Танцующие Эвридики и кот из витрины прошлого

 Название этого эссе—  возможность для меня,не только рассказать об одной из первых популярных песен Анны Герман,творчество которой я высоко ценю (дополнив пояснения своим поэтическим переводом),но и  раскрыть своё понимание сюжета песни   исполненной на польском языке,отчего,возможно другие переводы по сей день различны, тем самым открыт простор полёту фантазии переводчика,что и позволяет каждому интерпретировать текст на своё усмотрение.

Мистика стихотворения в основе песни «Танцующие Эвридики» необычайна, ассоциативно её хочется  отнести к разряду скандинавской скальдической поэзии.
Полунамёками таинственных хитросплетений смысла в сочетании слов,прорисован захватывающий воображение сюжет потусторонней реальности.

Соответственно,каждый автор вольного перевода(а другим его характеризовать и не нужно),так как по сути,поэтический перевод свободен,тогда как точный подстрочник сложно воспроизвести на русский язык в том виде,каким он был изначально задуман автором оригинала,настолько необычаен сам текст.
Сюжетная линия стихотворения польской поэтессы усложнена  иносказательными образами,которые вроде бы и не сочетаются между собой,тем не менее,это и придает произведению неповторимую прелесть,особый шарм, являющий нечто особенное, в каждом случае попытки раскрыть свой образ прочтения.

Начиная с краткого  осмысления загадочного  действа по тексту песни,отмечу
что стихотворение кажущееся на первый взгляд ни к чему не обязывающим рассказом о танцующих девушках с именами Эвридики и таких же Орфеях из ночного кафе ,вызывают при более детально и внимательном подходе - недоумение.
Минорная интонация при исполнении джазовой мелодии (благодаря чему песня сохраняет интерес и актуальность вне времени), сама драма в манере  припева при повторе :
«Эвредики,Эвредики»,даже для тех кто не знает польского языка,представляется   своего рода подсказкой о том,что всё в этом тексте на самом деле не просто,как кажется.

Созвучие имён с героями из древнегреческого мифа об Орфее и Эвридике,не только намёк на утрату любви.
Происходящее раскрывается   гораздо глубже философски при внимательном рассмотрении.
Это не просто красивый образ обставленный  изящными декорациями,в котором посетители кафе танцуют вместе с ветром,всё даже мост,деревья и  паутина,всё в этой песне созвучно музыке находится в движении.
Есть и нечто иное ,недосказанное на мой взгляд,о чем мне захотелось подробнее обратиться к этому моменту недосказанности,описать понимание своими образами,словами,так как это увидела я.

Ночной сумрак окутал паутиной времени реку ,мост,деревья и «кафе на углу» (
W kawiarence na rogu),
как сказано в песенном тексте,скорее всего в пригороде и вероятнее всего в сельской местности .
Заклинания ночи пробуждает лунный луч и  прекращает рассветный  ,открывающий двери кафе.
Происходящее подобно яркой вспышке,приглашающей на сцену доселе скрытое от взора во тьме,тем самым словно поясняя это ирреальное представление, так(как это происходит в затуманенном алкоголем сознании).
Сам стаффаж на картине приобретает черты гипнотического сна.
Под мостом проносятся всадники из разных исторических эпох,мост искажается подобно кадру из фильма фэнтези,ветер играет на струнах деревьев,и в этот момент становится ясно почему все танцующие посетительницы кафе— именно Эвридики,а их кавалеры непременно —Орфеи.
Эвридики потеряли в реальности своих Орфеев ,умерли для любви,новые партнёры по танцам соответственно утратили своих Эвридик и теперь танцуют с теми ,кого застали на данный момент в этом кафе.
Это не только драма сюжета,это трагедия в жизни каждого в подобной ситуации.
«Что имеем не храним,а потеряв—плачем».
И веселье и танцы,всё здесь всего лишь иллюзия- 
спонтанное лунное затмение,порождённая опянением метаморфоза.

Утрата любви отправляет их на поиски новых ощущений в ночное заведение ,где все остальные также обездолены как и они .
Поэтому имена для всех- Орфей и Эвридика употребляются здесь во множественном числе ,как нарицательные .

-«Чьи это глаза ? Губы?», - вопрошает автор текста .
И словно поражаясь собственному ответу—  утверждает :
-Эвридики.
В действительности:
и глаза ,губы, отчего они не те,желанные?
Но партнёрша по танцу и есть Эвредика - для каждого потерявшего свою Эвридику.
Да,это та Эвридика из Аида,утратившая любовь на земле,а река под мостом— аналогия Стикса.

 И не тот Орфей сейчас танцует здесь и не со своей Эвридикой.

И поэтому и мост и река вольные тени,им дозволено искажать свой образ в сиюминутно изменяющемся  пространстве и времени,это и подтверждают всадники из разных эпох по тексту,они для этого встроены в метафорическую картину,дабы подчеркнуть неустойчивость времени ,ведь все что здесь и сейчас- присутствует вне этого понятия.
Шаль из паутины как нечто  непрочное и зыбкое также метафора мгновения,как и главный акцент в тексте - колдовской образ черного кота.

Дважды автор упоминает о нем,акцентируя важность этой детали.Для чего?
Есть тому непростое объяснение.На первый взгляд неведом символ его присутствия ,хотя именно в эту картину подобный кот естественно ,и к месту  вписан и потому не вызывает вопросов :
тьма,ночь,черный кот.
Однако,в завершении текста нахождение кота «застывшим» в витрине парфюмерного магазина ( «дрогерии »- drogerii ) ,до крика первых петухов ( что и навело меня на мысль что это пригород ,селение ),вновь создаёт загадку.

В советское время на витринах магазинов появились такие польские духи с названием «Чёрный кот» ( страна производитель Польша),—горьковато -пряный,вместе с тем мягкий и весьма  стойкий шипровый аромат из прошлого, который никогда не забудет,ни одна его обладательница.
Лепесток розы тающий на дне флакона в настое мха.Эксклюзив.
Именно этот запах и создал атмосферу всей этой фантастического действа, сублимированного через переживания утраты современной Эвредикой своего Орфея.
Оттого она танцует самозабвенно опьяненная своим горем и ощущение утраты тем больней,а горечь тем сильней и сам танец не радует,как это должно быть у влюбленных,он иллюзорен,а Орфей-совсем  не тот, не её Орфей ,и она знает что и он в этом танце страдает именно от того что не она его- Эвридика.
Горький запах духов — настой разочарования.


Мой поэтический перевод
Песни Анны Герман


Ночи в Лунной кофейне- 
В каждой ноте концерта-
На серебряной сцене-
В антураже момента-

Взмах осеннего ветра
Распахнёт двери,вея,
В отголосках оркестра-
Вздохи лиры Орфея.

С нежностью кавалеры-
Обнимают за плечи,
Полчаса до премьеры
Миг,часы гасят свечи.
 
По ступеням столетий-
Всходит Тьма—Её сюжет
Пряжей лунных нитей  
Кружева видений ткёт. 
 
-Чьи тебя пленили очи?
-Эвридики,Эвридики!
-Эти сладостные губы-
-Эвридики,Эвридики!

Ночь заманит одиноких-
По округе на пиар:
В свои сети,в свои руки.
Из флакона тайны чар,
 
Ветер тайно тронет ветви-
Дрогнут струны,и века
Нежно песню о любви
Под мостом поёт река,

Танцы ветра в закоулках,
На забаву ворожее,
В Лету канунушей во снах,
Волшебство туман развеет,

Гаснет сгорбленный фонарь.
В ночь влюбленного Орфея-
Отражение сгинет в марь.
Входят люди,и в кофейне

Шум привычный,и печаль
В паутине настроений.
Дымная тумана шаль.

-Чьи тебя пленили очи?
-Эвридики,Эвридики!
-Эти сладостные губы-
-Эвридики,Эвридики!

Тает магия фатума-
С криком первых петухов.
Этикетка от парфюма-
на флакончике духов—
Наваждение в отзвук нот:
На витрине—«Чёрный кот»*.


Черный кот*- (Czarny kot )-духи



Ссылка на мой перевод-
https://stihi.ru/2023/07/03/6557



© Copyright: Таис Никольская, 2023
Свидетельство о публикации №123070306557


Репертуар Анны Герман отличался во многом от других исполнительниц популярных песен того времени,в нем нет легкомысленных текстов но меня привлекла в первую очередь -неординарность.

Из биографии:
Певица родилась в
 Узбекистане.
Её мать(немка по происхождению), преподавала немецкий язык, а отец( также имевший те же корни),в 1937 году по обвинению в шпионаже был арестован и расстрелян в Ташкенте ,но тот момент Анне Виктории было всего два года.

 В 1942 году мать Анны вышла замуж за офицера Войска Польского, погибшего на фронте в 1943 году благодаря чему появилась возможность переехать в Польшу,где её талант получил признание.

В 1964 году, на IV Международном песенном фестивале в Сопоте, песня «Танцующие Эвридики» получила первое место на польском языке и второе  среди международных исполнителей.
27 августа 1967 года будучи на гастролях в Италии, после  автомобильной катастрофы, получив многочисленные переломы и травмы внутренних органов,Анна на три года вынуждена была покинуть сцену. По стечению обстоятельств ровно через пятнадцать лет после аварии, 26 августа 1982 года ,певица скончалась от саркомы в военном госпитале в Варшаве,на тот момент ей было всего сорок шесть лет.
Завершая рассказ о чарующем воображение сюжете,духах,и в дань памяти прекрасной исполнительнице,добавлю :
Автор музыки песни - Катажина Гертнер,
Автор стихов-
Ева Жеменицкая

Остаётся в завершении процитировать рассказ Александра Жигарева( так как он связан с этой песней),из истории  возникновения произведения «Танцующие Эвридики»


«…Однажды, когда Анна после обеда по привычке раскладывала ноты на тумбочке, в дверь постучали. На пороге стояла молодая женщина, на вид ровесница Ани, с большими живыми глазами, носом с горбинкой и длинными вьющимися волосами.

— Извините, пани, — сказала она, — я, наверное, помешала вашему отдыху?

—Да нет, — прервала ее Анна, — я и не думала отдыхать… А в чем, собственно, дело

—Дело в том, — твердо заявила незнакомка, — что у меня для вас есть песня… Да, — остановилась она, — я забыла представиться. Меня зовут Катажина… Катажина Гертнер, вот уже несколько месяцев я работаю аккомпаниатором в Варшавской эстраде. Пишу песенки. К сожалению, правда, пока без особого успеха. Но я верю в свою звезду.

Катажина быстро рассказала о том, что она написала тридцать-сорок песен, и все хвалят. А вот пробиться она никак не может. На художественных советах свирепствуют «старики», Юлиан Кшивка — ее друг и покровитель. Именно он посоветовал Катажине показать эту песню Анне. Правда, Катажина ни разу не слышала ее в концертах, но полностью доверяет вкусу Кшивки.

Они договорились встретиться за два часа до начала концерта на сцене клуба большого сельскохозяйственного кооператива.

— Песня называется «Танцующие Эвридики», — сказала Катажина, положив длинные пальцы на клавиши. — Да, совсем забыла: ее уже пела Хелена Майданец в Кракове на молодежном смотре… Но, говоря откровенно, мне не понравилось, да и Хелена ее больше не поет, так что у меня совесть чиста!»
( Александр Жигарев. Анна Герман)

И в дополнение к вышесказанному,остаётся отметить— имя Хелены Майданец сыграло свою роль в решении Анны ,в то время она была звездой первой величины,единственно что сам текст показался многословным,тем не менее песня состоялась.

Послушать можно здесь

https://muzofond.fm/search/
(Ютюб нестабилен)


Оригинал
на польском языке:


 W kawiarence na rogu ka;dej nocy jest koncert. Zatrzymajcie si; w progu, Eurydyki ta;cz;ce. Zanim ;wit pierwszy promie; rzuci smug; na ;ciany, niech was tul; w ramionach Orfeusze pijani. P;yn; gwiazdy jak stulecia, noc kotary mg;y rozwiesza,. Na ta;cz;ce Eurydyki koronkowy rzuca szal. Rzeka ;piewa pod mostami, ta;czy krzywy cie; latarni, o rozwarte drzwi kawiarni grzbiet ociera czarny kot. Kto ma takie dziwne oczy. Eurydyka, Eurydyka. Kto ma takie dziwne usta, Eurydyka, Eurydyka! Ju; nied;ugo na widnokr;g ;wit r;;owy spe;znie wolno, mg;y rozwiej; si; jak prz;dza, zbledn; ;wiat;a, pry;nie czar. Wiatr si; zerwa; w zau;kach, trac; drzewa jak strumy. Czy to ;piewa Orfeo, czy to drzewa tak szumi;? Na wystawie drogerii czarny kot cicho wraca, zanim kogut zapieje, musi stopi; si; w zapach. Rzeka szemrze pod mostami, znik; ju; szary cie; latarni, wchodz; ludzie do kawiarni, na ulicy zwyk;y gwar. A wiatr ta;czy ulicami, wiatr ko;uje jak pijany, i rozwiesza na ga;;ziach z paj;czyny tkany sza;. Kto ma takie dziwne oczy. Eurydyka, Eurydyka. Kto ma takie dziwne usta, Eurydyka, Eurydyka! A Wiatr ta;czy ulicami, wiatr ko;uje jak pijany, mg;y rozwia;y si; jak prz;dza Zosta; tylko (zosta; tylko) czarny kot.
Переводчик :

В угловом кафе каждый вечер концерт. Остановись у порога, Танцующая Эвридика. Перед рассветом первый луч бросит полосу в стены, пусть они обнимут тебя на руках Орфей пьян. Звезды текут, как века, ночь вешает завесу тумана. Для танца Эвридики кружево бросает шаль. Река поет под мостами, кривая тень фонаря танцует, об открытой двери кафе черная кошка трет спину. У кого такие странные глаза? Эвридика, Эвридика. У кого такие странные губы, Эвридика, Эвридика! Скоро на горизонте розовый рассвет подкрадется медленно, туман рассеется, как пряжа, свет погаснет, заклинание разрушится. Ветер поднялся в переулках, они теряют деревья, как ручьи. Это то, что поет Орфей? деревья так шумят? На витрине в парфюмерного магазина черный кот тихо возвращается, Прежде чем петух пропоет, он должен раствориться в аромате. Река журчит под мостами, серая тень фонаря уже исчезла, люди заходят в кафе, обычная суета на улице. И ветер танцует по улицам, ветер кружится, как пьяный, и вешает его на ветки безумие, сотканное из паутины. У кого такие странные глаза? Эвридика, Эвридика. У кого такие странные губы, Эвридика, Эвридика! И ветер танцует по улицам, ветер кружится, как пьяный, туман рассеялся, как пряжа Только (только остался) черный кот


Рецензии
Добрый вечер, дорогая Таис!
Начала читать и поняла, что послушать для начала эту песню.
Это несложно. Вслушиваюсь, пока не зная перевода. И она на слух меня смущает. Она, правда, как будто состоит из нескольких частей, не связанных друг с другом
И сама Анна, припевая ее, сосредоточена на музыке и словах

Такое мое впечатление, потом прочитала перевод Марии Альшанской

И мне стало понятно, о чем Вы пишите

Конечно поэтический перевод он обязательно будет вольным, поэт скорее интерпретирует текст, чем старается его донести в соответствии с языком

Я поняла Вашу расшифровку смыслов, наверное, Вы близки к замыслу

В любом случае, мне Ваша интерпретация понравилась

"Танцы ветра в закоулках,
На забаву ворожее,
В Лету канувшей во снах ,
Волшебство туман развеет,"- так и есть!

Сожалению, но с ароматом не знакома

Спасибо большое, Таис!!!
Анна Герман прекрасная певица и красивая женщина.
С уважением, теплом и признательностью, Светлана

Лана Вальтер   13.11.2024 18:59     Заявить о нарушении
Благодарю Светлана!
Можно ссылку на перевод Марии Альшанской?
Не нашла,это важно что прочли вы ,лично я хотела бы прочесть или услышать перевод носителя языка.
И то если он сумел понять автора стихотворения.
Все переводы не точны ,упрощены под понимание переводчика .
Поэтому они много теряют.

Мой перевод можно исполнить,он написан для исполнения песни на русском языке,максимально приближен к оригиналу,но всадники не вписались на русском языке,на музыку не легли)).
Благодарю за отзыв.
Только что закончила редакцию.
Ссылку на песню добавила в текст эссе.
Для меня это эссе пояснение некоторых моментов в моей прозе в произведениях сальсе ,например.
Это эссе войдёт в сборник вместе с моим -Эвридика у реки Эрбо.( О самом древнегреческом мифе )
Тема моя любимая об утрате любви,тем и важна.
Песню я пела,не раз.
Она не проста для исполнения.
Анна Герман смогла передать весь трагизм,её исполнение помогает понять текст к которому подобрана танцевальная музыка ,это сбивает с толку .
Хотя и Эвридики танцуют не от радости ,а от горя.
Как и в моей любимой испанской песне «Бомболео » это танец - вопреки.
Благодарю за ваше мнение.
С самыми добрыми пожеланиями, Таис ☀️💞


Таис Никольская   13.11.2024 19:49   Заявить о нарушении
Спасибо, дорогая Таис, за комментарии, они важны для понимания того, почему эта песня Вас заинтересовала, да, Вы правы, музыка сбивает немного с толку
Во всяком случае, Анне непросто было ее петь

Лана Вальтер   13.11.2024 19:57   Заявить о нарушении
Добавила для вас текст оригинала на польском языке в эссе ,но в этом редакторе невозможно в точности сохранить буквы польского так как они выглядят на самом деле ,и не только польского ,любого другого языка ,из-за этого я не хотела добавлять .
И добавила перевод польского стиха через Гугл переводчик .
Но это перевод автоматический ,точный ,но автомат не человек и не знает мыслей автора стихов -польской поэтессы.

Кстати ,в эссе есть ссылка на мой перевод ,который находится на портале Стихи ру ,в нем есть текст оригинала на польском ,но буквы искажены.

Таис Никольская   14.11.2024 00:02   Заявить о нарушении
Спасибо, Таис! Естественно, что стихи это не перевод дословный. Это поэтическая трактовка перевода. С этим мы сталкиваемся всегда. Взять такие примеры, как перевод Гамзатова или Шекспира

В ссылке был польской текст
Да, собственно, мне хватило и Вашей работы, Вы там все подробно написали
Но вернусь к ней ещё, посмотрю

С благодарностью, Светлана

Лана Вальтер   14.11.2024 05:30   Заявить о нарушении
Молодец переводчик!
Прочитала, мне текст понравился даже в прозе

Лана Вальтер   14.11.2024 05:37   Заявить о нарушении