Требуется переводчица. Глава 7

                ***

     Игорь Солёный понимал, что «кровь из носа» следует побеседовать с самой фрау Хольц. А как это сделать? Каким образом объяснить свою заинтересованность в этом деле, если не его ведомство данной рутиной занимается. А значит, не его ума это дело. Хольц вполне может так ответить и будет права. А если учесть, кем в прошлом работал нынешний сожитель гражданки Германии, то так, скорее всего, и будет.

     Ирма Садовская охарактеризовала руководителя представительства весьма чётко и красноречиво. Пытаться околпачить такую тётку даже не стоит. Да и потом, если выяснится, что следователь городской прокуратуры по собственной инициативе околачивается возле «Барвинка», то скандал с последующим выговором неизбежен.

     Если учесть отзывы Анны Леопольдовны о своей бывшей руководительнице, то не такая уж она и страшная бабка, вполне себе адекватный и справедливый человек. А это значит, что остаётся одна кнопка — человеческий фактор.
     Сработать может только честное упоминание родителей девчонки, которые слёзно просили посодействовать в поисках пропавшего дитяти. Театр, в любом случае, здесь не прокатит. Да и сам Игорь Солёный был плохоньким актёром. Так, актёришка массовки на троечку.

                ***

     Мужчина набрал с трудом добытый личный номер телефона Яны Хольц. Женщина ответила сразу, видимо, телефон в тот самый момент был в руках управляющей. Узнав, по какому поводу беспокоит её вежливо представившийся мужчина, Янина Леонидовна весьма сердито отреагировала:

— Опять? Что ещё вам нужно? К нам уже приходили, всё проверили и выяснили, что исчезновение Насти не связано с «Барвинком». Мы следователю всё рассказали и показали. Он разве что не побеседовал с нашими рыбами в аквариуме на первом этаже!
 
— Скажите, мы могли бы с вами встретиться и поговорить в более спокойной обстановке? Просто я без вашей помощи не справлюсь, — Игорь Николаевич интуитивно применил одну из рабочих тактик в беседе с амбициозными свидетелями. — Родители Анастасии не находят себе места, поэтому с надеждой обратились к моей матери. Мама живёт с Грибовскими по соседству…

— Игорь Николаевич, я в медицинском центре на обследовании и вряд ли будет возможной наша с вами встреча. Задавайте свои вопросы по телефону, и я постараюсь по возможности на них ответить, — сработала правильно подобранная профессионалом тактика.

— Уважаемая Янина Леонидовна, почему вы поменяли зрелую переводчицу на более молодую? — с места в карьер начал Солёный.

— Интересно… А следователь Паршин почему-то не спросил об этом. В связи с чем хочу поинтересоваться, насколько важен и правомерен данный вопрос?

— Поверьте, важен. И думаю, что Вячеслав Иванович спрашивал, просто вы не обратили на это внимание.

— Меня на тот момент вообще, по правде говоря, не было в офисе: нервы лечила. Эдуард Романович от моего лица беседовал с вашим следователем, чтобы меня оградить от лишнего штресса. Но Эд не говорил, что Паршин интересовался внезапной сменой переводчицы. Хотя я могу ответить вам, если это так важно. У нас поменялся собственник. Вильгельм Хазе был человеком уже в годах. И как любой разумный руководитель предпочитал в качестве секретарей, переводчиц и других первых помощниц людей опытных и зрелых. За границей так принято. Хайме Мансана молод и взгляды на бизнес и подбор сотрудников имеет иные. Переводчицы должны быть молодые и привлекательные. Это же касается и секретарей. Наш глупый Вадик из приёмной ему пришёлся по вкусу исключительно в силу щенячьего возраста. Профессионализма там — ноль! Вы не представляете, как жаль мне было расставаться с Анной Леопольдовной. Но выхода не было. Сейчас и сама трясусь, чтобы не оказаться у ближайшей помойки с протянутой рукой. На мне столько иждивенцев, что страшно представить себя оставшейся без моей должности…

— Скажите, а какое впечатление произвела девушка на вас? Она же успела около месяца поработать, — внезапно задал вопрос Игорь.

— Девчонка как девчонка. Внешне привлекательная. Стройная, ухоженная, даже скромная. Знает хорошо языки. Лишнего себе не позволяла. А потом, вроде как, кавалер появился у неё. Я тогда по лечебницам здоровье поправляла, ничего толком не видела и не знала. Но мне Эдик всё передавал: «А у нашей скромняги кто-то есть. Ни на минуту не задерживается после работы. Кто-то на серебристом седане за ней приезжает». Скорее всего, этого ухажёра и нужно искать. Может, сбежали юные романтики на край света от посторонних глаз… Ищите их свищите сейчас.

— Понятно, — сухо ответил Солёный, пытаясь справиться с невесть откуда взявшимся раздражением. — Тогда последние вопросы. Кто и почему выбрал именно Анастасию Грибовскую в качестве переводчицы? И кто проверял знания иностранных языков у соискательниц?..

                ***

     Положив трубку, Игорь Николаевич посмотрел на часы. Срочно требовалось раздобыть кое-какую информацию, которая бы, возможно, и расставила всё по своим местам. Солёный быстро набрал знакомый номер телефона и, бухнувшись в мягкое кресло, принялся слушать протяжные гудки. Абонент не отвечал. Поздно вечером однокурсник Александр Касимов перезвонил сам.

— Гарик, здорово! Что хотел?
— Привет, Саня. Я бы хотел с тобой в горы сходить или на рыбалку съездить, но, к сожалению, звоню по другой причине. Нужно пробить человека. Характеристика нужна на одного бывшего опера. Только не вылизанная из личного дела, а от людей, которые с ним близко соприкасались. Достаточно нескольких человек. И это — между нами, понимаешь?
— Понял. Кто?
— Пиши — Клюквин Эдуард Романович, 195* года рождения. В 199* году ушёл из МУРа в звании майора.



Продолжение следует
http://proza.ru/2024/11/21/689


Рецензии