Миф кумы Ой, кумены, Гамлет

(сериал Штудии шекспироведов шекпириады)
Творение  мифического Шекспира (Потрясающего копьем – одной,  пожелавшей  быть и остаться или вынужденной стать и навечно, персоны или их группы по сговору)  драматическая трагедия Гамлет  имела несколько тиражей * основных миражей по И.В. Пешкову*:

1) издание  1603  года   =  Первое  кварто - 1 Кв

The  Tragicall  History  of  Hamlet  Prince  of  Denmark  by William Shake-speare. As it hath beene diuerse times acted by his Highnesse seruants in  the  Cittie  of London: as also in Universities of Cambridge and Oxford, and elsewhere. 1603.

2) издание  1604-1605  годов  =  Второе кварто (процентов на 70 больше первого) -   2  Кв) 

The  Tragicall  History  of  Hamlet  Prince  of  Denmark  by William Shakespeare.  Newly  imprinted  and  enlarged to almost as much againe as it was,  according  to  the true and perfect Coppie. At London, printed by I.R. for  N.L.  and  are  to  be  sold  at  his  shoppe under Saint Dunfton Chuch Fleetstreet in 1604. (В части сохранившихся копий на титуле - 1605).

3)   издание  1623 года в составе сборника произведений Шекспира  = Первое  фолио  -  Ф.

The  Tragedy of Hamlet Prince of Denmark // Mr. William Shakespeares Comedies, Histories, & Tragedeis. London. 1923.

Текст Ф содержит примерно 70 строк, которых  нет  во  2  Кв, которое в свою очередь содержит примерно 230 строк, отсутствующих  в  Ф,  кроме  того,  часто  внутри  строки меняются слова или
словосочетания.   

Об   источниках   всех  этих  изданий  существуют  только предположения.  То  ли  это  суфлерские  экземпляры,  то ли пиратские записи спектаклей  (1  Кв  даже  принято  называть  "пиратским" , иногда так же именуют  и 2 Кв).  Держал ли корректуру автор или не держал, тоже неизвестно:
предполагается,  что  в  1  Кв  не  держал,  а  во Втором держал.

Издатели Ф заявляют,  что  печатали  текст  с  рукописей  автора,  но  никогда никакими
документами  это  заявление  не  подтверждалось и не опровергалось.

Наконец, текст  1  Кв  безоговорочно  считается  плохим  (его  так  и именуют "плохое
кварто"), и он в дальнейшей текстологии роли почти не играет.

В  любом  случае,  как  принято  выражаться,  все,  что у нас есть, это тексты   названных  изданий.  Вот  тут-то  и  начинается  самое  интересное.

Существовать-то  эти  тексты,  конечно, существуют. Специалисты их, может, и видят  время  от  времени,  но  эти  исходные  тексты  обросли  за  три века позднейших  изданий такой редакторской традицией, что, в общем-то, для широкой читательской  и  зрительской публики этих первоисточников практически и нет.
Есть  многочисленные  более или менее авторитетные издания пьесы, являющиеся всякий  раз субъективной компиляцией из текстов 2 Кв и Ф с добавлением слов из  других  изводов,  собственных  редакторско-издательских прочтений темных мест, произвольным внесением ремарок и т.д.
До XX века за основу издаваемого текста  принято  было брать Ф, а в XX веке, особенно во второй его половине, наоборот  -  2  Кв. И до сих пор редкие издания в сносках комментируют, что,
собственно,  взято  из 2 Кв, а что - из Ф.

Короче говоря, той пьесы, которую мы  три века читаем и ставим на сцене, во времена Шекспира не существовало в природе.  Там  и  имена  действующих  лиц  были иные, и различных внутренних  неувязок-загадок  было  меньше. 

Таким  образом,  и  британская-то  публика подлинного Гамлета не знает,
получая  различные  коктейли  из  основных  версий. 

Что же тогда говорить о российской   аудитории,   если  и  среди  отечественных  филологов  проблема текстологии  Гамлета  по большому счету никогда не ставилась. Тем более этот
вопрос никогда всерьез не возникал перед переводчиками на русский язык. Так, один  из  лучших  современных специалистов по Шекспиру А.Н. Горбунов пишет в комментариях   к  большому  тому  русских  переводов  "Гамлета": 

"Поскольку русские  и  советские переводчики пользовались более старыми и традиционными
редакциями,  мы  включили  в настоящую книгу текст, отредактированный в 1899 году   Эдвардом  Дауденом  и  многократно  переиздававшийся в нашем столетии"{-}.  Разумеется,  русской  филологии ничего не оставалось в 1985 году, как идти  за переводческой традицией, которая читала не столько текст оригинала, сколько некий усредненно-обобщенный канон".

(см. А.Н. Горбунов. Комментарии // Шекспир У. Гамлет. Избранные переводы. М, 1985. С. 584)

Милый мстинский скитник и упрямый серединский бычок АИЯ, извещаю :
все тир  основных редакции The  Tragicall  History  of  Hamlet  Prince  of  Denmark  я добыл и упаковал в раздел Шекс-пир нашей е-бибки.

Кроме того, я добыл и туда же уложил в тот же схрон  вот это:

The New Oxford Shakespeare The Complete Works Modern Critical Edition -2016


Рецензии