Пушкин Гамлет Быть или... Замах 1

(сериал Эпитомы детективного шекспироведения)

А не замахнуться ли нам на Вильяма, понимаете ли, нашего Шекспира?

Из кинофильма «Берегись автомобиля» (1966), снятого режиссером Э. Рязановым по сценарию, написанному в соавторстве с Э.Брагинским. Режиссер самодеятельного театра, стоя на сцене, задает своим актерам риторический вопрос:

«Не пора ли, друзья мои, нам замахнуться на Вильяма, понимаете ли, м-м, нашего Шекспира?»

Труппа с энтузиазмом отвечает:

«И замахнемся!»

Иносказательно: поставить перед собой более высокую, сложную задачу (самоирон.)

//см. Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений. — М.: «Локид-Пресс». Вадим Серов. 2003  доступ:

***

Два основных мема, сформированных из  трагедии Гамлет Уильяма нашего-понимаете-ли-Шекспира  (ур. статфордского Шакспера), суть:
1) Быть или не быть - вот в чем вопрос
вариант = Бить или не бить, а также Жить или не жить  или  Иметь или не иметь 
2) Весть мир - театр

*** 

ЗАМАХ №1

Сегодня о сущем по монологу Гамлета

Пешков И.В. в книге "F1, или Книга доказательств - теорема Шекспира как лемма авторства - 2015" дает такой перевод с таким его комментарием:

                Быть иль не быть - вот в чем вопроса суть:
                Что доблестней, в душе страдать, терпя  -
                Каменья, стрелы мерзостной судьбы,
                Иль, встав с оружьем против моря бед,          
                Покончить с ними? Умереть, уснуть.
                И все. И сном сказать: конец
                Тоске сердечной, тысяче мучений -
                Наследству плоти. Это ль не итог,
                Желаемый глубоко? Смерть и сон...               
                Во сне возможны сны... Да, вот и клин:
                Что за виденья в мертвый сон придут,
                Когда мы сбросим бренности кольчугу, -
                Вопрос и пауза. Отсюда и почтенье
                К несчастьям долгой жизни. Кто иначе            
                Сносил бы времени и розги, и плевки,
                Ошибки деспота, и гордого бесчестье,
                Любви несчастной муки, беззаконье,
                Чиновников надменность, и пинки,
                Что достаются честным от мерзавцев,            
                Раз так легко достичь конца всего
                Кинжалом острым? Кто бы бремя нес,
                Ворча, потея, жизнью утомленный,
                Но мрачный трепет (что там после смерти?),
                Та неоткрытая страна, где есть границы -       
                Возврата нет, парализует волю,
                Сносить склоняя здешние невзгоды,
                А не лететь к неведомым. Сознанье,
                Что это так, из всех нас лепит трусов;
                Исконный цвет решимости врожденной             
                В тени подобных размышлений вянет.
                И начинанья, мощные по сути,
                При взгляде этом и напор теряют,
                И даже имя действия.

***
Комментарий Игоря Пешкова:

Быть  иль  не  быть  - вот в чем вопроса суть:

То be or not to be -  that   is  the  question: 

Классическое АК  Быть или не быть? Вот в чем вопрос! трюизирует  начало  знаменитого  монолога,  пожалуй, в направлении нередкого довольно перевода _Жить или не жить_ (Соколовский, Каншин).
Уже, впрочем, М. Вронченко  в  1828  году,  т.  е. до А. Кронеберга, предложил вариант, почти совпадающий с вариантом Лозинского: _Быть иль не быть - таков вопрос;_,  что, однако,  серьезно  сути  не меняет.
К первому варианту (АК) присоединяется и КР,  выправляя  лишь ритм (_иль_), за ним следует и АР, прибавляющая в конце восклицательный  знак,  и  БП,  меняющий  в  середине вопросительный знак на запятую, чем окончательно превращает всю фразу в чисто языковой штамп.
Дело, однако,  в  том,  что русское слово "вопрос" не вполне адекватно английскому
question,  которое  не  столько  значимо в оппозиции вопрос - ответ, сколько
означает  _предмет рассмотрения, проблема, суть_.
Может быть, наиболее точен на  уровне  строки  здесь  Поплавский:  _Быть  иль  не  быть - вот как стоит вопрос._, хотя это "как" в контексте всего монолога несколько прямолинейно.


Рецензии