Требуется переводчица. Глава 6
Анна Шауляйте мечтала уйти давно из школы, где трудилась более двадцати лет учителем иностранного языка. А тут в гости к ним как-то зарулил Игнат Шевцов, бывший армейский товарищ супруга. Однокашник приобрёл несколько рефрижераторов и сейчас успешно занимался транспортировкой грузов из России в страны Европы и обратно.
Именно к нему когда-то и обратились из «Барвинка» для доставки винной партии из Франции. А чтобы машины не пришлось гнать порожняком на Европу, из России также решено было прихватить партию кое-какого экспортируемого товара, пользующегося невероятным спросом в странах Средиземноморья.
Пока обсуждались таможенные и другие вопросы, Янина Вадимовна с Игнатом Шевцовым нашли общий язык и со временем подружились. Шевцов стал постоянным грузоперевозчиком у «Барвинка».
Как-то Яна вскользь пожаловалась, что не может отыскать толковую переводчицу среднего возраста для офисной работы…
***
Вот так Анна Леопольдовна с помощью друга семьи нашла себе высокооплачиваемую работу. В 2000 году от заработной платы в немецких марках на территории СНГ вряд ли бы кто-то отказался. Кроме того, Анне, в силу природной деликатности, удалось сработаться с управляющей представительства, быстро найдя с той общий язык.
— Только недолюбливает она девчонок молодых, — неожиданно отметила Анна. — Не знаю точно, по какой причине. Хотя догадываюсь. Скорее всего, из-за того, что Эдуард Романович моложе Янины Леонидовны на целых десять лет, и ей не хотелось бы стать свидетельницей того, что гражданский супруг поглядывает с вожделением на молоденьких красоток.
— Скажите, Анна, почему при таком замечательном раскладе, полном взаимопонимании и нелюбви к молодым девушкам Яна Хольц сменила вас на юную прелестницу?
— Ничего удивительного. У руля стал новый капитан бизнеса. Вильгельм Хазе, старинный товарищ нашей Яны, по состоянию здоровья после перенесённой цистостомии вынужден был продать дело всей своей жизни. После операции мужчина незамедлительно принял решение распрощаться с винным бизнесом, отнявшим львиную долю его здоровья...
***
О Хайме Мансане, новом хозяине, все были наслышаны и заочно его уже побаивались. У того же до недавнего времени имелся лишь небольшой пакетик акций. А когда итальяшка влез в долги к банкам и выкупил хорошо отлаженный, прибыльный бизнес по выгодной цене, то Яна Хольц с нервным срывом загремела на больничную койку. Причиной стал страх перед грядущим увольнением. Руководитель бюро не сомневалась, что первым делом Хайме постарается избавится от неё.
Но больше остальных затрясся перед замаячившими переменами бывший опер и нынешний сожитель фрау Хольц — Эдуард Клюквин. Его так начало подбрасывать вверх от нахлынувших переживаний, что мужчина изо всех сил приложился к стакану. Майор, собственно, всегда искал возможность жить так, чтобы особо не притомиться, предпочитая красивую, безбедную жизнь со всеми причитающимися атрибутами, включая личного водителя и массажиста простаты. Привлекательная внешность породистого котяры позволяла Эдуарду находить женщин, желающих эту самую беспечную жизнь бросать к ногам повидавшего виды альфонса.
Всё приобретаемое парой движимое и недвижимое имущество оформлялось на Клюквина, являющегося гражданином России. Жизнь в комфортном гамаке под пение цикад и райских птиц очень быстро пришлась по вкусу сожителю немецкой подданной, и Эду очень не хотелось с ней в ближайшие сто лет расставаться.
Разного рода иждивенцы иностранного предприятия, находящиеся у импортной кормушки, понимали, что с появлением прижимистого нового владельца, доступ к плюшкам резко будет ограничен. Вряд ли станет господин Мансана сорить заёмным у банка капиталом.
***
Управляющая очень аккуратно и деликатно побеседовала с Анной Леопольдовной, сделав всё возможное, чтобы верная и порядочная сотрудница не покинула офис будучи обиженной. Женщине выплатилось выходное пособие, а на место Шауляйте было решено пригласить новую толмачку.
— У меня складывается ощущение, что вы разошлись с госпожой Хольц полюбовно. Я не ошибаюсь? Неприятного осадка данное увольнение у вас не оставило?
— Игорь Николаевич, да бог с вами? Конечно, нет! Янина Леонидовна очень ценила меня, и мне было комфортно под её началом трудиться. Единственное, что мне безумно не нравилось, так это её увлечение выпивкой и курение прямо на рабочем месте. Меня также пару раз попытались привлечь к распитию горячительных напитков. Но я всегда была за рулём, поэтому от нудной подчинённой быстро отстали. Хотя… Эдуард как-то после поездки в Амстердам подсунул мне к чаю горсть печенек с коноплёй. Им было смешно и забавно наблюдать за мной. Мне же было отнюдь не весело стать всеобщим посмешищем, пусть даже и временно. На следующий день я заявила, что при повторении аналогичной выходки «Барвинку» придётся искать нового интерпретёра. Клюквин получил взбучку от Яны и принёс мне извинения. Больше подобных приколов в мой адрес никто себе не позволял.
— Майор некрасиво поступил, чем очень сильно вас оскорбил и унизил. Лёгкая неприязнь в адрес Эдуарда чувствуется из беседы с вами. Впрочем, не мне судить: ваших башмаков я не примерял. Однако я так и не понял, почему нужно было заменить одну переводчицу другой? Какая разница этому Хайме, кто перекладывает бумажки в российском офисе и переводит факсимильные тексты?
— Не знаю, Игорь Николаевич, что вам ответить. Хозяин — барин.
Продолжение следует
http://proza.ru/2024/11/17/1057
Свидетельство о публикации №224111601719