасение. Она слушала Ферта и отказывалась верить, но тщетно. Понимая, что, встретившись с лордом Темного леса, подверглась риску, она лишь дрожала, пытаясь взять себя в руки. Ферт требовал наследника через год, сурово поглядывая на молодых людей. Он понимал, что с рождением сына лорд Блеквуд станет сильнее и будет в милости. А пока требовалось скрыть его ото всех и особенно от королевского гнева.
- Но королевство на грани, - вдруг вспомнила она, - совсем скоро может разразиться буря и тогда нас ничто не спасет.
- То, что королевство на грани говорят вот уже восемь лет, - беспечно ответил лорд Ферт, - через год вы родите наследника и тогда лорд Блеквуд вернется ко двору, где мы услышим ложь во спасение королевства, а не особы, которая даже не ценит этого.
- А если король не простит?
- Королева в тяжести и сейчас он вовсе не желает беспокоить себя, - отвечал лорд Ферт, - партии продолжают спорить. Но в одном наши партии сошлись железно. В том, что нам будет необходима свежая кровь лет этак через шестнадцать.
- Вы примете наследника лжеца? – спросила она.
- Такие дети бывают очень одаренными, - сказал Ферт, - по крайней мере так говорит оракул.
Леди Элизабета отпросилась к себе, все еще вспоминая слова Ферта, она не могла успокоиться, ворочаясь в кровати. Вдруг она поднялась и села, прислушавшись к странной тишине. Даже собаки не лаяли, будто весь замок в одночасье погрузился в глубокий сон. Тут она вспомнила бродяжку, что подобрала около замка днем и насторожилась, услышав вторжение. Двери в покои распахнулись, и она увидела лорда Темного леса. Но не успела леди возмутиться, как ее попросту вывели люди лорда. По пути она видела спящую стражу, словно им подсыпали опий.
- Куда вы меня везете? – она с тоской оглянулась на замок, - лорд Ферт скоро проснется и пустится в погоню!
- Поверьте, миледи, ваш замок еще не скоро проснется, - отвечал лорд Темного леса. Мы направляется в ближайшую часовню моих владений, где расторгнут ненавистный вами брак. А после мы поженимся.
- Я вас даже не знаю.
- Наша королева тоже не знала короля, однако мой отец привез ее издалека. Это политика, моя дорогая. Я не позволю Блеквуду возвыситься. Совсем скоро король узнает о его лжи во спасение и тогда меня убережет от гнева лишь брак с вами.
- Что же до лорда?
- Его казнят. Мир на пороге войны, а он вдруг пожертвовал временем в вашу пользу и вовсе не подумал о королевстве.
- Он спас меня, - похолодела она, - спас, а вы погубите.
Лорд темного леса вдруг остановил коней и внимательно посмотрел на нее. Сказав, что вовсе не желает ей зла, он просил не вспоминать прошлое.
- Я желаю вам лишь добра. Мне пришлось усыпить всех, не то вас бы не выдали. Блеквуд расстрелял бы меня с арбалета, а после я бы сгинул в болоте.
Леди обрадованно вскрикнула, глядя как зло сверкнули глаза лорда. Они заметили погоню и узнали Блеквуда. Догнав их, он осадил коня и вскинул арбалет. Прицелившись в лорда Темного леса, он велел отпустить леди.
- Мне все равно не жить без нее, - сказал лорд Темного леса, - королевский суд вынес приговор и отменить его можно лишь браком. И ты это знаешь.
- Ты не получишь крайний удел, - Блеквуд продолжал целиться, - я скорее убью ее и это будет милосерднее, чем жизнь с тобой.
Элизабета Ченингтон зажмурилась, а когда открыла глаза, лорд Темного леса со своими людьми скакал прочь. Заметив, как сложно поверить лжецу, она повернула коня к замку.
- Все в браке лгут, - говорил лорд Блеквуд, - у вас будет преимущество. Когда-нибудь я скажу ложь во спасение именно ради вас. Как сказал перед королем на совете.
Леди Элизабета поразилась его смелости и красноречию. Они зашли в спящий замок, и направились в трапезный зал, где у больших очагов беспечно спали поварята.
- Почему вы не уснули со всеми? – спросила она.
- Я принимал это снадобье еще ребенком совсем чуточку, но каждый день. Вот отчего оно на меня не действует, - нехотя ответил он, - у меня на самом деле много врагов. И ложь во спасение вовсе не выход, когда все жаждут крови Блеквудов.
- Меня среди них не будет, - пообещала она.
- Это уже кое-что, - улыбнулся он, - как бы то ни было, у нас год, а уж после нас примет королевский двор со всеми своими аспидами.
На следующий день ближе к обеду лорд Ферт узнал о случившемся. Поблагодарив Блеквуда, он заметил, что тот спасает леди во второй раз. Элизабета проводила Ферта и была задумчива. Ей казалось, будто замок уже не принадлежит ей. Она понимала, что совсем скоро родится тот, кого посчитают настоящим хозяином. Лорд Блеквуд обещал долгие годы счастья и ей впервые захотелось поверить ему. 


продолжение следует...


Рецензии