Мальчики из Фэрвью и их соперники. Школьные годы Б

Мальчики из Фэрвью и их соперники, или Школьные годы Боба Баунсера.
Автор: Фредерик Гордон.Автор книг «Юные Крузо с Соснового острова»,
«Охота за сокровищами Сэмми Брауна» и других.
***
I.ТРИ ЧУМА 2. ПЕРВЫЙ ДЕНЬ В ШКОЛЕ 3. ПОТЕРЯННЫЕ БУКВЫ. НЕЧТО ПОХОЖЕЕ НА ТАЙНУ
V. БОЛЬШОЙ КОСТЕР  VI. НАПАДЕНИЕ  VII. СОРЕВНОВАНИЕ ПО ПРАВОПИСАНИЮ 64
8. БЕЗУМНЫЙ БЫК  IX. ВЕСЕЛЬЕ С ПОГРЕБАМИ  X. «ДЕНЬ ИХ ЖИЗНИ» 11. ОГРАБЛЕНИЕ
12.Уловка Боба Баунсера13. Захватывающий час 14. Пожар 15. Поимка — заключение.
******
 ГЛАВА I

 ТРИ ЧУМА


 — Ну что, ребята, — сказал Фрэнк Хейвен, — наконец-то закончились долгие каникулы.

 — А теперь в школу и за учёбу, — добавил Сэмми Браун.

 — И за веселье! — подхватил Боб Баусер.

 Он был недаром так назван, этот Боб Баусер. В это ясное сентябрьское
утро Боб был полон сил и энергии. Он вприпрыжку бежал по красивой
деревенской дороге, как активный молодой человек, радуясь жизни,
смеясь и веселясь и получая от этого удовольствие.

“Не смотри так мрачно, Сэмми!” - кричал он. “Если ребята провели старый
отпуск хвастаться, нас трое”.

“Да, это так, и никакой ошибки”, - ответил Сэмми. “Я не ворчу.
Я просто хотел, чтобы катание на лодке, и плавание, и то, что мы
потерпели крушение на Пайн-Айленде, и то замечательное времяпрепровождение в горах, могли
длиться вечно ”.

“Ну, ” сказал Боб, “ школа ведь не станет тюрьмой, не так ли? Особенно
эта школа. Я кое-что нашел сегодня утром, и они говорят, что это знак.
что дела пойдут на лад.

“Что это, Боб?” - нетерпеливо спросил Сэмми.

— Счастливый камень, — ответил Боб, усмехнувшись и показав предмет, о котором шла речь.


— Может быть, это значит, что тебя переведут в более старший класс, — с улыбкой сказал
Фрэнк.

— Или что у нас будут сокращённые уроки по пятницам, — сказал Боб.

— Или что Джед Бёрр уйдёт из школы, — вставил Сэмми с кривой ухмылкой.

— Ха! «Не бойся, что Джед уйдёт, — сказал Боб. — Он будет цепляться за тебя, пока не состарится, и будет доставать каждого, кого встретит».

«Ты его боишься, Боб?» — хитро спросил Сэмми.

«Боюсь?» — воскликнул Боб. «Думаю, нет! Он как комар или шершень».

— Я не буду с ним играть, — сказал Сэмми.

 — Тебе придётся, на футбольном матче, — ответил Фрэнк.

 — Ну, в другое время я не буду.  В прошлом семестре он подло подставил меня, и я больше не дам ему шанса.  Вот что я вам скажу, ребята.

 — И что же, Сэмми?

«Если Джед Бёрр попытается проделать со мной какую-нибудь из своих хитрых штучек в этом семестре, он обнаружит, что я
готов к этому».

«Насколько готов, Сэмми?» — спросил Боб, пристально глядя на своего товарища.

«Это секрет, — усмехнулся Сэмми. — Но ты подожди и увидишь».

«Вот и звонок на перемену, — пропел Боб. — Пойдёмте скорее и посмотрим, что там».
продолжаем перед началом занятий ”.

Здание школы Фэйрвью находилось примерно в полумиле от дома Боба. Он,
Фрэнк и Сэмми жили неподалеку друг от друга. Они поехали по блафф-роуд,
идущей вдоль Рейнбоу-Лейк. Просто за горизонт они поворачивали, на
школа будет.

Боб бросился бежать, размахивая его книги в конце планки весело.
Сразу за каменной стеной и рядом деревьев, закрывавших обзор,
он резко остановился.

«Интересно, на что он смотрит?» — сказал Фрэнк.

«Не знаю. Давай выясним», — ответил Сэмми, и они оба поспешили дальше.

«Проказник!» — крикнул Сэмми.

Он тоже остановился. Фрэнк присоединился к ним, и трое парней на мгновение остановились
в изумлении глядя на наклонную дорогу.

“Это сбежавший автомобиль”, - воскликнул Сэмми.

“А мальчик в это”, - добавил Фрэнк.

“Фью! есть сушильный,” - крикнул Боб, танцы вверх и вниз в состоянии
сильного волнения.

Не более чем в пятидесяти футах от них, рядом с заброшенным домом, на них
направлялся автомобиль. Мальчик на переднем сиденье, казалось,
пытался развернуться. Когда Боб и его приятели впервые увидели
машину, они поняли, что мальчик пытается остановить её, но у него не
кажется, знает, как приступить к выполнению задачи.

Каким-то образом он перепутал рулевое управление, и автомобиль
перешел дорогу боком. Когда автомобиль подъехал к краю дороги, его
передние колеса задели упавшее дерево. Когда автомобиль проезжал через бревно,
произошел сильный толчок. Мальчика в машине приподняло на сиденье,
и он либо подпрыгнул, либо упал плашмя в огромную лужу грязи.

— Фрэнк, — закричал Боб, — посмотри, куда он едет!

— Да, ему конец! — ахнул Сэмми.

Фрэнк был единственным из троих, кто много знал об автомобилях,
но это было очень мало. У его дяди была машина, и он
В последнее время Фрэнк провёл день или два со своими родственниками в Фэйрвью. Он несколько раз ездил с дядей. Он заметил, как его родственник управлял автомобилем, но лишь в общих чертах. Теперь, когда он бежал к машине, он едва ли знал, что нужно сделать, чтобы её остановить.

 Автомобиль, вышедший из-под контроля, ехал не очень быстро. Но то, как он двигался, заставило Фрэнка понять, что нужно что-то предпринять. Машина
взрывала землю, наезжала на камни и врезалась в деревья прямо на краю
обрыва.

«Если так и дальше пойдёт, — сказал Фрэнк сам себе, — то он свалится с обрыва».

Если бы это случилось, машина бы разбилась. Она бы катилась по довольно крутому склону, пока не достигла Радужного озера.

«Не садись! Не садись!» — кричал Сэмми, выпучив глаза, потому что не видел возможности остановить машину.

Фрэнк едва ли смог бы запрыгнуть в машину, так сильно она раскачивалась.
Но он добежал до неё, побежал рядом, а потом запрыгнул на подножку.

Однажды Фрэнк был со своим дядей, когда его машина, резко повернув,
повернув, он чуть не врезался в большую кучу сена, перегородившую дорогу. Фрэнк
вспомнил, что его дядя действовал молниеносно. Он выстрелил
вытянул руку и схватился за боковой тормоз, одновременно выключая
мощность на руле.

“Это была узкая царапина”, - сказал ему дядя, когда машина
резко остановилась.

Он назвал это “заглушением двигателя”. Всё это пронеслось в голове Фрэнка, когда он резко нажал на тормоз убегающего автомобиля и в то же время потянул на себя рычаги управления на рулевом колесе. Когда автомобиль качнулся и сбросил его с подножки, машина с шумом! с шумом! остановилась.
и сам автомобиль тоже.

У большого красного автомобиля одно колесо застряло между двумя камнями. Фрэнк тяжело
задышал, заметив, что, если бы автомобиль проехал ещё десять футов, он
упал бы со скалы.

— Ого, ты молодец, — выдохнул Сэмми, подбегая к месту происшествия.

— Я рад, что он не упал со скалы, — сказал Фрэнк.

Он вполне мог это сказать. Взглянув вниз, Фрэнк чуть не испугался. Три маленькие хижины, в которых жили рыбаки и их семьи, находились прямо на пути, по которому мог проехать автомобиль. Рядом с одной из хижин играли дети.

— Послушайте, если бы он врезался в те дома — послушайте, если бы он сбил тех
детей… — начал Сэмми, задыхаясь.

 — Где Боб? — спросил Фрэнк.

 — Он помогает парню, который выпал из машины, — объяснил Сэмми.

 Фрэнк обернулся и увидел Боба на том месте, где мальчик из
машины упал в грязную лужу.

 Боб помог мальчику выбраться из воды и грязи. Только что он
оттирал грязь со своего пальто сухой травой. Жертва аварии
вытирал лицо носовым платком.

“ А вот и человек, которому принадлежит автомобиль, я полагаю, ” сказал Сэмми.

Фрэнк увидел, как мужчина бежит по дороге со стороны пустующего
дома. Он очень спешил и был взволнован. Он крикнул что-то Бобу и его товарищу
и, пробежав мимо Фрэнка и Сэмми, задыхаясь, подбежал к автомобилю.

 Осмотрев его и убедившись, что он может вернуться на дорогу
без риска и ущерба, он подошёл к мальчикам.

 — Один из вас остановил эту машину, — сказал он, переводя взгляд с Фрэнка на
Сэмми.

«Это был Фрэнк, мистер», — сказал Сэмми, указывая на своего приятеля.

«У меня с собой немного денег», — дрожащим голосом произнёс мужчина.

Сначала он тепло пожал Фрэнку руку. Затем пошарил в кармане и
вытащил новенький серебряный доллар.

“Возьми это, пока я снова тебя не увижу”, - сказал он.

“Нет, нет”, - ответил Фрэнк. “Я не хочу никакой платы за то немногое, что я
сделал”.

“Совсем немного!” - воскликнул мужчина, протягивая Фрэнку монету. “Эта машина
стоит три тысячи долларов, и ты ее спас”.

— Что ж, я рад, что так и было, — сказал Фрэнк.

 — Если бы тот мальчик был моим сыном, — сказал мужчина, глядя на
парня, который выпал из машины, — я бы либо научил его водить, либо надел на него наручники, когда он был бы в машине.

“О, разве это не ваш мальчик?” - спросил Сэмми.

“Нет, я шофер его отца”.

Они все подошли к грязной луже. Боб помогал своему товарищу привести себя в порядок
так дружелюбно, как будто они были приятелями много лет.

“Да это же толстяк!” - воскликнул Сэмми в полном изумлении. “Это же толстяк!”

“ Так оно и есть, ” ответил Фрэнк удивленным тоном.

— Привет, — сказал мальчик, который выпрыгнул из машины. — Вы тоже здесь?

 Лицо Боба, как и лица остальных, расплылось в широкой улыбке.
 У всех них были веские причины помнить «толстяка».

— Да, это я, — сказал пострадавший в результате несчастного случая, вытирая грязь с одного уха. — Машина в порядке, Бакстон?

 — Да, машина в порядке, — ответил мужчина, — но ещё десять футов, и всё было бы кончено. Что ты вообще собирался с ней делать?

 — Я думал, что разверну её. Я только тронул одну маленькую ручку,
а потом педаль, и этот проклятый автомобиль никак не хотел ехать прямо. Да, ребята, — улыбнулся говорящий Фрэнку и Сэмми, — я как тот самый невезунчик, который снова попался.

 — Я рад тебя видеть в Фэрвью, — сказал Фрэнк. — Как у тебя дела в академии?

— О, я оттуда ушёл, — сказал Том Чабб, по прозвищу «толстяк».

— Как так?

— Они сказали, что я недостаточно продвинулся, чтобы успевать за классом.

— Понятно.

— Ты же знаешь, я мало что знаю, — откровенно сказал толстяк. — Ребята
надо мной смеялись. Потом они разозлились. Я не мог дать им отпор, когда они
напали на меня, я был таким толстым. Ну, всё, что я мог сделать, — это загнать их в угол и упасть на них.

 — Ха! Ха! — рассмеялся Сэмми.

 — Неплохо, — усмехнулся Боб.

 — Отец подумывает о том, чтобы приехать в Фэйрвью на лето, — продолжил толстый мальчик. — Думаю, мы снимем тот пустой дом, который Бакстон только что
разглядываю.

“Почему же тогда вы можете прийти в нашу школу?” - спросил Сэмми.

“Думаю, я приду”, - ответил толстый мальчик. “Я надеюсь на это, потому что вы мне нравитесь
ребята. Скажи, - и он улыбнулся от уха до уха, - помнишь, как ты встретила меня?
той ночью в горах?

“ Конечно, помним, ” улыбнулся Фрэнк.

“Как ты рассказал мне, как поквитаться со студентами, которые издевались надо мной? Ну,
Я сделал это отлично, и я никогда тебя за это не забуду».

Через несколько минут шофёр вывел автомобиль на дорогу.
Толстяк махал мальчикам рукой, пока машина не скрылась из
виду.

“Ну, кто бы мог подумать, что мы снова встретимся с этим парнем!” - засмеялся Фрэнк.

“Он забавный”, - сказал Боб.

“Он спросил, помним ли мы ту ночь в горах”, - сказал Сэмми.
“Ха! как будто мы когда-нибудь забудем это”.

Каждый из мальчиков в тот момент был занят мыслями о той самой
ночи в горах. Это вернуло им какое-то приключение, которое
сделало долгие каникулы для них временем большого удовольствия.

Те из моих юных читателей, кто прочитал первую книгу из этой серии под названием
«Мальчики из Фэрвью на воде и на суше, или Юный
«Крузо с Соснового острова» напомнит о захватывающем, но весёлом времени, которое Фрэнк,
Боб и Сэмми провели, когда парусная лодка «Пафф» потерпела крушение на Сосновом острове.

 Трем мальчикам разрешили отправиться в однодневный круиз по Радужному
озеру. Однако они попали в сильный шторм и несколько дней
провели на Сосновом острове.

Всё это время в голове у Сэмми Брауна роились мысли о кладах скряг и
спрятанных сокровищах. Во второй книге этой серии под названием «Фэйрвью
Мальчики на Орлиной горе, или Поиски сокровищ Сэмми Брауна» Сэмми
его два верных товарища отправились с ним на Игл-Маунтин в поисках
придуманного клада.

Мальчики не нашли клада. Однако они наткнулись на украденную лошадь
и получили двадцать пять долларов за то, что вернули её владельцу.

В первую ночь их пребывания в горах
они встретили толстого мальчика Тома Чабба.

Несколько его школьных приятелей из далёкой академии заставили Тома поверить,
что они разрешат ему помочь им срубить дерево. Они заставили его тащить тяжёлую цепь для перевозки брёвен почти десять миль. Затем они убежали
они ушли, оставив его догадываться, что с ним сыграли злую шутку, и
возвращаться домой в полночь в одиночку, как только он мог.

 Боб и его друзья встретили Тома и дали ему еду и
укрытие на ночь.  Боб рассказал ему, как отомстить
злодеям.  Нужно было купить у фермера два ведра хорошего сотового мёда
и вернуться с ним в академию, как будто ничего не случилось.

— Он сделал это, ребята, — сказал Боб. — Он говорит, что угостил всю школу королевским угощением, ни словом не обмолвившись о том, как он достал мёд, и похвастался
из-за парней, которые проделывали этот трюк, пока не стали тихими, как черепахи.

“Что ж, он довольно хороший парень”, - сказал Фрэнк. “Надеюсь, он поступит в нашу школу".
школа.

“Я тоже”, - эхом отозвался Сэмми. “Вот и мы”.

Поворот дороги вывел их на видную деревню.
здание школы. Они нетерпеливо заторопились вперед. Всегда было что-то новенькое
в первый день в школе. Они с интересом оглядели яркую оживленную сцену
перед ними.

“Почти все та же старая компания”, - сказал Сэмми. “Смотрите, вот Нелли
Сомерс”.

“ Хм! ” лукаво сказал Боб. “ Как это тебе всегда удается увидеть ее первым,
Сэмми?

“Не умничай, Боб”, - воскликнул Сэмми. “О, а вот и малыш Бенни Лейн”.

“И Джед Берр, большой, как жизнь”, - добавил Боб. “ Посмотри на него, Фрэнк. Мне кажется,
ему надоел этот его старый трюк.

“ Какой трюк, Боб? ” спросил Фрэнк.

“ Понаблюдай за ним и увидишь.

Их взгляды были прикованы к мальчику, который переходил с места на место по
игровой площадке. Это был Джед Бёрр. Он был известен как школьный хулиган, и, за исключением нескольких приятелей, его не очень-то
любили.

 Когда на игровую площадку приходил новичок, он подходил к нему и
протягивал руку, словно приветствуя его. Как раз сейчас к нему подошёл мальчик с невинным лицом
Малыш протянул ему руку в ответ. Джед схватил её, резко дёрнул мальчика
на себя и с громким смехом повалил его на землю.

 Джед заметил трёх друзей, когда они подошли, и поспешил к ним.

 — Осторожно, ребята, — предупредил Сэмми.

 — О, мы знаем его уловки, — ответил Боб.

 — Знаете, когда он не может поймать кого-то за руку, — сказал
Сэмми, «он подбегает к нему, когда тот не смотрит, и хлопает его по спине так, что у него чуть не выбивает дух».

«Да, и он называет это забавным», — сказал Фрэнк.

«Надеюсь, он попробует это на мне», — усмехнулся Сэмми.

— Привет! — сказал Боб, пристально глядя на Сэмми. — Что ты задумал?

— Неважно. Просто смотри на меня, если Джед Бёрр попытается это сделать, — сказал Сэмми.

— Привет, Фрэнк! — сказал Джед, протягивая руку.

— Хорошо, спасибо, — улыбнулся Фрэнк и пожал ему руку.

— Да, Джед, лучше не бывает, — рассмеялся Боб, убирая руку за спину.

Сэмми развернулся лицом к школе. Джед увидел это, и его глаза загорелись. Он даже засучил рукав, подмигнул
Фрэнку и Бобу, подкрался к Сэмми сзади и, проведя рукой по спине
Сэмми, злорадно произнёс:

«Привет, Сэмми Браун — вау! Ой!»

На лице школьного хулигана отразилась удивительная перемена. Он отдёрнул руку,
как будто она коснулась раскалённого железа. Он сжал её с болезненным
выражением на лице.

Сэмми обернулся, спокойный как удав.

«Что случилось, Джед?» — невинно спросил он.

Джед Бёрр что-то проворчал, сунул руку в карман и
ушёл, хмуро глядя перед собой.

«Что ты задумал, Сэмми?» — спросил Фрэнк, догадываясь.

«О, ничего, кроме подушечки для булавок между моими плечами», — усмехнулся
Сэмми в ответ.

В этот момент прозвенел звонок, и ученики начали стекаться в класс.
маленький школьный домик.




ГЛАВА II

ПЕРВЫЙ ДЕНЬ В ШКОЛЕ


Фрэнк Хейвен вёл Бенни Лейна среди толпившихся учеников. Малыш
шёл с костылём, и некоторые грубые мальчишки чуть не сбили его с ног.

«Кажется, будто мы снова дома, да, Сэмми?» прошептал Боб, когда они
заняли свои старые парты.

Был обычный гул и суету, которая всегда проходила на первом
школьный день.

Мисс Уильямс, учитель, приветствует всех мальчишек и девчонок с
приятная улыбка. Она дала ученикам время устроиться на своих местах
прежде чем призвать школу к порядку.

Когда она, наконец, позвонила в маленький колокольчик на своем столе, все замолчали.
Все, кроме Джеда Берра. Он наклонился к столу Сэмми,
бормоча что-то о том, чтобы поквитаться с ним. Мисс Уильямс
резко постучала линейкой по столу и посмотрела прямо на Джеда. Он
хмуро посмотрел на Сэмми, а затем на учительницу.

“Сегодня днем занятий в школе не будет”, - начала мисс Уильямс, и
вокруг поднялся шум, и все заулыбались.

— Школьный совет соберётся здесь сегодня днём, — продолжил учитель,
— так что у вас будет полувыходной.

 — Ура! — обрадовался Сэмми про себя.

Боб коснулся своей ногой его ноги и усмехнулся.

«Сегодня утром вы все по очереди подойдёте и получите свои задания и списки новых книг, — добавила мисс Уильямс. — Пожалуйста, новые ученики подойдут первыми».

Минни Грей, застенчивая маленькая девочка, чьи родители были бедными и которая по утрам и вечерам разносила молоко и яйца на продажу, получила свой список книг.

Она села прямо перед Бобом. Он мог заглянуть ей через плечо и прочитать
список. Когда у него появился свой собственный список, он написал и подсунул ей записку.

 «Дорогая Мини, — говорилось в ней, — я достал все книги, которые тебе нужны, и я
 бросил с ними. Ты можешь забрать их после школы ”.

Минни очень серьезно просматривала свой список. Стоимость этих
книг показалась ей небольшим состоянием. Она просмотрела торопливую записку Боба
и глаза ее заблестели. Затем она написала что-то на своей грифельной доске и подняла ее так, чтобы
Боб мог прочитать слова:

 “Ты отличный парень”.

Джед Бёрр, который наблюдал за всем, что делал Боб, хихикнул. Один из его
приспешников прошептал: «Ку-ку!» Другой сделал вид, что дёргает
косичку Минни, как будто это коровий хвост, и сказал: «Му-у».

 Это разозлило Джела ещё больше, когда он понял, что ему придётся пройти через
исследования последнего срока. Боб, Фрэнк и Сэмми были рады увидеть
что они переходят в третий класс, и у всех одинаковые
исследования.

Дэйв Дункан, который был лидером в лучшей группе мальчиков, был занят
до перерыва составлял список футбольных команд. Дошло до того, что
шептались о том, чем он занимается, и большинство мальчиков думали о
гораздо больше о предстоящем спорте, чем об учебе.

Мисс Уильямс ушла домой на перемене за какими-то отчётами, которые она оставила
в своей комнате. Большинство мальчиков остались в школе, потому что Дэйв
рассказывал о составе новых команд.

У Джеда Берра было много чего сказать по этому поводу, но Дэйв все уладил
без его совета. Когда они договорились о своих планах, до игры оставалось несколько
минут. Мальчики начали гоняться друг за другом по классу.

Боб, уворачиваясь от преследовавшего его мальчика, распахнул дверь в
маленькую кладовку сразу за учительским столом. Он был полон решимости
спрятаться, но другой заметил его движение. Боб только проскользнул внутрь
кладовой, а потом снова выскочил наружу.

 Несколько раз Джед Бёрр задевал Сэмми и Боба и, казалось, получал
удовольствие от того, что сильно толкал их.  Боб не обращал внимания на его
грубость.

Потом учитель пришел снова, и перерыв закончился. Оставалось полчаса
заниматься на школьные песни. После этого мисс Уильямс выдал
некоторые письменные упражнения, чтобы сделать дома.

Она подошла к маленькой кладовой для заполнения чернил. Джед Берр бросил
комок бумаги в какой-то девочки, как учительница стояла спиной. Он вскочил
со своего места и уже собирался выдать то, что, по его мнению, было
шуткой, когда мисс Уильямс резко вскрикнула и вернулась в класс.

«Кто столкнул большую чернильницу со стола в кладовой?»
 — строго спросила она.

Никто не ответил. Воцарилась гробовая тишина, пока она переводила взгляд с одного лица на другое.

— Кто-то это сделал, — продолжила мисс Уильямс. — Он лежит на полу,
разбитый вдребезги, и чернила растеклись по всей комнате. — И все вытянули шеи, чтобы увидеть
чёрные следы её ног в кладовой.

[Иллюстрация: _Боб затаил дыхание, потому что это было поразительное зрелище_]

Мисс Уильямс подождала пару секунд, пока кто-нибудь заговорит. Затем она
спросила:

“Кто-нибудь из учеников был в кладовой этим утром?”

“Да, Боб Баунсер”, - ответил быстрый голос.

Боб знал, что это сказал Джед Берр. Он слегка покраснел и
поднялся на ноги.

“Я был в кладовой, но только на секунду, мисс Уильямс”,
сказал он.

“Затем вы разбили пузырек с чернилами?”

“Нет, мэм, я этого не делал”, - сказал Боб.

“Вы должны сказать правду, Боб”, - сказала мисс Уильямс. “Если вы сломали его случайно, с этим ничего не поделаешь".
"Если вы сломали его случайно”.

“Я его вообще не ломал. Меня не было рядом со столом. Я не из-за
нога в комнате, мисс Уильямс”.

Было понюхать и насмешкой. Слово “материал” был слышен во всем
номер. Мисс Уильямс пристально посмотрела на Боба. Затем она нажала на кнопку
звонка со словами:

“Занятия окончены. Боб, ты можешь остаться”.

Боб выглядел довольно мрачным, когда другие ученики гурьбой вышли. Джед Берр
хихикнул, проходя мимо него. Маленькая Минни Грей была в слезах. Франк
злой, и он поспешил после Джед дать ему часть своего ума.

Мисс Уильямс сидел за своим столом и не обращал внимания на одиноко
ученый оставил в комнате. Она знала, что Боб — хороший мальчик, но она также знала, что он гордый и упрямый и не любит, когда его осуждают перед всей школой. Она надеялась, что молчание и размышления заставят
Боба признаться, если он действительно пролил чернила.

Боб слышал, как вдалеке кричали и играли мальчики. От этого он стал ещё мрачнее, чем обычно, и подумал, что они готовятся к футбольному матчу, а его не пригласили.

 Мисс Уильямс продолжала спокойно писать за столом. Боб устал смотреть по сторонам. Он уронил голову на руки и старался не чувствовать себя злым. Мисс Уильямс подумала, что он дуется, и не стала его беспокоить. Внезапно Боб быстро поднял голову.

“Сиди смирно, дорогуша”, говорит странным голосом. “Сидите смирно, или я
палкой тебя”.

Глаза Боба открыл их широкий. Дверь кладовой была теперь
Открыть. Оттуда вышла женщина. Она подкралась к школе сзади.
учительница осталась незамеченной и услышанной мисс Уильямс.

Как она говорила те слова, которые вызвали Боб смотреть вверх, она схватила длинный
волосы на спине учителя школы в одной руке. В другой она помахала
длинные остроконечные ножницы.

Мисс Уильямс попыталась обернуться, но женщина крепко держала ее за волосы.
локоны.

— Мэри, — сказала учительница, побледнев, но стараясь сохранять спокойствие, —
как ты сюда попала?

 Боб тоже узнал эту женщину с первого взгляда. Её звали Простодушная Мэри.
За несколько лет до этого её муж и ребёнок утонули во время сильного шторма на Радужном озере. От потрясения бедная женщина сошла с ума.

 С тех пор у неё часто случались припадки, и властям приходилось запирать её в лечебнице. Потом она неделями вела себя очень тихо и бродила по округе. Добрые люди всегда давали ей работу или приют.

Боб затаил дыхание, потому что было довольно странно видеть, как Мэри размахивает
ножницами. Её глаза были дикими, и она определённо была не в своём обычном
спокойном настроении.

«Я пряталась здесь, в кладовой, ещё до начала уроков», — начала
Мэри, лукаво смеясь.

«Зачем, для чего?» — спросила мисс Уильямс.

«Чтобы дождаться вас».

«Меня, Мэри?» — сказала учительница как можно спокойнее.

«Да, мэм. Понимаете, я жду, что сегодня вечером моя малышка вернётся домой. Знаете,
она не была в школе почти четыре года».

“Знаешь, Мэри”, - ответила мисс Уильямс, пожалев заблуждение
бедная мама. “Это будет действительно очень мила”.

“Да, мэм. Я делаю ей красивую куклу, и мне нужны волосы для
ее головы. У тебя такие чудесные волосы, я хочу их. Теперь, если ты подержишь
я всё равно не причиню тебе вреда, но если ты не пойдёшь со мной, мне придётся тебя ударить».

 Мэри сверкнула глазами, когда сказала это. Мисс Уильямс была очень напугана, но сидела неподвижно.

 «Если ты пойдёшь со мной домой, Мэри, я дам тебе немного своих волос, которые я отрезала, когда болела».

 «Нет, мэм, я хочу эти волосы», — упрямо ответила Мэри. — О, как красиво это будет смотреться на кукле! — воскликнула она.

 Боб решил, что ему пора действовать.  Он видел, что эта глупая женщина либо отрежет мисс Уильямс волосы, либо поранит её ножницами.

«Мне повезло, что я здесь, — подумал Боб, — даже если меня оставили здесь просто так».

Боб пригнулся в тени парт и пополз по проходу.
Когда он миновал последнюю парту, Мэри откинула голову учительницы назад. Мисс Уильямс слабо вскрикнула.

«Я не хочу причинять тебе боль, но ты должна лежать смирно», — сердито крикнула Мэри.

Боб быстро подбежал к ней. Он так сильно потянулся к ней, что
ему удалось вырвать ножницы из её рук. Отбросив их за последний ряд парт,
Боб крепко схватил Мэри за запястье.

Мисс Уильямс увидел, что он сделал и дал радостным криком.

Она сразу схватил второе запястье Марии. Затем оба держали ее в
плен.

Марии стало очень дикие. Она повернулась к Бобу, и ее глаза сверкнули.

“Ты плохой мальчик!” - закричала она. “Когда я снова возьму ножницы, я отрежу тебе
пальцы”.

“Будьте разумны, Мэри”, - умоляла мисс Уильямс аккуратно
борются женщины. “Ты не хочешь меня послать за констеблем и
вы отвезли обратно на бедной ферме, не так ли?”

Это привело безумную женщину в ужас и, наконец, успокоило.

“ О, нет, нет! ” закричала она. “Пожалуйста, не делай этого, пожалуйста, не делай!”

— Послушай, Мэри, — сказал Боб, — ты знаешь мою маму?

— Да, знаю, Боб, — ответила женщина, кивнув.

— Она твоя подруга, да?

— Да, конечно! Прошлой весной она дала мне работу на неделю и отдельную комнату.


— Ну, пойдём со мной, Мэри, — сказал Боб, — и мы поднимемся в дом. Моя мама делает шелковое одеяло, и я уверена, что у нее
довольно штук она даст тебе исправить твою куклу”.

“О, разве это не прекрасно!” - воскликнула Мэри с детским ликованием. “Да, да”, - сказала она.
“Отвези меня туда прямо сейчас, хорошо?”

Теперь они чувствовали себя в безопасности, отпустив Мэри. Она громко захлопала в ладоши.
Мэри, казалось, забыла о том, что отрезала учительнице волосы.

— Мэри, — спросила мисс Уильямс, — ты пряталась в кладовке с самого начала учебного года?

— О да, мэм, и задолго до этого.

— Ты опрокинула там бутылку с чернилами?

— Я не хотела, но так получилось, — сказала Мэри.

— Ну, ничего страшного, это был несчастный случай. Мне очень жаль, Боб, я
подозревала, что ты скрываешь правду, и не выпускала тебя из класса.

 — Хорошо, что вы так поступили, ведь всё обернулось хорошо, не так ли, мисс
Уильямс? — рассмеялся Боб.

 — Я скажу ученикам, что была неправа, — сказала учительница.

“О, ты еще не в руках”, - сказал Боб, галантно. “Все
молодцы знаю, что ты всегда справедлива и добра к нам.”

“Спасибо, Боб”.

“Давай. Давай побегаем, ” сказала Мэри, и Боб позволил ей взять себя за руку.
“ Помнишь, у меня должны быть эти прекрасные шелковые лоскутки?

“Я уверен, что моя мама отдаст их тебе, Мэри”, - ответил Боб.

Некоторые из толпы Бёрра засвистели и заулюлюкали, увидев Боба с Простаком
Мэри. Сэмми побежал за ним, и Боб объяснил всё своему приятелю.

«Не забудь вернуться сюда к часу, Боб», — крикнул Сэмми, когда они
расстались.

«Будет игра?» — спросил Боб.

“Да, отличный, и ты нужен нашей публике”.

“Я буду под рукой”, - пообещал Боб.

Мэри болтала в своей детской, невинной манере. Когда они достигли
Хвастун домой Мэри присела на траву, чтобы погладить маленького котенка. Это
дал Бобу шанс получить его матери и объяснить, как дело было.

Миссис Вышибала вышел, в нее приятно, любезно, кстати, и взял Марию в
дом. Боб знал, что его мама сделает всё, что нужно, для этой
бедной женщины, и занялся своими делами в полдень.

Он пообедал, а затем поднялся в свою комнату, чтобы взять кое-что из
футбольная форма. Когда он спустился, мать сказала ему, что деревенский кружок шитья
соберется сегодня днем в доме. Они, по ее словам,
каким-то образом позаботятся о комфорте и безопасности Мэри.

Когда Боб вышел из дома, он увидел Мэри, сидящую в маленьком
летнем домике, разглядывающую красивые лоскутки шелка, как довольный
ребенок, и напевающую себе под нос счастливым, довольным тоном.

«У меня много времени, — сказал себе Боб, идя по улице, — но я приду на поле пораньше, чтобы поговорить с Дэйвом об игре».

— О, Боб! Боб! — раздался торопливый голос, когда он проходил мимо аккуратного маленького домика, стоявшего немного в стороне от улицы.

 Его владелица и арендатор, мисс Симмонс, чопорная старая дева из деревни, вышла к калитке.

 Она выглядела обеспокоенной.

 — Боб, окажешь мне услугу? — взволнованно спросила она.

 — С радостью, мисс Симмонс, — ответил Боб.«Ну, мой маленький племянник Уолтер гостит у меня уже несколько дней.
Он пропал больше часа назад.  Я думал, что он играет с соседскими детьми, но оказалось, что никто из них его не видел».

— О, он где-то в безопасности, — сказал Боб, видя, как нервничает и пугается старая служанка.

 — Не могли бы вы, пожалуйста, попытаться найти его?

 — Конечно, — быстро ответил Боб.

 — Я сам посмотрю, а если не найду, то попрошу других мальчиков помочь в поисках.

 — О, спасибо, спасибо, — сказала мисс Симмонс.Боб повернулся, чтобы пойти по улице, когда ему довелось смотреть
у него впереди.

“Почему, Мисс Симмонс, там Уолтер сейчас”, - сказал он.

“О, так вот оно что”, - воскликнула старая дева, направляясь вниз по улице.

К ним подошел запыленный, измученный маленький мальчик. Боб пошел дальше.
Они с мисс Симмонс шли к нему.

— Плохой мальчик! — воскликнула мисс Симмонс, хватая Уолтера за руки.
— Где ты был?

— Я играл в почтальона, вот и всё, — ответил малыш.

Он гордо выпрямился, когда сказал это, подумал Боб.

— Почтальона? — переспросила мисс Симмонс, фыркнув.

— Да, тётя.

“Что ты имеешь в виду?”

“Ну, я раздавал письма по всей улице, ’далеко’, далеко
дальше по ней”, - ответил маленький сорванец, медленно и долго взмахивая своей
пухлой ручонкой.

“ Какие письма? Где вы их взяли? ” резко спросила мисс Симмонс.

— Прямо из коробки на твоём бюро, тётушка, — был невинный ответ.

 — Из моей коробки на бюро! — чуть не закричала мисс Симмонс, побледнев.

 — Да, тётушка.

 — И что ты с ними сделала? — воскликнула мисс Симмонс, сильно взволнованная.

 — Я разнесла их, как наш почтальон, по всем домам.

 — О-о! о-о-о!” - закричала старая дева.

Затем она упала на забор, как будто преодолены, и опустился на
землю. Она заломила руки и закричала не на шутку. Изумленный Боб увидел, как
она катается по траве в приступе истерики.




ГЛАВА III

ПОТЕРЯННЫЕ ПИСЬМА


БОБ едва ли знал, что такое истерика. Он подумал, что у мисс Симмонс был
припадок.

“Не бойся, Уолтер”, - сказал он маленькому мальчику, который был
напуган и начал плакать.

Боб перепрыгнул через забор и побежал к водокачке во дворе. На гвозде
висела чашка. Он наполнил ее прохладной, свежей водой и побежал обратно к мисс
Симмонс. К этому времени она уже сидела и стонала, но увидела, что он
подходит.

«Не лейте на меня воду, — сказала она. — Я просто в обмороке. Дайте мне
попить. О, эти письма! эти письма!»

Мисс Симмонс встала на ноги и тут же снова упала на забор.
Боб недоумевал, почему она так взволнована.

“ На вашем месте я бы так не волновался, - сказал он. “ А как насчет
писем, мисс Симмонс?

“О, я не могу сказать. То есть— они очень ценные ... я имею в виду важные”,
запинаясь, пробормотала старая дева, закрыв лицо руками.

“Может быть, я смогу вернуть их тебе”.

“О, ты не мог бы? Сможешь? ” нетерпеливо воскликнула женщина.

“ Я могу попробовать, ” сказал Боб. “ Их было много?

“ Всего двадцать, Боб, - ответила мисс Симмонс.

“ Двадцать? Все они были адресованы тебе?

“Да, много лет назад. О, я должна немедленно вернуть их, Боб, немедленно”, и
она вела себя так, будто у неё вот-вот случится очередной припадок.

«Может быть, люди вернут их вам», — сказал Боб.

«Но сначала они их прочитают. О, я бы умерла, если бы они это сделали! Я бы
уехала из города. Все бы надо мной смеялись».

«Над чем бы они смеялись?» — спросил честный Боб.

Мисс Симмонс ничего не ответила. Она только заламывала руки и выглядела
смертельно напуганной.

“О, Боб, пожалуйста, постарайся вернуть эти письма”, - умоляла она его.
“Я тебе хорошо заплачу”.

“Я не хочу никакой платы”, - сказал Боб. “Вот, Уолтер, ты пойдешь со мной и
покажи мне, что ты сделал с этими письмами”.

Боб взял Уолтера за руки, но малыш отпрянул.

«Я не хочу идти», — захныкал он.

«Почему?» — спросил Боб.

«Я устал».

«Я понесу тебя на спине часть пути, — пообещал Боб, — и в следующую субботу я сделаю тебе красивого воздушного змея».

«О, здорово! Я пойду, я пойду», — закричал Уолтер.

«А теперь, мисс Симмонс, идите в дом и отдохните в тишине», —
сказал Боб.

«Как вы думаете, вы сможете вернуть письма?» — с тревогой спросила мисс Симмонс.

«Не волнуйтесь, — сказал Боб. — Я сделаю всё, что в моих силах, и, как видите, я неплохо справляюсь, так быстро их находя».

Мисс Симмонс вошла в дом, а Боб посадил Уолтера себе на спину.

«А теперь, — сказал он, — ты должен рассказать мне, что ты сделал с этими
письмами».

«Да, расскажу», — ответил малыш, очень довольный поездкой и обещанием воздушного змея. «Видишь ли, я прошёл по этой улице до следующего
перекрёстка».

«Да», — кивнул Боб.

«Потом я развернулся и пошёл по одной стороне следующей улицы, а потом обратно по
другой».

«Что ты сделал с письмами?»

«Я поднимался по ступенькам, как почтальон, и оставлял письмо на каждой
ступеньке».

«Ты стучал или звонил в дверь?»

«О нет».

«Почему нет? Почтальон так делает».

“Да, я знаю это, ” сказал малыш Уолтер, “ но я сделал это как сюрприз”.

“О, сюрприз?”

“Да, сюрприз. Это первый дом, ” сказал Уолтер, указывая за угол
, когда они вышли на следующую улицу.

Боб опустил Уолтера на коновязь и пошел по дорожке, ведущей к
дому, перед которым он остановился.

“Это хорошо”, - сказал он себе, увидев край старого конверта
, наполовину торчащий из-под двери.

“ Во всяком случае, одно из двадцати писем, ” добавил Боб, пряча конверт в карман.
прочитав на нем адрес мисс Симмонс.

Во втором доме он не увидел письма, лежащего на крыльце. К двери подошла женщина. Она знала Боба.

«Я ищу письмо, которое маленький племянник мисс Симмонс оставил на вашем пороге», — сказал он.

«О да. Я видела, как он вошёл, и подумала, что это циркуляр. Потом я заметила на нём имя мисс Симмонс и догадалась, что малыш задумал какую-то мальчишескую шалость. Вот оно. Я собирался вернуть его ей».

 Так Боб прошёл по одной стороне улицы. В каждом месте, кроме одного, он
находил письма там, где их оставили. В одном месте их оставил мальчик
нашел письмо, отнес его на улицу и бросил
в траву, где Боб его и нашел.

К тому времени, как Боб прошел по другой стороне улицы почти до ее
конца, он собрал шестнадцать потерянных писем. Остался только один
дом. Это была большая резиденция. Богатая семья по фамилии Данбар жила
там. Боб знал, что они все еще отсутствовали на каком-то летнем курорте.

— Ты оставил здесь какие-нибудь письма, Уолтер? — спросил он своего маленького подопечного.


— О да, все остальные.

— Сколько их?

— Три… нет, четыре, кажется, — ответил Уолтер. — Понимаете, это большой дом,
и я подумал, что в нём будет жить много людей».

«Куда ты положил письма?» — спросил Боб.

«Я бросил их прямо на крыльцо».

«Я их не вижу», — сказал Боб.

Крыльцо было увито виноградными лозами. Боб обошёл двор. Он знал,
что в доме сейчас никого нет. Дул сильный ветер,
и он подумал, что, может быть, ветер унёс письма в сад.

Боб оглядел всю территорию. В задней части она спускалась к небольшому ручью.
Он заметил разбросанные повсюду бумаги и листья, но не увидел
пропавших писем.

«Должно быть, их сдуло ветром, — сказал он себе, — если только они не на другом конце крыльца. Я посмотрю там».

Боб поднялся по ступенькам. Он остановился, немного удивившись, когда заметил, что на деревенской скамейке в тени лежит плохо одетый мужчина, которого он никогда раньше не видел в Фэйрвью.

— Здравствуйте, мистер, — сказал Боб.

— Ну, здравствуй, парень, — ответил мужчина, вставая и пристально глядя на Боба. — Ты здесь живёшь?

 — Нет, — ответил Боб.

 — Я тоже. Понимаешь, я иду через город. Жарко и
пыльно. Здесь никто не живёт, так что я подумал, что никто не будет возражать, если я немного отдохну.


— Конечно, нет, — сказал Боб, оглядывая крыльцо.

— Что-то ищешь, парень? — спросил бродяга, заметив это.

— Да, искал, — ответил Боб.

— Что именно?

— Несколько писем. Тот маленький мальчик у ворот подобрал несколько писем
от своей тети, мисс Симмонс. Она живет дальше по улице. Он играл в
почтальона и оставлял их во многих домах.”

“О, ” медленно произнес мужчина, как будто напряженно размышляя, “ это все, да?
Ценные письма?”

“Ну, я так не думаю”, - ответил Боб. “Это были старые письма, которые
Мисс Симмонс хранила их много лет. Она ужасно расстроена,
потеряв их.

“Послушайте, - ухмыльнулся мужчина, - держу пари, это старые любовные письма”.

“Может быть”, - ответил Боб. “В любом случае, их было двадцать”.

“Двадцать?”

“Да”.

“Вы нашли кого-нибудь из них?”

“Все, кроме четырех”, - ответил Боб. — Малыш Уолтер говорит, что оставил их на этом крыльце. Вы их не видели, мистер?

— Я? Нет, — ответил мужчина как-то уклончиво.

— Я подумал, что вы могли их видеть, ведь вы, вероятно, были здесь, когда малыш их оставил.

— О, я дремал, — заявил мужчина. — Как вы думаете, куда они могли деться?

“Я думаю, их унесло ветром среди мусора у ручья”,
объяснил Боб.

“Да, это кажется вероятным”, - сказал мужчина.

Он спустился по ступенькам и слонялся у ворот, пока Боб уводил
маленького Уолтера к дому мисс Симмонс. Сворачивая в
ее двор, он случайно оглянулся. Человек, которого он только что вышел, стоял в
в середине тротуара, наблюдая, куда он пошел.

— Вы нашли их — о, вы нашли их? — с тревогой спросила мисс Симмонс, когда Боб поднялся по ступенькам.

 — Большинство из них, мисс Симмонс, — ответил Боб, протягивая ей шестнадцать писем.

— Четыре из них пропали, — сказала старая служанка, пересчитывая письма.


— Да, мэм. Но я знаю, где Уолтер их оставил.

— Где, Боб?

— В доме Данбаров.

— Там сейчас никого нет.

— Я знаю, но писем там не было. Знаете, мисс Симмонс, я почти уверен, что ветер унёс их через двор и бросил в кучу мусора у ручья.

— О, я надеюсь, что так и было! О, я надеюсь, что их никто никогда не найдёт! — вздохнула мисс
Симмонс. — У меня дома нет мелочи, Боб, но когда ты снова придёшь, заходи, и я дам тебе десять центов.

“Не думайте об этом”, - ответил Боб. “Когда у меня будет время, мисс Симмонс, я сделаю это".
”Вы хороший мальчик, Боб".

“Когда у меня будет время, я еще раз поищу те четыре пропавших письма”.

“ Спасибо, мисс Симмонс.

“ И— и, Боб, пожалуйста, никому не говорите, что я так обиделась из-за этих
писем.

“О нет, мэм, я не буду”, - пообещал Боб.

Он пошёл дальше, насвистывая. Мужчина, которого он встретил в доме Данбаров,
к тому времени уже скрылся из виду. Боб решил, что это какой-то бродяга,
проходивший через деревню. Он забыл о нём и о мисс Симмонс,
поспешив в сторону школы.

Прямо рядом со школьной территорией был прекрасный луг. Он был
выбран как любимое место для занятий спортом. Бейсбольные и футбольные команды
города регулярно играли здесь. Он был выделен для обеих игр, и
в одном углу поля стояло несколько скамеек. На другом конце
находился теннисный корт.

“Из-за этих писем я опоздал”, - сказал себе Боб, проходя мимо
здание школы и увидев толпу мальчиков, уже собравшихся на поле.

Дэйв Дункан как раз отчитывал школьные команды по футболу. Как обычно, Джед Бёрр затеял ссору.

— Я не буду играть, пока не появится мой правый нападающий, — заявил он.

 — О, мы не можем ждать этого, — сказал Дэйв.

 — Ты должен.  Ты не командуешь моей толпой.

 — Я не хочу, — сказал Дэйв, — но если ты сделаешь меня менеджером, я должен буду что-то решать, не так ли? Сегодня днём мы будем только тренироваться и готовиться к настоящей игре в субботу.

— Ладно, — проворчал Джед.

 Началась весёлая мальчишеская возня.  Правила не соблюдались, и от этого игра становилась ещё лучше.  Боб был быстрым и активным.

 Мальчики играли около двадцати минут, когда мяч пролетел мимо.
Гол означал, что его команда заработала три очка. Он завладел мячом
и был готов к великолепному броску, когда увидел, что Джед
собирается его перехватить.

«Нечестно!» — закричали Сэмми, Боб и ещё несколько человек.

Джед не обратил на это внимания. Он побежал вперёд ещё быстрее. Это заставило
Боба поторопиться. Он сильно ударил по мячу.

«Ура!»

«Да-а!» три раза от и до!”

Вася, с большим удовольствием, смотрел кожи сфере качели
последние Джеда. Затем, немного начала, он пристально смотрел, как он приземлился.

Изможденный старик срезал путь через край поля.
Мяч попал прямо ему в живот.

Должно быть, он летел с большой скоростью, потому что мужчина тут же согнулся пополам,
как складной нож.

Он упал ничком на землю, шляпа отлетела в одну сторону, а трость — в другую. Сэмми подбежал к Бобу с испуганным видом.

— Послушай, Боб, — торопливо заговорил он, — нам конец — это же старый Сайлас
Долби!




ГЛАВА IV

ЧТО-ТО вроде тайны


«Проказники!» — воскликнул Фрэнк, присоединившись к Бобу и Сэмми.

Джед Бёрр и его компания считали забавным наблюдать за тем, как старик барахтается в воде.

«Буфер!» — крикнул один из них.

— Эй, хочешь подстраховать? — отозвался другой.

— Он что-то разбил, — сказал третий.

— Кажется, это его часы, — сообщил первый.

— На этот раз ты попал, Боб, — сказал Сэмми.

— Извини, это мистер Долби, — ответил Боб. — Он не слишком-то нас любит.


—Сайлас Долби был скупым стариком, у которого было мало друзей в Фэйрвью.
Он был скупым, вспыльчивым и слишком проницательным, чтобы нравиться честным людям.

Боб, Фрэнк и Сэмми, как говорится, были у него «на плохом счету».
Это была не их вина, а скорее заслуга.  Во время похода
горы в поисках сокровищ Сэмми Брауна они нашли бумажник.

Его они отдали отцу Фрэнка, который просмотрел его. Он принадлежал
Сайлас Долби, который потерял его и был полон бумаг. Среди них мистер
Хейвен нашла несколько записок, которые следовало отдать бедной вдове из
the village, матери маленького искалеченного Бенни Лейна. Оказалось, что её муж выплачивал деньги по ипотеке за их маленький дом старому
Долби. После смерти мистера Лейна скряга ничего не сказал об этом. Он собирался
выселить миссис Лейн из дома. Когда мистер Хейвен рассказал об этом
скрытые заметки, они сделали старый Сайлас Долби превратить дом в ее
законному владельцу. Это заставило Миссис Лейн счастливой женщиной, но после этого г-н
Долби рычал и свирепо смотрел на мальчиков всякий раз, когда приближался к ним.

“Подожди, Боб, я попробую объяснить мистеру Долби”, - сказал Фрэнк, когда Боб
направился к распростертому мужчине.

“Нет, я собираюсь встретиться с музыкой лицом к лицу”, - ответил Боб.

Другие мальчики подбежали к тому месту, где старый скряга только что поднялся на ноги. Его лицо было сердитым, и он хмуро смотрел на толпу.

«Вот ваша трость, мистер Долби», — сказал Фрэнк, поднимая палку и протягивая её владельцу.

“А вот и твоя шляпа”, - добавил Сэмми.

“Кто бросил в меня мяч?” - взревел старый скряга.

“Боб Вышибала отбил его”, - сказал Джед Берр.

“О, так это был ты, не так ли?” - прорычал рассерженный старик, делая выпад
со своей тростью. Боб стоял на своем.

“Да, мистер Долби, ” ответил Боб, “ но это был несчастный случай”.

“Бах!”

“Я не знал, что кто-то пересекал поле”.

“Чушь! Этот мяч ударил меня в грудь. Я не знаю, но что у меня болит
внутри”.

“Позвольте нам помочь вам добраться до дома, мистер Долби”, - сказал Фрэнк.

“Убирайтесь!” - крикнул старик, не очень-то серьезно, как человек
пострадавший. “Послушай, Боб-Вышибала, я знаю твои подлые чувства ко мне”.

“У меня их нет”, - заявил Боб.

“Бах! Что ж, независимо от того, есть у вас это или нет, кто заплатит за это?

Мистер Долби указал вниз, на место, где он упал. Наполовину погрузившийся
камень отмечал основание. Падение, казалось, что его часы уже разлила
из своего кармана. Он приземлился на камень. Там они и лежали, с открытым и погнутым корпусом и разбитым стеклом.

«Очень жаль, честное слово!» — сказал Фрэнк. «Мистер Долби, нам очень жаль, что вы
сломали свои часы».

«Я их не ломал, — огрызнулся вредный старик. — Это вы их разбили».
это сделал Боб Баунсер. Думаешь, это умно, не так ли?

— Нет, не думаю, — ответил Боб, — потому что я не хотел этого делать.

— Что ж, я сделаю так, что ты пожалеешь об этом, не сомневайся.

— Может, часам не так уж и плохо, — сказал Сэмми.

— Плохо? Они испорчены! — закричал старый Долби. — И это ценные старинные часы.
Да я бы не променял эти часы и на сто долларов».

«Послушайте, мистер Долби, — сказал Фрэнк, немного рассердившись на то, как говорил старик, — мы починим вам часы».

«Ха! Вам придётся это сделать».

«Мой отец выкупил ювелирный магазин Джонса и поставил моего дядю на
главный. Я расскажу ему о часах, и, если ты отдашь их мне,
он починит их для тебя.

“Отдам его тебе и не увидеть это снова?” - фыркнул старик. “Не
много.”

“Тогда неси в магазин, а мой дядя все исправит.”

Сайлас Долби после этого почти ничего не сказал. Он взял часы, погрозил
своей тростью мальчикам и ушел, ворча себе под нос.

“Я надеюсь, что смотреть не будет дорого стоить”, - сказал Боб.

“Ну, у меня есть доллар к ремонту”, - сказал Фрэнк. “Деньги
шофер дал нам, вы знаете”.

“Мы все примем участие и разберемся с остальным”, - сказал Сэмми,
— бодро сказал он, потому что заметил, что Боб был довольно мрачен из-за своей неудачи.

 Несчастный случай сильно испортил им настроение, и они уже не так интересовались игрой.

 Около трёх часов, когда они уходили с поля, к ним подошёл Дэйв Дункан.

 — Привет, ребята, — пропел он своим обычным весёлым голосом, — наша компания сегодня устраивает пикник.

 — Правда? — спросил Фрэнк.

“Да, мы договорились встретиться в Бухте в семь часов”.

“Вечеринка на лодке, да?” - спросил Боб.

“ Нет, мы называем это запеканием из моллюсков, но, конечно, моллюсков будет немного.
Мы разожжём большой костёр, и кое-кто из ребят принесёт с собой
обед».

«Отлично», — сказал Сэмми. «Я буду там».

«И я», — добавил Боб.

«Я тоже, Дэйв», — сказал Фрэнк.

Они с Бобом и Сэмми направились домой. Все они думали о
сломанных часах.

“ Пожалуй, я схожу в магазин и расскажу дяде об этих часах.
- смотри, - сказал Фрэнк.

“ Я тоже пойду, ” сказал Сэмми.

“Я должна пойти домой немного”, - сказал Боб. “Но я зайду к
ваш дом по примерно полчаса.”

“Все в порядке”.

Боб пошел домой. Его мать в полдень попросила его позвонить как-нибудь
днем, чтобы передать записку даме, живущей на некотором расстоянии
от них. Боб получил записку и передал ее. Затем он отправился в свой
путь искать своих приятелей.

Выйдя на улицу, где жила мисс Симмонс, Боб продолжил свой путь.
по ней.

“Это всего в квартале от моего дома”, - сказал он. “Может быть, появилось что-то новое
по поводу этих писем. Мне любопытно знать.

Как только Боб приблизился к дому Симмонсов, он остановился и спрятался в тени большого дуба.

 «Странно», — не удержался он от замечания и с любопытством посмотрел на ворота.  Через них как раз проходил мужчина.

Парень застыл на месте и уставился на него, увидев, что это тот самый бродяга, которого он застал слоняющимся по двору Данбаров. Бродяга был слишком увлечён тем, что собирался сделать, чтобы заметить Боба. Кроме того, он пошёл от ворот в противоположную сторону.

 Когда он это сделал, Боб заметил, что он перебирает в руке какие-то деньги. Боб увидел зелёную банкноту и услышал звон монет. Мужчина сунул эти деньги в карман и сложил
кусочек бумаги, который напомнил Бобу банкноту или чек.

«Я совсем ничего не понимаю», — сказал Боб.  «И мне это не нравится
вообще, ” добавил он после минутного раздумья. “ Думаю, я увижу мисс
Симмонс.

Боб вошел во двор. Поднимаясь по ступенькам крыльца, он услышал
чьи-то рыдания. Взглянув в другой конец крыльца, он разглядел
Мисс Симмонс.

Она сидела в кресле-качалке на веранде и выглядела очень несчастной. Увидев
Боба, она попыталась скрыть слезы.

“Что случилось, мисс Симмонс?” - добродушно спросил парень.

“О, ничего”, - ответила старая дева. “Видите ли, у меня был очень тяжелый день"
.

“Полагаю, да”, - сказал Боб. “Мисс Симмонс, я только что видел, как отсюда выходил мужчина.
— По-моему, он чужак в Фэйрвью.

 Мисс Симмонс, казалось, была поражена.  Она слегка покраснела и нервно сжала руки.

 — Почему… почему, Боб, я думаю, что да, — пробормотала она.

 — Он просил милостыню?  Я думаю, что он бродяга.

 — Да, именно так, — быстро кивнула старая служанка.

“Я подумал, что зайду, когда буду проходить мимо”, - сказал Боб. “Я попытаюсь".
"Сегодня днем я найду время, чтобы еще раз поискать те четыре пропавших письма,
Мисс Симмонс”.

“О, нет, вам не нужно этого делать”.

“Почему бы и нет?”

“Потому что они были найдены”, - сказала мисс Симмонс. “Видите, они у меня
теперь все, - и она отодвинула фартук, чтобы показать сверток у себя на коленях.

“ Что ж, я ужасно рад, что ты получил их обратно, ” сказал Боб.

Он был очень удивлен, но мисс Симмонс ничего не объяснила.
дальше.

“ Пожалуй, я пойду, ” сказал он, спускаясь по ступенькам. “ Если я могу вам чем-то помочь
Мисс Симмонс, пожалуйста, скажите мне.

“Нет, Боб, ” ответила старая дева, “ ты ничего не можешь сделать. Я
очень признательна тебе за то, что ты сделал. У меня будет небольшая сдача для
тебя, когда мы снова увидимся”.

Боб медленно удалился. Ему совсем не понравилось, как все выглядит.

“Забавно”, - подумал он. “Она говорит, что получила эти письма обратно.
Как они у нее оказались? Бьюсь об заклад, я знаю. Их нашел тот бродяга”.

Боб шел, обдумывая собственные идеи.

“Я почти уверен, что бродяга рассказал мне историю”, - сказал он себе. “ Я
был настолько глуп, что рассказал ему о письмах и мисс Симмонс. Они были у него всё то время, пока он допрашивал меня на крыльце дома Данбаров. Потом он пришёл к мисс Симмонс и заставил бедную женщину заплатить за них кучу денег. Интересно, сколько? Надеюсь, она не настолько глупа, чтобы позволить этому парню ограбить её.

Боб пообещал мисс Симмонс, что ничего не скажет о
письмах. Через несколько минут он увидел Фрэнка и Сэмми, идущих по
улице.

“Хотел бы я рассказать им о мисс Симмонс и посмотреть, что они об этом подумают"
- Задумчиво произнес он. “ Но я не могу этого сделать и сдержать свое слово. Привет,
ребята, в какую сторону? - окликнул он, подходя к своим приятелям.

“Мы идем к мистеру Долби”, - сказал Сэмми.

“Зачем?” - спросил Боб.

“Мой дядя сказал мне подняться туда и забрать эти часы”, - объяснил Фрэнк.

“ Чтобы его починили?

“ Да, он говорит, что сделает это для нас бесплатно.

“Это хорошо!” - закричал Боб. “Давай, я пойду с тобой. Что это,
Фрэнк?” - спросил он, увидев, что его друг положил ключ из его руки на его
карман пальто.

“Это дополнительный ключ от ювелирного магазина”.

“Ты собираешься носить его с собой?”

“О, нет”, - со смехом ответил Фрэнк. — Мой дядя сделал его, и я должен
отнести его отцу, чтобы он мог зайти в магазин, когда дяди не будет.

— Понятно.

— Отец вложил много денег в бизнес, — продолжил Фрэнк.

— Я слышал.

— Понимаете, дядя — часовщик, и они оба решили, что это будет хорошо
нужно было выкупить старого ювелира Джонса, который хотел переехать в
город».

Добравшись до дома Долби, мальчики увидели, что он крепко заперт и выглядит так же уныло, как и всегда. Фрэнк поднялся по дорожке, а его товарищи остались ждать у ворот.

Как только он поднялся по ступенькам, послышался топот и рычание, и к Фрэнку подбежала свирепая собака.

[Иллюстрация: _Животное зарычало и бросилось на него_]

Каждый мальчишка в Фэйрвью боялся собаки старого скряги. Многие
кидались в него камнями, проходя мимо, и это сделало его уродливым. Сайлас
Долби, как говорили, морил голодом бедное животное, и это сделало его
свирепый.

“ Назад! Уходи! ” крикнул Фрэнк, пятясь Фрэнк отошёл от собаки.

 Животное зарычало, прыгнуло и оскалило на него зубы. Фрэнк споткнулся о сломанную доску. Затем он поднял обломок дерева. Собака преследовала его до самых ворот, когда Боб и Сэмми прибежали на помощь своему приятелю. Собака схватила Фрэнка за рукав и порвала его. Они отогнали её палками, но животное было злобным и упрямым и последовало за ними.

Как только они прошли через ворота и захлопнули их, на крыльце появился мистер Долби.


«Привет, что вы делаете?» — крикнул он.

— У меня было для вас послание, но ваша собака не пустила меня, — сказал Фрэнк.

 — Что за послание? — угрюмо спросил старик.

 — Мой дядя говорит, что починит ваши часы как новые.

 — Кто за это заплатит?

 — Мы договорились об этом.

 — Хорошо, я отнесу их ему сегодня вечером.

Пока они разговаривали, Сэмми стряхивал грязь с одежды Фрэнка.


«Я сильно испачкался», — сказал Фрэнк.

«Мы не будем торопиться и снова пойдём в тот двор», — сказал Боб.

Фрэнк разглаживал своё пальто.  Он машинально сунул руку в карман, чтобы проверить, всё ли на месте.

“ Алло! ” вдруг крикнул он.

“ В чем дело? ” спросил Боб.

“ Ключ.

“ Что с ним?

“ Он пропал! Ты видел, как я положил его в карман по дороге сюда.

“ Да.

“ Должно быть, он выпал у меня из кармана вон там, во дворе.

“ Ты так думаешь? О, послушайте, мистер Долби! ” крикнул Боб.

— Ну, что там? — спросил старик, который как раз собирался вернуться в
дом.

— Я бы хотел, чтобы вы на несколько минут привязали свою собаку.

— Зачем?

— Фрэнк потерял ключ у вас во дворе и хочет его найти.

— Ключ от чего? — проворчал старый Долби.

— От ювелирного магазина моего отца, — объяснил Фрэнк.

— Что ты с ним делал?

 — Дядя попросил меня отнести его в дом.

 — Ха! Ты доставляешь мне много хлопот.

Мистер Долби взял с крыльца тяжёлую дубинку и бросился за собакой. Когда животное увернулось от его ударов, он швырнул в него дубинку, попав в рёбра. Собака взвыла от боли, забилась в свой загон, а хозяин приковал её цепью.

Мальчики вошли во двор. Они оглядывались и шарили по всему саду, где Фрэнк отступил от собаки. Сайлас Долби стоял и смотрел на них.

«Брось это», — наконец сказал Фрэнк.

“Да, мы неплохо изучили местность”, - сказал Сэмми.

“Возможно, я потерял ключ перед тем, как прийти сюда”, - добавил Фрэнк. “Спасибо,
Мистер Долби”.

Старый скряга только хмыкнул и нахмурился. Мальчики направились домой.

Когда они дошли до следующего угла, Боб случайно оглянулся. Он на секунду или две задержался
позади своих болтающих товарищей.

«Опять что-то странное», — сказал он себе.

Он увидел, как мужчина свернул к дому Долби. Он лишь мельком взглянул на него, но Боб был очень удивлён.

«Эй, ты чего отстаёшь?» — окликнул его Сэмми.

— Чёрт возьми! — размышлял Боб. — Я так зациклился на этом бродяге, что принимаю за него каждого незнакомца, которого вижу. Это не мог быть он, я только что видел, как он заходил в «Долби». А если и был, то что с того?

 На этом Боб выбросил эту мысль из головы. Он присоединился к своим приятелям, которые весело обсуждали планы большого костра на берегу Радужного озера в ту ночь.




ГЛАВА V

БОЛЬШОЙ КОСТЕР


«Боб, разве это не здорово?» — воскликнул Фрэнк.

«Замечательно!» — с энтузиазмом ответил Боб.

«А еда — ммм! ммм!» — злорадствовал Сэмми, откусывая поджаренный кусочек сыра на палочке.

Большой костёр разгорался, и это было очень удачно. Днём Дэйв Дункан и несколько его друзей собрали весь плавник,
который лежал на берегу Радужного озера на протяжении полумили. Теперь он весело
пылал.

 Другие участники принесли еду. Сын фермера пожертвовал четверть
сыра. Другой принёс целую ветчину домашнего копчения. Мальчик-пекарь вышел на сцену с коробкой
крекеров и пончиков.

Это была обычная жарка. Огромный костёр отбрасывал
яркие блики на прекрасные голубые воды озера. Он освещал группу
оживленные, со счастливыми лицами, собравшиеся жарили картофель, ветчину, крекеры и
сыр. Вилки, сделанные из веток, использовались в качестве тостеров, а
новизна и разнообразие подарили мальчикам замечательный аппетит.

“Мне жаль, что Бен Трэверс и Дик Хейзелтон пропустили это”, - сказал Дейв,
посыпая солью сочную жареную картошку.

“Да, они обещали прийти”, - сказал Сэмми.

— А вот и они! — воскликнул Боб, когда две долгожданные фигуры появились в свете костра.


— Ура! — закричало полдюжины ликующих голосов.

Дик нёс на плече большую кукурузную початку, а Бен — мешок.

«Пришлось побегать, чтобы собрать полбушеля отборной попкорновой
кукурузы», — доложил Бен.

Вскоре послышалось шуршание-шлёпанье! твёрдых зёрен в попкорнице.
Затем — хлоп-хлоп-хлоп! Нетерпеливые глаза следили за тем, как маленькая белоснежная гора в
попкорнице растёт и пытается вырваться из своей клетки.

“Вот вы, ребята!” пропел Бен, слить несколько литров в
выскочил мозоль на разложенном сумке он привез с собой.

Бену было соли, и каждая закреплена на мозоли по своему вкусу.
Очень скоро все руки наелся досыта и переполнялись
азарта и веселья.

Пятеро озорников, включая Боба и Сэмми, назвали себя
«Комитетом», чтобы составить план. Они отошли в сторону, чтобы
обсудить свои планы. Доносились подозрительные и таинственные перешёптывания.
 Трое из толпы исчезли в тени на берегу.

 — А теперь, ребята, — пропел Дэйв, взбираясь на камень, словно на
трон, — внимание и порядок.

— Начинайте, — протянул ленивый Тим Баркер, который съел так много, что лежал пластом на песке.

— Речь! Речь! — закричал Боб.

— Да, это хорошо, — сказал Дэйв. — Давайте посмотрим — кого мы выберем?

— А что, Кларенс Брукс — школьный оратор, не так ли? — сказал
Сэмми, подмигивая.

Кларенс был суетливым маленьким человечком, чей отец был лектором.
Он всегда был готов что-нибудь сказать.

— Прочти нам «Мальчик стоял на горящей палубе», Кларенс, — предложил
Фрэнк.

— О, это слишком старо, — пропел Тим Баркер.

“Вот почему он так хорошо это знает”, - усмехнулся Дик Хейзелтон.

“ Хорошо, ” поклонился Кларенс, заложив одну руку за спину, как это делал его отец.
Он видел, как это делал его отец на лекционной трибуне. “ ‘Мальчик...”

“ Подождите! ” крикнул Боб. “У тебя должна быть "колода", на которой можно стоять”.

“Вот, ” сказал Сэмми, - это как раз то, что нужно”.

Якорное бревно плавало совсем рядом с пляжем. Она была довольно устойчивой,
и после некоторого колебания Кларенс ухватился за нее ногой.

“Мальчик стоял на горящей палубе...” - начал он.

Плюх!

Всплеск!

Любители проказ и прячется за рядом рок дал веревку, привязанную к
войдите внезапно, рывком. Кларенс упал.

Его рот был так полон воды и песка, когда его вылавливали, что
он почти ничего не мог сказать. Он вел себя довольно сварливо, пока следующая вещь
в программе не заставила его смеяться вместе с остальными и забыть о своих собственных
проблемах.

“Песня!” - крикнул Боб.

Все посмотрели на Дадли Нортона. Он всегда пел на школьных
концертах.

«Давай, Дад, — крикнул Дэйв. — Здесь нет пианино, но «Что говорят
дикие волны» будет звучать очень мило».

У Дадли был довольно хороший голос. Он правильно пропел первую строчку.
А потом…

Ба-а!

Мяу!

Хонк-хонк-хонк!

Ничуть! то-ууу!

Свист, улюлюканье, подражания всевозможным животным раздавались из
дюжины мест среди кустарника на обрывистой стороне, где тайно расположилась половина
толпы. В конце каждой строчки они
появились и новые выкрики и призывы.

В конце песни раздался ужасный грохот.

Дадли, однако, мужественно продолжил своё дело. Когда он взял последнюю ноту, что-то просвистело в воздухе. И тогда Кларенс
рассмеялся.

Какая-то летающая ракета полетела к костру. Затем ещё одна, и ещё. Первая попала прямо в открытый рот
певца.

Свист-плюх-шлёп!

Дадли, казалось, проглотил последнюю ноту песни. Вторая ракета
попала в нос «председателя» толпы, Дэйва. От неожиданности и силы удара
он отлетел назад и упал на спину на песок.

“Да-да-а! Боб! бинг! бу! Большой-большой, Синий! Синий! Синий!”

Это был боевой клич, принятый “Синими”, как окрестила себя банда Берра
. С
вершины утеса начал падать обычный град снарядов.

“ Помидоры! ” булькнул Дэйв, потирая лицо.

— И спелые тоже! — добавил Кларенс с гримасой.

— Дай им отпор! — сказал Боб.

— Нет, они обойдут нас и испортят наш костёр, — сказал Дэйв.

Торжествующие крики «Синих» затихли вдалеке. Затем
Дэйв предложил игру.

Толпа разделилась. Пространство примерно в двадцать футов по обе стороны от
костер был отмечен кольями. Это было что-то вроде “Охоты на Серых”, только
одной стороне было дано время исчезнуть в темноте. Они могут
скрыть вдоль пляжа, или среди кустарниковой растительности стороны блефом, как
они выбрали.

Шестеро из отряда удерживали “форт”, как называлось огороженное пространство,
по трое с каждого конца. Остальные шестеро назывались “скаутами”. Их послали
разгромить и захватить “врага”. Любой из последних, кто попадал в
форт, не будучи пойманным, становился «рейнджером» и в следующей игре.

Время от времени рейнджер должен был выдавать
сигнальный крик, чтобы направить разведчиков в направлении его укрытия
место.

Боб держался вместе со своими товарищами-рейнджерами, пока они не рассеялись по разным
точкам вдоль обрывистой стороны. Затем он попытался схема попадая в
форт на его собственный крючок.

Там не было ни ногой на понт, что Боб не знал наизусть. Он
стремился достичь точки, где крутой спуск вел прямо к костру
. Если бы он мог встать на линию между колышками и бежать,
кувыркаться или скользить достаточно быстро, он рассчитывал приземлиться в крепости
до того, как кто-нибудь добежит до него и коснётся.

Пробираясь между кустами, Боб наконец добрался до голого места на отвесной скале, откуда он должен был броситься к форту.

 «Кажется, путь свободен», — сказал он себе, выглядывая из-за куста на скалистом выступе.

 Затем Боб с удивлением услышал голоса.  Сначала он подумал, что это кто-то из банды Бёрра, устроивший засаду, и насторожил уши.

Прислушавшись, Боб уловил голоса прямо за собой. Это были
мужские голоса. Наклонившись и заглянув в переплетение лиан, Боб
разглядел двух мужчин, лежащих на земле. Было достаточно света от
костра, чтобы разглядеть, что они устроили постель из листьев и веток, и
у одного из них на глазу была зеленая повязка.

“Я знаю другого человека”, - сказал Боб сам себе. “Это тот бродяга, которого я встретил
сегодня”.

Боб был совершенно уверен в этом, когда услышал голос этого человека.

“Да, ” говорил он, “ я раздобыл в городе немного денег”.

“Тогда почему бы нам не остановиться в каком-нибудь отеле и не устроиться поудобнее?”

“Что случилось с этой мягкой постели в такую хорошую погоду? Есть
сена тоже нормально для вас?”

“Нет, но если у тебя есть деньги, давайте наслаждаться этим.”

— Хм! Послушайте, мы партнёры, но я здесь главный.

 — Ты так говоришь, — проворчал мужчина с зелёной повязкой на глазу.

 — У меня есть немного денег, — продолжил бродяга, — но мы получим гораздо больше, так что об этом не стоит и думать.

 — Неужели?

 — Да, это так. Мы скоро вернемся сюда, чтобы ограбить место, где получим
целое состояние.

“ Какое место?

“ Сейчас неважно. Почему я хочу остаться здесь, пока мы не покинем город рано утром
это потому, что я не хочу, чтобы меня здесь видели, чтобы
когда мы вернемся снова, нас никто не узнал — понимаешь?”

«Ну и ну!» — выдохнул Боб про себя. «Эти люди — воры! Интересно, кого они собираются ограбить?»

 Боб был очень взволнован тем, что услышал. Он был поражён тем, что за один день столько раз натыкался на бродягу. Он и раньше был невысокого мнения об этом человеке. Теперь оно стало ещё хуже. Боб вертелся вокруг, не зная, что делать дальше, когда кое-что случилось.




ГЛАВА VI

НАПАДЕНИЕ


Боб услышал, как какой-то предмет катится и трещит, спускаясь с вершины утёса. Он срезал траву, ломал кусты и, ударившись о камень, отскочил, как резиновый мячик.

“Это тыква,” сказал Боб. “Вот она идет! Crackey!”

Тыкву разрезать лианы, которые укрывались бродяги и его
друг. Человек с зеленой повязкой на одном глазу, казалось, услышал
это приближалось.

Он наполовину привстал, и как раз в этот момент огромная желтая сфера ударила его. Он
расплющился, как блин. Тыква перекатилась через него, ударилась о дерево и
разлетелась на тысячу кусочков.

«Ух! Что это такое?» — проворчал бродяга, когда кусочки кожуры, семена и волокна
посыпались на его тело и лицо.

«Убирайся отсюда!» — крикнул его товарищ.

«Да, это небезопасно».

“Это те парни. Они увидели нас и разыгрывают с нами шутки”.

“Тогда давайте исчезнем”.

Боб был готов рассмеяться над комичным событием момента. Просто
затем, однако, у него было все, что он мог сделать, чтобы позаботиться о себе.

Пришла вторая тыква ограничивающего вниз по склону обрыва. Он забрал Боба по
на щиколотках и смела его с ног. Его швырнуло головой вперёд на
землю, и он свернулся калачиком. Мальчик схватился за куст, промахнулся
и покатился вниз по пологому склону.

[Иллюстрация: «_Дождь из тыкв!_» _— ахнул Боб_]

Склон был отвесным на протяжении почти тридцати футов. По нему
мчался Боб, и он не мог остановиться. Он приземлился у подножия
склона, проскользил по песку и остановился в десяти футах от
пылающего костра.

«Дождь из тыкв!» — выдохнул Боб, садясь и оглядываясь по сторонам.

Вдоль всего пляжа виднелись жёлтые шары. Он увидел, как охранники и разведчики перебегают с места на место, чтобы уйти с линии огня. Те, кто прятался, бросились на землю. Дэйв дал сигнал свистком: «Все в укрытие».

Мальчики взволнованно собрались вокруг своего лидера.

“Смотри сюда, Дэйв, ” воскликнул Сэмми, “ это работа ”Блюз’!

“Конечно, это так”, - сказал Фрэнк.

“Давайте поймаем их”, - крикнул Боб.

“Да, в любом случае, скоро пора возвращаться домой”, - согласился Дэйв. “Держитесь
вместе, ребята. Если мы поймаем кого-нибудь из них, мы пропустим их через
курс проростков ”.

“Услышьте их! услышать их!” закричал Сэмми.

Насмешливыми криками плыли к пляжу. Этот уязвлен часть
мальчики. Все они были рады возможности поразвлечься.

“ Разделитесь, ребята, ” приказал Дэйв.

“ Да, окружите врага! ” крикнул Сэмми.

Две группы людей вскарабкались на утёс. Боб огляделся в поисках следов
двух мужчин, которых он нашёл в их укрытии. Похоже, они
ушли оттуда.

 Обе группы добрались до вершины утёса и побежали навстречу друг другу,
надеясь поймать нарушителей вместе.

 Они нашли повозку, которую Джед и его друзья притащили с какой-то
фермы неподалёку, нагруженную для продажи на рынке. Он был заполнен тыквами только наполовину.
Остальная часть груза была использована для обстрела мальчишек на пляже.

«Они прокрались вон по тому лугу», — сказал Дэйв.

“Да, теперь я вижу некоторых из них”, - нетерпеливо воскликнул Сэмми. “Смотрите, они
направляются вон к той роще”.

Была жаркая погоня. Сэмми позвал Боба и Фрэнка присоединиться к нему.
Они и еще несколько человек последовали за Сэмми.

Они достигли участка леса и забегали по нему. Они охотились
в кустах и даже на некоторых деревьях, но не видели и не заметили
следов врага.

Внезапно неподалёку от стогов сена раздался хорошо знакомый сигнал
толпы. Разрозненная группа побежала в сторону, откуда доносился
зов. Они наткнулись на Дэйва и шестерых его товарищей, которые
сформировали круг. В нём
В центре стояли два запыхавшихся, измотанных парня из «Синих».

«Мы поймали парочку», — сказал Дэйв.

«Хорошо!» — эхом отозвался хор.

«Найдите верёвки, ребята», — приказал Дэйв.

Несколько парней побежали к ближайшему двору. Боб заметил, что одним из пленников был Джед Бёрр.

«Что вы с нами сделаете?» — спросил Джед.

— Окуните его в озеро! — крикнул кто-то в нетерпении.

— Нет, скатайте его с обрыва, — сказал другой.

— Мы сделаем лучше, — ответил Дэйв. — Вот, свяжите им руки за спиной, — приказал он, когда ему принесли несколько кусков верёвки.

— Подождите, — сказал Джед. — Развлечение есть развлечение, знаете ли.

“Да, ты испортил наши только сейчас, поэтому нам придется немного свежего
весело”, - засмеялся Дэйв.

Джед попытался отбиться от своих похитителей, но толпе было легко связать
его и его спутника.

“Отведи их в лес”, - сказал Дэйв.

Это было сделано. В ее одинокий части они остановились. Тед был связан с его
спиной к дереву.

— Теперь у тебя будет много времени, чтобы подумать, — сказал Дэйв.

 — Да, о тыквах!

 — И о помидорах!

 — Ха!  Ха!

 Они оставили Джеда на произвол судьбы, пиная и ругая его.  Другого пленника они забрали с собой.  Немного погодя они услышали, как Джед свистит и кричит.

“Кто-нибудь из его друзей придет и выпустит его на свободу”, - сказал Дэйв.

“Что мы будем делать с другим парнем?” - спросил Боб.

“О, мы устроим ему прогулку”.

“Скажем, я должен быть дома”, - сказал пленник.

“Пока не совсем”, - ответил Дэйв. “У вас длинные Трамп перед вами,
сынок”.

“ Я раскатала только одну тыкву.

— Это так же плохо, как двадцать шесть.

 — И он разбился, прежде чем кого-то задел.

 — Неважно.

 Мы должны подать пример.  — Джед сделает тебе выговор за это.



 — О, Джед сам себя выговаривает за это, — усмехнулся Сэмми.

 — Марш! — приказал командир.Они заставили своего пленника дорого заработать себе свободу. Ему пришлось сопровождать
всю толпу домой. Когда они выбывали один за другим, несчастный пленник
должен был держаться вместе с остальными. Некоторые из мальчиков взял длинный
дорогу домой они могли думать, нарочно.

Дик Хейзелтон был последним, чтобы добраться до дома. Он жил примерно в миле
к северу от города. К этому времени они таскали пленника почти целый
час. Когда Боб прощался с Диком перед сном, заключённый сел
на дорогу и заплакал.

«Ну ладно, если это детские капризы, отпусти его», — сказал Боб.

Он устал сам после активного и насыщенного дня. Когда он получил
домой, однако, он не забыл рассказать отцу про двух мужчин
он слышал разговор в убежище на утесе.

Мистер Вышибала, казалось, отнесся к делу вполне серьезно. Боб ничего не сказал
ни о мисс Симмонс, ни о письмах, ни о том, что ему показалось, будто он видел бродягу
в доме Сайласа Долби. Он только сказал, что несколько раз встречал этого бродягу в течение дня, прежде чем увидел его с человеком в зелёной повязке на глазу.

 Его отец сразу же подошёл к телефону и позвонил в деревню
маршал. На следующее утро Боб узнал, что офицер не смог найти двух бродяг. Вероятно, они уехали из города.

 На следующий день Боб, Фрэнк и Сэмми прошли по тому маршруту, по которому они шли к Долби. Они нашли собаку на цепи и даже обыскали двор скряги, но не нашли потерянный ключ от магазина.

 В тот день в школе тоже рассказывали историю о Простодушной Мэри. Некоторые
дамы из Фэрвью нашли для неё хорошее место на ферме. Мисс
Уильямс рассказала в школе о разбитой чернильнице и обо всём остальном
Друзья Боба были рады, что с него сняли ложное обвинение.

 Из-за большого костра «синие» и «серые»
стали враждовать ещё сильнее, чем когда-либо.  Однако всё, к чему это привело, —
это более ожесточённое соперничество в бейсболе и футболе.

 В школе всё шло гладко.  Ежедневные занятия
сопровождались привычным весельем.  До второго понедельника семестра
не было ничего нового или захватывающего.

Затем, незадолго до начала занятий, когда Боб, Фрэнк и Сэмми проходили мимо дома, где Фрэнк остановил сбежавший автомобиль, Сэмми указал на него.

“Привет!” - крикнул он. “Кто-то переехал в это место с пятницы”.

“Это так”, - сказал Фрэнк, заметив несколько больших пустых коробок на крыльце.
“и там кто-то ходит”.

“Интересно, это отец толстяка?” - спросил Боб.

“Держу пари, что так и есть”, - сказал Сэмми, когда они пошли дальше.

“Привет, привет! ребята!” - прозвучал запыхавшийся голос минуту спустя.

Том Чабб выбежал из ворот дома, мимо которого только что прошли мальчики.


— О, ты переехал в город? — спросил Фрэнк, пожимая руку толстяку.


— Да.


— Мы рады, — сказал Боб.
— Куда ты идёшь?

“Я иду с тобой”, - последовал ответ. “Мой отец вчера вечером виделся с учителем".
"А мне сегодня утром в школу”.

“Ура!” - закричал Сэмми, размахивая в воздухе кепкой.




ГЛАВА VII

КОНКУРС ПО ПРАВОПИСАНИЮ


ТОМ ЧАББ улыбался во все лицо, получив такой теплый прием
от Боба и его друзей.

— Послушайте, ребята, — сказал он, — я не претендую на то, что много знаю, но я придерживаюсь мнения, что
друг — это друг.

— Молодец! — воскликнул Сэмми.

— Вот с кем ты не хочешь водиться, — сказал Боб.

Он указал на Джеда Бёрра, который, как обычно, вмешивался в разговор.
дела других. Два маленьких мальчика бросали друг другу мяч для крокета. Джед стоял примерно посередине между ними, подпрыгивал в
воздухе и пытался поймать мяч.

«Нет, мне совсем не нравится, как он выглядит», — сказал Том.

Джед посмотрел на Тома. Он всегда развлекался, как он это называл, с зелёными
учениками. Однако он не двинулся в сторону Тома, потому что подумал, что Боб
и остальные предупредили толстяка, чтобы тот держался от него подальше. Кроме того,
похоже было, что Том не возражал бы против того, чтобы Джед
шлёпнул его по спине, как муху. С другой стороны, Джед подумал, что
будет нелегко остановить толстяка его знаменитым трюком с рукопожатием
.

“Думаю, он оставит меня в покое”, - ухмыльнулся Том.

“Ну, берегись его, в любом случае”, - предупредил Фрэнк.

“Посмотрим, что теперь!” - воскликнул Сэмми.

Бенни Лейн сидел на траве рядом, наблюдая, как некоторые девушки вприпрыжку
веревка. Маленький мальчик-калека положил свой костыль рядом с собой. Внезапно
Джед наклонился и поднял его. Размахивая им, как клюшкой, он
изо всех сил ударил по крокетному шару в трех футах над головой.

Хрясь! полетел мяч, остановился в своем полете и упал на землю.

«Хлоп!» — эхом отозвался конец костыля и полетел прямо по воздуху,
ударив маленького мальчика, стоявшего примерно в двадцати футах от него.

Мальчик играл в «Утку на скале» и чуть не упал.
Конец костыля ударил его по щеке, поцарапав и оставив синяк, и он
издал крик боли. Затем, увидев причину своей боли, он поднял
кирпич, с которым играл, и с сердитым криком швырнул его в Джеда.

— Хорошо! — сказал Сэмми, когда мяч попал Джеду в живот и отбросил его назад.

 Толстяк попытался увернуться, но Джед споткнулся и упал.
плашмя. Его ноги раскачались, и Том рухнул прямо на него.

“ Привет! слезай! ” взревел Джед.

“Я не могу — я слишком толстый”, - заявил Том.

“Ой! Ты тяжелый”.

“Ничего не могу с собой поделать. Не извивайся так — ты меня опрокинешь”.

“ Помогите! ” захныкал Джед, совсем запыхавшись. — О, сними его с меня!

— Да, я сам не могу подняться, — усмехнулся Том.

 Фрэнк, смеясь, поднял Тома на ноги. Джед застонал, как будто с него свалилась тяжёлая ноша. Он начал вставать. Но его страдания ещё не закончились.

 У малыша, которого он ударил концом костыля, была сестра, которая тоже
Она училась в школе. Она была настоящей фурией в гневе. Теперь она подбежала к Джеду.

«Ты, здоровенная обезьяна!» — закричала она. «Ударил моего младшего брата!» Она схватила Джеда за волосы и не отпускала. «Ты — ударил — моего — младшего — брата!»

«Это был несчастный случай», — выдохнул Джед.

«Возьми это — и это! и это!»

Джед взревел, как взбесившийся теленок. При каждом слове, которое она произносила, маленькая мисс
отвесила ему звонкую пощечину.

К этому времени все мальчики и девочки на площадке собрались в
одном месте.

«О, здорово! Здорово!» — закричали несколько девочек, хлопая в
ладоши от радости.

“ Ты отпустил мои волосы! ” всхлипнул Джед, являя собой прелестную картину.

“ И это! ” воскликнула девушка, отвесив ему последний подзатыльник, когда он убежал.

“Трус! трус!” - закричали все малыши, когда Джед, пристыженный
и с позором, улизнул. Он забыл свою кепку и побоялся
вернуться за ней.

— Том, — сказал Сэмми, хлопая его по спине, — ты как раз вовремя упал.

 — Извини, но я такой толстый, понимаешь! — ухмыльнулся Том, и все засмеялись.

 Джед Бёрр был угрюм весь остаток дня.  Он держался в стороне от игр на перемене.  Боб заметил его и двух-трёх своих любимых приятелей.
таинственно разговаривая друг с другом.

“Скажу тебе, Фрэнк, ” сказал он немного позже, “ Джед довольно уродливо смотрит на
нас”.

“ О, он это переживет, ” беспечно ответил Фрэнк.

- Один из друзей Джеда намекнул мне сегодня, что нам лучше быть осторожнее.

“Тьфу, Джеда Берра просто раздавило”, - сказал Сэмми.

Место, которое учитель выделил Тому, было не очень удобным. У Боба была
парта у стены, и он уступил её Тому, пока учитель не нашёл
другую. Боб сел за парту отсутствовавшего ученика.

 На следующее утро объявили конкурс по правописанию. Это означало, что
отметки тем, кто лучше всех писал по-английски, и об этом много говорили и волновались.

«Правописание — это всё, что я знаю», — сказал Том на следующее утро, когда они с Бобом и остальными шли в школу.

«Ты хорошо пишешь?» — спросил Фрэнк.

«Должен хорошо. В прошлом году отец не купил мне велосипед, пока я не выучил весь учебник по правописанию от корки до корки». Послушайте, сегодня вы увидите, как я блистаю.

 После перемены учитель назвал тех, кто будет писать диктант. Джеда
Бёрра не было, но в списке были два или три его приятеля.

«Алфавит», «пылкий», «ольха», «животное», «красота», «одеяло» — пока
без ошибок. Мисс Смит выдала «костюм».

«К-о-а-т», — гордо сказал Сэмми.

«Следующий».

«К-о-т-е», — написал Боб.

Все засмеялись.

— Верно, — сказала учительница, — я должна была объяснить, что это слово
означает «голубятня».

После этого было много ошибок. Было и много веселья,
потому что были допущены комичные ошибки. Один мальчик написал «нок» вместо «нок».
Другой написал «квал» вместо «перепел», а дерзкая маленькая девочка
пролепетала «сквирм», когда мисс Смит произнесла слово «червь».

Когда конкурс закончился, Том, двое ближайших друзей Джеда и Боб
получили высокие оценки. Том был старше большинства в классе, и
неудивительно, что он так хорошо справился. Боб всегда был лучшим в
классе. Самым большим сюрпризом стало то, что друзья Джеда, которых, как и его, считали отстающими, получили высокие оценки.

 Боб заметил, что после диктанта мисс Уильямс просмотрела все
тетради на своём столе. Она вела себя довольно задумчиво и серьёзно.
После обеда, незадолго до начала занятий в школе,
маленькая девочка вышла на игровую площадку и заговорила с ним.

“Мисс Уильямс хочет тебя видеть, Боб Вышибала”, - сказала она.

“Интересно, зачем?” - спросил Боб.

Он застал мисс Уильямс одну в классной комнате.

“ Закрой дверь, Боб, ” сказала она, когда он вошел. “Садись”, - добавила она,
когда он подчинился и подошел к столу.

Школьный учитель выглядел очень серьезным. Боб гадал, что всё это значит.
Он сидел и ждал, когда она заговорит с ним.

— Боб, — сказала мисс Уильямс после довольно долгой паузы, — сегодня ты очень хорошо написал диктант по
орфографии.

— Да, мэм, — ответил Боб. — Я старался. Я сделал всё, что мог.

— Тебе кто-нибудь помогал, Боб? — спросила мисс Уильямс, глядя прямо в лицо Бобу.

— Почему… я не понимаю, о чём вы, мисс Уильямс, — сказал Боб. — Мы с Фрэнком вчера вечером повторяли много слов.

— Я имею в виду, у тебя не было ключа, ты не знал, какие слова я буду задавать? — спросила учительница.

— О боже, нет! Откуда мне было знать?

Мисс Уильямс снова сделала паузу. Казалось, ей трудно продолжать, но она
наконец сказала:

“Боб, у меня было два списка слов. Одно я скопировала, чтобы отправить сестре.
она работает учительницей в соседнем городке. Оба были в моем столе, когда я уходила из школы вчера вечером.


— Да, мэм, — ответил Боб.

 — Сегодня днём я обнаружил, что одного из них не хватает.

 — Кто же его мог взять? — спросил Боб.

 — Простите, — ответила мисс Уильямс, — но я нашла его в вашем столе.

 — В моём столе? — воскликнул Боб.

 — Да, Боб.

 — Когда?

 — Только что.  Я обыскала все столы. Это было в твоем письме, Боб, ” продолжала мисс Уильямс.
Голос мисс Уильямс слегка дрогнул. “Я думаю, что многие интернет
вы, и я не хотел бы недооценивать тебя, но ты должен объяснить это.”

“Почему, как я могу?” - говорит Боб. “Я ничего не знаю об этом списке”.

“У вас есть какие-нибудь идеи, как он оказался в вашем столе?”

“Почему — да, у меня есть...”

Внезапная мысль пришла в голову Бобу. Это была ужасная мысль. Он даже побледнел от волнения. Мгновенная догадка заставила его чуть не задохнуться.

 — Выкладывай, Боб, — настаивала мисс Уильямс, но Боб молчал. Он опустил голову и попытался разобраться в своих мыслях.

 — Если ты что-то знаешь о пропавшем списке, Боб, — продолжала учительница, — ты обязательно должен мне рассказать. Если вы кого-то подозреваете, то
должны прямо сказать об этом».

«Мисс Уильямс, — ответил Боб, приняв решение и подняв взгляд, — я
мог бы предположить, но не сделаю этого, пока не буду уверен, что прав».

“ Боб, ” сказала мисс Уильямс, - через неделю, в понедельник, собирается школьный совет.
Мой долг - рассказать им, что произошло. Ты знаешь так же хорошо, как и я,
что они отстранят или исключат ученика за использование ключа к любому из уроков
.

“Но я не использовал никакого ключа. Я никогда не слышал о списке до этой минуты
” Заявил Боб.

- Но вы знаете, кто его взял. Вам придется сказать мне, кого следует
подозревать, или я доложу совету директоров. Это все.

Боб покинул классную комнату, не сказав больше ни слова.

“Это очень плохо!” - сказал он почти сердито, оказавшись снаружи.
“Я могу догадаться, кто это сделал, и для него это тоже очень плохо”, - мрачно добавил Боб.
Вышибала.




ГЛАВА VIII

БЕШЕНЫЙ БЫК


“НОВОСТИ с Северного полюса!” - крикнул Дик Хейзелтон, вбегая на игровую площадку.
Два дня спустя.

“Что это значит?” - спросил Боб.

“Фрост”.

“ Когда—где?

“На тыквах! Вы, ребята, живущие в городе, не встаете рано
достаточно, чтобы посмотреть, что происходит в эти ясные дни. Приготовьтесь к
новым развлечениям, ребята ”.

“Что происходит?” - спросил Фрэнк.

“Ореховодство”.

“Ура!” - обрадовался Сэмми.

“Грецкие орехи на равнинах и орехи гикори в Северных лесах”.
сказал Дик. “Послушай, Фрэнк, разве мы не можем пригласить ребят пойти в субботу?”

“Конечно, можем”, - ответил Фрэнк.

“Моя компания пойдет”, - вставил Джед Берр.

“ Спасибо! ” лукаво рассмеялся Фрэнк.

“ Скажи, а что мне делать? ” спросил Том. - Я слишком толстый, чтобы лазать по деревьям.

“Ты можешь подержать сумку”, - усмехнулся Сэмми.

Боб посмотрел на Джеда, потом на Тома. Затем он отошел в другую часть
игровой площадки.

“ Привет, Боб! ” пропел Сэмми, бегая за ним. “Куда вы направляетесь?”

“В никуда”.

“Что с вами, в любом случае, не так в последние день или два?”

“Ничего”.

“Да, есть.”

“ Я вроде как сержусь, вот и все.

Сэмми отступил с довольно мрачным выражением лица, а Боб разгуливал в одиночестве.
Он совсем не сердился, хотя думал, что сердится. Он
думал.

Боб чувствовал в течение двух дней, что он был в опале. Мисс Уильямс показал
никаких изменений в ее манере к нему до ученых, но он не
чувствовать себя свободными и с ней дружелюбно, как старого.

Боб немного волновался, но ни на кого не держал зла. Он знал, что не виноват в краже списка слов для правописания. Однако Боба сильно беспокоило одно: он считал, что Том Чабб взял список со стола учителя.

Это была самая первая мысль, которая пришла в голову Бобу, когда мисс
Уильямс заговорила о списке. Бобу было неприятно думать, что Том может
подшутить над ним. Однако кое-что, что он вспомнил, заставило его задуматься.

 С тех пор, как Том пришёл в школу, он рассказывал много историй о
том, как они проводили время в Спрингвиллской академии. Мальчики научили его
многим трюкам, как они их называли.

Том сказал, что для студентов было обычным делом иметь с собой записные книжки и
конспекты, когда они пытались получить новую оценку. Что ещё хуже,
Толстяк, похоже, не видел в этих поступках ничего плохого.

Поэтому Боб сразу же пришёл к выводу, что Том украл список слов для проверки из стола мисс Уильямс.

«Разве он не знал все слова правильно? — спросил себя Боб. — Как он мог положить его в свой стол, или, скорее, в мой стол, которым он пользовался, если не сам его туда положил?»

Однако, только предположив это, Боб не захотел давать учителю подсказку. Кроме того, он не стал бы предавать друга. Ему было жаль
Тома, и он не верил, что сможет доверять ему или любить его так, как раньше.

Всё это Боб прокручивал в голове два дня. Он не рассказал об этом ни Фрэнку, ни Сэмми, но чувствовал себя не очень хорошо из-за подозрений учителя.

 «Если Том взял список, — подумал Боб, — и его уличат, его точно исключат. Это будет очень плохо для его родителей, ведь раньше он не был таким уж способным учеником».

Только что Бобу в голову пришли новые мысли по этому поводу. Он сопоставил некоторые
факты, которые раньше не приходили ему в голову. Он вспомнил, что Джеда Бёрра не было в школе в день контрольной по орфографии. Он
Боб также вспомнил, что двое приятелей Джеда написали диктант лучше, чем когда-либо.

Сложив это и то, Боб задумался, не мог ли Джед попытаться «отомстить», втянув его в новые неприятности, как он сделал, когда в кладовой нашли разбитую чернильницу.

Если это сделал Джед, то он, должно быть, сделал это после уроков, когда
учитель и все ученики ушли, и забыл, что Том как раз в это время сидел за столом Боба.

«Я не буду говорить об этом с Томом, по крайней мере, пока», — решил Боб. «Если
он не делал этого, он будет чувствовать себя плохо на меня, думая, что он и сделал. Если бы он был плохой
достаточно, чтобы сделать это, он будет отрицать это, конечно. Это за несколько дней до
школьный совет заседает. Я просто буду молчать и посмотрю, как все обернется.
Я также буду внимательно следить за Джедом Берром и его друзьями ”.

К тому времени, как прозвенел школьный звонок, Боб был в лучшем расположении духа. Он
медленно пересек игровую площадку. Большинство учеников уже вошли в
здание. Через ворота, торопясь изо всех сил, только что прошли
Минни Грей и маленький калека Бенни Лейн.

Минни держала Бенни за руку и подгоняла его. Малыш
использовал свой починенный костыль как мог. На Минни была надета
красная зимняя накидка, потому что по утрам становилось довольно прохладно.
Она так спешила, что накидка упала с ее плеч. Она
не остановилась, чтобы поднять ее. Вместо этого она вела себя так, словно была слишком напугана, чтобы делать что-либо,
кроме как бежать и заставлять Бенни не отставать от нее.

— Что это, — вдруг закричал Боб, — этот бык гонится за ними!

 В этот момент Боб увидел животное. Оно неслось по дороге
Минни и Бенни только что ушли. Бык ревел, опустив голову,
его хвост хлестал воздух.

“Скорее! скорее!” - закричал Боб.

Он побежал к воротам так быстро, как только мог. Оказавшись между ним и
двумя детьми, бык опустил рога.

На полпути к воротам находился столб. Животное не могло пройти
, не убрав его с дороги. Боб увидел, как бык сделать
отлично носятся. Его большие рога ударились о столб и отломили его у основания, как будто это был простой черенок от лопаты.

 Боб бросил быстрый взгляд на двух детей. Они были ещё в пятидесяти футах от школы. Минни почти тащила Бенни, который начал плакать от ужаса.

“Это большой бык фермера Доана, которого он всегда держит взаперти”, - сказал
Боб. “Говорят, он очень уродливый. На прошлой неделе он забодал двух свиней.
Должно быть, он вырвался. Его разбудил этот красный плащ.

Боб побежал к тому месту, где на земле лежал плащ. Он
схватил его как раз вовремя. Бык с громким рёвом бросился за двумя детьми.

[Иллюстрация: _Он помчался к школе_]

«Придётся попрыгать, — подумал Боб, — но я должен держать его на расстоянии, пока Минни и Бенни не доберутся до школы».

Что Боб попытался сделать сейчас, так это отвлечь внимание животного
от детей. Он швырнул красную накидку прямо в морду
животного. Она упала набок. Бык заметил это и бросился к нему.


“Отлично! они в безопасности!” - воскликнул Боб, увидев Минни и Бенни, проходящих
через открытую дверь здания школы. Они изрядно подешевели за
порог в своей дикой спешки и страха.

Бык опустил голову на мысок. Затем животное растоптало его, превратив в
куски, лежащие на мягкой земле. Затем с ужасным рёвом оно бросилось на
Боба.

«Это бегство, и быстрое», — подумал Боб.

Он направился прямо к зданию школы, не осмеливаясь рисковать.
Оглянувшись назад. Он слышал, как громко и быстро стучат копыта преследующего его быка.
преследующий бык сильно и быстро бил по земле.

Животное фыркнуло, и один раз Бобу почти почудилось, что он чувствует его горячее дыхание.
Его шея коснулась затылка. В любом случае, это была энергичная гонка.

“Я сделал это!” - воскликнул парень, запыхавшийся и возбужденный, как он ограничен
над порогом входной двери школы.

Делая это, он сбил с ног Фрэнка и Сэмми, которые толпились вокруг, чтобы
посмотреть, что происходит. Боб мельком скученности, испугавшись
мальчики и девочки.

“Закрой дверь!” - закричал он, и встал на ноги, чтобы помочь два
ученые дают ему быстро шлема.

Боб выстрелил болт точно в срок. В следующее мгновение дверь сильно затряслась
Когда тяжелое тело быка задело ее.

“Что это?” - спросила мисс Уильямс, поспешно вставая из-за стола.

“Это бешеный бык”, - сказал Сэмми.

“Все ли дети дома?” - встревоженно спросила учительница.

«С ними всё в порядке, мисс Уильямс», — ответил Боб.

В этот момент из угла комнаты донёсся страшный крик.

Грохот! Нижняя половина окна разлетелась на куски, и осколки дерева и
стекла разлетелись по полу.

Перепуганные ученики столпились в другом конце комнаты, когда
бык со свирепым ревом и налитыми кровью глазами просунул голову в
разбитое окно.




ГЛАВА IX

ВЕЧЕРИНКА С ОРЕХАМИ


Ребенок был в смятении. Некоторые из небольших ученых
плачет. Мисс Уильямс выглядел довольно бледно.

“Тихо, дети”, - сказала она.

«О, эта корова зайдёт сюда и съест нас всех!» — всхлипнула одна маленькая девочка.

«Даже не думайте выходить на улицу», — сказала учительница Бобу и Фрэнку, которые направились к двери, в то время как Джед и его компания убедились, что они в безопасности, в другом конце комнаты.

“Мы должны сообщить фермеру Доану”, - сказал Боб.

“Вы не должны рисковать, выходя на улицу”, - настаивала мисс Уильямс.

“Бык может уйти”, - сказал Сэмми.

“Он вел себя не так, как он”, - ответил Боб.

Они смотрели на животных из окна. Бык не двинулся с места
из здания. Он дважды обошел его, вырвал с корнем несколько лоз,
откинул ногой дверной косяк и заглянул в окно.

«Мы находимся в осаждённом положении, — сказал учитель, — но пока мы остаёмся в помещении, нам ничего не угрожает».

Однако это не успокоило учеников. Никто не думал сидеть
ни о какой учебе и порядке, казалось, не могло быть и речи.

“ Неужели мы не можем что-нибудь сделать, Боб? ” спросил Фрэнк.

“ Я пытаюсь подумать, сможем ли мы.

“Послушай, я бы не хотел биться с этим животным”, - испуганно сказал Том.


“Давай бросим в него чем-нибудь”, - предложил Сэмми.

“Я думаю, что знаю, как все исправить”, - сказал наконец Боб.

“Как?” - спросил Фрэнк.

“Бык хорошо держится на этой стороне здания школы”.

“Только что держится, да”.

“Ну, тогда ты переходи на другую сторону и открой окно”.

“Зачем?”

“И выпусти меня, а потом быстро закрой окно”.

“Послушай, Боб...”

— Тебе не нужно беспокоиться. Может, я и не сделаю всего, на что надеюсь, но бык меня не поймает.

 — Поймает, если увидит тебя.

 — Не поймает, пока я не буду в целости и сохранности.

 Фрэнк знал, что Боб смелый и отважный, но не безрассудный. Нужно было что-то делать, и он подошёл к окну вместе с Бобом.

“Ты смотри и скажи нам, если бык двинется прочь с той стороны"
” сказал Боб Сэмми.

“Хорошо”.

Фрэнк быстро поднял окно. Боб был на улице, прежде чем мисс Уильямс
знали о нем. Как он начал над собой работать, Сэмми установить большой крик
предупреждение.

Животное, завидев Боба, как он прошел бы мимо торца здания,
и бросилась за ним. Фрэнк и остальные, с любопытством и затаив дыхание,
смотрели, как Боб мчится через игровую площадку.

“О, его поймают!” - испуганно воскликнула Минни Грей.

“Нет, он этого не сделает”, - сказал Сэмми. “Я понимаю, чего он добивается”.

“Ах, да — качелей”, - догадался Фрэнк.

Боб был слишком умен, чтобы думать, что добежит до забора раньше, чем бык.
Он мог догнать его. Примерно в сотне футов от здания школы были установлены
большие качели. По бокам росли два больших сухих дерева. Поперек их верха было
приковано цепью большое деревянное бревно.

В бревне были просверлены два отверстия. Веревка, толстая тяжелая
трос был пропущен через них и завязан узлом.

Боб достиг качелей намного раньше быка. Он был хорошим скалолазом.
Проворный, он в мгновение ока вскарабкался на одно из мертвых деревьев. Бык,
направившийся к качелям, оказался под ними, когда мальчик добрался до
перекладины, и сел на нее верхом.

Животное ходило вокруг качелей по кругу, свирепо глядя на Боба и
рыча. Мальчик подтянул один завязанный конец верёвки и перерезал его
карманным ножом, затем другой.

Теперь он сделал на одном конце прочный скользящий узел. Другой конец он обвязал вокруг
из боковых опор качелей. Он мало что знал о лассо
животные, но задача, которую Боб поставил перед собой, была довольно простой.

Бык продолжал двигаться по рингу. Время от времени он подбегал
к одному из деревьев и тыкал в него рогами. Затем он свирепо смотрел
на Боба и яростно рычал.

“Вот мой шанс”, - сказал Боб, быстро, как животное темп почти
прямо под кусок бревна, на котором сидел мальчик.

Боб не бросать веревку. Он просто опустил свою петлю на другом конце. Он был
очень доволен, так как петля, не зацепившись за рога, легла прямо
на шею быка.

Как только животное почувствовало веревку, оно встало на дыбы и затрясло головой. Затем
оно пустилось наутек. Боб крепко вцепился в верхнюю перекладину качелей, потому что
он догадался, что сейчас произойдет.

Бык бушевал как бешеный. Когда петля веревки затянулась, она остановилась
так внезапно и потрясающе, что животное было вынуждено упасть
на колени.

Качели раскачивались и поскрипывали, но Боб вовсе не чувствовал себя неловко. Верёвка была крепкой, а борта — прочными.

«Ура!»

«Молодец, Боб!»

Раздались возгласы одобрения, когда храбрый мальчик съехал с одной стороны качелей и
Он благополучно приземлился на землю. Затем он побежал изо всех сил. Но спешить было некуда,
поскольку он остановился вне досягаемости быка. Животное
получило удар, который значительно его успокоил.

 Боб увидел, что петля на шее быка затянулась как можно туже.
 Чем сильнее бык дёргался, тем туже затягивалась петля. Мальчик пустился в новый забег и помахал рукой выглядывающим из окна школы
лицам.

«Я собираюсь рассказать фермеру Доану», — крикнул он.

Боб вернулся через четверть часа с фермером. Мистер Доан
принёс кожаную уздечку и поводья и вскоре привёл быка
под руководством.

Бобу было приятно и гордо, когда он вошёл в класс. Девочки
смотрели на него сияющими глазами. Том Чабб не удержался и
крепко хлопнул его по плечу. Мисс Уильямс благодарно улыбнулась
ему.

Прошло некоторое время, прежде чем в школе воцарилась тишина. Прежде чем
начались занятия, из рук в руки передавался маленький сложенный
листок бумаги, пока он не попал в руки Боба. Открыв его, он прочитал:

 «Ты настоящий герой, Боб Баунсер.

 «МИННИ,
«БЕННИ».

 На перемене малыши толпились вокруг Боба, как будто он был героем,
действительно, и девочки говорили о нем много приятных вещей.

Боб все еще помнил неприятности из-за украденного списка правописания. Однако сейчас он
чувствовал себя намного лучше, чем раньше.

Мисс Уильямс была добрее к нему. Джед Берр был уродливее, чем когда-либо.

Все смотрели вперед по субботу с много удовольствия и
волнение. Около дюжины парней собирались на вечеринку nutting
. Они должны были встретиться на перекрёстке к югу от города.

Боб, Фрэнк и Сэмми пришли пораньше, и у каждого было
большой мешок с кормом и немного еды. Джед и его друзья появились на
сцене чуть позже.

 Том Чабб прибыл запыхавшись и с опозданием. Он продолжил рассказывать одну из своих
замечательных историй о том, как ему приснился кокосовый
лес, и он не хотел просыпаться.

 — Послушай, Том, — заметил Фрэнк, — ты не взял с собой мешок.

 — Я? — Думаю, нет, — ответил Том, заложив руки в карманы и расхаживая взад-вперёд.

 — Почему нет? — спросил Боб.

 — О, однажды я носил вещи для каких-то парней, — усмехнулся Том, — и больше я так не делаю.

Мальчики от души посмеялись над этим намёком на то время, когда какие-то приятели из
Спрингвилльской академии заставили Тома пронести тяжёлую цепь несколько миль, чтобы постучать
по дереву, которого там не было.

«Кроме того, — добавил Том, — я слишком толстый, чтобы лазать по деревьям, так что от меня
только и пользы, что повеселиться».

Компания шла по приятной просёлочной дороге, шутя, напевая и
приветствуя каждого встречного фермера. Дик Хейзелтон встретил их примерно в полумиле от города.

«Вот и наш проводник», — крикнул Сэмми.

«Да, — воскликнул Дик, — и я собираюсь отвести вас к самому большому плоту с орехами гикори, который вы когда-либо видели».

“ Здорово! ” крикнул Сэмми, радостно размахивая кепкой.

“ Я сегодня рано утром ходил на равнины, - сказал Дик. “ Говорю тебе,
орехи там самые вкусные.

Джед и его компания держались особняком. Когда толпа достигла
другого перекрестка, они начали спускаться по нему.

“Держитесь там”, - крикнул Дик.

“Зачем?” - спросил Джед.

“Это неправильный путь”.

“Для нас он достаточно правильный”, - язвительно возразил Джед.

“Эта дорога самая короткая к равнинам”.

Джед не ответил, но вместе со своей группой свернул на перекресток.

“Они что-то замышляют”, - сказал Фрэнк.

“Интересно, что именно?” - спросил Сэмми.

“Что-нибудь, что испортит нам веселье, я уверен”, - сказал Том. “Это так похоже на
них”.

“Я думаю, они пустятся наутек, когда скроются из виду”, - сказал
Дик. “Они намерены сделать поперечный разрез и первыми добраться до равнин”.

“Предположим, что они это сделают?”

“О, они думают, что соберут все орехи. Ха! там за месяц
выбирая для десяти школ”.




ГЛАВА X

«ДЕНЬ ИХ ЖИЗНИ»


 Мальчики продолжали свой путь. Когда они добрались до фермы, где жил Дик,
он повел их всех в молочную. Его мать вышла и поприветствовала
гостей. Она принесла полдюжины жестяных кружек.

— А теперь, мальчики, — сказала она, передавая их по кругу, — Дик покажет вам, где
пахта.

 — Послушайте, — сказал Том, наливая себе вторую чашку прохладной, освежающей пахты, — я бы хотел здесь жить.

 — Ребята Джеда скучают по этому, говорю вам, — сказал Сэмми, причмокивая.

 — Дик, это просто прекрасно, — сказал Боб.

Миссис Хейзелтон вышла с пакетом домашнего сыра, чтобы добавить его к
обеду, и мальчики приветствовали её радостными возгласами и
быстро пошли дальше.

 Их проводник подвёл их к забору, перевёл через него и
провёл по пересохшему руслу.

“Вот мы и на месте, ребята”, - объявил он, указывая на разбросанную рощицу
деревьев на холме напротив.

“Ура!” - закричал Сэмми. “Я чувствую себя белкой”.

Толпа разложила свои обеды под тенистым деревом и направилась к
гикори-гроув. Вскоре все, кроме Тома, уже карабкались на дерево.

“Вон там довольно низкий”, - сказал Том Бобу. “Я думаю, я буду
решить ее”.

“За что?” - спросил Боб.

Том нарисовал стаут посадкой-выстрел из своего кармана. Затем он побрел вдоль
русла реки и наполнил найденную им старую корзину с фруктами
камешками хорошего размера.

Следующий час был весёлым для счастливой компании. Случались
неприятности, но они ограничивались царапинами и ссадинами. Стряхнутые
ветви деревьев осыпали орехами гикори, как градом.

 Боб вернулся к дереву, на котором оставил Тома, и увидел, что его друг
 крепко спит на траве. Рядом с его пальто и кепкой лежала небольшая кучка орехов гикори.

“Было очень весело”, - заявил Том, когда он проснулся. “Я не очень хорошая
хотя выстрел”.

Все руки вскоре были готовы к обеду. Почти каждый мешок был наполнен.
Парни были довольны своим успехом, и это была веселая компания, которая
Они с удовольствием поужинали под деревьями.

«Что теперь?» — спросил Сэмми, когда наелся.

«Теперь орехи», — ответил Дик.

«Что мы будем делать с гикориевыми орехами?» — спросил Фрэнк.

«Оставим их здесь», — сказал Дик. «Возьмём с собой пустые мешки и
пойдём в Северный лес за орехами».

“ Придется тащиться пешком, каждый тащит домой по две сумки, ” сказал Сэмми.

“ Тебе не придется этого делать, ” ответил Дик.

“ Почему бы и нет?

“Когда мы набьем все сумки, я поеду домой и возьму фургон и упряжку”.

“Это будет прекрасно”, - сказал Том.

“ Скажи, Дик, ” заговорил Фрэнк, - как ты думаешь, что стало с Джедом и
— Его компания?

 — Должно быть, они сначала зашли к ореховым деревьям, — ответил Дик.

 Путь к Северному лесу пролегал по дороге, на которой Джед
и его друзья оставили их утром. Когда они подошли к фермерскому дому, Дик сказал:

 — Здесь живёт фермер Григгс. Мы зайдём и выпьем хорошей прохладной колодезной воды.

 Они вошли во двор фермы. Они все собрались у колодца,
когда из дома вышел старик.

«Привет, Дик, — сказал он. — Доброе утро, ребята. Эй, не потеряли кого-нибудь из своих друзей?»

«А вы нашли кого-нибудь, мистер Григгс?» — спросил Дик.

— У меня их, как на подбор, — ответил фермер с ухмылкой, — шестеро.

— Он имеет в виду Джеда и остальных, — сказал Фрэнк.

— Не удивительно, — ответил Боб.

— Где те друзья, о которых вы говорили, мистер Григгс? — спросил Дик, догадываясь.

— В саду.  Просто пройдите туда, чтобы увидеть сад, и вы поймёте, что я имею в виду, — ответил фермер с мрачным смешком.

Мальчики с нетерпением последовали за фермером. За амбарами располагался небольшой огороженный сад. Деревья были увешаны красными сочными плодами. Многие из мальчиков знали, что это за прекрасные плоды.
Он рос на ферме Григгсов и каждую осень и зиму продавался в деревне.

«После того, как вы немного посмотрите, ребята, — сказал фермер, — можете идти и наедаться досыта.  Я не возражаю, если мальчики, которые ведут себя прилично, возьмут одно-два яблока, но когда дело доходит до того, что они крадут целые мешки и ломают ветки, я этого не выношу». Вот те ребята, о которых я говорил, — добавил мистер Григгс, останавливаясь.

 В саду было четыре больших собаки.  Они не выглядели такими уж свирепыми и уродливыми, но что-то в них говорило о том, что они знают, как защищать собственность своего хозяина.

Каждое из животных лежало на траве под деревом, опустив голову между лап.
их глаза были устремлены к ветвям над головой. Среди них
два в одном дереве, мальчики сделаны из Джед и его сподвижников.

“Как давно они там, Мистер Григгс?” - спросил Дик, и лицо его на
широкую ухмылку.

“Около трех часов”.

“И не посмел спуститься на счет собак—я вижу,” сказал
Фрэнк, улыбаясь.

— Теперь можно, — ответил фермер. — Думаю, на этот раз они получили хорошую дозу.

 Он свистнул собакам, открыл ворота, чтобы они вышли, и махнул рукой в сторону пленников на деревьях.

— Эй, ребята! — крикнул он. — Теперь вы можете идти своей дорогой.

Джед и его друзья спустились с деревьев.

Они прокрались к дальнему углу забора, подальше от своих развеселившихся одноклассников.

— Они выглядят довольно несчастными, — усмехнулся Том.

— Заходите и угощайтесь, ребята, — пригласил фермер Григгс, открывая ворота, чтобы Боб и его друзья могли пройти.“О, послушайте, вы ужасно добры”, - воскликнул Сэмми.

“Просто соберите валежник”, - посоветовал фермер. “Эй!”, когда мальчики
радостно бросились к деревьям. “Когда вы перелезете через следующий забор, вы увидите
Немного арбузов. Возьми две последние арбузные корки — не больше,
помни об этом.

— Я прослежу, чтобы они подчинялись приказам, мистер Григгс, — пообещал Дик,
— и… спасибо вам!

— Большое спасибо! — закричали остальные.

Мальчики съели по два-три яблока и спрятали ещё столько же в
карманы. Затем они бросились к арбузной грядке. Боб и Дик
вышли на дорогу, неся в руках большие спелые дыни, которые выглядели очень аппетитно.

[Иллюстрация: _«О, смотрите! Разве это не чудесно?» — воскликнул Сэмми_]

«О, смотрите, разве это не чудесно!» — воскликнул Сэмми, когда они все сели под
Дерево на обочине дороги, и Дик достал свой карманный нож.

Джед и его друзья сидели на поваленном дереве примерно в пятидесяти ярдах от них.
Они с завистью смотрели на мальчиков, стараясь не испачкать руки и не измять одежду.

«Ну же, Бёрр, и вы все тоже», — весело и открыто крикнул Дик.

Джед и его товарищи с довольно смущёнными лицами прокрались к месту. Никто
не упомянул о том, что они долго сидели на яблонях. Сэмми,
однако, расхохотался, когда выяснилось, что они оставили свои обеды
на земле, и их съели собаки.

Боб и его друзья поделили все, что было у них в карманах, с Джедом
вечеринка. Это, а также арбуз заставили дезертиров почувствовать себя намного лучше.

Все руки поднялись к Северному лесу, и положил в два часа сбор
грецкие орехи. Около трех часов ночи Дик и Боб начал для Хазелтон
на ферме, оставив своих товарищей в лесу.

Дик нанял на ферме упряжку и легкую повозку. Сначала они с Бобом подъехали
к повозке и погрузили в неё мешки с орехами гикори.

Затем они заехали в Северный лес, и орехи были
надёжно спрятаны. Мальчики забрались в повозку поверх мешков.

“Слушай, какое приятное ощущение”, - сказал Том, давая отдых своим уставшим конечностям.

“Никогда в жизни у меня не было такого замечательного дня!” - воскликнул Сэмми.

Команда развела мальчиков по домам. Даже Джед Берр согласился с этим.
они прекрасно провели время.

Боб так устал, что с трудом справлялся со своими вечерними делами, и он был
рад пораньше лечь спать. Весь следующий день ему тоже приходилось натирать свои
поцарапанные руки жиром. Колени у него сильно болели от
лазания по деревьям.

 В понедельник утром он проснулся как
от толчка. Во дворе внизу раздался громкий голос, и Боб подбежал к
окну, удивляясь шуму. Он
Мистер Баунсер услышал, как в комнате его отца распахнулось окно.

«В чём дело?» — крикнул мистер Баунсер мистеру Хейвену, своему соседу, который, бледный и взволнованный, только что окликнул его, задыхаясь от волнения.

«Быстрее поднимайтесь, мистер Баунсер, — ювелирный магазин ограбили!»




Глава XI

ОГРАБЛЕНИЕ


«Ограбили!» — удивлённо повторил мистер Баунсер.

«Да, почти всё ценное, что там было».

«Вы меня поражаете», — сказал отец Боба.

«Мой брат только что сообщил мне, — продолжил мистер Хейвен. — Я бы хотел, чтобы вы
пошли со мной в магазин».

«Конечно, прямо сейчас», — ответил мистер Баунсер.

Боб был очень взволнован этой новостью. Он побежал за своей одеждой и в спешке
надел её. Затем он сбежал по лестнице. К этому времени его
отец присоединился к мистеру Хейвену, и оба джентльмена спешили
по улице в центр деревни.

  Боб побежал за ними, но увидел, как Фрэнк
выходит со двора своего дома. Он подождал, пока Фрэнк подойдёт, весь взъерошенный,
застёгивая пальто, как будто надел его в спешке.

«Фрэнк, я слышал, как твой отец сказал, что магазин ограбили».

«Да, — ответил Фрэнк. — Он ужасно переживает. Знаешь, он
Он занял много денег, чтобы выкупить его и начать бизнес для моего дяди».

«Да, я слышал об этом».

«Это разорило бы его, если бы воры забрали много денег».

«Твой отец говорит, что они забрали».

«О, я надеюсь, что нет — мой дядя может ошибаться».

Когда мальчики вслед за отцами свернули на главную деловую улицу города, они заметили толпу, собравшуюся перед ювелирным магазином.

Несмотря на ранний час, деревенский староста уже добрался до
места. Мальчики ожидали увидеть разбитые окна или взломанные
двери, но нигде не было и следа беспорядка.
Витрины и полки выглядели такими же аккуратными и чистыми, как обычно.

Фрэнк и Боб вошли в магазин. Они увидели шерифа и остальных, стоящих перед большим железным сейфом в конце
магазина. Его массивные дверцы были распахнуты. Ящики были выдвинуты и разбросаны по полу, а полки были пусты.

— Исчезло — всё исчезло! — простонал мистер Хейвен, сильно побледнев.

— Да, они забрали всё, что было в сейфе, — сказал его брат.


— Когда ты узнал об этом? — спросил маршал.

— Не больше получаса назад, — ответил тот. — Я спустился раньше обычного,
потому что у меня были срочные заказы на ремонт. Я вошёл и заметил открытый сейф.

— Это слабый, старомодный железный ящик, — сказал шериф, осматривая сейф. — Я часто говорил Джонсу, что он никуда не годится. Грабители легко его открыли.


— Но как они попали в магазин? — спросил мистер Баунсер.

— Это загадка, — ответил дядя Фрэнка. “ Дверь была заперта, как обычно.
И все оконные засовы на месте.

“Ну, тогда у них должен был быть ключ”, - сказал маршал.

“Очевидно, у них был”.

“Потерянный ключ — ты помнишь?” Боб взволнованно прошептал Фрэнку
.

— Кто-то нашёл его!

— Да!

— И забрался сюда! Кто бы это мог сделать?

 Прежде чем Боб успел ответить, мистер Хейвен со стоном опустился в кресло.

— Они забрали всё, — заявил он, — столовое серебро, часы и цепочки,
и все золотые изделия, которые мы везли с собой.

— Много ли там было? — спросил маршал.

— Больше пяти тысяч долларов.

«Очень плохо! Мы с моим помощником всю ночь патрулировали город. Он не заметил никаких подозрительных личностей, и я тоже их не видел».

«Они легко проникли внутрь и взяли, что им понравилось».

Ни Фрэнк, ни Боб в то утро толком не позавтракали. Они были слишком
взволнованы, чтобы думать о чем-либо, кроме ограбления. Когда они отправились в
школу, вся деревня была взбудоражена из-за ограбления. Все
говорить об этом. Когда они добрались до школы, даже самый маленький
ученые рассказали о мероприятии.

Фрэнк чувствовал себя довольно плохо. Боб был очень сожалею, Мистер Хейвен. Он так и сказал Фрэнку
и попытался подбодрить своего приятеля.

— Должно быть, грабители были чужаками, — сказал он.

 — Я тоже так думаю, — ответил Фрэнк.

 — Шериф отправил полдюжины человек в разные стороны.
Они наверняка догадаются, куда направились воры».

«Надеюсь, что так. Они даже заперли за собой дверь, когда уходили! Мой отец предложил награду в двести долларов».

В тот день Боб почти не занимался. Когда во второй половине дня закончились занятия, он пошёл домой с Фрэнком, чтобы узнать, не слышно ли чего-нибудь о грабителях.

Мистер Хейвен сидел на крыльце и мрачно беседовал с адвокатом. Миссис
Хейвен, как обычно, была занята работой, но выглядела очень серьёзной.

— Какие новости, Фрэнк? — спросил Боб, когда Фрэнк вошёл в дом и увидел свою мать.

— Они не поймали грабителей.

 — Странно, что эти ребята ушли незамеченными, не так ли?

 — Да, Боб, и это озадачивает шерифа, как говорит моя мама.

 — Я вернусь после ужина, Фрэнк, — сказал Боб.

 — Интересно, придёт ли Сэмми?

 — Он сказал, что придёт, — ответил Фрэнк.— Ладно, может, я захочу, чтобы ты кое-куда со мной сходил.

— Что ты имеешь в виду? — спросил Фрэнк.

— Я расскажу тебе после ужина.

Боб ушёл, очень задумчивый.  Он о многом размышлял.  На углу двух улиц он долго стоял, словно пытаясь
что-то для себя решить.

«Не будет ничего плохого, если я воспользуюсь своей идеей», — сказал он себе и
быстро пошёл вперёд.

Боб направился прямиком к дому мисс Симмонс. Он не видел её с того дня, как заметил, что бродяга ушёл оттуда. Боб застал её сидящей в кресле-качалке на крыльце и шьющей.

— Привет, Боб, — сказала старая служанка. — Я думала, ты пришёл навестить меня? Я хотела бы отблагодарить вас за то, что вы помогли мне вернуть эти письма.

 — Я ничего не хочу за это, мисс Симмонс, — ответил Боб, — но вы можете сделать для меня кое-что ещё, если хотите.

 — Что именно, Боб?

“Я хотел бы знать, если это бродяга, я увидел кое-что принес тебе обратно эти четыре
письма.”

Мисс Симмонс покраснел и засуетился. Потом она спросила, резко:

“ Ты кому-нибудь рассказывал о письмах, Боб?

“ Нет, мэм, ни единой живой душе.

“ Ты хороший мальчик, Боб, очень хороший мальчик.

“ Благодарю вас, мисс Симмонс.

“ А что касается этих писем...

“ Да, мэм?

- Человек, о котором вы говорите, действительно привез их обратно.

“ Я так и думал. Мисс Симмонс, вы видели его с того дня, как потеряли
письма?

Старая дева выглядела обеспокоенной. Затем она пристально посмотрела на Боба.

“Зачем ты об этом спрашиваешь?” - спросила она.

“Потому что я думаю, что он замышлял какую-то пакость”, - ответил мальчик.
“Если бы я знал все о его отношениях с тобой, это могло бы помочь мне выяснить".
что мне нужно”.

“Ну, Боб, ” сказала леди, - он, конечно, очень плохой человек. Он нашел
эти письма и чуть не до смерти напугал меня, сказав, что распечатает их.
если я не заплачу ему, чтобы он вернул их. Я отдала ему все деньги, которые у меня были.
Он хотел еще.”

— Сколько? — спросил Боб.

— Шестьдесят долларов, десять наличными.

— Вот негодяй!

— Он заставил меня дать ему расписку на пятьдесят долларов. Потом он спросил меня,
кто её обналичит. Он вытянул из меня, что мистер Сайлас Долби занимается такими вещами
по делам. Полагаю, он оставил записку при себе.

“Это объясняет, как я приехал навестить бродягу в дом старого скряги в
ночью Фрэнк потерял ключ от ювелирного магазина”, - подумал Боб.

“Вчера рано утром, ” продолжала мисс Симмонс, “ этот человек подошел к
вот этой задней двери. С ним был еще один мужчина”.

“Что это был за человек?” - нетерпеливо спросил Боб.

“ Мужчина с зеленой козырьком на одном глазу.

Боб едва сдерживался, чтобы не закричать. Теперь он был уверен, что двое мужчин, о которых он слышал, как они говорили о грабеже в укрытии на утёсе, были в
Фэйрвью накануне.

“Он хотел чего-нибудь поесть”, - сказала старая дева. “Я накормила их
завтраком. Затем мужчина попросил немного денег. Я сказала ему, что отдала
ему все, что собиралась. Он вел себя довольно безобразно, и я сказал, что позвоню
судебному приставу, если он еще раз побеспокоит меня. Затем он довольно быстро ушел.

“Спасибо, мисс Симмонс”, - сказал Боб. “ Вы сказали мне именно то, что я
хотел знать.

— Это не… не помешает мне в чём-то, связанном с этими письмами? — спросила старая служанка.

 — Нет, конечно. Я не упоминала о них и не буду. Этот человек больше не будет вас беспокоить, мисс Симмонс.

Боб покинул это место с серьёзными мыслями в голове. Он был всего лишь мальчиком,
но чувствовал, что узнал что-то такое, чему был бы рад научиться взрослый человек.

«Я собираюсь что-то сделать с этим ограблением, — сказал себе Боб. — Я
почти ничего не знаю пока не знаю, но я что-нибудь придумаю».

Сразу после ужина Боб отправился в Хейвен. Фрэнк
и Сэмми ждали его.

«Есть новости о грабителях?» — спросил Боб.

«Ни слова», — ответил Фрэнк. «Шериф говорит, что в последнее время в городе не было ни бродяг, ни чужаков».

Боб ничего не сказал. Он придержал при себе мысль о том, что городской маршал ошибся.

«Что ж, ребята, — сказал он, — я хочу, чтобы вы присоединились ко мне в охоте».

«А? Что за охота?» — с большим интересом спросил Сэмми.

«Не за сокровищами, заметьте», — ответил Боб с лёгкой улыбкой.
вспомнив о слабости Сэмми.

«О, — сказал Сэмми, краснея, — что за охота?»

«Я хочу посмотреть, сможем ли мы найти людей, которые ограбили ювелирный магазин мистера Хейвена», — ответил Боб.




Глава XII

Уловка Боба Баунсера


«Пытаться поймать грабителей?» — удивлённо выдохнул Фрэнк.

— Да, — ответил Боб таким тоном, который показывал, что он говорит серьёзно.

— Послушайте, разве это не было бы здорово, если бы мы могли! — воскликнул Сэмми. — За это полагается награда в двести долларов!

— Да, но мы бы не взяли их у мистера Хейвена, — быстро сказал Боб.

— Верно, я забыл, — охотно ответил Сэмми.

“ Ты что-нибудь выяснил, Боб? ” серьезно спросил Фрэнк.

“ Кажется, выяснил.

“ В чем дело? ” спросил Сэмми.

“Я не могу рассказать вам все сразу”, - ответил Боб. “Вот только что".
Однако, ребята, я знаю, что вчера в городе были два бродяги”.

“Знаете!” - воскликнул Сэмми.

“Да”.

“И вы думаете, что они грабители?”

«Я почти уверен в этом. Фрэнк, ты помнишь, как я рассказывал тебе о двух мужчинах, которые прятались на утёсе в ночь костра?»

«Да, Боб».

«И о том, как они говорили о том, чтобы кого-то ограбить?»

«И ты рассказал об этом своему отцу, и он попросил шерифа найти их?»

«Именно так».

“Но они уехали из города”.

“Да. Ну, вчера эти ребята снова были здесь”.

“Ты же так не говоришь!” - воскликнул Сэмми.

“Да, были. Я собираюсь сказать тебе кое-что еще.

“ Что это? ” спросил Фрэнк.

“ Знаешь, мы думали, ты потеряла ключ от ювелирного магазина своего отца
во дворе Сайласа Долби?

“Я знаю, что сделал”.

“Ну, я выяснил, что один из бродяг знает мистера Долби. Фактически,
он был в его доме сразу после того, как ты потерял ключ”.

“Почему, Боб, ” воскликнул Сэмми, “ тогда старина Долби вломился в ювелирный магазин?”

“О боже, нет, я не могу этого знать”, - быстро сказал Боб. “Я тоже так не говорю"
”.

— Но…

— Я просто сопоставляю факты.

— Я бы так и подумал! — сказал Сэмми.

— Мы знаем, что у мистера Долби дурная репутация, он хитёр и всё такое, но
он бы не стал грабить соседа, — продолжил Боб. — Хотя он знает одного из грабителей. Я случайно узнал, что он имел с ним дело. Мистер Долби, возможно, не знает, что этот бродяга — плохой человек, но я почему-то не могу выбросить из головы мысль, что ключ от ювелирного магазина, который потерял Фрэнк, был тем самым, которым воспользовались грабители.

 — Мы знаем, что это так, Боб, — сказал Фрэнк. — Ключей было только два, и второй был у моего дяди.

— Я не знаю, как грабители завладели им. Я могу предположить,
но это всего лишь догадка.

 — Что такое, Боб? — спросил Фрэнк.

 — Мистер Долби, возможно, говорил о том, что вы потеряли его у него во дворе.

 — Так и было.

 — И грабитель искал его и нашёл.

 — Как мы это выясним?

— Ну, — сказал Боб, — я подумал, что мы могли бы пойти к мистеру Долби и
побродить вокруг, посмотреть.

— Может, грабители уже там, — быстро воскликнул Сэмми.

— Маршал говорит, что, по его мнению, они прячутся где-то рядом с
Фэйрвью, — сказал Фрэнк. — У них должно быть два больших рюкзака, чтобы
всё, что они украли. Любой, кто видел двух мужчин с большими сумками,
запомнил бы их. Маршал говорит, что он и его люди прочесали
все дороги в округе и не нашли ни следа грабителей».

«Хорошо, мы тоже попробуем», — с уверенностью сказал Боб.

«Послушай, — заметил Сэмми, — разве у нас не должно быть звёзд?»

«Зачем, для чего?» — спросил Боб.

“Для задержания грабителей”.

Боб рассмеялся.

“Вы великий сыщик!” он протестовал. “Значки и клубы, и лошадь-пистолеты,
тоже, небось?”

“Ну, а ты не надеешься поймать грабителей?”

— Да, я надеюсь узнать о них что-нибудь, чтобы рассказать маршалу, —
ответил Боб. — Пойдёмте, ребята.

  Боб повёл их к мрачному дому, где жил старый скряга.

 Он
остановился под деревом у забора.

 — Ну что ж, — сказал он Фрэнку и Сэмми, — оставайтесь здесь, пока я немного
поохочусь. — Хорошо, — хором ответили его спутники.

Боб медленно и осторожно обошёл огороженный участок. Он
убедился, что большая злая собака, принадлежавшая старому Долби, была прикована цепью и
спала. Дом выглядел мрачным и унылым, как обычно, за исключением
гостиная, где скряга проводил большую часть своего времени.

[Иллюстрация: _Они видели, как скряга вышел в старый, шаткий сарай_]

Боб перепрыгнул через забор и опустился на четвереньки. Он бесшумно прокрался по саду и остановился прямо под окном комнаты, где горел свет. Он слышал, как кто-то двигался внутри. Наконец Боб осмелился поднять голову и выглянуть из-за
рваного края занавески. Целых пять минут мальчик наблюдал за
нищим. Затем он вернулся к своим друзьям.

 — Ну что? — спросил Фрэнк.

— Мистер Долби в доме, — ответил Боб, — но я больше никого не видел.

 — Значит, грабителей там нет, — вмешался Сэмми.

 — Я этого не знаю.

 — Что ты собираешься делать?

 — О, подожду ещё немного, — ответил Боб, — и подумаю.

 Боб задумался, не лучше ли ему пойти и рассказать маршалу всё, что он знает. Мальчик молчал, пока Сэмми быстрым шепотом не произнес слова:

“Боб, старина Долби выходит на улицу!”

“Это так”, - добавил Фрэнк.

“У него фонарь”, - продолжал Сэмми.

“Тише!” - предупредил Боб. “Молчи и смотри!”

Они увидели, как скряга вышел к старому покосившемуся сараю в задней части участка. Собака зарычала, но замолчала, когда хозяин рявкнул на неё. Боб пригнулся, пробежал вдоль забора и спрятался за сараем.

  Сквозь широкие щели в сарае он видел, как его хозяин медленно взбирается по приставной лестнице в углу, держа в руках фонарь.
Рядом с сараем стоял навес. Его покатая крыша доходила почти до
чердака сарая.

Боб хорошо видел эту часть здания сквозь зияющие
проёмы в прогнивших досках.  Скупердяй поставил фонарь на пол.  Там
На чердаке не было сена, кроме небольшой кучки в углу. На ней было расстелено одеяло.

 «Кто-то спал на чердаке, — решил Боб. — Но теперь он ушёл».

 Сайлас Долби взял одеяло и сложил его. Затем он взял со старого стула несколько
предметов: чашку, тарелку, нож и вилку. Он положил их на сложенное одеяло. Он держал одеяло, посуда и фонарь на
одной рукой. Затем он спустился по лестнице. Через несколько минут скупой пошел
обратно в дом.

“Что ж, все ясно”, - сказал себе Боб. “Кто-то был
Спит и прячется в амбаре. Кто же это может быть, кроме того бродяги? Если он ограбил ювелирный магазин, то куда он дел украденное?

 Боб вернулся к Фрэнку и Сэмми. Он почти решился пойти прямо к мистеру Хейвену и рассказать ему всё, что узнал. Бобу пришло в голову, что отец Фрэнка и шериф могут напугать старого скрягу и заставить его рассказать о бродяге достаточно, чтобы его арестовали.

— Эй, а где они? — воскликнул Боб, подойдя к дереву,
где он оставил Фрэнка и Сэмми.

Их нигде не было видно.  Боб огляделся в некотором замешательстве, и тут
звук донесся из ближайших кустов.

“Тише!”

Боб напряг зрение и разглядел Фрэнка возле кустов. Он поманил к себе
Боба.

“Что это?” - спросил Боб. “Зачем ты прячешься?”

“Кто-то вышел из-за сарая”.

“Кто это был?”

“Незнакомец, поэтому Сэмми срезал путь через заросли здесь, чтобы держать его в поле зрения"
.

“В какую сторону?”

“Пойдем, я покажу тебе”, - сказал Фрэнк.

Оба мальчика бесшумно пересекли стоянку. Они наткнулись на Сэмми возле каких-то
деревьев.

“ Он только что свернул вон на ту дорогу, ” пропыхтел Сэмми.

Боб поспешил туда, куда указал Сэмми. Он увидел падающего человека.
на дороге, которого, как ему показалось, он никогда раньше не видел. Он определённо был чужаком в Фэйрвью. У мужчины была трость, и он опирался на неё, как будто был стар или болен.

«Откуда он пришёл?» — спросил Боб.

«Из-за сарая Долби», — ответил Фрэнк.

«Я не видел его рядом с сараем, — сказал Боб, — но, может быть, он вышел через дверь
с дальней стороны сарая».

— Это тот человек, о котором ты говорил, Боб? — спросил Сэмми.

— Похоже, что нет, — ответил Боб.

— Я хорошо его рассмотрел, когда прокрался сюда, — сказал Сэмми. — Он похож на бродягу.

— Эй! — вмешался Боб, — это странно.

— Что странно? — спросил Фрэнк.

“Как раз в тот момент, когда мужчина приблизился к тому первому дому, ” сказал Боб, - он
еще больше сгорбился и еще больше прихрамывал. Похоже, что мужчина играл в игру"
.

“Да, это немного подозрительно”, - сказал Сэмми.

“Послушайте, ребята, ” добавил Боб, “ мы хотим держать этого человека в поле зрения. Он может
привести нас к чему-нибудь стоящему!”




ГЛАВА XIII

ЗАХВАТЫВАЮЩИЙ ЧАС


— Как ты думаешь, этот человек — один из грабителей? — спросил Сэмми.

— Я не знаю, — ответил Боб. — Но он ведёт себя странно.

— Нет, он не более странный, чем я, — заявил Фрэнк.

— Просто посмотри на него, — быстро сказал Боб.

Кто-то шёл по улице. Как только мужчина увидел, что мальчики
следуют за ним, он начал вести себя как слабый старик. Он заговорил с
другим мужчиной жалобным тоном. Боб пересёк двор, чтобы
преградить путь мужчине, с которым разговаривал незнакомец. Он узнал в нём мистера
 Дейла, деревенского почтмейстера.

— О, мистер Дейл, — заговорил Боб, — не могли бы вы рассказать мне, что сказал вам тот мужчина, который только что вас остановил?

— О, это ты, Боб? Да, это нищий, и он попросил у меня пятак. Он говорит, что пытается добраться до Бартонвилля. Он был ранен в
«Он сказал мне, что это несчастный случай, и что он почти ослеп. Вы его знаете?»

«Нет, сэр, мне просто было интересно. Спасибо, мистер Дейл».

Боб убежал и вернулся к своим друзьям. Он рассказал им, что сказал мистер Дейл. Затем он добавил:

«Ну что, ребята, мы пойдём за этим человеком. Я уверен, что он нечестен».

— Я тоже так думаю, — сказал Фрэнк.

— Держитесь поближе к дому. Мы не хотим, чтобы он заподозрил, что мы за ним следим.

Фрэнк и Сэмми сделали так, как сказал им Боб. Сэмми был в своей стихии. Он оказался в центре тайны, как он это называл,
и был очень взволнован.

Мужчина, за которым они следили, шёл по улице. Мальчики крались
от одного места к другому по дворам и пустырям. Они хорошо знали
этот район и никогда не терялись.

Когда мужчина дошёл до места, где улицы были более пустынными, а
дома стояли дальше друг от друга, он пошёл быстрее.

— Смотрите, — сказал Боб. — Он может идти прямо, как стрела, когда захочет!

«О да, он просто притворяется хромым и всё такое», — добавил Фрэнк.

«Эй, ребята, — прошептал Сэмми, — посмотрите, куда он теперь идёт!»

Они добрались до окраины города. Мужчина, шедший впереди,
пересёк пустынную полосу, поросшую высокими сорняками и кустарником.

«Он направляется к школе», — сказал Фрэнк.

«Да, это так», — ответил Сэмми.

«Нет, смотрите, — добавил Боб, — он остановился у старого водопоя, где раньше пасли скот».

Трое мальчишек прижались к забору и продолжали следить за мужчиной, замечая каждое его движение. Он остановился рядом с тем местом, о котором
говорил Боб. Затем он приложил пальцы к губам.

 Мальчики услышали отголосок тихого птичьего крика. Они затаили дыхание
наблюдал за мужской фигурой, вырисовывающейся на фоне неба. Затем, через
минуту или две, на свисток раздался ответ.

“Это становится захватывающим”, - сказал Фрэнк.

“Слушай”, - приказал Боб.

Человек, за которым они следовали, ответил на последний свисток. Затем мальчики
увидели, как из кустов сразу за стеной школы появился еще один мужчина.


“ О боже! ” ахнул Боб.

— Что это? — прошептал Фрэнк.

 — Разве ты не видишь?

 — Что?

 — Последний человек!

 Он несёт два рюкзака!

 — Значит, — сказал Сэмми, — в них краденые драгоценности!

 — Ш-ш-ш! — предупредил Боб.Он был ужасно взволнован. Ни на секунду он не усомнился в том, что в сумках была добыча, которую грабители вынесли из ювелирного магазина мистера Хейвена. Боб рассуждал так: эти двое мужчин были ворами. Они не рискнули унести добычу из Фэйрвью, зная, что их будут преследовать, и спрятали её. Затем они сами скрылись. Бродяга, которого знал Боб, нашёл убежище в
Сарай Сайласа Долби. Другой мужчина нашел убежище в каком-то другом месте.

“ Итак, ” быстро заговорил Боб, “ ты, Сэмми.

“Да?” - ответил Сэмми, весь дрожа от возбуждения.

“Беги как можно быстрее в город, и скажи маршалу, что ювелирные изделия
грабители магазина находятся здесь, рядом со школой”.

“Вы держите пари, я буду работать!” - сказал Сэмми. “Но будут ли они здесь, когда мы вернемся
?”

“Вероятно, нет, но они будут недалеко”.

“Что ты собираешься делать?”

“ Я буду держать их в поле зрения, а Фрэнк мне поможет.

“О, я надеюсь, мы их поймаем!” - сказал Сэмми.

“Не задерживайся”.

“Я не буду”.

Сэмми крался вдоль забора, пока не оказался вне досягаемости мужчин.
Затем он поднялся на ноги и в мгновение ока скрылся из виду в направлении деревни
.

“Что делают эти люди теперь?” - спросил Фрэнк, спустя мгновение.

Боб, вытянув шею и подогнув под себя уха. Он слышал только смутные
шепот. Он не мог разобрать ни слова. Последний мужчина
, вышедший на сцену, держал сумки, по одной в каждой руке. Наконец,
двое мужчин тронулись в путь. Казалось, они о чем-то спорили.

“Фрэнк, - сказал Боб, - все, что нам сейчас нужно делать, это не терять из виду
этих людей”.

“Пока маршал не догонит нас”, - ответил Фрэнк.

“Я собираюсь подобраться к ним поближе”.

“Это рискованно”.

“Ну, я хочу выяснить все, что смогу”.

“Что мне делать?”

“ Следуйте очень медленно. Если они увидят меня или случится что-то неожиданное.
не теряйте их из виду, пока не приедет маршал.

“ Хорошо, Боб. О, я очень надеюсь, что они те, за кого ты их принимаешь,
и что отец собирается вернуть свою собственность!

Теперь Боб начал ползти по земле через открытое поле. Когда
он добежал до места, где росли высокие сорняки или кусты, он немного
притормозил, но всё время продолжал пригибаться как можно ниже.

 Таким образом, Боб немного оторвался от преследователей.  Они остановились у небольшого кустарника сразу за школой.
Мужчина боб считается, что бомж пошел вперед, как будто видя, если
дорога была ясна. Другой человек сел на одну из сумок, и
мальчик встал рядом с ним.

“Это тот человек, которого я видел в убежище!” - прошептал Боб сам себе. “Это
человек с зеленой козырьком на глазу! Теперь я уверен, что эти люди - те самые
, которые вломились в ювелирный магазин ”.

— Думаю, можно идти дальше, — сказал бродяга, возвращаясь к своему другу.

— Хорошо.

— Вот, я понесу один из рюкзаков.

— О, нет, они не тяжёлые.

— Но я хочу.

— Ты не можешь, и я тебе не позволю.

“Ха!” - сердито сказал бродяга. “Что с тобой такое?”

“Ну, во-первых, я тебя знаю”, - сказал другой мужчина.

“О, неужели?”

“Да, хочу. Я не брошу эти сумки, пока мы не доберемся туда, где нас ждет человек,
который нас нанял”.

“Это в двух милях отсюда”.

— Мне всё равно, даже если это в десяти милях отсюда. Если ты возьмёшь в руки один из этих чемоданов, то можешь сбежать с ним.

 — Ну, я же сделал часть работы, не так ли? Кто нашёл ключ от ювелирного магазина?

 — Ты нашёл, и наш босс хорошо заплатит тебе за твою долю работы, но ты не будешь трогать эти чемоданы.

 — А вот и буду!

Бродяга внезапно прыгнул на своего товарища, но тот оказался проворнее
для него. Человек с зеленой козырьком на глазу вскочил на ноги.
Он крутанул одной сумкой. Она ударила бродягу по голове и
сбила его с ног.

Человек с зеленой козырьком на глазу тут же подхватил две сумки
и пустился бежать. Через минуту он уже был за углом
школьного здания и скрылся из виду. Бродяга вскочил на ноги с
гневным криком.

Боб не решался сразу выйти из-под прикрытия кустарника.
Ему показалось, что он услышал, как что-то упало по другую сторону
Школьный дом. Когда бродяга добежал до его конца, Боб поспешил вперёд и
выглянул на дорогу.

«Что же это, — с большим удивлением спросил Боб, — куда делись рюкзаки?»

Он видел впереди бегущего человека примерно в двухстах ярдах от него,
который прыгнул в канаву и скрылся из виду. Бродяга бежал за ним так быстро,
как только мог. Одно было ясно: ни у кого из них не было рюкзаков.

«Куда они могли пойти?» — спросил себя Боб.

Он выбежал на дорогу. Бродяга стоял посреди дороги, не зная, куда идти. Другого мужчины нигде не было видно. Наконец
бродяга побежал в лес вдоль дороги в поисках человека, который
убежал от него.

Фрэнк, который осторожно следил за Бобом, теперь подошел к нему.

“Где они?” спросил он.

“Где-то в лесу”, - ответил Боб. “Они поссорились”.

“Да, я заметил это”.

“Мы мало что смогли бы сделать, если бы догнали их. Слушай, Фрэнк!

С дороги за зданием школы донесся стук лошадиных копыт
и колес повозки.

“Кто-то едет ужасно быстро”, - сказал Фрэнк.

“Это, должно быть, маршал! Да, я думаю, это он”, - сказал Боб, вглядываясь вниз.
дорога.

Затем он выбежал на середину шоссе и помчался по нему, размахивая
руками. Фургон остановился, и Боб увидел, что в нем сидят маршал,
еще трое мужчин и Сэмми.

“Где эти люди, Боб?” - быстро спросил маршал.

Боб рассказал достаточно, чтобы дать офицеру представление о том, как обстоят дела.
Маршал подогнал фургон к обочине дороги, а затем он и двое
мужчин, приехавших в фургоне, отправились прочесывать лес.

Боб сказал Фрэнк и Сэмми о двух ранцы ушла, когда он побежал
за углом школы. Они сразу начали поиск Все о
Они обыскали всё вокруг и даже канаву, но не нашли и следа чемоданов.

«Послушай, Боб, — сказал Фрэнк, — может, тот человек бросил их в канаву,
прыгнул за ними и убежал с ними?»

«Вряд ли, — ответил Боб. — Когда я видел его в последний раз,
при нём не было чемоданов».

Мальчикам пришлось долго ждать. Прошёл целый час, прежде чем один из
мужчин вернулся.

«Мы прочесали лес во всех направлениях, — сказал он им. — Маршал
и его помощники продолжают охоту. Мы должны вернуться и отправить в погоню ещё
несколько человек».

До тех пор, пока два часа спустя Боб, Фрэнк и Сэмми не проснулись,
не было найдено никаких следов грабителей ювелирного магазина.




Глава XIV

ОГОНЬ


— Ты брось это, Джед Бёрр!

— Заткнись, или я тебя изобью ещё сильнее.

Боб Баунсер остановился на бегу, чтобы присоединиться к Фрэнку и остальным
на игровой площадке.

Боб проходил мимо ряда кустарников, из-за которых прошлой ночью он заметил грабителей ювелирного магазина. Теперь, остановившись и заглянув в те же самые кусты, он увидел, как Джед избивает беспомощного члена своей банды, который был на три года младше его и примерно в два раза меньше.

Это был Нед Томас, слабый, робкий мальчуган, который так боялся большого лидера «Синих», что весь прошлый учебный год носил для Джеда всё, что тот просил. Джед ужасно издевался над ним. Он держал мальчугана так, чтобы тот верил, что со временем его возьмут в команду.

 Нед рыдал и всхлипывал. Джед сбил с него кепку. Он угрожал ему кулаками.

— Делай, что я говорю, — сказал он теперь.

 — Я не могу, я не буду, — выдавил из себя Нед. — Я просто радовался своей удаче, когда
написал то, что написал. И ты это забрал.

 — Я отдал тебе своё.

“Хм! Твой! Ты отдашь его мне, Джед Берр! Если ты этого не сделаешь, я пойду
домой. Я вообще не пойду в школу”.

“ Тогда сделай это, ” крикнул Джед. “Смотри сюда”, - схватив малыша, и
пожимая ему тяжело“, вы болтун одно слово, и я не позволю сотрудник
толпа играть с вами, или даже поговорить с вами.”

“Послушай, Джед Берр, брось это”, - крикнул Боб, появляясь в поле зрения и
вытаскивая Неда из рук хулигана.

“Привет! ты что, подкрадываешься?”

“Я не обязан красться”, - ответил Боб.

“Не лезь не в свое дело”.

“Я прекрасно отношусь к делу, когда спасаю маленького человека от твоей подлости”.

“ Слушай, я тебя отлуплю! ” крикнул Джед, сжимая кулаки.

Боб ничего не сказал. Он просто посмотрел хулигану прямо в глаза.

“ Когда-нибудь. Вот увидишь, если я этого не сделаю, ” добавил Джед.

Боб не пошевелился. Джед отодвинулся.

“ Я тебе задам по-хорошему, ” нахмурился Джед и ушел.

“Вот смотри, Нед”, - сказал Боб, направляясь к плачущему мальчику, и размещение его
рука на плече В добрый путь.

“Оставьте меня в покое”, - сопел малыш. “Джед все испортил
. Я буду держаться подальше от школы. Я буду прогуливать”.

Как раз в этот момент прозвенел школьный звонок. Бобу пришлось отпустить малыша.
по-своему. В то утро была специальная программа, и Боб был поглощён ею. Это было публичное чтение сочинения на тему
«Цейлон». За лучшее произведение должен был быть вручён приз.

  Иногда по таким поводам в школу приходило несколько посетителей. Войдя, Боб заметил нескольких знакомых дам. На стуле рядом с кафедрой сидел элегантно одетый молодой человек в очках.

«Это английский художник, который остановился в доме Неда Томаса», — прошептал Фрэнк Бобу.

[Иллюстрация: _Несколько учёных читают свои работы_]

Несколько учеников прочитали свои работы, в том числе и Боб. Все они были очень хороши, потому что авторам разрешалось пользоваться книгами и даже обращаться за помощью к другим. Рассказ нужно было рассказывать на их родном языке.

 Боб заметил, что Неда не было. Когда подошла очередь Джеда Бёрра, задира встал, как обычно, и начал зачитывать написанное.

Даже Бобу пришлось признаться самому себе, что статья Джеда была очень хорошей. В ней
рассказывалось о Цейлоне то, о чём другие мальчики не упоминали. Джед
читал о чудесных трюках слонов в этой стране.

Сделав это, Боб заметил, что английский художник выпрямился, поправил
очки и уставился на Джеда. Он был уверен, что слышал, как художник произнёс:

«Ах, экстраординарно, знаете ли!»

 Когда Джед рассказал о том, как женщины Цейлона работали, таская на
спине тяжёлые грузы, художник пробормотал себе под нос:

«Послушайте, удивительно!»

Это озадачило Боба, потому что художник пристально смотрел на Джеда и потирал
голову, как будто случилось что-то, чего он не мог понять.

Когда началась перемена, художник подошёл к мисс Уильямс.  Боб заметил, что
он заговорил с ней очень серьёзно. Большинство учеников вышли на
игровую площадку, и Боб уже собирался присоединиться к ним, когда учительница сказала:

«Подойди-ка сюда на минутку, Боб».

«Да, мисс Уильямс», — ответил он, подходя к её столу.

«Ты сегодня видел Неда Томаса?» — спросила мисс Уильямс.

«Да, мэм».

«Ты знаешь, почему он не пришёл в школу?»

— Думаю, я кое-что знаю, мисс Уильямс, но не хочу об этом говорить.

— Тебе следует высказаться, мой мальчик, — сказал художник. — Происходит что-то неладное, и мы хотим докопаться до сути, понимаешь.

— Я скажу вам, мисс Уильямс, — заговорил Боб, — вам лучше спросить об этом Неда.

— Но его здесь нет, Боб.

— Нет, но я постараюсь его найти.

— Я бы хотела, чтобы ты это сделал, Боб, — сказала учительница.

Боб отправился на поиски прогульщика.  Он сильно удивился.  Никто на игровой площадке не видел Неда. Наконец, мальчик, который жил неподалёку и забежал домой перекусить,
сказал Бобу, что маленький Нед играет у родника в лесу.

 Боб увидел, как Нед бродит по воде.  Его ноги промокли, а одежда была грязной.  Он строил маленькую плотину и выглядел
безрассудный и несчастный.

«Учительница хочет тебя видеть, Нед», — сказал Боб.

«Я не хочу видеть учительницу», — угрюмо ответил Нед.

«Ты должен».

«Зачем?»

«Она тебе скажет».

«Я не пойду», — заявил малыш, заходя глубже в воду.

“ Нет, ты не понимаешь, ” быстро сказал Боб, хватая Неда за руку. “ Послушай,
не будь дурачком. Художник, который остановился в твоем доме, сейчас наверху
в школе с учителем.

“ Ах, это он? ” воскликнул Нед, просияв. “ Тогда я пойду, Боб.

Все ученики с любопытством смотрели, как Боб пересекает игровую площадку с Недом
на его попечении.

“Закрыть дверь. Боб,” говорит мисс Уильямс, как Боб вел Нед в
классной комнаты. “Ты можешь остаться, если хочешь.”

Боб сел за один из столов. Запинаясь, со стыдом на лице, Нед
наклонился к учительнице.

“Я не хотел прогуливать. Это была не моя вина”, - выпалил он.

“Ах, мой мальчик, ” заговорил художник, - ты знаешь, я был
немного— э—э-э— удивлен, не так ли, и я хотел спросить тебя
кое о чем”.

“Да, сэр”, - смиренно пробормотал Нед, опустив глаза.

“Я рассказал вам несколько историй о моем путешествии по Цейлону для вашего сочинения.
вы знаете. Другой парень зачитал их здесь сегодня утром.

“Он украл мои бумаги от меня”, - вырвалось Нед. “Средняя хулиган! Он дал мне
его читать, но я ее порвал. Я больше не могу этого выносить”, - и Нед
начал реветь.

“Дело ясное, мисс”, - сказал художник. “А—а, э—э... определенно подлый поступок"
"воровство. Этот мальчик-Чертополох...”

“Берр”, - поправил учитель с улыбкой.

— Ах да, Бёрр. Его нужно разоблачить, мисс.

 

— Я думаю, школьный совет исключит его, когда узнает факты, — сказала учительница.

— Значит, он больше не будет главным в «Синих»? — с надеждой спросил Нед.

— Вряд ли, — ответила мисс Уильямс.— Тогда я больше не боюсь, — воскликнул Нед. — Я скажу правду, да,
я скажу. Я был плохим мальчиком, но Джед Бёрр сделал меня таким. Он заставил меня
играть всевозможные трюки на ученых; и сказать, мисс Уильямс,”
добавил Нед, бросив быстрый взгляд на Боба, “Джед украл список правописания от
свой рабочий стол, а некоторые из его стипендиатов скопировал его, и Джед меня, чтобы положить его
в Боб Вышибала регистрации, так как у него не будет проблем”.

“ О, Боб! ” воскликнула мисс Уильямс, подходя к нему и протягивая свою
руку. “ Я очень сильно обидела тебя!

— Не говорите об этом, мисс Уильямс, — ответил Боб, преданно улыбаясь. — Это
Теперь всё в порядке, не так ли?

«Ты благородный мальчик, Боб», — сказал учитель.

«Думаю, это я кого-то обидел, — сказал себе Боб, выходя из школы. — Я заподозрил бедного Тома Чабба в том, чего он никогда не делал. Какой же я друг! Я расскажу ему, каким я был злым».

Том подумал, что Боб самый лучший друг, о котором он когда-либо слышал, когда Боб рассказал
свою историю.

“Ты бы не стал доносить на друга, не так ли?” - сказал Том. “Единственная ошибка заключалась в том, что
ты думал, что я достаточно умен, чтобы раздобыть этот список правописания”.

“Джед Берр поступил не очень умно, как оказалось”, - сказал
Фрэнк.

“Это так”, - эхом отозвался Сэмми. “Быть натуралом выгодно”.

В полдень Джеда Берра отправили домой с запиской для родителей. В нем говорилось, что
его отстранили от занятий до тех пор, пока школьному совету не расскажут о его
несправедливости и проступках.

Боб чувствовал, что Тому причитается нечто большее, чем просто сожаление. Он
пригласил его, Фрэнка и Сэмми на чай к себе домой в тот вечер.

Четверо мальчишек играли в теннис на закате, когда услышали крик вдалеке. Боб выбежал к воротам.

 По середине дороги сломя голову бежал мужчина. Он отчаянно размахивал руками.

— Быстрее, бегите! — крикнул он, завидев мальчиков.

 — Что случилось? — завопил Сэмми.

 — Пожар! — завопил бегущий, не останавливаясь, чтобы перевести дух. — В школе — она горит!




 Глава XV

ПОЙМАЛИ — ЗАКЛЮЧЕНИЕ


— Проказник! — воскликнул Боб.

“ Горит школа! ” эхом откликнулся Сэмми. “ Это важная новость.

“ Вперед, ребята! ” скомандовал Фрэнк, бросаясь вниз по дороге.

“Не жди меня”, - сказал Том. “Я слишком толстый, чтобы быстро бегать”.

“Послушай, я не вижу никакого пламени”, - сказал Боб.

“Нет, но посмотри — все делают взносы на строительство школы!” - воскликнул Сэмми.

Это было правдой. В тусклых сумерках они могли видеть мужчин, женщин и детей.
спешащих в направлении здания школы. Они могли слышать мужчину
, который сообщил новость, и других, кричавших ближе к центру деревни
.

Новость, казалось, распространилась со скоростью лесного пожара. Как только мальчики присоединились к
процессии, спешащей к зданию школы, они услышали эхо большого
лязга и грохота.

— Они выкатили пожарный шланг, — сказал Боб.

 — Школа горит! — закричал Сэмми.

 — Конечно, — добавил Фрэнк.

 Теперь они были на виду у школьного здания.  С одного конца
Из окон валил густой дым. Затем, когда они перепрыгнули через забор, один из дюжины мужчин, уже прибывших на место, подбежал к двери и выбил её ногой.

 Пламя вырвалось наружу. Кто-то крикнул, чтобы принесли вёдра.
 Боб знал, что одно из них стоит под школьным зданием, и его используют, когда люди приезжают в школу и хотят напоить своих лошадей. Он быстро достал его и побежал к насосу.

— Помоги мне, Фрэнк, — позвал он.

 Фрэнк и Сэмми по очереди качали воду. Боб побежал с ведром к мужчине у взломанной двери. Мужчина вылил воду внутрь, и Боб вернулся
за водой. Затем из ближайшего дома пришли двое мужчин с вёдрами, и вскоре в ход пошло полдюжины вёдер.

Мужчины заняли место мальчиков и вытеснили их с работы, но
они сделали своё дело.

— Что это такое? — спросил Боб, когда они, обогнув здание, подошли к пристройке,
которая использовалась как склад.

— Эй, — крикнул Сэмми, — там кто-то есть!

— Похоже на то, — удивлённо произнёс Фрэнк.

 Бах, грохот, треск! — заднее окно кладовой было разбито изнутри.
На виду появился мужчина. Должно быть, он спал в
место и огня должна была начаться между кладовой и
двери школы. Он не мог пройти мимо его, и разразилась в ту сторону.

Пламя показало явно мужчина. Он был незнакомцем в Фэйрвью,
и на одном глазу у него была зеленая повязка. Выпрыгивая из окна, он
споткнулся и упал на землю. Он сразу же вскочил на ноги. Затем он
начал убегать с этого места.

“ Послушайте, я знаю его! ” воскликнул Боб.

“ Кто это? ” спросил Фрэнк.

“ Один из грабителей!

“ Вы так не говорите! ” возразил Сэмми.

“Остановите этого человека— остановите этого человека!” - заорал Боб во весь голос.

Он и его друзья побежали за парнем. Путь негодяю преградили,
и его схватили и удержали двое мужчин, которые услышали крики Боба.

«Ага! Кто ты такой?» — спросил один из них.

«Я всего лишь бедный бродяга. Зашёл в школу погреться».

«Он один из тех, кто ограбил ювелирный магазин мистера Хейвена», — взволнованно заявил
Боб.

— Неужели? — воскликнул похититель.

— Да, это так.

— Боб, вон идёт маршал, — сказал в этот момент Фрэнк.

— И тележка со шлангом, — добавил Сэмми.

Боб побежал навстречу маршалу. Он рассказал много такого, что очень удивило офицера.
не терпелось поставить во главе дела человека с зеленой козырьком на одном глазу.
Шланг-тележка мужчины скоро напали на огонь, который был причинен какой
горячие угли падали на пол с большой плитой в школе.
Вскоре пожар был потушен.

“Ты останешься со мной, Боб”, - сказал маршал, крепко держа своего
пленника. “Я хочу допросить этого парня. Похоже, ты знаешь о
нем больше, чем кто-либо другой”.

Маршал отвел мужчину в ближайший дом. Его хозяин провёл их в
гостиную.

«Итак, Боб, — сказал маршал, — ты уверен, что это тот человек, которого ты
— Вы виделись с двумя сумками в ту ночь, о которой вы мне рассказали?

— Да, сэр, — ответил Боб.

— Друг мой, — спросил маршал, — что вы сделали с этими сумками?

— Я не собираюсь навлекать на себя неприятности, рассказывая об этом, — угрюмо ответил грабитель.

— Вы уже навлекли на себя немало неприятностей, если бы только знали об этом, — сказал маршал.

“Ну, а если я расскажу?”

“Тебе так будет проще”.

“Я не вламывался в ювелирный магазин”.

“Кто это сделал?”

“Мой партнер”.

“Очень хорошо, скажи нам, где он находится, и о тех, ранцы, и мы будем
сделать это, как свет для вас, как мы можем”.

“Это что, сделка?”

“Это”.

— Хорошо, — сказал мужчина с зелёной повязкой на глазу. — Я бросил их под платформу насоса в колодец у школы.

 — Мистер Уорд, — быстро сказал Боб шерифу, — пошлите за чистильщиком колодцев и проверьте, говорит ли он правду.

 * * * * *

 — Послушай, Боб, весь город говорит о тебе, — сказал Фрэнк Хейвен.

 — Правда?

 — Да.

«Я бы так и подумал!» — воскликнул Сэмми Браун. «Да ты совершил самое
великое дело, которое когда-либо совершалось в Фэйрвью».

«О, брось!» — сказал Боб, краснея, — «ты слишком много из этого делаешь».

— Ничего? — переспросил Фрэнк. — Ты называешь это ничем, спасая моего отца от разорения, Боб Баунсер?

 — Я это сделал?

 — Так говорит отец, и он послал нас за тобой, чтобы мы привели тебя прямо в дом.

 — Зачем? — спросил Боб.

 — Он хочет выплатить тебе вознаграждение.

 — Ну, — ответил Боб, — он просто не может этого сделать. Неужели ты думаешь, что я позволю отцу моего лучшего друга платить мне за то, что любой другой мальчик сделал бы с радостью? Думаю, нет, Фрэнк Хейвен!

— Он всё равно хочет тебя видеть, так что тебе придётся пойти с ним.

— Это факт, — вмешался Том Чабб. — От этого не отмахнёшься, Боб.

Остальные окружили Боба и повели его по улице. Дюжина
людей встретили его и пожали руку. Они встретили Минни Грей, которая
назвала Боба “героем” и заплакала, как делала всегда, когда Боб встречался с
”удачи", как она это называла. Маленький хромой Бенни переулок повеселел Вася
с десяток ура, как они проходили мимо его дома.

Сумки были обнаружены в школе хорошо, и только немного
драгоценности пропали. Пойманный грабитель теперь сидел в тюрьме,
а шериф и его люди искали его сообщника.

 Оказалось, что бродяга слышал, как Сайлас Долби рассказывал о пропавшем
ключ от ювелирного магазина и нашёл его в своём саду. Он нашёл приют в амбаре старого скряги, потому что мистер Долби боялся отказать ему, ведь он был таким грубым и уродливым.

 Когда мальчики добрались до дома Фрэнка, мистер Хейвен вышел им навстречу. Он
схватил Боба за обе руки, улыбаясь во весь рот и радуясь, как мог.

— Ну что ж, Боб, — сказал он, — полагаю, ты пришёл за наградой?

— Ни цента, мистер Хейвен, — твёрдо ответил Боб.

— Я решил дать тебе сто долларов, Боб. Остальное, я полагаю, должно достаться маршалу и его людям.

— Мистер Хейвен, — сказал Боб, — мой отец сказал мне, что если я возьму хоть цент у такого хорошего соседа, как вы, он пригласит меня в амбар с ремнём.

 — Да весь город ополчится на него, если он поднимет руку на своего героя! — заявил мистер Хейвен.

 — Хорошо, — рассмеялся Боб, — но вы же знаете, что я должен слушаться своих родителей.

 Мистер Хейвен на мгновение замолчал. Он с гордостью и добротой оглядел четверых
храбрых парней. Затем он сказал:

 «Что ж, Боб, раз ты не получишь награду, я займусь новым
планом. Я собираюсь привести в порядок чердак старого сарая».
для клуба для тебя и твоих друзей».

«О, папа, это будет здорово!» — воскликнул Фрэнк.

«Замечательно!» — эхом отозвался Сэмми.

«Я потрачу сто долларов на то, чтобы купить вам лучшее оборудование для спортзала,
которое только можно купить за эти деньги», — добавил мистер Хейвен.

«Ура!» — закричал Том Чабб.

«Отпуск до тех пор, пока не отремонтируют школу, и этот огромный спортзал,
о котором можно только мечтать!» — сказал Сэмми Браун. — «Эй, ребята, мы отлично проводим время!»

 Затем мальчики трижды громко прокричали «Ура!» в честь отца Фрэнка Хейвена и
приступили к новому кругу весёлых и опасных приключений, как и
в следующем томе этой серии, который будет называться «Парни из Фэйрвью в таинственном лагере, или Старый отшельник и его секрет».«Нам предстоит ещё много веселья и приключений», — сказал Боб Баунсер. И так оно и было.
 * * * * * *Примечание редактора: — были исправлены очевидные ошибки.


Рецензии