Роберт Геррик, 3 том сочинений

ТРЕТИЙ ТОМ

— ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА —


ЖИЗНЬ НА ХЕГНСГАРД — СЫН ВОЛКА —
КОГДА КРЕСТЬЯНЕ ЛЮБЯТ — ХИММЕЛЬБЪЕРГПРЭСТЕН

ГИЛЬДЕНДАЛЬСКЕ БОГАНДЕЛЬ — НОРДИСК ФОРЛАГ

КОПЕНГАГЕН И КРИСТИАННИЯ 1918

 _Авторское право принадлежит Роберту Фросту._

_Все права на эти =четыре= спектакля принадлежат автору, а также
право на читки. Запросы по этому поводу следует направлять в
Датскую конфедерацию драматургов, Копенгаген._


FIVE STIFTSBOGTRYKKERI (DREYER)




То, что побудило _меня_ писать пьесы, — это радость от
ответа. Поставить двух пешек лицом друг к другу и заставить их болтать о
то, что они имеют в виду, — это захватывающая дух вещь, которая знает
диалект во всех мыслимых формах. Но горе и отчаяние
наваливаются в один день, и вы должны сыграть свою роль на сцене. Потому что
актёры редко набираются из крестьянского сословия; лишь 2-3 раза
мне посчастливилось увидеть, как роли в моих пьесах играют люди, которые
могли бы сыграть в Ютландии. Я буду счастлив, если найдется хоть один привод.
юдскфедт, где были нужны воры. Какой дикий снег
Слова Театроведа о его пьесе должны быть интерпретированы в Сборнике
Кульсвьер; или верьте, что вы не ютландцы, столь чувствительные к насилию
и Радбрэкинг, как и любой другой живой язык. Кроме того,
ютландские крестьяне даже слишком мало бывают в театре. Мои пьесы играются
так же, как и большинством артистов, которые не могут _говорить_ на этом языке, для
зрителей, которые не могут его _понять_ или, по крайней мере, не
любят этого делать. Это может удивить, но мои пьесы, несмотря на
перечисленные факты, всё же осмеливаются льстить себе довольно приятными
Успехи как дома, так и теперь в Норвегии.

 Я испытываю величайшую радость, когда читаю о них в
Кругу датских крестьян. Но я надеюсь, что однажды, прежде чем
Дверь должна быть открыта, чтобы я мог выйти с несколькими моими пьесами, с
отрядом настоящих датских мужчин и женщин в ролях; однако, как зритель, я
получил даже неохотное признание в том, что
датская пьеса имеет своё оправдание, свой блеск и свою силу не
только на сцене, но и за её пределами.

Моя квалификация для написания пьес для театра «Час в день» вряд ли велика.
Театр может дать лишь малую толику жизни, и даже эта
толика часто должна быть искажена ролью, прежде чем ей будет позволено войти в
театральные двери. Здесь нога повсюду, сразу после сапога и
а не наоборот. Всё больше и больше детей из разных стран становятся игрушкой для
избалованного и высокомерного высшего класса. — Дайте нам настоящий
народный театр для крестьян и рабочих, где мы снова сможем
обсуждать проблемы, — тогда снова можно будет с удовольствием
поиграть.

 _Дженле_, 16 сентября 1918 г.

 _Еппе Бернс._




СОДЕРЖАНИЕ.


 Жизнь на Хегнсгаарде 1

 Сын Волка 89

 Когда крестьяне влюбляются 189

 Хеммельбьергский священник 275




ЖИЗНЬ НА ХЕГНСГААРДЕ

(1907)




АВТОР.


Эта пьеса была написана весной 1901 года, и в то время
она была предложена Народному театру. Так что отложите её до последней
весенней премьеры в театре Орхуса; эта сцена была
поставлена уже 30 раз. После Нового года она вернётся на
сцену Дагмартеатра.

После нападения, вы должны рассмотреть возможность использования диалекта в моем
последние книги, я, вероятно, могу заставить себя за это. В "
"доброжелательная критика" подняла свой предупреждающий палец в "
The weather", и я сел за то, что ее благонамеренные Рекомендации проигнорировали.
Такими вещами он обычно мстит за себя.

По правде говоря, я не знал, что делать с моими руками; я не знал, что
я мог бы сказать по-датски, на языке, на котором говорят датские крестьяне, когда
они трезвы.

Поэтому после 40 лет реалистического
исследования языка и его силы мы не можем не прийти к выводу, что
автор «скьялде» — «искусный», как говорят датские нищие.
Язык в книгах, как они ведут себя в амбаре и в Давреборде.

Что мы за странный народ! Мы здесь, на наших островах, и
кричим друг другу, а они могут не понимать речь друг друга, даже в своей стране
не больше, чем у Господа нашего клиента держа его в руке, как
Птичье гнездо. Как долго это будет продолжаться!

Мы расставили стулья на азиатских диалектах - сирийском, персидском,
Месопотамском! -- находясь дома, журналист-спасенде сушит шипы.
наше название для торта, потому что мы совершили Преступление, о котором идет речь.
Фолькемаалец вечного Вельд-Килдера.

Мы здесь, в Стране, наверное, примерно. 1 миллион носителей датского языка бондемааль,
и примерно столько же тех, кто с небольшими трудностями
научился понимать его в устной и письменной речи. Однако в дикой природе он встречается редко
не иметь абсолютно никакого значения ни для жизни, ни для литературы,
что могло бы привести к более тесному взаимодействию идей и концепций,
словарного запаса и языковых особенностей между йидишем и хёйданкеном.

 Наша маленькая страна, которую, как камешек в прибое, швыряет из стороны в сторону, может
со временем утратить свои отличительные черты, стираясь и исчезая
среди других угрожающих ей земель.  Мы не должны способствовать этому
цилиндрическому измельчению. Диалекты — это всего лишь обогащение,
характерная черта нашей народной физиономии.

 Каждый раз, когда мы избавляемся от своеобразного выражения нашего родного языка,
У скатов, которых мы знаем, есть камень в плотине, который не даёт поверхности воды
проникнуть внутрь и выровнять её.

Но писатель, который стремится к своему призванию, должен заботиться о языке
Холмов и долин и бояться Форфладигельсена как двух злых сил.

Если нет, то критика была бы лишь системой для
Жители Ховедстадса и академики, и если бы простолюдины Ютландии не были
эти люди более далеки от человека, который бродил в одиночестве, как дикий зверь. Фолькскрибент
у него более мягкий нрав, чем у него сейчас.

Теперь он должен вести своё судно против ветра и течений и часто заходить в
гавань без лоцмана.

 Дженле, 26 октября 1907 года.

 _Йеппе Бернс._




ИЛЛЮСТРИРОВАННАЯ КНИГА.

 =Волле Ревсгаард=, владелец Хегнсгаарда, около 50 лет.
 =Ка Ревсгаард=, его жена, около 55 лет.
 =Трине=, его дочь.
 =Висти Андерсен=, 2-й Карл в Хегнсгаарде, родился позже.
 =Святой Мадс=, управляющий, около 40 лет.
 =Битте Фип=, старая служанка в Хегнсгаарде.
 =Андерс=, главный слуга в Хегнсгаарде.
 =Пер Сёврен=, странствующий скрипач, дядя Висти, около 60 лет.
 =Эспер Вёвтруп=, управляющий, около 60 лет.
 =Нёрхольм=, владелец.
 =Гнатт=, священник и земледелец.
 =Рэбер=, арендатор.
 =Паллет Хьорддрэнг=.
 =Тетушка Мален=, Гьяст.
 =Фаст Йехан=, Гьяст.
 =Йонна=, служанка.
 =Йорген=, кормилец.
 =Северин Йенсен=, сын учителя.

Действие происходит в Хегнсгоаде в Западной Ютландии.




ПЕРВЫЙ АКТ.


{Народная комната в Хегнсгаарде. Пристенная скамья вдоль выбеленного, покрытого
поперечными перекладинами стола. Свободная скамья в направлении гостиной. Дверь, выкрашенная в красный цвет, ведущая в
коридор справа в углу за обеденным столом. Лампа на крюке в треснувшем потолке. На
На задней стене почерневшее от масла изображение Александра III и Дагмар. У стены
слева суровый Билеггеровн, древнее сооружение; в том же
Стена ниши с драпировкой. Полки вдоль потолка со свечами,
Strygej;rn, Rivej;rn, Saw и т. д. На полу: Rok, Straangel и другие
Husgeraad. В углу справа «Борнхольмер».}

{Слева перед J;rnovnen =Битте Фип=, жесткая и коренастая женщина
в черном шарфе на голове и длинном кашне на Хандледдене.
Она картер. Большая стопка теджера справа от нее.}

{За длинным столом 7-8 слуг в процессе ночной трапезы. Звук трубы
Трубач, которого бьет Фадранден. Девочки все положили свои
ложки. И Висти тоже вылизывает её и засовывает в
Кожаный ремень на голове, говорит}

=главный слуга Андерс.=

Эй, Висти, пряжки, теперь и ты тоже! Проходит чертовски много времени. Мы должны приготовить
кашу на блюде, если в Мааене будет хорошая погода. — Может быть, и
помочь, так что мы будем пить чай с ними.

Теперь Йорген тоже снимает свой скальп[1].

 [1] _Skir_ Случиться.

=Йорген Мен.=

Да, что бы то ни было[2], я не останусь в стороне. Будь я проклят, если
останусь. В любом случае, я не меньше, чем Хволь.

 [2] _что бы то ни было_ что.

=Андерс.=

Да, так что мы будем пить чай в другой Фасовне, потому что мы должны съесть овсянку, а
у Векильда в Маэне должны быть новые друзья.

А теперь соберись с мыслями и молись!

Ставлю на то, что ты не придешь на чай с Энн!

=Пожалуйста, Фип.=

А, дикая тыковка, чай в укрытии, а не жалкая болтовня в мире, рядом с
этими оскорблениями!

=Иначе.=

Hwad, hwem haar strap gee by Fip. Мужчина, она катается по озеру в это время года.
 — Ты должен быть здоров, Бет, Фип, и мы будем пить чай, и у нас будет хорошая погода для нашего праздника; потому что _ты_ можешь, возможно, пойти и
накрыть стол, а я буду рядом с тобой, и мы будем любить друг друга, как всегда.

{(Другой злорадно смеётся.)}

=Фип.=

Эй, паспорт, _ты_ прикрываешь свою шкуру, твой лысый зад! А в этот раз, в наше время,
ты снова _там_.

=Андерс.=

Ди Хоукоммельс — это новая технология, и он сравнялся с Бетти Фип.

{=Фип= надела новую шубу и дразнит, как бешеная. =Андерс= есть, пока
ложка с начинкой в Гредфаде; начинается "Снурринген". Игра заключается в том, что
ложку с начинкой кладут вращательным движением; в слое, кто
Древко указывает на то, где останавливается Ложка, обречены съесть ее
Содержание.}

=Андерс=

{(снова засовывая Ложку).}

Харом с ; Хьяй[3]! в роли ; Мальчика, он танцует со своей Муэр.

 [3] _Хьяй_, Раллик.

{(Шафт указывает на первый раз, а затем на папу.)}

=Паллет Хьорддренг=

{(торжествующе).}

Спасибо, Йорген; чёрт бы тебя побрал!

=Андерс.=

Да, он такой же тощий, как кошель Стодерса; там есть место
для чая, мэй.

=Йорген=

{(пока он накладывает себе кашу).}

«Приди ко мне», — так Ворхерр угощал старого Ан.

=Андерс=

{(снова наполнил ложку).}

Зачерпни! {(Ожидание.)} Эй, Энн, моя Пат, дикий цветок Трине!

=Трине.=

О Господи, ставлю детей на овсянку "Ха-ха-ха"! Что у вас вообще должно быть?
Поставьте чай?

=Андерс.=

Да, в последнее время, так что прогресс достаточный. {(Повторяется
Ложка.)} Давай, Мари! — Игроки делают ставки на Фипа. — Эй, Фип, иди
и возьми Ота вместе с нами!

=Фип.=

Эй, ты получишь Фьедта и Ад, когда возьмёшь Оуна! Так что знай, что ты
маскируешься так же, как чай, который пьют люди в Англии.

=Андерс=

{(spag).}

Да, Фип, так и должно быть, Висти. Ты говоришь, что здоровье
будет в порядке.

=Паллет.=

А, можно?

=Андерс.=

С Форнивелсом, Лёйнор; у тебя их должно быть поровну; но давай теперь пойдём вместе.

{(Новый поворот; Вал указывает на служанку.)}

=Андерс.=

Нет, Йо, Джонна, там есть космический чай, который мне нравится[4].

 [4] _aaestej_, предварительный.

=Джонна=

{(скогрер и изменения после него).}

Kund (кавер на naa, так что вы можете подумать, что это кавер на skuld n;ffel! -- Как ты думаешь, этт,
а можно скаффить космический чай, чтобы ты мог съесть его.

=Андерс=

{(хватает ложку).}

В убежище, вперед! Сааленг левер, ха-ха-ха!

=Висти.=

Да, теперь салдер[5] ;, как в ; Блюде.

 [5] _салдер_, увядает.

=Андерс.=

Да, война чертовски хороша, и озеро, которое _ви_ страстно желал, тоже. —
_Хаар_ полотно, вторая пуговица.

{(Положите ложку в гонку.)}

Харом ину а Гаанг для прекрасных девушек!

{(Шафт снова указывает на Трину; вся глина указывает на жертву.)}

=Трину.=

Нет, это может быть и так! Это _так_ старомодно, что я думаю, что мог бы попробовать
Лопнуть на своей Ма!

=Андерс.=

А, это Хит, так прогрессивно и _круто_!

{(В том же проходе открывается дверь, и =Пер Сёврен= входит с
Мешком за спиной. Бурные аплодисменты.)}

=Трине.=

Ну, теперь ты всего лишь Станд, чай, ;! Теперь мы, Карен, пинаем мужчин, как собак!
Аагьер, на твою овсянку!

=Пер Сёврен=

{(осторожно).}

; Человек _есть_ дом!

=Андерс.=

Нет, будь он проклят! Ты получил посылку в Стоу.

=Трине.=

Да, пришёл Пеир, чтобы забрать последнюю порцию каши; ты, должно быть, взял мой Скир, чтобы расплатиться.

=Пер Сёурен=

{(ставит Сумку у двери; вытирает нос руками и подходит к
блаженному нижнему концу стола).}

Почему нога должна быть косой? {(положите его на край лангскамлена,
садитесь и закусывайте.)} Слава Богу, и спасибо вам! -- Это даже вкусно
прекрасная каша.

=Андерс.=

Да, леггер, хороший ужин в постели, э-э-э.

=Трине=

{(которая с удовольствием наблюдала за прожорливостью Перса):}

Ты был достаточно голоден, Пер?

=Пер Сёурен.=

Да, я был сыт. Теперь есть ещё один, кто должен это сделать?

=Трине.=

Нет, вы можете поверить, что мы слышали, что там происходит.

=Пер Сёврен.=

Да, как вы и сказали.

=Трине.=

Да, они закрывают стену полностью.

=Андерс.=

Это полезно для здоровья, сэр, в наше время, Педжр.

=Пер Сёурен.=

Да, но, тем не менее, здесь, в Гарде, люди из прошлого живут так же, как и здесь.

Он рад, что его народ живёт с ним в Лойере, и это делает его счастливым. Но рядом с Worherr haar gin jen Delif;ngser [6], так же как и с wal man
его Стремление, необходимость использовать их. Лейк, по крайней мере, немного повозился с этим.

 [6] _Delif;ngser_, ошибки в произношении Intelligence.

И хва, внедрим в ett gi новую технологию, чтобы они могли позволить мужчинам ходить; tegger
все, но оставим это, venle People - женские мужские часы.

=Трине=

{(кигер в тарелке).}

Теперь в каше есть польза! Это лучше, чем ты можешь себе представить
смотри-ка. {(Она скребет сковородку.)} Габ, твой старый Грёдхёг!

{(Пер зевает, и =она= бросает ему Сковерне в рот.)}

=Пер Сёурен=

{(сияет).}

А, теперь он так сыт, что у него дикое желание, что мои враги будут вдвойне
так счастливы.

=Трине.=

Зачем это?

=Пер Сёврен.=

Эй, Свинья, в дикой природе они размножаются! — Теперь нет ничего, кроме Джен Дженл.
Пер Сёврен.

=Андерс.=

Это что, Сальвет?

=Пер Сёврен.=

У Сальвета есть душа. {(Вытирает себя рукой о
Рот.)} Нет, война - это игра нааенов, ставящих на кольцо. {(Грубее, чем
Trine.)} А думаю, чайный трин от.

=Трин.=

Да, Педжр, у тебя _должен_ быть _лучший_ Драм, рядом с тобой, как нижняя отметка, чай,
ближе к концу в Аутен.

=Пер Сёврен.=

Нижняя крышка, ;, моя милая Свинка, с Хаандом и Ртом, хочешь ли ты иметь ;.

{(Трини выходит после Айс.)}

=Пер Сёврен=

{(овечий глаз на Висти).}

Доброе утро, мой мальчик! Как ты поживаешь? -- Ты знаешь дядю?

=Висти.=

Он знает, что я знаю! Да, ты видел, как я отлично справился.
Наконец-то, как и обещал, я знаю, что он знает, что я знаю. --
Теперь мне кажется, дядя, что ты не должен больше говорить «Hjemmen».

=Пер Сёурен.=

Да, да, мой Баэн; но ты слышишь, дядя, (а должен выпить.

=Висти.=

Да, это действительно показывает, что у тебя есть грудь.

{(Трайн, проверь с Айз.)}

=Пер Сёурен=

{(в «Весельи при виде бутылки Брэндевинс»).}

А, Трайн, ты очаровательна, Мв, ди Мьюр, но ты слишком молода.
{(Та'р, как Трине, наклонился вперёд.)} Блюдо и лёгкий Гаанг
на ; Юрде! {(Та'р встал со стула и положил в рот.)} Это выглядит
хорошо, как лён, Трине, я думаю, ты доволен своим братом. {(Висти
и Трине краснеют, остальные хихикают.)} Да, теперь он работает на Фаа,
а также на Муэра, жалкого Каа'ла; но, если Бог позволит, как и он, _m;_!

{(Другая глина.)}

=Висти.=

Да, ты — stredde[7] Каа'л, и так далее; если ты — artwor, то держись.
Душа нараспашку.

 [7] _stredde_, твёрдый.

=Андерс.=

Послушай, Пеир, чтобы поговорить о чём-то другом, мы должны устроить V;kildsfest[8] в Мааене.
Эффект Аутена в ; Кьяре. Ты думаешь, что можешь немного пролить чай
на пол?

 [8] _V;kildsfest_, Pinsebaal на Кьерте.

=Пер Сёурен.=

Я могу пролить его для тебя! {(Выходит на середину комнаты.)} Бр-р-р! ... {(Делает
Виолингреб и Дансехоп.)} Теперь, сиги, си ; Фьоль, лён ; Фьоль и
чувствуй, что ; Фьоль может уйти!

{(Ставкер в разграбленном Банкроге.)}

=Андерс=

{(который присматривает за ним).}

Но что это за адское отродье, Педжр, если оно проходит мимо льва в Пуэсе!

=Пер Сёврен.=

Да, теперь ты сравняешься с баарестеном! {(Вытаскивает за заднюю ногу живую
свинью из мешка и кладёт на стол так, чтобы она касалась тарелки
передними ногами.)} _Это_ прелестно, держу пари, что шкура такая гладкая и
струящаяся[9], что это жеребёнок?

 [9] _страд_, тонкая кожа.

Война, по сути, жалкое животное из рода быков, должно было бы быть цитируемым, как и это
животное, которое было бы чашкой чая для людей.

Должно быть, это было бы так же, как и закон, который вы!
Корочка моего хлеба была бы уместной, и я бы пил каждую каплю молока,
должно быть, так же, как и сообщение ett от mi V;rri. {(Девушки хотят
вместе с Поросятами, чтобы украсть его.)} Да, война _это_, он видел, как
люди смотрят на часы, пастор Рёнсольт, он нашёл часы в дорожной сумке:
_лучшая_ Свинья, она всегда будет в выигрыше; но пусть Свинья, на которую
делали ставки, пожалуйста, будет большой Свиньёй, как ты, Пер Сёурен,
как все люди, которые были там.
{(Он ведет Свинью обратно к Мешку.)} In ; Pues ijen, mi bette
Пегасси!

=Висти=

{(снова подходит к Перу Сёвруну, тянет его за собой и говорит):}

Послушай, дядя, иди сейчас же, пока я не вернулся домой. Теперь ты
снова услышишь, как пьёт Драм.

=Пер Сёврен.=

У тебя должно быть достаточно денег, чтобы уйти! Фрэнк покраснел, но теперь волосы у него
обещали немного отрасти на Фьоле.

=Висти.=

Тебе нужно прикрыть спину. _Гаа_ тебе нужно, прежде чем ты
разбогатеешь[10].

 [10] _slundred_, vr;vlevorn of Spirits.

А ещё можно выпить чаю, если вы идёте к озеру на мужской стороне и Трине, рядом с аннером
принадлежит µ. Hwadfor должен _de_ иметь на себе. — Вам нужен чай
а jenle Skjelling, так что вот вам кров; и хиль Пуэс
Udr;jningsskraa накрывает чай в ; Staaldkammer.

=Пер Сёврен.=

Спасибо, спасибо!

Йоу, я должен _уйти_ отсюда, я должен _уйти_ отсюда.

=Андерс=

{(с другого конца стола).}

Naa, Pejr, blywer ; as tea gee with ; Music.

=Per S;wren.=

Да, а теперь {(в исполнении Висти.)} Но сначала, капельку из ;
Фляжки.

=Trine.=

Ну что, Пеир, ты любил мужские часы? — Нет, я предпочитаю
Капли — это

{(Skj;nker.)}

=Пер Сёврен.=

Блюдо и Богтаар! это ставит человека из Дома и чай Гаарда.

=Андерс.=

Тогда это, должно быть, Фаттегаард.

=Пер Сёврен.=

Вполне возможно; в Отене есть похожая гора. — А пока у вас должно быть шоу,
и оно на заднем плане, как вы, Фип, там, где сидят и болтают,
идут пить чай.

=Фип.

=Ма Тамместед?

=Пер Сёурен.

=Да, в самый раз.

=Фип.

Да, это нужно, чтобы тебя хорошенько подразнили. Ты можешь поймать ещё одного!

=Главный слуга Андерса.=

Сломай ты эту штуку, на которой женщина одерживает победу; у них нет
чувства симметрии.

=Пер Сёврен=

{(поёт и играет).}

 У Мадса Таммеса достаточно женихов;
 hwer S;nde, как чёрт, навалился на Таутена и Скока;
но hwa, как зовётся у них, у девушек, так коротко,
что всем нравится, но ни у кого не может быть.

 Жених, они отражают их души и дела,
пьют Лойера и Скойера, Фланни и Даллианса;
 но нет, чай, Ринг — это действительно ресторан Тепы,
потому что он понял Марен, он смотрел на Мадса.

 Рас Вэвер, он слишком далеко зашёл в своих познаниях,
и Пейер, он выиграл так много, что даже немного;
 Да, он держал в руках корону, и Повел был в ранге,
и Волле был в полном уме на берегу.

 И озеро пошло туда, или, и озеро пошло туда, или;
ухаживание за Марен, гребень весь в иле;
 и вот она отправилась в Певер и Сидс,
и вот теперь война, в которой она выросла,
и вот она вознеслась на вершину.

 Но Марен смотрит на Таммесес Лоут;
 теперь держи этот шар на Кьяфте на Тауте;
 и повелевай, чтобы Марен была синей,
 чтобы Таф был для неё Прайстом, а Фун — Регионом.

 Помните, чем занимаетесь, В Девушках, в Сабо и Туфлях:
 там, на берегу, есть новая технология, о Ло;
приближаются Дни — да, это Волхв!
 как и все остальные, но ни у кого нет тебя.

=Трине.=

 Озеро должно быть в центре внимания, на маяке. Но теперь, когда игры закончились,
мы снова можем танцевать, так что, Тар, мы совершим ещё одно путешествие; это так полезно для здоровья,
что я даже не буду спать.

{(Пер Сёврен играет старую танцевальную мелодию; только Фип убеждается, что Мины
удалят игру и карту.)}

=Андерс=

{(когда танец заканчивается).}

Теперь представьте, что Педж и Фип должны были бы сыграть в свинг с ним, но он слишком стар
Ради дружбы; как чай со свистком ;.

=Пер Сёврен=

{(на Hosesokker).}

Должен ли я почтить и порадовать вас, обхватив вашу тонкую талию?

=Фип=

{(меняется местами с Картом).}

А, вы можете держать обложку в «Спейси», ваш старый Роннивейджер. Мы вдвоём в
«Джейс»[11] пьём чай, который мы должны были выпить на озере и в шкафу!

 [11] _i Jaes_, в ночи.

{(Танцор наконец уходит; в то время как приобретение Висти сам Фьолен и трётся
Струны входят со светом, который он зажигает на столе.)}

=Пер Сёурен=

{(жаждущий танца и алкоголя).}

Нет, но _nu_ в даненмэ, услышьте фанфары Наполеона. Он
выучил мой язык, он был из Гаанга, он стоял рядом с французом
Эскадронер. {(Хватает Фьолена; =не издаёт ни звука!= удивляется;
сходит с ума, пока разговаривает с Фьоленом.)} Н-да, и ты думаешь, что можешь
заставить меня замолчать!

{(В том же сильном Vognrummel. Все слушают.)}

=Трине.=

Боже, мы же не можем так поступить!

{(Все овцы спешат навести порядок в происходящем. =Фип= карта, которая
была Жизнь; =Пер Сёурен= находит с трудом в своих башмаках, =Висти=
выходит, чтобы сразиться с лошадьми; остальные выходят постепенно.)}

=Волле Ревсгаард=

{(в, высоком и суровом в Федтледерстувлер и Вогнкаппе; без доброго вечера.)}

Ты здесь, Пейдж? Боже, ты, должно быть, заблудилась?

=Пер Сёврен=

{(скромно).}

Хотя он и дядя Мальчика.

=Волле Ревсгаард.=

Обычно я прихожу в гости к своим мальчикам Морбрейерам. Увидимся и ты, Дар!

{(Пер Сёврен берёт Фьолена и Свинью и уходит.)}

=Волле Ревсгаард=

{(главный слуга Дональда, который в данный момент включает лампу).}

Прогуляйся и пойди в Ховер, который в последний раз расчёсывал их. Волосы у них густые, а чёлка очень длинная. Пусть они
погреются у Боррена[12] под боком, и пусть всё будет как обычно. ad ;
Ложе, как и у Кэл, может быть мирным.

 [12] _Боррен_, Армфулд.

{(Андерс уходит.)}

{(К Трине, которая пыталась встать из-за стола, но, к сожалению, забыла
бутылку бренди.)} Ди Муэр хороша в постели?

=Трине.=

Да, это для неё шок.

=Волле Ревсгаард.=

Если это тебя забавляет, то почти так же, как домашняя кошка. {(Указывая на бутылку.)}
Ты, чёрт возьми, что-то попутал, когда говорил о Земле. Это
чушь собачья, там должен быть чай для прекрасной семьи, как я слышал, ты
болтаешь.

=Трине.

Ты — та, кого я посылал, Флекс, Фаар, потому что ты всегда рядом со мной, чтобы вернуться домой. -- Теперь, когда кроты ушли, чай с волосами
и Дженл Драм для захвата.

=Волле Ревсгорд.=

Да, знаете ли, чай — это то же самое, что и у славян, он такой же.

=Трине.=

Нет, но _ди_ Кануттер, вы сами сказали мне, что сегодня чай — это да, если вы
видели его на Эйле и Скрине[13], — тогда вы всё поняли и
так далее.

 [13] _;el и ;rm_, Руб и Стаб.

{(Трине сердито отшвыривает бутылку и проходит мимо.)}

=Волле Ревсгаард=

{(в ярости смотрит ей вслед. — =Битте Фип= в этом
разговоре почти разжег огонь в Картерне).}

Ах ты, Боммерутт[14], сиди там и трясись, а то я тебя
поколочу!

 [14] _Боммерутт_, прозвище толстой женщины.

=Битте Фип=

{(приближаясь; скользя в сапогах).}

Видит Бог, у тебя были волосы, и ты был в выигрыше, и ты был в плюсе, так что ты
сделал _их_. Аал Мааг висит, когда человек в укрытии.

=Волле Ревсгаард.=

А, в укрытии, Фип. Ди Хиннер не будет достаточно хорош для них,
_ты_ сделал _их_.

Фэк, ты облажался, Картошка, с плохой обложкой?

=Фип.=

Йоу, _траханая_ ты корова! Это как война, разразившаяся[15] в моей Лимерике.
Это _тоже_ не работа — заваривать жалкий чай для женщины.
{(Флэйбер.)}

 [15] _разразившаяся_, разразившийся.

=Волле Ревсгаард.=

Сват? {(Щекочет ее по бокам.)} Hwor haar _du_ di thin Stejer,
Ставки Фипа?

=Фип=

{(в ярости).}

Позволь мне, пожалуйста, твою старую Вонни[16]. Ты же знаешь, чай — это то, что
крепко сидит и падает.

 [16] _Вонни_, Орне.

=Волле Ревсгаард=

{(ядовит).}

Нет, это была война, ;, ты отправился в Геммель ; Хьяльд с ; Форкаа'л!

Ты должен был слегка придержать крышку, ;, в славянских случаях.

=Фип.=

Это самый большой Хе-Лоун, ты же _знал_ это. А теперь ты можешь сказать: и
Когда война идёт гладко и успешно, с тех пор как война стала достаточно
опасной для укрытия. Но талер — это укрытие, Волле! Это может быть отличное укрытие!
Если бы на диком острове было укрытие, как часто бы вы ходили на
ночную охоту?

=Волле Ревсгаард.=

Аа, команда, мужчины, ди Флеггер в деле! И ты не будешь мааскиса, чай, Трин должен
послушать ;?

=Фип=.

Аа, это легко, но саамёй будет жёстким прикрытием, Волле, чай, струна Out-Wor
будет жёсткой!

{(Волле проходит мимо спальни; Фип тоже выходит; в гостиной на мгновение
воцаряется тишина).}

=Трайн=

{(входит и начинает возиться. Вы слышите шум в прихожей;
Трайн открывает дверь; это Висти, который вешает упряжь на крюк).}

Ну что, Висти, это и есть прикрытие, проходящее и убирающееся?

=Висти=

{(в дверях с подносом в руках).}

Польза от Ди Фаа в постели?

=Трине=.

А, кстати, он ведь и волосы-то не красит, и вставил-то не то.

=Висти=.

Он был достаточно _вед_ ; Бед[17], опять же, что я слышу. Интересно, что бы ему это принесло?

 [17] _вед ; Бед_, девушка в Хо'ите.

=Трине=.

Эй, Фаар, это действительно очень несправедливо[18] с его стороны! Он
пошёл в Квот[19], чего он делать не должен.

 [18] _v;rkle_, несправедливо.

 [19] _Kwot_, карта.

=Visti=.

 Послушай, ты думаешь, что _Хель_ придёт на чайную вечеринку в Маэне?

=Трине=.

 Мэдс? Это делает его достаточно сильным. Здоровяк должен быть первым в строю,
где бы он ни был, и он тоже был в хвосте. Но когда мы подошли
к стене, он был так измотан, что едва держался на ногах, и
давай ещё раз посмотрим.

=Висти=.

Послушай, Трине, ты же в курсе, что чай должен быть на обложке «Аутена».
Давай немного поспорим. У нас есть новая технология, о которой мы должны поговорить.

=Трине.=

Да, это уже не так важно. Но ты должна быть такой же.
Дом должен сначала стать чаем Ро.

=Висти.=

А, Трине, ты такая же глупая, как свинья. {(Целует её.)}

=Трине.=

Да, это так плохо. Но если кто-то будет плохо с ними обращаться, можно
подумать, кто будет плохо обращаться с ним? {(Шум.)} Но тише! Сейчас
будет представление! Это, конечно же, мой Фаар, проходящий мимо и скрывающийся. Чёрт
а теперь на дорогу, и выпьем чаю с си'н — с Дженле Юблик. — Но вы
должны быть в форме!

=Висти.=

У вас есть время, чтобы быть в форме?

=Трине.=

А-а-а! Но теперь вам действительно нужно поторопиться!

{(Висти уходит. Трине бросает Ливстиккет.)}

=Волле Ревсгаард=

{(полураздетый в дверях спальни)}

Ди Муэр — бойкая, так что она решила, что будет разумнее, если _ты_ останешься
на ночь. Это будет так, как если бы мужчины собрались в _ди_
постели, конечно, должны ли они лежать так же, как в складном кресле?

=Трайн=

{(разгневанный).}

Что это теперь за искусство, в фуражках! Что это должно быть, по-твоему,
там, внизу!

=Волле Ревсгаард.=

Приди ты, и ты приди!

=Трине=

{(есть добыча для самых воинственных настроений, говорит наконец
граадквалт, пока она выбегает).}

Это также самый странный случай здесь, в Гаарде, _её_ знает Мааг
чай!

=Волле Ревсгаард=

{(организует всё у ниши, прежде чем прокрасться внутрь).}

Да, здесь, в этом месте, есть всё необходимое.

{(Исчезает за ширмой).}

=Висти=

{(входит вскоре после проверки в Стромпефёддере, без куртки и жилета;
исчезает в нише у =Волле Ревсгаарда=. Шум, крики и ругательства).}

=Висти.=

Отвали, отвали! Уходи!

=Волле Ревсгаард=

{(вперед с Висти наперевес).}

Там был чертов Федри-Миккель[20]. Теперь озеро проходит через _ми_ Гаард!

 [20] _Федри Миккель_, датский Дон Жуан.

=Висти=

{(ошеломлен).}

Да, но это никогда не поможет тебе.

=Волле Ревсгаард.=

Это действительно "первый Гаанг", который находится там!... Нет, как вам победа, а
обычно этт аа легг там, но война и так достаточно велика, опять же, спасибо
литейный завод, для работы у Гаанг имелла.

=Visti.=

Да, мужчинам и женщинам не все равно, прежде всего, это действительно честный Случай.

=Wolle R;vsgaard.=

А теперь скажите, что вы называете честным делом! — Вы будете в равном положении со мной здесь
; Klok'house[21], кто верит, что мой Кьеп — это как бы «честный
случай». Возможно, это было так же ново, как и тепло, которое вы
пьёте, чтобы согреться, но вы должны быть готовы к любому повороту событий!

 [21] _Klok'hus_, длинная «Уркэсс».

=Висти=

{(угроза).}

Если ты убиваешь дженнесте Сла, значит, форлаад - это ди Гард в Маэне
Даа.

=Wolle R;vsgaard=

{(предоставлены самим себе).}

Неа, так ты смеешь смотреть настоящие мужские часы, твой поганый юнец! Это _ер_ грех, но овца
парень, которого ты трахаешь! {(Отпусти, но плачь по нему.)} Итак,
теперь, когда Летний день прошёл, ложь и люди могут быть такими
skuld мы tow snaar ha skywt up с hinaan! {(Выходит.)} И _это_ мой регион Кёд и Кровь! Да, как сказал старый клерк в Ингедале:
"Господь даёт дочь, он даёт корзину, полную скорбей!"

{(Руг.)}




ВТОРОЙ АКТ.


ПЕРВОЕ ОТДЕЛЕНИЕ.

{Летний вечер. Луковичная Кьерфладе с Ледом и Ледстольпером; канавы
то тут, то там. Маанелисет спускается широкой дугой к Аафладе, там
выходит к Натимлену; вдоль Аабреддерне — трубы и тростник, на дальнем
Мосбрюге. Справа =светящийся Векильдсбаал=, на котором танцевали
мужчины и женщины в бондедрагтерах. — В ожидании следующего танца,
потеет и высыхает на лицах. Пер Сёврен сидит на
куче торфа и приглашает Фьолена на Весенний танец.}

=Главный слуга Андерс.=

Нет, Пер, я бы выпил чаю! А теперь пойдём, но нам нужно согреться.

=Пер Сёврен.=

Да, как же, как же! Подайте вам чай со сливками[22] ;! Чай со сливками Миннат и
ещё больше чая в Маэне. И, может быть, сначала с козьим сыром. Для
хорошего кьера он должен хорошо смазывать. {(Положите могучий бычий рог;
хватайте козий рог.)} Теперь вы услышите ми Брумбасси!

 [22] _slirend_, степенно.

{(Игрок А танцует хоровод[23]; игрок Б поёт и танцует под. Танцуй
остановка. Каждая пара ходит по кругу.)}

 [23] _en Runddans_, например, «Я буду танцевать с тобой» или
другой типичный еврейский народный танец.

=Иначе.=

Теперь у нас есть пара, которая ходит по кругу, и мы, на том же месте, что и раньше,
должны быть в паре[24] и тоже ходить по кругу.
так что, пожалуйста, поешь, это война, и кто знает, как долго продлится представление.
Где же Паллет? В конце концов, он может быть таким же человеком, как и все остальные.
Фьердингкар.

 [24] _Кукман_, Гьёг, а также Клюкфлакен.

=Все.=

Да, Паллет должен петь!

=Паллет Хьорддренг=

{(встает).}

Кто будет петь?

=Трине.=

Пой, ты пел в «Ясах», как в «Вайсах» с «Хёвдерами».

=Паллет=

{(пойте =«Тагфатвисен»=, передавая друг другу бутылки с медовухой
для девушек и с вином для слуг).}

 Йенс Мас
 теперь на втором году обучения,
 хотя он и ас
 _в_ и _из_ своего особняка.

 А может передать свой удар,
 это обязательно для того, чтобы судья досыта насытился[25]. --
 Хаар эт аа лев ве,
 саа шал (а) Ради.

 Удар по его Руштоку[26],
 на волосок от его Ламы,
 дровен со своим Гесфлоком
 _aa_ и в а Дамм.

 Креветка со своим Фольклором,
флэтт и афентов[27],
к чёрту Гаарда и Мёлльбоя,
 рядом с Анной, которая спала.

 Там не было ни одного свободного мужчины,
 а была только верёвка,
 хотя я стоял на своём,
 почти без пенни.

 ... Приди ко мне, Кипкал,
 приди ко мне, Кви!
 Хосброд, он хвипгал
 в грязи на берегу озера.

 Поэтому ты должен прикрыть
 меня, мой жёлтый;
 вот волосы, а вот дерево;
 вот волосы, а вот ты, Мул.

 Блу, вор Хосброд, хвипгал,
 военный огонь, как говорят,
 приди, мой лучший Кипкал,
 с лёгкой головой!

 [25] _см. его Филд_, ребро Хёнсефьер и т. д.

 [26] _Роэстток_, Розенсток.

 [27] _аффентов_, время от времени.

=Андерс.=

Спасибо, Паллет! Но мы должны позаботиться о Славе, но мы _уже_ позаботились о ней.

 Трине, теперь ты должна спеть.

=Трине.=

 Зачем?

=Андерс.=

 Потому что ты должна.

{(Трине дёргает его за волосы.)}

=Андерс.=

Ав да! Послушай, ты узнаешь о козе, Энн Катрин, которая бегала вокруг и
прыгала.

=Трине.=

_Хвем_, победа за тобой?

=Андерс.=

А, ты узнаешь, когда будет достаточно! Коза, которая была с ним, со стильным и портным,
которого мы называли графом _Саксенским_.

=Трине.=

На-а-а!

{(Встает и немного стоит.)}

=Андерс=

{(обращается к Висти, который находится чуть выше по течению Трине).}

Эй, Висти, давай теперь будем в аа пу хинд в ; Бьен _саа_ л. Это может


{(Висти смущенно выходит вперед.)}

=Трине=

{(поет).}

 Юный Кьестен, красный от чувства к воде,
ужас!
 Там у ручья сидел черный Франс,
ужас.
 И, Фрэнсис, он hv;vted[28], и Кьестен поскользнулся
на голой ноге и упал в его объятия —
ох-ри-хи!

 Боже, леди, вы, Кьестен, в объятиях Фрэнсиса —
 ох-ри-хи!
 вы никогда не лежали на такой лживой груди,
ох-ри-хи!
 Он соблазняет всех маленьких девочек,
которые ходят здесь у дымящейся реки —
ох-ри-хи!

 Что помогает V;gren a Pigelil —
ужас!
 когда наступит Ночь конусов, и Человек будет —
ужасен.
 Сивбуск у убаюкивающей Аа
— обманчивый повод для отдыха,
ужасен!

 Всё это было далеко за пределами Миджената,
ужасен!
 до того, как Кьестен разжирел,
ужасен.
 Так что, покраснев, она повернулась, чтобы пойти домой;
 _Ханс_ Целует постоянно в щёку, потеет, —
хор-ри-хи!

 Не более того, что она, чёрный Франс,
хоррихей!
 не более того, что всадник _хун_ Жеребёнок у моря,
хоррихей;
 но часто она проходит на востоке мимо Аа,
 пока слёзы капают на переднюю ногу и Таа,
хор-ри-привет!

 [28] _hv;vted_, я протянул тебе руку.

=Андерс.=

Спасибо, ха, бет, Трин. Франс война - Злодей, это будет индромм.;
но "Девушки с баар Феддер" в Маанскьене - это еще и легкая подставка для анонимных алкоголиков
для грешных людей; они могут называть Джен: "... достаточно надетые брови с надписью Hueser".
-- Но теперь мы должны га нэ andt в ; игры, вот fuedkold как ;
Мужчина, он лежал со своей Bjen в ручей.

у доэга было дополнение к прокачке крови, а у шведа - раньше, так что мы могли бы подождать дольше, аа
все еще легг. Но здесь я знаю, что есть отличная ложь; Пер Северен
этот вдох продлится сколь угодно долго; во фляжке еще осталось несколько брызг {(гребет к нему
Бутылка)}. Мир — это то, что у меня есть, и у меня есть то, что есть у меня.

=Пер Сёурен.=

Шлем, который даёт мне то, что у него есть, и то, что у него есть, — это то, что у меня есть!

=Андерс=

{(щёлкает одной из девушек по носу и танцует за колом).}

Дорога сюда с S;lvt;jet!

{(Остальные следуют за ними.)}

=Святой Мадс=

{(незаметно подходит и внезапно встает на пути
Трине).}

Боже, Трине! Пусть люди будут равны перед лицом Урд.

=Трине.=

Это разумно?

=Мадс.=

Да, на войне! Насколько я понимаю, это всё, что у вас есть, и вы думаете, что это всё, что у вас может быть?


=Трине.=

Ну, что ж, время покажет; посмотрим, что будет с Церковью в Даа, и
ты будешь работать на людей, так что обеспечь себе прикрытие. Но если ты здоров[29] и
хорош, как крепкая мужская рука, то и лён должен быть для прикрытия.

 [29] _helsen_, в противном случае.

 Эй, иди сюда, Висти!

{(Висти проходит мимо; ты слышишь весь разговор остальных — Коса и
Шум.)}

=Трин.=

Неа, хвад - это о, так тебе нужны мужчины?

=Мэдс.=

A, в первую очередь, поблагодарит вас за здоровье, обложку "фейк фрей".

=Трин.=

A at a, a отправил _d;_ вам здоровье.

=Мэдс.=

Этот...ой! Она была так же хороша, как пара жеребцов; так же, как и её отец,
и так же, как и он, она должна была защищать своих дочерей; она расплетала
венок и говорила с ними.

=Трине.=

Да, это алсаммель, Джи, ми Фаар сам готовит Берам. Ты
печали семьи чая, которые сэр так часто покрывает, чай, а может, и спасает мужчин.
Хельснер, в ближайшее время мы отправим обложку, спасибо за все остальное, о чем идет речь.

= Мэдс.=

Но ты сделаешь это, когда все будет готово?

=Трин.=

Этт, братишка, Вилли, это не повод для беспокойства.

=Мэдс.=

Но рядом с Душой, которая тяготеет к Душе, — это такое восхитительное зрелище для
Господина?

=Трайн.=

Это может, как ни странно, понравиться. Я верю в хиле, чай, ты знаешь, как я болею
за _Sj;le_ больше, чем за кого-либо другого; но она понимает, что
люди, и народ, и снова люди.

Что касается остального, то в Плеввере, недалеко от вас, вы получите чай, как и положено, чай
_ди_ Душа, «нарисованная» _мин_. Жевательная резинка, чай _ди_ Узы, нарисованные
ми _Фаарс_ Узы, _ди_ Стокронесседер из _ханс_
Стокронесседер, _ди_ Фидстуд из его Фидстуда, ибо их достаточно,
; Хаммель-палочки. _Ты_ думаешь, что я _должен_ был бы _очистить_ эту часть.
— но ты _знаешь_ об этой ошибке.

=Мадс=

{(удивлён).}

Как ты победил меня! Ты _должен_ быть _сильным_ человеком?

=Трине.=

Да, это так, но это не так уж _сильно_ важно.

Да, если у вас есть это, то теперь у вас есть Soul aallered Distance, и это тоже
войди и телом, и душой — спокойной ночи, Майк!

=Мадс.=

А, ты _лучше_ Крумма!

=Трине.=

Нет, теперь волосы, и я действительно наслушалась этих Преекердов; у тебя есть что-то
очень жёсткое, но милое. — {(Вызов отклонён.)} Висти ... Привет!

=Висти=

{(за сценой).}

Вот!

=Мэдс=

{(молитвенно).}

Трин, ты должен умереть!

=Трин.=

Нет, можешь поверить, нет, твоя хелле Хабакук!

{(Громко смеется.)}

=Мэдс=

{(дерзай).}

Да, они выигрывают бутылку, чай, и начинают пить по-настоящему...
Но как по-настоящему, так и по-настоящему... И что бы это ни значило, это и есть по-настоящему.

{(Судя по всему, он, как и прежде, присматривает за
игровой площадкой.)}

=Главный слуга Андерс=

{(потный и запыхавшийся в поисках бутылки пива).}

Хват, Мадс, ты здесь! Да, это очень редко случается в Нерхиде
и Гудсбейне, но я уверен, что здесь снова будет здорово
_ди_ Катехизис.

=Мадс=

{(поёт).}

"Пробуй всё, но сохраняй лучшее!" — Ты это имеешь в виду?

=Андерс.=

Нет, это ещё что; но сомнений достаточно, Трине. На мгновение она улыбается.
Она ушла _д;_, и теперь она отправилась на Юг, к Висти.

=Мэдс=

{(в ужасе).}

Но как же он может _де_ лать?

=Андерс=

{(полицейский).}

Да, как же он может ;! Это может понравиться Йенсу Масенсу в Каль'хаусе.

=Мадс=

{(всё более и более беспокойный).}

Тогда я должен ; трахнуть их!

{(Выбегает налево.)}

=Андерс=

{(кричит).}

С днём рождения в путешествии, Мадс; и спрячься в Айте от Крэна Таммесена
Скотторвграва!

{(За сценой всё ещё Раабен: «Двое мужчин вместо вдовы» и «Немногие
на Немногих — выходи =ад=!» Время от времени игривая пара проносится над
сценой с шумом и смехом и исчезает на другой стороне. Юная девушка
бежит изо всех сил, преследуемая «Вдовой». В темноте она спотыкается
она смотрит на Пера Сёврена, который заснул у бутылки.)}

=Пер Сёврен=

{(ваагнер и плачет).}

; Фьоль, я Фьоль; паспорт в конце концов на ; Фьоль!

=Андерс=

{(подбегает и помогает девушке подняться).}

Оппдас, мой лучший ягнёнок; большая свинья меняет это, особенно возле водопада в
э Кьяре. С воспоминаниями, с которыми ты столкнулся на старом Удгаангсоге.

{(Указывает на Пера Сёурена; девушка смеётся, борется и извивается.)}

=Андерс.=

Нет, первый, кто поставил на поцелуй для Умм[30] и проигрыш во времени. Хорошо! Следующий!

 [30] _Умме_, старания и забота.

{(=Она= отважная героиня.)}

=Андерс=

{(к Перу Сёвруну).}

Теперь война — это проклятая западня для Времени, ты дал мне маленького Мозика, Пеир, потому что
а легг там, а поплавок на пути движения. — Ты получаешь ди Доннер
законно и дёшево в Оутене.

=Пер Сёурен=

{(ищи его оттенок; зевни).}

Хотя война почти нарушила его сон.

=Андерс.=

Почти! — Ты, волосы и паутина в регионе, не уверенные в себе из-за храпа в ловушке.

=Пер Сёурен.=

Нет, теперь ты точно не уйдёшь! -- Но теперь мы должны, karenm;, также иметь не Lyw в
сумочке. Там, в бутылке, не осталось ни капли.

=Андерс.=

Нет, это как раз то, что может привлечь козу.

{(Игра пока приостановлена, мужчины и женщины встречаются друг с другом на сцене.)}

=Джонна=

{(смотрит на сурового Хьорддренгена).}

Ставки Паллет хаар сгиа для дифта в ; M;dflask; он выглядит так, будто упал с ; Ястреба и с ; Кукманда[31].

 [31] _falden fr; ; Ястреба и с ; Кукманда_, выражение, обозначающее
Nedslaaethed.

{(Она помещает его на передний план в окрестностях частично затопленного
Ваала, где он засыпает.)}

=Андерс.=

Теперь мы должны немного передохнуть, так что спой Пер Сёврену достаточно песен для шоу. --
Спой это на обложке, Пер; это сделает тебя лучше.

=Пер Сёврен=

{(поёт и играет под выразительные жесты).}

 С Бисселером в моих ботинках
 и в хорошем расположении духа,
 с небольшой монетой, но жаждой наживы, —
 таким я пришёл в этот мир!
 Моя мать ходила по домам, и свиней резали,
мой отец проливал вино на пол,
если это был он, то это был мой отец,
приход подарил мне четверых,
для одного — это было слишком мало для Пер Сёврена.

 И я хожу от дома к дому
и чищу старые бочки,
и склеиваю кружки,
и делаю людей счастливыми.
 Сидеть за полупустым стаканом
и щекотать Фьола за шею,
пока девушки прыгают с вышки
и катаются на роликах —
 Привет, это жизнь для Пера Сёврена!

 Я никогда не прохожу мимо таверны,
когда у меня в мошонке монета;
 Человек, который идёт по пыльной дороге,
 Я также могу охладить Язык.
 Отметину на диске я наложу:
 «Теперь, Хозяин, слегка постучи по руке!
 Одна стопка тебе и две мне,
так что нам нужно увлажнить Дух,
но одна из них — слишком мала для Пера Сёврена!»

 В каждом приходе сидела шлюха,
в безмолвном ожидании,
и когда я наконец вырвался на свободу,
она последовала за мной к Стенту;
 она сказала мне горькое «Прощай»
и поцеловала меня в лоб,
но за следующим Согнескьелем
меня встретила другая, —
для одной — этого было слишком мало для Пер Сёврена.

 Да, когда я приземлился на
и пробирался через пустошь,
 от Аиста летел к Вибену,
 и Лето было впереди.
 Летний день никогда не был долгим,
 когда Жажда впервые дала о себе знать, —
 один Жаворонок над Вершиной пел,
 а тот, что у Рта, клевал,
 для одного — этого было слишком мало для Пера Сёврена.

 И, проходя мимо, как День, чтобы Наполнить
 Кружкой и Вином, и Остальным,
 так что я поднимаю свой Синдергьяльд
 и вхожу к Священнику:
 Вы, люди, если хотите верить, —
 когда я умру и уйду,
 помолитесь за меня, не за двоих,
 и не слишком коротко, —
 для одного — это слишком мало для Пера Сёврена.

 Для людей моего калибра, священник,
 которых легко забывают в суматохе,
 предложения остаются в силе до Праздника Жизни,
 и они ближе всех к Небу.
 И я иногда был плохим,
 так что приветствуйте своего Господа,
 и от меня: я знаю их,
 было значительно хуже,
 и собака приходит раньше Пера Сёврена.

 Но вскоре Пер, старый Малыш,
 с отпечатком зубов;
 он шатается под тяжестью жизни,
его пиво прокисло в кувшине.
 И в тот день, когда нет Пер,
на глазах во время вечеринки,
когда есть влюблённость, не требующая вопросов,
любой будет гьятте остальным:
 Спокойной ночи и да пребудет с тобой Господь, Пер Сёурен!

{После короткой паузы, вызвавшей переполох в компании. Девушка
выбегает из толпы, смеясь; мужчина, который поцелует её,
бежит за ней; девушка прижимается к чужому мужчине и
издаёт визг.}

=Волле Ревсгаард=

{(входит слева с обещанием трости; стадо бежит через Шею
и Голову. Волле Ревсгаард вперед против Пера Сёврена не
идет).}

=Пер Сёврен=

{(держит Фьолен над головой и кричит):}

Ударь _меня_, но я не выпущу Фьолен!

{(Квас! Фьолен разбивается.)}

=Пер Сёврен=

{(всхлипывая).}

Ми, величайшее богатство на Земле!

{(Проходит мимо, держась за струны.)}

=Волле Ревсгаард=

{(бросается к спящему Паллету; схватите его).}

_Да_ хватай его!

Ты должен ускользнуть из банка, когда выиграешь мужские часы, где мой сын хранит чай.

=Pallet.=

Av, Av! A at I n ett!

=Wolle R;vsgaard.=

Это будет попытка, о которой я расскажу. {(Рэп! Вой!)} Ну что, как?

=Pallet=

{(корчится).}

Эй, послушай, но ты можешь зайти в дом Йенса
Масенса, когда будешь проезжать мимо.

=Волле Ревсгаард=

{(отпусти Паллет).}

Дом Йенса Масенса! {(Свист.)} Там пролетел аист[32]!

 [32] _Der fl;w a Stork op_, там был Праас, который пришёл ко мне.

{(англ.)}


ВТОРОЕ ОТДЕЛЕНИЕ.

{Интерьер Кьерхуса, в котором содержатся телята в жару
В светлое время суток; он без чердака, с полом, покрытым подстилкой;
Бреддевегге; Фьель то тут, то там; в задней стене в центре сцены
дверь, соединённая с коридором. Манелесет падает на Аабнингерне в стене
и Таге.}

=Святой Мадс=

{(медленно сползает в реку, спичка, прислушивается и поспешно убегает
в угол слева.}

{Немного после =Висти= и =Трине=).}

=Висти.=

Лэд мен рыв а Сувлстик.

=Трине.=

Нет, ради всего святого, пожалуйста, оставьте это! А то я вас убью. А
господи, здесь так много соломы.

{(Переход через Скурэтс-Энд.)}

=Висти.=

Здесь говорят, как в «Муэрс Дроуккистскуфф».

=Трине.=

Ах, какая прекрасная Маан скьеннер! Можно прилично помахать трубкой.
Война, как и блевен, была такой теплой для людей вокруг; но теперь много мужчин.
{(Подсаживается ближе к нему.)} Аа, это еще более редкое озеро для жевания.
часто собираю в укрытии; это похоже на блевотину другого сорта. И
таким образом, мы будем свободны от клодрианства.

=Висти.=

Как он поживает?

=Трине.=

А, он вернулся домой. — Ты даже можешь подумать, что я наговорил ему гадостей.
Ужас в глотке.

=Висти.=

Тогда что?

=Трине.=

Ну, я видел, что мой отец был достаточно богат, чтобы позволить себе
такого.

=Висти.=

Он знает, что ты собираешься сделать. Бог знает, что он говорит в ответ?

=Трине.=

Да, но ты должна была увидеть его лицо! — Э-э, я могла бы подсмотреть за ним.


Он был таким же бледным, как и я. И так
же, как и в «Урд и Свинья» и «Западная дорога». И
так же, как он лжёт!

=Висти.=

Что это такое?

=Трине.=

А, он валяет дурака.

А теперь я расскажу тебе об игре. Он был правителем в Форгаарсе, и поэтому
победил в игре «Чай моего отца», и я должен был показать ему, как это делается. И я пошёл с ним, потому что понимал, что сейчас сезон; и я начал играть так, как он предложил, и это было разумно. Но когда он схватил меня, я посмотрел на него и поцеловал, и это было ещё разумнее! Ты _можешь_ поверить, что война
была тяжёлой, как никогда!

=Висти.=

Но как ты?

=Трине.=

Мужские часы? Мужские часы, которые я одолжил Скамеленду, как и обещал;
но ты думаешь, что я лгу, когда говорю, что Асен снова причёсывается, и так далее, на
Должен был читать «Отче наш», как и многие другие великие богословы. — Нет,
спасибо, что здоров, клянусь. Грейхаунд для того, чтобы читать «Отче наш» без помощи
 овцы, не чая _этого_. — И так я пошёл своей дорогой. Так что теперь
сидит его отец в Аутене. Но тогда это равносильно тому, что у него достаточно чая, и он может
сидеть в мире на озере, на котором стоит.

=Висти.=

Он теперь так же богат, как и Урд?

=Трине.=

Да, он богат, но приютил его чай и его богатство.
Ему нужен чай. {(Кьялен.)} Но знаете, зачем это нужно?

=Висти=

{(в мыслях).}

Нет.

=Трине.=

А, поговорим о Сущности! Ты такая странная в Отене.

{(Сжимает его в объятиях и целует.)}

=Висти.=

О, и чуть-чуть вау.

=Трине.=

Что это было?

=Висти.=

О, я должна начать изучать Меджеривейсен. Так что, может быть, я даже
Фаа тоже там.

=Трине=

{(взволнованно).}

Да, _это_ твоя вина! Доярки занимают хорошее положение, и
они так мило выглядят в своей одежде.

=Висти.=

Как ты думаешь, ты сможешь подождать на мужской вахте, пока я; это тоже займёт несколько лет
три.

=Трине.=

Можно подождать на крылечке, на _этом_ должно быть, рядом с тем, кто
держит вахту, и должен следить за людьми.

Но ты знаешь, что нужно делать, чтобы попасть в дом.  Ми Муэр — это
sygele и обветшалый чай — это то же самое, что Хельхейд, от чего страдает Мэдс;
так что она знает, что не лучше его. И у меня снова зачесались пальцы.
все о манне Пенге; мимоходом, на самом деле дерхьемм, как Книппер Мелл
буксирные Ослы - джен выбирает в мужских партиях джен Сид и наэн фрей
наэн Сид - и Мадс - величайший Осел из них, алсаммель - он
тянет на себя почти все Страницы. — Но у него должно быть достаточно команд, чтобы
он мог; но он лучше, чем прав. — И поэтому он
будет слышать дурные вести о прикрытии в случае, если ему придётся _вынужденно_ бежать к нему.

=Висти.=

Ну, а что насчёт того, чтобы пройти мимо?

=Трине.=

До сих пор! Ты знаешь достаточно, чтобы по-настоящему полюбить его. — Ты должна была бы полюбить его
в Джейсе, раз уж ты отвернулась от него; — я верю, что он был мужчиной.

Теперь это было бы ужасно, если бы он отвернулся от меня. Теперь он в моём сердце.

=Висти.=

Да, кто бы, чёрт возьми, мог подумать, что он лежал там и смотрел на рассвет!

=Трине.=

Тише! Похоже, там был кто-то, кто знал, что я здесь, снаружи. Там, снаружи, тоже было озеро, которое Skjesu[33] осушило, когда мы пришли сюда;
но это мой отец! Он видел, как я шёл, и знал, что это был я.
Приди, тебааг, чай, ; Klokk ти, так что он должен был скачать мужские часы со своего Igikjep.

 [33] _Skjesu_, Шум.

{(В то же время он ударяет палкой по поверхности Бреддевеггенса;
влюблённые тут же вскакивают.)}

=Visti=

{(шепчет).}

Сюда! {(Они оба блокируют Стену в непосредственной близости
от Двери; это сбивает с толку.)}

=Волле Ревсгаард=

{(врывается. В тот же миг двое незаметно ускользают. =Волле= нащупывает
путь в темноте, как тролль, который чует человечину. Овечий жир в
=Мадсе=, который отступает и проскальзывает).}

=Мэдс=

{(рычит).}

Однако, Вольле, Вольле, Вольле! Ты сбежал от Снега и Коллекции!

=Вольле Ревсгаард=

{(который обнаруживает ошибку).}

Но, в конце концов, Мадс, это же обложка! -- -- Ты что, не видишь, что это обложка?

=Мадс=

{(там можно думать только о его загорелой спине).}

О, Иисус, о, ми Вернись, ми Вернись! Знай, что ты под его защитой, как
христианский человек, и что ты можешь отомстить за Фюда, как свирепый
злобный пёс.

=Волле Ревсгаард.=

О, прости меня, Мэдс; ты, наверное, можешь подумать, что это не больно.
;. И кто бы мог подумать (а, кстати, ты лежишь здесь и ворочаешься[34]?

 [34] _ворочаться_ — беспорядочно двигаться.

=Мадс.=

Тем не менее, это так низко. Хаар вот-вот уплывёт в Бьяркьер к
Бённемёду, и, как пила, гребень, так и озеро, жажда, чай,
пойдёмте сюда, к Ро, к молитве, чай, ми Спаситель. И здесь, пожалуйста,
проплывите во сне; как пила, чай, папа, ты начинаешь,
избивая мужчин на вахте.

=Волле Ревсгаард.=

Хаар, тебе нравится его фирменный чайный напиток?

=Мэдс.=

Хвор скулд (а как насчет его фирменного чая?

=Wolle R;vsgaard.=

Декорации...! лживый Мальчик, который убеждает мужчин в Вере, tea _hun_ и...
Анденкаал, военная выгода _her_hen.

Но теперь я слишком зол на этих людей, Мэдс. Кто мы такие?
грешный народ, чья любовь скрыта в Скробели.

=Мадс.=

Да, aaeja! Но там kund en gjan be ne Maad с ;!

{(он снова вздрагивает, пока они оба покидают сарай.)}

{(Руг.)}




ТРЕТИЙ АКТ.


{ДВА ГОДА СПУСТЯ.}

{Столовая в Хегнсгаарде. =Ka R;vsgaard= - маленькая женщина в белом
Прикройте заостренную грань - и попробуйте в процессе закрепления установить большой,
продолговатый стол справа. Откройте дверь в гостиную на заднем плане; справа
слева от окна двери в сад. Выйдите в Кеккенет в углу
справа.}

=Трин=

{(выступайте внутри «Skj;nken» с левой стороны).}

Эй, приятель, здесь больше, чем _три_ Сёльвскира; где остальные девять?
Обычно они здесь?

=Ка Ревсгаард.=

Эй, они здесь, в Фаа, на какое-то время, пока он был в Бетике из-за
пенги за муниципальный налог.

=Трине.=

А как звали двух великих Сёльвбэйгров, которые были предшественниками Бестфорэллера?

=Ка Ревсгаард.=

Да, они отправились в путь вместе с добрым Лейлигхидом.

=Трине.=

И ты тоже хочешь вернуться? Это действительно ужасно,
какова цель Фаа в его делах. Как ты думаешь, это может быть связано с
гаа?

=Ка Ревсгаард.=

Да, вот и чай, который я заварил здесь, в Доме, и что там
Джен Гаанг, пристегнись. Но это мелочь по сравнению с тем, что я вижу: как только он унизит ;
Команду, тогда ; ваал этт хиль пойдёт Паан[35]. Но он заклеймил ;
Кольта, полностью и безоговорочно, в Нат-Форгаарсе; Слэйв разжёг огонь.

 [35] _Паан паан_, Падение.

Но давай поговорим об этом, мой Баан. Это может изменить
всё, если ты этого захочешь. Для Мэдса — это богатый Каал, и
порядочный Каал, и правильный, и он беспокоится о том, что
говорит.

=Трине.

И он обманывает людей!

=Ка Ревсгаард.=

Что ты делаешь, Мэдс, ты что, изменил ей?

=Трине.=

Тогда вы не можете понять, как в историческом центре Барселоны, на туберкулёзном кладбище Коу, он был
свободен для всех неудач; когда они увидели, что он идёт к ним, он бросил
свой мешок с деньгами на землю, и так: «Боже, даруй мне закон и спасибо, что
пришёл ко мне! Это было озеро для маркировки, как солнечное, и я
был диким, и я должен был уметь обращаться с животными!»

=Ка Ревсгаард.=

Да, это круто, что Мир Бёен, овца, трахается с Богом,
участвуя в Salighedsgjerning.

Нет, Мэдс, — его ты можешь спокойно убрать в «Дно ми Свиньи»; он — Бог
Баан, он ставит временное над вечным, хотя и
полностью состоит из бедже Диэль!

=Трине.=

А, Муэр, ты говоришь о том, что, вау, ты один понимаешь, что это значит. Ты знаешь, что
более того, хорошо, что ты держишь это и _всегда_ держал это.

=Ка Ревсгаард.=

Да, он должен был жевать, а не причинять боль Висти; он — бовн Каал; но он
знал, что в команде есть Гаард, и теперь всё встало на свои места. И ди
Фаа — это тот, кому он доверяет, как самому себе; и что же это за
крепкая хватка? Он пришёл сюда с жалким подобием
служения, но Фаа — это ещё и Муэр. Я бы хотел, чтобы ты ухватился за это, но
у него есть кое-что, у него есть кое-что.

=Трине.=

Да, но теперь Висти снова в полном порядке. Его положение как
рождённого — самое лучшее — здесь, в этом регионе.

=Ка Ревсгаард.

Да, но, конечно, заметьте — волосы, и он, конечно, в таком же состоянии.

=Трине.

Что вы чувствуете?

=Ка Ревсгаард.

Да, это может быть очень жёсткая обложка, ;, ми Пиг. Но ди Фаар, — теперь он может
понять, что там, где он служил как Хьорддрён, он теперь должен
быть Человеком в ; Гаарде. — Так что он должен быть ещё и социалистом; это
должно сделать его более уважаемым для ди Фаар.

=Трине.=

Вы знаете, что чай Висти привозят сюда, в Даа?

=Ка Ревсгаард.=

— Висти! Кто это?

=Трине.=

Это (а.

=Ка Ревсгаард.=

И ты оставила папу одного?

=Трине.=

Нет, не так; это _мои_ именины, и я должен пригласить кого-нибудь.

=Ка Ревсгаард.

Только _это_ и нужно!

{(Вы слышите, как подъезжает повозка.)}

=Пожалуйста, Фип,

{(в кухонную дверь).}

Так пришёл я, Прест!

=Ка Ревсгаард.=

Иисус, этого будет достаточно. Теперь ты тоже можешь получить достаточно денег; и
разве это не должно быть сделано?

=Трине.=

Да, иди, ты же знаешь, что делать, чужеземец.

{(Ка Ревсгаард уходит.)}

=Трине=

{(к Фипу).}

Эй, Фип, не торопись!

{(Фип надевает сабо с большой помпезностью и приближается к
столу.)}

=Трине.=

Лен, у тебя не хватает нескольких ножей и вилок; ты можешь
зайти и посмотреть на _них_. Нога в желтом сапоге на северном пути Хёрна из
другого сапога с другого конца. Но, черт возьми, ты заговариваешься.

{(Фип уходит.)}

=Северин Йенсен=

{(входит из двери на заднем плане).}

Хм! Поздравляю!

=Трине=

{(кричит).}

Э-э! {(разворачивается.)} Ах, я тогда был пьян[36]; я участвовал в войне
-- -- {(останавливается в замешательстве).}

 [36] _хентавн_, поражённый.

=Северин.=

Нет, это было просто так, я должен сказать, что _Visti_ первый клиент пришел
позже. Они могут не накрывать на стол после него. Там было
пришел Кьедельсин в молочную. Это не пришелец, а
Рожденный на самом ценном на. Но как только он сможет подтолкнуть их к
Двери, он должен прийти.

= Трин. =

То, что _это_ был ещё тот ужасный ребёнок, а, чай, _он_ ещё может прийти в себя.
Не должно ли это быть с другой стороны. Но спасибо за Дье Боя; у него всё в порядке со здоровьем?

=Северин.=

А, отлично!

=Битте Фип=

{(входя, ещё раз поглаживая Клога и приближаясь с клинками — вечный
сюрприз).}

_Они_ едут по шоссе на север, в Хьёрн.

=Трине.=

Где лежит _да_?

=Фип.=

Вон там, аккурат на _южном_ пути, Хьёрн.

=Трине.=

Нет, так что двигайся, двигайся; впрочем, война — это хорошо, ты их нашёл.

=Северин Йенсен.=

Что, Фип, скажет мне _Де_?

=Фип.=

Боже! Они здесь? Где они?

=Северин.=

Йотак! А они?

=Фип.=

А, вот оно что! "а" - это добыча, ничтожное достоинство, это фейк ми Тильфальда.
Но здоровый должен быть этт кло. {(К Трине.)} Теперь причеши этого ничтожество,
слемм Мясник.

=Трине.=

R;ber?

=Фип.=

Да; я даже не могу понять, что хвадхан скулд предлагает мне. Для
к тому времени, когда он, наконец, понял, что в последнем Орингере он был неправ,
Фаа был на Глэйте.

=Трине.=

Да, именно так, потому что он предлагает мне. Но это должно быть
защищённое место, где Фаа был на Глэйте.

=Фипе.=

Да, капли собираются на его волосах!

{(Выходит из себя.)}

=Северин.=

Это достаточно большой чужеземец. Я видел, что повозка священника
Стояла здесь, снаружи, и владелец Нёрхольм Калеше спустился по
Дороге. Что, и _он_ тоже?

=Трине.=

Мадс! да, конечно. Мы должны быть здоровы, чтобы съесть Стига.
Хегнсгаард?

=Северин.=

На самом деле, в последующие годы может быть довольно сложно контролировать
между двумя претендентами.

=Трине.=

Да, это действительно смешно.

=Северин.=

Разве Висти теперь не в восторге от долгой
выдержки.

=Трине.=

Они его лучшие друзья; они узнают. Хаар, он видел их?

=Северин.=

Да, Висти — это _ну_ такой человек, что он превзошёл клиента
в поддержке жены; и поскольку они всегда были в его мыслях, почему
они не должны были на самом деле жениться на них с ним.

=Трине.=

Они даже могут снова поверить в то, что тоскуют по нему! Но славяне — это
озеро, которое называется так же, как и река! И я постоянно думаю о том, что вот мы и пришли
дальше всего от защищенного ; gaa si естественного Гаанга?

=Северин.=

То, что они называют естественным временем?

=Трине.=

На самом деле, они жуют: подумайте, моя команда, созданная ;
Гард справа, он делает еще один вираж в µ и пропускает
первым идет Мадс, думаю, что хивск - не новичок[37], а Армуд и
Knokkeldom для _all_ Corners_, как и определенный чай, с которым мы покончили.
"Swigers;n".

 [37] _aa hivsk_ - рубить.

Это должно быть _De_ также кунн фаа Висти чай аа индси. И так же, как и половина
пути.

Тропа, чай, дикая прогулка, как победа, как война, как путь к
долгому времени!

=Ка Ревсгаард=

{(из Kj;kkenet, добро пожаловать в Северин).}

Теперь я буду здесь чужаком? ; Еда зимой.

=Трине.=

Да, я Бёрд, это возможно!

{(Гьястерне начинает заходить в столовую. =Северин Йенсен= проникнет в гостиную и что-нибудь там найдёт, но на двери
на большом улыбающемся =Эспере Вёвтрупе=.)}

=Эспер Вёвтруп=.

Эй, эй, эй! Хотя здесь, конечно, не так хорошо, как в
«Мадс Фэг с Престом». _Он_ сидел в кресле, но священник
стоял на стуле. Но в том же хорошем кресле, что и священник, сидел я.
Кьерк, — говорит Мадс, — понимает и проверит. Мадс пожаловался на цветок,
который он сорвал, но не донёс до дома.

 «Да, да, Майк, — сказал пастор, — дай бог, чтобы мы во второй раз, как сейчас, встретились в вечных чертогах!» «Да, с тех пор, как это стало правдой, — поклялся Мадс, — озеро, которое
должно было высохнуть, почти высохло!»

{(Священник и «Святые Мадсы» с недовольными лицами, Раберс и Нёрхольм
Скогрен.)}

=Волле Ревсгаард.=

Ну что ж, теперь пришла пора чая ; Бёрд и фаа гее чая ; Бо; устраивайтесь поудобнее, как
В «Друзьях чая».

{(Вы идёте к столу.)}

=Собственный Нёрхольм=

{(к аграрному, но ограниченному пастору Гнатту).}

... Да, теперь я считаю, что к Лёдекёэру следует относиться как к
раадне-яйцам.

=Гнатт.=

Как к чему? Как вы думаете, мистер владелец?

=Нёрхольм.=

Как к священникам с рождественскими подарками: немного, но хорошо!

{(Рэйбер не может удержаться от смеха.)}

=Волле Ревсгаард.

Теперь я дам тебе ответ, особенно! {(Северин Йенсен)}: (А война
даже лучше, чем я думал, и я рад, что ты со мной.

=Северин.=

Да, но ему лучше быть дома, пока он не
поправился.

=Волле Ревсгаард.=

Да, aaeja, почти на волосок от смерти — вот что это за проклятая грязь.

=Эспер Вёвтруп.=

Так это и есть сын Дегнса?

=Северин.=

Да.

=Эспер Вёвтруп.=

Что не так, когда Дже Фаар?

=Северин.=

А, у него не самые лучшие глаза.

=Эспер Вёвтруп.=

Его ;wn! О боже! Он получил жалкий ;wn! -- Когда они могут сообщить, пожалуйста, что-нибудь еще?
больше, чем у меня; мои Ваши отзывы о хааре, которые ничтожны в манне или.

No si, no, si! Как и Сын вор Дегна, нор Дженсен скульд (а).
человек суровый; ибо он хорошо знает свой Титул, ибо у нас есть все шляпы
Мааг выпил чаю в "уор Доу", мы были либо с ним вдвоем в "Сегне", либо
Хётти[38].

 [38] _Хётти_, пир.

 Он был любим и Юнгдомсфорньювелами, и Лигбегьенгелами, и он знал
приготовь «Гравскруут», чтобы война была «Тар Ю»!

=Волле Ревсгаард.=

Послушай, Эспер, ты забыл, что «Сцинк» — это драма.

=Эспер Вёвтруп.=

Спасибо! — Должен ли «Сцинк» быть «Джен Чай», Мэдс?

=Мэдс=

{(строго).}

Нет! пользователь ett _den_ Slaw.

=Эспер Вевтруп.=

Нет, это правда, хотя вы слышите, какой чай они заваривают. Но как вы можете найти
работу в лорде Вингаарде и таким образом приобрести его Продукцию?

=Пастор Гнатт=

{(отправитель бросает строгий взгляд).}

=Эспер Вевтруп.=

Да, мистер Пастор, это, чёрт возьми, победа, и я чертовски рад, что всё так сложилось.


Но, Мясник, они чертовски хорошо умеют пить.

=Рэбер.=

Нет, я, если можно так выразиться, немного более привередлив. Ха-ха-ха! {(Ка Ревсгаард).} Превосходное филе, мэм! Ну,
сочный тендерлоин!

=Ка Ревсгаард.=

Да, кстати, это отец Олсена.

=Рэбер.=

У Олсена исключительно хорошие продукты, я говорю это не потому, что он мой зять, но...

=Тётя Мален.=

Да, теперь это победа, чай «Кёд» от Соренсена снова лучший по цене.

=Быстренький Жехан=

{(очень медленный).}

Дикий человек, которого можно услышать, — это чай Сёренсена.
Это то, что он сделал, — без предательства, ни для кого-то, ни для чего-то —
любовь зовёт, как _bette_ Крумм, а не Олсен.

{(Разговор, проходящий мимо этой части «Стола плоти».)}

=Ка Ревсгаард.=

Аа, пастор Гнатт, тот, кто так хорошо защищал Море...

=Гнатт=

{(в аграрном споре с Нёрхольмом).}

... Что ж, это наш Господь должен давать приплод!

=Нёрхольм.=

Да, это чертовски верно. Но ущерб, который это наносит, однако, gj;de
небольшую часть Stubjorden.

=Гнатт.=

Есть вопрос, мистер владелец, который жжёт мне язык:
должны ли коровы рожать?

=Нёрхольм.=

Да, я чертовски надеюсь на Него, мистер Пастор.

=Гнатт.=

И они могут внезапно стать тощими и отказываться от еды.
Что заставляет их коров, мистер Нёрхольм, рожать?

=Нёрхольм.=

А, я обычно даю им бутылочку эликсира «Брамалив», пока всё не закончится.

=Гнатт.=

А, это хорошо?

=Нёрхольм.=

Превосходно, господин пастор, но Сатана так дорого стоит!

{(Обращаясь к =Рэберу=, который на протяжении всей беседы прятал
улыбку.)}

Он верит в это, дьявол, ты свёл меня с ума!

=Гнатт.=

Но вы, вероятно, столкнётесь с отказом, когда будете принимать более крупные
партии одновременно, не так ли, господин владелец?

=Нёрхольм.=

О, нет никаких сомнений в том, что Другим будут предоставлены разумные ставки, — особенно если Они заметят, что это для коров!

=Эспер Вёвтруп=

{(к Вольде Ревсгору).}

Крепкие мужские часы, Нобо, — это песок, чай, ты — президент молочной фермы?

=Нёрхольм=

{(который отвернулся от священника, о котором Он теперь заботится, кивнув
в знак согласия).}

=Волле Ревсгаард.=

Йоу, почти так же хорошо, как Форталер, Нёрхольм, µ священник и я
Свигер ... хм! и Мадс там, так что можно выбрать из двух зол.

=Нёрхольм.=

Скромность одевает Юношу, но не является для Него необходимой, мистер
Ревсгорд. Когда мы сделали _это_ для президента, то и слава, и
преимущество были только на нашей стороне.

=Волле Ревсгорд.=

Должен поблагодарить Их за _это_ Урда, владельца Нёрхольма.

Но, конечно же, и за чай, за чай, который является частью войны.

=Нёрхольм.=

Да, конечно, было то же сопротивление, что и всегда, войска против
тех, у кого что-то есть, со стороны, где у вас ничего нет. Тогда, конечно, не стоит удивляться.

 Раньше говорили «husm;ndene» вместо «kornstakke», теперь они считают наших коров; в обоих случаях они считают, что у _нас_ слишком много, а у _них_ недостаточно.
немного. Или я могу сказать это по-другому: в былые времена зависть сидела
в Kornskj;ppen, а теперь сидит в M;lkespanden.

 Я не знаю, связано ли это с тем, что молоко Husmandens чаще всего
скисает в молочной. {(Другая глина.)} Но одно можно сказать наверняка: если
У Оле Смоллхольдера есть всего одна-единственная корова — он даже
пасутся на моих пастбищах — и он требует, чтобы на
избирательном участке он мог бы мычать так же громко, как мои сто коров и
четыре превосходных премиальных, но разве это так? — это совершенно
абсурдная просьба!

=Эспер Вёвтруп.=

Да, но волосы и бант — это правильно, так что в конце концов это Кьер, там
голосуют, но —

=Нёрхольм.

=Но представитель коров, это верно! Но, тем не менее, это будет
выходить из-под контроля.

При любых обстоятельствах, мистер Ревсгаард, нет никаких оснований
принимать возражения слуг близко к сердцу. Нам лучше
не расслабляться, по крайней мере, Husm;ndene; эти люди
_от рождения_ недовольны миропорядком; такова их природа — и, возможно, это их право!

=Эспер Вёвтруп.=

Часы для настоящих мужчин, Волле, Formandsstilling — бросьте вызов сезону?

=Волле Ревсгаард.=

Нет, это нечто большее, чем кредит.

=Эспер Вёвтруп.=

Да, это должно быть что-то из «самых дорогих деревьев в обувном магазине»; но теперь я могу
доверять _им_, а также нескольким яблокам, и если я что-то упустил, то _ди_
вкус понятен из того, что я _об этом_ думаю.

=Волле Ревсгаард.=

Да, как бы там ни было, Фьедт из Каала

=Эспер Вёвтруп.=

А, вы, бандиты, получите достаточно — знаете, что нужно делать — hwordan _den_
Коу ска доится, фронт[39] должен ударить в Stripp[40].

 [39] _forre_, то есть.

 [40] _; Стрипп_, Ведро.

Но, опять же, как мне кажется, чай на Дорогах не помешает
только здесь, на ; Burd.

=Волле Ревсгаард.=

Кто бы это мог быть?

=Эспер Вёвтруп.=

Хоть и с примесью ; Born.

{(=Трине=, который во время всего разговора пребывал в большом смятении, теперь вскакивает
и отправляется с поручением на кухню.)}

=Wolle R;vsgaard.=

Скульд (этт кунд та имуд, несколько незнакомцев снаружи) - Родился.

=Эспер Вевтруп.=

Эйджоу; странный ты человек, странный ты человек! Но ты, как председатель компании по производству молочных продуктов, и
... Да, в ett, хвормей очень крутой ... О, почему блев Трин аа?
{(Дело в Кёккендорене. Остальная часть компании теперь начинает прислушиваться.)} Пусть теперь тоже будет, чай, он заслужил обман, установленный
он предложил кандидатуру Мелкого землевладельца — хотя и знал, что он хорош, —
чтобы сохранить мир, — как и сейчас, когда нам позволено быть такими же твёрдыми, как _ми_ Менье, —
если мы найдём Рождённого, которого мы уважаем, —
то мы будем едины, как малые, так и великие. И это было бы хорошо,
если бы у нас было право, близкое к истине, на озере, в пространстве.

=Волле Ревсгаард.=

Да, Кнейт может теперь доверять, как и в случае с _m;_ ha _hwad_
Mjenning, в завещании.

=Эспер Вёвтруп.=

Нет, ты можешь быть в долине Глемм, чай, он получил выгоду в нужде[41] и мог бы
даже осмелиться на то, чтобы поставить своих Нисов против Дэттеров. Но он должен раскрыть
как человек, живущий в наше время, так и они, по крайней мере,


 [41] _N;ds_, «Нужда».

=Волле Ревсгаард.=

Может быть, _ты_ дашь им, по крайней мере,
Husmandsung?

=Эспер Вёвтруп.=

Да, саагу любит валы, так что война за здоровье — это правильно.

=Волле Ревсгаард.=

Да, теперь ты можешь сказать, что у тебя нет волос. — Но здоровье — это то, что
удерживает их, эти озёра — клетки, расставленные вокруг. Это так нравится тем, кто
летает и плавает. — Это почти то же самое, что и [42] с
;; это даёт мне представление о других доказательствах.

 [42] _f;j_, родился.

=Эспер Вёвтруп.=

Пи! Почему, черт возьми, _nu_ добавляю с ну и дела. Проверьте ett от dje Gaard
с одного конца, чтобы рука была как у Крага, в Баагстаанде с налогами и пошлинами,
я уважаю сэра, а Йельд и Форхефтельс пьют чай по самые Уши. Спасибо, манн.
проходя мимо этой стены, баагуд аа, я чувствую себя бодрым и свободным. В Даа — это
мужская вахта, в Маэне — это прикрытие!

Так что сэр одолжил ещё и молодого парня, там его подвесили и
заставили пить чай, если бы он ещё и выглядел — как он, Таален, — то
добавили бы ещё одного в сторону.

{(Трайн снова вошёл в игру.)}

=Волле Ревсгаард.=

Да, возможно, вы правы, _си_ Mjenning.

=Esper V;vtrup.=

Да, aaeja, aaeja! Теперь закрой _мин_. {(В это же время =Висти=
входит из гостиной; проходя через дверь, он восклицает на эсперанто
V;vtrup)}: Мы говорим о fandenm;, равном ; Kaa'l. Пусть он теперь
поклянется своей душой!

{(=Трине= заставляет меня вскочить, но его отец кладёт тяжёлую
Рука на её плече.)}

=Волле Ревсгаард.=

Да, Висти, ты же знаешь, что старый Урд, чай, приходит в себя.
Должно быть, это тяжело для Дартрина. Птицы здесь для гостей, но, пожалуйста,
позаботься о Бее, так что подумай об этом, чай, это будет покрыто ночью.
; Kykken. Показано, что человек, сидящий на ми-Выбор, чай, который вы пьёте, — это тминный чай, а команда
m;j из «маленького общества», и они позаимствовали у вас snaarer tr;ff hesud
чем здесь!

=Visti=

{(см. raadvild от одного к другому; остановитесь, наконец, на
Trine).}

Хвад здесь!

=Trine=

{(fremst;der):}

Ну, Фаар, это _m;_ там, в Висти.

=Волле Ревсгаард.=

Да, здесь, в Висти, я не уйду, как бы мне ни хотелось!

{(указывая на дверь).}

=Висти=

{(в игре «Восстание»).}

Должен _вал_ гаа, Волле! А также создание мира, ми Феддер, на
Хегнсгаарде, отце и сыне, поднятых и в повозке.

{(Уходит; Трине, однако, крепко хватает Волле за руку.)}

{(Руг.)}




ЧЕТВЕРТЫЙ АКТ.


{ГОД СПУСТЯ.}

{Та же гостиная в Хегнсгаарде, что и в предыдущем акте.}

{=Ка Ревсгаард= сидит и выигрывает пряжу из оленьей шерсти; =Волле
Ревсгорд= сидит на диване и читает «Сегодняшние новости».}

=Ка Ревсгорд.=

Мужчина, Волле, ходит по дому в грязных ботинках; в
«Пути» есть новая технология с обложкой?

=Волле Ревсгорд.=

Нет, зачем это нужно в «Пути»? Это немного плохой ресторан в Даа, но
он очень милый.

=Ка Ревсгаард.=

Когда люди начнут есть картошку?

=Волле Ревсгаард.=

Да, я думаю, они полезны в Low с ;.

=Ка Ревсгаард.=

Есть ли n в vejstes Skywt[43] в Or?

 [43] _ vejstes Skywt_, левый переключатель.

=Волле Ревсгаард.=

Как (a saagu ett as nyw.

=Ка Ревсгаард.

Теперь у тебя достаточно печали, чтобы выпить чаю, пока всё проходит, как в Файвре, когда они уходили, и
_прости_ ; Мааг, чтобы _положить_ ; следующий ; Картофель. Ты достаточно настрадалась,
чтобы, о, жалкая трава, прорасти, пока всё не расцвело
_во_ Времени.

=Волле Ревсгаард.=

Это должно быть ; Форкаал.

=Ка Ревсгаард.=

Йоу, я знаю, что ты снова здесь, рядом с этим голубым. {(Карта
Павсе.)} Hworden kund ;, пожалуйста, вы воюете на ; Dairy в Гуэре? Человек
aaltid, это Даа в о Месяце, как обычно, а у вас есть оплата?

=Волле Ревсгаард=

{(очень смущён).}

Хм! — Песок — — но пришла война — — эта война, чёрт возьми, этот
чай со сливками, он цветёт, как Фрейдэ. {(Банки.)} Входите!

{(Собственный =Нёрхольм= осторожный вход.)}

=Нёрхольм.=

Боже! Да, извините -- --

=Волле Ревсгаард=

{(махните =Ка Ревсгаард= в сторону).}

Вернитесь на место!

=Нёрхольм.=

Спасибо! Нет, они сажают картошку.

=Волле Ревсгаард.=

Да.

=Нёрхольм.=

У них для этого хорошая погода.

=Волле Ревсгаард.=

Да, это может быть ett klav on.

=N;rholm.=

Нет, но это было совсем не то, за чем я пришел.

=Wolle R;vsgaard.=

Нет, это кунд (стена).

=N;rholm.=

Может быть, они уже знают о моем Поручении?

=Wolle R;vsgaard.=

Нет, откуда мне знать?

=Нёрхольм.=

Ну, если я скажу, что я из Молочной, то у них не останется
сомнений в том, почему я пришёл к ним.

=Волле Ревсгаард=

{(всё больше и больше запутываясь).}

Из Молочной?

=Нёрхольм.=

Скажите мне, господин Ревсгаард, почему в этом месяце не было произведено никаких выплат в
3-й раз, как это было на протяжении многих лет, мы
Выбрали бы их в президенты?

=Волле Ревсгаард.=

Признаю, что это провал, но, тем не менее, это время путешествий, и
поэтому я должен вернуться домой.

=Нёрхольм.=

Теперь они говорят неправду; время не помешало им. Они были именно в
Кьёбстадене в Форгаарсе. И Мейеристен, и другие видели Их там, и
Они вернулись домой где-то в 2 часа ночи.

=Волле Ревсгаард=

{(вспыльчивый).}

Наа — это озеро, полное шпионов, и один из них может вернуться домой,
не испытывая при этом ни малейшего чувства. Он должен стоять на своём.
Учитывая, что я пью чай со временем?

=Норхольм.=

А, не берите в голову, Ревсгаард. Мы не говорим о
чем-то шпионском, мы обсуждаем только то, говорят ли они правду или
нет; и я вижу, что они снова были в
Кьёбстадене. Теперь вопрос: увеличились ли в то же время в банке
4000 крон: если да, то почему они не выплатили их
акционерам, которые уже в мире?

=Wolle R;vsgaard.=

Хаар этт вызвал легкое головокружение. Война пришла слишком поздно из-за того, что я так долго берегла
хаар лот, как гребешковый чай - Дар. В таком положении, как мое, за это не платят.
к сожалению, этт мог бы оказаться в затруднительном положении; но в большинстве случаев
Да, обязательно с Fornywels скачивайте Пэн, чтобы у enhwer был свой.

=N;rholm.=

Услышать Мистер R;vsgaard, позвольте мне сейчас сказать вам, как друг; я не
приди сюда для того, чтобы сохранить допроса их, но для того, чтобы получить их
В Их Силах. Я думаю, все, что они говорят о времени, закрытии и т.д.
ни слова. Хозяин «Тапа», где они сидели и играли в карты, рассказал, что ему трижды за вечер
приходилось бегать в город, чтобы разменять для них крупные банкноты; я не сомневаюсь, что они действительно собрали нужную сумму. Но теперь
Я спрашиваю Их, Они ли растратили все деньги? Ответьте мне честно и
без обиняков, потому что это очень серьёзный вопрос для Них.

=Волле Ревсгаард=

{(тихий рык).}

=Нёрхольм.=

Другими словами: Они действительно растратили всю сумму, все 4000 крон?

=Волле Ревсгаард=

{(тихо).}

Да!

=Нёрхольм.=

И кому?

=Волле Ревсгаард.=

Ревсгаард взял больше всего. Маген случайно надел шляпу с бубонной. Так часто бывает с
хилом, но это помогает, рядом с которым находится Вонхельд для Дженса Дара?
А тафт, и тафт, и хиле Нэт, сначала, в моём регионе Пэн видел Мейериса.
Это досталось Тог ми Оуну, известной пуговице мужского стиля aa tough. Как кьор из игры
аа, изгиб, война, миит аа, кааст, мужчины в Аа, и рядом с ремнем безопасности, Аа, война
- спасибо за это, хотя бы за то, что набрали достаточно ворсинок для чая. - Я поднял их сзади.
я назвал прыгающую тележку. Хвордан вернул расческу домой, отметив еще один Гаад. Это
война, джен Равмерк, подняла его на ноги, и вскоре он поднял джея Темми в воздух.
Фургон, и пусть они завершат поединок в Штутгарте, приготовьте скульду
сбить с ног и сломать шею. Оттенок - это такой же путь, как и я (кьор: Теперь ты
Кьелтринг для Бога и людей; теперь, когда у тебя есть время, оно приходит.)
Итак, и это тоже, пришло время для надёжных мужских часов?

=Нёрхольм.=

Нет-нет, господин Ревсгаард! Я бы предупредил Их
об опасности. Но у них, однако, есть друзья, которые и захотят, и смогут помочь
Им? Это применимо только в том случае, если действовать быстро, пока дело не дошло
до суда над людьми.

=Волле Ревсгаард.=

Да, они думают, что это поможет людям.

=Нёрхольм.=

А, я думал о ф. Икс. не Рэбер —

=Волле Рэвсгаард.=

Рэбер!?

=Нёрхольм.=

Да, он получил большую часть денег, как в этом году, так и
в прошлом.

=Волле Рэвсгаард.=

Съеденный Студ! Хаар, нынешний лен, чай, он принесёт пользу и без
Дина и Соловы?

=Нёрхольм.=

Нет, это Мадс, зять.

=Волле Ревсгаард.=

Да, у него тоже достаточно хороший цвет, чтобы понравиться, если хочешь.
Таал,

=Нёрхольм.

Я думаю, что, скорее всего, это был _его_ фургон, который стоял здесь, у мельницы,
с грузом; они должны были позволить кому-то из их людей управлять им и присматривать
за ним, если его там не было.

=Волле Ревсгор=

{(иди к кухонной двери и крикни):}

Фип!

=Пожалуйста, Фип=

{(в).}

Эй, ты, придурок. Эй, ты, хочешь посмотреть?

=Волле Ревсгаард.=

Да, годы идут, и снова, как и в прошлый раз, Мэдс должен быть там; и
если он там, то спроси его о том, что случилось в Снархиде.

=Пожалуйста, Фип.=

Ах, ты снова слишком много болтаешь! Теперь я должен закончить.


{(Фип уходит.)}

=Нёрхольм.=

Да, Мэдс — человек своего дела.

=Волле Ревсгаард.=

Да, здесь нет маленького Стейера.

=Нёрхольм.=

Только что он не стал навязываться, потому что это человек, который
знает, чего стоят деньги.

=Волле Ревсгаард.=

Да, меняет _он_ ; Хаанд людей, как будто это чай, который
пьют, чтобы повеситься.

=Нёрхольм.=

А, погоди, Ревсгаард. Никуда не денешься, никто не подумал об этом.
Главное, как я уже сказал, действовать быстро.

=Мадс=

{(входит, одетый как Вогнскуск, с Бодеклуде и Саккеларредсфоркладе).}

Во имя Господа, и да пребудет с нами Господь!

Ты будешь говорить с мужчинами, Волле?

=Волле Ревсгаард.=

Да, Мэдс; ты должен найти его, но с тех пор он стал странным
чудовищем Форлейенхидом; поэтому война, которая делает людей такими же свободными, как и любовь,
заставляет тебя, во имя старой дружбы и Иисуса Христа, любить этих людей.
У тебя есть что-нибудь ещё, Дау?

=Мадс.=

Это Пенг, кто такой Таал?

=Волле Ревсгаард.=

Да, aaeja; это пришло в Baagsta;nd; но ты _должен_ это сделать, ты помогаешь людям.

=Мадс.

=Да, спасибо, это очень хорошо. Но сын шведа — он должен
быть ближе к Пэну, чем к Пэну, должен быть ближе к Правде; озеро
всегда должно быть на его стороне.

Насколько велик этот Бетик?

=Волле Ревсгаард.=

Да, сир, я хочу, чтобы он был равен 4000.

=Мадс.=

Тысяча! О, Отец Небесный, как же я должен быть благодарен! И
как же ты войдёшь со всеми деньгами? Тысяча! Подумай, я же первокурсник!

Хаай, я даже не знаю, что это за жвачка. Хаай, это очень вкусно
иди сюда. Но не сюда! — — Нет, нет, нет! Поговорим о _том_ и о
_другом_!

=Волле Ревсгаард.=

Да, но лучше, дорогой Мадс, пройдемся!

=Мадс.=

Что с тобой?

=Волле Ревсгаард.=

Я устал. — Это же «Молочная ферма»!

=Мадс.=

Ты что, назвал её «Кэсс»?!

=Волле Ревсгаард.=

Да.

=Мадс=

{(в ужасе).}

Ну и ты тоже, придурок! И это обложка, там написано
Гард, добрый и свободный, как дикие гектары, почти такие же дикие, как датчане! --
 У тебя достаточно льна с другой стороны, и если бы ты был таким, то должен был бы положить его в
этот Уделлом; но я верю, что ты был таким, когда брал его взаймы.
Край пропасти. Но озеро, проходящее через неё, было Спасителем,
сидящим в царстве Любви. Достаточно скоро, когда Воитель и Спаситель
поговорили, они снова стали друзьями. Я верю, что ты ступил на узкий путь к покаянию, но теперь ты снова
говоришь, что, как и сэр, я верю, что это путь, по которому
приходят сюда, потому что это не Божий путь, а путь Вельзевула,
который правит здесь, в этом мире.

Я пью за прах моего кормильца.

=Норхольм=

{(который во время этого разговора то и дело прерывался).}

Потрясите пилу той же соломой из их сапог и грязью из их
Одежду, но чтобы надеть её, нужно выйти на улицу; в противном случае она может легко
загрязниться здесь.

=Мадс=

{(в Нёрхольме).}

Проходя мимо, я не должен останавливаться ни на разрушении нечестивого Форгарда, ни на
предательском Пауловнере, говорит Господь Зебаот. {(В Воль-
Ревсгаард.)} Ты будешь проклинать своих дочерей и жевать, потому что моя совесть
не позволяет мужчинам жениться на девушках, чьи отцы преступают чистые
и священные заповеди.

И постель, которую твой Спаситель, возможно, поможет тебе укрыть от
Бадулье!

{(Проходит.)}

=Волле Ревсгаард.=

Теперь это левират! -- Мужские руки в порядке!

=Нёрхольм.=

Да, это проблема, попробуйте своих друзей.

=Волле Ревсгаард.=

Это всё из-за Мадса.

=Нёрхольм.=

Не из-за этого! Тогда я никогда не думал иначе. Человек, который находится в
согласии с божественными истинами, я не думаю о пороге.

{(=Фип= входит.)}

=Волле Ревсгаард.=

Hwad должен _ты_, Фип?

=Фип.=

А, это бедный Джен, он Пер Сёурен, который выделяется и пытается
получить защиту Таала. Он побеждает, он получает защиту Боя.

=Волле Ревсгаард.=

Да, пусть он будет в качестве контрольной группы.

{(Фип открывает для него.)}

=Пер Сёурен=

{(встревожен, когда видит Нёрхольма).}

Бав, бав! Это такой же чужак, как и я! Да, собственно говоря, это так
Uskikkelehid. _A_ хаар Эринд.

=Wolle R;vsgaard.=

Что такое _ди_ Эйринд, Пейр?

=Пер Северен.=

Джоу, флэкс уже готов. Здесь война, родился чаю, ми Сестерсен.
Ты знаешь — а, как же он хорош, Каа'л! — Теперь, когда он победил,
он смотрит на меня: «Дядя, он победил, — потому что он называет мужчин дядями, и
он не понимает, что его душа в аду, —
ты можешь трахнуть его, как Хегнсгаард, с помощью зелья для мужчин, он победил».
Йоу, выиграй, это получит Уолл, рядом с тобой будут мужчины, которые будут пить чай ; Фьоль,
и ты хочешь, чтобы законные мужчины, которые будут пить чай ; Человек, который будет рыть ; Человек, который будет копать. {(Ищите в
В кармане его пиджака лежало письмо.)} Для тебя, как и в прошлый раз, Волле, война
была для тебя тяжёлым испытанием[44], а потом ты дал мне, чёрт возьми, Фьола,
плохого Сингельдуса; я чуть не получил прозвище «Зунд Мир». В Даа-стрейнерах
ты был самым дальним, как и в прошлый раз, когда война была _для_ тебя,
там был Фьоль, разорванный на куски!

 [44] _ildworre_, galsindet.

{(Волле та'р против письма и отправляется в Гьенгьяльд Пер Сёурену за
коронку.)}

=Пер Сёурен.=

А вот и мой платёж.=

=Волле Ревсгаард.=

Это может быть то же самое, Педжр, что и ты, кузен, как и обложка.

=Пер Сёурен.=

Да, но, Господи, это же корона, это же корона! Теперь ты тоже рад, Волле.

{(Бормочет себе под нос, пока идет к Двери.)}

Иисус, да здравствует Корона!

=Волле=

{(читатель).}

=Нёрхольм.=

Это было от Висти Андерсена?

=Волле Ревсгаард.=

Да.

=Нёрхольм.=

Нет, что он пишет?

=Wolle R;vsgaard.=

Да, теперь хундерогель вышел. Mi Daw - это числа.

=N;rholm.=

Аа, Говори! -- Что ты скажешь, когда придет Письмо?

=Wolle R;vsgaard.=

Да, есть, чай и молочные продукты - это веяние людей, которые хотят dje
Maanedspeng. Особенно те, кто живёт в коттеджах, должны быть полностью изолированы. Война также
те, кто вооружён, должны сделать выбор.

=Нёрхольм.=

Да, с другой стороны, именно они больше всего нуждаются
в Skillingingerne.

=Волле Ревсгаард.=

Он пишет, что война — это кучка равных сейчас, как и тогда, диких коммун
истов, и война там, как и здесь, — это кучка равных им, так что дикие и светлые
знаки — это неправедные.

_Эр_, как и любое другое средство для людей, чем это; и несчастный случай на мужской вахте?

=Норхольм.=

Теперь пусть глупцы говорят об опасности! Что они получат взамен, кроме как
оказаться в могиле обманщиков с разрушенным домом и
погубленной семьёй.

Нет, как я уже сказал, возможно, есть ещё один шанс на спасение, и только один.

Я думаю о Мейеристе.

=Волле Ревсгаард.=

На Висти!

=Нёрхольм.=

Да.

=Wolle R;vsgaard.=

В «Этт», в «Хвад Фуэд», мы с ним?

=Нёрхольм.=

Я знаю, потому что видел, какое лечение они ему давали в прошлом году
в этой гостиной. Я сказал, что в этом не было ничего особенного, потому что в других случаях я не
имею привычки вмешиваться больше, чем необходимо. Но я помню, что мне было очень неловко из-за этого, потому что это выходило за рамки
того, что мог бы сделать квалифицированный человек, которого невозможно было
застать за их столом.

=Волле Ревсгаард.=

Да, может быть, я слишком далеко зашёл в своих рассуждениях. Баагаттер — мудрый человек.


=Нёрхольм.=

Да, они зашли слишком далеко, мистер Ревсгаард. Возможно, я был неправ.
Великий человек, происходящий из более обеспеченной семьи; но в десять раз
хуже оскорбить отпрыска мелкого торговца; они никогда этого не забудут. Они
иные, грубые, невоспитанные, чем мы, другие. Потому что
им меньше о чём заботиться, они лелеют это для Gjengj;ld с гораздо
более сильной энергией; их тщеславие, их объяснения — где
голуби-то! — в них это заходит гораздо глубже, чем в нас. Это как вросший ноготь, боль при малейшем прикосновении. — Поэтому я говорю Им, что для прохождения уровня, который я сейчас позволю себе представить для Них, это один и единственный из Их непреодолимых
Появление по этому поводу — в этом виноват он.

=Волле Ревсгаард.=

Ну что ж, теперь они действительно могут поверить, что Висти может раскрыть это дело?

=Норхольм.=

Висти держит в своих руках их судьбу в этот момент. — Он
содержал их дочь в течение многих лет, но они боролись с этим
Такие факторы, как ярость в надежде поднять их затонувшие корабли
Святого-Мадса Арвесольва. Теперь _ден_ Форхаабнинг разорился.
С тех пор, как святая Скабилькен вышла из этой Двери, Их дочь свободна.
Теперь всё зависит от того, будет ли благость Вистиса для неё сильнее, чем
его Ненависть к Ним. Так же, как и _Де_ спасены.

=Волле Ревсгаард.=

Да, но 4000 в пределах Маана! Откуда _де_ должны прийти?

=Нёрхольм.=

Как президент местного сберегательного банка, я знаю, что у Мейеристена
есть сберегательная книжка на 2000 крон; кроме того, он также считает,
что _он_ вечером с лёгкостью сможет потратить остальные деньги,
чего нельзя сказать о его нынешнем положении.

Поэтому я советую ему как можно скорее снять с себя ремень и
позволить Карлу приехать и забрать его.

=Волле Ревсгаард=

{(причина).}

Тогда, во Имя Господа! {(Открывает окно в сад и кричит)}: Андерс!
{(=Голосуйте= снаружи.)} Да!

=Wolle R;vsgaard.=

Немного увлекся! {(Андерс инд.)} Послушай, как тау Браун и кьер заваривают чай?
Да, и Висти — от _меня_ — ты — от _меня_ — и победа,
чай, он должен _закончить_ с прикрытием. У него не так много важных дел, о которых можно с ним
поговорить. Ты слышишь?

=Андерс.=

Да, я слышу.=

=Волле Ревсгаард.=

Но берегись тролля; она — его жена. И пусть она идёт
в Снаархид.

=Андерс.=

Да, я должен найти сухой путь.

{(Проходит.)}

=Волле Ревсгаард=

{(подходит к двери и кричит):}

Но возьми-ка ты «Рабочую повозку»; возьми-ка, мы её покрасили, и поиграй-ка
с подушками! {(Снова закрывает дверь. Нёрхольму, пока тот
всё ещё следит за слугой в саду.)} Что, если он сейчас
выходит!

=Нёрхольм.=

Нет, в это время он, скорее всего, дома.

=Волле Ревсгаард=

{(снова открывает окно и кричит Андерсу):}

Возьми _де_ Села! Ты, конечно, знаешь, где другой.

=Андерс=

{(снаружи).}

Этого достаточно. Долг, будь он проклят, долг по отношению к королю.

=Волле Ревсгаард.=

Можно использовать как покрывало для кровати! И укрыться от дождя!

{(Закрывает окно. Павсе. Немного после Пискенальда и Вогнруммеля.)}

=Волле Ревсгаард.=

Теперь он знает. Он бы хотел, чтобы Роу не смотрел на него, пока он здесь.

=Нёрхольм.=

Нет абсолютно никаких причин опасаться, что он не возьмёт
с собой. Даже когда они выпустили его в своём лучшем костюме. {(После
«Павсе».)} Скажите мне, господин Ревсгаард, ваша жена или дочь что-нибудь знают об
этом деле?

=Волле Ревсгаард.=

Думаю, что да, господин Нюсмааль.=

=Нёрхольм.=

Так что скажите им «нет». Зачем им вмешиваться — этого можно
избежать.

{(Новая Павсе. Волле Ревсгаард смотрит в сторону Двери.)}

=Нёрхольм=

{(подозрительно смотрит ему вслед).}

Куда они направляются, Ревсгаард?

=Wolle R;vsgaard=

{(замученный).}

Аа, а и а, снаар этт. А так странно в а, чай, дикое желание, чай с кундом
_s;kk_ в а, Юрд и блайв там с тем же самым.

=Нёрхольм.=

Однако, Рёвсгаард, берегись. Надежда ещё есть!

=Волле Рёвсгаард.=

Да, да, да! Прохожий на улице, и снова сэр ; Карт.

=Нёрхольм.=

Ха-ха. Но они не думают о глупых линиях?

=Волле Рёвсгаард.=

Нет! — А-а, да, да, да! {(выходит).}

{(Мгновение спустя.)}

=Эспер Вёвтруп.=

О, Боже, мистер Нёрхольм! Наа, как говорит великий Хаардку'н
в этом месте Хьёрн, а также Флекс; а также, где бы я ни был, я буду пить чай.

=Нёрхольм.=

Вероятно, это причина, по которой _они_ пришли.

=Эспер Вёвтруп.=

Да, это чертовски удобно, использовать новую технологию для связи между арендодателями и _ми_
Фердингкарами.

=Нёрхольм.=

Нет, это не Харткорнет, чтобы жить по нему.

=Эспер Вёвтруп.=

Нет, это чертовски плохо, что он так низко пал. Здесь может быть что-то вроде Нобо.
_Ханс_ Марк — жалкий, жалкий человек. Хворден
Чёрт возьми, он тоже путешествует и может, с н. _Он_ сажает
картошку, и не думает о том, чтобы её выкопать. И так далее
Поднимите чайную чашку, он кушает, как трава[45]! Дикая свинья, которая
смотрит на людей, как на траву.

 [45] _трава_, усердно работай.

=Нёрхольм.=

Нет, это не то, что было в прежние времена в Хегнсгаарде; тогда была
гонка в команде Ревсгаарда.

=Эспер Вёвтруп.=

Нет! там есть Блувен Адскьель. Хаар Они сидят на Кнапструппере, он фэк
в последнем Вольборре Маркенде?

=Нёрхольм.=

Нет.

=Эспер Вёвтруп.=

Хаар этт лаа. Почувствуй чай, львы медленно возвращаются. Это я.
Салигид, как бы сказать, крепкий, чай, перетертый с
хмелем и торфом.

{(Волле Ревсгаард.)}

=Эспер Вевтруп.=

Нет, эти волосы и... Мужчина! Так же, как и уал бейст, овца си Лу аа.

{(Снимает ироничную фуражку.)}

=Wolle R;vsgaard=

{(ничего не говорит, но проходит по этажу к другой двери).}

=Эспер Вевтруп.=

Послушай, Воль, я бы хотел, чтобы ты взял кредит в Хейстриве,
для моего мисаля в Борке[46].

 [46] _в Борке_, там.

=Воль Ревсгаард=

{(в дверях).}

Та-а, та-а — если ты сможешь его найти!

{(В.)}

=Эспер Вёвтруп.=

Что, чёрт возьми, там произошло с _ним_, с озером, с _ним_ и с ушами?

=Нёрхольм.=

А, там всегда может быть _что-то_, что давит.

=Эспер Вёвтруп.=

Это ; ; Квот?

=Нёрхольм.=

Возможно.

=Эспер Вёвтруп.=

Да, он проезжает мимо Волле. {(Повозка с грохотом въезжает в
Гаарден.)} Во время войны родился. Он вышел из
Повозки Волле Ревсгаарда. Это чертовски похоже на то, что случилось с его отцом.

Да, Каал, он должен был, чёрт возьми, защитить её! Он получил выгоду и снова обманул Дэттер, и он должен был, чёрт возьми, защитить Пиг, чтобы она могла доверять Вилли. И он защитил её от нааен Слури[47] гаа; от дикого и мисаэл
призыва, будь то _ми_ Дэттер. Мэдс может быть достаточно хитрой, но это
жалкая уловка; и поэтому здесь, в Хельхейде, это не ложь.

 [47] _Sluri_, Досмер, slusket Menfolk = Грабёж.

Нет, тот, {(что дремлет в Гаардене)} должен был, чёрт возьми, установить
Хегнсгаард в Стране!

Н-да, но я могу найти его здесь, в Химстригиме, за чёртову
проклятую плату[48].

 [48] _tront_, занят.

{(В.)}

{(Волле Ревсгаард и Висти одновременно появляются с двух
страниц; они встречаются на полпути и приветствуют друг друга как
парламентарии от двух враждующих держав.)}

=Висти.=

_Ты_ будешь говорить со _мной_?

=Волле Ревсгаард.=

Йоу, дикарь.=

=Висти.=

А завтра, мы будем завтракать вместе.

=Волле Ревсгаард.=

Да, озеро.
оттенок у Воймельштаанда совсем иной, чем у сьель-хааджа.

=Visti.=

Есть ли µ на Mejerisager?

=Wolle R;vsgaard.=

Да, шоу - это все.

=Visti.=

Кунд - динь - динь ". Кроме того, пришло время подумать, следует ли это делать. И
_Snak_ может стать тем, кто сделает правильный выбор.

Часы для настоящих мужчин, какими они могут быть, если их можно купить за деньги?

=Волле Ревсгаард.

=За то, что они у вас есть.

=Висти.

Это будет непросто, но вы их получите.

=Волле Ревсгаард=

{(уровень).}

=Висти.=

Ты действительно понимаешь, что это значит для души,
но также и для мужчин?

=Волле Ревсгаард.=

Для обложки? Hwor the Things the tea aa tube _d;_?

=Visti.=

Naa, ты что, думаешь, это? Ты что, думаешь, это танк, чай, и стоишь в свете прожектора? — Когда может появиться жёсткая обложка, чай
там, где есть мир, чем Джен, там, где бормочут о чае, сын
получает хороший обзор на сезон, даже без _ми_ Виденда и Вилли. И сын
Обвинения будут такими же жёсткими. Гвейдхид, которого я встретил в _дэй_, — один из
славян, чай, должен «идти» на встречу с ми Румёром, чтобы
стать _дэй_. Итак, во время войны вы снова увидели обложку «Пэнга»;
это может быть жёсткая обложка, «Пэнг» — это «этт бэталд» в «Маане» — да,
любите этт аа крепкий мир; вам нравится пиво "фаат ми"?

=N;rholm=

{(теперь перейдем к этим двум).}

Послушайте, мои хорошие, между прочим, это никогда ни к чему не приводит
Взаимопонимание только делает друг друга злее и ожесточеннее.

Позвольте мне попытаться стать их посредником. Я знаю, что у меня уже есть одобрение мистера Ревсгаарда, и я надеюсь, что мистер Висти
Андерсен тоже даст мне своё одобрение, поскольку вряд ли они
собираются за какую-либо цену приводить своего старого мужа в Тугтхусет,
хотя, возможно, у них есть причины затаить на него злобу.
— Ну что, мистер Андерсен?

=Висти.=

Нет, с кредитами Fornywels нужно торопиться, пока владелец не
втянулся в дело.

=Нёрхольм.=

Хорошо! Позвольте мне начать с того, что я скажу вам, мистер Андерсен, что
сегодня здесь кое-что произошло, что может иметь решающее значение для
всей их позиции по этому вопросу.

=Висти.=

Что именно?

=N;rholm.=

Дело в том, что Мадс Нильсен повысил уровень своего взаимодействия с Frk. R;vsgaard.

{(Передает рисунок с изображением лица Вистис с приятным сюрпризом
.)}

=Visti.=

Naa--aa! Но a может по Какой-то причине отказаться от этого, как только дойдет до Дела.

=N;rholm.=

Не так ли? Они впустили маленького туннема в тот день, господин Висти Андерсен; похоже, что
Они этого не сделали. — Тогда я должен искать, если не смогу проникнуть в Их
Соглашение другим способом.

 Вы знаете, господин Андерсен, что я был там в тот день, когда
Несколько лет назад господин Ревсгаард выгнал Их из своего дома таким образом, что
— Должен признать, — это может оскорбить Их только в Хьертероде.
{(Висти закусывает губу.)} То, что я неправильно оценил высылку, может
в этом контексте быть для Них справедливым, но я знаю,
что даже мистер Ревсгаард часто жалел об этом.

=Волле Ревсгаард.=

Ну, вы зашли слишком далеко.

=Висти.=

Да, это говорит о том, что вы сейчас, то есть —

=Нёрхольм.=

Помедлите немного, мистер Андерсен. Когда они услышат от самого мистера Ревсгаарда,
он откажется от своего представления и попросит у них прощения — — —

=Висти.=

Последний волос — это очень дорого.

=Нёрхольм=

{(поворачивается к Вольде Ревсгору).}

Ну, я знаю, господин Ревсгор, что...

{(Вольде Ревсгор вздыхает.)}

=Висти.=

Да, когда кунд ; пожалуйста, лиссе раар ; как лён ; как ; душа человека.

=Вольде Ревсгор.=

Победа, как и в прошлый раз, кажется возможной, но всё зависит от обстоятельств; и если
ты будешь в Даа, то сможешь потренироваться на Мааде.

=Нёрхольм.=

Однако этого недостаточно, мистер Андерсен. В конце концов, давайте не будем
вешать ярлыки на слова!

=Висти.=

Да, но нужно _полностью_ возместить ущерб. Вот это да, убираем «а»!

=Нёрхольм.=

Однако это не самое большое удовлетворение, которое может дать им мужчина, — то, что он
исправляет свои ошибки по отношению к ним; кроме того, он предлагает им свою дочь,
сад, имущество, короче говоря, то, от чего они
отказались. В качестве компенсации он требует только того, чтобы они
были с ним, чтобы он мог избавиться от этого компрометирующего
случая без ущерба для репутации. И это может быть жертва, которую они должны
если бы не мистер Ревсгаард, то женщина, как любительница собак, и если бы не отец, то они, несомненно, не должны были бы навлекать на себя упрёки.

=Висти.

Да, мистер Нёрхольм, дело, вероятно, немного не в том, что вы хотите
сказать. А найтэр этт, чай, держит Трине, а также мир, чем нуэ
аннер Райх, но это также озеро и «динамитный Гарри», чай, будет иметь
заднюю часть для любой цены. И это ты, _м;_ Даа, — да, победная обложка,
Волле, это будет _мягкое_ наказание, если ты отпустишь меня в тот
Таутс за
;!

_Это_ были часы, подаренные мне Арбедом, и я отправил их, потому что это был Даа,
hwor ett a tint of'an. A kund be as glaad, a _v;re_ wild — comb
_det_ men in Thoughts, the tea you haaj javed men out of the di Stow as a Dog
while kjend and ukjend, young and old looked at ; — the Pr;jst, there haaj
komfemired men, and the Pig, a kept the aa as no anne in Verden — да,
так что kund ; Angry _vild_ up in the c, так что kund ha slavn cover in the di
Stars[49], чай, который ты мог бы опрокинуть на ;!

 [49] _Stjern_, Лоб.

=N;rholm=

{(похлопывая Вистиса по плечу).}

Теперь мы не должны бросать песок на эти старые нарушения!

=Visti.=

Это может быть нежевательным, мистер Норхольм, потому что салатный кунд никогда не набивает оскомину
джен из Dje's. Блюверу всегда приходилось выбирать аа, который использовал имуд вианнер,
наступает нидфре. Мы приклеены к Naal fr; smo aa, равному fr; wor
Скуэльтид и выше, так что мы левер. Никогда не забываем букву, чем раньше. А
она всегда хотела быть рядом с ним. И когда-то Волле Ревсгаард был рядом с ней
так что, мэй, чай — — —

=Волле Ревсгаард.=

А я видел, как ты прикрываешься, чай, сожалею, что ты будешь смотреть на меня?

=Висти.=

Возможно, ты последовательница мужчин, которые говорят о тебе, тогда ты мэй, помогающая им.
Фортриден.

=Нёрхольм=

{(шепотом).}

Ревсгаард, они должны отдать ему её руку, которую он требует, иначе он
проиграет.

=Волле Ревсгаард=

{(медленно протягивает руку).}

=Нёрхольм.=

Пусть все старые обиды останутся в прошлом. А теперь давайте перейдём к
самому делу.

Вы знаете, мистер Андерсен, где сейчас находится несчастный мистер Ревсгор. Он потратил 4000 крон на покупку молочной фермы.
сможет ли он расплатиться с ними. С врагами, которых он
нажил между акционерами, он в безвыходном положении, если только _они_ не помогут ему.

=Висти.=

Помочь _ему_?

=Нёрхольм.=

Да, это и _может_ и _должно_ быть так.

=Висти.=

Владелец 4000 крон, как я могу _понять_ вас?

=Нёрхольм.=

Они не должны быть единственными, кто понесёт убытки. _Я_ помогу, и я должен найти тех, кто сделает то же самое; но они могут стать жертвами 2000
крон, которые лежат в нашем сберегательном банке. Остальное я могу получить так
Дороги.

=Висти.=

В 2000 году «2000» также сыграл важную роль для мужчин, которых они потеряли
Их. Их собирают в течение 2-3 лет упорного труда. И что же получается в итоге?

=Нёрхольм.=

Как я уже говорил, в виде первой и главной дочери мистера Ревсгаарда
Любовь?

=Висти.=

Да, это так; но в конце концов, как говорится в пословице,
«Вперёд».

=Нёрхольм.=

Нет, это были они! — Да, и здесь, в Гаардене; не так ли, господин
Рёвсгаард? Я не так их понял?

=Волле Рёвсгаард.=

Нет, я Гаард и я Дэттер — это должно было бы быть что-то вроде «айс-а-да».
Разные волосы с разными оттенками.

=Нёрхольм.=

 Этого недостаточно, мистер Андерсен?

=Висти.=

Да, что ж, я думаю, что это, должно быть, где-то здесь, рядом с
кем-то, кто здесь живёт?

=Норхольм.=

А, там, наверное, даже есть хороший закусочный бар. По общему признанию, дела
сейчас не в лучшем состоянии, но есть пара
энергичных рук, которые знают, как привязать нужную лошадь к
Гамлен, так что доски Хегнсгаарда ещё могут простоять. Но это
тоже в 11-м часу. Утром уже слишком поздно.

=Висти.=

Ну, это как договорённость, что овцы в Гаарде внесут
4000?

=Нёрхольм.=

И ещё: конечно, это дело рук старого, почётного места
Aft;gt?

=Visti.=

Да, он понимает это. Один-единственный удар по практике Воллеса и
уничтожит его и его семью, за _а_ к _а_ рд.

=Нёрхольм.=

Дайте друг другу руку! {(Ряды протягивают друг другу
руки над столом.)} Теперь у них есть повод для радости, мистер
Ревсгаард. — Спасибо, мистер Андерсен!

Теперь я думаю, что, возможно, пришло время отпустить её и взять фру
Ревсгаард; однако она, вероятно, тоже немного заинтересована в
этом деле.

=Волле Ревсгаард=

{(не слишком радостно).}

Да, с тех пор, как началась война на песке. Хинд кунд мы мисель снаар ха забыли! {(Кричу на
кухне.)} Трине! Аа, подошел к дженле Юблик!

=Трине=

{(смотрит с удивлением то на одного, то на другого; обращается к Висти).}

Но, Господи, как ты здесь оказался?

=Висти.=

Йоу, а это грязные люди. И я думаю, что они не так уж и чисты,
как в прошлый раз.

=Волле Ревсгаард.=

Хм!

=Трине=

{(в изумлении).}

Но что здесь хорошего в этом сезоне?

=Нёрхольм.=

Скажите мне, господин Ревсгаард, как бы Они могли сделать Их немного
Сюрпризными?

=Трине.=

Ну, что вы все вместе делаете? Победа Фаа, да, нет
Вещи.

=Нёрхольм=

{(совершенно серьёзно).}

Их фэстман Святой Мэдс, урождённый Нильсен, заключил помолвку с
Они и разоблачили Их, Хулдскаб и Верность!

=Трине.=

Это _э_н Лёун! _(Бросается к Отцу.)_ -- Это песок, Фаар?

=Волле Ревсгаард=

{(тихо).}

Да, покажи!

=Трине.=

Так что _haar_ a nor aall wot as glaad в ми Дау!

=Нёрхольм.=

Это было чрезвычайно удачно; в противном случае, если бы Они были слишком
печальны, Их Отец позаботился бы о том, чтобы утешить Их. Я полагаю,
Висти Андерсен.

=Трине=

{(Весело).}

Нет, _haar_ Faa r gin его разум!

=Волле Ревсгаард.=

Да, ты, парень, и впрямь хорош, и если бы тебе немного повезло, то
ты бы стал моим парнем, чёрт возьми[50].

 [50] _знал_, сучковатый.

{(Юноши держатся за руки и разговаривают, глядя друг другу в глаза.
Наконец =Трайн= проскальзывает в кухню.)}

=Эспер Вёвтруп=

{(высунув голову в дверь).}

Да, так что возьми меня в Кратт[51], Волле; теперь я нашёл своё место.

 [51] _Кратт_, большой Хаандрайв.

=Нёрхольм.=

А, господин Вёвтруп, вы почти добрались!

=Эспер Вёвтруп.=

Да, здесь проходит и врёдер[52], но чёрт возьми, это тронт[53].

 [52] _врёдер_, родер.

 [53] _tront_, занят.

=Нёрхольм=

{(выходит с Рукой против Висти).}

Разрешите представить Их новому владельцу
Хегнсгаарда.

=Эспер Вёвтруп.=

Хва ... хва ... хвад победит! Хегнсгаард — это солнце? Чай Висти?

=Висти.=

Да, надеюсь, ты будешь с удовольствием смотреть на хорошего Нобо?

=Эспер Вёвтруп.=

_Это_ может быть удар Даулена крышкой; озеро — это µ, должно быть! Теперь наступает
Skrej[54] в ; случаях!

 [54] _Skrej_, скольжение.

 Ты видел, как он ; Дэттер торговался, Волле?

=Волле Ревсгаард.=

 Да, Гаард и Дэттер ... эти двое должны были ;тти на ;ттер.


=Эспер Вёвтруп.=

Это чертовски настоящий Таал! Но что ты делал, когда общался с Мадсом? Ты
видел его на ; Дар?

=Волле Ревсгаард.=

А, он даже стал призраком.

=Эспер Вёвтруп.=

Так что, Фалилль, будь осторожен! Он был моим Ганнингом[55]. Теперь я могу
пойти с людьми, как и раньше, отец, могу их просеять.

 [55] _Ганнинг_, я страдаю.

=Нёрхольм.=

Послушайте, господин Вёвтруп, новый человек здесь, в Гардене, должен без промедления
воспользоваться 2000 кронами — это может быть временно, не важно для чего —
они боятся присоединиться ко мне в Приходском сберегательном банке, чтобы
заложить эту сумму?

=Эспер Вёвтруп.=

Нет, это что-то вроде чая Висти. Хотел бы я иметь что-то вроде
этого.

=Нёрхольм.=

Спасибо, мистер Вёвтруп!

{(Ка Ревсгаард, Трине и Крошка Фип выходят из кухни.)}

=Каревсгаард.=

Но, Волле, это приятно слышать всем! -- -- И
Висти-- --! Даже Ага!

=Wolle R;vsgaard.=

Да, Бетт Муэр, теперь мы можем затянуть шнур. Здесь вам, блин, нужно _wos_
мир.

=Каревсгаард.=

И Мадс, знаток озера! Я _верил_ ему во всём!

=Трине.=

Нет, Муэр, ты любишь всё слушать, как бы _ни_ было. Для знающего достаточно,
как бы _он_ ни был для Филлифута.

=Ка Ревсгаард.=

Да, конечно, Висти, но рядом с ним всё может быть по-другому!

{(Ряды рук и крики.)}

=Битте Фип.=

Тилликк, Висти! Так вот в чём дело, там, должно быть, есть дети.

Да, Свинья достаточно умна, но она будет прятаться, пока не назовёт это верёвкой.
Ну, и как можно по-настоящему сохранить чай, если он в такой упаковке?

=Висти.=

Да, мы скоро выйдем отсюда, Фип.

=Фип.=

Да, ты был редким мальчиком, но почему ты стал таким вспыльчивым?

И здесь, чёрт возьми, есть заварка, которая появилась в «Играх» здесь, на Хегнсгаарде!

{(Руг.)}




Сын Волка

(1909)




ИЛЛЮСТРИРОВАННАЯ КНИГА.

 =Вдова Профт=, владелица Глеттрупа.
 =Эрик Профт=, её сын, управляющий фермой.
 =Гой=, оператор.
 =Слепой=, его брат.
 =Йенс Ромлен=, подёнщик на Глеттрупе.
 =Кьестин=, его жена.
 =Дорре=, их дочь.
 =Лаурст=, главный слуга.
 =Пер=, Хьорддрэнг.
 =Вильядс Ведхуд=, Хавекарл.
 =Старый Андерс=, подающий еду.
 =Девственница Андерсен=, кухарка.
 =Четыре Ропигер=, включая =прекрасную Катинку=.
 Мистер =Грабб=, под вашим руководством.
 =Бертэль Бьят= }
 =Клеппен= }
 =Фид Сорен= } рабочие
 =Лонг Андерс= } и
 =Давид и Голиаф= } слуги.
 =Йенс Таммесен= }
 =Волле Питер= }
 =Греттруп=, окружной судья.
 =Оксенвей=, землевладелец.
 =Смоллеруп=, владелец.
 =Свеннингсен=, владелец.

Действие происходит в Ютландии, во дворце Глёттруп.




ПЕРВЫЙ АКТ.


{Весь задний план занят одним из залов Глёттрупа. В центре
сцены — открытый вход с порталом. Справа почти
два полукруглых окна, слева — маленькие окна и дверь в конюшню
внутри Крюка. Немного, чтобы подбодрить Вандпост с Трю. Стратаг, =новый= в
левой части, мосгрут в правой; высоко на правом фронтоне
Сторкереде с высиживающей птенцов мамой-аистом. Справа от амбара, но ближе
Сцену можно увидеть на неровной стене Херскабсбигнингена; стойка для рулонов
два дома. В этом фронтоне дверь в фольклорный ансамбль с
невысокими каменными ступенями. Слева от двери большая Мадклокке.}

{Слева от сцены есть разработка Ladel;ngen, которая пропускает
некоторые переходят вперед; в конце этого расширения обычная дверь конюшни
, разделенная посередине. Справа от двери — Фьял на двух столбах,
прислонённый к стене; слуга у скамьи. У стены — точильный камень.
Пара вил прислонена к стене, а на крыше лежат две реки. —
Полуденный солнечный свет.}

{Вы в процессе ношения Мёнтёрва на новой Тагригнинг.
Brandstige поддержку против Hussiden, и куча M;nt;rv свалили на
Лестницу Ногой. На гребне возвышается = Лаурст= и хлопает Торвене по дну
Своим Меннингссковом (в форме плоского веера); по
Изгибы ступней-лестниц = Йенс Ромлен = с Йоднингсаком на
плечах, в то время как Мальчик = Пер = обещает длинный зеленый газон
на спине. =Слепой= медведь и «ищет».}

=Йенс Ромлен=

{(к Перу, когда тот наклоняется).}

Джен, мой маленький мальчик; здоровье, а ты берегись.

{(=Пер= стоит рядом, задом к могучему Торфу.)}

=Йенс Ромлен=

{(продолжает).}

Да, это не Арбед для такого крошечного Кнейта. Такая война! Это
было хорошо! Теперь у него есть чёрт-знает-что, и он может пойти со мной. {(Встаёт, держась за
ступеньки.)}

Это было плохо; я не забыл про свою Наклонность. Не мог бы ты взять меня за
Вестломма и дать мне это?

=Пер.=

Йоу, конечно, пинает так, что люди могут пилить!

{(Хивер Скраен, иди сюда и помоги ему.)}

=Йенс Ромлен.=

А-а-а, теперь это не имеет значения! Теперь я пойду с тобой, как в
райские кущи, и к маленьким ангелочкам.

=Слепой.=

А, тогда ты не возьмёшь меня с собой!

=Йенс Ромлен.=

Эй, твой жалкий Крёбель, как бы ты мог использовать этот чай. Ты такой большой и сильный. Ты, как бы, мог бы взять пару кусков торфа для людей.

=Слепой.=

Да, когда я, как бы, мог бы.=

=Йенс Ромлен.=

Нет, проходящая стена. Ты действительно можешь это сказать.

=Слепой.=

Да, но я могу ползти.

{(Он уже позволил себе нагрубить Пер.)}

=Лаурст=

{(стучит лопатой).}

Вот что я такое, и я снова в дерьме; поймай меня на слове, не болтай
о пустяках.

=Йенс Ромлен.=

Иисус, дети, теперь он, наверное, скрэбэйск[56], его дерёпп. Пусть
посмотрит, а потом придёт в Далрен.

 [56] _скрэбэйск_, верёвка, вриппэн.

{(Поднимаются по ступенькам.)}

=Слепой=

{(следует).}

=Йенс Ромлен=

{(бросит Ношу на край крыши).}

А-х!

=Лаурст.=

Да, это Арбед, который ссылается на эй Ригстренгера.

=Йенс Ромлен.=

Да, слишком старый и жёсткий чай. Война, как в µ
Унгдау, да, чёрт возьми, взбирайся на Стига, как на Лааддара[57]. Но
когда здесь начинается сезон Холда и Лойна, как и в самом деле
это лучше, чем ничего.

 [57] _Лааддар_, Ладедор.

=Лаурст.=

Может, передохнём немного?

=Йенс Ромлен.=

Аэя! Дикая даже в _v;r_ гуэде, в тёплом Тааге. Здесь ты можешь
a ис и бааг выступают в роли Кошки для Овнсмунда.

=Лаурст=

{(для слепых).}

Привет, Волле, ты тоже пойдешь. Давайте si, вы slaar ; Kl;rer
хорошо!

=Слепым.=

Я никакой опасности. Где A-слепой, так что глаз на каждый
Палец.

=Лаурист.=

Так что ты тоже в этом замешан; как и ты, мы можем
использовать это с выгодой.

{(Слепой снова осторожно пригибается.)}

=Пер=

{(также применяется к Воздуху).}

=Лаурист.=

Что ты здесь опять делаешь?

=Йенс Ромлен.=

Ах, если бы я мог поставить на Кнейта Пласира. Это так похоже на
чай «Небо эпохи».

=Per=

{(вышагивает по Тагригнингену против Сторкерена).}

=Лаурст=

{(присматривает за ним).}

Приходи на чай к Сторку. Для овец он чай собирает в ди Баузер,
а для себя — в Скинс!

=Йенс Ромлен.=

Нет, здесь война идёт полным ходом. Здесь, на равнине, как в Коу.
{(Указывая, лёжа на животе.)}

Ты тоже можешь, Лауст, посмотреть, как там, внизу.
Торвскру? Йоу, это точно, это _ми_ Коу! И вы можете так
и этак, с юга на север, отвинтить си даже в качестве ставки. Си! теперь
переходим к следующему сезону! Йоу, это _ми_ Куэн, это Ан Кьестин, это Лиссаа
конечно!

=Лаурст.=

Да, это alskj;n, как и в Hjemmen.

=Йенс Ромлен.=

Аэя, даже так! Такой азартный Хислинг[58], — можно было бы выпить чаю и
пойти в команду, так он беден! А теперь ещё одна радость, и она
сделана из того, что висит на ней, потому что теперь сэр — это чай, чай, и я знаю, что чай — это то, что нужно, чтобы
быть с ней.

 [58] _Хислинг_, Ваанинг.

=Лаурист.=

Да, это так! Чай, который вы будете пить, — это низкий торф; он такой
великолепный.

=Йенс Ромлен.=

Айя! _это_ точно! А теперь выпьем чаю с печеньем. Вот
и всё, что я могу сказать. Но, Мьюз, вот и чай с печеньем.
... можно, зачерпни Пинг лопатой! — Это может быть,
чёрт возьми, миллион! Хе-хе!

=Лауст.=

Теперь он и Гой делают всё это?

=Йенс Ромлен.=

Да, _это_ чёртов Гой; это он, чёрт возьми, смотрит на меня.
Ну, это уж точно! — _Это_ чёрт возьми, какой-то Каал, он
в полном восторге. Ты видел его с тех пор, как он вернулся из Австралии?

=Лауст.=

Нет, чёрт возьми, это Персовн; но Порция чертовски хороша.
Это должен быть какой-то парень.

=Йенс Ромлен.

Да, добавь к этому, что на нём сидит Худ! Никто и не мечтал, чёрт возьми, о том, кто
kjend, hwad он снова упал, чай, он должен был разбиться вдребезги
Kaa'l.

Для µ Faa r, — да, как бы ты ни чаял, но он пошёл на это
с жалким видом, как будто всё было в порядке. И Гой, он получил выгоду
здесь, в Гарде, от своего последнего раза. По правде говоря, это было довольно тяжело для него! Да, война теперь идёт на пользу; для старого
Прока война как для молодого разбойника! Да, молодые — это те, кто сожалеет,
когда всё идёт плохо; но теперь люди говорят, что едва ли это так.

=Лауст.=

Наа, старая воительница _saa_ d;wels?

=Йенс Ромлен.=

Да, он _haar_ о, люди. Старый Андерс, он может
snakk mej на a. И Слепой, который проходит здесь, — это потому, что
старый хозяин может поблагодарить его за то, что он слепой.

=Лаурст.=

Это правда!

=Йенс Ромлен.=

Да, будь ты проклят! Хотя он дал ему гранату в Худе.

=Лаурст.=

— Волле здесь?

=Йенс Ромлен.=

Да, он понимает. На охоте за дамой. Хотя он должен был бы стоять там и ждать; и это было бы достаточно, как волос, это было бы недостаточно; хотя он мог бы скользить по саженям; и владелец он был бы бледен, как стена; и он стреляет; он должен был бы спрятаться, чтобы снова стать дамой.
Хаар, однако, мист ; ;всин, война мис;л жалкий Волле! Йоу,
это лиссаа верно!

=Лаурст.=

Крутые парни теперь смотрят на меня; здесь Тёрванстальт, что отец блёв настаивал на: хаар
Гой теперь так мёй, чай он ка бекост _дет_ поднял?

=Йенс Ромлен.=

Да, это было странно! Он спрашивает дорогу, как Рёй. Он видел, как Пинг
увидел это в своих грёзах[59].

 [59] _грёзы_, рой.

 Это будет трудно, чёрт возьми, даже если это просто его душа, там есть
скеллингеры, но он знает, как их одолеть[60]; да, это
Satan's Tr;jring[61]!

 [60] _hivsk'em_, tweak them.

 [61] _Tr;jring_, Gavstrik.

=Laurst.=

Да, потому что это Клатскьеллингер, значит, пора пить чай.

=Йенс Ромлен.=

Нет, лучше, милые дети, _это_ в тысячах! Машины и ... Схватки и
Лопаты ... и работы и дела — _Anlegskapitalen,_ — это должно
быть чертовски хорошо, я в хорошей форме.

Хи-хи-хи-хи! Там, в Люве, у Мусланна.

=Лаурст.=

Да, это должно быть круто! И тогда _ты_ должен быть моим.

=Йенс Ромлен.=

Да, Боже упаси! _А_ чтобы занять положение. Да, это точно
верно.

=Лаурст.=

Ещё один Джен, который приходит ко мне в _это_?

=Йенс Ромлен.=

Йоу, понимает, что сейчас за сезон! Хотя это так же, как и в прошлый раз, чай у меня в чайнике
всё то же самое. Да, это, должно быть, едва ли можно сказать, но это
такая спекуляция, которую он слышал, когда она пришла сюда, в Гаанг, так что
все местные жители, которые видели Муса, не видели Геррегарда. Так что
будь в этом чёртовом Лоджере. Так что всё может быть по-прежнему. Мы — Энн,
которая держит всё под контролем. Да, миссив — это я!

{(Указывая в сторону Болота.)}

Там, там — будь ответственным-будь ответственным-будь ответственным! — там, на болоте, мой лучший друг, там, где
стоит Слэй! Хва? Хва?

=Лаурст.=

— Но волосы у тебя тоже как у Лапа.

=Йенс Ромлен.=

Э-э, нет, это волосы гуэднока.

=Лаурст.=

Нет, это э-э-э Гаарды.

=Йенс Ромлен.=

Нет, это адский таа-мин; это было странно! Но ; Стрелять нужно.
 И волосы, и то, что я любил.

 Война, которую вёл последний ;-старый владелец, как чай, отец, который умер:

 ; Хес и ; Мес, Йенс, это твоё, и будет твоим. — Так что это ка
ушло от мужчин. Я поговорю с Молодым из Даа в Даа.
Хаар — любимый Гой, и у него тоже должно быть достаточно _вед_.

{(Работники в кожаных куртках и с лопатами в руках подходят слева и проходят через ворота.)}

=Старый Андерс=

{(выходит на солнце. Садится на скамейку у стены).}

=Дорре=

{(идем; катимся вместе с Мейериспанде за насосом).}

=Лаурст.=

Дорре так сильно изменился за последнее время; и я не знаю,
что это за напряжение.

=Йенс Ромлен.=

Да, в конце концов, бедный Свин! Мы, как бы то ни было, пьем чай за спиной у мужчин и женщин
Муэр: Выпей чаю, Глеттруп, если сможешь. Бедняжка Свинка не очень-то хорошо себя чувствует. Но любовь, о которой она слышала, и теперь она такая, какая есть. Здесь чертовски трудно быть Свиньей, не имея возможности
держать себя в руках. Такая война была в старые времена, и такая война есть сейчас.
Но, к сожалению, они не будут ждать вечно.

=Лауст.=

Да, пара овец и дом в придачу.

=Йенс Ромлен.=

Да, бедняки предъявляют большие требования.

=Лаурст.=

Нет, не так. — Были ли они с Гойем хорошими друзьями в те далёкие времена?

=Йенс Ромлен.=

А, она была тогда ещё девчонкой, а потом стала девушкой и _назвалась_ так. Сначала он спросил: «Когда он вернётся домой, она будет уже взрослой, а Дорре ещё не будет замужем.

=Лаурст.=

Да, как волосы, и она улыбается так, как[62] в его мыслях. — И вы знаете, я думаю, что это молодой джентльмен, как там волосы.

 [62] _wot_, был.

=Йенс Ромлен.=

Да, это проходит, она улыбается по-прежнему. Но это должен быть ты, энделе и лидер на обложке forlyd
mej.

= Один голос =

{(из Гаардена).}

Может, у нее грыжа, и мы можем помочь Анне.

=Лорст.=

Да.

{(Они спускаются по лестнице и проходят через ворота.)}

=Дорре=

{(поет, вытирая ведра):}

 Я ношу в себе тысячу мыслей
и люблю, я не был фаа,
он появляется в мази каждую ночь,
в то время как горе _jeg_ подобно маа,
печаль, которую я ношу в сердце,
для тебя, мой друг, так кьяр;
 проблема фальшивых людей,
и, следовательно, страдания.

 О, если бы я не увидел
твое лицо и голубые глаза,
я бы никогда не вошёл
в комнату, где ты лежала;
так что я не ношу эту рану
 глубоко в моей груди,
 и не знал, что беда
теперь в холоде и жаре.

 Теперь я более одинок,
чем дерево на могиле моей матери,
где оно противостоит ночному ветру
за Кирклаагеном;
и в его тихом Скиггефавне
 я вскоре нахожу своё место,
единственное, что я знаю сейчас,
где Горе дарует мне покой.

=Старый Андерс=

{(приближается).}

Ах, Дорре, спой-ка теперь и «Шоу-обманку»; волосы у
меня, как ни странно, часто торчат в разные стороны, и все это из-за тебя.
Там, где Пиггер начинает петь «Шоу-обманку», так что
и с ними тоже. Неужели ты и сейчас позволишь себя одурачить?

=Дорре.=

Зачем ты это делаешь, Андерс?

=Андерс.=

Нет, ты прав. У меня есть титул, который я могу использовать в _ди_
случаях. Но это старик, который хочет, чтобы я доказал, что
мир! — Люди говорят о мюи на обложке и о Господе, а он — о
Ганнинге на обложке.

=Дорре=

{(сердито).}

Это сложно, ты же знаешь.

=Андерс.=

Нет, ты, должно быть, злишься, Дорре. _Du_ носишь мужские часы на ремешке, как подобает,
а все остальные часы без ремешка. Как больной ревматизмом весной,
ты не можешь позволить себе носить часы без ремешка.
hвор часто, как вы расчёсываете чай ; Дар и рулевое колесо с помощью Ha;nd. Здоровый haaj, как бы то ни было,
польза от чая. Да, без крышки, hwordan, пожалуйста, прикрой меня, c
холодный Хейринг, там есть крошки, хорошие люди заваривают чай.

 Но это также, пожалуйста, Дорре, чай, дикий чай, который заваривают мужчины.
Хьят, хвис ну скулд делает прикрытие из озорства. И молодой Хозяин {(см.
беспокоится о)} он хаар ; Фаар р Синдлав, и война — это Каал,
как ни один бедный Рай не должен бить по Дно.

=Дорре=

{(крепкий).}

Как _победа, Андерс, это шоу, как вы называете мудрым в команде
прикрытие снаружи.

=Старый Андерс.=

Да, Дорре, когда ты отправишься в Маад, то должен будешь взять с собой Урд
мира; как и в прошлый раз, он толстый и с капюшоном.

{(Возвращается на костылях в свою комнату у стены.)}

=Дорре=

{(заходит в подсобку).}

=Гой=

{(входит слева).}

Боже, старина! Возможно, они не видели Йенса Ромлена в последнее время?

=Андерс.=

Йоу — э-э — хотя он и Форкаал были со мной, когда я был в Доме
немного его. Ближайший сосед, я встретил его в Стахау. Мужские часы
Если позволите, я скажу, кто такой Персон?

=Гой.=

Нет, то, что я вижу, — это люди Андерса, не так ли?

=Андерс.=

На самом деле, _это_ моё имя.

=Гой.=

Итак, в конце концов, мы не так уж и незнакомы друг другу. Но, в конце концов, я не требую, чтобы вы узнали меня после стольких лет. Я — Гой, сын Йенса Ула[63], который был садовником здесь, в Гаардене, в ваши
юные годы.

 [63] _Уль_, Вольф.

=Андерс.=

С какой победой ты, _ду_ ; Ульс, Сын. Даже Иисус! И ты взял то,
_что_ позаимствовал из «Царств мира и страны», и ещё одну жалкую вещь, которую
ты взял и тащил с собой в Тёркёль, практикуя здесь, в этой четвёрке. Откуда
ты пришёл в последний раз?

=Гой.=

Из Австралии.

=Андерс.=

Из Ав-стра-ли-и! Боже мой! Так что, ты можешь прийти потренироваться, чувак
F;rrestejer[64]?

 [64] _F;rrestejer_, F;rgesteder.

=Годж.=

Хахаха, да, старина Андерс, это был бы кто угодно, будь они на ногах.

Вы сделали мне что-то серое в помыл, ибо в прошлый раз, мы saaes. Воздух
не Smaafolk благоприятные здесь, в Дании. В сними костюм рано.

=Андерс.=

Да, я Лив, но это для вас, и вы — мои мужчины.

=Гой.=

И ты больше не работаешь, как Кохёрде.

=Андерс.=

Нет, это даже не мой муж.

=Гой.=

Теперь он сидит и ест хлеб Нааденса из Глёттрупа. Едва ли кто-то может позавидовать завершению такой напряжённой жизни.

=Андерс.=

Нет, я часто бываю в Люиве, как и в Тангле. Но овца — это ;. Клайер
нуждается в том, чтобы Гу имел закон, который я бы дал ей[65].

 [65] _n;j aa_, что-то вроде.

=Гой.=

И, придя во дворец, ты увидел результат.

=Андерс.=

Да, детка; овца - это объедки. И хотя глаад это знает; это
война такая странная. Ка ничто для лаанга. Нет никого, кто был бы должен этим людям
вау.

= Поди ж ты.=

Нет, Господи, нет! Когда Даглежерена больше быть не может, так переходите на него
лучше, чем на любую другую диету для отходов - тьфу! -- пинок под зад
Крюк, а затем насадил новый стержень на вал и продолжил движение, как ни в чём не бывало.

Ну, вот ты сидишь здесь, когда светит солнце, а теперь, когда идёт дождь или наступает зима?

=Андерс.=

Йоу, так что, может быть, и krykk[66] в ; Staald. Это обычное явление.

 [66] _krykk_, ползучий.

=Гой.=

Ты, наверное, живёшь здесь? Мне стоит посмотреть?

=Андерс.=

Да, это, должно быть, ты, как бы то ни было, gjan. ; Хозяин может guednok ett доверять, но
ты сплетничаешь, в конце концов, чай, ну?

=Goj=

{(в; маленькую Павсе; звонить).}

Нет, это, однако, самое причудливое, что я когда-либо видел! И это
Menneskebolig! Обычный Кобаас с несколькими деревянными досками
о; и Сенгеледжет в яслях; ага, как Младенец Иисус. Да, это так.
если вы позволите им, это христианский и благочестивый Ум, вот
принятая Схема! Как долго ты там живешь?

=Андерс.=

Аа, даже лет нет. Война-Гаанг, бушующий, как огонь
медханделт аа - Бык.

=Годж.=

Наа, он на вершине Kj;bet комиссии позволил себя проткнуть в
один из известных Gaardenбыл Pr;mietyre. Так что вы, вероятно, вели себя прилично
дженнемхуллет?

=Андерс.=

Да, "а" был салангом и войной в роли мей лимпеле[67]. Война на самом деле ett
манне Фирскьеллингер Уорд. Там войны нет, там разгорелась, чай, война пришла
fr;'a; ибо (a war the en fr; ; Bevidsthied в давние времена. Нет,
Worherr ska by tea (a war, a ring Righ.

 [67] _limpele_, ничтожный.

=Goj.=

The Naa, и так вы были на небесах, проверяя Баасен, чтобы получить немного
Krylt[68].

 [68] _Крылт_, Силы.

=Андерс.=

Да, ээя. Знаток ловушек понимает, что дикая природа берёт своё. И
как дикая природа, так и Путь для Анны. И, конечно же, чай
должен был стать моим собственным Менаси; и поэтому они сделали это здесь, собрав чай для мужчин. Да,
война теперь, Фруэн, которая любит тебя, потому что она самая лучшая.

=Гой.=

Да, у неё, должно быть, действительно замечательный и сострадательный разум! Но здесь
всё проясняется в этом старом «Контроле»!

=Андерс.=

Что ты ... Тогда ты будешь ... А-а, это в конце концов
приведёт к несчастью!

=Гой.=

Делает _тебя_ несчастным! Звучит как фанатичное «Место». Можешь ли ты
погрузиться в Нужду и Отчаяние глубже, чем сейчас.

=Андерс.=

Да, даже Гой. Даже комм. ад ; Фаттегаард. Снова зудит.


=Гой.=

Фаттигаард! Что они никогда не заставят _тебя_ уйти. Разве ты не знаешь, что есть такая штука, как Alderdomsunderst;ttelse?

=Андерс.=

Нет, это как _победа, Гой, теперь я буду в муниципалитете. Здесь есть
место, где я буду работать, здесь я также буду умирать. Что ж,
богатые люди будут в муниципалитете, и _я_ вполне могу быть
чужаком. А вот и достаточно упитанный окунь: ; Rat ka jo blyw gee slemm, теперь его
лаа гримм Свисти готов к тому, чтобы заступить на вахту. Но, тем не менее, можно ли немного
Закона, чтобы поспать на ; N;t saal;ng a gjan love, так что — что также ;
Победа владельца — можно ли сделать пометку[69] на ; Daa. А вот и
Время для чая ;, пожалуйста, Фаа р.

 [69] _en Skrab_, Снадобье.

=Гой=

{(в ужасе смотрит на него).}

Боже правый, что за моллюски в этой собаке! Вот ты бродишь по
углу сарая, как старый кот, который больше не ловит мышей, но это
почти потому, что никто не хочет их ловить;
и ты думаешь, что это опасно. У тебя нет кулаков, чтобы
время от времени сжимать их, а не постоянно складывать
для молитвы!

=Андерс.=

Да, Гой, ты молод и красив; ты можешь говорить по-датски. Но _а_ — это
старый ворчун, который стоит на своём[70] в этом мире.

 [70] _jenne_, один.

{(=Дорре= — это когда в конце разговора он снова появляется.)}

{(=Мальчик-пастух, с которым Пер= когда-то был рядом с годжем и бекиккетом
ним.)}

=Годж=

{(узнает о нем и говорит):}

Слушать вас небольшой зуд, я привязал свою лошадь там, в Gaardenбыл, вы не можете
проверить, чтобы увидеть, если он является гражданским; он что-то неловко в чужой
Мест.

{(Протягивает мальчику десятицентовик.)}

=За.=

Обязательно - обязательно - обязательно хранить _den_?

=Годж.=

Действительно, ты должен сохранить то, что я тебе даю.

{(В строке Места.)}

=Годж=

{(приближается к Дорре).}

Боже, Дорре!

=Дорре=

{(с зажигалкой)}

Ага!

=Годж=

{(протягивает ей руку; пристально смотрит на нее).}

Я думал, ты испугалась. Ты не знала, что я здесь?

=Дорре=

{(в замешательстве).}

Да, но... это так странно, что ты снова здесь.

=Гой=

{(мрачно).}

Ты хорошо выросла с тех пор, как мы виделись в последний раз.

=Дорре.=

Это также мужские годы.

=Goj=

{(сильные).}

Но ты ещё не вырос.

=Dorre=

{(в слезах).}

Теперь ты тоже должен пить чай, который делает людей озорными.

=Goj.=

Это было совсем не так, Дорре, я мечтал о встрече с тобой, когда лежал там, у Вагтбаалета, на другой стороне Земли, и все мои
мысли были там, где ты была.

=Дорре.=

Хаар всем понравился _d;_ вау, так что ты хаар, ну и ну, практика тоже должна быть.
Действия А.а. жесткие.

= Давай.=

Нет, конечно, ты прав. То, что было между нами, было единственным.
За всем этим заигрывал Барн. И с моей стороны было довольно глупо верить, что,
Я был чем-то большим, чем маленький невинный эпизод в жизни молодой девушки.
Эльсковслив — я был просто жалким, ничтожным Гаазевингом, который
каждый вечер пробует зубы перед настоящим угощением.

Ты был не лучше, чем тот, кто оставил свои
ботинки в моей руке, если я не удержал тебя от меня.

А-а, когда ты стояла там, в моей руке, и под Шьялмери
сбивала мне шляпу на глаза, чтобы я не искал твои ноги, такой ты была для меня
все эти годы, с тех пор как мне пришлось бродить по миру
в поисках крошек хлеба, как большинству тех, кто находит своё счастье в колыбели.

А теперь ... и теперь! А-а, это будет конец, но не для бедного
Дьявол, на которого можно положиться, кроме как на собственные стальные кулаки!

=Дорре.=

Да, но Гой, ты _знаешь_ всех этих скрюченных[71] людей.
Будь ты хоть львом, хоть смертью!

 [71] _en Urd_, Слово.

=Гой.=

Вы когда-нибудь задумывались об этом?

=Дорре=

{(тихо).}

А вот и мысли _того_ человека. Что-то вроде радости! Зачем
ты собираешь людей без К. в Форвал-Ти-Мен?

=Гой.=

А, это не так просто объяснить, но, возможно, у тебя есть право
на сообщение. Итак, слушай:

Возможно, вы знаете, что мой отец много лет назад был садовником здесь, в "Гардене"
, но вряд ли вы знали всю Правду, чтобы знать, почему
он внезапно перестал им быть.

Видите ли, моя мать поехала к моему отцу на Каникулы, в сад с прополкой и
Сбором ягод. Она хотела стать прекрасной женой, и она была для моего отца
Зеницей его ока. Он ни в чем ей не отказывал, насколько позволяла его мизерная Зарплата.

Однажды вечером, когда она закончила работу в саду, её отвели к ручью, чтобы она
искупалась. Вода была тёплой и спокойной, и она
долго беззаботно бежала по течению. Когда она вернулась,
её одежда исчезла.

=Дорре.=

Её одежда пропала!

=Гой.=

Да. Она в отчаянии бродила вокруг и искала; в какой-то момент
её схватили сзади несколько сильных рук; это был Господь.
Он прятался за стогом сена; туда он унёс её, несмотря на все её
препятствия, и забрал с собой.

=Дорре.=

О Господи Иисусе!

=Гой.=

Когда мой отец узнал, что случилось, он вышел из
Возмущение. Моя мать по-дружески просила его не мстить за это, но мой отец
был глух к ее Молитвам; он сорвал свою Винтовку с Балки и
выбросил в Темноту. Когда его привели во дворец, Двери уже были открыты
стенгеде; он шел, как по саду, и увидел, что в комнате Херреманден все еще горит свет.
Комната Херреманден. Ослепленный своей Яростью, он выступил против Геверпибена
Окно и камин.

=Дорре.=

Господи Иисусе!

=Гой.=

А, там было только это, раздавленное в пару бриллиантов, и
лампадка; весь выстрел пришёлся тебе в лицо в одной из старых
Семейные портреты. Сам господин, который сидел на стуле
между окнами, раскладывая пасьянс, не был даже градом. —

Как только мы одержали победу, отец побежал через поле, чтобы
добраться до дома, но собаки Герреманда схватили его и разорвали
на части прямо перед его собственной дверью. Он был связан, как животное, несмотря на все мольбы моей матери.
Молитвы привели меня обратно во дворец. — Не стоит вдаваться в подробности. Доклад моей матери был воспринят как злобная сплетня;
мой отец получил бесчеловечное суровое наказание. Когда он вышел из тюрьмы,
он духовно и телесно был сломленным человеком. Мать не пережила
этого события, которое произошло много лет назад; отец бегал между приходами, в которых
жил. Он спал в стогах сена и воровал еду, которую выносили собакам.

 Так прошло время до этого года, когда я путешествовал. Как вы знаете, я сам
много лет жил здесь, в Гаардене, и часто болел. Зимней ночью я добрался до Ильбуда через одного из людей из общества, к моему отцу,
который лежал здесь, на затоптанной дороге, и, вероятно, умирал. Я передохнул там; он, может, даже узнал меня, но едва ли, _jeg_ клиент
зная его. В последнее время он был очень рассеян и ничего не
понимал. Из его сбивчивой речи следовало, что он уже
давно помышлял о том, чтобы поджечь дворец, и теперь он был
на пути к осуществлению этого замысла, который мог стать для него
последним; но, измученный голодом и холодом, он брёл по снегу; на
взгляд клиента, он проделал долгий путь, чтобы достичь своей цели. Он проклинал своего Скьябне, который отказал ему в силах,
чтобы добраться до него, и в остальном тоже. С этим
Проклятие, — сказал он. — Когда я взял его за синюю руку,
из неё выпал коробок спичек. Я взял его себе в качестве
единственных механических часов. Вы увидите, я хорошо с ними обращался. {(Показывает
коробку.)} Но ими так никто и не воспользовался.

=Дорре.=

Но, Гой, что же это такое, ты в своём уме!

=Гой.=

Нет, ты ошибаешься, Дорре. Это не Мордбрандер, _я_
вернулся. Что ж, я поклялся отомстить за своего отца,
и месть уже в Анмарке, но тебе придётся подождать до другого
времени.

=Дорре.=

Да, но, Гой, вы ещё не созрели как мужчины, вот почему _ты_ встал на этот путь.

=Гой.=

Чтобы не продолжать там, где остановился мой Отец.

Чтобы остаться наедине со своей Местью, это всё равно что запереться в клетке с
Зверем. Ужасным Хевнтанком, который иногда лишал меня покоя,
Теперь я ношу его во второй раз. Но теперь ты на пороге того, чтобы
всё изменить для меня. О, Дорре, как постыдно ты поступаешь со
мной!

=Дорре.=

Да, ты хорошо умеешь говорить, и это
приносит тебе пользу. Ты побеждаешь,
а война — это не что иное, как борьба, и война тоже. Но
Свинья на обложке.

Но время шло, и ты _проклинал_ это, и ты _пришёл_ к этому. Тогда соберись с духом,
как подобает, и заработай; а потом соберись с духом здесь, в чайном домике; потому что мы должны
собраться здесь, и мы всегда приходим сюда вовремя.

=Гой.=

Зачем всё это, когда ты теперь знаешь, что это тебе вредит.

=Дорре.=

Это может быть тяжёлым испытанием, Гой. Но таковы уж эти мужчины, и
таковы уж эти женщины. Это, чёрт возьми, создание такое.

=Гой.=

Снова этот проклятый Скьябнетро, переживающий все тяготы брака в
крови. Там сидит старый Андерс в _своей_ Хальмредде и находит утешение
растраченная впустую Жизнь в том же Tr;llefloskel: это было так
быть! И вокруг других skj;ve Husgavle сидят другие
arbejdsbrudte Stympere и mimrer с той же мудростью: «Бог пожелал
этого!» «Небесам понравилось моё успешное погружение!» — у нас так
много Небес дома, что Жизнь вот-вот станет для всех нас
Адом!

А, Дорре, и ты, Мосебарнет с глазами, как у совы, тоже
_ты_ должен был влюбиться в проклятого Коглекунстера из Херрегаардена!

Скажи мне, Дорре, если ты помнишь, как тогда, ты вернулся домой и поехал
На болото — я говорю: ты помнишь там, на болоте, плантацию
ясно видно всем, как он стоял там и сиял на солнце и
утренней росе. Он протянул свои красные руки, и все его колючие
пальцы были покрыты липкой слизью. И Смаафлуэрн пришёл и поддался
очарованию его блеска, и один за другим они сели в раскрытую
руку Цветка, и слизнули его сладость и сладострастно прижались к его
фиолетовому. И медленно, очень медленно рука начала приближаться к
своей добыче; теперь она схватила Лумскерье, дикую муху, но удержалась за
крылья и ноги; к вечеру рука снова ослабла, и добыча ускользнула
угасание, но, как и все маленькие мухи, лишь некоторые бедняжки высосали свои
вещи.

 Такой жизнеспособный организм тоже попадает во дворец, где
он сияет всеми своими вычурными фронтонами; и я — вы и ваши равные
— бедные мухи, всего лишь жалкая маленькая мушка, которая
на один прекрасный день снова плюнет на вас.

Дорре, ты любишь его, Herremandsfr;et, своего соблазнителя
Skj;rtebetvingeren?

=Дорре.=

Он боится.

=Гой.=

Ты боишься его — и отдалась ему в объятия?

=Дорре.=

Он такой могущественный, Гой.

=Гой.=

Тогда ты позволишь мне спасти тебя с помощью его силы?

=Дорре.=

Аэней, Гой. Теперь это действительно так!

{(Обращается к Скьенду и разгневанным крикам из Багдардена.)}

=Дорре.=

А, Господи, теперь он вернулся домой. Это мальчик, он держит такой
дом. Он так сильно бьёт Мальчика. {(Слышны удары кнута и
Барнеграада.)}

А, теперь он поворачивает его!

=Гой.=

Да, теперь я снова знаю тебя, моё злое Детство! Здесь та же
домашняя атмосфера грубости и жестокости, что и в прошлый раз, когда я стоял здесь.

{(Из Гардена доносится новый шум.)}

=Деревня Ведхуд=

{(опасностей, подстерегающих и жестикулирующих, когда они стоят спиной к зрителям в
порту).}

Хов, хов, хов, хов! {(Свист).} Но что, чёрт возьми, в семи приходах
делается, когда проходит аа ; Helmis! Смотрите, смотрите, смотрите, смотрите!
Будет ли равная реклама на глазах у людей!

{(Посадите Фавнеспринга прямо перед зрителями.)}

А, Господи, даже так! {(И снова назад.)}

=Гой=

{(к Дорре).}

Наверное, это моя лошадь, которая сорвалась с привязи. Так что лучше я войду
туда.

{(=Дорре= rut on; =Гой= у ворот.)}

=Villads=

{(снова на посту).}

Эй, девочка, эй, девочка! {(Свистит.)} О, до-до-до-точка. Берегись, конец! --
Это война, это война, это война, чёрт возьми! Ты чертовски маленький
Каа'л[72]! Эйя, эйя! {(Гой).}

 [72] _Каа'л_, сильный парень.

 О, это как в сказке о Крике, _ты_ прикрываешь. Хоть война
Адские псы, равные по силе, стоят над Лаадом! Аэйя, аэйя! —
Предки, равные животным! Ку-ху-хверкен пришёл на чай из Фор-нор-Баага. Дикий бег, дикий удар, дикий бег, дикий удар; каст ;
Владыка в Миддене, аэйя, аэйя! Он взорвал тогдашний хьернегал!
Но там, чёрт возьми, он нашёл своего управляющего!

Дело закрыто, война проиграна, малыш. Он
хватай'а! Он вскочил, он вскочил; он схватил'а, равный ; Мол.
Стоял'а, равный тому же самому, всё ещё, чёрт возьми, мужчины. Битте хвелль
Мальчик, всё ещё! Аэйя, аэйя! Но — но — но это странно
Там, где я боюсь.

=Гой.=

Скажи мне, она вырвалась, когда Мальчик обнял её?

=Villads.=

Да! Сомневаюсь, что это так. Чёрт, это чертовски реально, как
встреча с Гримскафтом. А-а-а, а-а-а.

=Goj.=

Да, это я сам; талер не виноват. У этой лошади
больше чувства справедливости, чем у десяти землевладельцев.

=Villads.=

Ха-ха-ха! Нет, победа за тобой, _ты_ её завоюешь! Ха-ха-ха! Можешь быть уверен в хозяине. Он всегда начеку и следит за мальчиком: Харом
в грязи! Он, как и всегда, в дерьме! Снова Харом! Как и Пипа. _Он_ тренируется на садовых площадках. Поднялся на пятки. ;
Дар, _клингер_ в! Ха-ха-ха, эти волосы, он, чёрт возьми, нашёл его
Буссиманд! А-а-а, а-а-а!

Но это может быть датский славянин?

=Гой.=

Нет, они всегда такие смирные; это старый Берридерхест.

=Виллиадс.=

Должно быть, это адская вера в людей. В _мире_ есть художник, который лучше, чем Джен
Даа.

=Гой=

{(проходит в ворота и успокаивающе свистит, подзывая лошадь).}

=Селяне=

{(выходят).}

=Повариха=

{(несколько раз прохаживается по площади, чтобы поймать козу
Внимание, она круглая и немного. Для Дорре).}

Ты можешь войти, Дорре, и помочь мне накрыть на стол.
На стол. Теперь я зову на ужин.

{(Тяжёлая поступь Мадклоккена по лестнице.)}

{Люди толпятся у Баггаардена и ручейками стекаются к двери.
Каждый из них снимает шляпу, проходя мимо Гоя.. Некоторые поворачиваются у
входа и опускают нос к каменному мосту или отсылают Скраэна прочь
а: Птой!}

=Йенс Ромлен=

{(выходит из толпы; протягивает руку).}

=Гой.=

Боже! Ну что, ты уже почувствовал себя среди людей на наших
Тёрвепланерах?

=Йенс Ромлен.=

Йоу, я был там и общался с ними. Йоу, это точно! Но,
хотя я и говорю на таком языке, как мудрый, я не буду тебя
охлаждать. Но _n;j_ настроение сейчас не подходит; да,
это точно!

=Гой.=

А Скёд — ты говорил об этом с Господом?

=Йенс Ромлен.=

Э-э-э, нет, — эти волосы, и хороший чай в Автене; тогда у меня были бы
хорошие заработки. Хороший чай — это когда у тебя есть что-то, что ты можешь продать.
блайвер, лиссаа, сверкающая, как и ты. Но теперь это
то же самое, что и в прошлый раз; это он, мисаэл, сомневается, µ Крабаат.
Но это так, Гой, ты понимаешь, хм! — аа фаа ас.

=Гой.=

Другими словами, Йенс Ромлен, ты такой же, как и все остальные. Ты боишься
за Джерси.

=Йенс Ромлен.=

Нет, fandenfo, на _эр_! _Это_ ты должен выпить, Гой. А,
fandenm;, покажи Каа'л — ;h — hwor mi, что это правильно! Это обещает прикрытие,
Гой. Это lissaa верно. {(Беглец в смятении бежит вперёд и назад.)} Это
прикрытие mi Urd на. Сыграет ли он Джи Уайта в роли Энн Фасовнер ...: a
fandenm; ударь так, как будто это не должно быть для него, чай ; ;lkovs[73] скачет. Верь
сейчас, это победа! Для ми Право это будет (а ха, это а. И он
пойдёт смотреть _ден_ fr;, так что он даже m;j кольцо Персовн.

 [73] _; ;lkovs_, ;lpotten.

=Гой.=

Да, но это именно так. Но теперь я не останусь, так что
они съедят всю вашу еду. Но это к лучшему, мы устроим совещание
по этому поводу. Дайте-ка подумать, сегодня воскресенье, утро; мы должны
сказать, что завтра в полдень мы будем в Карлекамере. 10. Тогда вы
принесёте это. Я представляю это как свой план. К этому времени вы
так что же вы говорили с господином Скьёдет?

=Йенсом Ромленом.=

Да, с господином! -- -- -- Я должен найти его, поговорить с ним, со швейцарцем!

За последние тридцать лет в маленьком Хислинге побывал один-единственный человек, и он
запретил «человеку-сосуду»[74] ходить туда-сюда; и теперь он должен
снова попытаться! Нет, Гой, если ты думаешь, что _это_ можно разделить
и сделать равным, то ты не знаешь, что такое Йенс Ромлен.

 [74] _Сосуд_, ценность.

Нет, нужно позвать его, чтобы он прихлопнул комаров, как кот!

Но сейчас нужно поторопиться, мужчины, и проверить; здоровье может быть в опасности, как и Фа'. Йоу,
это точно лиссаа!

{(Ковер.)}




ВТОРОЙ АКТ.


{Гостиная в Глеттрупе. Мебель в стиле ампир. Два окна в стене слева; за ними мы видим деревья в саду в свете дня. Доска на
 задней стене, семейные портреты и украшения. Стол справа с
Стулья; Сёльвопсэтс. Вход справа.}

=Вдова Профт=

{(в дверях).}

Госпожа, подождите минутку, я сейчас приду.

=Кьестин и Дорре=

{(входят, не решаясь войти. Дорре в повседневном чистом платье с
фартуком. Мать бедна и груба, но чисто одета; в цветочек
Головной убор, разноцветное платье на плечах, короткая куртка,
Шлем (чёрный с белым). Ходит вокруг и делает
Замечания по поводу мебели и убранства).}

=Дорре.=

Да, Муэр, достаточно того, что ты здесь.

=Квестин.=

Нет, ты странный! Хотя у тебя есть волосы, и ты носишь шляпу. Ладно, теперь это
здоровая мысль! — да, с тех пор, как война стала ужасной, _это_ стало правдой.

 Потому что это была ужасная война, война ни за что. Там были новые славяне
Равные в своём доме, как леди, которая доверяла мужчинам. И Сёльвсагер, и
Постелин, может быть, это ты? Да, должно быть, это ты, ты тоже хочешь прикрыть?

=Дорре.=

Да, это относится к чаю _mi_ Paart.

=An Kjestin.=

Это может быть _wal_ tink. Это sgi ett enhwer, там _det_ betroed.

У дамы есть такая красивая кофейная чашка —

=Dorre.=

Muer, здесь Kaffe_stel_.

=Кьестин.=

Да, в таком случае, по-новому; в то время как мы всегда были крутыми Кафкастелями
... Это значит, что теперь нет никого, кто бы мог нас превзойти. Так что ты должен
по сути, хорошо прикрыться, ми Баэн, независимо от того, будешь ли ты отвечать на вопросы,
или закончишь войну.

{(Оглядывается.)}

Да, хотя здесь он смотрит на запад так же, как и в моё время {(указывая на
великолепный Сёльвопсатс.)} Ка (а гуэднок этт как; это чай с тмином
его. Теперь он из серебра?

=Дорре.=

Да, _он_ настоящий.

=Ан Кьестин=

{(пытается поднять его).}

Боже, дети, не надо больше лгать. Он может
послужить, пожалуйста, на благо десяти королей.

=Дорре.=

Хи-хи-хи! Да, можно услышать, что ты не в себе, Муэр.

=Ан Квестин=.

Да, такое может случиться с каждым; но откуда _приходит_ война,
о которой нужно говорить.

Теперь он вернулся сюда и сражался последние три года, но он вернулся,
когда все уже знали, что он мёртв, но ещё не знали, что он мёртв.
Боусер, он мог бы стать знаменитым, если бы пил чай с другими.

И, где же леди? Должна быть дома и готовить свинину. Это может быть правильным
решением, но.

=Вдова Профт=

{(в).}

Да, меня немного задержали на кухне. Но ты хорошо справляешься с ролью хозяйки
и освежаешь старые воспоминания. Да, ты зарабатывал здесь, в Гардене,
когда родился мой сын.

=Кьестин=.

Да, волосок, и, по правде говоря, я обмазывал его дёгтем на Манне-Гаанге, Каа'л. Лудильщик
он показал, что, по крайней мере, теперь он встречает людей.

=Хозяйка дома.=

Да, ты был здесь много лет назад.

=Кьестин.=

Да, Иисус, да. В последний раз, когда я была здесь, у госпожи, было[75]
_это_.

 [75] _было_, где.

=Госпожа дома.=

_Это_ я, как бы, не помню.

=Ан Кьестин.=

Да, когда я могу охладить их, потому что им нужно что-то вроде мисаля и скамма.
Должен знать, что теперь это уже _так_ старо. Это было как раз в то время, когда
это было выгодно мужчинам, как сейчас с Дорре, чай, это было так мило.

Да, война, начатая молодыми, война, конечно, теперь, когда Фруэнс — мужчина.

{(=Леди= делает резкое движение.)}

=Квестин=

{(продолжает невозмутимо).}

Но хотя это и ново, достаточно хорошо для войны, потому что она жестока
и беспощадна.

=Леди=

{(строго).}

Да, Ан Кьестин, теперь мы больше не ведем Faddersladder по
в былые времена; теперь нам есть о чём поговорить более разумно.

Подойди сюда, малышка Дорре; садись здесь, рядом со мной! Это было
правильно!

И ты тоже должна открыть нам своё сердце. Это самое разумное, что ты
можешь сделать. Разве не так, Ан Кьестин?

=Ан Кьестин=

{(дочери).}

Ну, ты, как бы то ни было, не должна так сильно расстраиваться, Дорре.
Что есть, то есть, и это можно исправить. Это можно
исправить.

=Хозяйка дома.=

Как сильно ты расстроилась, маленькая Дорре?

=Дорре=

{(плачет).}

А это что-то новенькое!

=Хозяйка дома.=

Ты этого не знаешь! Н-да! Другими словами: у тебя было больше одного
возлюбленного?

=Дорре=

{(в великом восстании).}

Нет, победа, отмечающая это, — самая большая ложь[76], господин Ворхерр
с длинной шеей!

 [76] _Ложь_, лжец.

=Леди=

{(ошеломлённо).}

Наа, наа, наа! Как _это_ так, ты идёшь по дорогам.

=Дорре.=

А _хаар_ аалль кьенд мир, чем тот, это лиссаа верно, как Бог ми Создатель. А _хаар_ всегда кунд пасть на мужской сьель, подобно тому, как чай гребень здесь чай.
Есть несколько причин, по которым мужчины могут их носить.

=Хозяйка дома.=

Ты слишком много ешь, Дорре.

=Дорре.=

Да, хватит уже, леди, и они, леди, о боже, они думают о чае.
Свинья всегда стоит на страже первого, лучшего, и, конечно, того, кто
делает это; но я-то свободен. Его Величество —
единственный человек, у которого есть власть над другими.

=Леди=

{(тихо).}

И тот единственный мужчина, который так поступает, Дорре?

=Дорре=

{(смотрит на пол и ярус).}

=Хозяйка дома.=

Единственная моя девочка. Ты поднимешься на Дерево, ты упала
вниз.

=Дорре.=

Да, рядом с хозяйкой дома такое проникает в мужчин, так что _должно_ быть
хорошо для них, в таком случае это будет блаженство, так что
не кто иная, как юная леди здесь, в поместье, в чём-то провинилась.
Стыд.

=Леди=

{(поднимается по лестнице).}

Что ты говоришь, нахалка! Ты намекаешь, что мой сын... здесь, в нашем доме... с простой служанкой! Если бы я сделал тебя своей
Верно, я бы посмотрел тебе в глаза, а ты бы затрепетала у моих ног.

=Дорре=

{(встала и сделала несколько уверенных шагов к двери).}

=Леди=

{ (овладела собой).}

Оставайтесь на месте! Я был разгневан. Это была моя ошибка.

Но каково мнение _din_, Ан Кьестин? _Может_ ли юная девушка говорить такое
своему Доминиону прямо в глаза?

=Кьестин.=

Нет, Бетте Дорре, ты должна быть честной, и это тоже правда.

=Хозяйка дома.

Ты слышишь, Дорре! Как разумная девушка, ты должна понимать, что здесь есть
определённые условия, которые та. Такого рода _кан_ просто не может быть в нашей
семье.

=Дорре=

{(плачет).}

=Хозяйка дома.=

Так-так-так-так {(трясет ее за руку).} Будь же благоразумной
девочкой! С юным лордом это действительно не так. Это
говорит о том, что здравый смысл тоже есть.

=Дорре=

{(рыдая, бросается ему на руки).}

=Леди=

{(гневно).}

Ах, позволь мне освободиться от твоего Скабери! _Хавде_ ты можешь задирать нос
стать моей невесткой? «Дама с Глеттрупа», воистину, не
дурной титул для девушки из Мосхюттена. Но ты лишишься зуба, ты
маленькая.

 Не подобает маленькой Бондехоне взлетать на
самые высокие ветви.

Нет, маленькая Дорре, _jeg_ лучше, чем тот, кто был бы
рад, если бы взял тебя в жёны; и меня бы не удивило, если бы он уже сделал тебе предложение. Если он
_всё-таки_ пойдёт, пусть не уходит, не попрощавшись, маленькая Дорре. Семья
здесь, в Гаардене, с давних времён славится хорошими сватами.
особенно для бедных девушек, которые пришли, чтобы навредить нам.

Неправда, Ан Кьестин.

=Ан Кьестин.=

Эй, мы же договорились, и я должен это сделать.

=Дорре.=

Да, теперь леди не нужно беспокоиться, и я должен загладить свою вину.

=Хозяйка дома.

Наконец-то ты не Vipstj;rt! Но клиент, однако, рад, что ты пришёл во второй раз, ты так хорошо выглядишь.

=Dorre.=

A by ett, где _a_ haar показано с kj;phyw. Но в Kj;rlighedssager —
там, думаю, чай может действовать как противозачаточное средство в сезон.

=Хозяйка дома.=

Пи! «Любовные дела», в _её_ положении и статусе. Спроси свою
Матушку, осмеливалась ли она когда-нибудь ударить по шее свинью или
Денежную корову.

=Кьестин.=

Нет, Дорре, ты тоже не должна, и Госпожа тебя прикроет. Я тебя, собственно,
и так прикрою. Мы слишком хорошо разбираемся в чаепитии и в том, как я стою.
справа от нас.

= Хозяйка дома. =

Видите, там говорила разумная жена. А что вы, собственно, имеете против
Лорст?

=Дорре.=

Нет, это он, Леди, которой будут аплодировать мужчины, заберет меня. Хаар валь
также хочу попросить его, чем чаепитие, передохнуть с эттом а Грааном[77] на
нем.

 [77] _ett a Graan_, ни малейшего.

=Хозяйка дома.=

В тот день, когда Лорст сделал тебя такой беспечной?

=Дорре.=

Волосы у него, по правде говоря, си Daw wot.

=Леди=

{(вспыльчивая).}

Теперь ты лжёшь!

=Дорре.=

Хвад — это, леди, победа?

=Хозяйка дома.=

Я говорю, что у вас было свидание с главным слугой, и не одно.
Я докажу вам это.

{(Опасность для Ringeapparatet.)}

=Девушка.=

Хозяйка дома?

=Хозяйка дома.=

Попросишь ли ты Мадонну Андерсен и остальных зайти сюда.

{(Pavse.)}

{(Посмотрите запись Старого Андерса, Вилландса Ведхуда и Повара.)}

=Леди=

{(поварихе).}

Лён, Девственница Андерсен, в конце концов, они застали Лаурста и Дорре врасплох там, в
Встречаетесь друг с другом совсем недавно, не так ли?

=Повар.=

В конце концов, теперь хозяйка дома слышит: Это было накануне вечером, когда я вышла из дома, чтобы
прогуляться, и, проходя через
кухонную пристройку, я, клянусь Богом, если бы не мужчина —
такой похожий на живого — _лиг_ прижался ко мне, но он, как только
увидел меня, развернулся и побежал вдоль кустов смородины,
куда только могли донести его ноги. И когда я завелась, то увидела —
Ли, такая реалистичная — Юбка, это может быть, о Боже, я взываю; и
теперь это была клетчатая Юбка, и она так реалистично исчезла за спиной зрелой
Андерсовой Хюсшёрне. И теперь покупатель — не кто иной, как
Лорст; Я знал его в этом Slav here {(делает перекличку с
Телом).} Вилладс тоже его видел.

=Вилладс Ведхуд.=

Да, детка, детка! Итак, пройди Правильно, это гребень скьевленда[78], и
он ходит в самей брельтронт[79], самей брельтронт. Саа хверкен
Годдау у Фаавалла; он летел, как ветер, по вечному Гранахэку и проверял
в Луке[80], что он принёс в та, как война, что Огонь у него в пятке, аэйя,
аэйя!

 [78] _skjevlend_, stolprende.

 [79] _saam;j br;ltront_, необычайно занятой.

 [80] _; Лукк_, огороженный Тофт.

Но кто мог бы так же хорошо, как я, охотиться[81], как _хан_
шторм; хотя война в Явне тёмная, война в Явне тёмная, и для кого
; Pl;g[82] война — это тоже война, это ад для двоих. А-а-а,
а-а-а!

 [81] _; Skinting_, парень.

 [82] _; Pl;g_, Раден.

=Повар=

{(сердито).}

Фи, Вилладс, ты бы ещё сказал, что это был Лаурст!

=Вилладс.=

Это, конечно, может быть тяжело: война — это крошечный, жалкий, измученный[83] человек,
измученный человек, ай-яй-яй, ай-яй-яй! Но Лаурст был одним из них; он был
одним из них. Обычно он был тем, кто, чёрт возьми, был толчком.

 [83] _stakked f;rajted_, сокращение от f;rladen.

=Повар.=

Да, теперь леди вполне может поверить в то, что говорит _jeg. Я видел, как Дорре
даже закатывал глаза, когда Лорст проходил мимо, клянусь
святым Богом, я видел!

=Дорре=

{(возмущённо).}

_Du_ skuld snakk mej on aa turn ;wn tea ; Kaa'l, saaden a --
Маккедуссе!

=Повариха.=

Ну и ну! Ха, вот это да! Пи, Бондемален!

=Хозяйка дома.=

Тихо! А ты, Дональд, где был вечером?

=Старый Андерс.=

На самом деле, война, домашняя кошка, пожалуйста.

=Хозяйка дома.=

Видела ли ты в Дорре что-то, что могло бы тебя заинтересовать?

=Андерс.=

Да, тогда она была в восторге от войны, и я записала её в ми Дар с
Тарелкой каши.

=Повар.=

Да, там даже леди есть! Это была она!

=Хозяйка дома.=

Но ты ведь тоже видел Лауст?

=Андерс.=

Нет, как бы я мог сказать ему «Тиддаус»[84]? Хотя он знает, что я пью чай «Мёлль»
в «Мелмадстид» и расчёсываю волосы, как отец в «Автен».

 [84] _ден Тиддавс_, в это время суток.

=Леди=

{(строго).}

Андерс!

=Вильядс Ведхуд.=

Да! А-а-а, а-а-а! Я совсем забыл. Это тоже правда, что у мужчин в аду
есть женщины; она помогла ему с ; Поднятой ; Сел[85]; а-а-а, а-а-а!

 [85] _; Сел_, Селен.

=Хозяйка дома.=

А-а, это отчасти правда. Чепуха, чепуха! Убирайтесь все!

{(Они предпочитают Дорре и Ан Кьестин.)}

=Хозяйка=

{(обращаясь к окну, когда она начинает).}

Пи, фу! от таких людей, как ты, воняет {(обращаясь к Дорре).} Возьми меня за
винную бутылку! {(Дорре приносит её.)} И займись своей работой,
а то здесь больше нет ни места, ни драйва. Но я бы настоятельно посоветовал
тебе, малышка Студснес, прислушаться к моим дружеским советам. Вы не можете
доверять тому, что я это сделаю.

=Dorre=

{(в дверях).}

Госпожа должна быть также и хозяйкой.

=Госпожа дома.=

Что это за слуги, которые вырастают в наше время;
они не могут говорить о своих хозяевах ничего, кроме как против.

=An Kjestin.=

Да, это тоже будет Дорога Уолл-стрит; жестянщик, кричит свинья, когда
ка слышит что-то невнятное. -- Теперь, должно быть, леди этт слишком рассердилась, установлено
я никогда не буду воевать против них. Я должен попробовать, если _a_ у меня должна быть
задница на уме.

=Хозяйка дома.=

Дай мне взглянуть на это, маленький Ан Кьестин! Я ожидал от тебя. В конце концов, вы знаете, что мы здесь, в Глёттрупе, не нуждаемся в бесплатных услугах.

{(Мимо проходит Кьестин. Сейчас закат. Красный свет сквозь
Деревья.)}

=Молодой Профт=

{(в дверях с кошельком под мышкой. В Ридебюксе, в серой куртке с
Подкладкой).}

Ах, мама, можно мне заплатить людям здесь,
только в этот раз. В кабинете даже беспорядок,
как у них в конторе.

=Хозяйка дома.=

Да, конечно, мой мальчик, когда ты только расставишь мебель.

=Профт.=

Спасибо.

{(Ставит коробку на стол.)}

=Хозяйка дома.=

Да, Эрик, теперь я поговорил с Дорре.

=Проф.=

Ну, а кто она такая?

=Хозяйка дома.=

Да, вы можете просто не хвалить ее Гостеприимство. Она настоящая
мятежная пролетарка. Но Мать на нашей стороне, так что всё будет сделано.
Теперь ты уладишь дело с другими Дёгенигтами. Но сделай это поскорее, маленький Эрик!

=Профт=

{(Хлопнув себя по бедру).}

Да, в этом что-то есть. Почему бы не сделать то же самое с
этим.

{(Выходит в коридор и кричит):}

Эй, ты там, позови Лорста, немедленно.

{(Снова проверяет.)}

=Хозяйка дома.=

Да, поэтому будет лучше, если Джег пройдет мимо меня. Характер действия должен быть любым
без свидетелей. Но сейчас иди, не для того, чтобы идти и просить _ за_ много.
Лорст будет счастлив, если получит Землю для коровы и, кстати, будет связан узами брака
с Гаарденом. Твой отец был так гениален, что сумел наладить этот вид бизнеса
; у тебя слишком красивый ландшафт.

{(Дама выходит; немного погодя)}

=Лорст=

{(в комбинезоне).}

Это война, каски, вау, Господи, любовь к браку?

=Профт.=

Да, конечно, Фэпанд. Когда твой муженёк пошлёт за тобой,
он пошлёт за тобой. — Н-да, так что тебе не нужно
так смотреть. На этот раз всё не так плохо. Я бы просто
спросил, не хочешь ли ты выйти за меня замуж.

=Лауст.=

Нет, Хосбэнд будет иметь Лойера из мужчин.

=Профт.=

Нет, я так не думаю. Это мой Эрнест. Ты, наверное, недостаточно
взрослый, чтобы жениться на тебе. А?

=Лоуст.=

Ну, эти мужчины там что-то затевают.

=Профт.=

И, возможно, скоро настанет время немного ослабить ремни
на твоём F;jtelyster. Ты, в конце концов, опасный самец.

=Laurst=

{(skoggerler).}

=Proft.=

Нет такой шлюхи, которая могла бы устоять перед тобой. Эти карие глаза
{(бьют его по плечам, поднимают пыль, дым).} Ты подмастерье,
Laurst?

=Лаурст=

{(корчится от смеха во время лести Хосбонду).}

=Профт.=

Но, как я уже сказал, теперь ты повзрослел, и тебе следует, о да,
даже немного подумать о своём будущем.

=Лаурст.=

Да, Хосбонд получил от ретта, чем аа.

=Профт.=

Ну, и что тогда?

=Лаурист.=

Нет, это не так. Знающий человек, близкий к долгу. A
не хватает того, что есть у женщины, да, и так же, как у Крамма
Hjemmen aa byd hind check на, на, понимает сезон!

=Proft.=

Да, но если сейчас я — во всей своей бережливости — уступлю место обоим?

=Laurst.=

Да, война тогда чертовски проста. Так что kund (a jo spaar men enhwer
Проблема.

=Профт.=

Скажи мне, ты знаешь Дорре?

=Лаурст.=

Хе-хе, а ты знаешь Дорре? Здоровая шутка, ничего не скажешь. Хотя
Хосбэнд, чай, который мы подавали в прошлый раз, был точно таким же...

=Профт.=

Чепуха! Клиент, ты хочешь жениться на Дорре?

=Лаурист=.

Да-а-а, война и все такое, там есть мужские чаи. Но
она разбивает всю посуду в Кьерне на мужских часах. Так что это очень неудачно, как бы
_это_ ни было приятно. Нет — ха-ха-ха! — она ставит мисочку на Нисе, как на
кухне.

=Прост.=

Что ты об этом знаешь?

=Лаурист=

{(тонко).}

Должно быть, это было тяжело, а?

=Профт.=

Ты что, целишься в меня!

=Лорст.=

Нет, Боже упаси!

=Профт=

{(полностью поворачивается к нему).}

Будь счастлив, ты ничтожество. Я прикончил тебя!

=Лорст.=

Боже, держу пари, что это были дети, это был разговор.

=Профт.=

Теперь. Вы знаете, что Дорре попал в беду. Вина может
лежать как на вас, так и на ком-то другом —

=Лоуст.=

Нет, чёрт возьми, Хосбэнд! Теперь они должны трахнуть друг друга на глазах у всех.
Извини. Я могу трахнуть свою собственную сестру...

=Проклятье.=

Прикуси язык! Как я уже сказал, ситуация для неё совсем не забавная.
Мне жаль эту девушку. Её жаль. Она хорошая девушка.
И ты женишься на ней, я позабочусь о том, чтобы ты
не пожалел об этом.

=Лауст.=

Да, но в качестве _победителя_ она бы вышла за него замуж.

=Профт.=

Ты сделал ей предложение! Ты можешь выиграть игру
«Возлюбленные», да? {(хватает его за горло).} Выйдешь ли ты на улицу с
Язык, или я встряхну тебя, а потом вымыл тебя до дыр! --
Я недостаточно подумал, было и другое, как та Девушка для
Голова... {(мягко, раздраженно)} Ааа, во имя сатаны!

=Лорст=

{(шипит).}

Что ж, Бог свидетель, Хосбонд, будь ты клеммом, лучшим из людей! В конце концов, победа за ними, и чай, который она заварила, услышит и этот мужчина.

=Прок.=

Да, так что сейчас мы больше не говорим о деле. Но если Дорре
сможет изменить своё мнение, то я буду знать, что ты не против.
В октябре в Бэкхусе освободится место, и ты знаешь, что это один из лучших домов здесь, в Гардене.

=Лорст.=

Да, как _победа, так и Дорре, Хосбродд всегда может рассчитывать на _меня_.

=Профт.=

Что ж. -- Так что мне больше не о чем с тобой говорить: я поставил
На заметку, что в Гьяре между Нациями что-то есть. Вчера, ну, не
крысы ли вы, объединившиеся против нас, а?

=Лаурст.=

Это должно быть заимствовано Хосббондом у Анны, а не у людей.

=Профт.=

Другими словами: ты сам после него.

=Лоуст.=

На одном из северо-восточных участков.

=Профт.=

Ты лжёшь. Вы, как и большинство остальных, имеете какое-то отношение к Годжу,
этому бродяге верхом на главном герое «Гравити Фолз» — Животном, я
кстати, завидую ему — он приехал сюда, в этот район, чтобы заткнуть вам
уши своими фантазиями. Он всё лето скупал землю
вокруг Рундмозе и планирует собрать всех
сельскохозяйственных рабочих региона на общее предприятие, интенсивно использующее
торф, чтобы лишить дворец его работников.

Может, я не совсем в курсе?

=Лауст.=

Йоу, хотя это и не самый лучший чай.

=Профт.=

И подумай о бедных вшах, которые могут выступать в роли предпринимателей, да!
Затащишь меня во дворец, да?

Ты можешь, чёрт возьми, обойтись без старого работорговца и
Муженёк, чтобы взять тебя за шею!

{(Тревога в коридоре.)}

Ну, теперь начинается проникновение в другую сторону. Но я бы сказал, что ты, Лаурст, хотел бы быть кем-то на какой-нибудь вечеринке и
снова немного пожить, когда на самом деле приобретаешь бизнес для этого мёртворождённого проекта.


Нет, вымойся!

{(Лаурст уходит.)}

=Proft=

{(входит в дверь и говорит):}

Да, овцы заходят сюда; они свиньи, проходящие мимо и играющие на
Конторке. Но выбейте ведро из-под begribeligvis.

{(Люди толпятся и устраиваются за Udbetalingstbordet. Они
все в рабочей одежде; здесь =Слепой=, =Йенс Ромлен=, =Бертель Бьят=,
=четверо польских Роэпигеров= и их надзиратель =Грабб=, несколько
«Дрэнингскарле» в больших «Вандштовлерах» и т. д.)}

=Профт=

{(для Слепого).}

Ну что, слепой Крот, чего ты добился, с чем ты столкнёшься здесь, в
«Пенгескуфене»?

=Слепой.=

Я загрузил M;nt;rv за три дня!

=Proft.=

Итак, вот оно. Работа была выполнена с опозданием. Странно,
я никогда не замечал, чтобы ты не приходил, когда они касались Madklokken.

=Слепой.=

Было бы слишком требовать, чтобы муж уделял внимание
так просто, люди вроде меня; но теперь, как говорит _jeg_, я доволен 75 пенсами в день.

=Proft.=

Вы тоже будете довольны 50. V;rsgod. — Это чёрт возьми, я не могу
грех взять и дать вам их. За то, что вы пропускаете их через каждое
ухо. Я думаю, это было в то время, когда Гой заботился о тебе — он,
однако, твой брат — и не оставил нас в покое из-за твоих привилегий. Мы бы с
удовольствием оказали тебе ценную помощь.

{(Слепой уходит.)}

=Профт=

{(к Дранингсмастерену).}

Наа, кстати, ещё не закончил там внизу. Значит, не закончил на этой неделе.

=Dr;ningsmanden.=

Нет, Jurdbund — это мисайн хверкен, чай, а также хугг и стик.

=Proft.=

В этом вы сами очень хорошо разбираетесь. Я знаю, чёрт возьми,
как это может быть, потому что я думаю, что это всегда в два раза дольше, чем
работа со мной, чем где-либо ещё.

=Dr;ningsmanden.=

Что ж, тогда это действительно должно быть редкостью, если кто-то будет так
долго ждать.

=Прок.=

Только урон, нанесённый Притяжению, не является взаимным. Удачи!

{(Выпивающий уходит.)}

=Прок=

{(Бертелю Бьяту).}

Как обычно?

=Бертел Бьят.=

Йоу, аайоу.

=Проф.=

V;rsgod! — Послушай, Бертель, я заметил, что ты сделал
из себя собаку.

=Бертель.=

Да, хотя это и спорное утверждение, так как я прохожу мимо и слышу, как они говорят обо
мне на английском; тогда они радуются.

=Профт.=

Да, но мне это чертовски не нравится. На небольшой прогулке
по окрестностям Хаэрне, и вы знаете, что я не талер
l;sgaaende Curs здесь, во дворце.

=Бертель.=

В конце концов, это победа, это грубая ставка Hwelp, как ; B;en,
и хотя у них есть немного чая Fornywels, и
теперь они в пути.

=Профт.=

Да, чёрт возьми, я знаю, что ваши детишки меня не любят. Я запретил своим
подручным держать собак; так что хватит!

=Бертэль.=

Да, это будет настоящий дом, и у нас будет всё по-настоящему! Тем не менее, это было так.
Среди Боя, Кунда и Малыша Мея — и Ми Куэна — да, это было так.
На самом деле, она позаимствовала немного чая, который не был диким, и все цветочные горшки
на дороге, чем удар по шее животного, участвующего в пари.

{(проходит.)}

=Proft=

{(овечий глаз на Полакиндерне).}

Итак, у нас есть прекрасная Катинка, которая привела к
миграции местного населения.

У неё чертовски красивые глаза, и их уже несколько раз меняли.
Нож для этих глаз, не так ли, мистер Грабб?

=Грабб.=

Ja, gute Herr! У неё geheistes Blut.

=Proft.=

Что они говорят? У неё лошадиная кровь. Я думаю, чёрт возьми!

=Грабб.=

Обезьянки, она отлично работает среди свёклы.

=Proft.=

Да, она плохо себя ведёт среди свёклы; это, согласно старому бондерскому правилу:
Плохо для мужчин, хорошо для её работы.

{(См. в отчётах.)}

Они составляют ; от Td. Картофеля, и поэтому они были четырьмя Halmknipper
для грядок.

=Хватай.=

Солому нужно освободить.

=Проверь.=

Какие они обидчивые! Они должны «получить» солому бесплатно! Катинка и весь её полк любовников должны получать солому бесплатно из
дворца! Нет, мистер Грабб, мы не играем в такие игры в Глеттрупе.


И я видел это на днях, когда меня вытащили из их вигвама. Позволено ли будет спросить, кто
они угощают дам морковью? Они никогда не должны процеживать из
Herregaardshaven?

=Grabb.=

Гулеретер подходит альзусамменам Вилладов.

=Проф.=

Хо-хо! Призови меня к Господу.

{(Загрузка =Villads= из Сада).}

{(=Павсе=.)}

Смотрите, смотрите, маленькие деревушки; итак, вы платите польским девушкам их скромными
Жетонами _ in natura_. Разве мы не должны выглядеть так, будто мало что знаем о
деле, старый бандит!

=Вилладс Ведхуд.=

Эйджоу, эйджоу; это никогда не повторится, это никогда не будет удалено; все аа!
St;j, чай с волосами, как у этих жалких девчонок — эх — и с кудрявыми кипрскими: метеорами[86], и с кудрявыми кипрскими: метеорами. Хотя это сын бога Истины[87] аа'а, хранитель
; H;vder в St;wtfuldlas[88]. А-а-а, а-а-а!

 [86] Морковь.

 [87] _Песок_, Суета.

 [88] _Стоуфулдлас_, Триллеборлес.

=Профт.=

Вы, вероятно, не ограничивали свои скромные способности
Морковь в одиночестве; другие пассажиры, вероятно, отправились тем же путём. Как вы смеете
заниматься таким делом?

=Villads.=

Да, хотя это и так, чай, который должен понравиться человеку
использование ка, это использование ка - эх - и рядом с пилой может быть этт сьель.
спасибо, спасибо, сэр, еще раз спасибо, аа-аа-аа с чаем
люди энн скиккеле, люди скиккеле. Привет, привет!

=Проф.=

Да, чёрт возьми, ты так долго воровал в его саду,
старина Углефьель! Но ты так долго воровал здесь, в
саду, что тебя за это полюбили.

=Villads.=

А-а-а, а-а-а! Но это когда адские гончие рвут на куски, а-а-а, ха-ха-ха!

=Профт=

{(обращаясь к Грэббу.)}

Да, так что мы можем поставить всё на пять корон. — К чёрту!

=Грэбб.=

Большое спасибо, добрый господин!

{(он и Polakinderne ушли.)}

=Профт.=

Наа, Йенс Ромлен, так что, наверное, теперь твоя очередь. Ты пишешь для
Fjerdingkar «Ячмень для кур».

=Йенс Ромлен.=

Наа. Это было в последний раз, когда я был в
Лингхиде.

=Профт.=

Я заплатил тебе за работу в Лингхеде?

=Йенс Ромлен.=

Йоу, Боже милостивый, йоу, я заплачу тебе за _то_ же самое; но война
guednok mej и полгульдена.

=Proft.=

В _моей_ книге написано: «Оплачено Йенсу Ромлену за Лингхёден 1 кр. 65»; тогда
очевидно, что я счёл вопрос решённым.

=Йенс Ромлен.=

Да, собственно говоря, то же самое может быть и с половиной Дааса
Арбеда.

Но война, даже если она закончится[89]; есть и другие вещи, о которых
можно было бы спросить Господа.

 [89] _jennest_, только.

=Proft.=

Да, вы вполне можете это сделать. С вами всегда что-то не так.

=Йенс Ромлен.=

Да, конечно. Но теперь это нечто, которое он любил, как свою мать
Смерть и отец тоже как — шахтёр ; Lap на моей лучшей дороге[90].

 [90] _; Lap на моей лучшей дороге_, Skj;det на моей маленькой частице.

=Proft.=

Ха-ха-ха! Мы видим это, битте Йенс! Вы, должно быть, в этом
заговоре Мосеком с _хранителем_ Гойем во главе.

=Йенс Ромлен=

{(стремясь услышать это высказывание).}

Несмотря на войну, конечно, и даже на договор с Дье Фааром, с тех пор как я стал Кьестином, я
поклонился бы в Доме в эти два года, как подобает. Теперь
мы, как правило, пьём[91] и в радости, и в горе, но я, Лап,
ещё не пил ни разу, даже не пробовал ни чая, ни вина.

 [91] _bjerred ved_, носишь его.

=Proft=

{(сильный).}

Что -- ты -- будешь -- делать -- со Skj;de.

=Йенс Ромлен.=

Да, то, что ты будешь делать с Лапом, где есть Хаар, который принадлежит Йенсу,
тоже будет известно, что это принадлежит Йенсу.

=Proft.=

Под этим здесь есть «Лумскери».

=Йенс Ромлен.=

Да, так что, должно быть, это из-за «Анне дье Пейджес» за «Айтер», как бы то ни было, нет
«Лумскери», где «Бааре» должен дать мне «Райт».

=Профт.=

Ваше право, ваше право! Как смеет этот ублюдок говорить со мной о «Райте»!
Это было во времена моего отца, — он дал тебе место
Собачьи кнуты.

=Йенс Ромлен.=

Человеку даже трудно понять, что здесь произошло.
за последние тридцать лет на а Гаарде произошло много событий.

Расческа здесь, круглая пуговица на груди; шляпа _haar_ и галка[92] на нуэ
привет, я _er_ всегда пью чай в конце таанга; это
лиссаа, конечно! Война во времена Dje Faa, и она идет в Djes[93]. -- Это
дженнест а хаадж аа поскользнулась с чаем, война букмекеров. В иммиграция этт
andt, чем ; S;nd;[94] чай-пасс А. А. В; а Kjestin Хаара в WoT обозначение
утверждали, Куэнь; она Хаар ;sselt путем[95] lissaa вал как sjel, и теперь мы
зашли так далеко, чай мы Кунд есть крошечный Крумм Fornywels Аа а, рядом
это может быть чьим-то.

 [92] _;nd Daw_, злые дни.

 [93] _Djes_, их.

 [94] _; S;nd;_, воскресенье.

 [95] _;sselt ved_, выглядел невозмутимым.

 Эй, юный господин, они совершают великий грех, когда мужчины
-- -- да, у меня есть эта книга, Урда, для -- _ми Рета_, ибо, если на небесах есть Бог, то есть и Право, и я боролся за него[96]
как взрослый мужчина.

 [96] _грех_, назад.

=Прок.=

Аа, «Право» и «Право» и «Право»! эти проклятые Фрейзеры, которые приходят
трахаться в этих бегах. Как вы думаете, кто стоял за этим
Гарден, если я позволю кому-то прийти и заявить, что большинство
— это его право? Ни за что, чёрт меня побери!

=Йенс Ромлен.=

Это вполне возможно, уважаемый Хосброд; это знает каждый. Но это
— схватить человека, который поднял большой шум. И через несколько лет
Лап[97], так что мы узнали, что два старых случая были связаны с этим и что
это было выгодно.

 [97] _; Skj;d_, Skj;det.

=Proft.=

Да, и его доставили сюда во дворец и потребовали, чтобы он работал в хороший день.
Конечно, ты сразу же полетел с Табом к этому Гою и
привёз ему ценный участок земли на вершине Кьёбета. Но нам нужны двое
однако, немного подождем!

=Йенс Ромлен.=

Злодей, как бык, топчущий Лапа, и бер Их, такой разумный?

=Профт=

{(исправлено).}

Нет.

=Йенс Ромлен=

{(навстречу ему).}

Так что они тоже самые большие...

=Профт.=

А теперь ни слова больше, или я вышвырну тебя из
твоей же собственности как нищего! {(указывая на дверь).} Уходи!

{(Йенс Ромлен уходит.)}

{(Руг.)}




ТРЕТИЙ АКТ.


{=Комната Карла= в Глеттрупе. Дверь в амбар в углу слева.
Зияющая дыра в задней стене. Повсюду известковый налёт. Два
железных окна слева. Мебель состоит из шести двуспальных кроватей.
Деревянные кровати (по три с каждой стороны) с просунутой сквозь щели соломой;
Шкаф с вешалкой наверху справа у задней стены; a
маленький столик между кроватями справа; несколько некрашеных стульев; a 4-5
низкие чемоданы вдоль стен. Между окнами и над кроватями
повесьте Трескостевлер, Брингетей и Кьреписке. В баре несколько
почерневших стаканов, тут и там, на гвозде, связка воскресных газет;
на столе плавают в воде табакерки, игральные карты и
кубки. У одной из кроватей, на которой лежат два храпящих человека, прислонён
велосипед.}

{=Пер Хьорддренг= бежит на босых ногах вперёд и назад с ведром воды,
пока он подбирает что-то на полу в амбаре.}

{=Лаурст= и =Клеппен= раздеты догола и бреются у
Спейлстумпен, которая предпочитает Йернвиндюрен.}

{=Корми Сёрена=, пока он заглядывает в Спейлстумпен через
плечи Лаурста.}

=Лаурист=

{(как встреча с ним).}

Ну что, Копискер; давай выпьем чаю, я тебя умоляю; ты видишь, я с тобой
Книу!

=Накорми Сёрена.=

Он должен _а_ так же хорошо себя вести. И ты хорошо смотришься в
Сиде, ты переворачиваешь чашки.

=Клапп=

{(повернулся к Перу).}

А, закажи ещё чай со специями.

=Количество голосов.=

И чай должен быть!

{(Пер хлопает в ладоши и включает полную громкость.)}

=Йенс Таммесен=

{(вытирает руки о жилетку. Для двух храпящих).}

Эй! Клиент номер два, не так уж и скоро, начинает понемногу расслабляться. Потому что это, конечно, не должно было там быть, но мы
проводим собрание.

Слышишь, Мармот!

=Голиаф=

{(с большим свисающим Overskj;g).}

А, иди к чёрту со своим собранием! Мне всё равно!

=Йенс Таммесен.=

Да, тебе всё равно, лишь бы было что вылить в кувшин. Ваша
глотка вскоре становится такой же пещеристой, как Стовлескафт. Теперь вы снова
просидел в таверне пол-ночи.

{(Длинный Андерс случайно ударяется о велосипед, так что большой
шум разносится по всему Набосенгену.)}

=Дэвид=

{(поднимает свою светловолосую голову с кровати Голиафа).}

Что ты делаешь, опрокидывая мой велосипед, твоя жалкая обезьяна!

=Длинный Андерс.=

Она ни на что не села. Она лишь слегка споткнулась о жвачку.

=Лаурст=

{(закончил бриться).}

Также ощутил на себе последствия того, что затащил велосипед в ванную.
У нас даже есть свинарник.

=Покорми Сёрена.=

Возможно, он «одолжил» и теперь боится, что комиссия
заберёт у него.

=Йенс Таммесен.=

Это он написал в «Ночи».

=Лаурст.=

Нет, это заставляет Катинку думать о здоровье, как бы то ни было, Уол, он взял отпуск.
во время ; Hylskl;d[98]!

 [98] _; Hylskl;d_, шерстяной плед.

=Длинный Андерс.=

В любом случае, это может быть приятно, когда у вас столько
поклонников, как у Давида, в конце концов, так что вы можете
переходить от одного к другому.

{(Давид и Голиаф храпели так, что не было слышно Скосерне.)}

=Йенс Таммесен.=

Поднимайся, в Советскую Россию.

{(Громкий храп.)}

=Йенс Таммесен=

{(делает Мой Длинный Андерс, это понимает Подсказку, проходящую сзади
Кровать переворачивается, и он видит, как двое спящих катаются по полу).}

=Голиаф=

{(в нижнем белье, с обнажённым торсом, перед Андерсом).}

Возможно, у вас нет желания завести несколько маленьких клинков
на Моргенквисте, да, так что вы можете просто послать за ним
сюда.

{(Сжимает кулаки под носом Андерса. Выбирай из двух.)}

=Голиаф.=

Я должен, Сатана, снабдить вас новыми протезами.


{(Производит фурор.)}

=Клэппен=

{(проходя мимо него, даёт ему расчётливый контр-удар, так что он резко падает на пол).}

Ты встретил меня на задворках, старый Голиаф! Холодная вода в крови,
приятель.

{(Тимбер Лавер над твоей головой, возьми его в Рака и
приведи его к Концу, изгоню его.)}

А теперь ты смеешь подставлять нос одному из Корумперне!

{(Кровать снова поднимают. Пол усеян оторванными ягодицами,
Чулки и т.д. = Лаурст = проходим мимо и пинаем под
Кровати. Теперь всех ждет пластырь. Каждый при ярком галстуке; большинство
в белых воротничках без накидок и галстуков.)}

=Йенс Ромлен=

{(включено).}

Боже мой! Да, теперь хаар ве каренмэ снаар эд Гой. Он приходит с травмой баага э
Рёгель[99] на своей ставке, вздёрнутой на дыбу, может подпрыгнуть.
Йоу, это точно!

 [99] _; Рёгель_, круглый Нок.

{(Последние лохмотья издают звук, когда их пинают под кроватью.)}

=Клэппен=

{(та'р Йенс Ромлен на переднем плане, когда он выбивает его из
рук).}

Послушай, Йенс Ромлен, как ты думаешь, я могу пригласить тебя, выпить чаю здесь, в Тёрвсйове?

{(Засовывает «Удкраснинген» в рот и засовывает его в карман пальто.)}

=Йенс Ромлен.=

Да, ты можешь пригласить меня, Спаад!

=Клэпп.=

Да, потому что сейчас чертовски холодно, и я устал от поместья.

{(Hestetrampen.)}

=Йенс Ромлен=

{(выходит из игры).}

Там мы нашли равного себе Свенда, это точно!

=Клеппен.=

Кто такой швед[100], этот Гой, если он не Кондовитер?

 [100] _Швед_, парень.

=Йенс Ромлен.=

Я (э)! Ты можешь справиться! Он такой же мудрый, как десять
Старелов[101].

 [101] _Старелы_, размер.

=Клеппен.=

Война Сатаны!

=Гой=

{(вклинивается между группой учеников и новичками-сельскохозяйственными рабочими; он
идёт к Йенсу Ромлену на передний план).}

— Ну что, как продвигается дело с «Шёдетом»?

=Йенс Ромлен.=

Да, _он_ знает Магена, он не спал всю ночь, я врал Шевлю[102];
n;jted смотреть mi soleklare Очень похоже на то, что наверху, в mi oben ;wn.

 [102] _Skjevl_, Utusk.

=Goj.=

Да, конечно. Я знал, что так и будет.

=Йенс Ромлен.=

Ну, вы можете поверить, что я дал ему его Refurium[103]! А _война_
лиг_ с ним, как жевательная резинка: ты самый большой _Кьельтринг_, которого я знаю!

 [103] _Рефуриум_, чисто на.

=Гой.=

Но ты же сам сказал?

=Йенс Ромлен.=

Нет! для такого случая[104]. Он сказал, что я великий Дар. И так
продолжается до сих пор. Но таков он, этот болтун, отец мой, я Свенд!

 [104] _неизменно так_, неизменно так.

=Гой.=

Это отвратительный случай с «Шёде». Ваш билет находится
там, в самом центре всего этого, и смысл в том, чтобы
поместить его, насколько это возможно, на вашу собственность. Он продолжает
отказываться, он чертовски хорошо умеет нас всех обводить вокруг пальца. План, в каждом случае, как я изначально и предполагал. Где же
вы ещё можете вести себя так безрассудно, чтобы не обеспечить себе «Шёде», пока
старый жив.

=Йенс Ромлен.=

Да, старина, с ним было нелегко, как с Маанкисом[105]. Но
война — глупая штука, она должна быть выиграна. Но что, если он проиграет?
Этт, чай ; Пак, любовь к измене, только для любовных форм. Совсем как в «Небе и
Кифе»[106].

 [105] _Maankys_, Morgenkys.

 [106] _Неб и Киф_, Бик и Кьябе.

=Гой.=

Лучше уходи, конечно, к бедному человеку, которого всегда
обманывают. Как же, чёрт возьми, иначе могло быть столько богачей!

Но дело нужно рассмотреть подробнее. В прошлом это было
прибежищем; хотя я не вижу его в данный момент.

{(Остальные теперь объединились в группу, разговаривающую на заднем
плане; у большинства были трубки. Постепенно они скапливаются
на чемоданах и кроватях.)}

=Гой=

{(поворачивается к ним).}

Да, товарищи, мне вряд ли нужно представляться или
долго объяснять вам, зачем я сюда пришёл. Все знают, кто я
такой и почему я попросил о встрече с вами.

{(Голоса: Да, да!)}

 В конце концов, я не в первый раз
буду выступать в этой Полой горе;
нет, я знаю его в каждом его самом грязном уголке, так что это не крыса, она
грызёт под его камнем, знаю, что лучше {(послушай!)} — вот я
иду перед собой и своей семьёй, год за годом, по этим грязным
Гулвфьялам. Сквозь ржавое железное окно я вижу — как сейчас —
постоянно видел один и тот же вид: навозную кучу на переднем плане и
благодарного Херскабсгавла на заднем.

{(Послушайте, послушайте, браво!)}

=Гой=

{(автоматический выключатель).}

Аа, вы там внизу не настолько хороши, чтобы открыть дверь в сарай, чтобы мы
могли глотнуть — если я осмелюсь так выразиться — немного свежего воздуха. — Спасибо, спасибо вам!

-- -- -- Откуда я знаю эту историю, этот липкий туман, который
сидит здесь, вокруг почерневших балок, как тяжёлый Эддердрип, или проплывает в
Гьерринге, как пироги с маком, внутри опустевших, затянутых паутиной
Хьёрнекрогов. Этот туман следовал за мной в моей одежде далеко на другом
Боковая панель, и я полностью ушёл в себя, пока однажды не выбросил
последние вещи из дома на свалку под австралийским солнцем. Когда я
сидел там перед огнём и слышал, как пуговицы прыгают в костре,
как море будоражит мои нервы странным наслаждением; я внезапно
почувствовал себя освобождённым рабом, который сидит и греет руки у костра,
разведённого на его раздробленном Ааге.

И я поднял голову и пошёл как новый Человек по новой Земле.
Всего на одну секунду жизни я ощутил ликование на трибуне
_l;nkefri_, он был в Царстве Божьем!

Товарищи, оглянитесь вокруг! Посмотрите, как с вами плохо обращаются в вашей
Организм предъявляет повышенные требования к Свету и Воздуху; посмотреть на эти Стены,
на эти Балки, на этот отвратительный Пол, который выпил все до дна
Вонь; все вместе они направляют против вас своих шпионов из эдреда Сигдома и
называют вас старым и унылым раньше Времени.

Вот между этими скидными стенками есть, В форме В отлитый в форму
Смафолк, В есть. Здесь учитель, который ведёт человека на полпути
к цели, естественной, но более чем телесной; здесь он учит вас
бояться, свирепствовать и мстить, и смотреть с благоговейным страхом, вплоть до
Повезло им, что они живут {(указывая на окно)} за
благодатными фронтонами и белыми карнизами.

{(Громкие и продолжительные аплодисменты, во время которых Давид и Голиаф немного
колеблются, прежде чем выйти на сцену.)}

=Йенс Таммесен.=

Что вы здесь делаете? Разве вы не видите, что у нас собрание!

{(=Дэвид= бросает вчерашние ледяные взгляды и хватает велосипед,
снова работая у двери под Ударом и Наккедрагом и =хааненде
Тилрааб=):}

"Он должен быть и для дам тоже!" "Поздоровайся со своей матерью" -- -- "И с Катинкой!"

=Голиаф=

{(нависает над ними; выглядит как зло для всех).}

=Йенс Таммесен.=

Разве ты не видишь, у нас Встреча!

=Голиаф.=

Какой для меня фанат-рейвер!

=Лонг Андерс.=

У тебя достаточно информации о том, что присутствует Kl;ppen inte. Но скоро мы сможем
достать его.

= Голиаф =

{(поворачивается к Андерсу, чтобы тот был в поле зрения).}

Заткнись в аду! {(указывая на Гоя):} Это Урангутанг там,
который проводит собрание? Возможно, он также должен жить за счёт других.
Я (e)! такой же колючий, как и второй капитан.
Ты неплохо устроился в Tandstellet, да, ленточный червь! Я
принесу тебе свежеиспечённый «сморреброд» с пластырем для носа!

=Годж=

{(долго смотрел на него, а потом тихо сказал):}

Теперь я посоветую вам обратиться к Аудиенц-коллегии по поводу вашего злого умысла.
Луна. Возможно, в противном случае у меня возникло бы желание дать вам небольшой урок
в Selverkjendelse.

=Голиаф.=

Дуется он!

{(делает так, что за этим следует результат).}

=Гой=

{(даёт в том же Голиафе Boxest;d, что ставит его на колени;
Beundringsraab из собрания).}

=Голиаф=

{(путешествуй, мойся).}

Откуда ты узнал, что он безмолвен?

=Гой.=

А, я приручил Зверя, который был хуже тебя, жалкая,
прожжённая ткань! Тогда ты увидишь, что Дверь находится здесь!

=Голиаф=

{(хватит бутылки бренди и старой пары сапог).}

Вы, вероятно, позволили себе то, что принадлежит вам по праву.

Теперь вы можете поприветствовать Хабби и сказать: «Я здесь, но я здесь
не надолго». Нет, не надолго! Вчера я выгнал Хека и
смазал Гедакена.

{(В дверях, указывая на Гоя):}

Как вы можете проповедовать, Мосьё — Марекат!

{(В дверь врываются.)}

=Гой=

{(продолжает).}

Клиент, я хочу, чтобы вы лучше поняли слова, которые я
произношу?

Сад здесь засасывает вас, вас, ваших сыновей, ваших дочерей, и
не отпускает, пока вы не принесёте в жертву сердце. Комната здесь
это отражается на твоей душе, ты носишь это с собой в своём дурацком разуме и дурацком
взгляде, и когда в один прекрасный день ты женишься, ты берёшь свою бедную жену под
одну руку, а его жену — под другую, и идёте в вереск, лицом к
болоту, к дому, где, возможно, начало чистое и светлое, но
с годами скрытый базовый тип выходит на первый план, и Grundtypen — это
пещера здесь!

{(Браво!)}

Но как _jeg_ вырвался на свободу и расправился с жующим Aag, так и вы можете
вырваться на свободу, если захотите, и построить себе дом для нового типа.

Пока я был там, за Фаарефолленом, в этой новой и сильной стране,
У меня есть план для вашего здоровья, после которого вы сможете стать свободными
и работающими на себя людьми.

Здесь, под руководством Херрегаарда, Система никогда не сможет навредить
благополучию общества и развитию детей. Здесь Земля прошла в Форрааднеле, как
и все рааднеры, помещённые в Кучу и Ком. Но история
Химмельранден, где заканчивается Херрегаардсмаркен, и простираются обширные болота,
там есть ещё одна новая и необработанная земля, которая ждёт отважных земледельцев,
которые осмелятся связать себя с ней.

Этим летом я расчистил большую часть этой земли,
так что её хватит на всех нас. Здесь торфяники, которые я расчистил.
Питтерн и только и ждёт, чтобы его подняли на Бринкен, чтобы он стал
источником благосостояния для простого народа за много миль отсюда. Даже подсчитывает
Я не получаю ни малейшей прибыли. Я заплатил более чем
достаточно, когда увижу, что меня простили за то, что я
Арбейдерстаб, где я видел слуг и больных параличом людей.

{(Браво, браво!)}

=Клэппен.=

Война _да'тт_ возможна, чай, там, где есть кунд комм мей.

=Гой.=

 Любая благородная работа, берущая в руки лопату, кажется, должна быть
приветствуема; он даже не только участник, но и совладелец.

{(Возбуждённый ропот.)}

Мы уже приступили к строительству серии домов для жениха и здорового образа жизни
вдоль Мозеранден для рабочих; по мере приближения их будет становиться все больше
.

Конечно, мы не можем принимать неограниченное количество рабочих;
однако первые 100 человек не должны пройти даром, и предпочтение следует отдавать людям из Гаардена, находящимся здесь
. Единственное, что должно быть
от вас требуется, это вовремя расторгнуть ваши контракты с
вашим нынешним мужем.

Итак, я вкратце изложил вам то, что хотел сказать;
теперь я надеюсь, что вы поделитесь со мной своим мнением, чтобы я мог его узнать.

=Йенс Таммесен.=

Я думаю, что теперь мы все должны сказать Годж «спасибо», потому что именно он
сказал нам это сегодня. Я не знаю, как у других, но на меня
его слова произвели большое впечатление. Есть те, кто ждёт _os_ от
людей; это хорошо, что есть кто-то, кто это делает. И это, хм!
такой слушающий сам по себе Menneskev;rd и его независимость, это
теперь я всегда думал, что это был один из лучших, о котором слышал один клиент
. -- _Jeg_ собирался поехать в Америку. Но теперь я знаю,
Я еду в Гой.

{(Много голосов: Это заставляет нас тоже!)}

Мы видели могущественного джи'Ги вживую: Он жив! Ура!

=Виллиадс Ведхуд=

{(врывается).}

Послушай, Гой, льняной Гой, ты должен найти меня и сказать, что я поднят на ноги, и тогда ты
получишь квол[107] в о Флаке. Волосы скоро станут холодными для тебя,
Лааддар[108]. Хаар фаат ; Сканк в ; Бьедсел и ; Саадл[109] практикуют
; Уши. А когда адский огонь, если он есть, то он
должен и будет[110]. И это может быть комм-чай, это может быть комм-чай-а;
это удар по семи углам мира; это проклятый Хельмис, который, вероятно,
привёл к несчастным случаям[111], а-а-а, а-а-а!

 [107] _квол_, задыхающийся.

 [108] _Лаадар_, Лаадер.

 [109] _; Саадл_, Седло.

 [110] _h;fler in'et_, фильтруется в нём.

 [111] _jetiddaws_, в то или иное время.

=Goj=

{(к Лошади; Голоса фри, обычный разговор).}

=Bertel Bjat=

{(Йенс Ромлен).}

Со времен войны здоровый этт был самым сильным; ради такой информации "иди и блайви"
я частный человек.

= Йенс Ромлен. =

Нет, это тоже правда, Бертель, мы любим это за то, что мы понимаем
Люди, независимо от того, хотим мы этого или нет, поднимаемся [112] на каблуках и бьем себя в руки. Здесь
мы извлекаем пользу из того, что Уродливый тренирует Ухо, с которым мы были одним из самых выдающихся
Хоркеров[113]; да, это точно!

 [112] _Привет_, Тёррепэл.

 [113] _Хоркер_, Смаакравл.

=Бертел.=

Да, теперь он чертовски хорош для _speddelsk_[114], Молодого. Ты высокомерен,
когда он сделал крюк ради µ Пса. Да, он вернулся домой и
повесился. ; Бьён стоял вокруг людей и плакал, как плачут
военные, и военные плачут над трупами. -- Но теперь он близок к тому, чтобы стать тем, кем он должен стать.
Одно можно сказать наверняка: он заслуживает того, чтобы его так называли!

 [114] _speddelsk_ забавно.

=Йенс Ромлен.=

Нет, _aalle_ как Стей[115]. Теперь он с Гоем, потому что хозяин так же безумен, как Филакс[116]; да, это точно!

 [115] _aalle aa ; Stej_, никогда не выходит из моды.

 [116] _Filax_, визгливый безумец.

=Kl;ppen.=

Это _er_ адский белобенец[117], Парень из "Эт Таала". Это чертовски похоже на "а".
Ганнинг[118] для мужчин. Это будет _а_, черт возьми, Аксиомой; для ; домовладельцев -
их на обед у чайного костра, примерно у каждого из них должно быть немного!

 [117] _bel;ben_, умный.

 [118] _Ганнинг_, Карл.

=Волле Питер.=

Да-а-а, угощайтесь, друзья, ведь сейчас
бог-старейшина подает мне. Это было бы странно, если бы
он был душой Каага, он должен был бы умереть.

Теперь выпей чаю, это победа; не стоит сплетничать!

=Лаурст.=

Человек, который, как кажется, тоже хочет заняться
таким бизнесом, не зарабатывая на этом. Хотя, когда он впервые
заговорил о том, что хочет занять эти места, мы были
уверены в его Majt; так что он может говорить о том, что
хочет, когда захочет. Для того, чтобы стать
наследником, мы должны были прийти, когда мы были
такими же вспыльчивыми, как он.

=Голоса.=

Да, Лаурст должен оставаться у владельца; хвормой принимает тебя за это, Бетт
Лаурст?

{(Лаурст в замешательстве.)}

=Wolle Peter.=

Нет, это чертовски верно! Поставь бааре, Почувствуй Урд, Лаурст сказал там.
тем не менее, в этом есть что-то особенное. В Разговоре есть гораздо больше[119], чем в
чтобы понять, что это одно и то же. Это endlemaal[120] также и на моём языке.
 Вера народа должна быть выше, чем вера в чай; это не случай, а трай и
великий Урд; но помни об ; Uddrav[121], хм! давай посмотрим ещё раз
_на это_! Попытайся теперь на ком-нибудь, кто подходит. Обычно я могу постоять за
себя.

 [119] _Индер_, Органы, Мясо.

 [120] _эндлемаал_, просто.

 [121] _; Уддрав_, ближе к концу.

=Гой=

{(лицом к спине).}

Ну, есть ли ещё кто-нибудь, кто мог бы захотеть заявить о том или ином
Замечании к моему предложению?

=Вильядс Ведхуд.=

Айя, айя! Это что-то вроде жевательной резинки — она прилипает к зубам и не отклеивается.
; Taal {(Голоса: Саа, лучше бы тебе помолчать!)} aaeja, aaeja!
 Но я знаю от Энн Пейдж, что Гой боится меня. Это _победа,
это значит, что ты слишком жёсткий, ты слишком суров. Хотя ; Крестьяне
и ; Землевладельцы, это когда Ад объединяется с новой технологией виллерстов[122],
мы слышим это в нашей стране. И насколько я могу это понять, то, что касается всех этих
и других крестьян, aaeja, aaeja! Но это может быть как
Hell, так и все остальные, и это самое лучшее, что у них есть!

 [122] _villerst_, уважаемый.

=Goj.=

 Я отказываюсь верить, что у вас нет полномочий говорить от их имени.
От имени Ассамблеи.

{(Голоса: нет, нет!)}

Есть ли кто-то ещё, кто хочет что-то сказать?

=Лаурст.=

Нам нужно, чтобы это было весной. Мы можем дать время, чтобы
подумать о том, что делать.

=Гой.=

Да, отлично! Просто любой, кто хочет быть с ним, решит
так вовремя, что сможет разорвать свой договор с Господом,
пока не стало слишком поздно.

=Пер Хьорддренг=

{(задыхаясь).}

Долг перед Господом, на Гойле, дикий, пришёл к нему. Он любил
разговаривать с Ними.

{(Великий переполох в Собрании.)}

=Годж.=

Вы можете поприветствовать своего мужа и сказать, что он поговорит со мной, как принято
Я должен был быть в Карлекамре. Примерно через четверть часа я уйду.

{(Ухожу.)}

=Kl;ppen=

{(отключено).}

Теперь, чёрт возьми, Сатана, смотри англоязычную информацию!

=Goj=

{(во время растущего напряжения в Ассамблее).}

Да, так что мы хорошо поработали; но прежде чем мы расстанемся, предлагаю спеть песню, которую я взял в вашем кармане. Я думаю, у меня
так много образцов, что каждый может быть.

{(Поделитесь.)}

=Гой=

{(поёт, другой постепенно замолкает; в конце звучит один
громкий хор).}

 Раабет увеличивает в «Морг Скер»:
 Заходите скорее!
 охотьтесь как Ветер и Кьер,
 шепчет в окно, где укрывается Стрела:
 «Скорей приходи, в Коттеджи!

 Аагет склоняется перед твоими папой и мамой
 — скорей приходи! —
 сжимайся, дитя, ты, брат,
 в ожидании младенца Вуггенса, и не —
 скорей приходи, в Коттеджи!

 Сельские огни Зерна и Скота
 — скорей приходи!
 _Эдерс_ Женщина за каменной стеной
 доит козу с бородой,
 скорей приходи, в коттедж!

 Ленивый высосал мозг из земли,
 — скорей приходи!
 Тысяча бочек в интересах ребёнка!
 Что за жизнь — твоё наследие.
 Скорей приходи, в коттедж!

 Не стойте, связанные, палачи,
 — скоро придёт!
 хватайте себя за лопаты и обнимайтесь на свободе,
 в тысяче, где их десять!
 Скоро придёт, в коттеджах!

=Профт=

{(приходит в начале предпоследнего куплета. После того, как песня заканчивается,
он идёт против Гоя).}

Они устраивают мюзик-холл для народа?

=Годж.=

Как бы то ни было.

=Профт.=

Свободен.

=Годж.=

Да, для гостей.

=Профт.=

Кажется, они очень обеспокоены.

=Годж.=

Так и было. Теперь мы закончили.

=Профт.=

Но у них не было времени подойти ко мне.

=Годж.=

Времени было достаточно, но не слишком много. Должен сказать, мистер Профт, когда я в последний раз
меня вызвали в Херскабслокалет — это было около дюжины лет назад
 — чтобы выпороть до крови. Это было последнее внимание, которое Их
любимый Отец уделил мне; и Они понимают:
такую маленькую kj;rt Barndomsminde, что тебе придётся проснуться в
Premature.

=Proft.=

Получили побои, они это заслужили.

=Гой.=

Как только мужчина схватит его. Однако у их высокомерного отца были _все_
привилегии. Когда дело доходило до побоев, он не обращал внимания на
прибыль. — Я пнул одну из его собак,
потому что первая порвала мне ногу.

=Прибыль.=

И теперь Они приходят сюда, чтобы посеять раздор между мной и моим народом,
переманить рабочих, которых я забрал во дворец, и даже снять сливки.

=Годж.=

Что касается сливок, то пена, которая так тщательно взбивается Ими и
Их, едва ли оставит что-то для меня. — И когда
я уже так много знаю, то, конечно, как и вся правда,
я даже не рассчитываю на максимальную отдачу от
своего проекта.

=Профт.=

А, не важно, Речь может убедить Таабера, такого Таабера, как они здесь
{(указывая вокруг себя; продолжает, обращаясь к народу):}

Что за дьявол здесь, и я смотрю на него! Разве ты не наслушался этого вдоволь?
Лорд Сквалдер! Вдобавок к чёртовой работе, Зло свело меня с ума! Немедленно!
_В конце концов_ я твой муж.

=Йенс Ромлен.=

Да, но это потому, что сегодня воскресенье, чёрт возьми!

=Профт.=

В любом случае, я с тобой! Ну-ка, отпусти его немного по своей воле!

{(Отступай назад.)}

{(Гойю):} разве ты не видишь, где они гасят каждую искру уважения к
мужу и к тем, кто наверху, в их наглом «Трэнген-Их-Здесь-На-Гаарден»!

=Гой.=

А, я не думаю, что Они могут жаловаться; однако не было никого, кто бы повернулся
в дверях и плюнул Им в лицо, как Они того заслуживали.

=Профт.=

Что они понимают под этим!

=Гой.=

Суд, в котором преследуют вольных людей и семейных, как
тупой скот?

=Профт.=

Это я, а не они, несу ответственность. Что ты собираешься со мной делать?

=Гой.=

Простите, мистер Профт, это не я предложил _Демо_.

=Профт.=

Почему он постоянно кружит вокруг этого особняка? Что это, воля
судьбы?

=Годж=

{(складывает руки крестом).}

Сейчас! Я буду — _h;vne me!_ Отомщу за смерть моей матери и моего отца.


=Proft=

{(бледнеет; держит револьвер над головой).}

А теперь, чёрт возьми, выпроводи их из моего особняка, или я
пристрелю их, как собак!

=Гой=

{(выхватывает револьвер из кармана, делает несколько шагов назад, направляет револьвер на Профта и говорит):}

V;rsgod! Они сделали первый выстрел!

=Профт=

{(опускает руки).}

=Гой.=

Хорошо! Мы не пытались говорить более _серьёзным_ тоном.

Они, как и я, знают, как жестоко поступало Их поколение
по отношению ко мне, но Они не знают, как часто моя рука была связана с
_кровавой_ местью.

Интересно, помнят ли Они вообще тот день, когда Они ополчились на молодого
Девочка, которую я взял под свою защиту. Я встретил Их
за Гранплантагеном; я подшучивал над Ними, и Они плакали, взывая ко мне, даже
всё было во власти Человека; и когда Они подползли ко мне, обхватили мои колени и
поклялись мне самыми страшными клятвами, что ничто не выдаст Их
Отца, как пело моё сердце в Хевнгладе. Но поскольку Они всё равно рассказали
Их отец был в седле, они были из рода Сына Волка, а затем моя
Ненависть вернулась в десятикратном размере, как вода, прошедшая под дамбами;
Я даже сражался с хааблостом в его водоворотах. Когда я почувствовал, что теперь
Я бегу сломя голову, если бы не это, я был бы убийцей, и
судьба моя была бы ещё более ужасной, чем у моего отца.

Я часто благодарю Бога за то, что не встретил Их в ту ночь, потому что никто
из земных владык не смог бы вырвать Их из моих рук.

Наа, я поднялся на борт корабля и обнял себя, чтобы
избавиться от сожаления, что наконец-то оказался в Австралии, под
мощным солнечным ядом, который наконец-то остудил мою кровь. Там я понял, что
наши враги — не персонажи, а системы.

=Proft.=

Это было своего рода запоздалое раскаяние.

=Goj=

А-а-а, но достаточно рано, чтобы спасти мою душу. Они и их последователи
Они живут по здравому смыслу, следовательно, они больные и деградировавшие люди.

=Proft.=

А-а, мы не единственные, кто болен.

=Goj.=

Не единственные, но те, кто пострадал больше всего. Они страдают от жира в
Сердце. У них в сто раз больше всего, чем они могут использовать.
Они рождаются, как и мы, с одним ртом и одним желудком, не больше; и когда
они не знают, что делать с богатством, которое получают без борьбы,
они становятся пресыщенными и извращёнными; они начинают заниматься изысканиями и
в итоге попадают в Преисподнюю. Это Система Раадденскаб, которая проникает в
Их самих, всё выше и выше, пока не достигнет благороднейшего Центра.

=Профт.=

А, я не хочу слушать Их тирады!

=Гой.=

Дело не столько в Них, сколько в Стае, в
недавнем изгнании. Однажды они поймут, что мои слова были
чем-то большим, чем просто тирадой. Этот особняк должен был
лежать здесь, истекая кровью, как мельничные колёса, из которых ты вычерпал воду.

 Так же легко, как свистит их собака, я ухожу от своих
Мозепладов, флейтирующих для меня. И это не должно быть
еще один здесь, во дворце, чем "Четыре белые Руки" и так далее --
Крысы!

Интересно, поняли ли они теперь, что я имею в виду, чтобы отомстить за меня?

= Проф.=

Речи и бредни! Давай поговорим о чем-нибудь другом.

=Давай.=

О чем-нибудь другом? Что ты думаешь?

=Проф.=

У них есть то, чему я завидую: их лошадь; продай мне её.

=Гой.=

Я не торгую лошадьми. Кроме того: мы с ней выросли вместе
среди зла и добра. Она — против. Я нашёл её ещё детёнышем
в степи однажды, когда я пришёл из Фарерских островов. Один из главных героев «Гравити Фолз»
 Хоппер, который отправился туда, бросил её и не захотел
кстати. Я забрал это домой и оградил, и с тех пор это стало моим заработком на жизнь
дело моих рук. Но в нем есть врожденная Дикость. Они это увидят!
{(Подходит к открытому окну и дует в свисток.)} Смотрите!
Встает на задние лапы! Танцует вокруг своего Фортейрингспела.
{(Звонок.)} Мегги! Мегги! Эй, эй! -- Но теперь я снова подул.
{(Свист.)} Привет, посмотри, как он тянет за уздечку! Игра в баксконы в
погоду. -- Мегги, Мегги, сти-и-ильно, Мегги! -- Теперь я не перехожу,
я перехожу.

=Профт=

{(сильный интерес).}

Это было как у Сатаны!

=Годж.=

Ещё один свисток, и мы рискуем, что она наткнётся на его верёвку и постучит
в окно к нам.

=Профт.=

Это очень интересно.

=Дорре=

{(подходит, молча проверяет).}

=Профт.=

Что ты будешь делать, Дорре?

=Дорре.=

Аа, скульд-рэд - Каал дже Сенги[123], но придется подождать.

 [123] _; Каал дже Сенги, кровати Карлена.

=Профт.=

Нет, это неважно; красный, ты просто уехал.

=Dorre=

{(наденьте слой с постелями).}

=Профт.=

Послушай, Годж, Лошадь, они не должны отказывать мне.

=Годж.=

Они не знают, о чём молятся. Кроме того, Лошадь не может
ездить.

=Профт=

{(дует).}

Фух, теперь в Них говорит пролетариат. То, что говорилось ранее о _ моем_ --
Извращениях. Но людям нравится, что Они не знают, что значит жить.
Это не для того, чтобы идти с полным скрутом или наслаждаться во время соответствующим
Уважением к другому. В своем рвении разделить, и тогда у нас все будет
так что остерегайтесь просто очень, забыть о постоянно _Plus_, что Гир
Жизнь свою привлекательность. Аскетизм никогда не был присущ моему
Naturanl;g. _De_ — вероятно, член того или иного
пуританского Maadeholdsforening, я — Они — один из этих
твоих принцев мира сего, которые, кажется, владеют Их презрением; чтобы иметь возможность
побеждать каждую девушку и валить каждую лошадь всегда было моей лучшей традицией.

=Гой.

=Принцип сам по себе может практиковаться до тех пор, пока они имеют дело только с ручными датскими скакунами, но мой маленький Прыжок пил солнце в других зонах.  Кроме того, он такой же дикий пролетарий, как и я сам; другими словами, у него нет землевладельцев на спине. Он видел, как Они избивали
мальчика, и этого достаточно, чтобы ненавидеть Их и никогда не подчиняться Их
власти.

=Профт.=

Они должны увидеть тот день, когда я восстану против них. Тулонг
сделает для этого всё, что сможет.

=Годж=

{(на мгновение задумавшись).}

Они обязательно получат --

=Прибыль.=

-- ха, Лошадь. Да!

=Гой.=

Обычной торговли никогда не будет; Лошадь
выдержит, я не знаю. Но ... мы можем нанести удар по Веддемаалу.

= Проф.=

По Веддемаалу? Дай мне послушать?

= Годж.=

Они отказали Йенсу Ромлену Скёдэту в его собственности.

=Профт.=

Ага! — Да, как бы я хотел, чтобы у меня были
пальцы в карманах, чтобы мы могли вернуться к жизни.

=Гой.=

Как им будет угодно. Я могу _захватить_ этот участок земли и
_отвоевать_ его.

=Профт.=

Они бы поставили там Свой сарай.

=Гой.=

Очень верно. Но Земля велика. И Их Вегрен не может дать мне
Проект «Грюндскуддет».

Но это чёртов час, чтобы помочь бедной семье, которая упорно боролась за результат, а теперь радуется в преклонном возрасте, что может назвать это место своим.

=Профт=

{(здорово).}

Да, и подойди к ним со всем своим «Пиккаком» и приведи как можно больше
государственных служащих, чтобы они сделали то же самое. Это так
Лумпенхед, они проделали работу.

=Гой.=

Когда они говорят таким тоном, я не чувствую желания продолжать
свою мысль. Раньше мне казалось иначе, они чувствовали себя в безопасности, как
Хестебетвингер, и я мог спрашивать о любых условиях; теперь
Они будут возмущаться из-за самых простых требований к их совести. Можно
подумать, что они сидят на больном месте.

=Proft.=

Приберегите свои насмешки и продолжайте.

=Goj.=

Что ж. Следовательно, в течение определённого периода времени они будут пытаться заставить мою лошадь
подчиняться их воле. Они даже предложат такой период.

=Proft.=

Теперь да, ф. Икс. 27. Сентябрь, день рождения моего покойного отца. Это
древний обычай праздновать здесь, в Гаардене.

=Гой.=

Да, я помню. Теперь они смотрят сюда, на флейту, как на кобылу, которой
приходится подчиняться. Я буду, с того места, где Прыгающий может это услышать, по закону
дать три Удара в эту Флейту, и если Они видели, что даже есть Господь
над ее Движениями, такими как Подпрыгивание, Они, в противном случае, отказались от
Йенс Ромлен, не колеблясь, легальный Skj;de на своем Moselod.

=Профт.=

Это Слово! Следовательно, 27. Сентябрь.

=Годж.=

27. Сентябрь. Все в порядке! Они дадут мне _det_ в письменном виде.

=Proft.=

В письменном виде? Нет, отпусти. Но лошадь получает таким образом предварительную
_mig_ , чтобы мы могли привыкнуть друг к другу.

=Goj.=

Очень хорошо. Я выхожу и немного ухаживаю за одной стрелкой, потому что
это лучше всего, она держит седло, к которому привыкла.

=Proft=

{(обращаясь к Гожу).}

Судьба единственного. Я сейчас подойду.

=Гой=

{(проходя мимо Дорре у кровати).}

До свидания, Дорре!

{(Подозрительно смотрит то на неё, то на Профта. Уходит.)}

=Профт=

{(подходя к Дорре, щиплет её за щёку).}

Ну, как тебе это? — Ты слышал наш разговор?

=Дорре.=

Да, это было бы неплохо; лен, чай и Господь должны быть в
Низко, с избавлением от Гойса, {(плачущего)} но это должен был быть Господь,
они определённо не могут быть вместе; для победы, когда все люди, чай, это саам, а
летучий крик, как никто не может стучать без Гойса.

=Проклятье.=

Вы боитесь, мои ягнятки, что я лягу с мадам
Грасмейер — и не с вами — ха {(поцелуй)}; ха! {(Поцелуй.
Обними её крепко.)} У неё даже слёзы на ресницах.
Я так неуклюж в седле, что могу сломать
Шею на обычной дороге?

В последнее время она была такой учёной. -- {(Ниже.)} А вы?
Вы, конечно, имеете отношение к Лаурсту, о котором я вам говорил?

=Dorre=

{(в новых слезах).}

Аа, просто Господь никогда не любил правление по имени мир.

=Профт=

{(мрачно).}

Теперь тебе следует проявить благоразумие. Что, Дорре? {(Мягче.)} Нам нужен
поэтому ни в коем случае не прерывайте наш ... я имею в виду ... ударьте её по руке. Я люблю тебя, мой Снут. Лаурст, дурак,
на самом деле не будет иметь ничего против того, что его мужья будут
ухаживать за его прекрасной женой.

=Дорре=

{(с дрожащими губами).}

Если (а теперь ... взял его ... взял Лаурста ... люби Господа, пожалуйста, и
катайся на диком коне?

=Профт=

{(снова кладет руку ей на талию).}

Маленькая дурочка {(поцелуй)}, маленькая дурочка {(поцелуй)}! Откуда у нее
это беспокойство!

{(В тот же миг, что и выстрел.)}

=Дорре.=

Ух!

{(Двое влюблённых убегают друг от друга; они оборачиваются и видят Годжа с
дымящийся револьвер.)}

=Проф.=

Во что они стреляют?

=Годж=

{(поклонился).}

Аа, это была всего лишь Крыса {(поднимите ее за хвост)}.

=Проф.=

Они хорошо стреляют, мистер Годж.

=Годж.=

А-а-а, я пришёл сказать, что я поставил Лошадь.

=Профт.=

Хорошо. Теперь им нужен их документ.

{(Руг.)}




ЧЕТВЁРТОЕ ДЕЙСТВИЕ.


ПЕРВОЕ ОТДЕЛЕНИЕ.

День праздника в Глёттрупе.

{=Гаарден Полаккаммер=. Дверь слева от задней стены с петлями,
высокие кровати, как в конюшнях. Снаружи виден порт. На левой стене
несколько маленьких окон, выходящих в сад. Четыре кровати, по две с каждой стороны, с
Очень липкий Dynevaar. Вы смотрите Kammerpotten под двумя передними
кроватями. На кровати Катинки на переднем плане слева яркий
ковер, над той же кроватью выцветший Papirsvifte, такой же фонарь и пара
польских Papirsflag. Справа немного Kj;kkent;j, запеканки, кастрюли и
большой Primus, а также Vandspand. На стене то тут, то там висят
разноцветные юбки, рваные рабочие комбинезоны и т. д. поверх драпировок. На
переднем плане справа чемодан, исписанный железнодорожными знаками. A
Куча картошки у стены; в углу 3-4 Роэхаккера. Стены неровные и
без блеска. Потолок состоит из свободно лежащих стропил, с которых свисает солома. Вся комната печальная и маленькая.}

=Herredsfuldm;gtig Gr;ttrup=

{(дверь-гармошка отворяется, так что за ним видна стена).}

Что за дьявол здесь творится! Теперь они просто посмотрят!

{(Входит, за ним следуют землевладелец =Оксенвей=, владелец
=Свеннингсен= и владелец =Смоллеруп=, все в высоких шляпах.)}

Это чёртов будуар Полакпигернеса. Я просто не могу, здесь пахнет одеколоном.

=Оксенвей.=

Нет, в амбаре пахло значительно лучше. — Это был милый маленький
Прыгай, хорошенький маленький Прыжочек, черт возьми, я говорю!

{(Джентльмены, здесь шумно и тесно, проходите и сядьте
На скамью у Иордана.)}

=Собственность Смоллерупа=

{(выпивка и закуска, снятые с гвоздя на
стене).}

=Свеннингсен.=

Да, это очень кстати.

{(Снова смех.)}

=Греттруп=

{(указывая на горы.)}

Они это увидят! Разве это не мило!

=Оксенвей=

{(смотрит в подзорную трубу на Гьенстен).}

Ах да, женщина сама по себе прекрасна в домике у замка. Несколько из них
Национальный флаг, однако, по-настоящему красив, он прекрасен; _это_ говорит
Я!

=Смоллер.=

Вероятно, это кровать, на которой она лежит, прекрасная Катинка, как
даже, должно быть, мистер Профт размял руки.

=Оксенвей.=

Это правда, это правда. {(Клаппер, булькая, на Диневааре).}
Хо-хо-хо! Здесь находится прекрасная Катинка. Я думаю, только имя
совершенно неподходящее. Это действительно грех, её нет дома.
Сегодня у меня есть именно такое желание подышать свежим воздухом под
Халефьером. Да, я говорю именно об этом!

{(Размахивают руками.)}

=Свеннингсен.=

Да, там много таких девушек, которые могут быть довольно крупными, но у них
всегда есть что-то общее с Гравендерне: они немного странноваты на вкус.

=Оксенвей.=

Нет, я чаще всего говорю «птица летит». Но как же Фруэнтимре может
вылупиться! Как будто это были всего лишь пальцы.

Они спасли нашу любимую Родину от _большого_ кризиса. _Det_
Я говорю.

=Греттруп=

{(отъелся на хозяйской кухне; держите его подальше от хозяина).}

Я не осмелюсь просить у Господа небольшую милостыню?

=Оксенвей.=

Хм... что ты думаешь?

=Греттруп=

{(бросает в ванну монетку).}

=Оксенвей.=

Ах, человеческая идея, человеческая идея, вот что я скажу!

{(Бросает Токроне; другой, тоже Скьерв. Греттруп положил трубку
на полу и под всеобщим одобрительным смехом друг друга
танцуют в кругу, напевая):}

 Ди-ди-ди — эн — дам,
 ди-ди-ди — эн — дам,
 дидиди — дидиди — дидиди — эн — дам —

=Кук=

{(в дверях, заливаясь смехом).}

Хи-хи-хи! Хихихи! Я должна поприветствовать Мужчин, потому что Мужчины не захотели
подойти к другим джентльменам. Хихихи!

=Свеннингсен.=

Смерть и соленая сосна, однако, это был восхитительный маленький фаст-фудболл! Иди
ко мне!

{(Пытается усадить ее к себе на колени).}

=Oxenway =

{(gn;ggende).}

Хо-хо-гум!

{(Шум из Гардена.)}

=Греттруп=

{(смотрит в окно).}

Что это за человек, который стоит там?

Он стоит с длинным ружьём. _Хан_, вероятно, хорошенько
выстрелил в своего покойного друга на его день рождения.

{И другой тоже выглядывает.)}

=Кук=

{(идёт от колен Свеннингена).}

Это Слепой. Я едва смог заполучить его для него.

=Остальные.=

Слепой?

=Повар.=

Да, брат Гоя, который одолжил Повелителя Коней. Он был
канонизирован прямо из отчёта Матери. Он всегда в огне
День рождения.

=Греттруп.=

Да, собственно говоря, мы и есть остальные!

{(Ха-ха-ха!)}

=Повар.=

Да, но он, как известно, был слеп в тот день.

=Греттруп.=

Он был слеп!

=Повар.=

Да, это было много лет назад. Это было на охоте. Стрелял
хозяин. И поэтому он ослеп.

=Оксенвей.=

Да, теперь я вспомнил; я помню; я был на охоте. И-и,
посмотрите!

{(Лупоглазый в окне).}

=Повар.=

И когда наступит День, выпьем за большую золотую медаль,
и пусть он всегда тренируется, потому что он был солдатом до того, как
ослеп. И у него есть старый мушкетон того времени — вот он.
нет, это можно понять, потому что он всегда будет получать это от
семьи и других народов. В последний год, который он проведёт в заточении, он будет
очень силён. В остальном каждый день он будет, как обычно,


молчать. Что ж, как я и сказал джентльменам, они придут.

{(Здесь.)}

=Греттруп.=

Это была, кстати, странная история.

=Оксенвей.=

Да, это был поздний выстрел Профтса. Я помню, что он был нестабильным. Кажется, это было в Норденсковене.

=Свеннингсен.=

Нет, это был аут Гиннерскова; я был в расчете. Это была одна из моих
первых погонь.

= Oxenway.=

Неа, это был Гиннерсков; насколько я помню, ошибка; ты можешь пережить так много.

= Свеннингсен.=

Виноват был сам чертов парень. Он был, конечно, хлопает в ладоши, и проводится не
достаточно невыполненных заказов восстановления.

{(Труппа подходит к Концу; когда мерк Дерлиснинген.)}

=Слепые=

{(входит рейвер со всеми признаками опьянения; на нем Сольдатерхью и
Пистолет со штыком-молотком на конце; он пронзительно поет):}

 Прощай, мой дух не будет преследовать страну происхождения,
 теперь я должен сказать "Прощай, дубль",
 храбрый в бою ми-иг, иди, иди.
 прощайте, прекрасные девушки здесь,
 В мае mi-ig не пожалеет
 теперь это мой пистолет друга солдата.
 Даже король и принц Фердинанд
 порадуют си-иг этим,
 когда овцы увидят нашу Храбрость.

{(Совершает серию дребезжащих движений Гевергреба, перебрасывая своего Мускусного коня с
Плеча на плечо и сталкиваясь с Флягой, которая со звоном падает на пол. В
В начале ему даруют своего рода принудительные аплодисменты, но постепенно, по мере того, как
один замечает, что слепой страж в конце концов становится
Атмосфера становится унылой и мрачной.)}

=Оксенвей.=

Ах, вы не можете пройти мимо этого грубого человека.

=Слепой=

{(в последний раз прислоните флягу к полу).}

Итак, начинается серьёзная часть!

{(Байонеттен ставит точку).}

{(По общему согласию четверо мужчин исчезают под
кроватями, так что остаются только лица и высокие шляпы. =Слепой=
я сделал Favnespring на полу и положил подушку на
Bajonetten; отступая с подушкой к двери, как будто
играя в Himmelspr;t.)}

=Слепой.=

Я также пришёл на Klapjagt по сегодняшнему торжественному случаю.
И я чувствую, что здесь forstukket несколько зрелых Баксов.

{(Новый поворот; шляпы исчезают под кроватью.)}

Здесь вполне может быть не бл. а. землевладелец Оксенвей или Оксенкуэй —
мне это безразлично.

=Оксенвей=

{(Наклоняется вперёд).}

Дерзко; я говорю!

=Слепой.=

Только что подъехал, помещик, ты был с Гиннерсковым в тот день, ты
так на меня посмотрел, что у меня затуманились оба глаза — на зайца! Да, на
счету невосприимчивых к грязи, их лошади сбрасывают их с ног.
{(Начинает отходить от ружья с глубоким потрясением старого Ладестока, продолжая
говорить.)} А теперь молодой господин здесь, нет ли здесь девушки,
он не может быть в мире, даже с Полакпигерне; это тоже он,
там был Дорре {(получает град и порох, а также дульнозарядное огнестрельное оружие из
карманов и останавливается в Gev;rpiben).} — Ах, если бы я мог увидеть хоть
на секунду, я бы отомстил и за отца, и за мать, и за свои два
глаза {(плачу).} Но вот я бреду, как слепой, всю свою жизнь и
блуждаю во тьме и даже не могу найти вшей, которые меня кусают! —
Верните мне мои глаза, или я умру!

=Греттруп=

{(шепчет).}

Необходимо, чтобы он разоружился, иначе случится несчастный случай. Сатана
здесь не больше, чем полицейский!

=Слепой.=

Сегодня Бёссепибен видит меня! {(пытается надеть на себя F;ngh;tte)}. Видит, видит! Теперь вперёд, к людям-слугам, которые ежедневно входят к нам, так что мы
воем, а они смеются нам в лицо. — Где он!
{(быстро движется к двери).} Почему Сатана не смеётся, как обычно? Не могу закрыть Кейен!

=Греттруп=

{(с кастрюлей в качестве щита, откидывает голову назад и кричит).}

Во имя короля и акта —

{(в то же время раздаются выстрелы вслепую; в саду с грохотом падает разбитая кастрюля; одновременно раздается испуганный визг
=Полакпигерн=, который вошёл в ворота и увидел, что происходит.
Их воспоминания о волнах перед входом.)}

=Слепой.=

Никто не стонет, и слепой Оле тоже на этот раз
потратил свой порох впустую!

=Гой=

{(входите).}

Что ж, брат, что это за игра, в которую ты хочешь
превратить Festglansen; слепой Самсон среди филистимлян! Стыдно тебе,
ты не знаешь, что делать со всеми этими хорошими людьми, которые так напуганы. Отдай мне
B;ssen, и поищи, что ты видел в Halmstakken, и проспись, прежде чем совершать
несколько несчастных случаев.

{(Гой и слепой уходят.)}

{Джентльмены выходят вперед один за другим; в дверях встречается Полакпигерн.}

{(Ковер.)}


ВТОРОЕ ОТДЕЛЕНИЕ.

В тот же день вечером.

{Декорации, как в 1. Действуйте, только там поднят флаг и
Грангирландер вокруг аэропорта Кьерселспортален; флаг на главном здании
Фронтон справа. Освещение напоминает Торденлуфт.}

=Старый Андерс=

{(идет по двору с непокрытой головой, с растерянным
выражением лица и поднятыми руками).}

Здесь ты будешь кататься на лыжах, здесь ты будешь кататься на лыжах!

{(Сидит на скамье у фронтона, а вечернее солнце то и дело
пробивается сквозь облака.)}

=Дорре=

{(приближается украдкой, что-то пряча под фартуком).}

А, старый Андерс, ты _уже_ выпил чай, а я только что накрыла на стол.
Да[124]. Это действительно грех, но мы так заняты
со всеми этими иностранцами. Это то, что я буду делать
для тебя[125], но теперь подумай, что они оба
наполнены и любовью, и напитком, и смотри, как они
равны друг другу, как братья. {(Меняет
фартук.)} Вот, смотри, как они _пьют_! Да, это
то, что нужно, как сказал иностранец, который лучше всех; собачья шерсть
достаточно хороша для них; близко к тому, что нужно. Но это хорошо.
«Рот полон стыда, как фаат с чайным покрывалом; си, а хиль Хён'лаар {(держи
это в Погодке).} Теперь положи это сюда, и ты найдёшь Уолла.

 [124] _хиль Даа_, в течение дня.

 [125] _для ; Ниес_, что-то для носа.

=Старый Андерс.=

Аа, держу пари, Дорре, тебя так любят мужчины, чай, банка "всего хорошего"
кавер'а. Но в Daa есть ресторан so undele tepa's, на мой взгляд, такой же вредный, как
скульд, который катается на лыжах просто ужасно.

{(Из залов Борггаардена доносится "Ура".)}

=Дорре.=

А, это _ты_ тоже в плохом ресторане. _А_ в таком чае, что ноги сводит.
Пожалуйста, прекрати. Это гребень в саду, волосы и шляпа.
роль Тима[126].

 [126] _роль Тима_, спокойное время.

=Андерс.=

Это ради _Ханса_, что ты так разгневан?

=Дорре=

{(плачет).}

Я могу спокойно поспать в своей комнате.

=Андерс.=

Милый Дорре! Поделишься ли ты со мной своими мыслями?

=Дорре.=

А, _вал_, это приводит к тому, что я наблюдаю за новыми вещами в мире, не испытывая при этом несчастья.
Но _кан_ это другое; это шоу, в которое я могу войти._for_.

=Андерс.=

Aajajaja! Мы _vil_ цитируемый хинаан, салаант, которого мы можем достичь. Печаль и
Насколько это возможно, я расширяю, как и мы сами, независимо от того, кто мы такие
добавляем hyw или закон. Как часто ett должен возиться со старым _tung_sindet
Покажи, как узнать о ми Муэр.

=Дорре.=

Должен ли я услышать представление?

=Андерс.=

Да, лучше, Дорре. Обычно все поют для Анны, а не для себя; но
ты_ можешь послушать.

{(поёт):}

 На повороте дороги
 стоит Эгекнаст, такой гордый;
 бедняжка так и не получила свой мозг в подарок,
и никогда не была ничем,
 потому что раньше было растоптано.
 Ибо мы войдём друг в друга в грязи.

 Да, многообещающий F;rsteknop
 жизни мрачен для большинства;
 ибо бушевал даже один
 с J;rn в ксилеме, с листвой на верхушке,
 однако по большей части это был только Purl.
 Ибо мы войдём друг в друга в грязи.

 Ребёнок, как ваятель грёз,
потребует всего Солнца;
 но пусть сначала он выпьет из колодца жизни,
когда желание победить лишь одно
заставит его дрожащие губы дрожать.
 Ибо мы войдём друг в друга в грязи.

=Дорре.=

Спасибо, Андерс. — А, война не имеет значения, если она не
затронет людей. Но что мы можем сделать, так это

{(«Новые Урараабы».)}

Теперь они, вероятно, уже далеко от Берда. Так что они не задержатся здесь
надолго. Теперь он увидел, как они натянули верёвку и попытались
подняться. Ах, насчёт той войны
Джен, кто бы мог подумать!

{(Проходит.)}

=Старый Андерс.=

Воздух тогда был напряжённым; должно быть, это было так же страшно, как гром в ту ночь, когда умер
отец.

{(Возвращается в свой сарай; возвращается с хлебом и
=куриными костями=; собирается поесть. Когда вы слышите «Трад», он держит
«Хёнсебенет» на спине.)}

=«Вилландс Ведхуд»=

{(слева, с флагом в руке. =Андерс= овцы снова свои
Химмеригсмундфулд вверху).}

Неа, ты сейджер[127] члены ассоциации анонимных алкоголиков получают чай "йо-джи".
Спасибо, айя, айя!; {(доволен песенкой.)} Это выглядит так, будто ты здоров, но на самом деле ты
заболел[128], ты там, где тебя не замечают[129]; ты так же плох, как и Дорре;
аэя, аэя!

 [127] _sejjer_, сидящий.

 [128] _en Bej_, кусочек.

 [129] _hivsked d;_, пренебрегающий тобой.

{(Указывая на Борггаарден.)}

Да, эти дероппы - хе-хе-хе... - они поражают воображение, сене Каал; это
_haaj_ wot raar похож на aa faa Law tea aa slikk - "Фа", slikk - "Фа", aaeja,
aaeja! — Уважай слова Писания: не давай мне ни бедности, ни богатства,
но дай мне назначенный мной Золотой дождь! Нет, сын мой,
ты не попадёшь в ад, если будешь верен мне до конца дней, чем _a_ ka vr;d[130]
 собирай годы; aaeja, aaeja!

 [130] _vr;d_, скрипка.

=Андерс=

{(вытягивает Хенсебенета вперед, к себе).}

Ты будешь джан ха а дженле Бей ааа.

=Виллады=

{(выплевывает из него Скрааен).}

Да, хотя это кунд-эн-ниделе[131], вероятно, похоже на aa faa a Mundsmaag.
{(Кусается.)} Спасибо!

 [131] _ниделе_, хорошо.

{(Уходите, когда он дойдёт до конца, но кусайтесь в новом месте.)}

Спасибо! Спасибо!

{(Гумлер и Сури с Хаандбагеном; наконец, они подносят ногу к
Андерсу, который жует.)}

{(Голоса из Гьястера, которые раздавались на лестнице внутри
Гаардена.)}

=Виллиадс.=

Да, теперь это так, это так, это так!

А _кан_ не может понять, что он будет иметь дело с Хельмисом, потому что
сэр тогда будет вести себя так же, как новый Уэл. Война — это ад для мужчин,
и мы тянем за собой старых Стённиссеров[132], которые стоят на берегу озера, как
жирафы; ха! ха!

 [132] _Стённиссеры_, Стоддеры.

В начале времён взял на себя ответственность за Кьеркторн;
но, кстати, теперь это звучит как «да», «Бьедсел» звучит неплохо; но это не так.
«Адские псы» — это тоже «Сведдрабер», а-а-а, а-а-а!

Но никто не знает, что «Свист» — это название набора, который сейчас принадлежит «Свисту».

=Андерс.=

Куда ты идёшь с флагом?

=Вильядс.=

Для этого нужен чертовский заварной чай с целевыми целями; дольше он, конечно, должен быть свободен. И a
слушай, о, Гейстер, по связи, это будет чертово множество людей!

Эй, Иисус, кунд (а теперь еще и Стеджер ад), Гаанг, дикая Ебля!
мужчины выигрывают от мира с каждым годом все больше, чем от других видов в течение года; ага, ага!

{(выходит через Ворота).}

=Профт и Годж=

{(входят в разговор в порту).}

=Годж.=

Они думают, что теперь всё в Их власти.

=Proft.=

Это кажется мне, который никогда не знал ни одного другого Всадника.

=Goj.=

Да, это действительно прекрасный результат.

Итак, когда Он уже в седле и на полпути к Флагу,
я свищу в первый раз; последние два Сигнальных свистка я прячу, к
своему удовольствию.

=Профт.=

Да, хорошо. Но где же судьи? И главный слуга, который должен вести
Лошадь вперёд? {(кричит):} Лаурст!

=Лаурст=

{(внутри Гардена).}

Да! {(бежит).}

=Профт.=

Затем вы наденете седло на лошадь и отведете её в сторону. Смотрите, для чего нужны все ремни!

=Лаурст.=

Да, Хосбонд {(проходит).}

=Дорре=

{(приближается к Фолькстедорену).}

Аа, о Господи!

{(Годж отходит в сторону с сердитым видом.)}

=Проф.=

Чего ты от меня хочешь, Дорре?

=Дорре=

{(всхлипывает).}

Дикий минтай ... чай в достаточно ска ... та Лаурсте, недалеко от ресторана... дикий лед
его сюда, пожалуйста!

=Проф.=

Аа, Фруэнтиммерслюддер!

=Дорре.=

Хаай в Нэт-лейк - ужасный Сон ...

{(=Herredsfuldm;gtigen= и несколько других мужчин появляются справа.)}

=Proft=

{(бросает на себя).}

Ты устроишь скандал! Займись своей работой!

{(Дорре уходит, согнувшись.)}

=Gr;ttrup=

{(вытирает; обращается к Свеннингсену).}

Это была чертовски жаркая игра в последний {(подражая Оксену)} "_раз_
я говорю!"

=Свеннингсен.=

Да, она была достаточно высокой, чтобы забраться на крышу.

{(Око Овцы на лестнице.)}

Должен ли я подняться туда! Так что я, Пинед, боюсь, что я с этим
согласен.

=Греттруп=

{(у подножия лестницы, ведущей на чердак).}

Да, так что вчера мы были на крыше. Вероятно, вместе с Господом там.

{(Лёгкий удар против Гоя.)}

=Гой.=

Меня зовут Гой.

=Греттруп.=

И я — Герредсфульдмагт Греттруп — мистер Собственник Свеннингсен.

=Гой.=

Да, так и есть! Так и сказал я им, в конце концов, совсем недавно, в скромном «Недкастле» под
«Полакпигернес».

=Эти двое.=

Хм, хм!

{(Гой поднимается, другой ползёт за ним.)}

=Греттруп=

{(к Свеннингену).}

Это не бесплатно — слегка пощекотать диафрагму.

=Свеннингсен.=

Нет, если она вообще туда попадёт! Это тоже была высота Сатаны.

=Греттруп=

{(головокружение).}

Держись! Я падаю!

=Свеннингсен=

{(прижавшись к крыше).}

Держи пилу ровно. Кажется, здесь самое место, чтобы сделать
Кувырок?

{(Ползет дальше.)}

=Греттруп=

{(сидит верхом на хребте).}

Слава богу! Должно быть, приятно иметь немного Aftensvale.

{(Появляются бинокли Та'р.)}

=Свеннингсен=

{(язвительно).}

Хи-хи-хи! Да, они чертовски хорошо «проглатывают». Проходящие по лестнице как
Гравсо.

{(=Годж= уже стоит на краю крыши; =Солнце заливает его багровым светом.
над ним.=)}

=Старина Андерс=

{(подходит к Профту).}

Если это вообще возможно, то такой дикий гьян, как говорит Господь, несколько дней назад:

Оцените преимущество здесь, в "Э Гаард", и вы почувствуете чайный аромат как джета, так и его компонентов.
it andt. Война, разразившаяся в Турции, и такая же, как в
Агере, где, как мне кажется, они видели сэра ... _Эн Лигплант_, да; Лисса
grangivele. Такая война, а ещё в то время, когда ушли овцы...

=Proft.=

Теперь вы должны услышать больше о Даарекристеснаке. Вы можете поверить, я никогда раньше не видел лошадь.

=Anders.=

Да, это будет здорово. Теперь иди к ним; я могу это сделать!

{(Возвращается на своё место.)}

=Оксенвей=

{(справа, с вдовой Профт под руку).}

Действительно, прекрасный вечер, _дедлиг_ ... {(спотыкается о брусчатку;
говорит, что уже далеко ушёл)} ... Вечер!

=Гой=

{(с крыши).}

Да, лошадь готова.

=Профт.=

Хорошо! — Прощай, милая мама!

=Миссис Профт.=

До свидания, мой дорогой сын! Не будь слишком самоуверенным.

{(Он уходит налево.)}

=Оксенвей.=

Как и вчера, мы направляемся к Удсигтсхёйену {(поклонники).} Где, однако, вечерний воздух
прохладнее! Ах, это восхитительно! _Это_ я говорю!

{(Уходит налево.)}

{(Люди, которые увидят, как она проезжает мимо Смаагруппера, через сцену и налево.)}

=Годж=

{(кому-то за сценой).}

Вы закрыли _den red Port_?

= Голосов.=

Да -а!

=Годж.=

Хорошо! Избавьте так просто, мистер Профт!

{(Хестетрав.)}

=Dorre=

{(выходит вперед в Husvinklen справа и с волнением слушает
Raabene с крыши).}

=Греттруп=

{(с Haandkikkert для глаз).}

Мы видим это, мы видим это! Долго ждать не пришлось, «Кантер» прибыл. Смотрите, где медведи! Мило, да!

=Свеннингсен.=

Да, это не обычный «Гампемар», «Мегги».

=Греттруп.=

Он чертовски быстро плывет. Но ремонтники — молодцы. Да, Профт — хороший Карл.

{(Первый Флёйтевирвел.)}

=Дорре=

{(опасности вместе).}

А, Господи Иисусе!

=Греттруп.=

А, удар! Хо, вокруг! Ху — против канавы — высоко — высоко — ведьма!
В конце концов, он справился. Черт возьми, молодец!

{(Ура-рааб из толпы за сценой.)}

=Gr;ttrup.=

Снова в долгой карьере!

=Свеннингсен.=

Да! Хорошенькая шлюшка. Она хочет, чтобы ей что-то заказали.

=Греттруп.=

Теперь он у ворот. Теперь он может развернуться. Эй! Хай! В точку! В конце концов, он
попал! Ура-а! — Это чертовски здорово, когда ты прыгаешь! Этот бросок
с Оссифицированным, что? Здорово! Здорово!

=Слепой=

{(тихо, как летучая мышь, он появляется на сцене слева; он
проходит мимо, как в «Хальвсёвне»; на нём всё ещё солдатская форма; его одежда
висит на нём, как на вешалке).}

{(Гой, который постоянно встаёт, свистит теперь =во второй= раз, =в третий=
 раз!)}

=Греттруп.=

***, теперь он трахается с Криком! Посмотрите, как танцует вокруг
сам! Он может просто увести его от Бивейна... Нет, всё пошло не так! Смотрите, куда он поворачивает. Встал на дыбы. Нет, он не _может_ так. Он _хочет_ идти по Пути. Это был Сатана, о Животное! Смотрите, куда он _несётся_ к Битве — — Боже, помилуй меня, прямо к красным Воротам. {(К Гою.)} Да, они хорошо закрыты?

=Гой=

Да!

{(Наклоняется, чтобы присмотреть за лошадью.)}

=Греттруп.=

... Так уж вышло, что...

{(Раздаётся =стук= и =громкий звук=; копыта скачущей
лошади.)}

=Греттруп.=

Вы, альтфорбарменде, вот вам случай несчастного случая!

{(Начинает вставать.)}

=Дорре=

{(с криком падает на землю).}

=Гой=

{(с Торденстемме).}

Прошедший через красные врата.

{(Он получает тот же Глаз, что и его брат, в Гаардене.)}

=Гой=

{(с криком).}

Слепой! Так что мне не было даровано бескровной мести,
даже если я и сбежал от этих тварей на двадцать лет!

{(Быстро спускается с крыши; остальные за ним.)}

{(Несёт окровавленные трупы Профтов слева и дальше вверх по
главному зданию. В центре сцены стонущая миссис =Профт= выходит
перед Годжем и говорит):}

Они убийцы моего сына!

=Гой.=

Нет, мэм, я не таков, но это беззаконие. Наступает время, когда любые часы
проходят через красный порт.

{(Хозяйка дома после Сына, Равного; все дворяне после.)}

=Греттруп=

{(та'р Слепой в Руке).}

О несчастный человек, что им было делать в порту! Они несут ответственность за
Свою смерть.

=Слепой=

{(плачет).}

Я ничего не могу сделать. Я ничего не знаю. Я
спал.

{(Греттруп за другим.)}

=Йенс Ромлен=

{(приходит с дочерью, которую он похитил).}

Боже, наады, найдите Дорре, она мертва. Она была равна
Пространству.

=Годж=

{в глубоком Движении, погружаясь вниз, он берёт её за руку).}

Это смерть Дорре! Когда я погружаюсь глубже, чем кто-либо из вас. Ибо она была моей
ежедневной мечтой на протяжении всех этих лет, я избегал собственной тени.

Бедная несчастная женщина, которой было так тяжело любить недостойного!

Я бы нёс тебя на руках, как мужчина несёт ягнёнка с поля,
а ты отвернулась от меня к нему, который думал только о том, как бы оскорбить тебя.

Я одинок и изгнан, я связал свою судьбу с тобой.
Когда Бэк тянул свою тёмную тропу вдоль берега реки, по росистой траве, как
Я думал о тебе и о нашем одиноком походе над качающейся
Мозегрунд; где Южный Штёрнер смотрел на меня между качающимися
Листьями Пальм, а Туманы поднимались над бесконечной Степью
в сумеречной Трубе, и тогда я думал о твоих глазах,
устремлённых вдаль.

И вот ты здесь, такая тихая, и не я, а он
наполнил твоё сердце так сильно, что оно может разорваться!

=Старый Андерс=

{(приди в себя).}

Это смерть Дорре! Так что у неё нет ни единого шанса, кроме как умереть.

=Гой.=

Ягоды попали в неё.

{(Они несут её к главному зданию.)}

=Гой=

{(остановите их).}

Нет, отнеси ее в олд-Андерс; там отдохни, она, конечно, мягче,
чем там, наверху.

{(Теперь вокруг него только рабочие и слуги.)}

=Годж=

{(делает напряженное Движение, чтобы стать Хозяином своих
Чувств).}

Что ж. Теперь Женщина навсегда вырвана из моей жизни, но Мужчина,
Действие продолжается.

Товарищи! Не будь в этот ужасный день вынужденным
забыть о своём глубоком Фортрикте.

{(Рааб: нет, нет!)}

Когда в один из дней, наблюдая за дымом, поднимающимся над болотом из высоких труб,
— как ты знаешь, там, снаружи, живут Гой и Будущее. На Гьенсине там!
{(Да, да!)}

{(Та'р Слепой за руку.)}

И пришёл, чтобы ты, мой слепой брат. {(С тяжёлым взглядом в сторону Доррес
Равен.)} Теперь мы оба с прямыми спинами.

{(Выходя из ворот.)}

{(Руг.)}




КОГДА КРЕСТЬЯНЕ ЛЮБЯТ

(1911)




ИЛЛЮСТРИРОВАННАЯ КНИГА.

 =Карен Мари=, вдова Хвольгора, 60 лет.
 =Кьестен=, её дочь, 24 года.
 =Антон=, главный слуга в Хвольгоре, 26 лет.
 =Повл Хедемарк=, отец Антона, 64 года.
 =Ловля рыбы на Темзе=, Инсиддер, 65 лет.
 =Большой Ан=, Хёсткон.
 =Бетт Ан=, жена пастора.
 Пастор =Хансен,= 60 лет.
 =Хольгер Дарлинг=, студент на каникулах, младший брат священника.
 =Николин=, девушка, дочь старосты.
 =Шведка Стина.=
 =Мальчик-посыльный.=
 =Драконы.=

Вспомогательные персонажи: Хёстфолк, Васкепигер, горожане.

Первые 4 акта происходят в западной Ютландии, 5-й — в окрестностях
Дампскибсбригге в Копенгагене.




ПЕРВЫЙ АКТ.


{Каалгаард на Хволгаарде занимает всю сцену на переднем плане и справа. Слева — Стуленге с Эндегавленом, который он построил в более поздние годы.
 Старомодный гаард с голубыми стенами и чёрными искривлёнными колоннами в
стене Биндингсверксмурена. Три низких дымохода, Стокереде, две двери, ближайшая к центру. На улице Скранинген, перед Фермерским домом, большая Кровать
с Грёнкаалем; Каалхавен, окружённый невысоким земляным валом. В центре сцены
виден улей; слева, у каменного моста, ведущего к дому,
Виппебрёнд с ведром, засунутым под него; справа, у задней стены,
Сиренлистхус.}

{Вдоль извилистой и расширяющейся дороги на заднем плане слева
видны деревенские фермы; наверху — белая Киркетаарн. Это было незадолго до
заката в «Урожае».}

=Кьестен=

{(выходит в домашнем костюме из входной двери, проходит через
Каалгаард и смотрит на утоптанную дорогу или направо).}

=Хольгер Дарлинг=

{(с утоптанной дороги в белом студенческом костюме и летней одежде).}

Боже мой, Кирстен! Это было чертовски мило с Их стороны — встретить меня на
полпути.

=Кьестен.=

Война опозорила Их, _а_ снова[133].

 [133] _после_ этого.

=Дорогая.=

Кто же это был?

=Кьестен.=

Война была войной Хёстфолка. Они собирают последние плоды Даа, и из них
сделают что-то особенное!

=Дорогая.=

Значит, там наверняка будут танцы?

=Kjesten.=

Вполне возможно!

=Дорогая.=

Они будут танцевать со мной?

=Kjesten.=

Да, конечно.

=Дорогая.=

_Фёр_ и потанцуй с Антоном?

=Кьестен.=

Как жаль, что мы не равны. Так что, будь любезна, не откажи[134]. Почему
ты спрашиваешь про озеро?

 [134] _wont_, vrippen, puny tilmode.

=Дорогая.=

Аа, потому что я всегда предпочту быть номером один, а не номером два.

=Kjesten.=

Ну, из-за фермеров, с которыми мы сейчас танцуем без номера, как ; Бьенн ка
_сейчас те_[135].

 [135] _; Бьенн ка сейчас те_, ноги могут дотянуться.

=Дорогая.=

Они, значит, не откажут мне в танце?

=Кьестен.=

Нет, а зачем?

=Дорогая.=

Нет, неправда? {(Павзе.)} Скажи мне, Кирстен, а в Копенгагене
танцуют?

=Кьестен.=

Нет, этого достаточно, чтобы ты была счастлива[136], дорогая (а ska reach there ;wer.

 [136] _skjewt_, сделано.

=Дорогая.=

Да, но если я сейчас буду клиентом, что-нибудь для этого сделаю, они бы так и сделали?

=Kjesten.=

Они странные, пожалуйста, спросите! Как бы я хотел, чтобы они снова были здесь.


=Дорогая.=

А, покажите им город, и Копенгаген, и Тиволи, и многое другое,
Зоопарк и — что ещё мы могли бы найти.

=Kjesten.=

Это kund _mi_ Hued, шоу-группа. И a ka nor a lake stikk aa
fr; it Hiele.

=Дорогая.=

Почему бы и нет?

=Kjesten.=

The ka of an ett, рядом с озером, haar gee, a holder aa.

=Дорогая=

{(легкомысленная).}

Значит, у них есть что-то вроде такой любви?

=Кьестен.=

Да, известно, что на войне их хорошо носили. Хаар _де_ это понравилось?

=Дорогая.=

Ааа, саагу! Хорошая сигара, коктейль, время от времени аппетитная шлюха. Так что
У меня также достаточно хорошей одежды.

Что вы думаете об остальном моем галстуке NYE? Я действительно взялся за это дело
ради них.

=Kjesten.=

Это действительно алкьен [137] из них, Дорогая. И _хаар_ тоже.
это то, что клей прав.

 [137] _алкьен_, очень красивая.

=Дорогая=

{(буква на шляпе).}

Я должен поблагодарить тебя за комплимент!

=Kjesten=

{(Глина скользкая).}

Спасибо!

=Дорогая=

{(Глина тоже мокрая).}

Они чертовски милая пара, Кирстен. {(Обнимает её.)} Поцелуй меня!

=Кьестен=

{(прикладывает руку к груди).}

Странно, да! О том озере в Копенгагене?

=Дорогая=

{(с горечью).}

Они не осмеливаются ради Антона?

=Кьестен.=

У них нет права задавать вопросы.

=Дорогая=

{(смиренно).}

Их не нужно ловить.

=Кьестен.=

Нет, пусть лучше лиса их съест!

{(Слышен стук копыт за сценой.)}

=Кьестен=

{(снова бежит, иди и посмотри направо).}

Теперь они здесь. Должно быть, это проверка и мучение, ми Муэр.

{(Подходит к дому.)}

=Дорогая=

{(после).}

Они не разозлятся из-за того, что я предпринял эту неудачную маленькую атаку
на их красивые губы?

=Кьестен=

{(смеясь над Хустраппеном).}

Должно быть, это тяжело для них, мы же рядом, мы же вместе[138]!

 [138] _вместе_, один, два, один, вместе.

=Дорогая=

{(иронично обещает в шляпе).}

Я должен поблагодарить милую мисс!

{(Подходит к Арборе на заднем плане.)}

{(С утоптанной дороги справа приближается процессия хёстфолков с косами и
рекой; у девушек на висках венки из Хавреакса; одна размахивает
большой куклой в форме Хаврестраа — так называемой «Хавредренг» д. э.
последний сноп на поле. Мы идём против Грёнкалена и поём):}

 Мы пришли из Даленса,
 и у нас есть снопы овса;
 нужда, долг, круги,
 украшающие лбы наших девушек,
 когда мы проходим через деревню.

 Наш Ле теперь будет покоиться в веках,
 ибо Клинте с топором лежит на Бааре,
 вся одежда Скрентов найдена,
 весь Нег Агренов связан
 и разложен на могучем Скааре.

 Мы мерили нашу землю во время Песни,
 пока не зазвучали ряды Стражей,
 когда среди Сада Каал косил траву,
 нам приносили мёд и пироги,
 пока пахнет мятой Ванга.

=Карен Мари=

{(в отчаянии выбегает из двери коридора).}

Нет, Господи, держу пари, милые дети, в образе новоиспеченного сене[139] незнакомца в си-Каале!
Аа, как ска может хотя бы взять чай и оторваться от них? А.А. нет, нет, даже бетт.
Антон, _ver_ смотри сейчас! А, tr;j[140] даже осторожнее и _slaa_ мужчин
от милого Каала, который, как говорит Ворхерр, позволяет своим волосам расти такими же широкими и
такими же красивыми.

 [139] _s;ne_, такой.

 [140] _tr;j_, шаг.

 Теперь _должен_ я, теперь _должен_ я — _мед_ сладкий, Герхард, чай ;
«Свинья в пасть» и «Маловтдрам»[141], «Маловтдрам» и _тур_
Сахарный кубик, чай, который пьёт Каал.

 [141] _Mal;wtdram_, Malurtdram.

А-а, нет, нет, нет, лучше Антон, иди ещё раз[142]. А-а, мы, мы!
Kjesten, Kjesten, Kjesten.

 [142] _vitter_, on.

=Kjesten=

{(в дверях).}

Да, да, Муэр, а теперь выпей чаю[143]. Ну же!

 [143] _Выпей чаю_ и попроси его.

=Карен.=

А, _лучше_ Кьестен, _присядь_ и помолись за Каала. Ты _можешь_ выпить
чай с отцом Антоном в это время года!

=Кьестен=

{(проскальзывает мимо Карен Мари).}

Я попробую, Муэр.

=Карен Мари.=

Я закажу тебе фляжку и сделаю ставку на Каага.

=Кьестен=

{(направляется к Антону).}

Наа, как ты отрываешься, мой Муэр Каал!

=Антон=

{(размахивает косой).}

Да, сейчас самое время, чай нужно собирать, пока он не созрел.

=Кьестен.=

Да, это Куэн[144], но с тех пор, как он созрел, это Каал?

 [144] _Куэн_, Зерно.

=Антон.=

Йоу, моя смерть[145]. ; Куэн, мы закончили, теперь всё в порядке, мы возьмём ;
Каал, но[146] мы в ; Ряду.

 [145] _Muer_, Мать.

 [146] _men_, пока.

{(Новый, свежий Каалховед, конец с шестом на ветру.)}

=Кьестен.=

Нет, теперь Сурен пинает людей, чтобы они укрылись в Айте, а ты, Лойер,
_далеко_ отсюда. Муэр будет так же далеко отсюда, как и душа.

=Антон.=

Лойер, теперь, когда Лойера называют Лойером, он здесь!

{(Новые рубежи.)}

=Кьестен.=

Да, но ты, Антон! Теперь ты будешь, как смола, покрывать Селопа[147]!

 [147] _как смола, покрывать Селопа_, возвращайся в свою одежду.

{(Бежит за ним, поворачивает его к Жизни и уводит от
Каалена.)}

=Антон=

{(в тревоге).}

О, Господи, Кьестен, ты мог бы прикрыть меня в Хьёли[148]!

 [148] _ми Хьёли_, моя Ле.

=Кьестен.=

Как клиент, ты услышишь _откровение_[149], как прикрытие для победы. Дикая мааски
должна прикрыть Лоус'пенг, так и должно быть.

 [149] _после_ этого.

=Антон.=

Ну, это будет здорово.

=Кристиан.=

Да, но я хочу услышать о Рейтах.

=Антон.=

_Джен_ Поцелуй ее и уходи!

=Kjesten.=

Когда ты здоров, не допускай таких ошибок в большинстве случаев! -- Теперь да!
иди! {(Целует его прямо в губы.)} Привет тебе, а, твой
Торденхуэд! {(отталкивает его).} Тогда ты будешь защищен ми Муэрс Каалем
встань!

=Антон=

{(нанизать себе комаров на рот).}

Хотя это и произошло с сыном Фаарта, чай, мало кто знает о фэке, а также
о фэке-эте.

=Кьестен.=

Да, должен ли один из них быть готов заплатить Славу[150].

 [150] _Славу_, своего рода.

=Антон=

{(снова пытаясь поймать Кирстен).}

_A_ думаю, сейчас это слишком мало.

=Хольгер Дарлинг=

{(как будто Антон, сам того не желая, увидел эту сцену, выходит вперёд и
говорит):}

Нет, Правый _должен_ быть Правым. Они были, они сказали, они могут применить; это достаточное свидетельство.

=Антон=

{(удивлён).}

Так что иди сюда и рыскай! Должен показать любой команде, что я лучше
Флеггера[151]. Чашка чая, которую они приютили у себя, была такой маленькой, что рядом с ней
была бы ягода черники.

 [151] _Флеггер_, Слэддермунд.

=Кьестен.=

Ну же, Антон! Теперь я не буду слишком сильно
придираться к иностранцу.

=Антон.=

Чужеземец! Он точно иностранец? В гаару, возможно, есть что-то в этом роде.
Беседка с видом на закат.

=Кьестен.=

Ну, Антон, теперь ты должен! Я бы хотел, чтобы у тебя был Vringlehied hwerandt
Ywblik[152]; это крутая обложка!

 [152] _di Vringlehied hwerandt Ywblik_, твой Gnavenhed каждый
момент.

=Карен Мари=

{(выходит из входной двери с бутылкой и «Кагефадом» в руке;
за ней Николина с «Элковсеном»).}

А, _лучше_ Кьестен, _ты_ долго их держал? Ну же,
Антон! Этого достаточно, чтобы покрыть расходы на стольких друзей, на целый
день, си Каал. -- Герхард, возьми тарелку и положи в неё свинину.
{(Наливает в стакан и предлагает.)} А, Антон, а теперь выпей ещё чаю, и
С днём рождения, с Шилом и Хилом.

=Антон и остальные.=

Да, с днём рождения, Олл.

=Карен Мари.=

Эй, Кьестен, ты тоже можешь пофлиртовать с Антоном.

=Кьестен=

{(как с другой стороны, предлагает пирожные).}

Да, он будет флиртовать с мужчинами?

=Карен Мари.=

Он покажет даже больше, чем gjan.

=Kjesten=

{(встретьтесь со своим бокалом против Антона).}

Бокал, Антон! Теперь иди в озеро, как Ювенд[153]. И будь
счастлив в урожае.

 [153] _Ювенд_, ;jekrogen.

=Антон.=

A это aaltid glad, рядом с _anner_[154] делает человека несчастным.

 [154] _anner_, другой.

=Kjesten.=

Да, как колокольчики, в часы радости человека.

{(=Антон= подводит сомневающегося к ней.)}

{(Слышен звук свистка слева.)}

=Кьестен.=

Вы слышали, что там есть Рыбный-Темз. Он в дурном расположении духа, как и
все остальные.

{(Девушки подбегают к заднику и рисуют Темз на
сцене.)}

=Рыбный-Темз=

{(он в барбенетте и в рубашке с короткими рукавами, на голове у него плоская кепка. В руке у него длинный
медегей, а под левой рукой —
фискепоз).}

Сингот, народ, и чай с печеньем! Какая удача, что у вас есть волосы! _Она_
падает ниц в чистом форнивеле и с радостными лицами, молодость и
Kn;vhied[155] и продвинутые[156] щёки. Ах, война — это теперь так молодо, так легко.
Фаа, ты, Карен Мари?

 [155] _Kn;vhied_, Красавица.

 [156] _skred_, гладкая.

=Карен Мари.=

Нет, мы, наверное, слишком стары, чтобы иметь s;ne gee[157] в этом мире.

 [157] _s;ne n;j_, что-то в этом роде.

=Антон.

 И ты, наверное, прав, мы должны пойти в Hj;liknag[158]. В этом году
Люди хорошо выглядят!

 [158] _Хьёликнаг_, Ле-Рэк.

=Темза.=

По сути, _а_ мизунер нет.

=Антон.=

Мид'гей[159] должен быть Ремэдди с Червём в Джен,
а не с Даудривером в Нааене?

 [159] _Мид'гей_, Медестейдж.

=Темза.=

Да, aaeja, озеро, проходящее через ; Таал. Но _a_ sower men ett aaltid tea mi
Молю; a должен, по сути, ; Aa manne ходить вокруг, в пределах a haar hivsked[160]
так что, m;j, чай a ka faa ; Ротное развлечение.

 [160] _hivsked_, взято.

=Антон.=

Теперь я буду другим человеком?

=Темза.=

Нет, там будут чувства[161]! Я _должен_ был бы воткнуть крюк в шею этого
человека. Но это так приятно. И он всегда был таким замкнутым, и
волосы всех прошлых времён были у него на голове. И рядом с Суэлем, и в Англии, и в Швейцарии[162] в стране, как
здесь {(показывает смелую Лакс)}, так что есть так lykkele a Righ на
hiele the World's Jurd.

 [161] _affensires_, ванки много о.

 [162] _Swissi_, Гай.

{(Рыба переходит из рук в руки и в конце концов оказывается в)}

=Карен Мари.=

Здоровая война, увиденная на ринге, где ты, Стеги[163], ты там,
ты, жалкий[164] Тэмс; позор для благородного Бея.

 [163] _saa call a bet Stegi_, так что, малыш.

 [164] _kn;ven_, жалкий.

=Тэмс=

{(skj;lmsk).}

Да, Карен Мари, ты должна была сказать «я», так что прости меня.
Когда завариваешь чай, нужно добавить сахар и молоко.

=Карен Мари=

{(показывает пальцем на Лаксена).}

Это _ер_ ен снаар джен из самых скьенских рыб, ака си.

=Темза.=

Да, это Джен, которая хорошо держит брекеты в "Э Панд".

=Карен Мари.=

А ка снаар блайв ал хеген[165].

 [165] _h;gen_, доволен песенкой.

=Темза.=

Теперь ты пострадаешь от aa aasi a[166]. Я бы так и сделал с обложкой, ми
Мьюр!

 [166] _aasi en_, не было её.

=Карен Мари.=

Нет, хотя это и так хорошо. Hwad haar вы так чай ; Tow?

=Темза.=

Аа, волосы, и никакого беспокойства. Свинина по-датски чай с большим гренком — это
превосходный чай, почти такой же полезный, как Hjelbred.

=Гость.=

Нет, Мьюр, ты действительно должен взять у него рыбу! В конце концов, это его
долг, он же у него есть. Озеро отдаёт Темзу все свои дела.

=Темза.=

Поговорим о деле! Уяснил, что к чему. У меня есть чувство юмора, и с учётом
того, что озеро, чай, отдаёт мне свои волосы.

=Карен Мари.=

Да, так и будет, когда Ги покроет Драм аннером.

=Темза=

{(выплевывает Скрен рукой).}

Да, это должно быть что-то вроде жевательного ореха, а не чая. Блюдо, друзья, и Бог в мире с
вами, и всё такое!

 С днём рождения, с урожаем,
и с любовью к вашим грудям!

=Карен Мари.=

Да, ты плохой старый Трейринг[167]! {(она).}

 [167] _Трейринг_, Гавстрик.

=Темза.=

Ну, кто же победит, Хавердренг[168]?

 [168] _Хавердренг_, мальчик-Хавер.

=Голоса.=

Победит Грейт'ан.

{(Хавердренг взмывает в воздух и плюхается на дно Темзы)}

=Темза.=

Взгляните-ка на это! Когда Вальскафт-мальчик, и он надевает на себя Муэра, в виде
которого он также носит Старелса[169].

 [169] _Стареллс_, размер.

Но для начала поговорим: кто этот рассказчик на обложке, Антон?
Чай, ты поедешь в какую-нибудь страну, «покинув Данию и Датские острова» — а
она понимает, что это значит, чай, и юная Хума может поделиться своими мыслями.

{(Удивлённый шёпот среди остальных.)}

=Кьестен=

{(против Антона).}

_Это_ так же верно, как то, что я здесь, Антон!

=Антон=

{(уровень).}

=Темза.=

А теперь давай похороним его, молодого и красивого[170] Каала, которого так уважали и
ценили, что ты сделаешь его добрым другом, а старого отца —
родственником[171]. Человек в этой стране так красив, что, должно быть,
он ищет себе пару; и здесь достаточно места, чтобы
найти себе пару.

 [170] _biel_, str;bsom.

 [171] _Sorre_, Grief.

=Антон.=

Да, вот это настоящий Урд. Но о каком здоровье ты говоришь, чёрт возьми, ты
хаар мёй[172] на.

 [172] _Ved_, Концепция.

=Темза.=

Аа, ку даже есть, Фарлилл! Волосы - это тоже шляпа для искушений. --
Во время войны в "Молодой Доу"; а служил Форкаалом в Тегльгаарде. И когда начинается война
они называют их nue tea Flurry of the Mormons.

= Голоса. =

Военный джи для обложки!

= Темза.=

Не говори о войне, но война — это не проклятый bel;ben[173] Каал в µ
Таале, и хаай Беллс в джей-флэшлайт, и Кирер[174] в ; Мау, и Голд
война ; hwer Крумм[175], и µ Бивел кунд они, как наан ка ;
Квот[176].

 [173] _bel;ben_, хитрость.

 [174] _Kierer_, Kj;der.

 [175] _hwer Krumm_, всё это.

 [176] _; Kwot_, карточки.

=Голоса.=

Ха-ха! да, ты настоящий лыжник[177]!

 [177] _настоящий лыжник_, настоящий Карл.

=Темза.=

 Наа, хаай кааст дье Оун на _м;_, и война ни война, война
в пятках у людей. И озеро, которое они могли бы назвать[178]! Расскажи о своей стране; да, так было там после войны, на озере с
озёрами и островами — и фьордами — и железными дорогами — и — — да, так
война была похожа на ручеёк, такой же маленький, как если бы он
«прыгнул прямо в рай». И так люди с ветром говорили о том, что война
была похожа на лосося[179].

 [178] _legg for_, убеждать.

 [179] _aalvillerst_, любезнейший.

=Голоса.=

Ха-ха! Да, так и будет, мы верим!

=Темза.=

Да, поверьте, я понимаю, что это был молодой денганг, и _это_ было чертовски справедливо
по сравнению с тем, что я видел в «Сне[180]». _А_ кузнец, который ест, _а_ кузнец, который сеет,
смеётся и болтает по ночам в «Прейкерс». А вот и вер
Тагн[181], который должен был быть на Талке, недалеко от Каалсенера[182]
ку, на озере Капитэльфэйст.

 [180] _та ; Снёвс фрэ м;_, один кульрет.

 [181] _вер Тагн_, постоянно.

 [182] _Каалсенера_, Каналы.

А _хаар_ всё ещё болен в моём доме, но здесь война — это самое худшее[183] из того, что
может случиться, чай, а хаар — это то, что сейчас[184].

 [183] _худшее_, во всяком случае.

 [184] _wot nowtider_, было когда-то.

=Голоса.=

Теперь hudden[185] так и не покрылись льдом?

 [185] _hudden_, как.

=Темза.=

Йоу, расческа, как из µ с µ чувством старины. Швейцар[186]
Блю, называемое чаем, — это крайняя точка страны, как и крайняя точка Ро. Чай — это гребень, который вы видите здесь, у Квоннера[187], и это также его рука, держащая мир, и озеро, в котором вы видите чай, чай, который Квоннер[188] держит в руках.

 [186] _Швейцарский_, Гавтиве.

 [187] _Квоннер_, Жены.

 [188] _d;w_, страдать.

=Голоса.=

Ха-ха-ха!

=Темза.=

Карта, о которой я говорю: бега ;[189] как в старой, так и в новой технологии, и в Иерусалиме.

 [189] _бега ;_, оставил её.

=Хольгер Дарлинг=

{(во время того, как Томас флиртовал с =Николиной=).}

Это было мудро с их стороны, старых знакомых; но, конечно, это также одна из обычных шуток Антона.

=Антон=

{(темно).}

Интересно, знают ли Они _это_ заранее? Они, вероятно, последние, кому можно доверять
мужской чай.

=Дорогая.=

Это тоже не имеет значения; для меня Они могут отправиться куда угодно
Фа'нен, Они отправятся.

=Антон.=

Да, спасибо, Бескейн, это в честь и Те, и Кьестена
faa _m;_ aa ; Путь, как в самом деле заблудившийся, может найти дорогу.

=Кьестен.

Да, но, Антон, ты совсем не знаешь Санса и Коллекцию; ты действительно
Урд, что ты одержишь победу?

=Антон.

Пусть это будет арена! Хороший помощник для людей, верящих в _новые_ воспоминания.

=Дорогая.=

Ах, что же нам делать со всей этой торжественностью. Не лучше ли нам
посидеть в уголке, пока куры ходят по палочке. У них есть кларнет, старый Томас?

=Темза.=

Да, это всё заимствовано[190] у курей. {(Дует.)}

 [190] _laant henn_, далеко отсюда.

=Дорогая.=

Мы играем в афтенвальс здесь, в Каалене.

{(=Томас= игрок; =Дорогая= в спешке =Кьестен= рассказывает о жизни;
с полуизвиняющимся поклоном в сторону =Антона= она была ведущей в
танце. Остальные пары после. =Крупная Ань= смотрительница места с
Хавредренген.)}

=Карен Мари=

{(в дверях).}

Aa tr;j даже ещё один на моём Скалотлоге! Та ты, наконец, в порядке[191];
{(усилено)} ; Би, µ Би! aa, _приходи_ даже на чай ; Би!

 [191] _в порядке_, в Продукте.

{(Антон был поставлен на первое место. Теперь приходит)}

=шведская Стина.=

Найди меня, я вдовец! Не стоит ли нам двоим вместе навести порядок
в этом месте? Это так приятно, когда старики немного пошалят, бабушка!

{(Антон в ярости, потому что его обманула Кирстен; когда он
выходит перед Ульем, его пинают, так что
он падает. Раздаётся дикий крик девушек, за которым
следует побег; большинство из них исчезают в Стоуленгене. =Рыба
Темза= сам ла'р падает на живот между Кааленами. Вскоре после того, как
он поднимается по запутанной дороге и выбегает из
Каалгаардена. Немного погодя, =Антон= выходит вперёд, сражаясь с
отброшенным на Запад, он останавливается перед лицом Жала, приближается к
Виппебрёндену и черпает воду.)}

=Кьестен=

{(выбегает из-за двери, задыхаясь).}

А, ты, негодяй, как ты меня напугал! Но ты тоже прошёл мимо, ты
к тому времени уже был в озере, как и я!

=Антон.=

Это тоже _а_ шутка! Разбей _ты_ всё вокруг _меня_. _Ми_
Hued[192] может быть недостаточно сексуальным, это чай, а чай должен быть сексуальным. Та, что ты прикрываешь, тоже не подходит, дорогая. Он тоже получил небольшой удар.

 [192] _Hued_, голова, лицо.

=Kjesten.=

Нет, дорогая, это был последний коннектор.

=Антон.=

Нет, чёрт возьми, это его каюты!

=Кьестен.=

Но, Антон, ты такой странный. Даже Убав, который _выводит_ тебя из себя! Давай
посмотрим на мужские часы под крышкой.

=Антон=

{(делает самые безумные гримасы).}

Чем ты можешь мне помочь?

=Кристиан.=

С помощью таблетки, которую я выпью[193]. А ещё я знаю, что штукатурка на стене
достаточно крепкая, чтобы выдержать это! {(Она поворачивает его щёку к свету).} Но ты такой длинный, что я не могу тебя обнять.

 [193] _Brojjer_, Построенный.

=Антон=

{(удивлён).}

Когда ты будешь мужчиной?

=Кьестен.=

Пойдём, посидим здесь, в Кьельдрамме.

{(См. «Брёнскамлен»; она сидит, он стоит на коленях, уткнувшись головой в
её юбку; её пальцы гладят его заросшее[194] лицо.)}

 [194] _заросшее_, заросшее.

=Кьестен.=

А теперь выпьем чаю, который вы так красиво заварили[195]!

 [195] _Заварили_, украсили, приготовили для.

=Антона.=

Есть ли там, в Бройере, мужчина?

=Гость.=

Если там есть мужчина? Сейджер[196] ловит рыбу в Кааре[197].

 [196] _sejjer_, сидеть.

 [197] _Kaar_, Кардинг.

=Антон.=

Это также jawn Swej[198] в';.

 [198] _jawn Swej_, хорошая боль.

=Кьестен.=

Здесь ка ; Фингер этт делает ; из aaljen[199]. У меня должен быть Stikknyw[200].

 [199] _aaljen_, один.

 [200] _Stikknyw_, Слагтекниф.

=Антон=

{(обещает, что приведёт в ужас главу).}

Но зачем тебе вообще чай?

=Кьестен.=

А теперь ты всё ещё боишься. Я попробую, на этот раз я буду пить чай с
сахаром[201]. {(Кричит):} Николина!

 [201] _я буду пить чай с сахаром_, это помогло мне успокоиться.

=Николина=

{(в Бриггерсдорене).}

=Гость.=

Аа та маркировка, похожая на великую Stikknyw от ; Lowtsbj;lk; но taef ett
gee[202] в ; Tykmj;lk.

 [202] _taef ett n;j_, потеря — это не что-то.

=Николина=

{(вперёд с ножом, как =Кьестен= переходит от жанра к жанру в
«Лице Антона»).}

Н-да, это хорошо?

=Антон.=

А, это долмер[203] с тех пор, как стало так прекрасно!

 [203] _долмер_, успокоился.

=Кьестен.=

А теперь встань, Антон.

=Антон.=

Маа, а не пожить бы здесь немного?

=Кьестен.=

А должен был бы пойти и проверить Гьяса. — Сейчас то же самое, но война
— это хорошо. За что ты так любишь Гьяса?

=Антон=

{(возмущенно).}

И зачем же ты вздумал летать с этим студентом?

=Кристиан.=

Да, конечно, война, так что ты идёшь с этой девушкой[204]! Могу я, может быть, потанцевать с тем, с кем захочу, не спрашивая сначала, позволишь ли ты мне?
Кстати, девушка, с которой ты танцуешь, — это война, которую я встретил в тебе. И
у него будет _m;_ чай, приятель, он должен быть preferably virm[205] в ; Носках.

 [204] _Gal_, Плохой характер.

 [205] _virm_, рэп.

=Антон=

{(шпильки).}

Нет, это искусство, а не болтовня, и это достаточно хороший чай, чтобы пить его _днём_.

=Кьестен.=

Хорошо и очень хорошо. Вы разбираетесь в _ди_ Мааде, но есть и другие, которые разбираются не хуже.

=Антон.=

Да, я достаточно знаю, с кем ты сейчас разговариваешь. Более достойный этт аа си мир, чем а
хаар хис. Но ска достаточно знаком с твоим Образом.

=Kjesten.=

Ты угрожаешь трупам, фрам.

=Антон.=

Аа, это определенно не упрек за обложку. Здесь ведётся разговор как
сердитый[206] чайный сервиз, так что µ V;ggi может отомстить; но если вы
попадёте в суд Сорре-овера, то узнаете, что это за чай, который вы
любите, пойте и будьте счастливы.

 [206] _сердитый_, нежный и мягкий.

=Kjesten.=

Поговорим о деле! Hwor _ka_ ты теперь седж и жвачный сын Хогвош.

=Антон=

{(оживился).}

Люблю тебя! Да, но, — сказал ка ; да, пожалуйста, чай ты илоуле держишь в
мужских часах?

=Кьестен.=

Ах, Ах, Антон, ты такой _s;re Baa'n_[207] такой великой
Kaalmennesk, пожалуйста! {(пока её руки задерживаются на его
смуглых щеках).} Теперь можно найти флир Броуджера; мне кажется, ты
теперь, это льняное[208] дитя?

 [207] _s;re Baa'n_, странное дитя.

 [208] _линнеанец_, улучшенный.

=Антон.=

Аа, Кьестен, почти здесь, с ми-жанром на коленях, так что это
lykkeleste Righ, который может лгать в Божьем суде. Hworfor ka vi ett
aaltid ha ; lake.

=Kjesten.=

Да, но, Антон, озеро, которое ты предлагаешь, — это часы!

=Антон.=

Нет, овца — это редкость, так что это _должно_ быть так, как есть.

=Кьестен.=

Ну, как же так, что же это такое?

=Антон.=

Ты же знаешь, Кьестен, но ты будешь шутить с мужчинами, стоя на одном колене, и это
очень по-мужски, чай, _талер_ шутка. Ты можешь войти в благородное общество мужчин,
но ты также можешь опуститься на колени, так что не говори глупостей.

=Кьестен.=

На самом деле, я очень рад, Вилли.

=Антон.=

Почему ты снова прикрываешься студентом?

=Кьестен.=

Ты думаешь, что это так мило, дорогая?

=Антон.=

Теперь ты сыграешь так же хорошо, как Кьестен. И вот
;ун[209] в глазах.

 [209] _;ун_, Глаза.

=Кьестен.=

Хоть бы ты, чёрт возьми, постригся. _Я_ ; Время — это цветы, такие маленькие.
 — Как бы ты мог потанцевать с симпатичным молодым парнем, не выпив чаю?
Это должно было случиться с грязной девчонкой?

=Антон.=

 Йоу, Кьестен, это рядом с озером, но здесь так мало талеров. Да,
это будет непросто, но я думаю, ты хотел произвести впечатление, но это в
Пиг'ис шоу, которое всегда будет жить в тебе.

=Гость.=

Аа, это тоже _хил_ Баан, но ты такой же умный, как и я. — Что теперь будет, если ты угрожаешь мне
путешествием по стране? Думаешь, я достаточно умен, чтобы укрыться здесь?

=Антон.=

Йоу, а теперь, когда я закончил, я хочу выпить чаю.
Ты, конечно, знаешь, что мой отец будет присматривать за мной дома.

=Кристиан.=

Нет, я знал, что так будет. Но ты ведь не против?

=Антон.=

Да, _vil_ a hwerken ни в коем случае не должен быть, ибо из-за Hied[210] любви
_a_ go tilgrund! это так; но это может быть неправильно понято. И это
делает людей такими злыми, что они должны его съесть, потому что это чай, который его
полностью уничтожит. А это кот, которого приготовил человек в эпоху разума. А
_может_ быть, это чай, который Hiedbrakk[211], который, как Moldhwalp,
может быть, это чай, который, в конце концов, уничтожит человечество...

 [210] _Hied_, Хит.

 [211] _Hiedbrakk_, Хеделод.

Но кто это, говорящий не по-нашему?

=Kjesten=

{(похоже).}

Это ди Фаар — и ; Прест! Это всё из-за того, что я
собираюсь. Пойдёмте в беседку.

{(=Преподобный Хансен= и =Повл Хедемарк= идут по дороге, которая проходит
мимо Каалгаарддигета. Сейчас там закат.)}

=Священник.=

Ну что, Джордж, они уже все семя излили?

=Повл Хедемарк.=

Да, господин пастор, и получили хороший чек.

=Священник.=

Да, они достойный и крепкий муж, Джордж, редкость в наши дни.
Иногда.

=Повл.=

А-а-а! Крошка знает, что может.

=Священник.

Они построили для них красивый маленький домик там, на песке. Я всегда радуюсь, когда проезжаю мимо, чтобы посмотреть, как
всё аккуратно и красиво в этом маленьком домике. Воистину,
довольствоваться благочестием, да, это великая награда, как говорит апостол Павел.

Мы, священники, наверное, те, кто чаще всего видит страну в воскресных нарядах. Их
дом там, на пустоши, всегда был для меня таким воскресным домом. Где
часто меня не встречает этот аромат тимьяна и лаванды из
их маленького сада, а дым из их трубы следовал за моей повозкой по
дороге. Дым из такого маленького одинокого дома, который так далеко
и так много говорит о счастье и Арнефреде. Да, они и впрямь
счастливы в Хедермарке!

=Povl.=

Да, человек тоже sjel, a hair, a betting kn;w[212] Hjemmen. Однако, это
haar the ett wot sheer S;ndaw им a haar hat d;rud. Ми Куэн пошёл
заболел в первые годы, и война закончилась так же легко, как и аа фаа, - "Молиться из аа" - "Молиться из аа" - "Молиться из аа" - "Молиться из аа".
Та война, та, на которой нет баарского вереска, как расчески. Но хаар лаа Мех
чайный мех, а теперь еще и семейный валенок, никто не предъявляет больше претензий, чем я,
хорошее начало, аа лев аа, аа. Но сейчас и в А.А. блайв тоже устал, мистер
Пастор.

 [212] _kn;w_, аккуратно.

=Священник.=

Да, это _har_ действительно разрешено. И как Они думали о Нём в будущем.

=Povl.=

Йоу, мистер пастор Хансен, _haar_ как Сын, Антон, Они знают. Да,
он служит здесь, в Хволгарде, как путь к Энкикуэну. А в
блюдах, которые он спас, был белый кит.

=Священник.=

Антон был смышлёным мальчиком на конфирмации, и не так давно
я слышал о нём не только хорошее. Так что, возможно, это их мнение, что
они предлагают ему дом?

=Повл.=

Да, хотя он и самый младший.

=Священник.=

Поистине прекрасное решение!

=Повл.=

В конце концов, это же самый настоящий Баан, в котором живут люди. В другом Баане тоже
растут ягоды на Кьеррегарде, как и в этом. Ах, как же это
зловеще до самого конца! Он был странным мальчиком. _Han_
кунд гаа-Аут и одурачил алисида [213] мужчинами, так что держу пари, что он воюет, и
держись в "Конезаводе дже Темм"[214], недалеко от _a_ ходил и пахал. Но он маатт
afstej — _те_ аннеры, как гребень для волос. _Это_ было число пять. Ми
_Куэн_ был создан для мужчин, но лучше Сёрен — война — это самое трудное.

 [213] _dulle alisid_, маленький триппер у меня на боку.

 [214] _Темм_, Пустой.

Как хаадж фаат, что ему пора уходить, и иджен ску ха жир на ми Арбеде...
хаадж лиграм, так обиженный аа фаа, - Плуг иганг; дикий взгляд на тебя.
форнем еще раз на Хаанд, делающий ставки здесь, на э Темм.

Хаадж _хан_ левед, так что подумай кое-что, чай, он хаадж прав. Это в
Даа его Деддаа. Сэр, мистер Пастор, пойдёмте со мной за венком.
Любовь на его могиле. Да, _это_ был венок!

=Священник.=

Они — хороший и благородный человек, Джордж Хедемарк!

{(Солнце садится за Хусленгер, церковный колокол звенит с белой
башни.)}

=Священник.=

Во имя Иисуса, да наступит конец этому дню! Теперь позови Солнце вниз.

=Повл.=

Это будет достаточным поводом поторопить людей, пока они не закрыли ; Stett[215]. Фаавал,
господин пастор!

 [215] _; Stett_, Киркегаардслаген.

=Священник.=

До свидания, Джордж, и да благословит их Бог и их S;ndagshjem. {(Проходя мимо.)}

{(=Антон= и =Кьестен= выходят из Арбора.)}

=Антон.=

Ты знаешь, что война, моя жена и мой маленький сын умерли?

=Кьестен.=

Нет.

=Антон.=

Просто: нехватка сухого хлеба. И там снова должен быть Арр.
Фаа р. Это озеро Лигкист, пастор зовёт на воскресный ужин.

=Кьестен.=

Пастор Хансен всегда находит общий язык с Урдом.

=Антон.=

Ка вы были так любезны, что (должны) встать на мой путь?

=Kjesten.=

Да, но... ка ты блив здесь?

=Антон=

{(Выделено мной).}

Это _du_ и этт а.

{(Ковер.)}




ВТОРОЙ АКТ.


{Гостиная в Хволгаарде.}

{=Большой Ан= и =Бетте Од= заняты подготовкой к выступлению;
первый полирует обувь, чтобы привлечь внимание публики, и поворачивается спиной к
Бетти, которая на заднем плане чистит свою плиточную печь.}

=Бетт Ан=

{(там окунает кисть в Сверттен).}

Мужчина, чай, Кьестен так бледен на ; Неб[216] в последнее
время?

 [216] _; Неб_, Клюв.

=Млечный Путь.=

Да, это озеро, где стоят два Кьерестера в Правде в это время.
Хоуэр[217] ты из частной школы, юная Доу?

 [217] _Хоуэр_, помни.

=Бетт Од.=

Джоу, у тебя должно быть достаточно силы. Но Студент — это тоже плохо.
Пег. Хотя он не может выпить свиной чай и снова трахнуть ту
Спящую.=

=Главный путь.=

Да, хотя это, вроде как, почти то же самое, что и в «Вианнере».
Баагдар[218] и призывает кур; мы, жующие, говорим: «Пилли, пилли».
пилле! так что давай, Хиле.

 [218] _; Багдар_, задняя дверь.

=Лучше Од.=

Хи-хи-хи! Да, это ловушка, вот что это такое! Как он может
попасть сюда? Должен ли он сказать свою кодовую фразу[219]?

 [219] _L;sen_, Чтение.

=Основной путь.=

Пи! ты думаешь, что сын всё исправит! Нет, он успокоит свои нервы.

=Лучше Од.=

Хи-хи-хи! Это будет похоже на редкую минуту! _Он_ летит в
сторону Лигстоу[220] и в ночь. — Победа даже в том, что он должен быть пресвитером.

 [220] _Лежстоу_, Лигстуэ.

=Главный путь.=

Пресвитер! тогда он должен быть в канцелярии округа. Он должен быть, пожалуйста,
пресвитерианцем.

=Бетт Од.=

Я думаю, что это наверняка так, Кьестен. — Хи-хи-хи! Там, в Каренме,
показывают маленьких студентов, здесь, в Регионе, рядом с _Ханом_!

=Главный путь.=

Тогда они легко получат и крещение, и конфирмацию, потому что
священник рядом с Ханом.

{(Смех.)}

=Бетт Од.=

Странно, что Преподобный всё ещё с ним. Хотя он и
Сын Сестры.

=Майор Уэй.=

Что он делает, Филлифут[221]! Ты думаешь, что _он_ не овца?
Нисмаал[222] о том, как сойти за белого. Пастор Хансен, по правде говоря,
очень скромный, но он волосатый, и никто не знает о
Мировых Жестах.

 [221] _den Fillifut_, это Фаареховед.

 [222] мы ненавидим спамеров Nysmaal_, кое-что нужно знать.

=Бетт Од.=

Но как Антон; это _er_ величайший грех, как он справедливо рассудил.
 За такое знание она откусила ему _rejn_ Бескейн[223], как в тот раз, когда
у неё снова был хороший сезон. Но офис и стром[224] с µ Студентом ;
Ночи с ; Доу и il;wle держат ; opp с нааеном, — это ;
В любом случае, для хорошей Свиньи это должно быть хорошо, _a_ haar sa;.

 [223] _Beskejn_, Сообщение.

 [224] _strol_, бродить.

=Основной путь.=

Что ж, хорошая свинья, наверное, та, что с бо-о-ольшим задом. Что ты думаешь о
_своих_ дочерях?

=Лучше бы Ан=

{(строго).}

Николина? Ты что-то _пропустила_!

=Большая А=

{(зловеще).}

Хи-хи-хи-хи!

=Лучше Од.=

С µ Студент! _Это_ Лоу!

=Главный путь.=

_A_ ska ett fuck с Сплетницей, но углы первого ди приватного Дара, мама,
и для ди Дэттерс мей, если ты не можешь так сильно одолжиться[225].

 [225] _laant_, конечно.

=Бетт Ан=

{(плачет).}

А _хаар_ саа ; чай Николины и Джен Гаанг и флир: Та обложка в Айт для,
ми Баан, хвэм ты дашь обложку мне. А ; Джен Даа на аа кейсе, но а хиль
Лив на аа анде. Рич дже Ка, хаар легко на аа дёл[226] на
sku comm tea aa tr;j ;wer ; Skavl[227], но Grasp si Pity —
ска рове выплывает на весь приход.

 [226] _d;l_, покрывает.

 [227] _; Skavl_, Скаглен.

=Главная дорога.=

Ты так силён на дороге! A haar the ett sa; gee.

=Бетт Од.=

Саа ка, ты в укрытии, как плеввер[228] на том, что ты сделал!

 [228] _plevver_, визг.

{(Павсе, где слышен только Скуретойет.)}

=Большой Ан=

{(один из его случаев).}

И ты, Вера, чай, Карен Мари, война, секс, разум, ияес[229] как
Кьестен, ты, соберись, Малкен, отец, выйди, Ауттен, для студента
ску, используй заднюю часть, ;.

 [229] _ияес_, в ночи.

=Бетт Од.=

Да, я, Муерс Хьят, — ;m[230].

 [230] _; Муерс Хьят — ;m_, материнское сердце болит.

{(=Карен Мари= теперь тихо входит в дверь на заднем плане. =Бетт
Эн=, которая единственная видит её, стремительно уходит.)}

=Большая Эн=

{(веерр не Урад).}

Карен Мари — Боммерут[231]! как волосы, которые она, по сути, с тех пор снова
одела[232] и общалась с ними. Теперь она может успешно жить.
— Ка _ду_ , когда она наливала чай, проходя мимо и оглядываясь[233] по сторонам,
как какая-нибудь льняная коза, — это её коза? _Что?_ Это
старая Тридсверк! Она делает то же, что и с чаем. Ах, какая она милая и
sleg[234] _i_ ; Таал, пока-пока! — но хине Слегид, ска,
промахнулся[235] и ударил снизу. — Но зачем ты ругаешься?

 [231] _Боммерут_, Клумпсак.

 [232] _клёй аттер_, когти для.

 [233] _фислер_, ковыляющий.

 [234] _sleg_, bland.

 [235] _missel_, мой S старше.

{(Он оглядывается и видит своего Мадмора, который теперь полностью
перешёл в магазин =An='s Place.)}

=Карен Мари.=

Что ж, здесь достаточно много ошибок в этой кулинарной книге, чтобы
считать её полезной. Blyw endele at, Ан, раз уж ты так хорош в Гаанге;
blyw endele by! Твои волосы выглядят так же, как у[236] Болта в «Пуэсе».
— А троуд, µ Каал[237] война здесь, в.

 [236] _знал_, достиг.

 [237] _; Каал_, Карлен.

=Большой Ан=

{(который яростно терся о латунь).}

Нет, у нас нет Каала. А, если есть другие в µ
Гард, там есть.

=Карен Мари.=

Как странно, что Антон приходит в гости по вечерам[238]. А ты
не веришь, что война идёт своим чередом?

 [238] _N;tter_, ужин.

=Большой Ан=

{(прямой нос).}

Да, это славянский скот.

=Карен Мари.=

Заходи, попей чаю, но каша уже остыла.

{(Она снова уходит.)}

=Большой Ан=

{(как только дверь закроется).}

Hwi Hell kund ты, чёрт возьми, ты, чёрт возьми, твоя одежда[239], чай, который она заварила, войдя в
дом, как это должно быть[240] здесь, и прикрой свой рот, чёрт возьми!

 [239] _Toj_, сумка.

 [240] _sejj_, сидеть.

=Лучше Од.=

Мне кажется, ты, чай, _а_ ку, чай, да, да, да, рядом она стояла и пранст[241]
 в ; Дар!

 [241] _пранст_, заполненный.

=Главный путь.=

 Да, теперь это полный мей, только маленький[242] и полный Мьялкканд
здесь, в ; Гарде. _Это_ похоже на то, что я говорю о ком-то другом.

 [242] _Совсем немного_, для начала.

{(Выйдя за дверь на заднем плане.)}

=Бетт Од.=

Там, на заднем плане, есть карета[243] для Николин! Хи-хи-хи! {(Она
в том же духе.)}

 [243] _H;ws на хвосте_, сказала она, спасибо за последнее.

{(За дверью справа от прохода возвышается огромное зрелище. Студент
=Дорогая= приближается к нам через гостиную, преследуемая =Антоном=, в руке у которого
свирель.)}

=Антон.=

А, черт возьми, мужчины, отдайте им, ваш шведский[244]!

 [244] _Сведи_, Скьяльм.

=Дорогая=

{(обойдя стол и выйдя через дверь слева, он
проникает внутрь и остаётся снаружи).}

=Антон=

{(перекидывается через рукоятку рычага и уносится прочь с Кьямпекрафт).}

Ну, что ты думаешь о своём Hundstegl[245]!

 [245] _Hundstegl_, колюшка.

{(Дверь распахивается; и Студент, и =Гость= входят в Перемещение.)}

=Гость=

{(в Малкедрагте, члены N;dset, в D;raabningen за Порогом
видят чучело Малкестриппе).}

Ты что, сдурел, болван!

=Антон.=

Да, чёрт возьми, хватит уже!

{(=Студент=, который смотрит, как Антон поднимает дубинку, делает шаг
назад, спотыкаясь о Малкестриппена; и тот, и другой катаются по полу. =Антон= бросится на него, но
энергичный =Кьестен= подныривает под поднятую руку Антона и говорит):}

Есть ли что-то, что нужно убрать, так это _m;_!

{(Пока Дорогая путешествует, объелась молока, вошла)}

=Карен Мари=

{(вошла, вызванная шумом).}

Но Боже, спаси и сохрани её, даже для палача[246] и
общения; _должно быть_ ;, что Дом прошёл! Ах, милый Антон, _теперь_ ; я здесь[247]
с обложкой, как у Даа с Би? Озеро, как у того, что было бы голубым, если бы не было гаа. Возможно, у тебя
нет маски Галсиндихида, и ты следишь за _лучшим_
Крумом[248] на обложке. Это даже забавно, если у тебя такой сильный
Разум, как у тебя, когда ты приходишь в чайный мир. Добавь ещё Весена[249]! И
только что из-под коровы[250] — прямо в глотку[251] — кап-кап!
А-а-а, милая Корова! {(Постукивая ногой по полу, обращается к Кьестену):} Но как же ты дика, как и
твой лживый Слой[252] здесь, в Стоу, с Малкстриппом[253] снова!

 [246] _Бодлен_, Аларум, И.

 [247] _иен_, снова.

 [248] _en betting Krumm_, немного.

 [249] _Vesen_, чёрт возьми.

 [250] _strent_, предлагал.

 [251] _Gwolfiel_, Гвольфьель.

 [252] _din lied Sloj_, твоя главная женщина.

 [253] _Malkstripp_, Малкеспанде.

=Kjesten.=

А теперь, Муэр, это может быть достаточно безумно, даже без тебя.
Возьмись за ум[254].

 [254] _Возьмись за ум_, отправляйся в путь.

=Карен Мари=

{(для Дороти).}

Когда они здоровы, блевен также добавляла чай; это и снеар, и чай, и
флир [255], и флаэфир. Но твилер, один из хаар, который из...;
галактические водные пути освежуют шкуры!

 [255] _flir_, смейся.

=Дорогая=

{(отряхивается слишком грязно, оставляя свой мерзкий оттенок между двумя пальцами).}

Хулиган! {(говорит он и отступает влево).}

=Антон=

{(Карен Мари):}

Да, ты можешь делать всё, что пожелаешь, Карен Мари, но ты должна быть Форкалом и
нести ответственность за дела, как свои, так и чужие, так что найди себе мужчину,
который будет следить за порядком, а не за тем, как он проходит мимо и
мешает девушкам в Майкене и сует свой нос во всё подряд.

=Карен Мари.=

Ах, что же это за пари, Сунд?

=Антон.=

Да, кстати, ты хочешь, чтобы я сжег твой сад?

=Карен Мари.=

О, милое имя!

=Кьестен.=

Но что это вообще за обвинения, ты, негодяй! Это у тебя
тоже, Дженне[256] Баар Паафунд.

 [256] _Дженне_, одна.

=Антон.=

Да, я нашёл в «Кьер дье Крёф» в «Даа лаа» окурок
сигары в «Поднятых дье Хаккелс». _А_ в «Этте», в «Хвад Мьенинг» он
курит. Но Каал не может найти достойный выход из положения.

=Карен Мари.=

Но, Господи, он же озеро и огонь!

=Антон=

{(с пристальным взглядом на Кьестена).}

Да, почти _это_ даже было самое худшее, что он мог сделать; но — этого было достаточно.

=Kjesten.

Нет, это не так. _Ты_ — свет, так что ты заблуждаешься.

=Карен Мари.

Теперь я пойду. Теперь, иди в свой Краммелурис[257]. _Kund_ В этом случае
у вас есть более подходящее использование ;? Даже тогда, когда все в мире находят
Гарда, это гребень Kn;jt в регионе.

 [257] _Krammelurris_, Skj;nderads.

{(вычеркнуть).}

=Kjesten.=

Ты облачился в доспехи Ансвера для Хойста и Кайера. Но ты должен иметь не
шлем для мужчин. _А_ — это не Коу!

=Антон.=

А, а, вот и ты, кто ты есть.

=Кьестен.=

Но там тоже нет ничего особенного, чай, тебе нужно знать, что это
m;j[258]. Это чай, а не команда из чая. Чай, ты — это обложка Nap
с Vognkj;p в одной руке и Kjevop[259] в другой, и ты
будешь бить по людям, которые стоят впереди, и сэр чай,
ты знаешь, что это справедливо! Вы должны пойти в чайную и, пожалуйста, спросите, кто там есть.
_Приходи_ в чайную, пожалуйста.

 [258] _faale m;j_, опасно, очень.

 [259] _Kjevop_, Маленький Дальний.

=Антон=

{(в Великом Восстании.)}

Да, Дэулен, ты не видел, как люди смотрят на нас?
Совсем как мы!

=Кристиан.=

Да, так что пожалейте о чае, мы не собираемся делать ничего подобного.

=Антон=

{(игра).}

Вы пожалеете о чае ... чай ... вы призовете ди Муэра!

=Kjesten=

{(ранг).}

Ни один а не будет а.

=Антон=

{(изменяется вместе с Svingeltr; в Bordskiven).}

Вызовешь ли ты Смерть, чтобы мы могли получить наши дела?

=Кьестен.=

Хаар, ты используешь новые технологии и разговариваешь с моей Смертью, так что ты знаешь, что она
в порядке.

=Антон=

{(всхлипывает, заливается слезами над столом; чуть позже).}

Кьестен! Хворфор мучает тебя, пока ты смотришь на озеро! Джен Даа хлопает тебя по плечу, а наан Даа
трет[260] тебя на посту.

 [260] _трет_, входит.

=Кьестен.=

Призыв, как _воля_. А-ха, восточные повелители. А достаточно велик,
чтобы пройти через душу.

=Антон=

{(для новой Павсе, в слезах).}

Ты злишься на людей, Кьестен?

=Кьестен.=

Ты как злой Баэн. Что _должен_ делать Галсиндехид?

=Антон.=

Нет, это, пожалуй, достаточно верно, но это может быть a'tt делает _ved_. Это
добавляет мне.=

=Кьестен.=

Как ты можешь быть на одной стороне[261] с другими людьми?

 [261] _на одной стороне_, рядом с.

=Антон.=

Это, конечно, Кьестен. Но это может быть. Это может быть «Хейстюд»
офорвед[262], так что это может быть чай. И студент — он может быть
сегодня, в кабинке, ты обязательно врежешь ему ... Да, ты такой крутой парень. А
ка си на ди-Эйн, чай, который ты хочешь выпить.

 [262] _oforved_, форвед.

=Kjesten.=

_Du_ может быть si и не быть на _mi_ _wn, чем никакой ска комм аа та _m;_ с
it Und[263].

 [263] _Und_, Evil.

=Антон.=

Это будет непросто, чай, у тебя будет законный чай, как у Джен, так и у тау Кьерстера
в дополнение к букве "с"...

=Kjesten.=

_A_ haar no Kj;rester tea _a_ от; hwerken покрывают также аннер. Ett
endno en. Hwad a _ka_ the faa, это в Божьей Хаанде.

=Антон.=

Naa lake aa understand! {(с громовым голосом).} Тогда ты закончишь свой призыв
на Муэр!

=Карен Мари=

{(в Двери).}

(Аа, та'р озеро на пути, чай в ка спааре, который ты зовёшь. Хворфор ска покроет
даже озеро сковробес!

=Антон.=

Ты будешь платить за то, чтобы я смотрел за твоей зарплатой и путешествовал?

=Карен Мари.=

Хвард — это даже ты, Антон. Ди Пей ... Ты будешь путешествовать ... Мет[264]
в ди Сервис!

 [264] _m;dt_, посередине.

=Антон.=

Да, ты приютишь "Мэнс трэвел"; здесь есть небольшой трюм.

=Карен Мари=

{(Грааден рядом).}

Аа, Бог в нааде _m;_ arms Kwind'. Хворден ска: "Так мало", Дела
отложены[265].

 [265] _стоял_, сделал.

=Антон.=

Да, должно быть, ты говоришь по-датски.

=Карен Мари.=

Ах, Кьестен, _хочешь_ ли ты, чтобы я рассказала тебе о чем-нибудь?

=Кьестен=

{(всхлипывает за столом).}

Он рядом, аплау ; Лив из людей со своим Паафундом.

=Антон.=

Да, но теперь ты обретёшь мир для людей, bejtow[266] ... Фаавал, Кьестен!

 [266] _bejtow_, оба.

{(Продолжайте постукивать пальцами ног по Двери на заднем плане.)}

=Kjesten=

{(пройди половину высоты).}

Ааа, Антон!

{(Ковер.)}




ТРЕТИЙ АКТ.


{Воскресное утро. Pastor Hansen Studerev;relse. Двери на заднем плане и в стене
Боковая стена слева. Книжные полки. На правой стене — старомодное зеркало.
Священник стоит слева и ищет книгу на нижней полке.}

{=Хольгер Дарлинг= выходит из двери на заднем плане и хватает его без пиджака и
Запад, сидящий перед Зеркалом.}

=Дорогая.=

Боже, как чисто, милый дядя.

=Священник.=

Доброе утро, мой мальчик.

=Дорогая.=

Я должна завязать галстук здесь, перед твоим Зеркалом?

=Священник.=

Очень хорошо. Ты тоже в _Даге?_

=Дорогая.=

Да, это так. В Хаабро проходит фестиваль Скайттефест!

=Священник.=

Но, тем не менее, сначала вы должны принять _миг_ в церкви.

=Дорогая=

{(быстро в Ти).}

Э-э! — Нет, милый дядя, это совершенно невозможно. Э-э — на Сетке — —
--

=Священник.=

Но, Хольгер, собака!

=Дорогая.=

Должен сказать тебе, дядя, я любил что-нибудь подправить в «Призах».

=Священник.=

Ах да, молодежь, молодежь! Акробатика и танец, и пусть белый
Хаар только одеваются в Доме Божьем. Я надеялся, что ты была
дома по утрам. Антон здесь ненадолго.

= Дорогой.=

Антон, что ему здесь нужно?

= Священник.=

Он попрощается со своим старым пастором. У него единственная Америка в мире.
Глава. Это печально, что так случилось с этим талантливым человеком. Но так всегда бывает, когда искусные руки гладят их Каас, но Справлет — мы, вероятно, должны
позволить себе сохранить его. — Я, вероятно, должен передать привет Антону от тебя?

=Дорогая.=

Передавай привет — — Антону Повлсену?

=Священнику.=

Да, ты так часто бываешь в Хвольгаарде этим летом.

=Дорогая.=

Да, очень часто. Да, дядя, можешь. И я хочу, чтобы это было
по-настоящему приятное путешествие. До свидания, дядя!

=Священник.=

До свидания, мой мальчик, да хранит тебя Господь!

{(Встречи с дорогой в дверях):}

=Рыбалка на Темзе=

{(с вытянутым «Хальмпакке» под мышкой).}

Боже, мистер Пастор!

=Священник.=

Привет, старина Томас. Так ты ещё жив?

=Темза.=

Да, во время экзамена было не так просто, как написано.

=Священник.=

Тогда, как это ни странно, ты видишь Их, Томас. Чем я обязан такой чести
Сегодня ?

=Темза.=

Эй, пастор Хансен, это, по сути, должно быть что-то вроде этого. Это немного похоже на то, что я
делаю с мистером Поскофером, и я вижу, что его жена теперь может
послать мужчинам рыбу в качестве ставки, право на сексуальную ставку
Бутти[267] в качестве любовницы, которая так хороша, что
это просто невероятно. Великий Гауэр клянется, что Хардкуэн не пьет чай, но
Крамм на самом деле — хороший парень.

 [267] _Батти_, раунд первый.

=Священник.=

Они не должны отдавать мне свои дары, добрый Томас. Они — бедные люди,
которые едва могут справиться сами.

=Темза.=

Нет, озеро, Они, должно быть, змеятся, мистер пастор. А - это миги но Ник[268] ин.
Ка поклялся, что это его.

 [268] _Knyk_, Нищета.

A haar:

 ягненок в миске
 и пиво в кружке,

хорошее настроение и золотая ложка, sue m;j[269] мне нужно одно.

 [269] _sue m;j_, довольно много.

=Священник.=

Поистине забавная речь, которую можно услышать в наше время, когда все стонут,
а хорошее настроение вот-вот полностью сойдёт на нет.

=Темза.=

Да, озеро — это _det_:

 Manne raaler[270] и skaar ett[271],
 anner praaler и haar ett.

 [270] _raaler_, воет.

 [271] _skaar ett_, ничего не повредив.

Хотя, как известно, сайты также могут быть взломаны[272], как
saamanne anner, hwis гребень зависит от этого. Но война — это пословица, ми
благословенна Faa s haaj:

 [272] _скролл ;вер_, бедное создание.

 Хорошее настроение и свежий косой
взгляд на мир вокруг ;paa.

 И слова, сказанные людьми. Хватка, он должен доверять мне, но ка он командует
его настроение, поскольку он такой понятливый. Хаар первый тавн
брат вос, Бог увидел наад вос!

=Священник.=

Да, добрый Томас, у них прекрасно получается хегет.

=Темза.=

Хаар всегда мимо в команде, у него равный цвет кожи. {(Обернуть
Соломка на стороне Фискепаккен.)} Но здесь сейчас ска, а не ставка
Каннис[273] {(Та'р Рыба на поверхности Руки.)} Ка троу, медленный
ход с си Хаал[274] перед а фэк а чай а кейс тефёй.

 [273] _Каннис_, Гавтив.

 [274] _Хаал_, Хвост.

=Священник.=

Воистину, прекрасная рыбка, очень милая рыбка {(хватает его за руку).}
Спасибо тебе за твой добрый подарок, Томас! Они храбрые люди, но как же так
получилось, что я вижу их так редко в церкви?

=Темза.=

О-о-о, мистер Пастор, мы встретились во время проповеди, и
я [275] поймал рыбу, такую вкусную, что просто объедение, и
так что — — э-э — — да
так что это правда, понимаешь, мы уходим отсюда. Ради Бога, мы уходим отсюда.
грешный народ на одном краю и «висящий на земных
благах».

 [275] _bejer_, кусачий.

=Священник.=

Да, пришло время пренебречь Домом Божьим. Однако помни,
Томас, что теперь начинается эпоха, в которую мы оба вступаем.

=Темза.=

Йоу, э-э-э, я должен кое-что сказать пастору в _этом_. Церковь — это Церковь,
она должна быть здоровой, да, теперь я злюсь, мистер пастор, — я
хочу, чтобы моя собственная Церковь была разрушена.
Секс — это всегда, но все люди — не сыновья Сёнды.
Аттермейе[276] рядом с холмом Хвилер. Так что же это за рыба, которая появляется,
итак, есть Домашняя Птица, которая делает ставки, там поют [277] и немного поют для си
Детеныши. И Цветы, Цветы! Да, те ка (а теперь все чертовски устали)
аа аа гаа имелл. И как только Клокк начнет собирать звонки, это будет
Тем временем, мистер пастор, внутри также начинается кольцо анонимных алкоголиков
мужские часы, снятые на вечеринке ett haar, для которой мы поем _for_. Утка[278] Кьеркгаанг
хаар (редкий вид; пусть теперь будет достаточно, как хаар
всегда, чай, лучше сказать в Кроуре[279] и подумать о Кьерке, чем
сказать в Кьерке и подумать о Кроуре.

 [276] _Attermejje_, после обеда.

 [277] _Хвиппер_, хлопает хвостом.

 [278] _ande_, другой.

 [279] _Krowr_, гостиница.

=Священник.=

Наа, наа, наа, Томас.

=Темза.=

Да, так мы говорим, что мы на _этом_. Но эта война тоже полезна,
как и ставки на ринг (дикая болтовня с пастором, но это
- приходите ко мне, милые Клайеры.

=Священник.=

Успокойте их, добрый Томас, и только я знаю, что у них на уме.

=Темза.=

Да, господин пастор, у меня есть кое-что для вашей души —

=Священник=

{(призывает).}

Никогда не говори этого, Томас, у всех нас есть что спросить
в частности. Если бы они пошли с нами в церковь

День, когда они могли бы услышать мою интерпретацию этого события: «Молитесь, как было в
прежние времена, чтобы найти, — —"

=Темзу=

{(осень).}

— — «так что скрывайтесь в _фин-контре». йоу, йоу, мистер Пастор, я понимаю. Это была странная {(буква):} _Дэтте всегда должна быть с нами!_ Но это _дикая_ кровать. Они _думают_, мистер Пастор, что теперь
это будет так: это жестоко и плохо для Хволгарда.

=Священник.=

С Карен Мари?

=Темза.=

Да, аккурат. Снаар этт хворден - жалкий Квинд ска клаар, ибо
есть одна вещь, которая увенчается успехом, и, несмотря на это, будут попытки,
это Антон Камбербэтч. Старая Карен Мари, она плачет по ночам с н.
Галка, она, сэр Грэндживелиг, устраивает кому-нибудь День рождения.

=Священник.=

Скажи это, Томас! Мне действительно больно это слышать. Что было сейчас
на самом деле причина, по которой Антон внезапно ушёл из Хвольгорда,
где он, конечно, прослужил столько лет, заключалась в том, что

=Темза.=

Несмотря на войну, молодые люди, kund, были связаны[280].

 [280] _sp;ndes_, согласны.

=Священник.=

Достаньте клиента, чтобы они не были похожи друг на друга.

=Темза.

Доверься хинаану! боже, в канде они даже видели мэй вал; война началась у озера.

=Священник.=

Ну, а что потом, когда?

=Темза.=

Аа, на маатте тяжело ;. А думаю а, та война и не только за чаепитием, которое они
устраивали _ для_ мэя из Хинаана.

=Священник.=

Да, но это не значит, что люди и собаки должны превращаться друг в друга.

=Темза.=

В это лето иногда бывает шторм; неподалёку есть Кил-Имель. И война как раз
здесь.

=Священник.=

Но кто же был достаточно сообразителен, чтобы пойти между молодыми
людьми?

=Темза.=

Да, это достаточно долгий сон[281]. Но, кстати, чай ; Pr;jst, известный как Beskejn, на месте.

 [281] _на_ кнопке.

=Священник.=

Теперь они должны высказаться, мой добрый Томас!

=Темза.=

Да, _должен_ быть жёстким µ, так _должен_ быть жёстким ;. Для Кила это было бы неплохо.


=Священник.=

Хольгер! Мой брат! Они считают, что Хольгер сыграл нечестно!

=Темза.=

Да, это так, но я всё равно позвоню.

=Священник.=

Промежуток между двумя счастливыми молодыми людьми! Наглый мальчишка! Я
по-настоящему его проучу!

=Темза.=

Это хорошо, потому что он тоже играет в эту игру.

=Священник.=

Но это позор! Проходит мимо Малыш, ругаясь на чём свет стоит
Боже.

=Темза.=

Да, теперь это крепкий чай с тмином, как и подобает. Это полезно
для[282] сплетен о ягодах, но мужские часы на ремешке из волос — это зло
си, как и в Хволгарде. И знайте, мистер Пастор, я готов поспорить
Gra;n by µ, так что война µ, по сути, Alms[283] aa; и ;.

 [282] _kr;ng for_, h;gen после.

 [283] _Милостыня_, хороший Гьернинг.

=Священник.=

Да, я действительно могу в это поверить. Малыш должен немедленно отправиться
К воротам.

=Темза.=

Ха-ха; пусть это будет как можно скорее. Но теперь должно быть достаточно чая
Пампрена[284]!

 [284] _Пампрен_, Паттер.

=Священник.=

Теперь они должны сказать «спасибо» тебе, Томас... Хм-хм!
Бесстыжий Ка'л; вот как он злоупотребляет моим доверием! Что же, однако, должна думать обо мне его мать?

А, кстати, Томас, я не должен показывать их моим новым Карудседам.
Мы проходим по самому лёгкому пути.

{(Указывает направо.)}

{(Вскоре после того, как Банк, у двери, ведущей в коридор; чем выше Банк. Наконец-то)}

=Антон=

{(входит).}

Ну вот, нет!

{(Проходит мимо и смотрит на Богатыря.)}

=Хольгер Дарлинг=

{(вбегает без Банковского билета и кричит):}

Ай, мои перчатки! {(Смотри, Антон.)} Что, они здесь?

=Антон.=

Да, вот _а_.

=Дорогая.=

Я думала, мой дядя был здесь.

=Антон.=

Он тоже так думал, но раз он теперь здесь, то и мы будем так думать
ижен.

=Дорогая.=

Это правда, что вы утром отправляетесь в Зеландию?

=Антон.=

Нет, это Лоун. Но это правда, что чай — это путешествие на север. {(Указывает.)}

Дье Ти — это полезно.

=Дорогая=

{(обращаясь к Зеркалу, почти плача).}

Это также расстраивает, что здесь, в Доме, есть Мужчина, который
знает, как завязать галстук.

=Антон.=

Да, это ужасно, Этт Сьель понимает, что теперь, в конце концов[285]
он уйдёт с этим.

 [285] _в конце концов_, наконец.

Hwem ska so please Dje Baldame in Awten?

=Дорогая.=

Балдам?

=Антон.=

Да, устраивая чаепитие Skyttefest?

=Дорогая.=

В конце концов, с их разрешения: мне нужно устроить Skyttefest.

=Антон.=

Hwormanne Девушки, должны ли они действительно быть такими, как в этом регионе?

=Дорогая=

{(легкомысленно).}

А, дайте-ка подумать, полдюжины, или, лучше сказать, дюжина, это такое круглое число.

=Антон.=

Кьестен в Хвольгаарде так же хорош, как _эти_?

=Дорогая.=

С Кирстен начнётся новая дюжина.

=Антон.=

Их тоже нужно попробовать. В них есть form;j Fl;f[286]. Но кто же такой Кьестен? Это лучшая свинья, как чужая, так и своя. _Gj;r The
hind Fortr;d_ — да, они, конечно, знают, что это чай, а это — пакет с вещами для чая в Америке {(со стиснутыми зубами)}, но ... а ещё они знают, что это делает их не такими, как все, и они не такие, как все! -- Свинья может быть этт ааси чай нуэ
аннер ... Йоу, чай, это очень опасная Хума, которая держит всё в своих руках ради
собственной выгоды, и из-за этого она — хмурый человек. — Эй,
Уильям, дорогой, покажи-ка мне, чай, как прилично
торговаться. Снова облажай всех девушек, которые бегают за ними, и Дье
великий Ти, но пусть Кьестен будет с этим, она такая!

 [286] _Флаф_, Флаб.

=Дорогая.=

Кто назначил Их еврейской няне?

=Антон.=

Она знает, что делает, пока любит. Теперь она должна быть довольна.
Достаточно скоро, я думаю, Кьестен, она перестанет любить. Но это невозможно.
Пигбаан. Это скрёбеле Постелин, который находится в Аккуаре[287]. Будет ли этот
Человек, Бравхид, охранять их, да благословит их Бог!

 [287] _Скаф_, шкаф.

 Смотри, теперь Дье Хаанд, они будут укрывать ми Кьерста — шахтёра: Кьестен
 — они будут укрывать его, рядом с покинутой страной!

Они держат Дье Хаанда в плену. Они будут этт! Да, _saa tar a sjel_.

{(Крепко хватает Дарлинга за руку.)}

=Дарлинг.=

Но где же дядя? О, чувак, они совсем чокнутые.

{(Машет рукой вперед и назад.)}

=Антон=

{(сохраняйте конвульсивную реальность).}

Нет, здесь, в Блайвере, я ищу их. Они _должны_ быть здесь.
Хаанд! Слушайте! И закон увидел, что ett изменит ми ...

{(Сломленные сильны, Darlings Tie снова выкатывается.)}

=Антон.=

Теперь у меня есть галстук для диджея, прекрасный галстук для диджея; у заключенных все в порядке.
У девушек в {(с яростью на губах):} Есть _a_ такой объемный галстук для диджея.
Они {(хватает его за горло).}

=Дорогая=

{(в углу, прижавшись к стене, стоит Богхильдерн).}

Помогите, он меня душит!

=Священник=

{(входит в дверь).}

Что это? _Дорогие_ друзья!

=Антон=

{(выходит из комнаты).}

Ах, мистер Пастор, вы должны использовать «милая» в конце своего предложения,
потому что «милая» — это местоимение, а не существительное.

=Священник=

{(протягивает руку).}

Добро пожаловать, Антон! Пожми мне руку!

=Антон.=

Да, война, залы пусты. Подумай, война, хорошо,
соберись и два человека из трёх.

=Священник=

{(для Дарлинга).}

А ты, Хольгер, где ты был, сердце моё, что так меня огорчил! Я
слышала о тебе, не буду упоминать. Та' чья-то возлюбленная, и
это в пути. Теперь я хочу сказать тебе только одно: иди и распакуй
свой чемодан!

=Дорогая.=

Однако это неправильно; но, дядя, я не должна ничего объяснять?

=Священник.=

Нет, я не могу с тобой разговаривать после этого. Ты меня разозлил
_саа_ печально; я обращался с тобой как со своим собственным сыном и поэтому...
Нет, я не могу с тобой разговаривать! А твоя мать, что я ей скажу? Иди, как я говорю! {(=Дорогая,= выйди.)} — Я старый
человек, который во всём и всегда уверен. А потом уходи с
дороги. Ах, как стыдно! {(Антону =.)} Наложить на него
сильную руку? Да, я понимаю ваше отчаяние, мой дорогой
Антон. Но разве это не может подождать? Сядьте и давайте серьёзно поговорим
вместе.

=Антон.=

С Кьестен всё будет хорошо. Она прощена.=

=Священник.=

Но разве это не его вина, что он сбежал с поля боя? Однако вы не будете ждать и смотреть, какое влияние это может оказать на Хольгера, когда он
войдёт в ворота?

=Антон.=

Временное путешествие в Зеландию, и так далее[288]
Юрд: чай Америка. Здоровый скис, что великие перемены происходят у него на родине.

 [288] _Тьель_, Фрост.

=Священник.=

Да, мой юный друг, я не могу этого предотвратить, но я думаю, что сейчас
ты поступаешь слишком опрометчиво. Не думай, что ты лучше своего старого отца
-- {(на берегу).} Заходи!

=Повл Хедемарк=

{(в).}

Годва.

=Антон=

{(слабый).}

_Это_ был священник!

=Священник.=

Привет, старина Джордж. Может, это его сын, которого они ищут?

=Повл.=

Да, хотя чай со льном был бы кстати, и как раз в
Айт[289] его ищут, так что, может, это даже самый лучший путь,
по которому мы можем пойти. И нужно поторопиться, потому что он нам нужен.
Таал, снова я слышу.

 [289] _я Айт_, в моём сердце.

=Священник.=

Да, путешествуй, путешествуй! это молодёжная поговорка; но мы стары, мы прекрасно
устроимся; но что за старый Джордж!

=Повл=

{(Антону).}

Так что, приятель, ты собираешься рисовать на песке?

=Антон.=

Да, это достаточно безопасно. У танка есть шляпа.

=Повл.=

Да, это _де_т, это как ребёнок (а[290], Антон, чай, у тебя волосы, как у него в
_ди_Мыслях о Времени, и так далее, чай, у старого отца на
;. Знаешь, какую большую цену ты заплатил за обложку, ты мой единственный
Баан[291]; у тебя нет другого выбора, кроме как выпить чай с этим покрывалом; теперь ты встанешь
на сторону страны, так же как и я, и будешь _жить_ на стороне
другого.

 [290] _устал от_ этого.

 [291] _только Баан_, единственный ребёнок.

=Антон.=

Да, Фаар, ты должна верить, это всего лишь лёгкий чай. Так что хватит
чай с тмином. Но я хочу прогуляться и заплатить за
Kaast'kj;p[292] и kyl'es из джета и в анте, и даже skuld
должны быть равны'glaad. Вполне может быть, что в Америке тоже есть
бродяги, но и в Стране Чудес, чем вернуться домой, и чай, и ка
придут; и будут так же искусны, как и прежде, так что _это_ будет
добавлять чай в защищённый сезон.


 [292] _Kaast'kj;p_, Каст'кьяп.

=Повл.=

Да, но, Антон, это о, а, предпочтительнее для жевательной резинки: тебе нужно
выбраться из своего частного дома, ты можешь пойти в чайный магазин и
в букмекерскую контору.

=Антон=

{(смотри молча в сторону).}

=Священник.=

Послушай голос своего старого отца!

=Povl=

{(призывает).}

Ты так редко приходишь домой, сэр, что я уже забеспокоился, как бы ты не заболел (а я показал
покер, где Стей — это преимущество, которое я получил в последние годы; это
показывает, что команда «Прейст» с мужчинами в ней. Это _э_то место для ставок, где
ты такой же жуткий, как и я!

=Священник.=

Да, я часто говорил твоему отцу, Антон, что для меня большая
радость видеть благополучие, царящее во всём, что окружает твой дом детства.
Я всегда называл его маленьким воскресным домиком на пустоши.

=Povl.=

И ты можешь обойтись без Пенга. Другого чая нет. Это
_d;_, подкрась волосы в стиле хаар ган аа для более здорового образа жизни, взмахни волосами
вон там!

=Антон.=

Да, Фау р, мистайдер этт ди Тилбой и гед, которым ты расчесываешь волосы.
µ, но Faa r - a, ett ta imud, [293] - - итак, гьян, а также
любовь.

 [293] _imud ;_, против этого.

=Povl=

{(почти со слезами на глазах).}

Naa. — Ты можешь взять imud ;! Послушайте, преподобный Хансен, он может
... взять imud ;! Он заботится обо мне, Гау. Это _так_ хорошо для него! Бааре,
так что же ты медлишь, ведь здесь, в этом мире, ты ускользнул от меня, чтобы
_m;_ ждать!

=Священник=

{(Антону).}

Не обнимай, однако, бедного отца! Он придёт к тебе с этим
лучшее, что он знает: его маленький Сендагшьем.

=Повл=

{(в своих мыслях).}

Я ходил туда пилой все последние годы и бороздил клубень за клубнем, почти
теперь он мужчина, это джи уорд? Ремень, передний чек[294] артикул
faa лучше, чем _a_ haaj шляпа,. Я думал, что пошёл и поработал ради
себя самого; теперь я вижу, что это было
зря. Ближе
к иностранцам, чем к людям, вот и вся моя зарплата!

 [294] _forre te_, к.

=Антону.=

Да, Фаар, ты победил, она понимает, что такое Крумм[295], и
делает людей такими же злыми, да, такими же ужасными злодеями; и для этого она, как лён, покрывает их
µ — это µ, чай, который заваривают в кружке.

 [295] _Крумм_, Бит.

 Я испытываю величайшее восхищение перед санями. Но _я_ могу и сам сесть на сани.
На санях; дикие люди, которые трутся друг о друга, как дикие и безумные; и шахтёры
Люди, чай, заваривается заранее. А как только вы поднимете
Золотую чашу, настанет время, когда она наполнится
всего лишь несколькими каплями, потому что она знает о Царственном Черве.
Бо, _кунд_ а, возможно, несколько _дер_ на ; Hied; хотя этого достаточно
в этот раз, Фаар, _д;_ достаточно; но я молюсь, чтобы этого было
достаточно хотя бы для _м;_. Нет, я должен попробовать свои силы! И в _ми_
Позже и с _mi_ Syn aa shelter установили объемный чай с Тупым Знаком отличия .
Хизер мурс - нет, Faa r, вы должны попробовать ett forlaang; the wild и быть как
aa, натравливающий Хаара на Быка[296].

 [296] _en Haar in Tyr_, заяц в воде.

=Священник.=

Нет, маленький Антон, _ты_ не владеешь им, оно принадлежит твоему благочестивому отцу.
Благослови его жизнь: Тильфредсхеденс, золотая Наадегаве.

=Антон.=

Нет, волосы, верно, господин пастор! Тильфредсхеденс — это Вор, а
аальтид хаар кьюот в маленьких пучках. Тильфредсхеденс для хватки перед чаем
Рич ка фаа Ро те аа жуй _аа_ ; Рот. Сааманн Смафолк , насколько это возможно
вплоть до "Хайеда", как и ett в "Пути для них Великом". Но необходимо укрытие этт
смотреть dryw в пустыне; к blyw herhjemm, САА будет чудо мужские га
Бей[297] с Эннера ... Полезно путешествовать. Мир велик. Есть
тысячи и тысячи сортов чая, которые выращивает _m;_, и это один из самых маленьких!

 [297] _Бед_, Бите.

=Священник.=

Нет, это так, это слишком верно, то, что ты _говоришь_ Антону.
Это один из самых печальных _жизненных_ опытов, который я пережил,
_я_ пережил это, пока жил в Хедесоне; видеть, как все искусные, но _жадные_ слуги, всегда самые смышлёные, как только
они добрались до Моденхедсалдерена, — так что я вижу, как они покидают дом, очаг и
любимую родную землю, чтобы искать счастья за границей. Когда я
читаю в своей газете, что теперь там снова есть тот или иной датский эмигрант,
который отличился там, — да, уверяю вас, я могу сидеть и стыдиться того, что так горячо переживаю за свою страну, что нам
пришлось выбрать его, в то время как чужестранец понимал, что это его способность к
прорастанию. Такой _burde_, этого не должно было случиться.

=Антон.=

Да, сэр, _det_, мистер Пастор! Они должны дать людям право. В стране, где
относятся к молодёжи по-другому, молодёжь, там, где есть «Скаут»,
заслуживает того чая, который мы, ска, будем пить вместе? Хвем уайлд этт гьян блив
херджемм и та си Торн собирают урожай вместе с аннер возле маатта, раскинувшегося на
равный Велкаару, но это просто Страна, принадлежащая Владельцу, который
буквально все знают, что Джей Хиннер на пляже, и мы пьем чай.
эннер блювер чаще, чем обычный книгопродавец[298].

 [298] _Knyg'sa;nd_, зыбучие пески.

=Povl.=

Да, я тоже хорошо знаю _n;j_, рядом со здоровыми овцами си Пассен.

=Антон.=

Да, Фаа, ты всю жизнь носишь одну и ту же одежду, и как ты её носишь? Ми
S;skend is dead hwerjen, wor Muer f;k tidle hinne Kn;g[299]. Ты был мёртв
один из самых сильных людей, как _ты_ сидишь, прикрывшись щитом. Где ты
сейчас!

 [299] _его Клык_, его Трещина.

=Повл.=

Нет, теперь это Хьельбред, известный как Салд[300].

 [300] _Салд_, исчезни.

=Антон.=

И когда же ты, Хорас, надел шляпу в Ловтиде?

=Повл.=

Ну, вообще-то, я был в ней.

=Антон.=

И потом, ты надел шляпу в Ловтиде, когда был молод, а с тех пор
ты не носил шляпу[301], и она должна была так и остаться на тебе?

 [301] _оттенок_, мысль.

=Povl.=

A haaj едва уловимый оттенок, чай, война[302] как танг, путь,
трилл, мей. Хотя это было ещё недавно[303] в ; F;rstning; en haaj
а не то, что Спаарскьеллингер, близко к тому, но когда они увидели, что
это было ошибкой, и это было ошибкой, так что на самом деле это был
сильный человек, особенно в то время, когда море было синим, и он
стоял рядом с ним. Да, волосок, и, по сути, список, составленный из «Маленьких мужских ночей» и «Выгоды»
на ; Hied и vrejn mi Hinner, о том, что он потерял kjend, помечая с помощью
Raad, как kund skaff, шум, который нарушил aa gi I n K'a.

 [302] _nap_, удалить.

 [303] _noweledes_, nogenledes.

=Антон.=

Послушайте, господин пастор, озеро, сэр, находится внутри "маленького
Воскресного дома на пустоши".

=Священник.=

Нет, мой дорогой старина Джордж, _har_ У них было так тяжело! И это
никогда не было сказано _mig?_

=Povl.=

Aa, это может быть достаточно веской причиной для того, чтобы чай был
заварен, а чайный сервиз был бы
выставлен на продажу. [304]. И всё прошло так же хорошо, как и в первый раз.
Чайная команда.

 [304] _reterir s;_, очиститься.

=Антон.=

Что ж, с помощью Слэда ты должен стать одним из самых богатых людей во сне.

=Повл.=

Да, мы можем стать самыми богатыми землевладельцами.

=Антон.=

Нет, это тоже работа. Но теперь-то ты понимаешь, что
это, чай, _а_ этт ку пу _ди_ Сел[305] на?

 [305] _Сел_, пояс.

=Повл.=

Да, ты должен был прикрыть _ми_ Саке. Это старая пословица.
Чувак, этот псих должен был отправиться в Лиссен насовсем.

— Но, Джен, ты же знаешь, что нужно следить за законом, прежде чем покидать регион
навсегда. Ты же любишь привозить людей домой, как и я; это не повредит
тебе[306].

 [306] _ku en'tt skaad cover n;j_, клиент, раз уж не причинил тебе вреда, то и ты не причиняй вреда мне.

=Антон.=

Он потерял конечную точку[307] и заработал на этом, Отец, если бы это был
чай, то он бы почувствовал, что мужчины хвастаются. Почти каждый день я наблюдаю за этим, так что
я бы сказал, что это лучше, чем то, что есть сейчас. Мужские часы
и Кьестен — мы закончили с хинааном.

 [307] _endlemaal_, откровенно говоря.

=Повл.=

Да, волосы у меня хорошие, но я их не крашу.

=Антон.=

Поэтому необходимо, чтобы здесь, в этом доме, был кто-то, кто мог бы помочь. Бо а Стей, хвор а
ку решикир а.а. встреть _hind _ Немного хверанда, си хинд, подойди немного ближе и
подвинь свой "Кайер, нор мааскис" кирский чайный Керк с мужчиной из нааена к "
Конец сезона - нет, он заканчивается (хотя бы временно). Следовательно, кьере Фау р - ты должен
не отмечать крайний срок!

=Повл.=

Ха-ха-ха. Это должно быть так — или иначе {(путешествовать медленно и со
слезами)}. Наа — — пусть так — — — жеваная обложка Fa — — — вала, Антон.
Да пребудет Бог — — — с обложкой!

{(Проходит мимо двери; священник следует за ним.)}

=Антон=

{(опускается на стул).}

Как же я устал, я сейчас упаду в обморок!

{(Падает.)}




ЧЕТВЕРТЫЙ АКТ.


{Hvolgaardens Blegeplads: луг вдоль ручья, который бежит по дуге влево
в углу - Беседка над ручьем с перилами с обеих сторон.
Фораарсморген с ясным небом, туманом, Солнцем и многочисленными желтыми цветами.}

=Kjesten=

{(идёт по Спангену с белым Лэрредсвёвом под мышкой; начинает
расправлять его ткани в дополнение к Грюнсвёру вдоль ручья, пока она поёт):}

 Ка Дребек кладёт свой Лат в Палё
 и напевает в сладких Снах,
 она разглаживает каждую складку, она разглаживает каждый ряд
 с руками, покрытыми язвами.
 Но глубокая рана была другой.

 Красная кровь пролилась на бледную,
 это было в день святого Ханса,
 но до того, как взошла сентябрьская луна,
 и её щёки были белыми.
 Глубокая рана была другой.

 Ка Дребек не знает покоя,
 она прикрывает рукой лоб,
 мужчина, которому она годами хранила верность,
 сегодня женится на другой.
 Так глубоко она погружена в свои мысли.

{(Пауза; затем Пигестей и Смех справа от сцены с другой
стороны):}

Привет, привет — о — о!

=Kjesten=

{(похоже).}

Привет — hallu — u — u!

=Шведка-Стина=

{(смеясь, подходит справа; она высокая, стройная и красивая).}

Привет, милая Кьерста! Ах, это так мило, тихо и спокойно!
Ты это слышала; ты это слышала?

=Кьестен.=

Что ты слушаешь?

=Стина.=

Он пишет мне: «Я приеду домой и женюсь на тебе».

=Кьестен.=

О, кто это написал?

=Стина.=

Госсан, моя любовь, это значит «женись».

=Кьестен.=

После войны это, наверное, похоже на «Пищу для Маунов», да?

=Стина.=

Да! Неправда! Раньше он бы не стал, Тоскен, а теперь станет.


{(Новый смех справа.)}

=Кьестен.=

Где _det_, там гриннер[308] озеро?

 [308] _grinner_, клэй.

=Стина.=

Это другая Фликорна. Мы отжимаем одежду в Дерборте у реки. Овечья суета
называем их хитом?

=Kjesten.=

Да, они обнажились.

=Стина=

{(пританцовывает).}

Привет, hallu -- u -- u!

=Каст=

{(отвечает откуда-то издалека).}

=Стина.=

А, где же он, милый, нет! такой умопомрачительно милый! Смотри сюда, смотри сюда, смотри
сюда {(танцует вокруг).} У меня есть Фикан. {(Вытаскивает портрет возлюбленной
из кармана.)}

=Кьестен=

{(вздыхает).}

Это стоило бы столько же, сколько стоит портрет возлюбленной в рамке!

=Стина=

{(указывает на портрет).}

Смотри!

=Кьестен.=

Хотя это и есть большой красивый Карл[309]. Он похож на светлого Антона.

 [309] _en hil Bigge bovn Kaa'l_, большой красивый Карл.

=Стина.=

Очень красивый.

=Кьестен.=

«Красивее», чем Антон! Нет, подожди, мама! Там должно быть il;wle[310] мир чая
аа выгнал Антона! Но он понимает, что к чему: энхвер Соу Вуд вал беджст
на _си_ Пиг'.

 [310] _il;wle_, в любом случае.

=Стина.=

Аа я так влюблена в'а, так суетилась и ела'а {(хватает Кьестена за
Жизнь и кружится вокруг)}. Такая привязанность, такая любовь, такая привязанность!

=Кьестен.=

Да, это можно очень хорошо почувствовать. Хаар, он видел, как ты возвращалась домой?

=Стина.=

Как? Позаботься обо мне. Он так сильно меня любит.

=Гость.=

Да, он понимает, что я имею в виду. Но у него, таким образом, нет
Положения.=

=Тина.=

Я ничего не знаю. Но такой хороший парень, как мой, не оставит
Всеобщего любимца в беде.

=Кьестен=

{(со вздохом).}

Боже, дай мужчинам на войне, Стине, покрыть озеро, чтобы снова послать Боя[311]; но
удачи должно быть достаточно.

 [311] _Бой_, Буде.

{(«Привет за сценой»).}

=Кьестен и Стина=

{(снова соответствует).}

{(Группа смеющихся и прыгающих ландскнехтов с голыми руками и
Белые фартуки радуются справа; перемены Крадса на Кьестене и
Стине, слаасе лицемерия, кувыркаются и шумят. Некоторые из них несут
кувшин с одеждой, когда спускаются на Луг.)}

=Кьестен.=

Война, которую ты заварил, в сотах. Теперь подумай, что мы должны сделать
шутку. Слушаю, tea Swensk-Stine ska home aa gywtes. Ska, мы видели ett
покажите хинду, хвордан, что мы можем украсить "Бруй" в Дании?

=Голосов.=

Джоу, укрытие было низким для _Коммес_!

=Kjesten.=

Теперь Флауэрс также рассматривал секс как средство достижения цели. Теперь будем выбирать, так что
приготовьте гарнир.

=Стина.=

О, как тихо!

{(Девушки расстилают платки на лугу, а Кьестен и Стина
садятся в центре сцены.)}

=Кьестен=

{(поёт, украшая невесту; остальные поют хором,
неся ей цветы).}

 Теперь день полон песен,
и теперь приходит Вибен,
 Беккасинен всю ночь напролёт
управляет любовными потоками.
 Собирай, собирай росистую солому,
 срывай, срывай тростник,
 собирай, собирай цветы.

 Луг теперь золотисто-жёлтый,
 тяжёлый, как кабачок,
 Южный ветер поднимает
 и колышет дубы.

 Пруд — это день, проведённый
 с Бруделями в руках —
 возвышается высоко в прямых стеблях,
чтобы Солнце могло их осветить.

 Теперь Мьюз с Силкестиком
на швах Бруделинета,
как ни один из женихов,
она вынимает одну из Снов.

 Дай мне Незабудку
и, наконец, Крусеминту,
так мы закончим нашу Игру,
такой же счастливой, какой она началась:
 Собирай, собирай росистую солому,
 срывай, срывай тростник,
 собирай, собирай цветы.

{(=Стина= теперь украшена цветами в волосах, на шляпе, на груди и на поясе;
когда песня закончится, скажи)}

=Кьестен.=

Теперь, Бетта Стине; теперь любовь (желание, чай, ты можешь скрыть своё сердце. Теперь ты
так же прекрасна, как и раньше.

=Стина.=

О, я так рада, так рада, так безмерно рада!

=Кьестен=

{(хлопает в ладоши).}

Иди сюда! {(Они танцуют вокруг Стины и поют):}

 Монах идёт по лугам
 в долгий летний день,
 что делает его таким длинным,
 а-а-а, а-а-а, а-а-а!

=Стина.=

А-а-а, не останавливайся! Я не могу стоять на месте. Разве я не танцую с овцами?

{(В «Васкепигерне» есть отрывок из «Бальена». Песня продолжается):}

 «Монах расправляет свой синий плащ»

{Девушка расстилает постельное белье для Стины.)}

=Стина=

{(смеясь).}

Это был Якель, чтобы спрятать его. Это мой злобный Мадмор Сэрк!

{(Теперь растворите всё в смехе, в котором слышится ритм):}

 «Аа, однако, где же весёлый танец этих двоих,
когда они украли и чулки, и башмаки,
 Com falderideralla».

=Голос.=

 Кьестен, идёт смерть!

{(Стадо бесшумно исчезает. =Кьестен= возвращается в великую армию.)}

=Карен Мари=

{(тяжело ступая по Спангену).}

Аней, война даже в сексе Маа'нстунд[312]. А _кунд_ этт ди с; а
маатт хернид тоже, ведь старый Бьен — это цветущий таанг.

 [312] _Maa'nst;nd_, «Доброе утро».

=Kjesten.=

Создай комм. аа та ди Хаэнд, Муэр?

=Карен Мари.=

Нет, ми Баан, проходящий мимо, рядом с бааром, должен быть
hwingelsyg[313]. — Нет, так что все цветы уже расцвели! Си, где
стоят жёлтые Huejer[314]. Аа, где это происходит! ; Stork
вероятно, будет его[315].

 [313] _hwingelsyg_, головокружение.

 [314] _Huejer_, головы.

 [315] _v;r sit_, быть увиденным.

=Kjesten.=

Да, и Рыболов-Темза возвращается домой с Лу, полным Вифага.

=Карен Мари.=

Да, Каалсен[316] _он_ должен пойти и найти его. {(Он уже спустился на
Луг; он толстый в Суконной мастерской.)} Лэд был толстым и неуклюжим. Он
там, {(Они натянут холст.)} Чувствуешь ли ты чай, на ; Каал,
который пришёл с ; Марком?

 [316] _Каалсен_, Карл.

=Кьестен.=

Нет, я не пил чай с Каалом.

=Карен Мари=

{(почти плача).}

Так что хватит и жуй до конца. Это даже лучше, чем рядом с озером.
Они будут сушить их в соответствии с заказом, и неважно, есть ли у них
в саду что-то ещё.

А мы, мы![317] — здесь, в Адскеле, всё в цвету, это лучший сад! Hwor _kund_ вы даже не задумывались о том, чтобы спросить Антона,
спросить о желчи Каа'ла, как о шарообразной овце? {(Та'р на холсте.)} Вот
Теперь чай ди Брюйлагнер, да, вот он. Но что теперь ; Каа'л
чай им, это война, ;, а, скажи об этом.

 [317] _а мы, мы!_ горе, о горе!

=Кьестен=

{(бимск).}

Так что _ты_ знаешь, что он сделал, Муэр!

=Карен Мари.=

Хвад - это настоящее время для нового Плеввера[318], комм мэй! Кунд (привет ему!
Как война _m;_, он снова выстоял! Этого достаточно для Daw, tea a render
Haarer[319] проверьте, посмотрите old Negger[320]. Но озеро - это оно с молодыми
Девушками nuomtider. Они знают, что такое «быть». Так что спрашивай[321] у неё
и спрашивай у него; в прошлый раз они видели, как Даа спрашивал. Но это
как и у мужчин, он проходит ;wer в ; Uddrav[322]. В конце концов, чай теперь обязателен
для того, чтобы _skj;nne_ Гаард ;werstyr, как и в ; Familli si
V;rri[323] saal;ng nue ka how[324]! Даже тогда, я думаю, нужно было подумать о
том, чтобы пройти полностью и не упасть.

 [318] _Plevver_, Разговор.

 [319] _Haarer_, Зайцы.

 [320] _Negger_, Один.

 [321] _vraager_, человек должен отказаться.

 [322] _i ; Uddrav_ прежде чем это закончится.

 [323] _i ; Familli si V;rri_, Семейный.

 [324] _как_, вспомни.

=Кьестен.=

Я завоюю тебя, Муэр; ты запечатаешь ; Гаард!

=Карен Мари.=

А, скажем, помечая что-то новое. А _может_ быть, у меня в голове что-то новое. Это
наблюдение за тем, как у меня в голове что-то новое. И _ты_ будешь этим новым; и не
всё новое. Потому что война, по сути, как человек, ты можешь быть новым. И
тогда это будет свинья, стоящая с пальцем на конце.

Вы знаете, что Антон Эндно находится в Стране?

=Кьестен.=

Хиль, конечно, тоже был бы на µ, но он строит дом, и он там. Опять же,
у него были длинные волосы, и он, конечно, был комиссионером в «Космосе».
Мадда, и у нас тоже были длинные волосы, когда мы были первыми в «Овермане».

=Карен Мари.=

Ты с тех пор, как я встретил тебя, Маскапи, с Дороти, он пришёл из
Регион? Тогда, должно быть, это был какой-то плохой Клерфимси[325]. А теперь ска-ай, хватит
пожалуйста, выпейте по чашечке чая, еще раз спасибо, что рассказали мужчины.
Керк. Тогда не стоит беспокоиться о том, кто здесь Главный. Хотя именно ему принадлежит то, что
ска крестит их.

 [325] Клерфимси_, Малыш.

=Кьестен.=

Да, теперь, пожалуйста, девочка, дорогая, прости его, он не виноват;
теперь он пришёл, так что это так просто, заверни его в одеяло.

{(=Большой Ан= и =Бетт Од= идут с мешками, полными белья, по
лугу слева. =Бетт Од= продолжает идти направо с опущенным клювом.)}

=Большой Ан=

{(переходящий к двум Блегенам).}

Годдоу и Гудджелп тебя!

=Карен Мари.=

Спасибо. Наа хаар а _d;_ здесь! Хм, ты попал туда, поставив на, тайт, что она
_saa_ так что пилред[326] проиграл?

 [326] _pylred_, модфалден.

=Большой An=

{(h;sende).}

Йоу, теперь дело за Николиной. Она должна пойти на чай
к Бекендельсу, который ждёт её. И теперь она должна пойти на
службу.

=Карен Мари.=

В конце концов, это же свинья! Как и я, мы ещё кое-что
сохранили в саду. Кто такой Патрос[327] там, внизу?

 [327] _Патрос_, виновный.

=Млечный Путь.=

Да, там есть саагу артвор, и ради этого, как известно, там есть что-то ещё.
Играйте во все остальные игры.

=Карен Мари.=

Дорогая студентка! Будь осторожна!=

=Главный путь.=

Йоу, война закончилась, даже в Хосткаале, там, где пьют тминный чай. Хи-хи-хи!
Ближе к делу я скажу, чтобы они знали, кто этот человек, который был здесь, так что
пусть он соберёт деньги в Базельском соборе, если ему угодно,
и пусть священник заплатит Гриссену[328] в счёт его долга.
Хи-хи-хи! {(проходя мимо).}

 [328] _Гриссен_, Бит.

=Карен Мари.=

Значит, это фаале[329] с ;! И что же ты теперь собираешься делать
со Свендом[330]?

 [329] _фаале_, ужасно.

 [330] _Свенд_, парень.

=Кьестен.=

Тинкер, ; hiel Time, цвет волос: Студент — «динамит Гарри», как
дикий котёнок с Ildklemm!

=Карен Мари.=

Победа за тобой, чай, ты покрасил волосы в ; hiel Time? Эн кунд а нааен джен эн
этт блайв мудрый этт, чем чай, он этт хаар © авторские права, так мало в µ
Хьюд. Но это хорошо, что ты тогда разгневался.

=Kjesten=

{(пришел в сильное негодование).}

Аа, это хорошо, что ты разгневался {(fl;bende)}: (А у меня в мыслях
было другое — — о Мааде — — чем у Антона — — одно и то же
Йвблик, клянусь святым Богом, что я здесь!

=Карен Мари.=

Но, готов поспорить на милого Кьестена, для чего в таких случаях прикрытие в аа, защищенное от бовне[331] Каал го?
бовне[331] Каал го? _A_ Хаара в собственной авсе Саат мужчин imud чай крышки bl;w в
Несколько на буксире.

 [331] _bovne_, в порядке.

=Kjesten.=

Да, но и ты тоже, Хворден Антон, прежде чем он умрет.
Мужская организация "Кунд джо да этт хил" объявила о нем в розыск[332].

 [332] _tr;j nied_ - уйти в отставку.

=Карен Мари.=

Да, я знаю, что это Юный Хандтиринг, но, должно быть, это Валь-Сайтенс.


=Кьестен.=

Да, лудильщик, вероятно, тоже на войне {(новый Смаафлабен)}. И Валь-Сайтенс тоже должен быть там,
потому что война теперь так редка, что Каал позаимствовал и
почти как Антон, почти как первый, кто приходит на ум. И это на
мужской вахте, там, где он судит по стране[333] {(более сильный Граден).}

 [333] _по стране_, за пределами страны.

Аа, почти это приходит мне в Голову - когда ка (легг) говорит о том, чего нет
но аа faa Bl;Nd в ми Оун. Бааре эвен кунд трафф хим джен Гаанг
эндно; эта война как моя, скульд ха хим саа[334].

 [334] _sa;_, сказано.

=Карен Мари.=

Да, Баагаттер довольно умён, мама. Ты должна была бы вытянуть из него всё, что можно, но ты его поймала, и он был у тебя в руках. Теперь мы должны
позаботиться о нём[335].

 [335] _Теперь мы должны позаботиться о нём_, теперь это потом.

{(=Рыбак из Темзы= выходит со своим Медестагом на берег справа; он играет на кларнете, прежде чем спуститься на
Луг к женщинам.)}

=Карен Мари.=

О, Иисус, это _твой_ Спёгдогтер; он похож на озеро Кип[336] в
Но война, как бы то ни было, хорошо, что ты гребёшь по Темзе, потому что, когда она проходит мимо, мы тянем за собой джонку.
Квиндер и кричит: «Чай, чай, чай!»

 [336] _и Кип_, один из Ява.

=Темза.=

Ай, вот это да! Потому что обычно там, где есть каренма, там, где есть Грейден, там, где есть
_и_ страхи. Hwad теперь выгода, которую вы получаете[337], bet, Folks?

 [337] _paatwat_, paatv;rs.

=Карен Мари.=

Да, _kund_ — это крепкая скорлупа, ;, Темза! Это как яичная скорлупа на воске.

=Кьестен.=

Да, Муэр так расстроен, что чай — это чай, а команда — это команда. И _a_
скажет, что я делаю это ради окружающей среды.=

=Карен Мари.=

А ты, ради всего святого, брось этим людям в лицо[338]
то, что ты сказал, даже если ты Gaard ett kund omv;r[339] его.

 [338] _hwell Kaal_, сильный парень.

 [339] _omv;r_, без.

=Kjesten=

{(с новыми слезами).}

_A_ ка ни один не обнимет его. В этом-то и ужас. Аа
спорим, Темза, что мы будем тянуть за собой Квиндфолк, скорбящий о чае.

=Темза=

{(см. за пределами сцены).}

Да, и всё же чай ;! Это покажет его Faa r[340]; так что, чай
он откусил свой, и пошёл в чай ; Kj;'man. Hwem at hwad Help ku
пожалуйста, будь на _ham_.

 [340] _Faa'r_, отец.

=Повл Хедемарк=

{(с ;ggekurv на руке; он немного сутулится).}

Боже, храни тебя!

=Остальные.=

Спасибо тебе и твоим детям!

=Темза.=

Да, теперь там есть куры.

=Поул.=

Да, конечно. Им здесь нравится, в Вейло.

=Темза.=

Суровые мужские часы, Повл, должны быть такими же свободными, как вопрос: «Слышишь ли ты меня,
Антон, в последний раз?»

=Повл.=

Йоу, это было странно. {(С акцентом в голосе.)} Он — — слышал.
как бы то ни было — — скрюченные, как хорошие чайники зимой, он должен был их носить. Но теперь послушай, что я скажу — — это я — — от него.

=Kjesten=

{(;ngstet).}

Когда он вырастет!

=Povl.=

Пальцы на ногах классные, поднимал ли он их бесконечно, но фройтер для меня.

В конце концов, это кайф для него, как и для скроу хе, чай переключил Фрейду;
но он точно знал, выпил ли он чай со здоровой пищей
может, он подождет чайную войну. Посмотрите, как Фрейда сражается с игером. Он такой и есть
блевен закончила, это так. - да, это зависит от. И, по правде говоря, это
так и есть.

=Темза.=

Да, это достаточно странно. Спасибо, Джордж!

=Повл.=

Этт, спасибо! Фаавал {(проезжающий мимо Спэнгена).}

=Карен Мари.=

В конце концов, он даже пришёл на чай, такой старый!

=Темза.=

Да, он проплыл[341] мимо озера под Солнцем. И Слау достаточно о
Джен Грей, бааге Эарс.

 [341] _h;nd_, виселица.

=Kjesten.=

Чай с тмином, как говорит об этом мой отец! -- Muer, а _maa_
разговор с Антоном, конечно, стоил того, что он стоил.

=Карен Мари.=

Да, но, Баан, в конце концов, чай — это альтернативный вариант, который принесёт пользу.

=Кьестен.=

Аа, жуй и ешь, Муэр. Это как ствол дерева[342] в лесу. И
Конечно, это так. _А_ в Кювено-Хавне на Даа.
Каски так беспокоятся, но это хорошо.

 [342] _А_ и погода.

=Карен Мари.=

 Кювено-Хавн! О боже! Это здорово, что ты здесь! И озеро, и
ветер, и что же ты будешь делать[343]?

 [343] _делай, что хочешь, с тобой ничего не поделаешь.

=Квестен=

{(жадный).}

Темза, ты должен следовать за людьми! Ах, Темза, ты ещё пожалеешь! Ты, волосы и что там ещё
у отца? _A_ ska достаточно хорошо платит за это.

=Темза=

{(Ура).}

На _a_ будет с крышкой! Чай в Кевенхавне! Эй, моя милая Свинка, вот тебе _a_!
Доверься мне, бааар, чай _m;_; он должен быть вкручен в
волосы, пока ты _m;_.

Ха-ха-а-а. {(Бросает Medet;jet.)} К чёрту теперь мой Mied'staag, теперь
есть и другая мысль для старого Темзы.

=Kjesten.=

Да, для тебя _это_ просто дорога, Темза?

=Темза.=

_Ты_ должен, пожалуйста, уйти, мой лучший Пиг; есть ли кто-нибудь, кто знает
Кёввенхавн для всех[344], так что я, пожалуй, пойду порыбачить на Темзу. А у него есть
дедушка с Ламмом. Вы можете сказать мяснику Кристенсену на Данмарксгаде, что
он был выставлен на прогулку. А у него есть
отец-саночник в Даа. А он арендовал дом в Рендсбурге для королевского Каала, и мы
отправились туда с полными рюкзаками. Это Па Доу!

 [344] _Аллер_, серьёзно.

=Кьестен.=

И _ты_ тоже путешествуешь?

=Темза.=

_Лучше_ Кьестен, _это_ здорово[345]! С чаем "Феллер" на краю света, на завтрак
это для апельсинов; но у нас должна быть рюмка и кусочек хлеба в кармане, для
это путь джавнхен лаанг, и стоит он, насколько это возможно, дешево
.

 [345] _леди_, бесплатно.

=Карен Мари.=

Да, kund В доме с Антоном, как мне кажется, всё должно быть хорошо
и дальше, но это всё равно, что говорить о погоде.

=Темза.=

Тогда мы предпримем попытки «изменить ситуацию», да, Кьестен!

=Кьестен.=

Да, я бы даже согласился, но мне нужно с ним поговорить
энганг. Мир ждет чаю. Потому что он, конечно, так зол на мужчин.
{(плачет),} чай, он пьет чай, аа омстемм. И волосы, и он тоже.
Потому что чай, пожалуйста.

=Карен Мари.=

Некто илевле, сэр, который рассказал об этом, озере Лаанг и
драгоценном путешествии; и пятерка, если вы возьмете его с собой, и прочее. _Ка_ кто-нибудь теперь
тоже доверит этот чай Темзе?

=Темзе.=

Спар, _ты_ прикрываешь Сильлеворнхид[346], лучше умри! Выросший с
отцом Ламмом. Пожалуйста, спроси мясника Кристенсена на Данмарксгаде! В последний раз
Груз состоял из сотни овец, и я нашёл одного ягнёнка, который
был таким же худым, как баран!

 [346] _ди Сильлеворнхид_, Клинкери.

=Карен Мари.=

Ха-ха; _l;d_ ; as ski — во имя Господа!

=Темза=

{(спрашивает Карен Мари о жизни).}

Ты ведь могла бы назвать меня, свою старую Певербосс. Эй, смотри-ка, как бы мы
_должны_ были поступить!

=Карен Мари.=

А-а, мужские часы «Темза», бьюсь об заклад, так и не нащупали[347], чай (а-а,
провалиться бы[348] в тартарары!

 [347] _forhwingelt_, озадаченный.

 [348] _h;_, или.

{(Две, три пары девушек с одеждой и васкбальерами, идущие с пастбища направо.)}

=Kjesten.=

Лиду сейчас тяжело[349] - "Пора уходить, но дом и faa" - "Дела в порядке".
Состояние.

 [349] _kj;lling_, gantes.

=Темза.=

Да, _ком_ В, теперь снова бааг {(к Vaskepigerne)}. Саа должен заткнуться!

{(Прогрессирующий гравитационный фронт, поёт, пока он играет на
кларнете; остальные следуют за ним парами.)}

 Итак, мы в Копенгагене
 — стресс — стресс — стресс!
 И спросите любого из моих знакомых,
 — стресс — стресс — стресс!
 так что я берусь за свой «Медестанг»,
 — хоп-са! «Медестанг» —
 и дую на них целый месяц:
 Стресс — стресс — стресс!

{(Рег.)}




 ПЯТАЯ СЦЕНА.


{Пространство в окрестностях жителей уже было Дампскибсбригге в Копенгагене.
 На заднем плане виднеется «Хеллиг Олав». Это так
незадолго до отправления. Повозки, жители, полицейские бродят по площади. Слева — высокая груда ящиков, справа —
каменная кладка.}

{=Кьестен= и =рыбаки на Темзе= справа.}

=Темза=

{(в старомодном наряде: длинная парадная мантия, высокая, с пером шляпа
и т. д. Он упал на ноги).}

Это так же отвратительно, как и люди Бо. Они даже не помнят
о том, что в гостях нужно вести себя прилично. Это _так же_ плохо, как и
_быть_ в гостях. Думаю, что даже есть [350] Скамейка в качестве кундалини с чаем
аа пу эм аа {(см. Fort;jringsp;len).} Смерть и Корона[351] здесь должны быть...
покажи кунд, убежище, так что зови {(садится и подтягивает сапоги в дополнение к
белому Улдсоккеру, блюда освобождаются из-за спины):} А-а-а, где _это_
суэльт[352]!

 [350] _вот_, был.

 [351] _Крон_, Корона.

 [352] _суэльт_, свальден.

=Кьестен.=

— Нэ-а, га-а, Лен[353]?

 [353] _Лен_, облегчение.

=Темза=

{(в зависимости от сапог).}

Да, теперь я не в деле. Теперь, давай, Кьёвенхавн!

=Мальчик=

{(с тележкой, едущей по Темзе, так что
и Темза, и Кьестен стоят на берегу).}

Он может не искать, Бондеквай!

=Темза=

{(вместе, вверх).}

Эй, эй, эй! Озеро, герцог! Клянусь, он снова
Джурдмур, озеро, Фаарт, он снова здесь.

=Кьестен.=

Эй, Темза, она такая грязная, чай и жвачка тоже.

=Темза.=

Да, моя свинья, война, чёрт возьми, вклинилась между нами, озеро, о котором я говорил, но я
вытащу их, так что это будет _де_ та сторона, но я
убью[354] его, это будет мишень, а я
убью[355] его. Но теперь ты будешь слишком разгневан. Мы получили
достаточно указаний от Свенда.

 [354] _; Hjat_, Сердце.

 [355] _;m_, нежно.

 Предложено Джен на Gjestehjem, что было на том же краю.

=Kjesten.=

 Знает, что это Антон!

=Темза.=

Ну, он знал о нём достаточно, чтобы понять, что он крутой, и теперь _он_ верил, что — э-э —
он был на верном пути. Но он узнал кое-что о «Хеммене» в прошлом
Уге, так что он, конечно, был в курсе новой крутой технологии.

=Квестин.=

А, дерево, дикий зверь, он был в ярости и хотел его поймать.

=Темза.=

Теперь я не буду[356] ни за что на свете. Это, конечно, можешь быть ты,
чтобы удалить «ни». Теперь мы говорим «ни» о _том_. Он получает достаточно
 — с Божьей помощью. Может ли он быть здесь?

 [356] _Ни за что на свете_ — стоит того.

=Гость=

{(в ужасе).}

О, Господи, Темза, ты _видела_ это перед тем, как сойти с ума?

=Темза.=

Теперь, Кьестен, ты должен прикрыть меня! Девушкам нужно разрешать то же, что и здоровым мужчинам. {(См.
в разделе «Погода» и «Штаты»):} Йоу, _там_ должно быть достаточно спермы! Там мы с тобой, Сьюэл,
и там мы с тобой, _Беги-от-меня-с-криком_; это может потрясти кого угодно! Направление
таково, что _там_ должно быть. — И там ... и там — ха-ха-ха! ... Да, это было так,
это было так, Кьестен, там, в глубине, в аду, равном ; Ш,
мы снова спрашиваем[357]: «Святой О_закон_», «_Hellig_ О_закон_» — это
правильно!

 [357] _спрашиваем_, выспрашиваем.

=Кьестен=

{(озадачен).}

Это _де_ ; Альтернат! кто! даже Иисус!

=Темза.=

Ну, хватит, чай, это должно понравиться господину; старый Темз, чёрт возьми,
такой же, как и Сноггер[358]; это, наверное, не хилый Таари[359], вы
накрылись с головой, ха-ха-ха! Хвала Кjesten, Хвала!

 [358] _Sn;gger_, способность ориентироваться в пространстве.

 [359] _Taari_, Таабе.

=Кьестен.=

Нет, это чай, понимаешь, чай, который ты можешь держать в руке. Он Хиле находится рядом
с _ми_ Худом, ад.

=Темза.=

Да, подожди, чай мы будем держать в бочке, так что, думаю, этого достаточно для
Худа, ми Муэр.

=Кьестен.=

Баар, теперь он поднят!

=Темза.=

Наа; ха-ха; так ты думаешь, что его можно немного приподнять[360]. Озеро
Ставлю на то, что Кронборре, Хва!

 [360] _перед вами_, впереди.

=Кьестен=

{(повторяет за ним).}

А, ладно, теперь будь в форме, братишка[361]!

 [361] _твоя работа_, твой Рад.

=Темза.=

Теперь мы поменялись ролями, и мы тоже будем мужчинами. Но теперь мы должны быть чертовски уверены,
что передадим эстафету, потому что теперь начинается настоящая
борьба[362]. Теперь ты будешь играть за Сида {(указывая налево)}, а
команда Ю будет играть за другого Сида.

 [362] _Борьба_, суматоха.

{(Они встают на его стороне сцены; после нескольких криков)}

=Темза.=

Кестен! Кестен! Теперь нам нужен fandenm;[363] и suem;j[364]
ещё; у него такой же взгляд, как у того парня!

 [363] _glyn_, разведчик.

 [364] _suem;j_, довольно-таки.

=Кьестен=

{(мчится к Темзе).}

_Это_ песок! Ты _говоришь_ по-английски, Антон?

=Темза.=

Мы _говорим_ по-английски! А ещё ли'ас грангвиле! Ха-ха-ха-ха! Он думает, что озеро,
по которому он путешествует и ползает... в его собственном маленьком Томмеруме? Нет, мой
дорогой друг, ты — я-аг-тагет_, ты — с уважением к муке-той-там
Опси_!

=Кьестен.=

Ну, _;'_ ;[365] теперь тоже, и он?

 [365] _;' ;_, это он.

=Темза.=

Да, это он, клянусь! Ах, боже мой, как же ты узнал — на таком расстоянии
должен жевать — _это же Кёд и Блад_? Он знает _и_ понимает, что на войне
между сотнями Свин; он Каст с фэйнами[366] Шэнк, это
не так уж и плохо. — Но теперь мы должны быть уверены,
что мы победим его. {(Быстрее.)} ... Si artwor now: Мы обеспечиваем
равные условия здесь, в Ставиле[367] {(указывая на вход)}, и в
самой большой зале, когда он проходит мимо, так что
ты можешь подать ему чай и сказать: _B;v!_

 [366] _fr;ens_, frahaands.

 [367] _Stavil_, Pile.

=Kjesten.=

Нет, Темза, кажется, в порядке. Странно, что он так себя ведёт
ну вот, теперь это так, хаар, его хинаан.

=Темза=

{(немного разочарован).}

Наа. Да, так что мы в безопасности. Нет, послушай, но сейчас: Истей для «Бёв», так
_полетишь_ ты к его шее и победе: «Милый, дорогой Антон,
только ты причиняешь мне великую скорбь». --

{Кьестен.}

Нет, это похоже на норд-ост.

=Темза=

{(земля).}

Как и ты, _это_! Озеро потеряло свою паутину. Ух ты, ты бы видел.
Чёрт, это тяжело. — Тогда иди туда, Ставил, попей чаю,
так что... Иди сейчас же! Иди сейчас же!

{(Кьестен проходит мимо кассового стола.)}

{(=Антон= справа, нагруженный пакетами.)}

=Темза=

{(входит в него, широко улыбаясь).}

Боже, Боже! Ха-ха-ха! Нет, этого достаточно, Джен, у тебя и так
хватает забот[368]. Должна быть в Америке, в Америке. Ты знаешь, что
это за компания?

 [368] _забот_, несправедливо.

=Антон.=

Хва? Ловля рыбы в Темзе! Ты пришёл сюда? Из-за меня? После войны
действительно alkj;n[369] из укрытия.

 [369] _alkj;n_, очень красивый.

=Темза.=

Йоу, старина Беккендткавс, хоть мы и не носим шляпы, но
хорошо бы собраться в эту пору, так что, пожалуй, выпьем чаю
на крылечке, но ты был хорош в Таале. Ты знаешь дорогу. Ты носишь шляпу.
f;rhen wot здесь с Ламмом.

=Антон.=

Хвордан пьёт чай у себя дома.

=Темза.=

Спасибо, что принёс чай, хотя и _накрыл_ его, как тогда, в Хельснере, это было странно.

=Антон.=

Кьестен — Хвордан, а она?

=Темза.=

Йоу, спасибо за хороший вопрос; озеро, равное _i_ ; Времени, она ;
тоже что-то значит; но Закон, чай, тоже что-то значит.

=Антон=

{(взволнован).}

Я покорю тебя, Темза! Это «Кьестен» — здоровяк; или — не должно быть
ничего другого на пути к цели?

=Темза.=

Это «компетентный» чай, но не такой, как этот.
{(с широким жестом в сторону кассового аппарата)}. Теперь вы хорошо
комм., мама; теперь ты можешь хорошо комм!

=Кьестен=

{(вперед, заливаясь слезами).}

=Антон=

{(выпей немного Vads;kke).}

Хад для не вау! _Ты_ здесь!

=Кьестен.=

А _маатт_ здесь, Антон, о том, что война, в которой я участвую, вот-вот начнётся. Ты _хаар_
выбросил из моих мыслей то, что ты оставил в Гарде, это Ворхерр в
небе, а талер Сандид; _хаар_ лейн[370] ; ночи напролёт и
унижаясь, hworden a sku faa yo ; sa; endno engaang. Для тебя
_maa_ ett wontink[371] men, Антон, достойный ; ett обложки, _haar_
aall, удерживаемый новыми владельцами, как держатель обложки.

 [370] _lejn_, lain.

 [371] _wontink_, плохо думать о.

=Антон.=

Мааскисэ, это твой любимый гребень из этого региона, но это —

=Кьестен.=

Да, это известный факт, это должно быть так. Но победа — это прикрытие: все
бросились на студента ради шутки. Это здорово, другие люди
подшучивали[372] над ним, когда он был в беде. И вы так воюете!
urimele imud men's, чай, многие прикрывают blyw с верой. Но _haar_ полностью воодушевлен.
позиция аа. _har_ в шляпе и с Дарлинг аа делает больше, чем нужно
усиливает маатт си.

 [372] _h;tted_, хит.

=Антон.=

_Det_ покорить тебя!

=Кристиан.=

Да, и никто не должен сомневаться в мужских часах и украшениях! Это проходит как по маслу
фр;, чай, хаар тавн, потанцуй с ним здесь и там; мир этт. Но это ради _его_ чая, этт, это ради него.

=Антон.

Как ты?

=Гость.

Теперь ты должен начать, Антон. И ты должен винить меня за чай, это
полезно, как и всё остальное. Но я задаюсь вопросом, не вы ли тоже потеряли свою? Может быть, мы
достаточно хорошо разбирались в делах, чтобы понять, почему вы
потеряли рассудок?

Но я не хочу обвинять вас в чём-то новом. Вы потеряли рассудок, и это, пожалуйста,
как кремень.

=Антон.=

Да, это достаточно верно.

=Кристиан.=

Но, в конце концов, ты можешь быть хорошим. И у Бога есть закон, так что это так
нашел дом[373], недалеко от Аллеи, о которой[374] забыли.

 [373] _ итак_, запомни.

 [374] _Und_, Evil.

=Антон.=

Да, _det_ ска достаточно кончил[375]!

 [375] _s;d_, подходит.

=Kjesten.=

И душа твоя теперь также совершит _aa_[376], путешествие из мира сего —
это то, что ты пришёл сюда ради _aa_ высшей защиты — это будет первая жёсткая защита _det_:
любишь ли ты или умрёшь, всё это придёт с чаем _aa_
забудь об этом, Гуэда, у тебя есть мужские часы.

 [376] _Aller aa_, серьёзность.

=Антон.=

Победа, которую ты наблюдаешь, Кьестен, уже здесь, с Хинером, полным
Америки!

=Кьестен.=

Как победа, Антон, _ты_ должен; и во всех отношениях снова дикая
Берэм[377]. Будет хорошая обложка. Но если ты _знаешь_ как сделать обложку, то
ты дома, и мы называем это хорошей обложкой!

 [377] _Берэм_, Инстинкт.

Понимает, что ты, чай, укрываешься от непогоды под навесом —
любовь к душе[378] —; но мой дом — это хороший
ремонт? Ты считаешь, что это правильно, что ты чай мне портишь? И ты должен
также позаботиться о старом овечьем[379] чайнике.

 [378] _n;dde_, нужда, ненависть.

 [379] _Фаар_, Отец.

=Антон=

{(титул).}

=Кьестен=

{(со слезами на глазах).}

На этом всё, хватит, накрой это чем-нибудь.

=Антон.=

Это Allersnak[380], ты выиграл мужские часы?

 [380] _Allersnak_, Альворсснак.

=Кьестен.=

Это название длинного пути, по которому нужно пройти и наполнить чашу.

=Антон=

{(выбрось все свои пакеты).}

Так что, Америка, теперь ты в деле! Теперь скажи, что ты знаешь, что Таари[381] знает
здесь, Даа. Но у Бога есть закон, и это может быть хорошо. Я верил,
что буду рад здесь, в суде. А потом ты приходишь сюда, моя собственная
ставка, Свинья...

 [381] _Таари_, Тоссеховед.

{(Он направляется к ней, но взгляд его изменился после
форбигаанде.)}

=Кьестен.=

Все люди!

=Темза.=

Разбей _я_ вас всех на части. Это шоу, которое я впервые показываю, чтобы слова
были в одном месте!

{(Молодые люди обнимаются.)}

=Кьестен.=

Так ты идёшь в мужской дом, чтобы я мог тебя обнять?

=Антон.=

Да, Кьестен, теперь возьми с собой _d;_ — саалаант ; Лив будет gj;ld!

=Темза=

{(собирает чемоданы Антона).}

Так что хватит, бери «Америку» — это было озеро, ты назвал его
здесь — потому что это Син, чай, он должен лежать здесь и плавать. И так же будет
_a_ идти и иметь с собой бьядск Драм, кажется, a ka ;nd men sjel, ибо
_ну_ это ресторан «Со Тепа», который находится рядом с «Джен Ми Аалль Виллерст».
Гьеджер[382]!

 [382] _Гьеджер_, Гьеддер.

=Антон=

{(драконам с хоботом на затылке).}

Как они там. Позволь _мне_ взять сундук, он, наверное, мой!

=Дрэгерен.=

Он не должен быть на борту?

=Антон.=

Это не так.

=Дрэгерен.=

Я должен принести оставшиеся заказы на восстановление для господина?

=Антон.=

Нет, спасибо, в этом нет необходимости. {(Платить.)}

=Драгерен=

{(проходит мимо).}

{(Свистит пароход.)}

=Kjesten=

{(бросается на Антона).}

Теперь снова свистит "Пароварка", кавер, но ска этт та кавер для мужчин. {(Она
гриппер берет чемодан за один моток и говорит тепло и энергично):}
_Ком сейчас, Антон!_

=Антон=

{(кладет отцу в чемодан еще один моток).}

Ты действительно можешь носить это!

=Kjesten=

{(Курсив добавлен).}

Да, Антон, теперь ягодка, хвала ска!

{(Пока Дампскибсскруен работает, быстро проезжая мимо них справа с
чемоданом между ними. Потом рыбачит на Темзе с пакетами.)}

{(Руг.)}




HIMMELBJ;RGPR;STEN

(1917)




ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЙ.

 =Сент. Сент-Бликер.=
 =Эрнеста=, его жена.
 =Нильс Блихер=, в прошлом. эмер., отец поэта.
 =Нильс Колорс=, пасынок поэта.
 =На жаргоне-Карен=, Пастушка, позже Служанка гл. Нильса
Блайхера.
 =За Сивспринг= Скрипач и Хавекарл.
 =Пер Нильсен=, Химмельбьергаард, Крестьянин.
 =Турбины=, Фатти Форштандер для Спентруп-Гассума.
 =Криструп=, Трубы.
 =Laust Post=, Почтальон.
 =Пешка.=
 =Вещества Одноглазый=, Татернес.
 =Профессор=, Татер.
 =Питер Безногий=, Татер.
 =Линка Смель=, Татер.
 =Сёрен Канне=, Крестьянин.
 =Педер Йенсен=, Виседигтер и Висепевец.

{Прелюдия проводится на Ютландской пустоши. 1. и 2. Действие в Спентрупе
Pr;stegaard:. 3. Акт Химмельбьергета и его последствия. Четыре песни
- Святой Святой Блайхер.}




ПРЕДЫГРА.


{Мощный вытянутый Лингфлад, слегка волнистый, кое-где с Кьямпехой;
ты выделяешься на фоне голубой дымки Хорисонтенса. Слева большой
камень Мосгрут. Послеполуденный день. Цветёт вереск; вот и брусника.
=Линго-Карен= собирает бруснику на фоне Леркруса; её белые
Фаарефлока можно увидеть пасущимся в Лингене. И под звуки
Колокольного звона. — Когда поднимается занавес, можно увидеть, как Блихер (ок. 25
лет) взбирается на Кьемпехой справа; он останавливается на вершине,
снимает шляпу, вытирает вспотевший лоб и смотрит на рукоятку
над бесконечной поляной Люнгфлейд. Как он говорит, приглушенно, как в молитве.:}

 Мой Федеставн - коричневая Страна Люнгенса.
 Солнце моего детства улыбнулось на пустоши меркен,
 моя нежная нога ступила на желтый песок,
 среди черных Высот живу Радостью Юности.

 Скьен для меня - лишенный цветов Ванг.;
 моя коричневая Пустошь - это Райский сад --
 Там когда-нибудь отдохнут и мои ноги,
среди моих отцовских лингбегроэде Диг!

{(Даже немного. Овечий глаз на Титтеберсамлерскен, сияющий
на фоне неё.)}

Нет, что я вижу! Маленькая Лингнимфа! Ты пришла, как тебя и звали!

=Карен=

{(находится в процессе та-та-та).}

=Блихер.=

Не волнуйся, милая девочка! Годы, конечно, не для меня! Я не причиню тебе вреда!

=Карен=

{(колеблется).}

=Блихер=

{(подходя к ней, хватает её за правую руку, пока она сжимает
Tytteb;rkruset под левой рукой).}

Где ты прекрасна! Красная и круглая, как будто ты выросла здесь, между миртом и
вереском {(кладет обе руки ей на правое плечо).} Где твоя
маленькая коричневая рука покоится в моей!

{(Он благоговейно подносит ее руку к своим губам; она светится в
глазах, и глина становится красивой и спокойной.)}

Что это, ты так напрягаешься под мышкой?

=Карен.=

Да, люди называют их «крусбер», но они прекрасно подходят для
лингоновой ягоды.

=Blicher.=

Лингон! Да, они созревают после стольких лет. Вы собрали хороший урожай?

=Карен=

{(уже довольно общительная).}

Да, клиент, конечно, выбирает крошечную ежедневную плату, когда клиент фэ
они сами должны скиртовать, так что они отлично справлялись, и бар в стране µ.

=Блихер=

{(с видом на пустошь).}

О да, теперь я понимаю; вы тоже из Фарехёрда.

=Карен.=

Да, это действительно я. Вот и всё, я привязался к этому, но так как
я собираю ягоды по пути, то, конечно, должен взять
подтяжки.

=Blicher.=

Ты достаточно разносторонняя {(см. skj;lmsk у неё).} И поэтому часто приходишь
и смотришь на прекрасную Фаарепиге?

=Карен=

{(застенчиво).}

А, это даже хорошо; они уже первые!

=Blicher.=

А, моя милая девочка: скажи мне _ты_! Здесь, на болоте, все равны!
Но я лежу здесь и вполне доволен этой песенкой, и мне приятно. Хм! Не дашь ли ты мне горсть твоих ягод; я должен
помочь тебе собрать их.

=Карен=

{(сияя от радости).}

На — _ты_ — можешь получить горсть моих брусничных ягод! Да, так что по
Боже милостивый, ты должен, все они у тебя во рту остановятся! Но сначала я их немного почищу, потому что между ними могут быть листья,
а некоторые из них ещё и горькие.

{(Они вместе сидят в вереске; она набирает в кружку по горсти за горстью,
дуя в них, чтобы листья раскурились; она наклоняется, держа в руке
законченную фигурку медведя.)}

=Blicher=

{(при первом же укусе).}

М-м-м!

=Карен.=

Н-да, с тобой они хороши на вкус?

=Блихер=

{(сквозь стиснутые зубы).}

Как манна, которую ангелы Божьи принесли детям Израиля в пустыне!

=Карен=

{(смущённо).}

Все будет хорошо, я был одним из Ангелов!

=Блихер=

{(мягко обнимает ее).}

Да, ты такая, какая есть!

=Карен=

{(смущенно смотрит на него и слегка покачивается в кресле, чтобы отодвинуться от
него).}

=Блихер.=

Нет, ты не можешь отодвинуться от меня... Мне что, опустить руку?

=Карен=

{(смотри, краснея, прямо ему в глаза).}

Кто ты на самом деле?

=Блихер.=

Очень разумный вопрос. — Послушай историю моей жизни в её
основных чертах: при рождении я получил имя _Стин_, потому что я упал, как
камень, из сердца моей матери.

=Карен.=

Да, на самом деле, это может быть достаточно справедливо.

=Бличер.=

С тех пор, как я принял Жизнь такой, какая она есть. Я едва начал её,
как сказал доктор, что теперь настал час Танца. Я был готов к этому и
мог бы приготовиться к смерти!

Но я сказал, как фермер: «Это должно быть плохо, Лоун»!

Поэтому я позволил маме собрать мне хороший рюкзак, взял в одну
руку удочку, а в другую — флейту и отправился на медосмотр.

Скажи-ка мне, пастушка, разве я похож на того, кто слоняется без дела по
Гравсенс-Ранду?

=Карен=

{(смеясь).}

Нет, куда тебе! Ты, по правде говоря, j;vnhen exuberant.

=Блихер.=

Да. И слава богу. Ты видишь это {(показывает флейту).} Тот самый
даёт мне лёгкие, которые могут выдержать непогоду на герцогской яхте. На
маленьком галере Гавстрик я всех докторов и аптекарей отправляю в долгий
марш!

=Карен.=

Ах, я не должна слышать, как это звучит!

=Блихер=

{(подслушивает эту реплику и продолжает).}

Странствуй, странствуй! нет ничего более восхитительного, чем бродить! Не то чтобы у меня
было время, но я бы сходил на мыс, где одинокий курган
смотрит на Афтнерёден.

Я родом из Химмельбьергета, это по дороге в Виборг-Снапстинг,
далеко отсюда, и я думаю, что это путь к тебе и Северному морю. Я такой же боец, как и ты
постоянно, как дымовая труба, от окна к окну в моей стране
Сторстуэ — для _эр_ Ютландии — и пока моя грудь
Пуста, а мои лёгкие расправляются там, как пешка
Калкунска в его набитом Селвейер-Агестоле, так что моё настроение и
Благополучие улучшаются, и мне кажется, что я могу дотянуться до всего мира в своих
Объятиях.

{(Сжимая Карен в объятиях.)}

=Карен=

{(начала плакать).}

=Блихер.=

Милая девочка, ты плачешь! Почему? Мои слова ранили тебя?

=Карен=

{(всё ещё тихо плачет).}

Так странно слышать о втором, которого никогда не должно быть
Мне было позволено увидеть кое-что. Когда мне было 6 лет, я вышел на службу, с тех пор
я заботился об овцах здесь, между холмами; только раз в год я могу
вернуться домой и увидеть свою мать, хотя она живёт всего в полумиле
отсюда. И теперь я бы так хотел быть в церкви
в день конфирмации, но как вы думаете, я получил её!

=Blicher=

{(в глубокой печали, когда он взял её за щёки обеими
руками).}

Там же, где потемнели большие карие глаза, которые внезапно
вызвали у него глубокую серьёзность. И вот я в своём высокомерии
сидел и резал одну из пленённых душ, которая так и не вытащила ногу из
Линк! Пожалуйста, прости меня, моя Твердость! {(целует ей руку).} Там, где я сейчас,
снова мой стремительный, долгий шаг к самым дальним границам Страны, так что
я никогда их не забуду, и только клиент на короткий срок... Но тише!
 Что это за шум?

{(Кучка Татере — мужчины с квадратными Гларкистерами, женщины с
Колыбели и Тиггербильтер — переместились гораздо ближе к земле. Йенсен хватает Карен
за Хаандледдет и оттаскивает её за Кьямпехойен вправо. Татерн
теперь полностью выходит на сцену; они кладут свои Гларкистер и Сумки
в Линген и начинают чертить круг.)}

=Вещества Одноглазый.=

Наа, Питер и Линка, давайте покончим с этим здесь, в Кьеллингере,
прежде чем что-нибудь случится, и т. д. Вы оба так влюблены, что не можете
отвести друг от друга глаз ни на секунду. Брось свой
Кьеп на неё, Питер, и давай посмотрим, достаточно ли она хороша, чтобы
Заняться этим!

="Профессор"=

{(продолжайте).}

Да, но Линка тоже была моей возлюбленной, и даже задолго до этого,
она была подругой Питера, так что у меня должно быть такое же право, как и у других.

=Вещества.=

Теперь ты будешь держать себя в узде, маленькая, ничтожная[383]! Сегодня День
Питера; _ты_ ведешь себя как шлюха и убегаешь.

 [383] _Свисс_, Гай.

="Профессор"=

{(займет угрожающую позицию).}

Вы оба, и ты, и Питер, пожалеете об этом!

=Наркотики=

{(с обещанием Egekj;p).}

А теперь ты отдашь мне свою Кьяве, свой Скрониккок[384]! — Вернись к себе,
или я растяну тебя[385] между плечами, которые ты не
должен тереть _медом_!

 [384] _Скрониккок_, Габфлаб.

 [385] _Раэк_, Рап.

{(Профессор тянет за собой хмурого вождя.)}

=Наркотики=

{(для влюблённых).}

Тогда Наа будет на месте! Линка, ты так и останешься маленькой Налликер[386]
готовой. Питер, дай ей так Кьяппен, так горячо! Кюль!

 [386] _Nalliker_, Grabber.

{(Питера Кьяпа, плывущего по воздуху; она хватает страстного;
её кудри так же. Как и два татаре, таким образом,
вызывающие любовь, говорят)}

=Вещества.=

Теперь в дар от _нашего_ Фасона[387], так что пусть это дьявольское отродье держится
как можно дольше! {(Достаёт из кармана зелёную фляжку с бренди.)} Итак,
я пью за ваше здоровье. Блюдо и лёгкую прогулку по
земле!

 [387] _Фасон_, Фасон.

{(Субстанции пьют и протягивают фляжку Пейтеру; когда он выпивает, то протягивает
фляжку Линке; она выливает остатки.)}

=Субстанции.=

Давайте тогда потанцуем. Первый танцор — свадебная пара.
Выходи вперёд, «профессор», и покажи нам свой танец;
так что ты не можешь скажите, что вы тоже были с прекрасной
Конец.

="Профессор"=

{(не захочет входить в круг и играть Kj;ltringrilen, дикий, варварский танец, в котором две ";gteviede" танцуют в одиночестве под дикие звуки.
Когда этот танец начинается, вы вдруг слышите свист позади
Холма).}

=Одноглазые существа=

{(восхождение).}

Эй, Дейлен дрют, смотри[388]! Что это здесь за игра!

 [388] _dr;wt m;_, унеси меня.

=Блихер=

{(выходит из Кургана, наигрывая свадебный вальс на своей
флейте. Встревоженный следует за Карен в своем Кьельванде).}

=Блихер=

{(теперь добрался до изумленного Татере).}

О, смотрите, это люди из тилхобе, насколько я знаю хверена. Вы, субстанции,
много лет пользовались дымоходами моего отца в Виум-Престегорде:. Я
думаю, что в остальном я возлагаю большие надежды на тебя. Сегодня у меня набор, ты
тинкер Прист в питании. Теперь тебе будет от этого легче, чем остальным.
Сохраняйте и свой, если, черт возьми, приложите все Усилия! Да,
ещё раз добрые слова. Поскольку нет никакого жертвоприношения для священника, то
священник должен сделать небольшой Skj;rv для Брада {(он вкладывает в руку каждого из Брудофолкена по
кусочку хлеба).} Да будет так! и вы
Вещества, которые так хорошо характеризуют вас в офисе, не должны
быть приёмным ребёнком {(выплачивает ему полдоллара).} Когда вы снова выпьете
за здоровье жениха, не забывайте о молодом _Примере_ и его
_Падруме_ из Виум-Престегаарда:. — До свидания! Встретимся в Виборг-Снапстинге!

{(Банда уходит под «Спасибо»; Блихер даже не заметил, что она была на
его Флейте, они пошли за Холм, чтобы поговорить со Скалмейеном.)}

=Блихер=

{(обращаясь к Карен).}

И это ты пожаловалась на это здесь, ничего не случилось, и поэтому
если ты вдруг испытаешь внезапное желание подарить что-нибудь с аксессуарами. Дай-ка подумать,
но в милых мечтательных глазах стояли лишь большие слёзы?

=Карен=

{(улыбается).}

Нет, сегодня я не могу жаловаться на Кьедсомхед; но и не каждый день к вам приходят такие забавные гости.

=Блихер.=

Это я или одноглазый Существо, которому, должно быть, льстит такое внимание?

=Карен=

{(повторяет за ним).}

Вы знаете, кого я имею в виду!

=Блихер.=

К сожалению, я должен вскоре последовать за другими Ландстригерами. Пальцы
начинают проваливаться в сапоги. Я не создан для того,
чтобы долго находиться на одном месте. Но сначала я должен помочь вам
я съел, чтобы восполнить их энергию.

{(Они снова с жадностью набрасываются на ягоды.)}

=Блихер=

{(подносит бруснику к губам).}

Это странная благословенная маленькая штучка, которую можно увидеть на такой бруснике; она
похожа на поцелуй на стебле. И на вкус почти как поцелуй.

=Карен=

{(мечтательно).}

Я думаю, что поцелуй должен быть _намного_ вкуснее.

=Блихер.=

Возможно, это из-за того, что брусника так тебе нравится.

=Карен.=

Как и поцелуй, который, вероятно, был для тебя обычным делом?

=Блихер.=

О боже, лучше бы так и было! Далеко не каждый день я срывал Ягоды, далеко
меньше поцелуев в бурой вереске вместе с маленькой смуглой пастушкой. —
— Что это сейчас, ты звала?

=Карен.=

Я звала Карен.

=Блихер.=

Это, я должна была сразу догадаться. Маленькая Карен, ты была мне чуть ближе, чем обычно; один будет нежен, как воскресный день в его
Возражаю, когда твоя Невинность находится так близко.

= Карен.=

Ну, как мне подобраться к тебе поближе. Я знаю едва ли достаточно.
и все же, где ты живешь?

= Бличер.=

Нет, это вы можете получить прямо сейчас. Я могу только ответить, как это называется в программе
Skj;mtesproget: я в отъезде, где нет домов, и Яссене
хожу босиком.

=Карен.=

И как же мне выбраться отсюда? Мои овцы разбредаются,
но я стою в воде — во все дни моей жизни!

Выберусь ли я отсюда, убегу ли — с
Кьельтрингенами; и, возможно, это будет концом всего.

=Блихер.=

Нет, Боже, освободи нас, Карен! Не шути с родом человеческим. Ты со своей
милой невинной улыбкой могла бы вычеркнуть себя из этой ужасной жизни
-- --

=Карен.=

Да, что же заставляет тебя не время от времени поднимать свой T;jrep;l?

=Блихер.=

Может быть, я всё ещё состою в Совете. Видишь ли, Карен,
моя мама дома, она очень больна, она — да, временами она
прямо-таки превращается в пажа — вы знаете достаточно?

=Карен.=

Она в порядке?

=Блихер.=

Она оказывает сильнейшее давление на дом, и мы всегда должны держать при ней девочку,
и место освобождается с первой же. Но это
не очень весёлое положение.

=Карен.=

И это так в доме твоего отца, Бликер?

=Блихер.=

Да, это так, в доме моего детства.

=Карен.=

Ах, я бы даже хотела там побывать. Я бы так хорошо позаботилась о твоей больной матери!

=Блихер.=

У меня нет причин сомневаться. Спасибо за обещание, Карен! Ты должен
Послание Фэа не заставит себя долго ждать.

{(В Прощённой Луне);} Но, воистину, я не нахожу здесь, в Лингене, моих
детских игрушек — жёлтого и перезрелого клубничного мха {(обещающего
долговечный, золотой стебель, устремлённый к Свету).} Посмотрите, как он сияет, ведь это чистое золото. Когда кто-то из моих друзей в детстве взял _Ulvefoden_,
то, если у него было право, он бросал его в качестве украшения на лоб своей девушки.
Вот и твоя голова, Карен, как мы увидим, где золото засияет в твоих тёмных волосах.

{(Карен снимает свой Knyttekl;de, сидя на Kn;erne с наполовину повёрнутым вверх лицом,
пока Йенсен бросает стебли растения на
её Храмы.)}

=Блихер=

{(немного отстраняется).}

Посмотри на саа; теперь ты похожа на маленькую принцессу с диадемой на
Лоб. Теперь ты бы хотела увидеть себя. Что мы и сделали! {(показывает в
Карман).} У меня нет с собой маленького зеркальца!
{(строго смотрит на неё).} Теперь ты просто заглянешь в мою S;ndags;je.

=Карен=

{(улыбается сам себе в зеркале).}

 Ты, конечно, хорошо выглядишь.

=Блихер.=

 Не так ли? Тогда ты поцелуешь своего принца в знак благодарности за Skj;nken
{(наклоняется к ней и целует в губы и в лоб. Он
поднимает ее).} Однако, малышка Карен, тени длинные, а мне
еще предстоит оценить. Но прежде чем ты снова начнешь трубадурить.
Путешествие оптара против Removed и the Sunset, не могла бы ты спеть мне что-нибудь?
небольшое представление; ты можешь быть тем или другим?

=Карен.=

Мне спеть это для вас! Да, но я могу только Бондевайзер.

=Бличер.=

Это просто что-то для меня. Пойте для меня так, как вам нравится. Но давайте
поставим нас здесь, на холме, чтобы я мог найти тон своей
флейты. — {(Студсенде.)} Но тише, там будет повозка?

=Карен.=

А, на самом деле это ничего не значит; теперь, когда всё услышали, наступил вечер.
пока.

{(Они садятся.)}

=Карен=

{(поет балладу о Мадсе Доссе. -- Бличер аккомпанирует песне на своей
флейте).}

 Мадс Досс ведет войну против Колтрингскнейта[389],
 он гек мен Ферен в Хиене,
 я помню, как медленно он пил чай с вереском[390],
 я видел группу, которую он видел в Вене[391]
 я люблю[392] чай, который он пьет, аа саа саанг, который он любит,
 ди хо эд как вит, рядом с ним чай, который он пьет[393]:
 :, Лалалух, лалалих, давай! так нужен А бих! ,:

 Метт Колвро был Кон Стонтхостом[394],
 он был с Фоэреном в Хиене.
 А сомти она сварила, а сомти она заморозила;
 Дрювен[395] удалила то, что она могла сделать.
 Она засмеялась[396] от того, что Дрювен была так далеко,
 ивиссомда[397] тарт[398] она хихикала[399] так долго:
 :, Лалалух, лалалих, давай! так нужен А бих! ,:

 Аа сомти ди мет так же, как и хэр,
 од[400] Мэлмад так же говорил, как и нёвт,
 так же легко, как и хвераннеры, так же кьер
 как гребень, тогда Аан[401] стал Нёвт[402].
 А потом ди ненависть прошла, и он стал таким же, как Хьяр[403],
 как саанг, так и гьялл[404] оу Моссес, как Кьяр:
 :, Лалалух, лалалих, давай! так нужно А бих! ,:

 [389] _Кон Колтрингскнейт_, полуволк Кид.

 [390] _B;jt_, Выпечка.

 [391] _Vien_, Вид.

 [392] _Liim_, Диета.

 [393] _hwell_, Съестное.

 [394] _Kon Stonthost;s_, Стул.

 [395] _Drywwen_, Дривен.

 [396] _sn;wsed_, smaagr;d.

 [397] _ivissomda_, время от времени.

 [398] _tahrt_, t;rred.

 [399] _hin Klukker_, его нос.

 [400] _od_, ел.

 [401] _den Aahn_, второй.

 [402] _en Hw;wt_, Подсказка.

 [403] _Hjaer_, Стадо.

 [404] _gjall_, гьялдеде.

=Эрнеста=

{(в последнем куплете Песни появляется на сцене справа; она
застенчиво покачивается перед Ученицей и говорит):}

Извините, я вмешиваюсь в работу Хирдескена. -- -- --

=Бличер=

{(обращаясь к Карен).}

Достаточно Леди, которая знает, как найти правильные слова для
ситуации.

=Эрнест.=

-- - - Но наша повозка кьерте как раз здесь проезжала, и поэтому мужчина сказал
нам, что здесь покупатель обязательно купит бруснику; моя тетя дикая, как неизмеримо
о, ха, баночка домашнего напитка.

=Бличер=

{(подпрыгивает во время комичного поклона).}

Боже мой, очень любезная мисс, для нас, бедных пастухов, большая
честь оказать услугу вашей высокородной тётушке; не уделите ли вы
минутку, чтобы присесть на этот маленький холмик; я должен сказать, Ваше Высочество,
— дело не совсем в порядке, если можно так выразиться,
немного Хелтер-Скелтер; другими словами, они благословили плоды, которые ещё
не собраны.

=Эрнест=

{(вот-вот лопнет от смеха).}

_Н-а-а_, они не стоят?

=Блихер.=

Стоят? Ваша светлость, должно быть, неправильно меня поняла; они именно
стоят на своих стеблях, прямо отсюда и до горизонта.

=Эрнест.=

Нет, они все распродали!

=Блихер.=

Да, последний раз это было только что — по завышенным ценам.

=Эрнест.=

Да, так что это ни к чему не приведёт; ведь _De_ считает меня
особенно проницательным в искусстве выбирать Лингона.

=Блихер.=

Hvadbehager! Драконы — одна из моих самых выдающихся способностей, вы сомневаетесь?
Их величие было за гранью возможного, позвольте мне дать им небольшой образец моего
мастерства; я осмеливаюсь предложить Вашей Светлости
поставить их здесь, рядом с нами, чтобы мы могли посмотреть, кто выберет больше.

=Эрнест.=

Это действительно могло бы быть очень весело, но они помнят достаточно, чтобы не
Моя тётя ждёт в экипаже. Если они не подчинятся, кучер взмахнёт
кнутом. Я не смею заставлять их ждать дольше.

=Блихер.=

Да, это делает нас очень злыми, потому что мы не подчиняемся
Обстоятельства складываются так, что мы можем служить Вашей светлости
с пользой, но...

=Эрнест=

{(поддразнивая).}

А, они показали и вторую книгу.

=Блихер=

{(жестом указывая на разбредшееся стадо).}

Да, о овцах нужно заботиться.

=Эрнест=

{(смеясь).}

И не забывайте о Пастушке! -- Как там в Виум-Престегаарде?

=Блихер=

{(удивленно).}

Они знают меня!

=Эрнесте.=

Да, это не кандидат Стин Блихер?

=Блихер.=

Я говорю «да», это комедия, я говорю «нет», я, кажется, могу получить
Внешность против меня; но кто они, которые сделают меня таким,
как они?

=Эрнест.=

Эрнест Берг — из Престегаарда, расположенного против часовой стрелки:. Они, вероятно, совершенно забыли о
Хейстехаве в Аунсбьерге — в прошлом году, летом.

=Блихер.=

— — О! Танцуй в «Маанекенетте» — в последней кадрили!

=Эрнесте.=

Это было мило, они могли бы это запомнить! Но теперь я рекомендую, чтобы ты
поехал домой с нами. То, чего нет в «Эвентурете»: «Всегда лучше
ехать, чем идти», — сказал Петух. Они должны прийти и сесть на
_мою_ зелёную сторону, чтобы освежить наши скудные воспоминания — из «
последняя кадриль". Но теперь мы должны поспешить {(звуки кнута кучера
становятся громче)}. Лен, где он трещит, старый! Так что посмотрим,
как тётушка отнесётся к тому, что вместо Tytteb;rrene ей придётся
Благодарить с Lingonberry-Plukkeren! Я бегу впереди. Входите, не прощайтесь
слишком долго.

{(Солнце садится; вдалеке между
Фаарскими колоколами слышится звон Хедекиркского колокола.)}

=Блихер=

{(наклоняется над Карен и целует ее в лоб).}

Прощай, мой ангел! Увидимся, если Бог даст!

=Карен.=

Ты не забудешь этого, ты любила меня; я буду так хорош, когда ты заболеешь
Мама.

=Блихер.=

Да, ты будешь очень хороша.

{(Хлопает её по щеке и уходит. Блихер снова поднимается
на холм, а голова лорда на закате; играет соло на флейте,
которое плавно переходит в «Вечернюю зарю»; затем вставляет его в
Припев к «Мадсу Доссу» и)}

=Карен=

{(тихо поёт вместе с ним).}

 «Лаллалух — лалалих —
пришёл как бич!»

=Блихер=

{(исчезает с сосредоточенным видом, в то время как Карен стоит в вертикальном положении и
смотрит на него, тихо опуская одеяло).}




ПЕРВЫЙ АКТ.


(ПРИМЕРНО 25 ЛЕТ СПУСТЯ.)

{Гостиная в Спенструп-Престегаард:. 2 Створчатых окна на заднем плане.
Входная дверь справа. Слева Дверь в Хэ
Кабинет. Мебель и изразцовая печь, как в настоящей гостиной. Слева
У стены высокая подставка для цветов. =Жаргон-Карен = нервно опасается.
ходит вокруг со Стевеклюдом. Нильс Блайхер, около 90 лет, вваливается внутрь
слева от Сына Студереварельса. В одной руке у него
Свист, во второй — хорошо выдержанная табачная смесь, которую он делает из
на одном из столов, пока выскребает свою.}

=Гл. Блихер=

{(Карен).}

Ну, здесь достаточно тщательно всё вычищено и сделано. Вы, конечно, можете
заметьте, что женщина должна вернуться домой. Так что, может быть, вы _пойдёте_
и вытрете посуду, чтобы снова лечь под одеяло. Ах, это было прекрасное время, она была
решительна.

=Карен.=

Да, эта женщина, очевидно, немного строптива.

=Гл. Блихер.=

Строптива! Она _er_ Vorherred;d skrupskj;r! Вот так-то, старик,
и, клянусь, я не прочь обмануть её, когда она смотрит на меня. В былые
дни она накидывала платок на ручку двери, когда входила в
другую гостиную, и ты помнишь тот год, когда мой сын женился.
это Foraarss;d, потому что она не позволила слуге подняться на
чердак, так что ему пришлось пройти через прихожую, и это было
слишком хорошо для него. В конце концов, у вас есть ещё и полы,
чтобы ходить по ним!

=Карен.=

Да, наша мама несколько эксцентрична, больше, чем может понять другой человек.
Но если бы она даже была хороша в _хам_ — — так — —

=Гл. Блихер.=

Так ты думаешь, что это то же самое, что и то, как она относится ко всем остальным.
На самом деле, я, вероятно, стану Наадсенссмулером, я должен стать. {(Сидеть
на вершине всех сил.)} Но мой сын, мой бедный несчастный
Стин! Он никогда не догадается. Почему он не мог приказать ей плыть по своему озеру? Нет, не мог! _Хан_ может снова посвататься к ней. И теперь она снова у него на уме, как дракон, изводящий его душу из тела с утра до вечера! Чего же он ждёт от этого возвращения домой? _Хар_
у него не было достаточно возможностей узнать её истинную натуру
зная.

=Карен.=

Да, но, возможно, это любовь, о которой пишет наш Фа'р. Это не то же самое, что желание уйти.

=Гл. Блихер.=

Нет, Карен, в этом ты действительно права. Любовь - это всегда было.
В поколении _vor_ Случайность.

=Карен.=

Тише, старый отец, кто-то там, в коридоре.

{(Трет и т.д.)}

=Сент-Блайхер=

{(сияющий и проворный подходит справа. У него полные руки
полевых цветов, которые он кладет на один из столов. По его ботинкам
видно, что он блуждал в тумане. Бессен он подвешивается к перекладине и
охватывает сумку поясничной области).}

Доброе утро, старый отец! Доброе утро, моя дорогая Карен!

{(Он обещает большую взбучку старикам и говорит):}

Здесь вы должны увидеть Консисториальный совет, который сам себя выпорол! Вы почувствуете
его на груди!

=Гл. Блихер=

{(проводит своей худой рукой по телу птицы).}

Хе-хе! Уркок! Это действительно была настоящая булочка. Где вы
взяли её?

=Блихер.=

Это было здесь, в «Паймозе», где он сел за стол и
стоял, возвышаясь над свежей клюквой. Определённо, не
плохой вкус; в тот момент они напоминали клубнику со сметаной. Я
позволил ему первому выйти из-за шума; этот великолепный Вингераслен; музыка для
«Ягерёра»! Я видел его вертикальную лестницу, пока следил за ним
B;ssel;bet; но когда он сравнялся по высоте с Solkuglen,
стрела упала, и он рухнул на землю, как если бы порыв ветра сбил
ребёнка с ног.

=Гл. Блихер.=

Да, сын мой, _ты_ можешь; ты всё ещё можешь!

=Блихер.=

Да, старый папа {(ласково похлопывает его по щеке)}, ты научил меня
Искусству!

=Гл. Блихер.=

И тебя было так легко учить — в этом, как и во всём остальном.

=Блихер.=

_Ты_ уже не помнишь тот день, когда впервые взял меня с собой на
Охоту? Я вернулся домой из школы в Рандерсе с отличием по
латинскому языку. Так что ты, должно быть, тоже отправился со мной на Охоту в
Сегодня, мой мальчик, ты был великолепен. И мне было позволено прогуляться с тобой. И
когда я ближе к вечеру возвращался домой через холм со своим первым зайцем,
добытым на охоте, — о, где было моё сердце!

 Да, как же хорошо, что мы не были вместе там, в Божьей славной
природе! Сапоги на шее, босые ноги на росистой траве
Хедести, и мы устали от долгого перехода, поэтому мы разделили
кусочек сыра на холме, пока ты рассказывал о животных и троллях, злых
землевладельцах и прекрасных девах.

=Гл. Блихер.=

И теперь всё это в твоих историях. Возможно, я даже не
что-то приличное из этого вышло бы. У меня не было на это средств.

=Блихер.=

Давай не будем об этом, старый отец. Один добывает муку, другой
печёт пирог.

=Гл. Блихер.=

Да, это были счастливые дни. Теперь начинается танец.

=Блихер.=

Прогулка, которую ты _должен_ совершить этой осенью, когда H;nsejagten проходит
проверку; просто немного подуй на Pajmosen. Я, наверное, должен позволить тебе
B;ssen, а также нести добычу.

=Гл. Блихер.=

Хе-хе-хе! Тебе и тебе будет легко, сын мой! Ты забываешь, что я
слеп на один глаз, а другой тоже начинает
тупеть.

=Бличер.=

Ха-ха, старый Отец Нимрода; ты бы хоть порох понюхал и мусор послушал!

=Гл. Блихер.=

С тех пор, как ты сегодня утром был опасен.

=Блихер.=

Да, мы, Блихеры, — Моргенмэнды; я не мог
быть совсем чужим!

Но ты, Карен, отнесешь Konsistorialraaden на кухню
{(ставит на стол Urkokken).} Его высочество, вероятно, не думал, что
когда-нибудь станет таким нищим, что ему придется
лезть в горшок бедного священника Спентрупа. И ты принесешь
вазу, Карен, чтобы я мог заказать эти цветы для своей жены
— моей Эрнесты.

А ты, старый отец, ты теперь не счастлив? Теперь мы должны вернуть маму домой. Это было трудное время для нас, тяжёлое время, но теперь оно позади. Ах, моя жена, моя жена! Дом без женщины — это не настоящий дом.

=Гл. Блихер.=

Только сейчас ты не жалеешь об этом, Стин; я так волнуюсь.

=Блихер.=

Ты _так_ взволнован! Я так счастлива, что едва стою на ногах.
Бен!

=Гл. Блихер.=

Да, _это_ я вижу. И это было как раз в то время, когда тебе не везло
здесь, в твоём доме.

=Блихер.=

Ах, кажется, тебе и впрямь, отец, и Эрнесту, и мне было очень плохо
вместе? Ты, может, и не обращаешь на такие вещи особого внимания. И я, наверное, тоже не всегда был таким, каким должен быть. Я сильно изменюсь,
отец. Я должен сделать всё, чтобы угодить ей. Теперь здесь, в Гаардене, должна быть радость, радость!

=Гл. Блихер.=

Да, даруй нам Господь, чтобы это случилось!

=Блихер.=

А у Эрнеста всегда было много цветов.

=Гл. Блихер.=

Да, но разве это не самые обычные комнатные растения? И это — да, я вижу, что это не так уж плохо, — но это не полевые цветы?

=Блихер.=

Да, отец; я сорвал их во время утренней прогулки по Кьеру и лугам. Я
не мог пройти мимо; я всё ещё был со своей женой в
мыслях, и за каждый цветок, который я срывал, она говорила мне что-то
милое. О, если бы я мог ещё раз на несколько минут прижать её к
этой переполненной груди!

=Карен=

{(ваза).}

=Блихер.=

Нет, Карен! Это ваза для встречи! Нет, возможно, ты сможешь найти меня
и более крупной, и более красивой. Более красивой, Карен! {(Начинай показывать
пальцами на цветочную клумбу.)}

=Карен=

{(снова проверь).}

Это _так_ по-немецки.

=Blicher.=

Да, вот так! {(поднеси к свету).} Спасибо
ха, Карен. И поэтому мы должны присмотреться к тебе поближе, в наших маленьких
Друзьях. — Разве не странно, что эти цветы
так похожи друг на друга, что украшают землю от края
до края. Ни пятнышка не остаётся на стебле. Чем меньше поле, тем
больше цветов. Таковы Скёнхед, Аромат и Глаза повсюду,
где датский мужчина ступает ногой. — Ах, в далёком детстве, это было
так давно, я был с тобой! Моё детство и моя первая
Юность, когда я был так знаком с цветами; но потом пришла печаль
серая Птица села мне на плечо — — — Но большинство знает,
что я ещё здесь, и у каждого из них висит Барндомсмайнд. Должны ли
мы теперь видеть лишь малую часть тебя, ты любила маленькую Пэнси, у которой
даже в кубке поёт Дугдааб. Я помню тебя с
того дня, когда я, будучи ребёнком, нашёл свою первую радость, — это моё имя; там, на высокой
скале среди белых камней, ты стояла и смотрела в небо, как
Глаза ребёнка. А, куда же мне тебя поставить? Ты совсем исчезнешь в
вазе из бара «Модести». И, конечно же, у нас есть синий «Энгкарс»,
и Hj;rtegr;sset, и Tr;vlekronen! ничего, кроме друзей детства с пастбища
за Аунсбьергом; когда я, маленький мальчик, бегал туда и засыпал со своими
родными в траве, когда они всегда стояли, как пугающие феи, у моей кровати,
и мои мечты питались их ароматом и жужжанием шмеля в
Blomsterb;gret у моего уха.

И вот мы у Граабинкена. Помнишь, отец, что там был целый лес
из них, у Виум-Престегаардсгавла? И там пели воробьи, и
кудахтали куры, и там я сочинил свою первую сказку; я был ещё
не так велик, и моя жёлтая макушка возвышалась над Бункесковеном. —
Да, ты, седая Полынь, я знаю, что ты не считаешься растением;
но я забочусь о тебе! Девушки смеются над тобой и называют тебя
_Граабонд_ или _Гаммельманд_, потому что ты трясёшься от всеведения в своей
седой голове, в то время как белые uredte Tjavser ощетиниваются на тебя из-за своих ушей; но
я понимаю тебя. Ты напоминаешь мне старика, который засунул
камень в ботинок и теперь наклоняется, чтобы вытряхнуть его. _Du_
kikket тебя к тем, кто в углу дома. У тебя есть жизненный опыт,
которого нет у молодых девушек.

 И вот Engblommen, дорогая, любимая всеми нами в детстве
Цветы. Как часто я срывал вас на берегу и ставил в вазу для моей больной матери, а потом она протягивала свою белую узкую руку из-под простыни, брала вас за жёлтую головку и шептала над вами, а её взгляд был полон благодарности.

=Гл. Блихер=

{(в слезах).}

 Да, моя бедная мать! Она была даже не цветком, а Цветком, и вскоре Цветы стали
единственным, что могло развеять её меланхолию.

Но ты не нашёл самого прекрасного, того, кто любит пускать
Корни в глубокую и тихую Воду — как она теперь называется?

=Blicher.=

Brudelys?

=Гл. Блихер.=

Ну конечно! Охотник, который в мои добрые времена привёз Цветок домой своей молодой
жене, получил приветствие от фага.

=Блихер=

{(та'р Бёссен спускается с балки; указывает на пару красных цветочных гроздей,
торчащих из Уныния).}

Вот, видишь, отец! Это было в моём первом ;gteskabsaar, и
они должны были _хорошо_ поговорить со мной. Теперь успокойте тревогу в моём сердце.
{(Снова повесьте B;ssen на её ногти.)} Видели, видели! {(берёт вазу и ставит её на
подставку справа; немного двигает; идёт к
входу и измеряет воздействие; снова идёт и двигает, зная о
в то время как он наклоняет голову.)}

Что же это будет! {(Смотрит на часы.)} Примерно через полчаса они должны быть здесь с ней. Это было правильно, Карен, дай-ка я посмотрю, ты называешь это прекрасным.
Она такая пунктуальная, маленькая Несте, а! она выглядит как столетняя старушка на
расстоянии в полпути.

=Карен.=

Как ты думаешь, что скажет наш Отец, когда увидит пятна, которые твои ботинки оставили на чистом полу?

{(Карен уже наклонилась, чтобы вытереть за ним.)}

=Blicher.=

А, я пришёл испачкать пол; тогда это было действительно трудно
против моей воли. Да, утро было туманным. Как ты думаешь, Карен, ты
можешь быть поймана? Это было так ужасно!

=Карен=

{(лежит на полу и ворочается, так что он скрипит).}

=Ближе.=

Однако, малышка Карен, ты знаешь, где у нас флаг; он бежал прямо на меня и добежал
до меня! Эрнесту можно ожидать с минуты на минуту, и она, должно быть, уже видит
нас с холма, где мы все радуемся её возвращению.

=Карен=

{(вернулась с флагом).}

=Блихер=

{(вышел, но через секунду вернулся с флагом).}

Я забыл спросить, не было ли письма, пока меня не было
дома?

=Гл. Бличер.=

Нет, Карен, всё в порядке?

=Карен.=

Нет, насколько я знаю.

=Гл. Бличер.=

От кого ты ждёшь письма, Стин?

=Бличер=

{(курсив добавлен).}

Оно ждёт меня от _Хама_!

=Гл. Бличер.=

Что ты говоришь! _От Короля._

=Ближе=

{(с Ильсом, шагающим по всем Карам, моющим полы).}

Да, теперь начинается затягивание узла, папа! Мои враги злорадствуют в
«Орхусбладет»; они думают, что смогут разоблачить бедного поэта-пастора,
_Хеммельбьергпрестена_, как называют меня хаане. Но мне нужно сделать
титул H;dersnavn, чтобы этот флаг развевался, как я ношу
его на своей правой руке.

=Карен.=

Но, Бличер, ты видишь, как никто другой, где Пол теперь снова поднялся
положение!

=Бличер.=

АА, J;sse йе, я теперь снова есть {(рост комиксов на
Пальцы ног).} Широкую одежду, Карен, поэтому я на нее!

=Карен=

{(ставит «Гулвклуден» на пол и двигает его, потому что он
наклоняется в сторону Конца).}

=Гл. Блихер=

{(когда дверь закрыта).}

Нет, он осмелился написать «лиге к Конгену» — прямо под носом у
всех них вместе взятых: декана, епископа, префекта и всего Кодильена! Да,
боюсь, что нет, сын мой, когда в нём что-то действительно горит. Теперь
это _Himmelbj;rget_; он будет, _det_ должно быть _alles_; не просто
какой-то фермер, а из народа, из The, как это, несомненно, было в
старые добрые времена. И да пребудет с ним Бог, мой возлюбленный сын, в том, что
он делает для The! Иногда я немного боюсь, что он недостаточно
смел. Однако я в долгу перед Большим, почтение,
и перед этими новыми мыслями о свободе народа, и перед тем, что они теперь называют этим,
Я так давно не видел дракона Спентрупа Престегаарда: в прошлом;
но я старый упрямый человек; африканцы выглядят лучше, чем
я.

Но в одном он слеп: когда речь заходит о _ней_!

Ах, мой бедный, легковерный сын! Теперь он забыл о своём прежнем
браке; забыл всё злое прошлое; все те сто мучительных
часов, что он провёл с этой женщиной, и теперь они для него не более чем дым
от _моей_ трубки — просто потому, что она ждала его на лестнице. Такова
любовь в _нашем_ поколении. Ах, я бы мог встать и проклясть его,
как _хан_ проклинал его сотню раз! Помнишь ли ты тот день,
когда он отослал её из дома.

=Карен.=

Если бы я мог это вспомнить! Да, мне уже сто лет, и я не забываю
_это_.

=Гл. Блихер.=

На протяжении всего их брака они кричали друг на друга. Каждое слово
было на вес золота. Дикого _альдрига_ больше не было видно.

=Карен.=

И она вышла из дома не с пустыми руками. Она забрала с собой
всё, вплоть до кофейной мельницы. С тех пор, как она выросла, здесь, в гостиной,
всё было по-старому. И каждый раз, когда она приходила с чем-то новым,
с серебряной цепочкой, с куском старого фарфора, она кричала:
«Возьми это, возьми!» Но из-за карточных долгов! — Но не успел последний
автомобиль выехать из Гаардена, как Йенсен перекинул сумку через плечо и пошёл
из противоположного саней. Но когда он вернулся домой в сумерках, он был совсем другим человеком. Он ничего не стрелял — я думаю, ни разу, он вспомнил, что у него есть «Крудторнет» — он вошёл и сел в кресло, и когда я зажёг сальные свечи, я увидел в его глазах, что он плакал.

=Гл. Блихер.=

Да, мой бедный несчастный сын; он много плачет, когда никто не видит.


=Карен.=

Итак, он поднял на меня взгляд и сказал: «Карен, это тяжело,
когда жизнь играет с нами в жмурки, — сказал он. В тот день у
Титтеберрен, ты знаешь достаточно, потому что ты стояла с одной стороны, а она — с другой.
во-вторых, когда я схватился за его руку, но это было потому, что у меня были
завязаны глаза. — Но как клиент я не мог сдержать рыданий, поэтому
мне пришлось выйти из комнаты. Но всегда, когда он очень расстроен,
он напоминает мне о том дне у Tytteb;rrene.

=Гл. Блихер.=

Да, судьба играет с нами в свои игры — с каждым.

=Карен.=

Я не могу понять, как кто-то может быть жесток с _ним_.
Я не знаю человека, которого было бы так легко сделать счастливым.

=Гл. Блихер.=

И грустным!

=Карен.=

Верно; он тоже легко расстраивается, когда что-то идёт не так.

=Гл. Блихер.=

Это Поэт, Карен. Поэт! Мой сын — великий Поэт,
самый великий из всех, кого знала наша страна. Знаешь, Карен, что это значит — быть великим Поэтом?

=Карен.=

Нет, я ещё слишком мала, чтобы иметь какое-то мнение.

=Гл. Блихер.=

... Это для произнесения вечного; для того, чтобы сказать, что он будет жить, пока
живут люди...

=Карен.=

-- Все -- но я с тех пор, как получила его стихи от миссис Дженсен. --
"Будете ли вы их читать, как я их прочла, -- сказала она, -- я не
сомневаюсь в них ни на йоту! -- Я отдала ей за них несколько фунтов шерсти, и она
казалось уверенным, что она приготовила Конгехандель; и я тоже. Вот,
однажды, проходя мимо rare, я не смотрю на них. -- "К радости", "К
Горе" - а.а., я никогда не устану их читать.

 Ты, как молчаливая, со склоненной головой, - это
 похожа на Лилию, сломанную на своем стебле,
 Торнекрансен на черных волосах,
 Тихий, бледный Сестеренгель!

=Гл. Блихер=

{(осень).}

 Придешь ли ты с Небес, как?
 Ты придешь как Дождь, и Буря, и Гром?
 Придешь ли ты к нам от Бога Радости,
 как Облако Солнца над Землей? -- --

Как мило! — Но, ради моего сына, неужели ты хранишь
его стихи?

=Карен.=

Нет; и почему он тоже должен знать _это_.

=Гл. Блихер.=

Он тоже не знает, что Эрнест отдал их тебе?

=Карен.=

Нет, наш папаша — чудак!

=Гл. Блихер.

Только его стихи были единственным, что она могла читать! Но, вероятно, это не заслуживало
такого обращения! Ах, как она плохо обращалась с этим поэтическим
творением, которое кричало от боли и горечи, где дикая природа
воспевала хвалу Богу и Творению!

И теперь она снова здесь, в этом доме! Несколько месяцев назад
Сегодня я привезу половину Спентрупа к ней в Рандерс, а другую
половину — к ней домой. Со мной может быть то же самое; у меня не так
много градусов, чтобы их дарить, хотя я тоже с нетерпением ждал
спокойного вечера. Но мой сын, мой любимый одарённый сын — теперь он
ушёл с гармоничным звучанием струн; только вздохи и плач будут
теперь звучать в дивном вечере. И я, старик, не могу тебе помочь,
но молю Бога за тебя, чтобы он не совсем угасил твой славный
Sj;lsgaver, это может и я сделаю!

=Пер Сивспринг=

{(врывается с грохотом слева).}

Послушай, малышка Карен, ты должна найти мне старого
Гевалторна, потому что священник хочет, чтобы я протрубил в рог с
большой лестницы. Потому что сейчас по склону спускается хёрменд. Я
знаю карету Пер Летса; она впереди, и в ней сидит женщина во
всех своих нарядах. Это грангивелиг, как и было сказано[405]
Свадьба; скоро я не смогу делать ничего, кроме как кататься на лошадях, куда я
теперь и отправляюсь с музыкой.

 [405] _villere_, отлично.

=Гл. Блихер.=

Это мой сын дал вам приказ вернуть Вальдхорнета?

=Пер Сивспринг.=

Да, прошу прощения, Фа! Это не то, к чему я иду и приударяю за
своим собственным пластуном. Я ложусь в саду и выкапываю Скалотрог.;
затем появляется священник; он подскочил, как Лекат, - и набросился [406] на
меня; насчет удара _jeg_ клиента по Гевалторну? — Да, — говорю я, — я,
возможно, достаточно эксцентричен, чтобы _пойти по стопам Фингерлина_,
который все свои дни давал мне хлеб и выпивку[407]. Но сейчас я не должен
стоять здесь и дискутировать — они могут войти в Гаарден, и это
должно быть в какой-то момент; {(Карен прошла после Рога).} Должно быть, это наш Отец
Гевалторнет, как Пер Сивспринг, охотно положил бы Мундтой, и он
должен дуть так, чтобы благословенный Хорс, даже сам наш Отец, не
мог не слышать.

 [406] _hv;vted_, протянул руку.

 [407] _ivissomda_, время от времени.

=Гл. Блихер.=

Да, Джо, ты отличный Трэйринг[408]! А теперь сразу же Карен с
Шершнем.

 [408] _Трэйринг_, Скьяльм.

=Пер Сивспринг=

{(подходя, довольный песенкой).}

А, Карен! Я вижу, что там целый ящик с глубокими царапинами; это
Сахар _мин_ Рот.

=Гл. Блихер.=

Ты смотришь на это как крыса на зелёный сыр; прими это во имя Бога
Имя!

=Пер Сивспринг=

{(останавливается в Букселоммерне).}

Аа, Честь-спасибо Вам! теперь у меня есть Божье благословение на много дней!

=Карен=

{(приходит с Рогом).}

=Пер Сивспринг=

{(это в Свете).}

Наа, ведь это Гевалторн! Вскоре это напомнило мне об одном из них,
который они повесили на стены _Джерикса[409] Ко_! Пусть _миг_ теперь пройдёт
В дверь, и я буду ухать, так что совы должны будут слететь с
Гламхуллерне!

 [409] _Джерикс_, Эрик.

{(Вон. — Вскоре после этого я услышал его голос перед большой главной лестницей. —
Вогнстей из Гаардена.}

{Йенсен и Эрнест входят рука об руку справа.)}

=Блихер=

{(хватает ее за руку и торжественно говорит):}

Добро пожаловать домой, моя любимая жена! {(Однако, когда
он хотел поцеловать её в губы, она отвернулась от него. Она
переходит от предмета мебели к предмету мебели и проводит по ним
щёткой, чтобы собрать пыль. Так что открой окно.)}

=Эрнесте.=

Ну вот, здесь стало достаточно дымно, пока я был _там_
уходи; здесь пахнет, как в матросском бушлате. {(Овечий глаз на гл. Нильсе
Он Удрюдингскассе; подтолкни его к столу).} Но это
неудивительно, когда такой тип стоит здесь и воняет!
 Сколько раз я говорил, что не найду себе места в
Скарнфьердинг происходит здесь, в гостиной.

=Гл. Блихер.=

Теперь я должен принести его сюда. Это действительно была оплошность, досадная оплошность. Хм! Хм! Добро пожаловать домой, Эрнестина! Добро
пожаловать домой! Хм! Хм!

{(Проходит.)}

=Эрнестина=

{(уже в хлопотах, бегает и включает всё, что стоит на комодах и консолях, — вазы, чашки и т. д.
Внезапно прерывается, и они вместе смеются над букетом, стоящим на подставке у входной двери; указывает на грубые полевые цветы и
говорит):}

Это, наверное, одна из деревенских причуд Пера Сивспринга! Бинкер, Ханекро,
Меа-Хенрик и другие травы из ближайшей Вейгрюфт; насколько я вижу,
только карга и немного крапивы; букет, однако, отправлен по неверному адресу.
Интересно, не предназначалось ли это для Марен в Кёккенете. {(Придется мне его убрать.)} Здесь пахнет
почти так же плохо, как от папиного табака.

=Blicher=

{(стыдно).}

Тот, кто сорвал этот букет, сделал это, кстати, в хорошем смысле.
В этом году с цветами в саду туго. Розы и лилии никогда не были особенно желанными для нас. В этом году меньше, чем
Когда-нибудь. Поэтому я отправился на дамбы, как в былые времена, когда я
составлял букет для своей больной матери. Как и все слабые
люди, она всегда предпочитала полевые цветы. В них, по её
мнению, было больше Божьего дыхания.

=Erneste=

{(s schadenfreude).}

И они такие дешёвые.

=Blicher.=

Ах да, они дешёвые {(но он снова посмотрел на неё)} — но это из-за того, что у них больше сердца, чтобы наслаждаться ими.

=Эрнест=

{(снова вынул из вазы).}

Ты хочешь сказать, что из-за этих насмешек ты хотел, чтобы я
снова вернулась домой?

=Блихер=

{(проходя мимо неё с распростёртыми объятиями).}

Эрнесте, приди сюда, в мои объятия! Только там я могу говорить с тобой, как
ты говоришь с её ;gtehustru.

=Эрнесте=

{(будет стоять, пока его руки опускаются).}

=Блихер.=

Ты не будешь! Да, да, я буду стараться растянуть Bekjendelse, как
иначе я бы говорил на жидком языке. Когда я отослал тебя
от себя, тогда я мог — я так стар — не совсем быть собой. Я ещё не знал, насколько сильным ты стал, превратившись в моё
Существо, я мог пробудить Сны, похожие на полубред, как будто кто-то
стоял в ночи и звал меня, прося впустить.

=Эрнест.=

Я не просил вас называть меня «миледи». Мне не в чем раскаиваться.

=Blicher.=

 Теперь вы не должны меня стыдить, Эрнест. Каждому человеку есть в чем раскаяться. Но я виню не вас, а себя, что не смог справиться с маленькими слабостями, которые присущи нам, бедным грешным людям во плоти.

=Эрнест.=

И более того, когда всё сводится к этому, то именно из-за «слабостей», в которых меня обвиняют: что я хотел бы иметь еду для себя и своих, что я хотел бы иметь
одежду на теле и ничего, что можно было бы положить в печь.

Мон, теперь ты обеспечил нас топливом на предстоящую зиму, или как там было в прошлом году, когда у нас не было ни одной сухой ветки, чтобы подложить под
Кастрюлю.

=Блихер.=

Дорогой Эрнест, не пора ли нам немедленно обсудить беднейшие
Домохозяйства!

=Эрнест.=

Да, я готов прямо сейчас, а не потом. Думаешь, осмелишься, и оно само придёт?

=Ближе.=

И я лежу здесь с разбитым сердцем, дрожа, полный
нежности, и мои руки, как скитальцы, жаждущие прикоснуться
_к тебе_, как моя жена к Богу, — _тебе_ больше не о чем просить
после этих месяцев разлуки я купил уголь для наших печей, хотя сейчас середина лета.

Ах, Эрнест, Эрнест! Ты похитил мои цветы, и я осмелюсь сказать, что
редко букет составляется с такой тоской; но что делает меня в десять раз печальнее, так это то, что ты также приходишь к
цветам, которые растут в моём сердце.

=Эрнест.=

Да, мы не можем поставить цветы на детскую площадку, а дырки в
их чулках и подвязках не заполняются цветами.

=Blicher.=

Но не было цветов, поэтому не было и поэтов —

=Erneste.=

А, с клиентом тоже можно было бы обойтись.

=Blicher.=

Кажется, что... Но не было цветов — ни в нашем поле,
ни в нашем сердце, так что в
мире не было абсолютно никакого Skj;nhed.=

=Erneste.=

И что это может дать в таком случае, как в прошлый раз, когда налоговая служба
пришла и описала все наши печи, _мин_
комод, _этот_ письменный стол, _ту_ кровать, на которой мы спали.

=Blicher=

{(угроза).}

Команды, однако, уже наготове! Я слишком хорошо это знаю.

{(Нервно расхаживая по полу, направляюсь к бару после Бёссена
с Бруделизеном, стреляющим в противоположное окно.)}

=Эрнест=

{(с криком).}

Но, человек, что ты делаешь!

=Блихер=

{(возмущенно).}

Я всего лишь застрелил несколько Брудели! — Позвольте, наконец, не отвлекайтесь
на такие пустяки. Соблюдайте. Позволь мне взять всё это. Я
не зарабатываю достаточно денег! Ты думаешь, что я трачу время впустую!

=Эрнест.=

Нет, я этого не говорю. Ты слишком усерден. Никаких новых танков
ты не можешь себе позволить, всё, что тебе нужно, у тебя есть. Я содрогаюсь каждый раз, когда появляется
новая идея, потому что знаю, что это всегда начало конца
здесь, в Доме. Ты губишь нас своим Паафундом. Теперь так и будет.
Himmelbj;rget.

=Blicher=

{(свистит отвратительно).}

Да, я мог бы подумать, что это так, если бы ты был главой.

=Erneste.=

Да, многие, с кем я разговаривал, говорят, что это может быть очень дорого.
Вы можете рискнуть потерять и платье, и воротник.

=Blicher.=

Slidder — сплетни!

=Erneste.=

Да, даже если у вас есть только важный катехизис; как мы получим
плату! Я слышал, что многие чиновники
больше всего на свете хотят, чтобы вы стали частью их учреждений.
на Химмельбьерг.

=Блихер.=

Так и было! Человек должен следовать природе, которую вложил в него
Бог. И, что не менее важно, поэт, который решил, что так должно
быть, должен отдать свою жизнь за людей, к которым он принадлежит.

=Эрнест.=

Но «люди», как вы их называете, — что для вас люди?

=Блихер.=

Мало, мало, мало! Но, жена моя, не стоит
измерять всё картофельным пюре с кухни или гринкопом из погреба.
 А народ, о котором ты так пренебрежительно отзываешься: народ — это не только
то, что есть сегодня, но и то, что будет через сто, даже тысячу лет.
Годы; моё время тоже придёт, когда мои усилия не будут больше
бесполезными.

И Химмельбьерг — это должно быть то, чего нация ждёт с гордостью!

=Эрнесте.=

Ну разве ты не видел, что пишут в газетах, что
Химмельбьерг принадлежит ему — как там его теперь зовут — Перу Нильсену,
и он никогда не окажется в том положении, в котором оказались люди,
кто?

=Блихер.=

Пер Нильсен — жалкий тип, который только и делает, что выпрашивает у меня деньги. --

=Эрнесте.=

Клиент, по сути, сам себя спасает; тут не на что давить;
выщипывать волосы у лысого — это ;rkesl;st.

=Блихер.=

А также: «Небесный ястреб» — это, возможно, Пер Нильсен из «Ржи», но
скоро он станет достоянием всего датского народа.

=Эрнесте=

{(со зловещим смехом).}

Вы, конечно, можете его купить!

=Блихер.=

Датский король, конечно, его купит; я написал ему об этом.

=Эрнест.=

Ах, Боже, помоги нам! Да, я говорю не об этом: ты выведёшь нас
всех из-под удара своими планами. Почему ты не мог оставить
опасность в покое и продолжать писать? Служил тебе с тех пор, как
заработал десять центов. Теперь он должен отправиться в Хеммельбьергфест, так что
ты пишешь, как ни в чём не бывало, ещё одну строчку; ты не думаешь, что я знаю
твои институты.

=Blicher.=

Himmelbj;rgfesten должен быть проложен через, примерно, так, чтобы это стоило мне
последнего белого!

И в ближайшие годы _maa_ это удастся! В программе раньше было мало определённых
отсутствующих, но на этот раз я просматриваю, чтобы получить помощь.

К настоящей вечеринке относятся не только разговоры и песни, но и это тоже относится
Музыка; в этом году мы будем заниматься музыкой. Лучший, осмелюсь сказать, в роли Ютланда, может
выступить; Музыка Рандерса "Regimentsmusik"!

= Эрнест=

{(начало "заостренных ушей").}

Ты подтягивался над этим?

=Бличер.=

А также; я не знаю, слышали ли вы о «Трампах»
_Криструп_, он пользуется большим уважением в своей профессии.

=Эрнест=

{(с растущим интересом).}

Пойдёмте с Криструпом! Я его знаю — хм! Я о нём слышал
Иногда в Рандерсе.

=Блихер.=

Что вы думаете о его виртуозном соло на трубе, где Солнце во всём своём великолепии
путешествует по Бьергкаммену, или о тихом финале
«Vemodslyd», когда оно снова погружается в окутанное туманом осеннее небо! Я
верю, что тот, кто однажды окунул свою душу в такое настроение,
захочет сохранить воспоминание, которое будет освещать его до конца дней.

=Erneste.=

А я-то думал, что это просто болтовня и декламация в таком роде,
как это не понимает другой.

=Блихер.=

Нет, моя маленькая прозаичная женушка, мы играем на многих струнах.

=Эрнест.=

Послушай, Стин, почему ты никогда не принимал участия в этих вечеринках?

=Блихер.=

Да, конечно! Ты молился об этом? Ты дал ему волю в
этом направлении!

=Эрнест.=

Что ж, возьми меня с собой на годы!

=Блихер=

{(поднимаясь на ноги).}

Что ты говоришь, Эрнест! Ты будешь со мной в Химмельбьерге!
{(Он хлопает себя по груди.)} А теперь иди ко мне в объятия, моя дорогая
Жена! {(Она прижимается к нему, улыбаясь.)} Теперь я дождалась... Я всегда думала, что
избавлюсь от этого... Но разве это не радость — иметь её
Женой в своём доме! Ах, Эрнест, ты не знаешь, что за огонь
пылает в моём старом сердце!

В этом году все будут счастливы!

=Эрнест.=

Когда Карен действительно не будет дома.

=Блихер.=

Карен не будет! Может, _ему_ стоит посидеть здесь и попечалиться, пока мы все
отправимся на вечеринку. Карен должна быть с остальными. В фургоне достаточно места,
и когда Пер Сивспринг крепко возьмёт поводья, я знаю, что лошади потянут
_хенде_ так же, как и все мы, с доброй волей.

=Пер Сивспринг=

{(и ещё один Пешка входит в дверь, а между ними стоит Комод, Пер
спиной к нему).}

А теперь будь осторожен, Йенс. Ховховхов, будь осторожен!

{(Джо, уже в своих деревянных башмаках, делает несколько шагов по
доскам пола.)}

=Erneste=

{(опасности, подстерегающие их).}

Но, чёрт возьми, ты приходишь сюда, развалясь в своих больших башмаках!

=Per Syvspring=

{(есть комод, который разваливается от неуклюжих попыток
избавиться от башмаков).}

Да, но как мне от них отвязаться; как мне от них отвязаться!

{(Один из них топает от него и падает на пол.)}

=Эрнест=

{(всё более отчаивается).}

Но зачем ты пришёл сюда с комодом. Гаа, однако, Кёккенвейен;
я не так часто это говорил!

=Пер Сивспринг.=

Ну что ж, как было сказано, мы должны были прийти сюда с S;lvt;jet. Во имя Иисуса,
маленькие дети, мы пришли безумным путём! Да, но как же ты,
Йенс. И как же ты, и палачи заодно; давайте же,
наконец, сделаем это так, как хочет благородная леди! Но тогда я бы
так что прошу взять мои сабо с собой!

{(Ставит тяжелый комод в дверях, а сам заходит в the runaways
Сабо.)}

Я думаю, что в остальном, В "Чужих овцах".

=Эрнеста.=

Чужой!

=Пер.=

Да, там был Карлменске ад Гаарден, когда мы были здесь; я
не очень хорошо его знал, но поговаривали, что
это был пасынок нашего отца.

=Блихер=

{(внезапно появляется).}

Стайнер?

=Пер Сивспринг.=

Да, нос у него с клиентом, чёрт возьми, выглядит так, будто он из «Красных фонарей»; клиент
минсал, только он может быть знаком для бизнеса!

{(Выходит с комодом.)}

=Blicher=

{('я выглянул из окна).}

В конце концов, это Нильс. Пусть этот несносный человек снова окажется за
дверями!

=Эрнесте.=

Не позволяй ему занимать место здесь, в Престегаарде! Теперь уже 4.
или 5. раз он наполнил наш дом мусором и паразитами.

= Блихер.=

А теперь иди своей дорогой, Эрнест, а я посмотрю, как я его встречу у двери.

= Эрнест=

{(уходит).}

= Нильс Колорс=

{(бродяга, похожий на Нильса, входит справа).}

Уходи, старик! Вот это да! В Fejem;get есть изюминка! Готово
много симпатичных L;gnekr;niker, которые можно подавать с маслом в
доверчивая публика? Иногда это хорошо! Это просто плохо в рамках
_моей_ индустрии; безработный, моя дорогая! Должен оставаться Kadaveret, чёрт возьми
F;gt. Схвачен Sognefogden, отсюда! из-за двери — в Kors;r! стрела
из! марш! с Politisn;bel прямо в Hjemstedskommunen. Это была
чертовски хорошая L;dgryde! Это будет та, которую нужно благодарить в доме, пока
она снова не станет такой же вкусной! — Н-да, как живая мама! Ты попросишь
её привести мою комнату в порядок; она, вероятно, пробудет здесь
дольше, пока снова не станет пригодной для (ик!) — Суб — Суб —
 средств к существованию!

= Блихер.=

Клиент _jeg_ так мало слов произнёс!

=Stainer.=

S'can, Старик! У тебя есть слово для краткого комментария.

=Blicher.=

Он тоже должен быть очень коротким: выпроваживай его из нашего дома!

=Stainer=

{(поднеси комикс к уху, как будто он не слышал).}

Ха-ха! Здесь, в Убежище, записано! Могу ли я пойти и поискать себе
Кроватку!

=Блихер.=

Не в моей природе бить по рукам моих детей, но вы даже
выбрали Слингелстуэн в качестве своего любимого места, где вы
должны быть.

=Стайнер.=

Хорошо! но не стоит ли дать превосходному Литератусу немного Скьерва, чтобы
безработный Фарвеклат; когда я оказываюсь достаточно далеко, то
спрашиваю у знаменитого Дигтернавна, как никто другой, но чем ближе ты
подходишь к Геспедшту, тем хуже обстоят дела с бизнесом.

=Блихер=

{(сжимаешь кулаки).}

И вот так ты проходишь мимо и опускаешь _ми_ Имя в её дерьмо!

=Штайнер.=

Ну что вы, каждый вечер, как маленький взнос в фонд Лаанекассе!

=Блихер=

{(дай ему талер — в знак протеста).}

Тогда ты сможешь пойти и напиться!

=Штайнер=

{(плюёт на это).}

Мне нужно попробовать. Прощай, старина. Мы снова увидели достаточно. Надо
Я приветствую Fattigforstanderen? Он выглядит убийственно счастливым,
встречая такого уважаемого члена семьи.

{(Проходит.)}

=Blicher=

{(я преследую его через Gaardruden).}

О, Боже мой, что я сделал, что такая судьба постигла мою
семью!

{(Руг.)}




ВТОРОЙ АКТ.


{Та же гостиная.}

=Блихер=

{(нервно расхаживая по комнате, достает из кармана часы; смотрит в окно).}

Вот он!

{(Прислоняется к двери, которую открывает для почтальона.)}

=Блихер.=

Ну же, давай! нет ли у вас в Дневнике письма от него, вы знаете достаточно?

=Пост.=

Йоу! Сегодня я в ударе, у меня есть письмо от нужного
человека.

=Блихер.=

Ты не держишь меня в Треугольнике.

=Почта=

{(в сумке).}

Нет, я даже не был в отъезде; но взгляни на
{(показывает ему большое запечатанное письмо)} — может, это неправда
enough!

=Блихер=

{(дрожащими руками ломает печать).}

Этого я ждал с трепетом много часов!

{(пробегает глазами по строкам, говорит в глубочайшем
удивлении):}

Боже, благослови Данеконгена! _Теперь_ Хеммельбьерг принадлежит датскому народу!
{(обнимает почтальона).} Ты, Лауст, с твоей чёрной сумкой и красными
носами, — ты сегодня был Гермесом, посланником богов
к священнику Спентрупа. Ты, конечно, тоже выпей!

{(поднимает бутылку, пьёт. Всё ещё держит в руке правительственное письмо;
бежит к двери справа и кричит):}

Эрнесте! {(новая дверь слева)} Карен! {(третья дверь)}
Папа! {(в конце концов, откройте окно в сад)} Пер Сивспринг,
поднимайся сюда!

{(Вскоре в каждой из дверей появится удивлённый мужчина, который будет
вопросительно смотреть на Йенсена.)}

=Пост=

{(опустошает свой бокал; мило улыбается им всем; брызгает на
уши, пока он с собой)}

До свидания и спасибо! {(выскальзывает из гостиной).}

=Бличер=

{(им всем).}

Это один из величайших дней в моей жизни!

=Эрнесте.=

О, что случилось?

=Блихер=

{(машет письмом).}

Что должно было случиться, то и случилось; я попросил Господа, чтобы он смилостивился
и смягчил сердце короля.

=Гл. Блихер.=

Это письмо от короля?

=Блихер=

{(обнимает его).}

Да, дорогой папа! Теперь путь к Химмельбьергу вымощен; Его
Величество король заплатит за это.

=Карен=

{(тихо).}

О, слава богу!

=Эрнест.=

Не волнуйся! Не волнуйся! Я думал, мы выиграли в лотерею.

=Блихер=

{(подслушивает её слова).}

А теперь пойдём на вечеринку, все вместе! Эрнест и Карен позаботятся о том, чтобы
у нас были корзинки для пикника, так что я буду больше
питаться духовно.

=Эрнест.=

Как я уже говорил, мы не можем оба покинуть Дом; как же
это изменило старое. Карен должна остаться дома.

=Блихер.=

Карен дома! Поговорим о деле!

=Эрнест.=

Да, я останусь дома.

=Блихер=

{(начинает сердиться).}

А, теперь я не расстраиваюсь из-за этого. — Наверное, должно быть
позаботился о тебе, мой дорогой отец.

=Гл. Блихер.=

Да, это был грех — держать кого-то дома ради меня; я
не какой-то там Sv;belsesbarn!

=Блихер.=

Это касается и нашей матери. Теперь каждому нужно убедиться, что у него
самое лучшее настроение и самое лучшее выражение лица. {(Перу Сивспрингу)} У тебя всё просто, Пер, потому что у тебя всё то же самое.

=Пер Сивспринг.=

Да, и как же это будет, если я буду ездить с ним каждый день?

=Блихер.=

Ты должен быть кучером, Пер?

=Пер Сивспринг.=

Да, разве мне не хватит Фингерлина со мной — и
Гевалторнет? Должно быть, ему хорошо скакать вниз по высоким
Холмам.

=Блихер.=

Кто же тогда будет крепко держать поводья?

=Пер Сивспринг.=

Но когда же Карен сможет сидеть в «Утешении и Почете» по левую руку от меня!
И управлять двумя своими лошадьми, пока я скачу на
обычном человеке.

=Блихер.=

Да, с этого момента я буду лучше всех, так что; и я свой; теперь я должен проверить
и написать песню, потому что теперь у меня есть на чём писать!

{(Все выходят, кроме Блихера; вскоре после этого появляется тяжёлый банк — Миллс и
Пер Нильсен.)}

=Турбины.=

Привет! Мы ведь не попадём в беду?

=Блихер.=

Если только они сами не принесут его с собой.

=Турбины.=

Хм! Возможно, у них нет оснований полагать, господин пастор, что... Но позвольте мне начать с самого начала.

=Блихер.=

Да, это всегда как минимум беспокойство.

=Турбины.=

Как вы увидите, со мной иностранец, но как только я назову его имя, он перестанет быть незнакомцем.

=Blicher.=

Они называют меня nysgjerrig.

=Турбины.=

Человек, который есть, Пер Нильсен из Химмельбьерггаарда; так что я считаю,
что больше нечего говорить — мы сослуживцы; он навещает меня
время от времени, и, как он сказал, я хотел бы поприветствовать нашего Отца,
когда он приехал в этот регион.

=Пер Нильсен.=

Да, хотя они и должны извиниться, мистер Пастор, но я бы хотел поприветствовать
этого человека, а также свободу, которую он предлагает всему миру в
моём поместье.

=Блихер=

{(измеряя его взглядом, чтобы предложить ему свою руку).}

Это Пер Нильсен, который в настоящее время нападает на меня с
раа и наглыми N;rgaaenheder в «Орхусбладет»! Тогда я бы скорее
увидел, что моя собака набросилась на них, чем я.

=Пер Нильсен.=

Достиг такого понимания! Но тогда мне кажется, что я скоро пойду по следам,
которые они даже обозначили; они приходят ко мне без приглашения, а я прихожу без приглашения к ним.
Им, как мне кажется, это может пойти на пользу.

=Турбины.=

Н-да, это очень хорошо! Они не верят, пастор Йенсен, что мы
должны сделать так, чтобы дело было не таким серьёзным.

=Blicher.=

Итак, кто же начал «Heftigheden»? Это был не Пер Нильсен, который
на днях выступил в «Орхусбладет» и кричал как одержимый, потому что я
призвал датский народ на собрание на Химмельбьерг.

=Пер Нильсен.=

Позвольте мне спросить вас, господин пастор, кому принадлежит
Химмельбьерг, им или мне?

=Блихер.=

Никто из нас, друг мой?! «Химмельбьергет» — национальная команда.

=Пер Нильсен.=

Поскольку это наносит такой ущерб, что нация не платит налоги и
пошлины. Но теперь мне так повезло, что у меня дома есть клочок бумаги,
— между нами, крестьянами, мы называем его Skj;de {(в
восстании)} — — и он там, в D;wlen knaag'men's watch, в Himmelbj;rget
мой! он должен вызывать уважение, будь то
священники или кто-то ещё!

=Турбины.=

В конце концов, пастор Йенсен, у человека есть право; это никогда не будет лишним.
Они бы вышли на улицу, чтобы по-дружески поговорить; они должны это понимать.

=Блихер.=

Да, закон, закон; законная игра в прокурора! Но я взываю к
высшему Закон. {(обращаясь к Перу Нильсену).} Разве они не видят, человек,
в чём дело? _Столетия_ рабства в той мере,
в какой оно давит на шею нашего фермера, не дают вам понять мысль поэта!
 Время полно сильнейших противоречий; но _мы_ спим; датчане
 спят; но они должны проснуться и действовать. Я
точка nye это рассвет, nye день за Европа. И
в центре Сердца Ютландии Бог воздвиг нашему народу Трибуну, с которой
можно произносить Sparto с любой другой трибуны в стране. И так происходит
_De_ здесь и бросят Свое Оружие посреди Пути, чтобы заблокировать нас
Дорога к этому высокому Божьему алтарю. Кто такой _De_, который осмеливается затмить
целый народ, идущий к своему будущему!

=Пер Нильсен.=

Я всего лишь Skj;det на этом месте.

=Блихер.=

Skj;det на Небесном холме. Звучит пародийно! — Как и обращение с
колодцем, а не с плугом и барабаном.

=Пер Нильсен.=

По крайней мере, я _влюблен_ в неё, и тогда любой может делать с ней всё, что
захочет.

=Блихер.=

Значит, им, конечно, тоже разрешили поджечь Линген там наверху
и позволить огню стереть все воспоминания о Шёнхеде на месте?

=Пер Нильсен.=

Да, чёрт возьми, я искал! Я мог бы показать им, что творится в сердце,
если бы они подвезли меня поближе к внутренней части Беллоу с их
приютами.

=Ближе.=

Теперь слышу, Пер Нильсен, они редко соперничающие мужчина, как он
трудно говорить с тобой о делах духовных ценностей; надо дать им
Например: мы говорим, был крестьянин, один год был необычным
Rugavl. Наа, он собирает и связывает в снопы, kj;rer вместе в
могучий тяги в середине действия. Но как только это будет сделано, положите его
Подожгите Стопку и высыпьте всю ее Массу в Золу. Что они скажут о
Человеке?

=Пер Нильсен.=

Я бы, чёрт возьми, сказал, что он был таавле.

=Блихер.=

Зачем это делать?

=Пер Нильсен.=

_Хви это!_ Зажечь огонь в шелкопряде в то время, когда рожь в таких
количествах. Спилтаавле!

=Блихер.=

Да, но это Они говорят, что это вода с _моей_ мельницы. На
Химмельбьерге не собирают сперму, но собирают благодать, настроение,
красоту; такие ценности, как не набивание рта, а насыщение души.

=Пер Нильсен.=

Да, мы, крестьяне, знаем, как это делать.

=Блихер.=

_Де_ не понимают их, Пер Нильсен, но, к счастью, есть
_де_м_, вот и всё. И поэтому _Де_ должны быть позволены уничтожить их
Невинная Ценность для всех них, для тех, кто в десять раз ценнее
самых красивых Урожаев. Они должны иметь право возвести непреодолимую
стену вокруг одной из самых великолепных смотровых площадок во всей стране
и сказать поэту, художнику, любителю природы: «Посмотрите, как прекрасно то, что может
отвлечь вас от _моего_ Химмельбьерга!» — Нет, Химмельбьерг — это не их,
а всех; каждый датчанин имеет к нему отношение, как и ко всему, что
дикая и щедрая природа подарила стране, как мы
с гордостью называем нашу.

=Пер Нильсен.=

Когда же я понял, что те же самые хорошие люди
предложил мне заплатить мои налоги и сборы.

=Турбины.=

Да, я думаю, что Пер Нильсен прав; земля, за которую я плачу налог,
должна быть в шахте, и она должна принадлежать другим.=

=Блихер.=

Налог, Пер Нильсен, владелец Химмельбьергета, вряд ли сильно ударит по нему.
В былые времена вся невозделанная земля принадлежала Альминдингу, и так оно и было.
Верно. Альминдинг скажет: «Allemandseje!» Безрассудное датское
общество действовало по принципу «la care fraliste» — «доступ к собственному дому». И
в «Крестьянах» мы видим, что голуби знают, как выращивать _gamle_ S и
у вас есть возможность отдавать всё больше и больше, но пусть ;derne останется
у каждого.

Не смотрите на родину как на сломанный бутерброд, который нужно
просто заработать, чтобы удовлетворить самые насущные потребности. Путешествуйте,
отдавайте свою шею в залог и делитесь с нами счастьем, которое даёт любовь к родине, которая _skj;nt_!

=Пер Нильсен.=

Да, разговор может быть достаточно приятным, но сейчас, как говорит _jeg_:
 моя собственность, которую они должны уважать, такова, что мне нужна моя еда.
 Что бы они сказали, мистер пастор, если бы однажды я оказался в центре этого
мира в Спентрупе, в Престегаардсмарке, и люди пришли бы ко мне.
не только с корзинками для пикника и клетчатыми сумками, но и с ружьями
и другими музыкальными инструментами, и начали расхаживать по
своим полям или устраивать семейные посиделки в своих шалашах —

=Blicher.=

Остановись ненадолго, Пер Нильсен, и поговори с ними, прежде чем они отправятся в это удивительное путешествие: если бы я пригласил людей напасть на их _возделанную_ землю, они могли бы по праву почувствовать себя оскорблёнными; но это _возвышающийся_ Хеммельбьерг — осмелюсь заверить вас, что нет, едва ли они даже настолько далеко продвинулись, что это было их, да, это было _когда-то_.

=Пер Нильсен.=

Но теперь Они знают это, и я жду, чтобы исправить Их после этого.

=Блихер.=

Это Их последние слова?

=Турбины=

{(вмешиваются в разговор).}

Да, пожалуйста, сделайте мне одолжение, добрые люди! В обоих случаях так и было в речи. Я
не выношу ваш шаг, но я могу попытаться вас
отговорить.

Пер Нильсен не хочет, чтобы половина страны бегала и суетилась по
его поместью, пусть все успокоятся, и это тоже должно быть
понятно, мистер Пастор. Но что бы то ни было, вы, конечно, можете купить подержанный. Заплатите
ему за это. Вы, конечно, продадите его, Пер; так уж _jeg_
как я понял.

= Пер Нильсен.=

Продавай, продавай, да, я продам все! Я продам все, если смогу
за это должным образом заплатят.

= Блихер. =

А также Совесть!

=Пер Нильсен.=

Хм! Аа, тот самый... эхх -- -- --

=Бличер.=

Возможно, никто не предложит что-то взамен.

=Пер Нильсен.=

Аа, каждый держится за своё. И мой вооружён до зубов.
_Я_.

=Блихер.=

Это вредит мне, национальной ценности Himmelbj;rgets Rank
должна стать товаром.

=Пер Нильсен.=

Да, всегда приятнее получить что-то просто так. Но за цену
я теперь не занимаюсь своим делом.

=Blicher=

{(отвратительно).}

По какой цене у них это есть в наличии, если я осмелюсь спросить?

=Пер Нильсен.=

По разумной цене.

=Блихер.=

Никаких экскурсий; выше на сумму!

=Турбины.=

Да, вещь, Педжр.

=Пер Нильсен.=

Они могут получить клубень за 500 реалов.

=Бличер.=

_500 Rdl.!_ До того, как _jeg_ начал писать об этом Месте, его не было,
его вообще не существовало. _De_ никогда не был способен породить столько, сколько
Овцы на нем. Был у Либхавера, когда "Тайм" предложил Им двадцать реалов. за это,
дикий, он всадил деньги в них и в тишине ухмыльнулся покупателю.
Таабе. Но священник Спенструпа прославил это место, и там, где
_мин_ кончил, они теперь будут выбирать золотой топор.

=Пер Нильсен.=

Я не спрашивал Их ни о каком «позолоте» — ни о Колдене,
ни о чём-либо другом.

=Турбины.=

Они, вероятно, могут видеть, господин пастор, что они восстановят — что они, вероятно,
восстановят — так, чтобы они могли заплатить за это ценой, которую человек назначает за свою
собственность. — Тогда я знаю, Пеир, что вы, господин покупатель, не захотите
заплатить ни за что — например, за сто далерседель —

=Пер Нильсен.=

Нет, я не вижу причин —

=платить больше.=

Нет, я тоже не хочу! У меня нет желания торговаться с
«Небесным ястребом». Подождите секунду.

{(Блихер на мгновение заходит в свою комнату. — На том же слайде пьяная фигура Фарверена в дверях.)}

=Стайнер.=

Нет, как же так! Я был занят с вашей
миледи.

=Турбины=

{(br;sig).}

Ты, ****ь, должно быть, еще не кончал. Он будет с _dig_, пока я не позову
тебя.

=Стейнер=

{(как хмурый Пес у двери).}

=Бличер=

{(возвращается с купчей и Блэкхорном).}

Они прочтут это снова.

=Пер Нильсен=

{(бормочет).}

-- -- -- -- -- -- 500 ригсдалеров -- -- мера -- -- -- Джоу; лар, мы
остаёмся в строю!

=Блихер.=

Затем они напишут своё имя!

=Пер Нильсен=

{(пишет, пока Блихер задумчиво ходит по залу на заднем плане).}

=Турбины=

{(схватили бумагу, когда Пер Нильсен расписался; звонок
Лица друг к другу; разговор затянулся --).}

Это чёрт навязал мне высокую цену, и какое же удовольствие он может
скоро получить от этого! {(обращаясь к Йенсену):} Ну же, пожалуйста, пастор! Пожалуйста,
пастор, ну же, ну же, и назовите их имена, чтобы мы могли заключить сделку.

{(Блихер схватил бумагу и тщательно её закрепил.)}

=Пер Нильсен=

{(указывая; нервно теребя себя за волосы).}

Да, это действительно так, хм... что они должны были указать _их_ имя.

=Блихер.=

А теперь оставьте меня в покое на минутку, потому что я не привык к таким
сделкам с недвижимостью. Думаю, я обращусь к своему арендатору.

=Турбины.=

Хотя, по сути, это никогда не стоило хлопот тому, кто этим занимался. Здесь
не так, как было договорено между ними и Пером Нильсеном.
Здесь не может быть никаких предположений ни на одной из страниц.

=Blicher.=

_Syntes_ Мне этого недостаточно, я что-то забыл!

Это, конечно, чтобы показать мне путь к Химмельбьергу,
так что весь трафик можно продавать без ограничений.

{(Два сотрудника посылают друг другу R;veblik.)}

=Пер Нильсен.=

Это, конечно, не имеет значения.

=Blicher=

{(в Rebellion).}

Hvadbehager!

=Пер Нильсен.=

Именно трафик я бы прекратил.

=Блихер.=

Дикая тварь обманом заставила меня купить собственность за деньги, и теперь
у меня даже нет к ней доступа; у меня две милые души!
{(Блихер, река Бума в Смаабиддере, и бросает куски для ног
Пера Нильсена).} На этот раз они потратили время впустую, однако их суп в огне,
R;vepels! Интересно, что они думали, когда просили дорогу.

=Пер Нильсен.=

Я могу сказать им: «Небесный свет» на пути к продавцу, я
не стою и тысячи долларов.

=Blicher.=

_Tusind_ долларов! Они проникают, чтобы выйти и проглотить парик
немного. Идите! Я не позволю себя прокатить в собственном доме!

=Турбины.=

Так что они показывают нам дверь! И я ещё не выполнил поручение. Я даже хотел сделать это до того, как капеллан
вывел нас наружу. — Они послали мне Своего Сына в Горле.

=Блихер.=

Мой Сын?

=Турбины.=

Да, строго говоря, я полагаю, что это всего лишь Их Пасынок; но это не намного лучше. Потому что он мне ни к чёрту не нужен.

=Блихер.=

Нужен он им или нет — разве они не президент Fattigv;snets?

=Турбины.=

Я сторонник Fattigforstander, но они, конечно, никогда не согласятся с тем, что
_De_ хотят, чтобы приход обеспечивал _Deres_ потомство.

=Блихер.=

О том, будет ли он заботиться о нём или не будет, это должно быть
решено между ними и им. Моя совесть чиста. Я терпел
этого слюнтяя и его похотливое поведение, выходящее далеко за
все разумные пределы; теперь моё терпение лопнуло; он — молодой
сильный мужчина в возрасте около 20 лет; ему не нужно лгать кому-то
Бремя, по крайней мере, его дом детства, в котором он познал горе и стыд
за слишком долгое время.

=Турбины.=

Тогда мы сможем постепенно завоевать многие муниципалитеты, где мы теперь должны быть
чтобы родить священнику его детёнышей.

=Блихер.=

Теперь, когда они установлены, возьмите их под контроль! Не контролируйте их собственную судьбу, и что
Дети Божьи дадут, это мы, даже не за.

=Пер Нильсен.=

Теперь я пойду своей дорогой, потому что здесь хорошо, так что никакой торговли.


=Блихер.=

Они по-прежнему считают, что 500 риксдалеров — подходящая сумма для поездки?

=Пер Нильсен.=

Да, господин, и я видел.

=Бличер.=

Да, да; я в Их руках. Я должен разобраться с этим делом как можно скорее.
Встреча _er_ averteret. Вы знаете, что это такое, и это использует Их. Подождите минутку.

{(Блихер снова входит в свою комнату.)}

=Турбины=

{(быстро открывается, чтобы Нильс увидел цвета).}

Со священником нельзя жить; он не увидит вас в этом
Двери. И в каком-то смысле я могу минсель это хорошо понять; потому что ты
плохой Человек, и был таким всю свою жизнь.

= Окрашиватель.=

Хвадбеха! -- Предлагает мне двусмысленности. У меня не все в порядке со швами.
В Постелинете появилась трещина --

= Турбины.=

Придержите язык! Сейчас не время слушать ваши сплетни. Теперь вы можете
идти на место в приходе, и если вы будете вести себя как свинья, вам придётся
познакомиться с этими обстоятельствами с помощью моего хлыста.

Но в остальном я достаточно хорошо осведомлён, чтобы дать вам инструкции о том, как вы, клиент,
сделаете так, чтобы ваш отец оказался там, где он должен быть, по вашему мнению.

=Наглец.=

Hvadbeha' — ты можешь заставить его отвезти меня к нему?

=Турбины.=

Выходит, все вы здесь, в Престегаардене, идёте на вечеринку в
Химмельбьерг. Почему бы и нет?

=Стайнер.=

Что ты скажешь, Химмельбьерг — ясное дело!

=Турбины.=

Предположим, ты заслужил, чтобы тебя взяли в банду, но
с ними тебе не по пути, и ты должен получить от меня метку в свой карман,
иначе ты окажешься вне остальных.

=Stainer.=

Я в сговоре с папой. Должно быть, ты хорош, чтобы заслужить
здорового Свенда, где ещё его визитная карточка в порядке.

=Turbines.=

Да, чёрт возьми, ты можешь стать кем-то! Но теперь убирайся отсюда!

=Stainer=

{(выходит из себя).}

=Blicher=

{(вскоре после этого с новым чеком).}

Наа, в «Prangersj;le» {(бросает «Бумагу для носа» Пера Нильсена)} может
это открыть Хеммельбьергпресту доступ к его Престолу.

=Пер Нильсен.=

Тысяча долларов! Гора Мориа и Путь — ну, теперь мы договорились.

{(Он подписывается; ниже Бликер тоже что-то пишет.)}

=Бликер.=

Во имя Господа, это сделано!

=Пер Нильсен.=

Но где же теперь деньги?

=Бликер.=

Где они взяли свои доказательства. Не мы же двое были жертвами торговли людьми?

=Пер Нильсен.=

А-а-а. Но немного залога не помешало бы.

=Блихер.=

Да, _что_ залог —

=Пер Нильсен.=

А-а, залог или другие мелочи.

=Гл. Блихер=

{(достает из лотка Конгебревет и подносит его к носу двух
крестьян).}

=Пер Нильсен=

{(в великом унынии).}

Король — — Король! Это Король-покупатель Химмельбьерг! Да, но
Смерть и солёная сосна — так что покупатель получил за это _доббельте_!

{(Руг.)}




ТРЕТИЙ АКТ.


{Украшение: Химмельбьергет в Фестскруде; с вершины Колденса открывается вид
на Ютландию с белыми Гаардленгерами, ослепительными
Киркетаарне, Картинами, голубыми озёрами и жёлтыми кукурузными полями. Сразу же
обратите внимание на Колден: два ямочных Лингаазера.}

{Перед тем, как поднимется занавес, звучит приглушённое соло на трубе: «прекрасная Дания»
Vang and V;nge" на Ever Text (поют многие голоса).}

 Дания! Дорогая Fostermoder!
 Услышь нашу песню!
 Небо, эти звуки несут
 Озеро и Ванга!
 Встряхни листву в буковых лесах!
 Море! Ты гордишься своим предприятием!
 Послушай! Теперь датский язык
 рад, что его хотят услышать!

 Твои сыновья, дух не будет преследовать Мать!
 часто меч взмахивал,
защищая ваши товары,
 возведённые для вашего Ванга.
 Соглашение; и Кьямпер силён,
 Мод — верный Данневерке:
 Хегнес — как датский сад,
 Лед — в процессе становления!

{(Долгие, раскатистые «ура» как от большого народного праздника. Занавес поднимается в воздух, пока поётся 2-й куплет.)}

{(Пер Сивспринг и Титтебэркен идут от Мёдепладсена направо.)}

=Пер Сивспринг.=

А-а, даже так, кунд Скоро был втиснут в Сидбьен; я был в
таком Тринге[410], что думал, он вырастет. Но
Боже мой, Карен, где же я пропустил, что нужно было отметить несколько дней; ты говоришь, что
это понятно?

 [410] _Трюнги_, Суета.

=Карен.=

А, наверное, этого недостаточно. Все эти люди здесь — и многое другое. —
Нет, я бы, конечно, хотела вернуться домой, к своей хозяйке.

=Пер Сивспринг.=

О, ты чертовски стара, Карен. Когда наступает Эра саан
 Ты что, танцуешь?

=Карен=

{(отвратительно).}

Танцуй! Я думаю, ты первоклашка! Должен ли я трахнуть такую и создать меня.

{Per Syvspring.}

И я не хочу танцевать; а ещё я швед, убивший меня
Конец!

В конце концов, Карен, как я понимаю, у тебя самая маленькая шляпа на голове.
аа.

= Карен.=

Черт возьми, у меня ровные волосы. Я хар ан хай Бличер. Нет, как он сказал!
Когда он говорит о том, чем жертвует тот или иной скульд ради Отечества - я
_кунд_ этт пусть будет, я _мат_ плачу! Я стоял немного в стороне, так что
он не мог меня видеть —

=Пер Сивспринг.=

Ну вот, теперь ты знаешь, как веселиться, стоять в углу и
плакать.

=Карен.=

Да, подумай, как ему каждый день приходится это делать дома — с ней
— и _всё же_ он может говорить так много прекрасных вещей — о — Нет, я
не могу держать в себе это!

=Пер Сивспринг.=

Я думаю, что видел, как она пила чай с женщиной. Она — его медж.
Разговаривает?

=Карен.=

Нет, она тоже плачет; это выглядит так, будто она
избегает мест, где _он_ говорит.

=Пер Сивспринг.=

Нет, ключ в том или ином смысле, или она внесла свой вклад, там она — минсель, безопасный гость, вместе с ним _Криструп_.

=Карен.=

Да, сейчас для существующего нет никого, кроме него. В конце концов, это уже кое-что.
Знакомство с этими обстоятельствами она совершила в Рандерсе. У меня давно нет чая
в Джерее было что-то особенное. Но теперь она понимает, почему потеряла мужские часы.
чтобы вернуться домой. И это также было намного лучше; так же как и
Я стал свободным, чтобы увидеть то, что я видел.

= Согласно Syvspring. =

Видела; ты что-то задумала?

=Карен.=

Ах, Пер, не спрашивай меня; я так боюсь, что здесь, может быть, несчастный случай. И
это всегда должно выходить за рамки его возможностей, даже если нет лучшего человека
на всей Земле!

=Пер Сивспринг.=

У вас есть шанс на _хаме_ здесь, в Сландере[411], ; Цвета.

 [411] _Сландер_, Асен.

=Карен=

{(парализована изумлением).}

Нильс! _Вор_ Нильс! Он _там_!

=Пер Сивспринг.=

Да, Гу, он такой! Он был уязвлён из-за ; Fattigforstander, прямо
над округами и приходами; и теперь, проходя здесь и гордясь, он
ежедневно занимается делами — умоляет и просит по всему
поместью — как больших, так и малых.

=Карен.=

Аэ, скандал для семьи!

=Пер Сивспринг.=

Я видел, что он не из Кьёбстедфолка, у него нет бумаг в кармане,
возможно, он виновен, посмотрим, кто был овцой[412].

 [412] _; Фаар_, Отец.

=Карен.=

Это ужасно!

=Пер Сивспринг.=

Он тоже протянул руку к мужчинам; я начинаю есть.
Кьяп; если бы он так быстро не обзавёлся пухом, то не был бы
таким посмешищем со своими ногтями[413], и не вспомнил бы о том,
что было раньше.

 [413] _Nalliker_, ногти.

 Послушай, уродливая тварь; иди сюда и скрой[414] имя Бога! Добавь ещё
Существо[415]!

 [414] _skolerer_, стыд.

 [415] _en Vesen_, Мир.

 На самом деле он полон, когда становится, проходит и натыкается на женщин, которые
визжат до небес. Да, это секс-Маккедоннис!

=Карен.=

Аа Пейр, возьми с него несколько ; Kasilken[416] и держи его здесь,
пока не случится что-нибудь похуже.

 [416] _; Kasilken_, ошейник.

=Пер Сивспринг.=

Да, где же он сейчас, этот Sp;gels! Я бы с удовольствием постоял и поболтал с
ним. И я должен спуститься и посмотреть, как поднимают чай; о них тоже позаботятся.

{(Они идут каждый в свою сторону. Карен направо; Пер Сивспринг к
Висезангеру Перу Йенсену, который стоит со своими инструментами и скрипкой.)}

=Пер Йенсен=

{(поёт и играет одновременно).}

 О, как это весело!
 Даллиралли — даллиралли!
 Теперь Дания станет богатой!
Даллираллиралла.

=Пер Сивспинг.=

Годдау и Гу используют прикрытие! Ка я купил у тебя шоу?

=Пер Йенсен.=

-- -- даллираллиралла -- -- а --!

=Пер Сивспринг=

{(на земле).}

Могу ли я устроить шоу, и могу ли я _этт_ на, твою бойцовую птицу!

=Пер Йенсен.=

Эй, вытри с себя пот! Ты, конечно, можешь подождать, пока чай остынет!

=Пер Сивспринг=

{(ослаблено).}

Да, я спою, но могу я подойти и разлить для тебя?

=Пер Йенсен.=

Что ты можешь разлить? Можешь ли ты разлить Hejgut?

=Пер Сивспринг.

Я могу разорвать на части и обложку, и твой Фьол, и соберу их, твои
Стеги[417].

 [417] _Стеги_, Праас.

{(Пер. Вскоре после этого слева появляются тексты в Folkehob.)}

=Пер Йенсен=

{(вставил всю свою программу).}

 О, как это весело!
 Далли-ралли, далли-ралли,
 когда твоя девушка любит тебя!
 Далли-ралли-ралла!
 Увы, где проходит печаль,
 даллиралли — даллиралли —
 Жизнь — это постоянная война.
 Даллираллиралла — а!

=Блихер=

{(пока люди собирались вокруг него).}

Здесь вы можете по-настоящему сказать, что «печаль и радость идут рука об руку».
 — Боже! Мой дорогой коллега. Как вы поживаете? Это прекрасно сочетается
с бизнесом?

=Пер Дженсен.=

Ах, спасибо вам, господин пастор, иногда лучше, чем иногда. Прошлой осенью я пропустил отличный
Пловстуд, который мне подали перед Пейрсдаг,
так что вчера я был полностью в Борке.

=Ближе.=

Сделайте целый Пловстуд; как, высокие цели, я никогда не осмеливался заниматься
поэзией; я буду счастлив, если смогу заставить публику замедлить
мой ход.

{(Люди сближаются и сближаются, Блихер.)}

=Голоса.=

Теперь Блихер, покажи нам что-нибудь из своего репертуара. — Да, пожалуйста, покажи нам шоу, Дженсен!

=Блихер.=

Ха-ха, шоу у меня всегда под рукой, хотя я и не такой
как повезло моему коллеге, что он может петь и играть.

Но тогда я должен попросить вас последовать за мной к повозке, где {(указывает направо. Блихер поднимается в повозке).} Смотрите, друзья! А теперь
послушайте меня немного, и я расскажу вам небольшую историю о том,
что можно найти под коркой обычного человека; и
Я старый Крёникенманд — Поэт, как они это называют, — так что
здесь я должен, однако, не поэмами и не мечтами, а правдой
привязаться к Даадену, как в тот день, не так давно здесь
от нашей восточной Соли. Кстати, я вижу, что здесь присутствуют _те_,
кто может засвидетельствовать, что священник Спенструпа рискует либо ложью, либо
сплетнями.

Тогда послушайте:

 В Каттегате разразилась буря,
волны поднялись так высоко,
что в ту же ночь столько гордых моряков
в последний раз увидели его глаза.

 Маленькое судно, в том числе
из Хорнбека, могло прийти,
но право на вход в порт оно не выиграло,
потому что его время уже прошло.

 Судно было захвачено хорошим моряком,
из тех, кого обычно не трясёт,
потому что первый из них доказывает датскую храбрость,
 когда Смерть начинает подкрадываться.

 Он боролся, пока наконец не изгнал
из Бури свою беззащитную Добычу.
 На рассвете он пришёл на Рев
со своей ветхой Хижиной.

 Он сажает только маленького Мальчика;
 в сильном Оружии он хватает его:
 «Вот ты и здесь, хватит с нас этой холодной Постели,
это поможет тебе, вот увидишь».

 Волны с грохотом разбиваются о берег,
и корабль кренится и цепляется за дно;
 однако он держит мальчика в левой руке,
 а правой хватает ванты.

 Он так вытянулся по отношению к берегу,
что между ними образовалась дыра.
 «Мы не сможем добраться до благословенного берега,
если не воспользуемся тем, что Небо не хочет посылать».

 Тогда пришёл крестьянин из того же места —
его зовут Сёрен Канне, —
и сказал Фаэрену, который был с ним:
 «Корабль, вероятно, недалеко от берега».

 Когда он запрыгивает на своих коней, двух —
они стояли, привязанные к столбу, —
он издаёт не тот протяжный крик,
прежде чем покончить с Ринкеном.

 Старик не очень хорошо его понимает.
 Он машет рукой: «Привет, Сорен!
 ты утопишь и Эгена, и себя;
 корабль тоже должен спать».

 Но Сорен вскочил на приближающуюся Лошадь
и бросил взгляд на Фа'эрена:
 «Если я там, то должен отдохнуть,
посмотрим, что там у Карен!»

 Так что обними свою Лошадь
и позволь ей прыгнуть в Воду.
 В тот же миг он исчез с Тёйрепелем:
так что вы оба можете убираться из Страны.

 Но, поскольку он погрузился в глубины,
все бушующие потоки
не должны были пройти так, как думал человек,
он мог бы уплыть к обломкам.

 Да, да! Смотрите, вот он сидит, такой важный!
 Кажется, он плывёт по волнам,
но вот появляются уши — и голова — и человек
 и теперь он знает, что такое Сейлеренс Пейдж.

 «Привет, брат! А теперь сядь! Если хочешь,
держи своего мальчика за рубашку!»
 Он сидит там — и снова, теперь уже ушёл —
это было что-то другое, а не плуг.

 Волны с рёвом обрушились на них;
 они вцепились друг в друга —
но смотрите! теперь у них есть земля,
и они спаслись на пляже.

 Это воодушевляет всех встать на колени
и благодарить Господа за жизнь.
 «Но!» — говорит Фред, — «со мной сейчас в укрытии —
 смотри, вот оно! теперь разбей корабль!»

 Но мальчик дрожал, как от порыва ветра,
 и Шкипер всплеснул Руками.:
 "Что мы дадим вам за наши Жизни?"
 "... Следуйте за мной, и некоторые из вас получат немного тепла".

 Он отгораживается от Моряка и его Собаки
 и от Кастрюли, и от сковородки.
 И это была вся плата, которую он взял,
 бедняга Серен Канне.

 Так было со всеми датскими мужчинами
 от Всего Сердца любить друг друга!
 в опасности и самой смерти,
один с желанием другого.

 Как и должно быть в настоящем противостоянии друг другу —
 в плуге ли, на суше или на море —
но, по крайней мере, в пылу кровавого пути
 один прикрывает другого!

 И Финбо, и Ютландия, и Зеландия —
один Дом, который мы все слышим.
 Бог, Отец всех нас, храни в верности!
 и веди всех к согласию!

 Вы видите, мои слушатели, этого отважного спасителя, который совершил это
подлинно датское деяние и показал этот благородный пример всем, кто
может почувствовать священный трепет Даады в своих костях, — это деяние полностью в
Или, может быть, это было из-за _ретте_ Хельтесинда, который никогда не думает о себе, — того, кому я посвятил это шоу, — того, кого я вижу здесь, между нами, недалеко от моей трибуны! — Вышел вперёд, _Сёрен
Канне_, и даруй Ютландии Лингманду и Лиреманду крепкое датское
Хаанслаг!

=Сёрен Канне=

{(двинулся вперёд и та'р Эвер ин Хэнд).}

=Блихер=

{(продолжает).}

Добро пожаловать, Бондехельт! Такие люди, как вы, придают благородство этой нищей стране, да, благородство такой партии, как эта. — Вы и Salvaged
здесь украшаете друг друга. Вы — настоящий датчанин на скандинавской горе Хаабетс
Мориа! Я посвятил вам искусственную песню, которая лилась из моего
Хьертерода — и других знамён у меня нет. Но, мои слушатели,
пусть теперь его Даад живёт не только на ваших устах, но и в ваших
Сердца, как и во всех настоящих датских сердцах! {(Leveraab!)}

{(Festst;jen ta'r теперь снова в фаворе; aftnes.)}

=Blicher=

{(кричит над толпой).}

И должен ли я тогда просить о том, чтобы у нас были здоровые золотые зубы, и даже о том, чтобы дать нам кусочек
на его Гьялдерхорне, теперь, когда Солнце устало уходит за горизонт.
Dagv;rk. — Говоря о золотых зубах, я, конечно же, имею в виду Трумпетов _Криструп_
из Рандерса.

{(Там раабе: Криструп! Без лица.)}

=Блихер=

{(озадачен).}

Разве Криструп не на своём посту!

{(В том же тоне звучит резкий женский голос. Мужчина приходит в ярость
слева — обещание трости, ведущей пьяницу — как у него в
сундуке — перед собой. Это =Нильс Колорс=.)}

=Крестьянин.=

Должен научить тебя, как вести себя с женой!

{(Слэйс; Пешка сбивает Нильса Колорса с ног и пинает его.)}

=Блихер=

{(из повозки).}

А, разберите их! Что это за осквернение пира и
вечернего покоя.

{(Продолжается болтовня.)}

=Крестьянин.=

Нет, теперь у вас есть ваш жир; здесь вы нашли свою пару.

=Blicher=

{(в гневе).}

Скачайте Sognefogden!

=Пер Нильсен=

{(приходит в окрестности Кьямпенде).}

А, я могу это сделать, это же так просто.

=Блихер.=

Знаете _того_ африканца?

=Пер Нильсен.=

Да, это делает меня достаточно хорошим, но, как и вы, мистер пастор.

=Блихер.=

Что они говорят! Кто же это тогда?

=Пер Нильсен.=

Хотя это как _тот_ сын, Нильс Колорс!

=Блихер.=

Они говорят, что... Он, Слубберт! Благослови меня Господь! Он здесь!

= Пер Нильсен.=

У него здесь бенефис и скьевлет хиль Даа; и теперь он легализовался
по полной программе - для Аннер дже Пенг. -- И он тоже играет Утускстрег. Но
вероятно, мы можем положить этому конец.

{(Люди горько плачут в устах другого, на которого они напали
их и их дочерей. — Они угрожают Скорому, Скорому-вверх
Блихеру.)}

=Скорому=

{(который теперь, благодаря вмешательству Пера Нильсена, вырвался из хватки другого,
даже обрадовавшись).}

Просто вернись. Я не боюсь. Я тебя уложу.
Авекат! Мне нужно раскрасить тебе десны, чтобы они играли и в
ультрамариновом, и в индиго-лавандовом цвете.

=Пер Нильсен=

{(держит его за воротник).}

Держи тебя теперь в руках, папа! Ты весь в синяках. --
{(Указывает.)} Там были врёдты, и ты их потерял, половину своих
денег.

= Цвета Нильса.=

Это ничего не значит. Скоро мне придется снова объединяться.
Приятно иметь известное всем имя.

= Пер Нильсен =

{(ведет его через сцену, чтобы увести, но останавливается каждый раз, когда
он произносит ядовитые слова).}

=Нильс красит=

{(плачет).}

До свидания, ребята!

Разбейся в лепёшку, но не говори о том, что он там наверху. {(Указывая на Йенсена.)} Он
не стоит и кислой сельди! Он обманул меня на все мои механические часы.
 Тви! {(выплевывает. Пьяно бормочет.)} Поэтому я должен пойти и раздать
свой хлеб — от двери к двери! — {(Прыгая от смеха.)} Клянусь,
почему Криструп не пришел и не исполнил последнее Соло. Он не мог.
Он не мог вырваться из объятий моей матери. Они любят друг друга. Это
у них давно получилось. Я вполне могу сказать, где они. Лили Поттер
тоже Уши! Но Криструп подарил мне целую Тремаркстикку; так что
не стоит ли мне пойти и оклеветать его? Ха - ха - ха ... !

{(Теперь все покинули площадь, кроме Бликера; он поднимается по
лестнице, ведущей к карете, и, наклонившись, садится спиной к сцене,
на которой Хедекнольд сражается с Афтнерёденом. Уже почти ночь.
 — Вскоре после этого входят миссис Йенсен и Криструп с правой стороны.)}

=Криструп.=

В конце концов, люди _ушли_, здесь ни души! Я чертовски устал от этого.

=Миссис Блихер=

{(нажимает на кнопку, чтобы он подошёл).}

Ты устала от того, что была со мной!

=Криструп.=

Это чертовски первый раз, когда женщина заставила меня забыть о своём
долге. Я не могу понять, что в Колоколе было так много людей. Но
на этой тёмной плантации не замечаешь, как проходит время.
Почему ты не слышишь, что я говорю? — и ждёшь, что будет дальше. Ночь долгая.

=Миссис Дженсен.=

Фу, уродливый мужчина, ты не ценишь то, что отдыхал в моих объятиях!

=Криструп.=

В конце концов, моя Снут, ты не должна этого делать. Но солдат должен в первую очередь думать о службе. И моё имя было в программе.
Я буду ужасно скучать по товарищам; это было сделано под
прикрытием, чёрт бы его побрал, из-за привязанности.

=Миссис Дженсен.=

И, кажется, ты не стоишь того, чтобы моя любовь была напрасной!

=Криструп.=

Боже, храни, Боже, поддержи! это, чёрт возьми, стоит гораздо больше — я взял
о, «Хлеб и воду» на форланте.

=Миссис Блихер=

{(горячо).}

Но тебе не стоит брать «Хлеб и воду», тебе нужно настоящее «Смакки»
{(прижимает его к себе и целует).}

=Блихер=

{(вскакивает и встает между ними.)}

Прошу прощения за небольшое отступление. {(Указывая на Криструп.)}

Разве это не бесчестно, что они пренебрегают своим долгом и не забирают мою жену?

=Криструп.=

Господин пастор! — Мне жаль, что так вышло, но —

{(уходит направо).}

=Блихер.=

Что случилось!_ {(смотрит на свою жену).}

Ты так низко опустилась, Эрнеста! Помни, однако, что в Афтенуфтен холодно,
-- особенно на плантациях --

_Der_потому что тогда, на моей вечеринке в этом году, ты была в восторге! Теперь она наконец-то
понимает, что у меня есть всё! {(Она отодвигается влево. Блихер
опускаясь на колени лицом к лицу)}: Я готов! --

{(Руг.)}




ЧЕТВЕРТЫЙ АКТ.


{Йенсен одиноко сидит в Моргенгрьете на Колдене, повернувшись лицом к
приближающемуся рассвету. На переднем плане изображен символ
левой стороны праздничной площадки.}

=Tytteb;rkaren=

{(идет впереди по берегу, останавливается позади него).}

Но, в конце концов, Бличер, ты сидишь здесь, муттерсен!

Я не могу даже представить, из чего ты был сделан. Я искал тебя,
итак, мои колени дрожат у меня под ногами. Карета ждет; мы были здесь ради и
дома.

=Бличер=

{(далеко от внутренней части).}

Домой! У тебя есть дом? Здесь был мой дом, но теперь здесь злые силы
сравнял его с землёй, как когда плуг проходит по гнезду жаворонка.

{(Титтеберкен незаметно устроился в вереске рядом с ним.)}

=Блихер=

{(продолжает).}

Вот я сижу здесь, как прокажённый; все они объявили мне войну. Никто
не подойдёт ко мне, разве что у них в руках будет камень. Комитет собрался _на
пленарное заседание_ и отверг любое сотрудничество в Ааре. Это
последний праздник Химмельбьерг. — Моё имя забыто. Мои идеалы
превратились в дерьмо. Всё кончено, Карен, прошло! И моя жизнь тоже кончена!

=Карен.=

Теперь ты должна поехать с нами домой, Блихер, так что надень это.

=Блихер=

{(увесистый).}

_Jeg_ должен смотреть на S;debr;t вместе с ней — осмелюсь предположить, что и
Галанен тоже на подпевках.

=Карен.=

_De_ давно ушли; вы не встретитесь.

=Блихер.=

Ах, пусть я никогда больше не встречусь с ней — перед вечным судьёй! —
Что мне теперь терять? Чем я это заслужил?
Судьба, что они оставили меня _одну_ в этом мире.

=Карен.=

Теперь ты видишь, что это _очень_ плохо, Дженсен.

=Блихер=

{(тяжело).}

Упомяни меня как единственную, кто был там.

=Карен.=

Нет, я всего лишь простая служанка, но...

{(разражается слезами).}

=Бличер.=

Да, _ты_, Карен! Я думал об этом всё время. Ты — моё
самое дорогое сокровище! Но из-за этого ложь других становится ещё более отвратительной! Моя
_Любовь_, моё кораблекрушение — да, это всего лишь старая рана,
но Небесное Дитя, праздник здесь, на Солнце, — почему бы мне
не сохранить его в качестве утешения за всё, что разбилось, за всё, что
потеряло израненное сердце там, внизу! -- Я удалил свой звонок?
Я искал себя для возможного включения в Gain или пел и говорил как Fjante?

=Карен.=

Нет, Блихер, я думаю, это было бы в духе Сердца, например,
вы говорили здесь в те дни. Я никогда не был на чём-то
похожим на это, и я видел, что там было много, даже плакали
 — теперь я хочу поговорить о себе —; но особенно такие _;ldre_
Люди; они стояли, и как только взглянули на тебя, а потом друг на друга, и
слезы покатились по их щекам; не потому, что в этом было что-то грустное, как ты говоришь, нет, совсем наоборот; но они
были так же хороши, как я, да, и у них не было другого способа показать это.

=Блихер.=

Да, но почему они тогда плачут по мне!

=Карен.=

Это не те, кто предал тебя, Йенсен. Ты можешь, по сути,
снова выступить с речью, когда и где захочешь. Нет, это те, в своих шикарных пальто,
члены комитета, Festkommiteen, — которым нужно, чтобы их имена были в
газетах, но которые теперь боятся скандала, — с ними всё по-другому. Может быть, они станут — но не должны.
С некоторыми из них можно было бы обойтись?

=Blicher.=

В конце концов, _это_ вы действительно правы, Карен; большинство из них не стоят
табачной трубки. Я часто ездил на своих старых «Кости» 5
миль, 10 миль, к одному из их «Комитетов», чтобы получить схему,
Договорились о том или ином, и поэтому никто из них не потрудился прийти,
но я смог провести Гравинар через половину Ютландии.

=Карен.=

Да, это, несомненно, тот случай, когда они будут действовать очень хорошо.

=Блихер.=

Итак, мы сидим здесь, Карен, как Ной после Потопа, застрявший на
_ворте_ Арарат.

=Карен.=

Да, но вы должны видеть, Блихер, что это шлюп, крошечный голубь, который летит с нами,
один из тех, кто вернётся домой с зелёным листом в клюве.

=Блихер.=

Хотел бы я поверить вам на слово, Карен, но это как будто Судьба
насмехается надо мной за мою веру.

=Карен=

{(жадно в его руке).}

_Ты_ не должен отчаиваться, Дженсен! Ты, показавший, что способен обратить
столько людей в веру, веру в новое, и это прекрасно для грядущего
времени — аа, о людях не может быть и речи — как же
должно быть в мире? Но, Блихер, ты один из них; ты всегда должен
проповедовать свет, я никогда не видел в твоём сердце тьмы.

=Блихер=

{(поцеловала ее в щеку).}

Ты, моя дорогая, маленькая Карен! ты здесь, как Мария под Крестом, и
порождаешь Кондитера в моем кровоточащем сердце. И ты провела все свое время,
с того самого дня, как я встретил тебя там, между соснами.

=Карен.=

Да, мне было достаточно легко, Блихер.

=Блихер.=

Не всем, Карен, так легко даётся добро, как тебе. Ты
облегчила страдания моей матери, ибо Бог даровал ей блаженную смерть; ты
была опорой и утешением моего старого отца в его преклонных годах, в то время как твоя собственная
юность была омрачена, и теперь ты здесь, пытаешься помочь мне пережить
мою жизнь в кораблекрушении... Если бы не ты и не твоё право жить в этом мире,
у меня не было бы шанса выжить.

Ах, как часто мои руки были связаны проклятием! Но когда
я посмотрел на тебя и на твоё тихое самоотверженное самопожертвование ради других, да
так что я обманул себя, и моё проклятие превратилось в благословение. Ибо мне не всегда было легко поверить в
живительную силу моего народа, но когда мой взгляд остановился на тебе, и ты всё ещё была жертвой, то сомнений не осталось; ибо ты, конечно, была новой Сёрен Канне, хоть и в женской одежде, — жертвой, Дааден,
спокойно отдавшейся другим. И тогда я сказал себе:
Так богат твой народ, _не_после, _не_после; внутри, у его корней,
золото, золотые кольца, золотые браслеты! И я поднял голову
и песня. {(Пусть его рука скользнёт по её вискам.)} Так что
южно-датская Барди не совсем заброшена, где чистая душа сидит у
его Пажа!

{(Грит постепенно превращается в золотой Рассвет).}

=Блихер=

{(продолжает).}

Смотри! теперь включи Бога Света на его высоком алтаре; так что все
тщетные Прэасы излишни.

Часто я задумывался о том, был ли я вообще таким уж тщеславным Праасом,
есть дикая яркая вязь Высокого. Но когда я чувствовал биение своего сердца,
и его искренний энтузиазм давал мне право верить в это, я бы сказал, что мой народ был более чем тщеславным.
Тант —

 — — — А, я так устала, Карен; я не спала две ночи,
первую ночь от радости из-за великой связи, а эту ночь от печали
из-за неё, с тех пор как Дарби перевёл на английский. Почему мой Бог так суров со мной! — — — {(Смотрит в сторону сельской местности.)} Смотрите, вот она,
страна, Ютландия, как я, дитя, прошла по ней. Где _я_ вырос вместе с этой страной! Она дала мне
Печаль, но и Радость. Смотрите, вот она, купается в лучах утреннего солнца! Её
Мёллер, обвивающий виноградные лозы Киркетаарне, с тёмными Гламхуллерами,
в то время как Ругенс задумчиво смотрит на урожай. Я тоже
приближаюсь к нему, к «Серьёзному», когда проворный Фойтен может уйти.
Передо мной — над пустошью — скоро пролетят безмолвные фигуры Вибера и
Хейлера, а позади меня — смотри, Карен: жизнь на празднестве, пустые флагштоки!

=Карен.=

А, Блихер, теперь ты не должна снова поддаваться своей старой печали.

=Блихер.=

В напряжении или нет. Какова роль _мито_ в семейной жизни.
Устала я, Карен, устала от этих вечных Силестик.

"Как песчаная дорога под ногами старика", — такова была моя
тысяча скитаний.

Стрела, которая поразила Восток, не может быть извлечена из моего
Сердца.

 Карен, ты тихая и верная душа, единственная, кто разделяет мои
Переживания, я должен опереться на твои колени, поэтому я пытаюсь
собрать коллекцию на грустном Шоу, которое засело в моей голове на всю
Ночь.

 Это должно быть такое завещание, которое могло бы быть у моего народа,
когда я устану от жизни.

=Карен=

{(кладет его голову себе на колени).}

=Блихер=

{(говорит):}

 Они приближаются к тому времени, когда я должен уйти!
 Я слышу голос Зимы;
 ведь я тоже здесь только для того, чтобы
 и сады в других местах у меня дома.

 Я давно знал, что должен уйти;
 сердце не обманешь,
 и поэтому я так же счастлив, как и тогда,
 когда я пел на Гьеннемрейсен.

 Возможно, я бы немного повзрослел —
 возможно, даже немного лучше;
 но я бы увидел мрачные дни,
 и буря разорвала бы мои крылья.

 Я бы хотел, чтобы в природе Бога
 я расправил свои крылья.
 но, застряв в моей тесной клетке,
 я вынужден повсюду следовать за ней.

 Я бы с радостью улетел с холма Облака
 и пел бы более радостные песни;
 но я должен добывать себе пропитание и кров
 в бедной клетке.

 Часто это служило мне утешением.
 Я выглядываю из темницы
 и иногда посылаю свой Vemodsr;st
 с тоской сквозь решётку.

 Послушай, о странник! эту песню;
 немного твоего пути ты скрыл!
 Бог знает, может быть, это в последний раз,
 когда ты слышишь, как бьётся сердце.

 Я измучен, как только что-то на Востоке
разлетится вдребезги;
 для щебетания я бы с радостью попрощался;
 возможно, это будет в последний раз.

{(Ковёр медленно спускается вниз.)}




ПРИМЕЧАНИЯ.


С. 1. «Жизнь на Хегнсгаарде». Начато 11. апреля 1901 года в кафе
«=Лебедь=», Роскилле; первые три акта написаны за три дня. Опубликовано
осенью 1907 года; премьера в театре Орхуса 29. сентября с. г.
и прошла там 30 раз. Премьера в Дагмартеатре, Копенгаген, 10.
 декабря 1907 года и прошла там 21 раз. Для провинции продано Акселю
Якобсен — премьера «Диска» 14 января 1908 года; в этом городе он шёл 9
раз; во всех провинциальных городах (игра шла примерно 150
раз). Премьера в театре Оденсе 24 января 1908 года. Игра шла два
сезона в 1917–1918 годах в «Норвежском театре» в Кристиании; игра
бесчисленное количество раз ставилась любителями и о ней писали. 200 раз об одном и том же
Ведущий, =Мартин Соренсен=. Переведено на немецкий =Эрихом Холмом= (д. е.
Вена, миссис Маргрете Прагер): "Das Leben auf dem Heckenhofe"
(Вена, 1909; напечатано как рукопись). 3. Акт напечатан в венском журнале
Theaterblad «Там Меркер» 25. Сентябрь 1910 г., стр. 978-81. — 2-е изд.
(Народное издание) 1913 г. — Музыка к песням доктора =Йоса.
Торрильда.=

 * * * * *

Стр. 89. «Сын волка». Опубликовано осенью 1909 г. Премьера в =Орхусе
Театр= 14. Ноябрь 1909; в списке датских провинций =Акселя
 Якобсена=, премьера в Ольборге 23. Январь 1910. Переведено на немецкий под названием
Название «Немезида» =Дж. Джозефсона= (февраль 1910). Не в продаже. --
Музыка на стихи =Карла Нильсена.=

 * * * * *

С. 189. «Когда крестьяне влюбляются». Вышло осенью 1911. Kj;bt for
«Ютландия» =Альберта Хельсенгрина=; премьера в Ольборге 22. октября 1911;
покупка островов =Акселя Якобсена= (с переписанным последним актом;
не издано) 1912. — Премьера в театре Орхуса 26. ноября 1911.
1916-17 в списке «Норвежского театра», Кристиания, переведено на
Премьера =«Его Селанда»=; 16. февраля 1916. Музыка к песням
написана =Луисом Мёльхольмом=.

 * * * * *

С. 275. «Небесный священник». 1-е издание вышло в середине ноября
1917 года; 2-е издание — примерно через три недели после. Куплено у =Альберта Хельсенгрена= для
Датских провинций; премьера в Ольборге 21. сентября 1917 года. Принято
в =Театре Осло= в 1917 году. — Ни один из театров
не хотел ставить ни эту пьесу, ни две предыдущие.


Рецензии
Био 24 августа 1591
Лондон (Англия)
15 октября 1674 (83 года)

Вячеслав Толстов   14.11.2024 13:54     Заявить о нарушении