Фенрис, Волк

Трагедия  Автор: Перси Маккей
***
 На переднем плане — замёрзший кратер

 _На заднем плане — пещера. Слева и сзади над ней возвышаются
 покрытые снегом скалы, частично обнажённые ветрами,
 на фоне звёзд._

 _На одном из них_ ОДИН _сидит; на его
плечах — два ворона. Под ним, в кратере и
пещере, едва различимы_ ФЕНРИС _и его_
 СТАЯ.

 ОДИН
 Он спит, но всё ещё неспокоен; его веки прищурены,
 Сквозь которые его глаза, всё ещё блуждающие во сне, вспыхивают,
 Как пламя в узлах. Но он спит; рядом с ним
 Его дикая стая, притаившись, делит с ним цепь. — Затишье:
 Между заходом луны и восходом солнца, по крайней мере, одно,
 Одно затишье в этом бессмысленном суровом неповиновении,
 Звериный ночной лай моего волчьего сына.
 Вы, звёзды! Фенрис затих. Теперь роса
 Может падать беззвучно, теперь горные птицы
 Молчат в своих гнёздах, не проснувшись утром,
 Широкая тьма складывает крылья и дремлет. Теперь покой,
 Бесконечное размышление, Нисходит на Одина.
Тишина, во время которой на скалах появляются первые бледные признаки рассвета. Один шепчет воронам на своих плечах, и они улетают. Он сидит неподвижно и безмятежно._]

 СТАЯ
 [_Сонно._]
 Ульфр! Ульфр, сын Нати!

 Один
 [_Снова смотрит на_ Фенриса.]
 Что этот ужас должен дышать!
 И этот зверь, рождённый из моих чресл, — мне,
 Для меня, вырвавшего глаз из этого лба,
 Чтобы заложить его ради знаний Мими. — Мудрость, истина,
Красота и закон, спокойные цели разума,
 Всего этого я достиг, и я стал богом;
 Но на тощей, соблазнительной ведьме Хаоса
 Родился этот сын, этот живой клык.

 СТАЯ
 [_Сонно._]
 Ульфр! Ульфр софнати!

 ОДИН
 О ты,
 Немой дух разума! О тайна!
 Если бы существовал бог, к которому Один мог бы воззвать,
 К тебе бы Один воззвал о милосердии. — Века,
 Тысячи веков, муки;
 Тоска, раскаяние, прощение, проклятие,
 Свет превращается во тьму, ужас - в надежду,
 Вращаясь вечно.—О боль, о боль,
 Не ослепляй мой дух!—Ты, неукротимый волк,
 Бог пустоты, вечно ретроградный,
 Склонное божество самости, этим ты и являешься—
 Безграничная страсть, безумная радость
 Бытия, ненависть, грубая хитрость, гложущая похоть,
 Фенрис, я проклинаю тебя.
 [_Фенрис просыпается._]

 СТАЯ
 [_Дико._]
 Ульфр! Ульфр вакнати!

 ФЕНРИС
 Отец!

 ОДИН
 И всё же это имя!

 ФЕНРИС
 Отец!

 ОДИН
 Фенрис, сын мой, прости меня.

 ФЕНРИС
 Приведи Фенриса, Фрейю.

 ОДИН
 Ублюдочный волк,
 Замолчи.

 ФЕНРИС
 Бальдр, невеста моего брата,
 Фрейя, приведи меня.

 ОДИН
 По-прежнему нет ни тоски, ни страсти,
 Ни стремления, ни аппетита.

 ФЕНРИС
 Анарх! анарх! анарх! Отец, освободи меня!

 ОДИН
 Освободи тебя, бедный противник. Знаешь ли ты,
 Еще не знаешь, почему ты прикован? Отсталое создание,
 Освободи себя! Что это может дать?
 Хотя Один разорвал эти оковы и освободил тебя?—Ты сам
 Ты сам - твое собственное рабство и твоя боль.

 СТАЯ
 Ульфр! Ульфр!

 FENRIS
 Анарх! анарх! Ульфр!

 ОДИН
 И всё же ты мог бы показать, как зарождается добро,
 Как пробивается росток. Если бы ты за все эти века
 Незаметно вырос до моего уровня
 Даже как семя, прорастающее во тьме,
 Тянется к небу; да, была ли у тебя сейчас хоть одна бледная
 Потенциальная искра божественности, более благородное желание,
 Развивающийся интеллект, одна прямая черта
 Чтобы доказать, что твое жестокое сердце стремится ввысь
 Даже сейчас, бедный сын, жаждет безграничного Разума,
 Хотел бы я сбросить эти оковы, освободить тебя,
 Тебя и твою стаю, и возложить свою надежду на время.

 СТАЯ
 Heil! Приветствую тебя, Отт!

 ФЕНРИС
 Фенрис! Освободи его.

 ОДИН
 Но смотри! Кто же ты? Вы, слабые звёзды,
 Прежде чем ты закроешь глаза на день, взгляни на него ещё раз!
 Взгляни на него! Ледяные кратеры и замёрзшие пещеры,
 Ты, одинокий рассвет, вечное небо,
 Вечные снега — вы, неподвластные времени,
 Взгляните на своё завершение: вот он, даже он,
 Старший сын Одина, наследник творения!

 ФЕНРИС
 Анарх! анарх! анарх! анарх! анарх!

 [_Один, закрыв лицо, отворачивается и исчезает за скалой. Фенрис со своей стаей уходит в пещеру, волоча за собой цепь. Снаружи слышно, как Бальдур
 _поёт, и к нему присоединяются голоса других богов.
 природа, к которой он взывает_.]

 БАЛЬДУР
 Пылающий пик, угасающая звезда,
 Фрейя!
 Факелы в твоём храме,
 Фрейя!
 Духи воздуха,
 Ансы и эльфы,
 Осветите рассвет,
 Фрейя ушла.
 Идёмте! пойдёмте к ней, вооружившись.

 ХОР
 Фрейя, где ты?
 Где? Где?

 [ФРЕЙЯ _входит, испуганно оглядываясь_.]

 ФРЕЙЯ
 Эти огромные бороды и спины! — Они оборачиваются и смотрят.
 Вершины преследуют меня, и нависающие скалы
 Выпячивают свои огромные подбородки и смотрят. Куда это приведёт?

 БАЛЬДУР
 [_Снаружи._]
 Смертный день, желания человека,
 Фрейя!
 Питайся земными кострами,
 Фрейя!
 Духи земли,
 Лесные духи и Унылые,
 Наше веселье ушло,
 Печаль осталась.
 Пойдём! поспешим и предупредим её!

 ПРИПЕВ
 Фрейя, где ты?
 Где? Где?

 ФРЕЙЯ
 Может ли это место быть в этом мире? И были ли такие формы
 Созданы в этом милом творении? И этот голос —
 Неужели это застывший рот кратера стонал
 О цветах, южном ветре и моей любви?

 БАЛЬДУР
 [_Входит._]
 Фрейя!

 ФРЕЙЯ
 О Бальдур, приди!

 БАЛЬДУР
 Что ты видела?
 Зачем ты покинула серебряную крышу из щитов,
 Глаза своего возлюбленного, смех богов,
 Чтобы бродить в ночи?

 ФРЕЙЯ
 Я слышал лай.

 БАЛЬДУР
 Тише, Фрейя!

 ФРЕЙЯ
 Сквозь музыку богов
 Я смутно слышал, как она звала и тосковала по мне;
 И я ускользнул прочь. Но скажи мне —

 БАЛЬДУР
 Пойдём!

 ФРЕЙЯ
 Скажи мне, что это за безымянная печаль —

 БАЛЬДУР
 О, да ладно
 И не спрашивай. Поехали в Вальхаллу.

 [_Он стремительно уводит её от кратера в сторону
 на рассвете._]

 ФРЕЙЯ
 [_Мягко сопротивляется._]
 Бальдур!

 БАЛЬДУР
 Фрейя, взгляни вниз! Весна скачет по долинам
 И зовёт свои вселенские стада испить
 Любви Фрейи.
 Леса сходятся вместе, и рощи,
 И мужские дубы, словно стада лосей на войне,
 Спутайте их распускающиеся рога и громко стоните
 Ради любви Фрейи.

 Взгляните вниз! Серебристые пастбища и озёра
 Поднимите все свои жертвенные облака, чтобы жаждать
 Любовь Фрейи;
 И светлый жеребец дня, фыркающий на востоке,
 Превращает бледный утренний поток в золото
  И грызёт свою золотую уздечку, пуская пену,
  Ради любви Фрейи.

 [_Он уводит её всё дальше._]

 ФРЕЙЯ
  Но если _кто-то_ тоскует напрасно —

 [_В кратере эхом отдаётся звон оков Фенрира._]

 СТАЯ
 Ульфр! Ульфр, проснись!

 ФРЕЙЯ
 Послушай! Они кричат:
 «Волк пробуждается!» Какой волк? И почему?
 Этот звон стали?

 БАЛЬДУР
 Его цепь.

 ФРЕЙЯ
 [_В ужасе._]
 Но _он_?

 БАЛЬДУР
 Зверь
 Необузданный и дикий. — Не смотри на него!
 Фенрис, мой брат.

 ФРЕЙЯ
 [_Радостно прыгает к кратеру._]
 Ах!

 БАЛЬДУР
 [_Остается с ней._]
 Куда ты идёшь?

 ФРЕЙЯ
 Поприветствовать родню моего возлюбленного. Разве это плохо?

 БАЛЬДУР
 О, если бы это было так! Не смотри, эта родня чудовищна.

 ФРЕЙЯ
 Разве это не бог, как мы?

 БАЛЬДУР
 Это бог,
 Фрейя, но не такая, как мы. Это бог-волк,
Владыка немых и бессемейных диких зверей, которые живут,
 чтобы плодиться и убивать, принимая устрашающие формы, —
 пустое жертвоприношение ему: лань,
 Что всю ночь не даёт её стучащему сердцу
 Услышать шаги лесной кошки, возносящей безмолвную молитву Фенриру;
 Бьющаяся в пену лань, что пронзает чёрного вепря
 Алой смертью, воспевает гимны Фенриру; но
 Их муки не успокаивают его, ибо он сам
 Остаётся презренным божеством похоти,
 Его обряды, вытянутая лапа и вздыбленная грива;
 Его жрец — сытый клык, его алтарь — страх.

 ФРЕЙЯ
 Но почему он делает своё святилище таким
 Одиноким в запустении?

 БАЛЬДУР
 Такова его воля
 Об Одине. Не спрашивай больше. Он выбрал эту расщелину,
 Чтобы скрыть тайную печаль мира,
 Чтобы ты никогда не увидела её лик.

 ФРЕЙЯ

 Я?

 БАЛЬДУР
 Ты, о дева! Ты — надежда мира.

 ФЕНРИС
 Фрейя!

 ФРЕЙЯ
 Он зовёт меня.

 ФЕНРИС
 Фрейя!

 ФРЕЙЯ
 Слушайте! Он тоскует
 По мне!

 БАЛЬДУР
 [_Отталкивает её._]
 Такова воля Одина.

 ФЕНРИС
 Фрейя!

 ФРЕЙЯ
 Он кричит
 От боли. Не держи меня больше. — Фенрис!

 ОДИН
 [_Входит, преграждая ей путь копьём._]
 Стой!

 ФРЕЙЯ
 Всеотец! услышь его боль. Увы, бедный волк!

 ОДИН
 Бедный волк? Бедный мир! бедный слепой, ненадёжный Разум,
 Под чьим суверенным троном восседает этот ужас,
 Крадущийся, как Кошка, чтобы узурпировать его.—Бойся его; уходи!

 FENRIS
 Ай! ай! анарх! Фрейя!

 ФРЕЙЯ
 Он тоскует по мне. Разве я не прекрасна?
 Разве я не святая? Почему я должна бояться?
 Все живые существа любят Фрейю; боги и люди,
 Ансы, эльфы и беспомощные животные.
 Там, где я иду, сверкая, толпятся влюбленные.
 И освящают свои глаза, и бьются их сердца.
 Как мотыльки на фоне луны. И мне уйти
 И ни разу не улыбнуться ему по-доброму? Даже луна
 Добрее к своим любимым.

 ОДИН
 Он не ждёт от тебя улыбки
 И никогда не улыбался в лицо
 Любви с момента своего рождения. Он жаждет тебя.

 ФРЕЙЯ
 Почему бы и нет? Разве Один никогда не жаждал?
 Какой разум, познавший жажду интеллекта,
 Будет насмехаться над желанием? Ах! Кто из тех, кто когда-либо тосковал,
 Не тосковал в неведении?

 БАЛЬДР
 Пожалей, отец!

 ОДИН
 [_К Фрейе._]
 Дитя, ты жалеешь эту тварь?

 ФРЕЙЯ
 Разве её голос
 Не взывал ко мне вечно и не молил о помощи? Жалость?
 _Любовь_ — это своего рода жалость к самой себе,
 Которая длится бесконечно. Всеотец, никогда
 Прежде ты не отказывал мне.

 ОДИН
 Но теперь должен!
 Эту горечь я должен вынести один.
 О Фрейя! О мой Бальдр! Вы все
 создания моей воли, светлые возлюбленные, вы
 только счастливы. Будьте же спокойны. Уходите!
 Забудьте эти волчьи крики; не пытайтесь помочь
 неразрешимому злу.

 ФРЕЙЯ
 Что же тогда является злом,
 если влюблённые не могут его преодолеть?

 ОДИН
 [_Его лицо озаряется прекрасным светом,
 он поднимает своё копьё и преграждает путь._]
 Надежда мира!

 ФЕНРИС
 Фрейя!

 ОДИН
 Смотри!

 [_Он с тоской наблюдает, как Фрейя и Бальдр, вскочив на край кратера, смотрят вниз на Фенриса._]

 ФРЕЙЯ
 Ах, я!

 Бальдур
 Фенрис, брат мой!

 Фрейя
 О, боль! Почему ты так на меня смотришь?

 Фенрис
 Ты прекрасна, Фрейя; разве Фенрис не страшен тебе?

 Фрейя
 Чего ты хочешь?

 Фенрис
 Твои ноги стройны; я бы с радостью лёг с тобой.

 ФРЕЙЯ
 Это твои снежные чертоги?
 Здесь не растут цветы. Возьми их.

 [_Фрейя роняет несколько цветов в кратер._]

 ФЕНРИС
 [_Разрывает их, пока Стая кричит._]
 Анарх! анарх!

 ФРЕЙЯ
 [_Отступает назад._]
 Увы!

 БАЛЬДУР
 Мир тебе, брат!

 ФРЕЙЯ
 Ты любишь меня. Почему же тогда ты не радуешься?

 ФЕНРИС
 Раздражайте, душите меня, цепи; издевайтесь надо мной, грубияны!

 ФРЕЙЯ
 Не бойся, мы пришли, чтобы принести тебе покой. О Бальдур!

 [_Прижавшись к Бальдуру, она с благоговейным трепетом смотрит на
 Фенриса, который, расхаживая взад и вперёд среди своей
 Стаи, быстро и непрерывно, как дикое животное в клетке,
поднимает свои бегающие глаза в тоске._]

 ФЕНРИС
 Освободи меня, Фрейя; я замёрз, окоченел,
Пойдём вместе в зелёный лес, в радость нам.
 Мирк под лунным туманом встретит тебя,
 Отыщет тебя из укрытия, услышит биение твоего сердца!
 Прижмёт тебя, запыхавшегося!

 СТАЯ
 Ульфр! Ульфр!

 ФЕНРИС
 Кусай — лаяй на меня —

 СТАЯ
 Ульфр! Ульфр!

 ФЕНРИС
 Мили, мили, мили!

 ФРЕЙЯ
 [_Бальдуру._]
 Он любит меня, но выглядит ужасно.
 Он увидел меня, но не улыбнулся. Я подарила ему цветы,
Но он их уничтожил. Он печален,
Но в глазах его нет слёз. Что же нам делать?

 ФЕНРИС
 Освободи меня, Фрейя; ты прекрасна, коварна —
 Пойдём вместе в зелёный лес.
 Твой взор горит, как у волчицы,
Фенрис жаждет лежать в твоём логове;
 Жаждет преследовать тебя.

 СТАЯ
 Ульфр! Ульфр!

 ФЕНРИС
 Мучай, терзай тебя—

 СТАЯ
 Ульфр! Ульфр!

 ФЕНРИС
 Оставь тебя с ребёнком.

 ФРЕЙЯ
 Бальдур, что за тьма клубится вокруг нас?
 С небес? Роза рассвета поражена гнилью.

 ОДИН
 [_В сторону._]
 О тайна! О воля, стоящая за волей,
 Чем это закончится?

 БАЛЬДУР
 С небес не падает тьма;
 Это чары его печальных глаз,
 Что посеяли в них ночь.

 ФРЕЙЯ
 [_Почти в исступлении шепчет на ухо Бальдуру._]
 Это должно прекратиться!
 Пугливая птица поёт в лесу,
 Пастуший рожок звучит сладко на холмах,
 Для мужа и возлюбленной — это звуки
 Милых голосов в родных местах.
 Для _него_ непрекращающийся звон его цепи.

 БАЛЬДУР
 О Фрейя, мы будем служить ему,
 Пока для него не станет сладкой песня робкой птицы,
 И не станет сладким зов пастуха на холмах.
 Фенрис!

 [_Свесившись с края кратера, он спускается. Когда он спускается, Фенрис прыгает к нему, натягивая цепь._]

 ФЕНРИС
 Приветствую тебя, Бальдр! Приветствую тебя, брат! Похвались своей красотой;
 Ухаживай за мной и женись на мне, добро пожаловать в мир Фенриса.
 Все эльфийские дары, о которых ты просил, Один дал тебе,
 Солнечный свет, лето, песня для утешения,
 Прекрасное лицо, свобода, Фрейя для друга.
 Что он дал мне? Марк! — Горный туман, безумие,
 Чудовище сделало меня уродливым, искалеченным, в волчьей маске,
 Сжатым в снежном кратере, покрытым коркой льда, закованным в цепи;
 Оцепеневший, обнажённый, ночной ветер терзает меня,
 Покрывает чёрным льдом, кусает мои кости.

 БАЛЬДУР
 Ты будешь свободен.

 ФЕНРИС
 Он насмехается, насмехается! Ай!

 БАЛЬДУР
 Фенрис, брат мой, услышь меня!
 Я несу тебе свободу.

 ФЕНРИС
 [_Протягивая цепь Балдуру._]
 Лжёшь — освободи меня!

 БАЛДУР
 Тише! Я знаю секрет,
 Как тебе снять эти кандалы. Я узнал
 От Одина, как он тебя сковывает. Послушаешь?

 ФЕНРИС
 [_Хитро подмигивая Балдуру в тени расщелины._]
 Тсс! Мудр Одноглазый. Тсс! а теперь прочитай мне свою загадку.

 BALDUR
 Знай же, о Фенрис, Один сам по себе
 Слаб удержать тебя. Из его родственников другой
 Потворствует ему.

 ФЕНРИС
 Род, говоришь?

 БАЛЬДУР
 Ты, его сын. Ты создаёшь
 Цепи крепче, чем у Одина, узы похоти
 Сильнее, чем эти стальные, которые сами по себе
 Сильнее тех, что носишь ты. О брат мой,
 Откажись от своих, и цепи Одина станут соломой.

 ФЕНРИС
 Так ты разгадал свою загадку?

 БАЛЬДУР
 Так обретёшь ты свободу: исполни волю нашего отца.
 Его закон — это мудрость. Все обитатели небес,
 Земли и ада с радостью подчиняются ему; ты —
 Склонись и ты; принеси клятву Одину.

 ФЕНРИС
 Клянусь Одину; я владыка земли!

 [_Один указывает копьём на восток. Издалека доносится вспышка огня и слабый раскат грома._]

 БАЛЬДУР
 Тише, брат, тише! Он слышит; ради твоей боли
 Помни, что он — Всеотец. Будь кроток.

 ФЕНРИС
 Я — наследник Асы! — Я — я — я — Всеотец!

 [_Вся сцена озарена ослепительным светом и сотрясается от раскатов грома. На вершинах по обе стороны появляются_
 ЛОКИ _и_ ТОР. _Локи держит в руке змеиный хлыст из множества
перьев, словно из сверкающей меди; Тор — белый молот. Стая съёживается,
стонет; Фенрир стоит, сверкая глазами, откинув голову назад, словно от
внезапной боли._]

 ОДИН
 Приветствую тебя, Локи! Добро пожаловать, Тор! в счастливое время.
 Вы пришли, чтобы короновать меня, Одина Мудрого?
 Избавься от живого презрения твоего иссушающего смеха,
 Локи, над миром: Одину брошен вызов!
 Колоти им, Тор, по лязгающим дверям ада,
 Пока их кишки не прогремят, не возвестят нам гибель.—
 «Волк будет сидеть один на пиру в Вальгалле,
 И есть сердце Одина!»

 ФРЕЙЯ
 Увы! Что за слова

 ОДИН
 Это мой наследник. Разве он не говорил? Этот
 Однажды сядет на место Одина. Мой наследник!
 Наследник всех богов. Смотрите же, боги,
 Как этот, ваш принц, получает свою опеку.

 БАЛЬДУР
 Отец, что ты будешь делать?

 ОДИН
 Приручи его, непокорного;
 Вечный жезл против вечного камня.
 Да, хотя я и не приручу его до наступления Судного дня.
 [_Локи._]
 Ослабь свой бич.

 [_Фенрис, которого держат на цепи, дико мечется по кругу и,
пытаясь спрятаться, в конце концов в ужасе съёживается в центре. Тор, который стоит там, не даёт ему войти в пещеру._]

 ФЕНРИС
 Анарх! Ай! анарх! Анарх! Ульфр! Ульфр!

 БАЛЬДУР И ФРЕЙЯ
 Пожалейте!

 ОДИН
 Пожалейте, прошу
 Из-за него; этот волк должен править, или я. Бей, Локи!
 Пусть твои яркие плети опалят всех змей,
 Пока живая, медная сыворотка не разъест и не заползёт
 В извивающуюся кровь. Начинай!

 БАЛЬДУР И ФРЕЙЯ
 Пощадите!

 [_Когда Локи взмахивает своим огненным кнутом, Стая внизу падает на
лица. Среди них Фенрис припадает к земле.
 Бальдур и Фрейя застыли на коленях, подняв руки
к Одину. Так, в внезапных сумерках и тишине,
тонкие бесшумные нити непрекращающихся молний распускаются и
 Змея обвивается вокруг съёжившегося тела волка, когда хлыст
вращается. Дрожь лишь выдаёт его невыносимые
муки._]

 ОДИН
 Прекрати! [_Локи прекращает._] Волк, что с твоей клятвой?

 ФЕНРИС
 Я не давал клятвы.

 БАЛЬДУР
 Фенрис, будь укрощён!

 ФЕНРИС
 Я — Я — Я — Всеотец!

 ОДИН
 Возвышенная глупость! героическая обезьяна!
 Этот дерзкий вызов сам по себе божественен,
 И ты, титан-мученик, был горд
 Одна разумная цель, соизмеримая с твоим горем.
 Но все твои страдания бессмысленны.
 Бей, Тор! Сделай его непокорное сердце своей наковальней.

 СТАЯ
 [_Одни пресмыкаются перед Одином, другие ищут защиты у Фенрира._]
 Хайль, Отт! Ульфр, хайль!

 [_Когда Фенрис в порыве ярости отбрасывает их от себя в пещеру, Тор поднимает свой молот. Мгновенно наступает ночь. В этом всплеске тьмы раскаты грома нарастают и достигают кульминации, как
 волны, в ослепительной вспышке молнии. Сквозь
полумрак, среди стонов Стаи, слышны голоса
из кратера._]

 ГОЛОС БАЛЬДУРА
 Она прыгает. Держись, Тор! Она бросается вниз.

 ГОЛОС ФРЕЙИ
 Бейся в моём сердце, ибо моё вмещает его.

 ОДИН
 Свет! Свет снова!
 [_Гром затихает. Внезапно наступает рассвет,
скоро станет светло. В кратере появляется Фрейя,
стоящая над измученным Фенриром._]
 Фрейя, что ты задумала?

 ФРЕЙЯ
 Железный молот и медный бич
 Не помогут, Один. Позволь мне победить его
 Ради тебя!

 ОДИН
 Как ты собираешься его усмирить?

 ФРЕЙЯ
 Моей любовью,
 Да, и превосходящей силой любви Бальдра,
 Чьи волшебные чары поэзии помогут мне.
 Даруй его нам!

 БАЛЬДУР
 Даруй его нам, о отец!

 ОДИН
 [_Расходясь в разные стороны._]
 О ты, неведомый Разрушитель и Спаситель,
 Не отнимай у меня снова эту хрупкую надежду!
 [_Он спускается в кратер._]

 БАЛЬДУР И ФРЕЙЯ
 Даруй нам его, Всеотец, чтобы его можно было приручить!

 ФЕНРИС
 [_Слабо цепляясь за снег у их ног._]
 Я — Всеотец!

 ОДИН
 Возлюбленные, я дарю его вам, но не здесь,
 Ибо эта уступка должна быть сокрыта во мраке,
 Пока вы не докажете, что она прекрасна.
 Итак, не здесь, а там.
 [_Указывает на землю под ними._]
 Там
 Вы проведёте грандиозный эксперимент,
 О последствиях которого никто не узнает,
 Кроме него, великого мага,
 Чьими учениками мы, боги и титаны, являемся,
 А слепая воля людей — его орудием.
 Ибо он, отвернув от нас безмолвное лицо,
 Держит в ужасной ладони своей
 Мир — свой тигель, и подвергает их
 Испытаниям болью и экстазом.
 Поэтому земля должна быть местом вашей страсти,
 И там, во сне, подобно тому, как смертные видят сны,
Спящие, что они — светлые бессмертные боги,
 Вы будете смертными и будете ходить, как люди,
 Забыв о своём бессмертии.

 [_Слабо, словно издалека, доносится звук множества голосов,
кричащих: «Один! Аса Один!» — и рёв страдающих зверей._]

 А теперь прислушайтесь! откуда-то снизу доносится глубокий стон
 и мычание смертной жертвы.
 Говори, Тор! Что ты видишь у алтаря Одина?

 ТОР
 Могущественный охотник и уродливый карлик
 приносят жертву; они, кажется, соперники, враждующие,
 И требую руки Тордис, дочери твоего жреца,
 И жрец взывает к Одину за предсказанием,
 Чтобы выбрать, кто из братьев станет женихом.

 ОДИН
 Вот оно, моё предсказание! Мы сами, мы четверо,
 Станем этими соперничающими братьями, жрецом и невестой;
 Локи и Тор убьют их,
 Чтобы мы, воскреснув, могли принять
 Их тела в качестве нашей смертной оболочки.
 Ибо я разделю с тобой эту тайну,
 Вообразив себя жрецом в своём собственном храме;
 И Фрейя, дитя, твоё сердце богини будет биться
 В сердце Тордис, смертной девы,
 Твой безграничный дух, Бальдр, будет скован
 В искривлённых конечностях карлика,
 Скрученного болью, как сейчас твой брат;
 Ты, завистливый волк, ревнующий к радостям Бальдра!
 Твоё лихорадочное существо обретёт силу
 И славный облик охотника. Так
 Ты обретёшь безмерную свободу и власть.
 Чтобы завоевать сердце Фрейи. Так что же вы,
Влюблённые, не докажете ли свою взаимную любовь
 И покорность, если они сильны,
 Чтобы приручить этого волка и избавить его от слепой похоти
 Развивайте более благородное сознание, или вы слабы,
 Чтобы позволить себя уничтожить, и мир
 Сам погрузится во вселенский хаос.

 ФРЕЙЯ
 Если мы будем сильными?

 ОДИН
 Бог-волк будет укрощён.

 ФЕНРИС
 [_В ярости, наполовину приподнявшись._]
 Я никогда не нарушал клятву, данную Одину!
 [_Он падает навзничь в обмороке._]

 БАЛЬДУР
 [_Одину._]
 И приручен?

 ОДИН
 Он должен быть свободен.

 ФРЕЙЯ
 Даже в такой свободе,
 Как наша?

 ОДИН
 О Фрейя, большая свобода —
 более могущественный покой, который знают только смертные, —
 даже смерть.

 ФЕНРИС
 Свобода! Анархия — анархия! Свобода!

 ЛОКИ
 Да здравствует Один, твой алтарь далеко.
 Тебе горит сердце быка, разрубленное на части;
 Жрецы смотрят и ждут твоего знака.

 Один
 Пусть они увидят это! Ты и Тор, протяните руки
 Ваши крылья в буре, и похищайте их души
 Ночами и смертью.
 [_Бальдуру и Фрейе._]
 Идите, дети мои! Теперь
 Наши бессмертные огни будут смешаны с глиной
 В великом тигле, и наши духи
 Больше не будут знать себя как богов, пока
 Теневой Владыка не покажет великое решение.

 [_В слабых молниях и громах Локи и Тор исчезают.
 Один поднимается на кратер, за ним следуют Бальдр и Фрейя.
 Поднимаясь вместе по крутому склону, эти двое выглядят
 назад, на распростертого волка, который, провожая их взглядом
 , не двигается, пока они не достигнут вершины.
 Там, на фоне залитого солнцем грозового неба, Фрейя останавливается и
 протягивает ему руку._]

 ФРЕЙЯ
 Дорогой волк!

 FENRIS
 [Бешено вскакивает._]
 Фрейя! смерть—свободе! свобода! смерти!—Сейчас-сейчас!

 [_Когда Фрейя и боги скрываются из виду за скалами,
 Фенрир в немой ярости грызёт свою цепь._]




Акт I


Сцена I: у храма племени.

 _Фронтонные балки низкие; виден только вход в здание, расположенный под углом слева. Вдалеке возвышается покрытый снегом вулкан, его склоны — на более близком плане — покрыты молодой листвой и цветами ранней весны; на их фоне, выступающим из-за храма, виднеется виселица. Справа, на заднем плане, одинокая сосна величественно раскинула свои ветви на половину сцены, в центре которой находится огромный монолит или валун, сужающийся кверху и заканчивающийся зубчатой вершиной.
 конец. Поверхность этого камня, глубоко испещрённая рунами,
(в нижней части) тёмно-красная и гладкая, как слоновая кость;
 из-за него поднимается голубой дым; перед ним стоит
каменный алтарь, на котором стоит серебряная чаша._

 _Перед этим алтарём стоит_ ИНГИМУНД, _храмовый жрец,
одетый в кожаный плащ без рукавов, доходящий до колен; его руки обагрены кровью; на шее, под длинными седыми волосами, висит изображение Одина; на правом запястье — простое золотое кольцо; в
 в левой руке у него копьё. По обе стороны от него жрец,
стоящий у алтаря, держит пучок веток для окропления. Из
храма четверо других жрецов несут заколотого быка к
огню за руническим камнем. На переднем плане справа
изображены Эгиль и его люди; слева — Арфи и его люди. Эгиль, благородный по происхождению, угрюмо чистит канавки на арбалете; Арфи, согнутый и низкорослый, сидит, прижав ухо к арфе, на которой тихо наигрывает._

 _Справа, из-под сосны, выходит,
 поющая процессия народа, сопровождающая ковчег
 на колесах, запряженный волами, бока которых увиты
 цветами, а рога украшены золотом.
 Вслед за ковчегом, который проходит в храм,
 лошадей и овец ведут на жертвоприношение. Когда
 Они проходят перед ним, Ингимунд отмечает их знаком
 копья, в то время как жрецы алтаря окропляют их кровью
 из серебряной чаши._

 У входа в храм стоят ТОРДИС и её ДЕВЫ, которые забирают у зверей их
 гирлянды и развешивают их на дверях и наружных стенах.
 Мужчины и женщины из толпы, распевая варварские
песни, поднимают руки и лица к небу._

 НАРОД
 Странник по земле и воздуху,
 Ходок по гигантскому потоку,
 Один! Аса Один!
 Пилигрим бури!

 Лжец в логове Сивиллы,
 Читающий руны крови,
 Ты, кто внимаешь всем молитвам, —
 Мировой дух и червь,
 Один! Аса Один!
 Услышь нас, Всеотец!

 [_Отдаленный гром._]

 ФРИДА
 Тордис, он слышит.

 ДЕВЫ
 Он слышит!

 НАРОД
 Он слышит!

 ЙОРУЛ
 [_К Рольфу._]
 Взгляни
 На карлика, который сидит, скрючившись, у своей арфы.
 Эй, Арфи! Ты слышишь Одина? Ты пригласил
 Троллей, своих кузенов, на свадьбу?

 Вулдор
 Молчать!
 Он прислушивается к звёздам за штормом.

 Йорул
 Древесные лягушки, Вульдор. Он, твой хозяин,
Их отец.

 Вульдор
 Значит, твой хозяин — их дядя.

 Йорул
 Мой хозяин станет женихом, не бойся!
 Арфи убил своего кабана?

 Вульдор
 Эгиль спел
 Убил ли он своего кабана?

 Йорул
 Привёл ли Арфи
 Дикого оленя за рога и домой?

 ВУЛДОР
 Прочитал ли Эгиль руны на камне Одина?

 ЙОРУЛ
 Слабаки и женщины вы!

 ВУЛДОР
 Ты лжёшь, Йорул.

 ЙОРУЛ
 [_Бьёт Вулдора._]

 Эй, Эгиль, сюда!

 ВУЛДОР
 [_Наносит ответный удар._]
 Эй, Арфи!

 [_Последователи с обеих сторон бросаются вперёд и яростно сражаются. Ингимунд поражает их копьём._]

 ИНГИМУНД
 Глупцы, охваченные гневом!
 Эта земля принадлежит Одину; только он может судить,
 кто из ваших хозяев обручится с его жрицей.
 Назад! и ждите его знака. — Пойдём, Тордис.

 ФРИДА
 [_Прощание с Тордис у храма._]
 Радости
 и любви тебе, дорогая леди.

 [_Покинув своих служанок, Тордис тихо выходит из храма
и останавливается перед руническим камнем и Ингвимундом, который
своим копьём подзывает Эгиля и Арфи. Когда они присоединяются к ним,
 Тордис, жрецы алтаря, с тяжёлой золотой цепью в руках,
окружают четверых кольцом, в то время как народ
поёт, как и прежде._]

 НАРОД
 Спаси нас, Господи, от ненависти влюблённых,
 Укрой нас от вражды братьев!
 Один! Аса Один!
 Только ты мудр.

 Выбери для этой девы супруга,
 Освящённого твоей святостью,
 Пошли нам знак, пока мы ждём,
 Совершая жертвоприношение.
 Один! Аса Один!
 Спаси нас, Всеотец!

 [_Гремит гром; надвигается буря, и сцена становится темнее, по мере того как из-за рунического камня поднимаются всё более густые клубы дыма._]

 ИНГИМУНД
 [_Снимает с запястья золотой браслет._]
 Вот,
 ваши правые руки — все три — на кольце Одина.
 [_Обращаясь к Эгилу, затем к Арфи._]
 Погрузи в песок свою ногу, теперь твою.
 [_Обращаясь к жрецам._]
 Залейте следы священной кровью.
 Брат, идущий по стопам брата, услышь свою клятву—
 Ваша клятва следовать воле Асы Одина.

 [_Когда Эгиль и Арфи хватаются за кольцо, над сценой начинают сверкать молнии, а раскаты грома усиливают голоса людей._]

 НАРОД
 Один! Один! Аса Один!
 Пошли своему народу знамение!

 ИНГИМУНД
 [_Подняв лицо и копьё к небу, он нараспев произносит._]
 Твоими рунами, начертанными навеки
 На ухе Всепробуждающего и копыте Всебыстрого,
 На зубах Слейпни и ручных кандалах,
 На когте Волка и клюве орла,
 На кровавых крыльях и в конце моста! —

 НАРОД
 Один! Один! Ас Один!
 Пошли своему народу знак

 ИНГИМУНД
 Твоими рунами, начертанными навеки
 На языке Браги и на медвежьей лапе,
 На ладони повитухи и на янтарном боге,
 На ногте Норны и на совином небе,
 На вине и сусле и на троне Сивиллы! —

 НАРОД
 Один! Один! Аса Один!
 Пошли нам знамение, о Всеотец!

 ФРИДА
 Смотри! смотри! Он сам идёт.

 НАРОД
 Лети! лети! О, лети!

 ФРИДА
 Он сам идёт, а с ним все боги!

 [_На фоне сверхъестественной тьмы и раскатов грома Ингимунд,
 Тордис, Эгиль и Арфи падают на землю, и
 все люди убегают, кроме Йорула и Фриды, которые прячутся
 у храма._]

 НАРОД
 [_Вдалеке._]
 Поклонись! поклонись!
 [_Пауза; гроза проходит; тишина._]

 ФРИДА
 [_Вставая._]
 Йорул! — Ты не говоришь.
 Йорул!

 ЙОРУЛ
 О Фрида, тише!

 ФРИДА
 И ты их видел?
 Их было четверо, и они прошли
 Как огонь, и четверо вернулись в огненных одеждах,
 Но бледнее.

 Йорул
 Может быть, я их не видел.

 Фрида
 Двое других стояли на камне Одина, и один
 Громко смеялся и крутил хлыст из пылающей меди,
 А другой проткнул бороду дымящимся молотом.

 ЙОРУЛ
 Может быть; может быть. Что ты сказал? Не говори!
 [_Обнимаю ее._]
 О сердце моё, ты всё ещё бьёшься. Мы живы.
 Солнце — как оно неподвижно! Что это?

 ФРИДА
 Птица
 Поёт под карнизом храма.

 ЙОРУЛ
 И все
 Улетели. Что это за четверо, которые лежат так неподвижно?

 [_Они вместе подходят к телам._]

 ФРИДА
 Увы! О, дорогая леди!

 Йорул
 Мертв! они мертвы.
 Эгиль, мой господин! Голос Одина убил его.
 Будь проклят Один!

 ФРИДА
 Йорул —возьми свои слова обратно,
 Эти слова! Их святотатство принесет нам горе.

 YORUL
 Какая разница? Он мертв.

 ФРИДА
 О, не думай так!
 Возможно, они спят. Посмотри, как хмурятся их брови.
 Высокие мысли. Я думаю, они видят сны. Иди! принеси пиявку.

 YORUL
 Пиявка смерти?

 ФРИДА
 Иди скорее, Йорул!

 ЙОРУЛ
 Ну!
 [_Выходит._]
 Пиявка для мёртвых! Пиявка, хо!
 [_Уходит._]

 ФРИДА
 [_Остаётся наедине с четырьмя телами, стоит перед
 руническим камнем._]
 Один!
 Пожалей мёртвых; пусть они очнутся!
 [_Тела медленно поднимаются и смотрят на неё;
 она опускается перед ними на колени._]
 Ах, я! Твои глаза! Они горят. О, отвернись
 От своих ясных вечных глаз!

 [_Она падает без сознания. Эгиль, который поднялся
 с золотой цепью алтаря, обвившейся вокруг него,
он грызет её._]

 Эгил
 Смерть! Свобода! свобода!

 [_Входят Йорул и_ ПИЯВКА, _за ними следует народ_.]

 ПИЯВКА
 Кто здесь призывает к пиявочному искусству?

 Йорул
 [_В замешательстве стоит._]
 Чудо!

 ТОРДИС
 [_Наклоняется над Фридой._]
 Ребенок поражен.

 АРФИ
 Позволь мне поднять её, Тордис.

 Йорул
 Чудо! О Фрида, поговори со мной!

 Пиявка
 [_К народу._]
 Отойдите! Дайте воздуху!

 Вульдор
 [_К народу._]
 Неужели Йорул обманул нас?

 Рольф
 Смотрите, они живы!

 ФРИДА
 [_Слабо поднимаясь, она говорит._]
 Спасибо, отведи меня в храм.

 ИНГИМУНД
 Что случилось?

 ВУЛДОР
 Приветствую, Ингвимунд! Предзнаменование
 Одина сбылось.

 ИНГИМУНД
 Вы видели или что?

 [_Вульдор и народ перешёптываются между собой.
 Йоулуд ведёт Фриду к храму._]

 ЙОУЛУД
 Но как? Что случилось?

 ФРИДА
 Их глаза! их горящие глаза!
 О, я видел их души: они не принадлежат им.
 Пришли четверо светлых, ушли четверо бледных.

 Йорул
 Чистый разум!

 ФРИДА
 О, заприте меня в темноте!

 [_Храмовые девы, взяв Фриду у Йорула, ведут
её в храм._]

 ИНГИМУНД
 [_Вульдору._]
 Видели вы, говорю я, или что?

 ВУЛЬДОР
 Спроси Йорула, отец.

 ИНГИМУНД
 Говори! Что случилось?

 Йорул
 [_Возвращается, ошеломлённый, из храма._]
 Один мудр;
 Вы, что были мертвы, восстали из мёртвых,
 И Фрида, моя невеста, лишилась рассудка. —
 Она сказала, что так и будет, потому что я проклял его. — Эгиль!
 Господин и повелитель, добро пожаловать в жизнь!

 [_Эгиль, который не отрываясь смотрел на Тордис,
 вскакивает, дико озирается, ходит взад-вперёд, волоча за собой цепь алтаря._]

 Эгиль
 Приговор!
 Приговор, священник и графы! Тордис мой.

 Люди Эгиля
 Тордис принадлежит Эгилю!

 Люди Арфи
 Тордис за Арфи!

 ИНГИМУНД
 Мир!
 Предзнаменование Небес все еще мрачно, а знак Одина
 Двусмыслен. Не один, а четверо из нас,
 Его рука поразила. Поэтому я читаю так:
 Его загадка: Тордис сама решит.

 ТОРДИС
 Отец, не я!

 ИНГИМУНД
 Эта древняя вражда должна закончиться.
 Эти двое поклялись исполнить волю Одина;
 его воля такова, что ты должен выбрать одного из них.
 Выслушай их просьбы и выбери.

 ТОРДИС
 Должен ли я причинять боль кому-то?

 ИНГИМУНД
 Должен ли я дарить радость кому-то? Говори, Арфи.

 АРФИ
 Госпожа,
 Я молюсь о том, чтобы те, кто любит, были слепы,
 Чтобы, любя, вы не видели меня —
 таким, каким я кажусь, а лишь слышали мой голос —
 таким, какой я есть. Тордис, даже сейчас я мечтал
 Мечта более высокая и ужасная, чем облака,
 И задыхающиеся от восторга вершины:
 Мы стояли вместе на краю утра.
 Кратер, и замерзший утес, и снежный шрам
 Повисли, лавина на лавине, внизу,
 Все еще под ними, — мир! Ты говорил со мной;
 Слаще, чем такты воображаемой песни.
 Прежде чем ударят по арфе, твой голос! “Слушай!” ты сказал;
 И эхо от шрама и кратера усилилось
 Лязг цепи. Ты прильнул ко мне.;
 Ты цеплялся за меня и ничего не говорил.—Я сделал.

 ИНГИМУНД
 Эгиль!

 [_Прыгнув вперед, Эгиль хватает Тордис за руку,
которую он подносит к губам._]

 ЭГИЛЬ
 Я люблю — я люблю тебя!

 [_Он кусает её за руку. С криком она отшатывается от него и цепляется за гнома._]

 ТОРДИС
 Арфи!

 АРФИ
 [_Смотрит на Эгила._]
 Брат!

 ВУЛДОР
 Кровь! Он укусил её за руку. Какое святотатство!

 ЭГИЛ
 Девушка моя.

 АРФИ
 Служанка принадлежит Одину.

 РОЛЬФ
 [_Схватив Йорула за руку, указывает на Эгиля._]
 Смотри!
 Его глаза становятся маленькими и горят!

 Йорул
 Он одержим;
 Какой-то бог мучает его.

 [_В ярости Эгиль бросается на Арфи._]

 Эгиль
 Мой!

 Ингимунд
 [_Останавливает его._]
 Девушка принадлежит Арфи,
 ибо она сама выбрала его.

 Арфи
 [_Тихо._]
 Платок,
 Чтобы остановить кровь.

 Вулдор
 [_Пока Арфи перевязывает ей руку, смотрит на Тордис,
 у которой закрылись глаза._]
 О, прекрасная за пределами этого мира!

 Эгиль
 [_Хватаясь за воздух в страстном желании обрести смысл._]
 Изнасилование! Изнасилование! Тордис для Эгиля!

 Йорул
 [_Рисунок._]
 Тордис
 Для Эгиля, сюда!

 Люди Арфи
 Тордис для Арфи!

 Люди Эгиля
 Эгиль!

 Ингимунд
 Берегись! Уберите всё оружие, иначе
 Гнев Одина вас настигнет.

 Народ
 [_Ропот._]
 Помните о гневе Одина.

 Эгиль
 Эгиль не боится ни гнева Одина, ни его воли.
 Кто сражается за Тордис?

 ИНГИМУНД
 Это богохульство.

 ЭГИЛ
 Кто сражается с Эгилом за девушку?

 YORUL
 Я,
 И все мы.

 ЛЮДИ ЭГИЛЯ
 До самой смерти.

 ИНГИМУНД
 Хватит, мои графы!
 Терпению повелителя мира пришел конец.
 Эгиль, твои слова и поступки осквернили
 Священное место Одина. Ты изгнан!
 Господь низвел тебя со своего высокого места. Иди!
 Я изгоняю тебя и всех, кто следует за тобой.

 НАРОД
 [_Отступает назад._]
 Прочь! прочь!

 ЭГИЛЬ
 (_ Стоит один в большом кругу._)
 Смотрите, они изгоняют его!
 Эгиль запрещен! Кто сейчас сражается с Эгилем?

 YORUL
 Я, учитель!

 ОДИН ИЗ ЛЮДЕЙ ЭГИЛЯ
 Беги! он проклят.

 [_ Мужчины колеблются; затем все - кроме двенадцати, включая
 Йоулу, который входит в круг, — в страхе убегает._]

 ДВЕНАДЦАТЬ
 Привет, Эгиль!

 [_Люди кричат; одни уходят со сцены, другие
 в храм._]

 ЭГИЛЬ
 (Хватая обеими руками серебряную чашу._)
 Приветствую вас, вассалы! Двенадцать и один, нас достаточно.
 Поклясться отомстить всему миру.
 Клятва, вот! Эй, клятва жениху и невесте!
 Выпейте со мной клятву кровью на алтаре Одина.
 Тордис и месть! Приветствую!

 ДВЕНАДЦАТЬ
 Тордис и месть!

 [_Эгиль пьёт из серебряного кубка._]

 СЦЕНА II: Интерьер хижины Эгиля в лесу; сумерки.

 _Комната грубо построена из брёвен, сверху — длинные поперечные балки. На них (в правом углу, сзади) висят туши и шкуры антилоп, медведей и диких животных; под ними — на скамье у стены — груда шкур и мехов. В центре, сзади, — дверь. Слева, на земляном полу, — очаг с золой; над ним — дыра в крыше. По ту сторону очага, слева,
 у открытого окна, сидит Фрида, _одна. Она
 мечтательно смотрит на лес, из которого доносятся звуки
 Эхо и ответ. Внезапно она вскакивает, пристально смотрит,
издаёт тихий крик и, пригнувшись, пробегает мимо
окна, прыгает на груду шкур, среди которых
прячется. После паузы дверь открывается_;
 Эгиль _входит, тяжело дыша, — очевидно, его преследовали.
У него кровоточит лоб, и он хромает. Поворачиваясь, чтобы запереть
дверь, он роняет окровавленную волчью шкуру. Он тут же
ласково хватает его, оглядывается, прислушивается
к сердитому мычанию, быстро хромает к очагу,
 Он колеблется, затем, когда где-то рядом раздаётся внезапный сигнал горна, падает на колени, яростно роется в золе обеими руками, как зверь, засовывает волчью шкуру в углубление и засыпает её золой, осторожно укладывая сверху обугленные поленья. Затем, быстро перевязав кровоточащий лоб и бедро, он отпирает дверь, хватает кнут, лежащий в углу, и бесшумно выпрыгивает в окно. В тот же миг слышно, как к домику скачут лошади; дверь распахивается
 ОТКРЫТЬ; ЙОРУЛ _и_ РОЛЬФ _появляются на
пороге._

 ЙОРУЛ
 Он пришёл сюда. Посмотри-ка, Рольф, на песок —
 и здесь: разве это не следы лап?

 РОЛЬФ
 Может быть.
 В последний раз я видел его вон там, в лесу.

 ЙОРУЛ
 Я видел, как он крался сюда через поля.
 Смотри, вот опять кровь.

 РОЛЬФ
 Что? Он был ранен?

 ЙОРУЛ
 Ты не видел?

 РОЛЬФ
 Ты знаешь, что я этого не делал; скажи мне.

 ЙОРУЛ
 Дважды: один раз в глаз, другой в бедро.
 Обе раны нанёс Ингвимунд.

 РОЛЬФ
 Ингвимунд!

 ЙОРУЛ
 Да, когда мы уехали от тебя, Эгиль скакал впереди,
 а я и остальные — позади. Мы скакали
 Пройдя полмили, я услышал, как наш хозяин крикнул:
 «А вот и наш брат со своей невестой на охоте».
 И действительно, в нашу узкую долину ворвались
 Лошадь, гончая и рог, вся блестящая кавалькада;
 И Тордис ехали впереди, Арфи следом,
 Ингимунд - последним. Мы придержали наших лошадей.—

 РОЛЬФ
 Чтобы не загрязнять дама с виду
 Ваш вражьи морды, а?

 YORUL
 Скажи лучше:
 Чтобы скрыть нашу ничтожную численность.

 РОЛЬФ
 Ну—ну?

 Йорул
 Ну, я едва успел вернуться в лес,
 И Тордис проехал мимо меня — Боже, это было ужасно!
 Прямо под копытами лошади гнома —
 казалось, из-под земли — выскочил волк
 и вцепился жеребцу в круп. Конь перевернулся —
 волк — гигантский волк!

 РОЛЬФ
 Что же тогда?

 ЙОРУЛ
 Я говорю
 Он был такой же высокий, Рольф, но я клянусь
 Если бы это был не волк, то что же тогда?

 РОЛЬФ
 Что случилось?

 ЙОРУЛ
 Раздался громкий крик, и все всадники
 Спрыгнул на землю, где посреди них,
 Сплетясь с брыкающимся конём,
 Катались огромный волк и Арфи; зверь
 Держал его за горло в своих оскаленных челюстях,
 Душа его, как щенка. Но Ингимунд —

 РОЛЬФ
 Пусть Хель заберёт его! Он спас гнома?

 ЙОРУЛ
 Он тащил его
 Волк убежал, и я ударил его копьём.
 Дважды, как я тебе и говорил. Но зверь убежал.

 РОЛЬФ
 А Арфи жив?

 ЙОРУЛ
 Я не знаю. Я погнался за
 Волком и встретил тебя, когда выслеживал его здесь.

 РОЛЬФ
 Но что сказал Эгиль?

 ЙОРУЛ
 Я был слишком поражён,
 Чтобы искать его.

 РОЛЬФ
 Там в лесу звучит его рог,
 И вон он едет верхом с остальными.
 Пойдём, мы встретим их.
 [_Уходит._]

 [_Пока Йорул следует за Рольфом, Фрида выходит вперёд._]

 ФРИДА
 [_Говорит тихо._]
 Йорул!

 YORUL
 _ ее_ голос! Фрида! Фрида!

 ФРИДА
 Сохрани меня!

 YORUL
 Отойди подальше. О девушка, что привело тебя сюда?
 Как нашли вас в этом уединенном месте?

 Фрида
 Я оставил свою любовницу рядом на рассвете, и искали
 Весь день в лес.

 YORUL
 Маленькая Фрида, ты!

 ФРИДА
 Пойдём со мной!

 ЙОРУЛ
 Отойди! Ты забыл
 Я проклят. Это место — логово Эгиля,
 И все, кто здесь живёт, изгнаны и отвергнуты.

 ФРИДА
 Где я должна тебя бояться?

 ЙОРУЛ
 Да, Фрида,
 Ибо Ингимунд проклял меня вместе с моим господином.

 ФРИДА
 Оставь его.

 ЙОРУЛ
 Кого?

 ФРИДА
 Оставь его, Йорул.

 Йорул
 Кого оставить, дитя?

 Фрида
 Эгиль, твой хозяин.

 Йорул
 [_В изумлении._]
 Фрида!

 Фрида
 Тише!
 [_Она подходит к очагу._]

 Йорул
 [_С презрением._]
 Пустыня
 Мой господин! Его вассал, я предатель!

 Фрида
 Смотри.
 [_Она сметает пепел, открывая голову зверя._]

 Йорул
 Волк! Клянусь небом, он мёртв! Что — ты убил его?

 ФРИДА
 Нет.

 ЙОРУЛ
 И содрал шкуру с этого зверя! Вот следы
 Ингмунда, его копья. Ты видел зверя
 Живым?

 ФРИДА
 Да.

 ЙОРУЛ
 Здесь?

 ФРИДА
 Я видел, как он, хромая, вышел из леса,
Раненый, из леса.

 Йорул
 Ха! Я так и сказал.
 Сюда, к самому порогу?

 ФРИДА
 Да, он толкнул
 Дверь, и она приоткрылась.

 ЙОРУЛ
 Но…

 ФРИДА
 Эгиль вошёл.

 ЙОРУЛ
 Эгиль!

 ФРИДА
 У него кровоточил лоб, и он хромал. Он похоронил
 То существо под пеплом и выбежал наружу
 Выгляни в окно.

 Йорул
 Похоронил это?

 Фрида
 Как собаки
 Зарывают свои секреты, царапая и вылизывая. Йорул!

 Йорул
 Ты _видел_?

 Фрида
 Я видел. О Йорул, это оборотень.

 Йорул
 [_Бросает шкуру и отступает назад._]
 Ах! не называй его!

 Фрида
 Оставь его. Уходи!

 ЙОРУЛ
 Кровоточит — его лоб, ты сказала?

 ФРИДА
 Да, уходи!

 ЙОРУЛ
 Так и будет.

 ФРИДА
 Милостивый Один! он придёт.

 ЙОРУЛ
 С того безумного дня, когда он укусил руку твоей госпожи,
 Боги мучают его из-за меня.
 Однажды он семь дней без устали расхаживал по этому залу,
 Не говорил и не ел, а только скрежетал зубами;
 А однажды ночью, когда я смотрел, как он спит,
 Его веки были закрыты и горели огнём.

 ФРИДА
 В тот день буря обрушилась на камень Одина,
 И я увидела этих могучих четверых в пламени—
 О, с тех пор, Yorul, они изменились, моя любовница
 Даже как мастер, кроме того, что она выросла
 Милее, чем она сама, и, кажется, медведь
 С ее магнитной желания,
 Для бедных оленей и деревенщин, которые прислуживают ей.
 Служат ей влюбленными душами. Если бы я думал, что
 Ты поверишь моему видению, я мог бы сказать наверняка.—
 Но приди, Йорул. Yorul! ты не придешь?

 Йорул
 Никогда! Остановись, Фрида; не называй это так
 Он есть. Для меня это не имеет значения; для меня
 Он мой господин, мой хозяин; вот и всё.

 Фрида
 Но если бы —

 Йорул
 Если бы он был тем вечным зверем,
 Которого Один сковывает до рассвета гибели,
 Фенриром, волком —

 Фрида
 Нет, не говори так!

 Йорул
 Я говорю
 Это всё равно не имеет значения; я его вассал,
 Его слуга и его раб. Я буду служить ему.

 [_Входит Эгиль со своими последователями, щелкая кнутом._]

 ЭГИЛЬ
 Волк! Где твой волк?

 РОЛЬФ
 Мы выследили его здесь.

 Эгиль
 Лжёт! лжёт! Он всё ещё прячется в лесу.

 Эрик
 [_Указывает на Йорула, который держит шкуру._]
 Смотрите!

 Люди
 Волк!

 Эгиль
 [_Прыгает на Йорула и бросает его на землю._]
 Предатель!

 ЙОРУЛ
 Держись, хозяин —

 ФРИДА
 [_Выхожу вперёд._]
 Спаси его!

 РОЛЬФ
 Ты!
 Ты, дева, здесь?

 ФРИДА
 О, помоги ему!

 ЭРИК
 [_С помощью остальных он разделяет их._]
 Эгиль! прочь!

 ЭГИЛЬ
 Хорек, хо! хорек, графы, учуял
 А зрение и слух — что, для крыс? Нет, нет,
 Для волков!

 РОЛЬФ
 [_Обращаясь к Эрику._]
 Безумие!

 ЙОРУЛ
 Хозяин, это волк.
 Я убил его.

 ЭГИЛ
 Убил его? Ты?
 [_Хитро._]
 Какого волка?

 ЙОРУЛ
 Зверя,
 Который укусил гнома.

 ЭГИЛ
 Мёртв, значит, мёртв. Дай посмотреть!
 [_Взяв шкуру у Йорула, он бросает ее на очаг._]
 Мне кажется, ее тоже нужно похоронить. _Ты_ убил?

 Йорул
 Мой, Эгиль.

 Эгиль
 [_Ногой, присыпая шкуру пеплом._]
 Убит и освежеван. Ура, мои графы,
 За Йорула и его добычу.

 МУЖЧИНЫ
 [_Соберитесь вокруг Йорула._]
 Ура!

 Эгиль
 Он похоронен.
 [_В стороне._]
 Он знает, он знает; я отомщу за себя.
 [_Внимательно смотрит на Рольфа._]
 Ну,
 На что ты уставился?

 РОЛЬФ
 Ни на чем.

 ЭГИЛЬ
 Лжет,
 Лжет; арт пялится на мой лоб. Что, что?
 Он забинтован, а! Что тогда? Что тогда, спрашиваю я?

 ЭРИК
 Да ведь он ранен.

 ЭГИЛЬ
 Предатели! все предатели!
 Ага, клянусь Локи, но ты лжешь. Я упал —
 ты лжёшь! Мой конь споткнулся. Я упал и поранил себя,
 Лоб, бедро. Почему не лоб и бедро?
 Разве охотник не может упасть с седла? Лжецы!
 Я хромаю, но не из-за этого. Я _буду_ хромать!
 [_Внезапно меняется в лице._]
 Слышишь!
 [_Он подбегает к окну._]

 Йорул
 Что ты слышишь?

 Эгиль
 Они чуют кровь. Они идут
 Чтобы выкопать её. Их ноздри раздуваются.
 Йорул! Йорул!

 Йорул
 [_К которому цепляется Эгиль._]
 Это ничего не значит.

 Эгиль
 Они нашли
 Запах. Ты не можешь заставить их потерять его, Йорул.
 Ты петляешь и кружишь на протяжении многих миль, ныряешь в озеро,
 Переплываешь его, продираешься сквозь заросли, скачешь
 С камня на камень в ущелье,
 Припадаешь к земле в папоротнике и прислушиваешься: ты всё ещё слышишь, как они
 Рычат позади тебя, как тяжело дышат их большие груди,
 Как высовываются их красные языки, как жарко они дышат, — ищейки!
 Ищейки!

 РОЛЬФ
 [_У окна._]
 Клянусь Одином, смотри, вон там собаки
 Ингемунда; он держит их на привязи;
 Позади него на носилках несут
 Арфи, карлика.

 ЭГИЛ
 Йорул! Отзови псов!
 Пощади! Ты им не родня. У них
 Нет с тобой кровной вражды. Отзови псов!
 Пощади!

 ЭРИК
 [_Обращаясь к людям._]
 Еще безумнее!

 РОЛЬФ
 Их шестьдесят человек,
 А нас горстка; будем ли мы сражаться?

 ЭГИЛ
 Сражаться, безумцы?
 Разве вы не слышали гончих? Держите гончих на привязи.
 Идите и привяжите их поводки к деревьям.
 Привяжите их и охраняйте, каждый из вас!
 Идите! Идите!

 РОЛЬФ
 Что? Боитесь их собак?

 ЭРИК
 Йорул, его глаза —
 Они горят!

 ЙОРУЛ
 Будь терпелив, хозяин!

 Эгиль
 Предательство!
 Ты их заманил. Они пришли, чтобы выкопать его;
 Они чуют раны. Ты предал меня.

 Йорул
 Люди,
 выходите, и давайте свяжем псов.

 Эгиль
 [_Размахивая кнутом._]
 Рабы! трусы!
 Предатели! плеть научит вас.
 [_Бьёт Рольфа._]
 Свяжите псов!

 Рольф
 Это уже слишком.

 Йорул
 [_Умоляет._]
 Идем!

 ЭГИЛЬ
 Милосердие! Ах! их клыки!
 Их клыки! Дьяволы, выходите и свяжите псов.
 [_Следит за мужчинами, хлеща их._]

 ЭРИК
 Клянусь Локи!

 ЙОРУЛ
 [_В сторону._]
 Побалуйте его.

 [_Мужчины выходят, яростно хлеща их кнутами._]

 Эгиль
 Держи псов на привязи —
 их клыки!

 Йорул
 [_Снаружи._]
 Не бойся, мы их свяжем.

 ФРИДА
 [_Направляется к двери._]
 Йорул!

 [Эгиль, _перекатываясь, смотрит на нее,
встает, тяжело дыша; она отступает_.]

 Эгиль
 Ты служанка Йорула.

 ФРИДА
 Я его.

 Эгиль
 Кто спрятал волка — он знает.

 ФРИДА
 Он знает.

 ЭГИЛ
 Его дева!
 Ты отомстишь ему.

 ФРИДА
 Ах! Спаси меня, Йоулу!
 [_Она падает в обморок._]

 ЭГИЛ
 Йоулу, славная месть!
 [_Подняв её на руки, он уносит её налево._]
 Логово! Логово!

 [_Пауза; в окно заглядывает закат; Рольф приоткрывает входную дверь и зовёт._]

 РОЛЬФ
 О Эгиль! Ингемунд требует, чтобы ты вошёл
 И остался здесь на ночь. Рана твоего брата
 Становится все хуже; они сомневаются в его жизни. Будем ли мы сопротивляться им,
 Или поприветствуем? Они вооружены.—Эгиль!—Не здесь?

 [_ Уходит, закрывая дверь. Еще одна пауза; в комнате
 становится темнее; Эгиль медленно возвращается, слева._]

 ЭГИЛЬ
 Теперь я буду спать.—Время странно сладкое,
 Пустое и безмятежное. Скоро это будет звездный свет.
 Мои члены наполнены покоем, мои уши — звуками
 ручьёв и шелестом листвы,
 мои глаза — сном. Что ж, я лягу
 и усну.

 [_Когда Эгиль подходит к очагу, входит_ ИНГИМУНД,
 ТОРДИС, ВУЛДОР, _и несколько
человек из отряда Арфи, несущие носилки, на которых лежит_
 АРФИ; _их сопровождают Йоуль, Рольф, Эрик,
и люди Эгиля_.]

 ИНГИМУНД
 Медленно; неси его осторожно, Вулдор. Пусть
 Остальные останутся снаружи и расставят наших людей
На самую тщательную охрану. На эту ночь,
 Йоул, запрет твоего хозяина будет снят.
 Это необходимо.

 ТОРДИС
 [_У носилок._]
 Отец, он побледнел.

 ИНГИМУНД
 Здесь положи его.

 Эгиль
 [_Смотрит на Тордис._]
 Мечтает!

 Тордис
 Осторожно! его бок.

 Вулдор
 Госпожа, что ещё нужно сделать?

 Люди Арфи
 [_Некоторые преклоняют колени, некоторые целуют её одежду; все бессознательно отдают ей свои
 взгляды и сердца._]
 Что ещё?

 ТОРДИС
 Принеси воды.

 ЙОРУЛ
 [_В сторону._]
 Хозяин, собаки на привязи. Где Фрида?

 Эгиль
 Спит! всё ещё спит!

 Йоулу
 Фрида?

 Эгиль
 Не буди меня.

 Тордис
 Арфи! О благородный граф, взгляни! Не
 Пусть твои уши будут подобны дерну к нашему великому горю.
 Арфи! Я люблю тебя; живи!

 Йорул
 [_К Рольфу._]
 Ты видел Фриду?

 Рольф
 Нет.
 [_ Выходит Йорул, слева; Эгиль подходит к носилкам Арфи._]

 ЭГИЛЬ
 Он умрет?

 ИНГИМУНД
 Вирус волка
 Разъедает его кровь, но он может жить.

 ЭГИЛЬ
 Может жить.

 ВУЛДОР
 О Боже! Я мог бы мужественно перенести это горе
 Но этот проклятый зверь, который укусил моего хозяина
 Он ещё дышит.

 ИНГИМУНД
 Я ранил его.

 ВУДЛОР
 И всё же он ускользнул от нас.

 РОЛЬФ
 Ты, Вульдор, но не мы. Волк мёртв;
 Взгляни на его шкуру!
 [_Возвращается Йоулу. Он, пошатываясь, идёт вперёд._]

 ИНГИМУНД
 Кто его убил?

 ЭРИК
 Человек Эгиля
 Йоулу.

 ИНГИМУНД
 Приветствую тебя, Йорул! Этот поступок искупит
 Многое из того, что ты и твой хозяин сделали не так.
 Молодец!

 Йорул
 [_Дико._]
 Ложь! Ложь! Волк всё ещё жив.

 ВСЕ
 Жив?

 Йорул
 Там!

 Эгиль
 [_Отползает назад._]
 Ай! Анарх!

 Йорул
 [_Хватает Эгиля, срывает с него повязки._]
 Смотри! Смотри, Ингимунд!
 Раны: ты поразил их своим охотничьим копьём.

 ИНГИМУНД

 Лоб и бедро!

 ЙОРУЛ
 Он вскочил на коня Арфи,
 И вцепился в горло своему брату — убийце.
 Вот его волчья шкура. Он закопал её
 Здесь, в пепле.

 ЛЮДИ
 [_Отступают._]
 Оборотень! Оборотень!

 ИНГИМУНД
 Граф,
 Ты обвиняешься в грехе, которому нет имени.
 Говори: виновен ли ты?

 ЭГИЛ
 [_Смотрит на него в страхе и ярости._]
 Ай! Ай! анарх!

 ИНГИМУНД
 Демон!

 Йорул
 Ах, Фрида! Госпожа — Фрида!

 Рольф
 Что с ней?
 Не умерла?

 Йорул
 Нет, нет; да будет она жива, и я тоже!
 Фрида!
 [_Уходит налево._]

 Ингимунд
 Убей волка.

 Тордис
 [_Вульдору, который собирается напасть на Эгиля с копьём._]
 Остановись, граф! Твой хозяин;
 Он всё слышал.

 ARFI
 [_С трудом приподнимается на носилках._]
 Мой брат Эгиль, пощади его.

 Вулдор
 Но это же оборотень!

 Ингимунд
 Он покушался на твою жизнь.

 Арфи
 Жизнь, которую он хотел отнять, я отдаю ему.
 У меня мало сил; если ты любишь меня, пощади его.

 Вулдор
 Это безумие!

 ТОРДИС
 Нет, это милосердие, но для тебя
 Разум — это месть. Отец, смотри, он тонет
 Снова. Откажешь ли ты в просьбе тому, кто
 [_понижает голос._]
 Возможно, умирает.

 АРФИ
 [_Слабым голосом._]
 Эгиль!

 ИНГИМУНД
 Эгиль будет жить;
 Это я обещаю тебе, Арфи, но не более того.
 Отныне твой брат будет закован в цепи,
 Пока демон-зверь, терзающий его тело,
 Изгнан из тела и укрощён. — Наденьте цепи.

 [_Когда мужчины подходят с кандалами, Эгиль хватает цепь из
 один из них, испуганно подбежав к Тордис, опускается на колени и протягивает ей цепь._]

 ЭГИЛ
 Не эти — а ты!

 [_Тордис надевает цепь на Эгила._]




 ДЕЙСТВИЕ II


 СЦЕНА I: Тусклая тюремная камера, построенная из камня

 _Справа стоит высокий гобелен в рамке, частично законченный; рядом с ним на столе несколько арф и музыкальных инструментов. Слева, ближе к центру, наполовину законченная модель сооружения, напоминающего храм из первого акта, сцена I; рядом с ней деревянные блоки и
 миниатюрные балки; перед ним каменная табличка, на которой
 Эгиль, _наклонившись, с инструментом в руке,
 с трудом вырезает руны. Позади него
 стоит Арфи, _время от времени направляя руку своего
 брата, который, очевидно, изнемогает от усталости,
 с трудом сохраняя концентрацию. Наконец
 Эгиль опускает голову, его рука падает, и он падает
 ничком. В дверях появляется Тордис.

 ТОРДИС
 Спит?

 АРФИ
 Совсем, совсем износился.

 ТОРДИС
 Задача выполнена?
 Руны?

 АРФИ
 Он овладел ими.

 ТОРДИС
 [_Непроизвольно вздыхает._]
 Как быстро он учится!

 АРФИ
 Да, он рос с каждым часом в эти странные месяцы,
 С тех пор как Ингимунд доверил его нам,
 Чтобы избавить его от зверя, который терзает его.

 ТОРДИС
 Посмотри
 Теперь там, где он лежит и видит сны.

 АРФИ
 Там лежит блок
 хаоса, который наша воля должна сплавить и разжечь
 В мир, сияющий жизненными формами
 Закона и красоты. Да, Тордис, мы —
 Мы - времена года его существования, ты и я.;
 Солнце и луна, сияние звезд и роса,
 Этой голой пустоши и плодородных болот страсти,
 И обширная юрисдикция нашей любви
 Должна взрастить там умеренные плоды разума
 И возвести дворцы разума.

 ТОРД
 Ты говоришь
 В печали.

 АРФИ
 Нет, в благоговении. Мысль становится необъятной
 И ужасной.

 ТОРДИС
 И что? Я этого не чувствую, я!
 Я чувствую себя таким же стихийным, как воздух,
 Который хранит в своих хрустальных жилах
 Столько тысяч лет и их цветение,
 Сколько может пожелать земля.

 АРФИ
 Это потому, что ты
 Великодушна, как воздух, что в твоём присутствии все
 Набирают сил и энергии. С тех пор, как ты избрала меня
 Рядом с алтарным камнем, даже я, который был
 Изуродованный и немощный человечек горя,
 Покалывающий чувствами и муками,,
 Почувствовал себя возвышенным и умиротворенным
 С этой жалкой искореженной маской из туловища и конечностей,
 Это кажется таким простым, таким здравомыслящим, таким реальным,
 То, что я есть, было твоим бессмертным другом
 Где-то еще.

 ТОРДИС
 А ты чувствовала то же самое? Мы двое
 Мы шли по вечным горам рука об руку,
 И наблюдали, как утро нашей маленькой жизни
 Наступает в час нашего рождения, и мы будем стоять
 Вместе на закате и смотреть
 Страстные облака смерти бледнеют.

 АРФИ
 И тогда
 Мы уйдём вместе.

 [_Эгиль стонет во сне._]

 ТОРДИС
 Мы забудем; Мы не должны оставлять _его_ таким, каким нашли, любовь моя.

 АРФИ
 Волк мучает его даже во сне.

 ТОРДИС
 Бедный мечтатель!
 А ты уже сказала ему, что мы поженимся
 завтра?

 АРФИ
 Нет, я боялся разбудить
 Старый, ревнивой ненавистью; когда рана зажила,
 Он, похоже, забыл, что старая вражда,
 И смотрит на тебя и меня больше нет, мнится мне,,
 Как хранители его тюрьмы, а скорее
 Как его сообщники, которые проносят контрабандой
 Хитрые приспособления для его освобождения,
 На осознание использования которых он тратит
 Все свое время и силы.

 ТОРДИС
 Сообщники:
 Может быть, и так; ведь он, который раньше
 Сверкал глазами при малейшем моём движении,
 Теперь он смотрит вдаль глазами, полными злорадства,
 Пустыми, как у скряги, нашедшего клад.

 АРФИ
 Золото, которое он копит, — это знания, и это хорошо,
 Потому что эта забота может смягчить
 Боль, которую он почувствует, когда узнает
 О нашей радости завтра.

 [_Эгиль снова кричит._]

 ТОРДИС
 Тоскующее сердце! как глубоко
 Он всё ещё страдает! Давайте позаботимся о том,
 чтобы мягко познакомить его с нашим счастьем.
 Мы должны отвлечь его. — Что здесь?


 [_Улыбаясь._]
 Храм;
 Мы архитекторы.

 ТОРДИС
 Он помогал тебе его строить?

 АРФИ
 Я
 Помогаю ему.

 ТОРДИС
 Но как это поможет
 Приручить волка?

 АРФИ
 Его гений — разрушение;
 Его дыхание и рабство — уничтожение;
 И поэтому Эгил должен быть показан созидающим,
 а не разрушающим; подлым, хаотичным —
 Эти блоки — для создания восхищающей гармонии,
 И формы, пусть и грубой, — осязаемый
 Знак его созидательной воли.

 ТОРДИС
 Я понимаю;
 Кто бы мог подумать об этом, кроме тебя? Не я!
 [_Эгиль стонет._]
 Эй!

 ЭГИЛЬ
 [_Тихо, во сне._]
 Фрейя!

 ТОРДИС
 Он позвонил?

 Эгиль
 Фрейя!

 Тордис
 Это имя!
 Ты слышал?

 АРФИ
 Богиня Весна.

 ТОРДИС
 Значит, ты научил его
 Молиться?

 АРФИ
 Не я.

 ЭГИЛ
 [_Вставая на ноги._]
 Фрейя!

 ТОРДИС
 Это может быть Эгиль?

 ЭГИЛ
 [_Присев на корточки, расхаживает взад-вперёд._]
 Освободи меня, Фрейя! Я замёрз, окоченел;
 Пойдёмте вместе в радостный зелёный лес!
 Мирк под лунным туманом встретит тебя,
 Отыщет тебя из укрытия, услышит биение твоего сердца.

 АРФИ
 Это волк просыпается, пока Эгиль спит.

 ЭГИЛЬ
 [_Глядя с закрытыми глазами куда-то вверх._]
 Освободи меня, Фрейя! Прекрасна ты, коварна;
 Пойдёмте вместе в радостный зелёный лес!
 Твой взор горит, как у волчицы;
 Фенрир жаждет лежать в твоём логове.

 ТОРДИС
 Какое ещё имя он произнёс?

 АРФИ
 Я не мог слышать.

 Эгиль
 [_В внезапном ужасе, пытаясь улететь._]
 Ай! анарх! анарх! Ульфр!

 Тордис
 Разбуди его.

 Арфи
 Подожди;
 То, что это открывает нам, может оказаться полезным
 Для него.

 Эгиль
 [_Нарочито._]
 Я не давал клятвы!

 ТОРДИС
 Но смотри! он страдает.

 ЭГИЛ
 Я— Я — Всеотец!
 [_Содрогаясь от боли, как под ударами плети, он
опускается на пол, потрясённый и дрожащий._]
 Без клятвы — я —

 ТОРДИС
 Эгиль, очнись! очнись! Это ничего не значит.

 ЭГИЛЬ
 [_Постепенно приходя в себя, он поднимается на колени._]
 Фрейя!

 ТОРДИС
 Я не богиня, Эгиль, а твоя подруга
 Тордис, девушка.

 ЭГИЛЬ
 Она — это ты, та же самая
 Даже сейчас это спасло меня. [_Начинается._] Что это?

 АРФИ
 Твой брат.

 ЭГИЛ
 Мой брат высок и красив,
 Счастлив и славен, и я ненавижу его за это.

 АРФИ
 Нет, ты ненавидел меня, но не за это.
 Взгляни на меня, Эгил.

 ЭГИЛ
 Арфи!

 ТОРДИС
 Это был сон.

 ЭГИЛ
 Что это — сон? Это туман, который крадёт
 Между веками, наполняя их образами,
 рождёнными из собственного пара, — тенями? ложью?
 Если так, то какие образы — это сны: ваши формы или те,
 что даже сейчас видели меня, когда я скорчился
 среди мёрзлой корки кратера, окоченевший от холода,
 но извивающийся в медно-красном пламени, которое пожирает
 и проникает в мои внутренности? Мои? Нет, нет!
 Это был не я, безымянная тварь, не я!
 Скажи «нет».

 АРФИ
 Это был волк. Ты уснула,
 Уставшая, и видела его во сне.

 ЭГИЛ
 Если это сон,
 То не дай мне больше спать. О друзья, милые друзья,
 Вы, что отучили и воспитали меня,
 Обещаю, что никогда больше не опущу свои глаза,
 Но вы будете открывать их.

 ТОРДИС
 Ты забываешь,
 Как ты вырос. Скоро ты снова станешь —
 Но о! каким мягким, сильным, чем прежде —
 Эгиль, охотник.

 Эгиль
 До тех пор, Эгиль, на которого охотились!
 О Тордис, я мог бы встретиться с тобой — как много раз
 Я встретил в лесу, лицом к лицу,
 Свою добычу и уничтожил ее — смогу ли я так поступить
 Противостоять этому внутреннему зверю и схватить его
 В смертельной схватке, — ха! но с мечтой!
 Призрачный волк, который всегда скрывается в сумерках
 И запутанные заросли моего мозга и воли,
 Призрак неуязвим, что делает его логово
 В моей груди, когда я нанесу удар,
 Я терзаю себя, высасываю жизнь — из себя.
 Зверь, приманка, охотник и жертва!

 Тордис
 Нет, ты по-прежнему охотник, а он — добыча,
 Только выследить его стало сложнее, потому что
 Он стал ещё мрачнее, когда ты прозрел,
 И больше не может принимать облик, как прежде,
 Представляя собой осязаемый ужас для всех.
 Но мы выследим его — ты и я.

 Эгиль
 Но как?

 Тордис
 Мы подожжём его древнюю пустыню
 Пламявыми факелами, пока он не появится в проёме
 Из-за разломанных ветвей тихие звёзды будут насмехаться над ним,
 Голым и поверженным.

 Эгиль
 Но где? Какие ветви?
 Какой огонь?

 Тордис
 [_Взяв среди инструментов тростниковую дудочку._]
 Путь труден; эта дудочка поведет нас.
 Играй, Арфи!

 [_Сидя рядом с каменным храмом, Арфи начинает играть на
 тростниковой дудочке._]

 Эгиль
 Но эта дудочка —

 Тордис
 Разве ты не слышишь,
 Как манит нас ее голос? Это лесная нимфа,
 Эльфийка-ребёнок Гармония.

 ЭГИЛ
 Куда она может нас привести?
 Это тюрьма.

 ТОРДИС

 Она может увести нас
 В прекрасный мир. Послушайте! даже сейчас —
 разве вы не видите? — стены рушатся, сияя
 росой плюща и утра. — Разве вы не слышите?
 Птиц! птиц! — Ну же, Эгиль, протяни руку!
 Потанцуй со мной! Мы последуем за ней
 В погоню!

 [_Взявшись за руки, они танцуют, пока Арфи играет на
флейте. Пылкий, порывистый Эгиль воспламеняется от
звука и движения, пока в какой-то момент, отпустив руку Тордис,
не нащупывает стену._]

 Эгиль
 Погоня! Погоня! Погоня!
 Эй, факелы для погони!

 АРФИ
 [_Перестаёт играть и встаёт._]
 Метафора
 Преобразует его.

 ЭГИЛ
 Факелы!
 [_Спотыкается о блоки._]
 Что это?

 АРФИ
 Наш храм;
 Мы оставили его незавершённым.

 ЭГИЛЬ
 Это!—погоня!
 Сидеть и строить из кубиков, как маленький ребёнок?
 Задавать расплывчатые вопросы, ожидая странных ответов?
 Нет! не смейся надо мной! Призови великую охоту.
 Дай мне факел в мою крепкую ладонь,
Укажи, куда прыгнуть, и пусть поют вихри,
 И великие джунгли горят в пламени.
 Волк! покажи волка! чтобы я мог разорвать
 Демона на части.

 АРФИ
 Он слеп от ярости
 Теперь в твоих глазах.

 ЭГИЛ
 [_Сдерживая себя, вздрагивает._]
 Освободи меня!

 АРФИ
 Пойдём;
 Давай посидим, как в детстве,
 И построим башни.

 ТОРДИС
 Иди, Эгиль! Построй с ним.
 Лесная фея привела тебя в свой храм.

 [_Подойдя к раме с гобеленом, пока Эгиль присоединяется к Арфи, она
 начинает работать над вышивкой, время от времени наблюдая за их строительством из блоков._]

 ЭГИЛЬ
 Храм! И всё же они смеются надо мной. — Это игрушка.

 ARFI
 Да, это игрушка, но в то же время и храм, если
Разум принесёт сюда благовония, а сердце, преисполненное благоговения,
 Совершит жертвоприношение.

 ЭГИЛ
 Мы не пигмеи, мы не
Кролики, чтобы ползать под этим фронтоном.

 АРФИ
 Разве нет?
 Разве мы не велики? Кто не стоял под
 Скорлупой воробьиного яйца, испещрённой звёздами,
 И уменьшился там от удивления? Кто так мал,
 Но, чтобы утолить жажду, пил из солнца
 Или прижимал свои иссохшие губы к бледному краю луны?
 Такой большой, такой маленький, ни то, ни другое, наш рост
 Растёт и убывает, непостоянный, как тень
 Между ночью и днём, и ночью. Этот храм, парень,
 Будет таким же тесным или просторным, как дух,
 Который его освящает.

 ЭГИЛ
 Тьма! Ты говоришь о тьме.

 АРФИ
 Послушай! Этот игрушечный домик — алтарь
 Где ты должен молить бессмертных богов
 О свободе.

 Эгиль
 Итак, бессмертные боги! Что же это за боги,
 Если я должен молить их о свободе?

 АРФИ
 Они — силы неизбежного,
 Которым мы, смертные, должны подчинить свою волю,
 Или погибнуть.
 [_Строение Эгиля рушится._]

 ЭГИЛЬ
 Ах! оно разрушается. Что заставило его упасть?

 АРФИ
 Бог: тот же, что держит эти тюремные стены
 Камень на камне; тот же, что скрепляет
 Каменные швы твёрдых холмов и висит
 Сверкающее дерево-крыша мира. —
 Ты построил слабое, и бог упрекнул тебя.

 Эгиль
 Значит, боги так близко?

 АРФИ
 Во всех наших поступках
  Мы чувствуем силу их невидимых рук,
  Но только в молитве видим их лицом к лицу.

 ЭГИЛ
  В молитве?

 АРФИ
  Отречение от нашей воли
  В пользу их воли, утверждение их законов,
 Которые отвечают «Ты должен» бога «Я хочу».

 ЭГИЛ
  И это свобода?

 АРФИ
 Только это и есть свобода.

 ЭГИЛЬ
 Тогда я буду свободен, Арфи. Это проще,
 чем играть с этими кубиками. Я буду свободен!
 Научи меня молиться.

 АРФИ
 Я не могу.

 ЭГИЛ
 Научи меня, Тордис.
 [_Она качает головой и улыбается_.]
 Увы! кто же?

 АРФИ
 Только ты сам.

 ЭГИЛ
 Но как?
 Как я узнаю, что научился молиться?

 АРФИ
 Когда ты увидишь цель своего стремления,
 Твой дух, замирая, воззовёт к богам:
 «Это желание моего сердца — возьми его, оно твоё!»
 В этот миг отречения
 Будут и молитва, и свобода, и прощальный звон волка.
 [_Входит_ Вулдор; _он подходит к Арфи и говорит в сторону._]
 Впусти его.

 Вулдор
 Но —

 АРФИ
 Почему бы и нет?

 ВУДЛОР
 Его взгляд безумен,
 Его слова горьки. Когда он говорил о тебе,
 Он засмеялся и нахмурился.

 АРФИ
 Скажи, что мы придем к нему.
 [_Exit Wuldor_.]

 ТОРДИС
 [_ К кому приближается Арфи с предупреждающим жестом._]
 Кто это?

 АРФИ
 [_Азиде._]
 Йорул; он попросил разрешения поговорить
 С Эгилем.

 ТОРДИС
 Должны ли мы принять его?

 ARFI
 Это разумно,
 чтобы Эгиль мог оценить, на что он способен
 Кем бы он ни был. Смотрите, он преклонил колени, чтобы помолиться.
 Время подходящее; мы оставим его в таком положении.

 ТОРДИС
 [_Покидая гобелен._]
 Как благородно он выглядит! Не рассказать ли ему сейчас
 О завтрашнем дне?

 АРФИ
 Мы расскажем ему обо всем,
 Когда он помолится.
 [_Уходят._]

 ЭГИЛ
 [_Соло._]
 Молиться — это просто:
 «Это желание моего сердца — возьми его — оно твоё!»
 И вот — освобождение. О вы, боги,
 Если сквозь эти тюремные стены ты можешь увидеть
 Мнимые обряды этого детского храма, услышь меня!
 Знание — вот чего жаждет моё сердце.
 Это опьяняющая душу чаша,
 Которая наполовину превратила меня в твой образ
 И до сих пор одурманивает другую, грубую половину
 Леностью и мечтами. Знать, учиться,
 И вечно учиться! Наблюдать за новыми мирами
 Пробуждаясь из тьмы сознания,
 Свежая твердь, собирающаяся капля за каплей
 Обычной утренней росы, чтобы взмыть
 На лёгких крыльях понимания
 И взгляни далеко за пределы прежнего места, где ты ползал,
 И волчьей норы духа, чтобы расправить эти крылья
 По собственной воле и взмыть к солнцу,
 Сжигая разум экстазом — о боги!
 Таково желание моего сердца: заберите его у меня!
 Заберите, оно ваше, ибо оно пришло от вас,
 Но когда вы лишите меня этого, оставьте
 Вместо этого свободу и невинность.
 [_Входит_ Йорул.]
Что там?
 Говори.

 Йорул
 [_Когда Эгиль встает, он кланяется ему в ноги._]
 Твой предатель.

 ЭГИЛ
 О, ты бог?
 И ты пришёл в ответ на мою молитву?

 ЙОРУЛ
 Господин…

 ЭГИЛ
 Я знаю твой голос.

 ЙОРУЛ
 [_Подняв лицо к небу._]
 Уничтожь меня.

 ЭГИЛ
 [_Мечтательно._]
 Йорул!
 Йорул, мой вассал!

 Йорул
 Когда-то ты назвал меня так;
 Когда-то мир был прекрасен — когда-то он был прекрасен.

 Эгил
 Зачем они послали тебя, Йоул?

 Йоул
 Кто, мой господин?

 Эгил
 Ты их посланник; будь скор; возвести
 Их милость или гибель. — Могу я уйти на свободу?

 Йоул
 Уничтожь меня
 Ударами стали, а не угрызениями совести. Никто не посылал меня.
 Я сам пришёл сюда, в эту темницу,
 куда моё предательство привело моего господина.
 Услышьте меня!

 ЭГИЛ
 Я слышу тебя, Йорул.

 ЙОРУЛ
 С той ночи,
 С того горького заката, когда она… с той ночи
 И до сих пор я не покидал леса и
 Не разговаривал ни с другом, ни с врагом; но я остановил
 Своё сердце в глубоком молчании деревьев,
 Пока оно не разорвалось от боли. Моя вина и твоя,
 Твоя вина и моя — я осмелился уравнять их,
 Позволь моему горю оправдать моё предательство
 И доказать его оправданность, как если бы моё сердце
 Не было твоим вассалом, а его муки
 Подвластный твоим желаниям. И так я грешил
 До сегодняшнего дня.

 Эгиль
 Это загадки. Говори!
 Как боги ответили на мою молитву?

 Йоуль
 Сегодня я встретил в лесу крестьян,
 Которые гнали стадо свиней, украшенных
 Зелёными ветками. Приветствуя меня, они кричали:
«Почему ты не идёшь с нами к камню Одина
 На завтрашнюю свадьбу?» «Кто женится?»
 — спросил я. «Наша жрица Тордис женится на карлике;
 Пойдём с нами!» Тогда я укусил себя за руку и поклялся
 Что я приду к тебе и расскажу о своём позоре,
 И скажу: «Убей меня, господин, или позволь мне служить тебе».

 Эгиль
 Они были крестьянами; они сказали — что они сказали?

 Йоуль
 «Завтра наша жрица Тордис» —

 Эгиль
  «_Выйдет замуж за карлика!»
 Таковы были твои слова; ты не изменишь их сейчас.

 Йорул
 Я бы их не менял.

 Эгиль
 А ты бы не стал? Хорошо сказано!
 «Завтра дева Тордис» — нет, не так;
 «Завтра наша жрица Тордис — _выйдет замуж за карлика_».
 И все их свиньи были украшены гирляндами. — Так ли это было?

 Йорул
 Так и есть, и я —

 Эгиль
 Так и есть!

 Йорул
 Я поклялся прийти —

 Эгиль
 [_Смеясь._]
 Знания — знания — вот чего желало моё сердце!

 Йорул
 И исповедуюсь —

 Эгиль
 Зачем же я здесь сижу
 И слизываю крохи знаний с его руки,
 Как будто я его бигль; и ради чего?
 Чтобы расти! Чтобы превратиться из волка
 В обезьяну моего брата! Чтобы развить разум,
 Который наконец-то познал восторг, который он должен утратить.
 О, благородный!

 Йорул
 И признаюсь в своём преступлении,
 Как и в своей любви.

 Эгил
 [_Начинает расхаживать взад-вперед._]
 Ха!

 Йорул
 Ведь я любил ее,
 Больше, чем я мечтал. Любовь уводит нас от истины
 И закрывает нам глаза на самих себя.

 ЭГИЛЬ
 Ах!

 YORUL
 Итак, когда я
 Увидел это деяние — прости меня!

 ЭГИЛЬ
 Ах!

 YORUL
 Я произнесла
 Те слова предателя, которые обрекли тебя на заключение в этой камере;
 Ибо я была безумна. О Боже! воспоминание
 сводит меня с ума.

 Эгиль
 Ха!

 YORUL
 Не смотри на меня так,
 Ибо я слаб и страстен. Береги себя!
 Правда покидает меня!—Нет, прости меня, учитель,
 Это любовь - ложь.

 ЭГИЛЬ
 Ах!

 YORUL
 Я твой вассал,
 И то, что было моим, ты можешь взять, не подвергая сомнению.

 ЭГИЛЬ
 Ах!

 Йорул
 И всё же моя душа сомневалась, и я притязал на неё
 Вопреки тебе, в ту же ночь —
 [_Приближается и шепчет._]
 Я убил её.
 Она моя! Она моя! Теперь ты не можешь её тронуть.
 Она лежит там, среди девственных звёзд,
 Белая и непорочная. Мёртвая, она моя.
 Живую ты не имел права пощадить.
 Господин, пожалей мой триумф! Оставь меня ещё
 В этом заблуждении моего высокомерия, за которое
 Отныне я твой верный раб, готовый
Послужить тебе или умереть за тебя.

 Эгиль
 Ты бы послужил мне — а?

 Йоуль
 Скажи как!

 ЭГИЛ
 Кажется, ты можешь убить.

 ЙОРУЛ
 Произнеси только это слово.

 [_Они долго смотрят друг на друга._]

 ЭГИЛ
 Слово сказано.
 Иди! — Останься!

 ЙОРУЛ
 Что ещё?

 ЭГИЛ
 Твоя клятва! — ибо иногда, Йорул,
 Решительный заболевает от сожаления,
 И горячее остынет — твоя клятва избегать моего взгляда,
 Не говорить и не быть услышанным, пока
 Это не будет сделано.

 Йорул
 [_Поднимая правую руку._]
 Клянусь холодной и девственной рукой Фриды,
 что не буду смотреть в глаза своему господину, не буду говорить и
 не буду позволять говорить с собой, пока это не будет сделано.

 Эгиль
 Клянусь;
 иди же.
 [_Йорул закрывает лицо и уходит._]
 Завтра она выйдет замуж — не за него.
 О, глупец из глупцов! Раб-прислужник карлика!
 О боги, ваш глупец! ваш глупец!

 [_Бросившись ниц перед храмом из блоков, он
 уничтожает его, не чувствуя ничего, и, смеясь, присаживается на корточки среди руин._]


СЦЕНА II

 [_Занавес поднимается на том же месте: горит свеча
 на столе_. ТОРДИС, _сидящая с арфой, играет;
 рядом с ней_ ЭГИЛ _стоит среди руин.
 Перестав играть, Тордис встает, смотрит на Эгила (который
 стоит, ничего не замечая), молча проходит к окну и
 выглядывает наружу._]

 ТОРДИС
 Луна зашла.

 ЭГИЛ
 [_Пробуждается, словно от транса._]
 Значит, вечное может прекратиться?
 Эта совершенная архитектура, бледнеющая в воздухе?
 Ты снова построил мой храм сладостных звуков,
 И населил его бессмертными гостями,
 И окутал их формы безымянной благодатью,
 Целебной, как лунный свет, и такой же спокойной.
 Я гулял с ними, и они беседовали со мной.
 Мне почти казалось, что я сам был одним из них.—
 А потом ты замолчал.

 ТОРДИС
 Это парадокс красоты
 Чтобы доказать свою бессмертность — и умереть.

 Эгиль
 Умереть? Неужели эта божественная трансформация
 Снова превратится в скрывающегося волка? О нет!
 Эта музыка умерла в муках, и её тоска
 Родила дитя-мужчину, которое живёт после неё
 Здесь, в моей душе. Отныне я никогда
 Не буду тем слепым лицемером, который молится,
 Которого ты поднял с этого разрушенного алтаря,
 С затуманенными страстью глазами, ищущими свет
 Свободы. Нет, отныне я буду сильным,
 Ясноглазым, безмятежным и бесстрашным. Смотри! Я беру
 Твою руку и прошу тебя уйти от меня. — Только ты,
 Ты — желание моего сердца. Смотри! Я отрекаюсь от тебя.
 Уходи от меня, потому что я люблю тебя. Оставь меня! И всё же
 Ты не оставляешь меня одного; это страстное присутствие
 О чём кричит слепой гнев и жажда обладания
 в моей глине — этого я
 лишился; но, потеряв это, я обрёл
 звёздную часть тебя, превышающий свет
 товарищества и человеческой симпатии. —
 Оставь меня! Я люблю тебя.

 ТОРДИС
 Это Эгиль говорит?

 ЭГИЛЬ
 Эгиль, твой возлюбленный, я!

 ТОРДИС
 Боги могущественны,
 И музыка — самая благородная. О Эгиль,
 Ты освобождён, и завтра
 Они распахнут настежь двери твоей темницы. — Спокойной ночи!
 [_Отдавая ему арфу._]
 Храни здесь своего бога.
 [_У двери, когда они пожимают друг другу руки._]
 Брат! — Спокойной ночи!

 [_Уходит._]

 Эгил
 Сестра! — Освобождённая! Наконец-то моя
 Свобода и невинность! Зверь из преисподней
 То, что таилось у сладких источников моего духа,
 наконец-то изгнано. Завтра на рассвете
 я выйду и вдохну свежий весенний воздух,
 и соберу деревенских детей в лесу
 Сорвать землянику в день её свадьбы,
 Её свадьбы — и его. Я отреклась от неё.
 Освободилась — но я отреклась от неё
 Даже ради этого, ради свободы. Что такое свобода
 Без — его! его! навсегда его! И я
 Счастлива, восторженна, торжествующа? _Его!_ Какая сила
 Совершила во мне это бесчестье?
 [Поднимает арфу._]
 Ты!
 Был ты, властный инструмент! Был ты,
 Безумный бог!
 (Яростно перебирает несколько струн._)
 Ты заманил меня в ловушку!
 [_Замирает на месте._]
 И все же
 есть Йорул; Йорул — это правда.

 [_Схватив обеими руками раму арфы, он ломает ее
 пополам и, ликуя, поднимает половинки над головой,
 глубоко вздыхая._]

 Освобожден!




 Акт III


Сцена: лесная поляна

 _Слева — зелёный берег и пруд, за которым —
чаща; справа — вид на далёкий вулкан, возвышающийся
над влажным светом зари._

 ГОЛОС ЭГИЛА
 [_ Снаружи._]
 Помогите-О! помогите—О!

 ПРОНЗИТЕЛЬНЫЕ ГОЛОСА
 [_ Снаружи._]
 Тролль! тролль! тролль!

 [_введите, right_, Эгиль, _running. Он полностью
 окружили и роились над маленьким детям в светлом
 весенний наряд. Одна маленькая девочка забралась к нему на плечо
 и цепляется за него._]

 ДЕТИ
 Эй! держи его крепче. Тролль! тролль!

 ЭГИЛЬ
 Помоги, нежный гринвуд!
 Я только что сбежал из стен мужской тюрьмы
 Попасть в эту засаду твоих эльфов!
 Спасите меня, вы, крапивники и соловьи! Принесите мне крылья!

 ДЕТИ
 (Берутся за руки, танцуют вокруг него, поют.)
 Трижды, трижды,
 Трижды вокруг тебя!
 По звездам
 Наши шаги окружают тебя.;
 Теперь уступи, уступи, гордый сэр Тролль!
 Телом и душой
 Наши чары сковали тебя.

 Эгиль
 Трижды, трижды,
 Трижды вокруг меня!
 Звёзды-мудрецы,
 Ваши шаги окружают меня.
 Теперь я сдаюсь и плачу свою дань —
 телом и душой,
 как вы связали меня.
 [_Он ложится, притворяясь мёртвым; каждый ребёнок с криком ставит на него ногу. Тогда он вскакивает, смеясь, хватает мальчика и девочку и, усевшись на бревно, кладёт их себе на колени. Остальные толпятся вокруг него._]
 Ха, сэрра! эта девушка — твоя сестра?

 МАЛЕНЬКИЙ МАЛЬЧИК
 Да,
 Она моя.

 Эгиль
 Что бы ты сделал, если бы я её украл?

 МАЛЕНЬКИЙ МАЛЬЧИК
 Я бы тебя убил.

 Эгиль
 Ха! Ты бы ему позволил?

 МАЛЕНЬКАЯ ДЕВОЧКА
 О, конечно;
 Он мой брат.

 Эгиль
 Это право брата
 Чтобы убить, я вижу.

 МАЛЕНЬКАЯ ДЕВУШКА
 В игре, понимаешь.

 ЭГИЛ
 В игре.

 ДЕТИ
 Идите играть! Идите играть!

 Эгиль
 Что теперь?

 ДЕТИ
 [_По очереди._]
 Лиса и дикие гуси!
 Стеклянная гора, Прядильная фея, Кошачья шкура, Вороны,
 Жених-лягушка!

 МАЛЕНЬКАЯ ДЕВОЧКА
 _Я_ знаю, что!

 ЭГИЛ
 [_Улыбаясь, берет ее за обе руки._]
 Ну и что?

 МАЛЕНЬКАЯ ДЕВОЧКА
 Я буду Красной Шапочкой, а ты — волком.

 [_Эгиль опускает руки и встает._]

 МАЛЕНЬКИЙ МАЛЬЧИК
 Я хороший охотник, а это мои люди.

 ЭГИЛЬ
 [_Обращаясь к маленькому мальчику как к вассалу._]
 Прошу вас, сэр, могу я сыграть вашу роль?
 Я бы с радостью стал хорошим охотником.

 МАЛЕНЬКИЙ МАЛЬЧИК
 Конечно, граф.
 Я бы с радостью стал волком.
 [_Для детей._]
 Идите! соберите свои цветы.

 Эгиль
 И когда вы наполните свои подолы и фартуки
 Ветреницами и земляникой, принесите их сюда.
 Помните! сегодня день свадьбы нашей госпожи Тордис.

 ДЕТИ
 [_Убегают от мальчика._]
 Волк! волк!

 [_Свернув налево в лес, они некоторое время собирают цветы и наблюдают за тем, как маленький мальчик крадётся к ним._]

 Эгиль
 О свобода! О счастливый мир!
 Послушайте, как они смеются, журчащим подголоском
 Смягчая птичий хор.
 И я — я тоже могу смеяться, могу высвободить свою душу
 И взмыть ввысь с криком,
 Не скованный, как жаворонок.

 [_Заглянув в кроны деревьев, он снова смеётся._]

 О, редчайший смех!
 О, лекарство для измученного разума!
 О, сладостные воды, наполняющие сердце,
смывающие кислый привкус циничной печали
 С уст духа. О, благословение
 Невинности! И жил ли я до
 Этого часа? Разве этот день не рассвет творения?
 [_Бросаясь на берег._]
 Эти дети с их поднятыми, как у цветов, лицами,
 Эти цветы с их влажными, как у детей, глазами,
 Эти расходящиеся пары на золотых холмах,
 Да, все эти листья маленькой мерцающей травы,
 Чьи корни уходят в слёзы вчерашнего дня, —
 Теперь сияют, как безупречные, новорождённые,
 И я, и они, как дети одной матери,
 Отпрыск вселенского рождения.
 О, какая невероятная сила заключена в красоте
 для того, кто её созерцает!

 [_Там, где он лежит, очарованный, в лесной чаще,
 Первые лучи солнца пробиваются сквозь листву, и от них_
 ТЕНЬ _человека резко падает слева на лежащего Эгиля. В то же время справа слышится голос Арфи, поющий._]

 ГОЛОС АРФИ
 Твое сердце, любовь, отдай или возьми
 Или отвергни;
 Мое не разобьется
 Навеки и на день;
 Ибо влюблённые целуют своих избранников там, где мысли добры.
 Любовь живёт в разуме — разуме — разуме.

 [_Медленно поднявшись на ноги, Эгиль замечает
 человеческая тень и начинает двигаться._]

 ЭГИЛ
 Йорул!
 [_Тень отступает, уходит со сцены._]
 Йорул, останься!
 Вернись!

 ГОЛОС АРФИ
 Красный рассвет и роза,
 Ясный восход,
 Что знает смертный
 О их благодати, чтобы увековечить?
 Ищи их снова там, где Смерть никогда не сможет их найти,
 Любовью, в разуме — в влюблённом разуме.

 Эгил
 Этого не должно быть.—Yorul!—Что, я
 Был сумасшедшим, а теперь я в здравом уме и невиновен.
 Вернись! Этого не будет—Йорул!

 ТОРДИС
 [Зовет снаружи._]
 Эгиль!

 ЭГИЛЬ
 [Делает паузу._]
 Она!

 [_Входят, направо_ ТОРДИС _ и_ АРФИ.
 _Они одеты в белое, карлик причудливо украшен гирляндами. За ними следует_ Вулдор.
 _Тордис весело идёт к Эгилу, протягивая обе руки._]

 ТОРДИС
 Дезертир! Беглянка! — Смотри, Арфи, вот
 Наш прогульщик, загнанный в угол. И не сдастся!
 И даже не поднимет глаз
 На своих умоляющих тюремщиков. — О гордый брат!
 Даже не пожмёшь руку в ответ на все
 Твои сброшенные кандалы?
 [_Взяв её за руки, он по-прежнему смотрит влево._]

 Эгиль
 Леди!

 Тордис
 Всё ещё не смотришь
 На смертных? По уши влюблена в лешего?
 Увы! мы нарушили клятву, и она улетела!
 Позовите её: может быть, она услышит.

 Эгиль
 [_Смотрит на Тордис._]
 Леди!
 [_Быстро отвернувшись, он говорит вполголоса
 с Вульдором._]
 Одно слово,
 Одно слово!

 Арфи
 Он глубоко тронут.

 ТОРДИС
 Он сильно изменился.
 Ты видел его глаза, когда он посмотрел на меня,
 И он сказал: «Госпожа»? В его глазах были слёзы,
 Слёзы, но сквозь них сиял древний огонь,
 Не гневный, а нежный.

 Эгиль
 [_Обращаясь к Вульдору._]
 Догони его;
 Клятва, которую он дал Эгилю, — скажи ему, — Эгиль
 Теперь отменяет её. Вели ему ничего не делать; иди!
 [_Смотрит на Вульдора, уходящего налево. Арфи, спокойно глядя на него, говорит с Тордисом._]

 АРФИ
 Ты очень его любишь?

 ТОРДИС
 Очень.

 ЭГИЛЬ
 Брат,
 Тордис, ты снова за своё!

 АРФИ
 [_Улыбаясь._]
 Ты отправил
 Вульдора на поиски лесной нимфы?

 ЭГИЛ
 Друзья,
 если бы мы не были так хорошо знакомы друг с другом,
 и особенно я с вами — кем я был,
 кем, возможно, стал сейчас — что ж, я полагаю,
 это было бы принято, не так ли? чтобы коснуться губами наших губ
 С медовыми соцветиями лишних
 Поздравление: вы выходите замуж,
 И я свободен, и своим освобождением
 Всем обязан вам.— “Да пребудут с вами Небеса!”
 “Я искренне благодарю вас”, “Радость для меня!”—Но эти
 Вещи сказаны и звучат всеми колокольчиками
 истины, я прошу вас, позвольте теперь этим рукам
 Произнесите оставшееся невысказанным для наших сердец
 В тишине.
 [_Все трое берутся за руки._]

 ARFI
 [_После паузы._]
 Более могущественные силы, чем те, что мы создали,
 Эта дружба. Боги соединяют их руки,
 И отныне их судьбы переплетены.

 ТОРДИС
 [_Расслабляет руки со смехом._]
 Итак, дорогой господин,
 веселись!

 АРФИ
 [_Говорит тихо, с улыбкой._]
 Разве у меня нет божественного разума?
 Это место.

 ТОРДИС
 Арфи! Священный источник?

 АРФИ
 Источник Фрейи — вон там! Лесные жители называют его
 Её зеркалом, потому что говорят, что раз в год,
 в майский день, приходит юная богиня
 Чтобы сидеть рядом с ней и её эльфами, пока они
 Расчёсывают её светлые волосы.

 ТОРДИС
 А потом она заглядывает в него?

 АРФИ
 Как и ты сейчас. — Милая, прощай!

 ТОРДИС
 Прощай?
 Но куда ты идёшь?

 АРФИ
 По лесной тропинке в рай.
 Я собираюсь поторопить этого медлительного священника, твоего отца,
 Чтобы он сделал тебя моей.

 Эгиль
 Остановись! Ты один.

 АРФИ
 Ну что?

 ЭГИЛ
 [_Смущенно._]
 Это сейчас?

 АРФИ
 Разве я не начертан
 Свадебными рунами? Разве эти гирлянды не свисают
 Как заклинания с фронтона постоялого двора?
 «Осветите же путь, прекрасные гости! Свет гаснет, свет гаснет,
 Дорогая леди, под вывеской «Зелёный Жених»! —
 Прощай, милая. Этот день одет в зелень
 Для радости. Я вернусь с Ингвимундом
 Так же быстро, как желание.

 Эгиль
 Останься; мы должны быть мудры.
 Ты не должен оставлять меня здесь одного с ней.

 Арфи
 Почему? Разве ты не мой брат?

 Эгиль
 Я тот, кто поклялся ненавидеть тебя и мстить.

 Арфи
 Ты тоже мой брат.

 Эгиль
 Я тот, кто жестоким клыком лишил тебя жизни.

 ARFI
 Прощай, дорогой брат.

 ЭГИЛ
 Постой! Разве я не был тогда
 Твоим братом — _тогда_? Разве брат не может вожделеть?
 Разве брат не может желать? Разве красота, изящество
 Не манят взор брата? Разве души братьев
 Не родственные по природе? Или это имя — заклинание,
 Чтобы сделать сердце и разум безобидными,
 Чтобы кто-то другой мог убить, изнасиловать? О, не будь
 Так опрометчиво довериться мне, потому что
 я твой брат.

 АРФИ
 [_Возвращаясь к Эгилу, обнимает его._]
 Парень, возьми это с собой.
 Я бы не был так опрометчив, чтобы не доверять
 В тебе сила более величественная, чем ты сам.
 За всю радость и честь, которые этот день
 дарует мне. — Прощай! Этот день — день радости.
 [_Уходит направо._]

 Эгиль
 Теперь мы одни. Как ты, сестра?

 Тордис
 Странно, брат мой; как ты?

 Эгиль
 О боже!
 Сколько рассветов и отчаянных ночей
 Я провёл в мечтах о тебе,
 О том, чтобы стоять — как сейчас
 Я стою — наедине с тобой, на свободе.

 ТОРДИС
 И вот это время пришло.
 [_Она протягивает ему руку;
 он не берёт её._]

 ЭГИЛ
 Теперь оно пришло,
 Но ах! как сильно отличается эта правда
 От всего, о чём я мечтал. Может ли это быть свободой? Смотрите!
 Что висит на этих руках? На них нет цепей.
 Почему же тогда они не подхватывают тебя, запыхавшуюся,
 И не уносят отсюда в восторге? В твоих глазах —
 Вот! я вижу твою девственную душу!
 И всё же она не улетает, и я не преследую её.

 ТОРДИС
 Чего ей бояться?

 ЭГИЛ
 Чего ей не бояться? — Этих глаз,
 Отрекающихся от неё; этих рук, которые не смеют
 Прикоснуться к подолу её одеяния, чтобы не сгореть, как угли,
 Покрывающие святилище; этих желаний,
 Которые горят вокруг неё, как огненная ограда
 Вокруг чертога Брюнхильды; этого ожидающего рассвета, этой тишины
 И одинокого леса — чего бояться? Сама,
 Сама, вся устремлённая к красоте, дышит
 Сама в эти глаза, в эти руки, в этот рассвет,
 В эти обузданные желания!

 ТОРДИС
 Ты бы сказал, что любишь меня.
 Почему бы и нет?

 ЭГИЛ
 Я отрекся от тебя.

 ТОРДИС
 От меня,
 Но не от твоей любви ко мне. Конечно, это всё ещё
 Счастье.

 ЭГИЛ
 Да, я должен быть счастлив;
 Ибо это боль, а боль очень сладка
 Для тех, кто любит; и это горько-сладкая боль.
 Произнести имя “сестра” тебе в щеку.
 Где, но так поздно, украл вздох “милый”
 Тепло с губ моего брата. —О соблазн и видение!
 Разве ты не видишь? Я взобрался к тебе
 Из мерзкой бездны; это грань:
 Одно твое слово, один твой взгляд должны отбросить меня назад,
 Или спасти меня.

 ТОРДИС
 Смотри.

 ЭГИЛЬ
 Как ты посмел довериться мне?

 ТОРДИС
 Когда мы перестали тебе доверять?

 ЭГИЛ
 «Мы»?

 ТОРДИС
 Арфи и я. О, он очень мудр.
 Его суждения так же благосклонны, как у ребёнка,
 который в стране чудес собственной мудрости
 не представляет ничего более низкого, чем он сам.

 Эгиль
 Но я _ниже_ его.

 Тордис
 Разве это так?

 Эгиль
 [_После паузы._]
 Нет!
 Нет, благодаря тебе, ему и моей собственной боли
 Этого не случится. Наконец-то это сила
 И невинность; наконец-то это свобода.
 Теперь, когда я сжимаю твою руку, я сжимаю и его —
 моего спасителя; теперь под твоим лицом, как под святилищем,
 я буду исповедовать свой дух перед вами обоими,
 ибо разве вы не мои боги? Вы создали
 мой рай и ад и проложили мне путь к небесам.
 Теперь ничто — ничто в
 этом сердце не скроется от ваших глаз.

 ТОРДИС
 [_Улыбаясь._]
 В чём же тогда твой секрет?

 [_На краю сцены, слева, незамеченный ими,
снова появляется человек_ ТЕНЬ.]

 ЭГИЛ
 [_Медленно поднимается._]
 Мой секрет?

 ТОРДИС
 Пойдём, посидим со мной на этом берегу,
 И я буду журчащим ручьём, птицей,
 Распускающимся цветком, чтобы подслушать тебя.

 [_Он следует за ней и садится рядом; Тень
 медленно приближается к ним._]

 ЭГИЛ
 Но —

 ТОРДИС
 Та мысль, что сейчас дрожит на твоих губах.

 ЭГИЛЬ
 У меня нет мыслей, которые скрывались бы от тебя.
 [_Тень движется между ними. Эгиль вскакивает с криком._]
 Снова!
 Снова она наваливается на меня!

 ТОРДИС
 Что?

 ЭГИЛЬ
 Она ушла.

 ТОРДИС
 Что ушло?

 ЭГИЛЬ
 Это неважно.

 ТОРДИС
 Какой сюрприз!
 Понятно: сюрприз в день свадьбы для нас.

 ЭГИЛЬ
 Нет, но это ложь. Я солгал тебе. Прошлой ночью
 Я сказал тебе, что отрекаюсь от тебя, но я солгал.

 ТОРДИС
 Эгил!

 ЭГИЛ
 Это была музыка, демон-арфа;
 Она ослепила, а затем искушала меня; она заманила меня
 Обманным путем обрести свободу. Но сегодня,
 Этим утром, когда мое тело освободилось от пут.
 Бродил по этой лесной опушке, и маленькие дети
 Смеялись надо мной, и я тоже
 Смеялся вместе с ними, и вся природа смеялась и вторила:
 «Ты исцелён!» — я был исцелён;
 Тогда я был исцелён, и теперь всё снова хорошо;
 Все хорошо, с ним ничего не случится.

 ТОРДИС
 С кем?
 Я не понимаю.

 ЭГИЛ
 Тебе это не нужно.;
 Я требую твоей собственной уверенности. Ты доверяешь мне?

 ТОРДИС
 Так хорошо, что теперь ты сохранила свой секрет в тайне.,
 Я открою свой.

 ЭГИЛ
 Какой у тебя может быть секрет
 Для меня?

 ТОРДИС
 Ты был нечестив, так что, возможно,
 И я тоже.

 ЭГИЛ
 [_Улыбаясь._]
 Ты!

 ТОРДИС
 [_Показывая свою руку._]
 Смотри! смотри туда.

 ЭГИЛ
 Шрам.

 ТОРДИС
 След
 От клыков.

 ЭГИЛ
 Что осмелилось причинить тебе боль?

 ТОРДИС
 Ты забыл?

 ЭГИЛЬ
 Ах, я! Я совсем забыл.
 Разве ты тоже не можешь забыть?

 ТОРДИС
 Я бы не забыла; это
 Мой секрет. Да, этот шрам дорог мне.

 ЭГИЛ
 Этот знак богохульства, он — оборотень —

 ТОРДИС
 Дорог мне.

 ЭГИЛ
 Тордис!

 ТОРДИС
 Я любила волка.
 Это была жизнь, которую нужно было питать и защищать,
 Чужое и таинственное существо,
 Тоскующее и пленённое. Это было ужасно,
 И всё же такое нетерпеливое, быстрое и страстное
 Это очаровывало меня. Это было низменно,
Жестоко, но бесконечно многообещающе; коварно,
 Зловеще, но прекрасно живо,
 Величественно по-звериному.

 Эгиль
 О, боль!

 Тордис
 Взять его
К себе на грудь, взращивать его дикую породу
 Час за часом, день за днём
 Чтобы яростный свет его глаз сиял ярче, мягче,
 Укрывать его, чтобы потом отпустить, — эти радости
 были для меня мучительны.

 Эгиль
 [_Низкий._]
 Пожалейте меня!

 ТОРДИС
 Тогда это было
 Так величественно, с такой властной силой,
 В грации такой извилистой, в гордости такой пылкой—
 Кто не был очарован этим?

 ЭГИЛЬ
 Прекрати!
 Это наложило какое-то чудовищное заклятие, сделавшее тебя распутницей.

 ТОРДИС
 Если фейн согласится на распутство, то это распутство.
 Не радость любить, а радость дарить.

 Эгиль
 Но ради этого зверя ты отвернулся от Арфи?

 Тордис
 Ты не понимаешь; Арфи и я — одно целое; нам не нужны свадебные клятвы,
 чтобы стать такими. Но я прекрасна,
 и все, кто смотрит на меня, любят прижиматься
 ко мне и трогать моё платье, а когда я прохожу мимо,
 я чувствую, как краснеют их щёки
 и вспыхивает дикое восхищение; и это
 доставляет радость Арфи, как и мне, и мы
возвращаем им их любовь.

 Эгиль
 И всё же ты любил меня?

 ТОРДИС
 Нет,
 Больше, чем всех остальных, только тебя.
 Нуждался во мне. — И вот ты знаешь мой секрет.
 . Боюсь, что он недобрый;
 Ибо я был подобен слишком заботливой няне,
 Которая в сожалении отводит взгляд
 И шепчет своему любимому: «Расти, но не покидай меня!»

 Эгиль
 Для чего же я тогда вырос, о боги?

 Тордис
 Для этого:
 Быть собой и освободиться от этого рабства нянек.

 Эгиль
 Свободна! но одна, без опоры! О, забери меня обратно
 В лоно твоей заботы. Снова
 Устрой меня там, дикая тварь!

 ТОРДИС
 Чтобы ты снова
 Могла бороться за свою свободу? Нет,
 Дикая тварь теперь мертва.

 [_Входит Вульдор, слева; он направляется к Эгилу._]

 ВУЛЬДОР
 Я не могу говорить
 С ним. Когда я приблизился, он убежал от меня,
 Молчаливый. Я позвал его, но он прижал к себе обе руки.
 Он прикрыл уши и бесшумно скрылся среди
 деревьев, ускользнув от меня.

 Эгиль
 [_Схватив Вульдора за запястья, говорит хриплым голосом._]
 Я не желал этого;
 Они не могут возложить это преступление на меня — эти боги,
 Ибо я аннулировал его, я отменил его.
 Подойди сюда, загляни в моё сердце; разве оно не чисто?
 Ты можешь увидеть там горе, тоску, боль, но не —
 Скажи, ты можешь увидеть там убийство? Не отвечай,
 Но уходи! То, что должно случиться, _случится_; какое мне
 До этого дело? Иди, иди, я говорю.
 [_Уолдор уходит, мрачно глядя на него._]

 ТОРДИС
 Ты болен,
 Твои жесты — они безумны.

 ЭГИЛ
 Почему бы и нет?
 Дикие существа не умерли, но возвысились.
 Боги, почему мы, ваши свиньи, должны чеканить монеты и изобретать?
 Мечты об освобождении! Мы придирщики
 И лицемеры, проклятые, все мы рабы,
 Чтобы втайне сжимать свои цепи. Вместо того, чтобы
 Признать, кто мы такие, разум перехитряет
 Сердце, сердце обманывает разум, язык.
 Уговаривает и переманивает их обоих, в то время как правда —
 [_разражается смехом._]

 ТОРДИС
 Скажи мне правду.

 ЭГИЛ
 Снова? Другая версия?
 Что ж, тогда послушай: я люблю тебя; не в ужасном,
 Безмятежном представлении о самопожертвовании,
 А в страсти, которая по праву требует ответной
 Страсти, справедливого и древнего обмена.
 Я хочу тебя; я требую тебя — всю тебя.
 Я предлагаю себя целиком.

 ТОРДИС
 А что твой брат?

 ЭГИЛ
 Я не прошу тебя ни о чём, чего не просит он.
Он не предлагает ничего, чего не предлагаю я.
 Когда-то между нами была разница,
Но не сейчас.

 ТОРД
 Разве он не сделал тебя такой, какая ты есть?

 Эгиль
 Да, он и ты.

 Тордис
 И теперь в отместку
 Ты собираешься соблазнить его невесту?

 Эгиль
 Нет, не соблазнить;
 потребовать. Да, хоть я и бредил, я говорю
 с любовью и убеждением. Суди меня, дорогая моя госпожа.
 Ты выбрал между нами, братьями, когда мы были
 Противоположны в наших душах, как какой-то кроткий бард
 Из жалости к зверю. Взгляни на нас сейчас
 Снова, пока не стало слишком поздно, и выбери
 Между нами сейчас.

 ТОРДИС
 Я выбрала раз и навсегда.

 ЭГИЛ
 Но ты выбрала вслепую?
 [_Указывает на лес._]
 Видишь,
 вон там, у той сосны, дикую яблоню?

 ТОРДИС
 Я вижу дерево, которое только что зацвело.

 ЭГИЛ
 Разве оно не прекрасно?

 ТОРДИС
 Это восхитительно.

 Эгил
 Прошлой зимой, если бы вы проезжали мимо, то могли бы это увидеть
 Извиваясь своими окоченевшими конечностями, как нечто
 Ужасное, всё сжатое и смятое муками
 Воющих ветров; ты бы отпрянул от него
 Под зелёной сосной, в чьих печальных ветвях
 Те же ветры пели, как струны лир.

 ТОРДИС
 Может быть, и так.

 ЭГИЛ
 Но теперь взгляни на это, сейчас!
 Бледно-розовый костёр из ароматов и пламени,
 В котором, словно жертвенные духи, сидят
 Рыжие и алые птицы и поют
 В унисон свои серебристые песни, и висят
 Среди спутанных цветов, в шумных хорах,
 Сверкающие золотые пчелы пронзительно трубят в свои сочные рожки.
 Посмотри, Тордис, посмотри еще раз! Если бы ты был Фреей,
 Самой Собой, богиней весны, что бы ты выбрала
 Сейчас для убежища и радости?

 ТОРДИС
 (Пристально смотрит на него._)
 Ах, я!

 ЭГИЛЬ
 Если весна—
 Если весна и милый юг могут так преобразить,
 то что может любовь? Твое тепло, твое дыхание, твоя душа,
 нежные прикосновения к моему онемению, к моей уродливости,
 Вдохнул, и я прыгнул — пылающее цветущее дерево—
 Рядом с тобой. Есть ли у тебя глаза для невидимых полетов?
 Слух для неслышимых хоров? Тоже здесь, рядом с тобой
 Свирепые рои золотых фантазий воплощаются в песне
 Плодородная пыльца моей страсти здесь
 Тысячи видений с птичьих крыльев гнездят их внизу
 В моем сердце, чтобы воспевать тебе хвалу.
 Ты, так изменивший меня, отталкиваешь меня
 Теперь?

 [_Входит справа, на заднем плане, Арфи; он останавливается, оставаясь невидимым._]

 ТОРДИС
 Отведи от меня свой взгляд.

 ЭГИЛ
 Ты любишь меня; ты,
 Кто вырастил меня, дикую, люби меня по-прежнему.
 Мой тайный шрам на тебе; ты моя,
 А не его.

 ТОРДИС
 О, оставь меня!

 ЭГИЛ
 Но ты хватаешь меня за руку.

 ТОРДИС
 Оставь меня, оставь меня!

 ЭГИЛ
 Но ты прижимаешь меня к своему сердцу.

 ТОРДИС
 Сердце знает множество любовей, но лишь одна ему пара.
 Лишь однажды может прозвучать крик души и тела
 Ответь; великая нужда может возникнуть лишь однажды.

 Эгиль
 Теперь великая нужда пришла.

 Тордис
 Откуда нам знать?

 Эгиль
 Я — хозяин твоего существа. Если бы его душа
 Слушала нас сейчас, я бы закричал:
 «Я перерос тебя, брат. Я — то, чем ты являешься,
 и даже больше, ибо я вырвал у тебя
 Твой могучий разум, и ты подчинил его моим страстям,
 Чтобы сделать из него более властный инструмент. Значит, он мой,
 А не твой, в соответствии с её предназначением. Мой!»

 Тордис
 Люби меня!
 [_ Он целует ее. Арфи уходит в чащу и исчезает.
 Тордис, отстранив от себя Эгила, замахивается кинжалом на
 себя._]
 Ах, моя предательница! Все кончено.

 ЭГИЛЬ
 (Забирая у нее нож._)
 НЕТ;
 Ты не должен так выбирать. Если это имя действительно
 Будь моей, молчи, пока я не отомщу
 За поцелуй твоего соблазнителя.

 [_Когда он направляет нож на себя, Тордис вскрикивает._]

 ТОРДИС
 Эгиль!

 ЭГИЛ
 Любовь!
 [_Подбежав к ней у бассейна, он отшатывается._]
 Надвигающийся образ! Преследующая тень!
 Уходи.

 ТОРДИС
 Увы! Мы оба сошли с ума?

 ЭГИЛ
 Убери
 Этот назойливый ужас из своих глаз. Не сейчас—
 В этот миг моей величайшей радости
 Не вторгайся сейчас.

 ТОРДИС
 С кем ты разговариваешь?

 ЭГИЛ
 [_Смотрит мимо Тордиса в бассейн._]
 Вот!
 Смотри, мы убили его. Оно приходит, чтобы сказать нам;
 Оно указывает на тебя, говоря, что ты тоже виновен.
 Мы предали и убили его, ты и я.
 Смотри, смотри! Оно преклоняет колени и требует нашего одобрения. — Встань,
 безжалостная тень! Иди! Я отдаю его тебе.

 [_Он бросает кинжал в пруд. Когда он, пошатываясь, отступает,
 Тордис кладёт голову ей на плечо._]

 ТОРДИС
 Покой, разум и сердце!

 ГОЛОСА
 [_Вдалеке, справа, поют._]
 Как должна быть застелена кровать, брачное ложе,
 Фрейя?
 Сосновые гирлянды у изголовья, розы у изножья.

 Эгиль
 Ушла?

 Тордис
 Там ничего нет.
 Покойся, покойся, бедная мечтательница!

 ГОЛОСА
 [_Поют._]
 Что на служанке, невесте и служанке,
 Фрейя, быть похороненной?
 Невинность розы, прежде чем увянут эти свежие гирлянды.

 Эгиль
 Послушайте! Невестины девы!
 [_Тордис отшатывается от него._]
 Постой, Тордис; теперь пришла ужасная нужда.
 Пока мы ещё одни в великой тишине,
 Сейчас, сейчас, пока они не нашли его, бледного и красного,
 Лежащего на пути роз, — будь моей.

 ТОРДИС
 Фрейя, помоги мне! Фрейя, богиня и дева!

 Эгиль
 Его душа нисходит на нас обоих и скрепляет
 Этот акт кровью жертвоприношения. Его кровь
 Окрасила наш брачный обряд.

 Тордис
 Спаси меня!

 Эгиль
 Тише!
 Это весенний бог, ужасающая рука,
 Что обнимала мир в первобытные времена и стонала:
 «Да будет жизнь!» — Тише, любовь моя, разве ты не слышишь,
 Как крадутся по лесу совы, чувствуешь,
 Как в их крови и в нашей, их родственнице,
 Пульсируют радости всех диких, спаривающихся существ,

 ТОРДИС
 [_Отрывается от него._]
 Помогите!
 Помогите, Арфи!

 [_Она убегает направо, в лес. Эгиль преследует её,
и из чащи на его пути появляется Арфи.
 Эгиль останавливается._]

 ЭГИЛЬ
 Можно ли призвать мёртвых обратно,
 Чтобы они прокляли нас прощением? — Дух, будь суров
 И не проявляй сострадания. Приди в своих ранах,
 Упал и изуродован, но не так благосклонно.
 О, не твоя любовь — твоя месть! Не твоя любовь!
 [_Закрывает глаза руками. В этот момент Арфи,
спокойно жестикулируя, собирается что-то сказать, но из
 чащобник Йорул бесшумно выскакивает и наносит ему удар. Арфи
 падает неподвижно; Йорул отступает. Эгиль медленно смотрит
 снова._]
 Да, теперь ты снова облачился в свое одеяние убийцы,
 И облачился в свое свадебное одеяние из ран,
 И положил себя к моим ногам в отмщении. Теперь
 Это воистину твоя месть— брат! учитель!
 (Останавливается рядом с телом._)

 ГОЛОСА ДЕВОЧЕК
 [_Пойте, ближе._]
 Что за мужчина, за которого выйдет замуж девушка,
 Фрейя, будет проливать кровь?
 Бессмертное дыхание сосны, прежде чем эти зелёные ветви засохнут.

 [_Вскочив, испуганный Эгиль тащит тело влево,
но, дойдя до центра, останавливается, так как перед ним раздаётся смех
детей. Повернувшись, он тащит тело вниз по сцене, когда дети,
вбежав слева, с фартуками и корзинами, полными полевых цветов,
бегут к нему. Приложив палец к губам,
он жестом просит их замолчать; их смех и крики
затихают в благоговении_.]

 Эгиль
 Он спит; жених спит.
 Посыпьте его полевыми цветами. Смотрите, он улыбается.,
 Он будет смеяться, когда проснется и увидит их.—Тихо!

 ДЕТИ
 [_ Перешептываясь, соберитесь в круг и, довольные, как какой-то игрой
 в таинство, возложите цветы на Арфи и тихо пойте._]

 Цветы приносят
 И сказочные номера!
 Сладкая весна
 Его дух тяжел.
 Всё ещё высокомерен!
 Всё ещё горд! Тише! тише!
 Теперь он спит.

 [_Тихо ступая, со скрытым смехом и «шепотом», дети
крадутся прочь. Навалив на тело Арфи и полностью
спрятав его, они оставили после себя большую кучу
арбузов, фиалок и других цветов. Некоторые из них
Эгиль заменяет более осторожно, когда куча
встряхивается изнутри, и из неё поднимается фигура_
 БАЛДУРА. _Ошеломлённый, Эгиль опускается на колени._]

 БАЛЬДУР
 Приветствую тебя, брат!

 ЭГИЛ
 Ты — солнечный свет или голос?

 БАЛЬДУР
 Это слово Одина!
 [Эгил падает ниц._]
 Если волк
 Соблазнит невесту своего брата, чтобы удовлетворить свое желание,,
 Он будет с ней господином небес и земли
 И ад, и благодаря их страсти безмятежные
 И незыблемые маяки богов будут
 Затмеваемы ночью, анархичны и пусты,
 Где, шатаясь от похоти, ослепленный мир
 Возвращается в хаос и первобытную тьму.

 Эгиль
 [_Скрывает своё лицо._]
 А если волк отвернётся от неё?

 Бальдур
 Он погибнет,
 Убитый собственным самообладанием, и все
 Духи света, освобождённые от этого ужасного страха,
 Усыпят его могилу цветами, распевая.

 Эгиль
 Ах! но она —

 Бальдур
 Она всё ещё колеблется; она зависит от его воли.
 Притяжение несовершенства — это грех
 Богов, притяжение божественности — это грех смертных.
 Она всё ещё колеблется.

 Эгиль
 Светлая тень, золотой голос,
 Скажи, кто ты.

 Бальдур
 Бальдур, сын Одина.

 Эгиль
 [_Встаёт._]
 Тогда я —?

 БАЛЬДУР
 Фенрис, бог-волк!
 [_Он снова погружается в цветы и исчезает._]

 Эгиль
 Ах! сон!
 Сон — это правда; правда — это сон.

 [_Слева двое или трое детей возвращаются из леса и
замирают в молчании. Справа лютни и флейты
свадебной процессии звучат всё громче, и
 вскоре входят девственницы _, ИНГИМУНД, _тордис,
 Вулдор и другие, поскольку Эгил все еще стоит, погруженный в
 монолог._]

 “И там, во сне, как смертные видят сны,
 Дремлют, что они яркие, бессмертные боги,
 Вы будете смертными и будете ходить как люди,
 Забывший о своем бессмертии.

 ТОРДИС
 Разве он не был с тобой, отец?

 ИНГИМУНД
 Он вышел вперёд,
 Чтобы поприветствовать тебя первым. — Дитя моё,
 Почему ты цепляешься за меня?

 ЭГИЛ
 [_Приближаясь к ней._]
 Богиня и дева!

 ТОРДИС
 Он безумен. Спаси нас! Мы оба безумны.

 ИНГИМУНД
 Твой брат,
 Где он?

 ЭГИЛ
 Отец, он ушёл
 Некоторое время назад, но оставил мне твоё слово.

 ИНГИМУНД
 Моё слово?

 ЭГИЛ
 Слово истины.

 [_Маленькая девочка, отодвинув в сторону несколько цветов,
 обнажилось окровавленное тело Арфи._]

 МАЛЕНЬКАЯ ДЕВУШКА
 Он всё ещё спит.

 ТОРДИС
 [_Подходит к нему с криком._]
 Арфи!

 ВУЛДОР
 Я так и думал, Ингвимунд; его убили.

 ИНГИМУНД
 Проклятие! Чья рука нанесла этот удар?

 ЭГИЛ
 Вот, я расскажу;
 Сон должен исполнитьсяд. Ты сказал: он погибнет,
 И все духи света, освободившись от этого страха,
 Усыпят его могилу цветами, распевая.

 ИНГИМУНД
 Безумец! Ты —

 ЙОРУЛ
 [_Выходит из чащи._]
 _Я_ убил его.

 ТОРДИС
 [_Встаёт с тела._]
 Йорул!

 Йорул
 [_Показывает кинжал._]
 Его кровь здесь.

 Эгиль
 Но сновидцы проснутся, и правда восторжествует.

 Йорул
 Это был я! Эта рука —

 Эгиль
 И эта рука погасит
 Светильники богов первобытной тьмой
 И повергнет ослеплённый мир в хаос?

 Тордис
 Эгиль!
 Ты невиновен! О, в этой пустоте смерти
 Остаётся истина.

 Эгил
 [_Обращаясь к Йорулу._]
 Бич и соблазнитель!

 Ингимунд
 [_ К Эгилю._]
 Говори!
 Этот человек совершил это деяние?

 ЭГИЛЬ
 [_ Медленно._]
 Да; это был Йорул.

 [Йорул схвачен._]




АКТ IV


СЦЕНА: Рунический камень.

 _Куст белой розы рядом с ним, в цвету; пламя на
алтаре; закат._

 _Входит_ Эгиль, _один_.

 Эгиль
 Убрать это? Убрать всё от меня — всё —
 Или же осквернить! Отказаться или с поцелуем
 Поглоти яркое искушение! Мар — откажись,
 На любом пути, чтобы страдать; но чтобы увидеть
 Себя наконец таким, какой я есть, познать
 Неумолимые прутья, подпирающие стропила,
 Звёздные врата и яму слёз
 Этой моей души и пентхауса. — И побег!
 Чтобы знать, что я — сам себе чудо,
 которому я поклонялся, — бог, владыка
 Природы, могущественной, чтобы очертить границы
 И рубежи небес, моих жалких владений
 Разума, — но что за бог! Когтистый узурпатор,
 Срывающий с плеч богов
 Зелёную и лазурную ткань лета,
 Этот человеческий гобелен весны и урожая,
 сотканный из алых сердец и золотых колосьев,
 разрывается на части, как волчья шкура. — Это,
 это тоже должно быть испытанием: не может ли Эгиль
 превзойти Фенрира? Может ли разум превзойти
 волю?
 [_Обращаясь к руническому камню._]
 О тайна, сотворившая нас двоих
 И всё же, решись на это и запечатай это!
 Отбросить всё, всё прочь или поглотить поцелуем?

 [_Замерев, он ломает белую розу и, поднося её ближе и ближе к пламени алтаря, смотрит на неё, словно
 знак — пока он не обуглится; затем, отдернув его, он гасит пламя. Пока он так наклоняется,
вступает ТОРДИС — в руках у неё верёвка из
переплетённых цветов земляники. Вся в белом, она очень бледна;
 подойдя к Эгилю сзади, она смотрит через его плечо
на лепестки роз и пламя. Внезапно, накинув верёвку из
земляники ему на голову, она обвивает её вокруг него.
 Обернувшись, он роняет розу, и они смотрят друг на друга,
 испытывая боль._]

 Эгиль
 [_После паузы._]
 Зачем ты оставил тело?

 ТОРДИС
 [_Связывая его руки цветами._]
 Я пришёл
 Чтобы вернуть тебя в цепях в темницу.

 ЭГИЛ
 Где…

 ТОРДИС
 Я знаю темницу, где нет мёртвых.

 ЭГИЛ
 Где… ты оставил тело?

 ТОРДИС
 Они несут его
 Их бремя здесь.

 ЭГИЛЬ
 Эти цветы?

 ТОРДИС
 Арбутус.

 ЭГИЛ
 Эти?
 И ты могла бы сплести из них для меня эту цепочку?

 ТОРДИС
 Могла бы сплести венок из савана?
 Я могла бы; я сплела; и пока я плела, я слышала,
 Как над моей головой маленькие птички пели «Ужас».
 И под ногами «Ужас» пела нежная трава;
 Но в моей груди пело: «Он любит меня».

 Эгиль
 Храни
 От меня, чтобы не палиться.

Thordis не
 Он был не нежным,
 Возвышенная, нежная? Кто что видел его улыбку
 Но мысль “звезда ломает”?—Теперь для нас все темно,
 Фигуры из глины. О, почему внезапная любовь
 Пойдем, как буря, и истреблю с небес
 Из памяти все золотые деньки?
 Но так оно и есть; в бурю тебя выключается
 За мой мир; молнии твои потушить
 Его улыбка.

Эгиль
 Разве недостаточно того, что я пролил
 Его кровь на свою душу, но, что более,
 Осквернить белизну сердца богини
 И осквернить совершенство?

 ТОРДИС
 [_С бледной улыбкой, полной боли, она тянет его за собой с помощью
 арбутуса._]
 Идемте — в тюрьму.

 ЭГИЛ
 Его кровь, я сказал; разве вы не слышали? Не Йорул —
 _я_ убил его!

 ТОРДИС
 Вы не понимаете;
 Это был не ты, это был я.

 Эгил
 Рука Йорула
 Нанесла ему удар, но это был мой замысел.

 ТОРДИС
 Ты не спрашиваешь
 Где я приготовил твою темницу.—Пойдем.

 ЭГИЛЬ
 Слишком поздно,
 Ты, драгоценные цепи! Я свободен.

 ТОРДИС
 Снова твои слова!
 “Свободный, но одинокий, плывущий по течению!” Я все еще слышу тебя,
 Вечно зовущий в своей нужде во мне —
 “О, забери меня обратно, дикое создание!” Приди!— Я беру тебя;
 Я снова обнимаю тебя, пленницу. Иди,
 Больше не одна!

 Эгил
 Слишком поздно. Это он,
Твой бог и возлюбленный, которого они возвращают,
 Чтобы забрать тебя.

 ТОРДИС
 [_Целует его._]
 Кто заберёт меня у тебя?

 [_Входит процессия из людей, дев и детей, несущих
низкий гроб, накрытый зелёной тканью, за которым
идёт_ Йорул, _связанный_. ИНГИМУНД, _который
 входит первым, поднимается по каменным ступеням к алтарю,
 перед которым ставят гроб. Пока его несут,
 продолжается заупокойная месса._]

 ДЕВЫ И ДЕТИ
 [_Поют._]
 Хейри! Хейри! Хейри!
 Один и асы!

 [_Ингвимунд жестом показывает священнику, чтобы тот развязал руки Йорулу,
который стоит перед катафалком._]

 ИНГИМУНД
 Дай ему чашу. Убийца должен выпить
 Проклятие убийцы.

 [_Жрец протягивает Йорулу чашу, которую тот,
поднеся к губам, тихо опускает, но Эгиль вырывает ее у него из рук
и обнимает его._]

 ЭГИЛЬ
 Мой избавитель!—
 Брат, проснись! Я возвращаю тебе твою невесту.
 _ На носилках откидывается зеленая ткань, и_
 БАЛЬДР, _ встав, ступает на алтарь._
 ТОРДИС смотрит на него._]
 Это желание моего сердца — возьми его! оно твое.

 BALDUR
 Фрейя!

 ТОРДИС
 [_С диким криком бросается к нему._]
 Балдур!

 НАРОД
 [_Падает ниц._]
 Боги! Боги!

 [_Тордис и Ингимунд, стоящие рядом с Балдуром, преображаются,
и перед алтарём вырастает живая изгородь из цветов и пламени,
окружающая их троих._]

 Эгиль
 [_Отделяется, пьёт из чаши._]
 За свободу!

 [_Балдур и Тордис, цепляясь друг за друга, смотрят на Эгиля._]

 Йоулу
 [_Глядя на Балдура, обращается к Эгилу._]
 Кого, господин, ты называешь «братом»?

 ЭГИЛ
 Его — и тебя,
 И то, и другое, ибо отныне через меня вы родственники.
 Yorul! мои люди, мои вассалы! ты—ты тоже
 Зачатый в цепях и рожденный в страсти, ты
 Также, который с незапамятных времен был зверем.
 Ярость за освобождение, о, не забывай.
 Твой брат Фенрис, тот, кто был рожден.
 Славный выкидыш богов.,
 Возвыситься до мужчины.
 [_Он опускается на катафалк._]
 Цепи!
 Йорул — цепи!

 [_Пытаясь разорвать цепи, которые свободно свисают с него, он падает назад._]

 ЙОРУЛ
 Владыка!

 ОДИН
 Волк приручен.

 [_Внезапно вспыхнув, боги исчезают, оставляя после себя глубокие сумерки.
 Смутное тело Эгиля лежит мёртвым на носилках._ _Рядом с ним, среди распростёртых людей, в одиночестве стоит Йоуль,
 протянув руки к руническому камню._]

 ДЕВЫ И ДЕТИ
 [_Поют._]
 Хейри! Хейри! Хейри!
 Бальдур, сын Фрейи!

 [_Вдалеке сверкает ледяная корона вулкана
 послесвечение._]




 * * * * * *




 Примечание редактора:

 Сохранены старые или устаревшие варианты написания.


Рецензии