Алан Дейл пилот

Необузданное лётное искусство существует уже давно и активно развивается в наши дни. Через 25 лет воздушный флот будет стремительно летать из Англии в Америку менее чем за 20 часов.Не зря мы после столетий усилий покорили
воздух. Человеческие жизни были потеряны; победа далась дорогой ценой. Но
Человечество будет пожинать плоды победы. Сначала воздушные пути соединят Европу. А затем и весь мир. Лондон, 1913. _Клод Грэм-Уайт._ _Гарри Харпер._
Необузданное лётное искусство существует уже давно и активно развивается в наши дни. Через 25 лет воздушный флот будет стремительно летать из Англии в Америку менее чем за 20 часов.
Не зря мы после столетий усилий покорили
воздух. Человеческие жизни были потеряны; победа далась дорогой ценой. Но
Человечество будет пожинать плоды победы. Сначала воздушные пути соединят Европу. А затем и весь мир. Лондон, 1913.
 _Клод Грэм-Уайт._ _Гарри Харпер._
**************************
 ГЛАВА I. Пилот Аллен Дейл.

Над Лэнгли-Слеттен пронесся порыв ветра. То он усиливался, то ослабевал,
а затем внезапно усилился до 13 м в секунду.
На взлетно-посадочной полосе стояли несколько человек и с тревогой смотрели в небо. Там была целая вереница сараев, а за ними — большая авиационная фабрика. Для полетов погода была слишком опасной; ветер становился все сильнее.
и более прочных постройках. И всё же военный биплан летел, наклонившись против
ветра, на высоте 2000 футов над головами встревоженных инженеров и
механиков.

 Сквозь иллюминаторы они могли видеть, как пилот ведёт отчаянную борьбу. Биплан взмывал вверх и опускался вниз, а затем плавно скользил в сторону. И всё же в решающий момент казалось, что лётчик контролирует каждое движение, в то время как мощный двигатель мощностью 100 лошадиных сил ревел угрожающе.

«Это впечатляет, конечно, но это не совсем полезно для нервов», — сказал инженер в синей рабочей одежде. «Если бы двигатель был — при таком ветре —» Он усмехнулся.

«Не волнуйся. Он справится, — сказал один из механиков и посмотрел на самолёт,
раскуривая сигарету. — Я видел его в более сильный ветер, чем этот, и на самолёте, который летел на 16 км. медленнее в час. Не волнуйся, говорю я тебе. Он знает, что может, а чего не может, этот парень. Я бы с удовольствием посмотрел, как ему сейчас.»

 И как бы странно это ни звучало, но так оно и было. Музыкант сидел, склонившись вперёд, и впитывал свет всеми органами чувств. Тренировки научили его замечать малейшие изменения в работе двигателя, и он испытывал себя на прочность Ветер, 2000 футов над землёй, превосходство, которое он ощущал благодаря своей смелости и уверенности в том, что он может летать вслепую на
самолёте.
Он был уверен, что станет первым лётчиком в Англии, и удивлял своих коллег
своей, казалось бы, безрассудной смелостью. И всё же каждая
поездка, какой бы беззаботной и лёгкой она ни казалась,
на самом деле тщательно продумывалась в мельчайших деталях. Атмосферные
и другие условия тоже принимались во внимание. Теперь он встречал
каждый порыв ветра, точно зная, как нужно двигаться.
Он не пытался сделать что-то глупое. Самолёт, которым он управлял, был новым и должен был поступить на вооружение армии; он просто хотел проверить, как он ведёт себя в неблагоприятных условиях. Это было
Аллен Дейлс гордился тем, что ни один самолёт с его фабрики не был
поставлен покупателю без того, чтобы он сам не ознакомился с ним.

«А!» Неожиданный возглас вырвался у маленькой группы, стоявшей и рассматривавшей
биплан.

Подхваченный новым и более сильным порывом ветра, чем тот, от которого он только что
спасся, биплан накренился набок и исчез из виду
нарушился баланс. Длинные хвостовые стабилизаторы образовали опасный угол. И тогда
огромный самолёт начал быстро погружаться, по-видимому, без управления, и
скользил по воде так, что можно было сойти с ума, просто глядя на это.

 Для новичка это было бы смертью. Для Аллена Дейла это было лишь напоминанием о том, что нужно действовать быстро, — не более того.

 Осторожно управляя рулями высоты, он направил самолёт вниз с такой скоростью, что казалось, будто земля — глубоко внизу — несётся на него.  Одновременно он дал газ и маневрировал.
балансир на крыле. Последнее движение было в тот момент
бесполезным. Во время этого бокового скольжения биплан не мог выполнить ни один
маневр.

Но пилот, который сидел, крепко привязанный к креслу, был невредим.
Он просто держался за штурвал и позволил самолёту снизиться носом вниз, как будто он вот-вот разобьётся.

Но когда самолёт снижался, казалось, что происходит чудо.  Постепенно, но заметно, критический угол уменьшался. Самолёт
начал медленно выравниваться. Он снова был на верном курсе,
в то время как он по-прежнему летел вниз, к земле.

И теперь, когда пилот выровнял самолёт, он потянул штурвал
на себя и постепенно перешёл в горизонтальный полёт.

Все, кто наблюдал за сценой, были поражены, восхищаясь хладнокровием и мастерством пилота. Когда самолёт заваливается на
бок, они понимают, что ничего не остаётся, кроме как позволить ему
падать, пока скорость падения не начнёт превышать его скольжение в
бок. Это, безусловно, отчаянное средство, требующее стальных нервов и
холодной головы.

Но Аллен Дейл не осознавал, что находится в опасности,
и эта опасность возрастала с каждой секундой. Ветер усиливался, и он
поднялся на высоту более 1000 футов.

«Эти порывы ветра скоро достигнут 20 метров в секунду», — сказал один из
механиков и явно испугался, взглянув на манометр.

Остальные стояли в оцепенении. Они знали, что находятся в той же опасности, которая всегда угрожает пилоту, когда во время полёта начинается шторм.

Теперь Дейл тоже начал понимать отца. Самолёт, взмывающий вверх и вниз, показал ему, как обстоят дела. Осторожно и с пониманием
С осторожностью он начал снижаться к земле.

Те, кто был на борту, стояли лицом к ветру, пока самолёт
стремительно падал. Когда на него обрушился сильный порыв ветра,
самолёту показалось, что он раскачивается и дрожит. Вскоре он остановился и застыл неподвижно, пока
мощный двигатель работал на холостом ходу. Вскоре самолёт
начал двигаться вперёд, но, повинуясь рулю, снова
попятился назад, навстречу 20-метровому порыву ветра.

Но он продолжал двигаться вперёд. И когда каждая мельчайшая деталь, даже
двигатель, который придавал ему силу, чтобы бороться с ветром, была создана в Дейле
Собственная фабрика, ради которой он был готов рискнуть жизнью.

Внизу, неуклонно приближаясь, летел биплан. Теперь он был всего в нескольких сотнях футов над головами зрителей, стоявших у трибун. Они начали чувствовать себя в безопасности. Но Дейл со своими умелыми руками знал, что сейчас наступает критический момент. Чем сильнее ветер, тем лучше для пилота, что он находится высоко в небе. Наибольший риск он
испытывает, когда после выключения двигателя пытается приземлиться. В этот момент сильный порыв ветра может
на мгновение поднять его в воздух, а в следующий раз швырнуть на землю.

После того, как он всё ниже и ниже опускался, Дейл заглушил двигатель
на мгновение и направил биплан вниз в режиме планирования.

Но когда он это сделал, случилось так, что порыв ветра, более сильный, чем предыдущие, внезапно ударил по машине. Дело в том, что волны на ветру не так заметны, как волны на море. Они всегда неожиданно налетают на лётчика.

 Из-за этого порыва ветра самолёт, который уже летел вниз с наклоном вперёд, внезапно изменил курс на более крутой. Дальний взлетный курс — вертикально вниз к
взлетно-посадочной полосе.

Но во время планирующего полёта он уже сталкивался с такими порывами ветра. Поэтому он ни на секунду не ослабил хватку, хотя и понимал, что положение сейчас, так близко к земле, было чрезвычайно опасным.

 Оставалось только одно. И он сделал это без тени сомнения. Он разогнал двигатель на полную мощность, чтобы справиться с критической ситуацией и увеличить скорость самолёта, что привело к более эффективному воздействию рулей высоты. В то же время он отвел
руль настолько далеко назад, насколько это было возможно, чтобы
на этом расстоянии крылья находились под максимальным давлением и, таким образом, опирались на самолёт.

Et par sekunder sat han forventningsfuld i haab om at se baugen reise
sig. Men nei, der var nok ikke tegn til det. Tvertimot fortsatte
biplanet at styrte hodekulds nedover, mens jorden med rivende fart
syntes at komme styrtende imot ham.

Dales hjerne arbeidet hurtig; han hadde tr;net den til det. В следующую секунду он понял, что попал в неприятную ситуацию. Он был уверен, что ветер не утих после первого порыва, как это часто бывает. Он по-прежнему тянул крылья вниз. И ничто из того, что он делал, не могло остановить это отчаянное падение.

Мысли проносились в его голове, пока он тонул. Падение на землю с такой
скоростью могло означать только одно — верную смерть. Самолёт теперь был полностью
неуправляемым. Что же ему выбирать?

 — подумал Дейл. Мысли сменяли друг друга. В следующую секунду нужно было найти способ спасти жизнь. Другой — да и большинство
 — просто вцепились бы руками в первое и лучшее, что попалось бы под руку,
и стали бы ждать смертельного столкновения. Но не Аллен Дейл. Он думал: «Если я столкнусь с
Земля, ничто не спасёт меня; не с такой скоростью. Невозможно. Не будет ничего, что могло бы противостоять столкновению. Что я могу сделать, чтобы что-то могло противостоять этому? Что я могу... — И в следующую секунду его осенило. Пока остальные отворачивались или закрывали лица руками, не в силах смотреть на последнюю
удивительную выходку самолёта, Дейл действовал быстро и решительно.

Неподвижный биплан больше не смотрел на ротор, он знал, что тот может
повернуть немного вправо или влево во время падения, если ротор
свингет хуртиг подошел ближе. Her var en chance, en fortvilet liten, men
allikevel en chance.

Dale slog motoren av, uagtet aeroplanets fart nedover var slik at det
ikke skulde synes at gj;re stort om motoren arbeidet eller ei. Мужчины саа
свингте хан мед аль син крафт рорстанген до тил венстре. Он так и остался сидеть на стуле, словно готовясь к столкновению. Теперь ему больше нечего было делать. Он сделал всё, что мог.

 Те, кто, как казалось, был в отчаянии, всё же не могли надеяться на чудо в последний момент, теперь увидели, что
снижающийся биплан внезапно свернул влево. Для них это выглядело так, будто это движение было совершенно бесцельным, почти таким, какое могла бы совершить машина, не поддающаяся контролю.

Но это было не совсем так. Биплан — —

Но не было времени размышлять о чём-либо. Он сверкал на белых
крыльях, пока биплан, жужжа и вибрируя на бешеной скорости, рассекал
ветер и опускал нос вниз. Он пролетел над головами зрителей,
которые стояли неподвижно. Но он не разлетелся на куски и
stumper til jorden. Selv i den sidste overhaling ned imot ;del;ggelsen,
og i n;sten vertikal stilling, lystret biplanet roret. Og undgik det
absolut ;del;ggende sammenst;t med jorden.

Hurtigere n;sten end ;iet kunde f;lge det, kastedes flyvemaskinen litt
til den ene side og svingte over aeroplan-skurene.

И вот, с грохотом, похожим на взрыв, и на мгновение скрывшись в облаках пыли,
багровая птица врезалась в крышу одного из домов.

Под тяжестью огромного самолёта и чудовищной силой, с которой он обрушился,
крыша прогнулась, как будто была сделана из бумаги.  Со своими
пропеллеры, вращающиеся в противоположных направлениях, с невероятной силой прорезали
крышу. Весь дом, стоявший перед крыльями, прошел сквозь крышу и рухнул в
курятник. Длинные балки в крыльях приняли на себя удар; их загнули назад и
использовали как опоры.

В то время как инженеры и механики с тревогой и страхом наблюдали за происходящим, они увидели сквозь дым, что биплан врезался в крышу. И там он повис, размахивая крыльями, как подстреленная птица.

 Но не положение самолёта заставило перепуганных людей
неожиданно раздался пронзительный крик.

 Все они боялись худшего для пилота, такое столкновение
казалось невозможным, чтобы он мог избежать смерти. Поэтому они не могли
поверить своим глазам, но продолжали лететь к скале.

Фигура, которая, по-видимому, выбралась из самолёта и вышла из-за
задних изогнутых крыльев, проползла вниз по почти
вертикальной стороне самолёта и встала на ноги на
крыше, прямо у зияющей дыры, в которую проникла молния. Он успокаивающе кивнул им, и когда механики вышли вперёд,
К своему удивлению, они услышали хорошо знакомый голос Дейла:

«Всё в порядке! Ничего не случилось. Просто поднимитесь по ступенькам. Я чувствую, что не хочу сидеть здесь весь день.»

Остальные приветствовали его сердечным «ура». Но всё это показалось им настоящим чудом. Как кто-то мог естественным образом уцелеть при таком столкновении? Это было чудо, и это было единственное объяснение.

Но Дейл, сидевший на крыше и осматривавший все вокруг в поисках
следов, знал, что никакого чуда не произошло
стед. Han grep i inderlommen paa sin flyverdragt og fik cigaretetuiet
frem. En cigaret var det netop han tr;ngte nu.

« Скадет? Langtifra, ikke spor,» svarte han smilende paa
f;rste-mekanikerens ;ngstelige sp;rsmaal, idet han kom klatrende op
stigen.

Дейл закурил сигарету и весело объяснил:

«Значит, машина потеряла управление. Невозможно было поднять нос вверх. И я знал, что если я коснусь земли с такой скоростью, то это будет со мной в последний раз. Совершенно точно. Поэтому я посмотрел на крылья.
Я подумал, что если бы я немного отклонил самолёт в сторону и позволил ему упасть
одна из балок, прямо на крыше, с крюком и мотором впереди, могла прорваться
через крышу и упасть в сугроб, и это могло привести к столкновению. У меня был эластичный ремень безопасности, понимаете. Я
знал, что меня не выбросит из кресла. Og til al lykke har vi
jo i denne nye milit;r-aeroplantype anbragt styreren godt gjemt bak
vingerne.»

Dale unders;kte kritisk vraket.

«Se her,» ropte han, «taket har gjort tjeneste som st;tpute. F;rst br;t
n;sen paa maskinen gjennem det. Det tok en hel del av for det v;rste
удар. Затем последовали крылья. Они тоже немного пострадали. Поскольку я сидел, защищённый крыльями и хорошо закреплённый, я не почувствовал сильного удара. Но у меня было ощущение, что меня разрывает на части. Если бы я упал на землю, вся машина была бы разбита. Но когда я врезался в стену, то
полетела крыша, а не машина. Так я и задумал. Но мне повезло, что в последний
момент руль повернул налево, и я немного отклонился.»

 Маленькая группа какое-то время стояла на крыше, ничего не говоря. Саа
бросил окурок и сказал с усмешкой:

«Спустите его с крыши как можно скорее. Нам придётся вернуть его на фабрику и снова починить. Чёрт возьми!» — он посмотрел на часы, — «уже больше одиннадцати, а у меня целая стопка писем, которые нужно подписать в конторе.»

Он быстро спустился по лестнице и, как ни в чём не бывало, пошёл через
аэропорт к фабрике.

«Он не в себе. Там что-то не так с вальсирующими,» — сказал
старший механик. «Но, похоже, это была починка. Идите сюда, ребята, и присоединяйтесь».




Глава II

«Дейлс» на охоте.


После того, как Аллен Дейл бросил свою окровавленную, испачканную маслом куртку
С гордо поднятой головой он сел за письменный стол в своём кабинете на авиационной фабрике, которую он построил на Лэнгли-Слеттен. На его подпись была выложена целая стопка писем. Он даже не стал их читать, потому что в глубине души ненавидел канцелярскую работу. Это был новый самолёт, который нужно было испытать в полёте —
это было что-то другое. Дейлу совсем не нравилось сидеть в конторе
и подписывать письма. Но с тех пор, как он стал бизнесменом
и лётчиком одновременно, его друзья перестали его понимать
деловые письма нужно было писать, читать и подписывать. Он скорчил
небольшую гримасу, которая должна была означать улыбку, и потянулся за
ручкой.

«Боже мой!» — простонал он, — «я ведь пьян. Наверное, через день-другой я
буду знать, что упал с потолка.»

Han l;ste og undertegnet et par breve, gjespet og fik frem cigaretetuiet
for at faa sig en r;k igjen.

Han var vakker, bredskuldret, ikke 30 aar endnu, og alt verdensber;mt.
Det mest karakteristiske ved hans ansigt var den brede, faste og
bestemte mund.

Когда он сидел за письменным столом в то июньское утро, одетый в
одну летнюю рубашку, в нём было что-то опасное, сильное и здоровое. Он
откинулся на спинку кресла и следил глазами за колечком дыма от
сигареты. Глаза его были ясными и голубыми; они могли сиять от
радости и вспыхивать от внезапного гнева.

Затем он выпрямился, расправил плечи, как будто
считал, что так будет лучше, чтобы пройти через это
утомительное занятие на ровной поверхности.

Он снова взялся за работу, читал и подписывал, пока не закончил
sidste brev av l;rdagsposten, som altid var dr;i at komme igjennem. Saa
puffet han med et lettelsens suk papirhaugen tilside, og grep telefonen
som satte ham i forbindelse med de forskjellige avdelinger av fabrikken.

«Вер саа снилд в бе Керр ог Лонгли комме до последнего мига», - сказал хан.
Stemmen hadde en behagelig klang, rask og bestemt.

Saa gav han sig til at se igjennem nogen kontrakter om konstruktion og
salg av flyvemaskiner. De hadde i flere dage ligget og ventet paa at bli
gjennemset.

Han sat sterkt fordypet og med rynkede ;ienbryn og l;ste gjennem disse
Он просматривал важные документы, когда услышал, что кто-то идёт по коридору.

 Дверь открылась, и вошли двое мужчин, которые были ближайшими помощниками Дейла во всех его начинаниях. Один из них был невысоким, с рыжеватыми волосами и голубыми глазами, а другой был выше его на голову. Лицо его было мрачным,
потому что он всегда имел привычку щурить глаза. Но именно
руки выдавали, чем он занимался. Настоящие рабочие
руки, сильные, загорелые, мозолистые; никакое мыло не могло
стереть следы их работы.

Это был Керр, «человек-мотор», как его называли, известный на всю Англию,
а также за границей, как настоящий мастер в искусстве
конструирования авиационных двигателей. Как раз в этот момент всеобщее внимание было приковано к нему; он изобрел и успешно опробовал усовершенствование для авиационных двигателей, которое в значительной степени сокращало расход топлива, и испытание, которое он провел, прошло очень успешно.

Авиаконструкторы по всему миру старались заполучить
механика Керра в свою команду. Но, несмотря на заманчивые предложения,
Керр отказался. Дело в том, что Керр почти умолял Аллена Дейла, которого считал
verdens f;rste flyver. Derfor kunde intet pengetilbud formaa ham til at
forlate sin tjeneste hos Dale.

Personlig var Kerr en ganske pen, rolig mand som sa meget litet, naar
det da ikke gjaldt motorer. Kom de paa tale, blev han veltalende. Han
hadde forresten sans for humor, og det kom imellem meget forn;ielig
frem.

Другой был высоким и худым, настолько непохожим на Керра, насколько это было возможно.
Крепкий мужчина, но почти лысый и неопрятный. Он носил очки
и задумчиво курил трубку. Он пересёк ущелье и спрыгнул
straks ned i en av kontorstolene, idet han nonchalant la det ene ben
oppaa det andet.

Men hans likeglade utseende l;i fuldst;ndig paa ham. Det var nemlig
Longley, en mand som var likesaa godt kjendt i flyverkredse som hans ven
Kerr. В то время как Керр конструировал двигатели, Лонгли делал чертежи самолётов, на которые должны были устанавливаться двигатели Керра. И он был повсеместно признан самым проницательным и оригинальным конструктором всех типов самолётов.

Пока Лонгли сидел, небрежно откинувшись на спинку стула, покуривая трубку и ожидая,
когда Дейл начнёт, Керр встал и нервно потёр глаза
Он сложил руки на груди, пока его большие пальцы теребили стопку бумаг, лежавшую на
столе Дейла.

Знаменитый летчик предложил Керру сигарету, и пассажир на мгновение задумался о том, как Дейл упал на крышу. Дейл не хотел говорить о том, чтобы сделать из этой истории рекламу, и сменил тему.

— Послушайте, ребята, — прервал он, — сегодня после обеда я должен быть у сэра
Ральфа Гердлстоуна в Гердлстоун-Холле. Он очень хорошо знал моего отца,
и я несколько раз встречал его на полётах; он очень интересуется авиацией,
хотя сам никогда не летал. Теперь он
он написал и попросил меня приехать и пообедать у него на ферме; это будет поездка на 20 км. Я не знаю, хочет ли он от меня чего-то особенного, но не исключено, что он собирается купить самолёт.
В любом случае, я должен ехать.»

«Гёрдлстоун? Мне кажется, я уже слышал это имя. Разве это не он такой охотник и первооткрыватель?

 Это был Лонгли, который спросил, почти не скрывая своего восторга.

 «Именно он», — ответил Дейл, повернулся к Керру и сказал: «Это
верно, я должен был спросить тебя об этом». Naar vi nu faar fra os
denne sidste bestilling fra staten, hvad tid tror du saa vi skulde kunne
gaa ivei med vor nye store maskine?»

Kerrs rynkede ansigt blev endda mere rynket mens han t;nkte. Saa kom det
ivrig:

«Jeg synes vi burde kunne gaa igang med det straks, hvis du synes det.
Два последних военных самолёта уже в ангаре. Сегодня я опробовал на них двигатели.»

«Посмотрите.» Дейл одобрительно кивнул. «А новая масляная помпа и система охлаждения?»

Лицо Керра просияло. Теперь он был полон энтузиазма. И без лишних
слов он продолжил восторженное описание всех последних событий
byggede motorers fuldkommenheter.

Dale avbr;t ham tilsidst med en munter latter:

«Jeg t;nker du kunde drive paa at snakke om motorer til du blev aldeles
blaa i ansigtet, hvis bare nogen vilde h;re paa dig!»

Лицо Керра стало ещё более мрачным и растерянным из-за
этой пугающей ситуации. Но Лонгли пришёл ему на помощь и сказал:

«Значит, у тебя на столе лежат все чертежи новой машины, Дейл?
Если хочешь, я могу просмотреть их ещё раз на следующей неделе. Ты уже
всё сделал?»»

«Нет, не совсем, — ответил Дейл. — Просто я рад»
кто-нибудь другой мог бы прийти к нам с предложением. Французы сейчас на нас набрасываются, ты же знаешь. В делах, связанных с авиаперевозками, нужно либо быть первым, либо не быть. Не будет ничего удивительного, если вы придете сюда завтра вечером. Тогда мы могли бы выкурить по сигарете и поговорить обо всем.»

Затем он вскочил на своего верного коня, пришпорил его и
выскочил из конторы, проскакав через фабрику. Он направился к небольшому
особняку, стоявшему неподалёку. Там он жил, и у него была старая
экономка, которая вела хозяйство. Керр и Лонгли тоже владели
свою виллу неподалёку, чтобы постоянно находиться там и не тратить время на поездки туда-сюда на фабрику.




Глава III.

Тайна спрятанного сокровища.


Пообедав, Дейл сел покурить, наблюдая за холмом с частными землями. Но Дале не собирался сидеть
на месте сложа руки. Он быстро вскочил, надел свой плащ и
послал за своим автомобилем мощностью 25 лошадиных сил с 6-цилиндровым двигателем
и местом для двоих. С ним он мог уехать так быстро, как ему хотелось.

Хопкинс, шофёр Дейла, был серьёзным, неутомимым молодым человеком. Он
был предан Дейлу, а также его автомобилю, с которым, впрочем, было не так-то просто
прийти к согласию. Дейл считался одним из первых автомобилистов в Англии. Его представления о скорости были удивительными.
Он не был доволен обычной ездой по кругу. Как правило, он хотел проезжать мимо всего, что двигалось по дороге. Обычно он так и делал. Со временем это стало для Хопкинса, который сидел рядом с ним, изнурительным занятием. Но немного
Через некоторое время Хопкинс был готов на всё. Он не
так сильно удивился, когда Дейл на бешеной скорости
пронёсся мимо всех остальных машин по дороге в Гердлстоун-Холл.

С такой скоростью они быстро добрались до места назначения —
огромного, впечатляющего здания посреди чудесного парка.

Дейл выскочил из машины и попросил Хопкинса отвезти её в гараж.  В это же время
сэр Ральф, одетый в охотничий костюм, вышел на крыльцо, чтобы поприветствовать гостя. Han var ikke egentlig sterkbygget,
и загорелое лицо было очень длинным, неестественно высоким, как и
плечи. У него были смуглые, тонкие черты лица и торчащие усы.
Волосы тоже торчали в разные стороны.

;inene maatte man l;gge merke til; de var graa, skarpe og
gjennemtr;ngende; det var tydelig at se han var j;ger. Allikevel var der
et venlig glimt i dem.

Sir Ralph kom raskt og livlig ned og hilste hjertelig paa Dale. «Se
det,» sa han. «Я так рад, что у вас нашлось время навестить меня. Заходите.»

Дейл был рад, что его пригласили, и с интересом выслушал рассказ. О настоящей
Из-за того, что он попросил Дейла прийти, сэр Ральф не проронил ни слова до тех пор, пока не закончился обед и они не расселись на тяжёлых кожаных креслах в зале, где все стены были увешаны охотничьими трофеями хозяина.

 Слуга сэра Ральфа принёс кофе и сигары. Tjeneren var en meget
alvorlig mand, med et ;rb;dig v;sen; men hans utseende skj;mtes litt av
et i;inefaldende kast med det venstre ;ie. Efter at han budt om,
forsvandt han ;ieblikkelig, saa de to blev alene.

«Se det,» sa Sir Ralph -- det var hans yndlingsuttryk -- og t;ndte sin
cigar. «И это был конец, к которому я должен был их подвести. Ты — слабак
tilh;rer, Dale?»

«Oprigtig talt, som regel ikke,» sa Dale leende.

Sir Ralph smilte, men erkl;rte at denne gang vilde han bli pent n;dt til
at v;re det.

«Jeg tror n;sten jeg alt er interessert,» svarte Dale. «V;r saa artig,
begynd, og fort;l hvad det saa er.»

Сэр Ральф отпил кофе, устроился поудобнее и
сделал несколько медленных затяжек. Он начал с хорошо продуманных и
обдуманных слов.

«Во многих семьях, которые могут проследить свою родословную на
протяжении многих поколений, среди предков есть один или два человека, которые,
мягко говоря, не были…»
был именно таким, каким и должен был быть. Что касается нас, то «призрак в нашей семье» — это моряк, капитан дальнего плавания, который был умнее большинства, даже в те времена, но, к сожалению, не мог зарабатывать столько, сколько хотел, с помощью строгих правил. И вот он стал тем, кем, как я знаю, стали многие отважные люди в его время, — он стал пиратом. Возможно, он сам дал себе другое имя, например,
авантюрист; но то, что он делал, отбросив всё остальное, было настоящим пиратством. Но, конечно же, — добавил сэр Ральф, — он
задумчиво затянулся сигарой: «В те времена, а именно в середине XVII века, подобные вещи не считались преступлением.
 Тогда северо-восточное побережье Америки, от реки Ориноко до Панамского перешейка, кишело пиратами. Причина этого заключалась в том, что этот
участок был известен как богатая испанская метрополия, и по нему
курсировало множество кораблей, гружёных ценными товарами, что было
отличным уловом для пиратов. Похоже, что все, кто мог снарядить корабль и собрать команду,
вполне естественно, направлялись сюда, чтобы грабить и мародёрствовать. Og mange
один из них, без сомнения, вернулся с богатой добычей. «Гранит»-Гёрдлстоун
был назван в честь моего предка-мореплавателя, вероятно, из-за его сурового
характера. Судя по рассказам, которые я о нём слышал, он был очень энергичным и бесстрашным человеком.
В любом случае, он был более сдержанным, чем большинство людей. Он
много лет промышлял пиратством и сколотил немалое состояние. Никто в семье не был в состоянии
оценить его богатство. Но я бы сказал, что они были близки к этому.
2000000 фунтов стерлингов — довольно приличная сумма, которую можно сколотить даже пирату.

Наконец настал день, когда старый Гранит-Поясной Камень решил, что пора
вернуться из своего опасного путешествия со всеми награбленными деньгами.
Но как раз в тот момент, когда он решил покончить со всем этим делом,
продать корабль и уволить команду, случилось нечто невероятное.
У «Гранита» был товарищ, которому он, кажется, был несказанно рад,
по крайней мере, так рад, как только может быть рад этот суровый человек. Камера должна была быть собственностью
Он был пиратом. После того, как он стал самым отъявленным пиратом из всех, он внезапно обратился в веру. И, не удовлетворившись тем, что обратился, он начинает оказывать большое влияние на моего предка.

Должно быть, он довольно убедительно убедил его в своих
доводах; старый пират, в конце концов, был не так уж глуп. Он чувствовал себя явно не в своей тарелке из-за того, что заработал так много денег на пиратстве, и внезапно решил покончить с этим. Он всегда был эксцентричным, но в свои преклонные годы, должно быть, совсем выжил из ума.
благочестивый товарищ оказал на него весьма заметное влияние. Старый
«Гранит» начал лихорадочно распродавать свои сокровища. Все должно было быть
превращено в драгоценности. Его первой мыслью, из-за его религиозного фанатизма, было
погрузить все это на дно моря. Но, похоже, в последний момент он передумал. И вот он приступает к осуществлению своего плана, настолько невероятного, насколько это возможно. Вместо того чтобы закопать свои сокровища на дне моря, он решил спрятать их в разных местах и организовать косвенную цепочку «ключей», которая должна была привести к
тайники. Очевидно, что он хотел сделать так, чтобы найти клад было настолько трудно, что потребовалась бы высочайшая степень
изобретательности и поиски по всему миру, если бы кто-то захотел его найти. Я тоже думаю, что старый филин имел в виду, что тот, кто в конце концов
нашёл клад, должен быть очень достойным человеком, достойным такой награды. Никто не может с уверенностью сказать, что происходило в голове у этого старого филина. Я просто думаю, что это было что-то подобное.

Но одно дело — разработать такой план, а другое — его осуществить.
Гранит-Поясной Камень использовал его, прежде чем смог устроить всё так, как ему хотелось. Сначала он совершил тайное путешествие и спрятал сокровища, которые после многочисленных перемещений разместил на маленьком, не нанесённом на карту острове в северной части Атлантического океана. Итак, он занялся тем, что распространял «слухи» о том, что
можно найти это место в самых разных уголках мира.

Он выбирал место и отправлял туда одного из своих
офицеров или матросов, чтобы они обосновались там, и давал им достаточно
денег, чтобы они могли хорошо подготовиться к тому или иному заказу.
Каждый из них получил «номерок», который они должны были хранить в качестве
компенсации за деньги, отправленные им старым «Гранитом». А после смерти они должны были передать «номерок» своему сыну или ближайшему родственнику.
Если бы одна семья вымерла, «кольцо» перешло бы к другой
семье и так далее, пока не появился бы кто-то, обладающий необходимой
полнотой власти, и не раскрыл бы тайну.»

Ved dette punkt i fort;llingen saa Sir Ralph over til Dale og sa
smilende: «Jeg ser hvad De t;nker; hvorfor i alverden har ikke De selv
gjort fordring paa skatten istedenfor at sitte og fort;lle mig alt
dette?»

Дейл слушал. «В общем-то, да. Я думал примерно так же, но не хотел их расстраивать, потому что мне было очень интересно.»

 «Я рад, что не расстроил их», — заметил сэр Ральф и продолжил: «У меня действительно есть причина, по которой я лично не стал бы беспокоиться об этом кладе. Во-первых, я чувствую себя в этом очень хорошо.
 Сами по себе деньги меня не волнуют, и я всегда думал, что лучше всего
было бы оставить их там, где они есть. Мне никогда не нравилась та манера, с помощью которой
они были заработаны, и поэтому я не хотел ничего делать, чтобы
И я думаю, что другие члены семьи думали о том же, потому что никто из нас не пошевелил и пальцем, чтобы попытаться потребовать эти деньги.

Но теперь, — сказал сэр Ральф и стал серьёзнее, — теперь возникла новая ситуация. Пару лет назад я был в Нью-Йорке и познакомился там с немцем, настоящим гением, который называл себя профессором Шульцем.
С тех пор я узнал, что он сменил имя на дюжину других и полностью
переквалифицировался. Он высокий, на него приятно смотреть, у него
густая чёрная шевелюра и какие-то маленькие, пронзительные глаза.

Nu, da jeg traf ham, gav han sig ut for astronom, Gud vet av hvilken
grund.

Saa maa jeg heller ikke glemme at fort;lle at han reiste over med mig
paa samme baat i november, ikke nu sidste aar, men forrige.

Han var meget underholdende, rigtig en morsom fyr at v;re sammen med.
Саам, мы стали такими хорошими друзьями на борту, что я пригласил его к себе на Рождество. Он, конечно же, пришёл, и я, не раздумывая,
подарил ему кольцо с бриллиантом.

 В те рождественские каникулы у меня дома были мои сыновья, Джек и Тони,
и теперь они тоже стали участниками истории о семейном сокровище.
За несколько лет до смерти моей жены она рассказала внукам кое-что из этой романтической истории о сокровищах. После этого они, конечно, постоянно приставали ко мне, чтобы я рассказал им больше. И как раз на Рождество, когда у нас был немец, я пообещал рассказать им остальное. Они уже были большими мальчиками, и я устал постоянно говорить «нет».

Однажды после обеда здесь, в зале, они услышали эту историю. Я рассказал им не всё; мне казалось, что это неправильно; но они узнали самое важное, а я придержал кое-какие детали. Я рад, что
Я задержался на пару дней из-за ревматизма, который у меня часто бывает, когда я слишком долго охочусь во влажную погоду. В тот день, о котором я говорю, мы с мальчиками были почти одни в доме, все остальные ушли на охоту или играть в гольф.

Я бы с радостью поклялся, что в доме, кроме нас, никого не было, пока я рассказывал мальчикам эту историю, но после того, что я потом услышал, этот немецкий мерзавец, должно быть, подслушивал. Когда я спросил себя, откуда я знаю, что он, по их мнению, был в своей камере в тот день, я понял, что он подслушивал.
Я думаю, что он действительно спускался по лестнице, пока не оказался так близко, что мог меня слышать, и так тихо, что его никто не заметил.

Но тогда я об этом не подумал. Прошло несколько
месяцев, прежде чем я заговорил с другом, с которым мы были в хороших отношениях
и который только что вернулся с северо-восточного побережья Южной Америки. Он
рассказал, что человек, внешне похожий на немца, отправился в экспедицию,
чтобы найти спрятанные сокровища на одном из островов.

Теперь было легко сложить два и два. И после того, что я нашёл
Казалось, что огонь шёл по следу сокровищ. Он
слышал так много из того, что я рассказывал мальчикам, что мог определить
расположение острова. И так как они могли оставить их, я не стал проводить
дальнейшие исследования. Я тоже приехал туда после того, как экспедиция «профессора Шульца»
была провалена. Он вернулся с острова без каких-либо
сокровищ, что, по-видимому, стало для него большим потрясением. Мои исследования привели
также к другим открытиям, а именно к тому, что уважаемый «профессор» был
одним из важнейших членов международной банды мошенников и
тайных сообщников.

Прежде чем он начал злоупотреблять моим гостеприимством, он, без сомнения, слышал
что-то о спрятанном сокровище. И я думаю, что любой, кто отправляется изучать историю испанских владений,
хотел бы услышать немного о том, как старый Джирдлстоун распорядился своим состоянием.
Конечно, это совпадение, что он намеренно ухаживал за моей подругой. Но
меня пугает мысль о том, что это кольцо, которое лежало у моей двери,
уплыло. Найти остров не так уж сложно, видите ли.
 Нужно лишь добраться до устья большой реки Оман и управлять
нужно было держать курс прямо на остров. Но старый «Гранит» был
тусклым маяком. Он хорошо понимал, что найти остров было не так уж важно;
 если бы не было других необходимых «приспособлений», можно было бы
провести на острове несколько дней, не беспокоясь о налогах.

Факт заключается в том, что прежде чем кто-либо сможет всерьёз заняться поиском сокровищ,
он должен завладеть четырьмя важными «ключами». Чтобы получить один из них, нужно отправиться в юго-восточную Аравию; за другим нужно отправиться на остров в Индийском океане; за третьим — на другой остров, на этот раз в южной части
Тихий океан. Четвёртый можно найти на побережье Калифорнии. Если тот, кто ищет,
придёт в эти места, он должен найти человека, у которого есть «ключ». Он
либо будет потомком того, кто первым нарушил тайну, либо принадлежать к
семье, которой эти люди передали «ключ». Til denne maa man saa si visse ord, som
tilsammen danner en s;tning. Man maa ogsaa vise ham noget -- et tegn.
Saa vil han svare med ett ord -- bare ett eneste ett. Det er hele
hemmeligheten, at enhver av disse fire har hvert sit ord, bare ett,
Итак, но эти четыре слова, если их произнести, образуют
предложение, которое раскрывает тайну того, где на острове спрятаны сокровища. Очень хитроумно, не так ли?»

«Чрезвычайно», — ответил Дейл.

Сэр Ральф продолжил: «Значит, немец не мог слышать всего того, что я
рассказывал своим мальчикам в тот день. Всё, что он знает, — это то, как добраться до острова,
и название одного из мест, где находятся «ноздри», а именно в Аравии. Я уверен, что он должен был это
услышать, потому что один знакомый мне сыщик недавно вернулся домой
Он отправился в учебную поездку в Аравию и рассказал, что человек, который, несомненно, был нашим немцем, сделал множество покупок в одном из торговых кварталов города.

Разумеется, Шульц со своей новой бандой не откажется от этого дела.
Это стоит слишком больших денег. Он готов на всё, лишь бы получить больше информации, и я ни на секунду не сомневаюсь, что он не задумается о применении жестоких мер, если решит, что это поможет ему добиться своего.»

 Сэр Ральф был очень серьёзен, когда сказал:

«Теперь мне ясно, что я должен делать. Я составил свой
план.»

«Jeg tror jeg har gjettet den,» sa Dale rolig. «De vil selv ta ut og
lete efter skatten.»

«Ganske rigtig. Ikke fordi jeg beh;ver pengene, men fordi jeg ;nsker at
s;tte en stopper for at disse kjeltringerne skal faa snuset op
hemmeligheten. И теперь я подошёл к тому, что, как я знаю, будет
чрезвычайно интересно для вас, — сказал сэр Ральф и закурил новую сигару.

 — Это именно то, чего я ждал, — ответил Дейл.  — И я хочу сказать вам, — добавил он с чувством, — что если я могу быть вам полезен, то помогу вам изо всех сил. Det er hvad jeg forel;big kan love.»

— Хорошо, — сказал сэр Ральф и одобрительно кивнул. Затем он оживлённо продолжил: — Вы
рассказывали мне месяц назад, что собираетесь сделать чертежи
самолёта совершенно нового типа. Я подумал, что он сможет летать на большие расстояния, не падая, и сможет перевозить груз, если понадобится.» Он встал и вопросительно посмотрел на Дейла.

» «Да, и самолёт нарисован», — ответил Дейл. «Как ни странно, мы говорили об этом
как раз сегодня и сказали, что можем приступить к этому прямо сейчас.»

«Смотрите!» Сэр Ральф просиял и очень воодушевился, когда спросил:
«Если вы позволите, я закажу этот самолёт для первой
поездки.»

Дейл наклонился вперёд: «Вы так считаете?»

«Я считаю именно так: кругосветное путешествие по воздуху в поисках
упомянутых «орехов» и разгадки тайны спрятанных сокровищ.»

«Клянусь Юпитером!» — вот и всё, что смог сказать Дейл.

«Вопрос в том, — продолжил сэр Ральф, — сможет ли ваш самолёт это сделать?»

«В этом я не сомневаюсь, — ответил Дейл. — Нам придётся увеличить запас бензина и масла, но это возможно.»

«Хорошо. «Я возьму самолёт напрокат и оплачу все расходы», — решительно заявил сэр Ральф.

Но тут Дейл запротестовал: «Нет, это будет настолько масштабный
эксперимент, что я подарю им самолёт без каких-либо затрат.
А потом мы сможем разделить расходы.»

«Да, конечно, — ответил сэр Ральф, — об этом мы поговорим потом.»

«А теперь, — сказал Дейл, — я должен снова взглянуть на чертежи самолёта. Они у меня в портфеле. И я хочу, если вы позволите, попросить двух моих ближайших друзей, Керра и Лонгли, прийти сюда и взглянуть на них. Клянусь Юпитером!» — он посмотрел на часы, — «уже поздно».
12. Тогда я должен немедленно уйти.»

«Подождите минутку, я дам вам новую сигару.» Сэр Ральф открыл
коробку. «А, здесь больше нет.»

 Он встал, но вместо того, чтобы позвонить, быстро подошёл к портьере,
висевшей между холлом и длинным коридором, ведущим в комнаты прислуги.

Он бесцеремонно оттолкнул портьеру в сторону, сделал два шага назад,
лихорадочно дрожа от волнения.

За портьерой стоял слуга Симмондс, молчаливый и похожий на филина. Его
бледное, гладко выбритое лицо оставалось неподвижным; в глазах
мелькнуло лишь что-то странное.




Глава IV.

И ночь прошла.


«Симмондс, что в мире --»

Голос сэра Ральфа звучал сурово, и его острые серые глаза вопрошающе смотрели на него.

Но на лице слуги, когда он вышел из-за двери, не было и тени волнения.

«Простите, что напугал вас, сэр». Голос звучал по-прежнему спокойно. «Я пришёл».
just for at sp;rre om det var noget De manglet.»

Сэр Ральф саа игьен гранскенде паа хам. Men han var fremdeles like
ubev;gelig og korrekt alvorlig.

«Godt.» Sir Ralph var litt kort. «Telefoner til garagen efter hr. Dales
bil, og la os saa faa nogen flere cigarer.»

«;ieblikkelig, Sir.» Og tjeneren trak sig langsomt og aldeles fattet
tilbake.

Сэр Ральф саа паа Дейл выступил с последним лозунгом. «Vet De, jeg tror jeg
begynder at bli en smule nerv;s i anledning av denne aff;ren med
skatten. В тот самый момент, когда я увидел, что Симмондс стоит за дверью, я
почувствовал, как он смотрит на меня, словно на собачий ошейник.»

 Дейл выглядел напуганным. «Он так отпрянул назад и попятился. Вы давно его знаете?»

«Нет, не больше нескольких месяцев. Но я уверен, что у него были
самые лучшие рекомендации.»

Дейл кивнул, но по-прежнему выглядел немного неуверенно. В это время
слуга снова вошёл и медленно двинулся по коридору с подносом в
руке. Его лицо теперь было совершенно бесстрастным, как маска.

 «Сигары, сэр». Это прозвучало весело и учтиво. Он положил трубку и бесшумно исчез.

Дейл взял сигару и закурил, не сказав ни слова, а затем с улыбкой добавил: «Мне не нравится, когда на меня смотрят как на дурака. В этом есть что-то собственническое.»

«Вы правы, Дейл», — сказал сэр Ральф с улыбкой. «Но ведь мужчина не обязательно должен быть
полным негодяем, потому что если он немного приукрашивает, то что?»

De lo begge. I det samme h;rte de Dales motor utenfor.

« Фарвел, сэр Ральф, » сказал флайверен. «Jeg vil gaa like paa den sak vi har
talt om. Saa kan vi senere gaa alt n;iere over. Jeg vil f;rst gj;re en
beregning og skrive den ned.»

« Дет эр удмеркет, » ответил сэр Ральф. «Тем не менее, ни слова никому!»

«Разумеется, нет. Гордитесь только мной, сэр Ральф.»

«Я знаю, что могу,» — ответил он.

На следующий день, в воскресенье, Дейл сидел в своём уютном маленьком домике рядом с мастерской по ремонту самолётов вместе с Керром и Лонгли, которые по его приглашению зашли к нему, чтобы выкурить по сигарете и выпить по стаканчику


Было уже поздно; маленькая гостиная была полна сигарного и сигаретного дыма,
но трое друзей не думали о том, чтобы разойтись. Не так уж часто у них было время для долгих личных бесед.

Дейл, не отходя от своего столика, рассказал двум другим о грандиозном плане сэра Ральфа — кругосветном путешествии на аэроплане.

«Конечно, это потрясающая история, — сказал Дейл, — и я, естественно, не мог не согласиться с тем, что мы можем её рассказать.
Я должен был сначала поговорить с вами. Но я считаю, что если бы мы могли
noget slikt, saa vilde det v;re en f;rsterangs reklame for vor nye
flyvemaskine, noget absolut overbevisende, om det lykkedes.»

Longley nikket bifaldende og fyldte sin uundv;rlige pipe paany.

Kerr la ansigtet i de mest eftert;nksomme folder. Через некоторое время он сказал: «Что касается таких самолётов, то всё в порядке; они будут летать столько, сколько потребуется. Нам не о чем беспокоиться. Но самое сложное — это достать достаточно топлива. Если мы, например.
мы воспользовались самолётом, рассчитанным на 12 человек, но нас было всего
tok 6 med, burde vi ha plads nok i tankene for bensin og olje til
adskillige tusen kilometers fart uten at lande.»

Longley, som nu hadde faat t;ndt sin pipe, gav ogsaa sit besyv med:

«Farten er naturligvis i dette tilf;lde det avgj;rende. Jeg regner at vi
med vort system, som tillater en mindsken av b;reflaterne under flugt,
burde kunne gj;re litt mere end 160 km. я таймен. Det er en sv;r fart,
selvf;lgelig, men jeg tror at aeroplanet vil kunne klare den. И ты знаешь,
Дейл, что самолёт, летящий с такой скоростью, должен быть способен лететь
несмотря ни на какой ветер.»

— Так и есть, — одобрительно сказал пилот. — В шторм нужно лететь на приличной скорости. Кстати, Лонгли, — добавил он, — в набросках, которые я держу в своём портфеле в кабинете, есть ли твоё последнее изобретение, касающееся «подрезания» крыльев самолёта?»

 «Нет, не как готовое решение», — был ответ. «Те наброски, которые мы сделали на твоём пульте, относятся к более раннему типу. Это самолёт не мог летать с такой же скоростью, как тот, над которым я работал. Я не думаю, что он мог бы преодолеть больше 120 км. в час. Но с этой новой системой» — Лонгли выпустил целое облако дыма — «мы могли бы,
motoren var drevet op til det yderste, kunne pr;stere som maksimum noget
slikt som en 230 km. я таймен. Men selvf;lgelig, det vilde ogsaa v;re
gr;nsen.»

« Веди, Юпитер!» utbr;t Dale, «dette er imponerende. Если мы сможем превратить эту летающую машину в настоящий практичный пассажирский транспорт, то ты, Керр, очень скоро сможешь обзавестись домом на Парк-лейн!»

 Инженеру было приятно улыбаться, пока он смотрел на свои тяжёлые рабочие перчатки: «Дом на Парк-лейн — это не совсем в моём вкусе. Чистенькое маленькое домишко на земле,
место, где можно работать, дикая природа —»

«Будь добр, включи ещё несколько моторов!» — прервал его Дейл, ухмыляясь.

Так продолжалось до конца представления. Они втроём были хорошими товарищами и нуждались в хорошей шутке,
такой же серьёзной, как и их планы на грандиозное авиапутешествие.

Дым теперь окутывал всё помещение. Когда часы пробили два, Дейл крикнул:
Дейл: «Клянусь Юпитером! Мы хуже, чем самые худшие из сводных сестёр, когда тянем время. Должен ли я спросить, не хочет ли кто-нибудь из вас сдаться?»

«Не я, по крайней мере», — ответил Лонгли, и когда Керр одобрительно кивнул, Лонгли добавил:

«Мне хотелось, Дейл, зайти на фабрику по дороге домой
и положи их на твой стол. Я думаю, будет разумно просмотреть их сейчас, пока мы ещё не забыли об этом. Я могу взять бумаги с собой домой и просмотреть их завтра утром, прежде чем пойду на фабрику.»

«Это хорошая идея,» — ответил Дейл. «Я пойду с тобой. Немного свежего воздуха не помешало бы.»

«Я тоже пойду с вами», — крикнул Керр. И так они втроём в лунном свете направились к большой заброшенной фабрике.

Они прошли примерно половину пути, когда Дейл остановился и крикнул: «Послушайте!»

В ночной тишине они услышали шум с главной дороги, которая проходила чуть позади
fabrikken og krydset pladsen foran den, tydelig lyden av en automobil
som blev sat igang. Det var en stor motors kraftige t;f, t;f.

Dale lyttet: «De der har ordentlig kraft,» sa han. «H;r, de kj;rer nu;
det er ikke tvil om det.»

Они прислушались и услышали, как машина с огромной скоростью умчалась прочь.

«Это было несчастье, я так думаю», — сказал Керр.

Все трое пошли дальше по боковой улице, которая вела к конторе Дейла. Он
сам открыл дверь, и они прошли по тёмному коридору, который заканчивался у
двери Дейла.

Kerr gik f;rst; pludselig h;rer de to andre ham snuble og s;tte skarpt
i: «Jeg sp;r hvad dette er?»

Он почувствовал, что находится в ловушке в темноте, и в ужасе попятился.

«Зажги спичку! Быстрее!» — прошептал он. Дейл подошёл к нему с зажжённой спичкой, и в слабом мерцающем свете они увидели бледное лицо.
Это был Дженкинс, который нёс ночную вахту на фабрике. Он лежал на спине в коридоре.

Мужчина открыл глаза, когда на него упал луч света, он едва заметно пошевелил губами и пробормотал: «Он мёртв», — и снова закрыл глаза. Кровь стекала по его лицу.

«Давайте отведём его в мой кабинет», — быстро сказал Дейл. «Det er lysere
derinde.»

Керр и Лонгли осторожно подняли мужчину и потащили его по коридору вслед за Дейлом, который шёл впереди и щурился от света в кабинете.
Когда они опустили Дженкинса на пол, то увидели, что Дейл стоит и растерянно смотрит на свой стол.  Замок был взломан, и его личные бумаги валялись повсюду.

«Клянусь Юпитером, это безумие!» — воскликнул он. «Но что, чёрт возьми, они хотели
получить?»

На мгновение все трое замолчали. Затем Керр весело сказал: «Дженкинс мог бы нам помочь. Давайте посмотрим, насколько он опасен.»

Теперь они все собрались вокруг него. Керр наложил повязку.
Он снял с себя сюртук и повязал его вокруг головы мужчины. Ему казалось, что он не выпил ничего, кроме этого, но в голове у него была пустота. Через пару минут он очнулся и снова открыл глаза. Они подняли его с пола и усадили в удобный письменный стол Дейла.

Он был смертельно бледен, но казалось, что к нему вернулось сознание.

«Вы так хорошо себя чувствуете, что можете рассказать нам об этом, Дженкинс?» — дружелюбно спросил
Дейл.

«Да, я могу,» — ответил он слабым, но отчётливым голосом. «Я как раз собирался
совершить свой обычный обход в 1 час ночи, когда вдруг услышал подозрительный шум.
Jeg lytter, og synes den kommer fra et sted i n;rheten av Deres kontor.
Saa gaar jeg rolig fremover, og som jeg kommer ind i gangen, ser jeg det
lyser under kontord;ren. Jeg kryper videre, og gj;r saa et hop ind.
Og der staar en stor lang fyr og sorterer papirer i Deres skuffe. Han
vender sig rundt, og jeg gj;r et byks imot ham. Saa farer vi om en
stund, slaar og fegter til jeg faar revet av ham en slags maske han
hadde for ansigtet.»

«Hvordan saa han ut?» avbr;t Dale ivrig.

«Aa, han var h;i og fint barbert, saan litt gammelagtig, og med en
пухлый шрам, похожий на бросок, на левом глазу.»

«Клянусь Юпитером!» — воскликнул Дейл. «Этого недостаточно, чтобы ошибиться».

Он был озадачен и выглядел слегка смущённым.

«Что ты имеешь в виду? Что такое папская булла, Дейл?» — озадаченно спросил Лонгли.

Керр тоже выглядел не очень хорошо.

В конце концов Дейл сказал: «Это безумие, ребята. Конечно, вы ничего не понимаете. Дело в том, что я не мог рассказать вам всё, что сэр
Ральф рассказал мне. Я поклялся хранить тайну. Поэтому я должен ждать, пока он разрешит мне говорить.»

— Да, но какое отношение к этому имеет та история? — спросил Лонгли.

 — Сейчас я не могу этого объяснить, не нарушив своего обещания. Но когда Дженкинс описал мне пожар, я был потрясён. Потому что я думаю, что это слуга сэра Ральфа разнёс всё в щепки. И он точно знал, что ищет, я уверен!»

Лонгли механически потянулся за своей трубкой. Керр просто
смотрел на Дейла и улыбался, а на его лице было написано тысячу вопросов.

«Да, вы понимаете, — продолжал Дейл, — если всё так, как я думаю, то этот парень — не обычный слуга, а член опасной
банду преступников. Продолжайте в том же духе, Дженкинс.»

«Это сделаю я, — сказал Дженкинс, который, судя по всему, набрался храбрости. — У нас с этим негодяем была настоящая битва. Я сделал всё, что мог, чтобы справиться с ним, но это было нелегко. Мы
вышли через дверь и стали бросать друг в друга мяч в коридоре. Внезапно он
высвободил руку и ударил меня по голове тем же орудием, которым
бил по столу. И так я выпал из повествования, как вы и хотели, и
ничего не помнил, пока не увидел, что Керр стоит надо мной.»

Dale gik bort til pulten og unders;kte den n;ie. Derpaa saa han over
alle papirerne som laa str;dd utover. Saa rettet han sig op og sa:
«Netop som jeg t;nkte, ja. De utkastene til det nye passager-aeroplan
som jeg hadde her, er alle v;k. Men ikke noget andet er borte. Manden
har visst hvad han vilde ha, og har ikke brydd sig med noget andet.»

«Du mener --?» Det var Longley som spurte.

«Alt staar aldeles klart for mig nu,» erkl;rte Dale. Денне Кьелтринг, ав.
когда Тьенер стоял за портьерой, игарафтес, да сэр Ральф Гик, за то, что он был
о каких-то сигарах. Это показалось мне странным, когда я увидел, что он тоже должен
там быть. Но теперь я не сомневаюсь в том, чего он хотел. Он стоял
там и слушал, пока сэр Ральф рассказывал мне важную тайну.»

Керр и Лонгли, казалось, ничего из этого не понимали.

«Послушайте, ребята, — продолжил Дейл, — это тайна, и это очень ценная вещь, которой владеет сэр Ральф. Один немец-мошенник пытался завладеть ею, но ему не удалось получить всё, что он хотел. И теперь ясно, что эта фальшивка
«На той или иной неделе он заходил в дом, чтобы забрать остатки, и…»

«Но, Дейл, я спрашиваю, — прервал его Лонгли, — зачем этому человеку приходить сюда и ломать твой стол?»

«Это легко объяснить», — ответил он. «Та встреча, о которой мы говорили,
имеет отношение к тайне сэра Ральфа. Понимаете? Хорошо. Я
ясно помню, что сказал сэру Ральфу, что выброшу наши билеты.
Файер стоял за дверью, всё слышал и решил забрать наши билеты.»

— Но что ему с ними делать? — спросил Керр, всё ещё пребывая в замешательстве.

— Я думаю, — ответил Дейл, — что здесь работает большая и опасная банда. И они решили, что хотят завладеть тайной сэра Ральфа тем или иным способом. Jeg antar deres plan er -- hvis da ikke denne
tyven blir fakket, og vi faar vore papirer tilbake -- at bygge en
flyvemaskine efter vore tegninger, og saa gj;re den samme flyvning som
vi har utt;nkt.»

«Men hvad er det det gj;lder?» Det var Longley som spurte. — «Ну да, —
быстро добавил он, — я понимаю, что ты не имеешь права рассказывать мне об этом.»

«Но, — задумчиво сказал Дейл, — я думаю, что это не имеет особого значения».
кое-что, о чём я могу вам рассказать. Прибыль победителя в этом маленьком
деле составляет пару миллионов фунтов. Вот и всё.»

Керр удивился и заморгал. Лонгли пару минут курил с задумчивым видом. И он весело спросил: «Помнишь ту машину,
которую мы слышали на дороге с час назад, Дейл?»

Дейл кивнул.

«Может, это были двадцатые?» — добавил Лонгли.

«Боже мой! Кажется, ты прав, дружище!» — воскликнул Дейл.

«Но если это был он, разве мы не могли остановить его в том или ином месте?» — спросил Керр.

«К сожалению, мы не можем описать машину,» — заметил Лонгли.

«Нет, но благодаря Дженкинсу мы можем дать точное описание этого человека», — сказал Дейл. «Я немедленно позвоню в полицию и расскажу, что нам известно. Они могут продолжить расследование и остановить машину. Это шанс.»

 Остальные кивнули в знак согласия. И вскоре Дейл встал и поговорил с полицейским инспектором в Кемпстоне, маленьком городке, который находился в 14-15 км от них.

 Пока Дейл разговаривал по телефону, Керр пошёл в соседнюю комнату и вернулся с бутылкой бренди, которая была у них на случай непредвиденных обстоятельств. Han paastod at Jenkins tr;ngte litt.

Керр тоже сделал открытие и сообщил о нём
Лонгли, пока Дейл разговаривал по телефону.

«Там, внутри, открыто окно, — прошептал он. — Оно разбито. Значит, пожар уже начался.»

Тем временем Дейл стоял у телефона. И после того, как он быстро описал вора, они услышали его изумлённый возглас: «Что? Клянусь Юпитером!
 Они не это имеют в виду?»

 Сообщение, по-видимому, было принято инспектором. Дейл слушал всё более и более изумлённо. Затем он отложил трубку и повернулся к остальным.

«Это рекорд», — объяснил он.

«Что там сейчас? Довольно напряжённая ночь», — сказал Лонгли.

«Dere vil neppe tro det,» svarte Dale; «men politiet hadde alt faat
signalementet til den foregivne tjener f;r jeg ringte dem op, og var alt
ivei med at lete efter ham.»

«Men hvorfor?» спурт Керр.

«Det er netop pointet,» svarte Dale. «De er efter ham for et tyveri hos
Сэр Ральф Гердлстоун.»

«Но…» — прервал Лонгли. «О нет, что толку в том, чтобы строить догадки по этому поводу. Это чистейшая загадка.»

«Да, это довольно странная история, — согласился Дейл. — Этот слуга, без сомнения, связан с немецким кольцом, которое…»
сначала он попытался проникнуть в тайну сэра Ральфа. Услышав, как мы с вами разговариваем, он решил сначала обокрасть сэра
Ральфа, а потом прийти сюда и вломиться ко мне. Я уверен, что он не украл у сэра Ральфа ничего такого, что могло бы раскрыть нашу тайну. Har han det, saa avh;nger alt av om vi faar tak i ham.»

Kerr avbr;t ham pludselig: «H;r!»

De lyttet alle; og i nattens stilhet h;rte de tydelig en automobil n;rme
sig fabrikken.

«Hvem i alverden --?» ropte Dale. Он и Лонгли выбежали через дверь,
а Керр вернулся к Дженкинсу.

Когда они подошли к входной двери, в глаза им ударил свет фар большого шестицилиндрового
двигателя. Он остановился прямо у двери, и из него выскочил мужчина.

«Это они, Дейл?»

«Да, это они. Это действительно сэр Ральф Гердлстоун?»

«Да», — ответил он и отошёл к двум другим, улыбаясь им. «Я всё подготовил, но не смог уснуть. Сначала я, конечно, попытался дозвониться до них по телефону, но не вышло. И так как я не хотел ждать до утра, я тоже хорошо добрался сюда.»

De tre m;nd gik indover til kontoret.

«Я заметил, что здесь что-то не так, когда съехал с главной дороги», — сказал сэр Ральф.
«Должен сказать, что вы работаете слишком далеко от дома. Что это значит?»

Они вошли в контору. Сэр Ральф бросил быстрый взгляд на
Дженкинса, который всё ещё сидел в кресле Дейла, бледный и с повязкой на голове.

«Что это вообще значит, Дейл?» — удивленно спросил он.

Дейл слегка улыбнулся, закурил сигару и ответил так же непринужденно: «Это
означает лишь то, сэр Ральф, что ваш верный, уважаемый слуга,
с лицом, покрытым шрамами, и упомянутым шрамом на щеке, оказал нам честь
своим нежданным визитом.»

Сэр Ральф был поражён и возмущён.

«И не только это, — продолжил Дейл, — но он завершает свой ночной визит
попыткой убийства моего вахтенного, чтобы затем исчезнуть с нашими
чертежами большого самолёта, о котором мы говорили после обеда у них
прошлым вечером. Это подстроено, не так ли?»

— Боже мой!» Сэр Ральф сел, онемев от изумления.

«А теперь мы только что узнали от полиции, — добавил Дейл, — что этот интересный господин тоже украл их.»

Сэр Ральф мрачно кивнул.

«Может быть, вы расскажете, что у них произошло, и мы сможем сравнить
события», — сказал Дейл.

Сэр Ральф взял себя в руки.

«Хорошо. Когда я вернулся домой после вечерней прогулки, другие слуги рассказали мне,
что этого мошенника нигде не найти. Я
сделал несколько запросов и подождал немного, но он исчез. Сначала я
был в замешательстве. Но поскольку его по-прежнему нигде не было,
я начал беспокоиться.

Тогда я пошёл в библиотеку. Но я должен сказать, Дейл, что незадолго до того, как
вы пришли ко мне, я изучал один документ и одну
схему, чтобы освежить свою память в связи с тем, о чём мы говорили
— Вы знаете. Хорошо, что теперь, когда я снова пришёл в библиотеку, чтобы
подумать о том, что может означать исчезновение этого огня, я обнаружил, что
локон на моём столе разорван и сломан. Og en liten privat skuffe hvor jeg
gjemte disse ting, var aldeles i stykker, og -- hvad der er det
vigtigste -- baade skrivelsen og det «tegn» som jeg hadde der, var
borte.»

«За всех блодов кьелтринг!» привязать Дейла. «Noksaa rimelig at jeg hadde
mistillid til ham straks.»

«Я тоже в какой-то степени это чувствовал», — сказал сэр Ральф. «Ну да, это не так уж и важно. Я слышал от других слуг, что
Он позвонил в Лондон и, чтобы никто его не услышал, заперся в
телефонной комнате. Так что, Дейл, мы с тобой славно поработали.»

«Да, конечно. Но теперь к главному, сэр Ральф: сколько стоили вещи, которые он у них украл?»

Вместо того чтобы ответить, сэр Ральф вопросительно посмотрел на Керра и Лонгли, не зная,
сможет ли он говорить свободно.

Дейл понял и пришел ему на помощь, представив ему своих друзей.

«Это мои близкие друзья, сэр Ральф. И не только коллеги».
и лучшие помощники в моей работе, они оба последуют за нами в путешествие, о котором мы говорили. Они могут быть полностью уверены в нас.»

Но тут вахмистр вскочил на ноги.

«Я понимаю, что ты хочешь побыть один, — сказал он Дейлу. — Мне уже намного лучше, так что я возвращаюсь к себе. Я ещё немного пошатываюсь.
Завтра я буду в порядке.»

Керр предложил пойти с ним, но он и слышать об этом не хотел. «Теперь я твёрдо стою на ногах, и по дороге домой я зайду к другому вахмистру, Ричардсону, и попрошу его подежурить за меня остаток ночи.»

Dermed gik han.

«Ну что, сэр Ральф?» — спросил Дейл.

Сэр Ральф выглядел очень серьёзно, когда сказал: «Пока я объясняю, что собираюсь
сделать, я покажу вашим друзьям самую абсолютную преданность, Дейл.»

Керр и Лонгли серьёзно кивнули.

«Хорошо, — продолжил сэр Ральф, — что этот негодяй сделал?»«Укрылся с головой,
и это не больше и не меньше, чем целая история с обнаружением
сокровищ.»




Глава V.

Бегство от времени.


«Боже мой! Я уж думал, что мне это показалось», — воскликнул Дейл.

«Да, это так», — продолжил сэр Ральф. «Но я, возможно, смогу сделать всё
немного понятнее для них, если расскажу им историю украденных вещей. Я просто должен сначала, ради их друзей, вкратце изложить историю, которую я рассказал им, Дейл.»

 Он сделал это с похвальной краткостью, пока Керр и Лонгли
Он слушал с величайшим интересом. После того, как они обсудили самое
важное, он продолжил: «Хуже всего то, что среди вещей, украденных с моего
стола, была маленькая, потрёпанная карта и старинный перстень.

Эти вещи достались мне от моего отца, а ему — от его отца, и так далее, от поколения к поколению. На карте была изображена часть северо-восточного побережья
Южной Америки, недалеко от устья реки Омано. На карте была отмечена стрелка, указывающая на северо-восток. Это был примитивный рисунок острова с высоким холмом в центре. В углу
На карте было написано: «Остров и горы.» Под этим были указаны названия мест и людей, у которых можно было найти четыре «ключа» к сокровищам.

 Что касается украденного кольца, то это был массивный, блестящий золотой перстень.
Сверху на ней круглая пластина, на которой вырезано изображение старинного
корабля, возможно, того самого, на котором плавал сам Гранит-Пояс. Но я
забыл кое-что. Кольцо, которое украл мой бывший слуга, не является
оригиналом, который Гранит-Пояс передал нам. Мой двоюродный дедушка был так очарован
оригинальным кольцом, что захотел оставить его себе. Но
он не хотел рисковать и потерять его, поэтому сделал копию с
подписью, которую и использовал вместо оригинала. И именно её украли. Копия настолько похожа на оригинал, что их невозможно отличить друг от друга. Но
оригинал находится в моём сейфе.»

— «Возможно, это что-то значит», — заметил Лонгли. — «Но не могли бы вы рассказать нам, сэр Ральф, какую роль играет кольцо в этом деле?»

«Конечно. Послушайте историю о четырёх «кольцах», — ответил сэр Ральф.
«Прежде всего, вы должны знать, что первые владельцы этих «колец»
или стиккорд, умирали, передавали их своим ближайшим родственникам и
так далее вниз по наследству. Но если фамилия вымирала и «наследство» переходило
к мужчине с новой фамилией, то оно должно было быть передано тому, кто в
то время был главой семьи.

И вы также должны знать, что никто из тех четверых, у кого есть «ножки», не знает,
что они означают. Они не понимают, что речь идёт о скрытом налоге.
 Они просто делают то, чему их научили предшественники.»

Сэр Ральф сделал паузу, чтобы закурить сигару, и продолжил с
лёгким раздражением: «Слава богу, теперь я почти закончил с этим
долгая история. Когда мой отец передал мне эти бумаги, дело обстояло так, что
с учётом «ногтей» нужно было сначала добраться до рыбацкой деревушки под названием
Муркат в заливе Онам в Аравии. Человек, у которого здесь «ногти», зовут
Ларош, и он торгует там на побережье.

Чтобы найти второй «носок», нужно найти владельца нескольких рисовых полей,
человека по имени Герман, который должен жить в небольшом местечке под названием
Коматая в северной части острова Сукара в Индийском океане. Носок №
3 находится на группе островов, известных под названием Риги, в южной части
Тихое море. И человек по имени Дженсен живёт там в маленьком городке или
деревне, Сура, и владеет этим «островом». Я не знаю о нём ничего, кроме его имени.

 И вот мы добрались до последнего «острова». Чтобы добраться до него, нужно
доехать до города Сан-Франциско на калифорнийском побережье. И здесь человека зовут
Монтгомери.»

Dale, Longley og Kerr hadde med den st;rste opmerksomhet h;rt paa alt
dette.

Dale spurte: «Men hvad maa man saa gj;re for at faa disse mennesker til
at aabenbare sin hemmelighet?»

«Det er sandt, det har jeg virkelig glemt at fort;lle,» sa Sir Ralph
— улыбаясь. «Но это просто. Когда находишь человека, просто говоришь ему: «Остров.» И он отвечает: «Что?» Тогда продолжаешь: «И гора.» И он отвечает: «Где знак?» Затем он показывает ему кольцо,
и — если он доволен — говорит одно слово, которое принадлежит ему
в «кольце». Если он произнесёт все четыре слова, то отправится на остров,
и там — как гласит семейное предание — эти четыре слова
раскроют тайну.»

«Неужели эта кольчуга действительно хранит все эти сведения
о «ножках»? Вы в этом уверены?» — спросил Дейл.

«Ja, alt hvad jeg har fortalt her, finder han i de stjaalne papirer.»

«Men han har altsaa ikke den originale ring. Det er jo en tr;st,» mente
Лонгли.

«Ganske vist,» svarte Sir Ralph, «men kopien er aldeles lik originalen;
jeg har n;ie unders;kt dem begge.»

Керр считал, что единственный шанс, который у них был, — это схватить негодяя до того, как он доберётся до берега. Он переправился на сушу.

 Сэр Ральф тоже так думал, но боялся, что схватить его будет непросто. Полиция уже давно его искала.
Сигналы были, но никто не знал, как выглядел автомобиль, в котором он
исчез. Он, конечно, был хорошо одет и, кроме того, у него была
мощная охрана; в этом не было никаких сомнений.

 Сэр Ральф сменил тему и спросил Дейла, насколько ценными были
украденные бумаги.

«Да, теперь я тоже расскажу свою историю», — с улыбкой сказал Дейл.
«Конечно, когда мужчина услышал, как мы с вами об этом говорим, он решил
воспользоваться моими рисунками самолёта вместе с тем, что он хотел украсть у них. Если за ним стоит могущественная банда мошенников, то
Я не сомневаюсь, что они смогут построить большой самолёт по чертежам, которые он украл, и попытаются добраться до сокровищ раньше нас.»

«Я тоже так думаю, — сказал сэр Ральф. — Вопрос в том, достаточно ли хороши украденные чертежи.»

«Да, они полностью готовы, если не считать первого самолёта
нового типа Лонгли, — ответил Дейл. — Но позже он кое-что улучшил
и сделал новые наброски. Оба самолёта похожи в том, что касается
самого корпуса и общей конструкции, но есть разница.
На последнем рисунке, который Лонгли сделал для чертежей, изображено новое изобретение
чем больше «размах» крыльев, тем выше скорость. И мы убеждены, что эта система лучше, чем первая. Несомненно, что номер
2 этих самолётов мог бы летать значительно быстрее, чем первый.»

Лонгли утверждал, что это было важным отличием.

«Конечно, это так», — подумал сэр Ральф, ведь это означало, что если бы эта банда тоже построила самолёт, то он не летел бы так быстро, как у Лонгли.

«Именно так, — сказал Дейл, — и если дело дойдёт до погони за спрятанными сокровищами, то у нас будет преимущество в виде самого быстрого самолёта».

«Naturligvis skj;nner disse skurkene at de ikke har nogen utsigt til at
komme f;r os med jernbane eller dampskib, saa de er temmelig n;dt til at
bygge et aeroplan. Men tror De at de kan faa gjort det noget sted,
Dale?» spurte Sir Ralph.

«Det tror jeg nok. Полагаю, они возьмут свои украденные чертежи с собой в
Париж и соберут там летательный аппарат.»

Лонгли задал новый вопрос:

«Сэр Ральф, как вы думаете, сколько нам придётся проделать путь,
чтобы забрать эти «ножки», добраться до острова и вернуться обратно?»

«Я только приблизительно подсчитал, но я должен был бы предположить, что всё путешествие займёт 25 000 английских миль.»

Керр удивился, и на его хмуром лице появилась улыбка: «Это было бы неплохо», — пробормотал он. «Другими словами, кругосветное путешествие?» Это было что-то
для моих двигателей, чтобы попробовать себя в деле.»

«Следующий вопрос заключается в том, как скоро мы сможем закончить самолёт.
Что вы на это скажете, Дейл?» — спросил сэр Ральф.

«На этот вопрос лучше всего ответят Керр и Лонгли. Как обстоят дела с
самими двигателями, Керр?»

«Те два, которые мы планируем использовать, новые, мощностью 750 лошадиных сил, уже
готовы.»

Дейл вопросительно посмотрел на Лонгли, который сидел, погрузившись в свои мысли, и курил.
Немного подумав, он сказал: «С теми инструментами и материалами, которые у нас есть, я думаю, мы сможем сконструировать летательный аппарат за три недели. Не так ли, Дейл? Но тогда мы должны были работать под давлением.»

«Конечно. И как же нам всё это собрать? Это займёт около недели, я полагаю?»

«Что-то вроде того, да», — ответил Лонгли.

«Значит, это можно будет закончить за месяц?»— спросил сэр Ральф. — Сейчас конец июня, и мы должны быть готовы к отъезду
в июле?»

«Да. Но мы не должны забывать, что такая летательная машина должна быть тщательно испытана, прежде чем мы отправимся в полёт на ней», — сказал Дейл.

«Да, я об этом не подумал», — признался сэр Ральф. — Но скажите мне,
как, по-вашему, другие собираются строить свой летательный аппарат?

«Они делают это во Франции», — ответил Керр.

«Чертежи в полном порядке, так что им будет проще и быстрее построить летательный аппарат, чем нам», — добавил Лонгли. «Пока они заканчивают свои рисунки,
blir vi n;dt til at gj;re et par nye til nogen smaa forandringer i vor.
Og det vil jo spille en stor rolle hvem som blir f;rdig til at starte
f;rst.»

« Дет эр джег эниг мед Лонгли, я, сэр Ральф, » сказал бемеркет Дейл. «Но вы можете быть спокойны, мы будем работать день и ночь, чтобы закончить.
И если мы не закончим до того, как эти кольца будут готовы, мы всё равно закончим одновременно с ними.»

«Хорошо, — сказал сэр Ральф. — Мне очень приятно слышать, что вы так уверены в этом.»

«И всё же мы не забудем, что наш самолёт летит быстрее», — утешил
Дейл.

— Да, это важный момент, — сказал сэр Ральф. — Но, кстати, могут ли другие
приручить своего феникса-пилота для своего самолёта?»

 — Это будет несложно, — подумал Дейл. — Обученный пилот — а их
достаточно за границей — сможет управлять самолётом. Det vil
ikke v;re vanskelig at styre et slikt --» Ее авбрет звонит по телефону
дем.

Dale tok imot.

«Det er fra politiet i Kempston,» meldte han. «De har fundet en forlatt
automobil paa en vei utenfor London. Fuldm;gtigen tror det maa v;re den
bil vor mand er reist med. Men der er uheldigvis ikke noget spor av
сам человек. И, сэр Ральф, он говорит, что они наводили справки
о предприятии, адрес которого Вы им дали, о месте, где
упомянутый слуга получил свои свидетельства. Но такого номера улицы
не существует.»

«Я мог бы догадаться. В общем, это просто обман. Я был слишком благочестив. Но огонь так хорошо сыграл свою роль, и всё казалось в совершенном порядке.»

«Вероятно, он бросил машину, когда понял, что полиция будет её искать, и сел на утренний поезд до Лондона. Я
рад, что они потеряли его след, — подумал Дейл.

«Да, сэр Ральф, ясно, что нам ничего не остаётся, кроме как как можно скорее
закончить наш самолёт и попытаться выиграть в этих гонках», — сказал сэр Ральф.

«Именно так», — ответил Дейл. «Мы будем работать под давлением; это может помочь. Мы такие же упорные, как и они, сэр Ральф.»

«Это мы», — заверили Лонгли и Керр.

«Хорошо; тогда я просто должен сказать, что мне нужно разрешение на то, чтобы взять на себя
дополнительные расходы при выполнении этой срочной работы.»

Дейл хотел возразить, но сэр Ральф стоял на своём. И таким образом дело было улажено.

 * * *

И вот в больших авиационных мастерских на
Лэнгли-Слеттен началась гонка со временем. До этого там проводились
ускоренные работы, чтобы самолёты были готовы к большим испытательным полётам. Но
ничего настолько масштабного, как это, они ещё не видели. Во всех мастерских работали
днём и ночью. Для экономии времени использовались все возможные
средства. Дополнительная оплата и премии за быструю работу выдавались
с лёгкостью. Все остальные дела были отложены в сторону, и все
усилия были направлены на это.

Дейл, Лонгли и Керр не щадили себя; они работали так же усердно
как и его народ, они не тратили время на еду.

Так проходили дни, слишком быстро, как казалось Дейлу. Но не было никаких сомнений в том, что они добились большого прогресса, в этом они были единодушны. Через 14 дней все важнейшие части машины будут готовы к сборке. И ровно через две недели и два дня Керр пришёл в контору Дейла и сказал, что двигатели готовы к установке. На его
рабочем лице сияла торжествующая улыбка.

 В тот же день пропеллеры были готовы и установлены в машинном зале, где всё должно было быть собрано.

Итак, на следующее утро, посовещавшись с Лонгли и Керром и
осмотрев все завершённые работы, Дейл позвонил сэру Ральфу и сообщил, что, согласно их обещанию, самолёт должен быть полностью готов к осмотру через месяц после начала работ.

И сэр Ральф с сияющим видом позвонил, чтобы выразить свою благодарность.

 * * *

 Ровно через три недели после того, как началась работа,
рабочие привезли все детали из множества мастерских в машинный цех, где
все уже было готово.

Под руководством Дейла, Лонгли и Керра эти отважные люди взялись за
трудную работу, и большая летающая машина постепенно начала обретать
форму. Было впечатляюще наблюдать, как она с каждым разом становилась
всё больше и больше, в то время как целая армия рабочих суетилась под ней,
над ней и вокруг неё. Ни на секунду не отвлекался, но всё равно делал всё возможное.

И вот настал тот день, когда время вышло. Дейл рано утром пришёл в свой кабинет и едва успел сесть за стол, как зазвонили телефоны из разных цехов.

Den f;rste i telefonen var Kerr, som hadde arbeidet hele natten med en
ekstra stab av arbeidere.

«Jeg er glad ved at kunne melde at alt er f;rdig.» Han h;rtes litt tr;t.
«Vi har holdt tiden, som vi lovte.»

« Веди, Юпитер! det er storartet!» Дейл был в восторге. «Но теперь ты так хороша, что у тебя есть лёд, дорогая Керр. Я немедленно позвоню сэру Ральфу.»

«Да, я здесь,» — сразу же ответили ему. «Конечно, я знаю, что сейчас на улице ночь. Я не мог этого не заметить. Я тоже собирался
прийти после обеда. Не потому, что ожидал, что найду что-то
f;rdig. Jeg er bange De har tat for meget paa Dem --»

Dale avbr;t ham triumferende: «Hvis De kommer i eftermiddag, skal De
finde aeroplanet med hver eneste liten ting i orden.»

«Godt!» var alt hvad Sir Ralph svarte. Men der laa adskillig uttryk i
det ene ord. Дейл улыбнулся, опустив трубку.

 * * *

 Был прекрасный день, когда сэр Ральф приехал, чтобы осмотреть новую
летательную машину. Солнечные лучи проникали сквозь высокие окна в
большой зал, где она стояла, когда он вошел вместе с Дейлом, Керром и Лонгли.

Сэр Ральф был совершенно потрясён, когда увидел аэроплан. Но
затем он воскликнул: «Это потрясающее зрелище, Дейл!»

 Четверо мужчин стояли молча, уставившись на это грандиозное творение человеческого гения.

 Первое впечатление сэра Ральфа было ошеломляющим. Так он закрепился на двух
больших, широко раскинутых крыльях, длиной в сто футов от кончика до кончика.
 Между ними, от кончика до задних рулей, тянулась длинная, изящная гондола в форме трубы. Корпус был округлым, но к корме сужался в тонкий кончик. Все тело было покрыто тонким серебристо-серым мехом.
farve; og Sir Ralph la merke til at det var skj;ret fra alle de
metalplater det var overtrukket med, som gav det denne farve. Under den
forreste del av gondolen var understellet med ski og hjul. Under den
spidse agterende var smaa meier.

« Удмеркет! Удмеркет! - крикнул сэр Ральф. Han fandt ikke ord til at
uttrykke sin beundring, men den stod tydelig at l;se i hans ansigt.

«Kom nu f;rst med og se flyvemaskinen forfra,» sa Dale og tok ham under
armen.

De gik alle foran aeroplanet, saa de hadde baugen midt imot og over sig.
Подстилка была поднята на 20 футов над землёй. Сэр Ральф тоже обратил на это внимание
так что кончик дуги выступал немного вперёд перед крыльями. На верхней части гондолы, прямо по центру и между несущими плоскостями, располагался низкий купол в форме колокола. Это было рулевое управление, снабжённое маленькими толстыми зеркальными рулями, чтобы можно было свободно смотреть во все стороны.
Прямо под куполом, прикреплённый к внешней стороне гондолы, находился мощный
прожектор, которым можно было управлять оттуда.

Когда сэр Ральф всё это увидел, он повернулся к Дейлу и сказал
восхищённо: «Знаете, это самое прекрасное творение, которое я видел в своей жизни,
и я бы хотел, чтобы в этом окружении было немного всего.»

«Я рад, да, мы все рады, что вы произвели такое благоприятное
впечатление, сэр Ральф», — ответил Дейл.

«Но теперь вы должны объяснить мне всё об этом самолёте», — сказал сэр Ральф.

Дейл кивнул.  «Это был строгий приказ! Но я сам не знаю, что делать,
пусть Керр и Лонгли объяснят». Отличная работа для всех нас. Не так ли, ребята?»

«Мы ведь жили вместе с этой летающей машиной целый месяц,» —
улыбнулся Лонгли.

«И если кто-то и имеет право гордиться своей работой, так это вы,» —
объяснил сэр Ральф. «Только подумайте, этот самолёт в воздухе!» Он
stirret beundrende paa det. «Men fort;l nu, Dale.»

Flyveren begyndte: «Det f;rste jeg vil fort;lle, er at vi har bygget
aeroplanet helt igjennem av metal. Da det var saa stort og av en aldeles
ny type, bestemt til at gaa meget hurtig, vilde tr; ikke v;re tjenlig.
Это было бы невозможно. Поэтому мы создали особый лёгкий металл и построили всё из него. Это сплав алюминия, меди и нескольких других металлов. Он почти такой же лёгкий, как алюминий, но такой же прочный, как сталь.»

«Это должно быть прорывом, — подумал сэр Ральф. — Вместо тонких...»
У самолётов из дерева и стали прочная металлическая конструкция.
Обратите внимание!»

«Посмотрите на крылья, — продолжил Дейл. — Они, как и все остальные крылья самолётов, изогнуты. Здесь мы подражаем птицам и
таким образом учимся использовать давление воздуха наилучшим образом, когда поднимаемся.
 Из-за большой скорости, которую мы должны развивать, это с «буэ» —
пункт, который мы тщательно изучили. И Лонгли уверяет, что теперь мы всё поняли.»

— «Почему у скелета такая заострённая форма?» — спросил сэр Ральф.

«Идея в том, — ответил Дейл, — чтобы создать форму, которая может летать по воздуху
с наименьшим возможным трением. Воздух, естественно, оказывает сопротивление, когда самолёт
пролетает сквозь него, поэтому мы постарались найти форму, которая оказывает
наименьшее возможное сопротивление воздуху. Как видите, корпус имеет
круглое сечение. Идея заключается в том, что воздух из закруглённого переднего крыла
должен быстро отводиться в сторону, как бы образуя отверстие в воздухе;
воздух должен плавно скользить вдоль сильно сужающегося корпуса.
При постройке такого самолёта нужно тщательно продумывать каждую деталь. А теперь я объясню вам самое важное
в нашем летательном аппарате есть кое-что совершенно новое и до сих пор не испытанное. Я
считаю, что наше изобретение с «ребрами» на крыльях позволяет нам уменьшать их
размах во время полёта и таким образом развивать очень высокую скорость.»




Глава VI.

Описание аэроплана.


Лонгли начал так:

«Не так-то просто объяснить всё это Им; но я попробую. С обычным самолётом, как Вы понимаете, нужно тщательно продумывать
взлёт и посадку, как и полёт (в воздухе). Предположим, например, что Они строят
Их летательный аппарат с маленькими крыльями будет развивать большую скорость.
Всё хорошо и прекрасно, пока вы находитесь в воздухе; но это для того, чтобы
подняться сюда и спуститься обратно. Я думаю, что если ваш самолёт сконструирован как быстроходный, то для того, чтобы он мог взлететь и подняться в воздух с помощью своих крыльев, ему также потребуется большая скорость, и он неизбежно будет снижаться на землю с большой скоростью. Это
означает, что в действительности скорость полёта должна быть больше или меньше
максимальной скорости, с которой можно управлять самолётом на земле без риска
его разрушения или столкновения с препятствием.
Очень трудно заставить летательный аппарат приземлиться в режиме
планирования, если у вас нет площадки, такой же ровной, как бильярдный стол,
на которую можно было бы опуститься. И не всегда можно рассчитывать на такую удачу.»

«Кажется, я понимаю Их», — сказал сэр Ральф. «Они пытались преодолеть эту трудность, построив летательный аппарат, который мог бы менять скорость во время полёта, как в автомобиле?»

«Именно так», — с удовлетворением ответил Лонгли. «Я предполагал, что смогу создать самолёт, который мог бы подниматься довольно медленно, а затем ускоряться».
farten ved at reducere b;reflaterne, indtil det har arbeidet sig op til
160 км. я вовремя. Men nu skal jeg vise Dem noget,» fortsatte han og f;rte
Sir Ralph rundt flyvemaskinen til de stod under en av de store utbredte
vinger.

«Обратите внимание, — сказал он и указал, — что на внешней стороне крыла
металлические рёбра расходятся от точки соединения на передней кромке крыла.»

«Как спицы», — догадался Дейл.

«Верно», — сказал Лонгли и продолжил: «Как вы видите, крыло во всей своей красе готово поднять самолёт в воздух. Если вы хотите уменьшить крыло, это можно сделать внутри
styrehuset med et haandtak, hvormed vingens vifteformede del foldes
sammen. Som De ser, glir alle ribberne let ind til hinanden.»

«Ja, dette forstaar jeg,» svarte Sir Ralph, «men hvordan faar De gjort
dette mens flyvemaskinen er i luften?»

«Det er let at forklare. Когда вы поднимаетесь или хотите лететь медленно, вы полностью расправляете крылья, как вы видите сейчас. Но если вы хотите набрать высоту и набрать скорость, вы можете постепенно
«разводить» крылья, как я объяснил. И когда вы достигнете максимальной скорости, вы будете лететь на минимальной высоте. Я понятно объясняю?

Сэр Ральф Никкет.

Теперь настала очередь Дейла объяснять, как узкие горизонтальные и
вертикальные крылья, прикреплённые к хвостовой части летательного аппарата,
управляют его движением во время полёта.

«Это очень просто, — сказал лётчик. — Чтобы подняться или опуститься, нужно просто
переместить горизонтальные крылья вверх или вниз. Это приводит к тому, что хвостовая часть летательного аппарата опускается или поднимается,
при этом давление воздуха на несущие поверхности увеличивается или уменьшается. И если вы будете управлять
им, то только поднятые крылья будут поворачиваться так же, как руль на корабле.»

«И это был прогресс, — сказал сэр Ральф. — Удивительно, как
ваши отцы сделали всё это таким привлекательным для меня,
который является полноправным врачом в этой округе.»

«Хорошо, — сказал Дейл, — теперь мы подошли к самим двигателям; они — специализация Керра, так что я возвращаюсь.»

Сэр Ральф посмотрел на Керра и сказал:

«Подойди и покажи мне тоже.»

Керр слегка улыбнулся, поправил очки и начал:

«Вы видите, сэр Ральф, что мы оборудовали этот самолёт двумя двигателями. Я скоро покажу им. Мы берём энергию от этих двух
двигатели и выводим его на четыре пропеллера. Один из двигателей приводит в движение два пропеллера, которые, как вы видите, закреплены по обе стороны от основных крыльев.
 А другой приводит в движение два других пропеллера, которые мы закрепили ближе к корпусу и позади крыльев.»

«Мы не ставили пропеллеры один за другим, потому что давление воздуха от
первого пропеллера мешало бы работе второго», — объяснил Лонгли.

И снова Дейл объяснил сэру Ральфу всё о подкрылье, на котором
стоял весь самолёт.

«На самом деле в этом нет ничего особенного», — сказал пилот.
Самолёт должен иметь колёса, чтобы катиться по земле, и они должны быть
съёмными, чтобы смягчать удар при посадке. Конечно, мы должны были
сделать всё намного прочнее и для нашего самолёта. Но мы внедрили кое-что, что, я думаю, очень удачно. Поднимаясь в воздух, можно
с помощью рычага в кабине пилота поднять всю нижнюю часть фюзеляжа
вверх вдоль корпуса. Это, естественно, снижает давление воздуха на летательный аппарат, когда он движется с большой скоростью.»

 Сэр Ральф понимающе кивнул и спросил, могут ли они теперь взлететь.
расстояние между планетами. Det mente ogsaa Dale, da de nu hadde vist ham alt
v;sentlig utvendig.

De gik videre bak de store vinger og kom til en stige som var gjort av
samme lette graa metal som aeroplanet. Den f;rte op til en liten
skyved;r i selve skroget like agtenom vingerne. Они поднялись по лестнице
и вошли в маленькое низкое помещение, освещённое окном в крыше. Посреди комнаты
стоял стол с маленькими стульями вокруг, а вдоль стен тянулись
скамьи. Всё было сделано из одного и того же лёгкого металла.

«Это будет наша столовая, курительная и дневная комната», — объяснил он
Дейл. «Det er ikke stort, men vi hadde jo ikke saa megen plads at avse.
Og dette aeroplanet vil komme til at flyve saa fort at vi aldrig beh;ver
at v;re ombord her saa l;nge om gangen.»

Sir Ralph satte sig ned i en av de smaa stoler og saa sig om.

«Позади нас, так сказать, в кормовой части корабля, находятся наши кладовые», — сказал
Лонгли.

«Откуда у вас бензин и масло для двигателей?» — спросил сэр Ральф.

«В передней части самолёта и в хвостовой части у нас есть несколько баков, в которых
мы можем хранить топливо и подавать его в двигатели по мере необходимости», — ответил Керр.

«Керр действительно считает, — сказал Дейл, — что у нас должно быть достаточно бензина, чтобы проехать 15 000 км. без необходимости заправляться. У нас будет очень мало людей, а также машины, которые потребляют минимум бензина.»

Лонгли также объяснил сэру Ральфу принцип работы маленьких вентиляционных отверстий в
фюзеляже, которые должны были обеспечивать приток свежего воздуха в кабину, когда все двери и
окна были закрыты.

Затем экскурсия прошла через маленькую дверь в хвостовой части самолёта, где
было небольшое помещение. На металлическом основании стояла
маленькая и изящная безоткатная пушка.

— Боже мой! — воскликнул сэр Ральф. — Похоже, это кровожадное чудовище!

 Дейл посмотрел, но заверил, что это очень забавное устройство. — Оно сконструировано специально для самолётов и выпускает взрывную бомбу, у которой очень большая дальность полёта. Платформа, на которой стоит пушка, и человек, который ею управляет, могут с помощью каких-то механизмов подниматься по лебке и вставать на платформу. Пушку можно поворачивать и стрелять во всех направлениях. Лонгли — наш канонир, и он разбирается в этой маленькой пушке не хуже профессионала.»

— Ну да, конечно, — серьёзно сказал сэр Ральф, — мы будем лететь над
множеством разных стран, так что, наверное, они тоже придерживаются этого
правила.»

«Думаю, да, — ответил пилот.

Теперь они также увидели переговорное устройство сэра Ральфа, которое соединяло оружейную комнату с кабиной пилота в передней части самолёта, чтобы те, кто управлял летательным аппаратом, могли давать указания стрелку, если нужно было стрелять.

 Пройдя дальше в хвостовую часть самолёта, они прошли через ещё одну дверь в спальню. Сэр Ральф, вы выглядите очень хорошо
который был крепко зажат в ущелье. Оттуда можно было попасть в последнюю комнату, которая
была очень просторной и предназначалась для хранения всего, что
нужно было взять с собой в такое дальнее путешествие. Рядом с комнатой для хранения
было небольшое помещение для беспроволочного телеграфа.

«Здесь у нас есть превосходное оборудование, которое идёт в комплекте с ним», —
объяснил Лонгли. Он показал небольшую шкатулку из красного дерева. «Посмотрите на
эту шкатулку; её можно без труда носить в кармане, и она пригодится, если кто-то захочет
убрать что-то с самолёта, например, когда мы будем делать стоянку. Тогда, если это необходимо, его можно будет позвать обратно
«Предательское телеграфное сообщение из каюты, — сказал он, — я слышу звон в
ушах.»

«Слишком проницательно», — одобрительно сказал сэр Ральф.

Дейл объяснил, что на мостике тоже был колокол, который
звонил, когда на борт поступало предательское телеграфное сообщение.

«Men hvad i al verden er dette?» ropte pludselig Sir Ralph.

Де андре браст и последний.

«Jeg skj;nte at De vilde bli forbauset over denne,» sa flyveren. «Men
det er virkelig en liten bil. Vi har h;ngt den op der, men kan fire den
ned gjennem en aapning i gulvet. Vi kunde jo nemlig naar vi lander ved
одно из наших мест для остановок находится довольно далеко от ближайшего города или
деревни. В таком случае, я думаю, что такой маленький автомобиль будет
легко катить вперёд и назад. Не так ли?»

«Да, знаете что, ребята, — сказал сэр Ральф, — это не то, о чём вы подумали! «Санделиг, это же прекрасно!»

 Следующее, что им показали, была маленькая электрическая плита, на которой они могли готовить все свои блюда. Оттуда компания отправилась в машинное отделение, расположенное в передней части корпуса. Там, естественно, был Керр, и он тоже ненадолго отлучился.
с двумя двигателями. Оба имели по шесть цилиндров, стояли рядом друг с другом на металлическом шасси и развивали мощность от 750 до 1000 лошадиных сил. Они приводили в движение четыре пропеллера самолёта.

Керр объяснил, что оба двигателя вместе приводят в движение аэроплан, но если один из них по той или иной причине выйдет из строя или станет непригодным для использования, другой сможет двигаться с большей скоростью и удерживать самолёт в воздухе до тех пор, пока первый не будет отремонтирован и готов к полёту.

Сэр Ральф сказал, что между двумя двигателями находится сиденье машиниста.
До этого существовал прибор, который соединялся с кабиной пилота,
и с его помощью пилот мог передавать свои указания инженеру. Кроме того, существовали приборы, которые показывали количество оборотов двигателей и расход топлива. Рядом с двигателями стояла небольшая электрическая динамо-машина, которая получала энергию от них и освещала всё внутреннее пространство самолёта ночью. От неё также получал питание прожектор, и она нагревала радиаторы во всех помещениях, так как было необходимо бороться с холодом на разных высотах.

В центре машинного отделения была лестница, которая вела к двери,
расположенной сбоку от люка. Через эту дверь можно было, если
захотеть, выйти на небольшую огороженную платформу за кабиной.

 Дейл и Лонгли подвели сэра Ральфа к платформе, на которой
должен был сидеть пилот. Она была расположена прямо под фюзеляжем, так что нужно было подняться по
какой-нибудь лесенке. Когда сэр Ральф стоял на платформе, у него был
прекрасный обзор со всех сторон через окна вокруг фюзеляжа.

 Дейл объяснил, как тот, кто управлял самолётом, мог
вести его во время полёта.

«Это маленькое колесо из нержавеющей стали точно такое же, как обычное колесо на
рулевом колесе корабля. Когда его поворачивают в одну или другую сторону, оно
вращает рули в самолёте.»

«И прямо перед человеком, который управляет колесом, — добавил Лонгли, —
находится компас, по которому он ориентируется. L;g ogsaa merke til en tr;ramme like ved med et indf;ldt
kart over de landskaper man flyver over.»

« Сторарте! » воскликнул сэр Ральф Бьюндренд.

«Og her til venstre for styrehjulet,» fortsatte Dale, «ser De et par
metalhaandtak som stikker op av gulvet paa styre-platformen. Вед в
С помощью этих рычагов мы можем управлять крыльями, как объяснил Лонгли, и таким образом регулировать скорость. С их помощью мы также можем помешать самолёту скользить в сторону, если на него будет воздействовать слишком сильный ветер, когда он летит медленно. Здесь также есть два рычага. Один управляет
h;ideroret og gj;r at vi kan stige eller synke. Det andet er til at
tr;kke understellet paa maskinen op eller ned.»

«Ог неуважение к смаа хью?»приветствую сэра Ральфа, ог пекте паа ганске смаа"
металхьюл сом стод до хойре для стирехьюлета.

«De styrer lyskasteren,» sa Longley.

«Ved den ene side av kartet ser De en skive,» fortsatte Dale. «Den viser
hvor h;it vi er i luften. Paa den anden side er en lignende skive som
angir farten, og viser hvor mange km. i timen vi flyver. Над картетом
«Как видите, это часы, которые показывают время, которое мы потратили на
различные места во время долгого путешествия.»

Сэр Ральф снова заявил, что никогда в жизни не видел ничего столь совершенного во всех
отношениях.

«Кстати, Дейл, как вы думаете, мы можем совершить небольшую пробную поездку на
самолёте?»

Дейл ответил, что сначала нужно как следует отрегулировать двигатели
пока самолёт стоял в ангаре, прежде чем его выкатили на лётное поле. Во всём
этом нужно было ещё раз хорошенько разобраться. Но он считал, что
они смогут подготовиться к испытательному полёту за неделю.

 «Хорошо», — сказал сэр Ральф. «Я бы удивился, если бы наши жалкие конкуренты
оказались впереди нас.»

 С этими словами они покинули зал. Сэр Ральф обернулся и бросил последний восхищённый взгляд на великолепный самолёт, прежде чем они вошли в уютное
конторское помещение Дейла. И пока табачный дым окутывал их своими серыми облаками, они оживлённо обсуждали
все детали долгого путешествия.

У Дейла была целая коллекция карт из разных уголков мира,
на которых места, которые они должны были посетить, были отмечены красным и чёрным. Он склонился над одной из карт и сказал: «Смотрите, вот здесь пунктирными линиями обозначен наш первый полёт. Сначала мы пройдём через Ла-Манш во Францию,
затем в Германию и через Баварские Альпы. Затем вы увидите, что маршрут пролегает
через Малую Азию и Сирийскую пустыню, а затем через Персидский
залив, Оманский залив и юго-восточную Аравию. И вот, сэр Ральф,
наша посадочная площадка, Муркат.»

«Это выглядит так, будто плывёшь по карте», — заметил
Сэр Ральф улыбнулся.

«Это тоже далеко, — ответил Дейл, — около 5550 км.»

Лонгли глубоко затянулся трубкой и достал другую карту, на которой он
наметил их следующий полёт.

«Vi flyver over den Arabiske Bugt, saa et slag tvers over Indien, over
den Bengalske Bugt til ;en Sukara. Det er -- ja, la mig nu se -- det er
utregnet; her staar det, vel 4200 km.»

«Веди Юпитер!»сатте Дейл i. «Det er en temmelig flot distanse!»

De andre nikket samtykkende.

«Это наша третья поездка», — сказал Лонгли, продолжая изучать карту. «Теперь
har jeg --» hans sedvanlige sindsro syntes et ;ieblik at forlate ham --
«dette blir en ordentlig flyvning! 8700 км.! Fra Sukara-;en ret over de
Ostindiske ;er til Ny Guinea, og saa tvers over havet til Rigi-;erne i
det sydlige Stillehav.»

«Если говорить о расстоянии, то четвёртый перелёт почти такой же долгий, — сказал Дейл, стоя над другой картой. — В общей сложности около
8000 км. Он пролегает от островов Риги через Тихий океан до Сан-Франциско
на побережье Калифорнии. Но я вижу, что посадил самолёт на мель
примерно на полпути, на островах Грандвич. Здесь мы можем приземлиться
связь с портом по телеграфу, так что, если нам понадобится, мы можем спуститься туда и взять на борт ещё бензина.»

«Звучит обнадеживающе», — объяснил сэр Ральф и занялся изучением карт. «Смотрите, я нашёл наш пятый маршрут. Здесь Сан-
Франко у устья реки Оман на северо-восточном побережье
Южной Америки. Это почти 7000 км. И, конечно, мы летим дальше
в северную часть Атлантического океана, чтобы найти наш остров.»

— И не забудь, — добавил Дейл с улыбкой, — что нам предстоит долгий перелёт через Атлантический океан, прежде чем мы вернёмся домой.
мы закончили с нашими делами.»

«Да, вы правы, — сказал сэр Ральф. — Давайте теперь посмотрим, что будет с возвращением домой. Это будет больше 40 000 км! Полёт на расстояние более 40 000 км — вы слышите, Дейл? Но может ли самолёт на самом деле совершить такое длинное
путешествие, как это, не приземляясь между пунктами назначения?»

«Не стоит спрашивать меня об этом, — ответил Дейл. — Я лечу так долго, как
только может лететь корабль. Но за всё это отвечают двигатели нашего друга Керра.»

Керр довольно улыбнулся и свернул новую сигарету.

«Что касается двигателей, то они могут работать на них. Если один из них выйдет из строя,
если один из них сломается, другой будет работать, пока не починят первый.
 Практически невозможно, чтобы оба сломались одновременно.
Они понимают, что я всё время буду следить за ними.»

«Я буду следить за Керром», — сказал Дейл. «Я не думаю, что нам стоит беспокоиться
о его двигателях.»

«Итак, мы обсуждаем вопрос о том, чтобы заправиться в пути», — сказал Лонгли.

Дейл тоже считал, что это очень важный вопрос, который требует обсуждения.

Дейл предположил, что лучше всего было бы решить этот вопрос, разослав телеграммы в разные места. И он назвал эти места
Лонгли считал, что это было бы лучше всего.

 Все одобрили его предложение. Лонгли считал, что они должны организовать склады для
нефти так, чтобы им никогда не приходилось летать дальше, чем на 16000 км. прежде чем они заполнят свои резервуары.

Керр заверил, что самолёт сможет взять на борт столько же топлива, сколько и в прошлый раз, так как в противном случае им пришлось бы сбросить балласт. Ведь он был рассчитан на двенадцать пассажиров.

«Но я подумал и о другом», — сказал сэр Ральф. «Сможет ли Шульц и его команда
привести себя в порядок примерно так же, учитывая бензин для двигателей?»

— Я боюсь, что они могут это сделать, — ответил Дейл. — Это как раз то, чему они могут научиться из украденных набросков.»

 Лонгли спросил, не считают ли остальные, что им стоит немного изучить то, что сделала банда.

 «Я действительно об этом думал», — ответил сэр Ральф. «У меня есть агент в
Париже, который проводит расследования, в основном среди авиаконструкторов. Но это ни к чему не привело. Полиция, конечно, тоже ищет наших
бывших сотрудников, но они тоже ни к чему не пришли.»

«Хуже всего то, — заметил Дейл, — что таких мест очень много».
Франция, где строят самолёты и где можно спокойно работать над их сборкой.»

«И последний вопрос, — сказал сэр Ральф, — как вы думаете, сколько времени займёт наше небольшое воздушное путешествие вокруг Земли?»

«На это трудно ответить, — сказал Дейл. «Но одно можно сказать наверняка: нет никаких оснований полагать, что мы не сможем в среднем пролетать 160 км в час во время всех наших путешествий. Мы ведь всё время будем держаться на высоте, где ветер наиболее спокойный.»

 Лонгли посидел немного, занимаясь бумагой и ручкой, и сказал: «Я
на самом деле это не что иное, как то, что мы могли бы сделать всё это,
с учётом остановок в пути, за 16-17 дней.»

«Так что, пока я жив, вы отнимаете у меня время, ребята!» — объяснил сэр
Ральф. «16-17 дней! Да, мы можем совершить путешествие за это время, так что мы
установим рекорд, который пиратам будет очень трудно побить. 16-17 дней! Это уже само по себе неплохо!»




Глава VII.

Первый побег.


Всю следующую неделю Дейл, Лонгли и Керр проводили большую часть времени в большом зале, где стоял самолёт. Керр снова и снова пытался взлететь.
Он прислушивался к каждому звуку, который, как ему казалось, мог означать, что что-то работает неправильно. Он не отходил от них ни на шаг, пока они были в пути, и был уверен, что всё идёт как надо.

 Лонгли и Дейл тоже внимательно осматривали всё вокруг. Но
наконец настал день, 26 июля, когда всё было готово к испытательному полёту. Дейл подошёл к телефону и позвонил сэру Ральфу:

«Теперь нам ничего не остаётся, кроме как вывести самолёт из ангара и совершить на нём полёт. Не могли бы вы приехать к нам?»

«Я летаю, как птица», — ответил сэр Ральф и ухмыльнулся. «И в таком-то ветре!» — добавил он.

 Это был чудесный летний день, и когда огромный самолёт взлетел и завис в воздухе, блестящий и новый, на солнце, с распростёртыми большими крыльями, это было поистине впечатляющее зрелище.

Сэр Ральф подъехал на одном из своих маленьких, лёгких автомобилей и на мгновение
застыл в безмолвном восхищении.

Он рассказал им о том, что утром услышал от своего агента в Париже.
И он поведал, что несколько недель назад большая часть
металлическая смесь, которая используется только в самолётах, заказана в фирме в
Париже. Но кто её купил и кому она была отправлена, никто не знал. «Я должен верить, — сказал сэр Ральф, — и вы тоже, Дейл, — что этот заказ указывает на то, что Шульц и его банда строят самолёт?»

Бааде Дейл и Лонгли были единодушны в том, что всё так и было.

«И вот что я хочу предложить, — сказал сэр Ральф. — Если никто из вас не возражает, я бы хотел, чтобы наша сегодняшняя пробная поездка была в Сэндхольм и обратно. Это небольшое место в 300 км отсюда, где
Мои двое сыновей ходят в школу. Сегодня они заканчивают школу перед летними каникулами, и я думаю, что было бы здорово приехать и забрать их домой на вертолёте. Что скажешь, Дейл?

 Дейл посмотрел на меня и подумал, что это ужасная идея. Для мальчишек это должно было стать самым гордым событием в их жизни, и поэтому они решили опробовать самолёт во время долгого полёта.

Всё было готово. Сэр Ральф отправил управляющему телеграмму в школу и сообщил о своём прибытии.

Пока механики заливали бензин в баки, господа начали волноваться
liten frokost paa Dales kontor, og gik saa over igjen til flyvemaskinen
som stod f;rdig til sin pr;veflugt. Alle klatret saa op over stigen og
ind i aeroplanet. Kerr trak stigen op og lukket d;ren.

Dale l;p op paa styre-platformen, og Kerr indtok sin plads mellem begge
motorerne.

— Готово? — спросил Дейл.

— Всё в порядке, — ответил Керр.

— Хорошо, тогда начнём, — сказал Дейл.

Керр выключил зажигание в двигателях, которые сразу же начали работать на холостом ходу. Не было ни треска, ни стука, только мощный гул.

«И моторы тоже играют важную роль!» — воскликнул сэр Ральф. «Я так и думал».
«Они должны были сделать что-то вроде крюка.»

«Керр заставил их привязать его, — ответил Дейл. — Это что-то другое, не то, что
подвесные моторы, которые использовались в первых самолётах. Они должны были
быть в восторге.»

По сигналу Дейла Керр прибавил газу и запустил пропеллеры. Сэр Ральф выглянул в иллюминатор и увидел, как четыре пропеллера начали вращаться.

 Дейл посмотрел на часы. Было ровно половина третьего. Затем он положил руку на маленький телеграфный аппарат, прикреплённый сбоку от штурвала. Раздался тихий звонок, и Керр увидел красную стрелку на
Он развернул лыжу перед собой и помчался вперед на полной скорости.

В тот же миг он открыл подачу топлива на больших двигателях, и
их гул перешел в более высокий и интенсивный звук. Постепенно
он позволил всей мощности двигателей перейти на пропеллеры.

Сэр Ральф, который всё это время стоял и смотрел, теперь уже не мог разглядеть пропеллеры, так быстро они вращались, и в то же время он почувствовал, что весь самолёт начал двигаться вперёд. Фабричное здание, которое он только что видел, внезапно исчезло, и земля под ними, казалось, уходила вниз.
на них. Но не было ни толчков, ни тряски; огромный самолёт
продолжал лететь.

 Дейл отрегулировал прибор, показывающий скорость, и увидел, что она
теперь достаточно велика, чтобы большие крылья могли поднять их вверх. Он
потянул за рычаг.

Сэр Ральф почувствовал, как платформа под ним слегка покачнулась; вот и всё. Но когда он посмотрел вниз, ему показалось, что земля медленно опускается под ними.
 Не было никакого резкого движения. Он просто чувствовал, что они неподвижно висят в воздухе, в то время как неведомая сила заставляет землю опускаться под ними. En h;ist eiendommelig fornemmelse.

«Он хорошо держится, не так ли?» — услышал он голос пилота. «У нас сейчас все плоскости открыты, как вы знаете. Он медленно набирает высоту, не более 45 км. в час. Я дам ему ещё немного набрать высоту, а затем разверну его в нужном нам направлении.»

У него перед глазами была карта, на которой красная линия указывала направление на
Сэндхольм.

Теперь они шли быстро. Под ними простиралась вся равнина Лэнгли,
а дорога была похожа на белую ленту, протянувшуюся через неё.

Дейл снова посмотрел на одну из лыжных палок. «Теперь высота составляет тысячу футов, так что
мы можем идти дальше».

Он крутил в руках маленький медный колокольчик. Сэр Ральф почувствовал лёгкое беспокойство,
и почувствовали, как земля под ними задрожала, когда они начали кружиться. Далеко внизу виднелся лес, и он отражался в воде, словно в маленьком зеркале. И пока они кружились по кругу,
Сэр Ральф и глимт ав такет ог пиперн паа аэропланфабрикен, ог ну лайк
возвращение в Париж, торжественная церемония над аллеей Андре Бигнингера, магазин den store
маскинхал.

«Den lystrer roret fint, ikke sandt?» spurte Dale igjen.

«Min kj;re ven, jeg har ikke ord for at uttrykke mine f;lelser,» svarte
Сэр Ральф.

Дейл был доволен, потому что всё ещё смотрел на компас, а оттуда на карту,
и снова посмотрел на компас, поворачивая штурвал вперёд и назад.

В конце концов он сказал: «Теперь мы знаем направление, как и раньше.»

Фабрика осталась позади, и они увидели, как Лэнгли-Слетт заканчивается густым лесом с горами позади. Sir Ralph f;lte heller ikke at aeroplanet
bev;get sig fremover; det var fremdeles som om de hang i rummet, mens
jorden ganske langsomt, n;sten umerkelig, bev;get sig under dem.

Dale dreiet et av rattene. «Nu trak jeg op understellet,» forklarte han.
«Vi maa nemlig snart ha litt sterkere fart endda. «Легко ли будет вернуться
на прежнее место, не так ли?» — спросил он.

«Спокойно, это слово выражает то, что я чувствую», — ответил сэр Ральф.
«Мы висим здесь, не прикреплённые ни к чему.  Всё остальное движется и что-то делает, кроме нас.  Забавная картина! »

«И всё же мы движемся со скоростью 60-70 км.  в час», — ответил Дейл.
«Но это потому, что самолёт находится так высоко над землёй, что вы не
чувствуете, с какой скоростью он летит.»

Теперь Лонгли тоже случайно оказался на платформе и выглядел так, будто ходил взад-вперёд по своему кабинету.

«Я как раз обошёл всё вокруг и посмотрел на всё сверху», — сказал он Дейлу.
«Я очень ждал, что самолёт полетит, но это меня разочаровало, как и всё остальное. Мне кажется, он должен был лететь немного быстрее.»

 Дейл снова немного развернулся. Сэр Ральф почувствовал, что самолёт дрожит. Это было единственным признаком того, что скорость увеличилась.

Лонгли довольно улыбнулся и закурил трубку.

«Думаю, я бы не прочь затянуться еще разок», — сказал он,
выпуская первую струю дыма.

Дейл снова закрутил ручку, а Лонгли, выпустив дым,
встал рядом с сэром Ральфом и посмотрел в окно.

— Что это? — спросил Дейл. Вместе с рёвом двигателей появился новый звук,
похожий на журчание воды, вызванный огромной скоростью ветра,
налетающего на крылья и корпус.

«Теперь этого должно быть достаточно», — подумал Лонгли. Дейл посмотрел на прибор, показывающий скорость, и воскликнул: «Боже мой! «Теперь мы проехали почти 150 км. за час!»

 Дейл тоже посмотрел на высотомер. «Две тысячи футов, и мы всё ещё поднимаемся.»

 Панорама под ними открылась во всей красе. Это было похоже на огромную,
высокую карту, на которой леса стояли кучками и напоминали
небольшие группы ёлок, а железнодорожная линия была похожа на тонкую, блестящую металлическую нить
мы ехали по местности миля за милей.

«Великолепные дороги для такого летающего аппарата!» — воскликнул сэр Ральф.

«Да, можно и так сказать», — ответил Лонгли.

«Мы так спокойно едем», — сказал сэр Ральф. «Я думал, что мы будем
сбиваться с пути. Но даже следов этого нет. St;tt som hjemme i stuen
vor gaar vi.»

Лонгли Смайлт. «Jeg hadde ventet at denne flyvemaskinen skulde ha god
balance; men jeg tilstaar at den har overrasket mig.»

Sir Ralph nikket og forsikret at det var som at gaa paa d;kket av en av
de store dampere.

«Теперь у нас есть пять тысяч футов», — сообщил Дейл.

Другие кивнули, не оборачиваясь. Теперь было ясно, что они
поднялись. Всё внизу, на земле, стало таким маленьким. Большие здания
торчали тут и там в ландшафте. Тонкий дымок висел над маленьким городком,
который им принадлежал. Он казался далёким и незначительным.

«Земля всё равно маленькая, — сказал сэр Ральф с улыбкой, — по крайней мере, когда мы смотрим на неё с такой высоты.»

«Шесть тысяч футов, — воскликнул Дейл. Сэр Ральф посмотрел вниз и увидел тонкую полоску, которая висела между ними и землёй. Казалось, что она растёт и расширяется. За мгновение он полностью опустошил землю.
Они плыли, как по большому океану в космосе.

«Небеса, — коротко сказал Лонгли. — Мы продолжаем подниматься над ними, понимаете?» Затем он повернулся к Дейлу: «Я думаю, что мы останемся здесь, на этой высоте.»

Они могли бы увеличить скорость, если бы крылья могли «развернуться» немного больше, но
Лонгли решил, что не стоит доводить дело до конца на первом же испытательном заезде, по крайней мере, не на обратном пути. Он предложил им пока отдохнуть в каюте и привести себя в порядок. Сэр Ральф сел за стол на один из маленьких стульев, а Лонгли
удобно устроился на одной из скамеек.

Маленькое помещение было очень уютным. Они чувствовали себя как дома,
и единственное, что они слышали, — это шум двигателей и свист ветра,
проносящегося мимо самолёта.

«Потрясающе!» — воскликнул сэр Ральф. «Только представьте, что мы на высоте 6000 футов и
мчимся по воздуху со скоростью 150 км. в час! И здесь мы чувствуем себя так же комфортно, как если бы курили после обеда в Гердлстоун-Холле или в дыму на большом
атлантическом лайнере.»

«Это чудесно. Само собой разумеется,» — ответил Лонгли. «Но мы, профессионалы, начинаем воспринимать всё это как нечто совершенно естественное и
в самом деле. Мы знаем, что воздух станет главной дорогой будущего, поэтому мы не
останавливаемся и восхищаемся этим ещё больше. Так всегда бывает с теми, кто находится в центре движения; им трудно
увидеть в этом что-то живописное.»

«Я понимаю это достаточно хорошо», — сказал сэр Ральф. «Но эта летающая машина и то, как она летает, — это нечто настолько удивительное, что мне трудно выразить то, что я чувствую.»

Лонгли понимающе кивнул. Они немного посидели молча и покурили.
Затем сэр Ральф вскочил: «Это была идея! Что я раньше об этом не подумал!»

«Наа?»

«Да, почему бы мне не взять с собой обоих моих сыновей вместо того, чтобы
оставить их дома на каникулах?»

 Лонгли подумал, что это, пожалуй, неплохой план; но они же должны были следить
за Шульцем и его заговором, который, конечно, не отступил бы ни перед чем,
если бы это помогло им победить. Так что им стоило бы быть немного осторожнее.
Было рискованно брать с собой мальчиков.

Это было достаточно рискованно, как и думал сэр Ральф. «Но я не думаю, что нам стоит так сильно об этом беспокоиться. Их отец рисковал жизнью по всему миру, и они оба решили стать солдатами. Я
я тоже подумал, что мы могли бы взять немного у профессора
Шульца и его товарищей. Но такая поездка была бы не очень подходящей для мальчиков, не так ли, Лонгли?»

«Конечно, но давайте отложим это дело с Дейлом.»

Они сразу же подошли к нему, и когда он услышал, в чём дело, то сказал, что, по его мнению, это серьёзный повод, который мальчики не должны упускать. «Возьмите их с собой! Конечно, это рискованно, но я уверен, что мы сможем присмотреть за ними. И если эти двое мальчиков будут с нами, то разница в весе будет не такой большой». En ypperlig plan synes
— Да, это так!

 — Я рад, что вы так считаете, — ответил сэр Ральф. И тогда было решено, что мальчики должны пойти с нами. — Но это должно быть тайной, — сказал он, — я хочу, чтобы эти маленькие сорванцы испытали этот большой сюрприз в самый последний момент.

Дейл посмотрел на часы. «Сейчас четыре. Значит, мы почти на месте. Скажите, сэр Ральф, вы не знаете, есть ли поблизости от школы что-нибудь, что мы могли бы использовать в качестве ориентира?»

 «Сама школа — это большое белое здание с башней посередине, расположенное в парке. Так что я смогу вернуться к работе.»

«Det er udmerket,» svarte Dale. «Har De noget imot at holde utkik
gjennem taarnvinduerne? Vi flyver fremdeles over nogen skyer, men jeg
vil snart dale litt.»

Сэр Ральф Стиллет победил виндуэта ога стиррета.

«Кстати, — сказал Дейл, — есть ли поблизости от школы место, где можно приземлиться?»

«Прямо перед главным зданием есть большая открытая лужайка, — ответил сэр
Ральф, — как раз то, что вам нужно, не так ли?»

«Замечательно! Мы могли бы отлично там приземлиться.»

Дейл начал слегка наклонять самолёт вниз и лететь ближе
земля, одновременно подавая сигнал Керру, чтобы тот снизил скорость. Он объяснил сэру Ральфу, как с помощью такой летательной машины можно удерживать правильный курс в воздухе, ориентируясь по карте и компасу. Снижаясь, самолёт летел легко и непринуждённо. Дейл смотрел
на высотомер, а сэр Ральф всё это время смотрел в иллюминатор.
Вдруг он воскликнул, что видит землю.

«Мы сейчас на высоте 3500 футов, — сказал Дейл, — я думаю…»

Сэр Ральф перебил его: «Прямо перед нами! Мы, должно быть, прямо перед школой.
Aldeles sikkert!»

Дейл попросил Лонгли на минутку взять штурвал и отошёл к окну, где стоял
сэр Ральф.

 Прямо перед ними, но ещё дальше, виднелся маленький белый островок,
окружённый зеленью.




 ГЛАВА VIII.

 В школе Сандхолма.


— Это школа, вон та маленькая пятнистая клякса, — сказал сэр Ральф. Он и
Дейл стояли и смотрели в окно. — За деревьями, вон там, —
деревня и церковь. Я хорошо её знаю.»

«Давайте посмотрим на часы, — сказал Дейл и обернулся. — Клянусь Юпитером! мы должны
будем находиться внизу всего несколько минут в течение этих двух часов. Это не страшно.
 Триста километров. за два часа.»

— Великолепно! — воскликнул сэр Ральф. — Полагаю, вы можете гордиться тем, что
управляли кораблем только с помощью карты и компаса. А Керр со своими
двигателями — теперь он тоже должен получить свой букет цветов.»

 Дейл и Лонгли переглянулись, но Керр, который все еще был занят своим делом,
не услышал замечания.

Дейл ток ну юлет фра Лонгли. «Jeg maa slaa vingerne ut igjen,»
forklarte han. «De maa ha betydelig mere omfang naar vi skal lande.»

«Nu er vi gaat ned til 80-90 km. i timen,» meldte Longley, som hadde
holdt ;ie med hurtighetsmaaleren.

De saa nu tydelig skolebygningen inde i den statelige park. «70 км.
i timen,» l;d det fra Longley.

Dale dreiet hjulet til venstre og forberedte sig til nedstigningen.

«Der er sletten jeg talte om,» sa Sir Ralph til Dale. «Det er en stor,
aapen slette.»

«Да, это будет кстати. Мы приземлимся прямо напротив главного здания. Лучше и быть не могло.»

 Ещё один поворот штурвала, и самолёт развернулся так, что фасад здания оказался прямо перед ними, а земля — в 300 метрах внизу. Затем
он подал сигнал Керру: «Выключи оба двигателя».

Когда двигатели внезапно замолчали, воцарилась зловещая тишина.
 В то же время штурман уверенно снижался, пока Дейл возился с
рулевым колесом. Лонгли и сэр Ральф стояли у одного из боковых окон,
чтобы не загораживать Дейла в критический момент посадки.

Крыши школьных зданий были прямо под ногами.

«Смотрите, — прошептал сэр Ральф, чтобы не напугать Дейла, — директор, должно быть, получил мою телеграмму, раз он выгнал всех учеников на террасу, чтобы они ждали нас. И всех учителей тоже!»

Уверенными, точными движениями Дейл направил самолёт на землю, и
одновременно ударили по рулю, который привёл «лыжи» в горизонтальное положение. У
остальных было лишь смутное ощущение, что они опускаются вниз, к земле.

 Теперь они были всего в 100 футах от земли, а теперь и в 50 футах. Они
медленно спускались по спирали.

В тот же миг колёса под лыжами коснулись земли, самолёт легко
прокатился вперёд на небольшое расстояние и остановился на лужайке
всего в нескольких метрах от мальчишек, которые стояли, застыв от
изумления.

«Браво!» — крикнул сэр Ральф и пожал Дейлу руку. «Посадка
удалась.»

— «Не так уж плохо», — ответил пилот. «Но после этой бури я должен привести себя в порядок
— Сигарету.»

Теперь Керр тоже вышел вперёд и получил заслуженные комплименты. Он расплылся в своей самой широкой улыбке и тоже попросил сигарету.
«С этими двигателями мы не будем сильно отставать, — весело сказал он. — Они дадут нам всю необходимую мощность.»

«Hvem vil saa gaa iland?» спурте Дейл линде.

«Se bare ut,» ropte Sir Ralph, «hele flyvemaskinen er beleiret av en
bande med gutter.»

«La os bare komme ut,» mente Longley, «ellers styrter de ind til os.»

Han aapnet d;ren og satte stigen ut. Не успела дверь открыться, как
послышался гул мальчишеских голосов. Они кричали, смеялись и вопили от радости.

— Вы должны выйти первым, сэр Ральф, — сказал Лонгли.

 — Да-да, я сожалею, что мне придётся принести себя в жертву, — сказал он с улыбкой.

 В тот же миг, как он поставил ногу на ступеньку, раздалось оглушительное: «Ура
сэру Ральфу Гердлстоуну!»

 Сэр Ральф стоял на ступеньке, улыбаясь и размахивая шляпой. Затем он спустился по лестнице, а за ним последовали трое других. Ура, папочка! Они остановились, когда увидели Дейла, которого мальчики знали по фотографиям в газетах.

 Когда они спустились, двое мальчиков бросились к ним. «Привет, папа!» — крикнул один из них, стройный мальчик с серыми глазами сэра Ральфа. Как эфтер
К нему подошёл мальчик поменьше, в очках, немного бледный и растерянный, но с очень умным лицом.

«Санделиг, моя шляпа!» — воскликнул старший. «Пойдём в самолёт!»

Сэр Ральф представил их друг другу: «Итак, это мои сыновья. Джеку 16 лет, он живёт только ради игр и спорта. Не так ли,
мой милый? А вот Тони, ему 14 лет. Он такой умница,
что знает больше, чем его отец.»

Затем вышел управляющий и поклонился сэру Ральфу, а затем представил его остальным,
поприветствовав их всех с большим почтением.
Их пригласили на чай в большой обеденный зал, где они разговорились с
управляющим и оживлённо обсуждали будущее полётов. Сэр Ральф беседовал со
своими сыновьями. Они также быстро подружились с добродушным Керром, который
отвечал на все их многочисленные вопросы.

Разумеется, Джек и Тони были главными героями дня среди
школьников. Ходили слухи, что они должны были вернуться на
Лэнгли-Слеттен, и всё было готово.

 После уроков Дейл, Лонгли и Керр разделили школьников на
группы и взяли их с собой в самолёт, где показали и объяснили им
альтинг. Sir Ralph var blit igjen inde for at hj;lpe sine gutter med
forberedelser til reisen. Nu viste de sig paa terrassen alle tre, og et
par bud gik efter dem med deres bagage.

Skolegutterne lo og ropte hurra da de saa dem komme imot aeroplanet.

«Reise hjem i ferierne i et aeroplan med bagage og alt! Это не так уж и важно, так что я не знаю, — воскликнул Джек Гердлстоун, когда его окружила толпа приятелей, желавших попрощаться.

«Да, ты настоящий мужчина, Джек, так что, может, ты прилетишь на самолёте к нам в следующем семестре и отправишься с нами в путешествие?»
«Все вместе», — сказал один из них.

«Не меньше, чем серия воздушных путешествий», — заметил сэр Ральф. «Я
буду вести дело Дейла. А теперь иди сюда, мой мальчик», —
сказал он Джеку и схватил его за руку.

Gutterne tr;ngte sig rundt om aeroplanet for at se avreisen, og sendte
ut en ny lattersalve da de saa tjenerne klatre v;rdig opover stigen med
bagagen som de satte indenfor d;ren.

Saa kom avskeden. «Alle mand ombord!» ropte Sir Ralph sp;kende. Все поднялись по лестнице, и Керр, который шёл последним, снова закрыл дверь на чердаке.

Двое мальчишек подбежали и выглянули в окна. Оттуда они могли видеть
kameraterne nede paa marken, og fik anledning til nok en avskedshilsen
med vifting og vinking.

Imidlertid hadde Dale og Kerr indtat sine pladser. Og mens Jack og Tony
fremdeles stod og stirret ut gjennem vinduerne, blev pludselig gutterne,
l;rerne og terrassen borte for dem. Они обернулись в величайшем изумлении и увидели, что Дейл стоит у штурвала и смотрит на них.

«Боже мой!» — прошептал Джек. — «Мы начали, не так ли, мистер
Дейл?»

Мальчики снова подошли к окнам и увидели, как земля медленно уходит из-под них. Джек снова закричал: «Мы летим! Мы в
воздухе!»

Мальчишки разбежались, чтобы посмотреть на всё и найти объяснение всему, чему только можно.
Через некоторое время они увидели школу как длинное белое здание, а людей — как маленькие фигурки, разбросанные вокруг.

«Как жалко выглядят люди, когда смотришь на них с такой высоты», — объяснил
Джек свысока.

«Они выглядят как маленькие чёрные точки с маленькой белой точкой на
вершине», — сказал Тони.

Дейл рассмеялся. «Да, маленькая белая точка — это их лица, когда они стоят и смотрят на нас.»

Самолёт поднимался всё выше и выше. Когда высота достигла 7500 футов, из
lette, uldne skyer trukket mellem aeroplanet og jorden. Де фор австед я
пью свежий ром.

Longley var ogsaa nu meget interessert i hvor sterkt de kunde ;ke
farten. «Nu har vi viseren paa 160 km.,» meldte han. «Jeg vilde gi den
endda et litet puf, og saa stoppe, Dale.»

Лётчик одобрительно кивнул. «Теперь у нас 180 миль в час!» Лонгли
потянулся, чтобы приглушить сигнал тревоги, и добавил, обращаясь к сэру Ральфу: «Он
_может_ немного прибавить, но мы не будем вести его весь первый день.»

 Чуть позже Дейл предложил немного сбавить скорость. «Tilbake til 150
я таймен. Det kan v;re nok for resten av turen.» Han ;ket igjen
vingeomfanget; det voldsomme tryk av luften mot skroget blev svakere,
og vindens tuten d;de litt efter litt bort.

Det begyndte nu at bli tusm;rkt, saa Kerr hadde skrudd paa lys i den
elektriske lampe som hang mellem begge motorerne. Paa styreplatformen
blev ogsaa en lampe t;ndt og kastet et klart lys over kompasset og
kartet.

«Nu har vi fl;iet i halvanden time,» meldte Dale. «Jeg tror jeg vil dale
litt nu; det kan ikke v;re l;nge f;r vi har Langley-sletten isigte.»

«Men vil De kunne se at lande?» spurte Tony. «Det vil v;re m;rkt om en
halv time.»

«Vi vil faa lys som kan lede os under selve nedstigningen,» svarte Dale.
«Der er en lyskaster paa fabriktaket; jeg har latt den s;tte op der til
flyvesignal.»

Самолёт стремительно снижался. Когда они были на высоте 3000 футов над землёй, Лонгли подозвал ребят к одному из боковых окон. Они посмотрели в ту сторону, куда он указывал, и увидели вдалеке, глубоко внизу, скопление маленьких мерцающих огоньков, которые поднимались вверх.

«Фромсгейт — я видел его на карте. И он находится не дальше, чем
45 км. от нашей стоянки. Мы скоро будем там, — добавил Лонгли.

«Ты прав, Лонгли. Мы скоро будем на месте», — крикнул Дейл сразу после этого.

Мальчики подошли к ближайшему окну, у которого стоял сэр Ральф.
Midt for aeroplanet, men tilsyneladende endnu langt borte, pekte en tynd
stang med et klart, hvitt lys op i luften. Det var lyskasteren paa
fabriktaket.

«Стаа сыграй со своими шлюхами миг ну», - сказал сэр Ральф гаттерну. «Дейл ог
Лонгли вил ха син фулд хайр - медик faa aeroplanet нед и Мерке.»

Сказал капитан. Внезапно они увидели, что луч прожектора переместился и движется
sig til h;ire for dem. Sir Ralph forklarte at Dale styrte til venstre
for at kunne gj;re en halvcirkel og lande paa den aapne slette bak
fabrikken.

Lyskasteren straalte klarere og klarere. Aeroplanet styrte nu ret imot
fabrikken. Pludselig fik Tony ;ie paa en liten klar, r;d flamme i
n;rheten av lyskasteren, men l;nger nede. «Hvad er det?» spurte han
hviskende.

« И ваал, » ответил сэр Ральф. «Longley n;vnte at arbeiderne i fabrikken
vilde t;nde et baal midt paa landingspladsen. Это будет хорошей помощью для Дейла, так как колёса на платформе будут стоять на земле
« Если бы внизу, на земле, было темно, было бы почти невозможно точно определить, где он находится.»

 Теперь зазвонил телеграфный колокол, и двигатели мгновенно заработали. В абсолютной тишине самолёт пролетел сквозь темноту, как огромная ночная птица.

«Это всё равно что плыть на корабле по глубокому чёрному морю,
а дно усеяно костями», — подумал Джек.

Дейл и Лонгли спустились с мостика.

«Это тоже высадка десанта», — объяснил последний.




Глава IX.

Начало одиннадцатого.


После того, как пассажиры вышли из самолёта, нужно было его осмотреть
Они осторожно вошли в машинный зал, где им предстояло много
работать. Затем трое мужчин прошлись по залу.— Это снова сэр Ральф и мальчики, которые стояли и наблюдали за этим действием с величайшим интересом.

«Послушайте, друзья мои, — воскликнул сэр Ральф, — теперь мы сможем как следует пообедать после этого утомительного путешествия. Вам больше не нужно будет ехать со мной в Гердлстоун-Холл — я не потерплю ничего похожего на возвращение. У нас будет весёлый вечер, и я буду хозяином. Итак,
приступаем.»

И так оно и было. В Гердлстоун позвонили и распорядились насчёт обеда,
и через несколько минут сэр Ральф и мальчики сели в машину, а остальные трое
последовали за ними в другой.

Поездка в Гердлстоун-Холл не заняла много времени, но Джек не мог не заметить, что
по сравнению с полётом всё прошло не так гладко.
Праздничный обед был полностью импровизированным, но именно поэтому он был
намного вкуснее, как показалось мальчикам. Сэр Ральф произнёс довольно длинную речь, но она была
превосходной, краткой и полной острот, особенно много было
намёков на Керра и его любимые мотоциклы. Сэр Ральф также
предложил выпить за здоровье и удачу в их кругосветном путешествии. И
это было выпито с энтузиазмом.

Но тут появился полуденный туман. Неожиданно он скрыл их от нас,
Новость разлетелась по двору.

Они онемели на какое-то время, когда их отец внезапно
сказал им, что они должны пойти с ним в поход. Но Джек вскочил и
закричал так, что никто из его школьных товарищей не мог с ним
сравниться. В то время как Тони был так пьян, что не мог сделать ничего другого,
кроме как торжественно обойти большой стол и взять своего отца за руку.

«Но послушайте, маленькие негодники, вам нужно быть осторожными,
ведь это каникулы», — сказал сэр Ральф. В это время вошёл слуга с телеграммой на подносе.

«Телеграмма фра утландету. En gut kom cyklende over med det fra landsbyen,
endda telegrafkontoret var lukket,» forklarte tjeneren.

Der faldt en forventningsfuld taushet over det lille selskap. Sir Ralph
vendte sig til Dale, som sat n;rmest. «Meget vigtig efterretning. Мой
агент в Париже — который, как всегда, пунктуален — телеграфирует: «Большое
моноплановое воздушное судно с необычной скоростью замечено в окрестностях Парижа сегодня утром.
Таак. Больше ничего не слышно. Летит в юго-восточном направлении.»

«Они правы, это важно», — согласился Дейл. «Их друг Шульц и
его помощники, по-видимому, были очень ловкими. Я в этом уверен
это самолёт, который они построили по нашим чертежам. На юго-восток.
 Это значит, что они уже на пути к Муркату, чтобы найти первую
«зацепку».»

«Это также значит, — весело сказал Лонгли, — что мы должны улететь завтра на рассвете.»

«Клянусь Юпитером!»— сказал Дейл. — Но мы тоже сможем это сделать, мы знаем это по сегодняшнему полёту.»

 — Я думаю, что наше положение таково, — сказал сэр Ральф, — что даже если эти кольца будут оставаться перед нами до тех пор, пока они не поймают двух или даже трёх «ноков», мы всё равно сможем
на них снова, прежде чем они доберутся до самого острова. И это точка, а не песок,
парни?»

Лонгли кивнул.

Сэр Ральф продолжил: «И даже если те, у кого есть «ножки», доверили свою тайну этим огням, прежде чем мы доберёмся до разных мест стоянки,
то им придётся отдать их нам, когда они услышат, что мы нашли
подходящее копьё и кольцо.»

Дейл тоже считал, что если бы они только могли догнать остальных во время
последнего полёта, то всё бы разрешилось. Он также сомневался, что у остальных было достаточно времени, чтобы обзавестись такой же мощной пушкой.
у него было. Если бы дело дошло до серьёзной стычки, это стало бы важным
преимуществом в их пользу. «Мы можем летать быстрее, и мы лучше
вооружены, чем те, кто покупает», — заключил он.

Тем не менее Лонгли провёл расчёты на обратной стороне конверта и пришёл к выводу, что если они отправятся в путь завтра утром, то будут на первой остановке, то есть в Мёркате, уже на следующий день после остальных и вскоре догонят их. Даже если бы они
учли несчастные случаи и задержки, он всё равно верил, что они смогут добраться до Сан-Франсиско раньше других и, таким образом, стать первыми на острове
с припрятанными сокровищами.

«И, кажется, пора заканчивать, — сказал Дейл. — Я не думаю, что
речь пойдёт о том, чтобы лечь спать, ребята, — сказал он, улыбаясь
Лонгли и Керру.

«И я немедленно отправляюсь на фабрику», — быстро
объявил сэр Ральф. «Ви маа и хуэй ог имеют законный омбудсмен. Jeg overtar omsorgen
for alt det, har hat en hel del med denslags at gj;re paa mine store
jagtutflugter og reiser, vet dere.»

Gutterne forlangte ogsaa at faa v;re med; de vilde saa allikevel ikke
lukke et ;ie hele natten, erkl;rte de. Сэр Ральф улыбнулся, но позволил им
побыть с ним.

 * * *

На следующее утро, немного смущённые, но всё же полные энергии, они собрались на завтрак на вилле Дейла.
Дейл, Лонгли и Керр всю ночь работали в самолёте с помощью верстака, который они наспех собрали, и теперь всё было готово, кроме больших баков для бензина под фюзеляжем.

Сэр Ральф несколько раз звонил по телефону и ездил туда-сюда между фабрикой и Кемпстоном, ближайшим городом, чтобы договориться о большом грузовике, который должен был привезти всё, что им было нужно
провизия. Теперь она ждала их в любой момент. После завтрака они
вернулись к самолёту. Джек и Тони вели себя как обычно; за
исключением пары часов сна в кабинете Дейла, они были активны
всю ночь и действительно принесли пользу, бегая туда-сюда и принимая
телефонные звонки. Теперь они с отцом обсуждали, что взять с собой в это долгое путешествие. Тони отправил домой телеграмму, чтобы ему прислали его фотоаппарат, который он хотел взять с собой. А Джек хотел собрать всевозможные диковинки, чтобы у него получилось целое музейное собрание яиц, камней и тому подобного.

Среди вещей, которые сэр Ральф приобрёл для путешествия, была целая
куча странных одеяний, похожих на бриджи. Маленькие металлические кольца
были соединены друг с другом и переплетены с одеждой и тонкой кожей. Он уже использовал их во время своих путешествий по другим частям света, и никто не мог знать, что они пригодятся и сейчас.

 Несмотря на то, что все старались работать быстро, задержки были неизбежны. Провизия прибыла на два часа позже обещанного; и
чтобы обеспечить всё наилучшим образом, нужно было потрудиться, так как
место было очень ограничено.

«Моя работа — это не какое-то серьёзное дело, например, заправка
бензобаков, — сказал сэр Ральф, — но это забота обо всех тех тысячах
маленьких филе, которые никто не замечает до последнего момента».

Наступил обеденный перерыв, и пока старший механик в последний раз
осматривал самолёт и убеждался, что всё на своих местах, сэр Ральф и остальные
быстро перекусили в кабинете Дейла. Дейл принёс несколько карт, которые он
специально заказал для их путешествия. Hvert enkelt av dem viste hvor
Самолёт должен был долететь до четырёх «точек», и все они были
оборудованы очень практично, так что пилот всегда мог иметь под рукой
необходимую карту.

Пока Дейл с гордостью показывал и объяснял свои карты, ему принесли
визитную карточку.

Дейл посмотрел на карточку: «Ага, интервьюер! Слухи о нашем путешествии распространились
повсюду.»

Юный журналист не придал им особого значения, но сделал
несколько важных заметок. Когда он услышал, что речь идёт не
иначе как о кругосветном путешествии, он сначала подумал, что это
шутка.
но когда он понял, что это действительно серьёзно, он бросился прочь, чтобы
телеграфировать сенсационную новость в Лондон.

Тем не менее, шестеро путешественников подошли к самолёту, поднялись по трапу и
вошли внутрь.  Дейл стоял в дверях и давал последние указания
начальнику фабрики: «До свидания, Тейлор. Держитесь того, что мы решили. Но мы, конечно, не можем назвать точную дату возвращения.»

«До свидания, господин Дале, — ответил мужчина, — и удачи в путешествии».

Рабочие, стоявшие вокруг, сняли шляпы и коротко крикнули «ура».

Дейл улыбнулся и помахал рукой, затем захлопнул дверь и пошёл к остальным.

«Поехали!» — крикнул он Керру. И тут же заурчали моторы.
В следующий миг они выбежали на площадь, чтобы взмыть в воздух.

Лонгли засек время. «Сейчас ровно 2:30, и сегодня у нас 27 июля,
среда. Это должно быть записано в журнале.»

«Я бы сказал, что мы отстаём от другого самолёта на 30 часов», — сказал сэр Ральф.

«Точно», — ответил Лонгли.

Полёт начался.

 * * *

Чтобы создать наилучшие условия для полёта, Дейл
они подняли самолёт на высоту 7000 футов. Они летели сквозь
плотный слой облаков, и в течение первой половины полёта они ничего не видели ни над собой, ни под собой.

Сэр Ральф и мальчики стояли у руля рядом с Дейлом и смотрели на карту,
где красная линия указывала путь, по которому они должны были следовать.

«Сейчас мы не видим землю, но я скоро спущусь за облака, чтобы
убедиться, что мы держим абсолютно правильный курс.  Я думаю, что мы сможем увидеть канал,
когда проплывём три квартала. И тогда я смогу
вовремя повернуть, чтобы увидеть английскую береговую линию, прежде чем мы
покинем её.»

Дейл сдержал своё обещание. Под ними, не более чем в 4-5 км от них,
простиралась береговая линия Дувра. Большие скалы, возвышавшиеся над ними,
казались лишь маленькими, незначительными холмиками. Перед ними простирался канал, серый и пустой,
пока и он вскоре не исчез в тумане.

И вот с поразительной быстротой земля исчезла у них из виду. Белые скалы у Дувра стали серыми, а потом и вовсе растворились. Под ними, со всех сторон, простиралось спокойное и холодное море. То тут, то там проплывали корабли. Они казались лишь точками, оставляющими за собой длинный шлейф дыма.

Но, увы, береговая линия Англии исчезла и была уничтожена в ходе войны,
f;r den franske begyndte at vise sig. Tony, som ivrig holdt utkik hele
tiden, fik f;rst ;ie paa en liten klump, som Longley erkl;rte var det
ber;mte forbjerg Grisnez. Стракс после женкьендте, сэр Ральф ден
клиппемюр, Блан-Нез, около 5 км. из Кале, откуда погибший,
несчастный лётчик Хьюберт Лэтэм взлетел на своих двух бипланах
над Ла-Маншем в июле 1909 года.

Кале теперь лежало прямо перед ними, и его высокая башня возвышалась,
как тонкая белая палка в тумане.

Примерно через час после старта они пролетели над французским портом и
saa i sigte den lange, rette saakaldte «nationalvei», som mil efter mil
str;kker sig over landet, og gj;r denne del av Frankrike saa gunstig for
luftseilas.

Sir Ralph mente at der nu paa en stund ikke vilde bli noget merkelig at
se ut efter. Han foreslog derfor at de skulde gaa ind i salongen og faa
sig en kop te. «Что вы на это скажете? Мои мальчики будут поварами.»

 Джеку и Тони понравилось это предложение, и они прошли в
кухню, где сразу же принялись за дело с помощью электрической
духовки. В качестве бонуса они также получили свежеиспечённый хлеб,
forsynt med sm;r og servert pent paa et litet aluminiumsfat.

Klokken var fire, da Sir Ralph inviterte alle ind i salongen til te. De
sv;vet fremdeles over fransk land, og var nu i en h;ide av n;sten 10 000
fot.




KAPITEL X.

Den lange reise begynder.


Первый обед на борту самолёта стал настоящим успехом для
сэра Ральфа и мальчиков, которые приготовили самый изысканный чай. Хлеб, испечённый Джеком, был настолько хорош, что его сразу же назначили
«хлебником» на оставшуюся часть путешествия.

Остальные отделились друг от друга с помощью штурвала и пообещали Керру, что
Он поболтал с механиками, пока пил чай, но они с трудом заставили его уйти, так как он считал, что в самом начале должен был уделить им больше внимания.

 Дейл начал обучать сэра Ральфа искусству управления, чтобы тот тоже мог взять бразды правления в свои руки, когда это будет необходимо.

Пока сэр Ральф наслаждался своим первым разом, Лонгли помог мальчикам убрать со стола. Потом они играли в домино, а Лонгли сидел с ними в гостиной и курил трубку.

«Я должен каждую минуту хлопать себя по руке, чтобы убедиться, что это действительно я лечу в воздухе», — сказал Джек, ухмыляясь. «Если бы не это
Комната была такой маленькой, что мы легко могли представить, что находимся на борту большого парохода. Но на самом деле она больше похожа на купе в поезде, где есть
вагоны-рестораны, курительные и читальные залы.»

 Лонгли был согласен. Он взял с собой книгу, которую собирался использовать в качестве дневника во время путешествия, и пока Тони наблюдал за тем, как Лонгли начал делать записи, ему в голову пришла блестящая идея. Он хотел написать историю путешествия, подробный отчёт о событиях каждого дня. Лонгли решил, что это хороший план. Тони был доволен и радовался от всего сердца
о том, что его отец, возможно, захочет напечатать его мемуары, когда он вернётся домой.

Пока он с жаром приступал к этой работе, Дейл вернулся после того, как оставил сэра Ральфа одного в его первой башне у штурвала. Самолёт летел на нужной высоте, всё было как нельзя лучше, нужно было лишь слегка поворачивать штурвал, чтобы следовать по курсу, указанному компасом.

«Сейчас половина седьмого, — сообщил Дейл. — Мы в воздухе уже четыре часа, и, судя по нашей карте, мы как раз пересекли границу между
Frankrike og Tyskland.»

Longley gik for at l;se Kerr av, og Dale satte sig i salongen og pratet
litt med gutterne. Litt f;r det blev aldeles m;rkt, gik de forut og saa
ned. Dypt nede kunde de saavidt se jorden, taaket og utydelig.

Gutterne stod ved taarnvinduerne og saa ut.

«Я вижу длинную полосу чего-то впереди, — доложил Джек. —
Может, это горная цепь?»

 Дейл отошёл к сэру Ральфу на мостик и изучил карту. —
Может, это Баварские Альпы, — подумал он.

 Теперь впереди засиял электрический свет, и мальчики, которые по-прежнему
Стоя и глядя вдаль, я увидел, как земля начала исчезать в сине-фиолетовой тьме.

 В отличие от унылой, бесконечной пустоты снаружи, внутри самолёта было уютно и по-домашнему.  На панели управления и над двигателями горели лампы со экранами, а на потолке в передней части салона висела большая люстра. Из двери, ведущей в другие комнаты, тоже пробивался тусклый свет,
показывавший, что Дейл включил свет и в салоне.

«Я думаю, что мы приближаемся к вечеру», — крикнул сэр Ральф с
капитанского мостика. «Что вы думаете, Лонгли?»

«Я признаю, что снова проголодался, сэр», — с улыбкой ответил Лонгли.
«Приятно знать, что наши повара так хорошо готовят.»

 Сэр Ральф предложил мальчикам помочь Дейлу с ужином, и
под присмотром и с помощью они сварили яйца, поджарили бекон и приготовили кофе и
какао.

Пока они по очереди сменяли друг друга на капитанском мостике, они
приступили к ужину, в то время как земля, находившаяся в 10000 футах под ними,
таяла, погружаясь в таинственные тени и сгущающуюся темноту.

После
кофейной паузы Дейл и Лонгли распределили ночные вахты. Мальчиков отправили в лазарет, и, учитывая
на самом деле они не спали прошлой ночью, не говоря уже о множестве удивительных впечатлений, которые они испытали за день, но они не прочь были послушать.
Они вошли в гостиную и опустились на маленькие, мягкие диванчики.

 * * *

Всю ночь самолёт летел в темноте, не сбиваясь с курса и не испытывая никаких проблем с оборудованием.

 Ближе к рассвету поднялся сильный ветер, из-за которого самолёт немного покачивало.  Но движение было не таким сильным, чтобы открыть иллюминаторы. Они
спокойно проспали всё это время, не услышав смены караула.

Сэр Ральф и Лонгли смотрели на карту при свете дня, и она показывала, что они находятся в
Болгарии. Однако из-за облаков они лишь изредка могли разглядеть
эту страну.

Но в половине седьмого, когда мальчики проснулись от света, проникавшего в комнату через окно, из него открывался великолепный вид. Вся земля исчезла. Можно было видеть только бескрайнюю водную гладь, сверкавшую на утреннем солнце. Слева виднелась
чёткая чёрная линия, обозначавшая тот или иной берег.

«Эгейское море, — сказал сэр Ральф мальчикам. — И эта линия обозначает часть
турецкого побережья.»

Вскоре берег стал отчётливее, и с помощью подзорной трубы мальчики
увидели крыши домов на склоне горы. Сверяясь с картой, они
поняли, что это был Энос, небольшой турецкий прибрежный городок.

Дейл и Керр, которые после ночной вахты лежали и спали, теперь тоже вышли из хижины и начали обсуждать интересную тему — завтрак.

Пока они готовились к завтраку, они проплыли через Дарданеллы, но ничего не увидели из-за тумана.  Время от времени появлялась земля.  На карте было видно, что это Малая Азия.

Вскоре они увидели отчётливые горные хребты. Это были горы Тавр. Теперь они увидели
они были выдающейся достопримечательностью, но в основном земля под ними была плоской и
неинтересной, лишь изредка прерываемой реками и озёрами, которые
проступали на фоне ландшафта.

Время до обеда пролетело быстро. Они были над Сирийской возвышенностью; она была унылой и
скучной.

Время за временем они плыли вперёд. Лишь ближе к вечеру унылое однообразное
ландшафт сменился сверкающей водой, которая оказалась
Персидским заливом.

Наступило темнота. Дейл и Лонгли начали подводить итоги
дня и пришли к выводу, что если всё и дальше будет идти хорошо, то
Первый полёт должен был состояться сразу после того, как на следующий день
будет получено разрешение.

Когда мальчиков снова отправили спать, они заявили, что
встанут так рано на следующий день, чтобы увидеть место посадки.

При первых лучах рассвета компания собралась в хижине, но из-за тумана
по-прежнему ничего не было видно ни на суше, ни в море, а долина,
которую мы пересекли, спускалась к высоте чуть более 6000 футов.

«То, что мы сейчас видим, — объяснил Лонгли, — это линия гор вдоль побережья
залива Онам. Он начинается прямо у озера и тянется вверх до Мурката,
— Там, где мы должны приземлиться. Нам нужно быть там прямо сейчас.»

Вскоре после этого солнце начало пробиваться сквозь клубящиеся облака,
закрывавшие им обзор. И вскоре они увидели горную цепь, о которой
говорил Лонгли.

Теперь они плыли параллельно изрезанному и малонаселённому арабскому побережью.
Холмы поднимались из воды и простирались так далеко, насколько хватало глаз.

Лонгли признался, что немного беспокоится из-за того, что не может найти подходящее место для высадки на берег Мурката. Он и сэр Ральф внимательно изучили карту, которая показывала, что прямо за небольшим прибрежным городком, который был их
место назначения, и он сам увидел долину между скалами.

«Я думаю, что мы сможем спуститься туда, — сказал Дейл. — Это утешает, что
подвал рассчитан на то, чтобы выдержать неровную посадку.»

Как раз в тот момент, когда Дейл начал медленно опускаться на высоту 3000-4000 футов, из-за внезапного изменения береговой линии они отчётливо увидели место своего назначения. Город располагался вдоль берега под высокими утёсами. И в углублении между тремя утёсами примерно в километре от берега находилась долина, которую сэр
Ральф и Лонгли расположились на карте. Движением руки
Руль направления направил самолёт Дейла на землю, так как он сказал, что скорость
значительная. Он дважды облетел долину и с каждым разом снижался всё ниже. Прозвонил телеграфный колокол, и Керр заглушил двигатели.
 Самолёт быстро и стремительно рухнул на землю. Поверхность была очень неровной, так что, несмотря на умелые манёвры Дейла, они несколько раз сильно ударялись о воду, так что пассажирам приходилось держаться за поручни. Но вскоре самолёт выровнялся.

 Лонгли записал время. 4:45 утра. «И это значит, что мы плыли
непрерывно 38; часа на протяжении 5600 км. В среднем 150 км.
в час.»

«Если мы будем двигаться с той же скоростью, я думаю, нашему другу Шульцу придётся
притормозить», — сказал Дейл и остановился.

Долина была по-прежнему пустынной и безлюдной, а окружающие её холмы скрывали
вид на простирающуюся за ними местность.

«Нас здесь не очень-то радушно встречают», — заметил сэр
Ральф ог Смилт.

«Я не хочу этого, нет», - сказал Лонгли. «Slik som vi listet os stille ned i
taaken, t;nker jeg ikke nogen i byen la merke til os.»

Efter en liten hastverksfrokost blev der holdt krigsraad. В связи с этим было принято решение
вывезти автомобиль, а Дейлу и сэру Ральфу
нужно было как можно быстрее доехать до города и встретиться с человеком, у которого была первая «зацепка».

 Мальчики, конечно же, хотели поехать с нами; они обещали стать такими худыми, что им тоже должно было хватить места, ведь в машине было только два места. Но тут сэр Ральф наложил решительное вето. Поскольку они не видели, чтобы другой самолёт приближался, можно было предположить, что он опередил их и теперь направлялся к следующему месту посадки. Если так, то нельзя было терять ни минуты, и они с Дейлом должны были как можно скорее выполнить свой долг.

Маленький автомобильчик был поднят на землю. Дейл завёл мотор и
медленно поехал по неровной дороге, пока не нашёл тропинку, которая,
по-видимому, вела в город. Сэр Ральф, который до сих пор шёл за ними,
тоже забрался в машину, и они поехали дальше по камням и пням. Вскоре они подошли к крутому склону, который спускался прямо в город.




Глава XI.

Тайна кольца.


Улицы города были узкими и грязными. Солнце тоже припекало немилосердно, и те немногие европейцы и арабы, которых они видели, шли медленно и
Они разъезжали по улицам. Взглянув на машину, они заметили лишь лёгкое
повреждение. В целом всё выглядело так, будто ничто не могло их
остановить.

 Дейл остановился, помахал черноусому, небрежно одетому французу и
спросил, как пройти к британскому консулу. Мужчина указал на белое здание с высокими стенами, расположенное недалеко от гавани. Через несколько минут
они подъехали и позвонили в дверь. Им открыл мужчина, говоривший по-английски. Сэр Ральф попросил его позвать консула и сказать, что они — английские путешественники, которые хотят поговорить с ним о важном деле. Mens de ventet paa svar,
К ним подошли несколько арабов и окружили машину, которая, тем не менее,
вызвала у них небольшой интерес. Через пару минут вернулся слуга и сообщил, что консул готов их принять. Он провёл их
через сад на веранду, где было приятно прохладно, а затем вернулся к машине, которую хотел уберечь от любопытных зевак на улице.

Консул, пожилой, приятный на вид англичанин в очках и блестящем белом мундире, вышел на веранду и дружелюбно поприветствовал их.

«Меня зовут Клейтон, чем я могу вам помочь? Но сначала расскажите мне
как же вы, чужаки, вдруг оказались здесь на автомобиле?»

Незнакомцы представились и объяснили, что прилетели на
самолёте утром и приземлились в долине за городом.

«Весьма примечательное знакомство, более чем примечательное, — сказал консул, который знал обоих господ по именам. — И не далее как вчера утром мы тоже принимали у себя большое аэроплане. Оно приземлилось в пригороде. Тогда ко мне подошли ещё двое мужчин и стали задавать
множество вопросов. Что всё это значит?» Он выглядел совершенно
озадаченным.

— Не могли бы вы, прежде чем мы их успокоим, описать нам, как они выглядят? — спросил сэр Ральф.

 — Нет, если я только не разгляжу их. Дайте-ка мне взглянуть. Тот, кто говорил больше всех, был очень любезен; я также заметил, что у него были светлые, маленькие, живые глаза и он говорил с ярко выраженным немецким акцентом.»

«Шульц», — пробормотал сэр Ральф и кивнул.

«Другой был невысоким, но я заметил, что он был высоким и стройным. У него
тоже было косоглазие.»

Сэр Ральф улыбнулся и повернулся к Дейлу: «Мой бывший
слуга.»

Консул продолжил: «То, что эти негодяи сделали с такой поспешностью, — это нашли француза, который живёт внизу, среди рыбаков, и которого зовут Ларош. Он здесь хорошо известен и владеет парой небольших судов. Я показал им, где они должны его найти, но я не могу поверить, что их миссия увенчается успехом, потому что вскоре я увидел, как они возвращаются, и они выглядели очень расстроенными. Они снова поднялись на перевал; в любом случае, вскоре я увидел, как их самолёт на полной скорости летит вдоль побережья.»

«То, что Вы нам рассказали, представляет для нас чрезвычайный интерес, сэр.
«Клейтон, — сказал сэр Ральф, — особенно в том, что касается того, чтобы это не выглядело так, будто они получили то, что хотели.»

Консул улыбнулся. «Хорошо, что мои господа это понимают; для меня это всё чертовски загадочно.»

«Мы должны попросить Их объяснить нам немного понятнее, — сказал сэр Ральф, — поскольку Они
смогли дать нам столь ценную информацию.»

Затем они вкратце рассказали всю историю.

Консул слушал их с огромным интересом. И когда они закончили, он сказал: «Я очень рад, что смог помочь вам. И если я смог хоть немного повредить эти кольца, я очень рад».
Тем лучше. Я отправлю человека с ними в порт, чтобы найти этого Лароша как можно скорее. Лучше не ехать туда на машине; дорога очень скользкая.»

 Консул велел своему слуге следовать за ними, а другого оставил присматривать за машиной. Дейл и сэр Ральф последовали за мужчиной через ряд узких улочек,
которые с трудом можно было назвать переулками, и спустились к гавани. Там было несколько деревянных причалов
и множество построек, которые выглядели как склады для товаров.

Незнакомец расспрашивал людей, проходивших мимо, и привёл путников к маленькому смуглому французу с тёмными усами и
спидст скьег. Han stod blandt nogen andre europ;ere.

«Det er hr. Laroche,» sa tjeneren, som efter endt erende vendte om og
gik tilbake.

Sir Ralph n;rmet sig hurtig manden, tiltalte ham paa fransk og spurte om
han kunde avse nogen minutter til dem.

Den lille mand vendte sig og saa mist;nkelig paa den fremmede. «Jeg
taler engelsk,» sa han. «Hvad er det De vil mig?»

«Det kan jeg ikke godt si Dem her. Kan vi ikke gaa et sted hvor vi kan
v;re uforstyrret?»

Француз по-прежнему выглядел растерянным, но вывел их на палубу
Он подвел их к небольшому деревянному домику, который, по-видимому, служил ему конторой или лавкой.
Он пригласил их войти, быстро повернулся к сэру Ральфу и попросил его
рассказать о себе.

«Я думаю, что вас только что посетил кто-то, у кого было такое же
представление о нас, как у нас», — ответил сэр Ральф.

Мужчина прищурился и бросил на них быстрый, испытующий взгляд.

«Я думаю, что могу сделать то, что вы хотите, — сказал он. — Но я признаю, что для меня всё это — загадка. Но одно можно сказать наверняка: здесь что-то не так.»

— «Вы правы, — ответил сэр Ральф. — Но я уверен, что вы скоро
«Признайте, что не мы мошенники».»

Затем он без дальнейших препирательств достал необходимое орудие и
показал Ларошу кольцо, которое было у него в кармане.

Француз жадно схватил его и поднес к свету, чтобы рассмотреть. Затем он взял тарелку с кораблём в руки и попытался повернуть её. Тарелка со временем стала жёсткой, и сначала он не мог её повернуть. Но через мгновение его сильные пальцы обхватили её, и она легко повернулась. Он быстро поворачивал её, пока она не стала совсем свободной и не осталась у него в руке. Затем он подошёл к окну и выглянул наружу
Он с тревогой смотрел не на корабль, врезавшийся в плиту, а на его корму, где, казалось, не на что было смотреть. Дейл и сэр Ральф
с удивлением смотрели на него, но молчали.

 Внезапно они услышали возглас, явно исполненный удовлетворения.
Мужчина повернулся к незнакомцам и весело сказал: «Да, вот оно, клеймо.»

 Сэр Ральф быстро взял маленькую золотую пластинку и перевернул её, как
видел, делал это француз.

 «Я ничего не вижу, — сказал он, — кроме двух линий, прочерченных на
золоте. Jeg faar ingenting ut av dem.»

«For mig er de tydelige nok,» sa manden. «I de papirer min far overgav
mig ved sin d;d, stod det at jeg maatte se efter dette tegn, om ringen
nogengang skulde bli levert mig.»

«Men hvad er saa tegnet?» взбодри сэра Ральфа.

«Что-то вроде острова и горы, — ответил Ларош. — Те, кто не знает, что искать, не смогут этого найти; но для меня это очевидно. Этот перстень — настоящий, в этом нет никаких сомнений.»

«Но что было с тем перстнем, который показали им двое других?» — нетерпеливо спросил
сэр Ральф.

«С другой стороны, это не могло быть подстроено. В противном случае я должен признать, что это было
— Я заметил сходство.»

 Сэр Ральф с удовлетворением повернулся к Дейлу. «Теперь я понимаю. Кольцо, которое мой двоюродный дед заказал по этому образцу, не могло быть таким точным копированием, как я думал.»

 «Боже мой!» — воскликнул Дейл. «Меня не удивляет, что наш друг Шульц и
его слуга пошли на это ради наживы!»

«Но теперь они, конечно, постараются как можно скорее добраться до
следующего места и посмотреть, повезёт ли им там больше. Но, скорее всего,
там им повезёт не больше.»

«Я не сказал остальным, что их кольцо было неподходящим», — объяснил Ларош.
«Всё, что я сказал, — это то, что он не соответствовал условиям, необходимым для того, чтобы я мог дать им слово. Но у вас правильное кольцо, в этом я уверен. Поэтому я даю вам слово, которое, согласно моим документам, я должен произнести. Это слово — «_Даруй_».»

Ни Дейл, ни сэр Ральф ничего не сказали в ответ. Но затем сэр
Ральф i в le. «Paa min ;re, det ordet sier ikke stort! Men vi maa
naturligvis ha de ;vrige ord ogsaa for at faa s;tningen utfyldt.»

«Jeg vet intet mer end hvad jeg har fortalt Dem,» sa franskmanden. «De
har opfyldt betingelserne; derfor gav jeg Dem ordet. Det er det hele.
Мой отец рассказал мне то, что рассказал ему его отец, и нам не нужно было ни о чём спрашивать, просто передать слово в слово.»

Поскольку они больше ничего не хотели знать, они поблагодарили Лароша и попрощались. У дома консула уже собралась целая толпа арабов, которые стояли и смотрели на автомобиль. Путешественники протиснулись между ними
и снова увидели консула, которому рассказали о своей встрече с Ларошем и
сердечно поблагодарили его за помощь. После этого они снова сели в машину и
направились обратно к самолёту.

 Тем временем остальные коротали время по-разному. Лонгли и
Керр решил проверить, всё ли в порядке, пока мальчики отправились на небольшую прогулку в долину, но недалеко от того места, где они всё время могли видеть самолёт. Солнце палило нещадно, и когда Тони сфотографировал самолёт, стоявший там и пылавший, они были рады вернуться. Увидев, как Лонгли и Керр работают с двигателями и пропеллерами, Джек Керр попросил их выполнить обещание, которое он дал им во время полёта, а именно показать, как работает их беспроволочный телеграф.

Керр согласился, и мальчики были очень увлечены его рассказом о
аппарат и принцип его работы. Но больше всего их интересовал маленький хитроумный аппарат, который можно было взять с собой и с помощью которого любой из них мог мгновенно вызвать кого-то по беспроводной связи.

Керр показал им маленькую шкатулку из красного дерева, которая была такой маленькой, что её можно было спрятать в кармане. Керр положил её в карман пиджака и отвёл мальчиков к скрытому электрическому выключателю в гостиной, попросив Тони нажать на него.

 В тот же миг в кармане Керра раздался пронзительный звук.
В то же время Тони нажал на кнопку, приглушив звук. Тони снова нажал на
кнопку, трижды подряд. И три коротких звука эхом отразились от
стены.

Затем Керр показал им другой рычаг, который также был связан с сигнальным аппаратом и был спрятан в углублении под одним из
столешников.

«Мы установили его там, — объяснил он, — чтобы в случае опасности можно было подать сигнал, не перелезая через другое углубление».

Джек нашёл игру, в которую они играли, чтобы скоротать время. Они взяли её с собой в хижину, где
На платформе управления и в двигателях было достаточно места, чтобы использовать его.

Поэкспериментировав с ним некоторое время, они вернулись в самолёт.
Джек подошёл к одному из окон, встал и посмотрел наружу: «Из всех
чудовищных дыр, которые я видел в своей жизни, я думаю, что эта долина
побеждает», — рассмеялся он. «До сих пор мы не видели ни одной живой души».

Внезапно он закричал: «Боже мой! Кто-нибудь, скорее сюда!»

Лонгли подошёл к окну: «Что случилось?»

«Боже мой! Это было странно. Как раз в тот момент, когда я сказал, что мы не
видели ни одной живой души с тех пор, как приземлились здесь, внезапно вспыхнул свет
с той группы деревьев, что возвышается над ними, и махнул рукой в сторону самолёта.»

Лонгли выпрямился. «Кажется, ты бредишь, приятель, — сказал он с усмешкой. — Там же
не на что смотреть».»

«Но там только что был человек, — возразил Джек. — Я в этом уверен. Он, должно быть, спрятался, когда я обернулся и позвал вас.»

«Очень загадочно, — сказал Лонгли и улыбнулся. — Но если там действительно кто-то есть, я уверен, он будет так любезен, что присоединится к нам.»

Он уже хотел отойти от окна, когда Джек схватил его за руку и
крикнул: «Смотрите, вот он снова!»

Longley vendte sig raskt og saa i den retning Jack pekte. Og nu var det
ingen tvil om at der virkelig var en mand. Han var kommet ut fra
tr;klyngen, de kunde tydelig se ham. Igjen h;vet han armen og gjorde en
vinkende bev;gelse.

«Hvad i alverden skal dette bety?» спекулерте Лонгли. Он пристально посмотрел на огонь. «Ясно, что он хочет, чтобы мы сблизились.
Но почему он не подходит ближе, приятель?»

Тони и Керр тоже подошли к окну и посмотрели на огонь. Теперь он махал им, как сумасшедший.

«Я спущусь к входной двери и попрошу его подойти к нам», — подумала она
Лонгли.

Как сказано, так и сделано; он спустился и снова энергично помахал мужчине, как бы
приглашая его присоединиться.

Но эффект был поразительным. Он, несомненно, понял, что
Лонгли подумал, но вместо того, чтобы последовать приглашению, он на мгновение
замер, словно для того, чтобы привлечь к себе ещё больше внимания, и энергично
потряс головой. Затем он снова начал извиваться, и ему
показалось, что кто-то с самолёта должен спуститься к нему.

— Хорошо, что гора не пойдёт к Мухаммеду, так что... — начал Лонгли.
и сначала улыбнулся, но потом немного посерьёзнел: «Это может быть посланием от города, от других. И, может быть, тот огонёк неразумен и не должен приближаться к самолёту. Как ты думаешь, Керр, мы должны это проверить?»

«Да, я так и думал», — ответил инженер. «Я сам пойду и посмотрю, зачем он всё это устроил.»

Он уже собирался спуститься по лестнице, когда Лонгли быстро окликнул его:
«Послушай, дружище. Мы не должны забывать, что имеем дело с бандой преступников. Тот человек снаружи может быть невиновен;
по-видимому, это он; но мы должны соблюдать все меры предосторожности. Так что ты
должен взять револьвер в карман. Я тоже буду внимательно следить за тобой
из окна.»

 Керр немного помедлил и, похоже, решил, что Лонгли слишком
увлекся этим, но всё же взял револьвер. Они поднялись по склону
к небольшому ущелью, где по-прежнему стоял мужчина.

Лонгли закрыл дверь, и они с мальчиками поднялись на холм, откуда
видели, как Керр спускается по неровной долине. Через несколько минут они
увидели, как он подошёл к мужчине, который всё это время стоял неподвижно и ждал.
Он посмотрел на него. Здесь, на поляне, они с Керром о чём-то явно говорили,
после чего развернулись и скрылись за деревьями.

 В течение минуты или около того ничего не происходило. Долина, насколько хватало глаз, была
пустынной и заброшенной.

 «Это всего лишь послание, которое несёт огонь, но я не верю, что Керр
— Они были далеко отсюда, — сказал Джек с удивлением.

 — Но зачем они пошли за деревья? — с тревогой спросил Тони.

 Лонгли, который и сам был немного встревожен, лишь сказал: «Ну да, мы скоро узнаем.
Мы немного подождём и тогда...»

 Он внезапно замолчал. De h;rte alle tre en st;i som kom fra det
indre av aeroplanet. Longley syntes det h;rtes som om d;ren ut var blit
heftig skj;vet tilside.

Uten et ord vendte han sig om og l;p gjennem gangen som f;rte til
salongen. Da han var kommet saa langt, at han kunde se d;ren, blev han
staaende stille, aldeles forvirret ved hvad han fik se. Дверь снаружи была выбита каким-то инструментом, и Лонгли в
полнейшем изумлении уставился на четверых мужчин, которые ворвались в
самолёт, — рослых, смуглых, с чёрными усами, итальянцев или
испанцев, судя по одежде, с подбитыми ватой штанами и шарфами,
обёрнутыми вокруг шеи.

To av dem hadde revolvere i haanden, de andre hadde korte, bredbladede
kniver.

Overraskelsen var saa voldsom at Longley blev staaende i gangen aldeles
lammet. Hvor de indtr;ngende var kommet fra var umulig at begripe. Men
deres truende stillinger var ikke til at ta feil av.

Лонгли собрался с силами и без раздумий бросился на первого из четверых. Четвертому не дали воспользоваться револьвером, но вместо этого он увернулся от удара, который Лонгли
направил на него.

 Следующий, кто подошел к нему, получил от Лонгли сильный удар в
голова, прежде чем он восстановил равновесие после своего неудачного падения.

Лонгли катался по полу, корчась от жестокого удара.
В следующий миг его затащили в салон и связали по рукам и ногам. Остальные бросились в сарай, где мальчишки стояли, как Лонгли, но не могли ничего сделать, и набросились на скулящих грабителей.




ГЛАВА XII.

Тони подает сигнал тревоги.


«Не возвращайся и не устраивай никаких представлений», — прошептал Джек Тони, когда
первый из четверых мужчин приблизился к ним и что-то пробормотал.
на каком-то чужом языке.

Их тут же окружили и затащили в салон, где связали, скрутили и уложили на пол.

Когда они убедились, что в самолёте больше никого нет, все четверо начали бродить и искать что-нибудь в разных концах самолёта. Сначала они взломали ящики в гостиной и
быстро просмотрели содержимое. Вырвав из дневника и
множества разбросанных бумаг, с которыми Лонгли проводил расчёты,
капитан бросил всё это в мусорную корзину. Остальные обыскали Лонгли,
Он по-прежнему лежал без сознания, и я взял из его кармана несколько писем и
маленькую записную книжку. Затем они направились к хижине, но сразу же вернулись,
очевидно, расстроенные тем, что не нашли того, что искали.

Предводитель сделал знак остальным, и те тут же подняли детей и вынули кляпы у них изо рта. Предводитель сделал угрожающее лицо и сказал на ломаном английском: «Документы! Понимаете? Документы!» Затем он сделал паузу, резко посмотрел на них и добавил: «Налоги! Деньги!
Понимаешь — что?»

Тони ничего не сказал, просто стоял там, бледный и решительный, пока Джек рылся в
hodet og svarte lavt men tydelig: «Forstaar ikke.»

Manden gjentok utaalmodig sine sp;rsmaal. Jack rystet fremdeles
uforstaaende paa hodet.

Den samme mand som hadde slaat Longley saa han styrtet om, kom nu bort,
saa truende paa gutten og sa: «Faa dig til at snakke! Форт!» Han h;vet
armen og saa paa anf;reren som for at be om lov til at slaa til Jack.
Men han rystet utaalmodig paa hodet. De hadde ikke tid til at bry sig
mere med gutterne, som igjen blev kneblet og kastet ned paa gulvet.

Derefter f;r de fire igjen om og rumsterte overalt. Gutterne kunde h;re
они швыряли друг в друга всем, что попадалось под руку в кладовке.

И тут Тони, который лежал на спине, наполовину спрятавшись под столом, почувствовал что-то под одной ногой. Как молния, ему в голову пришла мысль о ножке и предательском сигнале, который Керр им подал. Ведь у Керра в кармане была маленькая деревянная ножка! Тони слегка изменил положение, так что его нога оказалась прямо над кнопкой, и трижды нажал на неё. Он подождал пару секунд, затем снова нажал на кнопку.

 «Если Керр услышит сигнал, он поймёт, что здесь опасно», — подумал Тони.

Водитель вернулся в салон, но Тони уже сменил позу
«Ничто не предвещало беды».

«Ничего не предвещало беды», — сказал он и сердито посмотрел на мальчишек. И с
диким жестом сказал: «Разбейте на куски! Разорвите! Уничтожьте самолёт!»

Он позвал остальных и попросил их отвернуться. ;ieblikkelig var de der og
hadde med endel br;kjern som de hadde fundet i oplagsrummet.

F;reren pekte mot forkahytten, og avsted styrtet de.

Et ;ieblik efter h;rtes et smeld og klirren av glas. Gutterne forstod
altfor godt hvad de gjorde. Они использовали молотки, чтобы повредить
рулевое управление самолёта.

Ещё один удар, сильнее первого; но мальчики остались без помощи,
Тони ничего не мог сделать, чтобы предотвратить крушение. Он просто немного сдвинулся в сторону, чтобы послать еще один сигнал.

 Но когда он уже собирался сделать третье нажатие, входная дверь открылась, и лицо Керра с тысячью тревожных морщин опасливо заглянуло в салон.

Сначала он посмотрел на Лонгли, который лежал связанный, бледный и с закрытыми глазами. Через мгновение Тони привлек его внимание, слегка пошевелив ногами. Керр увидел, что он лежит связанный под столом.
Он отвернулся и вытащил кляп изо рта Тони.

— Что случилось? — спросил он, развязывая верёвки на руках и ногах.

Тони объяснил шепотом. В это же время из передней хижины донёсся крик и звук торопливых шагов, но они ничего не видели. Керр тоже развязал верёвки на Джеке. Когда он поднялся, послышалось ещё какое-то шуршание и грохот, и
сразу после этого в коридоре между передней и гостиной послышались шаги.

Керр перепрыгнул через канаву и вскарабкался по стене сбоку от двери. В дверном проёме показался мужчина, который не заметил, как Керр вскарабкался по стене, но был поражён, увидев обоих мальчиков.
опреист. Han vilde til at rope paa de andre, men i samme ;ieblik styrtet
Kerr frem og gav ham et voldsomt slag i hodet. Manden stupte fremover
uten at faa suk for sig, og blev liggende paa gulvet.

Nu h;rtes de andre utenfor. Kerr vendte sig om og stod like overfor de
tre andre.

Первый вскочил и закричал от удивления, но когда он увидел, что его предводитель лежит на земле, он поднял меч, который держал в руке. Керр подбежал к нему, уклонился от удара и схватил его за горло. Но в тот же миг подоспели двое других, и один из них ударил его.
от выстрела из револьвера. Страх попасть в напарника лишил его уверенности,
он промахнулся, пуля пролетела через комнату и ударилась в одну из
металлических стен. Но пока Керр и его противник продолжали сражаться,
второй из бандитов внезапно выскочил вперёд с поднятым топором,
чтобы ударить Керра по голове.

Джек мгновенно увидел, в какую опасность ввязался Керр. Не раздумывая ни секунды, он прыгнул вперёд и схватил мужчину за руку, чтобы тот не
сбежал.

Тот обернулся и попытался вырваться, но Джек
Он отчаянно вцепился в него. Мужчина взял сломанный нож в другую руку и замахнулся, чтобы ударить Джека в лицо. В тот же миг человек с револьвером, который не смог пробраться мимо Керра и его противников, закричал и бросился к входной двери.

Тони тоже оглянулся и увидел, как через дверь проползли две фигуры.
Когда они выпрямились, дети радостно закричали. Это были сэр
Ральф и Дейл.

Сэр Ральф мгновенно оценил ситуацию, поднял револьвер и
выстрелил.

Он, который собирался ударить Джека, внезапно выронил свой меч и
раздался душераздирающий крик. Дейл хотел броситься к человеку, который стоял с револьвером, готовый выстрелить в сэра Ральфа. Но Дейл опоздал;
выстрел прогремел, и сэр Ральф схватился за лицо. По щеке прошла красная полоса, и закапала кровь. Пуля задела щеку, когда пролетала мимо. Дейл выстрелил через мгновение, и мужчина упал, как подкошенный.

Керр, который теперь понял, что нужна помощь, оторвал его от жены, которая тут же вскочила, выбежала за дверь и исчезла.
Керр хотел последовать за ней, но сэр Ральф, стоявший в охотничьем костюме, преградил ему путь.
дитя, крича: «Оставь его!»

 Человек, которого ранил сэр Ральф, не стал продолжать бой,
а поднял руку в знак капитуляции. Противник Дейла, которого
лишь на время оглушило сильным ударом по лицу, сел на землю и показал глубокую рану под глазом. Когда сэр Ральф направил на него револьвер, он тоже поднял руки, и Дейл забрал у него оружие, которое лежало на земле рядом с ним. Командир, которого
Керр оглушил ударом, по-прежнему лежал без сознания на том же месте.

 Дейл и Керр осторожно подняли Лонгли и посадили его на
на скамейках. Он по-прежнему был бледен и сидел с закрытыми глазами.

 Сэр Ральф, который был всего лишь незначительным сааром, сказал, что они должны
уйти все вместе. «У нас нет времени, чтобы проводить их до города, и мы не можем брать с собой
заключённых в самолёт. Разумеется, они принадлежат Шульцу. Da det
ikke lykkedes ham at faa «n;kkelen», har han betalt disse til at anfalde
os, i haab om at de skulde finde noget som kunde vise ham hvad han hadde
feilet i.»

«Ja, la os bare se at faa dem ut av aeroplanet,» mente Dale ogsaa, «saa
vi kan komme avsted saa fort som mulig.»

«Но они также разрушили целую часть внизу, в пристройке, — сказал мне Тони, —
сказал Керр.

Дейл выглядел напуганным. «Проверь это немедленно, Керр, — сказал сэр
Ральф, — и я прослежу, чтобы это новое войско было уничтожено».

Керр кивнул и ушёл.

Теперь предводитель начал двигаться. Сэр Ральф приказал остальным
помочь ему, многозначительно указал на свой револьвер и показал на
дверь.

Больше ничего не требовалось. Поддерживая своего ослабевшего предводителя, они направились прямо
и должны были спуститься по лестнице, когда Тони забрал у предводителя бумаги
они почесались и полезли в карман. Дейл подозвал их обратно и забрал
бумаги. Затем они медленно растворились в направлении города.

 Тем не менее, Дейл задержал в Лонгли
пару пьяных парней и отвязал их, пока те пинали его в руки и ноги. Der kom snart litt
farve i kinderne, og han begyndte at puste dypt og regelm;ssig. Nu
aapnet han ;inene og saa sig forvildet om.

«Alt i orden nu,» sa Dale, «lig bare rolig og pr;v at sove igjen.»

Longley syntes at forstaa, og lukket straks ;inene.

Сэр Ральф попытался закрыть входную дверь, но ключ не подошёл
«Разбито вдребезги», — сказал он.

 Дейл подумал, что это всё, что нужно. Керр вернулся и сказал, что всё в порядке. Они нанесли немалый ущерб, но не больше, чем могли бы устранить за один-два раза.

Керр рассказал им о человеке, который им помог, и Керр
убедил его, что у него есть «письмо от друга», которое он должен
доставить в город, если подождёт немного. Он и сам ждал, пока
сигнал с самолёта не заставил его вернуться. Человек, который
выстрелил, сделал это, чтобы удержать его подальше от самолёта.

«Но кто подал сигнал?» — быстро спросил сэр Ральф. Тони покраснел, и
когда Джек рассказал, что это сделал Тони, отец дал ему подзатыльник. Точно так же, как Джек, по словам Тони, вцепился в руку того, кто хотел ударить Керра.

«Я думаю, мы были правы, взяв с собой Джека и Тони, я считаю», — сказал Дейл.

Сэр Ральф сказал, что он действительно гордится своими сыновьями. Но — это было опасно. Они должны были быть осторожнее.

Лонгли по-прежнему крепко спал, но пульс его участился, и они
решили, что это просто шок, который скоро пройдёт.

Остальные занялись починкой рулевого колеса, компаса,
лагуны и всего остального, что бандиты сочли нужным
сломать. Прошло чуть больше двух часов, и все снова было в
порядке. Лонгли все еще спал. Остальные тоже немного вздремнули,
прежде чем отправиться дальше.

I journalen blev notert: Den anden flyvning begyndte kl. 6 em. 29de
juli.

Snart forsvandt Murkat med sin takkede kystlinje. Under og foran dem laa
det Arabiske Hav.

Aftensmaaltidet, som blev indtat efterat det var blit m;rkt, var ikke
egentlig muntert. Alle tanker dreiet sig om Longley som laa der likedan
с закрытыми глазами.

Но Дейл был уверен, что он скоро очнётся. Он видел похожий случай с пилотом, который сильно ударился. Поскольку речь не шла о том, чтобы просить Лонгли о помощи в управлении, остальные трое должны были подежурить по очереди.

Kl. 10, da Kerr og gutterne kom ind for at l;gge sig, laa sj;en
speilblank under dem og glitret som s;lv i maaneskinnet. Керр гик борт
тил Лонгли, сом ну лаа вакен. Han grep Kerrs haand og spurte: «Er vi i
flugt?»

«Ja, og alt er i orden.»

«Men hvad --»

«Никаких вопросов, дорогой друг. Подожди до завтра!» И он взял Лонгли за
выпить немного молока с яйцом и коньяком.

После этого Лонгли снова заснул и в течение следующих трех часов летел на самолете со скоростью 150 км. в час по направлению к индийскому побережью в районе Гоа.




Глава XIII.

150 км. в это время.


Ровно в 1 час Керр вернулся в рубку после трехминутного отдыха.

Море по-прежнему лежало под ними, холодное и бесконечное. Сэр Ральф
ушел отдыхать, а Керр сел за штурвал, и Дейл устроился у двигателей.

Не было слышно ни звука, кроме «бум-бум-бум» двигателей. Дейл сказал Керру: «Сиди».
Он сидел там и крутил штурвал по компасу, пока не заснул.
Он вскочил и начал обсуждать с Керром вопрос о воздушном пассажирском рейсе между Лондоном и Парижем. Прошло три часа.
Сэр Ральф взял штурвал на себя, а Керр снова занялся двигателями.

Endnu var intet andet at se end himmel og hav, og aeroplanet fl;i videre
i to timer. Литтл фор кл. 6. победите сэра Ральфа Керра над стирхусетом.

«Der har vi kysten,» sa han rolig.

F;rst ganske svakt, men snart med tydelige linjer kom landet tilsyne.

«Теперь мы видим, как возвышается горная цепь, огромная серая стена вдалеке
«Земля», — указал сэр Ральф. «Это Западные Гхаты.»

 Вскоре после этого они миновали Гоа, и к полудню уже летели над
Индией, которая, по их расчётам, должна была закончиться к
полудню.

Лонгли стало намного лучше, и Дейл, когда он проснулся в 7 утра, смог
рассказать ему о последних событиях. После завтрака пациента
перенесли в гостиную и уложили на кушетку. Он выглядел бледным и
измождённым. Но он сам заверил себя, что к обеду снова будет в
форме.

За несколько минут до полуночи Дейл, который тогда был за штурвалом, увидел восток
Через четверть часа двигатели были остановлены после почти 15-часовой непрерывной работы, и самолёт приземлился на окраине Редаса, прибрежного городка, в который Дейл телеграфировал, чтобы ему наполнили баки.

Во время короткого пребывания там Тони написал в своём путевом дневнике, среди прочего, следующее: «Дейл совершил аварийную посадку посреди выжженной, раскалённой добела равнины за городом. Над ней всё время клубился дым. Агент,
которому было поручено снабдить нас бензином, ушёл, когда мы приехали,
и через полчаса вернулся с канистрами, которые вез в какой-то повозке
vogner. Sammen med ham kom en m;ngde baade indf;dte og hvite for at
glane paa os.

Alt gik i lynende fart, da vi ikke hadde et minut at tape, og i mindre
end en time fra det vi landet, hadde vi igjen startet.

Dale spurte mange om de hadde set noget til det andet aeroplan. Men alle
sa nei.»

Когда компания села обедать, Реда уже исчез, а самолёт
находился на высоте 9000 футов над Бенгальским заливом и летел
со своим чёрным брюхом в сторону острова Сукара в Индийском океане,
где они должны были поймать следующую «рыбку».

После обеда Лонгли тоже хотел прийти в зал заседаний, хотя он всё ещё был там
blek og medtat ut.

Dale studerte kartet og maalte avstanden til Sukara. Det var endnu ca.
1500 km. igjen, en str;kning som de mente at kunne klare inden midnat.

«Men hvordan skal vi kunne lande i m;rke paa ukjendt grund, Dale?»
взбодри сэра Ральфа.

Пилот ответил: «Мы воспользуемся прожектором и будем кружить, пока не найдём
подходящее место. Мы не можем ждать, пока стемнеет.»

 Лонгли рассказал, что перед полётом он постарался собрать как можно больше географических сведений о местах, где они должны были приземлиться. И это место, Коматаха, на острове, куда они теперь направлялись, было
небольшая деревушка в 4-5 км от берега. За деревней были холмы, но он
предположил, что между деревней и морем должна быть возделанная земля, на
которую можно было бы высадиться.

 Индийский океан все время был на глубине 10000 футов под ними и холодно сверкал в сгущающейся тьме. Et par ganger var der falsk alarm om at ;en var
isigte, men litt over kl. 10; ropte Jack, som holdt utkik i
taarnvinduet:

«Jeg har staat her sikkert i fem minutter og stirret paa en liten sort
flek paa vandet ret foran os, og den har ikke forandret sig. Jeg skal
vedde hvad dere vil paa at det ikke er en sky. Se, far, se, nu blir den
Темнее и больше!»

Дейл достал подзорную трубу и поднёс её к глазам. «Сэнди, Джек
— настоящий Колумб, — сказал он и добавил: — Это, пожалуй, тот самый остров.»

О высадке на Коматае Тони подробно
расписал в своём дневнике, и мы позволим себе привести отрывок из него. Единственное, что мы могли сделать, — это вставить запятую и точку с запятой.

«Когда мы подошли ближе, то увидели, что остров длинный и узкий и что мы приближаемся к одному из его концов.  Лонгли, который всё ещё выглядел бледным, но уверял нас, что с ним всё в порядке, рассказал нам, что это маленькое место называется Коматайя
Мы летели на северную оконечность острова к подножию горы, в 2-3 км от берега. Пока я думал, что мы ещё далеко от суши, Дейл заглушил
двигатели и приготовился к посадке. Затем он показал нам свой элегантный
«планер». Он снова запустил двигатели и покружил, чтобы найти место для посадки. Фару все это время приходилось управлять прожектором. Яркий свет
сначала упал на верхушки огромных деревьев, так что приземлиться было нельзя.
Фару пришлось направить прожектор вглубь острова, пока Дейл вел самолет вдоль берега.

Через пару минут прожектор обнаружил скопление небольших
фиркантер. De lignet mest dominobrikker med sorte prikker; men vi kom
snart efter at det var en klynge enetages huser som laa i den ene ende
av en rydning i skogen. De sorte prikker var vinduer og d;rer.

Dale dreiet hjulet rundt og satte kursen mot dem. Когда мы подъехали ближе, то увидели, что там вспахано большое поле, а вокруг разбросаны белые деревянные дома, маленькие хижины и длинные, похожие на сараи постройки.

Отец и Дейл сошлись во мнении, что здесь они будут пасти скот. Мы быстро и резко спустились и приземлились прямо в центре
дороги.

То, что сейчас происходило, напоминало самую захватывающую сцену в театре. На мгновение всё замерло. Ни звука, ни движения. Но так же внезапно, как на сцене, начали рушиться дома и хижины. Белые и нагромождённые друг на друга, они мерцали в свете наших прожекторов. Большинство белых накинули плащи поверх ночной одежды и надели башмаки;
но аборигены не утруждали себя подобными формальностями, они
бегали вокруг в полном замешательстве.

Дейл и отец распахнули дверь и закричали изо всех сил: «Герман!»

Через мгновение появился мужчина и подошёл к нам, размахивая факелом
stigen. Это был толстый, хорошо одетый немец, и оказалось, что это был именно
наш человек, то есть тот, у кого была «петля».

«Почти неестественно удачливый и легкомысленный,» — заметил Керр. «Не могу поверить, что это
здорово — получать что-то в такой степени!»

Но толстый немец, как только он снова затянулся, начал тайком курить одну из папиных больших сигар и в очередной раз дал нам понять, что мы «болваны», после того как мы, разумеется, сначала показали ему кольцо и дали ему прикурить.

И это слово тоже не было особенно информативным. Это было написано: «Agt.» «Не так уж и много
причин, чтобы проехать много тысяч км. ради этого», — сухо сказал Дейл.

Men far sier vi faar vente til vi faar alle fire ordene, saa forstaar vi
vel litt mere.

Kerr kunde forresten heller ikke la v;re at holde moro med de to ordene
vi hadde faat. «Giv agt -- paa Schultz, blir det vel,» sa han saa pudsig
at vi alle maatte le.

Men vi blev snart optat med alvorligere ting. Немец рассказал, что другой самолёт приземлился там позавчера утром. Шульц
изо всех сил старался, но безрезультатно. Кольцо во второй раз ускользнуло от него, и он не смог поймать «рыбку», как бы ни старался.

«Он был очень взволнован», — сказал Германн и улыбнулся, вспомнив о его
внешности.

Таким образом, Шульц в одно мгновение снова сел в свой самолёт.
Другие считали, что мы должны немедленно отправиться за ним, но отец предложил сначала как следует выспаться, а утром обсудить наши дальнейшие планы, когда мы снова будем в бегах.

 Предложение было слишком заманчивым для всех нас.  Мы были голодны, и Джек тоже, хотя ничто на свете не могло заставить его согласиться на это.

Немец Герман взял еще одну сигару и так же неуважительно и высокомерно попрощался с нами.

;n maatte naturligvis holde nattevakt -- vi t;nkte paa vore erfaringer
fra Murkat. Dale tilb;d sig at ta den f;rste. De andre skulde l;se av.
Longley vilde ogsaa, men blev enstemmig forbudt det.

Og dermed godnat!» ender Tony sin beretning.

В 6 часов утра следующего дня, после того как немец снова пришёл попрощаться и, вероятно, выкурить одну из сигар сэра Ральфа, самолёт снова взлетел и начал свой 9000-километровый перелёт к
островам Риги в южной части Тихого океана, где нужно было приземлиться.
Путь пролегал: через Малаккский пролив, через полуостров Малага и далее
через Южно-Китайское море.

После завтрака сэр Ральф созвал военный совет в передней каюте. Он заявил, что,
поскольку Шульц, должно быть, понял, что у него нет шансов получить
«ножки», они должны занять его место и выяснить, что он собирается делать.

Лонгли, который теперь был почти самим собой, объяснил, что если бы он был
Шульцем, то подождал бы, пока другие найдут «сокровища», и попытался бы отнять их у них.

«Вполне справедливо. Именно так, я думаю, поступят эти разбойники», — согласился
сэр Ральф.

«Vi maa derfor betale med samme mynt,» sa Dale. «Jeg vet ikke hvordan de
er utstyrt med hensyn til vaaben, men jeg er ialfald sikker paa at de
ikke har en bedre kanon end vor.»

Tre utdrag av journalen vil vise aeroplanets reise de n;ste tyve timer.

«В сумерках 31 июля — проходим Борнео.»

«В 8 часов вечера 1 августа — в поле зрения береговая линия Новой Гвинеи.»

После обеда мальчики стояли рядом с отцом и смотрели на дикие,
сухие и необитаемые земли под ними. «Здесь всё ещё есть неизведанные районы», —
объяснил сэр Ральф. «Некоторые из здешних жителей — отъявленные
людоеды.»

«Фаар, не останавливай свои двигатели прямо здесь,» — сказал Джек.


После обеда сэр Ральф снова стоял у окна с сигарой в зубах.

Он какое-то время смотрел на гору, которую теперь отчётливо видел.

Он повернулся к ней: «Дейл, подойди сюда, будь добр.»

Сэр Ральф гэв хам киккертен.

«Se paa den h;iden. Der er en rydning under den. Ser De noget der?»

Dale stillet kikkerten og sa om et ;ieblik rolig: «Der ligger et
aeroplan og hviler paa den rydningen. Jeg ser det tydelig.»

« Се игьен! » позвал сэр Ральф.

Дейл взял бинокль: «Моноплан! из листового металла. Гондола трубчатой формы.
И — клянусь Юпитером! Куполообразный штурвал!»

«Именно так, да. Пошлите за нами, не так ли?» — спросил сэр Ральф.

«Вы думаете?..»

Сэр Ральф улыбнулся.

«Я думаю, моя дорогая Дейл, что мы найдём нашего друга Шульца там, внизу, на
этой палубе.»




ГЛАВА XIV.

Битва в лесу.


Дейл снова взял в руки бинокль и устроился поудобнее на моноплане.

«Похоже, что-то не так. Оба крыла и корпус, во всяком случае, выглядят целыми. Должно быть, это
поломка двигателя, которую они собираются устранить.»

 Сэр Ральф хотел ответить, но его перебил Лонгли, спросив, что случилось.
alverden de stod og stirret saa intenst paa.

Sir Ralph vendte sig smilende: «Kom selv og se.» Тильфейетт саа до самой Долины:
«Mon vi ikke burde styre litt n;rmere?»

Dale var enig; og da han hadde tat Longleys plads ved hjulet, svinget
han aeroplanet i retning mot h;iden over rydningen.

Лонгли, однако, по-прежнему стоял, погрузившись в раздумья, и смотрел сквозь иллюминатор на чужой самолёт. Прошло несколько минут, прежде чем он заговорил.
Затем он произнёс уверенно и спокойно: «Этот самолёт построен по нашим чертежам. Это не может быть ничем другим. Они, должно быть, выбрали его
Они выбрали это место в качестве удачной посадочной площадки, где они могли бы починить
лодку.»

Мальчишки, которые услышали эту новость, захотели посмотреть на
кикертен, и они тоже.

Дейл направил лодку прямо к холму, который был хорошим ориентиром, и они быстро приблизились к этому месту.

Джек, который стоял с биноклем, пока Тони нетерпеливо ждал своей очереди,
чтобы посмотреть, издал удивлённый возглас и быстро повернулся к остальным:
«Из самолёта выходит множество маленьких дымок. Я не думаю, что они стреляют!» — воскликнул он. «Смотри, папа, смотри!»

«Твой маленький сенсатор!» са сэр Ральф линде, мен ток алликевель
без бинокля.

Моноплан теперь был виден и без бинокля, но некоторые детали
они всё ещё не могли разглядеть невооружённым глазом.

Только Джек, который был необычайно зорким, снова воскликнул, ещё более удивлённо:
«Теперь я вижу дым, даже без бинокля. Да, я вижу!» Разве ты не можешь,
Тони? Или Лонгли?»

 Оба уверенно ответили «нет», но сэр Ральф решительно сказал: «Джек всё равно
прав. Похоже, они стреляют с платформы за рулевой рубкой.»

 «Конечно, это наша рубка», — сказал Лонгли. «Но что это значит,
сэр Ральф? Они видят, во что стреляют?»»

— Сейчас я этого не вижу. Я не вижу никого на лошади.
Но через минуту или две мы будем достаточно близко, чтобы всё рассмотреть.»

«Гони немного быстрее, Дейл!» — крикнул Лонгли.

«Уже,» — ответил он.

«Теперь я тоже вижу дымные шлейфы, — крикнул Тони. — Они идут один за другим.»

 Лонгли тоже их увидел. Самолёт летел с такой большой скоростью, что они вскоре отчётливо разглядели ту сцену, за которой так усердно следили.

Тропа в лесу была длинной и могла достигать 200-300 метров в ширину. Она была похожа на оазис посреди бескрайних просторов.
лес, прямо у подножия пологого холма, вершина которого была почти плоской.
 Моноплан, который они теперь отчётливо видели лежащим там с широко распростёртыми
крыльями и заострённым носом, приземлился примерно в центре поляны. И с каждой минутой они всё отчётливее видели, как клубы дыма поднимаются
от точки над хребтом, прямо за горбом.

«Но что они там высматривают?» — снова спросил Лонгли. «Вблизи них теперь вообще ничего не видно.»

«Дай мне бинокль, Тони», — сказал сэр Ральф и начал смотреть сквозь него,
держа его так крепко, как позволяла сильная тряска. Но прежде чем он успел
сказав то, что он сказал, Джек снова закричал: «Я спрашиваю, отец, что это за тёмные пятна по краям седла? Их не было там всего мгновение назад.»

«Ты прав, их там не было, — ответил сэр Ральф. — Но теперь загадка разгадана, Лонгли. Den flyvemaskinen blir angrepet av de indf;dte. De
har nu samlet sig ytterst i rydningen for at styrte mot dem, t;nker jeg.
Og de paa monoplanet s;ker at holde dem tilbake ved sine gev;rskud.»

«Det vil de ikke l;nge v;re istand til, det jeg tror,» sa Longley rolig.
«Там целая орда местных уроженцев, и я думаю, что скоро они
«Вокруг них будет ещё больше. Я не понимаю, как они смогут противостоять такому штормовому нападению. В любом случае, я не понимаю их положения.»

«У них есть пулемёт? Вы можете мне это сказать?» — крикнул Дейл с места пилота. Он так увлёкся разговором, что забыл о нём.

«В любом случае, это всего лишь ружейный огонь, — ответил сэр Ральф. — Я не вижу на самолёте никаких признаков пушки.»

 Дейл подумал, что если бы у них была пушка, они бы её использовали. А если бы у них её не было, он не думал, что они смогли бы отогнать диких животных двумя-тремя выстрелами.

Теперь они были так близко, что все отчётливо видели, что происходит.
Они на севшем на мель моноплане спустились на платформу за
кабинным отсеком и несколько раз выстрелили в аборигенов, которые,
по-видимому, планировали внезапную атаку на самолёт. Теперь они стояли
в ряд перед ним и по обеим его сторонам.

«Ну что, отец?» — спросил Джек. «Ты собираешься им помочь?»

Сэр Ральф с ироничной улыбкой посмотрел на Дейла и Лонгли, прежде чем ответить.
«Конечно, Джек, подожди и увидишь. Нам нужно подойти поближе, чтобы
всё рассмотреть и принять решение. Это очень ценная собственность
situation pludselig at v;re kommet op i for os.»

Pludselig ropte Tony: «De begynder at komme frem fra skogen. Se, fort!
Det maa v;re mange hundrede av dem. Se, nu l;per de alle!»

De andre vendte sig mot vinduet.

«Штурм, как я и думал, да, — сказал сэр Ральф. — Но смогут ли они одолеть их с этими ружьями, вот в чём вопрос?»

 Слегка пригнувшись, они двинулись вперёд. Сверху казалось, что из-за деревьев выползают маленькие коричневые пауки. В трёх разных
группах они перепрыгнули через изгородь, первые 50 метров или около того
но когда с моноплана полетели маленькие злобные дымовые шашки,
они то тут, то там попадали на прыгающие штуковины и
застыли в неподвижности, в то время как большинство из них
были сметены бушующей атакующей массой, которая неслась на
самолет.

«Они хорошо используют свои бомбы и рассчитывают точно», — вынужден был признать сэр Ральф.

 Чем ближе к ним приближался самолёт, тем сильнее становился огонь с
платформы. Постоянно увеличивающаяся масса падающих обломков мешала продвижению, и
можно было видеть, как первые из них начали падать.

«На этот раз они будут стрелять в них. Диким зверям не нравится огнестрельное оружие».
— сказал сэр Ральф.

Не успели они произнести это, как наступающая линия была прорвана, и они
в ужасе бросились обратно к опушке леса, преследуемые
смертоносными кулями с моноплана.

Но это была всего лишь заминка, поняли они. Сэр Ральф считал, что при следующем нападении их будет гораздо больше, и тогда ни один вид огнестрельного оружия не сможет их остановить.

«Теперь пришло время нам вмешаться, не так ли, сэр Ральф, раз уж мы видим, в какое затруднительное положение они попали?» — крикнул Дейл из зала заседаний. Он заметно ускорил шаг, и теперь они двигались
вниз по склону.

«Я рад слышать, что вы так говорите, — ответил сэр Ральф. — Даже если это Шульц и его люди — а я не думаю, что в этом есть какие-то сомнения, — мы не можем позволить этим дикарям расправиться с ними, не протянув руку помощи. Это исключено.»

— Я тоже так думаю, — сказал Лонгли, — хотя я сомневаюсь, что Шульц, окажись он на нашем месте, увидел бы хоть что-то из всего этого внизу, а просто проплыл бы мимо.»

«Я бы хотел, чтобы он так и сделал, — сказал сэр Ральф, — но это никак не повлияет на наш план действий. Мы должны нести себя как
люди.»

«Det er min mening ogsaa,» sa Dale alvorlig. Derpaa vendte han sig
smilende til Longley: «Dette vil altsaa si at du blir n;dt til at faa op
den ertekanonen din bak i aeroplanet, og det litt rapt, og saa vise os
om du er en virkelig skytter eller en ret og slet dilettant.»

«Godt,» sa Longley smilende igjen. «Er der saa nogen frivillige som vil
hj;lpe mig med at faa kanonen op?»

«Jeg!» ropte Jack straalende av iver.

«Jeg ogsaa -- aa la mig faa lov!» плохой Тони.

Сэр Ральф вильде протестует, мен Лонгли са хан вильде выступает за
ingen av de to smaa blodt;rstige slyngler skulde komme til skade. «De
kan ogsaa v;re til nytte for mig ved at hente ammunition fra
oplagsrummet.»

« Браво, Лонгли! » поддержал Джек Генри.

« Вы за командование, сэр Ральф?» прысните Дейлом. «Jeg er styrmand, og
Лонгли управляет пушкой, но нам нужен кто-то, кто будет всем этим управлять.»

«Но зачем я-то?» Сэр Ральф хотел возразить.

«Да, потому что прошлой ночью, когда мы вместе дежурили, вы рассказали мне, что участвовали в нескольких стычках с дикарями. Так что эта работа должна быть
Deres,» forsikret Dale.

Сэр Ральф, однако, взял себя в руки и тут же начал отдавать приказы, в то время как Лонгли и мальчишки побежали в оружейную комнату за салоном. Там они сразу же принялись работать с рычагом и отодвинули в сторону балку в потолке, через которую нужно было поднимать пушку.
Imidlertid var Jack instruert til at dreie et hjul som fik baade kanonen
og platformen til at h;ve sig langsomt op fra gulvet. Mens disse to var
optat med dette, blev Tony sendt ind i oplagsrummet for at finde kassen
med de smaa eksploderende bomber.

Сэр Ральф стод вел таарнвиндует о саа уте. «Hvor h;it er vi nu, Dale?»

«Тысяча футов. Мы падали последние пять минут.»

«Спуститесь примерно на сто футов, — приказал сэр Ральф. — Запустите
двигатель снова и медленно снижайтесь. Мой план состоит в том, чтобы мы
кружили вокруг холма так медленно, как только возможно, чтобы при необходимости
можно было использовать пушку.»

«Хорошо», — ответил Дейл и позвонил, чтобы заглушить двигатели. Слова были
мгновенно услышаны Керром, который до сих пор пребывал в полнейшем
неведении о том, что происходит. Он лишь изредка слышал случайные
замечания и объяснения Лонгли о
зачем он отправился в оружейную комнату.

В тот же миг двигатели заглохли, и самолёт так резко пошёл вниз, что сэр
Ральф вцепился в металлическую раму лобового стекла, чтобы не
потерять равновесие.

Спокойно и уверенно самолёт снижался. Дейл стоял, положив руку на
седло, готовый спуститься с холма в тот же миг, как они
достигнут вершины, которую выбрал сэр Ральф.

 Холм выглядел как овальное зелёное пятно, едва заметное между
окружающими его деревьями.  Теперь он был прямо под ними и, казалось, быстро приближался.

Сэр Ральф внезапно воскликнул: «Теперь люди на моноплане увидели нас! Это
ser jeg paa deres bev;gelser. Men jeg tror ikke de vilde har faat ;ie
paa os. De maa v;re altfor optat av sin nye angrepsplan til at ha faat
tid til at se op.»

« Фем сто фот, » сказал Дейл. «Nu stanser jeg.»

— Хорошо, — ответил сэр Ральф и воскликнул: — Значит, я был прав. Дикари действительно собираются напасть. Они выстраиваются в линию у деревьев. Нам нужно поторопиться, иначе через минуту или две они набросятся на летательный аппарат. Спустись на двести футов, Дейл,
как можно ближе к земле, не задевая деревья.»

«Теперь мы на месте, — прозвучало сразу после этого. — Я останавливаю скольжение и спускаюсь
так низко, как только могу, по трапу.»

«Это хорошо. И так было с пушкой тогда».

Он подошёл к переговорному устройству, которое было связано с орудийным отсеком. Он
выстрелил в него, подождал мгновение, кивнул и быстро заговорил в трубку: «Да, я хорошо расслышал. Пушка заряжена. Разве не так? Замечательно! Но послушай, Лонгли. Дейл летит прямо над полем и
снижается как можно ниже. Если этот пакет начал двигаться вперёд,
когда мы будем проезжать мимо, бросьте в него бомбу как можно скорее. Сначала одну.
стая, и так далее. Насколько я могу судить, на этот раз они будут двигаться двумя группами, по одной с каждой стороны. И, конечно, вы должны дать им дозу, если это необходимо. Тогда мы сделаем всё наоборот и дадим им такое же лечение с другой стороны, если потребуется. Не будете ли вы так любезны повторить это? Хорошо!»

 Сэр Ральф повесил трубку на место. Прозвонил телеграфный звонок, и
моторы заработали. В тот же миг Дейл воскликнул:

 «Они уже снаружи, сэр Ральф! В сотне ярдов! Они бегут как угорелые!
 И, клянусь Юпитером! Они тоже стреляют с моноплана!»

Сэр Ральф подбежал к окну. Они были всего в 150 футах над землёй и
должны были пролететь прямо над полем на одном из его концов. Посреди
открытого пространства, обращённого к ним, стоял потерпевший крушение моноплан.
На платформе за рулевой рубкой стояло полдюжины мужчин, по трое с каждой стороны, прислонив винтовки к фальшборту.

 Худые и смуглые, стройные и длинноногие, с опущенными головами, они
вышли на берег. В руках у них были короткие копья. У каждого
взгляд блуждает по сторонам, судорожно двигая руками, и останавливается на
подстреленный заяц, в то время как их товарищи беспечно бежали дальше. Они
уже преодолели свой страх перед пулями и, совершенно довольные жизнью,
бежали с горящими глазами, стремясь только к своей добыче.

«De fyrene paa monoplanet kunde likesaa godt bruke korkepistoler, saa
haabl;st er det for dem at faa stanset det angrepet med de vaaben de
har,» erkl;rte Sir Ralph. «Men hvor er nu vor skytter? Skulde det ikke
nu v;re hans tur til at optr;de, Dale? Jeg vil sp;rre ham i taler;ret.»

Теперь они были всего в 100 футах над землёй и парили над полем боя, пока сэр
Ральф отошёл от окна и схватил телефонную трубку. Но в тот же миг раздался
взрыв.

«Боже мой! Посмотрите на это, сэр Ральф!» — крикнул Дейл из рубки. Сэр
Ральф отбросил трубку, подбежал к окну и сразу же увидел зияющую дыру в
шеренге диких животных слева. И окутанные
голубым дымом, неподвижно стояли в полукруге десятки фигур.

 Ошеломлённые этим неожиданным убийством, остальные немного растерялись.
И когда они поднялись, то увидели в небе чёрную тучу, которая
спустила на них смертоносную торнадо-килу. Те, кто правил
Атакуя, они взмыли в воздух и довольно медленно поскакали прочь,
останавливаясь и дико оглядываясь, в то время как те, что были позади, в панике
сбились в кучу.

Пока они приходили в себя, пушка палила по ним,
резко и безжалостно. Лонгли развернул его в другую сторону, чтобы
те, кто управлял им, могли слышать.

 Бомба, которая была маленькой, но очень мощной, не была такой
точной, как первая. Вместо того чтобы упасть на самую дальнюю линию
наступающих, как предполагал Лонгли, он упал на землю и
взорвался в метре или около того от них.

Но эффект был таким же разрушительным, как если бы он упал между ними. На этот раз упало не больше полудюжины, но взрыв прямо перед ними и земля, разлетевшаяся во все стороны, причинили им наибольший вред. И эти тоже встали, такие же свирепые, как и первые,
и в угрожающем молчании двинулись на дерзких нападавших.

Пока летательный аппарат величественно парил между двумя стаями крадущихся
зверей, сэр Ральф крикнул Дейлу: «Разворачивайся, как можно быстрее.
Тот, что внизу, теперь переломит ситуацию». Det _kan_ h;nde at de har
хватит и этой дозы, и они улетят. Но я думаю, что они скорее объединятся
на мгновение и рискнут напасть. Так что нам нужно
пройти по равнине ещё раз и пристрелить их, если понадобится.
 Лонгли хорошо справляется с пушкой, Дейл, не так ли?»

«Он настоящий виртуоз в обращении с ним», — ответил Дейл и улыбнулся.
Затем он выполнил приказ сэра Ральфа и управлял кораблём, как тот и сказал.

Тем не менее сэр Ральф разговаривал с Лонгли по рации: «К счастью, никто из наших торпедистов нас не видел! Они бы нам не поверили».
Воздушная война началась, и мы погрузились в пучину сражений! Да, всё в порядке; Дейл
снова пролетит над ними, и если наши чёрные друзья захотят
пострелять ещё немного, вы позволите им? Хорошо!»

 Сэр Ральф вернулся к своему окну и увидел, что они приготовились
пролететь над равниной. Он видел, что многие из них всё ещё не определились и
были так же близки к тому, чтобы бежать. Но он также видел, что полдюжины
крепких, смуглых коней с дикими движениями и поднятыми копьями
пронеслись между ними и, по-видимому, побудили их продолжать бой.

«Формодентлиг анферере, эллер канске шаманер», вилочный погрузчик сэра Ральфа
раскт. «De pr;ver sikkert at stive dem op til at ta imot mere pludselig
d;d fra det h;ie.»

«De faar dem nok til,» ropte Dale. «Se, nu s;tter de sig alt i
bev;gelse.»

И это действительно было так. Поначалу медленно, с опаской поглядывая на
врага в небе, который снова начал приближаться к ним. Но вскоре они пришли в себя и
пустились наутёк во весь опор.

Вторая группа, которая, однако, стояла по другую сторону моноплана, была загипнотизирована примером первой группы.
и внезапно рванул вперед с бешеной скоростью, они тоже.

Казалось, что пламя, вырывающееся из моноплана, было для них почти таким же губительным, и один за другим они взлетали в воздух, чтобы безжизненно упасть.

«Отлично! Огонь правильный!» — восхищенно сказал сэр Ральф.

«Ja -- har aldrig set maken, ved Jupiter!» форсикрет Дейл.

Men nu kom deres kanon igjen med sin myndige, skarpe tale for tredje
gang.




KAPITEL XV.

De indf;dte blir slaat tilbake.


Aeroplanet var nu like ved og omtrent i samme h;ide som de indf;dtes
бактроп. Men istedenfor at styre like over dem, svinget Dale litt til
h;ire, forat Longley skulde faa bedre oversigt og la sin bombe falde der
hvor den vilde gj;re mest ;del;ggelse, d.v.s. midt i de forreste r;kker.

Akkurat der faldt ogsaa bomben. И когда он взорвался, превратившись в клубящийся столб дыма, пыли и дрожащих коричневых фигур, он смертоносно пронёсся по трём-четырём ближайшим рядам.

Эффект был ошеломляющим. Двенадцать-четырнадцать человек были жестоко ранены и отброшены назад. Но ряды мгновенно заполнились. Ни минуты покоя, ни
минуты передышки. Расизм гнал их только вперёд.

— Клянусь Юпитером, сэр Ральф! — воскликнул Дейл. — На этот раз они не сдадутся.»

 Сэр Ральф весело кивнул и хотел ответить, когда снова раздался выстрел из их пушки. На этот раз Лонгли направил пушку на другую группу, которая атаковала с противоположной стороны севшего на мель моноплана. И на этот раз в рядах противника образовалась зияющая брешь. Но и здесь брешь
мгновенно заполнилась новыми самолетами, которые стремительно бросились в бой.

Но теперь положение самолета стало менее выгодным. Сэр Ральф сразу же обратил на это внимание и громко скомандовал: «Разворот!»
аэропланета, Дейл, саа форт сом мулиг! Vi maa bakenfor flyvemaskinen
dernede, forat Longley kan faa sendt dem det avgj;rende skud. Мужской форт!»

Og med slik pludselig heftighet blev de svinget rundt, at Sir Ralph
maatte gripe i vindusr;kverket for ikke at bli kastet overende. В то же время он увидел, как длинное серое крыло поднялось вверх,
почти вертикально, и опустилось вниз, в то время как левое крыло опустилось так низко, что почти коснулось земли.

В таком положении самолёт развернулся.  Это выглядело так, будто он
он стоял и крутился на одном крыле. Пол в кабине пилотов
был на краю, как будто внезапно сорвался с места.

 Мастерский маневр бросил их в самую гущу схватки. И тут они
увидели, что положение севшего на мель самолета стало критическим. Оба
отряда теперь приближались к нему. Они кружили вокруг него, и те, кто был пониже,
бросали свои короткие копья в мужчин, которые спускались на
платформу над ними, в то время как некоторые пытались вскарабкаться по скелету.

Но этим попыткам временно положили конец. Путь был
Естественно, они взлетели и попытались ухватиться за что-нибудь, чтобы
уцепиться.

Часть из них упала на край, другая опустилась чуть ниже.  И тут
кому-то действительно удалось вскарабкаться на спину, но когда они
поднимались, то скользили по гладким металлическим пластинам вниз, к
платформе. Те, кто стоял там и видел новую, нависшую над ними угрозу,
использовали свои автоматические пистолеты с поразительной меткостью. Один из них
упал, пронзённый копьём, но остальные открыли шквальный огонь по диким зверям,
которые приближались к ним, скользя и перебирая лапами.

10-12 человек, спотыкаясь и падая, беспомощно побежали назад и в сторону.

В этой критической ситуации, когда те, кто находился на платформе, действительно были в большой опасности, Лонгли снова взялся за дело.  Дважды, почти сразу друг за другом, прогремели выстрелы. Те, кто выжил, снова почувствовав на себе их разрушительное
действие, начали разбегаться. И после того, как между ними взорвались ещё четыре бомбы,
они начали спасаться бегством. Сначала лишь некоторые, в то время как другие
продолжали бороться с отчаянием.

В это время, когда ещё оставались какие-то надежды, появился ещё один
бархатная бомба. Dette blev avgj;rende. I den skr;kkeligste forvirring
f;r resten ind i skogen og s;kte ly bak tr;rne.

Sir Ralph saa smilende paa Dale: «Det der var en ordentlig t;rn.»

Der blev saa holdt krigsraad om hvad der videre var at gj;re. De hadde
gjort sin pligt ved at hj;lpe mandskapet paa den anden flyvemaskine mot
de indf;dte. Skulde de saa flyve direkte videre? Eller skulde de lande
paa rydningen et ;ieblik, de ogsaa, for at faa en hyggelig passiar med
skurken Schultz?

Именно сэр Ральф выдвинул эти вопросы.

Дейл посмотрел на него и ответил: «Лично я бы с удовольствием послушал, как наш друг Шульц говорит по-настоящему смешные вещи, сэр Ральф!»

 Сэр Ральф согласился, что это тоже было бы забавно. «Мы, конечно, должны были ясно дать ему понять, что, если он не отойдёт от нас, мы не проявим к нему ни капли милосердия. Теперь, когда он увидел, на что способен Лонгли, он поймёт, что лучше держаться от нас подальше. Да, я воспользуюсь этим поводом, чтобы поговорить с этим мерзавцем!»

«Хорошо, — сказал Дейл, — тогда мы высадимся здесь, как можно ближе к другим. Но мы
Держи двигатели включёнными, чтобы мы могли взлететь, как только они
выведут эту мерзость наружу.»

Пока Дейл маневрировал, спускаясь вниз, сэр Ральф подошёл к Лонгли и
мальчишкам.

Джек и Тони были серьёзны и напуганы тем спектаклем, свидетелями
которого они стали. «Far -- hvor mange av de indf;dte har vi dr;pt?»
прыг, Джек.

«Aa, en hel del, er jeg bange,» svarte han alvorlig. «Men vi var jo n;dt
til at hj;lpe de hvite, og vi kunde ikke tillate at de blev overvundet
og pint av disse vilde menneskene.»

Мальчики по-прежнему молчали. Но после того, как сэр Ральф сделал комплимент
Longley for hans udmerkede arbeide, begyndte han at fort;lle om deres
sidste plan, at lande en stund her for at snakke med dem paa det andet
aeroplan.

«Naar saa er, faar jeg nok bli staaende her ved kanonen,» erkl;rte
Лонгли бестемт. «Я ни на минуту не поверю этим мошенникам, даже после того, как мы спасли их от расправы со стороны дикарей. Мошенники вроде Шульца не могут быть никем, кроме как мошенниками.»

 Сэр Ральф серьёзно кивнул: «Я согласен с вами, Лонгли. Я просто хочу
как можно короче объяснить им, что для них самих будет лучше, если они сейчас
не отстают от нас. Дейл и я ведём переговоры с
платформы. Они прячутся здесь с мальчиками. Необязательно, чтобы они
знали, сколько нас здесь на борту.

Hvad et pludselig forr;deri angaar, saa indestaar jeg for at jeg skal
kunne beskytte baade mig selv og Dale mot det.»

«Hvad mener du med det, far?» прыг, Джек.

«Bry dig ikke med det, lille hr. nysgjerrigper,» svarte han smilende.
«Bli du bare her og hj;lp Longley.»

Так и поступил сэр Ральф. Но прежде чем сойти с платформы, он вошел в
складское помещение.




Глава XVI.

Предательство.


Тем не менее, самолёт изящно описал полукруг и, наклонившись
вниз, стремительно помчался к всадникам.

 Те, кто был на другом самолёте, теперь
спустили своего товарища вниз, и пара стояла на платформе, глядя на снижающийся самолёт.
Те, кто был внутри, больше нигде не были видны; они словно провалились под землю.
Только коричневые силуэты, разбросанные по равнине,
напоминали о кровавой бойне.

В ровном скольжении Дейл направил самолет к земле, и за минуту или около того до того, как он коснулся ее, хвост слегка приподнялся. Так же, как и раньше, и немного
чтобы услышать другой самолёт, они прижались к земле.

«Только не на это, ради всего святого!» — раздражённо воскликнул пилот. Земля, на которой он стоял, поднималась и опускалась, пока они катились вперёд. Но постепенно скорость уменьшилась, и самолёт
завис почти вплотную к другому; между их крыльями было не больше метра
или двух.

«Присмотри за всем здесь, Керр?» — крикнул Дейл и спрыгнул с
кабины.

«Я присмотрю», — ответил инженер. «Но вы ведь взяли с собой пистолеты?»

«Naturligvis -- v;r bare ikke bekymret for os,» svarte Dale, og gik saa
med Sir Ralph op ad den stige som f;rte til platformen oppaa skroget.
Idet de nu stod like overfor den anden flyvemaskine, fik de ;ie paa to
m;nd der.

Один из них был грузным и коренастым, с тёмными, сросшимися бровями, которые полностью закрывали нижнюю часть лица. Другой был более стройным и немного выше; он тоже выглядел как сильный мужчина. Он был гладко выбрит и бледен. Оба были одеты в простые синие рабочие комбинезоны.

«Это Шульц, тот самый зануда», — шепчет сэр Ральф. «И тот другой
burde De selv kjende igjen, Dale.»

«Javist, gj;r jeg,» mumlet flyveren. «Sidst jeg saa ham, var paa
Гердлстоун-холл. Deres tjener!»

Сэр Ральф, улыбаясь, кивнул и крикнул так же насмешливо, но ясно и отчётливо, обращаясь к ним с самолёта: «Нет, сэр, добрый день, господин профессор!»

 Немец проснулся от этого неожиданного приветствия и открыл глаза, так что на его жирном лице остались только две щёлочки. Ему было трудно подобрать подходящий ответ, поэтому он предпочел сделать вид, что не расслышал.

«Что вы сказали?» — спросил он с сильным акцентом и низким, хриплым голосом.

Сэр Ральф сказал: «В принципе, это может быть одно и то же. Давайте сразу перейдём к делу.»

«К делу — да, конечно, — ответил немец. — Но послушайте, я знаю их обоих.»

«Это хорошо, — ответил сэр Ральф, продолжая улыбаться. «Но вы не выглядите так, будто переполнены благодарностью к нам за то, что мы спасли вам жизнь», — прозвучало иронично.

«Благодарны — ах да, конечно. Но не хотите ли вы остаться с нами, пока наши двигатели не заработают?»

«Мы не можем вас подвести», — быстро ответил сэр Ральф. «Мы летим всего
минуту. Но я просто хочу сказать им, что мы использовали ту пушку,
Помогите Им, ведь это случилось только потому, что мы, жалкие люди, не могли этого избежать
 ГЛАВА I.

 Необузданное лётное искусство существует уже давно и активно развивается в наши дни,
vil vel de fleste mene at det aeroplan de her l;ser om, er et fjernt
fantasi-billede. Men de som stadig studerer flyvekunsten, og ser
vanskeligheterne svinde og sikkerheten vokse, de ser hvorledes
utviklingen vil gaa.

Luften vil bli fremtidens slagne landevei og gi den hurtigste befordring
for passagerer og gods. Через 25 лет воздушный флот будет
стремительно летать из Англии в Америку менее чем за 20 часов.

Не зря мы после столетий усилий покорили
воздух. Человеческие жизни были потеряны; победа далась дорогой ценой. Но
Человечество будет пожинать плоды победы. Сначала воздушные пути соединят Европу. А затем и весь мир.

 Лондон, 1913.

 _Клод Грэм-Уайт._

 _Гарри Харпер._




 ГЛАВА I.

 Пилот Аллен Дейл.


Над Лэнгли-Слеттен пронесся порыв ветра. То он усиливался, то ослабевал,
а затем внезапно усилился до 13 м в секунду.
На взлетно-посадочной полосе стояли несколько человек и с тревогой смотрели в небо. Там
была целая вереница сараев, а за ними — большая авиационная фабрика. Для
полетов погода была слишком опасной; ветер становился все сильнее.
и более прочных постройках. И всё же военный биплан летел, наклонившись против
ветра, на высоте 2000 футов над головами встревоженных инженеров и
механиков.

 Сквозь иллюминаторы они могли видеть, как пилот ведёт отчаянную борьбу. Биплан взмывал вверх и опускался вниз, а затем плавно скользил в сторону. И всё же в решающий момент казалось, что лётчик контролирует каждое движение, в то время как мощный двигатель мощностью 100 лошадиных сил ревел угрожающе.

«Это впечатляет, конечно, но это не совсем полезно для нервов», — сказал инженер в синей рабочей одежде. «Если бы двигатель был — при таком ветре —» Он усмехнулся.

«Не волнуйся. Он справится, — сказал один из механиков и посмотрел на самолёт,
раскуривая сигарету. — Я видел его в более сильный ветер, чем этот, и на самолёте, который летел на 16 км. медленнее в час. Не волнуйся, говорю я тебе. Он знает, что может, а чего не может, этот парень. Я бы с удовольствием посмотрел, как ему сейчас.»

 И как бы странно это ни звучало, но так оно и было. Музыкант сидел, склонившись вперёд, и впитывал свет всеми органами чувств. Тренировки научили его
замечать малейшие изменения в работе двигателя, и он испытывал себя на прочность
Ветер, 2000 футов над землёй, превосходство, которое он ощущал благодаря своей
смелости и уверенности в том, что он может летать вслепую на
самолёте.

Он был уверен, что станет первым лётчиком в Англии, и удивлял своих коллег
своей, казалось бы, безрассудной смелостью. И всё же каждая
поездка, какой бы беззаботной и лёгкой она ни казалась,
на самом деле тщательно продумывалась в мельчайших деталях. Атмосферные
и другие условия тоже принимались во внимание. Теперь он встречал
каждый порыв ветра, точно зная, как нужно двигаться.
Он не пытался сделать что-то глупое. Самолёт, которым он управлял, был новым и должен был поступить на вооружение армии; он просто хотел проверить, как он ведёт себя в неблагоприятных условиях. Это было
Аллен Дейлс гордился тем, что ни один самолёт с его фабрики не был
поставлен покупателю без того, чтобы он сам не ознакомился с ним.

«А!» Неожиданный возглас вырвался у маленькой группы, стоявшей и рассматривавшей
биплан.

Подхваченный новым и более сильным порывом ветра, чем тот, от которого он только что
спасся, биплан накренился набок и исчез из виду
нарушился баланс. Длинные хвостовые стабилизаторы образовали опасный угол. И тогда
огромный самолёт начал быстро погружаться, по-видимому, без управления, и
скользил по воде так, что можно было сойти с ума, просто глядя на это.

 Для новичка это было бы смертью. Для Аллена Дейла это было лишь напоминанием о том, что нужно действовать быстро, — не более того.

 Осторожно управляя рулями высоты, он направил самолёт вниз с такой скоростью, что казалось, будто земля — глубоко внизу — несётся на него.  Одновременно он дал газ и маневрировал.
балансир на крыле. Последнее движение было в тот момент
бесполезным. Во время этого бокового скольжения биплан не мог выполнить ни один
маневр.

Но пилот, который сидел, крепко привязанный к креслу, был невредим.
Он просто держался за штурвал и позволил самолёту снизиться носом вниз, как будто он вот-вот разобьётся.

Но когда самолёт снижался, казалось, что происходит чудо.  Постепенно, но заметно, критический угол уменьшался. Самолёт
начал медленно выравниваться. Он снова был на верном курсе,
в то время как он по-прежнему летел вниз, к земле.

И теперь, когда пилот выровнял самолёт, он потянул штурвал
на себя и постепенно перешёл в горизонтальный полёт.

Все, кто наблюдал за сценой, были поражены, восхищаясь хладнокровием и мастерством пилота. Когда самолёт заваливается на
бок, они понимают, что ничего не остаётся, кроме как позволить ему
падать, пока скорость падения не начнёт превышать его скольжение в
бок. Это, безусловно, отчаянное средство, требующее стальных нервов и
холодной головы.

Но Аллен Дейл не осознавал, что находится в опасности,
и эта опасность возрастала с каждой секундой. Ветер усиливался, и он
поднялся на высоту более 1000 футов.

«Эти порывы ветра скоро достигнут 20 метров в секунду», — сказал один из
механиков и явно испугался, взглянув на манометр.

Остальные стояли в оцепенении. Они знали, что находятся в той же опасности, которая всегда угрожает пилоту, когда во время полёта начинается шторм.

Теперь Дейл тоже начал понимать отца. Самолёт, взмывающий вверх и вниз, показал ему, как обстоят дела. Осторожно и с пониманием
С осторожностью он начал снижаться к земле.

Те, кто был на борту, стояли лицом к ветру, пока самолёт
стремительно падал. Когда на него обрушился сильный порыв ветра,
самолёту показалось, что он раскачивается и дрожит. Вскоре он остановился и застыл неподвижно, пока
мощный двигатель работал на холостом ходу. Вскоре самолёт
начал двигаться вперёд, но, повинуясь рулю, снова
попятился назад, навстречу 20-метровому порыву ветра.

Но он продолжал двигаться вперёд. И когда каждая мельчайшая деталь, даже
двигатель, который придавал ему силу, чтобы бороться с ветром, была создана в Дейле
Собственная фабрика, ради которой он был готов рискнуть жизнью.

Внизу, неуклонно приближаясь, летел биплан. Теперь он был всего в нескольких сотнях футов над головами зрителей, стоявших у трибун. Они начали чувствовать себя в безопасности. Но Дейл со своими умелыми руками знал, что сейчас наступает критический момент. Чем сильнее ветер, тем лучше для пилота, что он находится высоко в небе. Наибольший риск он
испытывает, когда после выключения двигателя пытается приземлиться. В этот момент сильный порыв ветра может
на мгновение поднять его в воздух, а в следующий раз швырнуть на землю.

После того, как он всё ниже и ниже опускался, Дейл заглушил двигатель
на мгновение и направил биплан вниз в режиме планирования.

Но когда он это сделал, случилось так, что порыв ветра, более сильный, чем предыдущие, внезапно ударил по машине. Дело в том, что волны на ветру не так заметны, как волны на море. Они всегда неожиданно налетают на лётчика.

 Из-за этого порыва ветра самолёт, который уже летел вниз с наклоном вперёд, внезапно изменил курс на более крутой. Дальний взлетный курс — вертикально вниз к
взлетно-посадочной полосе.

Но во время планирующего полёта он уже сталкивался с такими порывами ветра. Поэтому он ни на секунду не ослабил хватку, хотя и понимал, что положение сейчас, так близко к земле, было чрезвычайно опасным.

 Оставалось только одно. И он сделал это без тени сомнения. Он разогнал двигатель на полную мощность, чтобы справиться с критической ситуацией и увеличить скорость самолёта, что привело к более эффективному воздействию рулей высоты. В то же время он отвел
руль настолько далеко назад, насколько это было возможно, чтобы
на этом расстоянии крылья находились под максимальным давлением и, таким образом, опирались на самолёт.

Et par sekunder sat han forventningsfuld i haab om at se baugen reise
sig. Men nei, der var nok ikke tegn til det. Tvertimot fortsatte
biplanet at styrte hodekulds nedover, mens jorden med rivende fart
syntes at komme styrtende imot ham.

Dales hjerne arbeidet hurtig; han hadde tr;net den til det. В следующую секунду он понял, что попал в неприятную ситуацию. Он был уверен, что ветер не утих после первого порыва, как это часто бывает. Он по-прежнему тянул крылья вниз. И ничто из того, что он делал, не могло остановить это отчаянное падение.

Мысли проносились в его голове, пока он тонул. Падение на землю с такой
скоростью могло означать только одно — верную смерть. Самолёт теперь был полностью
неуправляемым. Что же ему выбирать?

 — подумал Дейл. Мысли сменяли друг друга. В следующую секунду нужно было найти способ спасти жизнь. Другой — да и большинство
 — просто вцепились бы руками в первое и лучшее, что попалось бы под руку,
и стали бы ждать смертельного столкновения. Но не Аллен Дейл. Он думал: «Если я столкнусь с
Земля, ничто не спасёт меня; не с такой скоростью. Невозможно. Не будет ничего, что могло бы противостоять столкновению. Что я могу сделать, чтобы что-то могло противостоять этому? Что я могу... — И в следующую секунду его осенило. Пока остальные отворачивались или закрывали лица руками, не в силах смотреть на последнюю
удивительную выходку самолёта, Дейл действовал быстро и решительно.

Неподвижный биплан больше не смотрел на ротор, он знал, что тот может
повернуть немного вправо или влево во время падения, если ротор
свингет хуртиг подошел ближе. Her var en chance, en fortvilet liten, men
allikevel en chance.

Dale slog motoren av, uagtet aeroplanets fart nedover var slik at det
ikke skulde synes at gj;re stort om motoren arbeidet eller ei. Мужчины саа
свингте хан мед аль син крафт рорстанген до тил венстре. Он так и остался сидеть на стуле, словно готовясь к столкновению. Теперь ему больше нечего было делать. Он сделал всё, что мог.

 Те, кто, как казалось, был в отчаянии, всё же не могли надеяться на чудо в последний момент, теперь увидели, что
снижающийся биплан внезапно свернул влево. Для них это выглядело так, будто это движение было совершенно бесцельным, почти таким, какое могла бы совершить машина, не поддающаяся контролю.

Но это было не совсем так. Биплан — —

Но не было времени размышлять о чём-либо. Он сверкал на белых
крыльях, пока биплан, жужжа и вибрируя на бешеной скорости, рассекал
ветер и опускал нос вниз. Он пролетел над головами зрителей,
которые стояли неподвижно. Но он не разлетелся на куски и
stumper til jorden. Selv i den sidste overhaling ned imot ;del;ggelsen,
og i n;sten vertikal stilling, lystret biplanet roret. Og undgik det
absolut ;del;ggende sammenst;t med jorden.

Hurtigere n;sten end ;iet kunde f;lge det, kastedes flyvemaskinen litt
til den ene side og svingte over aeroplan-skurene.

И вот, с грохотом, похожим на взрыв, и на мгновение скрывшись в облаках пыли,
багровая птица врезалась в крышу одного из домов.

Под тяжестью огромного самолёта и чудовищной силой, с которой он обрушился,
крыша прогнулась, как будто была сделана из бумаги.  Со своими
пропеллеры, вращающиеся в противоположных направлениях, с невероятной силой прорезали
крышу. Весь дом, стоявший перед крыльями, прошел сквозь крышу и рухнул в
курятник. Длинные балки в крыльях приняли на себя удар; их загнули назад и
использовали как опоры.

В то время как инженеры и механики с тревогой и страхом наблюдали за происходящим, они увидели сквозь дым, что биплан врезался в крышу. И там он повис, размахивая крыльями, как подстреленная птица.

 Но не положение самолёта заставило перепуганных людей
неожиданно раздался пронзительный крик.

 Все они боялись худшего для пилота, такое столкновение
казалось невозможным, чтобы он мог избежать смерти. Поэтому они не могли
поверить своим глазам, но продолжали лететь к скале.

Фигура, которая, по-видимому, выбралась из самолёта и вышла из-за
задних изогнутых крыльев, проползла вниз по почти
вертикальной стороне самолёта и встала на ноги на
крыше, прямо у зияющей дыры, в которую проникла молния. Он успокаивающе кивнул им, и когда механики вышли вперёд,
К своему удивлению, они услышали хорошо знакомый голос Дейла:

«Всё в порядке! Ничего не случилось. Просто поднимитесь по ступенькам. Я чувствую, что не хочу сидеть здесь весь день.»

Остальные приветствовали его сердечным «ура». Но всё это показалось им настоящим чудом. Как кто-то мог естественным образом уцелеть при таком столкновении? Это было чудо, и это было единственное объяснение.

Но Дейл, сидевший на крыше и осматривавший все вокруг в поисках
следов, знал, что никакого чуда не произошло
стед. Han grep i inderlommen paa sin flyverdragt og fik cigaretetuiet
frem. En cigaret var det netop han tr;ngte nu.

« Скадет? Langtifra, ikke spor,» svarte han smilende paa
f;rste-mekanikerens ;ngstelige sp;rsmaal, idet han kom klatrende op
stigen.

Дейл закурил сигарету и весело объяснил:

«Значит, машина потеряла управление. Невозможно было поднять нос вверх. И я знал, что если я коснусь земли с такой скоростью, то это будет со мной в последний раз. Совершенно точно. Поэтому я посмотрел на крылья.
Я подумал, что если бы я немного отклонил самолёт в сторону и позволил ему упасть
одна из балок, прямо на крыше, с крюком и мотором впереди, могла прорваться
через крышу и упасть в сугроб, и это могло привести к столкновению. У меня был эластичный ремень безопасности, понимаете. Я
знал, что меня не выбросит из кресла. Og til al lykke har vi
jo i denne nye milit;r-aeroplantype anbragt styreren godt gjemt bak
vingerne.»

Dale unders;kte kritisk vraket.

«Se her,» ropte han, «taket har gjort tjeneste som st;tpute. F;rst br;t
n;sen paa maskinen gjennem det. Det tok en hel del av for det v;rste
удар. Затем последовали крылья. Они тоже немного пострадали. Поскольку я сидел, защищённый крыльями и хорошо закреплённый, я не почувствовал сильного удара. Но у меня было ощущение, что меня разрывает на части. Если бы я упал на землю, вся машина была бы разбита. Но когда я врезался в стену, то
полетела крыша, а не машина. Так я и задумал. Но мне повезло, что в последний
момент руль повернул налево, и я немного отклонился.»

 Маленькая группа какое-то время стояла на крыше, ничего не говоря. Саа
бросил окурок и сказал с усмешкой:

«Спустите его с крыши как можно скорее. Нам придётся вернуть его на фабрику и снова починить. Чёрт возьми!» — он посмотрел на часы, — «уже больше одиннадцати, а у меня целая стопка писем, которые нужно подписать в конторе.»

Он быстро спустился по лестнице и, как ни в чём не бывало, пошёл через
аэропорт к фабрике.

«Он не в себе. Там что-то не так с вальсирующими,» — сказал
старший механик. «Но, похоже, это была починка. Идите сюда, ребята, и присоединяйтесь».




Глава II

«Дейлс» на охоте.


После того, как Аллен Дейл бросил свою окровавленную, испачканную маслом куртку
С гордо поднятой головой он сел за письменный стол в своём кабинете на авиационной фабрике, которую он построил на Лэнгли-Слеттен. На его подпись была выложена целая стопка писем. Он даже не стал их читать, потому что в глубине души ненавидел канцелярскую работу. Это был новый самолёт, который нужно было испытать в полёте —
это было что-то другое. Дейлу совсем не нравилось сидеть в конторе
и подписывать письма. Но с тех пор, как он стал бизнесменом
и лётчиком одновременно, его друзья перестали его понимать
деловые письма нужно было писать, читать и подписывать. Он скорчил
небольшую гримасу, которая должна была означать улыбку, и потянулся за
ручкой.

«Боже мой!» — простонал он, — «я ведь пьян. Наверное, через день-другой я
буду знать, что упал с потолка.»

Han l;ste og undertegnet et par breve, gjespet og fik frem cigaretetuiet
for at faa sig en r;k igjen.

Han var vakker, bredskuldret, ikke 30 aar endnu, og alt verdensber;mt.
Det mest karakteristiske ved hans ansigt var den brede, faste og
bestemte mund.

Когда он сидел за письменным столом в то июньское утро, одетый в
одну летнюю рубашку, в нём было что-то опасное, сильное и здоровое. Он
откинулся на спинку кресла и следил глазами за колечком дыма от
сигареты. Глаза его были ясными и голубыми; они могли сиять от
радости и вспыхивать от внезапного гнева.

Затем он выпрямился, расправил плечи, как будто
считал, что так будет лучше, чтобы пройти через это
утомительное занятие на ровной поверхности.

Он снова взялся за работу, читал и подписывал, пока не закончил
sidste brev av l;rdagsposten, som altid var dr;i at komme igjennem. Saa
puffet han med et lettelsens suk papirhaugen tilside, og grep telefonen
som satte ham i forbindelse med de forskjellige avdelinger av fabrikken.

«Вер саа снилд в бе Керр ог Лонгли комме до последнего мига», - сказал хан.
Stemmen hadde en behagelig klang, rask og bestemt.

Saa gav han sig til at se igjennem nogen kontrakter om konstruktion og
salg av flyvemaskiner. De hadde i flere dage ligget og ventet paa at bli
gjennemset.

Han sat sterkt fordypet og med rynkede ;ienbryn og l;ste gjennem disse
Он просматривал важные документы, когда услышал, что кто-то идёт по коридору.

 Дверь открылась, и вошли двое мужчин, которые были ближайшими помощниками Дейла во всех его начинаниях. Один из них был невысоким, с рыжеватыми волосами и голубыми глазами, а другой был выше его на голову. Лицо его было мрачным,
потому что он всегда имел привычку щурить глаза. Но именно
руки выдавали, чем он занимался. Настоящие рабочие
руки, сильные, загорелые, мозолистые; никакое мыло не могло
стереть следы их работы.

Это был Керр, «человек-мотор», как его называли, известный на всю Англию,
а также за границей, как настоящий мастер в искусстве
конструирования авиационных двигателей. Как раз в этот момент всеобщее внимание было приковано к нему; он изобрел и успешно опробовал усовершенствование для авиационных двигателей, которое в значительной степени сокращало расход топлива, и испытание, которое он провел, прошло очень успешно.

Авиаконструкторы по всему миру старались заполучить
механика Керра в свою команду. Но, несмотря на заманчивые предложения,
Керр отказался. Дело в том, что Керр почти умолял Аллена Дейла, которого считал
verdens f;rste flyver. Derfor kunde intet pengetilbud formaa ham til at
forlate sin tjeneste hos Dale.

Personlig var Kerr en ganske pen, rolig mand som sa meget litet, naar
det da ikke gjaldt motorer. Kom de paa tale, blev han veltalende. Han
hadde forresten sans for humor, og det kom imellem meget forn;ielig
frem.

Другой был высоким и худым, настолько непохожим на Керра, насколько это было возможно.
Крепкий мужчина, но почти лысый и неопрятный. Он носил очки
и задумчиво курил трубку. Он пересёк ущелье и спрыгнул
straks ned i en av kontorstolene, idet han nonchalant la det ene ben
oppaa det andet.

Men hans likeglade utseende l;i fuldst;ndig paa ham. Det var nemlig
Longley, en mand som var likesaa godt kjendt i flyverkredse som hans ven
Kerr. В то время как Керр конструировал двигатели, Лонгли делал чертежи самолётов, на которые должны были устанавливаться двигатели Керра. И он был повсеместно признан самым проницательным и оригинальным конструктором всех типов самолётов.

Пока Лонгли сидел, небрежно откинувшись на спинку стула, покуривая трубку и ожидая,
когда Дейл начнёт, Керр встал и нервно потёр глаза
Он сложил руки на груди, пока его большие пальцы теребили стопку бумаг, лежавшую на
столе Дейла.

Знаменитый летчик предложил Керру сигарету, и пассажир на мгновение задумался о том, как Дейл упал на крышу. Дейл не хотел говорить о том, чтобы сделать из этой истории рекламу, и сменил тему.

— Послушайте, ребята, — прервал он, — сегодня после обеда я должен быть у сэра
Ральфа Гердлстоуна в Гердлстоун-Холле. Он очень хорошо знал моего отца,
и я несколько раз встречал его на полётах; он очень интересуется авиацией,
хотя сам никогда не летал. Теперь он
он написал и попросил меня приехать и пообедать у него на ферме; это будет поездка на 20 км. Я не знаю, хочет ли он от меня чего-то особенного, но не исключено, что он собирается купить самолёт.
В любом случае, я должен ехать.»

«Гёрдлстоун? Мне кажется, я уже слышал это имя. Разве это не он такой охотник и первооткрыватель?

 Это был Лонгли, который спросил, почти не скрывая своего восторга.

 «Именно он», — ответил Дейл, повернулся к Керру и сказал: «Это
верно, я должен был спросить тебя об этом». Naar vi nu faar fra os
denne sidste bestilling fra staten, hvad tid tror du saa vi skulde kunne
gaa ivei med vor nye store maskine?»

Kerrs rynkede ansigt blev endda mere rynket mens han t;nkte. Saa kom det
ivrig:

«Jeg synes vi burde kunne gaa igang med det straks, hvis du synes det.
Два последних военных самолёта уже в ангаре. Сегодня я опробовал на них двигатели.»

«Посмотрите.» Дейл одобрительно кивнул. «А новая масляная помпа и система охлаждения?»

Лицо Керра просияло. Теперь он был полон энтузиазма. И без лишних
слов он продолжил восторженное описание всех последних событий
byggede motorers fuldkommenheter.

Dale avbr;t ham tilsidst med en munter latter:

«Jeg t;nker du kunde drive paa at snakke om motorer til du blev aldeles
blaa i ansigtet, hvis bare nogen vilde h;re paa dig!»

Лицо Керра стало ещё более мрачным и растерянным из-за
этой пугающей ситуации. Но Лонгли пришёл ему на помощь и сказал:

«Значит, у тебя на столе лежат все чертежи новой машины, Дейл?
Если хочешь, я могу просмотреть их ещё раз на следующей неделе. Ты уже
всё сделал?»»

«Нет, не совсем, — ответил Дейл. — Просто я рад»
кто-нибудь другой мог бы прийти к нам с предложением. Французы сейчас на нас набрасываются, ты же знаешь. В делах, связанных с авиаперевозками, нужно либо быть первым, либо не быть. Не будет ничего удивительного, если вы придете сюда завтра вечером. Тогда мы могли бы выкурить по сигарете и поговорить обо всем.»

Затем он вскочил на своего верного коня, пришпорил его и
выскочил из конторы, проскакав через фабрику. Он направился к небольшому
особняку, стоявшему неподалёку. Там он жил, и у него была старая
экономка, которая вела хозяйство. Керр и Лонгли тоже владели
свою виллу неподалёку, чтобы постоянно находиться там и не тратить время на поездки туда-сюда на фабрику.




Глава III.

Тайна спрятанного сокровища.


Пообедав, Дейл сел покурить, наблюдая за холмом с частными землями. Но Дале не собирался сидеть
на месте сложа руки. Он быстро вскочил, надел свой плащ и
послал за своим автомобилем мощностью 25 лошадиных сил с 6-цилиндровым двигателем
и местом для двоих. С ним он мог уехать так быстро, как ему хотелось.

Хопкинс, шофёр Дейла, был серьёзным, неутомимым молодым человеком. Он
был предан Дейлу, а также его автомобилю, с которым, впрочем, было не так-то просто
прийти к согласию. Дейл считался одним из первых автомобилистов в Англии. Его представления о скорости были удивительными.
Он не был доволен обычной ездой по кругу. Как правило, он хотел проезжать мимо всего, что двигалось по дороге. Обычно он так и делал. Со временем это стало для Хопкинса, который сидел рядом с ним, изнурительным занятием. Но немного
Через некоторое время Хопкинс был готов на всё. Он не
так сильно удивился, когда Дейл на бешеной скорости
пронёсся мимо всех остальных машин по дороге в Гердлстоун-Холл.

С такой скоростью они быстро добрались до места назначения —
огромного, впечатляющего здания посреди чудесного парка.

Дейл выскочил из машины и попросил Хопкинса отвезти её в гараж.  В это же время
сэр Ральф, одетый в охотничий костюм, вышел на крыльцо, чтобы поприветствовать гостя. Han var ikke egentlig sterkbygget,
и загорелое лицо было очень длинным, неестественно высоким, как и
плечи. У него были смуглые, тонкие черты лица и торчащие усы.
Волосы тоже торчали в разные стороны.

;inene maatte man l;gge merke til; de var graa, skarpe og
gjennemtr;ngende; det var tydelig at se han var j;ger. Allikevel var der
et venlig glimt i dem.

Sir Ralph kom raskt og livlig ned og hilste hjertelig paa Dale. «Se
det,» sa han. «Я так рад, что у вас нашлось время навестить меня. Заходите.»

Дейл был рад, что его пригласили, и с интересом выслушал рассказ. О настоящей
Из-за того, что он попросил Дейла прийти, сэр Ральф не проронил ни слова до тех пор, пока не закончился обед и они не расселись на тяжёлых кожаных креслах в зале, где все стены были увешаны охотничьими трофеями хозяина.

 Слуга сэра Ральфа принёс кофе и сигары. Tjeneren var en meget
alvorlig mand, med et ;rb;dig v;sen; men hans utseende skj;mtes litt av
et i;inefaldende kast med det venstre ;ie. Efter at han budt om,
forsvandt han ;ieblikkelig, saa de to blev alene.

«Se det,» sa Sir Ralph -- det var hans yndlingsuttryk -- og t;ndte sin
cigar. «И это был конец, к которому я должен был их подвести. Ты — слабак
tilh;rer, Dale?»

«Oprigtig talt, som regel ikke,» sa Dale leende.

Sir Ralph smilte, men erkl;rte at denne gang vilde han bli pent n;dt til
at v;re det.

«Jeg tror n;sten jeg alt er interessert,» svarte Dale. «V;r saa artig,
begynd, og fort;l hvad det saa er.»

Сэр Ральф отпил кофе, устроился поудобнее и
сделал несколько медленных затяжек. Он начал с хорошо продуманных и
обдуманных слов.

«Во многих семьях, которые могут проследить свою родословную на
протяжении многих поколений, среди предков есть один или два человека, которые,
мягко говоря, не были…»
был именно таким, каким и должен был быть. Что касается нас, то «призрак в нашей семье» — это моряк, капитан дальнего плавания, который был умнее большинства, даже в те времена, но, к сожалению, не мог зарабатывать столько, сколько хотел, с помощью строгих правил. И вот он стал тем, кем, как я знаю, стали многие отважные люди в его время, — он стал пиратом. Возможно, он сам дал себе другое имя, например,
авантюрист; но то, что он делал, отбросив всё остальное, было настоящим пиратством. Но, конечно же, — добавил сэр Ральф, — он
задумчиво затянулся сигарой: «В те времена, а именно в середине XVII века, подобные вещи не считались преступлением.
 Тогда северо-восточное побережье Америки, от реки Ориноко до Панамского перешейка, кишело пиратами. Причина этого заключалась в том, что этот
участок был известен как богатая испанская метрополия, и по нему
курсировало множество кораблей, гружёных ценными товарами, что было
отличным уловом для пиратов. Похоже, что все, кто мог снарядить корабль и собрать команду,
вполне естественно, направлялись сюда, чтобы грабить и мародёрствовать. Og mange
один из них, без сомнения, вернулся с богатой добычей. «Гранит»-Гёрдлстоун
был назван в честь моего предка-мореплавателя, вероятно, из-за его сурового
характера. Судя по рассказам, которые я о нём слышал, он был очень энергичным и бесстрашным человеком.
В любом случае, он был более сдержанным, чем большинство людей. Он
много лет промышлял пиратством и сколотил немалое состояние. Никто в семье не был в состоянии
оценить его богатство. Но я бы сказал, что они были близки к этому.
2000000 фунтов стерлингов — довольно приличная сумма, которую можно сколотить даже пирату.

Наконец настал день, когда старый Гранит-Поясной Камень решил, что пора
вернуться из своего опасного путешествия со всеми награбленными деньгами.
Но как раз в тот момент, когда он решил покончить со всем этим делом,
продать корабль и уволить команду, случилось нечто невероятное.
У «Гранита» был товарищ, которому он, кажется, был несказанно рад,
по крайней мере, так рад, как только может быть рад этот суровый человек. Камера должна была быть собственностью
Он был пиратом. После того, как он стал самым отъявленным пиратом из всех, он внезапно обратился в веру. И, не удовлетворившись тем, что обратился, он начинает оказывать большое влияние на моего предка.

Должно быть, он довольно убедительно убедил его в своих
доводах; старый пират, в конце концов, был не так уж глуп. Он чувствовал себя явно не в своей тарелке из-за того, что заработал так много денег на пиратстве, и внезапно решил покончить с этим. Он всегда был эксцентричным, но в свои преклонные годы, должно быть, совсем выжил из ума.
благочестивый товарищ оказал на него весьма заметное влияние. Старый
«Гранит» начал лихорадочно распродавать свои сокровища. Все должно было быть
превращено в драгоценности. Его первой мыслью, из-за его религиозного фанатизма, было
погрузить все это на дно моря. Но, похоже, в последний момент он передумал. И вот он приступает к осуществлению своего плана, настолько невероятного, насколько это возможно. Вместо того чтобы закопать свои сокровища на дне моря, он решил спрятать их в разных местах и организовать косвенную цепочку «ключей», которая должна была привести к
тайники. Очевидно, что он хотел сделать так, чтобы найти клад было настолько трудно, что потребовалась бы высочайшая степень
изобретательности и поиски по всему миру, если бы кто-то захотел его найти. Я тоже думаю, что старый филин имел в виду, что тот, кто в конце концов
нашёл клад, должен быть очень достойным человеком, достойным такой награды. Никто не может с уверенностью сказать, что происходило в голове у этого старого филина. Я просто думаю, что это было что-то подобное.

Но одно дело — разработать такой план, а другое — его осуществить.
Гранит-Поясной Камень использовал его, прежде чем смог устроить всё так, как ему хотелось. Сначала он совершил тайное путешествие и спрятал сокровища, которые после многочисленных перемещений разместил на маленьком, не нанесённом на карту острове в северной части Атлантического океана. Итак, он занялся тем, что распространял «слухи» о том, что
можно найти это место в самых разных уголках мира.

Он выбирал место и отправлял туда одного из своих
офицеров или матросов, чтобы они обосновались там, и давал им достаточно
денег, чтобы они могли хорошо подготовиться к тому или иному заказу.
Каждый из них получил «номерок», который они должны были хранить в качестве
компенсации за деньги, отправленные им старым «Гранитом». А после смерти они должны были передать «номерок» своему сыну или ближайшему родственнику.
Если бы одна семья вымерла, «кольцо» перешло бы к другой
семье и так далее, пока не появился бы кто-то, обладающий необходимой
полнотой власти, и не раскрыл бы тайну.»

Ved dette punkt i fort;llingen saa Sir Ralph over til Dale og sa
smilende: «Jeg ser hvad De t;nker; hvorfor i alverden har ikke De selv
gjort fordring paa skatten istedenfor at sitte og fort;lle mig alt
dette?»

Дейл слушал. «В общем-то, да. Я думал примерно так же, но не хотел их расстраивать, потому что мне было очень интересно.»

 «Я рад, что не расстроил их», — заметил сэр Ральф и продолжил: «У меня действительно есть причина, по которой я лично не стал бы беспокоиться об этом кладе. Во-первых, я чувствую себя в этом очень хорошо.
 Сами по себе деньги меня не волнуют, и я всегда думал, что лучше всего
было бы оставить их там, где они есть. Мне никогда не нравилась та манера, с помощью которой
они были заработаны, и поэтому я не хотел ничего делать, чтобы
И я думаю, что другие члены семьи думали о том же, потому что никто из нас не пошевелил и пальцем, чтобы попытаться потребовать эти деньги.

Но теперь, — сказал сэр Ральф и стал серьёзнее, — теперь возникла новая ситуация. Пару лет назад я был в Нью-Йорке и познакомился там с немцем, настоящим гением, который называл себя профессором Шульцем.
С тех пор я узнал, что он сменил имя на дюжину других и полностью
переквалифицировался. Он высокий, на него приятно смотреть, у него
густая чёрная шевелюра и какие-то маленькие, пронзительные глаза.

Nu, da jeg traf ham, gav han sig ut for astronom, Gud vet av hvilken
grund.

Saa maa jeg heller ikke glemme at fort;lle at han reiste over med mig
paa samme baat i november, ikke nu sidste aar, men forrige.

Han var meget underholdende, rigtig en morsom fyr at v;re sammen med.
Саам, мы стали такими хорошими друзьями на борту, что я пригласил его к себе на Рождество. Он, конечно же, пришёл, и я, не раздумывая,
подарил ему кольцо с бриллиантом.

 В те рождественские каникулы у меня дома были мои сыновья, Джек и Тони,
и теперь они тоже стали участниками истории о семейном сокровище.
За несколько лет до смерти моей жены она рассказала внукам кое-что из этой романтической истории о сокровищах. После этого они, конечно, постоянно приставали ко мне, чтобы я рассказал им больше. И как раз на Рождество, когда у нас был немец, я пообещал рассказать им остальное. Они уже были большими мальчиками, и я устал постоянно говорить «нет».

Однажды после обеда здесь, в зале, они услышали эту историю. Я рассказал им не всё; мне казалось, что это неправильно; но они узнали самое важное, а я придержал кое-какие детали. Я рад, что
Я задержался на пару дней из-за ревматизма, который у меня часто бывает, когда я слишком долго охочусь во влажную погоду. В тот день, о котором я говорю, мы с мальчиками были почти одни в доме, все остальные ушли на охоту или играть в гольф.

Я бы с радостью поклялся, что в доме, кроме нас, никого не было, пока я рассказывал мальчикам эту историю, но после того, что я потом услышал, этот немецкий мерзавец, должно быть, подслушивал. Когда я спросил себя, откуда я знаю, что он, по их мнению, был в своей камере в тот день, я понял, что он подслушивал.
Я думаю, что он действительно спускался по лестнице, пока не оказался так близко, что мог меня слышать, и так тихо, что его никто не заметил.

Но тогда я об этом не подумал. Прошло несколько
месяцев, прежде чем я заговорил с другом, с которым мы были в хороших отношениях
и который только что вернулся с северо-восточного побережья Южной Америки. Он
рассказал, что человек, внешне похожий на немца, отправился в экспедицию,
чтобы найти спрятанные сокровища на одном из островов.

Теперь было легко сложить два и два. И после того, что я нашёл
Казалось, что огонь шёл по следу сокровищ. Он
слышал так много из того, что я рассказывал мальчикам, что мог определить
расположение острова. И так как они могли оставить их, я не стал проводить
дальнейшие исследования. Я тоже приехал туда после того, как экспедиция «профессора Шульца»
была провалена. Он вернулся с острова без каких-либо
сокровищ, что, по-видимому, стало для него большим потрясением. Мои исследования привели
также к другим открытиям, а именно к тому, что уважаемый «профессор» был
одним из важнейших членов международной банды мошенников и
тайных сообщников.

Прежде чем он начал злоупотреблять моим гостеприимством, он, без сомнения, слышал
что-то о спрятанном сокровище. И я думаю, что любой, кто отправляется изучать историю испанских владений,
хотел бы услышать немного о том, как старый Джирдлстоун распорядился своим состоянием.
Конечно, это совпадение, что он намеренно ухаживал за моей подругой. Но
меня пугает мысль о том, что это кольцо, которое лежало у моей двери,
уплыло. Найти остров не так уж сложно, видите ли.
 Нужно лишь добраться до устья большой реки Оман и управлять
нужно было держать курс прямо на остров. Но старый «Гранит» был
тусклым маяком. Он хорошо понимал, что найти остров было не так уж важно;
 если бы не было других необходимых «приспособлений», можно было бы
провести на острове несколько дней, не беспокоясь о налогах.

Факт заключается в том, что прежде чем кто-либо сможет всерьёз заняться поиском сокровищ,
он должен завладеть четырьмя важными «ключами». Чтобы получить один из них, нужно отправиться в юго-восточную Аравию; за другим нужно отправиться на остров в Индийском океане; за третьим — на другой остров, на этот раз в южной части
Тихий океан. Четвёртый можно найти на побережье Калифорнии. Если тот, кто ищет,
придёт в эти места, он должен найти человека, у которого есть «ключ». Он
либо будет потомком того, кто первым нарушил тайну, либо принадлежать к
семье, которой эти люди передали «ключ». Til denne maa man saa si visse ord, som
tilsammen danner en s;tning. Man maa ogsaa vise ham noget -- et tegn.
Saa vil han svare med ett ord -- bare ett eneste ett. Det er hele
hemmeligheten, at enhver av disse fire har hvert sit ord, bare ett,
Итак, но эти четыре слова, если их произнести, образуют
предложение, которое раскрывает тайну того, где на острове спрятаны сокровища. Очень хитроумно, не так ли?»

«Чрезвычайно», — ответил Дейл.

Сэр Ральф продолжил: «Значит, немец не мог слышать всего того, что я
рассказывал своим мальчикам в тот день. Всё, что он знает, — это то, как добраться до острова,
и название одного из мест, где находятся «ноздри», а именно в Аравии. Я уверен, что он должен был это
услышать, потому что один знакомый мне сыщик недавно вернулся домой
Он отправился в учебную поездку в Аравию и рассказал, что человек, который, несомненно, был нашим немцем, сделал множество покупок в одном из торговых кварталов города.

Разумеется, Шульц со своей новой бандой не откажется от этого дела.
Это стоит слишком больших денег. Он готов на всё, лишь бы получить больше информации, и я ни на секунду не сомневаюсь, что он не задумается о применении жестоких мер, если решит, что это поможет ему добиться своего.»

 Сэр Ральф был очень серьёзен, когда сказал:

«Теперь мне ясно, что я должен делать. Я составил свой
план.»

«Jeg tror jeg har gjettet den,» sa Dale rolig. «De vil selv ta ut og
lete efter skatten.»

«Ganske rigtig. Ikke fordi jeg beh;ver pengene, men fordi jeg ;nsker at
s;tte en stopper for at disse kjeltringerne skal faa snuset op
hemmeligheten. И теперь я подошёл к тому, что, как я знаю, будет
чрезвычайно интересно для вас, — сказал сэр Ральф и закурил новую сигару.

 — Это именно то, чего я ждал, — ответил Дейл.  — И я хочу сказать вам, — добавил он с чувством, — что если я могу быть вам полезен, то помогу вам изо всех сил. Det er hvad jeg forel;big kan love.»

— Хорошо, — сказал сэр Ральф и одобрительно кивнул. Затем он оживлённо продолжил: — Вы
рассказывали мне месяц назад, что собираетесь сделать чертежи
самолёта совершенно нового типа. Я подумал, что он сможет летать на большие расстояния, не падая, и сможет перевозить груз, если понадобится.» Он встал и вопросительно посмотрел на Дейла.

» «Да, и самолёт нарисован», — ответил Дейл. «Как ни странно, мы говорили об этом
как раз сегодня и сказали, что можем приступить к этому прямо сейчас.»

«Смотрите!» Сэр Ральф просиял и очень воодушевился, когда спросил:
«Если вы позволите, я закажу этот самолёт для первой
поездки.»

Дейл наклонился вперёд: «Вы так считаете?»

«Я считаю именно так: кругосветное путешествие по воздуху в поисках
упомянутых «орехов» и разгадки тайны спрятанных сокровищ.»

«Клянусь Юпитером!» — вот и всё, что смог сказать Дейл.

«Вопрос в том, — продолжил сэр Ральф, — сможет ли ваш самолёт это сделать?»

«В этом я не сомневаюсь, — ответил Дейл. — Нам придётся увеличить запас бензина и масла, но это возможно.»

«Хорошо. «Я возьму самолёт напрокат и оплачу все расходы», — решительно заявил сэр Ральф.

Но тут Дейл запротестовал: «Нет, это будет настолько масштабный
эксперимент, что я подарю им самолёт без каких-либо затрат.
А потом мы сможем разделить расходы.»

«Да, конечно, — ответил сэр Ральф, — об этом мы поговорим потом.»

«А теперь, — сказал Дейл, — я должен снова взглянуть на чертежи самолёта. Они у меня в портфеле. И я хочу, если вы позволите, попросить двух моих ближайших друзей, Керра и Лонгли, прийти сюда и взглянуть на них. Клянусь Юпитером!» — он посмотрел на часы, — «уже поздно».
12. Тогда я должен немедленно уйти.»

«Подождите минутку, я дам вам новую сигару.» Сэр Ральф открыл
коробку. «А, здесь больше нет.»

 Он встал, но вместо того, чтобы позвонить, быстро подошёл к портьере,
висевшей между холлом и длинным коридором, ведущим в комнаты прислуги.

Он бесцеремонно оттолкнул портьеру в сторону, сделал два шага назад,
лихорадочно дрожа от волнения.

За портьерой стоял слуга Симмондс, молчаливый и похожий на филина. Его
бледное, гладко выбритое лицо оставалось неподвижным; в глазах
мелькнуло лишь что-то странное.




Глава IV.

И ночь прошла.


«Симмондс, что в мире --»

Голос сэра Ральфа звучал сурово, и его острые серые глаза вопрошающе смотрели на него.

Но на лице слуги, когда он вышел из-за двери, не было и тени волнения.

«Простите, что напугал вас, сэр». Голос звучал по-прежнему спокойно. «Я пришёл».
just for at sp;rre om det var noget De manglet.»

Сэр Ральф саа игьен гранскенде паа хам. Men han var fremdeles like
ubev;gelig og korrekt alvorlig.

«Godt.» Sir Ralph var litt kort. «Telefoner til garagen efter hr. Dales
bil, og la os saa faa nogen flere cigarer.»

«;ieblikkelig, Sir.» Og tjeneren trak sig langsomt og aldeles fattet
tilbake.

Сэр Ральф саа паа Дейл выступил с последним лозунгом. «Vet De, jeg tror jeg
begynder at bli en smule nerv;s i anledning av denne aff;ren med
skatten. В тот самый момент, когда я увидел, что Симмондс стоит за дверью, я
почувствовал, как он смотрит на меня, словно на собачий ошейник.»

 Дейл выглядел напуганным. «Он так отпрянул назад и попятился. Вы давно его знаете?»

«Нет, не больше нескольких месяцев. Но я уверен, что у него были
самые лучшие рекомендации.»

Дейл кивнул, но по-прежнему выглядел немного неуверенно. В это время
слуга снова вошёл и медленно двинулся по коридору с подносом в
руке. Его лицо теперь было совершенно бесстрастным, как маска.

 «Сигары, сэр». Это прозвучало весело и учтиво. Он положил трубку и бесшумно исчез.

Дейл взял сигару и закурил, не сказав ни слова, а затем с улыбкой добавил: «Мне не нравится, когда на меня смотрят как на дурака. В этом есть что-то собственническое.»

«Вы правы, Дейл», — сказал сэр Ральф с улыбкой. «Но ведь мужчина не обязательно должен быть
полным негодяем, потому что если он немного приукрашивает, то что?»

De lo begge. I det samme h;rte de Dales motor utenfor.

« Фарвел, сэр Ральф, » сказал флайверен. «Jeg vil gaa like paa den sak vi har
talt om. Saa kan vi senere gaa alt n;iere over. Jeg vil f;rst gj;re en
beregning og skrive den ned.»

« Дет эр удмеркет, » ответил сэр Ральф. «Тем не менее, ни слова никому!»

«Разумеется, нет. Гордитесь только мной, сэр Ральф.»

«Я знаю, что могу,» — ответил он.

На следующий день, в воскресенье, Дейл сидел в своём уютном маленьком домике рядом с мастерской по ремонту самолётов вместе с Керром и Лонгли, которые по его приглашению зашли к нему, чтобы выкурить по сигарете и выпить по стаканчику


Было уже поздно; маленькая гостиная была полна сигарного и сигаретного дыма,
но трое друзей не думали о том, чтобы разойтись. Не так уж часто у них было время для долгих личных бесед.

Дейл, не отходя от своего столика, рассказал двум другим о грандиозном плане сэра Ральфа — кругосветном путешествии на аэроплане.

«Конечно, это потрясающая история, — сказал Дейл, — и я, естественно, не мог не согласиться с тем, что мы можем её рассказать.
Я должен был сначала поговорить с вами. Но я считаю, что если бы мы могли
noget slikt, saa vilde det v;re en f;rsterangs reklame for vor nye
flyvemaskine, noget absolut overbevisende, om det lykkedes.»

Longley nikket bifaldende og fyldte sin uundv;rlige pipe paany.

Kerr la ansigtet i de mest eftert;nksomme folder. Через некоторое время он сказал: «Что касается таких самолётов, то всё в порядке; они будут летать столько, сколько потребуется. Нам не о чем беспокоиться. Но самое сложное — это достать достаточно топлива. Если мы, например.
мы воспользовались самолётом, рассчитанным на 12 человек, но нас было всего
tok 6 med, burde vi ha plads nok i tankene for bensin og olje til
adskillige tusen kilometers fart uten at lande.»

Longley, som nu hadde faat t;ndt sin pipe, gav ogsaa sit besyv med:

«Farten er naturligvis i dette tilf;lde det avgj;rende. Jeg regner at vi
med vort system, som tillater en mindsken av b;reflaterne under flugt,
burde kunne gj;re litt mere end 160 km. я таймен. Det er en sv;r fart,
selvf;lgelig, men jeg tror at aeroplanet vil kunne klare den. И ты знаешь,
Дейл, что самолёт, летящий с такой скоростью, должен быть способен лететь
несмотря ни на какой ветер.»

— Так и есть, — одобрительно сказал пилот. — В шторм нужно лететь на приличной скорости. Кстати, Лонгли, — добавил он, — в набросках, которые я держу в своём портфеле в кабинете, есть ли твоё последнее изобретение, касающееся «подрезания» крыльев самолёта?»

 «Нет, не как готовое решение», — был ответ. «Те наброски, которые мы сделали на твоём пульте, относятся к более раннему типу. Это самолёт не мог летать с такой же скоростью, как тот, над которым я работал. Я не думаю, что он мог бы преодолеть больше 120 км. в час. Но с этой новой системой» — Лонгли выпустил целое облако дыма — «мы могли бы,
motoren var drevet op til det yderste, kunne pr;stere som maksimum noget
slikt som en 230 km. я таймен. Men selvf;lgelig, det vilde ogsaa v;re
gr;nsen.»

« Веди, Юпитер!» utbr;t Dale, «dette er imponerende. Если мы сможем превратить эту летающую машину в настоящий практичный пассажирский транспорт, то ты, Керр, очень скоро сможешь обзавестись домом на Парк-лейн!»

 Инженеру было приятно улыбаться, пока он смотрел на свои тяжёлые рабочие перчатки: «Дом на Парк-лейн — это не совсем в моём вкусе. Чистенькое маленькое домишко на земле,
место, где можно работать, дикая природа —»

«Будь добр, включи ещё несколько моторов!» — прервал его Дейл, ухмыляясь.

Так продолжалось до конца представления. Они втроём были хорошими товарищами и нуждались в хорошей шутке,
такой же серьёзной, как и их планы на грандиозное авиапутешествие.

Дым теперь окутывал всё помещение. Когда часы пробили два, Дейл крикнул:
Дейл: «Клянусь Юпитером! Мы хуже, чем самые худшие из сводных сестёр, когда тянем время. Должен ли я спросить, не хочет ли кто-нибудь из вас сдаться?»

«Не я, по крайней мере», — ответил Лонгли, и когда Керр одобрительно кивнул, Лонгли добавил:

«Мне хотелось, Дейл, зайти на фабрику по дороге домой
и положи их на твой стол. Я думаю, будет разумно просмотреть их сейчас, пока мы ещё не забыли об этом. Я могу взять бумаги с собой домой и просмотреть их завтра утром, прежде чем пойду на фабрику.»

«Это хорошая идея,» — ответил Дейл. «Я пойду с тобой. Немного свежего воздуха не помешало бы.»

«Я тоже пойду с вами», — крикнул Керр. И так они втроём в лунном свете направились к большой заброшенной фабрике.

Они прошли примерно половину пути, когда Дейл остановился и крикнул: «Послушайте!»

В ночной тишине они услышали шум с главной дороги, которая проходила чуть позади
fabrikken og krydset pladsen foran den, tydelig lyden av en automobil
som blev sat igang. Det var en stor motors kraftige t;f, t;f.

Dale lyttet: «De der har ordentlig kraft,» sa han. «H;r, de kj;rer nu;
det er ikke tvil om det.»

Они прислушались и услышали, как машина с огромной скоростью умчалась прочь.

«Это было несчастье, я так думаю», — сказал Керр.

Все трое пошли дальше по боковой улице, которая вела к конторе Дейла. Он
сам открыл дверь, и они прошли по тёмному коридору, который заканчивался у
двери Дейла.

Kerr gik f;rst; pludselig h;rer de to andre ham snuble og s;tte skarpt
i: «Jeg sp;r hvad dette er?»

Он почувствовал, что находится в ловушке в темноте, и в ужасе попятился.

«Зажги спичку! Быстрее!» — прошептал он. Дейл подошёл к нему с зажжённой спичкой, и в слабом мерцающем свете они увидели бледное лицо.
Это был Дженкинс, который нёс ночную вахту на фабрике. Он лежал на спине в коридоре.

Мужчина открыл глаза, когда на него упал луч света, он едва заметно пошевелил губами и пробормотал: «Он мёртв», — и снова закрыл глаза. Кровь стекала по его лицу.

«Давайте отведём его в мой кабинет», — быстро сказал Дейл. «Det er lysere
derinde.»

Керр и Лонгли осторожно подняли мужчину и потащили его по коридору вслед за Дейлом, который шёл впереди и щурился от света в кабинете.
Когда они опустили Дженкинса на пол, то увидели, что Дейл стоит и растерянно смотрит на свой стол.  Замок был взломан, и его личные бумаги валялись повсюду.

«Клянусь Юпитером, это безумие!» — воскликнул он. «Но что, чёрт возьми, они хотели
получить?»

На мгновение все трое замолчали. Затем Керр весело сказал: «Дженкинс мог бы нам помочь. Давайте посмотрим, насколько он опасен.»

Теперь они все собрались вокруг него. Керр наложил повязку.
Он снял с себя сюртук и повязал его вокруг головы мужчины. Ему казалось, что он не выпил ничего, кроме этого, но в голове у него была пустота. Через пару минут он очнулся и снова открыл глаза. Они подняли его с пола и усадили в удобный письменный стол Дейла.

Он был смертельно бледен, но казалось, что к нему вернулось сознание.

«Вы так хорошо себя чувствуете, что можете рассказать нам об этом, Дженкинс?» — дружелюбно спросил
Дейл.

«Да, я могу,» — ответил он слабым, но отчётливым голосом. «Я как раз собирался
совершить свой обычный обход в 1 час ночи, когда вдруг услышал подозрительный шум.
Jeg lytter, og synes den kommer fra et sted i n;rheten av Deres kontor.
Saa gaar jeg rolig fremover, og som jeg kommer ind i gangen, ser jeg det
lyser under kontord;ren. Jeg kryper videre, og gj;r saa et hop ind.
Og der staar en stor lang fyr og sorterer papirer i Deres skuffe. Han
vender sig rundt, og jeg gj;r et byks imot ham. Saa farer vi om en
stund, slaar og fegter til jeg faar revet av ham en slags maske han
hadde for ansigtet.»

«Hvordan saa han ut?» avbr;t Dale ivrig.

«Aa, han var h;i og fint barbert, saan litt gammelagtig, og med en
пухлый шрам, похожий на бросок, на левом глазу.»

«Клянусь Юпитером!» — воскликнул Дейл. «Этого недостаточно, чтобы ошибиться».

Он был озадачен и выглядел слегка смущённым.

«Что ты имеешь в виду? Что такое папская булла, Дейл?» — озадаченно спросил Лонгли.

Керр тоже выглядел не очень хорошо.

В конце концов Дейл сказал: «Это безумие, ребята. Конечно, вы ничего не понимаете. Дело в том, что я не мог рассказать вам всё, что сэр
Ральф рассказал мне. Я поклялся хранить тайну. Поэтому я должен ждать, пока он разрешит мне говорить.»

— Да, но какое отношение к этому имеет та история? — спросил Лонгли.

 — Сейчас я не могу этого объяснить, не нарушив своего обещания. Но когда Дженкинс описал мне пожар, я был потрясён. Потому что я думаю, что это слуга сэра Ральфа разнёс всё в щепки. И он точно знал, что ищет, я уверен!»

Лонгли механически потянулся за своей трубкой. Керр просто
смотрел на Дейла и улыбался, а на его лице было написано тысячу вопросов.

«Да, вы понимаете, — продолжал Дейл, — если всё так, как я думаю, то этот парень — не обычный слуга, а член опасной
банду преступников. Продолжайте в том же духе, Дженкинс.»

«Это сделаю я, — сказал Дженкинс, который, судя по всему, набрался храбрости. — У нас с этим негодяем была настоящая битва. Я сделал всё, что мог, чтобы справиться с ним, но это было нелегко. Мы
вышли через дверь и стали бросать друг в друга мяч в коридоре. Внезапно он
высвободил руку и ударил меня по голове тем же орудием, которым
бил по столу. И так я выпал из повествования, как вы и хотели, и
ничего не помнил, пока не увидел, что Керр стоит надо мной.»

Dale gik bort til pulten og unders;kte den n;ie. Derpaa saa han over
alle papirerne som laa str;dd utover. Saa rettet han sig op og sa:
«Netop som jeg t;nkte, ja. De utkastene til det nye passager-aeroplan
som jeg hadde her, er alle v;k. Men ikke noget andet er borte. Manden
har visst hvad han vilde ha, og har ikke brydd sig med noget andet.»

«Du mener --?» Det var Longley som spurte.

«Alt staar aldeles klart for mig nu,» erkl;rte Dale. Денне Кьелтринг, ав.
когда Тьенер стоял за портьерой, игарафтес, да сэр Ральф Гик, за то, что он был
о каких-то сигарах. Это показалось мне странным, когда я увидел, что он тоже должен
там быть. Но теперь я не сомневаюсь в том, чего он хотел. Он стоял
там и слушал, пока сэр Ральф рассказывал мне важную тайну.»

Керр и Лонгли, казалось, ничего из этого не понимали.

«Послушайте, ребята, — продолжил Дейл, — это тайна, и это очень ценная вещь, которой владеет сэр Ральф. Один немец-мошенник пытался завладеть ею, но ему не удалось получить всё, что он хотел. И теперь ясно, что эта фальшивка
«На той или иной неделе он заходил в дом, чтобы забрать остатки, и…»

«Но, Дейл, я спрашиваю, — прервал его Лонгли, — зачем этому человеку приходить сюда и ломать твой стол?»

«Это легко объяснить», — ответил он. «Та встреча, о которой мы говорили,
имеет отношение к тайне сэра Ральфа. Понимаете? Хорошо. Я
ясно помню, что сказал сэру Ральфу, что выброшу наши билеты.
Файер стоял за дверью, всё слышал и решил забрать наши билеты.»

— Но что ему с ними делать? — спросил Керр, всё ещё пребывая в замешательстве.

— Я думаю, — ответил Дейл, — что здесь работает большая и опасная банда. И они решили, что хотят завладеть тайной сэра Ральфа тем или иным способом. Jeg antar deres plan er -- hvis da ikke denne
tyven blir fakket, og vi faar vore papirer tilbake -- at bygge en
flyvemaskine efter vore tegninger, og saa gj;re den samme flyvning som
vi har utt;nkt.»

«Men hvad er det det gj;lder?» Det var Longley som spurte. — «Ну да, —
быстро добавил он, — я понимаю, что ты не имеешь права рассказывать мне об этом.»

«Но, — задумчиво сказал Дейл, — я думаю, что это не имеет особого значения».
кое-что, о чём я могу вам рассказать. Прибыль победителя в этом маленьком
деле составляет пару миллионов фунтов. Вот и всё.»

Керр удивился и заморгал. Лонгли пару минут курил с задумчивым видом. И он весело спросил: «Помнишь ту машину,
которую мы слышали на дороге с час назад, Дейл?»

Дейл кивнул.

«Может, это были двадцатые?» — добавил Лонгли.

«Боже мой! Кажется, ты прав, дружище!» — воскликнул Дейл.

«Но если это был он, разве мы не могли остановить его в том или ином месте?» — спросил Керр.

«К сожалению, мы не можем описать машину,» — заметил Лонгли.

«Нет, но благодаря Дженкинсу мы можем дать точное описание этого человека», — сказал Дейл. «Я немедленно позвоню в полицию и расскажу, что нам известно. Они могут продолжить расследование и остановить машину. Это шанс.»

 Остальные кивнули в знак согласия. И вскоре Дейл встал и поговорил с полицейским инспектором в Кемпстоне, маленьком городке, который находился в 14-15 км от них.

 Пока Дейл разговаривал по телефону, Керр пошёл в соседнюю комнату и вернулся с бутылкой бренди, которая была у них на случай непредвиденных обстоятельств. Han paastod at Jenkins tr;ngte litt.

Керр тоже сделал открытие и сообщил о нём
Лонгли, пока Дейл разговаривал по телефону.

«Там, внутри, открыто окно, — прошептал он. — Оно разбито. Значит, пожар уже начался.»

Тем временем Дейл стоял у телефона. И после того, как он быстро описал вора, они услышали его изумлённый возглас: «Что? Клянусь Юпитером!
 Они не это имеют в виду?»

 Сообщение, по-видимому, было принято инспектором. Дейл слушал всё более и более изумлённо. Затем он отложил трубку и повернулся к остальным.

«Это рекорд», — объяснил он.

«Что там сейчас? Довольно напряжённая ночь», — сказал Лонгли.

«Dere vil neppe tro det,» svarte Dale; «men politiet hadde alt faat
signalementet til den foregivne tjener f;r jeg ringte dem op, og var alt
ivei med at lete efter ham.»

«Men hvorfor?» спурт Керр.

«Det er netop pointet,» svarte Dale. «De er efter ham for et tyveri hos
Сэр Ральф Гердлстоун.»

«Но…» — прервал Лонгли. «О нет, что толку в том, чтобы строить догадки по этому поводу. Это чистейшая загадка.»

«Да, это довольно странная история, — согласился Дейл. — Этот слуга, без сомнения, связан с немецким кольцом, которое…»
сначала он попытался проникнуть в тайну сэра Ральфа. Услышав, как мы с вами разговариваем, он решил сначала обокрасть сэра
Ральфа, а потом прийти сюда и вломиться ко мне. Я уверен, что он не украл у сэра Ральфа ничего такого, что могло бы раскрыть нашу тайну. Har han det, saa avh;nger alt av om vi faar tak i ham.»

Kerr avbr;t ham pludselig: «H;r!»

De lyttet alle; og i nattens stilhet h;rte de tydelig en automobil n;rme
sig fabrikken.

«Hvem i alverden --?» ropte Dale. Он и Лонгли выбежали через дверь,
а Керр вернулся к Дженкинсу.

Когда они подошли к входной двери, в глаза им ударил свет фар большого шестицилиндрового
двигателя. Он остановился прямо у двери, и из него выскочил мужчина.

«Это они, Дейл?»

«Да, это они. Это действительно сэр Ральф Гердлстоун?»

«Да», — ответил он и отошёл к двум другим, улыбаясь им. «Я всё подготовил, но не смог уснуть. Сначала я, конечно, попытался дозвониться до них по телефону, но не вышло. И так как я не хотел ждать до утра, я тоже хорошо добрался сюда.»

De tre m;nd gik indover til kontoret.

«Я заметил, что здесь что-то не так, когда съехал с главной дороги», — сказал сэр Ральф.
«Должен сказать, что вы работаете слишком далеко от дома. Что это значит?»

Они вошли в контору. Сэр Ральф бросил быстрый взгляд на
Дженкинса, который всё ещё сидел в кресле Дейла, бледный и с повязкой на голове.

«Что это вообще значит, Дейл?» — удивленно спросил он.

Дейл слегка улыбнулся, закурил сигару и ответил так же непринужденно: «Это
означает лишь то, сэр Ральф, что ваш верный, уважаемый слуга,
с лицом, покрытым шрамами, и упомянутым шрамом на щеке, оказал нам честь
своим нежданным визитом.»

Сэр Ральф был поражён и возмущён.

«И не только это, — продолжил Дейл, — но он завершает свой ночной визит
попыткой убийства моего вахтенного, чтобы затем исчезнуть с нашими
чертежами большого самолёта, о котором мы говорили после обеда у них
прошлым вечером. Это подстроено, не так ли?»

— Боже мой!» Сэр Ральф сел, онемев от изумления.

«А теперь мы только что узнали от полиции, — добавил Дейл, — что этот интересный господин тоже украл их.»

Сэр Ральф мрачно кивнул.

«Может быть, вы расскажете, что у них произошло, и мы сможем сравнить
события», — сказал Дейл.

Сэр Ральф взял себя в руки.

«Хорошо. Когда я вернулся домой после вечерней прогулки, другие слуги рассказали мне,
что этого мошенника нигде не найти. Я
сделал несколько запросов и подождал немного, но он исчез. Сначала я
был в замешательстве. Но поскольку его по-прежнему нигде не было,
я начал беспокоиться.

Тогда я пошёл в библиотеку. Но я должен сказать, Дейл, что незадолго до того, как
вы пришли ко мне, я изучал один документ и одну
схему, чтобы освежить свою память в связи с тем, о чём мы говорили
— Вы знаете. Хорошо, что теперь, когда я снова пришёл в библиотеку, чтобы
подумать о том, что может означать исчезновение этого огня, я обнаружил, что
локон на моём столе разорван и сломан. Og en liten privat skuffe hvor jeg
gjemte disse ting, var aldeles i stykker, og -- hvad der er det
vigtigste -- baade skrivelsen og det «tegn» som jeg hadde der, var
borte.»

«За всех блодов кьелтринг!» привязать Дейла. «Noksaa rimelig at jeg hadde
mistillid til ham straks.»

«Я тоже в какой-то степени это чувствовал», — сказал сэр Ральф. «Ну да, это не так уж и важно. Я слышал от других слуг, что
Он позвонил в Лондон и, чтобы никто его не услышал, заперся в
телефонной комнате. Так что, Дейл, мы с тобой славно поработали.»

«Да, конечно. Но теперь к главному, сэр Ральф: сколько стоили вещи, которые он у них украл?»

Вместо того чтобы ответить, сэр Ральф вопросительно посмотрел на Керра и Лонгли, не зная,
сможет ли он говорить свободно.

Дейл понял и пришел ему на помощь, представив ему своих друзей.

«Это мои близкие друзья, сэр Ральф. И не только коллеги».
и лучшие помощники в моей работе, они оба последуют за нами в путешествие, о котором мы говорили. Они могут быть полностью уверены в нас.»

Но тут вахмистр вскочил на ноги.

«Я понимаю, что ты хочешь побыть один, — сказал он Дейлу. — Мне уже намного лучше, так что я возвращаюсь к себе. Я ещё немного пошатываюсь.
Завтра я буду в порядке.»

Керр предложил пойти с ним, но он и слышать об этом не хотел. «Теперь я твёрдо стою на ногах, и по дороге домой я зайду к другому вахмистру, Ричардсону, и попрошу его подежурить за меня остаток ночи.»

Dermed gik han.

«Ну что, сэр Ральф?» — спросил Дейл.

Сэр Ральф выглядел очень серьёзно, когда сказал: «Пока я объясняю, что собираюсь
сделать, я покажу вашим друзьям самую абсолютную преданность, Дейл.»

Керр и Лонгли серьёзно кивнули.

«Хорошо, — продолжил сэр Ральф, — что этот негодяй сделал?»«Укрылся с головой,
и это не больше и не меньше, чем целая история с обнаружением
сокровищ.»




Глава V.

Бегство от времени.


«Боже мой! Я уж думал, что мне это показалось», — воскликнул Дейл.

«Да, это так», — продолжил сэр Ральф. «Но я, возможно, смогу сделать всё
немного понятнее для них, если расскажу им историю украденных вещей. Я просто должен сначала, ради их друзей, вкратце изложить историю, которую я рассказал им, Дейл.»

 Он сделал это с похвальной краткостью, пока Керр и Лонгли
Он слушал с величайшим интересом. После того, как они обсудили самое
важное, он продолжил: «Хуже всего то, что среди вещей, украденных с моего
стола, была маленькая, потрёпанная карта и старинный перстень.

Эти вещи достались мне от моего отца, а ему — от его отца, и так далее, от поколения к поколению. На карте была изображена часть северо-восточного побережья
Южной Америки, недалеко от устья реки Омано. На карте была отмечена стрелка, указывающая на северо-восток. Это был примитивный рисунок острова с высоким холмом в центре. В углу
На карте было написано: «Остров и горы.» Под этим были указаны названия мест и людей, у которых можно было найти четыре «ключа» к сокровищам.

 Что касается украденного кольца, то это был массивный, блестящий золотой перстень.
Сверху на ней круглая пластина, на которой вырезано изображение старинного
корабля, возможно, того самого, на котором плавал сам Гранит-Пояс. Но я
забыл кое-что. Кольцо, которое украл мой бывший слуга, не является
оригиналом, который Гранит-Пояс передал нам. Мой двоюродный дедушка был так очарован
оригинальным кольцом, что захотел оставить его себе. Но
он не хотел рисковать и потерять его, поэтому сделал копию с
подписью, которую и использовал вместо оригинала. И именно её украли. Копия настолько похожа на оригинал, что их невозможно отличить друг от друга. Но
оригинал находится в моём сейфе.»

— «Возможно, это что-то значит», — заметил Лонгли. — «Но не могли бы вы рассказать нам, сэр Ральф, какую роль играет кольцо в этом деле?»

«Конечно. Послушайте историю о четырёх «кольцах», — ответил сэр Ральф.
«Прежде всего, вы должны знать, что первые владельцы этих «колец»
или стиккорд, умирали, передавали их своим ближайшим родственникам и
так далее вниз по наследству. Но если фамилия вымирала и «наследство» переходило
к мужчине с новой фамилией, то оно должно было быть передано тому, кто в
то время был главой семьи.

И вы также должны знать, что никто из тех четверых, у кого есть «ножки», не знает,
что они означают. Они не понимают, что речь идёт о скрытом налоге.
 Они просто делают то, чему их научили предшественники.»

Сэр Ральф сделал паузу, чтобы закурить сигару, и продолжил с
лёгким раздражением: «Слава богу, теперь я почти закончил с этим
долгая история. Когда мой отец передал мне эти бумаги, дело обстояло так, что
с учётом «ногтей» нужно было сначала добраться до рыбацкой деревушки под названием
Муркат в заливе Онам в Аравии. Человек, у которого здесь «ногти», зовут
Ларош, и он торгует там на побережье.

Чтобы найти второй «носок», нужно найти владельца нескольких рисовых полей,
человека по имени Герман, который должен жить в небольшом местечке под названием
Коматая в северной части острова Сукара в Индийском океане. Носок №
3 находится на группе островов, известных под названием Риги, в южной части
Тихое море. И человек по имени Дженсен живёт там в маленьком городке или
деревне, Сура, и владеет этим «островом». Я не знаю о нём ничего, кроме его имени.

 И вот мы добрались до последнего «острова». Чтобы добраться до него, нужно
доехать до города Сан-Франциско на калифорнийском побережье. И здесь человека зовут
Монтгомери.»

Dale, Longley og Kerr hadde med den st;rste opmerksomhet h;rt paa alt
dette.

Dale spurte: «Men hvad maa man saa gj;re for at faa disse mennesker til
at aabenbare sin hemmelighet?»

«Det er sandt, det har jeg virkelig glemt at fort;lle,» sa Sir Ralph
— улыбаясь. «Но это просто. Когда находишь человека, просто говоришь ему: «Остров.» И он отвечает: «Что?» Тогда продолжаешь: «И гора.» И он отвечает: «Где знак?» Затем он показывает ему кольцо,
и — если он доволен — говорит одно слово, которое принадлежит ему
в «кольце». Если он произнесёт все четыре слова, то отправится на остров,
и там — как гласит семейное предание — эти четыре слова
раскроют тайну.»

«Неужели эта кольчуга действительно хранит все эти сведения
о «ножках»? Вы в этом уверены?» — спросил Дейл.

«Ja, alt hvad jeg har fortalt her, finder han i de stjaalne papirer.»

«Men han har altsaa ikke den originale ring. Det er jo en tr;st,» mente
Лонгли.

«Ganske vist,» svarte Sir Ralph, «men kopien er aldeles lik originalen;
jeg har n;ie unders;kt dem begge.»

Керр считал, что единственный шанс, который у них был, — это схватить негодяя до того, как он доберётся до берега. Он переправился на сушу.

 Сэр Ральф тоже так думал, но боялся, что схватить его будет непросто. Полиция уже давно его искала.
Сигналы были, но никто не знал, как выглядел автомобиль, в котором он
исчез. Он, конечно, был хорошо одет и, кроме того, у него была
мощная охрана; в этом не было никаких сомнений.

 Сэр Ральф сменил тему и спросил Дейла, насколько ценными были
украденные бумаги.

«Да, теперь я тоже расскажу свою историю», — с улыбкой сказал Дейл.
«Конечно, когда мужчина услышал, как мы с вами об этом говорим, он решил
воспользоваться моими рисунками самолёта вместе с тем, что он хотел украсть у них. Если за ним стоит могущественная банда мошенников, то
Я не сомневаюсь, что они смогут построить большой самолёт по чертежам, которые он украл, и попытаются добраться до сокровищ раньше нас.»

«Я тоже так думаю, — сказал сэр Ральф. — Вопрос в том, достаточно ли хороши украденные чертежи.»

«Да, они полностью готовы, если не считать первого самолёта
нового типа Лонгли, — ответил Дейл. — Но позже он кое-что улучшил
и сделал новые наброски. Оба самолёта похожи в том, что касается
самого корпуса и общей конструкции, но есть разница.
На последнем рисунке, который Лонгли сделал для чертежей, изображено новое изобретение
чем больше «размах» крыльев, тем выше скорость. И мы убеждены, что эта система лучше, чем первая. Несомненно, что номер
2 этих самолётов мог бы летать значительно быстрее, чем первый.»

Лонгли утверждал, что это было важным отличием.

«Конечно, это так», — подумал сэр Ральф, ведь это означало, что если бы эта банда тоже построила самолёт, то он не летел бы так быстро, как у Лонгли.

«Именно так, — сказал Дейл, — и если дело дойдёт до погони за спрятанными сокровищами, то у нас будет преимущество в виде самого быстрого самолёта».

«Naturligvis skj;nner disse skurkene at de ikke har nogen utsigt til at
komme f;r os med jernbane eller dampskib, saa de er temmelig n;dt til at
bygge et aeroplan. Men tror De at de kan faa gjort det noget sted,
Dale?» spurte Sir Ralph.

«Det tror jeg nok. Полагаю, они возьмут свои украденные чертежи с собой в
Париж и соберут там летательный аппарат.»

Лонгли задал новый вопрос:

«Сэр Ральф, как вы думаете, сколько нам придётся проделать путь,
чтобы забрать эти «ножки», добраться до острова и вернуться обратно?»

«Я только приблизительно подсчитал, но я должен был бы предположить, что всё путешествие займёт 25 000 английских миль.»

Керр удивился, и на его хмуром лице появилась улыбка: «Это было бы неплохо», — пробормотал он. «Другими словами, кругосветное путешествие?» Это было что-то
для моих двигателей, чтобы попробовать себя в деле.»

«Следующий вопрос заключается в том, как скоро мы сможем закончить самолёт.
Что вы на это скажете, Дейл?» — спросил сэр Ральф.

«На этот вопрос лучше всего ответят Керр и Лонгли. Как обстоят дела с
самими двигателями, Керр?»

«Те два, которые мы планируем использовать, новые, мощностью 750 лошадиных сил, уже
готовы.»

Дейл вопросительно посмотрел на Лонгли, который сидел, погрузившись в свои мысли, и курил.
Немного подумав, он сказал: «С теми инструментами и материалами, которые у нас есть, я думаю, мы сможем сконструировать летательный аппарат за три недели. Не так ли, Дейл? Но тогда мы должны были работать под давлением.»

«Конечно. И как же нам всё это собрать? Это займёт около недели, я полагаю?»

«Что-то вроде того, да», — ответил Лонгли.

«Значит, это можно будет закончить за месяц?»— спросил сэр Ральф. — Сейчас конец июня, и мы должны быть готовы к отъезду
в июле?»

«Да. Но мы не должны забывать, что такая летательная машина должна быть тщательно испытана, прежде чем мы отправимся в полёт на ней», — сказал Дейл.

«Да, я об этом не подумал», — признался сэр Ральф. — Но скажите мне,
как, по-вашему, другие собираются строить свой летательный аппарат?

«Они делают это во Франции», — ответил Керр.

«Чертежи в полном порядке, так что им будет проще и быстрее построить летательный аппарат, чем нам», — добавил Лонгли. «Пока они заканчивают свои рисунки,
blir vi n;dt til at gj;re et par nye til nogen smaa forandringer i vor.
Og det vil jo spille en stor rolle hvem som blir f;rdig til at starte
f;rst.»

« Дет эр джег эниг мед Лонгли, я, сэр Ральф, » сказал бемеркет Дейл. «Но вы можете быть спокойны, мы будем работать день и ночь, чтобы закончить.
И если мы не закончим до того, как эти кольца будут готовы, мы всё равно закончим одновременно с ними.»

«Хорошо, — сказал сэр Ральф. — Мне очень приятно слышать, что вы так уверены в этом.»

«И всё же мы не забудем, что наш самолёт летит быстрее», — утешил
Дейл.

— Да, это важный момент, — сказал сэр Ральф. — Но, кстати, могут ли другие
приручить своего феникса-пилота для своего самолёта?»

 — Это будет несложно, — подумал Дейл. — Обученный пилот — а их
достаточно за границей — сможет управлять самолётом. Det vil
ikke v;re vanskelig at styre et slikt --» Ее авбрет звонит по телефону
дем.

Dale tok imot.

«Det er fra politiet i Kempston,» meldte han. «De har fundet en forlatt
automobil paa en vei utenfor London. Fuldm;gtigen tror det maa v;re den
bil vor mand er reist med. Men der er uheldigvis ikke noget spor av
сам человек. И, сэр Ральф, он говорит, что они наводили справки
о предприятии, адрес которого Вы им дали, о месте, где
упомянутый слуга получил свои свидетельства. Но такого номера улицы
не существует.»

«Я мог бы догадаться. В общем, это просто обман. Я был слишком благочестив. Но огонь так хорошо сыграл свою роль, и всё казалось в совершенном порядке.»

«Вероятно, он бросил машину, когда понял, что полиция будет её искать, и сел на утренний поезд до Лондона. Я
рад, что они потеряли его след, — подумал Дейл.

«Да, сэр Ральф, ясно, что нам ничего не остаётся, кроме как как можно скорее
закончить наш самолёт и попытаться выиграть в этих гонках», — сказал сэр Ральф.

«Именно так», — ответил Дейл. «Мы будем работать под давлением; это может помочь. Мы такие же упорные, как и они, сэр Ральф.»

«Это мы», — заверили Лонгли и Керр.

«Хорошо; тогда я просто должен сказать, что мне нужно разрешение на то, чтобы взять на себя
дополнительные расходы при выполнении этой срочной работы.»

Дейл хотел возразить, но сэр Ральф стоял на своём. И таким образом дело было улажено.

 * * *

И вот в больших авиационных мастерских на
Лэнгли-Слеттен началась гонка со временем. До этого там проводились
ускоренные работы, чтобы самолёты были готовы к большим испытательным полётам. Но
ничего настолько масштабного, как это, они ещё не видели. Во всех мастерских работали
днём и ночью. Для экономии времени использовались все возможные
средства. Дополнительная оплата и премии за быструю работу выдавались
с лёгкостью. Все остальные дела были отложены в сторону, и все
усилия были направлены на это.

Дейл, Лонгли и Керр не щадили себя; они работали так же усердно
как и его народ, они не тратили время на еду.

Так проходили дни, слишком быстро, как казалось Дейлу. Но не было никаких сомнений в том, что они добились большого прогресса, в этом они были единодушны. Через 14 дней все важнейшие части машины будут готовы к сборке. И ровно через две недели и два дня Керр пришёл в контору Дейла и сказал, что двигатели готовы к установке. На его
рабочем лице сияла торжествующая улыбка.

 В тот же день пропеллеры были готовы и установлены в машинном зале, где всё должно было быть собрано.

Итак, на следующее утро, посовещавшись с Лонгли и Керром и
осмотрев все завершённые работы, Дейл позвонил сэру Ральфу и сообщил, что, согласно их обещанию, самолёт должен быть полностью готов к осмотру через месяц после начала работ.

И сэр Ральф с сияющим видом позвонил, чтобы выразить свою благодарность.

 * * *

 Ровно через три недели после того, как началась работа,
рабочие привезли все детали из множества мастерских в машинный цех, где
все уже было готово.

Под руководством Дейла, Лонгли и Керра эти отважные люди взялись за
трудную работу, и большая летающая машина постепенно начала обретать
форму. Было впечатляюще наблюдать, как она с каждым разом становилась
всё больше и больше, в то время как целая армия рабочих суетилась под ней,
над ней и вокруг неё. Ни на секунду не отвлекался, но всё равно делал всё возможное.

И вот настал тот день, когда время вышло. Дейл рано утром пришёл в свой кабинет и едва успел сесть за стол, как зазвонили телефоны из разных цехов.

Den f;rste i telefonen var Kerr, som hadde arbeidet hele natten med en
ekstra stab av arbeidere.

«Jeg er glad ved at kunne melde at alt er f;rdig.» Han h;rtes litt tr;t.
«Vi har holdt tiden, som vi lovte.»

« Веди, Юпитер! det er storartet!» Дейл был в восторге. «Но теперь ты так хороша, что у тебя есть лёд, дорогая Керр. Я немедленно позвоню сэру Ральфу.»

«Да, я здесь,» — сразу же ответили ему. «Конечно, я знаю, что сейчас на улице ночь. Я не мог этого не заметить. Я тоже собирался
прийти после обеда. Не потому, что ожидал, что найду что-то
f;rdig. Jeg er bange De har tat for meget paa Dem --»

Dale avbr;t ham triumferende: «Hvis De kommer i eftermiddag, skal De
finde aeroplanet med hver eneste liten ting i orden.»

«Godt!» var alt hvad Sir Ralph svarte. Men der laa adskillig uttryk i
det ene ord. Дейл улыбнулся, опустив трубку.

 * * *

 Был прекрасный день, когда сэр Ральф приехал, чтобы осмотреть новую
летательную машину. Солнечные лучи проникали сквозь высокие окна в
большой зал, где она стояла, когда он вошел вместе с Дейлом, Керром и Лонгли.

Сэр Ральф был совершенно потрясён, когда увидел аэроплан. Но
затем он воскликнул: «Это потрясающее зрелище, Дейл!»

 Четверо мужчин стояли молча, уставившись на это грандиозное творение человеческого гения.

 Первое впечатление сэра Ральфа было ошеломляющим. Так он закрепился на двух
больших, широко раскинутых крыльях, длиной в сто футов от кончика до кончика.
 Между ними, от кончика до задних рулей, тянулась длинная, изящная гондола в форме трубы. Корпус был округлым, но к корме сужался в тонкий кончик. Все тело было покрыто тонким серебристо-серым мехом.
farve; og Sir Ralph la merke til at det var skj;ret fra alle de
metalplater det var overtrukket med, som gav det denne farve. Under den
forreste del av gondolen var understellet med ski og hjul. Under den
spidse agterende var smaa meier.

« Удмеркет! Удмеркет! - крикнул сэр Ральф. Han fandt ikke ord til at
uttrykke sin beundring, men den stod tydelig at l;se i hans ansigt.

«Kom nu f;rst med og se flyvemaskinen forfra,» sa Dale og tok ham under
armen.

De gik alle foran aeroplanet, saa de hadde baugen midt imot og over sig.
Подстилка была поднята на 20 футов над землёй. Сэр Ральф тоже обратил на это внимание
так что кончик дуги выступал немного вперёд перед крыльями. На верхней части гондолы, прямо по центру и между несущими плоскостями, располагался низкий купол в форме колокола. Это было рулевое управление, снабжённое маленькими толстыми зеркальными рулями, чтобы можно было свободно смотреть во все стороны.
Прямо под куполом, прикреплённый к внешней стороне гондолы, находился мощный
прожектор, которым можно было управлять оттуда.

Когда сэр Ральф всё это увидел, он повернулся к Дейлу и сказал
восхищённо: «Знаете, это самое прекрасное творение, которое я видел в своей жизни,
и я бы хотел, чтобы в этом окружении было немного всего.»

«Я рад, да, мы все рады, что вы произвели такое благоприятное
впечатление, сэр Ральф», — ответил Дейл.

«Но теперь вы должны объяснить мне всё об этом самолёте», — сказал сэр Ральф.

Дейл кивнул.  «Это был строгий приказ! Но я сам не знаю, что делать,
пусть Керр и Лонгли объяснят». Отличная работа для всех нас. Не так ли, ребята?»

«Мы ведь жили вместе с этой летающей машиной целый месяц,» —
улыбнулся Лонгли.

«И если кто-то и имеет право гордиться своей работой, так это вы,» —
объяснил сэр Ральф. «Только подумайте, этот самолёт в воздухе!» Он
stirret beundrende paa det. «Men fort;l nu, Dale.»

Flyveren begyndte: «Det f;rste jeg vil fort;lle, er at vi har bygget
aeroplanet helt igjennem av metal. Da det var saa stort og av en aldeles
ny type, bestemt til at gaa meget hurtig, vilde tr; ikke v;re tjenlig.
Это было бы невозможно. Поэтому мы создали особый лёгкий металл и построили всё из него. Это сплав алюминия, меди и нескольких других металлов. Он почти такой же лёгкий, как алюминий, но такой же прочный, как сталь.»

«Это должно быть прорывом, — подумал сэр Ральф. — Вместо тонких...»
У самолётов из дерева и стали прочная металлическая конструкция.
Обратите внимание!»

«Посмотрите на крылья, — продолжил Дейл. — Они, как и все остальные крылья самолётов, изогнуты. Здесь мы подражаем птицам и
таким образом учимся использовать давление воздуха наилучшим образом, когда поднимаемся.
 Из-за большой скорости, которую мы должны развивать, это с «буэ» —
пункт, который мы тщательно изучили. И Лонгли уверяет, что теперь мы всё поняли.»

— «Почему у скелета такая заострённая форма?» — спросил сэр Ральф.

«Идея в том, — ответил Дейл, — чтобы создать форму, которая может летать по воздуху
с наименьшим возможным трением. Воздух, естественно, оказывает сопротивление, когда самолёт
пролетает сквозь него, поэтому мы постарались найти форму, которая оказывает
наименьшее возможное сопротивление воздуху. Как видите, корпус имеет
круглое сечение. Идея заключается в том, что воздух из закруглённого переднего крыла
должен быстро отводиться в сторону, как бы образуя отверстие в воздухе;
воздух должен плавно скользить вдоль сильно сужающегося корпуса.
При постройке такого самолёта нужно тщательно продумывать каждую деталь. А теперь я объясню вам самое важное
в нашем летательном аппарате есть кое-что совершенно новое и до сих пор не испытанное. Я
считаю, что наше изобретение с «ребрами» на крыльях позволяет нам уменьшать их
размах во время полёта и таким образом развивать очень высокую скорость.»




Глава VI.

Описание аэроплана.


Лонгли начал так:

«Не так-то просто объяснить всё это Им; но я попробую. С обычным самолётом, как Вы понимаете, нужно тщательно продумывать
взлёт и посадку, как и полёт (в воздухе). Предположим, например, что Они строят
Их летательный аппарат с маленькими крыльями будет развивать большую скорость.
Всё хорошо и прекрасно, пока вы находитесь в воздухе; но это для того, чтобы
подняться сюда и спуститься обратно. Я думаю, что если ваш самолёт сконструирован как быстроходный, то для того, чтобы он мог взлететь и подняться в воздух с помощью своих крыльев, ему также потребуется большая скорость, и он неизбежно будет снижаться на землю с большой скоростью. Это
означает, что в действительности скорость полёта должна быть больше или меньше
максимальной скорости, с которой можно управлять самолётом на земле без риска
его разрушения или столкновения с препятствием.
Очень трудно заставить летательный аппарат приземлиться в режиме
планирования, если у вас нет площадки, такой же ровной, как бильярдный стол,
на которую можно было бы опуститься. И не всегда можно рассчитывать на такую удачу.»

«Кажется, я понимаю Их», — сказал сэр Ральф. «Они пытались преодолеть эту трудность, построив летательный аппарат, который мог бы менять скорость во время полёта, как в автомобиле?»

«Именно так», — с удовлетворением ответил Лонгли. «Я предполагал, что смогу создать самолёт, который мог бы подниматься довольно медленно, а затем ускоряться».
farten ved at reducere b;reflaterne, indtil det har arbeidet sig op til
160 км. я вовремя. Men nu skal jeg vise Dem noget,» fortsatte han og f;rte
Sir Ralph rundt flyvemaskinen til de stod under en av de store utbredte
vinger.

«Обратите внимание, — сказал он и указал, — что на внешней стороне крыла
металлические рёбра расходятся от точки соединения на передней кромке крыла.»

«Как спицы», — догадался Дейл.

«Верно», — сказал Лонгли и продолжил: «Как вы видите, крыло во всей своей красе готово поднять самолёт в воздух. Если вы хотите уменьшить крыло, это можно сделать внутри
styrehuset med et haandtak, hvormed vingens vifteformede del foldes
sammen. Som De ser, glir alle ribberne let ind til hinanden.»

«Ja, dette forstaar jeg,» svarte Sir Ralph, «men hvordan faar De gjort
dette mens flyvemaskinen er i luften?»

«Det er let at forklare. Когда вы поднимаетесь или хотите лететь медленно, вы полностью расправляете крылья, как вы видите сейчас. Но если вы хотите набрать высоту и набрать скорость, вы можете постепенно
«разводить» крылья, как я объяснил. И когда вы достигнете максимальной скорости, вы будете лететь на минимальной высоте. Я понятно объясняю?

Сэр Ральф Никкет.

Теперь настала очередь Дейла объяснять, как узкие горизонтальные и
вертикальные крылья, прикреплённые к хвостовой части летательного аппарата,
управляют его движением во время полёта.

«Это очень просто, — сказал лётчик. — Чтобы подняться или опуститься, нужно просто
переместить горизонтальные крылья вверх или вниз. Это приводит к тому, что хвостовая часть летательного аппарата опускается или поднимается,
при этом давление воздуха на несущие поверхности увеличивается или уменьшается. И если вы будете управлять
им, то только поднятые крылья будут поворачиваться так же, как руль на корабле.»

«И это был прогресс, — сказал сэр Ральф. — Удивительно, как
ваши отцы сделали всё это таким привлекательным для меня,
который является полноправным врачом в этой округе.»

«Хорошо, — сказал Дейл, — теперь мы подошли к самим двигателям; они — специализация Керра, так что я возвращаюсь.»

Сэр Ральф посмотрел на Керра и сказал:

«Подойди и покажи мне тоже.»

Керр слегка улыбнулся, поправил очки и начал:

«Вы видите, сэр Ральф, что мы оборудовали этот самолёт двумя двигателями. Я скоро покажу им. Мы берём энергию от этих двух
двигатели и выводим его на четыре пропеллера. Один из двигателей приводит в движение два пропеллера, которые, как вы видите, закреплены по обе стороны от основных крыльев.
 А другой приводит в движение два других пропеллера, которые мы закрепили ближе к корпусу и позади крыльев.»

«Мы не ставили пропеллеры один за другим, потому что давление воздуха от
первого пропеллера мешало бы работе второго», — объяснил Лонгли.

И снова Дейл объяснил сэру Ральфу всё о подкрылье, на котором
стоял весь самолёт.

«На самом деле в этом нет ничего особенного», — сказал пилот.
Самолёт должен иметь колёса, чтобы катиться по земле, и они должны быть
съёмными, чтобы смягчать удар при посадке. Конечно, мы должны были
сделать всё намного прочнее и для нашего самолёта. Но мы внедрили кое-что, что, я думаю, очень удачно. Поднимаясь в воздух, можно
с помощью рычага в кабине пилота поднять всю нижнюю часть фюзеляжа
вверх вдоль корпуса. Это, естественно, снижает давление воздуха на летательный аппарат, когда он движется с большой скоростью.»

 Сэр Ральф понимающе кивнул и спросил, могут ли они теперь взлететь.
расстояние между планетами. Det mente ogsaa Dale, da de nu hadde vist ham alt
v;sentlig utvendig.

De gik videre bak de store vinger og kom til en stige som var gjort av
samme lette graa metal som aeroplanet. Den f;rte op til en liten
skyved;r i selve skroget like agtenom vingerne. Они поднялись по лестнице
и вошли в маленькое низкое помещение, освещённое окном в крыше. Посреди комнаты
стоял стол с маленькими стульями вокруг, а вдоль стен тянулись
скамьи. Всё было сделано из одного и того же лёгкого металла.

«Это будет наша столовая, курительная и дневная комната», — объяснил он
Дейл. «Det er ikke stort, men vi hadde jo ikke saa megen plads at avse.
Og dette aeroplanet vil komme til at flyve saa fort at vi aldrig beh;ver
at v;re ombord her saa l;nge om gangen.»

Sir Ralph satte sig ned i en av de smaa stoler og saa sig om.

«Позади нас, так сказать, в кормовой части корабля, находятся наши кладовые», — сказал
Лонгли.

«Откуда у вас бензин и масло для двигателей?» — спросил сэр Ральф.

«В передней части самолёта и в хвостовой части у нас есть несколько баков, в которых
мы можем хранить топливо и подавать его в двигатели по мере необходимости», — ответил Керр.

«Керр действительно считает, — сказал Дейл, — что у нас должно быть достаточно бензина, чтобы проехать 15 000 км. без необходимости заправляться. У нас будет очень мало людей, а также машины, которые потребляют минимум бензина.»

Лонгли также объяснил сэру Ральфу принцип работы маленьких вентиляционных отверстий в
фюзеляже, которые должны были обеспечивать приток свежего воздуха в кабину, когда все двери и
окна были закрыты.

Затем экскурсия прошла через маленькую дверь в хвостовой части самолёта, где
было небольшое помещение. На металлическом основании стояла
маленькая и изящная безоткатная пушка.

— Боже мой! — воскликнул сэр Ральф. — Похоже, это кровожадное чудовище!

 Дейл посмотрел, но заверил, что это очень забавное устройство. — Оно сконструировано специально для самолётов и выпускает взрывную бомбу, у которой очень большая дальность полёта. Платформа, на которой стоит пушка, и человек, который ею управляет, могут с помощью каких-то механизмов подниматься по лебке и вставать на платформу. Пушку можно поворачивать и стрелять во всех направлениях. Лонгли — наш канонир, и он разбирается в этой маленькой пушке не хуже профессионала.»

— Ну да, конечно, — серьёзно сказал сэр Ральф, — мы будем лететь над
множеством разных стран, так что, наверное, они тоже придерживаются этого
правила.»

«Думаю, да, — ответил пилот.

Теперь они также увидели переговорное устройство сэра Ральфа, которое соединяло оружейную комнату с кабиной пилота в передней части самолёта, чтобы те, кто управлял летательным аппаратом, могли давать указания стрелку, если нужно было стрелять.

 Пройдя дальше в хвостовую часть самолёта, они прошли через ещё одну дверь в спальню. Сэр Ральф, вы выглядите очень хорошо
который был крепко зажат в ущелье. Оттуда можно было попасть в последнюю комнату, которая
была очень просторной и предназначалась для хранения всего, что
нужно было взять с собой в такое дальнее путешествие. Рядом с комнатой для хранения
было небольшое помещение для беспроволочного телеграфа.

«Здесь у нас есть превосходное оборудование, которое идёт в комплекте с ним», —
объяснил Лонгли. Он показал небольшую шкатулку из красного дерева. «Посмотрите на
эту шкатулку; её можно без труда носить в кармане, и она пригодится, если кто-то захочет
убрать что-то с самолёта, например, когда мы будем делать стоянку. Тогда, если это необходимо, его можно будет позвать обратно
«Предательское телеграфное сообщение из каюты, — сказал он, — я слышу звон в
ушах.»

«Слишком проницательно», — одобрительно сказал сэр Ральф.

Дейл объяснил, что на мостике тоже был колокол, который
звонил, когда на борт поступало предательское телеграфное сообщение.

«Men hvad i al verden er dette?» ropte pludselig Sir Ralph.

Де андре браст и последний.

«Jeg skj;nte at De vilde bli forbauset over denne,» sa flyveren. «Men
det er virkelig en liten bil. Vi har h;ngt den op der, men kan fire den
ned gjennem en aapning i gulvet. Vi kunde jo nemlig naar vi lander ved
одно из наших мест для остановок находится довольно далеко от ближайшего города или
деревни. В таком случае, я думаю, что такой маленький автомобиль будет
легко катить вперёд и назад. Не так ли?»

«Да, знаете что, ребята, — сказал сэр Ральф, — это не то, о чём вы подумали! «Санделиг, это же прекрасно!»

 Следующее, что им показали, была маленькая электрическая плита, на которой они могли готовить все свои блюда. Оттуда компания отправилась в машинное отделение, расположенное в передней части корпуса. Там, естественно, был Керр, и он тоже ненадолго отлучился.
с двумя двигателями. Оба имели по шесть цилиндров, стояли рядом друг с другом на металлическом шасси и развивали мощность от 750 до 1000 лошадиных сил. Они приводили в движение четыре пропеллера самолёта.

Керр объяснил, что оба двигателя вместе приводят в движение аэроплан, но если один из них по той или иной причине выйдет из строя или станет непригодным для использования, другой сможет двигаться с большей скоростью и удерживать самолёт в воздухе до тех пор, пока первый не будет отремонтирован и готов к полёту.

Сэр Ральф сказал, что между двумя двигателями находится сиденье машиниста.
До этого существовал прибор, который соединялся с кабиной пилота,
и с его помощью пилот мог передавать свои указания инженеру. Кроме того, существовали приборы, которые показывали количество оборотов двигателей и расход топлива. Рядом с двигателями стояла небольшая электрическая динамо-машина, которая получала энергию от них и освещала всё внутреннее пространство самолёта ночью. От неё также получал питание прожектор, и она нагревала радиаторы во всех помещениях, так как было необходимо бороться с холодом на разных высотах.

В центре машинного отделения была лестница, которая вела к двери,
расположенной сбоку от люка. Через эту дверь можно было, если
захотеть, выйти на небольшую огороженную платформу за кабиной.

 Дейл и Лонгли подвели сэра Ральфа к платформе, на которой
должен был сидеть пилот. Она была расположена прямо под фюзеляжем, так что нужно было подняться по
какой-нибудь лесенке. Когда сэр Ральф стоял на платформе, у него был
прекрасный обзор со всех сторон через окна вокруг фюзеляжа.

 Дейл объяснил, как тот, кто управлял самолётом, мог
вести его во время полёта.

«Это маленькое колесо из нержавеющей стали точно такое же, как обычное колесо на
рулевом колесе корабля. Когда его поворачивают в одну или другую сторону, оно
вращает рули в самолёте.»

«И прямо перед человеком, который управляет колесом, — добавил Лонгли, —
находится компас, по которому он ориентируется. L;g ogsaa merke til en tr;ramme like ved med et indf;ldt
kart over de landskaper man flyver over.»

« Сторарте! » воскликнул сэр Ральф Бьюндренд.

«Og her til venstre for styrehjulet,» fortsatte Dale, «ser De et par
metalhaandtak som stikker op av gulvet paa styre-platformen. Вед в
С помощью этих рычагов мы можем управлять крыльями, как объяснил Лонгли, и таким образом регулировать скорость. С их помощью мы также можем помешать самолёту скользить в сторону, если на него будет воздействовать слишком сильный ветер, когда он летит медленно. Здесь также есть два рычага. Один управляет
h;ideroret og gj;r at vi kan stige eller synke. Det andet er til at
tr;kke understellet paa maskinen op eller ned.»

«Ог неуважение к смаа хью?»приветствую сэра Ральфа, ог пекте паа ганске смаа"
металхьюл сом стод до хойре для стирехьюлета.

«De styrer lyskasteren,» sa Longley.

«Ved den ene side av kartet ser De en skive,» fortsatte Dale. «Den viser
hvor h;it vi er i luften. Paa den anden side er en lignende skive som
angir farten, og viser hvor mange km. i timen vi flyver. Над картетом
«Как видите, это часы, которые показывают время, которое мы потратили на
различные места во время долгого путешествия.»

Сэр Ральф снова заявил, что никогда в жизни не видел ничего столь совершенного во всех
отношениях.

«Кстати, Дейл, как вы думаете, мы можем совершить небольшую пробную поездку на
самолёте?»

Дейл ответил, что сначала нужно как следует отрегулировать двигатели
пока самолёт стоял в ангаре, прежде чем его выкатили на лётное поле. Во всём
этом нужно было ещё раз хорошенько разобраться. Но он считал, что
они смогут подготовиться к испытательному полёту за неделю.

 «Хорошо», — сказал сэр Ральф. «Я бы удивился, если бы наши жалкие конкуренты
оказались впереди нас.»

 С этими словами они покинули зал. Сэр Ральф обернулся и бросил последний восхищённый взгляд на великолепный самолёт, прежде чем они вошли в уютное
конторское помещение Дейла. И пока табачный дым окутывал их своими серыми облаками, они оживлённо обсуждали
все детали долгого путешествия.

У Дейла была целая коллекция карт из разных уголков мира,
на которых места, которые они должны были посетить, были отмечены красным и чёрным. Он склонился над одной из карт и сказал: «Смотрите, вот здесь пунктирными линиями обозначен наш первый полёт. Сначала мы пройдём через Ла-Манш во Францию,
затем в Германию и через Баварские Альпы. Затем вы увидите, что маршрут пролегает
через Малую Азию и Сирийскую пустыню, а затем через Персидский
залив, Оманский залив и юго-восточную Аравию. И вот, сэр Ральф,
наша посадочная площадка, Муркат.»

«Это выглядит так, будто плывёшь по карте», — заметил
Сэр Ральф улыбнулся.

«Это тоже далеко, — ответил Дейл, — около 5550 км.»

Лонгли глубоко затянулся трубкой и достал другую карту, на которой он
наметил их следующий полёт.

«Vi flyver over den Arabiske Bugt, saa et slag tvers over Indien, over
den Bengalske Bugt til ;en Sukara. Det er -- ja, la mig nu se -- det er
utregnet; her staar det, vel 4200 km.»

«Веди Юпитер!»сатте Дейл i. «Det er en temmelig flot distanse!»

De andre nikket samtykkende.

«Это наша третья поездка», — сказал Лонгли, продолжая изучать карту. «Теперь
har jeg --» hans sedvanlige sindsro syntes et ;ieblik at forlate ham --
«dette blir en ordentlig flyvning! 8700 км.! Fra Sukara-;en ret over de
Ostindiske ;er til Ny Guinea, og saa tvers over havet til Rigi-;erne i
det sydlige Stillehav.»

«Если говорить о расстоянии, то четвёртый перелёт почти такой же долгий, — сказал Дейл, стоя над другой картой. — В общей сложности около
8000 км. Он пролегает от островов Риги через Тихий океан до Сан-Франциско
на побережье Калифорнии. Но я вижу, что посадил самолёт на мель
примерно на полпути, на островах Грандвич. Здесь мы можем приземлиться
связь с портом по телеграфу, так что, если нам понадобится, мы можем спуститься туда и взять на борт ещё бензина.»

«Звучит обнадеживающе», — объяснил сэр Ральф и занялся изучением карт. «Смотрите, я нашёл наш пятый маршрут. Здесь Сан-
Франко у устья реки Оман на северо-восточном побережье
Южной Америки. Это почти 7000 км. И, конечно, мы летим дальше
в северную часть Атлантического океана, чтобы найти наш остров.»

— И не забудь, — добавил Дейл с улыбкой, — что нам предстоит долгий перелёт через Атлантический океан, прежде чем мы вернёмся домой.
мы закончили с нашими делами.»

«Да, вы правы, — сказал сэр Ральф. — Давайте теперь посмотрим, что будет с возвращением домой. Это будет больше 40 000 км! Полёт на расстояние более 40 000 км — вы слышите, Дейл? Но может ли самолёт на самом деле совершить такое длинное
путешествие, как это, не приземляясь между пунктами назначения?»

«Не стоит спрашивать меня об этом, — ответил Дейл. — Я лечу так долго, как
только может лететь корабль. Но за всё это отвечают двигатели нашего друга Керра.»

Керр довольно улыбнулся и свернул новую сигарету.

«Что касается двигателей, то они могут работать на них. Если один из них выйдет из строя,
если один из них сломается, другой будет работать, пока не починят первый.
 Практически невозможно, чтобы оба сломались одновременно.
Они понимают, что я всё время буду следить за ними.»

«Я буду следить за Керром», — сказал Дейл. «Я не думаю, что нам стоит беспокоиться
о его двигателях.»

«Итак, мы обсуждаем вопрос о том, чтобы заправиться в пути», — сказал Лонгли.

Дейл тоже считал, что это очень важный вопрос, который требует обсуждения.

Дейл предположил, что лучше всего было бы решить этот вопрос, разослав телеграммы в разные места. И он назвал эти места
Лонгли считал, что это было бы лучше всего.

 Все одобрили его предложение. Лонгли считал, что они должны организовать склады для
нефти так, чтобы им никогда не приходилось летать дальше, чем на 16000 км. прежде чем они заполнят свои резервуары.

Керр заверил, что самолёт сможет взять на борт столько же топлива, сколько и в прошлый раз, так как в противном случае им пришлось бы сбросить балласт. Ведь он был рассчитан на двенадцать пассажиров.

«Но я подумал и о другом», — сказал сэр Ральф. «Сможет ли Шульц и его команда
привести себя в порядок примерно так же, учитывая бензин для двигателей?»

— Я боюсь, что они могут это сделать, — ответил Дейл. — Это как раз то, чему они могут научиться из украденных набросков.»

 Лонгли спросил, не считают ли остальные, что им стоит немного изучить то, что сделала банда.

 «Я действительно об этом думал», — ответил сэр Ральф. «У меня есть агент в
Париже, который проводит расследования, в основном среди авиаконструкторов. Но это ни к чему не привело. Полиция, конечно, тоже ищет наших
бывших сотрудников, но они тоже ни к чему не пришли.»

«Хуже всего то, — заметил Дейл, — что таких мест очень много».
Франция, где строят самолёты и где можно спокойно работать над их сборкой.»

«И последний вопрос, — сказал сэр Ральф, — как вы думаете, сколько времени займёт наше небольшое воздушное путешествие вокруг Земли?»

«На это трудно ответить, — сказал Дейл. «Но одно можно сказать наверняка: нет никаких оснований полагать, что мы не сможем в среднем пролетать 160 км в час во время всех наших путешествий. Мы ведь всё время будем держаться на высоте, где ветер наиболее спокойный.»

 Лонгли посидел немного, занимаясь бумагой и ручкой, и сказал: «Я
на самом деле это не что иное, как то, что мы могли бы сделать всё это,
с учётом остановок в пути, за 16-17 дней.»

«Так что, пока я жив, вы отнимаете у меня время, ребята!» — объяснил сэр
Ральф. «16-17 дней! Да, мы можем совершить путешествие за это время, так что мы
установим рекорд, который пиратам будет очень трудно побить. 16-17 дней! Это уже само по себе неплохо!»




Глава VII.

Первый побег.


Всю следующую неделю Дейл, Лонгли и Керр проводили большую часть времени в большом зале, где стоял самолёт. Керр снова и снова пытался взлететь.
Он прислушивался к каждому звуку, который, как ему казалось, мог означать, что что-то работает неправильно. Он не отходил от них ни на шаг, пока они были в пути, и был уверен, что всё идёт как надо.

 Лонгли и Дейл тоже внимательно осматривали всё вокруг. Но
наконец настал день, 26 июля, когда всё было готово к испытательному полёту. Дейл подошёл к телефону и позвонил сэру Ральфу:

«Теперь нам ничего не остаётся, кроме как вывести самолёт из ангара и совершить на нём полёт. Не могли бы вы приехать к нам?»

«Я летаю, как птица», — ответил сэр Ральф и ухмыльнулся. «И в таком-то ветре!» — добавил он.

 Это был чудесный летний день, и когда огромный самолёт взлетел и завис в воздухе, блестящий и новый, на солнце, с распростёртыми большими крыльями, это было поистине впечатляющее зрелище.

Сэр Ральф подъехал на одном из своих маленьких, лёгких автомобилей и на мгновение
застыл в безмолвном восхищении.

Он рассказал им о том, что утром услышал от своего агента в Париже.
И он поведал, что несколько недель назад большая часть
металлическая смесь, которая используется только в самолётах, заказана в фирме в
Париже. Но кто её купил и кому она была отправлена, никто не знал. «Я должен верить, — сказал сэр Ральф, — и вы тоже, Дейл, — что этот заказ указывает на то, что Шульц и его банда строят самолёт?»

Бааде Дейл и Лонгли были единодушны в том, что всё так и было.

«И вот что я хочу предложить, — сказал сэр Ральф. — Если никто из вас не возражает, я бы хотел, чтобы наша сегодняшняя пробная поездка была в Сэндхольм и обратно. Это небольшое место в 300 км отсюда, где
Мои двое сыновей ходят в школу. Сегодня они заканчивают школу перед летними каникулами, и я думаю, что было бы здорово приехать и забрать их домой на вертолёте. Что скажешь, Дейл?

 Дейл посмотрел на меня и подумал, что это ужасная идея. Для мальчишек это должно было стать самым гордым событием в их жизни, и поэтому они решили опробовать самолёт во время долгого полёта.

Всё было готово. Сэр Ральф отправил управляющему телеграмму в школу и сообщил о своём прибытии.

Пока механики заливали бензин в баки, господа начали волноваться
liten frokost paa Dales kontor, og gik saa over igjen til flyvemaskinen
som stod f;rdig til sin pr;veflugt. Alle klatret saa op over stigen og
ind i aeroplanet. Kerr trak stigen op og lukket d;ren.

Dale l;p op paa styre-platformen, og Kerr indtok sin plads mellem begge
motorerne.

— Готово? — спросил Дейл.

— Всё в порядке, — ответил Керр.

— Хорошо, тогда начнём, — сказал Дейл.

Керр выключил зажигание в двигателях, которые сразу же начали работать на холостом ходу. Не было ни треска, ни стука, только мощный гул.

«И моторы тоже играют важную роль!» — воскликнул сэр Ральф. «Я так и думал».
«Они должны были сделать что-то вроде крюка.»

«Керр заставил их привязать его, — ответил Дейл. — Это что-то другое, не то, что
подвесные моторы, которые использовались в первых самолётах. Они должны были
быть в восторге.»

По сигналу Дейла Керр прибавил газу и запустил пропеллеры. Сэр Ральф выглянул в иллюминатор и увидел, как четыре пропеллера начали вращаться.

 Дейл посмотрел на часы. Было ровно половина третьего. Затем он положил руку на маленький телеграфный аппарат, прикреплённый сбоку от штурвала. Раздался тихий звонок, и Керр увидел красную стрелку на
Он развернул лыжу перед собой и помчался вперед на полной скорости.

В тот же миг он открыл подачу топлива на больших двигателях, и
их гул перешел в более высокий и интенсивный звук. Постепенно
он позволил всей мощности двигателей перейти на пропеллеры.

Сэр Ральф, который всё это время стоял и смотрел, теперь уже не мог разглядеть пропеллеры, так быстро они вращались, и в то же время он почувствовал, что весь самолёт начал двигаться вперёд. Фабричное здание, которое он только что видел, внезапно исчезло, и земля под ними, казалось, уходила вниз.
на них. Но не было ни толчков, ни тряски; огромный самолёт
продолжал лететь.

 Дейл отрегулировал прибор, показывающий скорость, и увидел, что она
теперь достаточно велика, чтобы большие крылья могли поднять их вверх. Он
потянул за рычаг.

Сэр Ральф почувствовал, как платформа под ним слегка покачнулась; вот и всё. Но когда он посмотрел вниз, ему показалось, что земля медленно опускается под ними.
 Не было никакого резкого движения. Он просто чувствовал, что они неподвижно висят в воздухе, в то время как неведомая сила заставляет землю опускаться под ними. En h;ist eiendommelig fornemmelse.

«Он хорошо держится, не так ли?» — услышал он голос пилота. «У нас сейчас все плоскости открыты, как вы знаете. Он медленно набирает высоту, не более 45 км. в час. Я дам ему ещё немного набрать высоту, а затем разверну его в нужном нам направлении.»

У него перед глазами была карта, на которой красная линия указывала направление на
Сэндхольм.

Теперь они шли быстро. Под ними простиралась вся равнина Лэнгли,
а дорога была похожа на белую ленту, протянувшуюся через неё.

Дейл снова посмотрел на одну из лыжных палок. «Теперь высота составляет тысячу футов, так что
мы можем идти дальше».

Он крутил в руках маленький медный колокольчик. Сэр Ральф почувствовал лёгкое беспокойство,
и почувствовали, как земля под ними задрожала, когда они начали кружиться. Далеко внизу виднелся лес, и он отражался в воде, словно в маленьком зеркале. И пока они кружились по кругу,
Сэр Ральф и глимт ав такет ог пиперн паа аэропланфабрикен, ог ну лайк
возвращение в Париж, торжественная церемония над аллеей Андре Бигнингера, магазин den store
маскинхал.

«Den lystrer roret fint, ikke sandt?» spurte Dale igjen.

«Min kj;re ven, jeg har ikke ord for at uttrykke mine f;lelser,» svarte
Сэр Ральф.

Дейл был доволен, потому что всё ещё смотрел на компас, а оттуда на карту,
и снова посмотрел на компас, поворачивая штурвал вперёд и назад.

В конце концов он сказал: «Теперь мы знаем направление, как и раньше.»

Фабрика осталась позади, и они увидели, как Лэнгли-Слетт заканчивается густым лесом с горами позади. Sir Ralph f;lte heller ikke at aeroplanet
bev;get sig fremover; det var fremdeles som om de hang i rummet, mens
jorden ganske langsomt, n;sten umerkelig, bev;get sig under dem.

Dale dreiet et av rattene. «Nu trak jeg op understellet,» forklarte han.
«Vi maa nemlig snart ha litt sterkere fart endda. «Легко ли будет вернуться
на прежнее место, не так ли?» — спросил он.

«Спокойно, это слово выражает то, что я чувствую», — ответил сэр Ральф.
«Мы висим здесь, не прикреплённые ни к чему.  Всё остальное движется и что-то делает, кроме нас.  Забавная картина! »

«И всё же мы движемся со скоростью 60-70 км.  в час», — ответил Дейл.
«Но это потому, что самолёт находится так высоко над землёй, что вы не
чувствуете, с какой скоростью он летит.»

Теперь Лонгли тоже случайно оказался на платформе и выглядел так, будто ходил взад-вперёд по своему кабинету.

«Я как раз обошёл всё вокруг и посмотрел на всё сверху», — сказал он Дейлу.
«Я очень ждал, что самолёт полетит, но это меня разочаровало, как и всё остальное. Мне кажется, он должен был лететь немного быстрее.»

 Дейл снова немного развернулся. Сэр Ральф почувствовал, что самолёт дрожит. Это было единственным признаком того, что скорость увеличилась.

Лонгли довольно улыбнулся и закурил трубку.

«Думаю, я бы не прочь затянуться еще разок», — сказал он,
выпуская первую струю дыма.

Дейл снова закрутил ручку, а Лонгли, выпустив дым,
встал рядом с сэром Ральфом и посмотрел в окно.

— Что это? — спросил Дейл. Вместе с рёвом двигателей появился новый звук,
похожий на журчание воды, вызванный огромной скоростью ветра,
налетающего на крылья и корпус.

«Теперь этого должно быть достаточно», — подумал Лонгли. Дейл посмотрел на прибор, показывающий скорость, и воскликнул: «Боже мой! «Теперь мы проехали почти 150 км. за час!»

 Дейл тоже посмотрел на высотомер. «Две тысячи футов, и мы всё ещё поднимаемся.»

 Панорама под ними открылась во всей красе. Это было похоже на огромную,
высокую карту, на которой леса стояли кучками и напоминали
небольшие группы ёлок, а железнодорожная линия была похожа на тонкую, блестящую металлическую нить
мы ехали по местности миля за милей.

«Великолепные дороги для такого летающего аппарата!» — воскликнул сэр Ральф.

«Да, можно и так сказать», — ответил Лонгли.

«Мы так спокойно едем», — сказал сэр Ральф. «Я думал, что мы будем
сбиваться с пути. Но даже следов этого нет. St;tt som hjemme i stuen
vor gaar vi.»

Лонгли Смайлт. «Jeg hadde ventet at denne flyvemaskinen skulde ha god
balance; men jeg tilstaar at den har overrasket mig.»

Sir Ralph nikket og forsikret at det var som at gaa paa d;kket av en av
de store dampere.

«Теперь у нас есть пять тысяч футов», — сообщил Дейл.

Другие кивнули, не оборачиваясь. Теперь было ясно, что они
поднялись. Всё внизу, на земле, стало таким маленьким. Большие здания
торчали тут и там в ландшафте. Тонкий дымок висел над маленьким городком,
который им принадлежал. Он казался далёким и незначительным.

«Земля всё равно маленькая, — сказал сэр Ральф с улыбкой, — по крайней мере, когда мы смотрим на неё с такой высоты.»

«Шесть тысяч футов, — воскликнул Дейл. Сэр Ральф посмотрел вниз и увидел тонкую полоску, которая висела между ними и землёй. Казалось, что она растёт и расширяется. За мгновение он полностью опустошил землю.
Они плыли, как по большому океану в космосе.

«Небеса, — коротко сказал Лонгли. — Мы продолжаем подниматься над ними, понимаете?» Затем он повернулся к Дейлу: «Я думаю, что мы останемся здесь, на этой высоте.»

Они могли бы увеличить скорость, если бы крылья могли «развернуться» немного больше, но
Лонгли решил, что не стоит доводить дело до конца на первом же испытательном заезде, по крайней мере, не на обратном пути. Он предложил им пока отдохнуть в каюте и привести себя в порядок. Сэр Ральф сел за стол на один из маленьких стульев, а Лонгли
удобно устроился на одной из скамеек.

Маленькое помещение было очень уютным. Они чувствовали себя как дома,
и единственное, что они слышали, — это шум двигателей и свист ветра,
проносящегося мимо самолёта.

«Потрясающе!» — воскликнул сэр Ральф. «Только представьте, что мы на высоте 6000 футов и
мчимся по воздуху со скоростью 150 км. в час! И здесь мы чувствуем себя так же комфортно, как если бы курили после обеда в Гердлстоун-Холле или в дыму на большом
атлантическом лайнере.»

«Это чудесно. Само собой разумеется,» — ответил Лонгли. «Но мы, профессионалы, начинаем воспринимать всё это как нечто совершенно естественное и
в самом деле. Мы знаем, что воздух станет главной дорогой будущего, поэтому мы не
останавливаемся и восхищаемся этим ещё больше. Так всегда бывает с теми, кто находится в центре движения; им трудно
увидеть в этом что-то живописное.»

«Я понимаю это достаточно хорошо», — сказал сэр Ральф. «Но эта летающая машина и то, как она летает, — это нечто настолько удивительное, что мне трудно выразить то, что я чувствую.»

Лонгли понимающе кивнул. Они немного посидели молча и покурили.
Затем сэр Ральф вскочил: «Это была идея! Что я раньше об этом не подумал!»

«Наа?»

«Да, почему бы мне не взять с собой обоих моих сыновей вместо того, чтобы
оставить их дома на каникулах?»

 Лонгли подумал, что это, пожалуй, неплохой план; но они же должны были следить
за Шульцем и его заговором, который, конечно, не отступил бы ни перед чем,
если бы это помогло им победить. Так что им стоило бы быть немного осторожнее.
Было рискованно брать с собой мальчиков.

Это было достаточно рискованно, как и думал сэр Ральф. «Но я не думаю, что нам стоит так сильно об этом беспокоиться. Их отец рисковал жизнью по всему миру, и они оба решили стать солдатами. Я
я тоже подумал, что мы могли бы взять немного у профессора
Шульца и его товарищей. Но такая поездка была бы не очень подходящей для мальчиков, не так ли, Лонгли?»

«Конечно, но давайте отложим это дело с Дейлом.»

Они сразу же подошли к нему, и когда он услышал, в чём дело, то сказал, что, по его мнению, это серьёзный повод, который мальчики не должны упускать. «Возьмите их с собой! Конечно, это рискованно, но я уверен, что мы сможем присмотреть за ними. И если эти двое мальчиков будут с нами, то разница в весе будет не такой большой». En ypperlig plan synes
— Да, это так!

 — Я рад, что вы так считаете, — ответил сэр Ральф. И тогда было решено, что мальчики должны пойти с нами. — Но это должно быть тайной, — сказал он, — я хочу, чтобы эти маленькие сорванцы испытали этот большой сюрприз в самый последний момент.

Дейл посмотрел на часы. «Сейчас четыре. Значит, мы почти на месте. Скажите, сэр Ральф, вы не знаете, есть ли поблизости от школы что-нибудь, что мы могли бы использовать в качестве ориентира?»

 «Сама школа — это большое белое здание с башней посередине, расположенное в парке. Так что я смогу вернуться к работе.»

«Det er udmerket,» svarte Dale. «Har De noget imot at holde utkik
gjennem taarnvinduerne? Vi flyver fremdeles over nogen skyer, men jeg
vil snart dale litt.»

Сэр Ральф Стиллет победил виндуэта ога стиррета.

«Кстати, — сказал Дейл, — есть ли поблизости от школы место, где можно приземлиться?»

«Прямо перед главным зданием есть большая открытая лужайка, — ответил сэр
Ральф, — как раз то, что вам нужно, не так ли?»

«Замечательно! Мы могли бы отлично там приземлиться.»

Дейл начал слегка наклонять самолёт вниз и лететь ближе
земля, одновременно подавая сигнал Керру, чтобы тот снизил скорость. Он объяснил сэру Ральфу, как с помощью такой летательной машины можно удерживать правильный курс в воздухе, ориентируясь по карте и компасу. Снижаясь, самолёт летел легко и непринуждённо. Дейл смотрел
на высотомер, а сэр Ральф всё это время смотрел в иллюминатор.
Вдруг он воскликнул, что видит землю.

«Мы сейчас на высоте 3500 футов, — сказал Дейл, — я думаю…»

Сэр Ральф перебил его: «Прямо перед нами! Мы, должно быть, прямо перед школой.
Aldeles sikkert!»

Дейл попросил Лонгли на минутку взять штурвал и отошёл к окну, где стоял
сэр Ральф.

 Прямо перед ними, но ещё дальше, виднелся маленький белый островок,
окружённый зеленью.




 ГЛАВА VIII.

 В школе Сандхолма.


— Это школа, вон та маленькая пятнистая клякса, — сказал сэр Ральф. Он и
Дейл стояли и смотрели в окно. — За деревьями, вон там, —
деревня и церковь. Я хорошо её знаю.»

«Давайте посмотрим на часы, — сказал Дейл и обернулся. — Клянусь Юпитером! мы должны
будем находиться внизу всего несколько минут в течение этих двух часов. Это не страшно.
 Триста километров. за два часа.»

— Великолепно! — воскликнул сэр Ральф. — Полагаю, вы можете гордиться тем, что
управляли кораблем только с помощью карты и компаса. А Керр со своими
двигателями — теперь он тоже должен получить свой букет цветов.»

 Дейл и Лонгли переглянулись, но Керр, который все еще был занят своим делом,
не услышал замечания.

Дейл ток ну юлет фра Лонгли. «Jeg maa slaa vingerne ut igjen,»
forklarte han. «De maa ha betydelig mere omfang naar vi skal lande.»

«Nu er vi gaat ned til 80-90 km. i timen,» meldte Longley, som hadde
holdt ;ie med hurtighetsmaaleren.

De saa nu tydelig skolebygningen inde i den statelige park. «70 км.
i timen,» l;d det fra Longley.

Dale dreiet hjulet til venstre og forberedte sig til nedstigningen.

«Der er sletten jeg talte om,» sa Sir Ralph til Dale. «Det er en stor,
aapen slette.»

«Да, это будет кстати. Мы приземлимся прямо напротив главного здания. Лучше и быть не могло.»

 Ещё один поворот штурвала, и самолёт развернулся так, что фасад здания оказался прямо перед ними, а земля — в 300 метрах внизу. Затем
он подал сигнал Керру: «Выключи оба двигателя».

Когда двигатели внезапно замолчали, воцарилась зловещая тишина.
 В то же время штурман уверенно снижался, пока Дейл возился с
рулевым колесом. Лонгли и сэр Ральф стояли у одного из боковых окон,
чтобы не загораживать Дейла в критический момент посадки.

Крыши школьных зданий были прямо под ногами.

«Смотрите, — прошептал сэр Ральф, чтобы не напугать Дейла, — директор, должно быть, получил мою телеграмму, раз он выгнал всех учеников на террасу, чтобы они ждали нас. И всех учителей тоже!»

Уверенными, точными движениями Дейл направил самолёт на землю, и
одновременно ударили по рулю, который привёл «лыжи» в горизонтальное положение. У
остальных было лишь смутное ощущение, что они опускаются вниз, к земле.

 Теперь они были всего в 100 футах от земли, а теперь и в 50 футах. Они
медленно спускались по спирали.

В тот же миг колёса под лыжами коснулись земли, самолёт легко
прокатился вперёд на небольшое расстояние и остановился на лужайке
всего в нескольких метрах от мальчишек, которые стояли, застыв от
изумления.

«Браво!» — крикнул сэр Ральф и пожал Дейлу руку. «Посадка
удалась.»

— «Не так уж плохо», — ответил пилот. «Но после этой бури я должен привести себя в порядок
— Сигарету.»

Теперь Керр тоже вышел вперёд и получил заслуженные комплименты. Он расплылся в своей самой широкой улыбке и тоже попросил сигарету.
«С этими двигателями мы не будем сильно отставать, — весело сказал он. — Они дадут нам всю необходимую мощность.»

«Hvem vil saa gaa iland?» спурте Дейл линде.

«Se bare ut,» ropte Sir Ralph, «hele flyvemaskinen er beleiret av en
bande med gutter.»

«La os bare komme ut,» mente Longley, «ellers styrter de ind til os.»

Han aapnet d;ren og satte stigen ut. Не успела дверь открыться, как
послышался гул мальчишеских голосов. Они кричали, смеялись и вопили от радости.

— Вы должны выйти первым, сэр Ральф, — сказал Лонгли.

 — Да-да, я сожалею, что мне придётся принести себя в жертву, — сказал он с улыбкой.

 В тот же миг, как он поставил ногу на ступеньку, раздалось оглушительное: «Ура
сэру Ральфу Гердлстоуну!»

 Сэр Ральф стоял на ступеньке, улыбаясь и размахивая шляпой. Затем он спустился по лестнице, а за ним последовали трое других. Ура, папочка! Они остановились, когда увидели Дейла, которого мальчики знали по фотографиям в газетах.

 Когда они спустились, двое мальчиков бросились к ним. «Привет, папа!» — крикнул один из них, стройный мальчик с серыми глазами сэра Ральфа. Как эфтер
К нему подошёл мальчик поменьше, в очках, немного бледный и растерянный, но с очень умным лицом.

«Санделиг, моя шляпа!» — воскликнул старший. «Пойдём в самолёт!»

Сэр Ральф представил их друг другу: «Итак, это мои сыновья. Джеку 16 лет, он живёт только ради игр и спорта. Не так ли,
мой милый? А вот Тони, ему 14 лет. Он такой умница,
что знает больше, чем его отец.»

Затем вышел управляющий и поклонился сэру Ральфу, а затем представил его остальным,
поприветствовав их всех с большим почтением.
Их пригласили на чай в большой обеденный зал, где они разговорились с
управляющим и оживлённо обсуждали будущее полётов. Сэр Ральф беседовал со
своими сыновьями. Они также быстро подружились с добродушным Керром, который
отвечал на все их многочисленные вопросы.

Разумеется, Джек и Тони были главными героями дня среди
школьников. Ходили слухи, что они должны были вернуться на
Лэнгли-Слеттен, и всё было готово.

 После уроков Дейл, Лонгли и Керр разделили школьников на
группы и взяли их с собой в самолёт, где показали и объяснили им
альтинг. Sir Ralph var blit igjen inde for at hj;lpe sine gutter med
forberedelser til reisen. Nu viste de sig paa terrassen alle tre, og et
par bud gik efter dem med deres bagage.

Skolegutterne lo og ropte hurra da de saa dem komme imot aeroplanet.

«Reise hjem i ferierne i et aeroplan med bagage og alt! Это не так уж и важно, так что я не знаю, — воскликнул Джек Гердлстоун, когда его окружила толпа приятелей, желавших попрощаться.

«Да, ты настоящий мужчина, Джек, так что, может, ты прилетишь на самолёте к нам в следующем семестре и отправишься с нами в путешествие?»
«Все вместе», — сказал один из них.

«Не меньше, чем серия воздушных путешествий», — заметил сэр Ральф. «Я
буду вести дело Дейла. А теперь иди сюда, мой мальчик», —
сказал он Джеку и схватил его за руку.

Gutterne tr;ngte sig rundt om aeroplanet for at se avreisen, og sendte
ut en ny lattersalve da de saa tjenerne klatre v;rdig opover stigen med
bagagen som de satte indenfor d;ren.

Saa kom avskeden. «Alle mand ombord!» ropte Sir Ralph sp;kende. Все поднялись по лестнице, и Керр, который шёл последним, снова закрыл дверь на чердаке.

Двое мальчишек подбежали и выглянули в окна. Оттуда они могли видеть
kameraterne nede paa marken, og fik anledning til nok en avskedshilsen
med vifting og vinking.

Imidlertid hadde Dale og Kerr indtat sine pladser. Og mens Jack og Tony
fremdeles stod og stirret ut gjennem vinduerne, blev pludselig gutterne,
l;rerne og terrassen borte for dem. Они обернулись в величайшем изумлении и увидели, что Дейл стоит у штурвала и смотрит на них.

«Боже мой!» — прошептал Джек. — «Мы начали, не так ли, мистер
Дейл?»

Мальчики снова подошли к окнам и увидели, как земля медленно уходит из-под них. Джек снова закричал: «Мы летим! Мы в
воздухе!»

Мальчишки разбежались, чтобы посмотреть на всё и найти объяснение всему, чему только можно.
Через некоторое время они увидели школу как длинное белое здание, а людей — как маленькие фигурки, разбросанные вокруг.

«Как жалко выглядят люди, когда смотришь на них с такой высоты», — объяснил
Джек свысока.

«Они выглядят как маленькие чёрные точки с маленькой белой точкой на
вершине», — сказал Тони.

Дейл рассмеялся. «Да, маленькая белая точка — это их лица, когда они стоят и смотрят на нас.»

Самолёт поднимался всё выше и выше. Когда высота достигла 7500 футов, из
lette, uldne skyer trukket mellem aeroplanet og jorden. Де фор австед я
пью свежий ром.

Longley var ogsaa nu meget interessert i hvor sterkt de kunde ;ke
farten. «Nu har vi viseren paa 160 km.,» meldte han. «Jeg vilde gi den
endda et litet puf, og saa stoppe, Dale.»

Лётчик одобрительно кивнул. «Теперь у нас 180 миль в час!» Лонгли
потянулся, чтобы приглушить сигнал тревоги, и добавил, обращаясь к сэру Ральфу: «Он
_может_ немного прибавить, но мы не будем вести его весь первый день.»

 Чуть позже Дейл предложил немного сбавить скорость. «Tilbake til 150
я таймен. Det kan v;re nok for resten av turen.» Han ;ket igjen
vingeomfanget; det voldsomme tryk av luften mot skroget blev svakere,
og vindens tuten d;de litt efter litt bort.

Det begyndte nu at bli tusm;rkt, saa Kerr hadde skrudd paa lys i den
elektriske lampe som hang mellem begge motorerne. Paa styreplatformen
blev ogsaa en lampe t;ndt og kastet et klart lys over kompasset og
kartet.

«Nu har vi fl;iet i halvanden time,» meldte Dale. «Jeg tror jeg vil dale
litt nu; det kan ikke v;re l;nge f;r vi har Langley-sletten isigte.»

«Men vil De kunne se at lande?» spurte Tony. «Det vil v;re m;rkt om en
halv time.»

«Vi vil faa lys som kan lede os under selve nedstigningen,» svarte Dale.
«Der er en lyskaster paa fabriktaket; jeg har latt den s;tte op der til
flyvesignal.»

Самолёт стремительно снижался. Когда они были на высоте 3000 футов над землёй, Лонгли подозвал ребят к одному из боковых окон. Они посмотрели в ту сторону, куда он указывал, и увидели вдалеке, глубоко внизу, скопление маленьких мерцающих огоньков, которые поднимались вверх.

«Фромсгейт — я видел его на карте. И он находится не дальше, чем
45 км. от нашей стоянки. Мы скоро будем там, — добавил Лонгли.

«Ты прав, Лонгли. Мы скоро будем на месте», — крикнул Дейл сразу после этого.

Мальчики подошли к ближайшему окну, у которого стоял сэр Ральф.
Midt for aeroplanet, men tilsyneladende endnu langt borte, pekte en tynd
stang med et klart, hvitt lys op i luften. Det var lyskasteren paa
fabriktaket.

«Стаа сыграй со своими шлюхами миг ну», - сказал сэр Ральф гаттерну. «Дейл ог
Лонгли вил ха син фулд хайр - медик faa aeroplanet нед и Мерке.»

Сказал капитан. Внезапно они увидели, что луч прожектора переместился и движется
sig til h;ire for dem. Sir Ralph forklarte at Dale styrte til venstre
for at kunne gj;re en halvcirkel og lande paa den aapne slette bak
fabrikken.

Lyskasteren straalte klarere og klarere. Aeroplanet styrte nu ret imot
fabrikken. Pludselig fik Tony ;ie paa en liten klar, r;d flamme i
n;rheten av lyskasteren, men l;nger nede. «Hvad er det?» spurte han
hviskende.

« И ваал, » ответил сэр Ральф. «Longley n;vnte at arbeiderne i fabrikken
vilde t;nde et baal midt paa landingspladsen. Это будет хорошей помощью для Дейла, так как колёса на платформе будут стоять на земле
« Если бы внизу, на земле, было темно, было бы почти невозможно точно определить, где он находится.»

 Теперь зазвонил телеграфный колокол, и двигатели мгновенно заработали. В абсолютной тишине самолёт пролетел сквозь темноту, как огромная ночная птица.

«Это всё равно что плыть на корабле по глубокому чёрному морю,
а дно усеяно костями», — подумал Джек.

Дейл и Лонгли спустились с мостика.

«Это тоже высадка десанта», — объяснил последний.




Глава IX.

Начало одиннадцатого.


После того, как пассажиры вышли из самолёта, нужно было его осмотреть
Они осторожно вошли в машинный зал, где им предстояло много
работать. Затем трое мужчин прошлись по залу.— Это снова сэр Ральф и мальчики, которые стояли и наблюдали за этим действием с величайшим интересом.

«Послушайте, друзья мои, — воскликнул сэр Ральф, — теперь мы сможем как следует пообедать после этого утомительного путешествия. Вам больше не нужно будет ехать со мной в Гердлстоун-Холл — я не потерплю ничего похожего на возвращение. У нас будет весёлый вечер, и я буду хозяином. Итак,
приступаем.»

И так оно и было. В Гердлстоун позвонили и распорядились насчёт обеда,
и через несколько минут сэр Ральф и мальчики сели в машину, а остальные трое
последовали за ними в другой.

Поездка в Гердлстоун-Холл не заняла много времени, но Джек не мог не заметить, что
по сравнению с полётом всё прошло не так гладко.
Праздничный обед был полностью импровизированным, но именно поэтому он был
намного вкуснее, как показалось мальчикам. Сэр Ральф произнёс довольно длинную речь, но она была
превосходной, краткой и полной острот, особенно много было
намёков на Керра и его любимые мотоциклы. Сэр Ральф также
предложил выпить за здоровье и удачу в их кругосветном путешествии. И
это было выпито с энтузиазмом.

Но тут появился полуденный туман. Неожиданно он скрыл их от нас,
Новость разлетелась по двору.

Они онемели на какое-то время, когда их отец внезапно
сказал им, что они должны пойти с ним в поход. Но Джек вскочил и
закричал так, что никто из его школьных товарищей не мог с ним
сравниться. В то время как Тони был так пьян, что не мог сделать ничего другого,
кроме как торжественно обойти большой стол и взять своего отца за руку.

«Но послушайте, маленькие негодники, вам нужно быть осторожными,
ведь это каникулы», — сказал сэр Ральф. В это время вошёл слуга с телеграммой на подносе.

«Телеграмма фра утландету. En gut kom cyklende over med det fra landsbyen,
endda telegrafkontoret var lukket,» forklarte tjeneren.

Der faldt en forventningsfuld taushet over det lille selskap. Sir Ralph
vendte sig til Dale, som sat n;rmest. «Meget vigtig efterretning. Мой
агент в Париже — который, как всегда, пунктуален — телеграфирует: «Большое
моноплановое воздушное судно с необычной скоростью замечено в окрестностях Парижа сегодня утром.
Таак. Больше ничего не слышно. Летит в юго-восточном направлении.»

«Они правы, это важно», — согласился Дейл. «Их друг Шульц и
его помощники, по-видимому, были очень ловкими. Я в этом уверен
это самолёт, который они построили по нашим чертежам. На юго-восток.
 Это значит, что они уже на пути к Муркату, чтобы найти первую
«зацепку».»

«Это также значит, — весело сказал Лонгли, — что мы должны улететь завтра на рассвете.»

«Клянусь Юпитером!»— сказал Дейл. — Но мы тоже сможем это сделать, мы знаем это по сегодняшнему полёту.»

 — Я думаю, что наше положение таково, — сказал сэр Ральф, — что даже если эти кольца будут оставаться перед нами до тех пор, пока они не поймают двух или даже трёх «ноков», мы всё равно сможем
на них снова, прежде чем они доберутся до самого острова. И это точка, а не песок,
парни?»

Лонгли кивнул.

Сэр Ральф продолжил: «И даже если те, у кого есть «ножки», доверили свою тайну этим огням, прежде чем мы доберёмся до разных мест стоянки,
то им придётся отдать их нам, когда они услышат, что мы нашли
подходящее копьё и кольцо.»

Дейл тоже считал, что если бы они только могли догнать остальных во время
последнего полёта, то всё бы разрешилось. Он также сомневался, что у остальных было достаточно времени, чтобы обзавестись такой же мощной пушкой.
у него было. Если бы дело дошло до серьёзной стычки, это стало бы важным
преимуществом в их пользу. «Мы можем летать быстрее, и мы лучше
вооружены, чем те, кто покупает», — заключил он.

Тем не менее Лонгли провёл расчёты на обратной стороне конверта и пришёл к выводу, что если они отправятся в путь завтра утром, то будут на первой остановке, то есть в Мёркате, уже на следующий день после остальных и вскоре догонят их. Даже если бы они
учли несчастные случаи и задержки, он всё равно верил, что они смогут добраться до Сан-Франсиско раньше других и, таким образом, стать первыми на острове
с припрятанными сокровищами.

«И, кажется, пора заканчивать, — сказал Дейл. — Я не думаю, что
речь пойдёт о том, чтобы лечь спать, ребята, — сказал он, улыбаясь
Лонгли и Керру.

«И я немедленно отправляюсь на фабрику», — быстро
объявил сэр Ральф. «Ви маа и хуэй ог имеют законный омбудсмен. Jeg overtar omsorgen
for alt det, har hat en hel del med denslags at gj;re paa mine store
jagtutflugter og reiser, vet dere.»

Gutterne forlangte ogsaa at faa v;re med; de vilde saa allikevel ikke
lukke et ;ie hele natten, erkl;rte de. Сэр Ральф улыбнулся, но позволил им
побыть с ним.

 * * *

На следующее утро, немного смущённые, но всё же полные энергии, они собрались на завтрак на вилле Дейла.
Дейл, Лонгли и Керр всю ночь работали в самолёте с помощью верстака, который они наспех собрали, и теперь всё было готово, кроме больших баков для бензина под фюзеляжем.

Сэр Ральф несколько раз звонил по телефону и ездил туда-сюда между фабрикой и Кемпстоном, ближайшим городом, чтобы договориться о большом грузовике, который должен был привезти всё, что им было нужно
провизия. Теперь она ждала их в любой момент. После завтрака они
вернулись к самолёту. Джек и Тони вели себя как обычно; за
исключением пары часов сна в кабинете Дейла, они были активны
всю ночь и действительно принесли пользу, бегая туда-сюда и принимая
телефонные звонки. Теперь они с отцом обсуждали, что взять с собой в это долгое путешествие. Тони отправил домой телеграмму, чтобы ему прислали его фотоаппарат, который он хотел взять с собой. А Джек хотел собрать всевозможные диковинки, чтобы у него получилось целое музейное собрание яиц, камней и тому подобного.

Среди вещей, которые сэр Ральф приобрёл для путешествия, была целая
куча странных одеяний, похожих на бриджи. Маленькие металлические кольца
были соединены друг с другом и переплетены с одеждой и тонкой кожей. Он уже использовал их во время своих путешествий по другим частям света, и никто не мог знать, что они пригодятся и сейчас.

 Несмотря на то, что все старались работать быстро, задержки были неизбежны. Провизия прибыла на два часа позже обещанного; и
чтобы обеспечить всё наилучшим образом, нужно было потрудиться, так как
место было очень ограничено.

«Моя работа — это не какое-то серьёзное дело, например, заправка
бензобаков, — сказал сэр Ральф, — но это забота обо всех тех тысячах
маленьких филе, которые никто не замечает до последнего момента».

Наступил обеденный перерыв, и пока старший механик в последний раз
осматривал самолёт и убеждался, что всё на своих местах, сэр Ральф и остальные
быстро перекусили в кабинете Дейла. Дейл принёс несколько карт, которые он
специально заказал для их путешествия. Hvert enkelt av dem viste hvor
Самолёт должен был долететь до четырёх «точек», и все они были
оборудованы очень практично, так что пилот всегда мог иметь под рукой
необходимую карту.

Пока Дейл с гордостью показывал и объяснял свои карты, ему принесли
визитную карточку.

Дейл посмотрел на карточку: «Ага, интервьюер! Слухи о нашем путешествии распространились
повсюду.»

Юный журналист не придал им особого значения, но сделал
несколько важных заметок. Когда он услышал, что речь идёт не
иначе как о кругосветном путешествии, он сначала подумал, что это
шутка.
но когда он понял, что это действительно серьёзно, он бросился прочь, чтобы
телеграфировать сенсационную новость в Лондон.

Тем не менее, шестеро путешественников подошли к самолёту, поднялись по трапу и
вошли внутрь.  Дейл стоял в дверях и давал последние указания
начальнику фабрики: «До свидания, Тейлор. Держитесь того, что мы решили. Но мы, конечно, не можем назвать точную дату возвращения.»

«До свидания, господин Дале, — ответил мужчина, — и удачи в путешествии».

Рабочие, стоявшие вокруг, сняли шляпы и коротко крикнули «ура».

Дейл улыбнулся и помахал рукой, затем захлопнул дверь и пошёл к остальным.

«Поехали!» — крикнул он Керру. И тут же заурчали моторы.
В следующий миг они выбежали на площадь, чтобы взмыть в воздух.

Лонгли засек время. «Сейчас ровно 2:30, и сегодня у нас 27 июля,
среда. Это должно быть записано в журнале.»

«Я бы сказал, что мы отстаём от другого самолёта на 30 часов», — сказал сэр Ральф.

«Точно», — ответил Лонгли.

Полёт начался.

 * * *

Чтобы создать наилучшие условия для полёта, Дейл
они подняли самолёт на высоту 7000 футов. Они летели сквозь
плотный слой облаков, и в течение первой половины полёта они ничего не видели ни над собой, ни под собой.

Сэр Ральф и мальчики стояли у руля рядом с Дейлом и смотрели на карту,
где красная линия указывала путь, по которому они должны были следовать.

«Сейчас мы не видим землю, но я скоро спущусь за облака, чтобы
убедиться, что мы держим абсолютно правильный курс.  Я думаю, что мы сможем увидеть канал,
когда проплывём три квартала. И тогда я смогу
вовремя повернуть, чтобы увидеть английскую береговую линию, прежде чем мы
покинем её.»

Дейл сдержал своё обещание. Под ними, не более чем в 4-5 км от них,
простиралась береговая линия Дувра. Большие скалы, возвышавшиеся над ними,
казались лишь маленькими, незначительными холмиками. Перед ними простирался канал, серый и пустой,
пока и он вскоре не исчез в тумане.

И вот с поразительной быстротой земля исчезла у них из виду. Белые скалы у Дувра стали серыми, а потом и вовсе растворились. Под ними, со всех сторон, простиралось спокойное и холодное море. То тут, то там проплывали корабли. Они казались лишь точками, оставляющими за собой длинный шлейф дыма.

Но, увы, береговая линия Англии исчезла и была уничтожена в ходе войны,
f;r den franske begyndte at vise sig. Tony, som ivrig holdt utkik hele
tiden, fik f;rst ;ie paa en liten klump, som Longley erkl;rte var det
ber;mte forbjerg Grisnez. Стракс после женкьендте, сэр Ральф ден
клиппемюр, Блан-Нез, около 5 км. из Кале, откуда погибший,
несчастный лётчик Хьюберт Лэтэм взлетел на своих двух бипланах
над Ла-Маншем в июле 1909 года.

Кале теперь лежало прямо перед ними, и его высокая башня возвышалась,
как тонкая белая палка в тумане.

Примерно через час после старта они пролетели над французским портом и
saa i sigte den lange, rette saakaldte «nationalvei», som mil efter mil
str;kker sig over landet, og gj;r denne del av Frankrike saa gunstig for
luftseilas.

Sir Ralph mente at der nu paa en stund ikke vilde bli noget merkelig at
se ut efter. Han foreslog derfor at de skulde gaa ind i salongen og faa
sig en kop te. «Что вы на это скажете? Мои мальчики будут поварами.»

 Джеку и Тони понравилось это предложение, и они прошли в
кухню, где сразу же принялись за дело с помощью электрической
духовки. В качестве бонуса они также получили свежеиспечённый хлеб,
forsynt med sm;r og servert pent paa et litet aluminiumsfat.

Klokken var fire, da Sir Ralph inviterte alle ind i salongen til te. De
sv;vet fremdeles over fransk land, og var nu i en h;ide av n;sten 10 000
fot.




KAPITEL X.

Den lange reise begynder.


Первый обед на борту самолёта стал настоящим успехом для
сэра Ральфа и мальчиков, которые приготовили самый изысканный чай. Хлеб, испечённый Джеком, был настолько хорош, что его сразу же назначили
«хлебником» на оставшуюся часть путешествия.

Остальные отделились друг от друга с помощью штурвала и пообещали Керру, что
Он поболтал с механиками, пока пил чай, но они с трудом заставили его уйти, так как он считал, что в самом начале должен был уделить им больше внимания.

 Дейл начал обучать сэра Ральфа искусству управления, чтобы тот тоже мог взять бразды правления в свои руки, когда это будет необходимо.

Пока сэр Ральф наслаждался своим первым разом, Лонгли помог мальчикам убрать со стола. Потом они играли в домино, а Лонгли сидел с ними в гостиной и курил трубку.

«Я должен каждую минуту хлопать себя по руке, чтобы убедиться, что это действительно я лечу в воздухе», — сказал Джек, ухмыляясь. «Если бы не это
Комната была такой маленькой, что мы легко могли представить, что находимся на борту большого парохода. Но на самом деле она больше похожа на купе в поезде, где есть
вагоны-рестораны, курительные и читальные залы.»

 Лонгли был согласен. Он взял с собой книгу, которую собирался использовать в качестве дневника во время путешествия, и пока Тони наблюдал за тем, как Лонгли начал делать записи, ему в голову пришла блестящая идея. Он хотел написать историю путешествия, подробный отчёт о событиях каждого дня. Лонгли решил, что это хороший план. Тони был доволен и радовался от всего сердца
о том, что его отец, возможно, захочет напечатать его мемуары, когда он вернётся домой.

Пока он с жаром приступал к этой работе, Дейл вернулся после того, как оставил сэра Ральфа одного в его первой башне у штурвала. Самолёт летел на нужной высоте, всё было как нельзя лучше, нужно было лишь слегка поворачивать штурвал, чтобы следовать по курсу, указанному компасом.

«Сейчас половина седьмого, — сообщил Дейл. — Мы в воздухе уже четыре часа, и, судя по нашей карте, мы как раз пересекли границу между
Frankrike og Tyskland.»

Longley gik for at l;se Kerr av, og Dale satte sig i salongen og pratet
litt med gutterne. Litt f;r det blev aldeles m;rkt, gik de forut og saa
ned. Dypt nede kunde de saavidt se jorden, taaket og utydelig.

Gutterne stod ved taarnvinduerne og saa ut.

«Я вижу длинную полосу чего-то впереди, — доложил Джек. —
Может, это горная цепь?»

 Дейл отошёл к сэру Ральфу на мостик и изучил карту. —
Может, это Баварские Альпы, — подумал он.

 Теперь впереди засиял электрический свет, и мальчики, которые по-прежнему
Стоя и глядя вдаль, я увидел, как земля начала исчезать в сине-фиолетовой тьме.

 В отличие от унылой, бесконечной пустоты снаружи, внутри самолёта было уютно и по-домашнему.  На панели управления и над двигателями горели лампы со экранами, а на потолке в передней части салона висела большая люстра. Из двери, ведущей в другие комнаты, тоже пробивался тусклый свет,
показывавший, что Дейл включил свет и в салоне.

«Я думаю, что мы приближаемся к вечеру», — крикнул сэр Ральф с
капитанского мостика. «Что вы думаете, Лонгли?»

«Я признаю, что снова проголодался, сэр», — с улыбкой ответил Лонгли.
«Приятно знать, что наши повара так хорошо готовят.»

 Сэр Ральф предложил мальчикам помочь Дейлу с ужином, и
под присмотром и с помощью они сварили яйца, поджарили бекон и приготовили кофе и
какао.

Пока они по очереди сменяли друг друга на капитанском мостике, они
приступили к ужину, в то время как земля, находившаяся в 10000 футах под ними,
таяла, погружаясь в таинственные тени и сгущающуюся темноту.

После
кофейной паузы Дейл и Лонгли распределили ночные вахты. Мальчиков отправили в лазарет, и, учитывая
на самом деле они не спали прошлой ночью, не говоря уже о множестве удивительных впечатлений, которые они испытали за день, но они не прочь были послушать.
Они вошли в гостиную и опустились на маленькие, мягкие диванчики.

 * * *

Всю ночь самолёт летел в темноте, не сбиваясь с курса и не испытывая никаких проблем с оборудованием.

 Ближе к рассвету поднялся сильный ветер, из-за которого самолёт немного покачивало.  Но движение было не таким сильным, чтобы открыть иллюминаторы. Они
спокойно проспали всё это время, не услышав смены караула.

Сэр Ральф и Лонгли смотрели на карту при свете дня, и она показывала, что они находятся в
Болгарии. Однако из-за облаков они лишь изредка могли разглядеть
эту страну.

Но в половине седьмого, когда мальчики проснулись от света, проникавшего в комнату через окно, из него открывался великолепный вид. Вся земля исчезла. Можно было видеть только бескрайнюю водную гладь, сверкавшую на утреннем солнце. Слева виднелась
чёткая чёрная линия, обозначавшая тот или иной берег.

«Эгейское море, — сказал сэр Ральф мальчикам. — И эта линия обозначает часть
турецкого побережья.»

Вскоре берег стал отчётливее, и с помощью подзорной трубы мальчики
увидели крыши домов на склоне горы. Сверяясь с картой, они
поняли, что это был Энос, небольшой турецкий прибрежный городок.

Дейл и Керр, которые после ночной вахты лежали и спали, теперь тоже вышли из хижины и начали обсуждать интересную тему — завтрак.

Пока они готовились к завтраку, они проплыли через Дарданеллы, но ничего не увидели из-за тумана.  Время от времени появлялась земля.  На карте было видно, что это Малая Азия.

Вскоре они увидели отчётливые горные хребты. Это были горы Тавр. Теперь они увидели
они были выдающейся достопримечательностью, но в основном земля под ними была плоской и
неинтересной, лишь изредка прерываемой реками и озёрами, которые
проступали на фоне ландшафта.

Время до обеда пролетело быстро. Они были над Сирийской возвышенностью; она была унылой и
скучной.

Время за временем они плыли вперёд. Лишь ближе к вечеру унылое однообразное
ландшафт сменился сверкающей водой, которая оказалась
Персидским заливом.

Наступило темнота. Дейл и Лонгли начали подводить итоги
дня и пришли к выводу, что если всё и дальше будет идти хорошо, то
Первый полёт должен был состояться сразу после того, как на следующий день
будет получено разрешение.

Когда мальчиков снова отправили спать, они заявили, что
встанут так рано на следующий день, чтобы увидеть место посадки.

При первых лучах рассвета компания собралась в хижине, но из-за тумана
по-прежнему ничего не было видно ни на суше, ни в море, а долина,
которую мы пересекли, спускалась к высоте чуть более 6000 футов.

«То, что мы сейчас видим, — объяснил Лонгли, — это линия гор вдоль побережья
залива Онам. Он начинается прямо у озера и тянется вверх до Мурката,
— Там, где мы должны приземлиться. Нам нужно быть там прямо сейчас.»

Вскоре после этого солнце начало пробиваться сквозь клубящиеся облака,
закрывавшие им обзор. И вскоре они увидели горную цепь, о которой
говорил Лонгли.

Теперь они плыли параллельно изрезанному и малонаселённому арабскому побережью.
Холмы поднимались из воды и простирались так далеко, насколько хватало глаз.

Лонгли признался, что немного беспокоится из-за того, что не может найти подходящее место для высадки на берег Мурката. Он и сэр Ральф внимательно изучили карту, которая показывала, что прямо за небольшим прибрежным городком, который был их
место назначения, и он сам увидел долину между скалами.

«Я думаю, что мы сможем спуститься туда, — сказал Дейл. — Это утешает, что
подвал рассчитан на то, чтобы выдержать неровную посадку.»

Как раз в тот момент, когда Дейл начал медленно опускаться на высоту 3000-4000 футов, из-за внезапного изменения береговой линии они отчётливо увидели место своего назначения. Город располагался вдоль берега под высокими утёсами. И в углублении между тремя утёсами примерно в километре от берега находилась долина, которую сэр
Ральф и Лонгли расположились на карте. Движением руки
Руль направления направил самолёт Дейла на землю, так как он сказал, что скорость
значительная. Он дважды облетел долину и с каждым разом снижался всё ниже. Прозвонил телеграфный колокол, и Керр заглушил двигатели.
 Самолёт быстро и стремительно рухнул на землю. Поверхность была очень неровной, так что, несмотря на умелые манёвры Дейла, они несколько раз сильно ударялись о воду, так что пассажирам приходилось держаться за поручни. Но вскоре самолёт выровнялся.

 Лонгли записал время. 4:45 утра. «И это значит, что мы плыли
непрерывно 38; часа на протяжении 5600 км. В среднем 150 км.
в час.»

«Если мы будем двигаться с той же скоростью, я думаю, нашему другу Шульцу придётся
притормозить», — сказал Дейл и остановился.

Долина была по-прежнему пустынной и безлюдной, а окружающие её холмы скрывали
вид на простирающуюся за ними местность.

«Нас здесь не очень-то радушно встречают», — заметил сэр
Ральф ог Смилт.

«Я не хочу этого, нет», - сказал Лонгли. «Slik som vi listet os stille ned i
taaken, t;nker jeg ikke nogen i byen la merke til os.»

Efter en liten hastverksfrokost blev der holdt krigsraad. В связи с этим было принято решение
вывезти автомобиль, а Дейлу и сэру Ральфу
нужно было как можно быстрее доехать до города и встретиться с человеком, у которого была первая «зацепка».

 Мальчики, конечно же, хотели поехать с нами; они обещали стать такими худыми, что им тоже должно было хватить места, ведь в машине было только два места. Но тут сэр Ральф наложил решительное вето. Поскольку они не видели, чтобы другой самолёт приближался, можно было предположить, что он опередил их и теперь направлялся к следующему месту посадки. Если так, то нельзя было терять ни минуты, и они с Дейлом должны были как можно скорее выполнить свой долг.

Маленький автомобильчик был поднят на землю. Дейл завёл мотор и
медленно поехал по неровной дороге, пока не нашёл тропинку, которая,
по-видимому, вела в город. Сэр Ральф, который до сих пор шёл за ними,
тоже забрался в машину, и они поехали дальше по камням и пням. Вскоре они подошли к крутому склону, который спускался прямо в город.




Глава XI.

Тайна кольца.


Улицы города были узкими и грязными. Солнце тоже припекало немилосердно, и те немногие европейцы и арабы, которых они видели, шли медленно и
Они разъезжали по улицам. Взглянув на машину, они заметили лишь лёгкое
повреждение. В целом всё выглядело так, будто ничто не могло их
остановить.

 Дейл остановился, помахал черноусому, небрежно одетому французу и
спросил, как пройти к британскому консулу. Мужчина указал на белое здание с высокими стенами, расположенное недалеко от гавани. Через несколько минут
они подъехали и позвонили в дверь. Им открыл мужчина, говоривший по-английски. Сэр Ральф попросил его позвать консула и сказать, что они — английские путешественники, которые хотят поговорить с ним о важном деле. Mens de ventet paa svar,
К ним подошли несколько арабов и окружили машину, которая, тем не менее,
вызвала у них небольшой интерес. Через пару минут вернулся слуга и сообщил, что консул готов их принять. Он провёл их
через сад на веранду, где было приятно прохладно, а затем вернулся к машине, которую хотел уберечь от любопытных зевак на улице.

Консул, пожилой, приятный на вид англичанин в очках и блестящем белом мундире, вышел на веранду и дружелюбно поприветствовал их.

«Меня зовут Клейтон, чем я могу вам помочь? Но сначала расскажите мне
как же вы, чужаки, вдруг оказались здесь на автомобиле?»

Незнакомцы представились и объяснили, что прилетели на
самолёте утром и приземлились в долине за городом.

«Весьма примечательное знакомство, более чем примечательное, — сказал консул, который знал обоих господ по именам. — И не далее как вчера утром мы тоже принимали у себя большое аэроплане. Оно приземлилось в пригороде. Тогда ко мне подошли ещё двое мужчин и стали задавать
множество вопросов. Что всё это значит?» Он выглядел совершенно
озадаченным.

— Не могли бы вы, прежде чем мы их успокоим, описать нам, как они выглядят? — спросил сэр Ральф.

 — Нет, если я только не разгляжу их. Дайте-ка мне взглянуть. Тот, кто говорил больше всех, был очень любезен; я также заметил, что у него были светлые, маленькие, живые глаза и он говорил с ярко выраженным немецким акцентом.»

«Шульц», — пробормотал сэр Ральф и кивнул.

«Другой был невысоким, но я заметил, что он был высоким и стройным. У него
тоже было косоглазие.»

Сэр Ральф улыбнулся и повернулся к Дейлу: «Мой бывший
слуга.»

Консул продолжил: «То, что эти негодяи сделали с такой поспешностью, — это нашли француза, который живёт внизу, среди рыбаков, и которого зовут Ларош. Он здесь хорошо известен и владеет парой небольших судов. Я показал им, где они должны его найти, но я не могу поверить, что их миссия увенчается успехом, потому что вскоре я увидел, как они возвращаются, и они выглядели очень расстроенными. Они снова поднялись на перевал; в любом случае, вскоре я увидел, как их самолёт на полной скорости летит вдоль побережья.»

«То, что Вы нам рассказали, представляет для нас чрезвычайный интерес, сэр.
«Клейтон, — сказал сэр Ральф, — особенно в том, что касается того, чтобы это не выглядело так, будто они получили то, что хотели.»

Консул улыбнулся. «Хорошо, что мои господа это понимают; для меня это всё чертовски загадочно.»

«Мы должны попросить Их объяснить нам немного понятнее, — сказал сэр Ральф, — поскольку Они
смогли дать нам столь ценную информацию.»

Затем они вкратце рассказали всю историю.

Консул слушал их с огромным интересом. И когда они закончили, он сказал: «Я очень рад, что смог помочь вам. И если я смог хоть немного повредить эти кольца, я очень рад».
Тем лучше. Я отправлю человека с ними в порт, чтобы найти этого Лароша как можно скорее. Лучше не ехать туда на машине; дорога очень скользкая.»

 Консул велел своему слуге следовать за ними, а другого оставил присматривать за машиной. Дейл и сэр Ральф последовали за мужчиной через ряд узких улочек,
которые с трудом можно было назвать переулками, и спустились к гавани. Там было несколько деревянных причалов
и множество построек, которые выглядели как склады для товаров.

Незнакомец расспрашивал людей, проходивших мимо, и привёл путников к маленькому смуглому французу с тёмными усами и
спидст скьег. Han stod blandt nogen andre europ;ere.

«Det er hr. Laroche,» sa tjeneren, som efter endt erende vendte om og
gik tilbake.

Sir Ralph n;rmet sig hurtig manden, tiltalte ham paa fransk og spurte om
han kunde avse nogen minutter til dem.

Den lille mand vendte sig og saa mist;nkelig paa den fremmede. «Jeg
taler engelsk,» sa han. «Hvad er det De vil mig?»

«Det kan jeg ikke godt si Dem her. Kan vi ikke gaa et sted hvor vi kan
v;re uforstyrret?»

Француз по-прежнему выглядел растерянным, но вывел их на палубу
Он подвел их к небольшому деревянному домику, который, по-видимому, служил ему конторой или лавкой.
Он пригласил их войти, быстро повернулся к сэру Ральфу и попросил его
рассказать о себе.

«Я думаю, что вас только что посетил кто-то, у кого было такое же
представление о нас, как у нас», — ответил сэр Ральф.

Мужчина прищурился и бросил на них быстрый, испытующий взгляд.

«Я думаю, что могу сделать то, что вы хотите, — сказал он. — Но я признаю, что для меня всё это — загадка. Но одно можно сказать наверняка: здесь что-то не так.»

— «Вы правы, — ответил сэр Ральф. — Но я уверен, что вы скоро
«Признайте, что не мы мошенники».»

Затем он без дальнейших препирательств достал необходимое орудие и
показал Ларошу кольцо, которое было у него в кармане.

Француз жадно схватил его и поднес к свету, чтобы рассмотреть. Затем он взял тарелку с кораблём в руки и попытался повернуть её. Тарелка со временем стала жёсткой, и сначала он не мог её повернуть. Но через мгновение его сильные пальцы обхватили её, и она легко повернулась. Он быстро поворачивал её, пока она не стала совсем свободной и не осталась у него в руке. Затем он подошёл к окну и выглянул наружу
Он с тревогой смотрел не на корабль, врезавшийся в плиту, а на его корму, где, казалось, не на что было смотреть. Дейл и сэр Ральф
с удивлением смотрели на него, но молчали.

 Внезапно они услышали возглас, явно исполненный удовлетворения.
Мужчина повернулся к незнакомцам и весело сказал: «Да, вот оно, клеймо.»

 Сэр Ральф быстро взял маленькую золотую пластинку и перевернул её, как
видел, делал это француз.

 «Я ничего не вижу, — сказал он, — кроме двух линий, прочерченных на
золоте. Jeg faar ingenting ut av dem.»

«For mig er de tydelige nok,» sa manden. «I de papirer min far overgav
mig ved sin d;d, stod det at jeg maatte se efter dette tegn, om ringen
nogengang skulde bli levert mig.»

«Men hvad er saa tegnet?» взбодри сэра Ральфа.

«Что-то вроде острова и горы, — ответил Ларош. — Те, кто не знает, что искать, не смогут этого найти; но для меня это очевидно. Этот перстень — настоящий, в этом нет никаких сомнений.»

«Но что было с тем перстнем, который показали им двое других?» — нетерпеливо спросил
сэр Ральф.

«С другой стороны, это не могло быть подстроено. В противном случае я должен признать, что это было
— Я заметил сходство.»

 Сэр Ральф с удовлетворением повернулся к Дейлу. «Теперь я понимаю. Кольцо, которое мой двоюродный дед заказал по этому образцу, не могло быть таким точным копированием, как я думал.»

 «Боже мой!» — воскликнул Дейл. «Меня не удивляет, что наш друг Шульц и
его слуга пошли на это ради наживы!»

«Но теперь они, конечно, постараются как можно скорее добраться до
следующего места и посмотреть, повезёт ли им там больше. Но, скорее всего,
там им повезёт не больше.»

«Я не сказал остальным, что их кольцо было неподходящим», — объяснил Ларош.
«Всё, что я сказал, — это то, что он не соответствовал условиям, необходимым для того, чтобы я мог дать им слово. Но у вас правильное кольцо, в этом я уверен. Поэтому я даю вам слово, которое, согласно моим документам, я должен произнести. Это слово — «_Даруй_».»

Ни Дейл, ни сэр Ральф ничего не сказали в ответ. Но затем сэр
Ральф i в le. «Paa min ;re, det ordet sier ikke stort! Men vi maa
naturligvis ha de ;vrige ord ogsaa for at faa s;tningen utfyldt.»

«Jeg vet intet mer end hvad jeg har fortalt Dem,» sa franskmanden. «De
har opfyldt betingelserne; derfor gav jeg Dem ordet. Det er det hele.
Мой отец рассказал мне то, что рассказал ему его отец, и нам не нужно было ни о чём спрашивать, просто передать слово в слово.»

Поскольку они больше ничего не хотели знать, они поблагодарили Лароша и попрощались. У дома консула уже собралась целая толпа арабов, которые стояли и смотрели на автомобиль. Путешественники протиснулись между ними
и снова увидели консула, которому рассказали о своей встрече с Ларошем и
сердечно поблагодарили его за помощь. После этого они снова сели в машину и
направились обратно к самолёту.

 Тем временем остальные коротали время по-разному. Лонгли и
Керр решил проверить, всё ли в порядке, пока мальчики отправились на небольшую прогулку в долину, но недалеко от того места, где они всё время могли видеть самолёт. Солнце палило нещадно, и когда Тони сфотографировал самолёт, стоявший там и пылавший, они были рады вернуться. Увидев, как Лонгли и Керр работают с двигателями и пропеллерами, Джек Керр попросил их выполнить обещание, которое он дал им во время полёта, а именно показать, как работает их беспроволочный телеграф.

Керр согласился, и мальчики были очень увлечены его рассказом о
аппарат и принцип его работы. Но больше всего их интересовал маленький хитроумный аппарат, который можно было взять с собой и с помощью которого любой из них мог мгновенно вызвать кого-то по беспроводной связи.

Керр показал им маленькую шкатулку из красного дерева, которая была такой маленькой, что её можно было спрятать в кармане. Керр положил её в карман пиджака и отвёл мальчиков к скрытому электрическому выключателю в гостиной, попросив Тони нажать на него.

 В тот же миг в кармане Керра раздался пронзительный звук.
В то же время Тони нажал на кнопку, приглушив звук. Тони снова нажал на
кнопку, трижды подряд. И три коротких звука эхом отразились от
стены.

Затем Керр показал им другой рычаг, который также был связан с сигнальным аппаратом и был спрятан в углублении под одним из
столешников.

«Мы установили его там, — объяснил он, — чтобы в случае опасности можно было подать сигнал, не перелезая через другое углубление».

Джек нашёл игру, в которую они играли, чтобы скоротать время. Они взяли её с собой в хижину, где
На платформе управления и в двигателях было достаточно места, чтобы использовать его.

Поэкспериментировав с ним некоторое время, они вернулись в самолёт.
Джек подошёл к одному из окон, встал и посмотрел наружу: «Из всех
чудовищных дыр, которые я видел в своей жизни, я думаю, что эта долина
побеждает», — рассмеялся он. «До сих пор мы не видели ни одной живой души».

Внезапно он закричал: «Боже мой! Кто-нибудь, скорее сюда!»

Лонгли подошёл к окну: «Что случилось?»

«Боже мой! Это было странно. Как раз в тот момент, когда я сказал, что мы не
видели ни одной живой души с тех пор, как приземлились здесь, внезапно вспыхнул свет
с той группы деревьев, что возвышается над ними, и махнул рукой в сторону самолёта.»

Лонгли выпрямился. «Кажется, ты бредишь, приятель, — сказал он с усмешкой. — Там же
не на что смотреть».»

«Но там только что был человек, — возразил Джек. — Я в этом уверен. Он, должно быть, спрятался, когда я обернулся и позвал вас.»

«Очень загадочно, — сказал Лонгли и улыбнулся. — Но если там действительно кто-то есть, я уверен, он будет так любезен, что присоединится к нам.»

Он уже хотел отойти от окна, когда Джек схватил его за руку и
крикнул: «Смотрите, вот он снова!»

Longley vendte sig raskt og saa i den retning Jack pekte. Og nu var det
ingen tvil om at der virkelig var en mand. Han var kommet ut fra
tr;klyngen, de kunde tydelig se ham. Igjen h;vet han armen og gjorde en
vinkende bev;gelse.

«Hvad i alverden skal dette bety?» спекулерте Лонгли. Он пристально посмотрел на огонь. «Ясно, что он хочет, чтобы мы сблизились.
Но почему он не подходит ближе, приятель?»

Тони и Керр тоже подошли к окну и посмотрели на огонь. Теперь он махал им, как сумасшедший.

«Я спущусь к входной двери и попрошу его подойти к нам», — подумала она
Лонгли.

Как сказано, так и сделано; он спустился и снова энергично помахал мужчине, как бы
приглашая его присоединиться.

Но эффект был поразительным. Он, несомненно, понял, что
Лонгли подумал, но вместо того, чтобы последовать приглашению, он на мгновение
замер, словно для того, чтобы привлечь к себе ещё больше внимания, и энергично
потряс головой. Затем он снова начал извиваться, и ему
показалось, что кто-то с самолёта должен спуститься к нему.

— Хорошо, что гора не пойдёт к Мухаммеду, так что... — начал Лонгли.
и сначала улыбнулся, но потом немного посерьёзнел: «Это может быть посланием от города, от других. И, может быть, тот огонёк неразумен и не должен приближаться к самолёту. Как ты думаешь, Керр, мы должны это проверить?»

«Да, я так и думал», — ответил инженер. «Я сам пойду и посмотрю, зачем он всё это устроил.»

Он уже собирался спуститься по лестнице, когда Лонгли быстро окликнул его:
«Послушай, дружище. Мы не должны забывать, что имеем дело с бандой преступников. Тот человек снаружи может быть невиновен;
по-видимому, это он; но мы должны соблюдать все меры предосторожности. Так что ты
должен взять револьвер в карман. Я тоже буду внимательно следить за тобой
из окна.»

 Керр немного помедлил и, похоже, решил, что Лонгли слишком
увлекся этим, но всё же взял револьвер. Они поднялись по склону
к небольшому ущелью, где по-прежнему стоял мужчина.

Лонгли закрыл дверь, и они с мальчиками поднялись на холм, откуда
видели, как Керр спускается по неровной долине. Через несколько минут они
увидели, как он подошёл к мужчине, который всё это время стоял неподвижно и ждал.
Он посмотрел на него. Здесь, на поляне, они с Керром о чём-то явно говорили,
после чего развернулись и скрылись за деревьями.

 В течение минуты или около того ничего не происходило. Долина, насколько хватало глаз, была
пустынной и заброшенной.

 «Это всего лишь послание, которое несёт огонь, но я не верю, что Керр
— Они были далеко отсюда, — сказал Джек с удивлением.

 — Но зачем они пошли за деревья? — с тревогой спросил Тони.

 Лонгли, который и сам был немного встревожен, лишь сказал: «Ну да, мы скоро узнаем.
Мы немного подождём и тогда...»

 Он внезапно замолчал. De h;rte alle tre en st;i som kom fra det
indre av aeroplanet. Longley syntes det h;rtes som om d;ren ut var blit
heftig skj;vet tilside.

Uten et ord vendte han sig om og l;p gjennem gangen som f;rte til
salongen. Da han var kommet saa langt, at han kunde se d;ren, blev han
staaende stille, aldeles forvirret ved hvad han fik se. Дверь снаружи была выбита каким-то инструментом, и Лонгли в
полнейшем изумлении уставился на четверых мужчин, которые ворвались в
самолёт, — рослых, смуглых, с чёрными усами, итальянцев или
испанцев, судя по одежде, с подбитыми ватой штанами и шарфами,
обёрнутыми вокруг шеи.

To av dem hadde revolvere i haanden, de andre hadde korte, bredbladede
kniver.

Overraskelsen var saa voldsom at Longley blev staaende i gangen aldeles
lammet. Hvor de indtr;ngende var kommet fra var umulig at begripe. Men
deres truende stillinger var ikke til at ta feil av.

Лонгли собрался с силами и без раздумий бросился на первого из четверых. Четвертому не дали воспользоваться револьвером, но вместо этого он увернулся от удара, который Лонгли
направил на него.

 Следующий, кто подошел к нему, получил от Лонгли сильный удар в
голова, прежде чем он восстановил равновесие после своего неудачного падения.

Лонгли катался по полу, корчась от жестокого удара.
В следующий миг его затащили в салон и связали по рукам и ногам. Остальные бросились в сарай, где мальчишки стояли, как Лонгли, но не могли ничего сделать, и набросились на скулящих грабителей.




ГЛАВА XII.

Тони подает сигнал тревоги.


«Не возвращайся и не устраивай никаких представлений», — прошептал Джек Тони, когда
первый из четверых мужчин приблизился к ним и что-то пробормотал.
на каком-то чужом языке.

Их тут же окружили и затащили в салон, где связали, скрутили и уложили на пол.

Когда они убедились, что в самолёте больше никого нет, все четверо начали бродить и искать что-нибудь в разных концах самолёта. Сначала они взломали ящики в гостиной и
быстро просмотрели содержимое. Вырвав из дневника и
множества разбросанных бумаг, с которыми Лонгли проводил расчёты,
капитан бросил всё это в мусорную корзину. Остальные обыскали Лонгли,
Он по-прежнему лежал без сознания, и я взял из его кармана несколько писем и
маленькую записную книжку. Затем они направились к хижине, но сразу же вернулись,
очевидно, расстроенные тем, что не нашли того, что искали.

Предводитель сделал знак остальным, и те тут же подняли детей и вынули кляпы у них изо рта. Предводитель сделал угрожающее лицо и сказал на ломаном английском: «Документы! Понимаете? Документы!» Затем он сделал паузу, резко посмотрел на них и добавил: «Налоги! Деньги!
Понимаешь — что?»

Тони ничего не сказал, просто стоял там, бледный и решительный, пока Джек рылся в
hodet og svarte lavt men tydelig: «Forstaar ikke.»

Manden gjentok utaalmodig sine sp;rsmaal. Jack rystet fremdeles
uforstaaende paa hodet.

Den samme mand som hadde slaat Longley saa han styrtet om, kom nu bort,
saa truende paa gutten og sa: «Faa dig til at snakke! Форт!» Han h;vet
armen og saa paa anf;reren som for at be om lov til at slaa til Jack.
Men han rystet utaalmodig paa hodet. De hadde ikke tid til at bry sig
mere med gutterne, som igjen blev kneblet og kastet ned paa gulvet.

Derefter f;r de fire igjen om og rumsterte overalt. Gutterne kunde h;re
они швыряли друг в друга всем, что попадалось под руку в кладовке.

И тут Тони, который лежал на спине, наполовину спрятавшись под столом, почувствовал что-то под одной ногой. Как молния, ему в голову пришла мысль о ножке и предательском сигнале, который Керр им подал. Ведь у Керра в кармане была маленькая деревянная ножка! Тони слегка изменил положение, так что его нога оказалась прямо над кнопкой, и трижды нажал на неё. Он подождал пару секунд, затем снова нажал на кнопку.

 «Если Керр услышит сигнал, он поймёт, что здесь опасно», — подумал Тони.

Водитель вернулся в салон, но Тони уже сменил позу
«Ничто не предвещало беды».

«Ничего не предвещало беды», — сказал он и сердито посмотрел на мальчишек. И с
диким жестом сказал: «Разбейте на куски! Разорвите! Уничтожьте самолёт!»

Он позвал остальных и попросил их отвернуться. ;ieblikkelig var de der og
hadde med endel br;kjern som de hadde fundet i oplagsrummet.

F;reren pekte mot forkahytten, og avsted styrtet de.

Et ;ieblik efter h;rtes et smeld og klirren av glas. Gutterne forstod
altfor godt hvad de gjorde. Они использовали молотки, чтобы повредить
рулевое управление самолёта.

Ещё один удар, сильнее первого; но мальчики остались без помощи,
Тони ничего не мог сделать, чтобы предотвратить крушение. Он просто немного сдвинулся в сторону, чтобы послать еще один сигнал.

 Но когда он уже собирался сделать третье нажатие, входная дверь открылась, и лицо Керра с тысячью тревожных морщин опасливо заглянуло в салон.

Сначала он посмотрел на Лонгли, который лежал связанный, бледный и с закрытыми глазами. Через мгновение Тони привлек его внимание, слегка пошевелив ногами. Керр увидел, что он лежит связанный под столом.
Он отвернулся и вытащил кляп изо рта Тони.

— Что случилось? — спросил он, развязывая верёвки на руках и ногах.

Тони объяснил шепотом. В это же время из передней хижины донёсся крик и звук торопливых шагов, но они ничего не видели. Керр тоже развязал верёвки на Джеке. Когда он поднялся, послышалось ещё какое-то шуршание и грохот, и
сразу после этого в коридоре между передней и гостиной послышались шаги.

Керр перепрыгнул через канаву и вскарабкался по стене сбоку от двери. В дверном проёме показался мужчина, который не заметил, как Керр вскарабкался по стене, но был поражён, увидев обоих мальчиков.
опреист. Han vilde til at rope paa de andre, men i samme ;ieblik styrtet
Kerr frem og gav ham et voldsomt slag i hodet. Manden stupte fremover
uten at faa suk for sig, og blev liggende paa gulvet.

Nu h;rtes de andre utenfor. Kerr vendte sig om og stod like overfor de
tre andre.

Первый вскочил и закричал от удивления, но когда он увидел, что его предводитель лежит на земле, он поднял меч, который держал в руке. Керр подбежал к нему, уклонился от удара и схватил его за горло. Но в тот же миг подоспели двое других, и один из них ударил его.
от выстрела из револьвера. Страх попасть в напарника лишил его уверенности,
он промахнулся, пуля пролетела через комнату и ударилась в одну из
металлических стен. Но пока Керр и его противник продолжали сражаться,
второй из бандитов внезапно выскочил вперёд с поднятым топором,
чтобы ударить Керра по голове.

Джек мгновенно увидел, в какую опасность ввязался Керр. Не раздумывая ни секунды, он прыгнул вперёд и схватил мужчину за руку, чтобы тот не
сбежал.

Тот обернулся и попытался вырваться, но Джек
Он отчаянно вцепился в него. Мужчина взял сломанный нож в другую руку и замахнулся, чтобы ударить Джека в лицо. В тот же миг человек с револьвером, который не смог пробраться мимо Керра и его противников, закричал и бросился к входной двери.

Тони тоже оглянулся и увидел, как через дверь проползли две фигуры.
Когда они выпрямились, дети радостно закричали. Это были сэр
Ральф и Дейл.

Сэр Ральф мгновенно оценил ситуацию, поднял револьвер и
выстрелил.

Он, который собирался ударить Джека, внезапно выронил свой меч и
раздался душераздирающий крик. Дейл хотел броситься к человеку, который стоял с револьвером, готовый выстрелить в сэра Ральфа. Но Дейл опоздал;
выстрел прогремел, и сэр Ральф схватился за лицо. По щеке прошла красная полоса, и закапала кровь. Пуля задела щеку, когда пролетала мимо. Дейл выстрелил через мгновение, и мужчина упал, как подкошенный.

Керр, который теперь понял, что нужна помощь, оторвал его от жены, которая тут же вскочила, выбежала за дверь и исчезла.
Керр хотел последовать за ней, но сэр Ральф, стоявший в охотничьем костюме, преградил ему путь.
дитя, крича: «Оставь его!»

 Человек, которого ранил сэр Ральф, не стал продолжать бой,
а поднял руку в знак капитуляции. Противник Дейла, которого
лишь на время оглушило сильным ударом по лицу, сел на землю и показал глубокую рану под глазом. Когда сэр Ральф направил на него револьвер, он тоже поднял руки, и Дейл забрал у него оружие, которое лежало на земле рядом с ним. Командир, которого
Керр оглушил ударом, по-прежнему лежал без сознания на том же месте.

 Дейл и Керр осторожно подняли Лонгли и посадили его на
на скамейках. Он по-прежнему был бледен и сидел с закрытыми глазами.

 Сэр Ральф, который был всего лишь незначительным сааром, сказал, что они должны
уйти все вместе. «У нас нет времени, чтобы проводить их до города, и мы не можем брать с собой
заключённых в самолёт. Разумеется, они принадлежат Шульцу. Da det
ikke lykkedes ham at faa «n;kkelen», har han betalt disse til at anfalde
os, i haab om at de skulde finde noget som kunde vise ham hvad han hadde
feilet i.»

«Ja, la os bare se at faa dem ut av aeroplanet,» mente Dale ogsaa, «saa
vi kan komme avsted saa fort som mulig.»

«Но они также разрушили целую часть внизу, в пристройке, — сказал мне Тони, —
сказал Керр.

Дейл выглядел напуганным. «Проверь это немедленно, Керр, — сказал сэр
Ральф, — и я прослежу, чтобы это новое войско было уничтожено».

Керр кивнул и ушёл.

Теперь предводитель начал двигаться. Сэр Ральф приказал остальным
помочь ему, многозначительно указал на свой револьвер и показал на
дверь.

Больше ничего не требовалось. Поддерживая своего ослабевшего предводителя, они направились прямо
и должны были спуститься по лестнице, когда Тони забрал у предводителя бумаги
они почесались и полезли в карман. Дейл подозвал их обратно и забрал
бумаги. Затем они медленно растворились в направлении города.

 Тем не менее, Дейл задержал в Лонгли
пару пьяных парней и отвязал их, пока те пинали его в руки и ноги. Der kom snart litt
farve i kinderne, og han begyndte at puste dypt og regelm;ssig. Nu
aapnet han ;inene og saa sig forvildet om.

«Alt i orden nu,» sa Dale, «lig bare rolig og pr;v at sove igjen.»

Longley syntes at forstaa, og lukket straks ;inene.

Сэр Ральф попытался закрыть входную дверь, но ключ не подошёл
«Разбито вдребезги», — сказал он.

 Дейл подумал, что это всё, что нужно. Керр вернулся и сказал, что всё в порядке. Они нанесли немалый ущерб, но не больше, чем могли бы устранить за один-два раза.

Керр рассказал им о человеке, который им помог, и Керр
убедил его, что у него есть «письмо от друга», которое он должен
доставить в город, если подождёт немного. Он и сам ждал, пока
сигнал с самолёта не заставил его вернуться. Человек, который
выстрелил, сделал это, чтобы удержать его подальше от самолёта.

«Но кто подал сигнал?» — быстро спросил сэр Ральф. Тони покраснел, и
когда Джек рассказал, что это сделал Тони, отец дал ему подзатыльник. Точно так же, как Джек, по словам Тони, вцепился в руку того, кто хотел ударить Керра.

«Я думаю, мы были правы, взяв с собой Джека и Тони, я считаю», — сказал Дейл.

Сэр Ральф сказал, что он действительно гордится своими сыновьями. Но — это было опасно. Они должны были быть осторожнее.

Лонгли по-прежнему крепко спал, но пульс его участился, и они
решили, что это просто шок, который скоро пройдёт.

Остальные занялись починкой рулевого колеса, компаса,
лагуны и всего остального, что бандиты сочли нужным
сломать. Прошло чуть больше двух часов, и все снова было в
порядке. Лонгли все еще спал. Остальные тоже немного вздремнули,
прежде чем отправиться дальше.

I journalen blev notert: Den anden flyvning begyndte kl. 6 em. 29de
juli.

Snart forsvandt Murkat med sin takkede kystlinje. Under og foran dem laa
det Arabiske Hav.

Aftensmaaltidet, som blev indtat efterat det var blit m;rkt, var ikke
egentlig muntert. Alle tanker dreiet sig om Longley som laa der likedan
с закрытыми глазами.

Но Дейл был уверен, что он скоро очнётся. Он видел похожий случай с пилотом, который сильно ударился. Поскольку речь не шла о том, чтобы просить Лонгли о помощи в управлении, остальные трое должны были подежурить по очереди.

Kl. 10, da Kerr og gutterne kom ind for at l;gge sig, laa sj;en
speilblank under dem og glitret som s;lv i maaneskinnet. Керр гик борт
тил Лонгли, сом ну лаа вакен. Han grep Kerrs haand og spurte: «Er vi i
flugt?»

«Ja, og alt er i orden.»

«Men hvad --»

«Никаких вопросов, дорогой друг. Подожди до завтра!» И он взял Лонгли за
выпить немного молока с яйцом и коньяком.

После этого Лонгли снова заснул и в течение следующих трех часов летел на самолете со скоростью 150 км. в час по направлению к индийскому побережью в районе Гоа.




Глава XIII.

150 км. в это время.


Ровно в 1 час Керр вернулся в рубку после трехминутного отдыха.

Море по-прежнему лежало под ними, холодное и бесконечное. Сэр Ральф
ушел отдыхать, а Керр сел за штурвал, и Дейл устроился у двигателей.

Не было слышно ни звука, кроме «бум-бум-бум» двигателей. Дейл сказал Керру: «Сиди».
Он сидел там и крутил штурвал по компасу, пока не заснул.
Он вскочил и начал обсуждать с Керром вопрос о воздушном пассажирском рейсе между Лондоном и Парижем. Прошло три часа.
Сэр Ральф взял штурвал на себя, а Керр снова занялся двигателями.

Endnu var intet andet at se end himmel og hav, og aeroplanet fl;i videre
i to timer. Литтл фор кл. 6. победите сэра Ральфа Керра над стирхусетом.

«Der har vi kysten,» sa han rolig.

F;rst ganske svakt, men snart med tydelige linjer kom landet tilsyne.

«Теперь мы видим, как возвышается горная цепь, огромная серая стена вдалеке
«Земля», — указал сэр Ральф. «Это Западные Гхаты.»

 Вскоре после этого они миновали Гоа, и к полудню уже летели над
Индией, которая, по их расчётам, должна была закончиться к
полудню.

Лонгли стало намного лучше, и Дейл, когда он проснулся в 7 утра, смог
рассказать ему о последних событиях. После завтрака пациента
перенесли в гостиную и уложили на кушетку. Он выглядел бледным и
измождённым. Но он сам заверил себя, что к обеду снова будет в
форме.

За несколько минут до полуночи Дейл, который тогда был за штурвалом, увидел восток
Через четверть часа двигатели были остановлены после почти 15-часовой непрерывной работы, и самолёт приземлился на окраине Редаса, прибрежного городка, в который Дейл телеграфировал, чтобы ему наполнили баки.

Во время короткого пребывания там Тони написал в своём путевом дневнике, среди прочего, следующее: «Дейл совершил аварийную посадку посреди выжженной, раскалённой добела равнины за городом. Над ней всё время клубился дым. Агент,
которому было поручено снабдить нас бензином, ушёл, когда мы приехали,
и через полчаса вернулся с канистрами, которые вез в какой-то повозке
vogner. Sammen med ham kom en m;ngde baade indf;dte og hvite for at
glane paa os.

Alt gik i lynende fart, da vi ikke hadde et minut at tape, og i mindre
end en time fra det vi landet, hadde vi igjen startet.

Dale spurte mange om de hadde set noget til det andet aeroplan. Men alle
sa nei.»

Когда компания села обедать, Реда уже исчез, а самолёт
находился на высоте 9000 футов над Бенгальским заливом и летел
со своим чёрным брюхом в сторону острова Сукара в Индийском океане,
где они должны были поймать следующую «рыбку».

После обеда Лонгли тоже хотел прийти в зал заседаний, хотя он всё ещё был там
blek og medtat ut.

Dale studerte kartet og maalte avstanden til Sukara. Det var endnu ca.
1500 km. igjen, en str;kning som de mente at kunne klare inden midnat.

«Men hvordan skal vi kunne lande i m;rke paa ukjendt grund, Dale?»
взбодри сэра Ральфа.

Пилот ответил: «Мы воспользуемся прожектором и будем кружить, пока не найдём
подходящее место. Мы не можем ждать, пока стемнеет.»

 Лонгли рассказал, что перед полётом он постарался собрать как можно больше географических сведений о местах, где они должны были приземлиться. И это место, Коматаха, на острове, куда они теперь направлялись, было
небольшая деревушка в 4-5 км от берега. За деревней были холмы, но он
предположил, что между деревней и морем должна быть возделанная земля, на
которую можно было бы высадиться.

 Индийский океан все время был на глубине 10000 футов под ними и холодно сверкал в сгущающейся тьме. Et par ganger var der falsk alarm om at ;en var
isigte, men litt over kl. 10; ropte Jack, som holdt utkik i
taarnvinduet:

«Jeg har staat her sikkert i fem minutter og stirret paa en liten sort
flek paa vandet ret foran os, og den har ikke forandret sig. Jeg skal
vedde hvad dere vil paa at det ikke er en sky. Se, far, se, nu blir den
Темнее и больше!»

Дейл достал подзорную трубу и поднёс её к глазам. «Сэнди, Джек
— настоящий Колумб, — сказал он и добавил: — Это, пожалуй, тот самый остров.»

О высадке на Коматае Тони подробно
расписал в своём дневнике, и мы позволим себе привести отрывок из него. Единственное, что мы могли сделать, — это вставить запятую и точку с запятой.

«Когда мы подошли ближе, то увидели, что остров длинный и узкий и что мы приближаемся к одному из его концов.  Лонгли, который всё ещё выглядел бледным, но уверял нас, что с ним всё в порядке, рассказал нам, что это маленькое место называется Коматайя
Мы летели на северную оконечность острова к подножию горы, в 2-3 км от берега. Пока я думал, что мы ещё далеко от суши, Дейл заглушил
двигатели и приготовился к посадке. Затем он показал нам свой элегантный
«планер». Он снова запустил двигатели и покружил, чтобы найти место для посадки. Фару все это время приходилось управлять прожектором. Яркий свет
сначала упал на верхушки огромных деревьев, так что приземлиться было нельзя.
Фару пришлось направить прожектор вглубь острова, пока Дейл вел самолет вдоль берега.

Через пару минут прожектор обнаружил скопление небольших
фиркантер. De lignet mest dominobrikker med sorte prikker; men vi kom
snart efter at det var en klynge enetages huser som laa i den ene ende
av en rydning i skogen. De sorte prikker var vinduer og d;rer.

Dale dreiet hjulet rundt og satte kursen mot dem. Когда мы подъехали ближе, то увидели, что там вспахано большое поле, а вокруг разбросаны белые деревянные дома, маленькие хижины и длинные, похожие на сараи постройки.

Отец и Дейл сошлись во мнении, что здесь они будут пасти скот. Мы быстро и резко спустились и приземлились прямо в центре
дороги.

То, что сейчас происходило, напоминало самую захватывающую сцену в театре. На мгновение всё замерло. Ни звука, ни движения. Но так же внезапно, как на сцене, начали рушиться дома и хижины. Белые и нагромождённые друг на друга, они мерцали в свете наших прожекторов. Большинство белых накинули плащи поверх ночной одежды и надели башмаки;
но аборигены не утруждали себя подобными формальностями, они
бегали вокруг в полном замешательстве.

Дейл и отец распахнули дверь и закричали изо всех сил: «Герман!»

Через мгновение появился мужчина и подошёл к нам, размахивая факелом
stigen. Это был толстый, хорошо одетый немец, и оказалось, что это был именно
наш человек, то есть тот, у кого была «петля».

«Почти неестественно удачливый и легкомысленный,» — заметил Керр. «Не могу поверить, что это
здорово — получать что-то в такой степени!»

Но толстый немец, как только он снова затянулся, начал тайком курить одну из папиных больших сигар и в очередной раз дал нам понять, что мы «болваны», после того как мы, разумеется, сначала показали ему кольцо и дали ему прикурить.

И это слово тоже не было особенно информативным. Это было написано: «Agt.» «Не так уж и много
причин, чтобы проехать много тысяч км. ради этого», — сухо сказал Дейл.

Men far sier vi faar vente til vi faar alle fire ordene, saa forstaar vi
vel litt mere.

Kerr kunde forresten heller ikke la v;re at holde moro med de to ordene
vi hadde faat. «Giv agt -- paa Schultz, blir det vel,» sa han saa pudsig
at vi alle maatte le.

Men vi blev snart optat med alvorligere ting. Немец рассказал, что другой самолёт приземлился там позавчера утром. Шульц
изо всех сил старался, но безрезультатно. Кольцо во второй раз ускользнуло от него, и он не смог поймать «рыбку», как бы ни старался.

«Он был очень взволнован», — сказал Германн и улыбнулся, вспомнив о его
внешности.

Таким образом, Шульц в одно мгновение снова сел в свой самолёт.
Другие считали, что мы должны немедленно отправиться за ним, но отец предложил сначала как следует выспаться, а утром обсудить наши дальнейшие планы, когда мы снова будем в бегах.

 Предложение было слишком заманчивым для всех нас.  Мы были голодны, и Джек тоже, хотя ничто на свете не могло заставить его согласиться на это.

Немец Герман взял еще одну сигару и так же неуважительно и высокомерно попрощался с нами.

;n maatte naturligvis holde nattevakt -- vi t;nkte paa vore erfaringer
fra Murkat. Dale tilb;d sig at ta den f;rste. De andre skulde l;se av.
Longley vilde ogsaa, men blev enstemmig forbudt det.

Og dermed godnat!» ender Tony sin beretning.

В 6 часов утра следующего дня, после того как немец снова пришёл попрощаться и, вероятно, выкурить одну из сигар сэра Ральфа, самолёт снова взлетел и начал свой 9000-километровый перелёт к
островам Риги в южной части Тихого океана, где нужно было приземлиться.
Путь пролегал: через Малаккский пролив, через полуостров Малага и далее
через Южно-Китайское море.

После завтрака сэр Ральф созвал военный совет в передней каюте. Он заявил, что,
поскольку Шульц, должно быть, понял, что у него нет шансов получить
«ножки», они должны занять его место и выяснить, что он собирается делать.

Лонгли, который теперь был почти самим собой, объяснил, что если бы он был
Шульцем, то подождал бы, пока другие найдут «сокровища», и попытался бы отнять их у них.

«Вполне справедливо. Именно так, я думаю, поступят эти разбойники», — согласился
сэр Ральф.

«Vi maa derfor betale med samme mynt,» sa Dale. «Jeg vet ikke hvordan de
er utstyrt med hensyn til vaaben, men jeg er ialfald sikker paa at de
ikke har en bedre kanon end vor.»

Tre utdrag av journalen vil vise aeroplanets reise de n;ste tyve timer.

«В сумерках 31 июля — проходим Борнео.»

«В 8 часов вечера 1 августа — в поле зрения береговая линия Новой Гвинеи.»

После обеда мальчики стояли рядом с отцом и смотрели на дикие,
сухие и необитаемые земли под ними. «Здесь всё ещё есть неизведанные районы», —
объяснил сэр Ральф. «Некоторые из здешних жителей — отъявленные
людоеды.»

«Фаар, не останавливай свои двигатели прямо здесь,» — сказал Джек.


После обеда сэр Ральф снова стоял у окна с сигарой в зубах.

Он какое-то время смотрел на гору, которую теперь отчётливо видел.

Он повернулся к ней: «Дейл, подойди сюда, будь добр.»

Сэр Ральф гэв хам киккертен.

«Se paa den h;iden. Der er en rydning under den. Ser De noget der?»

Dale stillet kikkerten og sa om et ;ieblik rolig: «Der ligger et
aeroplan og hviler paa den rydningen. Jeg ser det tydelig.»

« Се игьен! » позвал сэр Ральф.

Дейл взял бинокль: «Моноплан! из листового металла. Гондола трубчатой формы.
И — клянусь Юпитером! Куполообразный штурвал!»

«Именно так, да. Пошлите за нами, не так ли?» — спросил сэр Ральф.

«Вы думаете?..»

Сэр Ральф улыбнулся.

«Я думаю, моя дорогая Дейл, что мы найдём нашего друга Шульца там, внизу, на
этой палубе.»




ГЛАВА XIV.

Битва в лесу.


Дейл снова взял в руки бинокль и устроился поудобнее на моноплане.

«Похоже, что-то не так. Оба крыла и корпус, во всяком случае, выглядят целыми. Должно быть, это
поломка двигателя, которую они собираются устранить.»

 Сэр Ральф хотел ответить, но его перебил Лонгли, спросив, что случилось.
alverden de stod og stirret saa intenst paa.

Sir Ralph vendte sig smilende: «Kom selv og se.» Тильфейетт саа до самой Долины:
«Mon vi ikke burde styre litt n;rmere?»

Dale var enig; og da han hadde tat Longleys plads ved hjulet, svinget
han aeroplanet i retning mot h;iden over rydningen.

Лонгли, однако, по-прежнему стоял, погрузившись в раздумья, и смотрел сквозь иллюминатор на чужой самолёт. Прошло несколько минут, прежде чем он заговорил.
Затем он произнёс уверенно и спокойно: «Этот самолёт построен по нашим чертежам. Это не может быть ничем другим. Они, должно быть, выбрали его
Они выбрали это место в качестве удачной посадочной площадки, где они могли бы починить
лодку.»

Мальчишки, которые услышали эту новость, захотели посмотреть на
кикертен, и они тоже.

Дейл направил лодку прямо к холму, который был хорошим ориентиром, и они быстро приблизились к этому месту.

Джек, который стоял с биноклем, пока Тони нетерпеливо ждал своей очереди,
чтобы посмотреть, издал удивлённый возглас и быстро повернулся к остальным:
«Из самолёта выходит множество маленьких дымок. Я не думаю, что они стреляют!» — воскликнул он. «Смотри, папа, смотри!»

«Твой маленький сенсатор!» са сэр Ральф линде, мен ток алликевель
без бинокля.

Моноплан теперь был виден и без бинокля, но некоторые детали
они всё ещё не могли разглядеть невооружённым глазом.

Только Джек, который был необычайно зорким, снова воскликнул, ещё более удивлённо:
«Теперь я вижу дым, даже без бинокля. Да, я вижу!» Разве ты не можешь,
Тони? Или Лонгли?»

 Оба уверенно ответили «нет», но сэр Ральф решительно сказал: «Джек всё равно
прав. Похоже, они стреляют с платформы за рулевой рубкой.»

 «Конечно, это наша рубка», — сказал Лонгли. «Но что это значит,
сэр Ральф? Они видят, во что стреляют?»»

— Сейчас я этого не вижу. Я не вижу никого на лошади.
Но через минуту или две мы будем достаточно близко, чтобы всё рассмотреть.»

«Гони немного быстрее, Дейл!» — крикнул Лонгли.

«Уже,» — ответил он.

«Теперь я тоже вижу дымные шлейфы, — крикнул Тони. — Они идут один за другим.»

 Лонгли тоже их увидел. Самолёт летел с такой большой скоростью, что они вскоре отчётливо разглядели ту сцену, за которой так усердно следили.

Тропа в лесу была длинной и могла достигать 200-300 метров в ширину. Она была похожа на оазис посреди бескрайних просторов.
лес, прямо у подножия пологого холма, вершина которого была почти плоской.
 Моноплан, который они теперь отчётливо видели лежащим там с широко распростёртыми
крыльями и заострённым носом, приземлился примерно в центре поляны. И с каждой минутой они всё отчётливее видели, как клубы дыма поднимаются
от точки над хребтом, прямо за горбом.

«Но что они там высматривают?» — снова спросил Лонгли. «Вблизи них теперь вообще ничего не видно.»

«Дай мне бинокль, Тони», — сказал сэр Ральф и начал смотреть сквозь него,
держа его так крепко, как позволяла сильная тряска. Но прежде чем он успел
сказав то, что он сказал, Джек снова закричал: «Я спрашиваю, отец, что это за тёмные пятна по краям седла? Их не было там всего мгновение назад.»

«Ты прав, их там не было, — ответил сэр Ральф. — Но теперь загадка разгадана, Лонгли. Den flyvemaskinen blir angrepet av de indf;dte. De
har nu samlet sig ytterst i rydningen for at styrte mot dem, t;nker jeg.
Og de paa monoplanet s;ker at holde dem tilbake ved sine gev;rskud.»

«Det vil de ikke l;nge v;re istand til, det jeg tror,» sa Longley rolig.
«Там целая орда местных уроженцев, и я думаю, что скоро они
«Вокруг них будет ещё больше. Я не понимаю, как они смогут противостоять такому штормовому нападению. В любом случае, я не понимаю их положения.»

«У них есть пулемёт? Вы можете мне это сказать?» — крикнул Дейл с места пилота. Он так увлёкся разговором, что забыл о нём.

«В любом случае, это всего лишь ружейный огонь, — ответил сэр Ральф. — Я не вижу на самолёте никаких признаков пушки.»

 Дейл подумал, что если бы у них была пушка, они бы её использовали. А если бы у них её не было, он не думал, что они смогли бы отогнать диких животных двумя-тремя выстрелами.

Теперь они были так близко, что все отчётливо видели, что происходит.
Они на севшем на мель моноплане спустились на платформу за
кабинным отсеком и несколько раз выстрелили в аборигенов, которые,
по-видимому, планировали внезапную атаку на самолёт. Теперь они стояли
в ряд перед ним и по обеим его сторонам.

«Ну что, отец?» — спросил Джек. «Ты собираешься им помочь?»

Сэр Ральф с ироничной улыбкой посмотрел на Дейла и Лонгли, прежде чем ответить.
«Конечно, Джек, подожди и увидишь. Нам нужно подойти поближе, чтобы
всё рассмотреть и принять решение. Это очень ценная собственность
situation pludselig at v;re kommet op i for os.»

Pludselig ropte Tony: «De begynder at komme frem fra skogen. Se, fort!
Det maa v;re mange hundrede av dem. Se, nu l;per de alle!»

De andre vendte sig mot vinduet.

«Штурм, как я и думал, да, — сказал сэр Ральф. — Но смогут ли они одолеть их с этими ружьями, вот в чём вопрос?»

 Слегка пригнувшись, они двинулись вперёд. Сверху казалось, что из-за деревьев выползают маленькие коричневые пауки. В трёх разных
группах они перепрыгнули через изгородь, первые 50 метров или около того
но когда с моноплана полетели маленькие злобные дымовые шашки,
они то тут, то там попадали на прыгающие штуковины и
застыли в неподвижности, в то время как большинство из них
были сметены бушующей атакующей массой, которая неслась на
самолет.

«Они хорошо используют свои бомбы и рассчитывают точно», — вынужден был признать сэр Ральф.

 Чем ближе к ним приближался самолёт, тем сильнее становился огонь с
платформы. Постоянно увеличивающаяся масса падающих обломков мешала продвижению, и
можно было видеть, как первые из них начали падать.

«На этот раз они будут стрелять в них. Диким зверям не нравится огнестрельное оружие».
— сказал сэр Ральф.

Не успели они произнести это, как наступающая линия была прорвана, и они
в ужасе бросились обратно к опушке леса, преследуемые
смертоносными кулями с моноплана.

Но это была всего лишь заминка, поняли они. Сэр Ральф считал, что при следующем нападении их будет гораздо больше, и тогда ни один вид огнестрельного оружия не сможет их остановить.

«Теперь пришло время нам вмешаться, не так ли, сэр Ральф, раз уж мы видим, в какое затруднительное положение они попали?» — крикнул Дейл из зала заседаний. Он заметно ускорил шаг, и теперь они двигались
вниз по склону.

«Я рад слышать, что вы так говорите, — ответил сэр Ральф. — Даже если это Шульц и его люди — а я не думаю, что в этом есть какие-то сомнения, — мы не можем позволить этим дикарям расправиться с ними, не протянув руку помощи. Это исключено.»

— Я тоже так думаю, — сказал Лонгли, — хотя я сомневаюсь, что Шульц, окажись он на нашем месте, увидел бы хоть что-то из всего этого внизу, а просто проплыл бы мимо.»

«Я бы хотел, чтобы он так и сделал, — сказал сэр Ральф, — но это никак не повлияет на наш план действий. Мы должны нести себя как
люди.»

«Det er min mening ogsaa,» sa Dale alvorlig. Derpaa vendte han sig
smilende til Longley: «Dette vil altsaa si at du blir n;dt til at faa op
den ertekanonen din bak i aeroplanet, og det litt rapt, og saa vise os
om du er en virkelig skytter eller en ret og slet dilettant.»

«Godt,» sa Longley smilende igjen. «Er der saa nogen frivillige som vil
hj;lpe mig med at faa kanonen op?»

«Jeg!» ropte Jack straalende av iver.

«Jeg ogsaa -- aa la mig faa lov!» плохой Тони.

Сэр Ральф вильде протестует, мен Лонгли са хан вильде выступает за
ingen av de to smaa blodt;rstige slyngler skulde komme til skade. «De
kan ogsaa v;re til nytte for mig ved at hente ammunition fra
oplagsrummet.»

« Браво, Лонгли! » поддержал Джек Генри.

« Вы за командование, сэр Ральф?» прысните Дейлом. «Jeg er styrmand, og
Лонгли управляет пушкой, но нам нужен кто-то, кто будет всем этим управлять.»

«Но зачем я-то?» Сэр Ральф хотел возразить.

«Да, потому что прошлой ночью, когда мы вместе дежурили, вы рассказали мне, что участвовали в нескольких стычках с дикарями. Так что эта работа должна быть
Deres,» forsikret Dale.

Сэр Ральф, однако, взял себя в руки и тут же начал отдавать приказы, в то время как Лонгли и мальчишки побежали в оружейную комнату за салоном. Там они сразу же принялись работать с рычагом и отодвинули в сторону балку в потолке, через которую нужно было поднимать пушку.
Imidlertid var Jack instruert til at dreie et hjul som fik baade kanonen
og platformen til at h;ve sig langsomt op fra gulvet. Mens disse to var
optat med dette, blev Tony sendt ind i oplagsrummet for at finde kassen
med de smaa eksploderende bomber.

Сэр Ральф стод вел таарнвиндует о саа уте. «Hvor h;it er vi nu, Dale?»

«Тысяча футов. Мы падали последние пять минут.»

«Спуститесь примерно на сто футов, — приказал сэр Ральф. — Запустите
двигатель снова и медленно снижайтесь. Мой план состоит в том, чтобы мы
кружили вокруг холма так медленно, как только возможно, чтобы при необходимости
можно было использовать пушку.»

«Хорошо», — ответил Дейл и позвонил, чтобы заглушить двигатели. Слова были
мгновенно услышаны Керром, который до сих пор пребывал в полнейшем
неведении о том, что происходит. Он лишь изредка слышал случайные
замечания и объяснения Лонгли о
зачем он отправился в оружейную комнату.

В тот же миг двигатели заглохли, и самолёт так резко пошёл вниз, что сэр
Ральф вцепился в металлическую раму лобового стекла, чтобы не
потерять равновесие.

Спокойно и уверенно самолёт снижался. Дейл стоял, положив руку на
седло, готовый спуститься с холма в тот же миг, как они
достигнут вершины, которую выбрал сэр Ральф.

 Холм выглядел как овальное зелёное пятно, едва заметное между
окружающими его деревьями.  Теперь он был прямо под ними и, казалось, быстро приближался.

Сэр Ральф внезапно воскликнул: «Теперь люди на моноплане увидели нас! Это
ser jeg paa deres bev;gelser. Men jeg tror ikke de vilde har faat ;ie
paa os. De maa v;re altfor optat av sin nye angrepsplan til at ha faat
tid til at se op.»

« Фем сто фот, » сказал Дейл. «Nu stanser jeg.»

— Хорошо, — ответил сэр Ральф и воскликнул: — Значит, я был прав. Дикари действительно собираются напасть. Они выстраиваются в линию у деревьев. Нам нужно поторопиться, иначе через минуту или две они набросятся на летательный аппарат. Спустись на двести футов, Дейл,
как можно ближе к земле, не задевая деревья.»

«Теперь мы на месте, — прозвучало сразу после этого. — Я останавливаю скольжение и спускаюсь
так низко, как только могу, по трапу.»

«Это хорошо. И так было с пушкой тогда».

Он подошёл к переговорному устройству, которое было связано с орудийным отсеком. Он
выстрелил в него, подождал мгновение, кивнул и быстро заговорил в трубку: «Да, я хорошо расслышал. Пушка заряжена. Разве не так? Замечательно! Но послушай, Лонгли. Дейл летит прямо над полем и
снижается как можно ниже. Если этот пакет начал двигаться вперёд,
когда мы будем проезжать мимо, бросьте в него бомбу как можно скорее. Сначала одну.
стая, и так далее. Насколько я могу судить, на этот раз они будут двигаться двумя группами, по одной с каждой стороны. И, конечно, вы должны дать им дозу, если это необходимо. Тогда мы сделаем всё наоборот и дадим им такое же лечение с другой стороны, если потребуется. Не будете ли вы так любезны повторить это? Хорошо!»

 Сэр Ральф повесил трубку на место. Прозвонил телеграфный звонок, и
моторы заработали. В тот же миг Дейл воскликнул:

 «Они уже снаружи, сэр Ральф! В сотне ярдов! Они бегут как угорелые!
 И, клянусь Юпитером! Они тоже стреляют с моноплана!»

Сэр Ральф подбежал к окну. Они были всего в 150 футах над землёй и
должны были пролететь прямо над полем на одном из его концов. Посреди
открытого пространства, обращённого к ним, стоял потерпевший крушение моноплан.
На платформе за рулевой рубкой стояло полдюжины мужчин, по трое с каждой стороны, прислонив винтовки к фальшборту.

 Худые и смуглые, стройные и длинноногие, с опущенными головами, они
вышли на берег. В руках у них были короткие копья. У каждого
взгляд блуждает по сторонам, судорожно двигая руками, и останавливается на
подстреленный заяц, в то время как их товарищи беспечно бежали дальше. Они
уже преодолели свой страх перед пулями и, совершенно довольные жизнью,
бежали с горящими глазами, стремясь только к своей добыче.

«De fyrene paa monoplanet kunde likesaa godt bruke korkepistoler, saa
haabl;st er det for dem at faa stanset det angrepet med de vaaben de
har,» erkl;rte Sir Ralph. «Men hvor er nu vor skytter? Skulde det ikke
nu v;re hans tur til at optr;de, Dale? Jeg vil sp;rre ham i taler;ret.»

Теперь они были всего в 100 футах над землёй и парили над полем боя, пока сэр
Ральф отошёл от окна и схватил телефонную трубку. Но в тот же миг раздался
взрыв.

«Боже мой! Посмотрите на это, сэр Ральф!» — крикнул Дейл из рубки. Сэр
Ральф отбросил трубку, подбежал к окну и сразу же увидел зияющую дыру в
шеренге диких животных слева. И окутанные
голубым дымом, неподвижно стояли в полукруге десятки фигур.

 Ошеломлённые этим неожиданным убийством, остальные немного растерялись.
И когда они поднялись, то увидели в небе чёрную тучу, которая
спустила на них смертоносную торнадо-килу. Те, кто правил
Атакуя, они взмыли в воздух и довольно медленно поскакали прочь,
останавливаясь и дико оглядываясь, в то время как те, что были позади, в панике
сбились в кучу.

Пока они приходили в себя, пушка палила по ним,
резко и безжалостно. Лонгли развернул его в другую сторону, чтобы
те, кто управлял им, могли слышать.

 Бомба, которая была маленькой, но очень мощной, не была такой
точной, как первая. Вместо того чтобы упасть на самую дальнюю линию
наступающих, как предполагал Лонгли, он упал на землю и
взорвался в метре или около того от них.

Но эффект был таким же разрушительным, как если бы он упал между ними. На этот раз упало не больше полудюжины, но взрыв прямо перед ними и земля, разлетевшаяся во все стороны, причинили им наибольший вред. И эти тоже встали, такие же свирепые, как и первые,
и в угрожающем молчании двинулись на дерзких нападавших.

Пока летательный аппарат величественно парил между двумя стаями крадущихся
зверей, сэр Ральф крикнул Дейлу: «Разворачивайся, как можно быстрее.
Тот, что внизу, теперь переломит ситуацию». Det _kan_ h;nde at de har
хватит и этой дозы, и они улетят. Но я думаю, что они скорее объединятся
на мгновение и рискнут напасть. Так что нам нужно
пройти по равнине ещё раз и пристрелить их, если понадобится.
 Лонгли хорошо справляется с пушкой, Дейл, не так ли?»

«Он настоящий виртуоз в обращении с ним», — ответил Дейл и улыбнулся.
Затем он выполнил приказ сэра Ральфа и управлял кораблём, как тот и сказал.

Тем не менее сэр Ральф разговаривал с Лонгли по рации: «К счастью, никто из наших торпедистов нас не видел! Они бы нам не поверили».
Воздушная война началась, и мы погрузились в пучину сражений! Да, всё в порядке; Дейл
снова пролетит над ними, и если наши чёрные друзья захотят
пострелять ещё немного, вы позволите им? Хорошо!»

 Сэр Ральф вернулся к своему окну и увидел, что они приготовились
пролететь над равниной. Он видел, что многие из них всё ещё не определились и
были так же близки к тому, чтобы бежать. Но он также видел, что полдюжины
крепких, смуглых коней с дикими движениями и поднятыми копьями
пронеслись между ними и, по-видимому, побудили их продолжать бой.

«Формодентлиг анферере, эллер канске шаманер», вилочный погрузчик сэра Ральфа
раскт. «De pr;ver sikkert at stive dem op til at ta imot mere pludselig
d;d fra det h;ie.»

«De faar dem nok til,» ropte Dale. «Se, nu s;tter de sig alt i
bev;gelse.»

И это действительно было так. Поначалу медленно, с опаской поглядывая на
врага в небе, который снова начал приближаться к ним. Но вскоре они пришли в себя и
пустились наутёк во весь опор.

Вторая группа, которая, однако, стояла по другую сторону моноплана, была загипнотизирована примером первой группы.
и внезапно рванул вперед с бешеной скоростью, они тоже.

Казалось, что пламя, вырывающееся из моноплана, было для них почти таким же губительным, и один за другим они взлетали в воздух, чтобы безжизненно упасть.

«Отлично! Огонь правильный!» — восхищенно сказал сэр Ральф.

«Ja -- har aldrig set maken, ved Jupiter!» форсикрет Дейл.

Men nu kom deres kanon igjen med sin myndige, skarpe tale for tredje
gang.




KAPITEL XV.

De indf;dte blir slaat tilbake.


Aeroplanet var nu like ved og omtrent i samme h;ide som de indf;dtes
бактроп. Men istedenfor at styre like over dem, svinget Dale litt til
h;ire, forat Longley skulde faa bedre oversigt og la sin bombe falde der
hvor den vilde gj;re mest ;del;ggelse, d.v.s. midt i de forreste r;kker.

Akkurat der faldt ogsaa bomben. И когда он взорвался, превратившись в клубящийся столб дыма, пыли и дрожащих коричневых фигур, он смертоносно пронёсся по трём-четырём ближайшим рядам.

Эффект был ошеломляющим. Двенадцать-четырнадцать человек были жестоко ранены и отброшены назад. Но ряды мгновенно заполнились. Ни минуты покоя, ни
минуты передышки. Расизм гнал их только вперёд.

— Клянусь Юпитером, сэр Ральф! — воскликнул Дейл. — На этот раз они не сдадутся.»

 Сэр Ральф весело кивнул и хотел ответить, когда снова раздался выстрел из их пушки. На этот раз Лонгли направил пушку на другую группу, которая атаковала с противоположной стороны севшего на мель моноплана. И на этот раз в рядах противника образовалась зияющая брешь. Но и здесь брешь
мгновенно заполнилась новыми самолетами, которые стремительно бросились в бой.

Но теперь положение самолета стало менее выгодным. Сэр Ральф сразу же обратил на это внимание и громко скомандовал: «Разворот!»
аэропланета, Дейл, саа форт сом мулиг! Vi maa bakenfor flyvemaskinen
dernede, forat Longley kan faa sendt dem det avgj;rende skud. Мужской форт!»

Og med slik pludselig heftighet blev de svinget rundt, at Sir Ralph
maatte gripe i vindusr;kverket for ikke at bli kastet overende. В то же время он увидел, как длинное серое крыло поднялось вверх,
почти вертикально, и опустилось вниз, в то время как левое крыло опустилось так низко, что почти коснулось земли.

В таком положении самолёт развернулся.  Это выглядело так, будто он
он стоял и крутился на одном крыле. Пол в кабине пилотов
был на краю, как будто внезапно сорвался с места.

 Мастерский маневр бросил их в самую гущу схватки. И тут они
увидели, что положение севшего на мель самолета стало критическим. Оба
отряда теперь приближались к нему. Они кружили вокруг него, и те, кто был пониже,
бросали свои короткие копья в мужчин, которые спускались на
платформу над ними, в то время как некоторые пытались вскарабкаться по скелету.

Но этим попыткам временно положили конец. Путь был
Естественно, они взлетели и попытались ухватиться за что-нибудь, чтобы
уцепиться.

Часть из них упала на край, другая опустилась чуть ниже.  И тут
кому-то действительно удалось вскарабкаться на спину, но когда они
поднимались, то скользили по гладким металлическим пластинам вниз, к
платформе. Те, кто стоял там и видел новую, нависшую над ними угрозу,
использовали свои автоматические пистолеты с поразительной меткостью. Один из них
упал, пронзённый копьём, но остальные открыли шквальный огонь по диким зверям,
которые приближались к ним, скользя и перебирая лапами.

10-12 человек, спотыкаясь и падая, беспомощно побежали назад и в сторону.

В этой критической ситуации, когда те, кто находился на платформе, действительно были в большой опасности, Лонгли снова взялся за дело.  Дважды, почти сразу друг за другом, прогремели выстрелы. Те, кто выжил, снова почувствовав на себе их разрушительное
действие, начали разбегаться. И после того, как между ними взорвались ещё четыре бомбы,
они начали спасаться бегством. Сначала лишь некоторые, в то время как другие
продолжали бороться с отчаянием.

В это время, когда ещё оставались какие-то надежды, появился ещё один
бархатная бомба. Dette blev avgj;rende. I den skr;kkeligste forvirring
f;r resten ind i skogen og s;kte ly bak tr;rne.

Sir Ralph saa smilende paa Dale: «Det der var en ordentlig t;rn.»

Der blev saa holdt krigsraad om hvad der videre var at gj;re. De hadde
gjort sin pligt ved at hj;lpe mandskapet paa den anden flyvemaskine mot
de indf;dte. Skulde de saa flyve direkte videre? Eller skulde de lande
paa rydningen et ;ieblik, de ogsaa, for at faa en hyggelig passiar med
skurken Schultz?

Именно сэр Ральф выдвинул эти вопросы.

Дейл посмотрел на него и ответил: «Лично я бы с удовольствием послушал, как наш друг Шульц говорит по-настоящему смешные вещи, сэр Ральф!»

 Сэр Ральф согласился, что это тоже было бы забавно. «Мы, конечно, должны были ясно дать ему понять, что, если он не отойдёт от нас, мы не проявим к нему ни капли милосердия. Теперь, когда он увидел, на что способен Лонгли, он поймёт, что лучше держаться от нас подальше. Да, я воспользуюсь этим поводом, чтобы поговорить с этим мерзавцем!»

«Хорошо, — сказал Дейл, — тогда мы высадимся здесь, как можно ближе к другим. Но мы
Держи двигатели включёнными, чтобы мы могли взлететь, как только они
выведут эту мерзость наружу.»

Пока Дейл маневрировал, спускаясь вниз, сэр Ральф подошёл к Лонгли и
мальчишкам.

Джек и Тони были серьёзны и напуганы тем спектаклем, свидетелями
которого они стали. «Far -- hvor mange av de indf;dte har vi dr;pt?»
прыг, Джек.

«Aa, en hel del, er jeg bange,» svarte han alvorlig. «Men vi var jo n;dt
til at hj;lpe de hvite, og vi kunde ikke tillate at de blev overvundet
og pint av disse vilde menneskene.»

Мальчики по-прежнему молчали. Но после того, как сэр Ральф сделал комплимент
Longley for hans udmerkede arbeide, begyndte han at fort;lle om deres
sidste plan, at lande en stund her for at snakke med dem paa det andet
aeroplan.

«Naar saa er, faar jeg nok bli staaende her ved kanonen,» erkl;rte
Лонгли бестемт. «Я ни на минуту не поверю этим мошенникам, даже после того, как мы спасли их от расправы со стороны дикарей. Мошенники вроде Шульца не могут быть никем, кроме как мошенниками.»

 Сэр Ральф серьёзно кивнул: «Я согласен с вами, Лонгли. Я просто хочу
как можно короче объяснить им, что для них самих будет лучше, если они сейчас
не отстают от нас. Дейл и я ведём переговоры с
платформы. Они прячутся здесь с мальчиками. Необязательно, чтобы они
знали, сколько нас здесь на борту.

Hvad et pludselig forr;deri angaar, saa indestaar jeg for at jeg skal
kunne beskytte baade mig selv og Dale mot det.»

«Hvad mener du med det, far?» прыг, Джек.

«Bry dig ikke med det, lille hr. nysgjerrigper,» svarte han smilende.
«Bli du bare her og hj;lp Longley.»

Так и поступил сэр Ральф. Но прежде чем сойти с платформы, он вошел в
складское помещение.




Глава XVI.

Предательство.


Тем не менее, самолёт изящно описал полукруг и, наклонившись
вниз, стремительно помчался к всадникам.

 Те, кто был на другом самолёте, теперь
спустили своего товарища вниз, и пара стояла на платформе, глядя на снижающийся самолёт.
Те, кто был внутри, больше нигде не были видны; они словно провалились под землю.
Только коричневые силуэты, разбросанные по равнине,
напоминали о кровавой бойне.

В ровном скольжении Дейл направил самолет к земле, и за минуту или около того до того, как он коснулся ее, хвост слегка приподнялся. Так же, как и раньше, и немного
чтобы услышать другой самолёт, они прижались к земле.

«Только не на это, ради всего святого!» — раздражённо воскликнул пилот. Земля, на которой он стоял, поднималась и опускалась, пока они катились вперёд. Но постепенно скорость уменьшилась, и самолёт
завис почти вплотную к другому; между их крыльями было не больше метра
или двух.

«Присмотри за всем здесь, Керр?» — крикнул Дейл и спрыгнул с
кабины.

«Я присмотрю», — ответил инженер. «Но вы ведь взяли с собой пистолеты?»

«Naturligvis -- v;r bare ikke bekymret for os,» svarte Dale, og gik saa
med Sir Ralph op ad den stige som f;rte til platformen oppaa skroget.
Idet de nu stod like overfor den anden flyvemaskine, fik de ;ie paa to
m;nd der.

Один из них был грузным и коренастым, с тёмными, сросшимися бровями, которые полностью закрывали нижнюю часть лица. Другой был более стройным и немного выше; он тоже выглядел как сильный мужчина. Он был гладко выбрит и бледен. Оба были одеты в простые синие рабочие комбинезоны.

«Это Шульц, тот самый зануда», — шепчет сэр Ральф. «И тот другой
burde De selv kjende igjen, Dale.»

«Javist, gj;r jeg,» mumlet flyveren. «Sidst jeg saa ham, var paa
Гердлстоун-холл. Deres tjener!»

Сэр Ральф, улыбаясь, кивнул и крикнул так же насмешливо, но ясно и отчётливо, обращаясь к ним с самолёта: «Нет, сэр, добрый день, господин профессор!»

 Немец проснулся от этого неожиданного приветствия и открыл глаза, так что на его жирном лице остались только две щёлочки. Ему было трудно подобрать подходящий ответ, поэтому он предпочел сделать вид, что не расслышал.

«Что вы сказали?» — спросил он с сильным акцентом и низким, хриплым голосом.

Сэр Ральф сказал: «В принципе, это может быть одно и то же. Давайте сразу перейдём к делу.»

«К делу — да, конечно, — ответил немец. — Но послушайте, я знаю их обоих.»

«Это хорошо, — ответил сэр Ральф, продолжая улыбаться. «Но вы не выглядите так, будто переполнены благодарностью к нам за то, что мы спасли вам жизнь», — прозвучало иронично.

«Благодарны — ах да, конечно. Но не хотите ли вы остаться с нами, пока наши двигатели не заработают?»

«Мы не можем вас подвести», — быстро ответил сэр Ральф. «Мы летим всего
минуту. Но я просто хочу сказать им, что мы использовали ту пушку,
Помогите Им, ведь это случилось только потому, что мы, жалкие люди, не могли этого избежать


Над Лэнгли-Слеттен пронесся порыв ветра. То он усиливался, то ослабевал,
а затем внезапно усилился до 13 м в секунду.
На взлетно-посадочной полосе стояли несколько человек и с тревогой смотрели в небо. Там
была целая вереница сараев, а за ними — большая авиационная фабрика. Для
полетов погода была слишком опасной; ветер становился все сильнее.
и более прочных постройках. И всё же военный биплан летел, наклонившись против
ветра, на высоте 2000 футов над головами встревоженных инженеров и
механиков.

 Сквозь иллюминаторы они могли видеть, как пилот ведёт отчаянную борьбу. Биплан взмывал вверх и опускался вниз, а затем плавно скользил в сторону. И всё же в решающий момент казалось, что лётчик контролирует каждое движение, в то время как мощный двигатель мощностью 100 лошадиных сил ревел угрожающе.

«Это впечатляет, конечно, но это не совсем полезно для нервов», — сказал инженер в синей рабочей одежде. «Если бы двигатель был — при таком ветре —» Он усмехнулся.

«Не волнуйся. Он справится, — сказал один из механиков и посмотрел на самолёт,
раскуривая сигарету. — Я видел его в более сильный ветер, чем этот, и на самолёте, который летел на 16 км. медленнее в час. Не волнуйся, говорю я тебе. Он знает, что может, а чего не может, этот парень. Я бы с удовольствием посмотрел, как ему сейчас.»

 И как бы странно это ни звучало, но так оно и было. Музыкант сидел, склонившись вперёд, и впитывал свет всеми органами чувств. Тренировки научили его
замечать малейшие изменения в работе двигателя, и он испытывал себя на прочность
Ветер, 2000 футов над землёй, превосходство, которое он ощущал благодаря своей
смелости и уверенности в том, что он может летать вслепую на
самолёте.

Он был уверен, что станет первым лётчиком в Англии, и удивлял своих коллег
своей, казалось бы, безрассудной смелостью. И всё же каждая
поездка, какой бы беззаботной и лёгкой она ни казалась,
на самом деле тщательно продумывалась в мельчайших деталях. Атмосферные
и другие условия тоже принимались во внимание. Теперь он встречал
каждый порыв ветра, точно зная, как нужно двигаться.
Он не пытался сделать что-то глупое. Самолёт, которым он управлял, был новым и должен был поступить на вооружение армии; он просто хотел проверить, как он ведёт себя в неблагоприятных условиях. Это было
Аллен Дейлс гордился тем, что ни один самолёт с его фабрики не был
поставлен покупателю без того, чтобы он сам не ознакомился с ним.

«А!» Неожиданный возглас вырвался у маленькой группы, стоявшей и рассматривавшей
биплан.

Подхваченный новым и более сильным порывом ветра, чем тот, от которого он только что
спасся, биплан накренился набок и исчез из виду
нарушился баланс. Длинные хвостовые стабилизаторы образовали опасный угол. И тогда
огромный самолёт начал быстро погружаться, по-видимому, без управления, и
скользил по воде так, что можно было сойти с ума, просто глядя на это.

 Для новичка это было бы смертью. Для Аллена Дейла это было лишь напоминанием о том, что нужно действовать быстро, — не более того.

 Осторожно управляя рулями высоты, он направил самолёт вниз с такой скоростью, что казалось, будто земля — глубоко внизу — несётся на него.  Одновременно он дал газ и маневрировал.
балансир на крыле. Последнее движение было в тот момент
бесполезным. Во время этого бокового скольжения биплан не мог выполнить ни один
маневр.

Но пилот, который сидел, крепко привязанный к креслу, был невредим.
Он просто держался за штурвал и позволил самолёту снизиться носом вниз, как будто он вот-вот разобьётся.

Но когда самолёт снижался, казалось, что происходит чудо.  Постепенно, но заметно, критический угол уменьшался. Самолёт
начал медленно выравниваться. Он снова был на верном курсе,
в то время как он по-прежнему летел вниз, к земле.

И теперь, когда пилот выровнял самолёт, он потянул штурвал
на себя и постепенно перешёл в горизонтальный полёт.

Все, кто наблюдал за сценой, были поражены, восхищаясь хладнокровием и мастерством пилота. Когда самолёт заваливается на
бок, они понимают, что ничего не остаётся, кроме как позволить ему
падать, пока скорость падения не начнёт превышать его скольжение в
бок. Это, безусловно, отчаянное средство, требующее стальных нервов и
холодной головы.

Но Аллен Дейл не осознавал, что находится в опасности,
и эта опасность возрастала с каждой секундой. Ветер усиливался, и он
поднялся на высоту более 1000 футов.

«Эти порывы ветра скоро достигнут 20 метров в секунду», — сказал один из
механиков и явно испугался, взглянув на манометр.

Остальные стояли в оцепенении. Они знали, что находятся в той же опасности, которая всегда угрожает пилоту, когда во время полёта начинается шторм.

Теперь Дейл тоже начал понимать отца. Самолёт, взмывающий вверх и вниз, показал ему, как обстоят дела. Осторожно и с пониманием
С осторожностью он начал снижаться к земле.

Те, кто был на борту, стояли лицом к ветру, пока самолёт
стремительно падал. Когда на него обрушился сильный порыв ветра,
самолёту показалось, что он раскачивается и дрожит. Вскоре он остановился и застыл неподвижно, пока
мощный двигатель работал на холостом ходу. Вскоре самолёт
начал двигаться вперёд, но, повинуясь рулю, снова
попятился назад, навстречу 20-метровому порыву ветра.

Но он продолжал двигаться вперёд. И когда каждая мельчайшая деталь, даже
двигатель, который придавал ему силу, чтобы бороться с ветром, была создана в Дейле
Собственная фабрика, ради которой он был готов рискнуть жизнью.

Внизу, неуклонно приближаясь, летел биплан. Теперь он был всего в нескольких сотнях футов над головами зрителей, стоявших у трибун. Они начали чувствовать себя в безопасности. Но Дейл со своими умелыми руками знал, что сейчас наступает критический момент. Чем сильнее ветер, тем лучше для пилота, что он находится высоко в небе. Наибольший риск он
испытывает, когда после выключения двигателя пытается приземлиться. В этот момент сильный порыв ветра может
на мгновение поднять его в воздух, а в следующий раз швырнуть на землю.

После того, как он всё ниже и ниже опускался, Дейл заглушил двигатель
на мгновение и направил биплан вниз в режиме планирования.

Но когда он это сделал, случилось так, что порыв ветра, более сильный, чем предыдущие, внезапно ударил по машине. Дело в том, что волны на ветру не так заметны, как волны на море. Они всегда неожиданно налетают на лётчика.

 Из-за этого порыва ветра самолёт, который уже летел вниз с наклоном вперёд, внезапно изменил курс на более крутой. Дальний взлетный курс — вертикально вниз к
взлетно-посадочной полосе.

Но во время планирующего полёта он уже сталкивался с такими порывами ветра. Поэтому он ни на секунду не ослабил хватку, хотя и понимал, что положение сейчас, так близко к земле, было чрезвычайно опасным.

 Оставалось только одно. И он сделал это без тени сомнения. Он разогнал двигатель на полную мощность, чтобы справиться с критической ситуацией и увеличить скорость самолёта, что привело к более эффективному воздействию рулей высоты. В то же время он отвел
руль настолько далеко назад, насколько это было возможно, чтобы
на этом расстоянии крылья находились под максимальным давлением и, таким образом, опирались на самолёт.

Et par sekunder sat han forventningsfuld i haab om at se baugen reise
sig. Men nei, der var nok ikke tegn til det. Tvertimot fortsatte
biplanet at styrte hodekulds nedover, mens jorden med rivende fart
syntes at komme styrtende imot ham.

Dales hjerne arbeidet hurtig; han hadde tr;net den til det. В следующую секунду он понял, что попал в неприятную ситуацию. Он был уверен, что ветер не утих после первого порыва, как это часто бывает. Он по-прежнему тянул крылья вниз. И ничто из того, что он делал, не могло остановить это отчаянное падение.

Мысли проносились в его голове, пока он тонул. Падение на землю с такой
скоростью могло означать только одно — верную смерть. Самолёт теперь был полностью
неуправляемым. Что же ему выбирать?

 — подумал Дейл. Мысли сменяли друг друга. В следующую секунду нужно было найти способ спасти жизнь. Другой — да и большинство
 — просто вцепились бы руками в первое и лучшее, что попалось бы под руку,
и стали бы ждать смертельного столкновения. Но не Аллен Дейл. Он думал: «Если я столкнусь с
Земля, ничто не спасёт меня; не с такой скоростью. Невозможно. Не будет ничего, что могло бы противостоять столкновению. Что я могу сделать, чтобы что-то могло противостоять этому? Что я могу... — И в следующую секунду его осенило. Пока остальные отворачивались или закрывали лица руками, не в силах смотреть на последнюю
удивительную выходку самолёта, Дейл действовал быстро и решительно.

Неподвижный биплан больше не смотрел на ротор, он знал, что тот может
повернуть немного вправо или влево во время падения, если ротор
свингет хуртиг подошел ближе. Her var en chance, en fortvilet liten, men
allikevel en chance.

Dale slog motoren av, uagtet aeroplanets fart nedover var slik at det
ikke skulde synes at gj;re stort om motoren arbeidet eller ei. Мужчины саа
свингте хан мед аль син крафт рорстанген до тил венстре. Он так и остался сидеть на стуле, словно готовясь к столкновению. Теперь ему больше нечего было делать. Он сделал всё, что мог.

 Те, кто, как казалось, был в отчаянии, всё же не могли надеяться на чудо в последний момент, теперь увидели, что
снижающийся биплан внезапно свернул влево. Для них это выглядело так, будто это движение было совершенно бесцельным, почти таким, какое могла бы совершить машина, не поддающаяся контролю.

Но это было не совсем так. Биплан — —

Но не было времени размышлять о чём-либо. Он сверкал на белых
крыльях, пока биплан, жужжа и вибрируя на бешеной скорости, рассекал
ветер и опускал нос вниз. Он пролетел над головами зрителей,
которые стояли неподвижно. Но он не разлетелся на куски и
stumper til jorden. Selv i den sidste overhaling ned imot ;del;ggelsen,
og i n;sten vertikal stilling, lystret biplanet roret. Og undgik det
absolut ;del;ggende sammenst;t med jorden.

Hurtigere n;sten end ;iet kunde f;lge det, kastedes flyvemaskinen litt
til den ene side og svingte over aeroplan-skurene.

И вот, с грохотом, похожим на взрыв, и на мгновение скрывшись в облаках пыли,
багровая птица врезалась в крышу одного из домов.

Под тяжестью огромного самолёта и чудовищной силой, с которой он обрушился,
крыша прогнулась, как будто была сделана из бумаги.  Со своими
пропеллеры, вращающиеся в противоположных направлениях, с невероятной силой прорезали
крышу. Весь дом, стоявший перед крыльями, прошел сквозь крышу и рухнул в
курятник. Длинные балки в крыльях приняли на себя удар; их загнули назад и
использовали как опоры.

В то время как инженеры и механики с тревогой и страхом наблюдали за происходящим, они увидели сквозь дым, что биплан врезался в крышу. И там он повис, размахивая крыльями, как подстреленная птица.

 Но не положение самолёта заставило перепуганных людей
неожиданно раздался пронзительный крик.

 Все они боялись худшего для пилота, такое столкновение
казалось невозможным, чтобы он мог избежать смерти. Поэтому они не могли
поверить своим глазам, но продолжали лететь к скале.

Фигура, которая, по-видимому, выбралась из самолёта и вышла из-за
задних изогнутых крыльев, проползла вниз по почти
вертикальной стороне самолёта и встала на ноги на
крыше, прямо у зияющей дыры, в которую проникла молния. Он успокаивающе кивнул им, и когда механики вышли вперёд,
К своему удивлению, они услышали хорошо знакомый голос Дейла:

«Всё в порядке! Ничего не случилось. Просто поднимитесь по ступенькам. Я чувствую, что не хочу сидеть здесь весь день.»

Остальные приветствовали его сердечным «ура». Но всё это показалось им настоящим чудом. Как кто-то мог естественным образом уцелеть при таком столкновении? Это было чудо, и это было единственное объяснение.

Но Дейл, сидевший на крыше и осматривавший все вокруг в поисках
следов, знал, что никакого чуда не произошло
стед. Han grep i inderlommen paa sin flyverdragt og fik cigaretetuiet
frem. En cigaret var det netop han tr;ngte nu.

« Скадет? Langtifra, ikke spor,» svarte han smilende paa
f;rste-mekanikerens ;ngstelige sp;rsmaal, idet han kom klatrende op
stigen.

Дейл закурил сигарету и весело объяснил:

«Значит, машина потеряла управление. Невозможно было поднять нос вверх. И я знал, что если я коснусь земли с такой скоростью, то это будет со мной в последний раз. Совершенно точно. Поэтому я посмотрел на крылья.
Я подумал, что если бы я немного отклонил самолёт в сторону и позволил ему упасть
одна из балок, прямо на крыше, с крюком и мотором впереди, могла прорваться
через крышу и упасть в сугроб, и это могло привести к столкновению. У меня был эластичный ремень безопасности, понимаете. Я
знал, что меня не выбросит из кресла. Og til al lykke har vi
jo i denne nye milit;r-aeroplantype anbragt styreren godt gjemt bak
vingerne.»

Dale unders;kte kritisk vraket.

«Se her,» ropte han, «taket har gjort tjeneste som st;tpute. F;rst br;t
n;sen paa maskinen gjennem det. Det tok en hel del av for det v;rste
удар. Затем последовали крылья. Они тоже немного пострадали. Поскольку я сидел, защищённый крыльями и хорошо закреплённый, я не почувствовал сильного удара. Но у меня было ощущение, что меня разрывает на части. Если бы я упал на землю, вся машина была бы разбита. Но когда я врезался в стену, то
полетела крыша, а не машина. Так я и задумал. Но мне повезло, что в последний
момент руль повернул налево, и я немного отклонился.»

 Маленькая группа какое-то время стояла на крыше, ничего не говоря. Саа
бросил окурок и сказал с усмешкой:

«Спустите его с крыши как можно скорее. Нам придётся вернуть его на фабрику и снова починить. Чёрт возьми!» — он посмотрел на часы, — «уже больше одиннадцати, а у меня целая стопка писем, которые нужно подписать в конторе.»

Он быстро спустился по лестнице и, как ни в чём не бывало, пошёл через
аэропорт к фабрике.

«Он не в себе. Там что-то не так с вальсирующими,» — сказал
старший механик. «Но, похоже, это была починка. Идите сюда, ребята, и присоединяйтесь».




Глава II

«Дейлс» на охоте.


После того, как Аллен Дейл бросил свою окровавленную, испачканную маслом куртку
С гордо поднятой головой он сел за письменный стол в своём кабинете на авиационной фабрике, которую он построил на Лэнгли-Слеттен. На его подпись была выложена целая стопка писем. Он даже не стал их читать, потому что в глубине души ненавидел канцелярскую работу. Это был новый самолёт, который нужно было испытать в полёте —
это было что-то другое. Дейлу совсем не нравилось сидеть в конторе
и подписывать письма. Но с тех пор, как он стал бизнесменом
и лётчиком одновременно, его друзья перестали его понимать
деловые письма нужно было писать, читать и подписывать. Он скорчил
небольшую гримасу, которая должна была означать улыбку, и потянулся за
ручкой.

«Боже мой!» — простонал он, — «я ведь пьян. Наверное, через день-другой я
буду знать, что упал с потолка.»

Han l;ste og undertegnet et par breve, gjespet og fik frem cigaretetuiet
for at faa sig en r;k igjen.

Han var vakker, bredskuldret, ikke 30 aar endnu, og alt verdensber;mt.
Det mest karakteristiske ved hans ansigt var den brede, faste og
bestemte mund.

Когда он сидел за письменным столом в то июньское утро, одетый в
одну летнюю рубашку, в нём было что-то опасное, сильное и здоровое. Он
откинулся на спинку кресла и следил глазами за колечком дыма от
сигареты. Глаза его были ясными и голубыми; они могли сиять от
радости и вспыхивать от внезапного гнева.

Затем он выпрямился, расправил плечи, как будто
считал, что так будет лучше, чтобы пройти через это
утомительное занятие на ровной поверхности.

Он снова взялся за работу, читал и подписывал, пока не закончил
sidste brev av l;rdagsposten, som altid var dr;i at komme igjennem. Saa
puffet han med et lettelsens suk papirhaugen tilside, og grep telefonen
som satte ham i forbindelse med de forskjellige avdelinger av fabrikken.

«Вер саа снилд в бе Керр ог Лонгли комме до последнего мига», - сказал хан.
Stemmen hadde en behagelig klang, rask og bestemt.

Saa gav han sig til at se igjennem nogen kontrakter om konstruktion og
salg av flyvemaskiner. De hadde i flere dage ligget og ventet paa at bli
gjennemset.

Han sat sterkt fordypet og med rynkede ;ienbryn og l;ste gjennem disse
Он просматривал важные документы, когда услышал, что кто-то идёт по коридору.

 Дверь открылась, и вошли двое мужчин, которые были ближайшими помощниками Дейла во всех его начинаниях. Один из них был невысоким, с рыжеватыми волосами и голубыми глазами, а другой был выше его на голову. Лицо его было мрачным,
потому что он всегда имел привычку щурить глаза. Но именно
руки выдавали, чем он занимался. Настоящие рабочие
руки, сильные, загорелые, мозолистые; никакое мыло не могло
стереть следы их работы.

Это был Керр, «человек-мотор», как его называли, известный на всю Англию,
а также за границей, как настоящий мастер в искусстве
конструирования авиационных двигателей. Как раз в этот момент всеобщее внимание было приковано к нему; он изобрел и успешно опробовал усовершенствование для авиационных двигателей, которое в значительной степени сокращало расход топлива, и испытание, которое он провел, прошло очень успешно.

Авиаконструкторы по всему миру старались заполучить
механика Керра в свою команду. Но, несмотря на заманчивые предложения,
Керр отказался. Дело в том, что Керр почти умолял Аллена Дейла, которого считал
verdens f;rste flyver. Derfor kunde intet pengetilbud formaa ham til at
forlate sin tjeneste hos Dale.

Personlig var Kerr en ganske pen, rolig mand som sa meget litet, naar
det da ikke gjaldt motorer. Kom de paa tale, blev han veltalende. Han
hadde forresten sans for humor, og det kom imellem meget forn;ielig
frem.

Другой был высоким и худым, настолько непохожим на Керра, насколько это было возможно.
Крепкий мужчина, но почти лысый и неопрятный. Он носил очки
и задумчиво курил трубку. Он пересёк ущелье и спрыгнул
straks ned i en av kontorstolene, idet han nonchalant la det ene ben
oppaa det andet.

Men hans likeglade utseende l;i fuldst;ndig paa ham. Det var nemlig
Longley, en mand som var likesaa godt kjendt i flyverkredse som hans ven
Kerr. В то время как Керр конструировал двигатели, Лонгли делал чертежи самолётов, на которые должны были устанавливаться двигатели Керра. И он был повсеместно признан самым проницательным и оригинальным конструктором всех типов самолётов.

Пока Лонгли сидел, небрежно откинувшись на спинку стула, покуривая трубку и ожидая,
когда Дейл начнёт, Керр встал и нервно потёр глаза
Он сложил руки на груди, пока его большие пальцы теребили стопку бумаг, лежавшую на
столе Дейла.

Знаменитый летчик предложил Керру сигарету, и пассажир на мгновение задумался о том, как Дейл упал на крышу. Дейл не хотел говорить о том, чтобы сделать из этой истории рекламу, и сменил тему.

— Послушайте, ребята, — прервал он, — сегодня после обеда я должен быть у сэра
Ральфа Гердлстоуна в Гердлстоун-Холле. Он очень хорошо знал моего отца,
и я несколько раз встречал его на полётах; он очень интересуется авиацией,
хотя сам никогда не летал. Теперь он
он написал и попросил меня приехать и пообедать у него на ферме; это будет поездка на 20 км. Я не знаю, хочет ли он от меня чего-то особенного, но не исключено, что он собирается купить самолёт.
В любом случае, я должен ехать.»

«Гёрдлстоун? Мне кажется, я уже слышал это имя. Разве это не он такой охотник и первооткрыватель?

 Это был Лонгли, который спросил, почти не скрывая своего восторга.

 «Именно он», — ответил Дейл, повернулся к Керру и сказал: «Это
верно, я должен был спросить тебя об этом». Naar vi nu faar fra os
denne sidste bestilling fra staten, hvad tid tror du saa vi skulde kunne
gaa ivei med vor nye store maskine?»

Kerrs rynkede ansigt blev endda mere rynket mens han t;nkte. Saa kom det
ivrig:

«Jeg synes vi burde kunne gaa igang med det straks, hvis du synes det.
Два последних военных самолёта уже в ангаре. Сегодня я опробовал на них двигатели.»

«Посмотрите.» Дейл одобрительно кивнул. «А новая масляная помпа и система охлаждения?»

Лицо Керра просияло. Теперь он был полон энтузиазма. И без лишних
слов он продолжил восторженное описание всех последних событий
byggede motorers fuldkommenheter.

Dale avbr;t ham tilsidst med en munter latter:

«Jeg t;nker du kunde drive paa at snakke om motorer til du blev aldeles
blaa i ansigtet, hvis bare nogen vilde h;re paa dig!»

Лицо Керра стало ещё более мрачным и растерянным из-за
этой пугающей ситуации. Но Лонгли пришёл ему на помощь и сказал:

«Значит, у тебя на столе лежат все чертежи новой машины, Дейл?
Если хочешь, я могу просмотреть их ещё раз на следующей неделе. Ты уже
всё сделал?»»

«Нет, не совсем, — ответил Дейл. — Просто я рад»
кто-нибудь другой мог бы прийти к нам с предложением. Французы сейчас на нас набрасываются, ты же знаешь. В делах, связанных с авиаперевозками, нужно либо быть первым, либо не быть. Не будет ничего удивительного, если вы придете сюда завтра вечером. Тогда мы могли бы выкурить по сигарете и поговорить обо всем.»

Затем он вскочил на своего верного коня, пришпорил его и
выскочил из конторы, проскакав через фабрику. Он направился к небольшому
особняку, стоявшему неподалёку. Там он жил, и у него была старая
экономка, которая вела хозяйство. Керр и Лонгли тоже владели
свою виллу неподалёку, чтобы постоянно находиться там и не тратить время на поездки туда-сюда на фабрику.




Глава III.

Тайна спрятанного сокровища.


Пообедав, Дейл сел покурить, наблюдая за холмом с частными землями. Но Дале не собирался сидеть
на месте сложа руки. Он быстро вскочил, надел свой плащ и
послал за своим автомобилем мощностью 25 лошадиных сил с 6-цилиндровым двигателем
и местом для двоих. С ним он мог уехать так быстро, как ему хотелось.

Хопкинс, шофёр Дейла, был серьёзным, неутомимым молодым человеком. Он
был предан Дейлу, а также его автомобилю, с которым, впрочем, было не так-то просто
прийти к согласию. Дейл считался одним из первых автомобилистов в Англии. Его представления о скорости были удивительными.
Он не был доволен обычной ездой по кругу. Как правило, он хотел проезжать мимо всего, что двигалось по дороге. Обычно он так и делал. Со временем это стало для Хопкинса, который сидел рядом с ним, изнурительным занятием. Но немного
Через некоторое время Хопкинс был готов на всё. Он не
так сильно удивился, когда Дейл на бешеной скорости
пронёсся мимо всех остальных машин по дороге в Гердлстоун-Холл.

С такой скоростью они быстро добрались до места назначения —
огромного, впечатляющего здания посреди чудесного парка.

Дейл выскочил из машины и попросил Хопкинса отвезти её в гараж.  В это же время
сэр Ральф, одетый в охотничий костюм, вышел на крыльцо, чтобы поприветствовать гостя. Han var ikke egentlig sterkbygget,
и загорелое лицо было очень длинным, неестественно высоким, как и
плечи. У него были смуглые, тонкие черты лица и торчащие усы.
Волосы тоже торчали в разные стороны.

;inene maatte man l;gge merke til; de var graa, skarpe og
gjennemtr;ngende; det var tydelig at se han var j;ger. Allikevel var der
et venlig glimt i dem.

Sir Ralph kom raskt og livlig ned og hilste hjertelig paa Dale. «Se
det,» sa han. «Я так рад, что у вас нашлось время навестить меня. Заходите.»

Дейл был рад, что его пригласили, и с интересом выслушал рассказ. О настоящей
Из-за того, что он попросил Дейла прийти, сэр Ральф не проронил ни слова до тех пор, пока не закончился обед и они не расселись на тяжёлых кожаных креслах в зале, где все стены были увешаны охотничьими трофеями хозяина.

 Слуга сэра Ральфа принёс кофе и сигары. Tjeneren var en meget
alvorlig mand, med et ;rb;dig v;sen; men hans utseende skj;mtes litt av
et i;inefaldende kast med det venstre ;ie. Efter at han budt om,
forsvandt han ;ieblikkelig, saa de to blev alene.

«Se det,» sa Sir Ralph -- det var hans yndlingsuttryk -- og t;ndte sin
cigar. «И это был конец, к которому я должен был их подвести. Ты — слабак
tilh;rer, Dale?»

«Oprigtig talt, som regel ikke,» sa Dale leende.

Sir Ralph smilte, men erkl;rte at denne gang vilde han bli pent n;dt til
at v;re det.

«Jeg tror n;sten jeg alt er interessert,» svarte Dale. «V;r saa artig,
begynd, og fort;l hvad det saa er.»

Сэр Ральф отпил кофе, устроился поудобнее и
сделал несколько медленных затяжек. Он начал с хорошо продуманных и
обдуманных слов.

«Во многих семьях, которые могут проследить свою родословную на
протяжении многих поколений, среди предков есть один или два человека, которые,
мягко говоря, не были…»
был именно таким, каким и должен был быть. Что касается нас, то «призрак в нашей семье» — это моряк, капитан дальнего плавания, который был умнее большинства, даже в те времена, но, к сожалению, не мог зарабатывать столько, сколько хотел, с помощью строгих правил. И вот он стал тем, кем, как я знаю, стали многие отважные люди в его время, — он стал пиратом. Возможно, он сам дал себе другое имя, например,
авантюрист; но то, что он делал, отбросив всё остальное, было настоящим пиратством. Но, конечно же, — добавил сэр Ральф, — он
задумчиво затянулся сигарой: «В те времена, а именно в середине XVII века, подобные вещи не считались преступлением.
 Тогда северо-восточное побережье Америки, от реки Ориноко до Панамского перешейка, кишело пиратами. Причина этого заключалась в том, что этот
участок был известен как богатая испанская метрополия, и по нему
курсировало множество кораблей, гружёных ценными товарами, что было
отличным уловом для пиратов. Похоже, что все, кто мог снарядить корабль и собрать команду,
вполне естественно, направлялись сюда, чтобы грабить и мародёрствовать. Og mange
один из них, без сомнения, вернулся с богатой добычей. «Гранит»-Гёрдлстоун
был назван в честь моего предка-мореплавателя, вероятно, из-за его сурового
характера. Судя по рассказам, которые я о нём слышал, он был очень энергичным и бесстрашным человеком.
В любом случае, он был более сдержанным, чем большинство людей. Он
много лет промышлял пиратством и сколотил немалое состояние. Никто в семье не был в состоянии
оценить его богатство. Но я бы сказал, что они были близки к этому.
2000000 фунтов стерлингов — довольно приличная сумма, которую можно сколотить даже пирату.

Наконец настал день, когда старый Гранит-Поясной Камень решил, что пора
вернуться из своего опасного путешествия со всеми награбленными деньгами.
Но как раз в тот момент, когда он решил покончить со всем этим делом,
продать корабль и уволить команду, случилось нечто невероятное.
У «Гранита» был товарищ, которому он, кажется, был несказанно рад,
по крайней мере, так рад, как только может быть рад этот суровый человек. Камера должна была быть собственностью
Он был пиратом. После того, как он стал самым отъявленным пиратом из всех, он внезапно обратился в веру. И, не удовлетворившись тем, что обратился, он начинает оказывать большое влияние на моего предка.

Должно быть, он довольно убедительно убедил его в своих
доводах; старый пират, в конце концов, был не так уж глуп. Он чувствовал себя явно не в своей тарелке из-за того, что заработал так много денег на пиратстве, и внезапно решил покончить с этим. Он всегда был эксцентричным, но в свои преклонные годы, должно быть, совсем выжил из ума.
благочестивый товарищ оказал на него весьма заметное влияние. Старый
«Гранит» начал лихорадочно распродавать свои сокровища. Все должно было быть
превращено в драгоценности. Его первой мыслью, из-за его религиозного фанатизма, было
погрузить все это на дно моря. Но, похоже, в последний момент он передумал. И вот он приступает к осуществлению своего плана, настолько невероятного, насколько это возможно. Вместо того чтобы закопать свои сокровища на дне моря, он решил спрятать их в разных местах и организовать косвенную цепочку «ключей», которая должна была привести к
тайники. Очевидно, что он хотел сделать так, чтобы найти клад было настолько трудно, что потребовалась бы высочайшая степень
изобретательности и поиски по всему миру, если бы кто-то захотел его найти. Я тоже думаю, что старый филин имел в виду, что тот, кто в конце концов
нашёл клад, должен быть очень достойным человеком, достойным такой награды. Никто не может с уверенностью сказать, что происходило в голове у этого старого филина. Я просто думаю, что это было что-то подобное.

Но одно дело — разработать такой план, а другое — его осуществить.
Гранит-Поясной Камень использовал его, прежде чем смог устроить всё так, как ему хотелось. Сначала он совершил тайное путешествие и спрятал сокровища, которые после многочисленных перемещений разместил на маленьком, не нанесённом на карту острове в северной части Атлантического океана. Итак, он занялся тем, что распространял «слухи» о том, что
можно найти это место в самых разных уголках мира.

Он выбирал место и отправлял туда одного из своих
офицеров или матросов, чтобы они обосновались там, и давал им достаточно
денег, чтобы они могли хорошо подготовиться к тому или иному заказу.
Каждый из них получил «номерок», который они должны были хранить в качестве
компенсации за деньги, отправленные им старым «Гранитом». А после смерти они должны были передать «номерок» своему сыну или ближайшему родственнику.
Если бы одна семья вымерла, «кольцо» перешло бы к другой
семье и так далее, пока не появился бы кто-то, обладающий необходимой
полнотой власти, и не раскрыл бы тайну.»

Ved dette punkt i fort;llingen saa Sir Ralph over til Dale og sa
smilende: «Jeg ser hvad De t;nker; hvorfor i alverden har ikke De selv
gjort fordring paa skatten istedenfor at sitte og fort;lle mig alt
dette?»

Дейл слушал. «В общем-то, да. Я думал примерно так же, но не хотел их расстраивать, потому что мне было очень интересно.»

 «Я рад, что не расстроил их», — заметил сэр Ральф и продолжил: «У меня действительно есть причина, по которой я лично не стал бы беспокоиться об этом кладе. Во-первых, я чувствую себя в этом очень хорошо.
 Сами по себе деньги меня не волнуют, и я всегда думал, что лучше всего
было бы оставить их там, где они есть. Мне никогда не нравилась та манера, с помощью которой
они были заработаны, и поэтому я не хотел ничего делать, чтобы
И я думаю, что другие члены семьи думали о том же, потому что никто из нас не пошевелил и пальцем, чтобы попытаться потребовать эти деньги.

Но теперь, — сказал сэр Ральф и стал серьёзнее, — теперь возникла новая ситуация. Пару лет назад я был в Нью-Йорке и познакомился там с немцем, настоящим гением, который называл себя профессором Шульцем.
С тех пор я узнал, что он сменил имя на дюжину других и полностью
переквалифицировался. Он высокий, на него приятно смотреть, у него
густая чёрная шевелюра и какие-то маленькие, пронзительные глаза.

Nu, da jeg traf ham, gav han sig ut for astronom, Gud vet av hvilken
grund.

Saa maa jeg heller ikke glemme at fort;lle at han reiste over med mig
paa samme baat i november, ikke nu sidste aar, men forrige.

Han var meget underholdende, rigtig en morsom fyr at v;re sammen med.
Саам, мы стали такими хорошими друзьями на борту, что я пригласил его к себе на Рождество. Он, конечно же, пришёл, и я, не раздумывая,
подарил ему кольцо с бриллиантом.

 В те рождественские каникулы у меня дома были мои сыновья, Джек и Тони,
и теперь они тоже стали участниками истории о семейном сокровище.
За несколько лет до смерти моей жены она рассказала внукам кое-что из этой романтической истории о сокровищах. После этого они, конечно, постоянно приставали ко мне, чтобы я рассказал им больше. И как раз на Рождество, когда у нас был немец, я пообещал рассказать им остальное. Они уже были большими мальчиками, и я устал постоянно говорить «нет».

Однажды после обеда здесь, в зале, они услышали эту историю. Я рассказал им не всё; мне казалось, что это неправильно; но они узнали самое важное, а я придержал кое-какие детали. Я рад, что
Я задержался на пару дней из-за ревматизма, который у меня часто бывает, когда я слишком долго охочусь во влажную погоду. В тот день, о котором я говорю, мы с мальчиками были почти одни в доме, все остальные ушли на охоту или играть в гольф.

Я бы с радостью поклялся, что в доме, кроме нас, никого не было, пока я рассказывал мальчикам эту историю, но после того, что я потом услышал, этот немецкий мерзавец, должно быть, подслушивал. Когда я спросил себя, откуда я знаю, что он, по их мнению, был в своей камере в тот день, я понял, что он подслушивал.
Я думаю, что он действительно спускался по лестнице, пока не оказался так близко, что мог меня слышать, и так тихо, что его никто не заметил.

Но тогда я об этом не подумал. Прошло несколько
месяцев, прежде чем я заговорил с другом, с которым мы были в хороших отношениях
и который только что вернулся с северо-восточного побережья Южной Америки. Он
рассказал, что человек, внешне похожий на немца, отправился в экспедицию,
чтобы найти спрятанные сокровища на одном из островов.

Теперь было легко сложить два и два. И после того, что я нашёл
Казалось, что огонь шёл по следу сокровищ. Он
слышал так много из того, что я рассказывал мальчикам, что мог определить
расположение острова. И так как они могли оставить их, я не стал проводить
дальнейшие исследования. Я тоже приехал туда после того, как экспедиция «профессора Шульца»
была провалена. Он вернулся с острова без каких-либо
сокровищ, что, по-видимому, стало для него большим потрясением. Мои исследования привели
также к другим открытиям, а именно к тому, что уважаемый «профессор» был
одним из важнейших членов международной банды мошенников и
тайных сообщников.

Прежде чем он начал злоупотреблять моим гостеприимством, он, без сомнения, слышал
что-то о спрятанном сокровище. И я думаю, что любой, кто отправляется изучать историю испанских владений,
хотел бы услышать немного о том, как старый Джирдлстоун распорядился своим состоянием.
Конечно, это совпадение, что он намеренно ухаживал за моей подругой. Но
меня пугает мысль о том, что это кольцо, которое лежало у моей двери,
уплыло. Найти остров не так уж сложно, видите ли.
 Нужно лишь добраться до устья большой реки Оман и управлять
нужно было держать курс прямо на остров. Но старый «Гранит» был
тусклым маяком. Он хорошо понимал, что найти остров было не так уж важно;
 если бы не было других необходимых «приспособлений», можно было бы
провести на острове несколько дней, не беспокоясь о налогах.

Факт заключается в том, что прежде чем кто-либо сможет всерьёз заняться поиском сокровищ,
он должен завладеть четырьмя важными «ключами». Чтобы получить один из них, нужно отправиться в юго-восточную Аравию; за другим нужно отправиться на остров в Индийском океане; за третьим — на другой остров, на этот раз в южной части
Тихий океан. Четвёртый можно найти на побережье Калифорнии. Если тот, кто ищет,
придёт в эти места, он должен найти человека, у которого есть «ключ». Он
либо будет потомком того, кто первым нарушил тайну, либо принадлежать к
семье, которой эти люди передали «ключ». Til denne maa man saa si visse ord, som
tilsammen danner en s;tning. Man maa ogsaa vise ham noget -- et tegn.
Saa vil han svare med ett ord -- bare ett eneste ett. Det er hele
hemmeligheten, at enhver av disse fire har hvert sit ord, bare ett,
Итак, но эти четыре слова, если их произнести, образуют
предложение, которое раскрывает тайну того, где на острове спрятаны сокровища. Очень хитроумно, не так ли?»

«Чрезвычайно», — ответил Дейл.

Сэр Ральф продолжил: «Значит, немец не мог слышать всего того, что я
рассказывал своим мальчикам в тот день. Всё, что он знает, — это то, как добраться до острова,
и название одного из мест, где находятся «ноздри», а именно в Аравии. Я уверен, что он должен был это
услышать, потому что один знакомый мне сыщик недавно вернулся домой
Он отправился в учебную поездку в Аравию и рассказал, что человек, который, несомненно, был нашим немцем, сделал множество покупок в одном из торговых кварталов города.

Разумеется, Шульц со своей новой бандой не откажется от этого дела.
Это стоит слишком больших денег. Он готов на всё, лишь бы получить больше информации, и я ни на секунду не сомневаюсь, что он не задумается о применении жестоких мер, если решит, что это поможет ему добиться своего.»

 Сэр Ральф был очень серьёзен, когда сказал:

«Теперь мне ясно, что я должен делать. Я составил свой
план.»

«Jeg tror jeg har gjettet den,» sa Dale rolig. «De vil selv ta ut og
lete efter skatten.»

«Ganske rigtig. Ikke fordi jeg beh;ver pengene, men fordi jeg ;nsker at
s;tte en stopper for at disse kjeltringerne skal faa snuset op
hemmeligheten. И теперь я подошёл к тому, что, как я знаю, будет
чрезвычайно интересно для вас, — сказал сэр Ральф и закурил новую сигару.

 — Это именно то, чего я ждал, — ответил Дейл.  — И я хочу сказать вам, — добавил он с чувством, — что если я могу быть вам полезен, то помогу вам изо всех сил. Det er hvad jeg forel;big kan love.»

— Хорошо, — сказал сэр Ральф и одобрительно кивнул. Затем он оживлённо продолжил: — Вы
рассказывали мне месяц назад, что собираетесь сделать чертежи
самолёта совершенно нового типа. Я подумал, что он сможет летать на большие расстояния, не падая, и сможет перевозить груз, если понадобится.» Он встал и вопросительно посмотрел на Дейла.

» «Да, и самолёт нарисован», — ответил Дейл. «Как ни странно, мы говорили об этом
как раз сегодня и сказали, что можем приступить к этому прямо сейчас.»

«Смотрите!» Сэр Ральф просиял и очень воодушевился, когда спросил:
«Если вы позволите, я закажу этот самолёт для первой
поездки.»

Дейл наклонился вперёд: «Вы так считаете?»

«Я считаю именно так: кругосветное путешествие по воздуху в поисках
упомянутых «орехов» и разгадки тайны спрятанных сокровищ.»

«Клянусь Юпитером!» — вот и всё, что смог сказать Дейл.

«Вопрос в том, — продолжил сэр Ральф, — сможет ли ваш самолёт это сделать?»

«В этом я не сомневаюсь, — ответил Дейл. — Нам придётся увеличить запас бензина и масла, но это возможно.»

«Хорошо. «Я возьму самолёт напрокат и оплачу все расходы», — решительно заявил сэр Ральф.

Но тут Дейл запротестовал: «Нет, это будет настолько масштабный
эксперимент, что я подарю им самолёт без каких-либо затрат.
А потом мы сможем разделить расходы.»

«Да, конечно, — ответил сэр Ральф, — об этом мы поговорим потом.»

«А теперь, — сказал Дейл, — я должен снова взглянуть на чертежи самолёта. Они у меня в портфеле. И я хочу, если вы позволите, попросить двух моих ближайших друзей, Керра и Лонгли, прийти сюда и взглянуть на них. Клянусь Юпитером!» — он посмотрел на часы, — «уже поздно».
12. Тогда я должен немедленно уйти.»

«Подождите минутку, я дам вам новую сигару.» Сэр Ральф открыл
коробку. «А, здесь больше нет.»

 Он встал, но вместо того, чтобы позвонить, быстро подошёл к портьере,
висевшей между холлом и длинным коридором, ведущим в комнаты прислуги.

Он бесцеремонно оттолкнул портьеру в сторону, сделал два шага назад,
лихорадочно дрожа от волнения.

За портьерой стоял слуга Симмондс, молчаливый и похожий на филина. Его
бледное, гладко выбритое лицо оставалось неподвижным; в глазах
мелькнуло лишь что-то странное.




Глава IV.

И ночь прошла.


«Симмондс, что в мире --»

Голос сэра Ральфа звучал сурово, и его острые серые глаза вопрошающе смотрели на него.

Но на лице слуги, когда он вышел из-за двери, не было и тени волнения.

«Простите, что напугал вас, сэр». Голос звучал по-прежнему спокойно. «Я пришёл».
just for at sp;rre om det var noget De manglet.»

Сэр Ральф саа игьен гранскенде паа хам. Men han var fremdeles like
ubev;gelig og korrekt alvorlig.

«Godt.» Sir Ralph var litt kort. «Telefoner til garagen efter hr. Dales
bil, og la os saa faa nogen flere cigarer.»

«;ieblikkelig, Sir.» Og tjeneren trak sig langsomt og aldeles fattet
tilbake.

Сэр Ральф саа паа Дейл выступил с последним лозунгом. «Vet De, jeg tror jeg
begynder at bli en smule nerv;s i anledning av denne aff;ren med
skatten. В тот самый момент, когда я увидел, что Симмондс стоит за дверью, я
почувствовал, как он смотрит на меня, словно на собачий ошейник.»

 Дейл выглядел напуганным. «Он так отпрянул назад и попятился. Вы давно его знаете?»

«Нет, не больше нескольких месяцев. Но я уверен, что у него были
самые лучшие рекомендации.»

Дейл кивнул, но по-прежнему выглядел немного неуверенно. В это время
слуга снова вошёл и медленно двинулся по коридору с подносом в
руке. Его лицо теперь было совершенно бесстрастным, как маска.

 «Сигары, сэр». Это прозвучало весело и учтиво. Он положил трубку и бесшумно исчез.

Дейл взял сигару и закурил, не сказав ни слова, а затем с улыбкой добавил: «Мне не нравится, когда на меня смотрят как на дурака. В этом есть что-то собственническое.»

«Вы правы, Дейл», — сказал сэр Ральф с улыбкой. «Но ведь мужчина не обязательно должен быть
полным негодяем, потому что если он немного приукрашивает, то что?»

De lo begge. I det samme h;rte de Dales motor utenfor.

« Фарвел, сэр Ральф, » сказал флайверен. «Jeg vil gaa like paa den sak vi har
talt om. Saa kan vi senere gaa alt n;iere over. Jeg vil f;rst gj;re en
beregning og skrive den ned.»

« Дет эр удмеркет, » ответил сэр Ральф. «Тем не менее, ни слова никому!»

«Разумеется, нет. Гордитесь только мной, сэр Ральф.»

«Я знаю, что могу,» — ответил он.

На следующий день, в воскресенье, Дейл сидел в своём уютном маленьком домике рядом с мастерской по ремонту самолётов вместе с Керром и Лонгли, которые по его приглашению зашли к нему, чтобы выкурить по сигарете и выпить по стаканчику


Было уже поздно; маленькая гостиная была полна сигарного и сигаретного дыма,
но трое друзей не думали о том, чтобы разойтись. Не так уж часто у них было время для долгих личных бесед.

Дейл, не отходя от своего столика, рассказал двум другим о грандиозном плане сэра Ральфа — кругосветном путешествии на аэроплане.

«Конечно, это потрясающая история, — сказал Дейл, — и я, естественно, не мог не согласиться с тем, что мы можем её рассказать.
Я должен был сначала поговорить с вами. Но я считаю, что если бы мы могли
noget slikt, saa vilde det v;re en f;rsterangs reklame for vor nye
flyvemaskine, noget absolut overbevisende, om det lykkedes.»

Longley nikket bifaldende og fyldte sin uundv;rlige pipe paany.

Kerr la ansigtet i de mest eftert;nksomme folder. Через некоторое время он сказал: «Что касается таких самолётов, то всё в порядке; они будут летать столько, сколько потребуется. Нам не о чем беспокоиться. Но самое сложное — это достать достаточно топлива. Если мы, например.
мы воспользовались самолётом, рассчитанным на 12 человек, но нас было всего
tok 6 med, burde vi ha plads nok i tankene for bensin og olje til
adskillige tusen kilometers fart uten at lande.»

Longley, som nu hadde faat t;ndt sin pipe, gav ogsaa sit besyv med:

«Farten er naturligvis i dette tilf;lde det avgj;rende. Jeg regner at vi
med vort system, som tillater en mindsken av b;reflaterne under flugt,
burde kunne gj;re litt mere end 160 km. я таймен. Det er en sv;r fart,
selvf;lgelig, men jeg tror at aeroplanet vil kunne klare den. И ты знаешь,
Дейл, что самолёт, летящий с такой скоростью, должен быть способен лететь
несмотря ни на какой ветер.»

— Так и есть, — одобрительно сказал пилот. — В шторм нужно лететь на приличной скорости. Кстати, Лонгли, — добавил он, — в набросках, которые я держу в своём портфеле в кабинете, есть ли твоё последнее изобретение, касающееся «подрезания» крыльев самолёта?»

 «Нет, не как готовое решение», — был ответ. «Те наброски, которые мы сделали на твоём пульте, относятся к более раннему типу. Это самолёт не мог летать с такой же скоростью, как тот, над которым я работал. Я не думаю, что он мог бы преодолеть больше 120 км. в час. Но с этой новой системой» — Лонгли выпустил целое облако дыма — «мы могли бы,
motoren var drevet op til det yderste, kunne pr;stere som maksimum noget
slikt som en 230 km. я таймен. Men selvf;lgelig, det vilde ogsaa v;re
gr;nsen.»

« Веди, Юпитер!» utbr;t Dale, «dette er imponerende. Если мы сможем превратить эту летающую машину в настоящий практичный пассажирский транспорт, то ты, Керр, очень скоро сможешь обзавестись домом на Парк-лейн!»

 Инженеру было приятно улыбаться, пока он смотрел на свои тяжёлые рабочие перчатки: «Дом на Парк-лейн — это не совсем в моём вкусе. Чистенькое маленькое домишко на земле,
место, где можно работать, дикая природа —»

«Будь добр, включи ещё несколько моторов!» — прервал его Дейл, ухмыляясь.

Так продолжалось до конца представления. Они втроём были хорошими товарищами и нуждались в хорошей шутке,
такой же серьёзной, как и их планы на грандиозное авиапутешествие.

Дым теперь окутывал всё помещение. Когда часы пробили два, Дейл крикнул:
Дейл: «Клянусь Юпитером! Мы хуже, чем самые худшие из сводных сестёр, когда тянем время. Должен ли я спросить, не хочет ли кто-нибудь из вас сдаться?»

«Не я, по крайней мере», — ответил Лонгли, и когда Керр одобрительно кивнул, Лонгли добавил:

«Мне хотелось, Дейл, зайти на фабрику по дороге домой
и положи их на твой стол. Я думаю, будет разумно просмотреть их сейчас, пока мы ещё не забыли об этом. Я могу взять бумаги с собой домой и просмотреть их завтра утром, прежде чем пойду на фабрику.»

«Это хорошая идея,» — ответил Дейл. «Я пойду с тобой. Немного свежего воздуха не помешало бы.»

«Я тоже пойду с вами», — крикнул Керр. И так они втроём в лунном свете направились к большой заброшенной фабрике.

Они прошли примерно половину пути, когда Дейл остановился и крикнул: «Послушайте!»

В ночной тишине они услышали шум с главной дороги, которая проходила чуть позади
fabrikken og krydset pladsen foran den, tydelig lyden av en automobil
som blev sat igang. Det var en stor motors kraftige t;f, t;f.

Dale lyttet: «De der har ordentlig kraft,» sa han. «H;r, de kj;rer nu;
det er ikke tvil om det.»

Они прислушались и услышали, как машина с огромной скоростью умчалась прочь.

«Это было несчастье, я так думаю», — сказал Керр.

Все трое пошли дальше по боковой улице, которая вела к конторе Дейла. Он
сам открыл дверь, и они прошли по тёмному коридору, который заканчивался у
двери Дейла.

Kerr gik f;rst; pludselig h;rer de to andre ham snuble og s;tte skarpt
i: «Jeg sp;r hvad dette er?»

Он почувствовал, что находится в ловушке в темноте, и в ужасе попятился.

«Зажги спичку! Быстрее!» — прошептал он. Дейл подошёл к нему с зажжённой спичкой, и в слабом мерцающем свете они увидели бледное лицо.
Это был Дженкинс, который нёс ночную вахту на фабрике. Он лежал на спине в коридоре.

Мужчина открыл глаза, когда на него упал луч света, он едва заметно пошевелил губами и пробормотал: «Он мёртв», — и снова закрыл глаза. Кровь стекала по его лицу.

«Давайте отведём его в мой кабинет», — быстро сказал Дейл. «Det er lysere
derinde.»

Керр и Лонгли осторожно подняли мужчину и потащили его по коридору вслед за Дейлом, который шёл впереди и щурился от света в кабинете.
Когда они опустили Дженкинса на пол, то увидели, что Дейл стоит и растерянно смотрит на свой стол.  Замок был взломан, и его личные бумаги валялись повсюду.

«Клянусь Юпитером, это безумие!» — воскликнул он. «Но что, чёрт возьми, они хотели
получить?»

На мгновение все трое замолчали. Затем Керр весело сказал: «Дженкинс мог бы нам помочь. Давайте посмотрим, насколько он опасен.»

Теперь они все собрались вокруг него. Керр наложил повязку.
Он снял с себя сюртук и повязал его вокруг головы мужчины. Ему казалось, что он не выпил ничего, кроме этого, но в голове у него была пустота. Через пару минут он очнулся и снова открыл глаза. Они подняли его с пола и усадили в удобный письменный стол Дейла.

Он был смертельно бледен, но казалось, что к нему вернулось сознание.

«Вы так хорошо себя чувствуете, что можете рассказать нам об этом, Дженкинс?» — дружелюбно спросил
Дейл.

«Да, я могу,» — ответил он слабым, но отчётливым голосом. «Я как раз собирался
совершить свой обычный обход в 1 час ночи, когда вдруг услышал подозрительный шум.
Jeg lytter, og synes den kommer fra et sted i n;rheten av Deres kontor.
Saa gaar jeg rolig fremover, og som jeg kommer ind i gangen, ser jeg det
lyser under kontord;ren. Jeg kryper videre, og gj;r saa et hop ind.
Og der staar en stor lang fyr og sorterer papirer i Deres skuffe. Han
vender sig rundt, og jeg gj;r et byks imot ham. Saa farer vi om en
stund, slaar og fegter til jeg faar revet av ham en slags maske han
hadde for ansigtet.»

«Hvordan saa han ut?» avbr;t Dale ivrig.

«Aa, han var h;i og fint barbert, saan litt gammelagtig, og med en
пухлый шрам, похожий на бросок, на левом глазу.»

«Клянусь Юпитером!» — воскликнул Дейл. «Этого недостаточно, чтобы ошибиться».

Он был озадачен и выглядел слегка смущённым.

«Что ты имеешь в виду? Что такое папская булла, Дейл?» — озадаченно спросил Лонгли.

Керр тоже выглядел не очень хорошо.

В конце концов Дейл сказал: «Это безумие, ребята. Конечно, вы ничего не понимаете. Дело в том, что я не мог рассказать вам всё, что сэр
Ральф рассказал мне. Я поклялся хранить тайну. Поэтому я должен ждать, пока он разрешит мне говорить.»

— Да, но какое отношение к этому имеет та история? — спросил Лонгли.

 — Сейчас я не могу этого объяснить, не нарушив своего обещания. Но когда Дженкинс описал мне пожар, я был потрясён. Потому что я думаю, что это слуга сэра Ральфа разнёс всё в щепки. И он точно знал, что ищет, я уверен!»

Лонгли механически потянулся за своей трубкой. Керр просто
смотрел на Дейла и улыбался, а на его лице было написано тысячу вопросов.

«Да, вы понимаете, — продолжал Дейл, — если всё так, как я думаю, то этот парень — не обычный слуга, а член опасной
банду преступников. Продолжайте в том же духе, Дженкинс.»

«Это сделаю я, — сказал Дженкинс, который, судя по всему, набрался храбрости. — У нас с этим негодяем была настоящая битва. Я сделал всё, что мог, чтобы справиться с ним, но это было нелегко. Мы
вышли через дверь и стали бросать друг в друга мяч в коридоре. Внезапно он
высвободил руку и ударил меня по голове тем же орудием, которым
бил по столу. И так я выпал из повествования, как вы и хотели, и
ничего не помнил, пока не увидел, что Керр стоит надо мной.»

Dale gik bort til pulten og unders;kte den n;ie. Derpaa saa han over
alle papirerne som laa str;dd utover. Saa rettet han sig op og sa:
«Netop som jeg t;nkte, ja. De utkastene til det nye passager-aeroplan
som jeg hadde her, er alle v;k. Men ikke noget andet er borte. Manden
har visst hvad han vilde ha, og har ikke brydd sig med noget andet.»

«Du mener --?» Det var Longley som spurte.

«Alt staar aldeles klart for mig nu,» erkl;rte Dale. Денне Кьелтринг, ав.
когда Тьенер стоял за портьерой, игарафтес, да сэр Ральф Гик, за то, что он был
о каких-то сигарах. Это показалось мне странным, когда я увидел, что он тоже должен
там быть. Но теперь я не сомневаюсь в том, чего он хотел. Он стоял
там и слушал, пока сэр Ральф рассказывал мне важную тайну.»

Керр и Лонгли, казалось, ничего из этого не понимали.

«Послушайте, ребята, — продолжил Дейл, — это тайна, и это очень ценная вещь, которой владеет сэр Ральф. Один немец-мошенник пытался завладеть ею, но ему не удалось получить всё, что он хотел. И теперь ясно, что эта фальшивка
«На той или иной неделе он заходил в дом, чтобы забрать остатки, и…»

«Но, Дейл, я спрашиваю, — прервал его Лонгли, — зачем этому человеку приходить сюда и ломать твой стол?»

«Это легко объяснить», — ответил он. «Та встреча, о которой мы говорили,
имеет отношение к тайне сэра Ральфа. Понимаете? Хорошо. Я
ясно помню, что сказал сэру Ральфу, что выброшу наши билеты.
Файер стоял за дверью, всё слышал и решил забрать наши билеты.»

— Но что ему с ними делать? — спросил Керр, всё ещё пребывая в замешательстве.

— Я думаю, — ответил Дейл, — что здесь работает большая и опасная банда. И они решили, что хотят завладеть тайной сэра Ральфа тем или иным способом. Jeg antar deres plan er -- hvis da ikke denne
tyven blir fakket, og vi faar vore papirer tilbake -- at bygge en
flyvemaskine efter vore tegninger, og saa gj;re den samme flyvning som
vi har utt;nkt.»

«Men hvad er det det gj;lder?» Det var Longley som spurte. — «Ну да, —
быстро добавил он, — я понимаю, что ты не имеешь права рассказывать мне об этом.»

«Но, — задумчиво сказал Дейл, — я думаю, что это не имеет особого значения».
кое-что, о чём я могу вам рассказать. Прибыль победителя в этом маленьком
деле составляет пару миллионов фунтов. Вот и всё.»

Керр удивился и заморгал. Лонгли пару минут курил с задумчивым видом. И он весело спросил: «Помнишь ту машину,
которую мы слышали на дороге с час назад, Дейл?»

Дейл кивнул.

«Может, это были двадцатые?» — добавил Лонгли.

«Боже мой! Кажется, ты прав, дружище!» — воскликнул Дейл.

«Но если это был он, разве мы не могли остановить его в том или ином месте?» — спросил Керр.

«К сожалению, мы не можем описать машину,» — заметил Лонгли.

«Нет, но благодаря Дженкинсу мы можем дать точное описание этого человека», — сказал Дейл. «Я немедленно позвоню в полицию и расскажу, что нам известно. Они могут продолжить расследование и остановить машину. Это шанс.»

 Остальные кивнули в знак согласия. И вскоре Дейл встал и поговорил с полицейским инспектором в Кемпстоне, маленьком городке, который находился в 14-15 км от них.

 Пока Дейл разговаривал по телефону, Керр пошёл в соседнюю комнату и вернулся с бутылкой бренди, которая была у них на случай непредвиденных обстоятельств. Han paastod at Jenkins tr;ngte litt.

Керр тоже сделал открытие и сообщил о нём
Лонгли, пока Дейл разговаривал по телефону.

«Там, внутри, открыто окно, — прошептал он. — Оно разбито. Значит, пожар уже начался.»

Тем временем Дейл стоял у телефона. И после того, как он быстро описал вора, они услышали его изумлённый возглас: «Что? Клянусь Юпитером!
 Они не это имеют в виду?»

 Сообщение, по-видимому, было принято инспектором. Дейл слушал всё более и более изумлённо. Затем он отложил трубку и повернулся к остальным.

«Это рекорд», — объяснил он.

«Что там сейчас? Довольно напряжённая ночь», — сказал Лонгли.

«Dere vil neppe tro det,» svarte Dale; «men politiet hadde alt faat
signalementet til den foregivne tjener f;r jeg ringte dem op, og var alt
ivei med at lete efter ham.»

«Men hvorfor?» спурт Керр.

«Det er netop pointet,» svarte Dale. «De er efter ham for et tyveri hos
Сэр Ральф Гердлстоун.»

«Но…» — прервал Лонгли. «О нет, что толку в том, чтобы строить догадки по этому поводу. Это чистейшая загадка.»

«Да, это довольно странная история, — согласился Дейл. — Этот слуга, без сомнения, связан с немецким кольцом, которое…»
сначала он попытался проникнуть в тайну сэра Ральфа. Услышав, как мы с вами разговариваем, он решил сначала обокрасть сэра
Ральфа, а потом прийти сюда и вломиться ко мне. Я уверен, что он не украл у сэра Ральфа ничего такого, что могло бы раскрыть нашу тайну. Har han det, saa avh;nger alt av om vi faar tak i ham.»

Kerr avbr;t ham pludselig: «H;r!»

De lyttet alle; og i nattens stilhet h;rte de tydelig en automobil n;rme
sig fabrikken.

«Hvem i alverden --?» ropte Dale. Он и Лонгли выбежали через дверь,
а Керр вернулся к Дженкинсу.

Когда они подошли к входной двери, в глаза им ударил свет фар большого шестицилиндрового
двигателя. Он остановился прямо у двери, и из него выскочил мужчина.

«Это они, Дейл?»

«Да, это они. Это действительно сэр Ральф Гердлстоун?»

«Да», — ответил он и отошёл к двум другим, улыбаясь им. «Я всё подготовил, но не смог уснуть. Сначала я, конечно, попытался дозвониться до них по телефону, но не вышло. И так как я не хотел ждать до утра, я тоже хорошо добрался сюда.»

De tre m;nd gik indover til kontoret.

«Я заметил, что здесь что-то не так, когда съехал с главной дороги», — сказал сэр Ральф.
«Должен сказать, что вы работаете слишком далеко от дома. Что это значит?»

Они вошли в контору. Сэр Ральф бросил быстрый взгляд на
Дженкинса, который всё ещё сидел в кресле Дейла, бледный и с повязкой на голове.

«Что это вообще значит, Дейл?» — удивленно спросил он.

Дейл слегка улыбнулся, закурил сигару и ответил так же непринужденно: «Это
означает лишь то, сэр Ральф, что ваш верный, уважаемый слуга,
с лицом, покрытым шрамами, и упомянутым шрамом на щеке, оказал нам честь
своим нежданным визитом.»

Сэр Ральф был поражён и возмущён.

«И не только это, — продолжил Дейл, — но он завершает свой ночной визит
попыткой убийства моего вахтенного, чтобы затем исчезнуть с нашими
чертежами большого самолёта, о котором мы говорили после обеда у них
прошлым вечером. Это подстроено, не так ли?»

— Боже мой!» Сэр Ральф сел, онемев от изумления.

«А теперь мы только что узнали от полиции, — добавил Дейл, — что этот интересный господин тоже украл их.»

Сэр Ральф мрачно кивнул.

«Может быть, вы расскажете, что у них произошло, и мы сможем сравнить
события», — сказал Дейл.

Сэр Ральф взял себя в руки.

«Хорошо. Когда я вернулся домой после вечерней прогулки, другие слуги рассказали мне,
что этого мошенника нигде не найти. Я
сделал несколько запросов и подождал немного, но он исчез. Сначала я
был в замешательстве. Но поскольку его по-прежнему нигде не было,
я начал беспокоиться.

Тогда я пошёл в библиотеку. Но я должен сказать, Дейл, что незадолго до того, как
вы пришли ко мне, я изучал один документ и одну
схему, чтобы освежить свою память в связи с тем, о чём мы говорили
— Вы знаете. Хорошо, что теперь, когда я снова пришёл в библиотеку, чтобы
подумать о том, что может означать исчезновение этого огня, я обнаружил, что
локон на моём столе разорван и сломан. Og en liten privat skuffe hvor jeg
gjemte disse ting, var aldeles i stykker, og -- hvad der er det
vigtigste -- baade skrivelsen og det «tegn» som jeg hadde der, var
borte.»

«За всех блодов кьелтринг!» привязать Дейла. «Noksaa rimelig at jeg hadde
mistillid til ham straks.»

«Я тоже в какой-то степени это чувствовал», — сказал сэр Ральф. «Ну да, это не так уж и важно. Я слышал от других слуг, что
Он позвонил в Лондон и, чтобы никто его не услышал, заперся в
телефонной комнате. Так что, Дейл, мы с тобой славно поработали.»

«Да, конечно. Но теперь к главному, сэр Ральф: сколько стоили вещи, которые он у них украл?»

Вместо того чтобы ответить, сэр Ральф вопросительно посмотрел на Керра и Лонгли, не зная,
сможет ли он говорить свободно.

Дейл понял и пришел ему на помощь, представив ему своих друзей.

«Это мои близкие друзья, сэр Ральф. И не только коллеги».
и лучшие помощники в моей работе, они оба последуют за нами в путешествие, о котором мы говорили. Они могут быть полностью уверены в нас.»

Но тут вахмистр вскочил на ноги.

«Я понимаю, что ты хочешь побыть один, — сказал он Дейлу. — Мне уже намного лучше, так что я возвращаюсь к себе. Я ещё немного пошатываюсь.
Завтра я буду в порядке.»

Керр предложил пойти с ним, но он и слышать об этом не хотел. «Теперь я твёрдо стою на ногах, и по дороге домой я зайду к другому вахмистру, Ричардсону, и попрошу его подежурить за меня остаток ночи.»

Dermed gik han.

«Ну что, сэр Ральф?» — спросил Дейл.

Сэр Ральф выглядел очень серьёзно, когда сказал: «Пока я объясняю, что собираюсь
сделать, я покажу вашим друзьям самую абсолютную преданность, Дейл.»

Керр и Лонгли серьёзно кивнули.

«Хорошо, — продолжил сэр Ральф, — что этот негодяй сделал?»«Укрылся с головой,
и это не больше и не меньше, чем целая история с обнаружением
сокровищ.»




Глава V.

Бегство от времени.


«Боже мой! Я уж думал, что мне это показалось», — воскликнул Дейл.

«Да, это так», — продолжил сэр Ральф. «Но я, возможно, смогу сделать всё
немного понятнее для них, если расскажу им историю украденных вещей. Я просто должен сначала, ради их друзей, вкратце изложить историю, которую я рассказал им, Дейл.»

 Он сделал это с похвальной краткостью, пока Керр и Лонгли
Он слушал с величайшим интересом. После того, как они обсудили самое
важное, он продолжил: «Хуже всего то, что среди вещей, украденных с моего
стола, была маленькая, потрёпанная карта и старинный перстень.

Эти вещи достались мне от моего отца, а ему — от его отца, и так далее, от поколения к поколению. На карте была изображена часть северо-восточного побережья
Южной Америки, недалеко от устья реки Омано. На карте была отмечена стрелка, указывающая на северо-восток. Это был примитивный рисунок острова с высоким холмом в центре. В углу
На карте было написано: «Остров и горы.» Под этим были указаны названия мест и людей, у которых можно было найти четыре «ключа» к сокровищам.

 Что касается украденного кольца, то это был массивный, блестящий золотой перстень.
Сверху на ней круглая пластина, на которой вырезано изображение старинного
корабля, возможно, того самого, на котором плавал сам Гранит-Пояс. Но я
забыл кое-что. Кольцо, которое украл мой бывший слуга, не является
оригиналом, который Гранит-Пояс передал нам. Мой двоюродный дедушка был так очарован
оригинальным кольцом, что захотел оставить его себе. Но
он не хотел рисковать и потерять его, поэтому сделал копию с
подписью, которую и использовал вместо оригинала. И именно её украли. Копия настолько похожа на оригинал, что их невозможно отличить друг от друга. Но
оригинал находится в моём сейфе.»

— «Возможно, это что-то значит», — заметил Лонгли. — «Но не могли бы вы рассказать нам, сэр Ральф, какую роль играет кольцо в этом деле?»

«Конечно. Послушайте историю о четырёх «кольцах», — ответил сэр Ральф.
«Прежде всего, вы должны знать, что первые владельцы этих «колец»
или стиккорд, умирали, передавали их своим ближайшим родственникам и
так далее вниз по наследству. Но если фамилия вымирала и «наследство» переходило
к мужчине с новой фамилией, то оно должно было быть передано тому, кто в
то время был главой семьи.

И вы также должны знать, что никто из тех четверых, у кого есть «ножки», не знает,
что они означают. Они не понимают, что речь идёт о скрытом налоге.
 Они просто делают то, чему их научили предшественники.»

Сэр Ральф сделал паузу, чтобы закурить сигару, и продолжил с
лёгким раздражением: «Слава богу, теперь я почти закончил с этим
долгая история. Когда мой отец передал мне эти бумаги, дело обстояло так, что
с учётом «ногтей» нужно было сначала добраться до рыбацкой деревушки под названием
Муркат в заливе Онам в Аравии. Человек, у которого здесь «ногти», зовут
Ларош, и он торгует там на побережье.

Чтобы найти второй «носок», нужно найти владельца нескольких рисовых полей,
человека по имени Герман, который должен жить в небольшом местечке под названием
Коматая в северной части острова Сукара в Индийском океане. Носок №
3 находится на группе островов, известных под названием Риги, в южной части
Тихое море. И человек по имени Дженсен живёт там в маленьком городке или
деревне, Сура, и владеет этим «островом». Я не знаю о нём ничего, кроме его имени.

 И вот мы добрались до последнего «острова». Чтобы добраться до него, нужно
доехать до города Сан-Франциско на калифорнийском побережье. И здесь человека зовут
Монтгомери.»

Dale, Longley og Kerr hadde med den st;rste opmerksomhet h;rt paa alt
dette.

Dale spurte: «Men hvad maa man saa gj;re for at faa disse mennesker til
at aabenbare sin hemmelighet?»

«Det er sandt, det har jeg virkelig glemt at fort;lle,» sa Sir Ralph
— улыбаясь. «Но это просто. Когда находишь человека, просто говоришь ему: «Остров.» И он отвечает: «Что?» Тогда продолжаешь: «И гора.» И он отвечает: «Где знак?» Затем он показывает ему кольцо,
и — если он доволен — говорит одно слово, которое принадлежит ему
в «кольце». Если он произнесёт все четыре слова, то отправится на остров,
и там — как гласит семейное предание — эти четыре слова
раскроют тайну.»

«Неужели эта кольчуга действительно хранит все эти сведения
о «ножках»? Вы в этом уверены?» — спросил Дейл.

«Ja, alt hvad jeg har fortalt her, finder han i de stjaalne papirer.»

«Men han har altsaa ikke den originale ring. Det er jo en tr;st,» mente
Лонгли.

«Ganske vist,» svarte Sir Ralph, «men kopien er aldeles lik originalen;
jeg har n;ie unders;kt dem begge.»

Керр считал, что единственный шанс, который у них был, — это схватить негодяя до того, как он доберётся до берега. Он переправился на сушу.

 Сэр Ральф тоже так думал, но боялся, что схватить его будет непросто. Полиция уже давно его искала.
Сигналы были, но никто не знал, как выглядел автомобиль, в котором он
исчез. Он, конечно, был хорошо одет и, кроме того, у него была
мощная охрана; в этом не было никаких сомнений.

 Сэр Ральф сменил тему и спросил Дейла, насколько ценными были
украденные бумаги.

«Да, теперь я тоже расскажу свою историю», — с улыбкой сказал Дейл.
«Конечно, когда мужчина услышал, как мы с вами об этом говорим, он решил
воспользоваться моими рисунками самолёта вместе с тем, что он хотел украсть у них. Если за ним стоит могущественная банда мошенников, то
Я не сомневаюсь, что они смогут построить большой самолёт по чертежам, которые он украл, и попытаются добраться до сокровищ раньше нас.»

«Я тоже так думаю, — сказал сэр Ральф. — Вопрос в том, достаточно ли хороши украденные чертежи.»

«Да, они полностью готовы, если не считать первого самолёта
нового типа Лонгли, — ответил Дейл. — Но позже он кое-что улучшил
и сделал новые наброски. Оба самолёта похожи в том, что касается
самого корпуса и общей конструкции, но есть разница.
На последнем рисунке, который Лонгли сделал для чертежей, изображено новое изобретение
чем больше «размах» крыльев, тем выше скорость. И мы убеждены, что эта система лучше, чем первая. Несомненно, что номер
2 этих самолётов мог бы летать значительно быстрее, чем первый.»

Лонгли утверждал, что это было важным отличием.

«Конечно, это так», — подумал сэр Ральф, ведь это означало, что если бы эта банда тоже построила самолёт, то он не летел бы так быстро, как у Лонгли.

«Именно так, — сказал Дейл, — и если дело дойдёт до погони за спрятанными сокровищами, то у нас будет преимущество в виде самого быстрого самолёта».

«Naturligvis skj;nner disse skurkene at de ikke har nogen utsigt til at
komme f;r os med jernbane eller dampskib, saa de er temmelig n;dt til at
bygge et aeroplan. Men tror De at de kan faa gjort det noget sted,
Dale?» spurte Sir Ralph.

«Det tror jeg nok. Полагаю, они возьмут свои украденные чертежи с собой в
Париж и соберут там летательный аппарат.»

Лонгли задал новый вопрос:

«Сэр Ральф, как вы думаете, сколько нам придётся проделать путь,
чтобы забрать эти «ножки», добраться до острова и вернуться обратно?»

«Я только приблизительно подсчитал, но я должен был бы предположить, что всё путешествие займёт 25 000 английских миль.»

Керр удивился, и на его хмуром лице появилась улыбка: «Это было бы неплохо», — пробормотал он. «Другими словами, кругосветное путешествие?» Это было что-то
для моих двигателей, чтобы попробовать себя в деле.»

«Следующий вопрос заключается в том, как скоро мы сможем закончить самолёт.
Что вы на это скажете, Дейл?» — спросил сэр Ральф.

«На этот вопрос лучше всего ответят Керр и Лонгли. Как обстоят дела с
самими двигателями, Керр?»

«Те два, которые мы планируем использовать, новые, мощностью 750 лошадиных сил, уже
готовы.»

Дейл вопросительно посмотрел на Лонгли, который сидел, погрузившись в свои мысли, и курил.
Немного подумав, он сказал: «С теми инструментами и материалами, которые у нас есть, я думаю, мы сможем сконструировать летательный аппарат за три недели. Не так ли, Дейл? Но тогда мы должны были работать под давлением.»

«Конечно. И как же нам всё это собрать? Это займёт около недели, я полагаю?»

«Что-то вроде того, да», — ответил Лонгли.

«Значит, это можно будет закончить за месяц?»— спросил сэр Ральф. — Сейчас конец июня, и мы должны быть готовы к отъезду
в июле?»

«Да. Но мы не должны забывать, что такая летательная машина должна быть тщательно испытана, прежде чем мы отправимся в полёт на ней», — сказал Дейл.

«Да, я об этом не подумал», — признался сэр Ральф. — Но скажите мне,
как, по-вашему, другие собираются строить свой летательный аппарат?

«Они делают это во Франции», — ответил Керр.

«Чертежи в полном порядке, так что им будет проще и быстрее построить летательный аппарат, чем нам», — добавил Лонгли. «Пока они заканчивают свои рисунки,
blir vi n;dt til at gj;re et par nye til nogen smaa forandringer i vor.
Og det vil jo spille en stor rolle hvem som blir f;rdig til at starte
f;rst.»

« Дет эр джег эниг мед Лонгли, я, сэр Ральф, » сказал бемеркет Дейл. «Но вы можете быть спокойны, мы будем работать день и ночь, чтобы закончить.
И если мы не закончим до того, как эти кольца будут готовы, мы всё равно закончим одновременно с ними.»

«Хорошо, — сказал сэр Ральф. — Мне очень приятно слышать, что вы так уверены в этом.»

«И всё же мы не забудем, что наш самолёт летит быстрее», — утешил
Дейл.

— Да, это важный момент, — сказал сэр Ральф. — Но, кстати, могут ли другие
приручить своего феникса-пилота для своего самолёта?»

 — Это будет несложно, — подумал Дейл. — Обученный пилот — а их
достаточно за границей — сможет управлять самолётом. Det vil
ikke v;re vanskelig at styre et slikt --» Ее авбрет звонит по телефону
дем.

Dale tok imot.

«Det er fra politiet i Kempston,» meldte han. «De har fundet en forlatt
automobil paa en vei utenfor London. Fuldm;gtigen tror det maa v;re den
bil vor mand er reist med. Men der er uheldigvis ikke noget spor av
сам человек. И, сэр Ральф, он говорит, что они наводили справки
о предприятии, адрес которого Вы им дали, о месте, где
упомянутый слуга получил свои свидетельства. Но такого номера улицы
не существует.»

«Я мог бы догадаться. В общем, это просто обман. Я был слишком благочестив. Но огонь так хорошо сыграл свою роль, и всё казалось в совершенном порядке.»

«Вероятно, он бросил машину, когда понял, что полиция будет её искать, и сел на утренний поезд до Лондона. Я
рад, что они потеряли его след, — подумал Дейл.

«Да, сэр Ральф, ясно, что нам ничего не остаётся, кроме как как можно скорее
закончить наш самолёт и попытаться выиграть в этих гонках», — сказал сэр Ральф.

«Именно так», — ответил Дейл. «Мы будем работать под давлением; это может помочь. Мы такие же упорные, как и они, сэр Ральф.»

«Это мы», — заверили Лонгли и Керр.

«Хорошо; тогда я просто должен сказать, что мне нужно разрешение на то, чтобы взять на себя
дополнительные расходы при выполнении этой срочной работы.»

Дейл хотел возразить, но сэр Ральф стоял на своём. И таким образом дело было улажено.

 * * *

И вот в больших авиационных мастерских на
Лэнгли-Слеттен началась гонка со временем. До этого там проводились
ускоренные работы, чтобы самолёты были готовы к большим испытательным полётам. Но
ничего настолько масштабного, как это, они ещё не видели. Во всех мастерских работали
днём и ночью. Для экономии времени использовались все возможные
средства. Дополнительная оплата и премии за быструю работу выдавались
с лёгкостью. Все остальные дела были отложены в сторону, и все
усилия были направлены на это.

Дейл, Лонгли и Керр не щадили себя; они работали так же усердно
как и его народ, они не тратили время на еду.

Так проходили дни, слишком быстро, как казалось Дейлу. Но не было никаких сомнений в том, что они добились большого прогресса, в этом они были единодушны. Через 14 дней все важнейшие части машины будут готовы к сборке. И ровно через две недели и два дня Керр пришёл в контору Дейла и сказал, что двигатели готовы к установке. На его
рабочем лице сияла торжествующая улыбка.

 В тот же день пропеллеры были готовы и установлены в машинном зале, где всё должно было быть собрано.

Итак, на следующее утро, посовещавшись с Лонгли и Керром и
осмотрев все завершённые работы, Дейл позвонил сэру Ральфу и сообщил, что, согласно их обещанию, самолёт должен быть полностью готов к осмотру через месяц после начала работ.

И сэр Ральф с сияющим видом позвонил, чтобы выразить свою благодарность.

 * * *

 Ровно через три недели после того, как началась работа,
рабочие привезли все детали из множества мастерских в машинный цех, где
все уже было готово.

Под руководством Дейла, Лонгли и Керра эти отважные люди взялись за
трудную работу, и большая летающая машина постепенно начала обретать
форму. Было впечатляюще наблюдать, как она с каждым разом становилась
всё больше и больше, в то время как целая армия рабочих суетилась под ней,
над ней и вокруг неё. Ни на секунду не отвлекался, но всё равно делал всё возможное.

И вот настал тот день, когда время вышло. Дейл рано утром пришёл в свой кабинет и едва успел сесть за стол, как зазвонили телефоны из разных цехов.

Den f;rste i telefonen var Kerr, som hadde arbeidet hele natten med en
ekstra stab av arbeidere.

«Jeg er glad ved at kunne melde at alt er f;rdig.» Han h;rtes litt tr;t.
«Vi har holdt tiden, som vi lovte.»

« Веди, Юпитер! det er storartet!» Дейл был в восторге. «Но теперь ты так хороша, что у тебя есть лёд, дорогая Керр. Я немедленно позвоню сэру Ральфу.»

«Да, я здесь,» — сразу же ответили ему. «Конечно, я знаю, что сейчас на улице ночь. Я не мог этого не заметить. Я тоже собирался
прийти после обеда. Не потому, что ожидал, что найду что-то
f;rdig. Jeg er bange De har tat for meget paa Dem --»

Dale avbr;t ham triumferende: «Hvis De kommer i eftermiddag, skal De
finde aeroplanet med hver eneste liten ting i orden.»

«Godt!» var alt hvad Sir Ralph svarte. Men der laa adskillig uttryk i
det ene ord. Дейл улыбнулся, опустив трубку.

 * * *

 Был прекрасный день, когда сэр Ральф приехал, чтобы осмотреть новую
летательную машину. Солнечные лучи проникали сквозь высокие окна в
большой зал, где она стояла, когда он вошел вместе с Дейлом, Керром и Лонгли.

Сэр Ральф был совершенно потрясён, когда увидел аэроплан. Но
затем он воскликнул: «Это потрясающее зрелище, Дейл!»

 Четверо мужчин стояли молча, уставившись на это грандиозное творение человеческого гения.

 Первое впечатление сэра Ральфа было ошеломляющим. Так он закрепился на двух
больших, широко раскинутых крыльях, длиной в сто футов от кончика до кончика.
 Между ними, от кончика до задних рулей, тянулась длинная, изящная гондола в форме трубы. Корпус был округлым, но к корме сужался в тонкий кончик. Все тело было покрыто тонким серебристо-серым мехом.
farve; og Sir Ralph la merke til at det var skj;ret fra alle de
metalplater det var overtrukket med, som gav det denne farve. Under den
forreste del av gondolen var understellet med ski og hjul. Under den
spidse agterende var smaa meier.

« Удмеркет! Удмеркет! - крикнул сэр Ральф. Han fandt ikke ord til at
uttrykke sin beundring, men den stod tydelig at l;se i hans ansigt.

«Kom nu f;rst med og se flyvemaskinen forfra,» sa Dale og tok ham under
armen.

De gik alle foran aeroplanet, saa de hadde baugen midt imot og over sig.
Подстилка была поднята на 20 футов над землёй. Сэр Ральф тоже обратил на это внимание
так что кончик дуги выступал немного вперёд перед крыльями. На верхней части гондолы, прямо по центру и между несущими плоскостями, располагался низкий купол в форме колокола. Это было рулевое управление, снабжённое маленькими толстыми зеркальными рулями, чтобы можно было свободно смотреть во все стороны.
Прямо под куполом, прикреплённый к внешней стороне гондолы, находился мощный
прожектор, которым можно было управлять оттуда.

Когда сэр Ральф всё это увидел, он повернулся к Дейлу и сказал
восхищённо: «Знаете, это самое прекрасное творение, которое я видел в своей жизни,
и я бы хотел, чтобы в этом окружении было немного всего.»

«Я рад, да, мы все рады, что вы произвели такое благоприятное
впечатление, сэр Ральф», — ответил Дейл.

«Но теперь вы должны объяснить мне всё об этом самолёте», — сказал сэр Ральф.

Дейл кивнул.  «Это был строгий приказ! Но я сам не знаю, что делать,
пусть Керр и Лонгли объяснят». Отличная работа для всех нас. Не так ли, ребята?»

«Мы ведь жили вместе с этой летающей машиной целый месяц,» —
улыбнулся Лонгли.

«И если кто-то и имеет право гордиться своей работой, так это вы,» —
объяснил сэр Ральф. «Только подумайте, этот самолёт в воздухе!» Он
stirret beundrende paa det. «Men fort;l nu, Dale.»

Flyveren begyndte: «Det f;rste jeg vil fort;lle, er at vi har bygget
aeroplanet helt igjennem av metal. Da det var saa stort og av en aldeles
ny type, bestemt til at gaa meget hurtig, vilde tr; ikke v;re tjenlig.
Это было бы невозможно. Поэтому мы создали особый лёгкий металл и построили всё из него. Это сплав алюминия, меди и нескольких других металлов. Он почти такой же лёгкий, как алюминий, но такой же прочный, как сталь.»

«Это должно быть прорывом, — подумал сэр Ральф. — Вместо тонких...»
У самолётов из дерева и стали прочная металлическая конструкция.
Обратите внимание!»

«Посмотрите на крылья, — продолжил Дейл. — Они, как и все остальные крылья самолётов, изогнуты. Здесь мы подражаем птицам и
таким образом учимся использовать давление воздуха наилучшим образом, когда поднимаемся.
 Из-за большой скорости, которую мы должны развивать, это с «буэ» —
пункт, который мы тщательно изучили. И Лонгли уверяет, что теперь мы всё поняли.»

— «Почему у скелета такая заострённая форма?» — спросил сэр Ральф.

«Идея в том, — ответил Дейл, — чтобы создать форму, которая может летать по воздуху
с наименьшим возможным трением. Воздух, естественно, оказывает сопротивление, когда самолёт
пролетает сквозь него, поэтому мы постарались найти форму, которая оказывает
наименьшее возможное сопротивление воздуху. Как видите, корпус имеет
круглое сечение. Идея заключается в том, что воздух из закруглённого переднего крыла
должен быстро отводиться в сторону, как бы образуя отверстие в воздухе;
воздух должен плавно скользить вдоль сильно сужающегося корпуса.
При постройке такого самолёта нужно тщательно продумывать каждую деталь. А теперь я объясню вам самое важное
в нашем летательном аппарате есть кое-что совершенно новое и до сих пор не испытанное. Я
считаю, что наше изобретение с «ребрами» на крыльях позволяет нам уменьшать их
размах во время полёта и таким образом развивать очень высокую скорость.»




Глава VI.

Описание аэроплана.


Лонгли начал так:

«Не так-то просто объяснить всё это Им; но я попробую. С обычным самолётом, как Вы понимаете, нужно тщательно продумывать
взлёт и посадку, как и полёт (в воздухе). Предположим, например, что Они строят
Их летательный аппарат с маленькими крыльями будет развивать большую скорость.
Всё хорошо и прекрасно, пока вы находитесь в воздухе; но это для того, чтобы
подняться сюда и спуститься обратно. Я думаю, что если ваш самолёт сконструирован как быстроходный, то для того, чтобы он мог взлететь и подняться в воздух с помощью своих крыльев, ему также потребуется большая скорость, и он неизбежно будет снижаться на землю с большой скоростью. Это
означает, что в действительности скорость полёта должна быть больше или меньше
максимальной скорости, с которой можно управлять самолётом на земле без риска
его разрушения или столкновения с препятствием.
Очень трудно заставить летательный аппарат приземлиться в режиме
планирования, если у вас нет площадки, такой же ровной, как бильярдный стол,
на которую можно было бы опуститься. И не всегда можно рассчитывать на такую удачу.»

«Кажется, я понимаю Их», — сказал сэр Ральф. «Они пытались преодолеть эту трудность, построив летательный аппарат, который мог бы менять скорость во время полёта, как в автомобиле?»

«Именно так», — с удовлетворением ответил Лонгли. «Я предполагал, что смогу создать самолёт, который мог бы подниматься довольно медленно, а затем ускоряться».
farten ved at reducere b;reflaterne, indtil det har arbeidet sig op til
160 км. я вовремя. Men nu skal jeg vise Dem noget,» fortsatte han og f;rte
Sir Ralph rundt flyvemaskinen til de stod under en av de store utbredte
vinger.

«Обратите внимание, — сказал он и указал, — что на внешней стороне крыла
металлические рёбра расходятся от точки соединения на передней кромке крыла.»

«Как спицы», — догадался Дейл.

«Верно», — сказал Лонгли и продолжил: «Как вы видите, крыло во всей своей красе готово поднять самолёт в воздух. Если вы хотите уменьшить крыло, это можно сделать внутри
styrehuset med et haandtak, hvormed vingens vifteformede del foldes
sammen. Som De ser, glir alle ribberne let ind til hinanden.»

«Ja, dette forstaar jeg,» svarte Sir Ralph, «men hvordan faar De gjort
dette mens flyvemaskinen er i luften?»

«Det er let at forklare. Когда вы поднимаетесь или хотите лететь медленно, вы полностью расправляете крылья, как вы видите сейчас. Но если вы хотите набрать высоту и набрать скорость, вы можете постепенно
«разводить» крылья, как я объяснил. И когда вы достигнете максимальной скорости, вы будете лететь на минимальной высоте. Я понятно объясняю?

Сэр Ральф Никкет.

Теперь настала очередь Дейла объяснять, как узкие горизонтальные и
вертикальные крылья, прикреплённые к хвостовой части летательного аппарата,
управляют его движением во время полёта.

«Это очень просто, — сказал лётчик. — Чтобы подняться или опуститься, нужно просто
переместить горизонтальные крылья вверх или вниз. Это приводит к тому, что хвостовая часть летательного аппарата опускается или поднимается,
при этом давление воздуха на несущие поверхности увеличивается или уменьшается. И если вы будете управлять
им, то только поднятые крылья будут поворачиваться так же, как руль на корабле.»

«И это был прогресс, — сказал сэр Ральф. — Удивительно, как
ваши отцы сделали всё это таким привлекательным для меня,
который является полноправным врачом в этой округе.»

«Хорошо, — сказал Дейл, — теперь мы подошли к самим двигателям; они — специализация Керра, так что я возвращаюсь.»

Сэр Ральф посмотрел на Керра и сказал:

«Подойди и покажи мне тоже.»

Керр слегка улыбнулся, поправил очки и начал:

«Вы видите, сэр Ральф, что мы оборудовали этот самолёт двумя двигателями. Я скоро покажу им. Мы берём энергию от этих двух
двигатели и выводим его на четыре пропеллера. Один из двигателей приводит в движение два пропеллера, которые, как вы видите, закреплены по обе стороны от основных крыльев.
 А другой приводит в движение два других пропеллера, которые мы закрепили ближе к корпусу и позади крыльев.»

«Мы не ставили пропеллеры один за другим, потому что давление воздуха от
первого пропеллера мешало бы работе второго», — объяснил Лонгли.

И снова Дейл объяснил сэру Ральфу всё о подкрылье, на котором
стоял весь самолёт.

«На самом деле в этом нет ничего особенного», — сказал пилот.
Самолёт должен иметь колёса, чтобы катиться по земле, и они должны быть
съёмными, чтобы смягчать удар при посадке. Конечно, мы должны были
сделать всё намного прочнее и для нашего самолёта. Но мы внедрили кое-что, что, я думаю, очень удачно. Поднимаясь в воздух, можно
с помощью рычага в кабине пилота поднять всю нижнюю часть фюзеляжа
вверх вдоль корпуса. Это, естественно, снижает давление воздуха на летательный аппарат, когда он движется с большой скоростью.»

 Сэр Ральф понимающе кивнул и спросил, могут ли они теперь взлететь.
расстояние между планетами. Det mente ogsaa Dale, da de nu hadde vist ham alt
v;sentlig utvendig.

De gik videre bak de store vinger og kom til en stige som var gjort av
samme lette graa metal som aeroplanet. Den f;rte op til en liten
skyved;r i selve skroget like agtenom vingerne. Они поднялись по лестнице
и вошли в маленькое низкое помещение, освещённое окном в крыше. Посреди комнаты
стоял стол с маленькими стульями вокруг, а вдоль стен тянулись
скамьи. Всё было сделано из одного и того же лёгкого металла.

«Это будет наша столовая, курительная и дневная комната», — объяснил он
Дейл. «Det er ikke stort, men vi hadde jo ikke saa megen plads at avse.
Og dette aeroplanet vil komme til at flyve saa fort at vi aldrig beh;ver
at v;re ombord her saa l;nge om gangen.»

Sir Ralph satte sig ned i en av de smaa stoler og saa sig om.

«Позади нас, так сказать, в кормовой части корабля, находятся наши кладовые», — сказал
Лонгли.

«Откуда у вас бензин и масло для двигателей?» — спросил сэр Ральф.

«В передней части самолёта и в хвостовой части у нас есть несколько баков, в которых
мы можем хранить топливо и подавать его в двигатели по мере необходимости», — ответил Керр.

«Керр действительно считает, — сказал Дейл, — что у нас должно быть достаточно бензина, чтобы проехать 15 000 км. без необходимости заправляться. У нас будет очень мало людей, а также машины, которые потребляют минимум бензина.»

Лонгли также объяснил сэру Ральфу принцип работы маленьких вентиляционных отверстий в
фюзеляже, которые должны были обеспечивать приток свежего воздуха в кабину, когда все двери и
окна были закрыты.

Затем экскурсия прошла через маленькую дверь в хвостовой части самолёта, где
было небольшое помещение. На металлическом основании стояла
маленькая и изящная безоткатная пушка.

— Боже мой! — воскликнул сэр Ральф. — Похоже, это кровожадное чудовище!

 Дейл посмотрел, но заверил, что это очень забавное устройство. — Оно сконструировано специально для самолётов и выпускает взрывную бомбу, у которой очень большая дальность полёта. Платформа, на которой стоит пушка, и человек, который ею управляет, могут с помощью каких-то механизмов подниматься по лебке и вставать на платформу. Пушку можно поворачивать и стрелять во всех направлениях. Лонгли — наш канонир, и он разбирается в этой маленькой пушке не хуже профессионала.»

— Ну да, конечно, — серьёзно сказал сэр Ральф, — мы будем лететь над
множеством разных стран, так что, наверное, они тоже придерживаются этого
правила.»

«Думаю, да, — ответил пилот.

Теперь они также увидели переговорное устройство сэра Ральфа, которое соединяло оружейную комнату с кабиной пилота в передней части самолёта, чтобы те, кто управлял летательным аппаратом, могли давать указания стрелку, если нужно было стрелять.

 Пройдя дальше в хвостовую часть самолёта, они прошли через ещё одну дверь в спальню. Сэр Ральф, вы выглядите очень хорошо
который был крепко зажат в ущелье. Оттуда можно было попасть в последнюю комнату, которая
была очень просторной и предназначалась для хранения всего, что
нужно было взять с собой в такое дальнее путешествие. Рядом с комнатой для хранения
было небольшое помещение для беспроволочного телеграфа.

«Здесь у нас есть превосходное оборудование, которое идёт в комплекте с ним», —
объяснил Лонгли. Он показал небольшую шкатулку из красного дерева. «Посмотрите на
эту шкатулку; её можно без труда носить в кармане, и она пригодится, если кто-то захочет
убрать что-то с самолёта, например, когда мы будем делать стоянку. Тогда, если это необходимо, его можно будет позвать обратно
«Предательское телеграфное сообщение из каюты, — сказал он, — я слышу звон в
ушах.»

«Слишком проницательно», — одобрительно сказал сэр Ральф.

Дейл объяснил, что на мостике тоже был колокол, который
звонил, когда на борт поступало предательское телеграфное сообщение.

«Men hvad i al verden er dette?» ropte pludselig Sir Ralph.

Де андре браст и последний.

«Jeg skj;nte at De vilde bli forbauset over denne,» sa flyveren. «Men
det er virkelig en liten bil. Vi har h;ngt den op der, men kan fire den
ned gjennem en aapning i gulvet. Vi kunde jo nemlig naar vi lander ved
одно из наших мест для остановок находится довольно далеко от ближайшего города или
деревни. В таком случае, я думаю, что такой маленький автомобиль будет
легко катить вперёд и назад. Не так ли?»

«Да, знаете что, ребята, — сказал сэр Ральф, — это не то, о чём вы подумали! «Санделиг, это же прекрасно!»

 Следующее, что им показали, была маленькая электрическая плита, на которой они могли готовить все свои блюда. Оттуда компания отправилась в машинное отделение, расположенное в передней части корпуса. Там, естественно, был Керр, и он тоже ненадолго отлучился.
с двумя двигателями. Оба имели по шесть цилиндров, стояли рядом друг с другом на металлическом шасси и развивали мощность от 750 до 1000 лошадиных сил. Они приводили в движение четыре пропеллера самолёта.

Керр объяснил, что оба двигателя вместе приводят в движение аэроплан, но если один из них по той или иной причине выйдет из строя или станет непригодным для использования, другой сможет двигаться с большей скоростью и удерживать самолёт в воздухе до тех пор, пока первый не будет отремонтирован и готов к полёту.

Сэр Ральф сказал, что между двумя двигателями находится сиденье машиниста.
До этого существовал прибор, который соединялся с кабиной пилота,
и с его помощью пилот мог передавать свои указания инженеру. Кроме того, существовали приборы, которые показывали количество оборотов двигателей и расход топлива. Рядом с двигателями стояла небольшая электрическая динамо-машина, которая получала энергию от них и освещала всё внутреннее пространство самолёта ночью. От неё также получал питание прожектор, и она нагревала радиаторы во всех помещениях, так как было необходимо бороться с холодом на разных высотах.

В центре машинного отделения была лестница, которая вела к двери,
расположенной сбоку от люка. Через эту дверь можно было, если
захотеть, выйти на небольшую огороженную платформу за кабиной.

 Дейл и Лонгли подвели сэра Ральфа к платформе, на которой
должен был сидеть пилот. Она была расположена прямо под фюзеляжем, так что нужно было подняться по
какой-нибудь лесенке. Когда сэр Ральф стоял на платформе, у него был
прекрасный обзор со всех сторон через окна вокруг фюзеляжа.

 Дейл объяснил, как тот, кто управлял самолётом, мог
вести его во время полёта.

«Это маленькое колесо из нержавеющей стали точно такое же, как обычное колесо на
рулевом колесе корабля. Когда его поворачивают в одну или другую сторону, оно
вращает рули в самолёте.»

«И прямо перед человеком, который управляет колесом, — добавил Лонгли, —
находится компас, по которому он ориентируется. L;g ogsaa merke til en tr;ramme like ved med et indf;ldt
kart over de landskaper man flyver over.»

« Сторарте! » воскликнул сэр Ральф Бьюндренд.

«Og her til venstre for styrehjulet,» fortsatte Dale, «ser De et par
metalhaandtak som stikker op av gulvet paa styre-platformen. Вед в
С помощью этих рычагов мы можем управлять крыльями, как объяснил Лонгли, и таким образом регулировать скорость. С их помощью мы также можем помешать самолёту скользить в сторону, если на него будет воздействовать слишком сильный ветер, когда он летит медленно. Здесь также есть два рычага. Один управляет
h;ideroret og gj;r at vi kan stige eller synke. Det andet er til at
tr;kke understellet paa maskinen op eller ned.»

«Ог неуважение к смаа хью?»приветствую сэра Ральфа, ог пекте паа ганске смаа"
металхьюл сом стод до хойре для стирехьюлета.

«De styrer lyskasteren,» sa Longley.

«Ved den ene side av kartet ser De en skive,» fortsatte Dale. «Den viser
hvor h;it vi er i luften. Paa den anden side er en lignende skive som
angir farten, og viser hvor mange km. i timen vi flyver. Над картетом
«Как видите, это часы, которые показывают время, которое мы потратили на
различные места во время долгого путешествия.»

Сэр Ральф снова заявил, что никогда в жизни не видел ничего столь совершенного во всех
отношениях.

«Кстати, Дейл, как вы думаете, мы можем совершить небольшую пробную поездку на
самолёте?»

Дейл ответил, что сначала нужно как следует отрегулировать двигатели
пока самолёт стоял в ангаре, прежде чем его выкатили на лётное поле. Во всём
этом нужно было ещё раз хорошенько разобраться. Но он считал, что
они смогут подготовиться к испытательному полёту за неделю.

 «Хорошо», — сказал сэр Ральф. «Я бы удивился, если бы наши жалкие конкуренты
оказались впереди нас.»

 С этими словами они покинули зал. Сэр Ральф обернулся и бросил последний восхищённый взгляд на великолепный самолёт, прежде чем они вошли в уютное
конторское помещение Дейла. И пока табачный дым окутывал их своими серыми облаками, они оживлённо обсуждали
все детали долгого путешествия.

У Дейла была целая коллекция карт из разных уголков мира,
на которых места, которые они должны были посетить, были отмечены красным и чёрным. Он склонился над одной из карт и сказал: «Смотрите, вот здесь пунктирными линиями обозначен наш первый полёт. Сначала мы пройдём через Ла-Манш во Францию,
затем в Германию и через Баварские Альпы. Затем вы увидите, что маршрут пролегает
через Малую Азию и Сирийскую пустыню, а затем через Персидский
залив, Оманский залив и юго-восточную Аравию. И вот, сэр Ральф,
наша посадочная площадка, Муркат.»

«Это выглядит так, будто плывёшь по карте», — заметил
Сэр Ральф улыбнулся.

«Это тоже далеко, — ответил Дейл, — около 5550 км.»

Лонгли глубоко затянулся трубкой и достал другую карту, на которой он
наметил их следующий полёт.

«Vi flyver over den Arabiske Bugt, saa et slag tvers over Indien, over
den Bengalske Bugt til ;en Sukara. Det er -- ja, la mig nu se -- det er
utregnet; her staar det, vel 4200 km.»

«Веди Юпитер!»сатте Дейл i. «Det er en temmelig flot distanse!»

De andre nikket samtykkende.

«Это наша третья поездка», — сказал Лонгли, продолжая изучать карту. «Теперь
har jeg --» hans sedvanlige sindsro syntes et ;ieblik at forlate ham --
«dette blir en ordentlig flyvning! 8700 км.! Fra Sukara-;en ret over de
Ostindiske ;er til Ny Guinea, og saa tvers over havet til Rigi-;erne i
det sydlige Stillehav.»

«Если говорить о расстоянии, то четвёртый перелёт почти такой же долгий, — сказал Дейл, стоя над другой картой. — В общей сложности около
8000 км. Он пролегает от островов Риги через Тихий океан до Сан-Франциско
на побережье Калифорнии. Но я вижу, что посадил самолёт на мель
примерно на полпути, на островах Грандвич. Здесь мы можем приземлиться
связь с портом по телеграфу, так что, если нам понадобится, мы можем спуститься туда и взять на борт ещё бензина.»

«Звучит обнадеживающе», — объяснил сэр Ральф и занялся изучением карт. «Смотрите, я нашёл наш пятый маршрут. Здесь Сан-
Франко у устья реки Оман на северо-восточном побережье
Южной Америки. Это почти 7000 км. И, конечно, мы летим дальше
в северную часть Атлантического океана, чтобы найти наш остров.»

— И не забудь, — добавил Дейл с улыбкой, — что нам предстоит долгий перелёт через Атлантический океан, прежде чем мы вернёмся домой.
мы закончили с нашими делами.»

«Да, вы правы, — сказал сэр Ральф. — Давайте теперь посмотрим, что будет с возвращением домой. Это будет больше 40 000 км! Полёт на расстояние более 40 000 км — вы слышите, Дейл? Но может ли самолёт на самом деле совершить такое длинное
путешествие, как это, не приземляясь между пунктами назначения?»

«Не стоит спрашивать меня об этом, — ответил Дейл. — Я лечу так долго, как
только может лететь корабль. Но за всё это отвечают двигатели нашего друга Керра.»

Керр довольно улыбнулся и свернул новую сигарету.

«Что касается двигателей, то они могут работать на них. Если один из них выйдет из строя,
если один из них сломается, другой будет работать, пока не починят первый.
 Практически невозможно, чтобы оба сломались одновременно.
Они понимают, что я всё время буду следить за ними.»

«Я буду следить за Керром», — сказал Дейл. «Я не думаю, что нам стоит беспокоиться
о его двигателях.»

«Итак, мы обсуждаем вопрос о том, чтобы заправиться в пути», — сказал Лонгли.

Дейл тоже считал, что это очень важный вопрос, который требует обсуждения.

Дейл предположил, что лучше всего было бы решить этот вопрос, разослав телеграммы в разные места. И он назвал эти места
Лонгли считал, что это было бы лучше всего.

 Все одобрили его предложение. Лонгли считал, что они должны организовать склады для
нефти так, чтобы им никогда не приходилось летать дальше, чем на 16000 км. прежде чем они заполнят свои резервуары.

Керр заверил, что самолёт сможет взять на борт столько же топлива, сколько и в прошлый раз, так как в противном случае им пришлось бы сбросить балласт. Ведь он был рассчитан на двенадцать пассажиров.

«Но я подумал и о другом», — сказал сэр Ральф. «Сможет ли Шульц и его команда
привести себя в порядок примерно так же, учитывая бензин для двигателей?»

— Я боюсь, что они могут это сделать, — ответил Дейл. — Это как раз то, чему они могут научиться из украденных набросков.»

 Лонгли спросил, не считают ли остальные, что им стоит немного изучить то, что сделала банда.

 «Я действительно об этом думал», — ответил сэр Ральф. «У меня есть агент в
Париже, который проводит расследования, в основном среди авиаконструкторов. Но это ни к чему не привело. Полиция, конечно, тоже ищет наших
бывших сотрудников, но они тоже ни к чему не пришли.»

«Хуже всего то, — заметил Дейл, — что таких мест очень много».
Франция, где строят самолёты и где можно спокойно работать над их сборкой.»

«И последний вопрос, — сказал сэр Ральф, — как вы думаете, сколько времени займёт наше небольшое воздушное путешествие вокруг Земли?»

«На это трудно ответить, — сказал Дейл. «Но одно можно сказать наверняка: нет никаких оснований полагать, что мы не сможем в среднем пролетать 160 км в час во время всех наших путешествий. Мы ведь всё время будем держаться на высоте, где ветер наиболее спокойный.»

 Лонгли посидел немного, занимаясь бумагой и ручкой, и сказал: «Я
на самом деле это не что иное, как то, что мы могли бы сделать всё это,
с учётом остановок в пути, за 16-17 дней.»

«Так что, пока я жив, вы отнимаете у меня время, ребята!» — объяснил сэр
Ральф. «16-17 дней! Да, мы можем совершить путешествие за это время, так что мы
установим рекорд, который пиратам будет очень трудно побить. 16-17 дней! Это уже само по себе неплохо!»




Глава VII.

Первый побег.


Всю следующую неделю Дейл, Лонгли и Керр проводили большую часть времени в большом зале, где стоял самолёт. Керр снова и снова пытался взлететь.
Он прислушивался к каждому звуку, который, как ему казалось, мог означать, что что-то работает неправильно. Он не отходил от них ни на шаг, пока они были в пути, и был уверен, что всё идёт как надо.

 Лонгли и Дейл тоже внимательно осматривали всё вокруг. Но
наконец настал день, 26 июля, когда всё было готово к испытательному полёту. Дейл подошёл к телефону и позвонил сэру Ральфу:

«Теперь нам ничего не остаётся, кроме как вывести самолёт из ангара и совершить на нём полёт. Не могли бы вы приехать к нам?»

«Я летаю, как птица», — ответил сэр Ральф и ухмыльнулся. «И в таком-то ветре!» — добавил он.

 Это был чудесный летний день, и когда огромный самолёт взлетел и завис в воздухе, блестящий и новый, на солнце, с распростёртыми большими крыльями, это было поистине впечатляющее зрелище.

Сэр Ральф подъехал на одном из своих маленьких, лёгких автомобилей и на мгновение
застыл в безмолвном восхищении.

Он рассказал им о том, что утром услышал от своего агента в Париже.
И он поведал, что несколько недель назад большая часть
металлическая смесь, которая используется только в самолётах, заказана в фирме в
Париже. Но кто её купил и кому она была отправлена, никто не знал. «Я должен верить, — сказал сэр Ральф, — и вы тоже, Дейл, — что этот заказ указывает на то, что Шульц и его банда строят самолёт?»

Бааде Дейл и Лонгли были единодушны в том, что всё так и было.

«И вот что я хочу предложить, — сказал сэр Ральф. — Если никто из вас не возражает, я бы хотел, чтобы наша сегодняшняя пробная поездка была в Сэндхольм и обратно. Это небольшое место в 300 км отсюда, где
Мои двое сыновей ходят в школу. Сегодня они заканчивают школу перед летними каникулами, и я думаю, что было бы здорово приехать и забрать их домой на вертолёте. Что скажешь, Дейл?

 Дейл посмотрел на меня и подумал, что это ужасная идея. Для мальчишек это должно было стать самым гордым событием в их жизни, и поэтому они решили опробовать самолёт во время долгого полёта.

Всё было готово. Сэр Ральф отправил управляющему телеграмму в школу и сообщил о своём прибытии.

Пока механики заливали бензин в баки, господа начали волноваться
liten frokost paa Dales kontor, og gik saa over igjen til flyvemaskinen
som stod f;rdig til sin pr;veflugt. Alle klatret saa op over stigen og
ind i aeroplanet. Kerr trak stigen op og lukket d;ren.

Dale l;p op paa styre-platformen, og Kerr indtok sin plads mellem begge
motorerne.

— Готово? — спросил Дейл.

— Всё в порядке, — ответил Керр.

— Хорошо, тогда начнём, — сказал Дейл.

Керр выключил зажигание в двигателях, которые сразу же начали работать на холостом ходу. Не было ни треска, ни стука, только мощный гул.

«И моторы тоже играют важную роль!» — воскликнул сэр Ральф. «Я так и думал».
«Они должны были сделать что-то вроде крюка.»

«Керр заставил их привязать его, — ответил Дейл. — Это что-то другое, не то, что
подвесные моторы, которые использовались в первых самолётах. Они должны были
быть в восторге.»

По сигналу Дейла Керр прибавил газу и запустил пропеллеры. Сэр Ральф выглянул в иллюминатор и увидел, как четыре пропеллера начали вращаться.

 Дейл посмотрел на часы. Было ровно половина третьего. Затем он положил руку на маленький телеграфный аппарат, прикреплённый сбоку от штурвала. Раздался тихий звонок, и Керр увидел красную стрелку на
Он развернул лыжу перед собой и помчался вперед на полной скорости.

В тот же миг он открыл подачу топлива на больших двигателях, и
их гул перешел в более высокий и интенсивный звук. Постепенно
он позволил всей мощности двигателей перейти на пропеллеры.

Сэр Ральф, который всё это время стоял и смотрел, теперь уже не мог разглядеть пропеллеры, так быстро они вращались, и в то же время он почувствовал, что весь самолёт начал двигаться вперёд. Фабричное здание, которое он только что видел, внезапно исчезло, и земля под ними, казалось, уходила вниз.
на них. Но не было ни толчков, ни тряски; огромный самолёт
продолжал лететь.

 Дейл отрегулировал прибор, показывающий скорость, и увидел, что она
теперь достаточно велика, чтобы большие крылья могли поднять их вверх. Он
потянул за рычаг.

Сэр Ральф почувствовал, как платформа под ним слегка покачнулась; вот и всё. Но когда он посмотрел вниз, ему показалось, что земля медленно опускается под ними.
 Не было никакого резкого движения. Он просто чувствовал, что они неподвижно висят в воздухе, в то время как неведомая сила заставляет землю опускаться под ними. En h;ist eiendommelig fornemmelse.

«Он хорошо держится, не так ли?» — услышал он голос пилота. «У нас сейчас все плоскости открыты, как вы знаете. Он медленно набирает высоту, не более 45 км. в час. Я дам ему ещё немного набрать высоту, а затем разверну его в нужном нам направлении.»

У него перед глазами была карта, на которой красная линия указывала направление на
Сэндхольм.

Теперь они шли быстро. Под ними простиралась вся равнина Лэнгли,
а дорога была похожа на белую ленту, протянувшуюся через неё.

Дейл снова посмотрел на одну из лыжных палок. «Теперь высота составляет тысячу футов, так что
мы можем идти дальше».

Он крутил в руках маленький медный колокольчик. Сэр Ральф почувствовал лёгкое беспокойство,
и почувствовали, как земля под ними задрожала, когда они начали кружиться. Далеко внизу виднелся лес, и он отражался в воде, словно в маленьком зеркале. И пока они кружились по кругу,
Сэр Ральф и глимт ав такет ог пиперн паа аэропланфабрикен, ог ну лайк
возвращение в Париж, торжественная церемония над аллеей Андре Бигнингера, магазин den store
маскинхал.

«Den lystrer roret fint, ikke sandt?» spurte Dale igjen.

«Min kj;re ven, jeg har ikke ord for at uttrykke mine f;lelser,» svarte
Сэр Ральф.

Дейл был доволен, потому что всё ещё смотрел на компас, а оттуда на карту,
и снова посмотрел на компас, поворачивая штурвал вперёд и назад.

В конце концов он сказал: «Теперь мы знаем направление, как и раньше.»

Фабрика осталась позади, и они увидели, как Лэнгли-Слетт заканчивается густым лесом с горами позади. Sir Ralph f;lte heller ikke at aeroplanet
bev;get sig fremover; det var fremdeles som om de hang i rummet, mens
jorden ganske langsomt, n;sten umerkelig, bev;get sig under dem.

Dale dreiet et av rattene. «Nu trak jeg op understellet,» forklarte han.
«Vi maa nemlig snart ha litt sterkere fart endda. «Легко ли будет вернуться
на прежнее место, не так ли?» — спросил он.

«Спокойно, это слово выражает то, что я чувствую», — ответил сэр Ральф.
«Мы висим здесь, не прикреплённые ни к чему.  Всё остальное движется и что-то делает, кроме нас.  Забавная картина! »

«И всё же мы движемся со скоростью 60-70 км.  в час», — ответил Дейл.
«Но это потому, что самолёт находится так высоко над землёй, что вы не
чувствуете, с какой скоростью он летит.»

Теперь Лонгли тоже случайно оказался на платформе и выглядел так, будто ходил взад-вперёд по своему кабинету.

«Я как раз обошёл всё вокруг и посмотрел на всё сверху», — сказал он Дейлу.
«Я очень ждал, что самолёт полетит, но это меня разочаровало, как и всё остальное. Мне кажется, он должен был лететь немного быстрее.»

 Дейл снова немного развернулся. Сэр Ральф почувствовал, что самолёт дрожит. Это было единственным признаком того, что скорость увеличилась.

Лонгли довольно улыбнулся и закурил трубку.

«Думаю, я бы не прочь затянуться еще разок», — сказал он,
выпуская первую струю дыма.

Дейл снова закрутил ручку, а Лонгли, выпустив дым,
встал рядом с сэром Ральфом и посмотрел в окно.

— Что это? — спросил Дейл. Вместе с рёвом двигателей появился новый звук,
похожий на журчание воды, вызванный огромной скоростью ветра,
налетающего на крылья и корпус.

«Теперь этого должно быть достаточно», — подумал Лонгли. Дейл посмотрел на прибор, показывающий скорость, и воскликнул: «Боже мой! «Теперь мы проехали почти 150 км. за час!»

 Дейл тоже посмотрел на высотомер. «Две тысячи футов, и мы всё ещё поднимаемся.»

 Панорама под ними открылась во всей красе. Это было похоже на огромную,
высокую карту, на которой леса стояли кучками и напоминали
небольшие группы ёлок, а железнодорожная линия была похожа на тонкую, блестящую металлическую нить
мы ехали по местности миля за милей.

«Великолепные дороги для такого летающего аппарата!» — воскликнул сэр Ральф.

«Да, можно и так сказать», — ответил Лонгли.

«Мы так спокойно едем», — сказал сэр Ральф. «Я думал, что мы будем
сбиваться с пути. Но даже следов этого нет. St;tt som hjemme i stuen
vor gaar vi.»

Лонгли Смайлт. «Jeg hadde ventet at denne flyvemaskinen skulde ha god
balance; men jeg tilstaar at den har overrasket mig.»

Sir Ralph nikket og forsikret at det var som at gaa paa d;kket av en av
de store dampere.

«Теперь у нас есть пять тысяч футов», — сообщил Дейл.

Другие кивнули, не оборачиваясь. Теперь было ясно, что они
поднялись. Всё внизу, на земле, стало таким маленьким. Большие здания
торчали тут и там в ландшафте. Тонкий дымок висел над маленьким городком,
который им принадлежал. Он казался далёким и незначительным.

«Земля всё равно маленькая, — сказал сэр Ральф с улыбкой, — по крайней мере, когда мы смотрим на неё с такой высоты.»

«Шесть тысяч футов, — воскликнул Дейл. Сэр Ральф посмотрел вниз и увидел тонкую полоску, которая висела между ними и землёй. Казалось, что она растёт и расширяется. За мгновение он полностью опустошил землю.
Они плыли, как по большому океану в космосе.

«Небеса, — коротко сказал Лонгли. — Мы продолжаем подниматься над ними, понимаете?» Затем он повернулся к Дейлу: «Я думаю, что мы останемся здесь, на этой высоте.»

Они могли бы увеличить скорость, если бы крылья могли «развернуться» немного больше, но
Лонгли решил, что не стоит доводить дело до конца на первом же испытательном заезде, по крайней мере, не на обратном пути. Он предложил им пока отдохнуть в каюте и привести себя в порядок. Сэр Ральф сел за стол на один из маленьких стульев, а Лонгли
удобно устроился на одной из скамеек.

Маленькое помещение было очень уютным. Они чувствовали себя как дома,
и единственное, что они слышали, — это шум двигателей и свист ветра,
проносящегося мимо самолёта.

«Потрясающе!» — воскликнул сэр Ральф. «Только представьте, что мы на высоте 6000 футов и
мчимся по воздуху со скоростью 150 км. в час! И здесь мы чувствуем себя так же комфортно, как если бы курили после обеда в Гердлстоун-Холле или в дыму на большом
атлантическом лайнере.»

«Это чудесно. Само собой разумеется,» — ответил Лонгли. «Но мы, профессионалы, начинаем воспринимать всё это как нечто совершенно естественное и
в самом деле. Мы знаем, что воздух станет главной дорогой будущего, поэтому мы не
останавливаемся и восхищаемся этим ещё больше. Так всегда бывает с теми, кто находится в центре движения; им трудно
увидеть в этом что-то живописное.»

«Я понимаю это достаточно хорошо», — сказал сэр Ральф. «Но эта летающая машина и то, как она летает, — это нечто настолько удивительное, что мне трудно выразить то, что я чувствую.»

Лонгли понимающе кивнул. Они немного посидели молча и покурили.
Затем сэр Ральф вскочил: «Это была идея! Что я раньше об этом не подумал!»

«Наа?»

«Да, почему бы мне не взять с собой обоих моих сыновей вместо того, чтобы
оставить их дома на каникулах?»

 Лонгли подумал, что это, пожалуй, неплохой план; но они же должны были следить
за Шульцем и его заговором, который, конечно, не отступил бы ни перед чем,
если бы это помогло им победить. Так что им стоило бы быть немного осторожнее.
Было рискованно брать с собой мальчиков.

Это было достаточно рискованно, как и думал сэр Ральф. «Но я не думаю, что нам стоит так сильно об этом беспокоиться. Их отец рисковал жизнью по всему миру, и они оба решили стать солдатами. Я
я тоже подумал, что мы могли бы взять немного у профессора
Шульца и его товарищей. Но такая поездка была бы не очень подходящей для мальчиков, не так ли, Лонгли?»

«Конечно, но давайте отложим это дело с Дейлом.»

Они сразу же подошли к нему, и когда он услышал, в чём дело, то сказал, что, по его мнению, это серьёзный повод, который мальчики не должны упускать. «Возьмите их с собой! Конечно, это рискованно, но я уверен, что мы сможем присмотреть за ними. И если эти двое мальчиков будут с нами, то разница в весе будет не такой большой». En ypperlig plan synes
— Да, это так!

 — Я рад, что вы так считаете, — ответил сэр Ральф. И тогда было решено, что мальчики должны пойти с нами. — Но это должно быть тайной, — сказал он, — я хочу, чтобы эти маленькие сорванцы испытали этот большой сюрприз в самый последний момент.

Дейл посмотрел на часы. «Сейчас четыре. Значит, мы почти на месте. Скажите, сэр Ральф, вы не знаете, есть ли поблизости от школы что-нибудь, что мы могли бы использовать в качестве ориентира?»

 «Сама школа — это большое белое здание с башней посередине, расположенное в парке. Так что я смогу вернуться к работе.»

«Det er udmerket,» svarte Dale. «Har De noget imot at holde utkik
gjennem taarnvinduerne? Vi flyver fremdeles over nogen skyer, men jeg
vil snart dale litt.»

Сэр Ральф Стиллет победил виндуэта ога стиррета.

«Кстати, — сказал Дейл, — есть ли поблизости от школы место, где можно приземлиться?»

«Прямо перед главным зданием есть большая открытая лужайка, — ответил сэр
Ральф, — как раз то, что вам нужно, не так ли?»

«Замечательно! Мы могли бы отлично там приземлиться.»

Дейл начал слегка наклонять самолёт вниз и лететь ближе
земля, одновременно подавая сигнал Керру, чтобы тот снизил скорость. Он объяснил сэру Ральфу, как с помощью такой летательной машины можно удерживать правильный курс в воздухе, ориентируясь по карте и компасу. Снижаясь, самолёт летел легко и непринуждённо. Дейл смотрел
на высотомер, а сэр Ральф всё это время смотрел в иллюминатор.
Вдруг он воскликнул, что видит землю.

«Мы сейчас на высоте 3500 футов, — сказал Дейл, — я думаю…»

Сэр Ральф перебил его: «Прямо перед нами! Мы, должно быть, прямо перед школой.
Aldeles sikkert!»

Дейл попросил Лонгли на минутку взять штурвал и отошёл к окну, где стоял
сэр Ральф.

 Прямо перед ними, но ещё дальше, виднелся маленький белый островок,
окружённый зеленью.




 ГЛАВА VIII.

 В школе Сандхолма.


— Это школа, вон та маленькая пятнистая клякса, — сказал сэр Ральф. Он и
Дейл стояли и смотрели в окно. — За деревьями, вон там, —
деревня и церковь. Я хорошо её знаю.»

«Давайте посмотрим на часы, — сказал Дейл и обернулся. — Клянусь Юпитером! мы должны
будем находиться внизу всего несколько минут в течение этих двух часов. Это не страшно.
 Триста километров. за два часа.»

— Великолепно! — воскликнул сэр Ральф. — Полагаю, вы можете гордиться тем, что
управляли кораблем только с помощью карты и компаса. А Керр со своими
двигателями — теперь он тоже должен получить свой букет цветов.»

 Дейл и Лонгли переглянулись, но Керр, который все еще был занят своим делом,
не услышал замечания.

Дейл ток ну юлет фра Лонгли. «Jeg maa slaa vingerne ut igjen,»
forklarte han. «De maa ha betydelig mere omfang naar vi skal lande.»

«Nu er vi gaat ned til 80-90 km. i timen,» meldte Longley, som hadde
holdt ;ie med hurtighetsmaaleren.

De saa nu tydelig skolebygningen inde i den statelige park. «70 км.
i timen,» l;d det fra Longley.

Dale dreiet hjulet til venstre og forberedte sig til nedstigningen.

«Der er sletten jeg talte om,» sa Sir Ralph til Dale. «Det er en stor,
aapen slette.»

«Да, это будет кстати. Мы приземлимся прямо напротив главного здания. Лучше и быть не могло.»

 Ещё один поворот штурвала, и самолёт развернулся так, что фасад здания оказался прямо перед ними, а земля — в 300 метрах внизу. Затем
он подал сигнал Керру: «Выключи оба двигателя».

Когда двигатели внезапно замолчали, воцарилась зловещая тишина.
 В то же время штурман уверенно снижался, пока Дейл возился с
рулевым колесом. Лонгли и сэр Ральф стояли у одного из боковых окон,
чтобы не загораживать Дейла в критический момент посадки.

Крыши школьных зданий были прямо под ногами.

«Смотрите, — прошептал сэр Ральф, чтобы не напугать Дейла, — директор, должно быть, получил мою телеграмму, раз он выгнал всех учеников на террасу, чтобы они ждали нас. И всех учителей тоже!»

Уверенными, точными движениями Дейл направил самолёт на землю, и
одновременно ударили по рулю, который привёл «лыжи» в горизонтальное положение. У
остальных было лишь смутное ощущение, что они опускаются вниз, к земле.

 Теперь они были всего в 100 футах от земли, а теперь и в 50 футах. Они
медленно спускались по спирали.

В тот же миг колёса под лыжами коснулись земли, самолёт легко
прокатился вперёд на небольшое расстояние и остановился на лужайке
всего в нескольких метрах от мальчишек, которые стояли, застыв от
изумления.

«Браво!» — крикнул сэр Ральф и пожал Дейлу руку. «Посадка
удалась.»

— «Не так уж плохо», — ответил пилот. «Но после этой бури я должен привести себя в порядок
— Сигарету.»

Теперь Керр тоже вышел вперёд и получил заслуженные комплименты. Он расплылся в своей самой широкой улыбке и тоже попросил сигарету.
«С этими двигателями мы не будем сильно отставать, — весело сказал он. — Они дадут нам всю необходимую мощность.»

«Hvem vil saa gaa iland?» спурте Дейл линде.

«Se bare ut,» ropte Sir Ralph, «hele flyvemaskinen er beleiret av en
bande med gutter.»

«La os bare komme ut,» mente Longley, «ellers styrter de ind til os.»

Han aapnet d;ren og satte stigen ut. Не успела дверь открыться, как
послышался гул мальчишеских голосов. Они кричали, смеялись и вопили от радости.

— Вы должны выйти первым, сэр Ральф, — сказал Лонгли.

 — Да-да, я сожалею, что мне придётся принести себя в жертву, — сказал он с улыбкой.

 В тот же миг, как он поставил ногу на ступеньку, раздалось оглушительное: «Ура
сэру Ральфу Гердлстоуну!»

 Сэр Ральф стоял на ступеньке, улыбаясь и размахивая шляпой. Затем он спустился по лестнице, а за ним последовали трое других. Ура, папочка! Они остановились, когда увидели Дейла, которого мальчики знали по фотографиям в газетах.

 Когда они спустились, двое мальчиков бросились к ним. «Привет, папа!» — крикнул один из них, стройный мальчик с серыми глазами сэра Ральфа. Как эфтер
К нему подошёл мальчик поменьше, в очках, немного бледный и растерянный, но с очень умным лицом.

«Санделиг, моя шляпа!» — воскликнул старший. «Пойдём в самолёт!»

Сэр Ральф представил их друг другу: «Итак, это мои сыновья. Джеку 16 лет, он живёт только ради игр и спорта. Не так ли,
мой милый? А вот Тони, ему 14 лет. Он такой умница,
что знает больше, чем его отец.»

Затем вышел управляющий и поклонился сэру Ральфу, а затем представил его остальным,
поприветствовав их всех с большим почтением.
Их пригласили на чай в большой обеденный зал, где они разговорились с
управляющим и оживлённо обсуждали будущее полётов. Сэр Ральф беседовал со
своими сыновьями. Они также быстро подружились с добродушным Керром, который
отвечал на все их многочисленные вопросы.

Разумеется, Джек и Тони были главными героями дня среди
школьников. Ходили слухи, что они должны были вернуться на
Лэнгли-Слеттен, и всё было готово.

 После уроков Дейл, Лонгли и Керр разделили школьников на
группы и взяли их с собой в самолёт, где показали и объяснили им
альтинг. Sir Ralph var blit igjen inde for at hj;lpe sine gutter med
forberedelser til reisen. Nu viste de sig paa terrassen alle tre, og et
par bud gik efter dem med deres bagage.

Skolegutterne lo og ropte hurra da de saa dem komme imot aeroplanet.

«Reise hjem i ferierne i et aeroplan med bagage og alt! Это не так уж и важно, так что я не знаю, — воскликнул Джек Гердлстоун, когда его окружила толпа приятелей, желавших попрощаться.

«Да, ты настоящий мужчина, Джек, так что, может, ты прилетишь на самолёте к нам в следующем семестре и отправишься с нами в путешествие?»
«Все вместе», — сказал один из них.

«Не меньше, чем серия воздушных путешествий», — заметил сэр Ральф. «Я
буду вести дело Дейла. А теперь иди сюда, мой мальчик», —
сказал он Джеку и схватил его за руку.

Gutterne tr;ngte sig rundt om aeroplanet for at se avreisen, og sendte
ut en ny lattersalve da de saa tjenerne klatre v;rdig opover stigen med
bagagen som de satte indenfor d;ren.

Saa kom avskeden. «Alle mand ombord!» ropte Sir Ralph sp;kende. Все поднялись по лестнице, и Керр, который шёл последним, снова закрыл дверь на чердаке.

Двое мальчишек подбежали и выглянули в окна. Оттуда они могли видеть
kameraterne nede paa marken, og fik anledning til nok en avskedshilsen
med vifting og vinking.

Imidlertid hadde Dale og Kerr indtat sine pladser. Og mens Jack og Tony
fremdeles stod og stirret ut gjennem vinduerne, blev pludselig gutterne,
l;rerne og terrassen borte for dem. Они обернулись в величайшем изумлении и увидели, что Дейл стоит у штурвала и смотрит на них.

«Боже мой!» — прошептал Джек. — «Мы начали, не так ли, мистер
Дейл?»

Мальчики снова подошли к окнам и увидели, как земля медленно уходит из-под них. Джек снова закричал: «Мы летим! Мы в
воздухе!»

Мальчишки разбежались, чтобы посмотреть на всё и найти объяснение всему, чему только можно.
Через некоторое время они увидели школу как длинное белое здание, а людей — как маленькие фигурки, разбросанные вокруг.

«Как жалко выглядят люди, когда смотришь на них с такой высоты», — объяснил
Джек свысока.

«Они выглядят как маленькие чёрные точки с маленькой белой точкой на
вершине», — сказал Тони.

Дейл рассмеялся. «Да, маленькая белая точка — это их лица, когда они стоят и смотрят на нас.»

Самолёт поднимался всё выше и выше. Когда высота достигла 7500 футов, из
lette, uldne skyer trukket mellem aeroplanet og jorden. Де фор австед я
пью свежий ром.

Longley var ogsaa nu meget interessert i hvor sterkt de kunde ;ke
farten. «Nu har vi viseren paa 160 km.,» meldte han. «Jeg vilde gi den
endda et litet puf, og saa stoppe, Dale.»

Лётчик одобрительно кивнул. «Теперь у нас 180 миль в час!» Лонгли
потянулся, чтобы приглушить сигнал тревоги, и добавил, обращаясь к сэру Ральфу: «Он
_может_ немного прибавить, но мы не будем вести его весь первый день.»

 Чуть позже Дейл предложил немного сбавить скорость. «Tilbake til 150
я таймен. Det kan v;re nok for resten av turen.» Han ;ket igjen
vingeomfanget; det voldsomme tryk av luften mot skroget blev svakere,
og vindens tuten d;de litt efter litt bort.

Det begyndte nu at bli tusm;rkt, saa Kerr hadde skrudd paa lys i den
elektriske lampe som hang mellem begge motorerne. Paa styreplatformen
blev ogsaa en lampe t;ndt og kastet et klart lys over kompasset og
kartet.

«Nu har vi fl;iet i halvanden time,» meldte Dale. «Jeg tror jeg vil dale
litt nu; det kan ikke v;re l;nge f;r vi har Langley-sletten isigte.»

«Men vil De kunne se at lande?» spurte Tony. «Det vil v;re m;rkt om en
halv time.»

«Vi vil faa lys som kan lede os under selve nedstigningen,» svarte Dale.
«Der er en lyskaster paa fabriktaket; jeg har latt den s;tte op der til
flyvesignal.»

Самолёт стремительно снижался. Когда они были на высоте 3000 футов над землёй, Лонгли подозвал ребят к одному из боковых окон. Они посмотрели в ту сторону, куда он указывал, и увидели вдалеке, глубоко внизу, скопление маленьких мерцающих огоньков, которые поднимались вверх.

«Фромсгейт — я видел его на карте. И он находится не дальше, чем
45 км. от нашей стоянки. Мы скоро будем там, — добавил Лонгли.

«Ты прав, Лонгли. Мы скоро будем на месте», — крикнул Дейл сразу после этого.

Мальчики подошли к ближайшему окну, у которого стоял сэр Ральф.
Midt for aeroplanet, men tilsyneladende endnu langt borte, pekte en tynd
stang med et klart, hvitt lys op i luften. Det var lyskasteren paa
fabriktaket.

«Стаа сыграй со своими шлюхами миг ну», - сказал сэр Ральф гаттерну. «Дейл ог
Лонгли вил ха син фулд хайр - медик faa aeroplanet нед и Мерке.»

Сказал капитан. Внезапно они увидели, что луч прожектора переместился и движется
sig til h;ire for dem. Sir Ralph forklarte at Dale styrte til venstre
for at kunne gj;re en halvcirkel og lande paa den aapne slette bak
fabrikken.

Lyskasteren straalte klarere og klarere. Aeroplanet styrte nu ret imot
fabrikken. Pludselig fik Tony ;ie paa en liten klar, r;d flamme i
n;rheten av lyskasteren, men l;nger nede. «Hvad er det?» spurte han
hviskende.

« И ваал, » ответил сэр Ральф. «Longley n;vnte at arbeiderne i fabrikken
vilde t;nde et baal midt paa landingspladsen. Это будет хорошей помощью для Дейла, так как колёса на платформе будут стоять на земле
« Если бы внизу, на земле, было темно, было бы почти невозможно точно определить, где он находится.»

 Теперь зазвонил телеграфный колокол, и двигатели мгновенно заработали. В абсолютной тишине самолёт пролетел сквозь темноту, как огромная ночная птица.

«Это всё равно что плыть на корабле по глубокому чёрному морю,
а дно усеяно костями», — подумал Джек.

Дейл и Лонгли спустились с мостика.

«Это тоже высадка десанта», — объяснил последний.




Глава IX.

Начало одиннадцатого.


После того, как пассажиры вышли из самолёта, нужно было его осмотреть
Они осторожно вошли в машинный зал, где им предстояло много
работать. Затем трое мужчин прошлись по залу.— Это снова сэр Ральф и мальчики, которые стояли и наблюдали за этим действием с величайшим интересом.

«Послушайте, друзья мои, — воскликнул сэр Ральф, — теперь мы сможем как следует пообедать после этого утомительного путешествия. Вам больше не нужно будет ехать со мной в Гердлстоун-Холл — я не потерплю ничего похожего на возвращение. У нас будет весёлый вечер, и я буду хозяином. Итак,
приступаем.»

И так оно и было. В Гердлстоун позвонили и распорядились насчёт обеда,
и через несколько минут сэр Ральф и мальчики сели в машину, а остальные трое
последовали за ними в другой.

Поездка в Гердлстоун-Холл не заняла много времени, но Джек не мог не заметить, что
по сравнению с полётом всё прошло не так гладко.
Праздничный обед был полностью импровизированным, но именно поэтому он был
намного вкуснее, как показалось мальчикам. Сэр Ральф произнёс довольно длинную речь, но она была
превосходной, краткой и полной острот, особенно много было
намёков на Керра и его любимые мотоциклы. Сэр Ральф также
предложил выпить за здоровье и удачу в их кругосветном путешествии. И
это было выпито с энтузиазмом.

Но тут появился полуденный туман. Неожиданно он скрыл их от нас,
Новость разлетелась по двору.

Они онемели на какое-то время, когда их отец внезапно
сказал им, что они должны пойти с ним в поход. Но Джек вскочил и
закричал так, что никто из его школьных товарищей не мог с ним
сравниться. В то время как Тони был так пьян, что не мог сделать ничего другого,
кроме как торжественно обойти большой стол и взять своего отца за руку.

«Но послушайте, маленькие негодники, вам нужно быть осторожными,
ведь это каникулы», — сказал сэр Ральф. В это время вошёл слуга с телеграммой на подносе.

«Телеграмма фра утландету. En gut kom cyklende over med det fra landsbyen,
endda telegrafkontoret var lukket,» forklarte tjeneren.

Der faldt en forventningsfuld taushet over det lille selskap. Sir Ralph
vendte sig til Dale, som sat n;rmest. «Meget vigtig efterretning. Мой
агент в Париже — который, как всегда, пунктуален — телеграфирует: «Большое
моноплановое воздушное судно с необычной скоростью замечено в окрестностях Парижа сегодня утром.
Таак. Больше ничего не слышно. Летит в юго-восточном направлении.»

«Они правы, это важно», — согласился Дейл. «Их друг Шульц и
его помощники, по-видимому, были очень ловкими. Я в этом уверен
это самолёт, который они построили по нашим чертежам. На юго-восток.
 Это значит, что они уже на пути к Муркату, чтобы найти первую
«зацепку».»

«Это также значит, — весело сказал Лонгли, — что мы должны улететь завтра на рассвете.»

«Клянусь Юпитером!»— сказал Дейл. — Но мы тоже сможем это сделать, мы знаем это по сегодняшнему полёту.»

 — Я думаю, что наше положение таково, — сказал сэр Ральф, — что даже если эти кольца будут оставаться перед нами до тех пор, пока они не поймают двух или даже трёх «ноков», мы всё равно сможем
на них снова, прежде чем они доберутся до самого острова. И это точка, а не песок,
парни?»

Лонгли кивнул.

Сэр Ральф продолжил: «И даже если те, у кого есть «ножки», доверили свою тайну этим огням, прежде чем мы доберёмся до разных мест стоянки,
то им придётся отдать их нам, когда они услышат, что мы нашли
подходящее копьё и кольцо.»

Дейл тоже считал, что если бы они только могли догнать остальных во время
последнего полёта, то всё бы разрешилось. Он также сомневался, что у остальных было достаточно времени, чтобы обзавестись такой же мощной пушкой.
у него было. Если бы дело дошло до серьёзной стычки, это стало бы важным
преимуществом в их пользу. «Мы можем летать быстрее, и мы лучше
вооружены, чем те, кто покупает», — заключил он.

Тем не менее Лонгли провёл расчёты на обратной стороне конверта и пришёл к выводу, что если они отправятся в путь завтра утром, то будут на первой остановке, то есть в Мёркате, уже на следующий день после остальных и вскоре догонят их. Даже если бы они
учли несчастные случаи и задержки, он всё равно верил, что они смогут добраться до Сан-Франсиско раньше других и, таким образом, стать первыми на острове
с припрятанными сокровищами.

«И, кажется, пора заканчивать, — сказал Дейл. — Я не думаю, что
речь пойдёт о том, чтобы лечь спать, ребята, — сказал он, улыбаясь
Лонгли и Керру.

«И я немедленно отправляюсь на фабрику», — быстро
объявил сэр Ральф. «Ви маа и хуэй ог имеют законный омбудсмен. Jeg overtar omsorgen
for alt det, har hat en hel del med denslags at gj;re paa mine store
jagtutflugter og reiser, vet dere.»

Gutterne forlangte ogsaa at faa v;re med; de vilde saa allikevel ikke
lukke et ;ie hele natten, erkl;rte de. Сэр Ральф улыбнулся, но позволил им
побыть с ним.

 * * *

На следующее утро, немного смущённые, но всё же полные энергии, они собрались на завтрак на вилле Дейла.
Дейл, Лонгли и Керр всю ночь работали в самолёте с помощью верстака, который они наспех собрали, и теперь всё было готово, кроме больших баков для бензина под фюзеляжем.

Сэр Ральф несколько раз звонил по телефону и ездил туда-сюда между фабрикой и Кемпстоном, ближайшим городом, чтобы договориться о большом грузовике, который должен был привезти всё, что им было нужно
провизия. Теперь она ждала их в любой момент. После завтрака они
вернулись к самолёту. Джек и Тони вели себя как обычно; за
исключением пары часов сна в кабинете Дейла, они были активны
всю ночь и действительно принесли пользу, бегая туда-сюда и принимая
телефонные звонки. Теперь они с отцом обсуждали, что взять с собой в это долгое путешествие. Тони отправил домой телеграмму, чтобы ему прислали его фотоаппарат, который он хотел взять с собой. А Джек хотел собрать всевозможные диковинки, чтобы у него получилось целое музейное собрание яиц, камней и тому подобного.

Среди вещей, которые сэр Ральф приобрёл для путешествия, была целая
куча странных одеяний, похожих на бриджи. Маленькие металлические кольца
были соединены друг с другом и переплетены с одеждой и тонкой кожей. Он уже использовал их во время своих путешествий по другим частям света, и никто не мог знать, что они пригодятся и сейчас.

 Несмотря на то, что все старались работать быстро, задержки были неизбежны. Провизия прибыла на два часа позже обещанного; и
чтобы обеспечить всё наилучшим образом, нужно было потрудиться, так как
место было очень ограничено.

«Моя работа — это не какое-то серьёзное дело, например, заправка
бензобаков, — сказал сэр Ральф, — но это забота обо всех тех тысячах
маленьких филе, которые никто не замечает до последнего момента».

Наступил обеденный перерыв, и пока старший механик в последний раз
осматривал самолёт и убеждался, что всё на своих местах, сэр Ральф и остальные
быстро перекусили в кабинете Дейла. Дейл принёс несколько карт, которые он
специально заказал для их путешествия. Hvert enkelt av dem viste hvor
Самолёт должен был долететь до четырёх «точек», и все они были
оборудованы очень практично, так что пилот всегда мог иметь под рукой
необходимую карту.

Пока Дейл с гордостью показывал и объяснял свои карты, ему принесли
визитную карточку.

Дейл посмотрел на карточку: «Ага, интервьюер! Слухи о нашем путешествии распространились
повсюду.»

Юный журналист не придал им особого значения, но сделал
несколько важных заметок. Когда он услышал, что речь идёт не
иначе как о кругосветном путешествии, он сначала подумал, что это
шутка.
но когда он понял, что это действительно серьёзно, он бросился прочь, чтобы
телеграфировать сенсационную новость в Лондон.

Тем не менее, шестеро путешественников подошли к самолёту, поднялись по трапу и
вошли внутрь.  Дейл стоял в дверях и давал последние указания
начальнику фабрики: «До свидания, Тейлор. Держитесь того, что мы решили. Но мы, конечно, не можем назвать точную дату возвращения.»

«До свидания, господин Дале, — ответил мужчина, — и удачи в путешествии».

Рабочие, стоявшие вокруг, сняли шляпы и коротко крикнули «ура».

Дейл улыбнулся и помахал рукой, затем захлопнул дверь и пошёл к остальным.

«Поехали!» — крикнул он Керру. И тут же заурчали моторы.
В следующий миг они выбежали на площадь, чтобы взмыть в воздух.

Лонгли засек время. «Сейчас ровно 2:30, и сегодня у нас 27 июля,
среда. Это должно быть записано в журнале.»

«Я бы сказал, что мы отстаём от другого самолёта на 30 часов», — сказал сэр Ральф.

«Точно», — ответил Лонгли.

Полёт начался.

 * * *

Чтобы создать наилучшие условия для полёта, Дейл
они подняли самолёт на высоту 7000 футов. Они летели сквозь
плотный слой облаков, и в течение первой половины полёта они ничего не видели ни над собой, ни под собой.

Сэр Ральф и мальчики стояли у руля рядом с Дейлом и смотрели на карту,
где красная линия указывала путь, по которому они должны были следовать.

«Сейчас мы не видим землю, но я скоро спущусь за облака, чтобы
убедиться, что мы держим абсолютно правильный курс.  Я думаю, что мы сможем увидеть канал,
когда проплывём три квартала. И тогда я смогу
вовремя повернуть, чтобы увидеть английскую береговую линию, прежде чем мы
покинем её.»

Дейл сдержал своё обещание. Под ними, не более чем в 4-5 км от них,
простиралась береговая линия Дувра. Большие скалы, возвышавшиеся над ними,
казались лишь маленькими, незначительными холмиками. Перед ними простирался канал, серый и пустой,
пока и он вскоре не исчез в тумане.

И вот с поразительной быстротой земля исчезла у них из виду. Белые скалы у Дувра стали серыми, а потом и вовсе растворились. Под ними, со всех сторон, простиралось спокойное и холодное море. То тут, то там проплывали корабли. Они казались лишь точками, оставляющими за собой длинный шлейф дыма.

Но, увы, береговая линия Англии исчезла и была уничтожена в ходе войны,
f;r den franske begyndte at vise sig. Tony, som ivrig holdt utkik hele
tiden, fik f;rst ;ie paa en liten klump, som Longley erkl;rte var det
ber;mte forbjerg Grisnez. Стракс после женкьендте, сэр Ральф ден
клиппемюр, Блан-Нез, около 5 км. из Кале, откуда погибший,
несчастный лётчик Хьюберт Лэтэм взлетел на своих двух бипланах
над Ла-Маншем в июле 1909 года.

Кале теперь лежало прямо перед ними, и его высокая башня возвышалась,
как тонкая белая палка в тумане.

Примерно через час после старта они пролетели над французским портом и
saa i sigte den lange, rette saakaldte «nationalvei», som mil efter mil
str;kker sig over landet, og gj;r denne del av Frankrike saa gunstig for
luftseilas.

Sir Ralph mente at der nu paa en stund ikke vilde bli noget merkelig at
se ut efter. Han foreslog derfor at de skulde gaa ind i salongen og faa
sig en kop te. «Что вы на это скажете? Мои мальчики будут поварами.»

 Джеку и Тони понравилось это предложение, и они прошли в
кухню, где сразу же принялись за дело с помощью электрической
духовки. В качестве бонуса они также получили свежеиспечённый хлеб,
forsynt med sm;r og servert pent paa et litet aluminiumsfat.

Klokken var fire, da Sir Ralph inviterte alle ind i salongen til te. De
sv;vet fremdeles over fransk land, og var nu i en h;ide av n;sten 10 000
fot.




KAPITEL X.

Den lange reise begynder.


Первый обед на борту самолёта стал настоящим успехом для
сэра Ральфа и мальчиков, которые приготовили самый изысканный чай. Хлеб, испечённый Джеком, был настолько хорош, что его сразу же назначили
«хлебником» на оставшуюся часть путешествия.

Остальные отделились друг от друга с помощью штурвала и пообещали Керру, что
Он поболтал с механиками, пока пил чай, но они с трудом заставили его уйти, так как он считал, что в самом начале должен был уделить им больше внимания.

 Дейл начал обучать сэра Ральфа искусству управления, чтобы тот тоже мог взять бразды правления в свои руки, когда это будет необходимо.

Пока сэр Ральф наслаждался своим первым разом, Лонгли помог мальчикам убрать со стола. Потом они играли в домино, а Лонгли сидел с ними в гостиной и курил трубку.

«Я должен каждую минуту хлопать себя по руке, чтобы убедиться, что это действительно я лечу в воздухе», — сказал Джек, ухмыляясь. «Если бы не это
Комната была такой маленькой, что мы легко могли представить, что находимся на борту большого парохода. Но на самом деле она больше похожа на купе в поезде, где есть
вагоны-рестораны, курительные и читальные залы.»

 Лонгли был согласен. Он взял с собой книгу, которую собирался использовать в качестве дневника во время путешествия, и пока Тони наблюдал за тем, как Лонгли начал делать записи, ему в голову пришла блестящая идея. Он хотел написать историю путешествия, подробный отчёт о событиях каждого дня. Лонгли решил, что это хороший план. Тони был доволен и радовался от всего сердца
о том, что его отец, возможно, захочет напечатать его мемуары, когда он вернётся домой.

Пока он с жаром приступал к этой работе, Дейл вернулся после того, как оставил сэра Ральфа одного в его первой башне у штурвала. Самолёт летел на нужной высоте, всё было как нельзя лучше, нужно было лишь слегка поворачивать штурвал, чтобы следовать по курсу, указанному компасом.

«Сейчас половина седьмого, — сообщил Дейл. — Мы в воздухе уже четыре часа, и, судя по нашей карте, мы как раз пересекли границу между
Frankrike og Tyskland.»

Longley gik for at l;se Kerr av, og Dale satte sig i salongen og pratet
litt med gutterne. Litt f;r det blev aldeles m;rkt, gik de forut og saa
ned. Dypt nede kunde de saavidt se jorden, taaket og utydelig.

Gutterne stod ved taarnvinduerne og saa ut.

«Я вижу длинную полосу чего-то впереди, — доложил Джек. —
Может, это горная цепь?»

 Дейл отошёл к сэру Ральфу на мостик и изучил карту. —
Может, это Баварские Альпы, — подумал он.

 Теперь впереди засиял электрический свет, и мальчики, которые по-прежнему
Стоя и глядя вдаль, я увидел, как земля начала исчезать в сине-фиолетовой тьме.

 В отличие от унылой, бесконечной пустоты снаружи, внутри самолёта было уютно и по-домашнему.  На панели управления и над двигателями горели лампы со экранами, а на потолке в передней части салона висела большая люстра. Из двери, ведущей в другие комнаты, тоже пробивался тусклый свет,
показывавший, что Дейл включил свет и в салоне.

«Я думаю, что мы приближаемся к вечеру», — крикнул сэр Ральф с
капитанского мостика. «Что вы думаете, Лонгли?»

«Я признаю, что снова проголодался, сэр», — с улыбкой ответил Лонгли.
«Приятно знать, что наши повара так хорошо готовят.»

 Сэр Ральф предложил мальчикам помочь Дейлу с ужином, и
под присмотром и с помощью они сварили яйца, поджарили бекон и приготовили кофе и
какао.

Пока они по очереди сменяли друг друга на капитанском мостике, они
приступили к ужину, в то время как земля, находившаяся в 10000 футах под ними,
таяла, погружаясь в таинственные тени и сгущающуюся темноту.

После
кофейной паузы Дейл и Лонгли распределили ночные вахты. Мальчиков отправили в лазарет, и, учитывая
на самом деле они не спали прошлой ночью, не говоря уже о множестве удивительных впечатлений, которые они испытали за день, но они не прочь были послушать.
Они вошли в гостиную и опустились на маленькие, мягкие диванчики.

 * * *

Всю ночь самолёт летел в темноте, не сбиваясь с курса и не испытывая никаких проблем с оборудованием.

 Ближе к рассвету поднялся сильный ветер, из-за которого самолёт немного покачивало.  Но движение было не таким сильным, чтобы открыть иллюминаторы. Они
спокойно проспали всё это время, не услышав смены караула.

Сэр Ральф и Лонгли смотрели на карту при свете дня, и она показывала, что они находятся в
Болгарии. Однако из-за облаков они лишь изредка могли разглядеть
эту страну.

Но в половине седьмого, когда мальчики проснулись от света, проникавшего в комнату через окно, из него открывался великолепный вид. Вся земля исчезла. Можно было видеть только бескрайнюю водную гладь, сверкавшую на утреннем солнце. Слева виднелась
чёткая чёрная линия, обозначавшая тот или иной берег.

«Эгейское море, — сказал сэр Ральф мальчикам. — И эта линия обозначает часть
турецкого побережья.»

Вскоре берег стал отчётливее, и с помощью подзорной трубы мальчики
увидели крыши домов на склоне горы. Сверяясь с картой, они
поняли, что это был Энос, небольшой турецкий прибрежный городок.

Дейл и Керр, которые после ночной вахты лежали и спали, теперь тоже вышли из хижины и начали обсуждать интересную тему — завтрак.

Пока они готовились к завтраку, они проплыли через Дарданеллы, но ничего не увидели из-за тумана.  Время от времени появлялась земля.  На карте было видно, что это Малая Азия.

Вскоре они увидели отчётливые горные хребты. Это были горы Тавр. Теперь они увидели
они были выдающейся достопримечательностью, но в основном земля под ними была плоской и
неинтересной, лишь изредка прерываемой реками и озёрами, которые
проступали на фоне ландшафта.

Время до обеда пролетело быстро. Они были над Сирийской возвышенностью; она была унылой и
скучной.

Время за временем они плыли вперёд. Лишь ближе к вечеру унылое однообразное
ландшафт сменился сверкающей водой, которая оказалась
Персидским заливом.

Наступило темнота. Дейл и Лонгли начали подводить итоги
дня и пришли к выводу, что если всё и дальше будет идти хорошо, то
Первый полёт должен был состояться сразу после того, как на следующий день
будет получено разрешение.

Когда мальчиков снова отправили спать, они заявили, что
встанут так рано на следующий день, чтобы увидеть место посадки.

При первых лучах рассвета компания собралась в хижине, но из-за тумана
по-прежнему ничего не было видно ни на суше, ни в море, а долина,
которую мы пересекли, спускалась к высоте чуть более 6000 футов.

«То, что мы сейчас видим, — объяснил Лонгли, — это линия гор вдоль побережья
залива Онам. Он начинается прямо у озера и тянется вверх до Мурката,
— Там, где мы должны приземлиться. Нам нужно быть там прямо сейчас.»

Вскоре после этого солнце начало пробиваться сквозь клубящиеся облака,
закрывавшие им обзор. И вскоре они увидели горную цепь, о которой
говорил Лонгли.

Теперь они плыли параллельно изрезанному и малонаселённому арабскому побережью.
Холмы поднимались из воды и простирались так далеко, насколько хватало глаз.

Лонгли признался, что немного беспокоится из-за того, что не может найти подходящее место для высадки на берег Мурката. Он и сэр Ральф внимательно изучили карту, которая показывала, что прямо за небольшим прибрежным городком, который был их
место назначения, и он сам увидел долину между скалами.

«Я думаю, что мы сможем спуститься туда, — сказал Дейл. — Это утешает, что
подвал рассчитан на то, чтобы выдержать неровную посадку.»

Как раз в тот момент, когда Дейл начал медленно опускаться на высоту 3000-4000 футов, из-за внезапного изменения береговой линии они отчётливо увидели место своего назначения. Город располагался вдоль берега под высокими утёсами. И в углублении между тремя утёсами примерно в километре от берега находилась долина, которую сэр
Ральф и Лонгли расположились на карте. Движением руки
Руль направления направил самолёт Дейла на землю, так как он сказал, что скорость
значительная. Он дважды облетел долину и с каждым разом снижался всё ниже. Прозвонил телеграфный колокол, и Керр заглушил двигатели.
 Самолёт быстро и стремительно рухнул на землю. Поверхность была очень неровной, так что, несмотря на умелые манёвры Дейла, они несколько раз сильно ударялись о воду, так что пассажирам приходилось держаться за поручни. Но вскоре самолёт выровнялся.

 Лонгли записал время. 4:45 утра. «И это значит, что мы плыли
непрерывно 38; часа на протяжении 5600 км. В среднем 150 км.
в час.»

«Если мы будем двигаться с той же скоростью, я думаю, нашему другу Шульцу придётся
притормозить», — сказал Дейл и остановился.

Долина была по-прежнему пустынной и безлюдной, а окружающие её холмы скрывали
вид на простирающуюся за ними местность.

«Нас здесь не очень-то радушно встречают», — заметил сэр
Ральф ог Смилт.

«Я не хочу этого, нет», - сказал Лонгли. «Slik som vi listet os stille ned i
taaken, t;nker jeg ikke nogen i byen la merke til os.»

Efter en liten hastverksfrokost blev der holdt krigsraad. В связи с этим было принято решение
вывезти автомобиль, а Дейлу и сэру Ральфу
нужно было как можно быстрее доехать до города и встретиться с человеком, у которого была первая «зацепка».

 Мальчики, конечно же, хотели поехать с нами; они обещали стать такими худыми, что им тоже должно было хватить места, ведь в машине было только два места. Но тут сэр Ральф наложил решительное вето. Поскольку они не видели, чтобы другой самолёт приближался, можно было предположить, что он опередил их и теперь направлялся к следующему месту посадки. Если так, то нельзя было терять ни минуты, и они с Дейлом должны были как можно скорее выполнить свой долг.

Маленький автомобильчик был поднят на землю. Дейл завёл мотор и
медленно поехал по неровной дороге, пока не нашёл тропинку, которая,
по-видимому, вела в город. Сэр Ральф, который до сих пор шёл за ними,
тоже забрался в машину, и они поехали дальше по камням и пням. Вскоре они подошли к крутому склону, который спускался прямо в город.




Глава XI.

Тайна кольца.


Улицы города были узкими и грязными. Солнце тоже припекало немилосердно, и те немногие европейцы и арабы, которых они видели, шли медленно и
Они разъезжали по улицам. Взглянув на машину, они заметили лишь лёгкое
повреждение. В целом всё выглядело так, будто ничто не могло их
остановить.

 Дейл остановился, помахал черноусому, небрежно одетому французу и
спросил, как пройти к британскому консулу. Мужчина указал на белое здание с высокими стенами, расположенное недалеко от гавани. Через несколько минут
они подъехали и позвонили в дверь. Им открыл мужчина, говоривший по-английски. Сэр Ральф попросил его позвать консула и сказать, что они — английские путешественники, которые хотят поговорить с ним о важном деле. Mens de ventet paa svar,
К ним подошли несколько арабов и окружили машину, которая, тем не менее,
вызвала у них небольшой интерес. Через пару минут вернулся слуга и сообщил, что консул готов их принять. Он провёл их
через сад на веранду, где было приятно прохладно, а затем вернулся к машине, которую хотел уберечь от любопытных зевак на улице.

Консул, пожилой, приятный на вид англичанин в очках и блестящем белом мундире, вышел на веранду и дружелюбно поприветствовал их.

«Меня зовут Клейтон, чем я могу вам помочь? Но сначала расскажите мне
как же вы, чужаки, вдруг оказались здесь на автомобиле?»

Незнакомцы представились и объяснили, что прилетели на
самолёте утром и приземлились в долине за городом.

«Весьма примечательное знакомство, более чем примечательное, — сказал консул, который знал обоих господ по именам. — И не далее как вчера утром мы тоже принимали у себя большое аэроплане. Оно приземлилось в пригороде. Тогда ко мне подошли ещё двое мужчин и стали задавать
множество вопросов. Что всё это значит?» Он выглядел совершенно
озадаченным.

— Не могли бы вы, прежде чем мы их успокоим, описать нам, как они выглядят? — спросил сэр Ральф.

 — Нет, если я только не разгляжу их. Дайте-ка мне взглянуть. Тот, кто говорил больше всех, был очень любезен; я также заметил, что у него были светлые, маленькие, живые глаза и он говорил с ярко выраженным немецким акцентом.»

«Шульц», — пробормотал сэр Ральф и кивнул.

«Другой был невысоким, но я заметил, что он был высоким и стройным. У него
тоже было косоглазие.»

Сэр Ральф улыбнулся и повернулся к Дейлу: «Мой бывший
слуга.»

Консул продолжил: «То, что эти негодяи сделали с такой поспешностью, — это нашли француза, который живёт внизу, среди рыбаков, и которого зовут Ларош. Он здесь хорошо известен и владеет парой небольших судов. Я показал им, где они должны его найти, но я не могу поверить, что их миссия увенчается успехом, потому что вскоре я увидел, как они возвращаются, и они выглядели очень расстроенными. Они снова поднялись на перевал; в любом случае, вскоре я увидел, как их самолёт на полной скорости летит вдоль побережья.»

«То, что Вы нам рассказали, представляет для нас чрезвычайный интерес, сэр.
«Клейтон, — сказал сэр Ральф, — особенно в том, что касается того, чтобы это не выглядело так, будто они получили то, что хотели.»

Консул улыбнулся. «Хорошо, что мои господа это понимают; для меня это всё чертовски загадочно.»

«Мы должны попросить Их объяснить нам немного понятнее, — сказал сэр Ральф, — поскольку Они
смогли дать нам столь ценную информацию.»

Затем они вкратце рассказали всю историю.

Консул слушал их с огромным интересом. И когда они закончили, он сказал: «Я очень рад, что смог помочь вам. И если я смог хоть немного повредить эти кольца, я очень рад».
Тем лучше. Я отправлю человека с ними в порт, чтобы найти этого Лароша как можно скорее. Лучше не ехать туда на машине; дорога очень скользкая.»

 Консул велел своему слуге следовать за ними, а другого оставил присматривать за машиной. Дейл и сэр Ральф последовали за мужчиной через ряд узких улочек,
которые с трудом можно было назвать переулками, и спустились к гавани. Там было несколько деревянных причалов
и множество построек, которые выглядели как склады для товаров.

Незнакомец расспрашивал людей, проходивших мимо, и привёл путников к маленькому смуглому французу с тёмными усами и
спидст скьег. Han stod blandt nogen andre europ;ere.

«Det er hr. Laroche,» sa tjeneren, som efter endt erende vendte om og
gik tilbake.

Sir Ralph n;rmet sig hurtig manden, tiltalte ham paa fransk og spurte om
han kunde avse nogen minutter til dem.

Den lille mand vendte sig og saa mist;nkelig paa den fremmede. «Jeg
taler engelsk,» sa han. «Hvad er det De vil mig?»

«Det kan jeg ikke godt si Dem her. Kan vi ikke gaa et sted hvor vi kan
v;re uforstyrret?»

Француз по-прежнему выглядел растерянным, но вывел их на палубу
Он подвел их к небольшому деревянному домику, который, по-видимому, служил ему конторой или лавкой.
Он пригласил их войти, быстро повернулся к сэру Ральфу и попросил его
рассказать о себе.

«Я думаю, что вас только что посетил кто-то, у кого было такое же
представление о нас, как у нас», — ответил сэр Ральф.

Мужчина прищурился и бросил на них быстрый, испытующий взгляд.

«Я думаю, что могу сделать то, что вы хотите, — сказал он. — Но я признаю, что для меня всё это — загадка. Но одно можно сказать наверняка: здесь что-то не так.»

— «Вы правы, — ответил сэр Ральф. — Но я уверен, что вы скоро
«Признайте, что не мы мошенники».»

Затем он без дальнейших препирательств достал необходимое орудие и
показал Ларошу кольцо, которое было у него в кармане.

Француз жадно схватил его и поднес к свету, чтобы рассмотреть. Затем он взял тарелку с кораблём в руки и попытался повернуть её. Тарелка со временем стала жёсткой, и сначала он не мог её повернуть. Но через мгновение его сильные пальцы обхватили её, и она легко повернулась. Он быстро поворачивал её, пока она не стала совсем свободной и не осталась у него в руке. Затем он подошёл к окну и выглянул наружу
Он с тревогой смотрел не на корабль, врезавшийся в плиту, а на его корму, где, казалось, не на что было смотреть. Дейл и сэр Ральф
с удивлением смотрели на него, но молчали.

 Внезапно они услышали возглас, явно исполненный удовлетворения.
Мужчина повернулся к незнакомцам и весело сказал: «Да, вот оно, клеймо.»

 Сэр Ральф быстро взял маленькую золотую пластинку и перевернул её, как
видел, делал это француз.

 «Я ничего не вижу, — сказал он, — кроме двух линий, прочерченных на
золоте. Jeg faar ingenting ut av dem.»

«For mig er de tydelige nok,» sa manden. «I de papirer min far overgav
mig ved sin d;d, stod det at jeg maatte se efter dette tegn, om ringen
nogengang skulde bli levert mig.»

«Men hvad er saa tegnet?» взбодри сэра Ральфа.

«Что-то вроде острова и горы, — ответил Ларош. — Те, кто не знает, что искать, не смогут этого найти; но для меня это очевидно. Этот перстень — настоящий, в этом нет никаких сомнений.»

«Но что было с тем перстнем, который показали им двое других?» — нетерпеливо спросил
сэр Ральф.

«С другой стороны, это не могло быть подстроено. В противном случае я должен признать, что это было
— Я заметил сходство.»

 Сэр Ральф с удовлетворением повернулся к Дейлу. «Теперь я понимаю. Кольцо, которое мой двоюродный дед заказал по этому образцу, не могло быть таким точным копированием, как я думал.»

 «Боже мой!» — воскликнул Дейл. «Меня не удивляет, что наш друг Шульц и
его слуга пошли на это ради наживы!»

«Но теперь они, конечно, постараются как можно скорее добраться до
следующего места и посмотреть, повезёт ли им там больше. Но, скорее всего,
там им повезёт не больше.»

«Я не сказал остальным, что их кольцо было неподходящим», — объяснил Ларош.
«Всё, что я сказал, — это то, что он не соответствовал условиям, необходимым для того, чтобы я мог дать им слово. Но у вас правильное кольцо, в этом я уверен. Поэтому я даю вам слово, которое, согласно моим документам, я должен произнести. Это слово — «_Даруй_».»

Ни Дейл, ни сэр Ральф ничего не сказали в ответ. Но затем сэр
Ральф i в le. «Paa min ;re, det ordet sier ikke stort! Men vi maa
naturligvis ha de ;vrige ord ogsaa for at faa s;tningen utfyldt.»

«Jeg vet intet mer end hvad jeg har fortalt Dem,» sa franskmanden. «De
har opfyldt betingelserne; derfor gav jeg Dem ordet. Det er det hele.
Мой отец рассказал мне то, что рассказал ему его отец, и нам не нужно было ни о чём спрашивать, просто передать слово в слово.»

Поскольку они больше ничего не хотели знать, они поблагодарили Лароша и попрощались. У дома консула уже собралась целая толпа арабов, которые стояли и смотрели на автомобиль. Путешественники протиснулись между ними
и снова увидели консула, которому рассказали о своей встрече с Ларошем и
сердечно поблагодарили его за помощь. После этого они снова сели в машину и
направились обратно к самолёту.

 Тем временем остальные коротали время по-разному. Лонгли и
Керр решил проверить, всё ли в порядке, пока мальчики отправились на небольшую прогулку в долину, но недалеко от того места, где они всё время могли видеть самолёт. Солнце палило нещадно, и когда Тони сфотографировал самолёт, стоявший там и пылавший, они были рады вернуться. Увидев, как Лонгли и Керр работают с двигателями и пропеллерами, Джек Керр попросил их выполнить обещание, которое он дал им во время полёта, а именно показать, как работает их беспроволочный телеграф.

Керр согласился, и мальчики были очень увлечены его рассказом о
аппарат и принцип его работы. Но больше всего их интересовал маленький хитроумный аппарат, который можно было взять с собой и с помощью которого любой из них мог мгновенно вызвать кого-то по беспроводной связи.

Керр показал им маленькую шкатулку из красного дерева, которая была такой маленькой, что её можно было спрятать в кармане. Керр положил её в карман пиджака и отвёл мальчиков к скрытому электрическому выключателю в гостиной, попросив Тони нажать на него.

 В тот же миг в кармане Керра раздался пронзительный звук.
В то же время Тони нажал на кнопку, приглушив звук. Тони снова нажал на
кнопку, трижды подряд. И три коротких звука эхом отразились от
стены.

Затем Керр показал им другой рычаг, который также был связан с сигнальным аппаратом и был спрятан в углублении под одним из
столешников.

«Мы установили его там, — объяснил он, — чтобы в случае опасности можно было подать сигнал, не перелезая через другое углубление».

Джек нашёл игру, в которую они играли, чтобы скоротать время. Они взяли её с собой в хижину, где
На платформе управления и в двигателях было достаточно места, чтобы использовать его.

Поэкспериментировав с ним некоторое время, они вернулись в самолёт.
Джек подошёл к одному из окон, встал и посмотрел наружу: «Из всех
чудовищных дыр, которые я видел в своей жизни, я думаю, что эта долина
побеждает», — рассмеялся он. «До сих пор мы не видели ни одной живой души».

Внезапно он закричал: «Боже мой! Кто-нибудь, скорее сюда!»

Лонгли подошёл к окну: «Что случилось?»

«Боже мой! Это было странно. Как раз в тот момент, когда я сказал, что мы не
видели ни одной живой души с тех пор, как приземлились здесь, внезапно вспыхнул свет
с той группы деревьев, что возвышается над ними, и махнул рукой в сторону самолёта.»

Лонгли выпрямился. «Кажется, ты бредишь, приятель, — сказал он с усмешкой. — Там же
не на что смотреть».»

«Но там только что был человек, — возразил Джек. — Я в этом уверен. Он, должно быть, спрятался, когда я обернулся и позвал вас.»

«Очень загадочно, — сказал Лонгли и улыбнулся. — Но если там действительно кто-то есть, я уверен, он будет так любезен, что присоединится к нам.»

Он уже хотел отойти от окна, когда Джек схватил его за руку и
крикнул: «Смотрите, вот он снова!»

Longley vendte sig raskt og saa i den retning Jack pekte. Og nu var det
ingen tvil om at der virkelig var en mand. Han var kommet ut fra
tr;klyngen, de kunde tydelig se ham. Igjen h;vet han armen og gjorde en
vinkende bev;gelse.

«Hvad i alverden skal dette bety?» спекулерте Лонгли. Он пристально посмотрел на огонь. «Ясно, что он хочет, чтобы мы сблизились.
Но почему он не подходит ближе, приятель?»

Тони и Керр тоже подошли к окну и посмотрели на огонь. Теперь он махал им, как сумасшедший.

«Я спущусь к входной двери и попрошу его подойти к нам», — подумала она
Лонгли.

Как сказано, так и сделано; он спустился и снова энергично помахал мужчине, как бы
приглашая его присоединиться.

Но эффект был поразительным. Он, несомненно, понял, что
Лонгли подумал, но вместо того, чтобы последовать приглашению, он на мгновение
замер, словно для того, чтобы привлечь к себе ещё больше внимания, и энергично
потряс головой. Затем он снова начал извиваться, и ему
показалось, что кто-то с самолёта должен спуститься к нему.

— Хорошо, что гора не пойдёт к Мухаммеду, так что... — начал Лонгли.
и сначала улыбнулся, но потом немного посерьёзнел: «Это может быть посланием от города, от других. И, может быть, тот огонёк неразумен и не должен приближаться к самолёту. Как ты думаешь, Керр, мы должны это проверить?»

«Да, я так и думал», — ответил инженер. «Я сам пойду и посмотрю, зачем он всё это устроил.»

Он уже собирался спуститься по лестнице, когда Лонгли быстро окликнул его:
«Послушай, дружище. Мы не должны забывать, что имеем дело с бандой преступников. Тот человек снаружи может быть невиновен;
по-видимому, это он; но мы должны соблюдать все меры предосторожности. Так что ты
должен взять револьвер в карман. Я тоже буду внимательно следить за тобой
из окна.»

 Керр немного помедлил и, похоже, решил, что Лонгли слишком
увлекся этим, но всё же взял револьвер. Они поднялись по склону
к небольшому ущелью, где по-прежнему стоял мужчина.

Лонгли закрыл дверь, и они с мальчиками поднялись на холм, откуда
видели, как Керр спускается по неровной долине. Через несколько минут они
увидели, как он подошёл к мужчине, который всё это время стоял неподвижно и ждал.
Он посмотрел на него. Здесь, на поляне, они с Керром о чём-то явно говорили,
после чего развернулись и скрылись за деревьями.

 В течение минуты или около того ничего не происходило. Долина, насколько хватало глаз, была
пустынной и заброшенной.

 «Это всего лишь послание, которое несёт огонь, но я не верю, что Керр
— Они были далеко отсюда, — сказал Джек с удивлением.

 — Но зачем они пошли за деревья? — с тревогой спросил Тони.

 Лонгли, который и сам был немного встревожен, лишь сказал: «Ну да, мы скоро узнаем.
Мы немного подождём и тогда...»

 Он внезапно замолчал. De h;rte alle tre en st;i som kom fra det
indre av aeroplanet. Longley syntes det h;rtes som om d;ren ut var blit
heftig skj;vet tilside.

Uten et ord vendte han sig om og l;p gjennem gangen som f;rte til
salongen. Da han var kommet saa langt, at han kunde se d;ren, blev han
staaende stille, aldeles forvirret ved hvad han fik se. Дверь снаружи была выбита каким-то инструментом, и Лонгли в
полнейшем изумлении уставился на четверых мужчин, которые ворвались в
самолёт, — рослых, смуглых, с чёрными усами, итальянцев или
испанцев, судя по одежде, с подбитыми ватой штанами и шарфами,
обёрнутыми вокруг шеи.

To av dem hadde revolvere i haanden, de andre hadde korte, bredbladede
kniver.

Overraskelsen var saa voldsom at Longley blev staaende i gangen aldeles
lammet. Hvor de indtr;ngende var kommet fra var umulig at begripe. Men
deres truende stillinger var ikke til at ta feil av.

Лонгли собрался с силами и без раздумий бросился на первого из четверых. Четвертому не дали воспользоваться револьвером, но вместо этого он увернулся от удара, который Лонгли
направил на него.

 Следующий, кто подошел к нему, получил от Лонгли сильный удар в
голова, прежде чем он восстановил равновесие после своего неудачного падения.

Лонгли катался по полу, корчась от жестокого удара.
В следующий миг его затащили в салон и связали по рукам и ногам. Остальные бросились в сарай, где мальчишки стояли, как Лонгли, но не могли ничего сделать, и набросились на скулящих грабителей.




ГЛАВА XII.

Тони подает сигнал тревоги.


«Не возвращайся и не устраивай никаких представлений», — прошептал Джек Тони, когда
первый из четверых мужчин приблизился к ним и что-то пробормотал.
на каком-то чужом языке.

Их тут же окружили и затащили в салон, где связали, скрутили и уложили на пол.

Когда они убедились, что в самолёте больше никого нет, все четверо начали бродить и искать что-нибудь в разных концах самолёта. Сначала они взломали ящики в гостиной и
быстро просмотрели содержимое. Вырвав из дневника и
множества разбросанных бумаг, с которыми Лонгли проводил расчёты,
капитан бросил всё это в мусорную корзину. Остальные обыскали Лонгли,
Он по-прежнему лежал без сознания, и я взял из его кармана несколько писем и
маленькую записную книжку. Затем они направились к хижине, но сразу же вернулись,
очевидно, расстроенные тем, что не нашли того, что искали.

Предводитель сделал знак остальным, и те тут же подняли детей и вынули кляпы у них изо рта. Предводитель сделал угрожающее лицо и сказал на ломаном английском: «Документы! Понимаете? Документы!» Затем он сделал паузу, резко посмотрел на них и добавил: «Налоги! Деньги!
Понимаешь — что?»

Тони ничего не сказал, просто стоял там, бледный и решительный, пока Джек рылся в
hodet og svarte lavt men tydelig: «Forstaar ikke.»

Manden gjentok utaalmodig sine sp;rsmaal. Jack rystet fremdeles
uforstaaende paa hodet.

Den samme mand som hadde slaat Longley saa han styrtet om, kom nu bort,
saa truende paa gutten og sa: «Faa dig til at snakke! Форт!» Han h;vet
armen og saa paa anf;reren som for at be om lov til at slaa til Jack.
Men han rystet utaalmodig paa hodet. De hadde ikke tid til at bry sig
mere med gutterne, som igjen blev kneblet og kastet ned paa gulvet.

Derefter f;r de fire igjen om og rumsterte overalt. Gutterne kunde h;re
они швыряли друг в друга всем, что попадалось под руку в кладовке.

И тут Тони, который лежал на спине, наполовину спрятавшись под столом, почувствовал что-то под одной ногой. Как молния, ему в голову пришла мысль о ножке и предательском сигнале, который Керр им подал. Ведь у Керра в кармане была маленькая деревянная ножка! Тони слегка изменил положение, так что его нога оказалась прямо над кнопкой, и трижды нажал на неё. Он подождал пару секунд, затем снова нажал на кнопку.

 «Если Керр услышит сигнал, он поймёт, что здесь опасно», — подумал Тони.

Водитель вернулся в салон, но Тони уже сменил позу
«Ничто не предвещало беды».

«Ничего не предвещало беды», — сказал он и сердито посмотрел на мальчишек. И с
диким жестом сказал: «Разбейте на куски! Разорвите! Уничтожьте самолёт!»

Он позвал остальных и попросил их отвернуться. ;ieblikkelig var de der og
hadde med endel br;kjern som de hadde fundet i oplagsrummet.

F;reren pekte mot forkahytten, og avsted styrtet de.

Et ;ieblik efter h;rtes et smeld og klirren av glas. Gutterne forstod
altfor godt hvad de gjorde. Они использовали молотки, чтобы повредить
рулевое управление самолёта.

Ещё один удар, сильнее первого; но мальчики остались без помощи,
Тони ничего не мог сделать, чтобы предотвратить крушение. Он просто немного сдвинулся в сторону, чтобы послать еще один сигнал.

 Но когда он уже собирался сделать третье нажатие, входная дверь открылась, и лицо Керра с тысячью тревожных морщин опасливо заглянуло в салон.

Сначала он посмотрел на Лонгли, который лежал связанный, бледный и с закрытыми глазами. Через мгновение Тони привлек его внимание, слегка пошевелив ногами. Керр увидел, что он лежит связанный под столом.
Он отвернулся и вытащил кляп изо рта Тони.

— Что случилось? — спросил он, развязывая верёвки на руках и ногах.

Тони объяснил шепотом. В это же время из передней хижины донёсся крик и звук торопливых шагов, но они ничего не видели. Керр тоже развязал верёвки на Джеке. Когда он поднялся, послышалось ещё какое-то шуршание и грохот, и
сразу после этого в коридоре между передней и гостиной послышались шаги.

Керр перепрыгнул через канаву и вскарабкался по стене сбоку от двери. В дверном проёме показался мужчина, который не заметил, как Керр вскарабкался по стене, но был поражён, увидев обоих мальчиков.
опреист. Han vilde til at rope paa de andre, men i samme ;ieblik styrtet
Kerr frem og gav ham et voldsomt slag i hodet. Manden stupte fremover
uten at faa suk for sig, og blev liggende paa gulvet.

Nu h;rtes de andre utenfor. Kerr vendte sig om og stod like overfor de
tre andre.

Первый вскочил и закричал от удивления, но когда он увидел, что его предводитель лежит на земле, он поднял меч, который держал в руке. Керр подбежал к нему, уклонился от удара и схватил его за горло. Но в тот же миг подоспели двое других, и один из них ударил его.
от выстрела из револьвера. Страх попасть в напарника лишил его уверенности,
он промахнулся, пуля пролетела через комнату и ударилась в одну из
металлических стен. Но пока Керр и его противник продолжали сражаться,
второй из бандитов внезапно выскочил вперёд с поднятым топором,
чтобы ударить Керра по голове.

Джек мгновенно увидел, в какую опасность ввязался Керр. Не раздумывая ни секунды, он прыгнул вперёд и схватил мужчину за руку, чтобы тот не
сбежал.

Тот обернулся и попытался вырваться, но Джек
Он отчаянно вцепился в него. Мужчина взял сломанный нож в другую руку и замахнулся, чтобы ударить Джека в лицо. В тот же миг человек с револьвером, который не смог пробраться мимо Керра и его противников, закричал и бросился к входной двери.

Тони тоже оглянулся и увидел, как через дверь проползли две фигуры.
Когда они выпрямились, дети радостно закричали. Это были сэр
Ральф и Дейл.

Сэр Ральф мгновенно оценил ситуацию, поднял револьвер и
выстрелил.

Он, который собирался ударить Джека, внезапно выронил свой меч и
раздался душераздирающий крик. Дейл хотел броситься к человеку, который стоял с револьвером, готовый выстрелить в сэра Ральфа. Но Дейл опоздал;
выстрел прогремел, и сэр Ральф схватился за лицо. По щеке прошла красная полоса, и закапала кровь. Пуля задела щеку, когда пролетала мимо. Дейл выстрелил через мгновение, и мужчина упал, как подкошенный.

Керр, который теперь понял, что нужна помощь, оторвал его от жены, которая тут же вскочила, выбежала за дверь и исчезла.
Керр хотел последовать за ней, но сэр Ральф, стоявший в охотничьем костюме, преградил ему путь.
дитя, крича: «Оставь его!»

 Человек, которого ранил сэр Ральф, не стал продолжать бой,
а поднял руку в знак капитуляции. Противник Дейла, которого
лишь на время оглушило сильным ударом по лицу, сел на землю и показал глубокую рану под глазом. Когда сэр Ральф направил на него револьвер, он тоже поднял руки, и Дейл забрал у него оружие, которое лежало на земле рядом с ним. Командир, которого
Керр оглушил ударом, по-прежнему лежал без сознания на том же месте.

 Дейл и Керр осторожно подняли Лонгли и посадили его на
на скамейках. Он по-прежнему был бледен и сидел с закрытыми глазами.

 Сэр Ральф, который был всего лишь незначительным сааром, сказал, что они должны
уйти все вместе. «У нас нет времени, чтобы проводить их до города, и мы не можем брать с собой
заключённых в самолёт. Разумеется, они принадлежат Шульцу. Da det
ikke lykkedes ham at faa «n;kkelen», har han betalt disse til at anfalde
os, i haab om at de skulde finde noget som kunde vise ham hvad han hadde
feilet i.»

«Ja, la os bare se at faa dem ut av aeroplanet,» mente Dale ogsaa, «saa
vi kan komme avsted saa fort som mulig.»

«Но они также разрушили целую часть внизу, в пристройке, — сказал мне Тони, —
сказал Керр.

Дейл выглядел напуганным. «Проверь это немедленно, Керр, — сказал сэр
Ральф, — и я прослежу, чтобы это новое войско было уничтожено».

Керр кивнул и ушёл.

Теперь предводитель начал двигаться. Сэр Ральф приказал остальным
помочь ему, многозначительно указал на свой револьвер и показал на
дверь.

Больше ничего не требовалось. Поддерживая своего ослабевшего предводителя, они направились прямо
и должны были спуститься по лестнице, когда Тони забрал у предводителя бумаги
они почесались и полезли в карман. Дейл подозвал их обратно и забрал
бумаги. Затем они медленно растворились в направлении города.

 Тем не менее, Дейл задержал в Лонгли
пару пьяных парней и отвязал их, пока те пинали его в руки и ноги. Der kom snart litt
farve i kinderne, og han begyndte at puste dypt og regelm;ssig. Nu
aapnet han ;inene og saa sig forvildet om.

«Alt i orden nu,» sa Dale, «lig bare rolig og pr;v at sove igjen.»

Longley syntes at forstaa, og lukket straks ;inene.

Сэр Ральф попытался закрыть входную дверь, но ключ не подошёл
«Разбито вдребезги», — сказал он.

 Дейл подумал, что это всё, что нужно. Керр вернулся и сказал, что всё в порядке. Они нанесли немалый ущерб, но не больше, чем могли бы устранить за один-два раза.

Керр рассказал им о человеке, который им помог, и Керр
убедил его, что у него есть «письмо от друга», которое он должен
доставить в город, если подождёт немного. Он и сам ждал, пока
сигнал с самолёта не заставил его вернуться. Человек, который
выстрелил, сделал это, чтобы удержать его подальше от самолёта.

«Но кто подал сигнал?» — быстро спросил сэр Ральф. Тони покраснел, и
когда Джек рассказал, что это сделал Тони, отец дал ему подзатыльник. Точно так же, как Джек, по словам Тони, вцепился в руку того, кто хотел ударить Керра.

«Я думаю, мы были правы, взяв с собой Джека и Тони, я считаю», — сказал Дейл.

Сэр Ральф сказал, что он действительно гордится своими сыновьями. Но — это было опасно. Они должны были быть осторожнее.

Лонгли по-прежнему крепко спал, но пульс его участился, и они
решили, что это просто шок, который скоро пройдёт.

Остальные занялись починкой рулевого колеса, компаса,
лагуны и всего остального, что бандиты сочли нужным
сломать. Прошло чуть больше двух часов, и все снова было в
порядке. Лонгли все еще спал. Остальные тоже немного вздремнули,
прежде чем отправиться дальше.

I journalen blev notert: Den anden flyvning begyndte kl. 6 em. 29de
juli.

Snart forsvandt Murkat med sin takkede kystlinje. Under og foran dem laa
det Arabiske Hav.

Aftensmaaltidet, som blev indtat efterat det var blit m;rkt, var ikke
egentlig muntert. Alle tanker dreiet sig om Longley som laa der likedan
с закрытыми глазами.

Но Дейл был уверен, что он скоро очнётся. Он видел похожий случай с пилотом, который сильно ударился. Поскольку речь не шла о том, чтобы просить Лонгли о помощи в управлении, остальные трое должны были подежурить по очереди.

Kl. 10, da Kerr og gutterne kom ind for at l;gge sig, laa sj;en
speilblank under dem og glitret som s;lv i maaneskinnet. Керр гик борт
тил Лонгли, сом ну лаа вакен. Han grep Kerrs haand og spurte: «Er vi i
flugt?»

«Ja, og alt er i orden.»

«Men hvad --»

«Никаких вопросов, дорогой друг. Подожди до завтра!» И он взял Лонгли за
выпить немного молока с яйцом и коньяком.

После этого Лонгли снова заснул и в течение следующих трех часов летел на самолете со скоростью 150 км. в час по направлению к индийскому побережью в районе Гоа.




Глава XIII.

150 км. в это время.


Ровно в 1 час Керр вернулся в рубку после трехминутного отдыха.

Море по-прежнему лежало под ними, холодное и бесконечное. Сэр Ральф
ушел отдыхать, а Керр сел за штурвал, и Дейл устроился у двигателей.

Не было слышно ни звука, кроме «бум-бум-бум» двигателей. Дейл сказал Керру: «Сиди».
Он сидел там и крутил штурвал по компасу, пока не заснул.
Он вскочил и начал обсуждать с Керром вопрос о воздушном пассажирском рейсе между Лондоном и Парижем. Прошло три часа.
Сэр Ральф взял штурвал на себя, а Керр снова занялся двигателями.

Endnu var intet andet at se end himmel og hav, og aeroplanet fl;i videre
i to timer. Литтл фор кл. 6. победите сэра Ральфа Керра над стирхусетом.

«Der har vi kysten,» sa han rolig.

F;rst ganske svakt, men snart med tydelige linjer kom landet tilsyne.

«Теперь мы видим, как возвышается горная цепь, огромная серая стена вдалеке
«Земля», — указал сэр Ральф. «Это Западные Гхаты.»

 Вскоре после этого они миновали Гоа, и к полудню уже летели над
Индией, которая, по их расчётам, должна была закончиться к
полудню.

Лонгли стало намного лучше, и Дейл, когда он проснулся в 7 утра, смог
рассказать ему о последних событиях. После завтрака пациента
перенесли в гостиную и уложили на кушетку. Он выглядел бледным и
измождённым. Но он сам заверил себя, что к обеду снова будет в
форме.

За несколько минут до полуночи Дейл, который тогда был за штурвалом, увидел восток
Через четверть часа двигатели были остановлены после почти 15-часовой непрерывной работы, и самолёт приземлился на окраине Редаса, прибрежного городка, в который Дейл телеграфировал, чтобы ему наполнили баки.

Во время короткого пребывания там Тони написал в своём путевом дневнике, среди прочего, следующее: «Дейл совершил аварийную посадку посреди выжженной, раскалённой добела равнины за городом. Над ней всё время клубился дым. Агент,
которому было поручено снабдить нас бензином, ушёл, когда мы приехали,
и через полчаса вернулся с канистрами, которые вез в какой-то повозке
vogner. Sammen med ham kom en m;ngde baade indf;dte og hvite for at
glane paa os.

Alt gik i lynende fart, da vi ikke hadde et minut at tape, og i mindre
end en time fra det vi landet, hadde vi igjen startet.

Dale spurte mange om de hadde set noget til det andet aeroplan. Men alle
sa nei.»

Когда компания села обедать, Реда уже исчез, а самолёт
находился на высоте 9000 футов над Бенгальским заливом и летел
со своим чёрным брюхом в сторону острова Сукара в Индийском океане,
где они должны были поймать следующую «рыбку».

После обеда Лонгли тоже хотел прийти в зал заседаний, хотя он всё ещё был там
blek og medtat ut.

Dale studerte kartet og maalte avstanden til Sukara. Det var endnu ca.
1500 km. igjen, en str;kning som de mente at kunne klare inden midnat.

«Men hvordan skal vi kunne lande i m;rke paa ukjendt grund, Dale?»
взбодри сэра Ральфа.

Пилот ответил: «Мы воспользуемся прожектором и будем кружить, пока не найдём
подходящее место. Мы не можем ждать, пока стемнеет.»

 Лонгли рассказал, что перед полётом он постарался собрать как можно больше географических сведений о местах, где они должны были приземлиться. И это место, Коматаха, на острове, куда они теперь направлялись, было
небольшая деревушка в 4-5 км от берега. За деревней были холмы, но он
предположил, что между деревней и морем должна быть возделанная земля, на
которую можно было бы высадиться.

 Индийский океан все время был на глубине 10000 футов под ними и холодно сверкал в сгущающейся тьме. Et par ganger var der falsk alarm om at ;en var
isigte, men litt over kl. 10; ropte Jack, som holdt utkik i
taarnvinduet:

«Jeg har staat her sikkert i fem minutter og stirret paa en liten sort
flek paa vandet ret foran os, og den har ikke forandret sig. Jeg skal
vedde hvad dere vil paa at det ikke er en sky. Se, far, se, nu blir den
Темнее и больше!»

Дейл достал подзорную трубу и поднёс её к глазам. «Сэнди, Джек
— настоящий Колумб, — сказал он и добавил: — Это, пожалуй, тот самый остров.»

О высадке на Коматае Тони подробно
расписал в своём дневнике, и мы позволим себе привести отрывок из него. Единственное, что мы могли сделать, — это вставить запятую и точку с запятой.

«Когда мы подошли ближе, то увидели, что остров длинный и узкий и что мы приближаемся к одному из его концов.  Лонгли, который всё ещё выглядел бледным, но уверял нас, что с ним всё в порядке, рассказал нам, что это маленькое место называется Коматайя
Мы летели на северную оконечность острова к подножию горы, в 2-3 км от берега. Пока я думал, что мы ещё далеко от суши, Дейл заглушил
двигатели и приготовился к посадке. Затем он показал нам свой элегантный
«планер». Он снова запустил двигатели и покружил, чтобы найти место для посадки. Фару все это время приходилось управлять прожектором. Яркий свет
сначала упал на верхушки огромных деревьев, так что приземлиться было нельзя.
Фару пришлось направить прожектор вглубь острова, пока Дейл вел самолет вдоль берега.

Через пару минут прожектор обнаружил скопление небольших
фиркантер. De lignet mest dominobrikker med sorte prikker; men vi kom
snart efter at det var en klynge enetages huser som laa i den ene ende
av en rydning i skogen. De sorte prikker var vinduer og d;rer.

Dale dreiet hjulet rundt og satte kursen mot dem. Когда мы подъехали ближе, то увидели, что там вспахано большое поле, а вокруг разбросаны белые деревянные дома, маленькие хижины и длинные, похожие на сараи постройки.

Отец и Дейл сошлись во мнении, что здесь они будут пасти скот. Мы быстро и резко спустились и приземлились прямо в центре
дороги.

То, что сейчас происходило, напоминало самую захватывающую сцену в театре. На мгновение всё замерло. Ни звука, ни движения. Но так же внезапно, как на сцене, начали рушиться дома и хижины. Белые и нагромождённые друг на друга, они мерцали в свете наших прожекторов. Большинство белых накинули плащи поверх ночной одежды и надели башмаки;
но аборигены не утруждали себя подобными формальностями, они
бегали вокруг в полном замешательстве.

Дейл и отец распахнули дверь и закричали изо всех сил: «Герман!»

Через мгновение появился мужчина и подошёл к нам, размахивая факелом
stigen. Это был толстый, хорошо одетый немец, и оказалось, что это был именно
наш человек, то есть тот, у кого была «петля».

«Почти неестественно удачливый и легкомысленный,» — заметил Керр. «Не могу поверить, что это
здорово — получать что-то в такой степени!»

Но толстый немец, как только он снова затянулся, начал тайком курить одну из папиных больших сигар и в очередной раз дал нам понять, что мы «болваны», после того как мы, разумеется, сначала показали ему кольцо и дали ему прикурить.

И это слово тоже не было особенно информативным. Это было написано: «Agt.» «Не так уж и много
причин, чтобы проехать много тысяч км. ради этого», — сухо сказал Дейл.

Men far sier vi faar vente til vi faar alle fire ordene, saa forstaar vi
vel litt mere.

Kerr kunde forresten heller ikke la v;re at holde moro med de to ordene
vi hadde faat. «Giv agt -- paa Schultz, blir det vel,» sa han saa pudsig
at vi alle maatte le.

Men vi blev snart optat med alvorligere ting. Немец рассказал, что другой самолёт приземлился там позавчера утром. Шульц
изо всех сил старался, но безрезультатно. Кольцо во второй раз ускользнуло от него, и он не смог поймать «рыбку», как бы ни старался.

«Он был очень взволнован», — сказал Германн и улыбнулся, вспомнив о его
внешности.

Таким образом, Шульц в одно мгновение снова сел в свой самолёт.
Другие считали, что мы должны немедленно отправиться за ним, но отец предложил сначала как следует выспаться, а утром обсудить наши дальнейшие планы, когда мы снова будем в бегах.

 Предложение было слишком заманчивым для всех нас.  Мы были голодны, и Джек тоже, хотя ничто на свете не могло заставить его согласиться на это.

Немец Герман взял еще одну сигару и так же неуважительно и высокомерно попрощался с нами.

;n maatte naturligvis holde nattevakt -- vi t;nkte paa vore erfaringer
fra Murkat. Dale tilb;d sig at ta den f;rste. De andre skulde l;se av.
Longley vilde ogsaa, men blev enstemmig forbudt det.

Og dermed godnat!» ender Tony sin beretning.

В 6 часов утра следующего дня, после того как немец снова пришёл попрощаться и, вероятно, выкурить одну из сигар сэра Ральфа, самолёт снова взлетел и начал свой 9000-километровый перелёт к
островам Риги в южной части Тихого океана, где нужно было приземлиться.
Путь пролегал: через Малаккский пролив, через полуостров Малага и далее
через Южно-Китайское море.

После завтрака сэр Ральф созвал военный совет в передней каюте. Он заявил, что,
поскольку Шульц, должно быть, понял, что у него нет шансов получить
«ножки», они должны занять его место и выяснить, что он собирается делать.

Лонгли, который теперь был почти самим собой, объяснил, что если бы он был
Шульцем, то подождал бы, пока другие найдут «сокровища», и попытался бы отнять их у них.

«Вполне справедливо. Именно так, я думаю, поступят эти разбойники», — согласился
сэр Ральф.

«Vi maa derfor betale med samme mynt,» sa Dale. «Jeg vet ikke hvordan de
er utstyrt med hensyn til vaaben, men jeg er ialfald sikker paa at de
ikke har en bedre kanon end vor.»

Tre utdrag av journalen vil vise aeroplanets reise de n;ste tyve timer.

«В сумерках 31 июля — проходим Борнео.»

«В 8 часов вечера 1 августа — в поле зрения береговая линия Новой Гвинеи.»

После обеда мальчики стояли рядом с отцом и смотрели на дикие,
сухие и необитаемые земли под ними. «Здесь всё ещё есть неизведанные районы», —
объяснил сэр Ральф. «Некоторые из здешних жителей — отъявленные
людоеды.»

«Фаар, не останавливай свои двигатели прямо здесь,» — сказал Джек.


После обеда сэр Ральф снова стоял у окна с сигарой в зубах.

Он какое-то время смотрел на гору, которую теперь отчётливо видел.

Он повернулся к ней: «Дейл, подойди сюда, будь добр.»

Сэр Ральф гэв хам киккертен.

«Se paa den h;iden. Der er en rydning under den. Ser De noget der?»

Dale stillet kikkerten og sa om et ;ieblik rolig: «Der ligger et
aeroplan og hviler paa den rydningen. Jeg ser det tydelig.»

« Се игьен! » позвал сэр Ральф.

Дейл взял бинокль: «Моноплан! из листового металла. Гондола трубчатой формы.
И — клянусь Юпитером! Куполообразный штурвал!»

«Именно так, да. Пошлите за нами, не так ли?» — спросил сэр Ральф.

«Вы думаете?..»

Сэр Ральф улыбнулся.

«Я думаю, моя дорогая Дейл, что мы найдём нашего друга Шульца там, внизу, на
этой палубе.»




ГЛАВА XIV.

Битва в лесу.


Дейл снова взял в руки бинокль и устроился поудобнее на моноплане.

«Похоже, что-то не так. Оба крыла и корпус, во всяком случае, выглядят целыми. Должно быть, это
поломка двигателя, которую они собираются устранить.»

 Сэр Ральф хотел ответить, но его перебил Лонгли, спросив, что случилось.
alverden de stod og stirret saa intenst paa.

Sir Ralph vendte sig smilende: «Kom selv og se.» Тильфейетт саа до самой Долины:
«Mon vi ikke burde styre litt n;rmere?»

Dale var enig; og da han hadde tat Longleys plads ved hjulet, svinget
han aeroplanet i retning mot h;iden over rydningen.

Лонгли, однако, по-прежнему стоял, погрузившись в раздумья, и смотрел сквозь иллюминатор на чужой самолёт. Прошло несколько минут, прежде чем он заговорил.
Затем он произнёс уверенно и спокойно: «Этот самолёт построен по нашим чертежам. Это не может быть ничем другим. Они, должно быть, выбрали его
Они выбрали это место в качестве удачной посадочной площадки, где они могли бы починить
лодку.»

Мальчишки, которые услышали эту новость, захотели посмотреть на
кикертен, и они тоже.

Дейл направил лодку прямо к холму, который был хорошим ориентиром, и они быстро приблизились к этому месту.

Джек, который стоял с биноклем, пока Тони нетерпеливо ждал своей очереди,
чтобы посмотреть, издал удивлённый возглас и быстро повернулся к остальным:
«Из самолёта выходит множество маленьких дымок. Я не думаю, что они стреляют!» — воскликнул он. «Смотри, папа, смотри!»

«Твой маленький сенсатор!» са сэр Ральф линде, мен ток алликевель
без бинокля.

Моноплан теперь был виден и без бинокля, но некоторые детали
они всё ещё не могли разглядеть невооружённым глазом.

Только Джек, который был необычайно зорким, снова воскликнул, ещё более удивлённо:
«Теперь я вижу дым, даже без бинокля. Да, я вижу!» Разве ты не можешь,
Тони? Или Лонгли?»

 Оба уверенно ответили «нет», но сэр Ральф решительно сказал: «Джек всё равно
прав. Похоже, они стреляют с платформы за рулевой рубкой.»

 «Конечно, это наша рубка», — сказал Лонгли. «Но что это значит,
сэр Ральф? Они видят, во что стреляют?»»

— Сейчас я этого не вижу. Я не вижу никого на лошади.
Но через минуту или две мы будем достаточно близко, чтобы всё рассмотреть.»

«Гони немного быстрее, Дейл!» — крикнул Лонгли.

«Уже,» — ответил он.

«Теперь я тоже вижу дымные шлейфы, — крикнул Тони. — Они идут один за другим.»

 Лонгли тоже их увидел. Самолёт летел с такой большой скоростью, что они вскоре отчётливо разглядели ту сцену, за которой так усердно следили.

Тропа в лесу была длинной и могла достигать 200-300 метров в ширину. Она была похожа на оазис посреди бескрайних просторов.
лес, прямо у подножия пологого холма, вершина которого была почти плоской.
 Моноплан, который они теперь отчётливо видели лежащим там с широко распростёртыми
крыльями и заострённым носом, приземлился примерно в центре поляны. И с каждой минутой они всё отчётливее видели, как клубы дыма поднимаются
от точки над хребтом, прямо за горбом.

«Но что они там высматривают?» — снова спросил Лонгли. «Вблизи них теперь вообще ничего не видно.»

«Дай мне бинокль, Тони», — сказал сэр Ральф и начал смотреть сквозь него,
держа его так крепко, как позволяла сильная тряска. Но прежде чем он успел
сказав то, что он сказал, Джек снова закричал: «Я спрашиваю, отец, что это за тёмные пятна по краям седла? Их не было там всего мгновение назад.»

«Ты прав, их там не было, — ответил сэр Ральф. — Но теперь загадка разгадана, Лонгли. Den flyvemaskinen blir angrepet av de indf;dte. De
har nu samlet sig ytterst i rydningen for at styrte mot dem, t;nker jeg.
Og de paa monoplanet s;ker at holde dem tilbake ved sine gev;rskud.»

«Det vil de ikke l;nge v;re istand til, det jeg tror,» sa Longley rolig.
«Там целая орда местных уроженцев, и я думаю, что скоро они
«Вокруг них будет ещё больше. Я не понимаю, как они смогут противостоять такому штормовому нападению. В любом случае, я не понимаю их положения.»

«У них есть пулемёт? Вы можете мне это сказать?» — крикнул Дейл с места пилота. Он так увлёкся разговором, что забыл о нём.

«В любом случае, это всего лишь ружейный огонь, — ответил сэр Ральф. — Я не вижу на самолёте никаких признаков пушки.»

 Дейл подумал, что если бы у них была пушка, они бы её использовали. А если бы у них её не было, он не думал, что они смогли бы отогнать диких животных двумя-тремя выстрелами.

Теперь они были так близко, что все отчётливо видели, что происходит.
Они на севшем на мель моноплане спустились на платформу за
кабинным отсеком и несколько раз выстрелили в аборигенов, которые,
по-видимому, планировали внезапную атаку на самолёт. Теперь они стояли
в ряд перед ним и по обеим его сторонам.

«Ну что, отец?» — спросил Джек. «Ты собираешься им помочь?»

Сэр Ральф с ироничной улыбкой посмотрел на Дейла и Лонгли, прежде чем ответить.
«Конечно, Джек, подожди и увидишь. Нам нужно подойти поближе, чтобы
всё рассмотреть и принять решение. Это очень ценная собственность
situation pludselig at v;re kommet op i for os.»

Pludselig ropte Tony: «De begynder at komme frem fra skogen. Se, fort!
Det maa v;re mange hundrede av dem. Se, nu l;per de alle!»

De andre vendte sig mot vinduet.

«Штурм, как я и думал, да, — сказал сэр Ральф. — Но смогут ли они одолеть их с этими ружьями, вот в чём вопрос?»

 Слегка пригнувшись, они двинулись вперёд. Сверху казалось, что из-за деревьев выползают маленькие коричневые пауки. В трёх разных
группах они перепрыгнули через изгородь, первые 50 метров или около того
но когда с моноплана полетели маленькие злобные дымовые шашки,
они то тут, то там попадали на прыгающие штуковины и
застыли в неподвижности, в то время как большинство из них
были сметены бушующей атакующей массой, которая неслась на
самолет.

«Они хорошо используют свои бомбы и рассчитывают точно», — вынужден был признать сэр Ральф.

 Чем ближе к ним приближался самолёт, тем сильнее становился огонь с
платформы. Постоянно увеличивающаяся масса падающих обломков мешала продвижению, и
можно было видеть, как первые из них начали падать.

«На этот раз они будут стрелять в них. Диким зверям не нравится огнестрельное оружие».
— сказал сэр Ральф.

Не успели они произнести это, как наступающая линия была прорвана, и они
в ужасе бросились обратно к опушке леса, преследуемые
смертоносными кулями с моноплана.

Но это была всего лишь заминка, поняли они. Сэр Ральф считал, что при следующем нападении их будет гораздо больше, и тогда ни один вид огнестрельного оружия не сможет их остановить.

«Теперь пришло время нам вмешаться, не так ли, сэр Ральф, раз уж мы видим, в какое затруднительное положение они попали?» — крикнул Дейл из зала заседаний. Он заметно ускорил шаг, и теперь они двигались
вниз по склону.

«Я рад слышать, что вы так говорите, — ответил сэр Ральф. — Даже если это Шульц и его люди — а я не думаю, что в этом есть какие-то сомнения, — мы не можем позволить этим дикарям расправиться с ними, не протянув руку помощи. Это исключено.»

— Я тоже так думаю, — сказал Лонгли, — хотя я сомневаюсь, что Шульц, окажись он на нашем месте, увидел бы хоть что-то из всего этого внизу, а просто проплыл бы мимо.»

«Я бы хотел, чтобы он так и сделал, — сказал сэр Ральф, — но это никак не повлияет на наш план действий. Мы должны нести себя как
люди.»

«Det er min mening ogsaa,» sa Dale alvorlig. Derpaa vendte han sig
smilende til Longley: «Dette vil altsaa si at du blir n;dt til at faa op
den ertekanonen din bak i aeroplanet, og det litt rapt, og saa vise os
om du er en virkelig skytter eller en ret og slet dilettant.»

«Godt,» sa Longley smilende igjen. «Er der saa nogen frivillige som vil
hj;lpe mig med at faa kanonen op?»

«Jeg!» ropte Jack straalende av iver.

«Jeg ogsaa -- aa la mig faa lov!» плохой Тони.

Сэр Ральф вильде протестует, мен Лонгли са хан вильде выступает за
ingen av de to smaa blodt;rstige slyngler skulde komme til skade. «De
kan ogsaa v;re til nytte for mig ved at hente ammunition fra
oplagsrummet.»

« Браво, Лонгли! » поддержал Джек Генри.

« Вы за командование, сэр Ральф?» прысните Дейлом. «Jeg er styrmand, og
Лонгли управляет пушкой, но нам нужен кто-то, кто будет всем этим управлять.»

«Но зачем я-то?» Сэр Ральф хотел возразить.

«Да, потому что прошлой ночью, когда мы вместе дежурили, вы рассказали мне, что участвовали в нескольких стычках с дикарями. Так что эта работа должна быть
Deres,» forsikret Dale.

Сэр Ральф, однако, взял себя в руки и тут же начал отдавать приказы, в то время как Лонгли и мальчишки побежали в оружейную комнату за салоном. Там они сразу же принялись работать с рычагом и отодвинули в сторону балку в потолке, через которую нужно было поднимать пушку.
Imidlertid var Jack instruert til at dreie et hjul som fik baade kanonen
og platformen til at h;ve sig langsomt op fra gulvet. Mens disse to var
optat med dette, blev Tony sendt ind i oplagsrummet for at finde kassen
med de smaa eksploderende bomber.

Сэр Ральф стод вел таарнвиндует о саа уте. «Hvor h;it er vi nu, Dale?»

«Тысяча футов. Мы падали последние пять минут.»

«Спуститесь примерно на сто футов, — приказал сэр Ральф. — Запустите
двигатель снова и медленно снижайтесь. Мой план состоит в том, чтобы мы
кружили вокруг холма так медленно, как только возможно, чтобы при необходимости
можно было использовать пушку.»

«Хорошо», — ответил Дейл и позвонил, чтобы заглушить двигатели. Слова были
мгновенно услышаны Керром, который до сих пор пребывал в полнейшем
неведении о том, что происходит. Он лишь изредка слышал случайные
замечания и объяснения Лонгли о
зачем он отправился в оружейную комнату.

В тот же миг двигатели заглохли, и самолёт так резко пошёл вниз, что сэр
Ральф вцепился в металлическую раму лобового стекла, чтобы не
потерять равновесие.

Спокойно и уверенно самолёт снижался. Дейл стоял, положив руку на
седло, готовый спуститься с холма в тот же миг, как они
достигнут вершины, которую выбрал сэр Ральф.

 Холм выглядел как овальное зелёное пятно, едва заметное между
окружающими его деревьями.  Теперь он был прямо под ними и, казалось, быстро приближался.

Сэр Ральф внезапно воскликнул: «Теперь люди на моноплане увидели нас! Это
ser jeg paa deres bev;gelser. Men jeg tror ikke de vilde har faat ;ie
paa os. De maa v;re altfor optat av sin nye angrepsplan til at ha faat
tid til at se op.»

« Фем сто фот, » сказал Дейл. «Nu stanser jeg.»

— Хорошо, — ответил сэр Ральф и воскликнул: — Значит, я был прав. Дикари действительно собираются напасть. Они выстраиваются в линию у деревьев. Нам нужно поторопиться, иначе через минуту или две они набросятся на летательный аппарат. Спустись на двести футов, Дейл,
как можно ближе к земле, не задевая деревья.»

«Теперь мы на месте, — прозвучало сразу после этого. — Я останавливаю скольжение и спускаюсь
так низко, как только могу, по трапу.»

«Это хорошо. И так было с пушкой тогда».

Он подошёл к переговорному устройству, которое было связано с орудийным отсеком. Он
выстрелил в него, подождал мгновение, кивнул и быстро заговорил в трубку: «Да, я хорошо расслышал. Пушка заряжена. Разве не так? Замечательно! Но послушай, Лонгли. Дейл летит прямо над полем и
снижается как можно ниже. Если этот пакет начал двигаться вперёд,
когда мы будем проезжать мимо, бросьте в него бомбу как можно скорее. Сначала одну.
стая, и так далее. Насколько я могу судить, на этот раз они будут двигаться двумя группами, по одной с каждой стороны. И, конечно, вы должны дать им дозу, если это необходимо. Тогда мы сделаем всё наоборот и дадим им такое же лечение с другой стороны, если потребуется. Не будете ли вы так любезны повторить это? Хорошо!»

 Сэр Ральф повесил трубку на место. Прозвонил телеграфный звонок, и
моторы заработали. В тот же миг Дейл воскликнул:

 «Они уже снаружи, сэр Ральф! В сотне ярдов! Они бегут как угорелые!
 И, клянусь Юпитером! Они тоже стреляют с моноплана!»

Сэр Ральф подбежал к окну. Они были всего в 150 футах над землёй и
должны были пролететь прямо над полем на одном из его концов. Посреди
открытого пространства, обращённого к ним, стоял потерпевший крушение моноплан.
На платформе за рулевой рубкой стояло полдюжины мужчин, по трое с каждой стороны, прислонив винтовки к фальшборту.

 Худые и смуглые, стройные и длинноногие, с опущенными головами, они
вышли на берег. В руках у них были короткие копья. У каждого
взгляд блуждает по сторонам, судорожно двигая руками, и останавливается на
подстреленный заяц, в то время как их товарищи беспечно бежали дальше. Они
уже преодолели свой страх перед пулями и, совершенно довольные жизнью,
бежали с горящими глазами, стремясь только к своей добыче.

«De fyrene paa monoplanet kunde likesaa godt bruke korkepistoler, saa
haabl;st er det for dem at faa stanset det angrepet med de vaaben de
har,» erkl;rte Sir Ralph. «Men hvor er nu vor skytter? Skulde det ikke
nu v;re hans tur til at optr;de, Dale? Jeg vil sp;rre ham i taler;ret.»

Теперь они были всего в 100 футах над землёй и парили над полем боя, пока сэр
Ральф отошёл от окна и схватил телефонную трубку. Но в тот же миг раздался
взрыв.

«Боже мой! Посмотрите на это, сэр Ральф!» — крикнул Дейл из рубки. Сэр
Ральф отбросил трубку, подбежал к окну и сразу же увидел зияющую дыру в
шеренге диких животных слева. И окутанные
голубым дымом, неподвижно стояли в полукруге десятки фигур.

 Ошеломлённые этим неожиданным убийством, остальные немного растерялись.
И когда они поднялись, то увидели в небе чёрную тучу, которая
спустила на них смертоносную торнадо-килу. Те, кто правил
Атакуя, они взмыли в воздух и довольно медленно поскакали прочь,
останавливаясь и дико оглядываясь, в то время как те, что были позади, в панике
сбились в кучу.

Пока они приходили в себя, пушка палила по ним,
резко и безжалостно. Лонгли развернул его в другую сторону, чтобы
те, кто управлял им, могли слышать.

 Бомба, которая была маленькой, но очень мощной, не была такой
точной, как первая. Вместо того чтобы упасть на самую дальнюю линию
наступающих, как предполагал Лонгли, он упал на землю и
взорвался в метре или около того от них.

Но эффект был таким же разрушительным, как если бы он упал между ними. На этот раз упало не больше полудюжины, но взрыв прямо перед ними и земля, разлетевшаяся во все стороны, причинили им наибольший вред. И эти тоже встали, такие же свирепые, как и первые,
и в угрожающем молчании двинулись на дерзких нападавших.

Пока летательный аппарат величественно парил между двумя стаями крадущихся
зверей, сэр Ральф крикнул Дейлу: «Разворачивайся, как можно быстрее.
Тот, что внизу, теперь переломит ситуацию». Det _kan_ h;nde at de har
хватит и этой дозы, и они улетят. Но я думаю, что они скорее объединятся
на мгновение и рискнут напасть. Так что нам нужно
пройти по равнине ещё раз и пристрелить их, если понадобится.
 Лонгли хорошо справляется с пушкой, Дейл, не так ли?»

«Он настоящий виртуоз в обращении с ним», — ответил Дейл и улыбнулся.
Затем он выполнил приказ сэра Ральфа и управлял кораблём, как тот и сказал.

Тем не менее сэр Ральф разговаривал с Лонгли по рации: «К счастью, никто из наших торпедистов нас не видел! Они бы нам не поверили».
Воздушная война началась, и мы погрузились в пучину сражений! Да, всё в порядке; Дейл
снова пролетит над ними, и если наши чёрные друзья захотят
пострелять ещё немного, вы позволите им? Хорошо!»

 Сэр Ральф вернулся к своему окну и увидел, что они приготовились
пролететь над равниной. Он видел, что многие из них всё ещё не определились и
были так же близки к тому, чтобы бежать. Но он также видел, что полдюжины
крепких, смуглых коней с дикими движениями и поднятыми копьями
пронеслись между ними и, по-видимому, побудили их продолжать бой.

«Формодентлиг анферере, эллер канске шаманер», вилочный погрузчик сэра Ральфа
раскт. «De pr;ver sikkert at stive dem op til at ta imot mere pludselig
d;d fra det h;ie.»

«De faar dem nok til,» ropte Dale. «Se, nu s;tter de sig alt i
bev;gelse.»

И это действительно было так. Поначалу медленно, с опаской поглядывая на
врага в небе, который снова начал приближаться к ним. Но вскоре они пришли в себя и
пустились наутёк во весь опор.

Вторая группа, которая, однако, стояла по другую сторону моноплана, была загипнотизирована примером первой группы.
и внезапно рванул вперед с бешеной скоростью, они тоже.

Казалось, что пламя, вырывающееся из моноплана, было для них почти таким же губительным, и один за другим они взлетали в воздух, чтобы безжизненно упасть.

«Отлично! Огонь правильный!» — восхищенно сказал сэр Ральф.

«Ja -- har aldrig set maken, ved Jupiter!» форсикрет Дейл.

Men nu kom deres kanon igjen med sin myndige, skarpe tale for tredje
gang.




KAPITEL XV.

De indf;dte blir slaat tilbake.


Aeroplanet var nu like ved og omtrent i samme h;ide som de indf;dtes
бактроп. Men istedenfor at styre like over dem, svinget Dale litt til
h;ire, forat Longley skulde faa bedre oversigt og la sin bombe falde der
hvor den vilde gj;re mest ;del;ggelse, d.v.s. midt i de forreste r;kker.

Akkurat der faldt ogsaa bomben. И когда он взорвался, превратившись в клубящийся столб дыма, пыли и дрожащих коричневых фигур, он смертоносно пронёсся по трём-четырём ближайшим рядам.

Эффект был ошеломляющим. Двенадцать-четырнадцать человек были жестоко ранены и отброшены назад. Но ряды мгновенно заполнились. Ни минуты покоя, ни
минуты передышки. Расизм гнал их только вперёд.

— Клянусь Юпитером, сэр Ральф! — воскликнул Дейл. — На этот раз они не сдадутся.»

 Сэр Ральф весело кивнул и хотел ответить, когда снова раздался выстрел из их пушки. На этот раз Лонгли направил пушку на другую группу, которая атаковала с противоположной стороны севшего на мель моноплана. И на этот раз в рядах противника образовалась зияющая брешь. Но и здесь брешь
мгновенно заполнилась новыми самолетами, которые стремительно бросились в бой.

Но теперь положение самолета стало менее выгодным. Сэр Ральф сразу же обратил на это внимание и громко скомандовал: «Разворот!»
аэропланета, Дейл, саа форт сом мулиг! Vi maa bakenfor flyvemaskinen
dernede, forat Longley kan faa sendt dem det avgj;rende skud. Мужской форт!»

Og med slik pludselig heftighet blev de svinget rundt, at Sir Ralph
maatte gripe i vindusr;kverket for ikke at bli kastet overende. В то же время он увидел, как длинное серое крыло поднялось вверх,
почти вертикально, и опустилось вниз, в то время как левое крыло опустилось так низко, что почти коснулось земли.

В таком положении самолёт развернулся.  Это выглядело так, будто он
он стоял и крутился на одном крыле. Пол в кабине пилотов
был на краю, как будто внезапно сорвался с места.

 Мастерский маневр бросил их в самую гущу схватки. И тут они
увидели, что положение севшего на мель самолета стало критическим. Оба
отряда теперь приближались к нему. Они кружили вокруг него, и те, кто был пониже,
бросали свои короткие копья в мужчин, которые спускались на
платформу над ними, в то время как некоторые пытались вскарабкаться по скелету.

Но этим попыткам временно положили конец. Путь был
Естественно, они взлетели и попытались ухватиться за что-нибудь, чтобы
уцепиться.

Часть из них упала на край, другая опустилась чуть ниже.  И тут
кому-то действительно удалось вскарабкаться на спину, но когда они
поднимались, то скользили по гладким металлическим пластинам вниз, к
платформе. Те, кто стоял там и видел новую, нависшую над ними угрозу,
использовали свои автоматические пистолеты с поразительной меткостью. Один из них
упал, пронзённый копьём, но остальные открыли шквальный огонь по диким зверям,
которые приближались к ним, скользя и перебирая лапами.

10-12 человек, спотыкаясь и падая, беспомощно побежали назад и в сторону.

В этой критической ситуации, когда те, кто находился на платформе, действительно были в большой опасности, Лонгли снова взялся за дело.  Дважды, почти сразу друг за другом, прогремели выстрелы. Те, кто выжил, снова почувствовав на себе их разрушительное
действие, начали разбегаться. И после того, как между ними взорвались ещё четыре бомбы,
они начали спасаться бегством. Сначала лишь некоторые, в то время как другие
продолжали бороться с отчаянием.

В это время, когда ещё оставались какие-то надежды, появился ещё один
бархатная бомба. Dette blev avgj;rende. I den skr;kkeligste forvirring
f;r resten ind i skogen og s;kte ly bak tr;rne.

Sir Ralph saa smilende paa Dale: «Det der var en ordentlig t;rn.»

Der blev saa holdt krigsraad om hvad der videre var at gj;re. De hadde
gjort sin pligt ved at hj;lpe mandskapet paa den anden flyvemaskine mot
de indf;dte. Skulde de saa flyve direkte videre? Eller skulde de lande
paa rydningen et ;ieblik, de ogsaa, for at faa en hyggelig passiar med
skurken Schultz?

Именно сэр Ральф выдвинул эти вопросы.

Дейл посмотрел на него и ответил: «Лично я бы с удовольствием послушал, как наш друг Шульц говорит по-настоящему смешные вещи, сэр Ральф!»

 Сэр Ральф согласился, что это тоже было бы забавно. «Мы, конечно, должны были ясно дать ему понять, что, если он не отойдёт от нас, мы не проявим к нему ни капли милосердия. Теперь, когда он увидел, на что способен Лонгли, он поймёт, что лучше держаться от нас подальше. Да, я воспользуюсь этим поводом, чтобы поговорить с этим мерзавцем!»

«Хорошо, — сказал Дейл, — тогда мы высадимся здесь, как можно ближе к другим. Но мы
Держи двигатели включёнными, чтобы мы могли взлететь, как только они
выведут эту мерзость наружу.»

Пока Дейл маневрировал, спускаясь вниз, сэр Ральф подошёл к Лонгли и
мальчишкам.

Джек и Тони были серьёзны и напуганы тем спектаклем, свидетелями
которого они стали. «Far -- hvor mange av de indf;dte har vi dr;pt?»
прыг, Джек.

«Aa, en hel del, er jeg bange,» svarte han alvorlig. «Men vi var jo n;dt
til at hj;lpe de hvite, og vi kunde ikke tillate at de blev overvundet
og pint av disse vilde menneskene.»

Мальчики по-прежнему молчали. Но после того, как сэр Ральф сделал комплимент
Longley for hans udmerkede arbeide, begyndte han at fort;lle om deres
sidste plan, at lande en stund her for at snakke med dem paa det andet
aeroplan.

«Naar saa er, faar jeg nok bli staaende her ved kanonen,» erkl;rte
Лонгли бестемт. «Я ни на минуту не поверю этим мошенникам, даже после того, как мы спасли их от расправы со стороны дикарей. Мошенники вроде Шульца не могут быть никем, кроме как мошенниками.»

 Сэр Ральф серьёзно кивнул: «Я согласен с вами, Лонгли. Я просто хочу
как можно короче объяснить им, что для них самих будет лучше, если они сейчас
не отстают от нас. Дейл и я ведём переговоры с
платформы. Они прячутся здесь с мальчиками. Необязательно, чтобы они
знали, сколько нас здесь на борту.

Hvad et pludselig forr;deri angaar, saa indestaar jeg for at jeg skal
kunne beskytte baade mig selv og Dale mot det.»

«Hvad mener du med det, far?» прыг, Джек.

«Bry dig ikke med det, lille hr. nysgjerrigper,» svarte han smilende.
«Bli du bare her og hj;lp Longley.»

Так и поступил сэр Ральф. Но прежде чем сойти с платформы, он вошел в
складское помещение.




Глава XVI.

Предательство.


Тем не менее, самолёт изящно описал полукруг и, наклонившись
вниз, стремительно помчался к всадникам.

 Те, кто был на другом самолёте, теперь
спустили своего товарища вниз, и пара стояла на платформе, глядя на снижающийся самолёт.
Те, кто был внутри, больше нигде не были видны; они словно провалились под землю.
Только коричневые силуэты, разбросанные по равнине,
напоминали о кровавой бойне.

В ровном скольжении Дейл направил самолет к земле, и за минуту или около того до того, как он коснулся ее, хвост слегка приподнялся. Так же, как и раньше, и немного
чтобы услышать другой самолёт, они прижались к земле.

«Только не на это, ради всего святого!» — раздражённо воскликнул пилот. Земля, на которой он стоял, поднималась и опускалась, пока они катились вперёд. Но постепенно скорость уменьшилась, и самолёт
завис почти вплотную к другому; между их крыльями было не больше метра
или двух.

«Присмотри за всем здесь, Керр?» — крикнул Дейл и спрыгнул с
кабины.

«Я присмотрю», — ответил инженер. «Но вы ведь взяли с собой пистолеты?»

«Naturligvis -- v;r bare ikke bekymret for os,» svarte Dale, og gik saa
med Sir Ralph op ad den stige som f;rte til platformen oppaa skroget.
Idet de nu stod like overfor den anden flyvemaskine, fik de ;ie paa to
m;nd der.

Один из них был грузным и коренастым, с тёмными, сросшимися бровями, которые полностью закрывали нижнюю часть лица. Другой был более стройным и немного выше; он тоже выглядел как сильный мужчина. Он был гладко выбрит и бледен. Оба были одеты в простые синие рабочие комбинезоны.

«Это Шульц, тот самый зануда», — шепчет сэр Ральф. «И тот другой
burde De selv kjende igjen, Dale.»

«Javist, gj;r jeg,» mumlet flyveren. «Sidst jeg saa ham, var paa
Гердлстоун-холл. Deres tjener!»

Сэр Ральф, улыбаясь, кивнул и крикнул так же насмешливо, но ясно и отчётливо, обращаясь к ним с самолёта: «Нет, сэр, добрый день, господин профессор!»

 Немец проснулся от этого неожиданного приветствия и открыл глаза, так что на его жирном лице остались только две щёлочки. Ему было трудно подобрать подходящий ответ, поэтому он предпочел сделать вид, что не расслышал.

«Что вы сказали?» — спросил он с сильным акцентом и низким, хриплым голосом.

Сэр Ральф сказал: «В принципе, это может быть одно и то же. Давайте сразу перейдём к делу.»

«К делу — да, конечно, — ответил немец. — Но послушайте, я знаю их обоих.»

«Это хорошо, — ответил сэр Ральф, продолжая улыбаться. «Но вы не выглядите так, будто переполнены благодарностью к нам за то, что мы спасли вам жизнь», — прозвучало иронично.

«Благодарны — ах да, конечно. Но не хотите ли вы остаться с нами, пока наши двигатели не заработают?»

«Мы не можем вас подвести», — быстро ответил сэр Ральф. «Мы летим всего
минуту. Но я просто хочу сказать им, что мы использовали ту пушку,
Помогите Им, ведь это случилось только потому, что мы, жалкие люди, не могли этого избежать


Рецензии