Тууккалани игра в два хода

Автор: Густав фон Нумерс.Порвоо.Вернер Сёдерстрём,1889.
***
"Лучше быть бедным,
Лучше бедным, бедным,
 Рождённым, растущим,
 Великим сукеуматтой,
 В эти дни плохое,
 Вышло из Илоттомилля ".

 Калевала IV из поэмы.




ПЕРСОНАЖИ:

ХАНКА, старый хозяин Ханкаса, карел.
ДУМ, его сын.
ФРАНЦУЗКА, его дочь.
ВАЙНА, лапландская сука, рабыня Хангана.
УСУ, молодой хозяин Лаусона, богатый карел.
ТУУКА, молодой хозяин Тууккалы, богатый хямеляйнен.
ЭЛКА, его мать.
ОРВО, его младший брат.
Первый |
ВТОРОЙ | каряла.
ТРЕТИЙ |
Первый |
ВТОРОЙ | хямеляйнен.
ТРЕТИЙ |
ТУУКА, РАБ.
НОВЫЙ РАБ.
Первый | хямеляйнен-женщины.
ВТОРОЙ |
Хямеляйнен и карелка.

Произошло это примерно в 1200 году. Небольшая группа племени хямеляйнен
поселилась на берегах Пяхкеселькя. Там они храбро сражались
с нападавшими на них карелами, которые жили неподалёку от моего озера
на повороте.




В ПЕРВОЙ ЧАСТИ.


ПЕРВАЯ СЦЕНА.

Весна-лето. Лехдиттыни каски Ханкосен в деревне. Дженни лежит на спине
в деревне, полусонная, подложив руки под голову. Пара керппуа, биллхук,
эвесконти и лейли немного поодаль от него.

Я слышала кукушку.

ИРЯ (поёт снаружи).

 Когда мой ребёнок должен быть,
Мы астелейси,
 Я знаю, что это значит,
 Arvoaisin Я ввожу pin-код.

(Кричит.)

Дум!

ДУМ (отвечает).

ИРЖА (громче). Дум!

ДУМ (зевает, стоя на месте).

ИРЖА. Дум! Где ты?

ДУМ. Здесь.

ИРЖА (все еще снаружи). У тебя их много?

ДУМ. Это один из.

ИРЬЯ. Недотепа! И у меня есть каждый палец.

ДАМ. Что ты так много делаешь?

ИРЬЯ. Йохан, ты что, с ума сошел? Да, едят овцы.

ДУМ. Или так! Вы говорите kerpuilla? Я думал, что вы были слухи
женихи. (Зевает.). У меня есть — дайте-ка подумать — две.

ИРЖА. Как стыдно!

ДУМ (поднимаемся). Нет, варрохан! Та голова внизу всё ещё одна из них.
(Снова кувыркается, ложится и смеётся, щурясь на солнце.)

ИРЯ (чтобы стать рукой с крюком, стоит неподвижно и смеётся). Что ты знаешь! --
Как ты смеешь дрыхнуть весь день!

ДУМ. Это я смотрю на солнце и думаю --

ИРЯ. Лийликки, конечно?

ДУМ (долго зевает). Итак.

ИРЯ. Ты не думаешь, что есть и другие глаза? Да, я видела, как ты
вчера ушёл на маленьком кораблике в Лийтиккяля на танцы и вернулся домой только
утром, когда солнце уже золотило кончики твоих волос.

ДУМ. Или около того! Ты что, моя дурочка? Ну, мне всё равно!
Пистайси как раз на мысе Парка. Там была медвежья яма.

ИРЬЯ. И все же корабль пришел утром со стороны Лютиккялена!

ДАМ. Он тебя не видел. Озеро было в тумане.

ИРЬЯ. Да, я думаю. Лийликки, вижу, ты мне что-то прошептал
вчера вечером.

ДАМ. Что тогда?

ИРЬЯ. Кехай, ты ему нравишься. Он так шептал.

ДУМ. Как будто я не знаю. Вот почему я была его
любовницей.

ИРЬЯ. И время от времени вздремну в течение дня.

ДУМ. А я нет. Только утренние занятия. Хочешь поесть?

IRJA (чтобы устроить пикник). Итак, я начинаю есть, но вы
страна опустела, не задумываясь, потому что ты ничего не сделал. Раз, два, три
жалких керпуа в самом начале мессы. Стыд, позор тебе, лентяй!

БЛЭК (после короткой паузы). Я оставлю тебя здесь, чтобы ты женился этим
летом.

ИРЖА. Тьфу на тебя! Тогда ты мне больше не нужен.

ДУМ. Я больше не беспокоюсь о тебе и твоём доме.
Ты всегда дерёшься как hohkan;rhi.

IRJA. И куда мне идти?

DUM. Ты сидишь на скамейке рядом с Ваайном и играешь в sirkkain.
Я сменил Lyytikk;l;;n.

IRJA. Я не понимаю. Папа не считается.

ДУМ. Какой я папа! Старик жаднее, чем старые плачи. Если бы он мог достать
Я Кими золотое кольцо, так мою шкуру давно бы продали. И
вскоре ты продаешь "овечий хвост".

ИРЬЯ (задумчиво). Это то, что ты думаешь?

ДУМ. Я уверен, что, когда ему удается сбить цену, она взлетает.

ИРЬЯ (страстно). Но я бы не стал продавать!

ДУМ. Кто тебе сказал, что она родилась девочкой? Ты должен стать мужчиной, как я.


ДУМ. И кто тогда захочет меня купить?

ДУМ (равнодушно). Обычно.

ИРЖА (испуганно). Никогда! Прежде чем я прыгну в озеро.

ДУМ. Да, ты там, наверху.

ИРЬЯ (серьёзно). Я собираюсь сделать это тайно, чтобы никто не видел.

ДУМ. Усу богат. У него новая хижина, много коров и
три милых кимских собачки.

ИРЬЯ. Ты можешь остановить эту naimiskauppaa?

ДУМ. Какое мне до этого дело. Я уезжаю, и мне плевать на размер
дела.

ИРЬЯ. Я последую за тобой.

ДУМ. Скоро Усу поймает тебя. У него длинные ноги.

ИРЯ. Я еду в Лапландию с Ваайнаном.

ДУМ. Там лапландцы ухаживают за карликовой берёзой, пока
ты не окажешься рядом с оленями тальялле.

ИРЯ. Я переплыл на вёслах через Хяме.

ДУМ (irvistellen). Итак. Просто отправляйся к лесным свиньям в Пенткоттавакси. Там
ты научишься рёхкимаан и пройдёшься по белому, как ошпаренная свинья.

ИРЯ. Что ещё! Это было вчера вечером, когда мальчики из Хяме
танцевали, и у девушек только голова кружилась. Дело в том, что мы
мы собираемся сохранить белое одеяние, и я увидел широкие партайта.

ДУМ. И у тебя свиные хвостики! — Я до сих пор не понимаю, как
они умудряются прокрасться в наши руки, — тем более что это здорово,
когда кабан в белом платье.

ИРЖА. Что с ней! Повтори ещё раз, танцуя с колесом.

ДУМ. Так, он моложе! Да, мне это нравится! Эттс, какой стыд!
 Карельский парень — и осмелился танцевать с этой дурочкой!

 ИРЯ. Я буду танцевать с кем захочу.

 ДУМ. Скажем, с лесными свиньями. (Имитирует звук, издаваемый лесными свиньями). Уй, уй, уй! Итак, ты идёшь вперёд, Пяхкяэн, и поворачиваешь камень.

ИРЬЯ. Это лучше, чем гнить здесь и продаваться как
животное.

ДУМ. Я сказал: кто сказал, что ты родилась девочкой?

ИРЬЯ. Послушай, если Усу придёт, тебе нужно будет его убить.

ДУМ. Не думай об этом. У него есть брат, который старше его самого. И я
Я хочу жить в мире с Лийлини.

ИРЯ. Тогда я разорвал себя на части ради тебя.

ДУМ. Ты не простишь.

ИРЯ. Сепахэн видел. — Я буду так скучать по тебе, когда ты уйдёшь.
Ты не можешь привести к нам Лийликки?

ДУМ. Не она, ну же, ну же, мокомаан сикопалмаан.

ИРЯ. Тогда почему я там томилась?

ДУМ (киусотеллен). И я делаю то, чего хочет только Лийликки.

ИРЯ. Значит, ты можешь делать то, чего хочу я?

ДУМ. Э-э, нет, я больше лийликки.

ИРЯ. До того, как я тебе понравился.

ДУМ. Итак, до того. Поставлю тебя в положение, в котором Усу
твой разум говорит, что тогда всё будет хорошо.

ИРЬЯ. Разве это тяжело — кому-то подчиняться! — Я рада, что нахожусь здесь.


ДУМ. Как насчёт этого?

ИРЬЯ. Ну — я так влюблена.

ДУМ (зевает). Да — пока любви достаточно.

ИРЬЯ. Лийликки была такой противной. Но я не обращаюсь ни к нему, ни к источнику, ни к тебе, и не утруждаю себя тем, чтобы смотреть, как ты ласкаешь сухожилия.

ДУМ. Кто тебя просил? Иди и продолжай ласкать его.
Новый!

ИРЖА (бросает в него горсть травы). Тьфу на тебя! Мне
никого не жалко, потому что ты больше не заботишься обо мне. Думаю, я уйду.
однако, я был достаточно хорош для тебя.

DUM. Ты просто сестра. Твоё золото — всегда золото.

IRJA (suuttuen). Твоё золото! Прежде чем я смог рассказать тебе всё. Нам
было так весело. Теперь ты открываешь рот обо всём, что угодно.

DUM. Рупан, ты Вайан с.

IRJA. Что за Вайнасен! Он не утешает нас.

ДУМ. Может, ты всё-таки придёшь к нам, когда сплетни начнут распространяться на твоём языке
и щекотать.

ИРЖА. И я не приду. Ты мне надоел. О, как я неуверенна
в себе и одинока!

ДУМ. Ну, тогда просто начинается любовь. Она растёт и зреет.

ИРДЖА (грустно). Так что да, вы, мужчины, можете, когда захотите,
идти туда, куда вам нужно. Во-вторых, это наш стиль «девушка-поло», который
продаётся и отстаёт по странам континента.

ДУМ. Что я могу сделать?

ИРДЖА. Тот же гимн, чтобы тащить вас всех. (Немного горько). Думаете, я не знаю, что вы купили Лийликину пять овец.

ДУМ. Это неправда. Кейбл рассказал мне об этом.

ИРЖА. И ты всё равно не смеешь говорить! — Перестань есть! Я
Я хочу вернуться домой на лодке.

DUM. Сначала рассчитай маршрут по воде. Ты можешь взять с собой эвесконти.

ИРЬЯ. А как же эти жалкие карликовые кустарники? (Показывает на Эннуна Керпуя)

ДУМ (зевает). И они тоже. Я здесь ненадолго, интересно, что
рассчитывает сеть.

ИРЬЯ (вздыхает). Вы все работаете на меня!

ДУМ. Кто тебе сказал?!

ИРЬЯ. Тихо! Я не всё время слышу эту дурацкую jaaritusta.
Ты снова меня расстроил.

DUM. Ну и что ты собираешься делать! Карельские девушки обычно поют
ratoksen в. Когда жизнь кажется легче, чем щепка на волнах.
(Goes).

IRJA. Так что песня — единственное утешение, и да, бедная девочка
нужно. (Берет эвесконтти и керпут, встряхивает контейнер
на земле). Нет-нет! По крайней мере, ты обеспечиваешь себя. Ты позволяешь ему съесть тебя
по максимуму. (Делает несколько шагов, бросая керпут на ровное поле).
Безумный старт для ретуста в стране ленивых! (Уходит).

ОРВО (быстро подходит). Давай, Туукка! Он собирается петь.

ТУУКА (подходит спокойно и невозмутимо). Как будто я этого не знаю.

ОРВО. Заткнись! Он отошёл от брата.

ТУУКА. Хорошо, что он вообще в этом участвует.

ОРВО. Да, я возьму брата, чтобы он пожинал плоды. Смотри туда! Это слева
обед позади.

ТУУКА. Наверное, их ещё нужно забрать. — Послушай, я думаю, мы можем хотя бы
вернуться в Тууккалаан?

ОРВО. Ни в коем случае. Теперь тебе нужно предложить. Я не собираюсь повторять
то, что сказал карьялаинен из компании. Здесь тебя могут хорошенько отлупить.

ТУУКА. Да, наверное! Послушай, давай вернёмся в Тууккалаан?

ОРВО. И оставим девушку здесь?

ТУУКА. Так, пока так.

ОРВО. Тебе не кажется, что у него здесь достаточно женихов?
Угол на озере — в первую очередь Усу-медведь?

ТУУКА. Что тогда?

ОРВО. Может, ты уже завтра получишь приглашения на свадьбу!

ТУУКА. Ну, я могу его ограбить, если они согласятся.

ОРВО. Да, наверное. Я просто здесь, наверное, —

ТУУКА. И я думаю, что мама уже ждёт нас.

ОРВО (решительно). Так что, мама, чёрт возьми! Слышишь! Если ты приведёшь девушку к себе домой,
то будь начеку, эта старуха сделает его жизнь
тяжёлой и горькой.

ТУУККА. Мама не злая. Конечно, он спорит, как обычно, но
хорошо, что он это имеет в виду.

ОРВО. Я не хочу стать Тууккалан мини;ksi.

ТУУККА. Не волнуйся! Да, я всегда с женой.

ORVO. Мама делает тебе Иммуа там, дома, в Перукалте.

ТУУКА (конечно). Но я хочу этого, и навсегда. Пяхкяйярви
девушки растянулись на кроватях и дремлют весь день.

ОРВО. Так что да, карельские кассипаят танцуют лучше, чем мы
боковые тиллерёт.

ТУУКА (смешно с твоей помощью). Так что, может, ты просто посмотришь, когда
Карельская девушка танцует, кружась, — (изображает белку) — как белка
на ветках. Она раскачивается, как хвост виляет, а глаза горят, как
у хитрой мышки.

ОРВО (смеётся). Трудно поверить, что ты влюблён, бедняжка! И почему ты не танцевал прошлой ночью!

ТУУККА. Что мне до танцев! Но храбрые люди — это весело
смотри. И когда эта девушка приедет в Тууккалаан, она будет танцевать все
дни.

ОРВО (насмешливо). Это ты?

ТУУКА. Нет, это ты. У тебя ноги проворные.

ОРВО. И что ты тогда будешь делать?

ТУУКА. Лежать на печке и смотреть на тебя.

ОРВО (дважды). Тогда лучше всего, если ты немедленно отдашь мне эту девушку.

ТУУКА (уверенно). Я не отдам! Я сначала с ним разберусь. (Насмешливо). Пожалуйста, Имму, пусть она держит рот на замке.

ОРВО (насмешливо). Ты такой мудрый, притворяйся. Стреляй! Знай, что
он первым увидел!

ТУУКА (сними с веток дерево ирь-трава). Что, если я возьму это
со мной?

ОРВО (с иронией). Возьми этот пиймялейли! Девушка, наверное, собирается выпить
сэрпини.

ТУУКА (поднимает культявити и вешает их на место). Пожалуйста,
ты это сделал. Я положил эти культявити вместо них.

ОРВО (снова с иронией). Ну вот, пожалуйста! Это уже хорошее начало.
Итак, ты держишь девушку при себе! Но ты всё равно можешь подождать,
пока он сам не придёт.

ТУУКА. А я не хочу. Тогда мне нечего сказать.

ОРВО. Да, я буду президентом.

ТУУКА. Я не хочу. Ты слишком много болтаешь.

ОРВО. Это лучше, чем стоять и глазеть. Ну-ну! Теперь они
уже упал на пляже!

ТУУКА. Выходи! (Пойду).

ОРВО (чтобы арестовать его). Нет, ты не пойдёшь.

ТУУКА. А если сюда войдёт девушка?

ОРВО. Так будет лучше.

ТУУКА (обновлённая версия). Тогда что ему сказать? Выходи! (Планы
пойти).

ОРВО. Теперь ты должна сделать предложение.

ТУУКА. Я не хочу, не хочу! Я не знаю как.

ОРВО. Стою, но в нём. Я ухожу.

ТУУКА. Это сила ужаса.

ОРВО. А теперь замолчи и не ной, девочка!

ТУУКА. Я ухожу, и они отказываются от всего своего предложения.

ОРВО. Тогда я предложил от своего имени. (Уходит).

ТУУКА (поёт). Остановись! Ты не должен этого делать! Вернись, Орво!
(См. стр.). Там девушка! И такая красивая, что глаз не отвести. (Разворачивает Орво, шепчет). Орво, возьми её! —
 Нет, ты не можешь ему доверять. Пусть он останется, она ушла! — Эта куница
с золотым сундучком уже поймана. Но как мне заставить её вернуться домой?

ИРЯ (становится).

ТУУКА (кашляет).

ИРЯ (смеется). Кен?

ТУУКА. Не бойся, милая голубка! Я здесь, но я...

ИРЯ (после короткой паузы). Или что-то в этом роде. — Ты вчера танцевала.

ТУУКА. Я танцевала.

ИРЬЯ. Но ты не танцуешь.

ТУУККА. Я не хочу. Мой брат танцует.

(Тишина)

ИРЬЯ. Ты мальчик Хяме!

ТУУККА. Итак, у нас есть - там сторона Пяхкяселена.

ИРЬЯ. И теперь, я полагаю, ты возвращаешься домой?

ТУУККА. Итак. Корабль остался там мысом.

(Молчание).

ИРЬЯ. У тебя дома есть такие?

ТУУКА. Не так чтобы очень.

ИРЬЯ. И поэтому ты вчера вечером приставал ко мне?

ТУУКА. Наверное.

ИРЬЯ. А потом ты пялился на меня на танцах?

ТУУКА. Танцевать — значит танцевать. Половина девушек такие уродины.

ИРЬЯ. У нас есть ещё что-нибудь красивое?

ТУУКА. Конечно.

ИРЬЯ (смеясь). Я красивая?

ТУУКА. Ты самая красивая из всех.

ИРЯ (Молчание). Или что-то в этом роде.

ТУУКА. Можно я возьму этот крюк, который я принёс?

ИРЯ (хитро). У тебя нет p;hk;t; в крюке?

ТУУКА. Есть, но ты получишь их вместо этих kultavitjat.

(Молчание).

ИРЬЯ. У вас там так много места для милых созданий?

ТУУКА. И нет, мы дарим только наши культовые глаза, которые
мы рекомендуем. Таков мой путь.

ИРЬЯ. А вы рекомендуете меня?

ТУУКА. Всё ещё прошу его!

(Молчание)

ИРЬЯ. Разве ты, хамяляйнен, не покупаешь своих девочек?

ТУУКА. Больше нет. Мы просто отдаём выкуп за овцу и получаем взамен другую.


ИРЯ (насмешливо). Вот мы и продали.

ТУУКА (с презрением). Я знаю.

ИРЯ. Это жалкий способ.

ТУУКА. Так и есть.

(Молчание)

ИРЯ. Но если девушки из Хяме не выйдут за тебя замуж?

ТУУКА. О, они так далеко не заглядывают.

ИРЬЯ. Они такие глупые?

ТУУКА. Поэтому я и пришёл к тебе.

(Молчание)

ИРЬЯ (играя с цепочками). Мой брат танцевал со мной вчера вечером.

ТУУКА. Так и было. Он тоже тебя любит.

ИРЖА. Зачем она дала мне эти цепочки?

ТУУККА. Цепи мои. И мне интересно, что ты увидел первым.

ИРЬЯ. Это, наверное, нойдутут?

ТУУККА. Они тоже!

ИРЬЯ. Тогда я осмеливаюсь их забрать.

ТУУККА. Возьми это! Я дал Санте волшебное жалованье.

ИРЬЯ. Но заколдованные золотые краны гламурны. И теперь я полагаю, что я
околдован.

ТУУКА. Это именно то, чего я хочу, потому что тогда ты будешь нужен мне
сам по себе.

(Молчание.)

ИРЬЯ. Папа хочет продать меня усу.

ТУУКА. Или около того! И сколько ты платишь усу?

ИРЬЯ (грустно). Усу богат — у него много овец.

ТУУКА (гордо). Туука богаче — и стоит ещё дороже.

(Молчание)

ИРЬЯ. Ты вернёшься?

ТУУКА. Я пришёл.

ИРЬЯ. Зачем?

ТУУКА. Когда кукушка перестанет куковать допоздна.

(Молчание)

ИРЬЯ. Я заберу у тебя цепь. (Испуганно). Иди, мой брат тебя не тронет.
ты видишь.

ТУУКА (протягивает руку). До свидания!

ИРЬЯ. До свидания! — Я приветствую твоего брата! (Туука шепчет ему).
Не забывай меня!

ТУУКА (быстро оборачивается и хватает факел обеими руками). Я не забуду, я не забуду, ikin;ni! (Быстро уходит).

ИРЬЯ (одна). Боже мой! Это очень странно. (Интересно
цепи). Можно только удивляться, как красиво! (Оберните их вокруг его шеи,
крича). Дум! (Сожаление, крик). Нет, нет, нет, он не может их увидеть. Он
лишил бы тебя правой половины лиликина. И отца тоже! Он забрал их,
полностью. Где я их спрячу? Там еда в их шкуре. Нет, нет, нет! В лоне земли
они должны быть. (Прижми их к своей груди). Дженни ничего не может знать, не
может гарантировать намёки. Я не сказала ему ни слова (Кричи). Дум!
 Мне так жаль. Когда он просто не замечает, как я смеюсь!
(Спрячь цепи). Если бы я только могла вернуться домой, я бы
Лийликин, создай. Тогда я спросил его, как мне быть,
когда я кого-то люблю. — Да, у моего брата тоже есть
что-то более красивое. О, что ещё! Туукка намного толще и румянее.

 Давай попробуем быть по-настоящему стойкими и верными. Теперь я думаю, что Дум ничего не заметит.
(Возьми с собой обед на пикник и керпут. Пойдёт. Ку-ку, ку-ку).

ТУУКА (уилл). Он ушёл. Чёрт возьми, Билл, когда я только что забыл
Я думаю! Смотри-ка! Он оставил это мне. (Посмотри вверх).
Да, теперь я буду допоздна не спать, как чёрт! — Ну вот, я спросил.
(Уходит. Ку-ку, ку-ку)

Вуаль.


ВТОРАЯ СЦЕНА.

Сердце лета. Хижина Ханкаса. Всё рэнстинюйття, рутиванхаа и плохо.
 Ханка, коюрюселькя, вес, хромой старик, сидящий на пюпёлькилля годы
подряд, ходящий взад-вперёд.

 ХАНКА (разговаривает сам с собой) у меня есть три золотых кольца: два маленьких и
одно большое, такое большое, и два маленьких. Милые, я видел их своими глазами,
когда он их получил. Пять овец! За четверых я уже заплатил. Нет, нет, нет! Да
Мне нужно это, чтобы получить этих сверкающих красавцев! Я просто пытаюсь получить их
четырех овец. Ах! Если бы я только знал, где он спрятался.
Если бы я могла их украсть! (Подпрыгнула и испуганно посмотрела на дверь).
Что, если кто-нибудь найдёт моего ребёнка! (Передвинула левтонну ближе к кровати. Кричит). Кто там?

ВАЙНА (насмешливо подходит). Ты что, испугалась?

ХАНКА. Вот именно! Ты просто была там. Ты не подкрадываешься.

ВАЙНА. Опять ты тахюсти, мыши грызут культиаси?

ХАНКА. Заткнись! — Ты уже скотину ха'аста?

ВАЙНА (нуриссаан). Нет. Нялкэанхэн будет голодать с сухой тряпкой.

ХАНКА. Да, животные всегда ищут себе еду. Пусть едят листья и ветки!
И насыпь им в кормушку побольше мха.

ВАЙНА. Скот зимой мёрзнет, если не мокнуть летом.

ХАНКА. Думаешь, я сам буду кормить? Это приведёт к прекрасной осени. Хакан снова скошен.

ВАЙНА. А что ты делаешь там в июле в конкретной местности? Уже есть много из
в ленте, которую вы едите.

ХАНКА (хайлускеллен взад и вперед). Вперед, жизнь разума, и кто
знает, что приходят метели. Я могу обнищать, заняться нищенским сексом
-- все равно беднее, чем я.

ВАЙНА (презрительно). Так что, просто будь осторожен, чтобы гоблин не захватил
в отместку. Да все узнают, что ты умрёшь в нищете
в ещё большей нищете. Ты превратишься в жалкую тушу размером с моё озеро
перукулла.

ХАНКА. Заткнись, куо-тренинг! Ты умрёшь раньше меня.

ВАЙНА. Что ещё! Да я буду плевать на тебя, шлюха.

ХАНКА (после короткой паузы). Люди делают меня бедным?

ВАЙНА. Не что! Они просто угрожают прийти сюда свиньей таппаджайн ин.
Hankasen старом драндулете, вы видите, болеть в твоем возрасте все эти груды золота, и
не manalle идти.

Ханка. Тихо ты, Лапландии imis;! Они, оказывается, врут. У меня есть
ничего нет, а если бы и было, то ты и дети
заткнули бы себе рты.

ВАЙНА. Мы не собираемся тебя есть. Но это сделает их лапландскими котятами,
которых украли из их племени и продали по всему миру. Их голод
не утолить, и они будут грызть тебя до костей.

ХАНКА. Закрой свой рот, лапландская сука! Что тебе до этого, волчица!

ВАЙНА. Мои щенки воют на меня, а я на них, пока ты не проглотишь своё
золото и не запутаешься в сетях на дне озера.

ХАНКА. Я буду там, чтобы помочь!

ВАЙНА. Итак, я прихожу туда и вижу, как крабы копают
глаза у тебя на голове. Затем возьми золотые кишки и разбросай их по пляжам.
чтобы вороны доставали игрушки своим детенышам..

ХАНКА. Вообще-то я вырву тебе глаза, если ты не перестанешь орать на меня,
крики компании! Дети, наверное, уже в водах?

ВАЙНА. Видно только, чтобы вытащить разрешение на выезд в страну.

ХАНКА. Либо уже? Конечно, они бы лежали в засаде в сетях, чтобы выдры могли
поесть рыбы.

ВАЙНА. В те разы, когда я вытаскивал эту котапахаан, там всегда были
кучи рыбы. Или ты собираешься держать всю деревню на мышах
капакалан?

ХАНКА. Леммон мыши! И почему ты не загрызешь их до смерти, рысь?
Или мне, значит, отдать рыбу, чтобы она цеплялась за снасти моего соседа?

ВАЙНА. Да, они на самом деле убегают, когда ты вертишь
снастями. Обычно рыба уходит.

ХАНКА. Он зарабатывает больше, чем мы?

ВАЙНА. Мы будем парковаться. Он избивает рабов, если они не загружены. И
за раба, которого ты крадёшь.

Точка акулы. Думаешь, они крадут мою сеть?

ВАЙНА. В основном они.

ХАНКА. Блэк и Ирья смотрят сети.

ВАЙНА (под треск огня в камине). Они опережают тебя, так что, может быть,
будь начеку.

ХАНКА. Бедняжка! Я обкрадываю и обдираю всю деревню, а
вдобавок ещё и тебя с детьми! Наверное, они снова ленивые, раз не хотят работать!

ВАЙНА. Я не думаю, что кто-то, кроме тебя, будет давать им еду?

ХАНКА. Сегодня я не съем ни кусочка. Ты хоть что-нибудь сохранила, после того как
все остальное было съедено и выброшено?

ВАЙНА. Так что спасайся, спасайся! Когда ты умрёшь, Дум утащит твои тела
в яму, а за твоё золото он расплавит пряжку на твоей груди вместе с твоей цыпочкой.

 ХАНКА. Я вырою себе могилу и буду ждать её. Эннуну
не нужно ничего, кроме как бросить моё тело в грязь.

ВАЙНА. Так и Хатуккакин. Но сначала труп был повернут, и голова
алтапа была поднята, и в ней было две горсти золота. И вот золото страны
было брошено к телу и покрыло землю.

ХАНКА. Детские стишки! Теперь кто доставит милых в могилу?

ВАЙНА. Поклянись лучшим! Когда ты смотришь, ты знаешь.

(Молчание)


ХАНКА. Думаешь, я скоро умру?

ВАЙНА. Я так и думала. Ты не переживёшь зиму.

ХАНКА. Заткнись, лапландская деревенщина! Я продам тебе базу тролля!

ВАЙНА (высокая, сердитая). Да, ты бы продал её, если бы мог. Но этого достаточно
люди, по крайней мере, считают, что Ханкасена Садасту никто не
покупал. Кто-то должен мучить тебя, старик, и напоминать
напоминать мне о тех временах, когда ты был молод и силён,
могущественен и великолепен. Ты преследовал меня, как дикая кошка, в болотах моего племени,
крал наших детей, продавал в рабство наших дочерей и собирал золото для моего народа. Я мог бы украсть твои сокровища, если бы захотел. Но я
не хочу. Я беру куолтаусикинь в свою часть. Теперь это радость.
Смотри, как золото обжигает твои пальцы. Так, так. Когда гоблин ласкает,
так что он оставил после себя незаживающие раны. Он выжигает твои кости всю ночь
и несколько дней, и я буду разжигать огонь, чтобы он ни на минуту не угасал. Так что, Ханка, ты не обретёшь покой, дитя моё, пока не ляжешь в яму,
холодную и бездонную, как

ХАНКА. Ты — дух Дьявола!

ВАЙНА. Так и есть — лапландский ноитин.

ХАНКА. Леммон зачал плод!

ВАЙНА. Так что, чёрт возьми, гоблины пара! День за днём, бросая вызов
Я вырою себе могилу. И ты наконец-то провалишься в неё
бедняга, закончив в утробе своей матери. Да, твой ребёнок исправит это,
если только они не украдут тебя до того, как ты протрезвеешь. Или, может быть,
ты просто разозлишься. (Берёт полено из камина и размахивает им в воздухе)

ХАНКА. Ты в ярости! Дай мне полено! Ты сожжёшь всю хижину!

ВАЙНА (смеётся и смотрит на полено в точке разрыва).

ХАНКА (кричит). На что ты смотришь?

ВАЙНА. Глядя на эту изношенную щель.

ХАНКА (передвинь шпингалеты щели наверх). Вперед, в адское пекло жизни!

ВАЙНА. Итак, я иду и кричу в секретный мир, чтобы получить информацию.

ХАНКА. Я убью тебя!

ВАЙНА. Но ночью я буду спать как кошка. Дважды ты уже
подкрался ко мне. Но у меня острые когти, и они могут
тебя прикончить. Это ты, да, ты помнишь. Ты спрятал свою заначку в другом
месте? — Ха-ха-ха! Не утруждайся! Просто оставь всё как есть! Я не
хочу этого. Пока нет.

ХАНКА. Заткнись, болтливая сорока!

ВАЙНА (иронично). Итак, бойся, бойся! Я никогда не доверял. Ты ходишь от угла к углу, дрожа, и
бойся! Не наслаждайся ни ночью покоя, ни днём мира! Не закрывай слепые глаза, прячась и выглядывая! Оглядывайся, оглядывайся! Ха-ха-ха! Теперь
золото сожжёт тебя, и это пойдёт тебе на пользу!

Возможно, я уже достаточно вернулся, чтобы подразнить тебя. Слышишь, как
мыши грызут стойла внизу. Ха-ха-ха! (Уходит).

 ХАНКА. Могу, могу, могу! (Защёлка на двери, не поднимай пол из бревна и не лезь
вниз). Нет, мыши! (Опустись на колени). Интересно, есть ли там мышиные
норы? (Вытащи пол из-под кожаных золотых колец). Это стоило
двух шкур — можно было бы отдать и четыре. Это было
ещё проще. Я убил единственную овцу, отравившуюся угарным газом, в Германии, которая
осталась у нас. — Привет, привет, привет! (Смеётся).

 Я украл любовь из первоисточника. Все остальные я получил в Лапландии
Щенки. Тот парень-хулиган из Вайнана. И то, что я выкопал хатуке из могилы. Наверное, они думали, что я спрятал своё золото в одном из них. О нет! — И я не собираюсь умирать в ближайшее время. Живи долго, очень,
очень долго! И я никогда не умру!

 (Сорока смотрит на r;pp;n;st; и смеётся r;k;tt;;.
 Ханка, брось в него метлой).

Уходи, вирнакка! Ты преследуешь моих детей.

(Прислушивается).

Кто-то идёт! Если они увидят моего ребёнка, то, может быть, даже убьют меня.
(Чтобы надеть золотое платье, нужно). Нет! Если они снимут одежду, то они,
пахуксен, найди своё сокровище. (Положи ленту обратно под пол).
Нет, мыши! (В дверь стучат). Вартокаа, вартокаа! Ну, вартокаахан!
Кто там?

БЛЭК (сердито). Открой дверь!

ХАНКА. Эннук считает, что там кто-то есть? А я уже беспокоился, что эта сучка Эрматти
навлечёт на тебя всю деревню. На следующую ночь я экспортировал удушение!

БЛЭК (как и раньше). Открой дверь!

ХАНКА. Интересно, он один? — Он зол. (Открой дверь).

ДУМ (войди). Что теперь? Я же говорил тебе не закрывать дверь.

ХАНКА. Ты один? Нет, сынок! Ничего. При использовании старого и
становлюсь непрактичным, так что тахтупа немного пугает. Но ты должен
защищать меня, если таковая возникнет --

ДАМ. Мне на все наплевать. Сегодня я остановился на всем доме.

ХАНКА. Об этом ты твердил все лето. Ты достал рыбу?

ДАМ. Я поймал шесть крупных щук.

ХАНКА. Они сухие.

ДАМ. Они уже дали Лютиккялян.

ХАНКА (вижу, уставился на него). Шесть больших щук!

ДАМ. Итак.

ХАНКА. И за что? Нам ничего не дано.

ДУМ. Я не знаю. Я собираюсь в Лийтиккяля домой, и в этот
вечер весь деревенский муниципалитет будет праздновать новоселье.

ХАНКА. Не болтай. Ты никуда не пойдёшь.

ДУМ. Я иду, куда иду. В этой пещере я больше не утруждаю себя растяжкой. --
Почему бы тебе не построить новый дом? Это мокомаан больше не стреляет! Не иди
со мной.

ХАНКА. Возьми его, пока я не состарился.

ДУМ. Возможно, — но в следующую зиму всё это может пойти ко дну.


ХАНКА. Что должно упасть, когда ты подпираешь hirsill;.

ДУМ. Злой p;nkitk;;n! И всё равно этот дом — жалкое зрелище. Почему я не могу купить новую лодку и новые сети?

ХАНКА. Отложи! Отложи!

ДУМ. И я не ставлю! Что я с этого буду иметь? Однако жена, я мог бы
такую лисью пещеру таскать с собой.

ХАНКА (подробнее). Работал над этим и построил по своему разумению в соответствии с твоим.

ДУМ. Да, буду работать и строить, если у меня будет собственный дом.

ХАНКА (страстно). Не сейчас, Дам! Не сейчас!

ДАМ. Тогда оставайся здесь один, разлагайся и гнийствуй. Я переезжаю
Lyytikk;l;;n.

ХАНКА. Ты можешь побродить здесь днём, а вечером пойти туда,
как и раньше.

ДУМ. Я не хочу. Я хочу, чтобы Лийликин был со мной.

ХАНКА. Тогда иди! Потому что здесь тебя затащит сюда женщина. Я не могу
кормить всю деревню.

ДУМ. И я больше не утруждаю себя твоей поддержкой.

(Молчание)

ХАНКА. Так что лучше тебе уйти. Вместо тебя я всегда могу взять раба. И
раб будет по карману. У меня всё равно есть половина
лапландца, которого он ударил весной по голени. Может, я возьму его?

ДУМ (презрительно). Старику, должно быть, было лет девять-десять.

ХАНКА. Может, я возьму его бесплатно! Kys;isep;s Usul из

DUM (смеётся). Что ж, сегодня вечером я попробую. (Собирает вещи).

HANKA. Когда ты собираешься переодеться?

DUM. Прямо сейчас.

HANKA. Ты точно вернёшься на работу?

DUM. А что? Вам не кажется, что в Лийтиккяля достаточно работы?

ХАНКА. О, ну хоть сейчас-то! — И в другой, но отправь всю
рыбу мне!

ДУМ. Не в качестве мышцы.

ХАНКА. Сети, по крайней мере, ты не экспортируешь.

ДУМ. Новая сеть моя. (Берет туохиконтин и берет с него
всякие мелочи).

ХАНКА (в агонии). Не забирай дом с добром. Всё моё.

ДУМ (разозлился). Я возьму то, что хочу.

ИРЖА (стать).

ХАНКА. Чёрные листья опадают.

ИРЖА. Так и сделаю.

ХАНКА. Бедняжка! Да, теперь я умру от голода.

ДУМ. Это напугало меня.

ИРЖА (грустно). Не волнуйся. Да, мы делаем свою работу, Вайна и
я.

ХАНКА (чтобы успокоиться). Так ведь? У тебя. Иди, Дум,
расходуйся. Я могу обеспечить всех деревенских девушек.

ДУМ (противно). Сделай так, чтобы дом был абсолютно чистым, и продай девушку
на весь мир, чтобы ты тоже её получила. Такая девушка, как ты, должна
носить более красивую одежду.

ХАНКА (обеспокоенно, Ирьялле). Ты хочешь не просто новую одежду?

ИРЬЯ. Я не хочу, я не тряпка, чтобы меня носить.

ДУМ (иронично). Он уже взрослый, всё время ёрзает и
будет дорого стоить.

ХАНКА (обращаясь к Ирьяа). Это правда. Ты уже взрослая,
ребенок. -- И тогда такой красивый. -- Хм-хм. - Может быть, я мог бы тебе что-нибудь подарить
.

ДУМ. Возможно, Усун, дорогие!

ХАНКА (страстно). Итак, Усун сияющий золотом!

ИРЬЯ. Оставь меня в покое. Я не собираюсь в усун ради. Она такая злая.

ХАНКА (про себя). Усу богат. Он мог бы заплатить большой выкуп —
скажем, три дорогих кимских вещицы.

ИРЖА (встревоженно). Не продавай меня, отец. Подожди ещё немного.

ДУМ. Усун думает о тебе. Сумасшедший, если ты всё ещё приходишь сюда
работать на рабов. Ты просто идёшь к Усуну.

ХАНКА (вклинивается). Значит, Усун хочет тебя и не может дождаться.
Три золотых кольца! (Дженни собирается уйти). Не уходи, Дженни. Я хочу посмотреть, что ты там наколдовала.

ДУМ. Беспокойся об этом. Возьми с собой ещё десять овец.
Ты, Иря, приходи к нам вечером. — До свидания! (Уходит).

ХАНКА. Стой, Бруклин! Одежда моя, пряжки мои! Ты слышишь меня,
серебряные пряжки мои! — И свинья на латыни — — (идёт).

IRJA. Он обещал прийти, когда кукушка проснётся. Теперь кукушка уже
как ястреб, а не куку. Он придёт?

Отец хвалит золото, такое дорогое. Полагаю, он собирается вернуть даже Витьянсу? (Достает цепочку. Смотрит на них).

Моя прекрасная цепочка! Она моя, потому что он подарил её мне.
Да, он мог бы забрать меня — уже ради золота.

Подумать только, Туукка выкупил меня, если бы меня продали за усну.
Это была моя вина. Нет! Я бежала вдоль берега озера, если
Усу будет здесь. Я убежала далеко от леса и бежала до сих пор.

Я проклинаю этих жалких людей. Но она, кажется, не имеет в виду это.
Я служу ему, я буду выполнять работу, сжимая его руку на камне, пока
не упаду от усталости. И если они изобьют меня, то грохот
озеро. Это всё, чего я заслуживаю. (Яростно). Почему я не могу
сделать то же, что и Блэк, и пойти туда, куда захочу? Часть I
скручиваю верёвку и плету ткань. И это не Блэк не может. Я
я стреляю в диких животных и плету сети, как мужчина. (Достаёт нож). Я
Я могу вонзить нож в сердце своего врага. И мой брат смеется
и поддразнивает меня, что я родилась девочкой.

О, я бы хотела потрясти основы мира! (Возьмите слиперс
руками и бросьте его на пол). А я не сильный и властный? Почему
Так я должен подчиняться? Потому что я женщина? Хорошенько встряхните
Волчица в штанах и парке с капюшоном, леди, берёт всю деревню
в бешеный галоп, когда у неё очень плохое настроение. — Я не продам,
даже не проси! (Смущена). Но когда это Чёрный, а девушки и
все люди смеются надо мной, тогда я снова чувствую себя такой
никчёмной и бесполезной.

О, если бы этот мальчик Хяме, по крайней мере, был бы! Он такой рослый и
сильный. Его они не посмеют посмеяться. Он несет меня
руку, и я нежно его ласкать. Он бы вам pieks;;kin меня и
Я просто улыбнулась ему.

Это было бы потрясающе. Но если ты заставишь меня ласкать, так что
Я собираюсь выколоть ему глаза. Сделай это. (Я думаю о цепочке).
Я прекрасна, когда цепочка у меня на шее. Она выглядит так же, как моя фигура. И красивая фигура очаровывает мужчин. Ах!

ХАНКА (входит, кричит в дверь). Дум! Не трогай баранов!
(Поворачивается и видит цепочку Ирьяна). Что это было? Что, что? — Нет,
нет! Немедленно покажи! (Чтобы отобрать у него цепочку). О, золото! И какое
тяжёлое! Я всё лето чуял, что ты что-то прячешь. Нет! Это моё. У тебя ничего нет. Всё моё! Может,
золото! Чистое золото!

ИРДЖА (кричит). Сними цепь! Они не мои!

ХАНКА. Не кричи! Никто не снимет с меня золотой ноготь. У тебя есть ещё? (Пощупай его).

ИРДЖА. Оставь меня! Я хочу, чтобы ты вернулся! Я хочу...

ХАНКА. Уходи!

ИРЖА (с плачем бежит к двери). Я кричала, Эннун, помоги мне! Он да
лишает тебя детей.

ХАНКА (испуганно). Нет, нет, нет! Не кричи на Дженни!

ИРЖА (внезапно распахивает дверь). Дум! Дум хой! (Чёрная воля). Дум,
дорогая Дженни, сними с отца золотую цепочку! Они мои. Нет, нет, нет! Они не мои. Я их получил.

ХАНКА (надеваю цепи ему на шею. Беру нимб за руку). Если ты придешь,
поэтому бросаю тебя в кишечник.

ДАМ. Кен дал тебе цепь?

ИРЬЯ. Они дают тебе... Я не осмеливаюсь сказать.

ДАМ. Мальчик?

ИРЬЯ. Итак. Хорошая миссия, отдай их мне!

ДАМ. Отец, отдай мне цепь!

ХАНКА (кричит). Я не икиняни! Хой ан, пожалуйста, помоги! пожалуйста, помоги!

ДУМ (забери у него цепь). Кричи громче! Цепь здесь!
(Осматривает цепи). Смотри-ка! Это тебе Усу дал?

ИРЖА (просит цепи). Нет. Отдай их мне!

ДУМ (размышляя). Кто бы мог подумать, что здесь будут такие придурки?

ИРЬЯ. Не задавай вопросов, Дум! Если ты молчишь, то пусть Лийликки одолжит их
сегодня вечером.

ДУМ (презрительно швыряет цепь на пол). Это не карельское
золото! Какой-то хлам!

ИРЬЯ (подбирает цепь с пола, пока Ханка не схватила её).

ДУМ (топает ногами). Пусть будет так! Ни одна девочка из Карелии
заботится о золоте хамяляйнен. Дарит игрушки отцу.

ХАНКА (страстно). Так что, да, отдай это мне!

ИРЬЯ (показывая свой нож). Они у меня ничего не отнимут. Выпал,
Дам!

ХАНКА. Не считай его.

ИРЬЯ (дико). Ты считал или пырнул ножом?

ДАМ (потрясающе). Что с тобой не так?

ИРЖА. Цепи мои!

ДАМ (обними его). Кабаньими харчами никогда не хвастаются в Карелии
девочки сулхасина.

ИРЬЯ. Следи за собой! (Бросается на ***ми с ножом)

ВАЙНА (будет). Что за шум здесь?

ИРЬЯ. Вайне, Вайне, помоги мне!

ВАЙНА (встаёт между ними). Оставьте девушку в покое, говорю вам.

ДУМ. Уйди с дороги, сука!

ВАЙНА (вступает в бой, закрывая Чёрную грудь). Тьфу! Двое мужчин, бедное дитя в букете. Тьфу! Стыдно вам, придурки! Тьфу!
(Отталкивает Эннуна назад на скамейку).

БЛЭК (пристыженно садится).

ВАЙНА. Так что просто держись, девочка. Да, это необходимо!

ХАНКА. Цепь здесь!

ВАЙНА (презрительно в Хангалле). Оставайся ты, но на плахе в ближайшие годы
рядом с тобой! Или около того. Теперь ты положила на них глаз? (Ирджалле).
Не волнуйся, Ирджа! Не ты одна! Не прячь от меня
цепи, которые ты носишь. Они уже были на тебе до твоего рождения. Та
любимая рыбка, над которой ты трудилась всё лето. Да, я заметил.

ДУМ. Это золото пэхкяляйнен.

ВАЙНА. Тебе что, мало золота? Тьфу!

ХАНКА. Вайно!

ВАЙНА. Тихо ты! (Возьмите кекелин, нарисуйте круг на полу и посмотрите на
смотрит на неё). Варро, хорошая моя. Да, помолвка — это когда
приходит, — он приходит, — и галантно приходит!

ХАНКА (тихо шепчет Ирьялле). Ирья, отдай мне цепочку. Он наложил на неё заклятие,
они невидимы! Гоблин выхватил их у нас!

ВАЙНА. Берегись, Ханка! Это Любовь к золоту. Если только ты прикоснёшься к нему,
то твоё золото увянет, пожелтеет, как лист,
под осенним штормовым ветром. Ты был Любовью. Смотри
сам! Стреляй! Это потрясающе, но мой любимый всё равно сильнее.

ХАНКА (в агонии). Молчи, Вайна! Не накладывай проклятие, турьянская ведьма! Остановись уже,
лапландский волшебник!

ДУМ (испуганно). Заткнись, папа! Не раздражай его!

 ВАЙНА (в ярости). Осторожнее, кровожадные псы! Вы всё испортили, вы и
ваши сожжённые лапландские дети из стран, тех самых стран, где моё племя раньше
свободно кружило по карьёненсе. Тогда гоблин был леппиис. Но теперь он
жесток — и он охотится за вами, так что — только вы, вы — мои люди-
воины.

Вы набросились на нас, как восточные волки, и гнали нас сзади, как будто мы были
вашими величайшими врагами. Теперь вы спорите друг с другом с тех же берегов,
с которых мы мирно заходили в те же рыбные места, которые мы мирно делили.
Мы были в ссоре. Берегитесь, карельские волки и хемские дикие кошки! Хотя
я не всё вижу, но я вижу, что вы разрываете друг друга на части
на этих бедных берегах. Выйди, Ирьё, и посмотри, кто там
вычисляет, где приземлиться. Я слышал, как певец так странно
бормотал.

ИРЬЁ (испуганно шепчет). Неужели это Туукка?

ВАЙНА. Нет. Кроме того, самодовольный звук, когда Хяме-Туукка двигается.
(Впал в ступор. Блэк и Ирья подняли его и отнесли
в печь, где он и поселился).

ХАНКА (чтобы успокоиться). Конечно, уже достаточно. Дум, не трогай
Люблю золото. Когда-то я его любила, и моя любимая рысь кусала меня за голени. (Держу s;;rt;;n).

DUM. Я знаю, что люблю власть и наблюдаю за ней на своей ноге.

IRJA. Хочешь воды, Вайно?

VAINA. Не хочу.

ХЯМЯЛЯЙНЕН, РАБ (входит с гордостью и угрозой детоубийства).

ДУМ. Видите, что делает дьявол! Хямяляйн! (Яростно.) Что вам здесь нужно?

ХЯМЯЛЯЙНЕН. Эй, водяные полёвки!

ДУМ. Что, кабанятина?

ХЯМЯЛЯЙНЕН (идёт Ханган творить). Ты Ханка, эта прожорливая лапландская росомаха?

ДУМ. Стой в дверях, или я плюну тебе в глаза, лесная свинья!

ХЯМЯЛЯЙНЕН. Закрой свой рот, водяная крыса! Мой хозяин — благородный Туукка
P;hk;vedell;. И он бросил тебяты должен сказать так: «Очисти пирртиси
и вымой лавицу, чтобы ты мог войти под мою крышу и сесть
на кормовую скамью, когда я приду сватать твою дочь». Так сказал Туукка.

ИРЯ. Ты не лжёшь!

ХЯМЯЛЯЙНЕН. Ты — будущая хозяйка Тууккалана? Странно, что ты
входишь в эту лисью нору — хижину Тууккалана. (Идёт к Ирьяну,
становится перед ним на колени и кладёт руки ему на голову). Да здравствуем
мы, всегда милые и нежные! Я раб Туукки. (Внезапно встаёт).

ДУМ. Не трогай её, раб!

ХЯМЯЛЯЙНЕН (гордо). Он наш! Дома я раб, но здесь
Карелия, свободный человек.

ДУМ (спрашивает). Где мой топор?

ХЯМЯЛЯЙНЕН (показывает топор). По крайней мере, это моё! Прощайте, водяные кроты! (Уходит).

БЛЭК (собирается полететь за ним).

ВАЙНА. Берегись, Дум! Думаешь, Хяме-Туукка придёт свататься в образе нищего?

ДУМ. Да никогда! Отец, я посажу мистера Юнга у огня!

ИРЬЯ (бросает Вайну на колени). О, Вайну!

ХАНКА (задумчиво). Не уходи пока. Он не придёт свататься в образе нищего,
— сказала Вайну. Так, так. Хяме-Туукка богат.

ДУМ. Ему ты продала мою сестру!

ХАНКА. Я не продавала, не продавала! — В конце концов, Усукин богат.

ДУМ (страстно). Вместе с тем! Стреляй! Знай, когда они
на нашей стороне!

 ХАНКА. Мальта, Дум! Дай хемяляйнену прийти. Поезжай с Лаусоном и
расскажи всем, что я задумал. Да, он тоже приходит, чтобы посвататься и привести
подружек. (Ходит взад-вперёд, трясясь от смеха). Превосходно!
Туукка богат, и Усу богат! — Привет, привет, привет! (Смеётся).

ДУМ. Почему ты смеёшься?

ХАНКА. Разве ты не видишь? Туукка богат, и Усу богат. Они предлагают
друг другу жизнь.

ДУМ (сууттуен). Ты злодей! Лучше уходи! В противном случае ты бы продал
мою сестру лесным свиньям. (Пойду).

ИРЖА. Дум!

ДУМ (презрительно). Два покупателя на букет из баранины. — Да, тогда
цена растёт.

ИРЖА. Дум!

ДУМ. Не волнуйся, сестра. Усу может заполучить тебя. И если он будет плохо с тобой
обращаться, то да, я смягчу его. Но невестой ты никогда не станешь. (Уходит).

ХАНКА (ходит взад-вперёд, прихрамывая). Усу предлагает три
золотых кольца, Туукка — четыре. Усу — баранью печень, Туукка — две. Ха-ха-ха! —
пойду посмотрю, пойду, Дум лаусон. (Пойду ковылять
вон).

ИРЬЯ (Молчит. Страстно). Вайно, ты думаешь, они спрашивали меня
о жизни друг друга?

ВАЙНО. Может быть.

(Молчание)

ИРЯ (неуверенно). Кто из них богаче?

ВАЙНА. Туукка влюблен в тебя.

ИРЯ (страстно). Ну же, Вайно! Я сама сплела венок и сделала сористу
прекрасной.

ВАЙНА. Ты можешь, моя голубка!

ИРЯ. Нет! Это было бы постыдно! Я хочу быть уродливой, инхойттаван
уродливой.

ВАЙНА. Приходи в лес собирать цветы и листья! Мы украшаем наш родной,
прежде чем отправиться в михелян.

ИРЬЯ. Итак, поехали! Мне обязательно понравится венок.

ВАЙНА. Сделай это!

(Иди).

ХАНКА (придет. Немного постояв в дверях, наблюдая за Ирьяном вслед).
У него на шее цепочка. Я украду её в брачную ночь, когда они будут
пьяны. Так что, так что, свадьба состоится. Туукка богат, и Усу богат. Ха-ха-ха! Они предлагают друг другу свои жизни.

Фата


ТРЕТЬЯ СЦЕНА.

Несколько часов спустя. Ирья сидит в праздничном платье, положив голову на колени Вайнана. Вайна тихо погладит его по голове.

ВАЙНА. Не плачь, Ирьё!

ИРЬЁ. Зачем моя мать родила меня в этом мерзком мире?

ВАЙНА (гладит её). Ты родила сына, и теперь ты его ласкаешь.

ИРЬЁ. Я никого не хочу ласкать. Hyv;ilk;;t, другой я. Я a
все еще так молод.

ВАЙНА. Ты была молода. Но то время уже прошло.

ИРЬЯ. Так скоро? Вчера я ещё играла в песочнице.

ВАЙНА. Анемоны расцвели весной. Лето пришло, и они увяли.

ИРЬЯ. Может, это несчастье! И Туукка мог убить Новую?

ВАЙНА. Ты бы хотела пойти в Туукалле?

ИРЬЯ. Именно так я и думала. — Он бы избил меня и сделал бы то, что
в любой другой раз. Но Усун, если он просто поцелует меня.

ВАЙНА. Можешь, милая! Возьми, пожалуйста, мою любимую, которую ты трогаешь выше
поместья Туукки.

(Молчание).

ИРЬЯ. Правильно ли Туукка зарядил?

ВАЙНА. По крайней мере, достаточно богат, если ты достаточно
красива для него.

ИРЬЯ. Значит, ты считаешь, что я достаточно
красива?

(Молчание)

ВАЙНА. Я подумала. Потому что ты первая девушка, на которую он
обратил внимание.

ИРЬЯ (с удовольствием). Ты уверена?

ВАЙНА. Я знаю, что знаю.

(Молчание).

ИРЬЯ. Как ты думаешь, сколько может просить отец?

ВАЙНА. Столько, сколько может получить дух.

ИРЬЯ (испуганно). Послушай, а они часто так делают?

ВАЙНА (с горечью). Значит, по крайней мере, это желание твоего отца. Поэтому тебе нужно
выглядеть красиво.

ИРДЖА (страстно). Фу! Я ни с кем не сижу, как с тарджоки. (Выбрасывает
его венок). Сними эту одежду и надень старую юбку!

 ВАЙНА. Просто сядь поудобнее. — Разве ты не хочешь быть красивой, Туукка
почему?

 ИРДЖА. Могу, могу! (Накрывает голову Вайнана, внезапно поднимая взгляд).
Ты думаешь, Туукка предлагал много раз?

ВАЙНА (смотрит на него, не отвечая).

ИРЬЯ. Ты думаешь?

ВАЙНА (мягко и неторопливо). Я не говорю, чтобы думать о себе. Ты дошёл до этого. Тебе всё равно, если он предложит ещё раз?

ИРЬЯ. Нет. И ему наплевать на меня, если -- --

ВАЙНА. Да, конечно. Я видела, как ястреб хватал
ласточек. Воробей создан для того, чтобы его съел орёл, плотва — чтобы её проглотила щука,
а девушка — чтобы её взял мужчина. Слабый силён для своей цели. Таковы суровые законы жизни.

ИРЯ (плачет).

ВАЙНА. Не плачь! У тебя нет причин для печали. Я плачу,
хотя и видел, как убивали моих людей, как сжигали котаны, а мой сын продал моего коня в рабство. Что же будет с детьми! — Здесь
раньше были пастбища Лапландии, её плодородные земли, безмятежное побережье и
самая дорогая рыбалка. Но вдобавок ко всему мы столкнулись с финским волком, карельским медведем
Каас и Лахти Ильвес проиграли. И теперь они спорят друг с другом на
тех же берегах, на которых мы мирно входим в воду, на тех же
рыбных отмелях, в водах которых мы мирно плывём, мы были.

ХАНКА (должна быть чистой и в хорошем настроении). Что за девушка itket;t?
Поскорее иди в Lyytikk;l;;n, чтобы взять пива. Но возьми только имя,
запомни его! Гости развлекаются так же, как и мы, когда у нас есть немного
терпения.

ВАЙНА. У нас есть пиво взаймы.

ХАНКА. Ты его поставила?

ВАЙНА (сухо). Да. Я знаю это лучше тебя.

ХАНКА. А кто солод?

ВАЙНА. Ты.

ХАНКА. Могу, могу! Всё, что я краду. Это хорошо?

 ВАЙНА (сердито). Так что же хорошего, когда богатая Ханка
выдаёт замуж свою единственную дочь? (Уходит).

 ХАНКА. Вайну тоже можно прогнать. Ирья, возьми её
с собой, когда пойдёшь к мужу. Можешь послать ему ягнёнка.
Нет — две жирные овцы. Да, он всегда должен быть на месте раба, чтобы его заменить.

Не плачь! У тебя глаза на мокром месте, ты выглядишь таким сморщенным. Надень цепь
появляется! Куулеткос? Просто видимость, потому что как только ты их получишь, то оставишь себе.
У тебя должен быть один из декораторов, потому что какой из тебя бедный отец
ты украшаешь. Куулеткос, ты не получишь никакого приданого. Но
никому об этом не говори.

Смотри на своего жениха вот так, улыбайся, смейся и показывай зубы.
У тебя красивые зубы. Тогда они не будут скупиться, а предложат
что угодно, особенно когда ты сначала напоишь их.

Не плачь, Йоллоттели! Нет-нет-нет! Просто останься в комнате. Они идут
прямо сюда! Ты что, не слышишь? Блэк и Усу.

ИРЯ (гневно). Заткнись, папа!

ХАНКА (снисходительно). А теперь сядь смирно, моя прекрасная дочь! Может быть, это
Туукка. — Ты его любишь? И я тоже предпочла бы тебя ему
в качестве хозяйки.

Вот так-то, дитя моё. Теперь твоя судьба решена. Теперь всё кажется
прекрасным, дитя моё. Так что, может быть, ты сможешь купить овец, чтобы помочь
своему отцу.

ИРЖА (пойдёт). Заткнись!

ХАНКА (чтобы арестовать его). Я так долго и хорошо тебя
поддерживал. Теперь ты должен что-то сделать для меня. (Слушает).
Усу, так и есть. Но да, Тууккакин прав. Если тебя не видно, значит, ты ушёл.

 (Дум, Усу и люди).

 УСУ. Привет, сосед! Нет, ты придурок! Теперь ты, наверное, думаешь, что можешь
предать меня.

ХАНКА (смеясь и хлопая его по плечу). Чем лучше продавец, тем больше покупателей.

УСУ (презрительно). Разве ты не приготовил мне приманку получше, чем
лесные свиньи из Пяхкяниеми?

ХАНКА. Не волнуйся, Усу! Туукка богат — очень богат.

УСУ (смеясь). Нет, старик! Ты хитра, как лиса. Но я
силен, как медведь.

 Насколько я знаю, никто из карел не продаёт дочерей хям;l;iselle. И если
он осмелится предложить, то будет не намного сильнее меня, и я
раздавлю его, как мышь.

 ХАНКА (в волнении мечется взад-вперёд). Я никогда не выйду замуж.
отдай моих детей Пяхкянену. Но я не позволю им расстраиваться, когда
я жил здесь один в этой деревушке. Но ты кричишь на них,
Усу! Предлагаешь больше, чем они! Так что, чтобы получить лучшее. Сколько
ты дашь?

УСУ (спокойно садится). Обычная цена — пять овец.

ХАНКА (морщится). Пять! Сколько времени прошло?

УСУ (встаёт, подходит к Ирджану, осматривает его,
засунув руки в карманы. Возвращается во главу стола. Садится).

Нет, нет, нет! Моя дочь более или менее слаба и малочисленна. Пять овец.
Больше нет!

 (Люди перешёптываются).

ТУУККАЛАН БОРЕЦ

ХАНКА. Пять овец! В конце концов, дитя моё, ты самая красивая девушка в городе!

УСУ (смеясь). Ну, тогда десять, скряга.

ХАНКА. Нет! Одиннадцать!

ДУМ (суутуен). Что это значит? Пять ягнят — обычная цена для девушки.
Я терпеть не могу, когда моя сестра суёт нос не в своё дело. Пять
ягнёнок и навсегда.

ХАНКА (испуганно). Дорогая Дженни, уже один ягнёнок — это большая дополнительная
забота.

ДУМ (указывая пальцем в насмешке). Береги себя, овца! Я тебя не
ана.

ХАНКА. В противном случае ты могла бы поговорить с ней, если бы действительно получила поддержку от её дочери.
Может, Туукка предложит больше? Кентиеси двенадцать?

ДУМ (сердито). Смотри, папа, как они пасутся! Эти овцы
пасутся прямо на полу, я говорю.

ВАЙНА (будет). Уже пришли, уже пришли. Два козла пришли, чтобы поскакать
по дому.

 (Все направились к двери, кроме Дума, Усу и Иржи).

ИРЖА (всё это время сидел, вскочил, бросился
Вайне на шею). Хорошо, что ты пришла, Вайне. Я сбежала отсюда,
но они все смотрели на меня, и я не могла уйти.
 Мне стыдно их слушать. Я не хочу видеть Туукку. Он такой же. Выходи!

ВАЙНА (как бы про себя. Полушепотом Ирджаллу). Не волнуйся,
детка. Я правильно догадался. Туукка — это большой выкуп за второго
на корабле. Гораздо больше, чем обычно.

ХАНКА. Что скажешь, Вайно? У меня слабые глаза. Полагаю, на корабле не меньше двадцати овец?

ПЕРВЫЙ КАРЯЛАЙНЕН. От пустого до полного.

ЕЩЁ ОДИН КАРЯЛАЙНЕН (иронично). Собираюсь нести приданое
Пяхкяэн.

ТРЕТИЙ КАРЯЛАЙНЕН. Не что! Да, деревенские овцы задрали хвосты
фон. Ковинхан, это в последний раз.

ПЕРВЫЙ КАРЯЛАЙНЕН. Теперь они упали на пляж!

ХАНКА (тихонько уснула). Может, это тот ребёнок, который должен родиться! Усу, если
у Анны золотые кольца, то —

ДУМ (проблемы с зубами у Хангалле). Хотя у корабля была твоя борода до краёв
наполнена золотом, моя сестра не пошла в Хэмэ. Знай это! (Люди). Дверь
захлопнулась! Что ты стоишь и смотришь, как будто наши двери открыты
для всех гостей мира.

 (Толпа снова войдёт. Раб закрывает дверь).

ХАНКА (левотонна, молчит). Только подумайте, если бы у него было двадцать
ягнят или четыре золотых кольца.

УСУ. Поверьте мне! Угол Пахкесела не равен двум десятым
ягнёнок. Куда не сунься, чтобы взять! Я сжимаю его задницу, а его люди
камсуин схватывают меня за глаза и бросают всё, к чему ты прикасаешься, на твою же
сторону.

ХАНКА. Пей, Усу! Пиво слабое. Но всё равно пей! (Отходит ещё
дальше. Полушёпотом). Хорошо, что он пришёл один. Иначе это было бы
даже шипение.

ИРЯ, выпрямись и расправь плечи! Пожалуйста,
золотая моя! Зачем ты прячешь Витю? Поставь детей так, чтобы Туукка их
увидел.

ВАЙНА. Ты беспокоишься только о себе! Туукка, береги их!

ХАНКА (ещё более встревоженная). Так, так! Раз он отдал
так много, то, наверное, у него ещё что-то есть. Никто не отдаёт
всё. Может, может, может, вот она идёт!

(Дверь резко распахнулась, так что вся хижина затряслась. Туукка и Орво, его люди, все вооружены. Туукка храбрый и уравновешенный, очень
красивый в золотом костюме для охоты на оленей).

 (Долгое молчание).

ХАНКА. Дум, предложи гостям пива.

ДУМ (презрительно). Вайно, твой хозяин велит развлекать гостей.

ИРЯ (быстро встает, наливает пиво в кружку и подает Туукалле).

ТУУКАЛЛЕ (кратко). Спасибо!

ИРЬЯ (наливает ещё одну кружку, относит её Безродному).

ОРВО (вежливо). Спасибо вам, карельские красавицы!

ИРЬЯ (садится на его место, Ваайнен садится рядом).

(Молчание).

ХАНКА. Разве гости не сидят?

ТУУККА. Спасибо! (Подходит, садится. Мужчины). Вы стоите.

(Молчание).

ХАНКА. В этих краях не время навещать соседей Пяхкяведен.

ТУУКА (кратко). Итак, у нас был долгий мир.

(Молчание).

ХАНКА. Как обстоят дела с кормом для скота, лесной дичью и
зерном?

ТУУКА (кратко). В конце концов, это. Самыми богатыми являются пляжи Пяхкяведена.

 (Долгое молчание).

ХАНКА. Хотя это может противоречить карельским обычаям, позволь мне
все же спросить, где ты ночуешь, когда находишься в полном
обмундировании? Киминко, власть над рабами для покупки?

ТУУКА. Еще одно послание, мой раб, тебе.

ХАНКА (смущенно). Так ты Туука?

ТУУКА. Тот же человек.

(Молчание).

ХАНКА. Мы, карелы, не верим рабской речи.

ТУУКА (жует хуулянсу). Орво, объясни им, в чём дело! (Сидит неподвижно, гордо и чопорно).

ОРВО (радостно).

 Здравия тебе, здравия нам,
 Здравия тебе, парень,
 Ликёрное озеро,
 Здоровая тийнилле для девушек,
Прекрасная нимфа для
 этой красавицы в деревне!

 Теперь я объясню,
В каком я положении:
 Хяме-Тон, из племени таатто,
Страны, включающие майнен,
 Он, породивший пухлого мальчика,
 Похожий на медведя:
 Страны Пяхкя-Туукка.

 Туукка — славный человек,
 Этот полудень внизу:
 Мрачный, как туранская зима,
 Пороги, как кахлехтия,
 Прекрасный, как день для
 Друга, лето в глубине зимы,
 Богатый, как плодородная осень,
 Амбары набиты битком.

 Туукка, девушки, тахьисти,
 Канасия, кацоскели
 Большое плечо ковша,
 Спина семизвездочного ковша.
 Лойхе далеко,
 Моя бухта кайналохон,
 Мыс девственниц неняхан.
 Видел его как пролив в устье
 Улупкан упи ухева я
 Белый люмпен в воде,
 Лайн, холли леллумасса.
 Он топит солдата за
 Застрявшие глаза Туукки: --
 Огонь в груди палавской,
 Сила груди белой.

 Болото — её прекрасный цветок,
 Пусть любимая водяная лилия
 Туукка-бай-лаинехилле,
 Пяхкя-оф-пяйвяпаистехилле!

 Радость там, Ирьян,
 Добрая хеммун-хейлускелла
 Защита на милом острове.
 Шелковый пляжный лес.

 Женщины, молодые луннахикси,
 Маленькая головка горничной - вот почему
 Туукка туоттави тебя
 Мультиконтактный, пурсин, починка
 Телец, входная сувелла.
 Апатия в аппехилле.
 Болото Эховаллан переходит к тебе
 Крайний срок получения приданого, то
 Твое мнение с нами,
 Кауно Карелия, как ты думаешь.

ХАНКА. Это правда, Туукка?

ТУУККА. Да.

ХАНКА (хитро). В последнее время ты стал таким же, как твой внук. Пяхкя-Туукка
хвалит его за богатство, и он осмеливается указывать цену. Моя дочь не
продаётся в рабство в Лапландии. И, в конце концов, моё озеро в углу у конюхов после их собственных
tytt;i, мы тебя забираем. Карельская самая красивая девушка, не нужно отдавать её
бесплатно Хяме. — Что ты предлагаешь Лаусон Усу?

УСУ (гордо). Позор Туукке, который так поступает! Но мы все знаем
хямеляйнен! Что насчёт этого бренда! Я даю двух быков.

ТУУККА (смущённо). Неужели карелы привыкли продавать на рынке
дочерей?

ХАНКА (подлизываясь). Я знаю людей, которые бросают это по-своему.
Но в деревне так в деревне. А в Карелии приходится довольствоваться карельскими методами.
методы. Три быка - и девушка - это ты!

ТУУККА (с отвращением). Котораухан из-за жертвы Любви, хотя десять
бык. Хвосты да, отправь в Карелию.

ДУМ. Ух ты!

ТУУКА (яростно набросился на него). Но в качестве выкупа отдать только одного быка.
Приданого мне не нужно. Могу я получить девушку или нет?

ХАНКА. Не так яростно! Не так яростно! Ты молод, но
Я стар и опытен в делах. Ирька, ещё пива! Спокойно. Пиво! Пиво! Этих благородных гостей нужно развлекать.
Ирька — —

ТУУККА (наставляет пистолет). Сиди на своём месте, девочка! (Топает ногами). Могу я или не могу?

ХАНКА (вытирает). Спокойно, гость, под моей крышей! (Снова лукаво
и коварно). Думаю, я предпочту, чтобы моя дочь была из его племени
человек. И Усу, богатый Усу из Лаусона, тоже любит эту девушку и
заметил её красоту. (Бесстыдно). Три быка! — Девушка
молода, как июль. Никогда не был таким мужчиной, как ты. И таким богатым!
 Пышные груди! Широкие бёдра! — Три быка!

 ТУУККА (внезапно проходит сквозь толпу, поднимая его
за плечо и направляясь к двери. У одного из карел был шанс
на его пути. Туукка ударил кулаком по полу).

 Прочь, раб, Хэме-Туукка! (Дум бросился на Туукку. Туукка
ухватился рукой за грудь, чтобы догнать его, поднял его на ноги.
подбрасываю в воздух и бросаю назад карьялайнена, как и многих других). Орво! Как мыши
в норах, пока я не смогу уплыть. (Хямеляйнену). Следуй за мной.

ОРВО. Не волнуйся, брат!

 (Туукка идёт, держа Ирьяа на плече.
 Хямеляйнен следует за ним).

ОРВО (встаёт). Ну что, ребята, родинки, вы думаете, я
только из-за брака? Только из-за этого, я не могу пригласить вас на свадьбу. Но
в тот день, когда ты придёшь, я буду рада.

DUM (только что сорвал букет для сироты. Тяжёлая борьба. Чёрная сила
победила.).

ОДИН ХЭМАЛЯЙНЕН. Мы сжигаем их луолинин и синкер?

ОРВО. Выходи! Забаррикадируй дверь! -- Добро пожаловать в семью, люди! (Goes to the
h;m;l;isen; of. Блэк и Карьялайнен тщетно пытаются открыть дверь).

ОБЫЧНО (то есть до сих пор, что произошло на самом деле. Встает, подходит
к двери и ударяет по ней кулаком вдребезги). Ну что, дьявол хамяляйнен!
Сегодня ночью стреляй! — Звонит, я пойду кормить свиней. (Уходит. Все, кроме Ханки и Вайны, следуют за ним).

ХАНКА (вылезает). Он обокрал мою дочь! Забрал моих жирных быков. Все ускользает из моих рук. — Вот, меч и лук!
(Бегает по дому в поисках оружия).

ВАЙНА (выглядывает из ямы). Ха-ха-ха! Что ты, старик,
больше не мужчина?

ХАНКА (стонет и держится за грудь). Могу, могу, могу! (Садится,
сложив руки). Что они там делают?

ВАЙНА. Уже весна наступила. Старость портит тебе зрение. (Уходит). Ха-ха-ха! Там Ирья, свободная, как лебедь, с культавитжа
на шее, плывёт по заводям. В чём ты плаваешь? Ха,
ха, ха! Туукка пробил брешь во всех вас, венхези.

ХАНКА. Могу, могу, могу! А как же Блэк и Усу?

ВАЙНА. Воюй на берегу, ноги в озере. — Да, теперь ты можешь
хаа-хо-ми-я. (Сидящий Ханган рядом). Бедняжка! Так-так-так. Ирья ушла, и Чёрный ушёл. Теперь мы останемся только вдвоём. —
 Помнишь ту ночь, когда ты продал моего сына? И ты продал ему самое маленькое
золотое кольцо, которое было у тебя в заначке. Тогда тебе повезло,
крошка.

 ХАНКА (корчится в агонии). Хватит уже, Вайно! Могу, могу, могу!

ВАЙНО (встаёт, смотрит ему в глаза). Ух! (отвратительно). Ха-ха-ха!
Теперь ты мёртв, старый Ханка!

ХАНКА. Я умираю! Я умираю! Я не умираю! Ты лжёшь. Я не умер! (Спотыкается
о сокровище и падает на него). Могу, могу, могу! Я не хочу
умри. Я не собираюсь умирать. Могу, могу, могу! (Кладу золото ему на грудь).
 Вайна, да, я, пожалуй, умру. Скажи Эннуну, чтобы он похоронил меня,
полностью одетого. Прочь, прочь! Не трогай меня! (Смотрит на него в ужасе). Гоблин! Прочь, прочь отсюда, ради всего святого! Золото моё,
моё, моё!

ВАЙНА. Сможешь ли ты, старая Ханка с каменным сердцем! Ты, что ты человек
бродишь по лесу, - что ты убил грудного ребенка и продал его
его мать - инопланетная рабыня! Представляешь ли ты, мой народ, ужас! Ты грозный
Ханка! Каким несчастным ты был! У тебя даже нет шанса продать своих собственных
твоих детей.

ХАНКА. Гоблин — забрал — моё дорогое — моё золото! (С грохотом, дорогая,
разлетелась по полу).

 ВАЙНА. Теперь он мёртв! (Испугалась, воскликнула и
бросилась на него). Нет, нет, нет! Ты не умрёшь! Нет, ещё нет! Я
Мне ещё предстоит отомстить за кровь моего племени. (Ханка умирает). Ах!

Завеса.




ВТОРАЯ ЧАСТЬ.


ПЕРВАЯ СЦЕНА.

В Тууккалассе. Задняя часть каюты. Слева — люк. Справа — открытые помещения и калитка. Сюскеся. Ранним утром. Послушайте, как щебечут птицы.

IRJA (чтобы стать хижиной, единственной валетутунен). Свежее утро! Как здесь
у меня есть замечательный! Дни, полные золота, рискуют затеряться в холмах. Позади них был
мой дом — теперь он здесь. И там, по-прежнему, живёт Усу.
Как ты думаешь, Чёрный лили;кки — это его дом? И что нам теперь делать, Вайно? Думаю, он
ика;вёи;пи меня, беднягу.

 Так-так, ливертели тебя, милый жаворонок! Может, ты подаришь мне крылья,
чтобы я на минутку слетал туда, за горы. И никто меня не узнает,
никто, кроме Ваины, потому что он такой мудрый и рассудительный.
(Сидит на лестнице и начинает расчёсывать волосы. Поёт).

 Птицы поют, а ласки допоздна не спят,
 Пастух зовёт.
 От пастушьего мальчика прочь,
 Уже наступил новый день!

ОРВО (сонно обращается к Лухдисте). Доброе утро, Тууккала, маленький
котеёппу. Валланхан, ты меня разбудил.

ИРЯ (от души смеётся). Хорошо, что разбудил. Сейчас такое чудесное
утро.

ОРВО. Это правда. Всё утро проспал. До того, как ты пришел сюда, я
спал весь день наполовину.

ИРЬЯ (смеется). С этого времени пою тебе каждое утро valveille.

ОРВО. Сделай это, чтобы мы могли поговорить ратоксен мы. Туукка, я знаю, мама, затягивай.
все же этот день сладчайшей мечты.

ИРЬЯ. А также Бруклинский дом Лухдиссы.

ОРВО. Ты скучал по своему дому?

ИРДЖА. Я так не думаю. Ты так счастлива — ты.

ОРВО. Наверное, когда ты здесь.

ИРДЖА (специально). Хорошо, что хоть кто-то утешает нас.

ОРВО. Ну — да, Тууккакин счастлив.

ИРДЖА. Как и — я думаю, он, — но — —

ОРВО. О! Не волнуйся, мама. Он рычит, как и настроение в Тихом океане.

ИРЬЯ. Интересно, думает ли он обо мне?

ОРВО. У миссис Клаус свои причуды. Раньше он всегда смотрел в окно. Теперь ты на его месте.

ИРЬЯ. Но Туукка —?

ОРВО. Итак, он — гордость и радость матери. Вы когда-нибудь видели, чтобы Туукка
злился!

IRJA (смеется). А я — нет. А с чего бы мне злиться?

ОРВО. Ну, тогда пусть мама держит рот на замке.

(Молчание).

ИРЬЯ. Ты часто расстраиваешь Туукку?

ОРВО. Раз в десять лет.

ИРЬЯ. Туукка расстраивает только меня?

ОРВО. Нет. —

(Молчание).

ИРЬЯ. Почему бы тебе самому не угодить женщине?

ОРВО. Я смотрю на тебя — и после всего этого тоже.

ИРЯ (смеясь). Ну, посмотри на это! И я не разрешаю тебе приводить сюда кого-либо.

ОРВО (многозначительно). Тебе не нужно бояться.

ИРЯ. Чем вы так отличаетесь — Туукка и ты?

ОРВО. Я — моя мать-природа.

ИРЖА (подумала я). Это правда, это так.

ОРВО. И Туукка стал отцом.

Видишь ли, однажды мое племя разбило лагерь далеко от великой реки, пересолило
воды на другой берег и ограбило себя в рабство на стороне
у народа. Но путешественники боялись морской мести. И поэтому они
решили пожертвовать рабами-хииделле лучшими. Жертвой была избрана красивая
девушка, которую затем задушили, завернули в солому и сожгли на костре,
чтобы дьявол отвратил чужаков от преследований.

Мой отец-мать, Илья, был тогда мудрецом, и он молился, чтобы
девушка-рабыня дышала. Илья заметил, что девушка была красивой и ловкой.
лисий щенок — ведь все гости — это девушки. Но
в то же время у этого вихоихина был гоблин, которого я убил
в тот же день, что и Ильялту. И я взял мёртвого Ильялту,
завернул его в солому, развёл костёр на горе и вечером сжёг
Ильялту на костре. И люди оглянулись на него и догадались, обрадовавшись: «Это
он вернулся, красавец, с волосами и голубыми
глазами». — Но Илья взял рабыню и спрятал её
среди людей.

У моей матери есть такая же рабыня-дочь, и потому он не из нашего племени
вроде, я тоже не знаю. Но Туукка стал его отцом, и
только гнев в нём разжигала желчь его матери.

IRJA. Будь это причудливая сказка. И Илья долго жил в доме девушек?

ORVO. Считал, что так и должно быть. В конце концов он объяснил, что Дьявол отправил девушку
обратно, потому что она была слишком нежной и доброй. (Почти
горько). Но знаешь ли ты, что люди, которые рассказывают истории?

ИРЖА. И что?

ОРВО. Гоблин, однако, достаточно долго ласкал девушку, и поэтому
моя мать, отец, дочь —

ИРЖА. Фу, какой ты противный! Фу!

ОРВО. Я? Я всего лишь сын своей матери.

ИРДЖА (бросает камень в стену). Теперь я больше не буду тебя слушать. — Заткнись! Мать поднимается. Должно быть, она летит считать
овец.

ОРВО (смеётся). Так что иди, конечно. Иначе время подъёма будет jyr;kk;.

ЭЛКА (входит в зал). Значит, я не угадала? Овцы m;;kyv;t
голодают. Итак, приходит старый кормилец. Да, он заботился о бедных.

IRJA. Нет, нет, нет! Да, я пойду, мама.

ELKKA. Ты? Держись подальше. Моему скоту не нужно карельское печенье.
Семья Ирстайста и странные обычаи, которые соблюдают в окрестностях моего озера, когда
цыплята сучат ножками, перебирая ими по шее мальчика.

ОРВО (насмешливо). Ну-ну, мамаша! Как раз сейчас утро рук.

ЭЛКА (смеется). Так мы все это знаем! Теперь он — дом золотой птицы,
что мчится навстречу ласке. Но я к этому не привыкла. Я
в юности должна была выполнять работу. Горе мне, когда ещё
ванхойллани мне пришлось работать на другой дом!

ОРВО. Так что это были правдивые слова. Ирьяста, теперь хозяйка колеблется.

ЭЛКА (ядовитая). Горе мне, что нужно смотреть, как
моего сына будут обманывать.

ОРВО (немного сууттуен). Этте уже стыдно, мама! Держу пари, ты встала
лежи вверх ногами в своей постели, когда вокруг не будет истерик. (Значение).
Туукка любит золотого голубя, и если у тебя зашевелятся перья, то ты скоро станешь Туукаста вастуксеси.

ЭЛКА (резко). Туукка любит свою мать.

ОРВО. И свою жену!

ЭЛКА. У него есть место, и у меня тоже.

ОРВО. Тогда стой на месте и не навязывай мне другого.

ЭЛККА. Я придерживаюсь этого, я привыкла и не сдвинусь ни на дюйм.

ОРВО. Стой! Стой! Но не будь слишком назойливой, Ирья сейчас
ближе к Туукке, чем ты.

ЭЛККА (кричит). Никогда!

ТУУКА (входит, обнимает Ирьяа, пожимает руку Эйке и говорит:
«Доброе утро, сироты!»). Доброе утро! О, ты сегодня проснулась
раньше всех. Чудесное утро. (Ирьяа). Это я принесла тебе утреннее молоко, милая!
 Ты только что пела, маленькая зяблик?

 ЭЛККА. Я просто ласкаю тебя, малышка. Да, я дою.

ТУУККА. Нет, мама, больше не надо! Это будет Ирьялта, когда я утром дою.

ИРЬЯ (радостно). Ты молодец, Туукка. (Уходит, волоча за собой корову).

ОРВО (противно). Не волнуйся, ласкай свою жену! — Моя мама завидует.

ТУУККА (смеясь). Что ты! Мамочка, знай, что твое золото всегда рядом.
— Ты сам виноват. Теперь он тебя избалует.

ЭЛКА. Туукка!

ТУУККА. Не сердись! Ты сам это придумал?

ЭЛКА. Я не придумывал.

ТУУККА. Куда ты идёшь?

ЭЛКА. В хижину, чтобы взять мышеловку. Вот и
прошла мимо мышь в последнее время.

ОРВО. Так что, похоже, они убегают за угол.

ЭЛККА. Если только они не сидели у вас дома на диете из горностаев! (Уходит в гневе).

ТУУККА. Что он имел в виду? Он был зол на.

ОРВО (равнодушно смотрит на облака). Моя мать всегда на кого-то злится.

ТУУКА. Орво, не смей его раздражать! Моя мама желает нам всего наилучшего.

(Молчание).

ОРВО (как и прежде). Ты любишь Ирье?

ТУУКА. Как так?

ОРВО. Тебе просто нужно следить за тем, чтобы мама его не раздражала.

ТУУКА. Ирье не говорил об этом ни слова.

ОРВО (свистит). Возможно, нет. Однако твои деньги!

ТУУКА. И я даже ничего не замечаю.

ОРВО (страстно). Ты ничего не замечаешь, ты ничего не замечаешь. И в этом-то и дело, бабуля
специально. Но я —

ТУУККА. Ты всегда грубишь её матери.

ОРВО. Да, наверное! Но у моей мамы две шкуры, одна волосатая, а другая
гладкая.

ТУУКА (n;rk;styen). Мать стара. Но ты этого не замечаешь. -- Это
у тебя слишком много пружинящих дуг?

ОРВО. Да.

ТУУККА. Я не знаю, что это за лук! Он заколдован. Он вялый и
расслабленный. Пойдём в хижину, посмотрим!

ОРВО. Наверное, это тяжело. (Туукка уходит в хижину).

ОРВО (один). Теперь мама не может сосредоточиться на работе:
пряжу чёрные шерстяные носки для Туукалле. Но у миссис Клаус плохие глаза. Я
ещё раз перемешиваю виллу. (Идёт в хижину).

ИРЬЯ (с контейнером для молока в руке медленно идёт к сцене,
молоко проливается на пол).

ЭЛКА (старая дверь хижины). Раньше моему сыну не нужно было просить
дать ему утреннее молоко.

IRJA (пойдёт дальше, чтобы ответить).

ELKKA. Не расплескай молоко! Ты хоть посуду моешь?

IRJA (всё ещё идёт).

ELKKA. Ты даже не удосужишься ответить? Вернись и открой холодильник!
Ты собираешься уморить скот голодом?

IRJA (пойдёт дальше, чтобы подоить корову).

ЭЛКА. Ты что, не слышала, что я сказала? Не расплескай молоко, дурочка!

ИРЬЯ (молитвенно). Дай мне пройти с миром, свекровь!

ЭЛКА. Открой первую калитку, старая перечница!

ИРЬЯ (страстно). Не открою! Сначала я возьму молоко. Когда я вернулась, я открыла. (Идёт в
хижину).

ЭЛКА (одна). Ну что ж! Он выглядит здесь как кот! Думаю, он намекает на то, что
плюет мне в глаза! И кем же он тогда должен быть? Туукка
котик — несколько ночей утешения для нас. — А теперь эта улитка уже пачкает
мой пол. Э-нет! Ты или я! Поищи-ка в кузнице, чтобы раздуть огонь!

ИРЯ (возвращается, открывает ворота, зовет овец).

ОРВО (сразу же подходит по следам, прислушиваясь, но не замечая их).

ЭЛЬКА (выталкивает Ирью из хижины). Уходи! Да, я сама
считала овец.

 ИРЬЯ. Что я тебе сделала, когда увидела, что ты дразнишься?

 ЭЛЬКА. Я сама позабочусь о своём скоте, и мне не нужна твоя помощь.

 ИРЬЯ (пытается сдержаться). Да, я постараюсь сделать это сама.

ЭЛККА. Или так! Ты уже пробовала?

ИРЬЯ. Ты всё время меня дразнишь. Я устала страдать.

ЭЛККА. Но я буду продолжать, я, я не думаю, что хозяйка должна
куотустен руки.

ИРЬЯ. Научи меня!

ЭЛККА (насмешливо смеётся). Приказывает рабу учить!

ИРЬЯ (гневно). Рабы?

ЭЛККА. Итак, моя лошадь, рабы, карельские разбойницы, любимица Туукки


ИРЬЯ (благородно). Ты была женой Тонне, а у меня есть Туукка.

ЭЛККА. Ха-ха-ха! Вот, моя дорогая, мой сын...
(Точки водорослей). Но удовольствие будет тем более смущающим, чем дольше первое
хвостовое перо будет падать с повозки.

ТУУККА (входит).

ОРВО. Ну, мама! Почему бы тебе не продолжить в том же духе?

ЭЛККА (см. Сирота). Я сказал то, что должен был сказать.

ОРВО. Я думаю, Тууккакин понял, что нужно следить за тем, как ты учишь миниату быть.

ЭЛККА. Ему не нужно видеть все эти страдания. Уже там,
что я вижу. (Снова пойду в старую хижину).

ТУУККА. Что опять? Почему ты плачешь, Ирьё?

ИРЬЁ (половина ухажёра). Мне трудно перенять все мамины
приёмы.

ТУУККА. Мама стара — тебе понадобится.

ИРЬЁ (как и раньше). Получи эту ухмылку.

ORVO (сууттуэн). Я бы оставил свою жену, мать, чтобы над ней издевались.
(Поёт).

ТУУКА. Я злюсь на этого rettel;. Сироте нужно переодеться.


ИРЬЯ. Сирота? О, нет? Тогда я буду так... я имею в виду
... тогда тебя будет так не хватать.

ТУУКА. Возможно, да. Но ты здесь, со мной.

ИРЬЯ (искренне). И ты обещаешь, что любишь меня?

ТУУККА. Дорогая птичка! -- А теперь иди помоги своей маме!

ИРЬЯ (лаская ее). Ты должна пойти со мной!

ТУУККА (смеется). Почему?

ИРЬЯ. Видишь ли ... я... боюсь, что так.

ТУУККА. Ты боишься?

ИРЬЯ. Итак, ты ... ты, большой бык, ты.

ТУУКА (обнимая его). Бедный ребёнок! Ты держись за свою маму
покрепче!

ИРЯ. Поцелуй меня!

ТУУКА (с любовью). Мой дорогой маленький пейппо!

ИРЯ (обнимая его). А ты меня любишь?

ТУУКА (ласкает и целует его).

ИРЯ. Теперь я ничего не боюсь. (Быстро уходит с ним).

ТУУКА (один). Что это должно значить? Женщины как кошки
цыплята. У меня волосы встали дыбом, если они когда-нибудь дотронутся и
посмотрят. — Так что да, он немного инфантилен и по-матерински — --.
(На заднем плане драка). Что сейчас происходит?

 (Приходит хямяляйнен, неся на себе двух карьялайнен).

ПЕРВЫЙ ХЯМЯЛЯЙНЕН. Туукка! Видишь — два водяных крота!

ДРУГОЙ ХЯМЯЛЯЙНЕН. Они прятались там, в бухте.

ТРЕТИЙ ХЯМЯЛЯЙНЕН. И они вытащили руухенса Тууккалана на берег.

ДРУГОЙ ХЯМЯЛИНЕН. Что нам с ними делать?

ПЕРВЫЙ ХЯМЯЛИНЕН. Мюрриллеко?

ДРУГОЙ ХЯМЯЛИНЕН. Отрубите им хвосты.

ТРЕТИЙ ХЯМЯЛИНЕН. И выбросьте туши в мусорную кучу.

ДРУГОЙ ХЯМЯЛИНЕН. Итак, мы видим, что они всё испортили.

ТУУКА (резко). Пусть будет так! Чего ты хочешь?

ПЕРВЫЙ ХЯМЯЛЯЙНЕН. Так что, пожалуйста, дайте им знать. Молчаливые юрроттават,
это карельские водяные кроты.

ДРУГОЙ ХЯМЯЛЯЙНЕН. Осторожно! Когда первый ущипнул их за хвост,
может быть, они ещё и пискнули.

ТУУКА (серьёзно). Пусть будут, говорю я! Отойдите в сторону!
(Карьялайнен). Что привело тебя сюда?

Первый КАРЯЛАЙНЕН (твёрдо и презрительно). Ратоксен, мы просто.
 Забавно слушать, как хрюкает лесная свинья Пяхкя.

 ХЯМЯЛАЙНЕН. Забей его до смерти!

 ТУУКА (хямялайнен, я). Заткнись! (Карьялайнен, я). Так ты принёс мне
сообщения, извлечённые из озера?

КАРЯЛАЙНЕН (гордо). Ты ли это, Туукка, похититель
девушек?

ПЕРВЫЙ ХЯМАЛАЙНЕН. Убей его, Туукка!

ТУУККА (неторопливо, указывая на Ирджу, которая за время разговора
превратилась в девушку). Я схватил девушку, как ястреб, когда
она была в варпуспарвеа.

КАРЯЛАЙНЕН. И ты, наконец, пришёл ко мне, когда боялся мести Усу.

ТУУКА. Я просто хотел спокойно провести свою свадьбу. Вот и всё. Пусть Усу
будет здесь и выберет себе новую задницу!

КАРЯЛАЙНЕН. Лаусон Усу скажет тебе, что он всегда думал о
таких вещах. Но теперь он восстанет, сгорит
твой дом и принеси в жертву Хийделле свое племя. И тебя самого она хочет сделать
рабом!

(Шум).

TUUKKA (h;m;l;inen me). Заткнись! (Karjalainen for). Я готов
сопротивление. Продолжайте!

KARJALAINEN. Но майн-лейк-корт предположил, что мир - это
по крайней мере, война в большей степени. И если вы заплатите штраф в сто овец и
пошлёте Усуну вдвое больше, а также своими руками вымоете
Усуна, то совет назначит вам брокера. Если вы этого не
сделаете, то всё племя Пяхкя будет уничтожено, а земля
будет сожжена.

ТУУКА (кумеасти). Хорошо. Вам есть что ещё сказать?

КАРЯЛАЙНЕН. Нет! (Ирьялле). Но тебе, Ирья, говорят, что
ты променяла карьялайнен на свой хямялайнен из лохмотьев. И поэтому
карельские девушки угрожают втоптать тебя в грязь, а карельские парни собираются
привязать тебя к Усуну и ударить камнем по голове. Но, тем не менее,
Энну передаёт тебе привет и говорит, что Лийликки плачет по тебе.

ТУУКА (едва сдерживая гнев). Что ты уже в своём сообщении
изнемогла?

КАРЯЛАЙНЕН. Да.

ТУУКА (сжимая зубы). Ирья, принеси костюм карьялайнена!

ИРЬЯ (колеблется).

ТУУКА (гневно). Что?!

ИРЬЯ (пойдёт, принесёт через минуту юбку).

ТУУКА (задевает юбку Ирджалты и бросает её к ногам каряла).
Ну вот! Это Туука, рабыня Усуна!

ИРЖА. Туука! Верни её! Она мне так дорога. (Молчание.
Без отца). Орво, молю тебя. Это моя девочка, моё платье.

ОРВО. Туукка, отдай юбку Ирьялле!

ТУУККА. Я не хочу.

ОРВО. У тебя может быть сотня овец, если...

ЭЛККА. Молчи, Орво! — Туукка — хозяин в доме.

ТУУККА (по-карельски). Подними юбку!

КАРЬЯЛАЙНЕН. Прикажи себе!

ТУУКА (в ярости). Возьми его!

 КАРЯЛАЙНЕН. Я бы никогда!

 ТУУКА (в ярости). Орво, вот тебе копье для медведя!

ЭЛККА. Так что, мой мальчик, проткни этих уродов, чтобы они
ползали здесь на четвереньках, как руухиинса! (Хмельная рука Тууки протягивает
копье).

ОРВО (вклинивается между ними). Нет, Тууки! Это нас позорит.

ИРЯ (плачет).

ТУУКА (смотрит на Ирьян, сомневается и бросает копьё
в сторону Карелии). Что ж, пусть это будет ответом Карелии! (Идёт к
хижине).

КАРЬЯЛАЙНЕН (берёт копьё). Это было второе. (Сирота). Спасибо,
h;m;l;inen! Мы можем идти?

ИРЬЯН (h;m;l;inen мне). Вытащи их!

ЭЛКА (проследи за ними несколько шагов). Вы, карельские кроты! (плюет им в лицо
позади.).

КАРЯЛАЙНЕН (товарищ). Я думаю, это самострел!. (Элкалле). Слышишь, сука, когда мы вернёмся сюда снова, тогда
мы натянем на тебя крыло сангиста, твоего сестриного озера. (Иди
за хямяляйненом).

ЭЛККА (топчет Ирьянину юбку. Хямяляйнен). Мёттё, возьми эти
карельские лохмотья и повесь их в самых жалких рабских мисках!

МЁТТЭ (гордо). Мои рабы слишком хороши для карельских
тряпок. (Повернись к нему спиной и следуй за остальными.).

ОРВО (поднимая юбку). Не плачь, Ирьё! Да, я сдаю юбку в залог.
(Уходит).

ЭЛККА (раздражённо). Эта игра подходит к неловкому концу. Хуже всего, когда выходишь из гнезда. (Уходит.).

ИРЬЯ (одна идёт к двери и опирается на лестницу. Замолчи).
Орво!

ОРВО (подглядывает в дыру). Не здесь! — Иди, Туукка, создавай — и
пусть она снова будет счастлива!

ИРЬЯ (морщится и неторопливо идёт в хижину).

ОРВО (смотрит ему вслед). Когда Туукка выбросит ещё
одну вещь, которую можно надеть. — Почему именно он первым увидел девушку? — Хм — Ирья — это
она! И никто другой не может её переодеть.

Опасная игра, догадалась мама. Что ж, так оно и было. Мы возвращаемся
Но теперь, однако, битва. И тогда да, тревоги рассеялись. Карелия
украла сотню женщин-рабов, а я построил свой собственный дом на горном
холме. — (Молчание) — Но из всех размышлений! Теперь ты должен
охранять тебя, касаться тебя днём и ночью и быть всегда начеку. (Уходит к
лухтиин).

Завеса.


ВТОРАЯ СЦЕНА.

Прохладный осенний день. Дорога, ведущая к дому Тууккалана. В дальнем конце ручья. За джунглями. Вымытая деревянная посуда выстроилась в ряд, а пара
нерождённых ягнят лежит рядом с деревней. Слева от деревни Тууккалана
барабан для экстренных случаев: бочка, покрытая кожей. Его бросают
волчьи шкуры. Элкка приходит по срочному делу с правой стороны.

 ЭЛККА. Нет, я больше не могу это выносить! Невестке нужно убраться с моего пути. Туукка
должен отвести ему мою лошадь, я — убить — продать — или отправить его
без ушей и без носа обратно в Карелию. — Так что, так или иначе — это меня не трогает — я просто хочу от него отвязаться.

Он раздражает меня, эта карельская красавица — ты! Так что — и Орво
тоже! Невестка упала в обморок в его доме. У них есть кое-что общее,
это очевидно. Они предают моего сына, это и слепой заметит. Туукка сам по себе не
умён, но я открою ему глаза.

Что, если Орво —! Что насчёт него! Орво, я не боюсь, теперь даже больше, чем
когда он был ещё в моей утробе. (Обратите внимание на посуду. Возьмите
немытую тарелку). Эта шлюха, предательница! Нужно самой мыть посуду? Что я делаю, мокая в корыто, которое только
обманывает моего сына? (Закопай всю вымытую посуду в землю). Туукке не
нужно нянчиться с этой курицей, которая сидит рядом с ним. Точно так же, как
я бы лучше рабски возделывал его постель!

Я тоже пытался напугать его, сказав, что карелы придут
сюда мстить. Никто не поверит, и эта потаскуха сама
слишком хитер, чтобы попасться на крючок.

Стоит ли мне начать сомневаться, что Орво связался с Ирджаном? Что ж, так оно и было — Орфану
нужно было переодеться. И если он возьмет эту тряпку, то
так будет лучше. Пробуй до конца! (Убирайся в спешке
налево).

ОРВО (возвращается с луком и стрелами, стреляет в плечо.
Ходит взад-вперёд, серьёзный и мрачный. Считает птиц на земле и
садится на оттоманку).

Если бы я только знала, кого он любит, Туукку, тебя или меня?

Может ли он любить Туукку, — мужчин, которые даже не заметят, как
бедная девочка чахнет и увядает. (Яростно). Но Туукка слеп.
 Разве он не видит, как мама дразнит и мучает бедную Ирью? Разве мужчина ничего не понимает? Или он так погряз в сетях моей матери, что
отпускает их? Или она боится моей мамы? Я так не думаю. Нет, Туукка
абсолютно ничего не понимает.

Но берегись, мама, если Туукка когда-нибудь откроет глаза и
нападёт на тебя, когда ты не будешь знать, что делать! Тогда ты пропала!
 Берегись, когда твоя жизнь! И когда это наконец произойдёт, у тебя не будет времени
на вечно меняющуюся задницу.

Как только они окажутся в твоей сети, буря власти, так что место, то
перепалеит на корму.

И всё же — одна из двух, либо Тууккаа, либо я, Карелия,
девушка, которую я люблю. (В ярости). Если бы я только знал, что она любит
меня, тогда, сильный брат, ты бы не вцепился в меня железными когтями,
я слишком слаб. Я бы ворвался, раастаисин Ирьян,
в твою постель и увёл бы его в горы. Тогда я бы построил
орлиное гнездо, в которое ты бы никогда не осмелился забраться.

Должен ли я спросить Ирджалту? Я не буду! Таким образом, я не сделаю ничего хуже. Тогда он больше не будет
забери у меня мою безопасность. Я не хочу, я не хочу портить хорошую v;li;mme.

Они бы выгнали меня — мама и Туукка. Это смешно.
Но я не отступаю, я шагаю.

Ты слепой. Туукка! Но, по крайней мере, я люблю тебя. И ты
Я люблю Ирьяа. Если бы ты только послушал меня и поверил мне, но
не делай этого! Мама ослепила тебя и зависит от тебя, как
дьявол Иилиайнен.

 (Туукка и Элкка приходят).

ТУУККА (смущённо). Добрый вечер! Ты смотрел вчера вечером?

ОРВО. Да.

ТУУККА. Рабу нельзя доверять. И я начинаю
Сегодня моя очередь. Они могут напасть на нас в любой момент.

ОРВО. Ой! Я не верю. Прошлой ночью я порвал беднягу
напополам. На пляже Лаусон в новой футболке было заметно, что я в форме.

ТУУКА. Или что-то в этом роде! — Там было много людей?

ОРВО. Ну, там была толпа, как муравьёв.

ТУУККА. Скоро они начнут лепить скульптуры из глины.

ОРВО. Да, наверное! Но на следующую ночь я возьму с собой мальчишек
и буду греться у костра.

ТУУККА (радостно хлопает его по плечу). Еще бы! Знаешь, я
я тоже пойду. Приходи в хижину, чтобы мы могли договориться!

ЭЛККА (взволнованно). Орво, подари мне птичку, чтобы она была в Нью-Йорке.

ОРВО (с трудом сдерживая чувства). А я не хочу, я предпочитаю отдать её Ирьялле. (Уходит.).

ЭЛККА. Видишь, Туукка? — Орво молод — жены нет,
а Ирья снова —

ТУУККА (смущённо). Не говори больше, чем может вместить язык.

ЭЛКА. Да, я знаю эту женщину. Мы никогда не можем устоять перед
красивым мужчиной, а Орво красив.

ТУУКА. Иря моя.

ЭЛКА. Мне всё равно, хоть дюжину раз. Эта женщина не согласилась бы больше.

ТУУКА (гневно). Ты лжёшь.

ЭЛКА. И почему Он должен быть верным? Ты насильно удерживаешь его. Когда раб верен?

ТУУКА (хлопает Элкана по плечу, тряся его). Ты смеешь
утверждать, что Он неверен?

 ЭЛКАН (хитро). Я бы не сказал «нет». А если бы он это сделал, ты бы
сказал, что он изменяет, просто с моим собственным братом. Но я боюсь, что мы наконец-то
сделали это, если ты ещё этого не сделал.

Лучшее, что уже вовремя подтолкнуло ее к этому, - это свернуть с дороги и взять тебя с собой.
себе другую женщину. Даже старая мать смогла бы прожить остаток своей жизни
в покое. Тогда мне не нужно терпеть грязные оскорбления карьялайнен-сучки
.

ТУУККА. Заткнись, мам! Или ...!

ЭЛККА. А что такое карельская красавица? — Источник, ты просто там
на пляжах с солёной водой и с той девушкой вон там! Там
женщина с пылкой и горящей, как пламя, грудью. Это просто лишает
меня куска хлеба во рту и дразнит меня. О, пусть старая мать упокоится
с миром!

ТУУККА (отворачивается от него). Эта речь мне не понравилась. Она шипит мне в ухо, как змея, прячущаяся в траве. (Поворачивается к Элкану). Берегись, мама! Если ты солжёшь, я тебя убью.

ЭЛКА. Но ты целовала Ирьяа, хотя он скользкий и коварный, как...

ТУУККА (дико). Кавала?

ЭЛККА. Так что я просто говорю, что его суутелоонса выглядит так
каваллатла.

ТУУКА. Вот тогда я бы... (Замерла на мгновение и уставилась в
землю). Тогда я бы отдала ему Безродного, и изгнание навсегда
оставило бы их в моём доме.

ЭЛККА (мягко). Может, может, я несчастная, бедная, раз родилась такой
подлой, жёлчной! Но поверь мне, Туукка, я люблю Ирьё так же
нежно, как и ты! И поэтому я здесь ради него. Но,
но... (Показывает на посуду). Видишь, как чисто! Не так уж и чисто. Всё
остальное только вульгарно и грязно. Но ты не
пойми. Это видно только по глазам матери.

 Ты должна часто и строго его ругать. По-моему, он просто высокомерен
и груб; в то время как она с тобой двигается плавно и грациозно,
как лисёнок. И он просто сирота. Так что пусть
ты будешь только с ним, с сиротой, и построишь им хижину на горе позади. Поверь мне, я уже многое повидал.

ТУУКА. Ты что, опять шипишь? (Сурово). Что ты там увидел? Расскажи мне!

ЭЛКА. Это не заменит мне прошлый раз.

ТУУКА (грозно). Сказал же, немедленно!

ЭЛКА (избегая этого). Ну, например, те тарелки вон там.

ТУУКА. Не тяни! Ты имеешь в виду Орвоа и Ирьяа.

ЭЛКА. Я этого не говорила.

ТУУКА. Ты сказала «да».

ЭЛКА. Ну, я просто подумала, зачем Орво сохранять её юбку.

ТУУКА. Если бы я тебя простила, она бы её не сохранила.
Теперь я хочу, чтобы ты задрала юбку и повесила её на стену в память о моём ограблении.
Это позор, что ты карелка. — Что ещё ты знаешь?

ЭЛКА. Мне уже пора уходить.

ТУУККА. Не наступай. Скажи, что ты знаешь!

ЭЛКА. Ну, а как же птица! Я просто проверяю, они сидят
вместе в kynim;ss;. (Идёт).

ТУУКА (одна). Я не понимаю маму! То же самое, он просто не
понимает. А Ирьят? Горе, она что-то задумала? А Орво? Грубый и угрюмый.
 Что на него нашло? Лемпоко, в чём их проблема? Может, Орво всё-таки
прав? Неужели мама Ирьят? Но почему, о, я бы
заметила? Ирья, наверное, очень строгая? Но я хочу, чтобы мою маму
уважали, а Ирья очень строгая.

ИРЬЯ (становится. Задерживается на мгновение, когда замечает, что посуда в стране.
Заставляет их снова мыть. Смотрит на Туукку через некоторое время
Туукка). Ты поговорил с мамой?

ТУУККА. Так и было.

ИРЬЯ (маленькая точка на водоросли). Наверное, я?

ТУУКА. Значит, ты.

ИРЬЯ (после паузы). Тебе есть что сказать обо мне
в последнее время — тебе и маме.

ТУУКА. О да.

ИРЬЯ. И, наверное, жаловаться на нас обоих?

ТУУКА. Мама, я люблю тебя так же сильно, как и себя.

ИРЬЯ. Или так же хорошо, как ты?

ТУУКА. Так он сказал.

ИРЬЯ. Ты серьёзно? — Ты когда-нибудь слышал олгут ли матери?

ТУУКА. Я не лгу.

ИРЬЯ. Или нет! Что ж, думаю, это действительно так и останется.

ТУУКА. Почему ты такая...?

ИРЬЯ (падает на землю и заливается слезами). Я так устала и
измотана.

ТУУКА (мягко). Мама для тебя что-то значит?

ИРЬЯ (гневно). Однако ты мне не поверил. Посмотри сам!

ТУУКА. Я не понимаю вас, женщин. Вы всегда только и делаете, что плачете. Разве вы не можете жить в гармонии?

ИРЬЯ. Это моя вина? Спроси сирот!

ТУУКА (гневно). Сирот! Он видит лучше меня?

ИРЯ. Так я думаю.

ТУУКА (с горечью). Конечно, ты ему нравишься больше, чем
Я знаю.

ИРЬЯ (смотрит на него). О чём, чёрт возьми, ты говоришь?

ТУУККА. Ни о чём. Я просто собираюсь сделать это так же осторожно, как Пэнси. Я больше не страдаю от этих проблем! Я имею в виду — ты
должен попытаться сделать то, что сделала моя мать!

ИРЬЯ (вздыхает). Почему бы тебе не проявить больше смирения?

ТУУКА (грозно). Орво — и всегда только Орво!

ИРЯ (вскакивает и смеётся). Нет, но — ты же не лемменкаде?

ТУУКА (в замешательстве). Иди сюда и поцелуй меня!

ИРЯ (обнимает его за шею). О, Туука! Не позволяй никому встать между нами!

ТУУКА. И чей это дефицит цинка, чёрт возьми! Я не в восторге
сегодня таюссани. Но прости меня, пожалуйста. Подкрадывайся, подползай ко всем, прыгай,
моя голубка, и снова целуйся. Мама приготовила саппеан и
шипит, как змея.

ИРЯ. Поверь мне, Туукка — да, он сделал акцент на некоторых словах.

ТУУККА. Он сделал тебе укол?

ИРЯ (гневно). Если я тебе поверю, то не буду hyv;ilek;;n.
Отвергни меня, или я выжгу на своём лбу клеймо рабыни!

ТУУКА (с удивлением). Опять истерика?

ИРЬЯ. Изгони меня прочь от себя! (Снова обнимает его.) Но тогда я бы утонула на дне озера.

ТУУКА. Полагаю, Орво тебя в деревню потянет.

ИРЬЯ (отталкивает Туукку. Угроза детоубийства). Ух, свекровь, свекровь!
Так что, Туукка, я ненавижу твою мать! Теперь я больше не могу с тобой разговаривать.
Почему ты постоянно об этом говоришь?

ТУУККА (обнимает и целует его). Так что, Ирья, плохо это было. Теперь
Я и сама понимаю, что Дьявол наложил заклятие на родной язык.

IRJA (одна). Или так, свекровь! Ты пытаешься меня преследовать. Хорошо! Ты
для меня уже оплакала прекрасное лето. Но теперь: слёзы
и ненависть против ненависти! Я буду сражаться с тобой! Сражаться
как волчица, рвущая воздух внизу. И берегись сама,
Дикая кошка, собака! Если ты всё ещё пытаешься лишить меня моего мужа, то ты
увидишь, что Карелия ещё более жестока, чем ты,
Хяме, мать-рысь. Орво — так — теперь я всё ему расскажу. (Взволнованно моет посуду.)

ЭЛКА (незаметно подходит к Ирьен). Они целуются. И Туукка проходит мимо меня, и я не
вижу его. Он сердится на. Зять — хитрец, но я всё равно умнее. (Обращается к Ирьяну, подходит к нему, говорит ласково). Позволь мне помочь — pest;;nh;n
вместе!

ИРЬЯ (указывая на контейнеры). Прекрасная помощь!

ЭЛККА. Может, может! Они случайно не упали на землю? Это не пришло
в голову. Не будь занудой, дитя моё. Мы старые, мы перешли в
эреискси и кяртискси. Хоть я и буду молоть языком и трещать, как сорока,
но я не желаю тебе зла.

ИРЬЯ (холодно). Ты никогда так со мной не разговаривала.

ЭЛККА (стирает). Я не буду.

ИРЯ (стирает). А теперь что ты задумал?

ЭЛККА. Конечно, Туукка.

ИРЯ. Или что-то в этом роде.

(Молчание).

ЭЛККА. Я разговариваю только с ним.

ИРЯ. Да, я тоже.

ЭЛККА. Йохан, что сказал Туукка.

(Молчание).

ИРЬЯ. Я сказала Туукаллле, что ты...

ЭЛККА. Я знаю, знаю. Туукка вообще ничего мне не сказал.

ИРЬЯ. Или почти ничего.

ЭЛККА. Туукка переменчив. Ему нельзя доверять.

ИРЬЯ (резко). Я раньше этого не знала.

ЭЛККА. Но Орво надёжный и стабильный.

ИРЯ (про себя). Или что-то в этом роде. (Вслух.) Значит, Орво хороший мальчик.

ЭЛКА. Хороший Тууккакин, но —

ИРЯ (живо). Хм! Но Орво такой весёлый и счастливый. И
правда, свекровь?

ЭЛКА. Полагаю, тебе нравятся сироты.

IRJA (больше). Ну, всегда меньше всего.

ELKKA. Хм, это больше не зашифрованное улучшение. Видишь ли, Туукка любит
начинает ржаветь, и он догадывается, что ты ему не подходишь.

ИРЬЯ (радостно). Туукка так сказал?

ЭЛКА. Он думает, что ты лучше вписалась бы в «Сирот».

ИРЬЯ (от души смеётся). Туукка! — вот и всё, о чём он говорит.

(Молчание).

ЭЛКА. Орво любит тебя.

ИРЯ (смотрит на землю). Ты так думаешь?

ЭЛКА. А Туукка никогда не сможет полюбить женщину.

ИРЯ. Может, и нет! Ты, наверное, знаешь его лучше.

ЭЛКА. Так что, возможно, прекрасная орьятарта, но это сила другого.
Туукка любит только свою маму, Орвоа, и — потом —

ИРЖА. А потом?

ЭЛКА. Он раскаялся в том, что у него были...

ИРЬЯ. Что? Сказал прямо.

ЭЛККА. У тебя, кажется, спокойный ум. Значит, Туукка сожалеет,
что схватил вас, сирот.

ИРЬЯ (живым голосом). И теперь он хочет отдать меня ему.

ЭЛККА. Значит, Орво получит свою хижину в горах.

ИРЬЯ. И заберёт меня с собой?

ЭЛККА. Скажи «да», ведь она знает, что ты её любишь.

ИРЬЯ. И теперь Туукка хочет, чтобы я сказала «Сирота».

ЭЛККА. Итак, Орво стесняется. Мы, женщины, часто делаем следующий шаг.


ИРЬЯ (непредвзятость). И всё это Туукка сказал тебе?

ЭЛККА. Итак.

ИРЬЯ (страстно). И все это?

ЭЛККА (продолжает). Итак, все спокойно.

ИРЬЯ. Почему он не сказал этого мне самой?

ЭЛККА. Туукка — боится — и поэтому лжёт тебе.

ИРЬЯ (подпрыгивает). Ха-ха-ха! Предательница-рысь! Ты прячешься и крадёшься,
ты нападаешь на мою шею и кусаешь меня. Но позволь мне, красавица, поразмыслить, когда ты
попалась в ловушку. Ты имеешь в виду мою! Полагаю, ты думаешь, что я опустошила своё сердце
ради тебя. (Указывая на тебя пальцем с презрением). Иди, свекровь, невестка, ты ещё хитрее. Мурлыкай лучше! Пуно, ловушка из пряжи, как
сейчас я сражаюсь с тобой не на жизнь, а на смерть.

ОРВО (подходит с луком и стрелами). Ну, что теперь?

ИРЬЯ. Твоя мать здесь, ждёт меня.

ОРВО. Что нового?

ИРЬЯ. Да, по крайней мере. Сейчас, наконец-то, ты можешь услышать —

ЭЛККА. Итак, говорю только с тобой. Однако я никому не поверю. (Планы
отправляю).

ОРВО. Нет, мама! Ты останешься здесь.

ИРЬЯ. Посади его, Орво! Он идёт к единственному творению Туукки.

ОРВО. Я не пойду. Я хочу знать причину происшествия. Если это продолжится, то
кому-то здесь действительно придётся уступить.

ЭЛККА. Так что убирайся! Это самая заветная надежда Туукки.

ОРВО. По крайней мере, пока вы живёте в этом доме, пока ваша невестка не избавится от паразитов.

ИРЬЯ (насмешливо). Я должен последовать за тобой.

ЭЛККА. Так что, Орво, иди вперёд и возьми Ирью с собой! Так будет лучше для всех.

ОРВО. Или ты жаждешь крови?

ЭЛККА. Ты не Туукка.

ОРВО. Но, может быть, он убьёт тебя?

ЭЛККА. Туукка?

ОРВО. Или я?

ЭЛККА. Сделай это с кровью белых ласок — и она станет ещё белее.

ОРВО. И с воронами тоже — и они станут ещё чернее.

ИРЯ. Хватит уже!

ЭЛККА (в обновлённой версии). О, дети, почему вы всегда меня дразните?
Я стар, а ты молод. Это очевидно. Я
Я измотан и ищу ссоры. Верно, Орво, что тебе нравится Ирьян, но когда нет Туукки, я беспокоюсь о нём. Что я, старики,
всё ещё буду хандрить! Я уже должен быть более понимающим. Не
жалейте меня, дорогие дети! И что случилось, то случилось, но я просто
хочу сказать, что вы лучше подходите друг другу, как Туукка и ...

Сможешь ли ты, сирота, бедняга! Так, так - по мне, тебе нечего бояться.
Вы все трое мои любимые, любимейшие из моих детей! (Уходит.
Тишина).

ИРЬЯ. Не с твоими деньгами, Орво!

ОРВО (стискивая зубы). Дикая кошка прячется в засаде ...!

ИРДЖА. Исчезни, туукка, дети!

ОРВО (как и прежде) — И в его хвосте!

ИРДЖА. И никогда не возвращайся!

ОРВО. Теперь он наступает задней ногой.

ИРДЖА. О, Орво, а что, если атака будет успешной?

ОРВО. Ха-ха-ха! Теперь он бросился на добычу и опрокинул
яму. — Позови его, чтобы он спел, как раньше, в своей клетке, и охотник
заберёт его домой. (Ирджаа на мгновение застыл, наблюдая. Свирепо).
Но кто этот охотник? (В спешке удали, забудь о его луке).

ИРДЖА (один). Кого он имел в виду? Что, если свекровь всё-таки говорит о
правда —? Я та самая? Туукка — Орво! — О, почему я не наслаждаюсь жизнью прямо сейчас, когда это так чудесно, ведь
это так ново и приятно. Орво не разрешают уходить. Нет! Я уступаю. — Но куда? Домой?

 Теперь два племени ненавидят и преследуют друг друга. Неужели им нужно было убивать
друг друга ради меня?

О, мне нужно отправиться в страну мёртвых! Но я не могу. Пока нет.
Жизнь казалась такой прекрасной. Я бы лучше вернулась домой. Но где этот несчастный дом?

ДУМ (тихо в кустах). Ирья!

ИРЬЯ (испуганно). Кто там?

ДУМ (подходит осторожно). Ирджа, ты одна?

 ИРДЖА (разводит руками). О, Дум, Дум!

 ДУМ. Давай, побежим со мной!

(Элкка и Орво подходят одновременно с разных сторон. Элкка сразу же отступает,
увидев, что Ирджан сидит на коленях у Эннуна. Орво подходит, чтобы взять лук,
но замирает, увидев Ирджан и Эннун. Элкка не
замечает Орво).

ИРДЖА. Что?

ДУМ. Мы — Лийликины, творцы.

ИРДЖА. Я?

ДУМ. Идём — там, где венхеени, есть пехкоен, защищённый!

ИРДЖА. Итак, для тебя и Вайнана, но я не отец.

ДУМ. Папа уже —

ИРЖА (морщится). Папы просто нет?

ДУМ. Нет. Отец мёртв.

ИРЖА. Мёртв!

ДУМ. Что ж, тогда я скажу тебе. Только сейчас!

ИРЖА (неподвижно). Или мёртв!

ДУМ. Мы остановились на корабле.

ИРЖА (быстро отступает вправо). У вас их много?

ДУМ. Нет. Только трое.

ИРЖА. Всего трое?

ДУМ (пригнулся). Есть кто-нибудь поблизости?

ИРЖА. Хижина толпы.

ДУМ (придвинулся ещё ближе, очень внимательно наблюдая). Значит, отец
мёртв, а Вайне сошла с ума. И теперь он полуголый
пасёт скот во дворе и всё время держит в руках кольцо, которое отец
сын Прайс. Ты думаешь, это человек?

ИРЖА. Не ходи туда!

ДУМ. Когда он выкопал его из кучи навоза, когда снова проходил там
вверх.

ИРЖА (с беспокойством). На что ты смотришь?

ДУМ. Ни на что. — Он думает, что кольцо вырастет и изменит
его.

ИРЖА (по-прежнему беспокойно, быстрее). Зачем ты идёшь туда?

ДУМ (отступает). Хорошо бы немного узнать это место.
Пойдём рука об руку.

ИРЖА. Ты придёшь сюда?

ДУМ. Возможно. Давай!

ИРЖА (напряжённо). Скоро?

ДУМ. Посмотрим. Просто приходи!

ИРЖА (очень взволнованно). Я не хочу! Иди, иди, иди!

ДУМ (удивлённо). Что с тобой не так?

ИРДЖА. Уходи скорее! Я не уйду!

БЛЭК (собирается вынести его на спине). Тебе нужно!

ИРДЖА (выворачивается). Я позову на помощь!

ДУМ. Ирджа, ты что, с ума сошла?

ИРДЖА. Не трогай меня! Я пожертвовала любовью!

ДУМ. Ух ты!

ИРЖА. Уходи и оставь меня в покое! Они могут стать.

ДУМ. Я позову людей на помощь.

ИРЖА. Мои люди лучше.

ДУМ. Твои люди!

ИРЖА (бьёт в барабан и зачитывает с волчьей шкуры на барабане).
Убирайся отсюда, или я подниму на войну всю деревню!

ДУМ. Ух ты! -- Ты хамляйн! -- Если бы я только знал!
(Удалите в спешке).

ИРЬЯ (роняет свой ручной барабан). О, Дженни! (Немного думает, барабанить или нет.).

ОРВО (про себя). Он не последовал за мной! (Голос). Ирья, не барабань!

ИРЬЯ. Орво!

ОРВО (спокойно). Пусть будет так. Не беспокойся о барабане. Я да
Я знаю, что это опасно. Но они вне опасности.

ИРЖА. Ты не стрелял?

ОРВО. Твой брат! И за что?

ИРЖА (молится). О, ничего не публикуй! Пусть он сбежит!

ОРВО. Я не убивал её. И он занял правильную позицию. Почему ты не пошёл со своим братом?

ИРЖА. Я не хочу, не хочу! Знаешь, они приходят сюда — Усу и —

ОРВО. Обычно никто не осмеливается приходить сюда.

ИРЬЯ. Говорят, однако, Туукалле.

ОРВО. Следующей ночью я пошел с Тууккой мобилизовать и сжечь их.
венхини. А потом уже заморозить ярветкина.

ИРЬЯ. Да, однако, они подкрались к нам.

ОРВО. У нас есть охранник, которого мы имеем.

ИРДЖА. Они пришли через лес!

ОРВО. Осмотрите всё вокруг.

ИРДЖА. Они пришли ночью и всё сожгли.

ОРВО. Не бойтесь. Они не посмеют. Почему вы не ушли?

ИРДЖА (сжимая руки). Да, но они придут.

ОРВО. Что ж, пусть приходят. Мы готовы к тебе.

IRJA. О, борись за это рождение.

ОРВО (улыбаясь). Итак, кровавая битва за тебя.

ИРЖА (прислонившись к дереву и опустив голову). Ради меня! --

ОРВО (мягко). Почему ты не ушла с Эннуном?

ИРЖА. Я не могла. Теперь ты со мной!

ОРВО (положил руку ей на плечо. Пылко). Мы! Кто?

ИРЖА (смотрит на него). Мне уйти?

ОРВО (возбуждённо). Ты никуда не уйдёшь.

ИРЖА. О, если бы я только знала, наверное.

ОРВО. Я заберу тебя обратно.

ИРЖА. Ты! Нет, нет, нет! Тогда потечёт кровь! скорее аварии
озера.

ОРВО (обнимая его). Я построю тебе дом на горе позади.

ИРЖА. Нет, Орво. (Отстраняется от меня). Слова твоей матери —!

ОРВО. Что за мама. Он лжёт.

ИРЖА (горько плачет). Нет, нет, нет, он не лжёт.

ОРВО. Ты боишься моей мамы? Я тебя защищу.

ИРЬЯ. Нет, не боюсь! Я не боюсь твоей мамы. Теперь я боюсь тебя.

ОРВО. Ирья, кого ты любишь, туукку или меня?

ИРЬЯ. Орво, зачем ты дразнишь и соблазняешь меня? (Элкка и Туукка
подошли быстро, так же, как Он оттолкнул меня от рук Сироты. Элкка
показывает Ирьяа Туукалле).

ЭЛККА. Смотри! Если я лгу? Он всё ещё в объятиях Сироты. Варро
немного времени, и ты всё увидишь.

ТУУККА (отталкивает мать в сторону и выходит вперёд). Иря! Орво!

ЭЛККА. Не трогай Орво! Эта сука его соблазнила.

ТУУККА. Орво!

ЭЛККА (кричит). Беги, Орво!

ТУУККА. Оставайся на месте! Я убью тебя!

ОРВО. Я защищал Ирджаа с тех пор, как он вошел в ваш дом,
и защищаю ее до сих пор.

 (Братья ссорятся. Туукка уязвима для орвоа кирвеелляна,
 но вы должны немедленно почитать о недугах. Борьба с приостановкой производства).

ИРЖА. Туукка! Теперь ты одержим демоном!

ТУУКА. Мама, мама! Ты солгала? (Бросает топор в его сторону).

ОРВО (сидит на камне, пытаясь закрыть рану. Стиснув зубы). Ирьё,
просто скажи, что любишь меня, — и я встану и убью
своего брата. (Орво нападает на Туукку).

ИРЬЁ (встаёт между ними). Отдай топор! Мы с тобой так крепко связаны, что никто не сможет нас разлучить. Слышишь, никто!
Туукка, смилуйся над своим братом! Прости его!

ОРВО. Ты сделала это, карельская девушка, которую я люблю?

ЭЛККА. Я ошибся?

ВАЙНА (безумец и сумасшедший, который взбирается на горы и обращается к
в пустыне с посохом в руках, обращённым на восток).

ИРЯ. Вайна! (Бежит к барабану). Враг приближается. Война,
h;m;l;inen! Туукка, защищай свою жену! Орво, защищай наш дом! Война,
h;m;l;inen! Они не мои люди.

ОРВО. Война, h;m;l;inen! Золотые кольца для каждой карельской девушки
в твоих руках. (Улетает).

ТУУКА. Ирья, отведи скот в горы. (Элкалле). Когда вернёшься,
потребуются сосуды из крови твоего брата. (Уходит).

 (Он бежит на сцену выше. Ближе к войне).

ЭЛКА. Я хочу посмотреть на бой, чтобы увидеть, какой храбрый у моего сына
порви в клочья моё племя, враг! (Идёт к горе. Сколько женщин будет).

(Дико). Ну-ну-ну! Там они кимуроивают, чем две сухисеваа
змеи. Вторая синяя, другая белая. И я сосредоточил своего сына
блестящего там, чем пара сверкающих глаз того белого чудовища
далеко.

Теперь пей кровь, ты, белая змея! Разорви их на куски! Окружи
кольцом врагов! Раздави их, чтобы лухелайста из
крови разлилась весенним потоком по всей земле и навсегда удобрила Хяме
страну.

Будь прокляты лухеланские люди! Обсуждение, белая змея! Оттолкни
Выбросьте их на берег! Сбросьте их со скал! Утопите их, как
мышей! Волны да унесут вас к берегам моего озера!
 Будь прокляты женщины Лухелана! Хэмские мужчины сжигают вас,
и вам нужно возделывать землю и сеять зерно. Наш сын взял в жёны вашу дочь, и
 Хэмские юноши танцуют на могилах вашего племени.

Будь проклято всё племя демонов! Конец открытых врат. Шум и рёв чёрной реки! Вой псов из преисподней! Итак! — Будь проклято ты,
 карельский народ!

 (Война всё ближе и хуже, чем раньше).

ИРДЖА (сломав хиуксин, в отчаянии бегает взад-вперёд. Наконец
падает на землю, заламывая руки). О, вся эта кровь из-за меня! — Ух, Усу!

 УСУ (подходит к незнакомке. Смотрит на Ирджу. Как только он
набрасывается на неё и связывает ей руки и ноги). Ну вот и всё! — Теперь
я отомщу!

 (Собирался забрать его. То же самое делает Туукка).

ТУУККА. Усу!

 (Огненная битва Ирьясты).

ВАЙНА (в горах). Смотрите, как Лапландия, Боги мстят! Ха-ха-ха!

Завеса.


ШЕСТАЯ СЦЕНА

 Лес. Ночь.

ВАЙНА. Женщины плакали. Теперь в крови и слезах видны волки.
друг с другом. Ha, ha, ha! Какое мне дело? Они не мои.
мое племя.

УСУ (входит, неся Ирджаа, связанного по рукам и ногам.
Карелы несут женщин и детей на сцену выше. Крики,
плач и шум).

Что играет леммон? Зачем тащит вас сюда, сучки и зародыши?
Убийца, чего только не стоит домой таскать! Или посчитай их
лиетсуун! Да, волчья стая ползёт по чистой воле. (Бросает Ирджан
на землю, садится на камень и вытирает лоб). Утто! Эти девушки — мои
рабыни! Свяжите их под одной из сосен. Но помни, что я
Идёмте в деревню, если они могут прогрызть полсантиметра.

Ирджа, где пиво?

ИРДЖА (молчит).

УСУ. Ну! Ты не можешь открыть рот? Мне что, нужно вывернуть тебе челюсть? (Лофт Карьялайнен, который пьёт пиво из бочки). Ага! Верно, ребята! Дайте мне ведро, чтобы утолить жажду.

 (Бросает карельца и приносит ему пива. Обычно пью
 по мере того, как голова становится более мягкой, меняю ее на более гудящую).

Смотри, Иржа! Сейчас удовлетворенным жизнью сладкой, потому что ты мой
власть! Хой, мужики! Света села на костре, так что мы можем сиять
Свадебный ужин Тууккалана с быками. Дом может спасти тебя от брачной постели.
Войте, девушки! Теперь это кампания Лаусона Усу, проклятая
перукаллой, и мсти за волосы, пока в каждом из них не останется только дух. Войте
и выливайте, женщины Хяме! Завтра наши глотки будут суше, чем
пища воронов.

Ещё пива! Лаусон, теперь ты должен помочь мне.

 (Карельский парень на сцене с молодой девушкой).

 Ну, Метту! Где ты поймал эту дикую рыбу? Дай-ка мне посмотреть!
 — Девушка слишком красива для тебя. Он мой!

 МЕТТУ (смеется). Ну, когда он будет моим!

УСУ (вскочил на ноги). Мой, говорю я!

МЕТТУ (в ярости). А я говорю, что он мой!

УСУ (махнул топором в сторону Метту, но промахнулся). И кто он теперь?

МЕТТУ (в ярости). Берегись, Усу!

УСУ (снова сел, смеясь). Ты не спорь! Ха-ха-ха! Держи его тогда, потому что я не вижу у тебя в голове. (Передаёт ей ведро с пивом). Отличное пиво! Пей, Метту, не мёркёйли! Сегодня вечером радуйся и пей за похороны хям;l;inen. (Поднимает Ирьяна на колено и ласкает его). Просто сиди смирно, говорю тебе!
теперь ты в моей власти. Так что, малышка, ты всегда была
у меня на уме, и теперь я хочу заняться с тобой любовью в «Встрече» до.
Десятого числа ты должна родить. Не волнуйся, темпо!
Да, ловушки прочные, они не сломаются. Так что, так что. Я
я чувствовал, что встретил тебя, и я не сдамся. Но завтра,
Я обещаю и клянусь, что ты мокрый, как котёнок. Что
ты делаешь с этим ножом? Выпусти его — иначе ты можешь навредить
себе. (Возьми нож с его пояса и брось его на каменные насыпи. Вайна
сидел там, и никто его не замечал. Находит нож, берёт его в
руки и пристально смотрит на Нового). Эй, ребята!
 Разожгите костёр и принесите пиво и солому! Дело в том, что удовольствие
на пике, а потом Усу проведёт свою свадьбу с Ирджаном. (Планирует
поцеловать его, но Он кусает Нового за пальцы. Усу отталкивает его
от себя). Проклятая рысь! У тебя острые зубы. (Пожимая ему
руку). Ну вот! (Протягивая ему ведро). Пей, девочка! Ты мне нравишься! Послушайте, ребята! Дикие кабаны не получили Карелию
лисята в восторге. И он только и делает, что угождает! Так что, стреляй!
кольца! (Пей). Пей, Иря!

ВАЙНА (встал, услышав имя Иря). Иря — Иря!

УСУ. Хийсико, ты что, упал?

ВАЙНА (хватаясь за голову). Доктор — доктор — кто он?

УСУ (смеётся и подходит к мужчинам).

ИРЯ (поворачивается к Ваайне).

ВАЙНА. Так, Ирья! Ирьяста была дочерью волка. (Подходит к Ирьяну и вытирает
ему лоб). Девочка, ты не видела Ирьяа?

ИРЯ (тихо). Вайне, убей меня!

ВАЙНА (отталкивает Ирьяна). Нет! Ты гость племени!
(Тихо). О, какая ты бледная, такая бледная!

ИРЬЯ. Вайна!

ВАЙНА (слушает). Вайна!

ИРЬЯ. Вайна... не уходи!

ВАЙНА. Наверное, я мечтал об этом! Ты выглядишь такой нежной.
(Мрачно). Включить - (Показывает новое) - сделало бы это тебя
плохим?

ИРЯ. О, он хочет. — Вайне, спаси меня! (Усу поворачивается в другую сторону.
Только перерезает Ирьяну верёвку и отдаёт Ирьялле нож).

УСУ. Эй, ребята! Теперь всё хорошо. Теперь, Ирья, наслаждайся
свадебным отдыхом. (Усу пошатывается).

Ирджа (прыгает на Усуна и вонзает нож ему в грудь, проигрывая
Как только наступит ночь).

Завеса.


СЕМЬ ТАБЛЕТОК.

Тууккаласса. Дом в руинах. Груды тел на поле боя.
Среди мёртвых Туукка, Орво, Дум и т.д. Ночь.

(Тишина).

ЭЛККА (приходит, хоронит мёртвых в центре, пока не находит сироту и Туукку
тела. Сидя у ног Туукки, хуоюскеллен ходит взад-вперёд и
поёт песню смерти, яркий свет костра то и дело освещает
сцену). (Поёт):

 Лянтехен уже считает дни,
 Пяхкя день, Туукка звезда,
 Тьма Хямехен накрыла,
 Ики-ночь скрыла воздух.
 Хийденхеймо чудовище,
 Кровавый пёс карельский
 Раб Хэмехен выселен,
 Мужчины миеккахан утонули,
 Горничная Поллион, дом ограблен,
 Хижина сгорела дотла.
 О Хэмехен, ты несчастен,
 Племя уничтожено!
 Может, может, Туукка, беда,
 Моя красота исчезнет!
 Может, может, жалкий эмо,
 Племя печали на плечах.
 Глаза иткухун, перевариваемый протеин,
Горе, сиомен халкайсеви.

IRJA (стать, проходя через тело к телу. Остановись на мгновение, Эннун,
затем тело сироты, лёд, наконец, дрожащий от горя, Туукка
затем я бросился в его тело через перекладину. Элкка, чтобы возвыситься над собой
неторопливо, suoristautuu и отступил на шаг назад, наблюдая за Ирьяа
s;ihkyvin из-под опущенных век).

ЭЛКА. Поздновато ты пришла, жена Туукки!

ИРЬЯ (обращаясь к Элкану, эякуляция). Ты? — Они связали меня
пленницу. А теперь убирайся —.

ЭЛКА. Возвращайся! Ты ещё молода. Хаме уничтожен!
Радуйся! Ты свободен. Твой разбойник отомщён!

ИРЯ. Не смейся над несчастными!

ЭЛКА. Уходи! Что ты здесь делаешь? — Вы — карельские племена, и я вас ненавижу!

ИРЯ. Свекровь!

ЭЛКА. Я волчица Хяме. Ты забрал у меня пенниканни и
убил их.

ИРЖА. Я?

ЭЛККА. Так вот, ты это делаешь!

 ИРЬЯ (закрывает лицо рукой). О, я?

 ЭЛККА. Почему ты не выцарапала себе глаза, когда мой сын увидел тебя?

 ИРЬЯ. О, я несчастна! Зачем моя мать родила меня?

 ЭЛККА. Почему ты не прикусила себе губы, когда мой сын целовал тебя!

ИРДЖА (заламывая руки).

 Лучше бы я был тобой,
 Лучше бы я был бедным, бедным,
 Рождённым, растущим без
 В эти плохие дни,
 В илоттоммилле.

 О, неужели всё это ради меня?

 ЭЛККА. Так, только ради тебя! Почему я не задушу тебя прямо сейчас,
когда Туукка привёл к нам твою невесту? Я проклинал тебя, мой народ
грохот!

ИРЬЯ (сжимая сердце в руках). О, помогите! Не проклинайте меня! Иначе вы умрёте
Туукка, дитя моего сердца, внизу.

ЭЛКА (восклицает). Ирья! Ты беременна, Туукалле?

ИРЬЯ. О, да.

ЭЛКА (подбегает к ней, яростно хватает её за руку).
Идите, дети мои, идите! Карелы взывают к вам. Давайте убежим в горы!
У-у! Мы воспитываем ваших детей в нашей семье мстителей. Хаа. У Туукки есть
мальчик! (Крепко сжал руку Ирджана и потряс ею,
сияя). Так что берегите себя, племя Лухи! Туукка ещё жив. И однажды
он отомстит за позор Хяме! Идите!

 (Вороны коиккуват.)

ИРЬЯ. Нет, нет, нет. Хаудаткаамме тела. Вороны уже собираются.

 ЭЛККА. Давайте поспешим. Теперь живые важнее мёртвых!

 ИРЬЯ (бросает Туукку на тело). О, я не могу...

 ЭЛККА (куискуттен). Выходи! Прячься! Карелы приближаются.
(Тащит Ирьяна со скалы в ущелье.)

ПЕРВЫЙ КАРЬЯЛАЙНЕН. Что в этом пустом лаукку? Пусть девчонка бежит
jolkutella. А Йохан уже в темноте pilkkosen. Другой сидит на
lekottaa у костра и пьёт p;hk;l;isten oluven.

ДРУГОЙ КАРЬЯЛАЙНЕН. Ну же! Ханка богата. Это то, что перехватил Ирьян
руки, унаследуют старика. Усу, видишь ли, уже на сносях.

ПЕРВЫЙ КАРЯЛАЙНЕН. Тогда ты тоже получишь Пяхкю,
потому что да, я полагаю, она уже беременна.

ЕЩЕ ОДИН КАРЯЛАЙНЕН. Что это такое! Скоро мальчики до смерти заиграются.

ПЕРВЫЙ КАРЯЛАЙНЕН. Так что, полагаю, это качество. Но теперь я сижу на всё ещё выключенном! (Избавьтесь от него).

ЕЩЁ ОДИН КАРЯЛАЙНЕН. Я ищу руки девушки. Усу мёртв, и
я могу стать Ханганом, хозяином дома, если Ирджан найдёт его. (Выключено).

ИРДЖА (выходит). Элкка, убирайся отсюда!

ЭЛККА. Я понесу тебя, дитя моё, голубка. Ты живёшь в племени Хяме,
чтобы отомстить!

(Иди скорее. Снег. Стая ворон спускается
на поле боя).

Завеса.

Конец


Рецензии