Новый джемпер в клетку

Автор: Густав фон Нумерс. В Куопио,издательство U. W. Tel;n & co.,1907. Тогда ещё Росс. Империя.
***
ПЕРСОНАЖИ:

_Сакки_, богатый фермер, старик.
_Франсси_, предыдущий племянник.
_Эса_, наёмная работница.
_Тилта_, каждая служанка.
_Лаутамиес_.
_Эрас пеллиманни_.
_Эрас ренки_.

Молодые крестьяне.




Каждый двор, старая хижина справа. Только что построенная новая хижина
слева. Забор и ворота позади. За декорациями.
Лестница слева, ведущая в сад, aituus ver;jineen.

Субботний вечер в середине лета.


_Эса_ (Рисует новый замок на хижине) (Поёт:) нет, не сейчас, нет, не сейчас
о, летние ягоды, помогите...

_Тилта_ (Выходит из старой хижины с ведром в руках. Идёт в сад и начинает
доить. Кажется, это плохая идея. Эса выглядывает
согнулся позади него и продолжил петь в более высоком регистре.)

_Esa_. «Моя дорогая, моя любовь заржавела, как железо».

_Tilta_ (поёт коровам). Остановись, замолчи, моя милая.

 (Минута молчания в честь.)

_Esa_ (спой это снова, чтобы было ещё грустнее.)

 Можешь трахнуть меня, чтобы стало ещё противнее
 Ко, моя дорогая, причини вред другому —
 моему сердцу, моей виилен м
 И вдоль лопатки. —

_Тилта_ (тиускасе). Заткнись, я не хочу с тобой встречаться!

_Эса_ (кяэнтеликсе) о-о!

_Тилта_. Ах, да! Я уже видел это раньше? Закон погоды всё ещё действует
-- у тебя это иногда получается, рилааки приходят! --

_Esa_. Или так — kuuluk it sull. — Так! да, я понимаю.

_Tilta_. Не притворяйся умнее, чем ты есть.

_Esa_. N;;ks scale! Да, я думаю, что погода снова испортилась.
Торговля уже налажена, потому что погода такая плохая?

_Tilta_. D & c или! — сказал я —

_Эса_. — Сказал о погоде? — Луулекс уже сука в этом талоссе? — Олл-скейл
му пуалестан был, но ты эм, я никогда не су тренгиксес кот.

_Тилта_ (менее решительно.) Хуамиспэивен я здесь лэрэ, я думаю, если
ты перестанешь гадить в погоду. — — (Миелистелевэня был.) Ну-ка,
приготовь-ка эту хижину!

_Эса_ (Молчит.)

_Тилта_. Ты слышал прогноз погоды, что я говорю?

_Эса_ (Угрюмо.) Э! --

_Тилта_. Ты готов к сегодняшнему вечеру?

_Эса_. Где я, чёрт возьми. --

_Тилта_. Я не знаю, чего ещё не хватает, кроме тебя.

_Эса_. Или так — погода лучше. --

_Тилта_. Крооотти!

_Эса_. Рахаморсеи!

_Тилта_ (раздражённо). Куулуук ит сулл? (Мудрее) Тиэрякс, куда тэнэп
эхтоости прыгает? --

_Эса_. Журнал холма. --

_Тилта_. Кто такой Пелла?

_Эса_. Не Мар Антти. --

_Тилта_. В любую погоду?

_Эса_. Я дарю тебе танец.

_Тилта_. Но я пошла — я.

_Эса_. Я думаю, что ты не пойдёшь, так что кавва — ко от тебя.

_Тилта_ (на днях). Получи!

_Эса_. Ни — я имею в виду, что погода пиа, ты сидишь, пенки, получи — туа
(имеется в виду очень пренебрежительное отношение к старой хижине на пути.)

_Тилта_. Если вы не выдержите, остановитесь - поэтому я никогда не устанавливаю потолки su
поверх старых.

_Esa_. Это, о кевести, сказано - потому что ты больше не можешь выбирать, что пить.
(силкасее). Тьфу! и с этим старым аджарахью.

_Tilta_ (вытирает глаза фартуком). Да, и это ti;r;, что погода
tahrot mu tehr lauluks whole, — но это не ложь — ложь, чтобы сказать
Я — и нет смысла сокращать p;;s;s, ko k;rv;sel;.

_Esa_ (немного эмоционально). Хм — его зовут Рахаа, и у меня есть весы
для этого бедного тренки. — Но да, все будут знать, к кому ты
собираешься. —

_Tilta_. Никогда (смеясь) не думай, что я собираюсь быть —.

_Esa_. Итак, итак, да, я понимаю, что это значит, что всё изменилось. -- --

_Тилта_ (кивает.) Нет, это значит, что всё по-старому. -- Но если ты
такой же, как Йорри, то это не то, что нужно. --

_Эса_ (вздыхает.) Да, это значит, что всё по-старому. (останавливает работу и закрывает дверь.)
Что ж, мне нравится, что всё готово.

_Тилта_ (встает, Эса и смотрит на нее через его плечо
на новоселье.) Но это прямо-таки королевская хижина. --

_Эса_ (с сарказмом.) Полагаю, это лучшее, что он мог построить.

_Тилта_. Там, где я живу, лучше.

_Эса_ (презрительно.) Полагаю, он (указывая на старую хижину по пути) сказал бы «нет». —

_Тилта_. Куи-свадьба, как он сказал, лучше, чем ничего.

_Эса_. Не «ничего»!

_Тилта_ (раздражённо.) Так — и «ничего»!

_Эса_. Я просто имела в виду.

_Тилта_. О — перестань, Джон!

_Esa_ (заглядывает в каюту.) Да, в той каюте, по крайней мере, было хорошее освещение
!

_Тилта_. Какая погода для этого нужна?

_Эса_ (обнимает свою жену.) Поставь свою раскладушку
рядом с детской кроваткой.

_Тилта_. Не надо — senki rehja! Но mihe мир собирается, да, твоя хижина
нужна!

_Эса_. Я думаю, что это будет один из тех, кто
служит в Средиземноморье. —

_Тилта_. Если он подбросит сюда что-нибудь новенькое, чтобы я отстал, он получит
одобрение от вас — не знаю, что я думаю. —

_Эса_ (подозрительно.) Так, так что да, я думаю, что это
санонон о, хотя погода такая.

_Тильта_. Я сделал или — taikk I fl;tt;; — (лукаво.) Нет
ti;r;ks — городской лорд, потому что он собирается устроить так, чтобы они получили это
assuu.

_Esa_ (гневно.) Но нет!

_Tilta_. О, но это было весело!

_Esa_. Но нет! сказал меса.

_Tilta_ (кивая.) Но, в любом случае, это было круто.

_Esa_. Если равновесие какого-либо города нарушит господь - так что берегитесь кольца
око договора.

_Tilta_ (смеется.) Без накипи - бункер, который я бы использовал для тебя. --

_Esa_ (темный.) Да, и эти каупунктуалисты тебе нравятся.

_Tilta_. Клянусь костью, что они с сиаллом хорошо развлекаются.

_Esa_. Эм, меса, ты вообще должна платить за это, раз уж погода такая
— А что, если бы я действительно хотел, чтобы ты была моей?

_Тилта_ (кивает.) Так что, пожалуйста, будь моей. — Дело не в том, что ты мне не нравишься,
просто я уже сыт по горло, и я могу взять кого-нибудь другого.

_Эса_ (вздыхает.) Да, я вижу, что ты не в настроении,
но я не могу оставить тебя здесь без денег.

_Тилта_. Если ты сможешь стать богатой, то это будет хорошо.

_Эса_. О! не то чтобы старый Санта никогда не терпел неудачу. — Нет, но перестань уже так говорить.
Это так глупо.

_Тилта_ (зловеще). Ха-ха-ха, не делай из себя такого уж важного человека
— деньги, о рахаа, и нам нужно искать ettees так далеко, ко о молодой.

_Эса_. Луулекс, эттем, и это — нужно найти.

_Тилта_. Куда бы ни занесла тебя погода — плохая погода, в которой ты находишься, нинко кирко, и
бедняки тоже скучали по тебе, которых ты никогда не сможешь накормить, но я
чувствую себя лучше, чем раньше, — я.

_Эса_. Так что — да, я в Нью-Йорке, пожалуйста, обратите внимание, что погода портится, вы, ребята, смотрите —
но (sylk;see старая хижина на пути) это зло, старое, m;r;ntynnee
;jj;rahju с — тьфу, зло — это просто то, что у старого tontu деньги
есть. —

_Тилта_ (ударила её по ушам.) Что ж, в Нью-Йорке это конец этой истории —
сказала Меса. —

_Эса_. О! — (мягко.) Сан ни я Тилта, верно, хаби, что же
означает то, что происходит между тобой и ими — для них я таир этот каввемпаа страдаю.

_Тилта_ (поднимают руки.) Тарон виэл. —

 (Группа молодых людей становится дорожными косами и
эскконттииин назад. Они останавливаются у забора).

_1:нен ренки_. Ведьма, ко борется с условиями покупки лаввантай.

_1:нен титто_. Поезжай в Нью-Йорк, чтобы предотвратить строительство дома священника, так будет лучше
для людей, ко управляет страной. --

_2:нен ренки_. Да, маленькая Тилта, сеньор-арендатор, с
ко, да, на остров, хотя и богатый. --

_Tilta_. Итак, - это то, что я - это просто пропустил мимо ушей его имп, -
но он использовал kyl;st, да критуумасс меня - сэнки панк. --

_2: нен Ренки _. Разве это не ол хаби ит?

_Tilta_ (ynse;sti.) Я могу сделать саар вашей парковкой, если масштаб будет таким.

_2:nen renki_. Итак, да, я хочу, чтобы все флиртовали со мной.


_Kaikki tyt;t_. Но одна из вас!

_1:nen tytt;_. Не делай его слишком высокомерным, ладно? --

_2:nen renki_. Я уже достаточно намучился с этими фликами, что даже не
собираюсь больше дрочить на них. — Но крыша
Погода, Эса, такая же, как и в прошлый раз.

_1:nen renki_. Дедушка Пирс, Эса, он не успел посадить капусту. --

(Смех.)

_Tilta_. Пусть уже всё будет готово. -- Jokossa isoll niitulla весь июль
уже прошёл?

_1:nen renki_. Нет, да, это ещё на неделю, но нужно встретиться
да, что мы сегодня вечером прыгаем, а завтра в церковь к пастору
немного на крыше. — А погода, Эса, ты, наёмная, приготовь для него парковку
туостайс.

_Эса_. Да, это для меня должно быть готово.

_2:нен ренки_. Разве вы, ребята, не знаете, что такое сауна?
Сауна означает «кабина».

_Эса_. Мы хотим, чтобы ты была с нами.

_1:нен титтё_. Разве он не берёт тебя с собой, когда ты говоришь это.

_Эса_. Нет, — он, наверное, имеет в виду, что это принадлежит нам.

_2:нен титтё_. Ха-ха, нет, я думаю, что это хорошо, что ты такой противный — Джестапу — что старый эйджа
это uurella pirtill (смеётся).

_1:нен ренки_. Экс, и что он, вероятно, женится.

_Тилта_. Я думаю, что этот грех, скорее всего, станет чьим-то мистером Сувекс. —

_Эса_ (гневно). Нет, но я говорю, что это будет риас в молочной лавке.

_Тилта_. Нет, да, это масштабный ответ города-героя. --

_2:нен ренки_. Ты не прав, ни один из них не прав, но я прав.
все в порядке — да, мы продаем пиво и спиртное, и мы
будем продавать их до конца. —

_3:мас ренки_. Погода такая, что ты можешь стать настоящим придурком, ты pi;ness;.

_1:нен ренки_. И Тилта, и я продаю.

_Тилта_. Не думай! — Ты собираешься прыгнуть с тарзанки?

_3:маленькая девочка_. Если погода не такая уж хорошая, то старина Саки поговорит с
Тилтой о погоде, если мы прыгнем здесь.

_1:мальчик_. Верно — старая хижина. --

_Тилта_. Да — отойди-ка ты в сторону!

_2:мальчик_. Итак, мы прыгнули, и это было здорово.

_3:mas renki_. Таким образом, до Эсы можно добраться за полдня! (смеётся.)

_Тилта_. Да, ваа, — пухемияхекс, да, не понимаю, ко времени,
время будет, — все валлеитес, зарплата. — У нас есть скачок, ты
Майя?

_1:нен титто_. Да, я думаю, что —

_2:нен ренки_. И я удивляюсь, что ты так мало смотришь. —

 (Открой калитку и загляни в новую дверь.
 Вся свита придёт позже, и на лестнице будет полно народу.)

_2:нен tytt;_ (загляни жениху через плечо.) Но mihe
merkillissi, что это может значить?

_3;мас tytt;_ (Tiltalla.) Эм, пожалуйста, я хочу всё это,
ti;t;m;tt mihe он нуждается в том, чтобы вы оставили свой отзыв, Тилта, конне, погода для этого
d & c информация, которую вы получите. --

_Тилта_. Orottakaas шкала, ко он будет ulloos, ni вы будете kiiru.

_3:mas tytt;_. И здесь ny eres kattookaa состарился. --

_1:nen renki_. Да, я думаю, что это не мюзикл, так как он о
пиисикин.

_3:мас ренки_. Он прикрыл тебя, и ты получил всё —

 (все заглядывают друг другу через плечо.)

_2:нен ренки_. Маджа! Пошли, прыгай!

_1:нен титтё_. Эм, я хочу верить.

 (Слуга затаскивает его внутрь и начинает танцевать
 — все остальные следуют за ним. Я пел и смеялся
 давай потанцуем в лазарете.)

_Эса_. Но да, чёрт возьми, если я буду ульлос!

_Сакки_ (выходит из старого самолёта, на мгновение останавливается на ступеньках,
наблюдая за шумной молодёжью. Наконец, сильно ударяет посохом по полу.) Ах!
Чтобы ты был ульлос, ты. -- -- Что ты делаешь? чёртов сукин сын --
Поделись-а - костяными чешуйками корджакка сиял ю кохт. --

 (Юноша улетает с ними, старик закрывает их за собой
 ). (Эса и Тилталла.)

Кому ты мог дать разрешение и утащить в тенн весь деревенский скот - а? --

_Esa_. Это будет не викама.

_Тилта_ (тиускасее.) Не сункаа, это плохо. --

_Сакки_. Я уже доил?

_Тилта_ (тиускасее.) Пожалуйста, не приводите коров домой, приходите сами — и с другой.

 (Возьмите ведро и бегите к старой хижине.)

_Сакки_ (пошёл к своей палке на дороге.) Не валяй дурака. --
Ты снова пытаешься угадать, что я хочу сказать, мисс Лимит.
Ниитулла, последние новости, которые ты мне сообщила, заставили меня покраснеть. --

_1:нен ренки_. И в этом году мы взяли шесть и сиэхе, так что это
сделано по-настоящему.

_1:нен титто_ (презрительно). У нас есть запрошенный масштаб, если бы мы получили
прыгай сюда, эхтоости — в старую хижину.

_Сакки_. Ха! Погода такая, что это может вызвать ответную реакцию?

_1:нен, девочка_. Так что — мы так думаем!

_2:нен, девочка_ (притворяясь.) Исакки, я ещё не замужем, и он
рад.

_Сакки_. Но будь таким мудрым, не вздумай передавать фликкаям их кинни.
у тебя тот же вопрос о. --

_3:mas tytt;_. Но люди знают, что вы, ребята, собираетесь поехать через Виллу
найма. --

_Sakki_ (смеется.) Спасибо им! -- Ну тогда, ты получишь это, запрыгивай сюда и
бухни с кем-нибудь, чтобы каюта была уютной.

_3:маленькая девочка_. У тебя есть своя комната?

_Сакки_. Послушай, что я тебе скажу. — Иди уже домой! — ошибочно, что старый
дядя получает ёлку.

_Ренгит и его дочери_. До свидания — до свидания — да, мы пришли, ко
k;sket;;. — — — Или завтра c krykkypaali? — — — Поставь весы
спиртного дома так, чтобы ко мне не добраться, это Сара называется «время легально». так что просто т
juar — — — но ты оставляешь маленькие мокрые крестики с папой — до свидания,
до свидания (иди посмейся.)

_Эса_ (полушёпотом.) И маахаспаниджиаисикс, да. --

_Сакки_. И маахаспаниджиаисикс -- так. -- Ах! не думаю, что я так уж плох.
Куале -- -- -- готовь дверь, Джон, да? -- о, -- мужчины в Нью-Йорке
ха-ха-ха. --

_Эса_ (бормочет.) Лучше, ты бы подумал, что хакко выпускает эти
тиалла — ко женится на мо.

_Сакки_. Пирс, заткнись. --

 (Идёт в старую хижину.)

_Эса_. Проклятый ;jj;rahju — они снова вваливаются и признаются, что
это его o rahhaa — му собирается сжечь новую пирти и
все кронтманти (взламывает защиту.) Что они снова делают, я удивляюсь
si;ll обсуждениям — (крадутся под окном.) Может, может, ко это о сосать
 — (возвращается, вздыхая.) Rahhaa — rahhaa — так — так — так
— (взламывает защиту.)

_Franssi_ (поет и дерется снаружи).

 «Если есть хорошенькая леди, то да, это
пухлые цыпочки —
 Ла-ла-ла-ла-лааа, ла-ла-ла-ла-лаа».

 (Уилл каким-то образом опьянел. Он одет по-деревенски, в кармане бутылка спиртного.)

 Моро!

_Эса_. Не махра олл вечерних — — —

_Франси_. Я думаю, это было — то же самое, что и раньше — — С ;jj; koton — да?

_Эса_. И махра. —

_Франци_ (тихо.) Много шляп, да, сегодня утром —
в полдень — эхтоости, так что это было сегодня утром.

_Эса_. Не махра — я думаю, это я. —

_Франси_. Тарон Рыжий?

_Эса_. Э.

_Франци_ (достаёт из кармана бутылку, выглядывает из-за неё.) Она, чёрт возьми, пустая (бросает бутылку через забор.)

_Эса_. Не бросай разбитую. --

_Франци_. Я думаю, что это было через pohjass (тихо) ti;r;ks, если
;jj;t на что-то карваст дома?

_Эса_. О боже!

_Франци_. Откуда он взялся, а?

_Эса_. О, это город. --

_Франци_. Много взял?

_Эса_. Мне всё равно, каннуу. --

_Франци_ (прыгает.) Мне всё равно, каннуу, крыша из пирууты. --

_Эса_. Kryykkypaaliks это та ещё стерва. --

_Франциска_. Ты что-то имеешь в виду?

_Эса_ (вздыхает.) Ты что-то имеешь в виду. --

_Франци_. Но ты иди и останови это —

_Эса_. Это погодные условия — то, что он услышит. —

_Франци_ (снисходительно.) Нет, но ты, Эса, иди и поговори с ним.
И взорвись на хрен — она сказала, что ей плевать, что я не хочу?

_Эса_. Почему?

_Франци_. Что ж, это моё наследие, чёрт возьми, — и да, я его
тиарэ, михе дэй вэатер сихтаат. — —

_Эса_. Раудатиетяхё;, нинко олл муукки — —

_Франци_. Тайк андрэ лухтиин. — Два весёлых парня, мы, чёрт возьми,
;jj;raatoo, ответь — — давай вернём его — — — она сказала, что ей всё равно
kannuu?

_Эса_. Как это будет выглядеть — это последняя встреча между нашими Тилтами с
(вздыхает) всем концом. --

_Франси_. Энн была в этом замешана — я думаю, да, пиа куали, и у меня есть сын
леске с — мне всё равно, каннуу. --

_Эса_. Ха!

_Франси_. Мул, да, мешок с трюками с драй с. --

_Esa_. Попробуй на весах ваграть его, - сказал меса. --

_Franssi_. Тахрон, сражающийся ...?

_Esa_. Итак, давайте сравняем его с вагратом, сказал керт виал. - Ни я.
покажи суллу пиа, михе меса, поворот клюва. --

_Franssi_. Ну -ну -ну - давайте ны пруурии и все праци было. — Я
богатый, а ты бедная, но это одно и то же.
Я беру деньги, и я ведущий, и погода, которую ты готовишь, и мы охотимся за хуараа
. -- Куулекс - луулекс, который аджа даст муллу райпи, если я войду
.

_Esa_. Это все, что он знал с самого начала. --

_Franssi_. Черт возьми, если бы во мне уже было столько пианессы. --

_Тилта_ (входит в зал.) Я снова сделал погоду, как в старые времена — ты имеешь в виду,
когда сражаешься, прыгая на месте, а нинко делает погоду, ты — да, это так,
но нет, это был тот самый мальчик, погода, ты — и должен быть тем самым мальчиком,
который делает погоду.

_Франци_. Сказал о погоде «тот самый мальчик»! Эй, Тилта! Я пришёл сюда.
is;nn;ks, ni weather you come to mull a maid of -- потому что -- потому что n;;ks, я имею в виду
nair someone isokyl; rikkaa talotytt;re, и я не знаю, куда деваться
crofter hameh;nn;st. -- --.

_Тилта_. Нет, я не шучу. --

_Франци_. Нинко, и это уже устарело, потому что шкала осталась прежней. --

_Тилта_. Не надо до осени! Мужчины, погода и наши другие советы
поспите спокойно и отпустите это, я покажу
вам, что сороки делают. -- Я думаю, что старый Ганг
сумасшедший, раз так говорит. --

_Франциск_. Куулекс Эса — не связывайся с кошкой, она
тебя трахнет, как последнюю сучку.

_Tilta_. Итак, туллики - то, что ты получишь, я полагаю, олл. --

 (Уходит, чтобы покончить с этим.)

_Franssi_. Куулекс Эса - погода в луулексе, в которую мне следует заглянуть
-- если я исправлю и попрошу вежливо быть?

_Esa_. Подходит Су, сидящая на дереве. --

_Franssi_. И я стараюсь изо всех сил, чтобы ты меня понял. -- --

_Эса_. Это лучшее, что ты можешь сделать, чтобы прибор для измерения погоды работал исправно, и ты просишь, чтобы
ты получил посылку с подарками.

_Франциск_. Если бы я знал, что у него дома столько выпивки, —
я бы посмотрел матч трезвым — — Но этот парень не боится —
коннеи, чёрт возьми, это воодушевляет — —

 (Смело идёт к старой лестнице.)

_Сакки_ (выходит, одетый в высокую шляпу.) Ах! Франси! какая погода
ты здесь прыгаешь -- -- но, по крайней мере, хорошо, что погода, туликки, глаза
Я имею в виду, что нужно послать. -- --

_Франциска_ (отступает назад, держа руку перед ртом, чтобы не подойти
слишком близко к старику — чтобы в конце концов споткнуться и упасть на
грабли, к которым прислонены пики.) Чёрт возьми!
(держит плохую ухмылку на обратной стороне.)

_Сакки_ (смеётся.) Ха-ха-ха-хаа — погода снова испортилась,
старик совсем плох. -- --

_Франциск_. Ай-ай-ай, откуда я знаю, что это была твоя проклятая камсса.
--

_Сакки_. Проклятый юапорентту.

_Франциска_ (притворяется жалкой и притворяется, что ей нехорошо.) Ай-ай — ко мне
пришёл Киппет — ай-ай — дай мне выпить, дядя — дай мне
выпить — ай-ай — я думаю, что это прошло через
— ай-ай.

_Сакки_. На твоей спине, но что насчёт другого. —

_Франциска_ (лестно). Ну-ну, дядя, иди сюда, я угощу тебя
кувшинчиком и печеньем. -- --

_Сакки_. Ха, а где же уже этот запах кериинни? -- ха-ха-ха
-- - что сауозит, если я беру framill, уже готовый?

_Esa_ (ynse;sti.) Oh!

_Sakki_. Ха! -- какая погода в яссуте, сиялльские учреждения - закон сам решает, что делать.
и туа сиял тебе пару кусков, которые у тебя были (молодые березки.)

_Esa_ - Что они такое делают?

_Sakki_. Ха! Спрашивает, что они делают, чтобы — я сказал тебе, что они делают, чтобы
ты пошёл и сделал. —

_Эса_. Они придут, если я получу разрешение и спрошу. —

_Сакки_. Это не принадлежит тебе. — --

_Эса_. Не сунься, мы, чёрт возьми, в этом году два раза ходили в магазин
за продуктами. — --

_Франци_. Правильно ли это для каждой команды, что дядя собирается уйти?

_Сакки_. Хи-хи-хи, ты меня слышишь? -- или так -- оротаппас --
иди на погоду в Нью-Йорк, да, и скажи, что я прыгаю и пью
кофе с пенкой -- и пельманни с -- и -- и -- так -- лаутамияхе
су с тем, что нужно сделать, о, наэкс, он с чем-то
поговорит. -- --

_Франци_ (отлично). Но я поставил эквивалент make naimistanne.

_Sakki_. Погода — ха-ха-ха. — — Экса уже нет, Эса?

_Esa_. Я остаюсь эстиком магии, михе их мейдж был необходим. —

_Sakki_. Погода, ты ставишь их и других новых пирти вокруг, мы говорим, и я, и я
Я говорю, ни погода, ты идёшь — и дест. — —

_Эса_. Ну, это новый ответ, который я готов принять, но если ты
поставишь себя в такое положение, что это будет безумием, то я уйду отсюда
и никогда не вернусь.

_Сакки_. Пира ваарис Эса, ха-ха-ха.

 (Эса взял топор и ушёл.)

_Франци_. Дядя смеялся, но я зол — и пира Эса с ним. --

_Sakki_. Senki son — от нашей погоды на pia да k;skem; до. --

_Franssi_. Ну — иди да, ко меса scales estik the yhre ryypy.

_Sakki_. Нет. --

_Franssi_. Lainak your mull one of the marks of it. -- --

_Sakki_. Знай-час кричи!

_Франсуа_. Viiskymment pennii eres — да, и это гарантированная оплата. --

_Sakki_. Приходилось ли мне раньше платить какие-либо кредиты - какие?

_Franssi_. Никогда. -- --

_Sakki_. Что ж, пусть это будет тиатамая, мужчины нью-йоркского масштаба тойми. --

_Franssi_. Но если дядя го - найма, ни меса эйр ... и это джуру
хуннинколла, валла рентукси.

_Sakki_. Хорошая погода, к которой вы привыкли. --

_Franssi_. И я собираюсь попросить кого-нибудь нанять риккаа талотыттаре и
купить этот торпа талокс. --

_Sakki_. Отпивая изо рта, ты собирался угадать, что санну - роуг - марси двигается.
да, конечно. --

_Franssi_. Если бы я оценил ситуацию, я бы пошел на это.

_Sakki_. Ты слышал, что я сказал?

_Franssi_. Если я смогу понять, ко подошел ко мне сзади?

_Sakki_. Ты получишь, если у тебя будет больше хуавукси, давай, ко, это, ко
ты уходишь. --

_Franssi_. Я сказал, что сделаю это, что я буду готовить кяскемя и
Тильта самая вкусная. --

_Sakki_. Итак, му и Тилта играют на таком инструменте, как "хай-хай-хай со сан". --

_Franssi_. Но ... но ... да, это, по крайней мере, немного обескураживает вас. --

_Sakki_. Поэтому, если не будет погоды, Ко и куале, Ни, ты можешь сказать леске привет-привет-привет.

_Franssi_ (с энтузиазмом.) Итак, Эса, мы выезжаем из коттеджа, ты — и я.
Что ты, старый пень, дядя.

_Сакки_. Ну, погода-то дрянь, пора ехать. --

_Франци_ (по имени.) Но выпей-ка.

_Сакки_. Нет, почини лулу и пиа. --

_Франси_. Но тебе всё равно придётся подумать о том, что
я покажу муккееммалт.

_Сакки_. Ну, можешь.

_Франси_ (надевает шляпу). Но, по крайней мере, это h;ppee, что у тебя есть
selkeen go k;skem; to viarait pittoihii — му, поворачиваясь к тебе
пустым potu plakkariini, ni это выглядит pulskeemmalt — (имея в виду, что страна
берёт бутылку и кладёт её в карман, так что горло появляется и уходит.)

_Sakki_. Ха-ха-ха-ха-ха — (входит и смеётся надо мной.)

_Tilta_ (приходит и пребывает в плохом настроении.)

_Sakki_. Слушай, Тилта, — ты флиртуешь, — приходи ко мне
vi;reen был. --

_Тилта_. Ах!

_Сакки_. Тулл нью сэйкл — я говорю с ним парой слов. --

_Тилта_. Ты был в гостях у пьяницы — или до сих пор?

_Сакки_. Нет, но я имею в виду, что он взял с собой. --

_Тилта_. Что это? (насмешливо) о, вау, в какой же одежде ты сегодня. —

_Сакки_. Итак, — и забавный Франциск да, я прошу тебя, — выпей
кофе и немного попрыгай. —

_Тилта_. Итак ... что это за ответ?

_Сакки_. Куулекс Тилта - му фликкана. --

_Тилта_. Я говорю тебе, хозяин, что люди стареют, и, да,
когда-нибудь родится новый ребёнок. --

_Сакки_. Старики говорят, что погода — возьми её за хвост — я
работаю наёмным работником у одного человека... что мне нужно осенью,
для мула и прочего, что мне нужно, и ещё немного,
если так получится.

_Тилта_. Это о да, хорошо, что его судьба решилась за несколько дней.

_Sakki_ (яростно.) Ftansill (hillitseikse) так — так что людям приходится
оружие талос так kavva, ko huh ell;; — стоячие слова. — Tull t;nn
фликкана и не выгляди таким вихаселта, как танап эхтусти, я имею в виду немного
подпрыгивают парень и девушка су со словами - хи-хи-хи. - Мулл о някс будет намного веселее
приятная встреча. -- --

_Tilta_. Итак, я не подавал апелляцию ми.

_Sakki_. Я думаю, что да, олл перраа. -- Но они не все такие, как ты.
--

_Тилта_. Нинко, мне понравилось, что это был настоящий грех, и я рад, что здесь
всё так плохо выглядит, ко мне это подходит. -- И теперь
я здесь уже целую вечность, и мне это нравится.
трудно снова уйти отсюда, неряшливо, с грязными руками. Но да
Я пошёл в ti;heeni, если ты собираешься сделать что-то безумное здесь,
рядом. --

_Сакки_. Я да, чтобы увидеть, что погода, когда ты был здесь, была -- это t;hre
Я тебя пиря -- и я уже один год, ты думаешь, что я -- и строю
n;;ks tua a новый pirti. — (Тилта хочет уйти.) Сядь-ка на скалу.
 — да, мы хорошо подходим друг другу. — N;;ks, у меня уже будет кто-то надёжный, и мне нужен
кто-то, кого я буду трогать, и я не хочу оставаться, чтобы ты забрал мои вещи, ko mesa
valla tyhj;st, и мы могли бы встретиться, как раз когда я буду в отъезде.
мы договорились, что мы разделим поровну — ko n;;ks em я останусь, чтобы помочь тебе, моя сикка была
в том, чтобы — сядь-ка, детка. — N;;ks mull o 4000 марок из банка
города. и ферму, и всё остальное после того, как им исполнится сорок лет, и
детей, которых я не должен был бы воспитывать, даже если бы у меня были
дети. —

_Тилта_, (пытаясь отцепить его руку и смеясь от души.) Нет
— лакаккаа в нью хуллуй пухумаст — му должно быть, я правильно смеялся —
но эм, мне никогда не приходило в голову, что хозяин так сильно любит
городских котов.

_Эса_ (приходит с берёзами, приносит их, смотрит на них какое-то время и бросает
рассердился и сбросил ношу на землю.) О, неужели всё так и есть! — — H;ppee,
 — H;ppee ny Tilta — деньги, которые ты мне дал, не были тяжёлыми, но, по крайней мере, это самое худшее, что я о тебе думаю. -- H;vet, ты заставляешь меня и всю деревню эресс, ко weather
забыть о тебе nuaruutta и обо всём остальном и продолжать в том же духе с ninko абсурдной
песней о природе.

_Tilta_ (вырывается из их рук.) Заткнись!

_Esa_. Так что — да, я уже на полпути к цели или нет, хотя это и режет меня изнутри, как ножом, — но это не то, что может случиться со мной в будущем.

_Сакки_. Ха-ха-ха, пан, я только что кончил и не кончу, нинко
толстая, как ось коляски.

_Эса_. Трахнул её маленькую, я только что кончил, старый педик — с тех пор, как ты
по-настоящему трахнул её, она стала ещё больше, так что ты можешь трахнуть её сам
h;;koristeet парковка для грузовиков. -- -- Мне не нужно платить за ol su trenkin old. --

_Sakki_. Привет-привет-привет, ребята, это не займёт много времени, но
зарплата пирата. --

_Esa_. Пиратская шкала — имитатор — как ты думаешь, я имею в виду, что ты
снимаешь с потолка четырёхтысячную марку, проявляя инициативу (идёт яростная
борьба.)

_Сакки_. Хи-хи-хи — мужчины смеются над этим (идите посмеяться над старой хижиной.)

_Тилта_. Они оба валла хассуи — что это за новый день, который должен наступить
после холода (идёт к двери.) Эса, послушай.

_Эса_ (идёт к двери.) Мужчины, погода, в масштабе — хенттусен с. --

_Тилта_. Я пошёл к тебе, я надеялся, что ты не прогонишь меня, когда мне нужно будет рассказать нам
о погоде, так что подожди. — Выведи мужчин из Эсы. —

_Эса_. Луулекс, я имею в виду, что это j;;r t;nn ;mm;in, любовник, — не
здесь, никогда, — пир, выведи сейчас же, чтобы я видел, что ты получаешь. —

_Тилта_ (гневно.) Нет, но эти сумасшедшие должны прийти к концу
— я сказал (выведи разъярённую толпу за хижину.)

_Эса_ (выглядывает.) Так что он пукался в её пер;s;s — не
мог kavva ol hentusta в пакетах. (Отдал в коробке на шоссе и сидит,
размышляя.) Но это, по крайней мере, должно было быть упражнением —
это было h;rppee — (Мгновение тишины. Слышен звук аккордеона.) Или ni! —
si;ll будет h;;troikka — где я сижу в этот раз, глядя на потолок, на
это зло. —

_Франциска_ (приходит с людьми, очень взволнованная.) Эй, да! мальчики и
девочки — теперь здесь всё в порядке. — (Эса) Как погода, пока ты сидишь и
развлекаешься?

_1:нен, девочка_. Что ты делаешь, Эса?

_2:нен, девочка_. Я делала погоду, не обращая на тебя внимания.

_3:mas tytt;_. Это их цель. -- --

_2:нен ренки_. Да, о фликкоя лиикенеммяаки, ко ха ваа хочет
взять. -- Но с какой погодой в Нью-Йорке ты собираешься гробиться?

_Esa_. Не сошел с дистанции. --

_Franssi_. От погоды не убежишь, нинко меса, ни от всех бед, что ты несёшь,
не злись.

_1:нен ренки_. Нет, но разве это правильно для каждой команды, что они собираются идти вместе?

_1:нен титто_. Интересно, было ли это по-настоящему смешно. --

_2:нен титто_. Мне нравится, что они оба такие. --

_3:мас ренки_ (смеётся.) Нет, но ты видишь, что я говорю по-фински — пойдёмте, ребята
поставим их на место. —

_1:нен ренки_. Нуарэн в париль (смеясь и насмехаясь над берёзами,
идущими по кругу.)

_Тилта_ (подходит к хижине, тиускайстен.) Что ты здесь делаешь, весь двор
забит. --

_2:нен ренки_ (презрительно.) Надеюсь, нам повезёт, нуарэн в
морсеймелл. --

_1:нен титтё_. Не будь такой дурочкой, Тильта, хотя ты можешь довести себя до ручки.


_2:нен титтё_ (насмешливо.) Это должно быть в надежде на удачу.
— Полагаю, я. —

_3:мас титтё_. Удачи тебе, Тильта.

_1:нен титтё_. Погода в Нью-Йорке была забавной, Тилта. --

_Тилта_ (фыркает.) Все, что у тебя есть, — это жалкая пародия на
правильно, riivatuita — korjakkaa кости здесь, кох! —

_1:nen renki_. Нет, мы — t;nn должным образом упорядочены и pelmanni и
все такое. —

_Франци_. Эй, ребята! подбадриваю вас. —

_2:nen renki_. Делимся, подбадриваем.

 (Они схватили его и подбросили в воздух.)

_Тилта_ (вопит и возражает.) Пусть му олл — это о валле —
ты что, не слышал! — И лаутамияски, старая эйджа, осмелюсь олл —
после троицы текемяссской подлости пиикапарраалля.

_Сакки_ (входит в зал.) Хи-хи, хихикай!

_Тилта_ (Моб.) Я краапо, выбью тебе мозги. -- -- --

_Сакки_. Привет-привет-привет — я точно сошла с ума!

_Лаутамейси_. Ну что, Шахматы, — что ты собираешься делать весь день, если собираешься
провести его в одиночестве? — —

_Сакки_. Привет-привет. Так — так-так, Антти, заходи в дом.
 — Я останусь и перекинусь с тобой парой слов (хватает
игрока за руку и заводит его в дом.)

_Тилта_ (обратите внимание на Эсу.) По крайней мере, это мужчина... туаки — ко будет
фриджаймаа фликкаа, и, по здравому смыслу, он будет вращаться вокруг —

 (идёт к воротам, и видно, что он
тори описывает Эсу, за которой они сидят, и качает головой.)

_1:нен ренки_. Теперь ты идёшь в поле, Франси. —

_Франци_. Если их весы что-то вроде дьявольского kurei tuall в, ni stayne I
oll f;lis — — (стараясь войти.)

_2:nen renki_. Не отпускай. —

_Франци_. Отпусти меня!

_Тойсет_. Отпусти его. —

_Сакки_ (выходит из-за стола с мужчиной. Шахматная позиция ликер kekkulia.)
Ну, Тильта, о, новая кофейная чашка, о, мы берём рюмку и
начинаем пить — больше, чем вся компания — и начинаем прыгать — за
то, что мы правильно заботились о тебе — хи-хи-хи. —

_Лаутамиеси_ (положение за столом, и у него в кармане полно бокалов и
кофейных чашек.) Хи-хи-хи-хи.

_Сакки_. Тулл, Калле, когда ты напишешь — (положив
на стол клочок бумаги, который падает) — Туасс, я всё устрою, и
ты наденешь, и он назовёт тебя по имени. --

_Калле_. Что, значит, нужно?

_Сакки_. Это не принадлежит snll — вашей деревне, но ваа да, тащитесь сюда, чтобы получить имя,
которое lautami;s о написал по-эстонски.

_Калле_. Ну что ж, ладно — тохкуко это имя на хрен?

_Сакки_. Ни, это правильно. —

_Калле_ (сидит и сильно напрягается, я как раз собирался это написать.)

_Тилта_. Не занимайся вышивкой, мужчина... потому что я имею в виду, что ты
местный — нет. — —

_Франси_. И я написал ответ. --

_Калле_ (пиши.) Калле — Юсси — Виктор — Эрки-сын
Маленькая-Похьола — Тренки. — Вот и всё, готово.

_Сакки_. Теперь — я прочёл, что это Антти!

_Лаутамиес_. Сын моей сестры Франси Пекка, спящая красавица, который оу
единственный перилисени, оу настолько упорный хульттаймекс, что он может пить и
рентустелли, так что это правильно грешит и хаппи - и ко я джа Я
пришел к старости и снабдил меня своим домом, - слова нинко стоят,
слева от Пюхямияхиста торпа выходит Тилта Каролиина Апрахами титтареллен
тэйреллиста сыйтнинкии отвечает, джохо выслушивает руаку и берет на борт
куалема дни до и почётного погребения — Уус, хижина, живая музыка,
 — два парри руаюса — один пан каффе, ты, вечерняя пуалла, что может получить
севоттаа среди них — хевоне, овечья кожа для фэллит, сани и ковёр
такапуал в, в церковь на Рождество, и мне всё равно, парри сукки, сшейте.
 Яакопяйвен (20) двадцать дней июля (1891)
kahreksan может означать yhreks; десять и один.

 Яакко Иисакки Джеймс Саут-Хилл.

 Свидетели:

 Антти Юхо Лэнсимяэн. Калле Юсси Виктор Эрки
 Лаутамияс. сын Малой Похьолы.
Тренки.

 (Минута молчания в честь.)

_Тилта_. То, что глаз не видит, не напечатают в газете —
лаутамияс. --

_Сакки_ (возьмите на заметку человека из газеты.) Хи-хи — не оротаппас — он
слышал ещё кое-что, наэкс, потому что тебе следует отправиться в свой семмотти
миэ, что погода — это tairat tyyr;t; — и семмотти, что я приму. —

_Тилта_. Или что-то в этом роде. —

_Франци_ (подходит и пытается поклониться.) Это не догадка.
Я, это, прикоснусь к бумаге на столе, чтобы написать завещание. --

_Тилта_ (хватает его за руку и отводит в сторону.)
Мужчины, это (идёт к Эсе, созданной из воздуха.) Да, и это ti;r;, что погода в seisosi тебя
и вахтаси тебя в течение всего дня, и p;;st;sit счастливым из pivosta в — (хватает
его за руку и тащит во двор, а также тычет
его в шею по-шахматски.) Tuass it o — —

_Сакки_. Хи-хи-хи — —

_Лаутамеси_. Привет-привет-привет, и мы берём тебя с собой, старая лиса.

_Сакки_. Каар классный, моя Тилта, и погода Эса — так что всё
получится.

 (Все сидят за столом, кроме Франси.)

_Франси_ (подумав немного.) Ну — это — пусть наш мул рыпнется
Тилта — (посмотри на чашку.) Да, это хорошо — но да, это мул
тиристкий. — Тост за нового Эса — и lykkyy fall — (выпей немного.) Но
злая сука у тебя, сем, я говорю... (чтобы выпить до дна.) Эй, да, парень, и фликат
-- я получаю удовольствие от ... (вытирает руки, прикрывающие глаза.) Нет ...
предполагалось, что веселье должно было быть с пиреттаммяа, без слез и гнева... из-за
это был знаменательный день - и пусть Тилта и Ека придут к танну и побрызгаются
one - приходите трахаться, мальчики!

(Он берёт Тилтана и Эсу за руки и выводит их на середину двора, связывает их руки платком и начинает энергично танцевать, а мальчики и девочки
танцуют вокруг них; поют.)Примечание: «Но те, кто помогает мне, напевают финские салонные песни» и «Моя малышка прекрасна, её уста подобны цветам» или любую другую народную песню.

Песня.

 Нуорра, радуйся Дню, когда всё меняется
 Ванхенни, вспомни
 Ещё больше великолепия.

 Кен не поёт по-молодому
 И не танцует, зови
 Это не старость
 Суломуйстелойта.

 Теперь, когда Айк бесподобен
 Празднуй парахиллаан
 Песня и танец —
 Удовольствие этого вечера.

 Тилталла и Эса
 Теперь пожелайте удачи
 Покажите им свои хвосты
 Мы танцуем, пока не получим.


Рецензии