Русский на латинице
С другой стороны, исторически сложилось, что, предположительно славянско-говорящие греки, (впрочем, болгары считают их болгарами) Константин (который, заболев, только за 50 дней до смерти постригся в монахи с именем Кирилл) и Мефодий создали русскую письменность. Правда, на самой Руси они не были, но кириллица сюда пробралась вместе с распространением православия.
Причём Константин придумал глаголицу с её первоначально 41 буквами, и на ней переписали Евангелие и т.д., а на кириллицу, составленную из греческих букв уже после смерти обоих равноапостольных братьев, священные тексты переносил их ученик Климент Охридский, но …
Но вот чтобы показать, как русский язык излагать на латинице – таких не нашлось. Я не имею в виду транслитерацию – эта неуклюжая попытка изобразить русское произношение может и необходима, но беспомощна, наверное, как и для многих других языков.
Тут проблема ещё в том, что ни одна нация, использующая сейчас латиницу, не удовлетворена её фонетическим разнообразием – отсюда повсеместное употребление всяческих диакритических знаков. Кроме, собственно, англоамериканцев. Но и им, как и прочим, приходится для изображения некоторых звуков использовать буквосочетания и особые правила произношения всяких дифтонгов, трифтонгов и пр. Увы, римляне-латиняне не сохранились, а всем прочим в 26 буквах тесно, да и за первых я бы не поручился.
Одни и те же буквы могут обозначать разные звуки в зависимости от соседних. Русский язык не исключение, просто мы не замечаем этих сложностей, ибо знаем как надо. Аналогично довольны и иностранцы, говорящие даже на таких языках, где пишется "манчестер", а читается "ливерпуль", типа французского и английского. Поэтому ФИО там принято произносить по буквам.
Как-то во время одного из заседаний Петербургской Академии словесности в весьма представительном составе: Г.Р. Державин, Д.И. Фонвизин, Я.Б. Княжнин, митрополит Гавриил и др., Екатерина Дашкова, подруга Екатерины II и участница заговора против Петра III, написав слово "ioлка", спросила: правомерно ли изображать один звук двумя буквами? И не лучше ли ввести новую букву "ё"?
Естественно, переубедить женщину эти учёные мужи не смогли, и её предложение было утверждено общим собранием академии. Что довольно странно, так как сейчас считается, что в букве «ё» все-таки два звука, вот только её часто игнорируют.
Мы уже имеем кое-какой печальный опыт необязательности соблюдения транскрипции, см. http://masterok.livejournal.com/3925645.html, https://www.proza.ru/diary/15121956zz/2017-01-04, цитата::
«Буква "ё" исчезла из написания (а затем и произношения) многих фамилий: физика Шрёдингера, кардинала Ришельё, философа Монтескьё, поэта Роберта Бёрнса, микробиолога и химика Луи Пастёра, математика Пафнутия Чебышёва (в последнем случае даже изменилось место ударения: ЧЕбышев; точно так же свёкла стала свеклОй). Мы говорим и пишем Депардье вместо Депардьё, Рерих (который чистый Рёрих), Рентген вместо правильного Рёнтген. Кстати и Лев Толстой на самом деле Лёв (как и его герой – русский дворянин Лёвин, а не еврей Левин). Буква ё исчезла также из написаний многих географических названий – Пёрл-Харбор, Кёнигсберг, Кёльн и др.».
«И наоборот, часто букву "ё" употребляют в словах, где она не нужна. Например:
афёра вместо афера, бытиё вместо бытие, опёка вместо опека. Первый русский чемпион мира по шахматам на самом деле звался Александром Алехиным и очень возмущался, когда его дворянскую фамилию писали неправильно, "простонародно" - Алёхин».
Мы не замечаем, что букву "е", например, мы произносим в словах иногда то как "э", то как "йэ". Так же бывает и с другими йотированными гласными. Но обратим внимание, что если точно указывать произносимый звук этими двумя буквами, то надобность в букве "ё" отпадает и её можно исключить из алфавита. Проделав так и с другими подобными звуками и учтя некоторые особенности русского произношения, у меня получилось, что достаточно будет 28-и букв. А это уже близко к числу букв в латинском алфавите.
То, что при этом некоторые латинские буквы должны читаться иначе, чем в английском, не должно пугать, ибо половина их, иначе чем в английском, читается в испанском, португальском, польском или французском, не говоря уж о диакритических знаках.
Произношение любых русских слов на латинице будет точно отражено в их написании. Таким вряд ли может похвастаться хоть какой-нибудь язык, включая транслит. И полностью снимаются негласные особенности произношения понятные русскоговорящим, но трудные для иностранцев.
Разумеется, если к проблеме транскрипции звуков речи подойти глобально, то целесообразно было бы использовать порядка 43-х букв для изображения почти всех звуков, принятых в индоевропейских языках. Но это дело далёкого будущего.
Некоторые особенности русского произношения позволяют почти без потерь обойтись всего 26-ю буквами. Во-первых, йотированные гласные предлагается именно так и писать, буквосочетанием из двух букв. Жаль, конечно, что звук "Щ", несмотря на его однозначность, пришлось изображать двумя буквами "Wq" (Шч) – но уж лучше так, чем надстрочные значки. А во-вторых, удалось использовать ту особенность, что согласные, после которых стоит йотированная гласная, произносятся мягко. Предлагается следующая схема замены кириллических букв латинскими, см. рисунок.
А также в буквосочетаниях и местоимениях: Эй-Ej, Ей-Jej, Её-Jejo и окончаниях: ай-aj, ей-ej, ий-ij, ой-oj, уй-uj, ый-yj.
Если иногда получится и не короче, чем в транслите, но зато точнее. Например: «кошчонка» – на транслите koshchonka может быть прочитано и как «кощонка». На латинице будет записано как kow'qonka. Или «змеешеее» – на транслите zmeesheee. Но кто объяснит, как следует правильно произносить эти многочисленные «e»? На латинице будет записано как zmejewejeje.
Введём некоторые правила. Их всего четыре.
1.Русская "е" слишком часто употребляется, чтобы везде писать её как "je". Поэтому в её написании как просто "e", будем предполагать, что предшествующая ей согласная читается как мягкая, а звук "e" соответствует её русскому произношению "э". Как, например, в имени Вера. Написание "j" целесообразно в йотированных буквах, где "й" произносится явно. Например в имени Егор.
2.Буква "j" после согласной означает, что та должна произноситься мягко. Например, мышь – mywj, ель – jelj, рельсы – reljsy, бельё – beljjo, виньетка – vinjjetka, чутьё – qutjjo, чьё – qjjo, мышьяк – mywjjak, львёнок – ljvjonok, ряса – rjasa (ср. раса – rasa).
3.Знак апостроф после согласной определяет её твёрдое произношение, если её мягкость не задана стоящей за ней буквой "j". Буква "e" после апострофа произносится как русское "э". Например, сэр – s'er, мэр – m'er, тэта – t'eta, рэпер – r'eper (ср. репер – reper, т.е. знак, пометка). Все подобные слова иностранные. В начале слов буква "e" произносится как "э" по определению: ekonomika, ekspluatacija, эль – elj. Поэтому сокращение. ЖЭК – GEK тоже вполне правомерно.
4.В иных случаях апостроф служит разделительным знаком. Например,
подъезд – pod'jezd, объём – ob'jom, кошчонка – kow'qonka, бульон – bulj'on, почтальон – poqtalj'on, бельэтаж – belj'etag.
Примеры текста:
Odnagdy v studjonuju zimnjuju poru ja iz lesu vywel – byl siljnyj moroz.
Hljagu, podnimajetsja medlenno v hory lowadka vezuwqaja xvorostu voz.
И ещё – v zakovyqennom predlogenii sodergalisj poqti vse russkije kirilliqeskije bukvy: "V qawqax juha gil byl citrus – da, no faljwivyj ekzempljar"
А в итоге можно будет легко пользоваться русским языком на любых гаджетах без всякой локализации.
Свидетельство о публикации №224111600982