Жизнь Ласарильо из Тормеса

Переведено с издания 1554 года(Напечатано в Бургосе)
***
С примечаниями о семье Мендоса,краткой биографией автора, дона Диего  Уртадо де Мендоса, примечаниями к произведению и некоторыми замечаниями о характере Ласарильо де Тормеса.
Дон Диего Лопес, сеньор Мендосы, в 1170 году женился на донье Элеоноре Уртадо,
наследнице Мендибиля. Она была дочерью Фернана Переса де Лара
по имени Уртадо, сына Педро Гонсалеса де Лара и королевы Урраки
В Кастилии и Леоне.

У дона Лопеса и Элеоноры Уртадо было четверо сыновей: Иниго, сеньор Мендоса;
Диего, сеньор Мендибиль; Педро Диас, который был предком Мендосов
из Севильи; и Фернандо, основавший род в Португалии.

Иниго Лопес де Мендоса женился на Марии де Аро и был отцом Марии,
жены своего двоюродного брата Хуана де Мендосы, сына её дяди Диего.
Их сын Диего Уртадо де Мендоса во времена правления Фердинанда II.
женился на Марии Гонсалес де Агеро, и у них родился сын Гонсало.

 Этот Гонсало Уртадо де Мендоса женился на Хуане Фернандес де Ороско, и
был отцом очень выдающегося сына — Педро Гонсалеса.

[Примечание: Мендоса спас жизнь королю Кастилии Хуану I.]

 Педро Гонсалес Уртадо де Мендоса женился на Альдонсе, дочери Фернана
Переса де Айалы. Он был с Хуаном I Кастильским в битве при
Альхамаре. Во время бегства конь короля был убит. Мендоса
спешился и сказал королю:--

 El cavallo vos han muerto,[2]
 Subid Rey en mi cavallo.

 [2]

 Они убили твоего коня,
 Спаси _thy_ жизнь и сядь верхом на мою.


Король ускакал. Мендоса был настигнут и убит. Дата
Битва произошла 14 августа 1385 года. Его отец пережил его и умер в 1405 году.

 Сыном этого благородного рыцаря и преемником своего деда был
Диего Уртадо де Мендоса, который был женат сначала на Марии, дочери Энрике
II, короля Кастилии, а затем на Элеоноре де ла Вега. Его сын,
Иниго Лопес, был от второй жены.

[Примечание: поэт маркиз Сантильяна.]

 Иниго Лопес Уртадо де Мендоса родился в 1396 году. Он отличился в битве при Ольмедо и в 1445 году получил титул маркиза Сантильяны. Он был противником Альваро де Луны, знаменитого
министра Хуана II.

Маркиз, родившийся в Астурии, был поэтом. Среди его произведений была
маленькая «Серранилья».

 Moza tan fermosa
 No vi en la frontera
 Como una vaquera
 De la Finojosa.

 En un verde prado
 De rosas y flores
 Guardando ganado
 Con otros pastores,

 La vi tan fermosa
 Что я едва ли мог поверить,
 Что она была пастушкой
 Из Финохосы.


ПЕРЕВОД

 Самая милая девушка, которую я когда-либо видел,
 За все мои дни, что я прожил,
 Была та юная дева, такая гибкая и прекрасная,
 На зелёной границе Финохосы.

 В приятной тени бука и сосны
 Появился зелёный луг;
 И здесь она наблюдала за пасущимися коровами
 С другими девушками, но ни одна из них не была похожа на неё.

 Одетая по-праздничному и хорошо накрашенная,
 Она выглядела как яркая летняя королева;
 А не как обычная деревенская девушка
 С зелёных приграничных лугов Финохосы.

Но главным поэтическим произведением маркиза де Сантильяна была
«Комедиета де Понса», основанная на истории о крупном морском сражении у острова Понса в 1435 году между арагонским флотом и генуэзцами.
 По просьбе короля Хуана II он также составил _сборник пословиц_
для своего сына Энрике IV. Это был самый ранний сборник пословиц
сделано в наше время.

[Примечание: дети маркиза Сантильяны.]

Благородный поэт женился на Каталине Суарес де Фигероа, дочери дона
Лоренцо Суареса де Фигероа, сеньора Фериа и Сафра. Маркиз умер
в 1454 году, оставив десять детей:

1. Дон Диего Уртадо де Мендоса, первый герцог Инфантадо.

2. Дон Педро Ласо де Мендоса, женатый на Инес Карильо, леди Мондехар. У них было две дочери:

 1. Мария, вышедшая замуж за второго графа Тендильи.

 2. Каталина, вышедшая замуж за Луиса де ла Серду, герцога Медина-Сели.

 3. Дон Иниго Лопес де Мендоса, первый граф Тендильи, о котором мы
угощать.

4. Дон Лоренцо де Мендоса, первый граф Коруньи.

5. Дон Педро Гонсалес де Мендоса, архиепископ Толедский и кардинал.

6. Дон Хуан де Мендоса, лорд Кольменара.

7. Дон Педро де Мендоса, лорд Саседона.

8. Донья Менсия, жена дона Педро де Веласко, графа Аро, коннетабля
Испании.

9. Донья Мария, замужем за доном Аханом де Риберо.

10. Донья Элеонора, жена Гастона де ла Серда, второго графа Медины
Сели, представителя старшего сына Альфонсо X и, следовательно,
законного короля Испании; правящая семья происходит от второго
сына, узурпатора Санчо.


Дон Иниго Лопес де Мендоса был назначен первым графом Тендильи в
1465. Он был генерал-капитаном Андалусии. [Заметка на полях: графов
Tendilla.] Он женился на донье Эльвире де Киньонес, дочери дона Диего
Фернандес, повелитель Луны. Их детьми были:--

1. Дон Иниго Лопес де Мендоса, второй граф Тендильи.

2. Дон Диего де Мендоса, архиепископ Севильи.

3. Дон Педро де Мендоса, женатый на Хуане Нуньес Кабеса де Вака.

4. Донья Каталина, жена дона Диего де Сандоваля, маркиза Дении.

5. Донья Менсия, жена дона Педро Карильо, сеньора Торальвы.


Дон Иниго Лопес де Мендоса, второй граф Тендилья и первый маркиз Мондехар, гранд Испании и вице-король Гранады. Он женился на своей двоюродной сестре, донье Марии Ласо де Мендоса, но у них не было детей.
 Во втором браке он женился на донье Франсиске Пачеко, дочери герцога Эскалоны, от которой у него было восемь детей:

1. Дон Луис де Мендоса, третий граф Тендилья, вице-король
Наварры, президент Совета Индий, второй маркиз
Мондехар, генерал-капитан Гранады.

2. Дон Бернардо де Мендоса, убитый при Сен-Кантене в 1557 году.

3. Дон Антонио де Мендоса, вице-король Перу, 1550 год.

4. Дон Франсиско де Мендоса, епископ Хаэна.

5. Дон Диего Уртадо де Мендоса, о котором мы говорим.

6. Дон Бернардино де Мендоса, генерал галер.

7. Донья Мария де Мендоса, жена графа Монтеагудо.

8. Донья Мария Пачеко, жена дона Хуана де Падильи.

 Двадцать три поколения
 Просапия Мендосы
 Во всей Испании нет никого,
 Кто бы знал
 Столь примечательную древность.
 Лопе де Вега.




 Дон Диего Уртадо де Мендоса, автор «Ласарильо с Тормеса»


 Дон Диего Уртадо де Мендоса был пятым сыном маркиза
Мондехар и граф Тендилья, первый испанский губернатор Гранады, от
Франсиски Пачеко, дочери герцога Эскалоны.

 У губернатора был дворец в Альгамбре рядом с Торре-де-Пикос,
который сейчас снесён. Но небольшой дом его оруженосца Антасио
де Бракамонте всё ещё стоит в саду, примыкающем к изысканной
маленькой мечети на стенах. На стенах дома Бракамонте вырезаны три герба.

Дворец и дом эсквайра, расположенные в стенах
Альгамбры, выходили на долину Дарро и Альбайсин. Оба
Здания были окружены садами и фруктовыми деревьями. [Примечание: рождение дона Диего в Альгамбре.] В этом романтическом месте Диего родился в 1503 году и провёл там свои ранние годы вместе с братьями и сёстрами. Его наставником был Педро Мартир де Англерия. В раннем возрасте он поступил в университет Саламанки, где изучал латынь, греческий и арабский языки, а также каноническое и гражданское право.

[Примечание: Дон Диего в Саламанке.]

Будучи студентом в Саламанке, Дон Диего написал «Ласарильо с
Тормеса».

По окончании университета Дон Диего отправился служить в испанскую армию
армии в Италии. [Примечание: его заслуги в Италии.] Он также посещал
лекции в Риме, Болонье и Падуе и был глубоким учёным, а также
государственным деятелем и солдатом. Карл V ценил его способности
и знания. В 1538 году, в возрасте тридцати пяти лет, он был
назначен послом в Венеции. Он помогал Альди и покровительствовал им,
и в его библиотеке впервые был напечатан полный текст Иосифа Флавия. Впоследствии
он некоторое время был военным губернатором Сиены и был направлен в Тридентский собор для защиты интересов империи. Его
Следующим его назначением была поездка в Рим в качестве специального полномочного представителя, чтобы упрекнуть и
запугать Папу Римского Юлия III, что он и сделал.

Дон Диего Уртадо де Мендоса вернулся в Испанию в 1554 году в возрасте
пятидесяти лет. [Примечание: библиотека.] Филипп II не ценил его.
Он редко появлялся при дворе, живя со своей великолепной библиотекой в своём
доме в Гранаде.

На пенсии он написал много стихов. Но его величайшим трудом
стала «Война за Гранаду» — повествование о восстании мавров
в 1568–1570 годах. [Примечание: «Война за Гранаду».] Он писал о маврах
такая беспристрастная справедливость, что его книга была опубликована лишь спустя много лет после его смерти. Его образцом для подражания был Саллюстий. Первое издание вышло в 1610 году, а второе, более полное, — в Валенсии в 1776 году. Это одно из лучших прозаических произведений на испанском языке.

 В последние годы жизни дон Диего с удовольствием работал в своей библиотеке. [Примечание: последние дни.] Он переписывался с Суритой, историком Арагона, рассказывая ему о том, как работа над его книгами напомнила ему о многом давно забытом и дала много
пища для размышлений. Во время пребывания в Италии он усердно собирал
греческие рукописи, и в других отношениях его библиотека была уникальной. Он
завещал её Филиппу II, и сейчас она находится в Эскориале.

[Примечание: смерть дона Диего Уртадо де Мендосы.]

 Дон Диего умер в Мадриде в апреле 1575 года в возрасте 72 лет.




КНИГА «ЛАЗАРИЛЬО ДЕ ТОРМЕС»


 Тикнор[3] описывает «Лазарильо де Тормес» как «гениальное произведение,
не похожее ни на что из того, что ему предшествовало. [Примечание: мнение Тикнора о
произведении.] Его цель — язвительно высмеять все сословия
общество. Оно написано в очень смелом, богатом и образном кастильском
стиле. Некоторые из его зарисовок являются одними из самых свежих и
живых, которые можно найти во всём многообразии прозаических
художественных произведений. Те, что посвящены монаху и продавцу индульгенций,
были запрещены церковью. Они были вычеркнуты инквизицией в 1573 году,
когда в Мадриде было опубликовано исправленное издание, и внесены в
Индекс запрещённых книг.
«Экспургаториус» 1667 года.

 [3] _История испанской литературы_, т. 1, с. 469-71.

 Первое издание в Испании было опубликовано в Бургосе в 1554 году.[4]
чрезвычайно редкое. [Примечание: первое издание.] Экземпляр есть в
Чатсуорте, но нет в Британском музее. Герцог Девонширский
позволил покойному мистеру Г. Батлеру Кларку переписать его экземпляр
первого издания. Это было сделано с большой тщательностью, точно так же, как
оно было напечатано. В 1897 году мистер Батлер Кларк напечатал 250 экземпляров в Оксфорде с
факсимиле старой титульной страницы.

 [4] Брюне упоминает антверпенское издание 1553 года.

 За первым изданием 1554 года последовало множество других.[5] В библиотеке мистера Гренвилла есть антверпенское издание (12mo) 1555 года, [примечание: стоимость
экземпляров.] за которые он заплатил семь гиней. Экземпляр полковника Стэнли
был продан за 31 фунт 10 шиллингов; экземпляр мистера Хэнрота — за 20 фунтов 10 шиллингов. Парижский издатель 1827 года
смог найти только издание 1595 года.

 [5] В Таррагоне в 1586 году; в Сарагосе в 1595 году; в Медина-дель-Кампо и
Вальядолиде в 1603 году; снова в Сарагосе в 1652 году, со второй частью «Луны»;
 в Мадриде в 1664 году, без второй части. В 1847 году в Париже было опубликовано новое издание
со второй частью.

Вскоре появилась вторая часть, написанная каким-то жалким писакой, без каких-либо
достоинств. В ней Лазарильо отправляется в море во время Алжирской экспедиции 1541 года.
Корабль тонет, он опускается на дно, заползает в пещеру и превращается в тунца. [Примечание: ложные продолжения.] Затем его ловят неводом, он усилием воли возвращается в человеческую форму и в конце концов поселяется в Саламанке. Была ещё одна вторая часть, написанная
Хуаном де Луной, преподавателем испанского языка в Париже. В ней Лазарь служит нескольким другим хозяевам, а затем становится отшельником. Обе вторые части — жалкая чепуха, и их ни в коем случае нельзя
перепечатывать.

Тем не менее они включены в последние испанские издания, что весьма странно
прискорбно. Ибо само произведение является классикой. По крайней мере, в двух случаях
«Словарь Испанской академии» ссылается на «Ласарильо с Тормеса»
как на источник значений слов.


 ПЕРЕВОДЫ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК

 «Ласарильо с Тормеса» был впервые переведён на английский язык Дэвидом
 Роулендсом из Англси. Он назвал его «Приятная история Ласарильо
с Тормеса, переведённая с испанского». Она была опубликована Абелем Джеффесом на
Фор-стрит, недалеко от Грепел-гейт, на Груб-стрит, у вывески
«Колокол», и посвящена сэру Томасу Грешэму. В ней содержится
Пролог и короткая глава в конце о продолжающемся процветании Лазаря, которой нет в первом издании 1554 года. Это лучший перевод. Он был опубликован в 1586 году.

 В 1596 году вышло новое издание, также опубликованное Абелем Джеффесом, который к тому времени переехал в Блэк-Фрайерс возле Паддл-Уорф. Было выпущено двадцать изданий или переизданий, и «Ласарильо» был чрезвычайно популярен среди
читателей елизаветинской эпохи.

Джеймс Блэкистон выпустил новое издание в 1653 году, посвящённое лорду
Чэндосу. Оно состоит из перевода Дэвида Роулендса без
Пролог и перевод поддельной второй части, выполненный Хуаном де
Луной. Другое издание вышло в 1669 году, ещё одно — в 1677 году. Название:
«Превосходная история Ласарильо с Тормеса, остроумного испанца».

 В 1726 году вышло «Жизнеописание и приключения Ласарильо с Тормеса
с двадцатью любопытными гравюрами на меди». В 1727 году было опубликовано
девятнадцатое издание. Эта версия — плохой перевод, в ней отсутствует пролог, и
она включает в себя фальшивые вторые части.

Худшим из всех было издание 1789 года в двух томах.
Шрифт лучше, но это очень небрежная перепечатка плохого перевода
перевод. В нём отсутствуют отвратительные иллюстрации из более ранних
изданий. Испанские названия едва узнаваемы. Гельвес называется
«битвой при Гелеасе!», а Эскалона — «Эвеалоной».

 Все эти переводы взяты из поздних изданий, а не из первого
издания.




 ПРИМЕЧАНИЯ К ХАРАКТЕРУ ЛАСАРО


Замысел автора, дона Диего Уртадо де Мендосы, состоял в том, чтобы, во-первых, изобразить мальчика, которому всё было против него, но который поднялся из низших слоёв общества до процветания, и в юмористической форме рассказать о его приключениях, а во-вторых, высмеять определённые типы
мужчины, порождение эпохи, в которую он писал, через призму
своего юного героя.

Сам автор в то время был юношей или, по крайней мере, очень молодым человеком,
студентом Саламанки. У него не было образца для подражания, и замысел был совершенно
оригинальным. Он делает Лазарильо де Тормеса мальчиком своего возраста. [Примечание:
Автор сделал возраст Лазаро таким же, как у него самого.] Дон Диего родился
в 1503 году. Если предположить, что Лазарильо родился в 1503 году,[6] то ему было около
10 лет, когда он поступил на службу к слепому, три года у первых трёх хозяев и 14 лет, когда он поступил на службу к
продавец индульгенций. Он занимался торговлей водой с 15 до 19 лет, а в 20 лет женился. Это было в 1523 году. В следующем году, когда кортесы собрались в Толедо, Ласарильо де Тормес написал историю своей жизни.
 Несомненно, это был год, когда дон Диего действительно завершил свой небольшой роман, которому тоже был 21 год.

 [6] Лазарильо было около восьми лет, когда его отец отправился в экспедицию в Гельвес в 1510 году.

 При создании образа Лазаро, вероятно, молодой
Студент размышлял о том, кем бы он мог стать, если бы родился в такой же нищете. [Примечание: представление автора о двух судьбах.] «Две судьбы»[7] были созданы благородным и неблагородным происхождением, причём успех в последнем случае был гораздо более достойным, чем в первом. Мы находим это размышление в последнем предложении
Пролога, где Дон Диего указывает на то, что те, кто не был рождён в благородной семье,
тем не менее благодаря уму и силе характера добились хорошего положения. Если эта мысль о мальчике
Таким, как автор, но без благородного происхождения и других преимуществ,
представлялся дон Диего, мы должны были бы ожидать, что Лазаро изображён
как мальчик с от природы добрым нравом и прекрасными инстинктами, чьи дурные
качества были обусловлены его низким происхождением и порочным окружением. Именно
такого мальчика и представляет нам дон Диего.

 [7] См. стихотворение сэра Фрэнсиса Дойла.

 Ничто не могло быть хуже дома бедного Лазаро. Его мать была вдовой,
которая сошлась с конюхом мавританского происхождения, родила от него ребёнка
и жила на доходы от его воровства, в то время как Лазаро работал
избавиться от краденого. [Примечание: пагубное окружение Лазаро в детстве. Его мать не бесчувственна.] Когда их разоблачили, положение вдовы стало крайне шатким. Именно тогда на сцене появился удивительно умный и убедительный слепой. Он предложил то, что по сравнению с судьбой мальчика и его матери казалось приличным обеспечением. Её обвиняют в бесчувственном поведении из-за того, что она рассталась с сыном. Я не думаю, что это было задумано. Бедная женщина сделала то, что, по её
мнению, было лучше для ребёнка, и их расставание было печальным и
Дон Диего сделал из неё воровку и даже хуже, но не бесчувственную мать.

 Рассказ о профессиональной ловкости и знаниях слепого очень интересен, но, несмотря на всё это, маленький мальчик, кажется, в какой-то степени не уступал старому мошеннику.  [Примечание:
 Замечательные истории, рассказанные очень забавно.] Фокус с половинками бланки,
история о вине и грозди винограда — всё это очень
понятно и забавно. Правда, старик был слеп, но его сила, ум и опыт
помогали ему.
готов к этому. Он отвратительно обошелся с Лазаро, но это следует признать.
какой бы серьезной ни была провокация, месть мальчика была жестокой и
бесчувственной. Впоследствии он сожалел, поскольку написал, что его понимание
было ослеплено в тот час.

Остроумные способы мальчика добывать провизию у своего второго хозяина
мастер, моривший его голодом, подробно и очень забавно рассказан.
Но самая смешная и остроумная история в книге — это ужас мальчика перед гробом, который, по его мнению, должен был прийти в дом, и причина, по которой он так думал.

С первыми двумя хозяевами это была непрекращающаяся борьба с
голодная смерть. Изобретательность Лазаро бросалась в глаза, и, учитывая
обстоятельства, он имел полное право использовать весь свой ум против
негодяев, которые плохо с ним обращались. Но не было возможности
проявить его лучшие качества.

С третьим мастером все было совсем по-другому. Он был без гроша в кармане
эсквайр, морил себя голодом и был так чрезмерно горд, что думал
только о том, чтобы скрыть свою бедность. Лазарю пришлось прибегнуть к попрошайничеству, и таким образом
он поддерживал жизнь своего бедного хозяина, а также свою собственную. Здесь Лазарь предстаёт в выгодном свете. [Примечание: показаны лучшие качества Лазаря
в общении с эсквайром.] Он был не только добросердечным и великодушным, но и проявил такт и желание не задеть чувства бедного гордого создания. Таким образом, дон Диего показывает своего героя в свете одного из благороднейших людей. Рассказ эсквайра о себе и его взгляды на честь и обязательства интересны, поскольку демонстрируют тип характера, распространённый в Испании в те времена. Сервантес более подробно описал его.

Лазаро заставляют рассказывать историю о продавце индульгенций, и это
очень забавная история, без сомнения, основанная на реальных событиях. Потому что она вызвала
гнев инквизиции, и был исключён из последующих изданий.
Но Лазарь появляется лишь в качестве рассказчика, и его характер не
раскрывается, хотя и описывается в кратком наброске его восхождения к процветанию.
[Примечание: развитие характера Лазаря.] Он был парнем, которого
любили. Его подруги, которые были добры к нему в трудные времена, а также
архиерей и многие другие, которые были его хорошими друзьями, когда он
достиг процветания, показали, что он был любимцем тех, с кем
общался.

 Его брак принёс ему большие преимущества. Критики называли его
позорно, потому что, как нам сказали, злые языки предположили, что эта
девушка была любовницей протоиерея. Но в
повествовании нет ничего, что оправдывало бы веру в то, что злые языки не лгали.
напротив, вывод напрашивается другой, и история заканчивается на
защите своей жены самим Лазаро.

Произведение является произведением гения. [Примечание: Достоинства работы.]
Его оригинальность и восхитительный способ, которым в нём
рассказываются истории, делают его достойным более широкой аудитории, хотя, конечно, он хорош
известно любителям европейской литературы. Редко когда столько остроумия,
веселости и мудрости собрано в таком маленьком объёме.




 ПРОЛОГ


Я считаю, что такие замечательные вещи, как те, что произошли со мной,
возможно, никогда прежде не виданными и не слышанными, не должны быть погребены
в могиле забвения. [Примечание: причины, по которым он рассказывает обо всех обстоятельствах своей жизни.] Возможно, кто-то из читающих найдёт что-то, что ему понравится. Для тех, кто не углубляется в тему,
есть высказывание Плиния: «Нет такой плохой книги, которая не была бы хороша».
не содержит в себе ничего хорошего».[8] Более того, вкусы у всех разные, и то, что одному не нравится, другому может прийтись по вкусу. Таким образом, мы видим, что то, что одним кажется важным, другие считают незначительным. Следовательно, ни одно обстоятельство не должно быть упущено, каким бы незначительным оно ни было, но обо всём следует рассказать, особенно если с такого дерева можно сорвать плоды.

  [8] Сервантес хорошо знал своего «Ласарильо». Он копирует эту цитату
и вкладывает её в уста священника, когда тот просматривает
книги Дон Кихота.

Если бы это было не так, мало кто вообще стал бы писать, потому что это невозможно
сделано без напряжённого труда.

[Примечание: авторы стремятся не к деньгам, а к славе.]

 Авторы хотят, чтобы их труд был известен и прочитан, а если в нём есть что-то стоящее, чтобы его хвалили. По этому поводу Туллий говорит: «Честь создаёт искусство». Думаете ли вы, что солдат, занимающий первое место в строю, меньше заботится о своей жизни, чем остальные? Конечно, нет. Именно стремление к славе
приводит его к таким опасностям. То же самое в искусстве и литературе. Мы говорим: «Доктор очень хорошо проповедует, и он один
кто очень заботится о благополучии душ», но спросите его, не обижается ли он, когда ему говорят: «Как чудесно ваше преосвященство это сделало!»
 Точно так же и в военном деле: люди рассказывают, как кто-то плохо сражался на турнире, и
он отдал своё оружие шуту, потому что тот похвалил его за то, что он так хорошо владеет копьём. Что бы он отдал, если бы ему сказали правду?
Теперь, когда всё идёт своим чередом, я признаюсь, что я не более
праведен, чем мои соседи. Я пишу в таком грубом стиле, и все, кому это может понравиться, будут рады узнать, что здесь живут
человек, который столкнулся с такими несчастьями, с такими опасностями и
пережил такие невзгоды. Я умоляю вашу честь принять
скромную услугу того, кто был бы богаче, если бы его возможности соответствовали
его желаниям. Что ж, ваша честь! Этот автор пишет то, что пишет, и
рассказывает свою историю очень подробно.

Ему казалось, что он должен начать не с середины, а с самого начала, [Примечание: успех бедных должен быть уроком для
богатых.] чтобы его личность была полностью раскрыта, а также чтобы те, кто наследует дворянские поместья, задумались о том, как мало
судьба обязана им, так как была к ним очень благосклонна в своих дарах;
и насколько больше сделали те, кто, не будучи столь удачливыми,
благодаря силе и умению приобрели хорошее состояние.




Я

ЛАЗАРО РАССКАЗЫВАЕТ О СВОЁМ РОЖДЕНИИ И О ТОМ, ЧЬИМ СЫНОМ ОН ЯВЛЯЕТСЯ

Что ж! Ваша честь должна знать, прежде всего, что меня зовут Лазарильо де Тормес и что я сын Томе Гонсалеса и Антонио Переса, уроженцев Техареса[9], деревни близ Саламанки. Я родился в реке Тормес[10], поэтому в качестве фамилии у меня река, и вот как это произошло.

 [9] Техарес — это небольшая деревня на левом берегу реки
 Тормес, примерно в двух милях от Саламанки. Она состоит из церкви,
посвящённой Сан-Педро, и примерно пятидесяти домов на склоне холма.

 [10] Река Тормес берёт начало в Сьерра-де-Гредос, гряде холмов,
отделяющих Эстремадуру от Старой Кастилии, на границе провинции Авила. Его основными источниками являются большой водоём под названием «Лагуна-де-Гредос» и многолетняя река под названием «Торнелья». Принимая несколько ручьёв с холмов Гредос, Тормес течёт на север, проходя мимо Альба-де-Тормес, где
 там есть каменный мост; а затем поворачивает на северо-запад, проезжая
 Саламанку, где есть еще один прекрасный каменный мост, и Ледесму.
 Наконец, она впадает в реку Дору, на границе с Португалией. В
 Тормес получается много мучных изделий.

Мой отец, которого Бог простит, занимался мельницу, которая находилась на
берега этой реки. Он был там мельником больше пятнадцати лет,
и моя мать, забеременев однажды ночью на мельнице, родила меня там. Так что я могу с уверенностью сказать, что родился в
реке.

 Когда мне было восемь лет, моего отца обвинили в
некоторые проступки, совершённые по отношению к мешкам тех, кто пришёл молоть зерно. Он был взят под стражу, признался и не отрицал,
переживая за справедливость. Поэтому я уповаю на Бога, что он в славе, ибо Евангелист говорит нам, что такие благословенны. В то время была предпринята некая экспедиция против мавров[11], и среди
отважных был мой отец, которого изгнали за уже упомянутый проступок. Он отправился в путь в качестве оруженосца рыцаря, который тоже
отправился в путь, и вместе со своим господином, как верный слуга, окончил свои дни.

 [11] Эта экспедиция против мавров началась в Малаге под командованием дона Гарсии де Толедо в 1510 году, когда Ласарильо было семь лет. Флот сначала зашёл на Сицилию, а затем направился к острову Лос-Хельвес у африканского побережья, между  Тунисом и Триполи, который сейчас называется Зерби. С Толедо были Диего  де Вера и граф Педро Наварро. Зерби был низким песчаным островом, покрытым пальмами, которым правил собственный шейх. Армия высадилась 8 августа 1510 года. Но испанцы попали в засаду и потерпели поражение, Толедо был среди убитых. Четверо
 Тысяча человек были убиты или взяты в плен. Остальные бежали на корабли и вернулись на Сицилию. Толедо был внуком первого
 герцога Альва.

[Примечание: смерть отца Лазаро и уход его матери на службу.]

 Моя овдовевшая мать, оставшись без мужа и дома, решила посвятить себя благим делам, чтобы быть среди них, и отправилась жить в город. Она сняла небольшой дом и нанялась готовить еду для некоторых студентов. Она также стирала одежду конюхов, которые ухаживали за лошадьми командора де ла
Магдалена.[12] Таким образом, она часто бывала в конюшнях вместе с темнокожим мужчиной, который ухаживал за лошадьми. Они познакомились. [Примечание: порхающая.] Иногда он приходил к нам домой поздно вечером и уходил утром. В другой раз он приходил днём под предлогом, что хочет купить яиц, и заходил в дом. Сначала он мне не понравился, потому что я боялась его
цвета кожи и уродливого лица. Но когда я увидела, что его приход
означает лучшую жизнь, он мне понравился, потому что он всегда приносил
мясо, хлеб, а зимой — топливо, чтобы согреться.

 [12] Командоры были рыцарями орденов Сантьяго,
 Калатравы и Алькантары. У каждого из них был титул, связанный с рыцарством. Командор Ла-Магдалены был рыцарем ордена Алькантары.

[Примечание: смуглый отчим и маленький смуглый брат.]

Так продолжалось до тех пор, пока однажды моя мать не родила мне хорошенького маленького смуглого братика, с которым я играл и помогал ему согреваться.
Я помню, как однажды, когда мой отчим ласкал ребёнка, тот заметил, что мы с матерью белые, а он нет.
Он напугал ребёнка, который подбежал к моей матери, указывая на него пальцем и говоря: «Мама, он уродлив!» На это он ответил смехом, но я
заметил слова моего младшего брата и, хоть и был совсем маленьким, сказал себе: «Как много в мире тех, кто убегает от других, потому что не видит в них себя».

 Так уж вышло, что близость Зайда, так называли моего отчима, дошла до ушей управляющего. [Примечание: наказание
за получение и использование краденого.] Расследовав дело,
он обнаружил, что половина зерна, которое он дал лошадям, была украдена,
а также то, что пропали топливо, фартуки, попоны, попонки для лошадей и одеяла, и что, когда ничего другого не осталось, были украдены подковы. Благодаря всему этому моя мать смогла вырастить ребёнка. Не стоит удивляться священнику или монаху, когда один грабит бедных, а другой — своих прихожанок, чтобы помочь такому же другу, как он сам, когда любовь к бедному конюху приводит его к этому.

Всё, что я рассказал, было доказано, потому что они допрашивали меня с
угрозами, и я, будучи ребёнком, отвечал и рассказывал всё, что знал, из
страха [Примечание: украденные подковы.] вплоть до определённых подков
которую я по приказу матери продал кузнецу. Они выпороли моего несчастного отчима и в наказание
назначили моей матери обычную епитимью. Ей было приказано не входить в конюшни комендадора и не принимать в своём доме выпоротого Зайде.

 Бедная женщина подчинилась приговору, чтобы не потерять всё, и, чтобы избежать опасности и заставить замолчать злые языки, ушла в услужение. [Примечание: Лазарь помогает в гостинице. Берет на службу слепого.] Она работала в открытой галерее гостиницы, и
она сумела вырастить младшего брата, несмотря на множество
трудностей. Она растила его, пока он не научился ходить, а меня — пока я не стал
хорошим маленьким мальчиком, который ходил за вином и свечами для гостей и за
всем остальным, что они хотели.

[Иллюстрация: _Ласарильо помогает в гостинице._]




ПЕРВЫЙ ХОЗЯИН

КАК ЛАСАРИЛЬО РАБОТАЛ СО СЛЕПЫМ


В то время в гостиницу пришёл слепой, который, увидев, что я
могу его вести, попросил меня у моей матери. [Примечание: Лазарь
поступает на службу к слепому.] Она отдала меня ему, сказав, что
Я был сыном хорошего отца и хвастался, что он был убит
на острове Гелвес.[13] Она сказала слепому мужчине, что верит
в Бога, что я не стану худшим человеком, чем мой отец, и она
умоляла его относиться ко мне хорошо и заботиться обо мне, поскольку я был сиротой.
Он ответил, что так и сделает, и что он принял меня не как своего
слугу, а как своего сына. Так я начал служить и вести за собой
своего нового хозяина. Мы провели в Саламанке несколько дней, но, поскольку заработок
не устраивал моего хозяина, он решил отправиться в другое место.
[Примечание: прощание Лазаря с матерью.] Когда мы собирались
уезжать, я пошёл к матери, и, плача, она благословила меня и
сказала: «Я больше тебя не увижу. Старайся быть хорошим, и пусть
Бог направляет твои пути. Ты был воспитан и теперь попал к
хорошему хозяину. Прощай!» И я ушёл к своему хозяину, который
ждал меня.

 [13] См. примечание, стр. 5.

[Примечание: жестокая уловка злого старого слепого человека.]

Мы вышли из Саламанки и подошли к мосту. У его входа стоит каменное животное[14], почти похожее на
бык. Слепой велел мне подойти к этому животному, и, когда я подошёл, он сказал: «Лазаро, приложи ухо к этому быку, и ты услышишь внутри него сильный шум». Я сделал это, как простофиля, поверив, что всё так, как он сказал. Когда он почувствовал, что моя голова прижата к камню, он поднял руку и нанёс мне страшный удар по дьявольскому быку, так что я чувствовал боль больше трёх дней. [Примечание: Лазарь и
слепой.] Тогда он сказал мне: «Это научит тебя тому, что сын слепого должен быть хоть на йоту умнее самого дьявола»; и он
от души посмеялся над его шуткой. Мне показалось, что в одно мгновение я
пробудился от своей простоты, в которой пребывал с детства. Я
сказал себе: «Этот человек говорит правду, и я должен держать глаза
нараспашку, потому что я один и должен думать сам за себя».

[Иллюстрация: «_Он ответил, что принял меня не как слугу, а как сына._»]

 [14] На мосту с незапамятных времён стояла огромная гранитная глыба, грубо высеченная в форме животного, которое, по мнению Лазарилло, было похоже на быка. Её огромный вес
 Это сочли опасным, и его убрали около тридцати лет назад. Сейчас он находится в вестибюле монастыря Сан-Доминго в Саламанке, но без головы.

 Мы отправились в путь, и через несколько дней я почувствовал себя бодрым, что понравилось слепому, и он сказал: «Я не могу дать тебе ни золота, ни серебра, но я могу многому тебя научить в том, что касается средств к существованию». [Примечание: удивительная проницательность и ум слепого
человека.] Так что через несколько дней он показал мне много
вещей и, будучи сам слепым, просветил меня и наставил на путь.
Образ жизни. Я упоминаю об этих мелочах, Ваша честь, чтобы показать, насколько
много знаний должно быть у людей, когда они в упадке, и чтобы не упасть,
когда они на высоте.

 Говоря о том хорошем, что было в моём слепом, Ваша честь, вы должны
знать, что с тех пор, как Бог сотворил мир, Он не создавал более
проницательного и мудрого существа. В своём роде он был непревзойденным. Он знал
сотню или больше молитв, которые пел хор, он читал их низким и очень
мелодичным голосом, он принимал благочестивое и очень смиренное
выражение лица, когда читал, не корча рожи и не жестикулируя, как обычно делают другие.
Кроме этого, у него была сотня других способов добыть деньги. Он
знал, как возносить молитвы по разным поводам, за женщин, которые были
бездетны, за тех, кто собирался родить детей, и за тех,
кто неудачно женился, чтобы они понравились своим мужьям.
Он предсказал, родится ли у женщины мальчик или девочка. В вопросе
медицины он сказал, что Гален не обладал и половиной его знаний для
лечения зубной боли, обмороков или болезней матерей. В конце концов, никто не упомянул, от какой боли или болезни он страдает, но
он сразу же говорил им: «Сделайте то-то, сделайте это, соберите такую-то траву,
возьмите такой-то корень». Так он ходил за всеми, особенно за женщинами. Они верили всему, что он говорил, и он получал от них большую прибыль благодаря описанным мной искусствам, потому что за месяц он зарабатывал больше, чем сто других слепых за год. Я также хочу, чтобы ваша честь знала, что, несмотря на всё, что он приобрёл и имел,
Я никогда не встречал человека, настолько жадного и скупого, что он чуть не
умертвил меня голодом, лишив самого необходимого.

[Примечание: способ, с помощью которого слепой зарабатывал деньги, и его жадность.]

 По правде говоря, если бы я не нашёл способ, как это сделать, то много раз умирал бы от голода. Благодаря всем его знаниям и опыту я справлялся так хорошо, что чаще всего выходил победителем. Из-за этого между нами случались адские ссоры, о некоторых из которых я расскажу, но не обо всех.

Он нёс хлеб и все остальные свои вещи в холщовом
рюкзаке, закрыв его горловину железной цепью с замком.
ключ. Он сам клал и вынимал свои вещи, проявляя большую бдительность,
и вёл такой строгий учёт, что во всём мире не было человека, который мог бы взять хоть крошку без его ведома. [Примечание: Лазарь забирается в рюкзак слепого.]
 Что ж, мне пришлось взять подаяние Лазаря, которое он мне дал. Всё было съедено меньше чем за два глотка. После того, как он закрывал сумку и
отворачивался, думая, что я занимаюсь другими делами, я
немного распускала швы, открывала одну сторону сумки и зашивала её
снова; выпотрошив жадный рюкзак не только на хлеб, но и на хорошие куски бекона и колбасы. Так я выжидал удобного случая, чтобы
восполнить адскую несправедливость, которую причинил мне этот злой слепой
человек.

[Примечание: ловкий трюк Лазаро с половинками «бланкас».]

 Всё, что я мог стащить и украсть, я носил в половинках «бланкас». Когда
они заплатили ему за то, что он помолился за них, они дали ему целую
«бланка». Но так как он не видел, я взял её в рот и положил на её место половинку
«бланка», прежде чем его рука дотянулась до неё.
как и он, так что он получил только половину цены. Злобный слепой
человек пожаловался, когда обнаружил, что это была не целая «бланка». Он сказал мне:
«Как, чёрт возьми, получилось, что с тех пор, как ты со мной, они дают только половину «бланки», а раньше давали целую «бланку» или даже
«мараведи»?[15] С тобой пришла беда».
Поэтому он сократил молитвы и не произносил их больше половины,
приказывая мне напоминать ему, чтобы он остановился, дёргая его за рукав. Затем он начал
кричать, что от него требовали такую-то и такую-то молитву,
то, что он декламировал, и то, что он дал ему.

 [15] Медный _мараведи_ был монетой, стоимость которой варьировалась.
 Его можно считать пенни.. _Бланка_ называлась так из-за белизны металла, из которого она была сделана.. Во времена Алонсо XI.. на один мараведи приходилось три бланка.. С 1497 года
 мараведи стоил две бланки. В большом словаре Испанской академии в качестве авторитетного источника для определения стоимости бланки и половины бланки, или фартинга, приводится «Ласарильо с Тормеса».

 У слепого всегда был при себе маленький кувшинчик с вином, когда он обедал;
и, не раздумывая, я безмолвно целовала его, когда ставила на стол. Но вскоре он заметил, что пьёт меньше, чем обычно,
поэтому никогда не выпускал кувшин из рук, а всегда держал его при себе.
[Примечание: различные способы добраться до вина.] Однако у него не было
магнита, чтобы указать на то, что происходит, а у меня была длинная овсяная
соломинка, которую я приготовила для этой цели. Я вставляла её в горлышко кувшина
Я пил вино, сколько душе угодно. Старый плут, будучи очень проницательным, что-то заподозрил. Поэтому он поставил кувшин между колен и,
закрыв рот рукой, он спокойно пил. Видя, как уходит вино, я жаждал его. Соломка больше не помогала, и я придумал другой план. Мне удалось проделать крошечное отверстие в дне кувшина и заткнуть его кусочком воска. Когда пришло время ужина,  я притворился, что мне холодно, и забрался между ног старика, чтобы согреться при тусклом свете, который у нас был. С помощью того же огня я растопил
воск, и очень скоро в мой рот потекла струйка,
которую я поймал, чтобы не потерять ни капли. Когда бедный старик
человек захотел выпить, но ничего не получил. Его изумление выразилось в
проклятиях, адресованных вину и кувшину. «Ты не можешь думать, что я пил, дядя!» — сказал я, — «потому что ты не выпускал кувшин из рук». Но он так сильно крутил кувшин, что в конце концов нашёл отверстие. Он ничего не сказал. [Примечание: жестокая месть злого слепого человека.] На следующий день я, как обычно, сосал свою дырку,
не замышляя ничего плохого и не подозревая о том, что он приготовил для
меня. Я сидел на земле, наслаждаясь этими восхитительными глотками, и
Я поднял лицо к небесам, полузакрыв глаза, чтобы насладиться крепким напитком, и тут злой слепой человек отомстил мне. Он поднял кувшин обеими руками и изо всех сил швырнул его мне в рот. Бедный Лазарь совсем не ожидал этого, будучи беспечным и весёлым, как и всегда. Мне показалось, что на меня обрушилось небо и всё, что на нём было. Удар был настолько сильным, что
куски кувшина рассекли мне лицо на несколько частей и выбили зубы, так что
я остался без них по сей день.

[Примечание: между Лазаро и слепым возникает отчуждение.]

С тех пор я желал зла жестокому слепому, и, хотя впоследствии он был добр ко мне и вылечил меня, я прекрасно видел, что он наслаждался моим жестоким наказанием. Он промыл мои синяки и места, разорванные осколками разбитого кувшина, но при этом улыбался и говорил: «Что тебе нужно, Лазарь? Если я желаю тебе зла, я лечу тебя и возвращаю к жизни», — и отпускал другие шутки, которые были мне не по душе, когда я ещё не до конца оправился от ран. Теперь я хотел освободиться от него,
думая, что ещё несколько таких ударов могут освободить его от меня. Он был
он не слишком заботился о моём здоровье и благополучии, и даже если бы я
захотел простить ему удар кувшином, его жестокое обращение со мной
с того времени помешало бы мне это сделать.

 Без всякой причины этот злобный слепой человек постоянно бил
меня и толкал.  Если кто-нибудь спрашивал его, почему он так плохо со мной обращается,
он рассказывал историю с кувшином, добавляя: «Думаете, мой мальчик
такой уж невинный? Что ж, послушайте и судите сами, мог ли сам дьявол
проделать такие трюки. Кто бы мог поверить, что такой маленький мальчик
не будь таким порочным». Тогда они сказали: «Накажи его во имя Бога», и он
больше никогда ничего не делал.

 И я вёл его самыми худшими путями, стремясь причинить ему вред, ведя его по
каменистым местам и в грязь. [Примечание: Лазаря избивают, поэтому слепого
ведут в грязь.] Он всегда бил меня по затылку, так что
вся голова была в синяках, и хотя я кричал, что делал это не нарочно, а только потому, что не было другой дороги, он мне не верил, настолько проницательным и умным был этот старый негодяй.

Чтобы ваша честь могла судить об уме этого знатока
Старик, я расскажу тебе об одном из многих случаев, которые произошли, пока я был с ним. Когда мы покинули Саламанку, он намеревался отправиться в
Толедо, потому что, по его словам, тамошние люди были богаче, хотя и не очень
щедрыми. Он повторял поговорку: «Богатый даёт больше, чем нищий». Мы ехали по лучшим дорогам, где нас хорошо принимали. Случилось так, что мы приехали в место под названием Альморокс[16] во время сбора урожая. Сборщик винограда дал нам гроздь из жалости.
 Так как корзины переставляли, а виноград в то время был очень
Слепой крепко держал пучок в руке и, чтобы утешить меня, решил устроить с ним пир, вместо того чтобы положить его в сумку.
 В тот день он нанёс мне много ударов и пинков.

 [16] Альморокс — это деревня с тремя сотнями домов, расположенных на
неправильных улицах, и открытой площадью. У церкви Сан-Кристоваль
прекрасная северная дверь. Это место принадлежало герцогу
Эскалоне. На его виноградниках производят вино, подобное Вальдепеньяс. Оно находится примерно в
 двенадцати милях от города Эскалона.

 Мы сели в уединенном месте, и он сказал: «Теперь я угощу вас
ты щедр. [Примечание: То, как Лазаро и слепой разделили между собой
гроздь винограда.] Мы оба это съесть гроздь винограда в равных
акции и она должна быть на этом пути. Вы берете один и я
другой. Ты должен принимать только одно за раз, а я буду принимать другое
пока оно не закончится. Таким образом, не может быть никакого подвоха ”. Итак, мы начали.
На втором ходу старый предатель начал брать по две штуки за раз. Поскольку он
нарушил соглашение, я подумал, что должен сделать то же самое. Не
желая поступать так же, как он, я начал брать по три штуки за раз. Когда
Когда пучок был съеден, он некоторое время сидел, держа стебель в руке.
[Примечание: пример хитрости слепого.] Затем он сказал:
«Лазаро, ты меня обманул. Я готов поклясться Богом, что ты ел по три штуки за раз». «Я так не ел», — заявил я. «Почему ты меня подозреваешь?» «Знаешь, почему я уверен, что ты ел по три штуки за раз?» — ответил он. “Это потому, что когда я начал принимать по две таблетки за раз,
ты ничего не сказал”.

Хотя я был всего лишь мальчиком, я отметил сообразительность старика. Но, чтобы избежать
будучи тупой я выпущу много вещей, как интересно и замечательно
Это случилось со мной, когда я был у своего первого хозяина, потому что я хочу
прийти на прощание, и на этом всё.

Мы были в Эскалоне[17], городе, принадлежащем герцогу с таким же именем, и остановились в гостинице.

 [17] Герцог Эскалона был дедом автора по материнской линии. Город Эскалона находится на правом берегу реки
 Альберче находится примерно в ста футах над ним. Эскалона находится в двадцати пяти миляхлес к северо-западу от Толедо. Он был окружен
 стеной толщиной десять футов и высотой тридцать футов с двумя воротами. На
 главной площади были аркады и каменный крест. Juan II.
 передал Эскалону констеблю Альваро де Луна в 1424 году, который построил
 там большой дворец, который был разрушен французами под командованием
 Маршала Сульта. Король Генрих IV. подарил Эскалону Хуану Пачеко,
 Магистру Сантьяго. Во времена Ласарильо он принадлежал дону Диего
 Лопесу де Пачеко, второму герцогу Эскалоне и маркизу Вильене.
 Он отличился в последней войне с маврами в Гранаде и
 умер в 1529 году. Он жил в старом дворце, построенном коннетаблем
 Альваро де Луна, где он принимал, среди прочих,
 дона Алонсо Энрикеса де Гусмана (см. перевод жизнеописания этого молодого авантюриста, стр. 71, Общество Хаклюйта, 1862). Мадос
утверждает, что в его время в Эскалоне было 190 домов и проживало 580 человек.

[Примечание: Лазарь поддаётся искушению и съедает колбасу.]

Слепой дал мне кусок колбасы, чтобы я её поджарил. Когда колбаса
была смазана жиром, а поджаренный хлеб, на который был вылит жир,
Когда всё было съедено, он достал из сумки мараведи и послал меня за вином в таверну. Дьявол бросил мне в глаза приманку, которая, как говорят, делает из человека вора. На огне лежал длинный кусок щавеля[18], который, будучи непригодным для варки, должен был быть выброшен. Кроме слепого и меня, никого не было, и я стал очень жадным, почувствовав восхитительный запах колбасы. Я думал только о том, как бы получить удовольствие сейчас, не задумываясь о том, что может случиться потом. Когда слепой достал деньги из сумки, я взял
колбасу и быстро положил на её место коулворт. Когда
хозяин протянул мне деньги, я взял их и пошёл за вином, не забыв
съесть колбасу.

 [18] _Набо_ — так коулворт называется в словаре Ноймана и Баретти. Скорее всего, это то, что Джервейс Маркхэм («Ферма в деревне», стр.
185) называет «навет», что-то вроде маленькой репы.

Когда грешный слепой человек нашёл в горшке кочан капусты, о котором он
ничего не знал, он подумал, что это колбаса, и откусил. Тогда он сказал:
«Что это, Лазарь?» Я ответил: «Разве я не за вином ходил? Кто-то
Кто-то другой был здесь и сделал это ради забавы». «Нет! Нет! — закричал он, — это невозможно, потому что я никогда не выпускал сковороду из рук». Тогда я повернулся, чтобы поклясться, и снова поклялся, что это был не я. Но это ничего не дало. От хитрости проклятого слепого ничего нельзя было утаить.

[Примечание: ужасные неприятности из-за сосисок.]

Мой хозяин встал и взял меня за голову. Вскоре он начал принюхиваться ко
мне и, заставив меня открыть рот, засунул туда свой нос. Это был длинный
заострённый нос. Из-за того, что я вывернулся, у меня перехватило дыхание, и
Я так перепугался, что сосиска не удержалась у меня в животе и
вернулась к своему хозяину. Злой слепой так поработал над моим
внутренним миром, что полупережёванная сосиска и длинный нос
вышли у меня изо рта вместе. О Господи! Кто бы не предпочёл
быть похороненным, чем пережить такое страдание? Гнев извращённого старика был
таков, что если бы людей не привлёк шум, он бы не оставил меня в живых. Они забрали меня от него, оставив в моих руках несколько его волосков,
а его лицо и горло были все в царапинах, которые он заслужил за жестокое
обращение со мной.

Слепой снова и снова рассказывал обо всех моих несчастьях, в том числе
историю с кувшином и гроздью винограда. Смех был таким
громким, что все прохожие пришли посмотреть на веселье, потому что старый негодяй
так хорошо рассказывал о моих несчастьях, что даже я, с которым так плохо
 обошлись, не мог не присоединиться к смеху. [Примечание: Лазарь
оправился от последствий поедания колбасы.] Я вспомнил о своих бедах, и на меня напала слабость. Но мой желудок успокоился, и хозяйка постоялого двора вместе с другими присутствующими омыла мне лицо и
горло вином, которое принесли, чтобы его выпить. Это привело в ярость
злого слепого старика, который заявил, что я обойдусь ему в этом году в
большую сумму, чем он выпьет за два.

«Лазаро, — сказал он, — ты больше обязан вину, чем своему отцу. Он
спас тебя однажды, но вино несколько раз возвращало тебя к жизни».
Затем он посчитал, сколько раз он бил меня по лицу и
лечил его вином. «Если и есть на свете человек, которому
должно повезти с вином, — добавил он, — то это ты».

 Те, кто мыл меня, очень смеялись над словами старика.
Хотя я был не согласен. Однако предсказания слепого негодяя
не оказались ложными, и впоследствии я часто думал об этом человеке,
у которого, несомненно, был дар предвидения.[19] Зло, которое он мне причинил,
печалило меня, хотя я отплатил ему тем же, как ваша честь вскоре услышит.

 [19] См. стр. 98.

[Примечание: Лазаро решил оставить слепого в покое.]

Видя всё это и то, как слепой выставил меня на посмешище, я
решил, что при любых обстоятельствах покину его. Это решение
всегда было у меня на уме, и последняя сыгранная им партия подтвердила его.
На следующий день мы вышли из города в поисках милостыни. Прошлой ночью шёл сильный дождь. Дождь продолжался и днём, и мы укрылись под навесами в городе, чтобы не промокнуть. Наступала ночь, а дождь не прекращался. Слепой сказал мне:
«Лазаро! Этот дождь очень сильный, и с наступлением ночи он не прекратится, так что мы вовремя доберёмся до гостиницы». Чтобы попасть туда,
нам нужно переплыть реку, которая разлилась из-за сильного дождя.
Я ответил: «Дядя! Река сейчас очень широкая, но если ты
Я могу отвести тебя в такое место, где мы сможем перебраться, не замочившись, потому что там ручей становится намного уже, и мы сможем перепрыгнуть его».
Это показалось ему хорошим советом, и он сказал: «Ты осторожен, и ты отведешь меня в то место, где ручей становится таким узким, потому что сейчас зима, и нам не стоит мочить ноги». [Примечание: Лазаро готовится отомстить слепому.] Видя, что всё идёт так, как я хотел, я вывел его из галереи и поставил перед каменной колонной, стоявшей на площади. Затем я сказал ему:
“Дядя, это самая узкая часть ручья”.

[Примечание: жестокая месть Лазаро слепому.]

А дождь продолжался, и он был промокания, мы спешили
вам укрыться от воды, которая падала на нас. Главным
было (видя, что Бог ослепил мое понимание в тот час)
быть отомщенным. Старик поверил мне и сказал: «Поставь меня в нужное место, а сам перепрыгни через ручей». Я поставил его прямо перед столбом, а сам встал позади него. Затем я сказал: «Прыгай изо всех сил, чтобы перепрыгнуть через ручей». Едва я закончил говорить, как
когда бедный старик, балансируя, как козел, отступил на шаг
назад, а затем прыгнул изо всех сил. Его голова ударилась о колонну с
таким шумом, что это прозвучало как удар большой тыквы.
Он упал полумертвый. “Как получилось, что ты почувствовал запах колбасы, а
не почты? О! О!” Я закричал. [Примечание: Лазаро покидает своего первого
хозяина.] Я оставил его среди нескольких человек, которые побежали ему на помощь, а сам
быстрой рысью направился к городским воротам, чтобы до наступления ночи
оказаться в Торрихосе, не зная и не заботясь о том, что потом случилось
с моим слепым.[20]

 [20] "Столпом” был каменный крест, который до сих пор стоит на
 площади Эскалоны.

[Иллюстрация]




ВТОРОЙ МАСТЕР

КАК ЛАЗАРО ПОСТУПИЛ НА СЛУЖБУ К СВЯЩЕННИКУ И О ВЕЩАХ, КОТОРЫЕ
С НИМ ПРОИЗОШЛИ.


[Примечание: Сундук священника.]

На следующий день, поскольку я не чувствовал себя в безопасности в
Торрихосе[21], я остановился в местечке под названием Македа[22], где за свои
грехи я поступил на службу к священнику. Когда я пришёл к нему просить милостыню, он
спросил, умею ли я помогать при мессе. Я ответил, что да, и это было
правдой, потому что, хотя слепой плохо со мной обращался, он научил меня многому полезному
вещи, и одна из них была такова. В конце концов священник взял меня к себе в услужение. [Примечание: из огня да в полымя.] Я убежал от грома, чтобы попасть под молнию. По сравнению с этим священником слепой был Александром Македонским. Я скажу лишь то, что в этом человеке была сосредоточена вся алчность мира, но я не знаю, была ли она присуща ему от природы или он примерил её вместе со священническим одеянием. У него был старый сундук, запертый на ключ, который он носил с собой, прикреплённый к поясу его рясы. Когда он принёс
«Бодиго»[23] из церкви были быстро спрятаны в сундук, и в доме не было ничего съестного, что можно увидеть в других домах: кусочка бекона, ломтика сыра на полке или в шкафу или нескольких кусочков хлеба, которые могли остаться со стола. Мне казалось, что вид таких вещей, даже если бы я не мог их взять, был бы утешением.

 [21] Торрихос находится в шестнадцати милях к северо-западу от Толедо и в восьми милях от Тахо, в долине на дороге из Македы в
 Толедо. Он был обнесён стеной и до сих пор имеет два старых входа. Мадо
 В нём 480 домов, а на площади стоит дворец графа Альтамира, построенный из камня. Церковь посвящена святому Гилю.
 Здесь в 1353 году родилась Беатриса, дочь короля Педро и Марии де Падилья. В окрестностях много маслин, и это место иногда называют Торрихос-де-лос-Оливарес.

 [22] Македа находится в шести лигах к северо-западу от Толедо, на холме, на берегу одноимённого ручья, впадающего в Альберче, приток Тахо. В городе 112 домов, разбросанных по грязным улицам с плохим покрытием. Здесь есть старая
 замок и две церкви, Сан-Хуан-Баутиста и Сан-Доминго.
 Воды в изобилии. Македа была отвоёвана у мавров Альфонсо VI в 1083 году, а в 1177 году пожалована рыцарям Калатравы. Фердинанд и Изабелла сделали Диего де Карденаса герцогом Македы.

 [23] Маленькие буханки из лучшей муки, пожертвованные церкви. Словарь Испанской академии цитирует Ласарильо де
 Тормеса как авторитетного источника по значению этого слова.

[Примечание: в доме священника не было ничего, кроме старого сундука и
пучка лука.]

Там была только связка лука, и она хранилась под замком в верхней комнате, и раз в четыре дня мне разрешалось взять одну луковицу. Если я просила ключ, чтобы взять свою порцию, а рядом был кто-то ещё, он
положил руку в карман и с большой торжественностью протянул мне ключ,
сказав, чтобы я взяла его и сразу же вернулась, ничего больше не взяв,
как будто там были все консервы Валенсии. Но в комнате не было ничего, кроме лука, подвешенного на гвоздь, и он так строго следил за его количеством, что если я когда-нибудь брал больше, чем мне полагалось,
Это дорого мне обошлось. В конце концов я чуть не умер от голода.

 Если он и проявлял ко мне мало милосердия, то к себе относился так же плохо. На обед и ужин он обычно ел маленькие кусочки мяса. Правда, он делился со мной подливой, но не более того, кроме маленького кусочка хлеба. По субботам в тех краях едят баранью голову, и мой хозяин послал меня за ней, которая стоила три мараведи. Он приготовил его
и съел все глаза, язык, мозги и мясо с щёк,
положив мне на тарелку хорошо очищенную кость и сказав: «Возьми! Ешь!
Триумф! для тебя это мир, и ты живёшь лучше, чем Папа Римский».
[Примечание: Лазарь погружался в безмолвную могилу от голода.] В
конце третьей недели я так ослаб, что едва мог стоять на ногах от голода. Я видел, как погружаюсь в безмолвную могилу.
 Если бы Бог и мой собственный разум не помогли мне воспользоваться хитроумными уловками, я бы не выжил.

[Примечание: необычайная скупость священника.]

Когда мы были в алтаре, ни одна монетка не упала в
раковину, не будучи им замеченной. Он следил одним глазом за
прихожан, а другой — на мои руки, водя глазами, словно ртутью. Он точно знал, сколько было пожертвований, и как только служба закончилась, он взял у меня раку и положил на алтарь. За всё время, что я жил или, скорее, умирал на его службе, я ни разу не получил ни одной бланка. Я никогда не приносил из таверны вина на бланка, но его клали в его сундук, чтобы хватило на неделю. Чтобы скрыть свою крайнюю скупость, он сказал мне:
— Послушай, мальчик! Священники должны быть очень бережливы в еде и питье,
и по этой причине я не ем, как другие люди». Но он постыдно лгал. На собраниях и похоронах, где мы должны были читать молитвы и отвечать на вопросы, и где он мог получить еду за счёт других, он ел как волк и пил больше, чем тот, кто предлагает тосты.

[Примечание: Лазарь молился о смерти больных ради похоронных пиров.]

 И почему я говорю о похоронах? Боже, прости меня! Ведь я никогда не был врагом человечеству, кроме тех случаев. Тогда мы могли хорошо поесть, и я желал и даже молился Богу, чтобы Он убил кого-нибудь
каждый день. Когда мы причащали больных, особенно при последнем причастии,
священника просили помолиться за присутствующих. Я, конечно, не был последним в молитве, ибо всем сердцем
просил Господа, чтобы Он забрал больного к Себе. Если кто-то выздоравливал, я тысячу раз проклинал его. Тот, кто умер,
получил от меня много благословений, но число людей, умерших за всё время моего пребывания там,
которое длилось более шести месяцев, составило всего двадцать человек. Я искренне верил, что убил их, или, скорее,
что они умерли в ответ на мои молитвы, что Господь видел, как близок я был к смерти,
и что их смерть даровала мне жизнь.

Но не было никакого лекарства, потому что если в дни похорон я жил, то в
дни, когда никто не умирал, я голодал и чувствовал это ещё сильнее.
Так что, казалось, мне не было покоя, кроме как в смерти, и я часто желал её себе, а также другим.

Я часто подумывал о том, чтобы уйти от своего скупого хозяина, но меня удерживали две вещи. Во-первых, я боялся, что мои ноги не выдержат меня, настолько я был истощён голодом. Во-вторых, я считал, что у меня есть
У меня было два хозяина. Первый морил меня голодом, второй довёл до смерти, а третий мог прикончить. Казалось, что любое изменение может быть к худшему.

[Примечание: Лазаря спасает от голодной смерти ангел в облике слесаря.]

 Однажды, когда моего несчастного хозяина не было дома, к двери случайно подошёл слесарь. Я подумал, что это ангел, посланный мне рукой Бога, в одежде рабочего. Он спросил меня, есть ли у меня для него работа. Вдохновлённый Святым Духом, я ответил: «Дядя! Я потерял ключ и боюсь, что хозяин меня выпорет. Пожалуйста, посмотри, нет ли
есть ли у вас в связке ключи, которые подойдут к замку, и я заплачу вам за них». [Примечание: сундук открылся.] Ангельский слесарь начал пробовать ключи, и вскоре сундук открылся, и я увидел дар Господа в виде хлеба. «У меня нет денег, — сказал я, — чтобы заплатить вам за ключ, но возьмите в качестве платы то, что вам нравится». Он взял одну из буханок, которая выглядела лучше
остальных, и ушёл вполне довольный, оставив ключ у меня. [Примечание: Лазарь счастлив, пока священник не начинает
чуять неладное.] В тот момент я ничего не трогал, потому что не
Я почувствовал необходимость. Мой несчастный хозяин вернулся, и, по воле Божьей,
он не заглянул в сундук, который открыл ангел. Но на следующий день, когда он ушёл, я открыл свой хлебный рай и взял буханку в руки и в зубы. За два _кредо_ я сделал её невидимой. Не забывая об открытом сундуке, я радовался мысли, что с этим средством моя жизнь станет менее несчастной. Так я был счастлив с ним два дня,
но этому не суждено было продолжаться. [Примечание: священник считает буханки хлеба.] Ибо на третий день,
В то самое время, когда я умирал от голода, его можно было увидеть у нашего ларя, где он пересчитывал и пересчитывал буханки. Я притворялся и в своих тайных молитвах и размышлениях молил о том, чтобы он ослеп. После долгого пересчёта он сказал: «Если бы я не вёл такой точный учёт, я бы подумал, что из этого ларя взяли несколько буханок. С этого дня я буду вести более точный учёт». Теперь у нас девять хлебов и часть ещё одного». «Пришли новые несчастья»,
 — сказал я себе и почувствовал, что мой желудок скоро будет в таком же плачевном состоянии, как и раньше.

Когда священник ушёл, я открыл сундук в поисках утешения,
и, увидев хлеб, начал поклоняться ему, осыпая поцелуями. Но в тот день я не был так счастлив, как накануне.
 Чем сильнее я голодал, тем больше мне хотелось хлеба. Наконец
Бог, помогающий страждущим, показал мне выход. Я сказал себе:
«Этот сундук старый и в некоторых местах сломан, хотя отверстия
очень маленькие. Можно предположить, что крысы пролезли через
эти отверстия и съели немного хлеба». Не стоит есть
Я начал крошить хлеб на не очень ценную ткань, отщипывая понемногу, и таким образом приготовил себе еду. Когда священник пришёл осмотреть повреждения, он не усомнился, что это сделали крысы, потому что всё выглядело так, как будто это сделали крысы. Он осмотрел сундук с одного конца до другого и увидел отверстия, через которые могли проникнуть крысы.

Затем он позвал меня и сказал: «Лазаро, смотри! Посмотри, какой вред был
нанесён нашему хлебу прошлой ночью!» Я, казалось, был очень удивлён и
Я удивился, как это могло случиться. [Примечание: это были крысы.] «Это
крысы, — заявил он, — они ничего нам не оставили». Мы пошли
обедать, и даже там Богу было угодно, чтобы я остался доволен;
 потому что он дал мне больше, чем обычно, включая все части, к которым, по его мнению, прикасались крысы, сказав: «Ешь это, что очистила крыса». Таким образом, работа моих рук, или, скорее, ногтей, была добавлена к моему пайку.

[Примечание: священник заделывает все крысиные норы в старом сундуке.]

Вскоре я увидел ещё одно дело. Бедняга священник
Я вытаскивал гвозди из стены и искал маленькие дощечки, чтобы
закрыть все отверстия в старинном сундуке. «О Господи!» — сказал я себе, —
«к каким страданиям и несчастьям мы рождаемся и как кратки наши радости в этой
тяжёлой жизни!» Я думал, что с помощью этого жалкого
приспособления я смогу найти выход из своего бедственного положения, и я
даже осмелился порадоваться своему счастью, но теперь моя беда
вернулась». Приложив все усилия, на которые он был способен, а скряги, как правило, не испытывают в этом недостатка, он закрыл дверь, ведущую к моему утешению
пока он заделывал дыры в сундуке. Так я оплакивал свою судьбу,
пока работа не была закончена с помощью множества маленьких дощечек и гвоздей.
«Теперь, — сказал священник, — крысы-предатели мало что найдут в этом
доме, и им лучше оставить нас в покое, потому что не осталось ни одной
дыры, достаточно большой, чтобы в неё мог пролезть комар».

[Иллюстрация: «_Это крысы, — заявил он._»]

Когда он ушёл, я открыл сундук своим ключом, не надеясь на
какую-либо выгоду. Там были три или четыре буханки, которые, по
мнению моего хозяина, ещё не тронули крысы. Днём и ночью я думал
Я придумал кое-что другое, воспользовавшись своим голодом, ведь говорят, что он способствует изобретательности. Так было и со мной. Однажды ночью я глубоко задумался, размышляя о том, как бы снова использовать содержимое сундука. Мой хозяин громко храпел, поэтому я взял старый нож и подошёл к сундуку. Я использовал нож как шило, и, поскольку у древнего предмета мебели не было ни сил, ни сердца, он вскоре сдался и позволил мне проделать в нём красивую дыру. Сделав это, я открыл сундук, хорошо поел и вернулся на свою соломенную кровать, где отдохнул и поспал.

На следующий день мой хозяин увидел и дыру, и ущерб, нанесённый его припасам. Он начал проклинать крыс, говоря: «Что нам на это сказать? До сих пор я никогда не видел крыс в этом доме».
Возможно, он говорил правду, потому что такие существа не остаются там, где нечего есть. [Примечание: то, что священник делал днём, Лазарь делал ночью.] Он повернулся, чтобы найти в стене ещё несколько гвоздей и
небольшую доску, чтобы закрыть дыру. Наступила ночь, и он отправился спать, а
я принялся за работу, чтобы ночью открыть то, что он закрыл днём. Это было
как ткачество Пенелопы, ибо всё, что он делал днём, я разрушала ночью.
За несколько дней мы довели бедный старый сундук до такого состояния, что его
можно было назвать скорее решетом, чем сундуком.

Когда скупой священник увидел, что его средства бесполезны, он сказал:
«Этот сундук так помят, а дерево так старо и слабо, что
ни одна крыса не сможет его защитить». Мы оставим его
без защиты снаружи, и я пойду на это ради трёх-четырёх
реалов. Поскольку от лучшего стражника снаружи нет никакой пользы, я нападу на этих проклятых
крыс изнутри». Вскоре он одолжил у соседей мышеловку и попросил у них немного сыра. Это очень помогло мне.
 По правде говоря, мне не нужно было много соуса для хлеба, но я с удовольствием ел кусочки сыра, которые доставал из мышеловки.

[Примечание: мышеловка добавляет сыр в хлеб Лазаря.]

Когда он обнаружил, что хлеб съеден по-крысиному, а сыр пропал, и
крыс никто не поймал, он снова проклял крыс. Он спросил у
соседей, как можно было украсть сыр, не поймав крысу. Они согласились, что это не могла быть крыса. Один сосед
вспомнили, что в доме раньше жила змея, и все согласились, что это, должно быть, была змея. [Примечание: это, должно быть, была змея.] Поскольку она была длинной, она могла утащить сыр, не попавшись в ловушку. Это очень занимало моего хозяина, и с тех пор он спал так чутко, что при малейшем звуке ему казалось, что змея забирается в сундук. Тогда он просыпался.
подпрыгивайте и наносите по сундуку множество сильных ударов палкой, намереваясь
напугать змею. Шум, который при этом поднимается, будит соседей, а
Я не мог уснуть. Он ворочался в моей соломе, и я вместе с ним, потому что
соседи говорили, что змеям нравится греться в соломе или в колыбелях, где лежат младенцы, и они даже кусают их и представляют опасность. Я снова засыпал, а утром он рассказывал мне об этом, говоря: «Ты ничего не почувствовал прошлой ночью, мой мальчик? Я гнался за змеёй, и мне даже кажется, что она забралась в твою постель, потому что, когда змеям холодно, они ищут тепло». Я ответил: «К счастью, он меня не
укусил, но я ужасно напуган». Я не встал и не пошёл в
грудь по ночам, но ждал, пока мой хозяин был в церкви. Он используется для
увидеть набеги на его хлеб, но не знал, как применить средство.

Я начал бояться, что при всем моем усердии он может найти мой ключ
который я хранил среди соломы. Я подумал, что будет безопаснее положить
его в рот. [Примечание: Лазаро решил держать ключ во рту
- роковая ошибка.] Когда я жил со слепым, я использовал свой рот как кошелёк, держа в нём десять или двенадцать мараведи, все в половинках бланки, и мне не мешали есть. Без этого плана
Я не мог утаить ни одной вещицы от проклятого слепого, потому что не было ни одного шва или подкладки, которые он не осматривал бы очень тщательно. Поэтому, как я уже сказал, я каждую ночь клал ключ в рот и спал, не опасаясь, что мой волшебник-хозяин его найдёт. Но когда приходит несчастье, ум и усердие бесполезны.

Случилось так, по воле случая или, скорее, из-за моих грехов, что однажды ночью я спал с ключом во рту в таком положении, что
воздух выходил из углубления в ключе и заставлял его свистеть.
что, за мои грехи, мой хозяин услышал это. Поэтому он встал с дубинкой в руке и подошёл ко мне очень тихо, чтобы змея не услышала,
потому что он не сомневался, что это была змея. Он подумал, что она была на соломе, и поднял дубинку, намереваясь нанести ей такой удар, чтобы убить её. Поэтому он изо всех сил ударил меня по голове и лишил чувств.

[Примечание: Лазаро разоблачили и чуть не убили.]

Увидев, сколько крови он пролил, он понял, какой вред причинил мне,
и поспешил за спичками. Вернувшись, он увидел меня с
ключ у меня во рту, половина его торчала точно так же, как и тогда,
когда я свистел им. Убийца змей был поражен, узнав, что
это должен был быть ключ. Он вынул его у меня изо рта, чтобы посмотреть, что это такое
. Затем он пошел попробовать его в замке и узнал, как я это делаю.
Он сказал, что крысы и змея, пожиравшие его субстанцию, были
найдены. Что произошло в следующие три дня, я не знаю, потому что был в
брюхе кита. В конце этого времени ко мне вернулись чувства. Я
обнаружил, что лежу на соломе, а моя голова покрыта благовониями и
пластыри. Я был поражён и спросил: «Что это?» Жестокий священник
ответил, что он поймал крыс и змею. Поняв, что со мной так плохо обошлись,
я начал понимать, что произошло. В это время вошла старушка и перевязала мою рану. Затем соседи
начали снимать повязки. Они обрадовались, когда увидели, что я пришёл в себя, и начали смеяться над моими несчастьями, в то время как я, грешник, оплакивал их. [Примечание: Лазарь приходит в себя, и его выпроваживают за дверь.] При этом они дали мне что-то поесть, чтобы я
Через две недели я смог встать и был вне опасности, хотя и страдал от голода. В другой день, когда я встал, хозяин взял меня за руку и вывел за дверь. На улице он сказал:
«С сегодняшнего дня, Лазарь, ты сам себе хозяин, а не мой слуга.
Поищи другого хозяина и уходи, во имя Господа, потому что я не хочу, чтобы на моей службе был такой усердный человек, который годится только в проводники к слепому. Затем он перекрестился, как будто решил, что я одержим дьяволом, вернулся в дом и закрыл дверь.

[Иллюстрация]




 ТРЕТИЙ ХОЗЯИН

КАК ЛАЗАРО ПОСТУПИЛ НА СЛУЖБУ К ДЖЕНТЛЬМЕНУ И ЧТО С НИМ СЛУЧИЛОСЬ


Так я был вынужден искать силы в слабости и мало-помалу, с помощью добрых людей, добрался до этого знаменитого города
Толедо. [Примечание: Лазаро добирается до Толедо и ищет хозяина.] Через пятнадцать дней, по милости Божьей, моя рана зажила.
Пока я был болен, люди подавали мне милостыню, но как только я выздоровел,
все они сказали: «Лентяй, иди и найди себе хозяина, которому
ты мог бы служить». «Но где я могу его найти?» — сказал я себе.

[Примечание: по дороге в Толедо.]

Я бродил от двери к двери без какой-либо определенной цели,
когда я наткнулся на эсквайра,[24] который шел по улице,
довольно хорошо одетый и ухоженный. Он посмотрел на меня, а я на него.
[Прим. автора: Эсквайр.] Затем он сказал: “Мальчик! ты ищешь
мастера?” Я ответил: «Да, сэр!» «Тогда иди за мной, — сказал он, —
ибо Бог смилостивился над тобой, позволив тебе встретиться со мной». И я
последовал за ним, возблагодарив Бога. Судя по его одежде и манерам, я
подумал, что он был тем самым господином, в котором я нуждался.

 [24] Эскудеро. Английский эквивалент — _эсквайр_; латынь,
 _Армигер_. Селден говорит, что изначально этот титул означал должность или функцию _армигера_ или _скутифера_. Наше слово _эсквайр_ и французское _эсквайр_ происходят от Scutarius. У Фруассара мы встречаем рыцарей и эсквайров, в Испании — кавальерос (рыцарей) и эскудеро (эсквайров).

[Примечание: Лазарь поступает на службу к эсквайру.]

Утром я встретился со своим третьим хозяином и последовал за ним через большую часть города. Он прошёл мимо места, где продают хлеб и другие продукты, и я подумал и пожелал, чтобы он
нанял бы меня нести то, что он купил, потому что пришло время для
маркетинга. Но он медленным шагом прошел мимо всех этих вещей.
Возможно, мне показалось, он не удовлетворен им, и намерен сделать
его покупках, сделанных в каком-то другом месте. Так мы гуляли до
одиннадцати часов утра, когда он вошел в главную церковь, а я
за ним по пятам. Я видел, как он очень благоговейно слушал мессу и другие богослужения, пока служба не закончилась и люди не разошлись.
Затем мы вышли из церкви и пошли по улице.  Я был
Я был самым счастливым мальчиком на свете, когда увидел, что мой хозяин не беспокоился о покупках, потому что из этого я сделал вывод, что у него дома есть всё, что мне нужно. Наконец мы подошли к дому, перед которым мой хозяин остановился, и я вместе с ним.

[Иллюстрация: «_Я прошёл за ним большую часть города._»]

[Примечание: Эсквайр ведёт Лазаря к себе домой.]

Перекинув конец плаща через левое плечо, он достал из рукава ключ и открыл дверь. Мы вошли в дом. Там было очень темно
и мрачный, что могло бы напугать любого входящего. Внутри был
небольшой двор и комнаты приличных размеров. Затем он снял свой плащ и,
сначала спросив, чистые ли у меня руки, встряхнул его и сложил.
 Затем, очень осторожно сдув пыль со стоявшей там скамьи,
он положил на неё плащ. Сделав это, он сел на неё и начал
подробно расспрашивать меня о том, откуда я и как добрался до города. Мне пришлось рассказать ему гораздо больше, чем мне хотелось бы.
Мне показалось, что сейчас самое подходящее время для того, чтобы
за скатерть и приготовление еды, чем за то, что ответила на его вопрос.
Тем не менее, я удовлетворил его любопытство лучшей ложью, какую только смог придумать
, рассказав обо всем, что я сделал хорошо, и придержав язык за зубами насчет
остального, что не показалось мне подходящим. [Заметка На Полях: Ничего
поесть в доме системы Esquire.] Покончив с этим, мы оставались в том же
место на некоторое время. Было уже почти два часа дня, и
не было никаких признаков того, что можно было бы поесть, даже если бы
умерли все остальные.

После этого мой хозяин закрыл дверь и запер её, и никто не
Ни наверху, ни внизу не было никаких признаков присутствия других людей в доме. Всё, что я видел, — это стены, без стульев, без стола и даже без сундука, как у крыс и змеи. Это было похоже на заколдованный дом. В этот момент он сказал мне: «Ты, мой мальчик! Ты ел?» «Нет, сэр», — ответил я.
Я: «Ведь ещё не было восьми часов, когда я встретил ваше преосвященство». «Что ж, — сказал он, — хотя я и позавтракал сегодня утром, я буду поститься до вечера, так что вам придётся потерпеть, а потом мы поужинаем».
[Примечание: Лазарь предчувствует, что с едой будут проблемы, но скрывает это.]
Услышав это, я впал в уныние, но не столько из-за голода,
сколько из-за осознания того, что удача по-прежнему отвернулась от меня.
Казалось, что мои невзгоды возвращаются.  Я оплакивал свои беды
и вспоминал, что однажды, размышляя о том, чтобы уйти от священника,
я подумал, что несчастье может привести меня к чему-то худшему.
Наконец, я начал плакать о своей несчастной прошлой жизни и о приближающейся смерти. В то же время я притворялся, как мог.

«Сэр, — сказал я, — я мальчик, который не слишком заботится о еде,
Да будет благословен Бог! Чтобы я мог получить похвалу от всех своих
равных, как тот, у кого самый умеренный аппетит, и за это меня до сих пор хвалили даже мои прежние хозяева». «Это добродетель, — ответил он, — и за это ты мне нравишься ещё больше. Обжорство — для свиней, а умеренность — для уважаемых людей». «Что ж, хорошо».
«Я понимаю тебя, — сказал я себе, — и будь проклято такое лекарство и такая доброта, как у моих хозяев, которые не дают мне ничего, кроме голода».

[Примечание: эсквайр и Лазарь едят три куска хлеба, которые дал мальчик.]

Тогда я встал в углу у двери и достал из-за пазухи несколько кусков хлеба, которые остались от того, что мне дали.
Увидев их, он сказал мне: «Подойди сюда, мальчик мой, что это ты ешь?» Я подошёл к нему и показал. Он взял себе самый большой из трёх кусков, которые были у меня, и сказал мне: «Ей-богу! Этот хлеб кажется вкусным». «И правда, сэр, — сказал я, — он вкусный». — Да, клянусь своей верой! — сказал он. — Откуда ты его взял? Ты уверен, что его месили чистыми руками? — Я не знаю, — ответил я, — но запах мне не нравится.
У меня сводит живот». «Боже милостивый!» — сказал мой бедный хозяин и, поднеся ложку ко рту, начал жадно есть, как и я. «Очень вкусно», — сказал он. Я боялся, что он закончит первым и захочет помочь мне с тем, что останется от моей порции, поэтому мы оба закончили одновременно. [Примечание: скудный ужин и убогая постель.] Затем мой хозяин начал собирать рукой крошки, оставшиеся на наших грудях. Потом он пошёл в маленькую комнату и принёс кувшин без носика, не очень новый. После
Он выпил и предложил мне. Я сказал: «Сэр! Я не пью вино». «Это вода, — ответил он, — и ты можешь её пить». Тогда я взял кувшин и выпил, но не очень много, так как не страдал от жажды. Так мы и просидели до ночи, разговаривая о том, о чём он меня спрашивал, а я отвечал, как мог.

Он отвёл меня в комнату, из которой принёс кувшин с водой, и сказал: «Мальчик, останься здесь и посмотри, как мы застилаем эту кровать, чтобы ты знал, как застилать её в будущем». Он посадил меня с одного конца, а сам сел с другого и застлал эту жалкую кровать. Там не было
много нужно было сделать. У него было что-то вроде барьера на козлах. На него он постелил
одежду. Это было не очень похоже на матрас, но служило им,
и одеяла было гораздо меньше, чем нужно. То, что было, мы расстелили,
но смягчить постель было невозможно. Она была слишком жёсткой.

  Когда постель была застелена и наступила ночь, он сказал мне:
— Лазарь, уже поздно, до рынка далеко, а в этом городе много воров, которые бродят по ночам. Мы должны сделать всё, что в наших силах, а завтра, когда рассветет, Бог
Помилосердствуйте. Я один, и у меня нет ничего с собой, потому что я привык обедать на улице, но теперь мы устроим всё по-другому. [Примечание: эсквайр извиняется за то, что не пригласил меня на ужин. Его философское отношение к голоду.] — Сэр, — ответил я, — не беспокойтесь обо мне, я могу провести ночь и так. «Ты будешь становиться всё более и более здоровым, —
сказал он мне тогда, — потому что в мире нет ничего, что жило бы долго, но
мало ело». «Если это так, — сказал я себе, — то я никогда не умру,
потому что я всегда был вынужден соблюдать это правило, и даже
если мне и дальше будет не везти, то так и будет всю мою жизнь».

 Он лёг на кровать, подложив под голову камзол и дублет, и
приказал мне лечь у его ног. Я так и сделал, но не для того, чтобы уснуть,
потому что палки от барьера и мои выпирающие кости непрестанно
старались друг друга раздавить. Из-за моих тягот, страданий и голода
я не думаю, что на моём теле было хоть сколько-нибудь плоти.
[Примечание: очень плохая ночь.] Поскольку я почти ничего не ел весь день,
я был вне себя от голода, который не способствует сну. Я проклинал себя
Тысячу раз судьба и моё невезение, да простит меня Бог! Так я и пролежал большую часть ночи, не смея повернуться, чтобы не разбудить своего хозяина, и много раз молил Бога о смерти.

[Примечание: эсквайр заботится о своей внешности.]

 Когда наступило утро, мы встали и начали отряхивать и чистить камзол и чулки, сюртук и плащ. Мой хозяин очень тщательно оделся,
причесался, вымыл руки и надел свой меч. При этом он сказал мне: «Ах, мальчик мой, если бы ты только знал, какое это оружие — этот меч. Во всём мире нет ни одной золотой монеты, за которую я бы
дайте это. Кроме того, это не меч из всех, что когда-нибудь Антонио
сделали, что стали так закалило, как этот”. Затем он вытащил его
и попробовал пальцем, сказав: “Смотри сюда, я вынужден использовать для этого
моток шерсти”. Я сказал себе: “И мне нужен кусок хлеба".
для моих зубов, хотя они и не сделаны из стали. Он убрал меч в ножны и, выпрямившись, величественно зашагал, слегка покачивая головой из стороны в сторону, перекинув конец плаща через плечо и положив правую руку на бок.
В доме заправьте постель, принесите воды из реки в кувшине, так как она
подходит к концу. Я иду на мессу. Заприте дверь, чтобы ничего не украли, и повесьте ключ на крючок у петли, чтобы я мог войти, когда вернусь».

[Иллюстрация: «_Что там было, мы разложили._»]

[Примечание: величественный вид сквайра, когда он выходил из дома.]

Затем он зашагал по улице с таким сдержанным и благородным видом,
что любой, кто не знал бы его, подумал бы, что он
приходится родственником графу Аркосу[25] или, по крайней мере, его
камердинер, которого он облачил. «Благослови вас Господь, милорд, —
 сказал я, — кто даёт болезнь и даёт лекарство». Кто бы встретил моего господина и, судя по его удовлетворённому виду, не предположил бы, что он хорошо поужинал, спал в удобной постели и утром хорошо позавтракал? [Примечание: размышления Лазаро о
тайнах, скрытых под плащом эсквайра.] Великие тайны, сэр, — это
те, которые вы храните и о которых мир ничего не знает. Кто бы не
был обманут этим прекрасным лицом и приличным плащом? И кто бы подумал
что тот же самый джентльмен провёл весь день, ничего не съев, кроме кусочка хлеба, который его слуга Лазарь весь день носил за пазухой, где вряд ли было чисто? Сегодня, умываясь, он был вынужден вытирать лицо и руки концом плаща, потому что у него не было полотенца. Конечно, никто бы этого не заподозрил. О Господи! сколько таких, как он, должно быть разбросано по всему миру, кто страдает
за то, что они называют честью, но не стали бы страдать за друга.

 [25] Герцог Аркос был очень знатным дворянином.
 принадлежал семье Понсе де Леона, но до того, как это было написано, глава семьи стал герцогом Кадиса, и впоследствии этот титул был изменён на герцогство Аркос. Второй
 герцог был в расцвете сил в то время и умер в 1590 году. Граф в тексте — ошибка. Должно быть «герцог».

[Примечание: размышления Лазаро. Он пошёл за водой и увидел, как его хозяин
флиртует на берегу реки.]

Я стоял у двери, смотрел на улицу и думал об этом и о многом другом, пока мой хозяин не исчез в длинном и узком
улица. Затем я вернулся в дом, и за то время, которое потребовалось бы
, чтобы сказать "спасибо", я обшарил все вокруг, ничего не найдя.
Я сделал жесткую кровать, взял кувшин и пошел с ним к реке.
Там я увидела моего учителя в Великой просьбой с двух прекрасных дам в
сад. Были и другие дамы, за многие думают, что это модно ходить
и подкрепиться в летнее время по утрам на тех приятных банков. В
уверенности, что их хорошо примут, несколько местных джентльменов тоже
часто приходят на берег реки. Как я уже сказал, мой хозяин был среди них
они говорили самые сладкие вещи, которые когда-либо писал Овидий. У них не было
стыдно просить, чтобы он заплатил за завтрак, но он, посчитав, что
он был таким же холодным, в кошелек, а он пустой желудок, начал
есть то чувство, которое лишает лицо своего цвета кожи, и чтобы не
очень уважительным причинам. Когда они увидели его немощь, они пошли к тем, кто
не страдал от нее. Я с большим усердием перекусывал стеблями
овощей и, не увидев больше своего хозяина, вернулся в дом.

Я хотел подмести в нём, что было очень необходимо, но
Я не мог найти ничего, чем можно было бы это сделать, и поэтому стал думать, что
мне делать дальше. [Примечание: Лазарь долго ждал, когда хозяин принесёт
еду, но тот так и не пришёл.] Я решил, что буду ждать хозяина до полудня. Когда он придёт, то, может быть, принесёт нам что-нибудь поесть.
 Но такого со мной ещё не случалось. Было два часа, хозяин не приходил, и я был ужасно голоден. Поэтому я закрыл дверь, положил
ключ туда, куда мне сказали, и сосредоточился на своих нуждах.

[Примечание: успешная попытка Лазаро выпросить милостыню.]

Тихим и слабым голосом, сложив руки на груди, с добрым Богом перед глазами и повторяя Его имя на устах, я начал молиться о хлебе у самых больших домов и дверей, которые попадались мне на пути. Поскольку этот способ был впитан мной с материнским молоком, или, лучше сказать, я научился ему у великого мастера, слепого, я был таким хорошим учеником, что, хотя в этом городе мало кто знает о благотворительности, и год был неурожайным, я так хорошо поработал, что, прежде чем часы пробили четыре, у меня в животе было несколько фунтов хлеба, а в руках — две буханки.
в рукаве и у меня за пазухой. Я вернулся в дом, и, проходя мимо
рубец-магазин, я просил одного из shopwomen, который дал мне кусок
ноги коровы и несколько кусков вареной требухи.

Когда я вернулся в дом, мой добрый хозяин был уже там.
Плащ был свернут и положен на скамейку, и он расхаживал взад-вперед.
Он подошёл ко мне, и я подумал, что он собирается отругать меня за опоздание. Он спросил меня, где я был, и я ответил: «Сэр! Я был здесь до двух часов. Но когда я увидел, что вы не идёте, я обошёл город, чтобы представиться добрым людям, и они дали мне
то, что ты видишь». Я показала ему хлеб и потроха, которые несла в подоле юбки. Он, казалось, был доволен и сказал: «Что ж, я ждал, что ты поешь, а когда ты не пришла, я съел то, что было, но ты поступила правильно, потому что лучше просить во имя Господа, чем воровать. Он помогает мне, как считает нужным. [Примечание: то, что касается чести сквайра.] Я лишь прошу вас, чтобы люди не говорили, что вы живёте со мной, потому что это задевает мою честь. Хотя я уверен, что это останется в тайне, потому что здесь меня мало кто знает.

[Иллюстрация: «_Дал мне кусок коровьей ноги и несколько кусков варёного рубца._»]

«Не беспокойтесь об этом, сэр, — ответил я ему, — ибо проклят будет тот, кто задаёт этот вопрос, и я сам, если что-нибудь ему скажу. Нет, скоро мы избавимся от нужды. Когда я увидел, что в этот дом не приходит ничего хорошего, я ушёл». Должно быть, земля здесь плохая, или здесь есть
неблагополучные дома, которые приносят несчастье тем, кто в них живёт». «Этот,
без сомнения, такой», — ответил он. «Я обещаю вам, что через месяц я
не останусь в нём, даже если он будет моим».

Я сел на край скамьи и, чтобы он не принял меня за обжору, ничего не сказал о еде. Я начал ужинать и откусывать хлеб с потрохами. [Примечание: оруженосец жаждет отведать ужин Лазаря.] Украдкой взглянув на него, я увидел, что мой несчастный хозяин не может отвести глаз от моей юбки, которая служила мне тарелкой. Да будет Бог так же милосерден ко мне, как я к нему! Я чувствовал то же, что и он, и
чувствовал это каждый день. Я думал, правильно ли будет с моей стороны
пригласить его разделить со мной трапезу, ведь он сказал мне, что обедал,
он мог бы отклонить приглашение. В конце концов, я попросил этого грешника помочь мне в моей работе и прервать свой пост, как он сделал накануне. У него было больше шансов, потому что еда была лучше, а мой голод — меньше. Богу было угодно исполнить моё желание, и я даже думаю, что и его тоже. Ибо, проходя мимо,
он подошёл ко мне и сказал: «Уверяю тебя, Лазарь,
что ты ешь с большим изяществом, чем я когда-либо видел у кого-либо, и
что никто не может смотреть, как ты ешь, не испытывая желания поесть, даже
если раньше у него не было такого желания». «Великое желание, которое ты испытываешь
«Ты считаешь мой способ приготовления пищи таким прекрасным, — сказал я себе, — и
хочешь мне помочь».

[Примечание: учтивость, такт и доброта Лазаро.]

Он хотел присоединиться ко мне, и я дал ему такую возможность, сказав: «Сэр, хорошие
инструменты делают хорошего мастера. Этот хлеб восхитителен, а эта коровья
нога так хорошо приготовлена и приправлена, что ни один человек не
устоит перед её запахом». — Коровья нога, да? — спросил он.
 — Да, сэр! — Говорю вам, это лучший кусок в мире, даже
фазан не так хорош. — Попробуйте, сэр! — сказал я, — и
посмотрим, так ли это хорошо, как ты думаешь». [Примечание: Лазарь щедро угощает своего хозяина ужином.] Я положил на одну сторону коровью ногу и три-четыре куска хлеба, а он сел рядом со мной и начал есть так, словно хотел проглотить каждую косточку. «Эта чудесная еда похожа на похлёбку», — сказал он. «Ты ешь с лучшим соусом», — ответил я. «Клянусь Богом, — сказал он, — если бы я знал, то не съел бы ни крошки за весь день». «Так добрые годы мстят мне», — сказал я себе. Он попросил у меня кувшин с водой, и я дал ему.
Я подал ему его в том же виде, в каком принёс. Мой хозяин не объелся, и
это было заметно по тому, что он не нуждался в воде. Мы оба напились,
и я лёг спать, как и накануне, довольный.
 Чтобы не быть многословным, скажу, что то же самое происходило в течение следующих
восьми или десяти дней.

По утрам мой хозяин выходил на улицу подышать свежим воздухом с тем же довольным видом, оставляя бедного Лазаря с волчьей головой. Я
часто размышлял о своём несчастье: сбежав от злых хозяев, которым я служил, и стремясь стать лучше, я должен был найти того, кто
не только не содержал меня, но и которого я должен был содержать. При всём этом
он мне довольно нравился, так как я видел, что он не может поступить лучше. Я испытывал скорее печаль, чем вражду. Часто мне не везло, когда я приносил в дом то, чем он мог бы довольствоваться.

[Примечание: Лазаро осматривает одежду эсквайра и ничего не находит.]

Однажды утром печальный сквайр встал с постели в одной рубашке и поднялся
на крышу дома. Я быстро обыскал штаны и камзол, лежавшие
в ногах кровати, и нашёл маленький бархатный кошель, но там
уже много дней в нем не было даже бланка. “Этот человек, - сказал я себе.
“Он действительно беден и не может отдать то, чего у него нет.
Алчный слепец и невоспитанный священник, пусть Бог вознаградит
их обоих! я чуть не умер с голода, одним поцелуем на
стороны, другой-с лживым языком. Тех, кого я вправе ненавидеть
, но к этому бедняге питать нежные чувства”. Бог свидетель, что даже сейчас, когда я встречаю кого-нибудь, одетого так же и идущего с таким же важным видом, мне грустно думать, что он
возможно, он страдал так же, как страдал мой бедный хозяин. [Примечание: Лазарь
испытывает добрые чувства к своему третьему хозяину.] Несмотря на его бедность, мне нравилось служить ему, но не двум другим хозяевам. Я лишь чувствовал некоторое недовольство, потому что мне хотелось бы, чтобы он не был таким гордым и хоть немного снизил свои притязания, когда его нужды были так велики. Но мне кажется, что среди таких людей принято ходить с высоко поднятыми фуражками, хотя у них и нет бланки. Господи, помилуй тех, кто должен умереть от этой болезни!

[Примечание: попрошайничество запрещено.]

Я был в таком положении, ведя описанную мной жизнь, когда меня снова начали преследовать неудачи. В той стране был неурожайный год, поэтому муниципальные власти постановили, что все нищие должны покинуть город, добавив, что те, кто останется после четырёх дней, будут наказаны плетьми. Тогда закон вступил в силу, и по четырём улицам прошли процессии бедняков, которых били плетьми.

Это так напугало меня, что я не осмелилась ослушаться и попросить.
Так что вы можете себе представить, в каком запустении был наш дом, и какую печаль и
молчание испытывали его обитатели. Мы два или три дня ничего не ели и не
произносили ни слова. [Примечание: Лазаря поддерживали в живых
добрые продавщицы.] Несколько молодых женщин, которые шили
головные уборы из хлопка и жили рядом с нами, поддерживали меня в
живых, потому что я подружился с ними.
  Из того немногого, что у них было, они давали мне достаточно, чтобы поддержать тело и душу. Я был несчастен не столько из-за себя, сколько из-за своего несчастного хозяина,
который за восемь дней не съел ни крошки, по крайней мере, в доме. Я не
Я не знал, куда он ходил и что ел, когда уходил из дома. Я видел, как он возвращался в полдень, гордо вышагивая по улице, худой, как породистая борзая, и что касается того, что он называл честью, то он приносил солому, которой у нас в доме не хватало. [Примечание: хозяин и слуга в бедственном и голодном положении.] Подойдя к двери, он скрежетал зубами, ничего не
сжимая между ними, и всё время жаловался на плохие условия
проживания, говоря: «Это ужасно видеть, и мне очень не везёт».
место, где нам придётся жить, и пока мы будем здесь, оно всегда будет
ужасно печальным. Нам придётся это терпеть, но я бы хотел, чтобы этот месяц
поскорее закончился, чтобы мы могли его покинуть».

[Примечание: сквайр приносит домой настоящего, но сетует на свою судьбу.]

 Находясь в таком жалком и голодном положении, однажды, не знаю, по какой счастливой случайности, мой бедный хозяин стал обладателем настоящего. Он пришёл ко мне с этим, довольный, как будто приобрёл все богатства Венеции, и, улыбаясь мне с большим удовольствием, сказал: «Возьми это, Лазарь, ибо Бог наконец-то начал открывать
рука. Сходи на рынок за хлебом, мясом и вином, потому что мы разобьем
дьявольское око. Я также хотел бы, чтобы ты знал, что я снял другой
дом и что нам не придётся жить в этом убогом доме больше месяца. Да будет он проклят, и тот, кто положил первую
плитку при его строительстве! О Господи! как же я здесь жил! Я почти не пил вина, не ел хлеба и никогда не отдыхал здесь, и всё это выглядит таким печальным и мрачным. Иди и возвращайся
поскорее, потому что сегодня мы будем есть как графы».

Я взял кувшин и реал и, ускорив шаг, побежал по улице на рынок, очень довольный и радостный. Но что толку, если злая судьба всегда омрачает мою радость. Так было и в этот раз.

  Бежа по улице, я прикидывал, как бы потратить деньги с наибольшей выгодой, и благодарил Бога за то, что моему хозяину было на что их потратить. [Примечание: ужас Лазаря,
когда он подумал, что в его дом несут мёртвое тело.] Внезапно я увидел
похороны со множеством священников и скорбящих. Я прислонился к стене, чтобы
Пусть они пройдут. Вскоре они пришли, одна в глубоком трауре, по-видимому, жена покойного, с другими женщинами. Она громко плакала и говорила: «О мой господин и муж, куда они тебя ведут, в печальный и пустой дом, в тёмное и жалкое место, в дом, где нечего есть и пить». Когда я услышал это, мне показалось, что небо и земля соединились. Я воскликнул: «О несчастная я! Они несут это мёртвое тело в наш дом». Я развернулся, проскользнул сквозь толпу и побежал по улице
Я побежал со всех ног к нашему дому. [Примечание: Лазарь запирает дверь, чтобы не впустить труп.] Добравшись до дома, я начал поспешно закрывать дверь, зовя своего хозяина, чтобы он пришёл и помог мне, а также защитил вход. Он был весьма удивлён, подумав, что это что-то другое, и сказал мне: «Что это, мальчик мой, из-за чего ты так шумишь, что ты делаешь, почему ты так яростно закрываешь дверь?» — О,
сэр, — воскликнул я, — они несут сюда мёртвое тело! — Откуда вы знаете?
 — спросил он. — Я встретил его на улице, — ответил я, — и жену покойного
Она плакала и кричала: «Мой господин и муж, куда они тебя ведут, в тёмный и мрачный дом, в печальное и жалкое место, в дом, где они никогда не едят и не пьют». Должно быть, они везут его сюда, сэр». Конечно, когда мой хозяин услышал это, хотя у него и не было особых причин веселиться, он так искренне рассмеялся, что долго не мог вымолвить ни слова. К этому времени я уже приставил балку к
двери и прижался к ней плечом, чтобы укрепить её.

[Примечание: Лазарь загораживает дверь.]

Люди прошли мимо с трупом, и всё это время я прижимался к
дверь, чтобы помешать им проникнуть в дом. Наконец, когда он
насмеялся гораздо больше, чем поел, мой добрый хозяин сказал
мне: “По правде говоря, Лазаро, учитывая то, что говорила вдова, ты был прав,
думая так, как думал. Но Бог был добр к нам, и они прошли.
Так что открывай, открывай и иди за едой ”. “Позвольте мне подождать, сэр, пока
они не скроются с улицы”, - взмолился я. [Примечание: наконец-то оруженосец
отпирает дверь, и Лазарь начинает торговать.] Наконец-то мой хозяин
пришёл и открыл дверь, несмотря на меня, что было необходимо, потому что
Я была так взволнована и напугана. Потом я вышла. В тот день мы хорошо поели,
но я не получила от этого удовольствия, и ещё три дня у меня не было аппетита,
а мой хозяин часто улыбался, когда замечал, в каком я состоянии.

 Так я провела несколько дней со своим третьим и самым бедным хозяином, эсквайром,
всегда желая узнать, почему он приехал и остался здесь. Ибо с первого же дня, как я поступил к нему на службу, я понял, что он чужак, по тому немногому, что он говорил с местными жителями. [Примечание: эсквайр рассказывает
его рассказ Лазаро.] Наконец-то я осуществил своё желание и узнал, чего хотел. Однажды мы хорошо поели и были вполне довольны. Он рассказал мне о своих делах и сказал, что родом из Старой Кастилии. Он сказал, что покинул свой дом только потому, что не снял шляпу перед рыцарем, который был его соседом. — Сэр, — сказал я, — если всё было так, как вы говорите, и он был выше вас по положению, разве вы не ошиблись, не сняв сначала свою шапку? Но он тоже должен был снять свою. Он продолжил:
сказать, что рыцарь действительно снял перед ним шляпу, но он столько раз снимал её перед другими, что было интересно посмотреть, как поступит другой. «Мне кажется, сэр, — сказал я, — что вам следовало снять шляпу перед кем-то более знатным и богатым, чем вы сами». [Примечание: оруженосец излагает Лазаро свои взгляды на честь.] “Ты всего лишь мальчик”, - ответил он
, “ "и не можешь понять вещей, относящихся к чести, в
которой в настоящее время состоит все богатство уважаемых людей.
Вы должны помнить, что я, как вам известно, эсквайр. Богом клянусь
что если бы я встретил графа на улице и он не отдал мне честь, я бы
не отдал ему честь, если бы встретил его снова. Я должен войти в некоторые дома, как будто я
у бизнеса есть, или отказаться еще на улице, прежде чем он пришел ко мне.
Ибо джентльмен никому ничего не должен, кроме Бога и короля; и при этом
человеку чести не подобает поступаться своим самоуважением. Я помню,
как однажды у себя на родине я оскорбил офицера и чуть не подрался с ним,
потому что всякий раз, когда я отдавал ему честь, он говорил: «Да хранит Бог
вашу честь!» «Вы негодяй, — сказал я, — потому что вы невоспитанны.
Вы сказали мне «Да хранит вас Бог», как будто я был никем». С тех пор он снял шляпу и вёл себя подобающим образом». [Примечание: эсквайр продолжает рассуждать на ту же тему.] «Разве не вежливо одному человеку приветствовать другого, — спросил я, — или говорить «Да хранит вас Бог»? Он ответил: «Так говорят только необразованные люди». Таким джентльменам, как я, следует говорить не иначе как «Я целую руки вашей чести!» или, по крайней мере, «Я целую вашу руку, сэр!» если тот, кто говорит, — рыцарь. В своей стране я бы не потерпел простого «Боже».
сохрани тебя, и я не потерплю этого ни от кого в мире, начиная с короля». «Грешен я, — сказал я, — что так мало заботился об этом. Но разве ты не позволишь никому молиться за тебя?»

 Он продолжил: «Прежде всего, я не так уж беден, у меня в моей стране есть поместье с хорошо построенными домами в шестнадцати лигах от того места, где я родился, в окрестностях Вальядолида. Они стоили бы в двести раз дороже тысячи мараведи, если бы были в хорошем состоянии. А ещё у меня есть голубятня, которая, если бы её не снесли,
Я бы каждый год выдавал по двести голубей, а также делал бы другие вещи, о которых я умалчиваю, поскольку это может задеть мою честь.

[Примечание: честь сквайра делает его разборчивым в вопросах трудоустройства.]

«Я приехал в этот город, потому что рассчитывал найти хорошее место, но всё сложилось не так, как я думал. Каноники и другие церковные служители
находят работу, потому что их профессия не перенаселена. Небрежные
джентльмены тоже ищут меня, но служить с такими людьми очень трудно,
потому что с ними человек должен потерять самоуважение. Если не
они говорят тебе, что ты идёшь во имя Господа, в то время как плата обычно поступает с большими перерывами; когда они хотят облегчить свою совесть и заплатить за твою работу, они освобождают тебя от гардероба, в котором есть только поношенный камзол и потрёпанный плащ. [Примечание: служба у знатного лорда не по душе
эсквайру.] Когда человек поступает на службу к титулованному лорду, он тоже страдает. Я не могу служить или довольствоваться этим. Клянусь Господом!
если бы я вступил в брак, то, думаю, стал бы его любимцем и он оказывал бы мне большие почести, но я бы
мне должны нравиться его привычки и обычаи, хотя они и не самые лучшие в мире;
от меня должны ожидать, что я никогда не скажу ни слова, которое могло бы ему не понравиться, буду очень осторожен в словах и поступках, не буду убивать себя, делая то, чего великий человек не увидит, никогда не буду общаться с теми, кто может навредить ему, потому что я должен защищать его интересы. Если
какой-нибудь его слуга вызывает его гнев, пренебрегая своими обязанностями, и
похоже, что можно сказать что-то в защиту обвиняемого, то
наоборот, вы должны злорадствовать над беднягой. Это ваш долг
доносить на тех, кто в доме, и узнавать, что делается снаружи
чтобы сообщить об этом. Многие другие вещи подобного рода являются
изготовленный на заказ во дворце, и с Господом, который, кажется, человеком чести.
Но такие лорды не хотят видеть добродетельных людей в их домах.
напротив, они ненавидят и презирают их, называя бесполезными и
не сведущими в бизнесе. Я не хочу доверять свою судьбу
таким людям”.

[Примечание: когда люди пришли за арендной платой, сквайр
исчез.]

 Таким образом мой хозяин оплакивал своё несчастье и давал мне
из-за его доблестной персоны. Пока он этим занимался, в дверь вошли мужчина и
старуха. Мужчина спросил, сколько стоит аренда дома, а старуха —
сколько стоит аренда кровати, сказав, что они снимают жильё на два
месяца. По-моему, сумма составляла от двенадцати до тринадцати
реалов. Мой хозяин очень вежливо ответил им, сказав, что
он выйдет и принесёт сдачу, а потом вернётся.

Но он так и не вернулся. Они вернулись во второй половине дня, когда было уже поздно, и я сказал им, что он ещё не пришёл
вернулся. Наступила ночь, но он не вернулся. Я боялась оставаться в доме одна, поэтому пошла к своим подругам, рассказала им, что случилось, и переночевала у них. Утром вернулись кредиторы и спросили о жильце. Девушки ответили, что его мальчик был там и что ключ был в двери. Они спросили меня, где мой хозяин, и я ответила, что не знаю, где он, но что он вышел за деньгами. Я
думал, что он ушёл вместе с деньгами от меня и от них.

[Примечание: кредиторы ищут вещи эсквайра, но их
нет.]

Выслушав то, что я хотел сказать, они пошли за офицером и писарем. Вскоре они вернулись с ними. Они взяли ключ, позвали меня и нескольких свидетелей, открыли дверь и вошли, чтобы забрать вещи моего хозяина, пока он не выплатит свои долги. Они обошли весь дом и обнаружили, что он пуст. Затем они спросили меня, где вещи моего хозяина, его сундук, одежда и драгоценности. Я сказал, что не знаю. «Без сомнения, — сказали они, — они встали ночью и отвезли их куда-то в другое место». [Примечание: Лазаро взят под стражу.] «Сэр,
они сказали полицейскому: «Возьмите этого мальчика под стражу, потому что он знает,
где спрятаны деньги». Тогда полицейский подошёл и Он схватил меня за
воротник и сказал: «Мальчик, ты мой пленник, если не покажешь нам
имущество твоего хозяина».

[Иллюстрация: «_Они вернулись во второй половине дня._»]

Я никогда не попадал в такое положение, хотя меня много раз хватали за
воротник. Я ужасно испугался и заплакал, пообещав рассказать им всё, о чём они попросят. — Хорошо, — сказали они, —
расскажи всё, что знаешь, и тебе нечего бояться.

 Затем писец сел на скамью, чтобы составить опись,
и спросил меня, что там есть.  Я ответил: «То, что есть у моего хозяина, согласно
то, что он сказал мне, - это очень хорошее поместье, состоящее из домов и
разрушенной голубятни”. “Это стоит немного, - сказали они, “ но этого
хватит для уплаты его долгов. В какой части города находится
это?” “В его собственной стране”, - ответил я. “Клянусь Господом! это прекрасный
бизнес, - воскликнули они, ” и где находится его страна?” “Он сказал мне, что
это было в Старой Кастилии”, - сказал я. Офицер и писарь от души посмеялись и сказали: «Это хорошая история, чтобы покрыть твои долги!»

[Примечание: Лазаро освобождают по ходатайству его подруг.]

Девушки, которые были моими соседками и присутствовали при этом, сказали:
«Сэр! Это невинное дитя, и оно всего несколько дней провело с этим сквайром и знает не больше, чем вы, сэр. Он приходил к нам домой, и мы давали ему поесть, что могли, ради всего святого, а ночью он ложился спать с этим сквайром».

Увидев, что я невиновна, они отпустили меня. Затем чиновник и писарь потребовали у мужчины и старухи плату за свои услуги, из-за чего поднялся большой шум. Они заявили, что
их не должны были заставлять платить, потому что им нечем было платить,
и что арест товаров не производился. Другие утверждали,
что их оторвали от другого, более важного дела.
Наконец, наделав много шума, они ушли, и я не знаю
чем это закончилось.

[Примечание: Лазаро оказывается брошенным своим хозяином.]

Отдохнув от своих прошлых забот, я отправился искать работу.
Так я покинул своего бедного третьего хозяина и не знаю, что стало с ним.
 Оглядываясь на всё, что было против меня, я понял, что
управлял своими делами обратным образом. Мастеров обычно бросают
их сыновья, но со мной это было не так. Ибо мой хозяин бросил и сбежал
от меня.




ЧЕТВЕРТЫЙ МАСТЕР

КАК ЛАЗАРО ПОСТУПИЛ НА СЛУЖБУ К МОНАХУ ОРДЕНА МИЛОСЕРДИЯ И ЧТО
С НИМ СЛУЧИЛОСЬ.


Мне пришлось искать своего четвертого учителя. Он был монахом ордена Милосердия, на которого мне указали мои подруги. Они называли его родственником. Он был большим врагом хора и обедов в монастыре. Он любил гулять, заниматься мирскими делами и
Он так часто наведывался, что, кажется, износил больше обуви, чем кто-либо другой в монастыре. Монах подарил мне первые туфли, которые я порвал за всю свою жизнь. Они не продержались и восьми дней. Я не мог так много бегать. По этой причине и из-за некоторых других мелочей, о которых я не буду упоминать, я ушёл от него.






КАК ЛАЗАРО СЛУЖИЛ У ПРОДАВЦА ПАПСКИХ ПОЩАДИТЕЛЬНЫХ ГРАМОТ


Моим пятым хозяином оказался человек, занимавшийся продажей папских
пощадительных грамот.[26] Он был самым бесстыдным и наглым их распространителем,
которого я когда-либо видел или надеюсь увидеть, и я не верю, что кто-то
Никто и никогда не видел никого, похожего на него. Потому что он искал и находил свои собственные способы и методы, а также очень хитрые изобретения. Придя в место, где он хотел совершить сделку, он начинал с того, что делал небольшие подарки духовенству, но ничего ценного: салат из Мурсии, если был сезон, пару лимонов или апельсинов, персик, пару нектаринов или несколько зелёных груш. Таким образом он вводил их в хорошее
настроение, чтобы они покровительствовали его бизнесу и убеждали своих прихожан покупать его индульгенции.

 [26] «Индульгенционист», или продавец индульгенций, также был
 высмеянный в «Кентерберийских рассказах» Чосера полутора столетиями ранее.

[Примечание: тонкие уловки продавца индульгенций.]

Если они говорили, что понимают латынь, он не произносил ни слова на этом языке, опасаясь споткнуться, но прибегал к мягкому и продуманному способу рассказать свою историю самым соблазнительным языком.
Если он видел, что священнослужители были из благородного сословия, он разговаривал с ними на латыни в течение двух часов, по крайней мере, на том, что казалось латынью, хотя, возможно, это было не так. Когда люди не покупали индульгенции
свободно, он искал, как заставить их делать это, принося беду на своих
деревня. В другой раз он попытался хитрые уловки. Но поскольку рассказывать обо всех его приемах
заняло бы много времени, я расскажу только об одном, который был особенно
тонким и доказал его достаточность.

Он проповедовал в течение двух или трех дней в деревне недалеко от Толедо, используя
все свои привычные приемы, но никто не покупал Индульгенцию, и
не было никаких признаков намерения делать это. Он посвятил их всех
дьяволу и размышлял о том, что делать дальше, когда решил
созвать прихожан на следующее утро и произнести последнюю
усилие. [Примечание: притворная ссора между продавцом индульгенций и
констеблем.] В ту ночь он и констебль[27] после ужина
сели играть в карты и начали ссориться из-за игры, сквернословя. Продавец индульгенций назвал констебля вором, а констебль назвал его лжецом. Тогда мой хозяин взял копьё, стоявшее в дверях. Констебль положил руку на рукоять
меча. Гости и соседи, наблюдавшие за ссорой,
подошли и встали между ними. В ярости дерущиеся
Они пытались освободиться и наброситься друг на друга. Но так как
место было полно людей, они поняли, что им не дадут подраться, и снова
прибегли к оскорблениям. Среди прочего констебль сказал моему
хозяину, что он лжец и что индульгенции, о которых он проповедовал,
были фальшивыми. В конце концов люди, не сумев утихомирить
спорящих, решили увести констебля. Так мой хозяин остался в
бешенстве. Позже гости и
соседи попросили его умерить свой гнев и лечь спать, что мы все в конце концов и сделали.

 [27] С помилованным всегда был сержант или констебль, который
 помогал ему в таких домах, которые отказывались платить за помилование в
 назначенное время.

Когда наступило утро, мой учитель пошел в церковь, чтобы договориться о
Мессе и о произнесении проповеди, чтобы объявить об индульгенциях.
люди собрались, но пришли, ропща на Индульгенции, говоря,
что они фальшивые и что сам констебль обнаружил это
. Если раньше им не нравилось покупать их, то теперь они ненавидели саму мысль об этом.
[Примечание: продавец индульгенций начинает свою проповедь.]
или продавец индульгенций взошёл на кафедру и начал свою проповедь с призыва к людям не упускать возможности получить такое благословение и такие индульгенции, какие принёс им священный булла. Когда он был в середине своей проповеди, в церковь вошёл констебль, и, прочитав молитву, он встал и обратился к людям громким голосом. — «Добрые люди, — сказал он, — послушайте меня,
а потом слушайте, кого хотите. Я пришёл сюда с этим обманщиком, который
проповедует вам, и он обманул меня. Он сказал, что я должен помочь ему в
в этом деле, и что мы разделим прибыль. Теперь вы видите, какой вред он причинил бы моей совести и вашим карманам. [Примечание в скобках:
 Притворное осуждение индульгенций констеблем.] Я прямо заявляю вам, что индульгенции, о которых он проповедует, фальшивые,
и что вы не должны верить в них и покупать их. Я не буду участвовать в этом ни прямо, ни косвенно. С этого момента я слагаю с себя полномочия
и кладу их на землю. Если после этого этот человек будет наказан
за свою ложь, вы должны засвидетельствовать, что я не причастен к этому
я не помогал им и не подстрекал их. Напротив, я
развенчал вас и разоблачил его обман”. Затем он завершил свою речь.

Несколько уважаемых людей хотели схватить констебля и выгнать его из церкви
чтобы избежать скандала. Но мой хозяин поднял руку и приказал
чтобы никто не приставал к нему под страхом отлучения. Он заявил
что констеблю должно быть позволено говорить все, что ему заблагорассудится. Когда констебль закончил, мой хозяин спросил его, не хочет ли он сказать что-нибудь ещё. Констебль ответил: «Я мог бы сказать гораздо больше
о вашей лжи, но на данный момент этого достаточно».

 Затем комиссар опустился на колени на кафедре, сложил руки, поднял глаза и сказал: «О Господи! от Которого ничего не скрыто и Которому всё известно, для Которого нет ничего невозможного, но всё возможно, Ты знаешь правду и то, как несправедливо меня обвинили. Всё, что касается меня, я охотно прощаю, как Ты, Господи,
простил меня. Не смотрите на этого человека, который не знает, что делает или говорит. Я
молюсь только о справедливости. Возможно, кто-то из присутствующих
хотел
принять эти святые Индульгенции и, услышав лживые слова этого человека,
возможно, они изменили свое мнение. Поэтому я молюсь Тебе, о Господь, чтобы
Ты сотворил чудо таким образом. [Примечание: Притворное чудо сработало
с констеблем.] Если что мой обвинитель говорит, правда, что я злой и
ложь, пусть эту кафедру раковины от меня в сорока футах под землей, и никогда не
снова появляются. Но если то, что я говорю, правда, и этот человек был
подстрекаем дьяволом, чтобы попытаться лишить присутствующих таких
великих благ, пусть он будет наказан, чтобы все знали о его злодеяниях».

Едва мой благочестивый учитель закончил свою речь, как негодяй-констебль упал на землю с таким грохотом, что церковь содрогнулась. Затем он начал стонать и пускать пену изо рта, корчить отвратительные рожи, размахивать руками и ногами и кататься по земле. Шум, поднявшийся среди людей, был таким сильным, что они не слышали друг друга. Некоторые были поражены и напуганы. Другие взывали к Богу о помощи. Некоторые, не без трепета, взяли его за руки и
за ноги, потому что во всём мире не нашлось бы мула, который мог бы
более сильные удары. Так они продержали его довольно долго, и более пятнадцати человек удерживали его, а он наносил удары всем, и, если они не были осторожны, то и пинал их.

 Всё это время мой хозяин стоял на коленях на кафедре, воздев руки и глаза к небу, поглощённый божественной сущностью. Шум и беспорядки в церкви не мешали его священным размышлениям. [Примечание: люди заступаются за констебля.]
Несколько добрых людей подошли к нему и, громко говоря, чтобы разбудить его,
умоляли его помочь этому бедному умирающему созданию. Они
Они просили его не зацикливаться на прошлом и не думать о своих злых поступках, за которые он был наказан. Они молились ему, чтобы, если он может сделать что-то хорошее, он избавил этого человека от страданий ради любви к Богу. Они заявили, что ясно видят грех виновного и праведность и доброту моего господина, но попросили его помолиться Господу, чтобы тот не продлевал наказание этого человека. [Примечание:
Все люди молятся о том, чтобы констебль был прощён.] Комиссар,
словно очнувшись от сладкого сна, долго смотрит на виновного
и на тех, кто был рядом с ним, а затем сказал: «Дорогие друзья, вы
заступились за человека, на которого Бог так явно возложил Свои руки. Но Он
повелел нам не воздавать злом за зло и прощать обиды. Мы можем
уверенно молиться о том, чтобы Его благость простила этого
нарушителя, который пытался помешать распространению Его святой веры. Давайте
все вместе помолимся об этом».

Затем он спустился с кафедры и попросил всех
очень усердно молиться нашему Господу, чтобы он простил этого грешника и вернул его к здравому смыслу и рассудку, избавив его от дьявола, если
великий грех, Лукавому было позволено войти в него. Все вышли.
опустились на колени перед алтарем, в то время как духовенство начало петь.
ектения тихим голосом, с крестом и святой водой, после
пение над ним. Мой учитель воздел руки к небу и обратил их к небу.
его глаза были подняты так высоко, что почти ничего не было видно, кроме белков.
[Примечание на стороне: Фарс доведен до конца.] Затем он начал
обращение, не менее длинное и благочестивое, чем проповедь, которая заставила людей плакать, как
они плачут над проповедью о Страстях Христовых, произнесённой известным проповедником. Он
молился Господу, чтобы тот не требовал смерти грешника, а вернул жизнь тому, кого увёл дьявол, чтобы, будучи убеждённым в своём грехе до самой смерти, он мог получить прощение, жизнь и здоровье, а также покаяться и исповедаться. Сделав это, он получил бы индульгенцию.

 Вскоре грешный констебль начал постепенно выздоравливать, пока не пришёл в себя. Когда он поправился, он пал к ногам комиссара,
прося прощения и признаваясь, что сказал это по приказу дьявола, чтобы навредить моему хозяину и отомстить ему, но
В основном потому, что дьявол был очень недоволен тем добром, которое
приносило получение индульгенций. Мой хозяин простил его,
и между ними установились дружеские отношения. Тогда все так
стремились купить индульгенции, что едва ли в городе не было ни
одного человека, у которого их не было бы, — мужья и жёны, сыновья и
дочери, мальчики и девочки.
Известие о случившемся вскоре распространилось по соседним деревням,
и когда мы пришли туда, нам не нужно было ни проповедовать, ни даже ходить
в церковь. В десяти или двенадцати деревнях по соседству, где мы
Мой хозяин продал столько индульгенций, не произнеся ни одной проповеди. Когда он разыграл этот фарс, я признаюсь, что
был поражён и поверил, как и многие другие. [Примечание: Лазарь был за кулисами.] Но потом я стал свидетелем шуток и
смеха, которыми обменивались мой хозяин и констебль по поводу этого дела. Я знал, что всё было спланировано и организовано благодаря трудолюбию и изобретательности моего хозяина. Будучи ещё мальчишкой, я задумался и сказал себе: «Сколько ещё проделок эти негодяи придумают, чтобы обмануть этих невинных
люди!» Я пробыл у своего пятого хозяина почти четыре месяца, в течение которых я
также претерпел множество лишений.

[Иллюстрация: «_Новость вскоре распространилась по соседним деревням._»]




ШЕСТОЙ ХОЗЯИН

КАК ЛАЗАРО НАНЯЛСЯ К КАПЕЛЛАНУ И КАК ОН РАЗВЁЛ СВОЮ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ


После этого я нанялся к хозяину, который расписывал тумблеты. Моей обязанностью
было растирать краски, и здесь я тоже натерпелся много бед.
 Став взрослым, я пошёл в главную церковь,
и один из священников взял меня к себе в услужение. Он поручил мне
ослика, четыре кувшина и кнут. Так я начал носить воду в
город. Это был первый шаг, который я сделал, чтобы начать жить достойно.

Каждый день я отдавал хозяину тридцать мараведи, а по
субботам мне разрешалось оставлять себе прибыль и всё, что
превышало тридцать мараведи в день. Я так преуспел, что к концу четвёртого года скопил немного денег и смог хорошо одеться. Я купил камзол из фустиана, сюртук с рукавами и шерстяной плащ, а также меч. Вскоре я увидел себя одетым как
почтенный человек. Я сказал своему хозяину, что он может забрать осла, так как
я больше не собирался заниматься этим ремеслом.

[Иллюстрация]




СЕДЬМОЙ МАСТЕР

КАК ЛАЗАРО ПОСТУПИЛ НА СЛУЖБУ К КОНСТЕБЛЮ И ЧТО СЛУЧИЛОСЬ ДАЛЬШЕ


Расставшись с капелланом, я поступил на службу к констеблю, но пробыл у него совсем недолго, потому что моя работа показалась мне опасной, особенно однажды ночью, когда на нас напали с камнями и палками. Они плохо обошлись с моим хозяином, но меня не смогли поймать. Из-за этого я ушёл со службы у констебля.

Размышляя о том, как мне жить, чтобы обрести покой и немного накопить на старость, я возблагодарил Бога за то, что он просветил меня и направил на путь, ведущий к успеху. Благодаря поддержке друзей и покровителей все мои труды и лишения, которые я претерпел до того времени, были вознаграждены, когда я достиг того, к чему стремился и что получил. [Примечание: Лазарь получает должность в правительстве и женится.] Это была такая должность в правительстве, которая позволяла преуспевать только тем, кто её занимал. В нём я живу и по сей день служу Богу и вашей чести. Мой долг —
в обязанности входит проверка вина, продаваемого в этом городе, как на публичных торгах, так и в других местах, а также сопровождение тех, кто осуждён за преступления, и оглашение их проступков, поскольку я глашатай, говорящий на хорошем кастильском. Случается также, что почти всё, что касается должности, проходит через мои руки по всему городу. Тот, кто хочет выставить вино на продажу, может рассчитывать на небольшую прибыль, если не посоветуется с Лазаро де Тормесом.

В это время его преосвященство настоятель церкви Святого Спасителя[28], милорд
и друг вашего преосвященства, видя мою сообразительность и
приглянувшуюся ему внешность, когда я работал у него, рекламируя его вина,
договорился, что я женюсь на одной из его служанок.
Понимая, что это принесёт мне пользу и расположение, я дал своё
согласие. Я женился на ней и по сей день не жалею об этом, потому что она оказалась хорошей девушкой и прилежной в работе.
Я пользуюсь расположением и помощью моего господина архиерея. Он всегда даёт нам
в течение года мешок пшеницы, мясо на праздники, иногда буханки хлеба
хороший хлеб и обувь, которую он снял с себя. Он договорился о том, чтобы мы сняли небольшой дом рядом с его собственным. Почти каждое воскресенье и в праздничные дни мы обедаем у него дома.

 [28] Раньше в Толедо было два вида приходов. Те, что принадлежали _Музарабам_, основанным готским королём Атанагильдом, дедом святого Ильдефонсо, просуществовали и в мавританские времена.
 Они существовали, когда Альфонсо VI. взял Толедо в 1085 году. Их
 число было шесть, уменьшено до двух. Остальные назывались латинас,
 образованные впоследствии, из которых двадцать сократились до девяти.
 Церковь Святого Спасителя была одной из последних. Она была объединена с церковью Сан-Педро со времён Лазарильо.

[Примечание: злые языки.]

 Но злые языки никогда не дремлют и не дают людям жить спокойно.
Они сказали, что я не знаю, что делать с моей женой, потому что она пошла застилать постель и готовить ужин, и в этом они были правы, но она не была женщиной, которая дала бы повод для насмешек. Мой господин архидьякон пообещал то, что, я думаю, он выполнит, и однажды он подробно поговорил со мной на эту тему. «Ласаро де Тормес, — сказал он, — он
тот, кто слушает злые языки, никогда не преуспеет. Я говорю это, потому что
вашу жену могут увидеть входящей в мой дом и выходящей из него. Она приходит с
честью к себе и к вам, и это я вам обещаю. Не обращайте внимания на
то, что они говорят, и будьте уверены, что то, что я вам говорю, для вашего блага ”.
Я ответил, что был полон решимости заботиться о своей честности и сохранять ее.
— Это правда, — сказал я, — что некоторые из моих друзей говорили мне об этом и даже подтвердили, что до того, как я женился на своей жене, она трижды рожала детей, с почтением относясь к вашему
Моя жена так ругалась, что я думал, дом рухнет на нас, а потом она начала плакать и проклинать тот день, когда вышла за меня замуж. Она говорила так, что я пожалел, что не умер, прежде чем издал такие слова.

[Иллюстрация: «_Но злые языки никогда не переведутся._»]

Я, с одной стороны, и архиерей, с другой, умоляли её перестать плакать, и я поклялся, что никогда в жизни больше не заговорю об этом. Я заявил, что буду рад, если она сможет входить и выходить из дома нашего покровителя, когда ей вздумается, поскольку я был уверен в ней.
честность. [Примечание: хорошее взаимопонимание.] Так что мы все трое продолжали хорошо понимать друг друга и никогда больше не слышали об этом. Когда кто-нибудь пытается что-то сказать, я останавливаю его словами: «Послушайте! если ты мой друг, не говори ничего, что может меня разозлить, потому что я не считаю другом того, кто причиняет мне горе, особенно если он пытается втянуть в это мою жену, потому что она — самое дорогое, что у меня есть. Я люблю её, и да будет она под защитой Бога. Она гораздо лучшая жена, чем я заслуживаю, и я клянусь
перед освящённым причастием, что она такая же хорошая женщина, какую можно
найти в пределах Толедо. Тот, кто скажет обратное, ответит мне за это». Таким образом, я добиваюсь того, что они ничего не скажут, и
в моём доме царит мир.

[Примечание: заключение.]

Это произошло в том же году, когда наш победоносный император вошёл в этот знаменитый город Толедо и созвал здесь кортесы[29], и, как вы, Ваше Преосвященство, слышали, это вызвало всеобщее ликование. В то время я процветал и был на вершине успеха.

 [29] В 1525 году, когда Франциск I прибыл сюда в качестве пленника
 В Мадриде Карл созвал Генеральные кортесы Кастилии в Толедо.
 Там присутствовало большинство грандов и все иностранные
 послы. Вице-король Карлос де Ланнуа прибыл в Толедо
 и был радушно принят императором после того, как привёз
  Франциска в Мадрид. Кортесы обратились к Карлу с просьбой жениться на Изабелле,
 инфанте Португалии, в то время как английские послы предложили
 ему жениться на его кузине Марии Тюдор. Кортесы заседали до конца августа. — _Сандовал_, т. 1, стр. 664 (2).


НАПЕЧАТАНО В БУРГОСЕ В ДОМЕ ХУАНА ДЕ ХУНТА В 1554 ГОДУ



 


Рецензии