Ворон
Title: Le Corbeau = The Raven
Author: Edgar Allan Poe
Иллюстратор: ; Дуар Мане
Translator: St;phane Mallarm;
Release date: November 18, 2004 [eBook #14082]
Most recently updated: December 18, 2020
Language: English, French
Credits: Produced by Suzanne Shell, Clare Boothby and the Online Distributed Proofreading Team. This file was produced from images generously made available by the Biblioth;que nationale de France (BnF/Gallica)
*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK LE CORBEAU = THE RAVEN ***
Produced by Suzanne Shell, Clare Boothby and the Online Distributed
Proofreading Team. This file was produced from images generously
made available by the Biblioth;que nationale de France (BnF/Gallica)
ВОРОН / THE RAVEN
ПО;Я, ЭДГАР ПО
ПЕРЕВОД ФРЭН;АЙЗЕ ДЕ СЕНТ;ФЕЙН МАЛЛАРМ;
С ИЛЛЮСТРАЦИЯМИ ;ДУАР МАНЕ
ПАРИЖ
РИЧАРД ЛЕСКЛИД, ;ДИТЕР, РЮ ДЕ ЛАФАЙЕТ, 61
1875
Once upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weary,
Over many a quaint and curious volume of forgotten lore--
While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping,
As of some one gently rapping--rapping at my chamber door.
"'Tis some visitor," I muttered, "tapping at my chamber door--
Only this and nothing more."
_однажды, в мрачную полночь, когда я отяжелел,
слабый и усталый, на очень любопытном и странном томе знаний
о забвении;-- когда я ворочался, почти задремав: внезапно раздался
стук, похожий на чей-то тихий стук, стук;
дверь в мою комнату - только это и ничего больше._
Ah, distinctly I remember, it was in the bleak December,
And each separate dying ember wrought its ghost upon the floor.
Eagerly I wished the morrow;--vainly I had sought to borrow
From my books surcease of sorrow--sorrow for the lost Lenore--
For the rare and radiant maiden whom the angels name Lenore--
Nameless here for evermore.
_а! отчетливо я помню, что это было в ледяной
D;cembre: и каждый тизон, умирая изолированно, открывал свое привидение
на земле. Я страстно желал этого дня-тщетно, у меня был
в поисках того, чтобы позаимствовать мои книги, я хотел отсрочить горе-
горе потерянной девушки - редкой и сияющей девушки, которую
ангелы называют Леди: - в честь нее здесь, нет, никогда больше!_
And the silken sad uncertain rustling of each purple curtain
Thrilled me--filled me with fantastic terrors never felt before;
So that now, to still the beating of my heart, I stood repeating
"'Tis some visitor entreating entrance at my chamber door--
Some late visitor entreating entrance at my chamber door;--
This it is and nothing more."
_и шелка неуверенный и печальный шелест каждой пурпурной занавески
проникал сквозь меня - наполнял меня фантастическими ужасами
, которых я еще не чувствовал: настолько, что, чтобы унять сердцебиение,
я теперь оставался; r;p;ter «Это какой-то посетитель, который просит
войти". дверь в мою комнату - какой-то посетитель, который просит
войти, и дверь в мою комнату - вот что и все»._ В настоящее
время моя душа окрепла; больше
не колеблясь: "Сэр, - сказал я, - или мадам, искренне прошу у вас прощения, умоляю;
But the fact is I was napping, and so gently you came rapping,
And so faintly you came tapping--tapping at my chamber door,
That I scarce was sure I heard you"--here I opened wide the door:--
Darkness there and nothing more.
_могу;я внезапно стала сильнее и, не в силах больше
«Сэр, - сказал я, - или мадам, я умоляю вас, смеясь, простить меня;
но дело в том, что я задремал, и вы так тихо постучали
и так слабо постучали в дверь моей комнаты.,
что я с трудом сдерживаюсь, чтобы не услышать тебя.»--Ici j'ouvris, grande,
la porte: les t;n;bres et rien de plus.»_
Deep into that darkness peering, long I stood there wondering, fearing,
Doubting, dreaming dreams no mortal ever dared to dream before;
But the silence was unbroken, and the stillness gave no token,
And the only word there spoken was the whispered word, "Lenore!"
This I whispered, and an echo murmured back the word, "Lenore!"--
Merely this and nothing more.
_я стою в тени, наблюдая, я долго стою; сомневаюсь.,
я был потрясен и напуган, увидев, что ни один смертный
еще не осмелился; но тишина не нарушилась, и никто не
подал знака, и единственное слово, которое было произнесено, было слово шепот;
«Л; нор!» Я прошептал это - и а;чо прошептал в ответ слово
«Л; нор!» - только это и ничего более._
Back into the chamber turning, all my soul within me burning,
Soon again I heard a tapping, somewhat louder than before,
"Surely," said I, "surely that is something at my window lattice;
Let me see, then, what thereat is, and this mystery explore--
Let my heart be still a moment, and this mystery explore;--
'Tis the wind and nothing more."
Войдя в комнату, весь в огне, я услышал стук, который был почему
-то громче, чем раньше. «С; просто, - сказал я,
- с; просто это что-то; ставня моего окна. Voyons
donc ce qu'il y a et explorons ce myst;re--que mon coeur se calme
un moment et explore ce myst;re; c'est le vent et rien de plus.»_
Open here I flung the shutter, when, with many a flirt and flutter,
In there stepped a stately Raven of the saintly days of yore.
Not the least obeisance made he; not an instant stopped or stayed he;
But, with mien of lord and lady, perched above my chamber door--
Perched upon a bust of Pallas just above my chamber door--
Perched and sat and nothing more.
_широко я толкнул ставень; когда, с множеством игривых движений и
взмахов крыльев, вошел величественный Ворон из
древних святых дней. Он не сделал ни малейшего намека, он не остановился ни на том, ни на другом.
на мгновение: но с видом лорда или леди уселась над
дверью моей спальни - уселась на бюст Паллады прямо
над дверью моей спальни -уселась, си;гея и не более того._
Then this ebony bird beguiling my sad fancy into smiling,
By the grave and stern decorum of the countenance it wore,
"Though thy crest be shorn and shaven, thou," I said, "art sure no craven,
Ghastly grim and ancient Raven wandering from the Nightly shore--
Tell me what thy lordly name is on the Night's Plutonian shore!"
Quoth the Raven, "Nevermore."
_Так что эта птица не вызывает у моего печального воображения улыбки,
благодаря серьезному выражению сдержанности, которое он проявил: «Как бы
ты ни старался, нет! я говорю, ты не для
того, чтобы быть призраком, призрачным и древним Вороном, блуждающим вдали от
ночного берега -скажи мне, как твое величественное имя на плутониевом берегу
Ночь.» Ворон говорит: «Никогда больше»._
Much I marvelled this ungainly fowl to hear discourse so plainly,
Though its answer little meaning--little relevancy bore;
For we cannot help agreeing that no living human being
Ever yet was blessed with seeing bird above his chamber door--
Bird or beast upon the sculptured bust above his chamber door,
With such a name as "Nevermore."
_мне было очень приятно слышать, как этот неприглядный летучий звук
звучит так ясно, хотя в его словах мало смысла и мало
смысла, потому что мы не можем с радостью согласиться с тем, что ни один из ныне живущих людей до сих пор не знает, что
это за слово. чтобы увидеть птицу над дверью своей
комната - птица или любая другая птица на скульптурном бюсте над дверью
ее комнаты с таким названием, как: «Никогда больше»._
Но Ворон, одиноко сидящий на этом безмятежном бюсте, говорил только
That one word, as if his soul in that one word he did outpour.
Nothing further then he uttered; not a feather then he fluttered--
Till I scarcely more than muttered, "Other friends have flown before--
On the morrow _he_ will leave me, as my Hopes have flown before."
Then the bird said, "Nevermore."
_Но Ворона, одиноко сидящая на этом спокойном бюсте, произнесла
это единственное слово так, как будто оно, это единственное слово, заставило ее вздрогнуть. Je ne
prof;rai donc rien de plus: il n'agita donc pas de plume--jusqu'; ce
que je fis ; peine davantage que marmotter «D'autres amis d;j; ont
pris leur vol--demain il me laissera comme mes Esp;rances d;j; ont
pris leur vol.» Alors l'oiseau dit: «Jamais plus.»_
Startled at the stillness broken by reply so aptly spoken,
"Doubtless," said I, "what it utters is its only stock and store,
Caught from some unhappy master, whom unmerciful Disaster
Followed fast and followed faster till his songs one burden bore--
Till the dirges of his Hope the melancholy burden bore
Никогда-никогда больше". - Дрожа
от тишины, нарушаемой таким приятным разговором: «Без
сомнения, я говорю, что он преподает; это все его деньги и багаж, взятые; какая-
то несчастная мать, за которой безжалостный портной последовал, чтобы спасти его".;s
и tr;s-pr;s следовали до тех пор, пока в его песнях не появился
единый припев; до тех пор, пока веселые песни его особенно не прогоркли
comportassent le m;lancolique refrain de «Jamais--jamais plus.»_
But the Raven still beguiling all my sad soul into smiling,
Straight I wheeled a cushioned seat in front of bird and bust and door;
Then, upon the velvet sinking, I betook myself to linking
Fancy unto fancy, thinking what this ominous bird of yore--
What this grim, ungainly, ghastly, gaunt and ominous bird of yore
Meant in croaking "Nevermore."
_короб, вызывающий всю мою грусть;все еще улыбаясь, я
внезапно перевернул несколько подушек перед птицей и бюстом и
от двери; и зарывшись лицом в бархат, я поймал
себя на том, что задумываюсь; задумываюсь, думая; что это за древняя птица-предзнаменование...
что означала эта мрачная, неприглядная, зловещая, тощая и зловещая птица
в старину, когда она квакала: «Никогда больше». _
Это я сидел, занимаясь догадками, но не говоря ни слова
To the fowl whose fiery eyes now burned into my bosom's core;
This and more I sat divining, with my head at ease reclining
On the cushion's velvet lining that the lamp-light gloated o'er,
But whose velvet violet lining with the lamp-light gloating o'er,
_She_ shall press, ah, nevermore!
_Это, я сижу, размышляя об этом, но не произнося ни
слова; птица, чьи огненные глаза светятся сейчас глубоко
в моей груди; это и многое другое, я сижу, гадая об этом, моя т;ты
отдыхаешь; удобно устроившись на покрывале. бархатный
чехол от подушек, которые освещают лампу, пурпурный бархатный чехол от ламп, которые
она больше не сжимает, ах! никогда больше._
Then, methought, the air grew denser, perfumed from an unseen censer,
Swung by Seraphim whose foot-falls tinkled on the tufted floor.
"Wretch," I cried, "thy God hath lent thee--by these angels he hath sent thee
Respite--respite and nepenthe from thy memories of Lenore!
Quaff, oh quaff this kind nepenthe, and forget this lost Lenore!"
Quoth the Raven, "Nevermore."
_В это время воздух, как мне показалось, стал более плотным, благоухающим; в соответствии с
невидимой кадильницей, раскачиваемой рафинами, нога которых при
падении звякнула о паркетную доску. «Мис;рабле, - крикнул я, - твой
Бог послал тебя, через этих ангелов, в твою
комнату, в твою комнату! Пей! Пей! о! выпей этот хороший напиток
и забудь об этом потерянном напитке!» Ворон сказал: «Никогда больше!»_
"Prophet!" said I, "thing of evil!--prophet still, if bird or devil!--
Whether Tempter sent, or whether tempest tossed thee here ashore,
Desolate yet all undaunted, on this desert land enchanted--
On this home by Horror haunted--tell me truly, I implore--
Is there--_is_ there balm in Gilead?--tell me--tell me, I implore!"
Quoth the Raven, "Nevermore."
_«Проф;тебя, - говорю я, - постигло несчастье! пр;те, да, птица или
д;мой! Что, если бы Искуситель послал тебя или ла темп;
те;шуа в эти края, на землю и все еще неукротимый, на эту
очаровательную землю, в это место, охваченное преследующим ужасом: скажи мне v;ритмично,
я умоляю тебя! есть ли бальзам в иудее?--скажи мне, я умоляю тебя».
Ворон говорит: «Никогда больше!»_
"Prophet!" said I, "thing of evil!--prophet still, if bird or devil!
By that Heaven that bends above us--by that God we both adore--
Tell this soul with sorrow laden if, within the distant Aidenn,
It shall clasp a saintly maiden whom the angels name Lenore--
Clasp a rare and radiant maiden whom the angels name Lenore."
Quoth the Raven, "Nevermore."
_«Проф;тебя, - говорю я, - постигло несчастье! пр;те, да, птица или
д;мой! Клянусь Небесами над нами;уходи - и Богу, которому мы оба поклоняемся
, скажи; что;меня постигнет горе, если в далеком Эдеме
она поцелует молодую девушку, освященную;что ангелы назовут ее имя.
Л;нор - целовать редкую сияющую молодую девушку, которую ангелы
зовут Л;нор. Ворона говорит: «Никогда больше!»_
"Be that word our sign of parting, bird or fiend!" I shrieked, upstarting--
"Get thee back into the tempest and the Night's Plutonian shore!
Leave no black plume as a token of that lie thy soul hath spoken!
Leave my loneliness unbroken!--quit the bust above my door!
Take thy beak from out my heart, and take thy form from off my door!"
Quoth the Raven, "Nevermore."
_«Независимо от того, является ли это слово сигналом для нас; попугай, птица или умник-дух», - крикнул я, вставая. «Отойди в прошлое; ты и плутонианский берег - ночью! Не оставляй здесь черного пера в знак
лжи, которую учи меня. Оставь в неприкосновенности; мой отказ! оставь
бюст над моей дверью! ; ты высунешь свой носик из моего сердца и выбросишь свою фигуру из моей двери!» Ворон говорит: «Никогда больше!»_
And the Raven, never flitting, still is sitting--still is sitting
On the pallid bust of Pallas just above my chamber door;
And his eyes have all the seeming of a Demon's that is dreaming,
And the lamp-light o'er him streaming throws his shadow on the floor;
And my soul from out that shadow that lies floating on the floor
Shall be lifted--nevermore!
_и Ворон, не отрываясь, си;ге снова-си;ге снова на
бледном бюсте Паллады, прямо над дверью моей комнаты, и его
глаза во всем похожи на глаза младенца, и
свет луны, падающий с неба, освещает его. лампа, падая на него, отбрасывает его тень; земля: и
мой ;я, от этой тени, которая плывет; земля, никогда
больше не поверю!_
Свидетельство о публикации №224110800789