Кошачья лапа, 22 коротких рассказа
***
Авторское право, 1922, принадлежит Стриту и Смиту.
***
I. КИТТИ! 1 II. ПОВЕСТКА 6 III. ПОДРОБНОСТИ 17 IV. САМОУБИЙСТВО? 35
V. В МОРГЕ 52 VI. СВИДЕТЕЛЬСТВО 63 VII. МИССИС ПАРСОНС ВЫЗЫВАЕТ ПОСЕТИТЕЛЕЙ 8. Дело о монстре из Гилы 94 IX. Миссис Парсонс задаёт вопросы 116
10. Слухи 11. I. O. U. 12. ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ XIII. ВЗЯТОЧНИЧЕСТВО 169
XIV. И КОРРУПЦИЯ 185 XV. СВЯЗАННЫЕ ВОЛОКИТОЙ 203 XVI. ПОРАЗИТЕЛЬНАЯ ВСТРЕЧА
17. "К. Б."18. НЕУЛОВИМЫЕ ПОДСКАЗКИ 19. Подозрение XX. Ноги вора 260
21. Мушетт, семипалая 22. Жадность 287 страница.
***
КОШАЧЬЯ ЛАПА
ГЛАВА I
КИТТИ!
Мисс Сьюзен Бэрд задумчиво посмотрела на своего собеседника.
Помолчав. Очевидно, ее последняя колкость не достигла цели, судя по
не изменившемуся выражению лица мужчины. С досадливым вздохом она продолжила наливать чай.
еще одну чашку чая.
Они были странно подходящей парой. Мисс Бэрд, несмотря на свои семьдесят лет, по-прежнему держалась прямо. Её маленькая хрупкая фигурка, втиснутая в угол резного кресла в форме трона, на котором она обычно сидела в своей библиотеке, казалась карликом по сравнению с широкоплечим, крепко сложенным мужчиной, который сидел напротив неё за чайным столиком.
- Значит, ты хочешь жениться на моей племяннице, Китти, - заметила она. - _ Ты!_ И она
разразилась пронзительным смехом.
Ее спутник густо покраснел. Ее смех резал глубже, чем любой из
ее предыдущие комментарии.
"Я намерен жениться на ней", - ответил он, и упрямая решимость
его тон соответствовал его набор функций.
- Итак! - мисс Бэрд пожала своими худыми плечами. - Ты забываешь, друг мой,
что до тех пор, пока Китти не исполнится двадцать пять лет, я являюсь ее законным опекуном,
и что она полностью зависит от меня.
"Ты отведи ее домой, и пусть ее работа, что она может способствовать вашему
поддержки", - возразил он.
При этих словах её глаза вспыхнули яростью, а похожие на когти пальцы зашарили в серебряной вазочке в поисках нескольких кусочков сахара.
"Я её единственная кровная родственница. Вполне естественно, что она помогает мне в старости, — воскликнула она. — Моя бедность, — она сделала паузу, и в её голосе и манерах появилось некое достоинство, — это моё несчастье.
"И Китти", - начал он, но не стал продолжать.
"Мы не будем обсуждать Китти", - решительно заявила она. "Подожди", когда он
начал перебивать ее. - В подобном обсуждении нет никакой необходимости, потому что
Китти никогда не выйдет за тебя замуж.
- Почему бы и нет?
- По двум веским причинам. Она говорила взвешенно. - Китти не должна
выходить замуж за бедняка и не должна выходить за человека с наследственным
пороком.
Мужчина смотрел на нее пристально через стол, его сильные способны
руки все еще держа персик которой он был пилинг. Тишина
удлиненный, но ни одна не казалась склонны нарушать его. Внезапно мужчина отложил персик и, достав носовой платок, вытер им губы. Затем, по-прежнему молча, он взял нож для фруктов, разрезал персик пополам и, положив его перед мисс Бэрд, встал и вышел из библиотеки.
В прихожей он задержался, чтобы взять шляпу и перчатки со стола, куда положил их, когда вошёл. Он открыл входную дверь и уже собирался выйти, когда ему пришло в голову закурить. Для этого он отпустил ручку входной двери. Сигарета только-только начала раскуриваться, как порыв ветра из открытого окна в коридоре с грохотом захлопнул дверь, которую он оставил приоткрытой.
Когда шум разнесся по безмолвному дому, мужчина оглянулся
нервно оглянувшись через плечо. Очевидно, это не встревожило мисс Бэрд
или других ее домочадцев, поскольку в холле никто не появился.
Он снова направился к входной двери, когда услышал сквозь
портьеру перед входом в библиотеку голос мисс Бэрд,
повышенный от гнева.
"Китти!" - позвала она. "Китти!"
Когда это имя эхом разнеслось по тихому залу, оно сменилось криком
такой силы, таким ужасом, что мужчина в ужасе отпрянул. Прошло несколько минут, прежде чем он пошевелился. Шатаясь, он вернулся в библиотеку и остановился у чайного столика.
Мисс Сьюзен Бэрд всё ещё сидела в своём кресле, похожем на трон, но свет
пал прямо на её остекленевшие глаза и искажённые черты лица.
Медленно, неохотно мужчина наклонился ближе и заставил себя положить руку ей на запястье. Он не почувствовал пульса. Когда через мгновение он выпрямился, его лоб был покрыт испариной. Ошеломлённый, он оглядел библиотеку — они с мёртвой женщиной были единственными её обитателями.
Он снова заставил себя посмотреть на неё и подсознательно обратил внимание на её бедную и залатанную одежду. Нелепость её наряда
Жемчуг и бриллиантовые кольца на её пальцах поразили его даже в присутствии смерти.
Шаг за шагом он отступал назад через всю комнату, его взгляд скользил вверх, к галерее, которая окружала библиотеку, и к короткой лестнице, ведущей на неё, но он постоянно возвращался взглядом к неподвижной и одинокой фигуре у чайного столика.
Через несколько минут слабый звук закрывающейся входной двери потревожил большой пушистый клубок. Серая ангорская кошка выпрыгнула из своего
укрытия и, выгнув спину от страха, помчалась по
портьеры, и побежал по коридору вверх по лестнице на чердак.
Глава II
ПРИГЛАШЕНИЕ
На широких улицах Вашингтона царило оживление, когда доктор
Леонард Маклин все медленнее вел свою машину по Коннектикут-авеню,
заполненной спешащими в свои офисы правительственными служащими.
Из-за ливня, обрушившегося на город, заторы были даже больше, чем обычно.
Промокшие пешеходы толпились у остановок трамвая, пытаясь
сесть в переполненные вагоны и вовремя прибыть в девять часов в
разные пункты назначения.
Маклин притормозил, чтобы остановиться в пределах пятнадцати футов, предписанных законом, когда трамвай впереди него остановился, чтобы принять пассажиров, и с интересом наблюдал за тщетными попытками кондуктора предотвратить отчаянную давку, когда мужчины и женщины пытались одновременно попасть в вагон. Внезапно Маклин заметил в толпе перед собой знакомое лицо и посигналил. Неожиданный
«гудок» вызвал замешательство среди тех, кто не мог найти себе место,
и кондуктор, воспользовавшись этим, подал сигнал извозчику, и
машина помчалась дальше.
"Привет, Ли!" окликнул Маклин. "Ли Уоллес!"
Майор Уоллес огляделся и взмахом руки Маклин
указал на свободное место в своем родстере.
"Запрыгивай!" - воскликнул он, когда Уоллес поспешил через свободное пространство
между машиной и бордюрным камнем. "Я подброшу тебя в центр",
и, едва дождавшись, пока Уоллес сядет сам и закроет дверцу,
занятый хирург отпустил сцепление, и родстер помчался по Коннектикут
Авеню.
Это не было, пока они были понятны движения и приближались к
на пересечении двадцать первой стрит и Массачусетс-Авеню
Маклин понял, что его спутница не вернул ему приветствие или
имя ему ни слова с момента выхода машины. Повернув голову, он
глаза его незаметно. Уоллес сидел, угрюмо глядя перед собой; его крупное
тело, сгорбленное в самой непринужденной позе, казалось, заполнило широкое сиденье
"Паккарда". Маклин молча отметил выражение лица Уоллеса и
нездоровую бледность его кожи.
"Как спалось прошлой ночью?" спросил он.
— Не так уж и много, — Уоллес достал из внутреннего кармана кожаный бумажник
и показал рецепт. — Аптекарь отказался снова выписывать это.
сказал, что мне нужно выписать еще один рецепт. Мерзкая гадость, - пожаловался он.
"Это стоило мне тяжелой ночи".
Хирург пробежал глазами рецепт, прежде чем убрать его в карман.
"Это наркотик", - объяснил он. "Аптекарям не разрешается пополнять запасы.
В следующий раз, когда захочешь выпить, приходи ко мне. " "Это наркотик". - объяснил он. "Аптекарям не разрешается пополнять запасы. Сколько времени прошло с тех пор, как вы
покинули госпиталь Уолтера Рида, Ли?
«Два месяца назад», — последовал лаконичный ответ. Уоллес снял шляпу
и провёл рукой по коротко стриженным волосам. «Надеюсь, я скоро вернусь на службу».
«Хорошо!» Маклин притормозил, чтобы свернуть с Двадцать первой улицы
Они свернули на Массачусетс-авеню и, двигаясь на запад, майор Уоллес впервые обратил внимание на то, в каком направлении они едут, и на то, что они больше не на Коннектикут-авеню.
"Вы не собираетесь в свой офис, Маклин?" — спросил он.
"Не сейчас. Сначала мне нужно сделать профессиональный звонок. Вы торопитесь?"
Вопрос казался излишним, и Маклин улыбнулся, произнося его.
Апатичные манеры и расслабленная фигура майора никак не ассоциировались
со спешкой.
"Нет", - ответил Уоллес. "Я обещал зайти и повидать Чарльза Крейджа
как-нибудь утром; он занимается для меня кое-какими юридическими делами. В остальном мне нечем заняться. Это безделье действует мне на нервы — посмотрите-ка на это, — и он поднял руку, которая слегка дрожала. — Возьмите меня шофёром, Маклин. Я разбираюсь в двигателях; контузия не выбила это из моей головы.
"С твоей головой все в порядке, старина. Я говорил тебе это, когда ты был моим
пациентом в "Уолтер Рид", - весело ответил Маклин. - Еще несколько недель
и... - Он замолчал, когда они пересекли мост Кью-стрит в сторону
Джорджтауна, затем, нажав на акселератор, он погнал машину вверх по
машина свернула на крутую улочку и остановилась перед высокой террасой.
«Привет, ты едешь в «Роуз Хилл»? — спросил Уоллес, очнувшись от
сонливости, когда машина остановилась. Он, очевидно, не заметил, что Маклин
не закончил свою последнюю фразу. «Кто болен?»
"Я не знаю". Маклин откинулся назад, чтобы поднять свою сумку с инструментами, которую
он носил в отделении за своим сиденьем. "Моя служанка окликнула меня
как раз когда я выходила из дома, мне позвонили, чтобы я немедленно приехала сюда
. Я не расслышала всего, что она сказала. Я полагаю, Китти Бэрд больна.
Эта девушка - комок нервов.
Уоллес выбрался из машины, чтобы его более проворному спутнику
не пришлось перелезать через его длинные ноги, когда он будет выбираться. Когда Маклин
повернулся, чтобы закрыть дверцу своей машины, рука Уоллеса тяжело опустилась
на его плечо.
"Что ... кто... кто это стоит в дверях "Бэрда"?" он ахнул. "
Полицейский?"
Маклин развернулся и посмотрел на дом. К парадной двери вела длинная
каменная лестница, и на каждом повороте террасы, где росли
кусты роз, была площадка. Этот живописный сад и дал название
прекрасному старому особняку — Роуз-Хилл. Особняк
Он был построен в колониальные времена, когда окружавшие его земли, на которых
стояли современные дома и нынешние улицы, были частью «плантации»,
принадлежавшей генералу Джозайе Бэрдсу, известному борцу за независимость.
Рука прогресса оставила особняк высоко над улицей, но не нарушила его
спокойствие и не уменьшила красоту его классической греческой архитектуры.
В свете фонаря над дверным проемом стояла дородная фигура полицейского в синем мундире.
"Да, это один из "лучших в городе", - засмеялся он.
"Ну и что из этого?" - спросил я. "Да, это один из лучших в городе". - Он засмеялся. "Что из этого?"
— добавил он, с удивлением наблюдая за волнением своего собеседника. —
Полицейский, наверное, проводит перепись населения; один из них заходил ко мне в прошлую
субботу.
Уоллес с трудом сглотнул. — Вот оно, — скорее пробормотал, чем сказал он.
"Вы попали в точку."
Маклин, чувствуя пронизывающий ветер, сопровождавший проливной дождь,
остановился, чтобы открыть дверь своего родстера.
«Подожди в машине, Ли; я скоро вернусь». Не оглядываясь, чтобы проверить, последовал ли его
совет, Маклин поспешил вверх по ступенькам.
Уоллес потянул за воротник своего пальто и расстегнул его.
Нервно теребя пальцы, он механически закрыл дверцу машины, а затем медленно, с неохотой последовал за Маклином к особняку. Он тяжело дышал, когда подошёл к хирургу, и тот удивлённо воскликнул при виде него, но полицейский, который сделал несколько шагов навстречу, остановил его.
- Доктор Маклин? - спросил он и, когда хирург кивнул, добавил: - Войдите,
Сэр. - Он почтительно коснулся шляпы. - Этот джентльмен с вами,
Доктор?
"Ну, конечно". Маклин вопросительно взглянул на полицейского;
Поведение последнего свидетельствовало о сдерживаемом волнении. "Чем заплатить?",
Офицер?
"Они скажут вам внутри", - он махнул рукой в сторону открытой двери. "
Коронер там".
"Коронер!" Сумка Маклина почти выскользнуло из его руки; но прежде чем он
может вопрос дальнейшего полицейский, назвали его имя со спины
и он поспешил внутрь дома. Коронер Пенфилд стоял у
портьер, закрывавших вход в библиотеку.
"Я рад, что вы смогли так быстро сюда добраться, Маклин," — сказал он. "Проходите," — и он отодвинул портьеры в сторону. Маклин поспешно вошёл в библиотеку
и продолжил идти своей обычной быстрой походкой, пока не
заметил скорчившуюся фигуру в кресле в форме трона.
- Боже милостивый! - воскликнул он и отступил на несколько шагов. Придя в себя
с обычным спокойствием он обошел чайный столик и осмотрел тело.
Когда он выпрямился и обернулся, то увидел коронера Пенфилда.
внимание было сосредоточено на майоре Ли Уоллес.
Уоллес последовал за Маклином через порог библиотеки и
стоял, прислонившись спиной к дверному косяку, молча наблюдая за каждым движением хирурга.
«Ну что?» — спросил он, и взгляд Маклина стал ещё пристальнее. Если бы он
не видя, как шевелятся губы Уоллеса, он бы никогда не узнал его голос.
Уоллес с трудом выговаривал слова. "Ну... что... что это?"
"Это случай..."
"Внезапная смерть". Коронер Пенфилд завершил фразу Маклина.
В наступившей тишине мужчина, который наблюдал за ними, перегнувшись через перила галереи, окружавшей библиотеку, подошёл к лестнице и медленно спустился. Услышав его шаги, Маклин поднял взгляд и узнал инспектора Митчелла из центрального офиса. Он вежливо поклонился хирургу, прежде чем обратиться к коронеру.
"Если все в порядке, доктор Пенфилд, мы заберем тело", - сказал он
. "Мои люди здесь".
"Конечно. Позовите их". Пенфилд повернулся к Маклину. - Я хотел, чтобы вы присутствовали.
насколько я понимаю, вы посещали мисс Сьюзен Бэрд.
"Да, я был ее семейным врачом в течение многих лет." Маклин говорит с
усилия, его мысли сосредоточены на одной идее. - Где мисс Бэрд?
племянница, мисс Китти Бэрд?
Его вопрос остался без ответа. Очевидно, коронер Пенфилд и инспектор
Митчелл не слышал его , так как они были заняты надзором
выносили тело. Маклин, понаблюдав за ними несколько секунд,
подошел к Уоллесу. Тот не обратил на него никакого внимания, его
глаза все время были устремлены на чайный столик. Маклин вгляделся в его осунувшееся лицо
и с растущим беспокойством прислушался к его затрудненному дыханию. Резко развернувшись
, он открыл свою сумку, достал фляжку, снял с нее серебряный стаканчик
и налил изрядную порцию виски, затем, выскочив из
выйдя из библиотеки, он вернулся мгновение спустя с небольшим количеством воды в стакане.
Слегка разбавив виски, он поднес чашку к белым губам Уоллеса.
- Выпей, - приказал он, и Уоллес последовал его безапелляционные команды.
"Ну, садись", - и он наполовину толкал, наполовину-поддержал его к большому
кожаный салон.
"Я... я", - запротестовал Уоллес. "Я немного расстроен, Маклин", - и он поднял
несчастный, извиняющийся взгляд на своего друга.
"Конечно, этого достаточно, чтобы чаша не совсем," Маклин признал, с
сочувственно погладить. "Даже самые сильные--"
"А я не такая," дополнить Уоллес. Мощный стимулятор начинал действовать.
И он заговорил более хладнокровно. - Вы ... можете ли вы...
он заколебался и искоса взглянул на Маклина. - Вы можете узнать что-нибудь
— Подробности о мисс Бэрд и о том, как она оказалась в этом кресле? —
Он не смог сдержать дрожь, указывая на пустое кресло в форме трона. — Она была мертва, не так ли? —
— Мёртва, как дверной гвоздь, — ответил на его вопрос инспектор
Митчелл, который вернулся как раз вовремя, чтобы услышать их последние слова.
— Не могли бы вы рассказать мне что-нибудь о мисс Бэрд, доктор Маклин?
— Только то, что она всю жизнь прожила в Джорджтауне и была известной личностью — известной своими странностями, — ответил Маклин.
— Её смерть стала большим потрясением для майора Уоллеса и для меня,
Инспектор".
"Когда вы видели ее в последний раз?" спросил Митчелл. Его вопрос был
адресовано мужчинам, но это было Маклин, который ответил на него после
подумав.
"Она была в моем офисе в пятницу".
"Была ли она больна?"
"Нет. Для женщины ее возраста, она была на удивление свободной от органических
беда", - ответил Маклин. «На самом деле она пришла ко мне вовсе не для того, чтобы
посоветоваться о себе, а чтобы попросить тоник для своей племянницы. Кстати,
где мисс Китти Бэрд?»
Услышав вопрос, Уоллес поднял голову и пристально посмотрел на хирурга,
а затем опустил глаза, когда тот почувствовал его взгляд и
Митчелл повернулся к нему.
"Где мисс Китти Бэрд?" — повторил Митчелл вопрос хирурга.
"Будь я проклят, если знаю."
"Что?" Маклин вскочил со стула, на который сел минутой ранее."Вы хотите сказать, что мисс Китти Бэрд нет в её спальне?"
"Да." Митчелл озадаченно покачал головой. «И её нет ни в одной части дома. Мы с моими людьми тщательно всё обыскали. Мы нашли в доме только мёртвую женщину и живую ангорскую кошку».
Маклин в изумлении уставился на инспектора. С дивана донеслось бульканье, и он посмотрел на Уоллеса. Майор,
багровея лицом, он пытался расстегнуть воротник.
"Воздуха! Воздуха!" — выдохнул он, и прежде чем хирург успел прийти ему на помощь,
он без сознания откинулся на подушки дивана.
Глава III
ПОДРОБНОСТИ
Инспектор Митчелл и доктор Маклин наблюдали за такси, в котором ехал
Майор Ли Уоллес и коронер Пенфилд, пока он не скрылся из виду.
направлялся в Вашингтон, прежде чем вернуться в особняк Бэрдов.
"Майор Уоллес, похоже, в плохом состоянии", - отметил Митчелл, когда они перешли
по коридору в сторону библиотеки. "Я думала, ты никогда не вернет его
сознание, доктор".
"Эта библиотека не была приятным зрелищем для хорошего человека,
Митчелл, не говоря уже о человеке в состоянии майора", - ответил Маклин.
- Последствия контузии не совсем готовят человека к этому...
и хирург взмахом руки указал на чайный столик и
кресло в форме трона, на котором лежало тело мисс Бэрд при их появлении
три четверти часа назад.
— Да, но я полагал, что опыт майора за границей
приучил его к ужасным сценам. — Митчелл остановился перед портьерами и тщательно их расправил, чтобы они полностью
прикрывал дверной проем.
"Войти в комнату и обнаружить мертвого друга - это шок,
независимо от любого прошлого опыта", - сухо ответил Маклин.
- Майор Уоллес хорошо знал мисс Бэрд? - спросил Митчелл.
- Хорошо знал ее? - повторил Маклин. - Да, и ее племянница, Китти Бэрд,
еще лучше, если верить слухам.
Определённая интонация в голосе хирурга заставила Митчелла пристально посмотреть на него, но внимание Маклина было полностью сосредоточено на чайном столике, перед которым он стоял, и он, казалось, не замечал пристального взгляда инспектора.
"Что именно вы имеете в виду, доктор?" - спросил тот. "Ваши слова могли бы
подразумевать..."
"Ничего, кроме того, что ходят слухи, что Ли Уоллес и Китти Бэрд
помолвлены и собираются пожениться". МаКлин оперся одной рукой о стул и
покачал его взад-вперед.
- А каково ваше личное мнение, доктор? - проницательно спросил Митчелл.
Маклин колебался. "Я не совсем в этом уверен", - признался он. "Три
месяца назад я думал, что Уоллес и Китти помолвлены; тогда..."
"Да?" - поскольку Маклин снова сделал паузу в своей речи.
"Потом Китти встретила Эдварда Роджерса из Сан-Франциско", - улыбнулся Маклин. "Это
жеребьевка, какой мужчина выиграет".
"Итак". Инспектор на мгновение задумался. "Значит, мисс Бэрд все еще
готова рискнуть и выйти замуж за майора Уоллеса, не так ли?"
"Что вы имеете в виду?" Рассеянная манера Маклина мгновенно исчезла.
"Ну, я бы не хотел, чтобы моя дочь выходила за него замуж", - парировал
Митчелл. "Не после того, как увидел, в каком он состоянии сегодня. Я не много
медицинские знания--"
"Именно так". Сухой тон хирурга вызвал Митчелла краснеть. "Я могу
заверить вас, Митчелл, что плохое самочувствие майора Уоллеса носит временный характер".
"Неужели?" Митчелл задумчиво посмотрел на него, затем, когда ему в голову пришла идея.
выражение его лица изменилось. - Ей-богу! Возможно, его вырубил не вид
Мисс Бэрд, лежащей там мертвой, а отсутствие
ее племянницы, мисс Китти Бэрд.
Маклин отпустил стул, который он балансировал на двух ножках,
медленно вернул его в надлежащее положение.
"Вполне возможно, что вы правы", - согласился он. — Отсутствие Китти Бэрд тоже меня встревожило, —
проворчал Митчелл.
— Неужели? Вы так спокойно об этом говорите, — проворчал Маклин.
Он не проявлял особого интереса. — Возможно, вы не понимаете, что мисс
Бэрд умерла не своей смертью.
Маклин иронически улыбнулся. "Вы делаете мне плохой комплимент", - сказал он. - Я
провел лишь поверхностный осмотр ее тела, но это убедило меня в том, что
... - он на секунду заколебался, - что произошла трагедия.
"Трагедия!" С явным презрением. - Зачем стесняться в выражениях? Скажи "убийство".
- Нет. - Маклин говорил с вызывающей обдуманностью. - Самоубийство.
- Самоубийство! - эхом повторил инспектор. - Ба! Посмотрите на эту комнату.
Маклин послушно оглядел библиотеку. Это была большая комната,
почти квадратной формы, высотой в два этажа, с арочной крышей
в потолке было окно из цветного стекла. Она была обшита панелями из фламандского дуба.
Книжные шкафы из дуба с раздвижными стеклянными дверцами занимали большую часть стенного пространства,
а галерея на уровне второго этажа опоясывала библиотеку.
Попасть на галерею из библиотеки можно было по винтовой лестнице,
расположенной рядом с огромным кирпичным камином в дальнем конце комнаты. Книжные шкафы, похожие на те, что стояли на первом этаже
библиотеки, находились в галерее, и Маклин почти не поднимал
глаз. Вместо этого он осматривал потертую мебель с облезлой
обивкой, выцветшие ковры на деревянном полу, пока наконец не
взгляд остановился на чайном столике. Склонный к наблюдению за мелочами, он
обратил внимание на безупречное состояние чайной скатерти и аккуратные штопки в
одном углу. Инспектор Митчелл заметил его молчаливое созерцание
чайного столика.
"Очевидно, мисс Бэрд наслаждалась чашкой чая", - заметил он. "Смотрите,
ее чашка наполовину полна".
"Вы проанализировали его содержимое?" - спросил Маклин.
«Пока нет». Митчелл нетерпеливо заёрзал. «Дайте нам время, доктор. Нам не понадобится много времени, чтобы найти преступника. Он наверняка оставил какую-то зацепку среди чайной посуды».
"Вы будете настаивать на убийстве!" Маклин пожал плечами. "Я вижу только
одну чашку чая", указывая на стол. "Чайник - он пустой?" Он
протянул руку, чтобы поднять ее, но Митчелл проверил его с собой
повелительным жестом.
"Не справиться с чем угодно, сэр", - предупредил он. "Мы делаем тесты
отпечатки пальцев".
— Совершенно верно, — Маклин опустил руку. — Что ж, убийство предполагает присутствие кого-то рядом с жертвой. Я вижу только одну чашку, одну тарелку с двумя бутербродами и куском торта, ещё одну тарелку с недоеденным персиком. Не очень обильный завтрак. Теперь, пока
Мисс Бэрд была бедна, но гостеприимна, инспектор. Если бы кто-то пришёл, её гостю предложили бы хотя бы чашку чая.
— Возможно, но предположим, что она не знала о присутствии, э-э, гостя? —
спросил Митчелл.
Маклин молча посмотрел на него. — Вы нашли какие-нибудь признаки присутствия
другого человека? — спросил он. — Есть какие-нибудь зацепки?
— Сейчас нет ничего, о чём стоило бы упоминать, — уклончиво ответил Митчелл. — Вы не могли бы назвать мне имя близкого друга, к которому могла бы обратиться мисс Бэрд?
— Конечно, могу. Дайте-ка подумать... — Маклин выпрямился.
Короче говоря. Кто были близкие подруги Китти Бэрд — её подруги-девушки? Он
мог бы перечислить десятки мужчин, чьё искреннее и неприкрытое восхищение
ею было очевидным, но когда дело доходило до девушек из их круга — тьфу! женщины
— кошки! Популярность Китти не сделала её более привлекательной в глазах
собственного пола.
"Вы могли бы попробовать поговорить с миссис Амос Парсонс," — предложил он и указал на
телефонный столик в углу библиотеки. — Китти — её личный секретарь. Нет, подожди, — Митчелл схватил телефонную книгу и
торопливо пролистал её потрёпанные страницы. — Она может быть у своих кузенов,
Мистер и миссис Бен Поттер. Вот, я поищу для вас их номер.
Минуту спустя Митчелл с отвращением повесил трубку. "Центральное управление"
заявляет, что никто не отвечает", - объяснил он. "Кого мы попробуем следующим? Миссис
Парсонс, вы сказали?" На этот раз ему удалось добиться большего успеха в получении
желаемого номера, но ответ на его вопрос был неудовлетворительным. «Дворецкий
утверждает, что мисс Бэрд не появлялась там со вчерашнего дня», — сказал он своему
товарищу. «Миссис Парсонс нет дома».
Маклин серьёзно посмотрел на него. «Нам лучше связаться с
— Чарльз Крейг, — сказал он. — Крейг много лет занимался делами мисс Бэрд, был её адвокатом, агентом и так далее. Он может помочь нам найти Китти.
Затем, немного нетерпеливо: — Не останавливайтесь, чтобы посмотреть номер его адвокатской конторы — это Мейн 3300.
Когда инспектор Митчелл снова отвернулся к телефону, Маклин встал и
медленно зашагал взад-вперёд по библиотеке. Он был знаком с
обстановкой и содержимым книжных шкафов — его литературные
вкусы совпадали со вкусами полковника Бэрда, который последние
годы своей жизни тратил своё скудное состояние на удовлетворение
Жажда коллекционера заставила его не обращать внимания на то, что его
окружало, и он шёл, опустив голову, думая о мёртвой женщине наверху.
Был ли инспектор Митчелл прав — могло ли это быть убийством? У кого был
повод причинять вред такой слабой пожилой женщине? Какой мотив мог
побудить к такому бессмысленному преступлению? Ограбление — нет, воры не стали бы убивать, чтобы забрать
книги и безделушки сомнительной ценности.
Но тогда какой мотив мог подтолкнуть её к самоубийству? Почему женщина,
находясь так близко к могиле, покончила с собой? Мисс Бэрд ненавидела болезни
в любой форме; она всегда испытывала здоровое отвращение к инвалидам и
не терпела друзей-невротиков.
Мисс Сьюзен Бэрд, из всех людей, найдена мёртвой — возможно, убитой!
Маклин достал носовой платок и вытер лоб.
Впервые он почувствовал, что в комнате душно, что пахнет плесенью, которую иногда вызывает сырость. Инстинктивно он
остановился перед боковой дверью, которая открывалась на «ступеньку», ведущую в
сад, простиравшийся до задней части дома. Дверь не поддавалась.
его попытки открыть его, и он чувствовал под ключ. Он не был в
замок.
Маклин смотрел на дверь в какой-то сюрприз. Он был единственным в
в доме установлен современный замок, и она всегда была Мисс
Пользовательские Бэрда оставлять ключ в замке. Замки другие
двери ручной ковки перед революцией и большой по размеру. Мисс Бэрд придерживалась мнения, что их не нужно модернизировать. Одной из её немногих экстравагантных причуд, если это можно так назвать, было нанять внука старого «Оскара», их цветного слуги, чтобы тот следил за медью
Тщательно отполированный и сияющий своим старинным, рабским блеском.
Большие камины были выложены медью, и мисс Бэрд никогда не была так счастлива, как когда могла созерцать своё гротескное отражение в стенах камина в своей библиотеке.
Маклин часто бывал в особняке Бэрд, но никогда прежде не видел, чтобы ключ вынимали из боковой двери библиотеки.
Озадаченно нахмурившись, он потянулся вверх и отодвинул медную защёлку,
которая освободила верхнюю половину двери, сделанной в стиле
«голландской» двери, и потянул её на себя. В помещение хлынул свежий воздух, наполненный
Сырость освежала. Дождь утих, и, увидев, что нет опасности, что он зальет библиотеку, он приоткрыл дверь. Обернувшись, он увидел инспектора Митчелла у себя за спиной.
"Я поймал мистера Крейга," — объявил он. — "Он сейчас подойдет." Затем, совершенно изменив тон: "Как вы открыли верхнюю часть этой двери?"
— «Нажав на защёлку, вот так», — и Маклин продемонстрировал.
«Хамп!» — инспектор Митчелл подвигал защёлку вперёд-назад. «Я вижу, в этом есть хитрость; я растерялся, когда пытался её открыть. У меня есть
— ключ от нижней двери, — и он достал его из кармана.
— Зачем вы вынули его из замка?
— Потому что… — ответ инспектора Митчелла был прерван внезапным топотом ног в коридоре. . Портьеры были отброшены в сторону, и в библиотеку вбежала девушка, за которой следовал мужчина.
.Совершенно забыв о присутствии инспектора, она бросилась через комнату
к Маклину.
"О, доктор, это правда?" она задыхалась, невнятно. - Тетя Сьюзен... неужели
она... - Она запнулась, и Маклин поймал ее протянутые руки и усадил
ее в кресло.
"Да", - сказал он, и его спокойный, контролируемый тон принес некоторую долю облегчения взволнованной девушке.
"Твоя тетя мертва". "Твоя тетя умерла".
Голова Китти Бэрд склонилась вперед и оперлась на сложенные рупором руки,
и слезы потекли сквозь ее пальцы. Услышав ее
плач, семипалый ангорский кот выскользнул из-за предмета
мебели и протопал по полу. Одним прыжком она забралась на колени Китти и потерлась головой о её руки.
Китти посмотрела вниз, взяла мягкое тельце в руки и крепко прижала к себе.
— Мушетт, Мушетт, — стонала она. — Тётушки больше нет, — и она
уткнулась лицом в длинную шерсть. Постепенно её рыдания стали тише, и
Маклин, заметив, что она немного пришла в себя, отошёл в другой конец
библиотеки, где инспектор Митчелл тихо беседовал с Чарльзом Крейгом.
— Я рад, что вы здесь, Крейг, — сказал Маклин, понизив голос. — Это чёрт знает что.
На красивом лице адвоката отразилось серьёзное беспокойство. — Насколько я понял из того, что инспектор Митчелл сказал мне по телефону и что он только что
сказал. Он подвинулся, чтобы лучше видеть библиотеку. - Куда
вы отвели мисс Бэрд?
- В ее спальню, - ответил Митчелл. - Вскрытие состоится сегодня.
вероятно, во второй половине дня.
Он не потрудился понизить свой довольно резкий голос, и его слова
достигли ушей Китти. Сбросив кошку, она вскочила на ноги с
небольшое плакать.
"Вскрытие?" воскликнула она. "Нет, не это!" И она подняла руку, как будто
защищаясь от удара.
"Почему нет?" - потребовал ответа Митчелл, и, поскольку Китти колебалась, Маклин быстро заговорил
.
- В случаях внезапной смерти, Китти, принято проводить вскрытие.
он объяснил. "Ваша тетя была найдена мертвой в этой комнате..."
"Здесь!" Китти с содроганием огляделась. "Я не знала... мистер
Крейдж только сказал мне ... Мы встретились у двери, - она резко выпрямилась,
подождала мгновение, затем продолжила более хладнокровно. "Я поняла,
что тетя внезапно умерла. Это был большой шок, — она с жалостью посмотрела на них. — Я жила с тётей с тех пор, как себя помню, — а теперь остаться без неё! — Она снова сделала паузу, чтобы успокоиться. — О, кажется невозможным, что она умерла; она была такой живой, так стремилась жить.
Инспектор Митчелл пристально посмотрел на Маклин.
"Значит, она хотела жить, мисс," — заметил он. "Она никогда не выражала желания покончить с собой, не так ли, мисс Бэрд?"
"Никогда!" Китти изумлённо уставилась на него. "Что за мысль пришла вам в голову?"
"Это никогда не приходило мне в голову," — возразил Митчелл. «Доктор Маклин ответственен за эту теорию».
Китти повернулась и посмотрела прямо на Маклина. В её глубоких голубых глазах всё ещё стояли слёзы, а щёки потеряли свой обычный румянец, но когда она повернулась к трём мужчинам, они осознали, насколько она красива.
выше среднего роста, она казалась еще выше благодаря своей прямой и
изящной осанке. Маклин невольно вздохнул. Он боялся сцены.
"Почему, Доктор, почему вы подумали, что тетя Сьюзен хотела умереть?" Китти
голос Розы. "Ты рассказала мне только на прошлой неделе, что она была в отличном
здоровье".
"Так я и сделал". Маклин торопливо заговорил: — Ваша тётя была в добром здравии, Китти, но, э-э, обстоятельства её смерти…
Глаза Китти расширились. — Обстоятельства её смерти, — медленно повторила она и сделала паузу, словно подбирая слово, — разве они не были… естественными?
"Нет, Мисс Бэрд, они не были", - ворвался инспектор Митчелл, тревожно
на слово. "Мы обнаружили, твоя тетя умерла в этой библиотеке около двух
часов назад. Доктор Маклин исследовали ее тело; он может рассказать вам, от чего она
умер".
Кити посмотрела на немой вопрос в Маклин, пока ее дрожащие руки
щипковые бесцельно по ее влажным платком. Хирург импульсивно положил
рукой о ее плечо, прежде чем говорить.
— Ваша тётя умерла от дозы яда, — медленно произнёс он.
— Яда! — Китти пошатнулась и, если бы не сильная рука Маклина, упала бы.
Она в оцепенении уставилась на троих мужчин. — Тётю Сьюзен отравили!
кого?
"Мы этого не знаем ... пока", - ответил Митчелл, и тон его голоса
заставил Китти похолодеть. Прошло несколько секунд, прежде чем она смогла заговорить.
"Что ее отравило?" - спросила она.
"Точная природа яда будет определяться вскрытий"
разбила в McLean. «Осмотр тела коронером и мой осмотр были поверхностными, но они подтвердили, что ваша тётя проглотила яд». Он заметил ужас, вспыхнувший в глазах Китти, и импульсивно добавил: «Мисс Бэрд, возможно, в приступе безумия совершила самоубийство».
- Ну вот, опять вы за свое, доктор. Митчелл коротко рассмеялся. - Итак, мисс
Бэрд, где вы провели прошлую ночь?
- С моей кузиной Ниной Поттер и ее мужем в их квартире
на Шестнадцатой улице, - машинально ответила Китти. Развернувшись, она
чопорно подошла к креслу и опустилась в него. Она спрашивает, если ей
товарищи были в курсе ее дрожащие колени.
«Китти», — голос Чарльза Крейга, очаровательно модулированный, звучал успокаивающе
для её взвинченных нервов. «Я бы подготовил тебя к этому, если бы
знал, — он замялся, — эти подробности. Но инспектор Митчелл только
позвонил мне, что твоя тетя умерла, а его не было, пока мы оба не
пришел я узнал, как у вас, трагедии. Я скорблю вместе с тобой,
дорогое дитя; твоя тетя была моим хорошим другом на протяжении многих лет.
Китти с благодарностью посмотрела на него. Она очень любила своего красавца
крестного отца. - Спасибо, - пробормотала она. - Я потрясена. Она прижала
пальцы к вискам. «О, бедная тётушка — умереть здесь в одиночестве! Почему,
почему я не встал пораньше и не пришёл сюда сразу, не дожидаясь
завтрака? Я мог бы её спасти».
Маклин беспокойно заёрзал и переглянулся с Митчеллом.
- Не упрекай себя, Китти, - взмолился он. - Ваше присутствие здесь этим
утром не спасло бы вашу тетю, - и когда она посмотрела на него с
изумлением, он добавил более медленно: - Судя по состоянию
тело, твоя тетя умерла полных двадцать часов назад.
Чарльз Крейг нарушил молчание. - Двадцать часов назад, - повторил он. - Это
было бы вчера...
- В воскресенье днем, если быть точным, - констатировал инспектор Митчелл. - Когда
вы ушли отсюда, мисс Бэрд?
- Вчера днем, около трех часов, нет, почти в четыре, - поправилась Китти.
Она поправилась с поспешностью, не ускользнувшей от инспектора.
— И когда вы в последний раз видели свою тётю живой? — спросил он.
— Примерно в то время. — Китти беспокойно постукивала ногой по ковру. — Она
была в своей спальне, и я позвала её, когда спускалась по лестнице.
— Что вы ей сказали? — Митчелл мысленно отметил, что Китти
выглядит ухоженной и нервно теребит носовой платок.
"Я сказал ей, что не засиживаться допоздна". Китти не встречал инспектора
глаза. - Тетя Сьюзен редко ложилась спать раньше часа или двух ночи.
она утверждала, что чтение в библиотеке дает ей отдых.
- Слуги были здесь, когда вы уходили из дома? - спросил Митчелл.
- Слуги? Тень улыбки тронула губы Китти. - Тетушка не захотела бы
нанимать никого, кроме старого Оскара. Он никогда не приходит раньше семи часов
утра и уходит сразу после обеда".
«И вы обычно оставляли свою тётю одну в доме на
ночь?» Митчелл не заметил, как Маклин нахмурился, слушая его
продолжительные расспросы Китти. Хирург догадался, что она
напряжена, и опасался нервного срыва.
"Иногда да." Заметив выражение лица Митчелла, Китти добавила:
поспешно: "Почему нет?" Тетя Сьюзен никого не боялась.
"И ее убили". Инспектор Митчелл пристально посмотрел на нее; затем
перевел взгляд на своих спутников - оба мужчины наблюдали за Китти.
- Или покончила с собой... - с усилием проговорила Китти. - Как вы узнали об
смерти моей тети?
Инспектор Митчелл, казалось, не расслышал вопроса, и Китти повторила его
более категорично.
"Мы получили телефонное сообщение в Штаб-квартире", - заявил он наконец.
"Я был в то время в офисе и зашел, чтобы разобраться". Он
сделал драматическую паузу. - Мы нашли твою тетю мертвой в этом кресле.
Он подошел и дотронулся до кресла в форме трона. Китти не стала
следить за ним, только глазами.
"Как ты вошел?" - спросил Крейдж, подходя к нему.
"Мы нашли ключ от входной двери в замке снаружи",
ответил Митчелл.
"Что?" Китти вскочила на ноги.
— Странно, не так ли? — Митчелл пристально смотрел на неё.
"Очень, — коротко ответила Китти. Она задумалась. — Что за сообщение вы получили по телефону, инспектор?
"Немедленно приехать в «Роуз Хилл», — Митчелл говорил убедительно.
"Что было совершено преступление.
— Боже мой! — Китти сделала шаг в его сторону, но прежде чем она успела заговорить, Митчелл поднял руку, призывая к тишине.
"Насколько я понял, мисс Бэрд, вы и ваша тётя ночевали в этом доме одни?" — спросил он.
"Да."
"И вы ушли отсюда между тремя и четырьмя часами в воскресенье — вчера днём?"
— Да.
— И когда вы в последний раз видели свою тётю, она была жива?
— Да.
— У вас есть служанка?
— Нет.
Инспектор Митчелл молча смотрел на девушку. Она выдержала его взгляд с внешним спокойствием.
— Мисс Бэрд, — медленно произнёс он, подбирая слова. — Я получил сообщение по телефону, что нужно немедленно приехать в «Роуз Хилл» — здесь совершено преступление. Сообщение передала женщина.
Китти уставилась на него непонимающим, безмолвным взглядом, а затем, прежде чем они успели её остановить, выбежала из библиотеки, взлетела по лестнице, ворвалась в свою комнату, заперла дверь и бросилась лицом вниз на кровать.
Глава IV
Самоубийство?
Приём был в самом разгаре, и миссис Амос Парсонс с чувством радостного удовлетворения оглядывала переполненную гостиную. Она
Она только что поприветствовала вновь аккредитованного посла и представила очаровательной жене посла члена кабинета министров, и ей показалось, что она наконец-то прочно встала на ступеньку успеха. Сцена была типичной для национальной столицы. Мировая война грубо прервала «светские» дни хозяек Вашингтона, но с наступлением мира старые обычаи вернулись, и «чаепития» снова заняли своё место в светском календаре.
— Пенни за твои мысли, — раздался мужской голос у неё за спиной.
Оглядевшись, миссис Парсонс обнаружила, что Чарльз Крейг стоит рядом с ней.
"Вы слишком много предлагаете," — рассмеялась миссис Парсонс. "Это были праздные мысли..."
"О праздных богачах." Крейг посмотрел на неё с восхищением. "Честное слово, Сесилия, вы с каждым днём становитесь всё красивее."
«Счастье — великий «украшатель», — миссис Парсонс взглянула на него со странной, новой для неё застенчивостью, а затем быстро опустила глаза, чтобы он не мог слишком ясно прочитать её мысли. Под предлогом того, что он поправляет букет, который она несла, Крейг пожал ей руку. Его
Заметное внимание, которое они уделяли очаровательной вдове, вызвало интерес в их кругу друзей, и перспектива объявления об их помолвке стала темой для разговоров. разговор во многих случаях.
Гости прибывали, и миссис Парсонс незаметно отошла в сторону. Многие любопытные взгляды были устремлены в их сторону как мужчинами, так и женщинами, которые стояли группами в длинной гостиной. Они представляли собой поразительную картину — миссис.
Нежная красота Парсонс, подчеркнутая идеально сидящим модным платьем, и Чарльз Крейг, высокий и прямой, стоящий рядом с ней, с седыми волосами и румяным лицом, придающими ему благородство.
"Сегодня здесь весь мир и его жена, Сесилия," — сказал он.
"Ваш чай пользуется безоговорочным успехом. И все затягиваются",
оглядывая зал. "Это верный признак того, что они наслаждаются собой"
.
"Кроме майора Уоллеса". Миссис Парсонс обратила его внимание на мужчину.
пробирающегося между группами людей. "Похоже, он избегает своих
друзей - там он убил Нину Поттер".
«Что за ребячество!» — с теплотой сказал Крейг, увидев, как миссис
Поттер отпрянула и опустила руку. Быстро повернувшись, она проскользнула между двумя женщинами и исчезла из виду.
Угрюмо шагая вперед, Ли Уоллес оказался лицом к лицу с
своей хозяйкой и Чарльзом Крейджем.
- Вы же не уйдете так рано? воскликнула она, когда он протянул руку.
"Да, я заскочила на минутку," Уоллес объяснил, и он сделал
никаких усилий, чтобы скрыть равнодушие в его голосе. "Я не очень чувствую
в этот день посадку, так что вы должны извинить меня. Добрый вечер, Крейдж", - и
он резко повернулся и ушел от них.
"Из всех нецивилизованных людей!" - заметила миссис Парсонс, сильно разгневанная. "Это
последнее приглашение, которое он получает в мой дом".
— Он неважно выглядит, — задумчиво заметил Крейг. — Полагаю, они с
Китти Бэрд снова поссорились.
— Что ж, он не имеет права срывать своё плохое настроение на мне или моих гостях, — миссис
Парсонс не успокоилась.
"Надеюсь, Китти решит выйти замуж за Теда Роджерса, а не за Ли Уоллеса.
Крейг выглядел серьёзным. - Это была бы гораздо более подходящая партия, хотя
Я понимаю, что Роджерс небогат.
- Мистер Роджерс был здесь минуту назад. Миссис Парсонс подняла свой лорнет
и огляделась. "Он спрашивал особенно о Китти. Где, черт возьми,
она сейчас? Она должна была наливать мне чай сегодня днем ".
— Вы разве не слышали?..
— Слышала? — привлечённая изменением в голосе Крейга, миссис Парсонс
посмотрела на него. — Слышала что?
— Что тётя Китти, мисс Сьюзен Бэрд, была найдена мёртвой сегодня утром...
— Боже мой! — миссис Парсонс в ужасе отступила на шаг.
— О, миссис Сазерленд, так рада вас видеть. Вы, конечно, знаете мистера Крейга.
Пока новоприбывшая и адвокат обменивались приветствиями, миссис
Парсонс увидела Нину Поттер и направилась к ней, но несколько гостей
привлекли её внимание, и когда она огляделась, Нина уже исчезла.
Комната, которая служила Бенджамину Поттеру одновременно мастерской и
Библиотека находилась в другом конце квартиры, которую пожилой натуралист снял после того, как женился на Нине Андервуд за шесть месяцев до этого. В многоквартирном доме, построенном для того, чтобы удовлетворить спрос на жильё для состоятельных военных, наводнивших столицу страны зимой 1917–1918 годов, на каждом этаже была только одна квартира, и Поттер был рад, что его невеста выделила ему лучшую, с его точки зрения, комнату.
Миссис Поттер также позаботилась о том, чтобы мебель была самой лучшей
Красное дерево, картотечные шкафы и витрины с образцами самых популярных моделей,
а также кожаные кресла и кушетки значительно повышали комфорт
обитателей комнаты. Не было потрачено ни цента, и впервые за всю свою
трудолюбивую и учёную жизнь Бен Поттер оказался в окружении всех
удобств, которые можно было купить за деньги.
Брак Поттера с его хорошенькой стенографисткой стал серьёзным потрясением
для нескольких небогатых родственников и девятидневным чудом для его маленького
мира. Он принимал удивлённые комментарии и иногда запоздалые
поздравить как родственников, так и друзей с тем же Плесид
хорошая природа, которая характеризовала все его поступки. Нина, с тактом для
какая она бы не была зачислена, старалась изо всех сил, чтобы возделывать его
друзья, и если она чувствовала холодный прием, оказанный ей, никогда
слово или образе, предав факт.
Сидя в одиночестве в своей комнате и поглощенный книгой, Поттер не обратил внимания на
удлиняющиеся тени и был возвращен в свое окружение только тогда, когда
открылась дверь.
«Ну, что там?» — раздражённо спросил он. «О!» — при виде жены он смягчился.
Выражение его лица прояснилось. «Я не ожидал, что ты вернёшься так скоро».
«Скоро?» — Нина тихо рассмеялась, откидывая с его лба непослушные седые волосы. «Ты не представляешь, который час? Уже почти шесть, и тебе не следует читать при включённом свете.
Доктор Маклин должен с тобой поговорить».
Поттер скривился. — «Я бы предпочёл послушать вас, а не какого-нибудь врача», —
сказал он и пододвинул стул поближе к себе. — «Скажите, вам было приятно на чаепитии у миссис Парсонс?»
— «А разве на чаепитии может быть приятно?» — жест Нины был
красноречиво. "Где твои спички, дорогая?" - говоря это, она теребила в руках
свой портсигар.
Поттер слегка нахмурился, как он находится спичечный коробок под валятся
бумаги на его столе, и ударил свет для нее. Он так и не смог
преодолеть свою неприязнь к курящим женщинам, несмотря на свою непоколебимую веру
в то, что его хорошенькая жена всегда права во всем, что она делает. Прочитав выражение его лица, как книгу, Нина взяла его за руку и прислонилась к нему.
"Мне очень одиноко без тебя," — пробормотала она. "Я совсем не радуюсь, когда ты остаёшься дома."
Поттер повернулся и поцеловал нежную щеку, находившуюся так близко от его собственной. "Мой отпуск
закончился", - ответил он и, вытянув ногу, задел упаковочный ящик,
его содержимое беспорядочной кучей было частично разбросано по полу. "Я не могу
пренебрегать своей работой".
"Тебя никогда не обвинят в этом", - подчеркнуто льстиво. "Но,
дорогая, я нуждаюсь ... хочу твоего общества больше, чем этих ужасных рептилий".
и она слегка поморщилась, взглянув на бутылки с образцами,
законсервированными в спирте, которые стояли на полках шкафа
поблизости. «Я знаю, — понизив голос, сказала она, — я эгоистка…»
— Я люблю твой эгоизм, дорогая, — ответил он и крепко прижал её к себе,
когда в дверь постучали. — Чёрт возьми! Входите.
Японский слуга, который ответил на его приказ, низко поклонился, и
его спокойный взгляд не дрогнул при виде любовной позы мужа и жены.
— Вы дома, сэр? — спросил он.— Да, конечно, я дома. В чём дело? — Поттер смущённо убрал руку с талии жены.
— Мистер Роджерс хочет вас видеть. — Японец говорил без спешки. — Вы его видите?
— Конечно. Приведите его сюда, — и с этими словами Мото исчез.
"Здесь?" - эхом отозвалась Нина. "Не слишком ли неопрятно?"
"Ну и что из этого? Он не пришел к нам, - проворчал он. "Наверное, думает
Китти здесь. Я не одобряю, что Китти играет быстро и развязно с
этими двумя мужчинами."
"Какие люди?" Нина не смотрела на мужа, и пропустил его острый
контроля.
"Тед Роджерс и Лью Уоллеса," кратко. "Если так будет продолжаться значительно дольше,
Я поговорю с кузиной Сьюзан Бэрд. Здравствуйте, зачем вы это сделали?"
когда комната внезапно погрузилась в темноту. Секунду спустя вспыхнул свет
.
«Я потянула не за ту верёвку», — объяснила Нина, зажигая обе стороны
электрической лампы.
Поттер нерешительно помедлил, затем встал и, подойдя к ящику для инструментов, бросил в него эксельсиор и бумагу и задвинул ящик за ширму. Обернувшись, он увидел, что Нина ловко раскладывает украшения и бумаги на его письменном столе. Он молча наблюдал за её грациозными движениями и игрой света на её волосах, которые в лучах лампы сияли, как золото. Понадобился бы более наблюдательный мужчина, чем её муж, чтобы заметить, что искусство природы было дополнено румянами. Ни одной морщинки не портило нежную розовую кожу
и белый оттенок ее лица, и мало кто догадался бы, что она
прошел ее тридцатый день рождения.
Подняв глаза, Нина поймала взгляд мужа и чуть-чуть покраснела.
"Я надеюсь, мистер Роджерс не задержится надолго", - начала она и осеклась.
Мото поспешно ввел посетителя. "Очень рада видеть вас, мистер
Роджерс, - воскликнула она, протягивая руку, которая задержалась в его руке на долю секунды
и тут же отдернулась.
Почувствовав прикосновение ее холодных пальцев, Роджерс пристально посмотрел на нее. Ему
все еще было трудно осознать, что модно одетая женщина раньше
Его женой была Бен Поттер. Бен Бенедикт! Сама эта мысль вызывала улыбку, а объявление о браке, напечатанное в газете, вызвало всплеск веселья и молчаливую надежду на то, что Бен нашёл себе заботливую жену, которая будет вести его хозяйство. Вместо этого, по иронии судьбы, Бен Поттер выбрал себе жену как минимум на пятнадцать лет младше его, которая, несомненно, будет в полной мере наслаждаться светской жизнью в Вашингтоне.
Поттер сильно привязался к молодому человеку, когда три года назад провёл
зиму в Сан-Франциско, а Роджерс был
частый гость с момента своего прибытия в Вашингтон. Его визиты, как проницательно заметил Поттер
, обычно были приурочены к тому, чтобы застать Китти Бэрд с ее
кузенами, и заканчивались тем, что он провожал ее домой.
"Я скучал по вам обоим на чаепитии у миссис Парсонс, поэтому зашел поболтать",
Заметил Роджерс, принимая сигару из рук Поттера, пока Нина усаживалась
в конце гостиной. "Почему вас там не было?"
"Нина ушла", - ответил Поттер, опускаясь в свое любимое
кресло. "Вы не застали меня за чаепитием".
"Вы были там, миссис Поттер?" Удивленно произнес Роджерс. - Я искал тебя.
- Я искал тебя...
"Это была ужасная пробка". Нина взяла свою рабочую сумку, которую оставила
днем в гостиной, и развернула ее содержимое. "Я
пробыла там недолго".
"Но вы слышали новости?"
"Новости?" Поттер выжидающе поднял глаза. Тон, которым был задан вопрос
, привлек его внимание, которое переключилось на его жену. "Были ли
какие-нибудь особые новости? Нина, ты не сказал мне".
"Я слышал никаких новостей в частности." Нина держала иголку с ниткой ближе
свет. "О чем вы, мистер Роджерс?"
- За смерть мисс Сьюзен Бэрд.
Поттер резко выпрямился. Его здоровый цвет лица сменился болезненной бледностью.
"Кузина Сьюзен мертва? Невозможно!"
"Это факт. Мистер Крейг сказал мне..." Роджерс наклонился и поднял
иглу, выпавшую из рук Нины. — «Смотрите, не уколитесь, миссис Поттер», — предупредил он, вкладывая его в её ладонь и замечая быстрые, судорожные движения её пальцев. «Новость только что распространилась, и все за чаем говорили о мисс
Бэрд».
«Это меняет дело; обычно кузина Сьюзен говорила о
— Все, — заметил Поттер, прервав небольшую паузу. — Почему Китти не позвонила нам? Теперь я ее ближайший родственник.
— Может, она пыталась дозвониться до нас, — предположила его жена. — Не думаю, что
Мото ответил бы на звонок в мое отсутствие; он это ненавидит. Ты слышал звонок, Бен?
— Нет, — коротко ответил он. «Не могу сказать, что я опечален твоими новостями, Тед. Я всегда возмущался тем, как кузина Сьюзен обращалась с Китти. Она превратила девочку в рабыню, эта злобная старая сплетница».
«Бен!» — потрясённый голос Нины заставил её мужа прервать свой быстрый рассказ.
речь. "Вы слышали, мистер Роджерс, причину смерти кузины Сьюзен?"
"Прикусила язык и умерла от заражения крови", - прорычал Поттер, прежде чем
Роджерс успел ответить.
"Ben!"
"Ну, хорошо, дорогая; я больше ничего не скажу. Но" в порядке самозащиты, отметив
К удивлению Роджерса, «у меня не было причин любить кузину Сьюзен — я слышал её язвительные замечания о моём браке. Не обращайте на это внимания, — он быстро взглянул на жену. — Продолжайте, Тед, расскажите нам, от чего умерла кузина Сьюзен».
«На этот вопрос должен ответить коронер, Бен».
— Коронер! — Поттер вскочил на ноги и уставился на гостя. — Что?
ты имеешь в виду? О, поторопись с речью, парень; не держи нас в напряжении ", поскольку
Роджерс заколебался и с некоторым трепетом посмотрел на миссис Поттер. Судя
от ее внезапной потери цвета, она была на грани обморока.
"Твой кузен был найден мертвым", - сказал он, и есть дальше.
"Найден мертвым ... где?" - спросила миссис Поттер, затаив дыхание.
"В ее библиотеке".
Поттер нарушил паузу. "Продолжай и расскажи нам, что ты знаешь, Тед". Он
снова сел. "Расскажи нам все подробности".
Роджерс покачал головой. "Я очень мало знаю об этом предмете", - сказал он.
"Я остановился по дороге сюда и позвонил в "Роуз Хилл", но смог получить
никакого ответа, поэтому я пришел сюда сразу предположим, вы расскажете мне еще
новости. Я думал, что Мисс Китти могли бы быть с тобой".
"Мы не видели котенка с раннего утра", - ответила Нина. "Кто
нашел кузину Сьюзен?" Роджерс, чье ухо было натренировано улавливать вариации в
человеческом голосе, заметил легкую хрипотцу в обычных мягких тонах.
"Я не знаю, миссис Поттер", - сказал он. «Мисс Бэрд была так хорошо известна в
Вашингтоне, что её смерть обсуждалась за чаем, и я лишь в общих чертах
слышал о том, что произошло. Возможно, что-то будет в вечерней газете».
«На всякий случай». Поттер вздрогнул от этого предложения и, поспешив к двери, нажал на кнопку электрического звонка. Через секунду Мото ответил: «Вечерняя газета, быстро».
Мото окинул взглядом комнату, затем, метнувшись вперёд, подошёл к ящику для инструментов, частично скрытому за ширмой. Порывшись в его содержимом, он через мгновение вернулся с мятой газетой и протянул её хозяину.
"Вы бросаете это вниз, вот так, - демонстрируя, - когда я приношу это вам, сэр",
он объяснил. "Ты говоришь:"Мото, не беспокоь меня, уходи", и я ухожу".
- Ну, ну, Мото, ты меня перебил. - Тон Поттера был извиняющимся.
- Премного благодарен за то, что нашел бумагу. Это все, что я хотел. И Мото
ускользнул в свою кладовку как раз вовремя, чтобы услышать звонок входной двери
едва слышно звякнул колокольчик.
Забыв обо всем, кроме газеты в своей руке, Поттер перевернул ее и
поискал глазами выпуск новостей.
«Попробуйте первую страницу», — предложил Роджерс. Поттер перевернул лист и удивлённо воскликнул,
увидев заголовок в две колонки:
ПОЖИЛОЙ ПРЯХЕ НАЙДЕН МЁРТВЫМ
ПОДОЗРЕВАЕТСЯ В САМОУБИЙСТВЕ
"Самоубийство!" Поттер ахнул. "Благослови господь мою душу! Кто бы мог поверить, что кузина
Сьюзен покончит с собой?"
"Она этого не делала!" Отрицание отчетливо прозвучало со стороны двери
и, обернувшись, трое находившихся в комнате увидели Китти
Бэрд, стоявшую перед ними. - Тетя Сьюзен не совершала самоубийства, Бен; ты
знаешь, что она этого не делала.
Поттер долго и пристально смотрел на неё. Дважды он открывал рот, чтобы заговорить, и снова закрывал его, взглянув на Теда Роджерса, который при появлении Китти остановился на заднем плане, так что его лицо оказалось в тени.
"Я ничего не знаю", - наконец сказал Поттер. "Я не читал газету
..."
"В газете напечатана ложь!" Китти опустила ногу на пол с громким звуком
, который ни с чем нельзя было спутать, и ее глаза сверкнули гневом. - Говорю вам, тетя,
Сьюзен не совершала самоубийства.
- Да, дорогая. - Нина поспешно шагнула вперед и обняла Китти за плечи.
Защищая. - Проходите и садитесь, и когда вы
немного успокоитесь, вы сможете рассказать нам о... о деталях. Оказывая некоторые
сила, она вытащила желает девушку в гостиную и мягко толкнул
ее на это. "Мне очень, очень жаль, Китти. Ваша тетя ... " она наткнулась
немного в ее речи: "Смерть вашей тети - большое потрясение".
"Для меня", с горечью. "Я знаю, что многие люди ее не любили. Бедная тетя Сьюзен ..."
Губы Китти задрожали. - Тебе не нужно пытаться скрывать свои чувства,
Бен. Я знаю, что ты ненавидел Сьюзен.
— «О, да ладно, Китти, это довольно грубое выражение!» — Поттер сердито покраснел. «Ты расстроена — где твои нюхательные соли, Нина?»
«Бокал вина был бы лучше». — Роджерс заговорил впервые, и Китти удивлённо подняла глаза. Она почувствовала присутствие третьего человека в комнате, когда вошла, но, поглощённая своими мыслями, не обратила на него внимания.
поговорить с ее кузиной, уже забыл о его присутствии.
"Где моя фляжка?" потребовал Поттер, сильно встряхивают его
привычное спокойствие. "Спасибо, дорогая", как Нина вырвала его из одной
в ящиках его стола. - А теперь, Китти. - Откручиваю пробку и наливаю
немного коньяка в пустой стакан, который вместе с графином для воды стоял
на его столе. «Выпей это; нет, я настаиваю», — она протестующе подняла руку.
«Тебе понадобятся все твои силы — выпей всё до капли».
Китти посмотрела на Роджерса, и его быстрое «Пожалуйста, выпей» заставило её подчиниться.
Она выпила коньяк, несмотря на все уговоры Поттера. От жгучей крепости старого бренди у неё перехватило дыхание, но она не опускала стакан, пока не выпила всё его содержимое. Когда алкоголь растёкся по её венам, голова прояснилась, и чувство смертельной слабости, которое несколько раз грозило одолеть её по пути в квартиру кузины, исчезло.
«Я расскажу вам, что знаю, — начала она. — Тётю Сьюзен нашла мёртвой в нашей библиотеке полиция. Коронер утверждает, что она приняла яд».
«Ну?» — подтолкнул её Поттер. «Продолжай».
«Тётя Сьюзен никогда бы не проглотила яд — по собственной воле». Китти повернулась и посмотрела на Теда Роджерса. Она пристально изучала его лицо, отмечая чёткие черты и красивую голову. При росте 193 сантиметра он казался выше Бена Поттера. Хотя последний был почти такого же роста, сутулость, выдававшая часы, проведённые за книгами, делала Поттера намного ниже. Что-то от его
спокойного, решительного характера проявилось в твёрдом взгляде и красивых
глазах Роджерса, которые смягчали суровые черты его лица.
Он без памяти влюбившись в Китти и ухаживал за ней с
стойкости его верных природы. Убитая горем, жаждущая сочувствия, которое
привело ее к кузену только для того, чтобы получить отпор от того, как он воспринял
известие о смерти ее тети, Китти инстинктивно повернулась к Роджерсу.
"Ты не хочешь помочь мне доказать, что тетя Сьюзен не совершить самоубийство?" она
спросил.
Когда он увидел её запрокинутое лицо, глубокие голубые глаза, ставшие ещё ярче от слёз, которые она пролила этим утром, и заметил, как печально опустились её плечи, Роджерс принял решение.
— Я сделаю для тебя всё, что угодно, — пообещал он низким голосом,
дрожащим от волнения.
— Тогда найди убийцу тёти Сьюзен, — воскликнула она.
— Как… что? — Поттер в ужасе посмотрел на неё. — Что заставляет тебя думать, что
кузину Сьюзен убили? — Моя интуиция, — не задумываясь ответила она. — О, вы можете насмехаться, но это не было самоубийством. Тётя Сьюзен не искала смерти — она её боялась.
Глава V
В морге
Коронер Пенфилд поправил очки и посмотрел на шестерых мужчин,
составивших жюри, когда они рассаживались по местам, а затем повернулся к
взгляните на зрителей, собравшихся в зале, отведённом для коронерских расследований в морге округа Колумбия. Не только вашингтонское общество проявляло глубокий интерес к расследованию смерти мисс Сьюзен Бэрд, но и многие другие жители столицы, для которых имя Бэрд ничего не значило и которые не были знакомы с этой старой девой при жизни. В большом квадратном зале не было ни одного свободного места, и с возвышения, где стояли столы и стулья для коронера, его помощника и репортёров,
и свидетели, коронер Пенфилд, видели, как доктор Леонард Маклин беседовал с инспектором Митчеллом из центрального офиса.
Стрелки настенных часов показывали без пяти десять, время, на которое было назначено расследование во вторник утром, когда открылась входная дверь и в комнату вошёл Тед Роджерс, а через секунду — Бенджамин Поттер. Заметив два незанятых места во втором ряду, они пересекли зал, по пути обмениваясь тихими приветствиями с друзьями и знакомыми, которые пришли пораньше, чтобы занять самые удобные места.
Приведение к присяге присяжных начальником морга заняло совсем немного времени
. Прочистив горло, коронер Пенфилд изложил причину проведения расследования.
и спросил присяжных, осматривали ли они тело убитой.
женщина.
"У нас есть", - ответил бригадир, и Пенфилд повернулся к начальнику морга
Тот занимал кресло у подножия платформы.
"Вызовите первого свидетеля", - распорядился он. «Инспектор Митчелл».
С шляпой в руке инспектор поднялся по ступенькам, сел на стул для свидетелей и был должным образом приведен к присяге начальником морга. Деловым тоном
Он ответил коронеру на быстро заданные вопросы о своей личности и продолжительности службы в столичной полиции и
детективном бюро.
"Вы нашли тело мисс Бэрд?" — спросил коронер.
"Да, сэр."
"Когда?"
"Вчера, в понедельник утром, когда меня вызвали в её дом в Джорджтауне."
- Как повестка попала к вам?
- По телефону. Митчелл замялся, и коронер подождал, пока он продолжит.
прежде чем задать следующий вопрос. "Сообщение должно было быть немедленно отправлено
в "Роуз Хилл", что там было совершено преступление".
"Человек, говоривший по телефону, назвал свое имя?"
— Нет, сэр.
— Вы спросили, как его зовут?
— Да, но она повесила трубку, не ответив.
— Она? — переспросил Митчелл.
— Я принял голос за женский, — осторожно объяснил Митчелл.
— Вы не уверены, что это была женщина?
"Насколько я могу судить, так оно и было". Митчелл помолчал. "Я уверен, что это был женский голос".
"Вы пытались отследить звонок?" - спросил я. "Я уверен, что это был женский голос".
"Вы пытались отследить звонок?"
"Да", - несколько мрачно. "Но у Центрального управления не было записи об этом".
"Значит, это поступило не по телефону-автомату?"
"Нет, сэр".
— «Это было по служебному телефону?»
«Нет. Центр сообщает, что нет», — ответил Митчелл. «Она настаивает, что это
— Должно быть, его отправил кто-то, кто пользуется безлимитным тарифом.
Пенфилд сделал паузу, чтобы сделать пометку в блокноте, прежде чем снова
спросить инспектора:
"В котором часу вам позвонили?"
"В восемь минут девятого вчера утром. Я был в полицейском участке
и сам принял сообщение, — коротко ответил он.
— В котором часу вы приехали к дому мисс Бэрд?
— Через пятнадцать минут. Я взял с собой О’Брайана, человека в штатском, и
полицейского Майерса.
— Расскажите нам, что вы обнаружили, когда приехали к дому Бэрд, — попросил коронер.
Пенфилд распорядился, откинувшись на спинку стула. Осознавая, что он завладел всеобщим вниманием в переполненной комнате, Митчелл
говорил медленно и внушительно.
"Мы поднялись по ступенькам к дому и позвонили в дверь; не получив ответа, мы позвонили ещё несколько раз. Я как раз подумал, что нам лучше попробовать войти через заднюю дверь, когда О’Брайан увидел ключ в передней двери..."
— Подождите, — Пенфилд поднял руку. — Я правильно понимаю, что ключ от входной двери был оставлен в замке снаружи, на виду у каждого прохожего?
«Это было не совсем на виду у всех, — возразил Митчелл. — Мы не сразу это заметили, а тротуар находится на некотором расстоянии от дома, который стоит на высокой террасе. Прохожие не могли увидеть ключ в замке, если только не поднимались по ступенькам и не стояли в вестибюле у входной двери».
«Дверь была заперта?»
«Да, сэр».
«Это был пружинный замок?»
«Нет, сэр». Митчелл достал из кармана старомодный латунный ключ и протянул его коронеру.
«Этот замок, сэр, был сделан вручную много лет назад. Если вы запираете дверь изнутри, то
или снаружи, дверь нельзя было открыть, если у вас не было ключа, чтобы её отпереть.
«Значит, инспектор, кто-то, покидая дом Бэрдов, запер дверь снаружи и тем самым запер любого человека или людей, которые могли находиться в доме в то время?»
«Да, сэр».
«Хм!» Пенфилд взял латунный ключ и передал его старшему присяжному. - Вы нашли следы пальцев на ключе? - Спросил он.
- Нет, ни одного. Митчелл поколебался. - Тот, кто держал ключ в руках, был в
перчатках.
- Весьма вероятно. Пенфилд заговорил более оживленно. - Что вы обнаружили?
внутри дома, инспектор?
«Мы никого не нашли в холле, поэтому вошли в гостиную, которая находится справа от входной двери. Там тоже никого не было, поэтому мы прошли через дверь, ведущую в задний холл, а оттуда — в библиотеку». Митчелл сделал драматическую паузу. «Там мы нашли мёртвое тело мисс Бэрд, лежащее в большом кресле перед чайным столиком».
«Она пила чай?»
«Да, судя по тарелке с бутербродами и пирожными и почти пустой чашке, — подробно объяснил Митчелл. — Перед ней стояла тарелка с наполовину съеденным персиком».
«Были ли какие-то доказательства того, что кто-то пил чай с мисс
Бэрд?» — спросил Пенфилд.
"Была использована только одна чашка, блюдце и тарелка, сэр."
"А стулья, как они были расставлены?"
"Примерно так же, как обычно, я полагаю." Митчелл выглядел слегка обеспокоенным. "К чайному столику не было пододвинуто ни одного стула, если вы это имеете в виду. Только мисс
Кресло Бэрда стояло рядом с ним.
«Что вы сделали, когда обнаружили тело мисс Бэрда?» — спросил
Пенфилд после паузы.
"Убедились, что она мертва и не нуждается в помощи врача, а затем послали за
«О’Брайан позвонил коронеру, пока мы с Майерсом обыскивали дом», — ответил Митчелл.
«Вы нашли кого-нибудь в доме?»
«Нет, сэр. Там никого не было, кроме мёртвой женщины и кошки».
Ответ инспектора вызвал интерес, и один из присяжных начал было обращаться к нему, но, осознав, что привлекает внимание, решил промолчать.
— «Вы нашли окна и двери запертыми?» — спросил Пенфилд, подумав секунду.
"Да, то есть те, что на первом этаже и в подвале, были
заперты, — объяснил Митчелл. — Окна на втором и третьем
пол была не заперта, но закрыта. В воскресенье был холодный день", - добавил он.
"На ваш взгляд, Митчелл, мог бы дома были введены из
второй рассказ?" - спросил Пенфилда.
Инспектор обдумал вопрос, прежде чем ответить. "Нет, сэр, нет"
без лестницы, и мы не нашли ее в помещении. Дом стоит
, так сказать, на своей территории, а соседние дома находятся
довольно далеко. Здесь нет ни стены, ни крыши над крыльцом, которые могли бы помочь
взломщику.
«На этом пока всё, инспектор. Когда будете уходить, попросите О’Брайана
прийти сюда».
Офицер в штатском заставил их ждать всего несколько секунд.
Его показания просто подтверждали показания его начальника, а
полицейский Майерс, который последовал за ним, не добавил ничего интересного. Когда он
сошёл с платформы, его место занял старый негр, который с трудом поднялся по
ступеням и, прихрамывая, прошёл по платформе к стулу для свидетелей.
— Как вас зовут? — спросил коронер Пенфилд, который с некоторым нетерпением ждал, пока свидетеля приведут к присяге.
"Оскар, сэр, пожалуйста, сэр."
"Оскар кто?"
"Оскар Бенджамин Де Кассеноу Джексон, сэр."
— Ну что, Оскар, ты знаком с природой клятвы?
— Послушайте, сэр, разве я не женат уже сорок лет? Моя жена, она такая же языкастая, — и Оскар снисходительно улыбнулся.
— Я не имею в виду ругательства, — воскликнул Пенфилд. — Я имею в виду клятву, которая требует от вас говорить правду и ничего, кроме правды.
— Клянусь, сэр, я говорю правду каждый день своей жизни, — с некоторым негодованием ответил Оскар. — Вам незачем мне это говорить.
— Очень хорошо, — сурово сказал Пенфилд. — Помните, вы под присягой и должны говорить только правду. Когда вы в последний раз видели мисс Сьюзен Бэрд
живой?
Оскар моргнул от неожиданности вопроса. - В воскресенье, во время обедни, сэр,
когда я подавал ужин в час дня.
"Она выглядела в хорошем настроении?" - спросил Пенфилд. "В добром
здравии", - добавил он, заметив озадаченное выражение лица Оскара.
"Да, сэр. Она поела от души, и когда я зашла в библиотеку после ужина, она сидела в своём большом кресле так спокойно и непринуждённо, как будто никогда не ссорилась с мисс Китти.
«О, значит, мисс Бэрд ссорилась с мисс Китти — а кто такая мисс Китти?»
На лице Теда Роджерса промелькнуло удивление, но в следующий миг оно исчезло
мгновенный. Он последовал показания каждого свидетеля с неразделенной
внимание, отвечает только односложно тот пробормотал замечания
к нему время от времени Бен Поттер, чье выражение скуки было
уступили место более живой интерес в глазах Оскара на его пути к
свидетельское кресло.
"Кто такая мисс Китти?" - спросил Оскар со шокированным удивлением. "Почему, мисс
Племянница Бэрда. Они живут вместе, по крайней мере, жили до вчерашнего дня.
Бедняжка, она не хотела никому зла...
— Никому зла? — быстро переспросил Пенфилд.
— Мисс Китти. Она просто сказала, что не потерпит такого поведения.
— объяснил Оскар.
"На что она намекала?"
Оскар непонимающе уставился на коронера. "Не знаю, сэр. Это всё, что я слышал из их разговора."
Пенфилд внимательно посмотрел на него, но взгляд старика не дрогнул, и через мгновение он продолжил осмотр.
— «Как долго вы работали на мисс Бэрд?»
— «Почти двадцать лет, сэр».
— «И что вы для неё делали?»
— «Я готовил, подавал на стол, следил за огнём и садом, убирался в доме и выполнял поручения», — закончил Оскар с flourish, и Пенфилду с трудом удалось сдержать улыбку. Ревматические ноги Оскара не
— предложите проворного посыльного.
"Кто были другие слуги?"
"Их не было," — коротко ответил он. "Мисс Бэрд не держала чернокожих слуг,
поэтому Мэнди, моя жена, стирала одежду, а я делал остальное."
"Вы с Мэнди спали в доме мисс Бэрд?"
— Нет, сэр. Мы живём в собственном доме, в двух кварталах отсюда.
— Сколько вы работали?
— Эй? — Оскар задумчиво погладил свою лохматую голову. — Почти весь день, — наконец
выдал он. — Вчера утром у Мэнди случился один из её приступов, и
Мне пришлось отвести её к доктору, и поэтому я не добрался до мисс
Бэрд раньше полудня.
"Я вижу". Пенфилда откинулся в кресле и теребила его смотреть
очарование. Оскар качестве свидетеля был разочарованием, что его
достижений, как все слуги. "В котором часу вы ушли
Мисс Бэрд в воскресенье?"
"Насчет два тридцать", - ответил Оскар, после того, как из-за мысли.
"А кого ты оставил в доме?"
— Мисс Бэрд и её племянница, мисс Китти.
— Больше никого — ни гостей?
— Нет, сэр.
— Подумай ещё раз, Оскар. Не забывай, ты под присягой. Были ли у мисс
Бэрд или мисс Китти Бэрд гости перед вашим уходом в воскресенье
днём?
— Нет, сэр, не было, пока я был там.
Пенфилд отодвинул стул и встал. «Достаточно, Оскар, вы свободны. Хьюм, — обратился он к смотрителю морга. — Позовите мисс Катрину Бэрд».
Глава VI
Свидетельство
Все вытянули шеи и наклонили головы, когда начальник морга
открыл дверь, ведущую в комнату, где свидетели ожидали вызова, и все взгляды устремились на Китти Бэрд, когда она вошла в зал суда.
«Не смотри так испуганно, Китти», — прошептал ей на ухо доктор Леонард Маклин. Он остался сидеть у двери, ожидая, что в любой момент сможет уйти. - Это дознание - всего лишь юридическая формальность.
— Но эти люди — пресса, — запнулась она.
— Идите дальше, мисс, идите дальше, — скомандовал Хьюм, заведующий моргом. — Вы не можете
разговаривать со свидетелями, доктор. Сюда, мисс, — и, встав между Леонардом и Китти, он последовал за ней на
платформу и произнёс клятву: «Говорить правду, всю правду и ничего, кроме правды».
Китти с благодарностью села на стул для свидетелей.
Расстояние между ним и дверью, через которую она вошла, казалось бесконечным. Коронер Пенфилд повернулся к ней.
он развернул свой стул, чтобы лучше видеть её.
"Ваше полное имя?" — спросил он.
"Катрина Бэрд." Её тихий голос едва доносился до присяжных, и Пенфилд ободряюще улыбнулся ей.
"Пожалуйста, говорите громче," — предложил он. "Вы были родственницей мисс Сьюзан
Бэрд?"
"Да, она моя тетя," голос Китти набирал силу, как и ее
уверенность вернулась. "Мой отец, судья Джордж Бэрд, был ее единственный
брат".
"Вы поселились в Джорджтауне со своей тетей?"
"Да, с тех пор, как умерли мои родители".
"А кто еще жил с вашей тетей?"
"Никто".
- Никаких слуг?
— Нет. Наш единственный слуга, Оскар, никогда не ночевал в доме.
— Ваша тётя когда-нибудь нанимала других слуг?
— Нет.
— Горничную?
— Нет. — Коронер решил, что румянец идёт Китти. Дополнительный румянец подчёркивал голубизну её глаз и смягчал морщины, появившиеся за ночь. «Моя тётя не могла позволить себе нанять двух
служанок, поэтому мы присматривали за домом, а Оскар выполнял тяжёлую работу. Он
всегда был верным и добрым».
«И преданным вашей тёте?» — быстро взглянув на неё.
"Да, конечно, — спокойно ответила она.
Последовала короткая пауза, прежде чем Пенфилд снова обратился к ней, и Китти,
поборов свой первый нервный страх перед переполненным залом суда, позволила
своему взгляду блуждать по комнате. С острой болью она узнала среди
зрителей несколько знакомых лиц. Неужели мужчины и женщины, которых её
тётя считала своими друзьями и которых она по-своему развлекала, пришли
на дознание из любопытства? Китти вздрогнула, эта мысль потрясла её.
«Вы провели прошлое воскресенье дома, мисс Бэрд?» — спросил Пенфилд.
— Нет, не весь день, — ответила она. — Я ушла оттуда около трёх
часов дня, чтобы пойти к своей кузине, миссис Бенджамин Поттер, у
которой я должна была переночевать.
— Вы обычно оставляли свою тётю одну в доме на ночь?
"Конечно, это не обычай, но я иногда оставалась на ночь у
друзей или у моих кузенов, мистера и миссис Поттер, в Вашингтоне", - объяснила Китти
. - Тетя Сьюзен никогда не боялась оставаться одна в доме.
И, конечно, я весь день была на работе.
- А чем вы занимаетесь, мисс Бэрд?
"Я работаю секретарем по социальным вопросам у миссис Эймос Парсонс", - кратко ответила она.
"Я с ней с девяти утра до четырех пополудни".
"Я с ней".
"Только в будние дни?"
"Да. У меня есть воскресенье в одиночестве".
"А как вы провели прошлое воскресенье, мисс Бэрд?"
"Утром я ходил в церковь".
- Один?
- Нет. Майор Ли Уоллес сопровождал меня.
- Майор Уоллес вернулся к вам домой вместе с вами?
- Нет.
Коротко произнесенное односложное замечание вызвало пристальный взгляд коронера,
о котором она, казалось, не подозревала.
- В котором часу вы добрались до своего дома, мисс Бэрд? он спросил.
- После церкви... - она на мгновение задумалась. - Если быть точным, примерно без четверти
час.
- Вы с тетей обедали одни?
- Да. У нас не было гостей, - коротко.
"А что вы делали после ленча?"
"Это был не ленч, это был ужин", - объяснила она. «Я поднялась наверх почти сразу после того, как подали чай, и переоделась, собираясь выйти из дома».
«Когда вы в последний раз видели свою тётю живой?» — спросил Пенфилд.
«Когда я выходила из дома, — Китти заговорила быстрее, — я заглянула в её спальню и крикнула: «Пока!»»
— Мисс Бэрд, — Пенфилд снял очки с ленты и
встал. - Ваша тетя ожидала гостей к чаю в воскресенье днем?
- Я уверена, что нет, - ответила она. "Тетя Сьюзен всегда просила меня
накрыть чайный стол, если она приглашала кого-нибудь из своих друзей прийти и
навестить ее. Она была, э-э, официальной и настаивала, чтобы ее гостям подавали чай
когда они заходили ".
— «У вашей тёти было принято пить чай каждый день, независимо от того, были у неё гости или нет?»
«О да. У неё в библиотеке была спиртовая лампа и чайная посуда, и она сама себе заваривала чай», — ответила Китти. «Но если приходили друзья, она всегда настаивала на том, чтобы стол накрывали по-особенному
организовать-бутерброды-и все это" мелочь смутно. Котенок был
растет надоело отвечать на вопросы, которые, казалось, никуда не ведут.
Коронер Пенфилд взял несколько листов бумаги и пролистал их
пока не наткнулся на записку, написанную карандашом.
"Там были два бутерброда и персики на чайный столик перед
вашей тети", - отметил он. "Кто готовил эти бутерброды?"
Во второй раз Китти густо покраснела. «Сэндвичи остались
от тех, что я приготовила в субботу, когда тётя Сьюзен угощала миссис Амос
Парсонс чаем».
«А персики?» — спросил Пенфилд.
"Я не знаю, где тетя Сьюзен достала персики", - сказала она, быстро пожав плечами.
"Вероятно, Оскар принес их ей в воскресенье утром, когда меня не было дома. " Я не знаю, где она взяла персики." "Я не знаю, где тетя Сьюзен взяла персики", - сказала она.
пожав плечами. Он знал, как она их любит.
- Разве ты не всегда знал, какие припасы у тебя в кладовой?
- Почему, нет. Она приподняла брови. "Оскар занимался маркетингом".
Пенфилд отложил бумаги, которые держал в руке. «В воскресенье ваша тётя была в добром здравии?» —
спросил он.
"По-видимому, да; я никогда не замечал в ней никаких изменений."
«Она не жаловалась на здоровье в последнее время?»
«Нет. Напротив, за последние десять дней она казалась более оживлённой и весёлой», — ответила Китти.
"Она когда-нибудь унывала?"
«Нет», — быстро ответила она. «Она всегда смотрела на вещи с оптимизмом. Я —"
с мимолетной улыбкой — "была пессимисткой в семье».
- Понятно. Коронер Пенфилд задумчиво посмотрел на нее. Она выглядела
едва достигшей подросткового возраста, и ее лицо определенно не было лицом пессимистки
молодость, крепкое здоровье и приятная внешность не способствовали появлению
мрачного взгляда на жизнь. - Кто были близкими подругами вашей тети?
- Вы имеете в виду женщин ее возраста?
"Да, ее возраста, а также твоего".
Китти задумчиво обдумала вопрос, прежде чем ответить. "Не так уж много
старых друзей тети Сьюзен живы", - сказала она. "Тетушке только что исполнилось
семьдесят лет. Ей нравились все мои друзья".
"_ Все?_"
"Да". Китти пристально посмотрела на него. Она заметила ударение на
слове "все". Прошло мгновение, прежде чем коронер снова обратился к ней.
"Мисс Бэрд, у вас есть неограниченная телефонная связь?"
"Почему бы и нет". Тон Китти выражал удивление. "У нас всегда было
неограниченное обслуживание".
Пенфилд сделал паузу и написал несколько строк в своем блокноте. Когда он
когда он заговорил, его голос приобрел дополнительную серьезность.
- Вы с вашей тетей всегда были в наилучших отношениях? - спросил он.
Китти выпрямилась, уронив руки на подлокотники кресла.
"Ваш вопрос дерзок", - сказала она отрывисто, и, несмотря на
сам Пенфилд покраснел.
"Я настаиваю на ответе," ответил он. "Правдивый ответ".
"Доктор Пенфильд!" Котенок вырос.
"Садитесь, мадам. Свидетель не может уйти, пока не уволен
коронер". Пенфилд заговорил с непривычной суровостью. - Я изменю свой вопрос.
Из-за чего вы с мисс Бэрд поссорились в воскресенье? - Поссорились? - спросил я. - Из-за чего? - спросил я.
- Из-за ссоры?
- Да, мадам, ссора. Ваш слуга Оскар подслушал вас.
Яркий румянец вспыхнул с лица Китти. С выражением презрения в глазах она
вызывающе откинула голову.
"Спроси Оскара", - предложила она. "Сплетни слуг могут оказаться
забавными - правдивыми или нет".
Пенфилд наблюдал за ней невыносимый момент. Дыхание котенка была
идет неровно, когда он, наконец, заговорил.
"Вы свободны, Мисс Бэрд", - заявил он коротко и повернулся к
Морг Мастер. "Вызовите миссис Бенджамин Поттер, Хьюм", - приказал он.
Внезапное увольнение Китти коронером стало шоком для репортеров
так же как и зрителям, и они смотрели, как она покидает комнату с
нескрываемым любопытством и разочарованием. Неужели их хотели обвести вокруг пальца
из-за сенсационной сцены? Почему коронер Пенфилд не уточнил свой
вопрос?
Появление Нины Поттер положило конец спекуляциям, и репортеры
с новой надеждой смотрели, как она занимает свое место в свидетельском кресле.
Ее самообладание стало неожиданностью для Теда Роджерса, который втайне
считал ее комом нервов. Она выглядела очень красивой,
и коронер Пенфилд восхищённо наблюдал за ней, пока она давала клятву
управляемый. Со своего места во втором ряду Бен Поттер прислонился
к Роджерсу, невзирая на дискомфорт последнего, в своем стремлении
получить непрерывный обзор своей жены.
- Миссис Поттер, - коронер Пенфилд снова занял свое место. - Какой
родственницей вы приходитесь мисс Катрине Бэрд?
"Никаких родственников, кроме как по браку". Ее голос, хотя и низкий, звучал убедительно и достиг ушей всех в комнате.
"Мой муж - ее троюродный брат". - Добавила она. - "Мой муж
- ее троюродный брат".
"Вы давно знакомы с ней?"
"С тех пор, как я женился на ее кузине, шесть месяцев назад", коротко.
"Вы знали ее тетю, мисс Сьюзен Бэрд?"
"О, да, очень хорошо. Мы часто ужинали с ними по воскресеньям".
"Вы когда-нибудь слышали, чтобы мисс Сьюзен Бэрд выражала неприязнь к какому-либо
конкретному человеку?"
Нина покачала головой, в то время как слабая улыбка Дрю вниз уголки ее
красивый рот. "Мисс Сьюзан не любил очень многих людей", - сказала она. "Мне,
среди них. На самом деле, я никогда не слышала, чтобы она делала кому-то комплимент.
Пенфилд выглядел озадаченным. «Мисс Бэрд была эксцентричной, не так ли?»
«Да, не то чтобы странной».
«Что именно вы имеете в виду?»
Нина приподняла брови и поджала губы, прежде чем ответить.
"Если мисс Бэрд была в гостях у друзей и ей нравились пирожные к чаю, она
открывала свою сумку и высыпала туда пирожные", - объяснила она. "Если она
ходила по магазинам в центре города и уставала, она оглядывалась по сторонам и, если она
видела автомобиль, принадлежащий кому-либо из ее друзей, ожидающий у тротуара,
она сообщала шоферу, что он должен отвезти ее домой. И..." Миссис
Улыбка Поттера была самой обаятельной: "Мисс Бэрд всегда добивалась своего".
"До самой смерти..." - сухо. "Выглядело так, как будто кто-то препятствовал ей в этом".
"Да ... и кто это был "кто-то"? мило поинтересовалась миссис Поттер.
Коронер Пенфилд скрыл своё раздражение, делая вид, что ищет карандаш среди бумаг на своём столе. Внимательно слушая диалог между Пенфилдом и миссис Поттер, Тед Роджерс заметил, что Бен Поттер грызёт ногти. Роджерс терпеть не мог посторонних звуков. Он уже собирался сделать замечание, когда Поттер наклонился к нему и прошептал на ухо:
«Я всегда говорил тебе, что Нина умница, благослови её Господь!»
Роджерс не пытался отвечать, ожидая следующего вопроса коронера Пенфилда.
вопрос.
- Мисс Китти Бэрд провела воскресную ночь в вашей квартире, миссис
Поттер? - спросил Пенфилд.
— Она так и сделала, — тихо, но настойчиво сказала она. — Она пришла вовремя, чтобы помочь мне подать чай в студии моего мужа, осталась на ужин и рано ушла спать. Мы позавтракали в девять часов, после чего она вернулась в Джорджтаун.
— Это всё, миссис Поттер, спасибо, — Пенфилд помог ей спуститься по ступенькам, а затем повернулся к Хьюму. — Вспомните Оскара Джексона,
— сказал он.
Миссис Поттер почти дошла до двери, когда она открылась, и в комнату вошёл майор
Ли Уоллес. Он не заметил её, торопясь занять место, освободившееся после ухода пожилой женщины, и прошёл мимо, не поздоровавшись
приветствие. Когда Нина подошла к своей машине, припаркованной возле морга,
она побледнела. Однако, сев в машину, она не завела двигатель, а
стала с неутомимым терпением ждать окончания расследования.
. За выходом Нины из зала суда внимательно следили две пары глаз. Когда Роджерс повернулся, чтобы поговорить с Поттером, он увидел, что тот откинулся на спинку стула и все его внимание было сосредоточено на майоре Ли.
Уоллес. Последний, совершенно не обращая внимания на то, кто эти мужчины
и женщины, сидел, глядя на коронера и присяжных, пока его
Беспокойные пальцы вертели трость, зажатую между ладонями.
Коронер Пенфилд едва дал старому негритянскому слуге время снова сесть на
стул для свидетелей, прежде чем обратился к нему.
"Из-за чего ссорились мисс Бэрд и её племянница, мисс Китти, в
воскресенье?" — спросил он.
— Ч-ч-что ты хочешь? — у Оскара перехватило дыхание, которое ещё оставалось после того, как он добежал до платформы, и он в немом изумлении уставился на коронера.
"Вы показали, что слышали ссору между мисс Бэрд и её племянницей, — Пенфилд говорил медленно и с расстановкой. — О чём они ссорились?
— О чём вы спорите? Ну же, — старик продолжал молчать. — Мы ждём вашего ответа.
— Да, сэр, — Оскар опустил голову, и белки его глаз ярко
засверкали, когда он испуганно посмотрел сначала на присяжных, а затем
на коронера. — Да, сэр, это было не так уж и страшно; по крайней мере, это могло бы быть страшно, но мисс Китти просто поднялась наверх.
— В чём дело? — настаивал Пенфилд.
— Ну, э-э, — Оскар нервно теребил свою поношенную кепку. «Мисс Сьюзен, она
не слишком высокого мнения о некоторых ухажёрах мисс Китти — просто не хочет её
ни за что не вышла бы замуж — особенно за этого майора Уоллеса. И она
поднялась и сказала мисс Китти, что та должна избавиться от него, иначе она...
— Что «иначе она»?
— Избавилась бы от него, — объяснил Оскар. — Мисс Сьюзен просто презирала его, даже
если он изо всех сил старался ей угодить.
"Майор Уоллес был там в воскресенье?" - спросил коронер.
"Нет, сэр". С сильным нажимом. "Майора там не было почти две недели.
"Две недели. Мисс Сьюзен и он повздорили.
"Ах, действительно. Когда?"
"Около двух недель назад, может, дольше. Майор Уоллес продолжал звонить, и
мисс Сьюзан сказала ему, что мисс Китти не хочет его видеть
компания. Оскар замер, затаив дыхание. Он заметил
человека, встававшего со своего места, и узнал майора Ли Уоллеса. В следующую
секунду дверь открылась и закрылась за удаляющейся фигурой Уоллеса
.
Строгий голос Пенфилда напомнил Оскару о блуждающих мыслях.
"Ты занимался маркетингом в субботу, Оскар?" - спросил он.
- Да, сэр. - Оскар заговорил веселее, сменив тему.
- Вы купили немного персиков для мисс Бэрд?
- Да, сэр, я этого не делал. У мисс Сьюзен не было денег, чтобы купить персики в это время года.
- В это время года, - в голосе Оскара слышалось удивление. - В этом месяце я счастлив.
Март.
"Мы их из Калифорнии".Пенфилда становился все нетерпеливее, а его
так сдержан, как он столкнулся с пожилой негр. "Кто купил персики"
, которые мисс Бэрд ела незадолго до смерти?
"Я не знаю, сэр; честное слово, я не знаю". Оскар озадаченно покачал головой. "Я
был поражен, увидев эти персики на чайном столике. Их не было в доме, когда я готовил ужин, и их не было там, когда я уходил после ужина.
— Вот как? — Пенфилд уставился на Оскара. Чёрное лицо негра было
блестящим, как бильярдный шар, и таким же невыразительным. — Это всё,
Оскар, ты можешь удалиться.
Едва дождавшись, пока слуга спустится по ступенькам, Пенфилд повернулся к
заместителю коронера, чье деловитое перо переписывало записи
дознания.
"Доктор Фишер, дайте показания", - приказал он и молча ждал, пока
его приводили к присяге.
"Вы проводили вскрытие, доктор?" он спросил.
— Я сделал это, сэр, в присутствии заведующего моргом и доктора Леонарда
Маклина, — ответил заместитель коронера.
"Сообщите результаты вскрытия.
— При исследовании содержимого желудка мы обнаружили, что смерть наступила
от синильной кислоты, самого сильного из ядов, — ответил Фишер.
с грубой прямотой. «Других причин смерти не было, так как, судя по состоянию её тела, мы пришли к выводу, что мисс Бэрд, несмотря на свой возраст, не страдала от каких-либо органических заболеваний».
В зале суда воцарилась тишина. Пенфилд, казалось, не спешил задавать следующий вопрос, и напряжение нарастало.
— Вы можете предположить, сколько времени прошло между тем, как мисс Бэрд приняла яд, и её смертью? — наконец спросил он.
"Судя по количеству яда в её организме, от двух до пяти минут," — ответил Фишер.
"Вы можете сказать нам, как ей ввели яд, доктор?" — спросил он.
Пенфилд. «Вы проанализировали содержимое чайника и чашки?»
«Да. Ни в чашке, ни в чайнике не было и следа яда». Фишер говорил
медленно, сознавая, что его слова слушают с затаённым дыханием. «На её
тарелке лежал наполовину съеденный персик, на котором всё ещё оставалось
достаточно яда, чтобы убить несколько человек».
Пенфилд прервал напряжённую паузу.
— Вы не знаете, доктор, как яд попал на персик?
— При осмотре мы обнаружили, что на ноже, которым разрезали персик, остались капли синильной кислоты.
Фишер ненадолго задумался.
Мгновение он молчал, а затем продолжил: «Яд был нанесён только на одну сторону лезвия ножа».
«Вы имеете в виду…»
«Что тот, кто съел другую часть персика, не был отравлен».
Глава VII
К МИССИС ПАРСОНС ПРИХОДЯТ ГОСТИ
КОРОНЕРСКИЙ ДОПРОС ЗАВЕРШЕН
ВЕРДИКТ ОСТАЛСЯ ОТКРЫТЫМ
Мисс Сьюзен Бэрд убита неизвестной или неизвестными
Миссис Амос Парсонс отложила вечернюю газету и уставилась на своё отражение в вертикальном зеркале в серебряной раме, стоявшем на столике рядом с ней. Она была настолько поглощена своими мыслями, что не заметила
Слуга в бархатных туфлях убрал чайный поднос и унёс грязные чашки и блюдца. Французские часы на высокой каминной полке в гостиной пробили ровно десять минут, прежде чем она пошевелилась. Лениво опустив руки на колени, что было ей свойственно, она откинулась на спинку кресла с мягкой обивкой. Зеркало подсказало ей, что ей нужно отдохнуть; глубокие тени под глазами и необычная бледность подтверждали это. Она была очень, очень
уставшей.
"Прошу прощения, мадам." Дворецкий с бархатными туфлями вернулся в комнату
— снова он, с серебряным подносом в руках. — К вам джентльмен.
Миссис Парсонс взяла маленькую визитную карточку и, поправив лорнет,
прочитала выгравированные на ней буквы.
Мистер Бенджамин Поттер
Клуб «Космос»
— Где мистер Поттер? — спросила она.
"В приемной внизу, мадам. Он сказал, что был в отличном
спешите, мадам", когда она молчала. "Он спросил, в частности, чтобы увидеть
вы."
"Ну что ж, проводи его сюда. Подожди...", как слуги начали за
дверной проем. "Принеси мистеру Поттеру наверх в лифте".
"Очень хорошо, мадам", - и, секундой позже, Миссис Парсонс была одна в своем
Гостиная.
Наклонившись вперёд, она оглядела красиво обставленную комнату, затем,
убедившись, что она здесь одна, открыла косметичку,
выбрала помаду, нанесла её и добавила немного румян.
Наконец, пуховкой она стёрла все следы беспокойных часов и
томительного ожидания. Она едва успела положить пуховку и помаду в свой туалетный столик
, прежде чем портьеры раздвинулись и в комнату поспешил Бен Поттер
. Увидев ее, он прекратил свой быстрый шаг и
двинулся вперед более неторопливо.
- Добрый вечер, Сесилия, - сказал он и остановился перед ней.
Она, казалось, не замечала его протянутой руки, когда откладывала
сигарету.
"Ах, Бен," сухо заметила она. "Я вижу, ты все еще веришь в
эффективность взятки."
"Если она достаточно велика," невозмутимо ответил он. "Ваш слуга сказал, что вы отказываетесь принимать посетителей, так что... _voil; tout_."
— И почему вы так хотите меня видеть?
Поттер ответил не сразу; вместо этого он пристально посмотрел на неё.
Она стоила того, чтобы взглянуть на неё ещё раз. Её черты лица принадлежали восемнадцатому веку, и когда она сидела в кресле с высокой спинкой, её
преждевременно поседевшие волосы, искусно уложенные, красиво контрастировали с
ее изящно изогнутые брови, она напоминала французского маркиза
дворе Людовика XIV. Она родила проницательным взглядом Поттера с ненарушенной
самообладание. Он первым отвел взгляд.
- Предположим, я сяду, и мы все обсудим, - предложил он. - Ты
не очень радушна сегодня вечером.
Миссис Парсонс иронически улыбнулась. — Присаживайтесь, пожалуйста, вон на тот стул у двери, он выглядит основательным. А теперь, — он подтащил его и поставил прямо перед ней. — Я повторю свой вопрос: почему вы хотите меня видеть?
— Вы спрашиваете об этом, а рядом с вами лежит газета! — Поттер указал на неё.
презрительно взглянув на лежащую на полу газету. «Вы видели Китти
Бэрд после расследования?»
Миссис Парсонс покачала головой. «У неё едва ли было время прийти сюда; кроме того, она, должно быть, очень устала, не говоря уже о том, что она расстроена». Она протянула ему свой портсигар, но Поттер отмахнулся от него, даже не пытаясь вежливо скрыть своё нетерпение. — Значит, дорогая мисс Сьюзен Бэрд всё-таки была
отравлена.
— А почему «всё-таки»? — быстро спросил он. — Почему «дорогая мисс Сьюзен»?
В ответ она пожала своими красивыми плечами. — Ты всегда такой напряжённый, Бен, — заметила она. — Почему не «дорогая мисс Сьюзен»? Были ли у вас какие-нибудь
причина не любить свою кузину?
- У кого-нибудь были причины любить ее? хрипло спросил он. - Тебе не нужно об этом говорить.
В его улыбке было мало веселья. - Бедняжка
мертва ... убита. Он странно посмотрел на нее. - Как часто Китти встречается с
Майором Ли Уоллесом?
Миссис Парсонс осторожно выбрала еще одну сигарету. "Так вот в чем
причина, по которой я польщена вашим визитом". Запрокинув голову, она
осмотрела его с головы до ног. "Насколько я квалифицирована, чтобы ответить на ваш
вопрос? Я не опекун Китти".
"Нет, но вы ее работодатель", - со спокойным акцентом. "И майор Уоллес
— Он часто здесь бывает.
— Да? — Она загадочно улыбнулась. — Могу я спросить, чем вызван ваш внезапный интерес к майору Уоллесу?
Поттер густо покраснел. — Это моё дело, — отрезал он. — Вы были на дознании по делу Бэрда сегодня утром?
— Нет.
— Вы читали об этом в газете?
— Да.
— И что вы об этом думаете?
Она покачала головой. — Я ещё не составила мнения.
— О, да ладно! — Поттер скептически улыбнулся, затем нахмурился. — Китти нужно
защитить, — заявил он с грубоватой прямотой.
— От майора Уоллеса? —
— «Возможно…»
Она молча рассматривала его какое-то время. Крупная фигура Поттера не была видна
с максимальной выгодой в свой мешок костюм, который предал необходимость обтирания
и отжимать. Натуралист редко задумывались о своем личном
внешний вид.
"Как поживает ваша жена?" - спросила она.
Поттер слегка вздрогнул от неожиданного вопроса.
"Довольно хорошо", - ответил он. "Но немного устал после дознания. Она была
одним из свидетелей, вы знаете".
— А вы…
— Меня не вызывал коронер, — коротко ответил я. — Мы с Тедом Роджерсом сидели вместе в зале суда. Он хороший парень, Тед, — обещал Китти помочь найти убийцу её тёти.
Зрачки миссис Парсонс сузились. — Я не знала, что…
они были в таких близких отношениях, - заметила она, и ее голос стал
резче. - Вы думаете, мистеру Роджерсу предстоит трудная задача?
Поттер провел рукой по его неопрятные седые волосы. "Что остается
видно," - ответил он. "Пока все, что мы знаем, это моя кузина, Мисс
Сьюзен Бэйрд была отравлена синильной кислотой."
— Это всё, что знает полиция? — быстро спросила она.
Он ответил не сразу, его внимание, очевидно, было сосредоточено на
газете, которая лежала сложенной так, что были видны заголовки:
«Коронерский суд вынес обвинительный вердикт»
— Это всё, что полиция может сообщить, — сказал он наконец. — Я должен напомнить вам, что вы не ответили на мой вопрос: как часто Китти встречается с майором Уоллесом?
— Я не могу вам сказать. — В её голосе прозвучала нотка дерзости, и его глаза сверкнули от гнева. — Я не слежу за Китти, — они переглянулись, — и не собираюсь этого делать.
Поттер помедлил секунду, затем встал. — Вы были так добры, что приняли меня, —
объявил он. Его тон был небрежным. — Мой интерес к Китти побудил меня
нанести визит. — Он наклонился и поднял перчатку, которая упала на пол.
с его беспокойных пальцев на пол. "До свидания. Не трудись звонить
Джеймсу; я знаю, как выбраться".
Но миссис Парсонс была уже наполовину в другом конце комнаты, и ее палец
с силой нажал на электрическую кнопку. Джеймс слегка запыхался.
когда он добрался до них.
"Проводите мистера Поттера вниз на лифте", - распорядилась она. "Добрый вечер, Бен".
и лёгким изящным жестом она отпустила его.
Снова устроившись в кресле, миссис Парсонс удобно расположилась и
позволила своим мыслям унестись далеко-далеко. Она нечасто позволяла себе
задумываться о прошлом.
«Значит, Тед Роджерс принимает участие в игре», — пробормотала она, не осознавая, что говорит вслух. «А Бен Поттер интересуется… Китти». Откинув голову назад, она от души рассмеялась. Она всё ещё посмеивалась про себя, когда Джеймс, дворецкий, вошёл, чтобы объявить об ужине.
Ужин с миссис Парсонс даже в одиночестве был официальным мероприятием, и она с одобрением смотрела на белоснежную скатерть, начищенное серебро и сверкающие бокалы. Она высоко ценила вкус своего дворецкого в оформлении стола. Домашние хлопоты, которые раздражали других женщин, никогда
Она заботилась о своём домашнем хозяйстве. У неё была одна теория, которую она всегда применяла на практике: платить своим слугам чуть больше, чем её соседи платили своим домашним, и они редко уходили от неё.
Вашингтонское общество обнаружило, что миссис Парсонс достаточно богата, чтобы потакать своим прихотям, и, привозя с собой рекомендательные письма из далёкой Калифорнии влиятельным жителям столицы, она бывала в домах, куда приезжие часто годами не могли попасть. Хорошо одетая, красивая
Миссис Парсонс, не отличавшаяся красотой, но обладавшая острым умом, вскоре заняла своё место в калейдоскопичной жизни космополитичного города и, отказавшись от своих апартаментов в «Нью Уиллард», за три месяца до этого приобрела дом на фешенебельной Вайоминг-авеню.
Войдя во владение тем, что она называла своим «мезонеттом», миссис Парсонс решила, что ей нужен секретарь по связям с общественностью. Чарльз Крейг настоятельно рекомендовал Китти Бэрд на эту должность, и после долгих уговоров со стороны миссис Парсонс и её крёстного отца Китти согласилась.
Она оставила должность секретаря в Государственном департаменте, которую занимала во время Первой мировой войны, и приступила к своим секретарским обязанностям.
И Китти действительно помогала своей работодательнице, как миссис Парсонс признавалась самой себе, если не кому-то другому, — она была осторожна в выражениях. Китти не только хорошо знала светскую жизнь в Вашингтоне, но и была красавицей с тех пор, как впервые пошла на «чайный танец».
в «Раушере», который один из старых друзей её тёти устроил в её честь, но обладал безграничным тактом и добрым сердцем. Её тётя, мисс
Сьюзан Берд, не видел, чтобы она была хорошо образована и тщательно
наказана по-французски и по-немецки. Имея природный дар к языкам,
Китти поставил ее в начале обучения на хорошем счету в своей войны как
переводчик и знаток код.
К тайному огорчению Джеймса, миссис Парсонс отнеслась к восхитительно приготовленному обеду равнодушно
, отказавшись даже от десерта, что, по его мнению
, было необъяснимо.
- Мисс Китти Бэрд звонила сегодня в любое время? - спросила она, откладывая
салфетку.
- Нет, мадам. - Джеймс скрыл свое удивление. Это было не похоже на миссис Парсонс.
повторюсь, и, насколько он помнил, а память у него была хорошая.
она задавала этот же вопрос по меньшей мере дюжину раз. - Вы не прикажете подать кофе в гостиную, мадам? - Спросила она.
- Пожалуйста.
"Мне наплевать на кофе-ночь, Спасибо".Миссис Парсонс поднял ее
шарф и розы. "Скажите, Антон, что если кто-либо называет этот вечер, я в
дома".
— Очень хорошо, мадам, — и Джеймс придержал для неё портьеры, когда она
выходила из комнаты.
Миссис Парсонс не вернулась в гостиную, а прошла в «кабинет» в конце коридора, довольно просторную квадратную комнату,
служило одновременно гостиной и библиотекой. Оказавшись там, она остановилась у телефона и положила руку на трубку.
"Западная, 789." Ей пришлось несколько раз повторить номер, прежде чем
на Центральном коммутаторе его правильно записали.
Последовало короткое ожидание, затем раздался ответ: "Линия отключена, мэм," и она услышала, как на Центральном коммутаторе повесили трубку. Миссис Парсонс в замешательстве опустила трубку. «Почему у Китти Бэрд был отключен телефон?» Она всё ещё размышляла над этой загадкой, переставляя «розы для подружек невесты» в вазе. Рядом с ней лежала записка в
Прекрасный почерк Чарльза Крейджа. Взяв записку, миссис Парсонс
перечитала ее, наверное, в двадцатый раз.
Там говорилось:
Моя драгоценная Сесилия:
Я чувствовал себя глубоко несчастным, что я не могу поужинать с вами сегодня вечером. Я
пообещал увидеться с Китти,--бедная девочка, ей нужно все сочувствие и помощь
мы можем дать ей. Скучай по мне хоть немного, и я буду доволен. Мои мысли всегда с вами.
Искренне ваш,
Чарльз Крейг.
"Прошу прощения, мадам." Джеймс, подобострастно улыбаясь, стоял в комнате с подносом для визитных карточек.
в руке. "Майор Ли Уоллес ждет вас в гостиной".
Миссис Парсонс сложила записку и сунула ее в свою сумку для вязания.
"Попросите майора Уоллеса подойти сюда", - сказала она, делая паузу, чтобы включить
торшер, свет от которого бросал на нее подобающий блеск, когда она
выбрала стул рядом с ним и взялась за вышивание.
"Ах, ли, добрый вечер", - воскликнула она через мгновение, как молодой
офицер остался с ней. "Вы пришли, чтобы сделать ваш мир со мною?"
"Каким образом я оскорбил?" - Спросил Уоллес.
- Вы были так грубы с одним из моих гостей вчера на чаепитии. Миссис
Парсонс наблюдал, как он устраивается поудобнее на изящном диване
под лампой.
"Грубить одной из ваших гостей? Невозможно!" — воскликнул Уоллес в
удивлении. "О ком вы говорите?"
"О Нине Поттер." Миссис Парсонс не сводила с него глаз и
заметила, как он внезапно отвёл взгляд. "Почему вы с ней больше не
дружите?"
— Вы ошибаетесь. — Уоллес говорил натянуто. — Мы... я по-прежнему большой поклонник её...
— А Китти...
Уоллес покраснел до корней своих рыжеватых волос. — Китти никогда не испытывала ко мне особой симпатии, — с горечью признался он. — Она... она... кажется, устала...
— Быть чьей-то лапой?
— Миссис Парсонс! — Уоллес вскочил на ноги, его глаза сверкали от гнева.
— Не уходите, — миссис Парсонс заискивающе улыбнулась. — Простите меня, если я
ошибаюсь, Ли. Иногда сторонний наблюдатель видит большую часть игры. Не
хотите ли воспользоваться дружеским советом?
— Конечно, — но Уоллес не спешил садиться.
"Тогда избегайте Бена Поттера. — Миссис Парсонс взяла в руки брошенную
вышивку и даже не взглянула на гостя.
Попытка Уоллеса рассмеяться не увенчалась успехом. "Я видел Поттера
час назад в клубе, — сообщил он. "Он сказал мне, что они с
жена уезжала в Нью-Йорк сегодня вечером.
- В самом деле. Миссис Парсонс поднесла иголку поближе к свету и ловкими пальцами продевала нитку.
- Китти Бэрд едет с ними? - Спросила я. - Китти Бэрд едет с ними?
- Думаю, что нет. Уоллес слегка пошевелился и заслонил лицо от солнца
рукой. - Я только что из "Роуз Хилл".
- А как Китти? Ты видел ее?" Миссис Парсонс говорил с таким
быстротой, что ее вопросы были вместе.
"Нет".Уоллес сжал губы. "Она послала вниз слово, которое она умоляла
нужно идти".
"Ой!" Миссис Парсонс опустил ее вышивки и рассматривали ее спутник.
Он посмотрел он был ужасно болен, и измождённое лицо осунулось ещё больше, чем обычно.
Для человека его роста и ширины плеч он, казалось, усох, потому что одежда висела на нём мешком. Упоминание о его нездоровье не улучшило бы нервное состояние Уоллеса, и миссис Парсонс не стала вдаваться в подробности. — Вы были на дознании по делу Бэрда? — спросила она.
— Да, то есть я пришёл туда поздно, — несколько запинаясь, произнёс он.
— Почему бы тебе не пойти навестить Китти, Сесилия? В её доме как-то жутковато...
— Для тех, кто страдает от нервов, — вставила она, и он покраснел.
— Китти очень смелая. Я… — она улыбнулась.
"Я склонна думать, что Китти унаследовала некоторые предрассудки своей тёти…"
"Она не могла унаследовать симпатию — эта отвратительная тётя ненавидела
всех." Уоллес говорил с такой горечью, что миссис Парсонс с трудом сдержала улыбку.
— Бедняжка Китти, — в её голосе звучало сочувствие. — Я рада, что у неё есть Тед
Роджерс, на которого она может опереться.
Уоллес сердито покраснел. — Это он во всём виноват, —
начал он. — Если бы не он...
— Что? — Уоллес резко остановился.
"О, ничего". Уоллес выбил татуировку дьявола на подлокотнике кресла. "Я".
Мне пора идти, Сесилия. Ужасно скучно ложиться спать пораньше,
но я должен подчиняться предписаниям доктора.
"Вам определенно следует лучше заботиться о себе". Миссис Парсонс
проводила Уоллеса до двери комнаты. Дом был построен в английском стиле, и когда они поднялись по лестнице, ведущей на первый этаж, Уоллес протянул руку. Она была горячей на ощупь, и миссис Парсонс посмотрела на него с растущим беспокойством. «По пути домой зайдите к доктору Маклину», — посоветовала она.
"Я в порядке". Уоллес безрассудно смеялся. "Не беспокойся, я беру много
убийства. Спокойной ночи". И, сжимая ее руку до тех пор, пока давление
заставил ее колец в нежную кожу, он выпустил ее и побежал вниз по
шаги.
Миссис Парсонс задержалась достаточно долго, чтобы услышать, как Джеймс помогает Уоллесу надеть
пальто, а затем задумчиво направилась в свою гостиную. Лакей оставил одну из оконных штор поднятой, и миссис Парсонс остановилась, чтобы опустить её. Улица была хорошо освещена электрической лампой, висевшей напротив её двери, и, пока она стояла, рассеянно глядя в окно,
она увидела, как майор Ли Уоллес начал переходить улицу, помедлил у
бордюра, повернул налево и пошел на восток. Он прошел совсем немного
, когда миссис Парсонс увидела, как мужчина выскользнул из дверей
соседнего дома и направился по улице вслед за Уоллесом. На полпути вниз
блок Уоллес перешел улицу и, не оглядываясь назад
продолжил свой путь, свою тень по пятам.
Миссис Парсонс смотрел, как они скрылись из виду, ее глаза большие с подавленной
волнение. Когда она наконец опустила жалюзи, её рука дрожала.
Глава VIII
Дело о монстре из Гилы
Не подозревая, что он занимает место в размышлениях миссис Парсонс, а также в её разговоре с майором Ли Уоллесом, Тед Роджерс припарковал свою машину у входа в «Роуз Хилл». На его звонок в дверь ему открыла Мэнди, тёмная тень Оскара, её мужа.
"Вы хотите видеть мисс Китти?" Она повторила вопрос за ним. "Да, я полагаю, что хочу, мистер Роджерс. «Заходи, Са, а я пойду поищу
мисс Китти».
Закрыв входную дверь и с громким звоном повесив на неё
защёлку, Мэнди повела Роджерса по коридору к входу в
библиотеку.
«Лампы горят в гостиной», — сказала она в качестве объяснения. «Старая
мисс никогда не разрешала мисс Китти зажигать свет в дальних комнатах на
этом этаже, кроме как когда Оскар подавал ужин. И мы все привыкли, что
никогда не заносим лампу в гостиную». Располагайтесь поудобнее, сэр, я скажу мисс Китти, и она сразу спустится.
Поблагодарив старого слугу, Роджерс прошёл мимо него в библиотеку. Свет двух масляных ламп дополнялся ярким огнём в кирпичной печи в дальнем конце комнаты.
и его весёлое сияние во многом развеяло царившую в доме унылую атмосферу.
Роджерс не сразу сел. Вместо этого он остановился в центре библиотеки и задумчиво посмотрел на чайный столик и кресло в форме трона, в котором он часто видел мисс Сьюзен Бэрд, когда она принимала гостей за чаем. У него была хорошая память, и, пока его взгляд скользил по библиотеке, он мысленно воссоздал сцену обнаружения мёртвой женщины, описанную инспектором Митчеллом на свидетельской трибуне.
Насколько мог судить Роджерс, в комнате ничего не изменилось.
за исключением сервировки чайного столика. Грязная посуда и чайные чашки были убраны, чайный сервиз вымыт и поставлен на место, а блюдо с фруктами из королевского дрезденского фарфора старинного образца было пустым.
Забыв о времени, он бродил по комнате, с пристальным вниманием рассматривая прекрасные картины маслом, изображавшие мёртвых и исчезнувших верблюдов, шали из верблюжьей шерсти, превращённые в портьеры, персидские ковры на деревянном полу. Какая разница, что на всём видны следы износа?
Комната была воплощением чистоты.
Благородная бедность — всё вокруг кричало об этом. Роджерс подумал, что
Он с болью в сердце вспоминал, как Китти отважно старалась сохранить старый дом и обеспечить своей тёте все удобства, какие только могла. А её тётя была убита. Убита! Он в замешательстве покачал головой. Какой мотив мог побудить к такому преступлению?
Кто бы стал убивать нищую старуху? Алчность — в чём была выгода? Месть — за что? Ненависть — зачем ненавидеть слабую пожилую женщину?
Оставалось ограбление как возможный мотив. Может, дело в этом?
Роджерс подошёл к «голландской» двери и с интересом осмотрел её.
Ни замок, ни массивные панели не указывали на то, что дверь была взломана. От двери его внимание переключилось на три маленьких
окошка, расположенных прямо под полом галереи; они были плотно закрыты и не поддавались его усилиям. В дневное время в библиотеку
попадал свет через световой люк и окна, выходящие на галерею.
Обернувшись, Роджерс в нерешительности замер, слегка наклонив голову, чтобы уловить
самый тихий звук. За несколько мгновений до этого он услышал, как Мэнди
с трудом спускается по лестнице, а затем идёт по
Он услышал, как она спускается по лестнице в подвал, и как за ней захлопнулась дверь. Он посмотрел на часы: прошло десять минут с тех пор, как он приехал, а Китти всё ещё не появлялась. Конечно, она бы послала Мэнди, если бы не хотела, чтобы он ждал? Он достал из кармана смятую записку и разгладил её. Это вошло у него в привычку. Ему не нужно было читать несколько строк, написанных на бумаге, — он знал их наизусть.
Приходите сегодня вечером. Я должна вас видеть. К. Б.
Он охотно откликнулся на приглашение. Китти попросила его выяснить, кто
убила свою тетю. И следствие выяснило что? - что мисс Сьюзен
Бэрд умерла от яда, введенного одним или несколькими неизвестными лицами.
Неизвестные лица. В нем также был раскрыт тот факт, что последним человеком,
видевшим мисс Сьюзен живой, была Китти Бэрд, и Оскар засвидетельствовал, что
тетя и племянница поссорились в тот роковой воскресный день - из-за майора
Ли Уоллес. Роджерс побледнел при этой мысли. Действительно ли Китти и Уоллес были помолвлены, как ему дал понять не кто иной, как Бен Поттер? Если так, то он выглядел жалко, танцуя вокруг
Китти. Она стала для него всем. Это был случай с мотыльком и свечой. Роджерс криво улыбнулся; он не смог бы оторваться от неё, даже если бы захотел, а она попросила его о помощи! Роджерс расправил плечи. Как только тайна смерти мисс Сьюзен Бэрд будет раскрыта, он покинет Вашингтон и освободит место для Уоллеса. Китти имеет право на счастье.
Устав от бездействия, измученный своими мыслями, Роджерс бродил по
комнате и наконец остановился перед камином. Мушетт, ангорская кошка Китти,
перевернулась на спину, когда он подошел, и сонно зевнула. Она
Она проснулась, когда он вошёл, но комфорт от превосходного ужина и
тепло от огня оказались слишком сильными, чтобы она не уснула, и она
снова свернулась калачиком и уснула.
Камин был расположен далеко позади, и две скамьи по обе стороны
от него были обрамлены стенами дымохода. Они выглядели привлекательно, и, дав
В последний раз похлопав Мушетту, Роджерс опустился на одну из скамеек, прислонившись широкой спиной к углу стены, а его длинные ноги вытянулись к огню, ярко горевшему в очаге.
Он бессознательно следил за игрой пламени, представляя себе очаровательную Китти. Полено треснуло, и горящие угли посыпались в очаг, разбрасывая искры. Одна из них упала на скамью, на которой сидел Роджерс, и он наклонился вперёд, чтобы стряхнуть её обратно в очаг. Когда его рука коснулась скамьи, он почувствовал, как дерево прогнулось, и в следующее мгновение он увидел маленькую дыру.
Роджерс уставился на него в глубоком изумлении. Наклонившись ближе, он увидел, что, должно быть,
нажал на скрытую пружину, которая открыла люк.
Это была неглубокая полость, в которую он заглянул, едва ли в фут глубиной
и около шести дюймов в поперечнике, по крайней мере, так он
подумал в мерцающем свете костра. Он посидел неподвижно, затем
вытащил коробок спичек, чиркнул и осторожно поднёс его так, чтобы
лучи падали прямо в маленькое отверстие. Там ничего не было, кроме
медного ключа среднего размера, к которому была привязана маленькая
бирка. Наклонившись ближе, он с трудом разобрал нацарапанные
строчки:
Этот ключ открывает внутренний ящик комода в синей комнате на
четвёртом этаже.
Звон эхом через безмолвный дом вызвал Роджерса весна
и посмотреть в зал, чтобы вовремя увидеть Мэнди появиться из-за
дверь, ведущую в подвал лестницу и сделать свой путь на фронт
дома. До Роджерса донесся гул голосов, затем послышались твердые шаги
по не застеленному ковром коридору раздвинулись двери Чарльза
Крейдж вошел в библиотеку.
"Привет, Роджерс", - воскликнул он в сердечном приветствии. — Мэнди сказала мне, что
ты здесь. Ты видел Китти?
— Пока нет, — Роджерс энергично пожал Крейгу руку. Он вырос
нравится и восхищает блестящий адвокат, чьи многочисленные добрые дела
добавили удовольствия от его визита. Кроме того, и глаза Роджерса засияли,
разве он не крёстный отец Китти!
"Можно не сомневаться, что Китти заставит мужчину ждать," — и Крейг улыбнулся,
говоря это, а затем посерьёзнел. "Это чертовски скверное дело — не говоря уже о том, что шокирующее.
Бедная Сьюзен — последний человек в мире, чья смерть принесла бы кому-то пользу, и всё же её убили.
«Если верить медицинским заключениям, то да», — ответил Роджерс.
«Яд можно использовать с намерением убить, но мы также должны
— Помните, что его можно принять с намерением совершить самоубийство.
— Верно. — Крейг выбрал место на некотором расстоянии от кресла в форме трона. — Но я не могу связать убийство или самоубийство со Сьюзен.
Говорю вам, Роджерс, у Сьюзен было сильное желание жить, и я не могу представить, чтобы кто-то желал ей смерти настолько сильно, чтобы пойти на виселицу.
— Но факт остаётся фактом: она либо покончила с собой, либо была хладнокровно убита, — возразил Роджерс.
Крейг угрюмо кивнул. — Если это убийство, то хладнокровное, преднамеренное, — согласился он. — Тише, вот и Китти.
Дверь на галерею открылась, и Китти вышла из своей спальни.
Она постояла мгновение в нерешительности, затем поспешила вперёд и почти сбежала по короткой лестнице в библиотеку. Она остановилась у колонны,
когда оба мужчины направились ей навстречу.
«Я так рада, что вы здесь, — воскликнула она, импульсивно протягивая руки каждому из них. — Это было так ужасно — одной».
Крейдж сочувственно положил руку ей на плечо и нежно похлопал по плечу, когда
он поцеловал ее. "Мы понимаем", - сказал он. "Итак, что мы можем для вас сделать?"
Роджерс, все еще державший Китти за руку обеими руками, отпустил ее
неохотно. Он говорил медленно, но его глаза, встретившись со взглядом Китти,
сами по себе передавали сообщение. Китти шла впереди них через библиотеку.
Теплый румянец залил ее щеки.
- Садитесь сюда, мисс Бэрд. Роджерс поставил для нее стул возле камина
в то время как Крейдж пододвинул два других. Благодарная за тепло, исходящее от
камина, поскольку ее спальня была недостаточно натоплена, Китти протянула
руки к пламени.
«Почему у тебя отключен телефон, Китти?» — спросил Крейг после
короткого молчания, которое ни Китти, ни Роджерс не пытались нарушить.
«Нам было не продохнуть от звонков, — объяснила она. — Особенно от репортёров из газет.
— Она слегка вздрогнула. — Они не давали Мэнди покоя».
«Но разве это было разумно, Китти, — отрезала Крейг. — Никто не мог с тобой связаться — я пыталась, но безуспешно».
"Это не помешало тебе прийти и спросить обо мне", - вставила она.
с благодарностью. "Бен и Нина Поттер зашли на секунду перед ужином.
Они уехали в Нью-Йорк сегодня вечером".
"В самом деле?" Крейдж нахмурился. "Им следовало остаться здесь, с тобой",
с беспокойством отметив темные тени у нее под глазами и несчастный
ее обычно прямые плечи опустились. "Ты не должен оставаться здесь один".
"Но я не одна", - запротестовала она. "Дорогая, верная Мэнди со мной".
Крейдж недовольно покачал головой. "Мэнди - невежественная цветная"
женщина, к тому же старая, - заметил он. "У тебя должно быть общество - женское.
общество твоего собственного класса. Почему бы не спросить Сесилию Парсонс?
- О, я бы и не подумала спрашивать ее, - быстро возразила Китти. - Она
такая... такая чувствительная, такая... - Она подыскивала подходящее слово. "О, этот
дом, все это ... ужасно действовало бы ей на нервы".
При упоминании имени миссис Парсонс Роджерс перевёл взгляд с одного на другого и
наконец остановил его на добром, умном лице адвоката. Он слышал слухи, связывающие имя хорошенькой вдовы с
Чарльзом Крейгом, и что слухи об их помолвке продолжали ходить, несмотря на
смелое отрицание миссис Парсонс и уклончивые ответы Крейга на все вопросы на эту тему.
— Как вам будет угодно, Китти, — ответил Крейг. — Но я думаю, что вы ошибаетесь, не приглашая миссис Парсонс. Она бы без колебаний сказала вам, если бы не хотела идти. Она сама откровенность.
Китти приподняла брови, и на её губах промелькнула тень улыбки.
"Миссис Парсонс всегда очень добра, — заметила она, — но я предпочитаю не злоупотреблять её дружбой."
Крейг бросил на неё острый взгляд и резко сменил тему.
"Разумно ли было сегодня днём поместить тело твоей тёти в склеп, Китти? — спросил он. — «Ты не переутомилась? Ты
выглядишь такой уставшей».
«Я сильнее, чем кажусь». Китти провела рукой по глазам.
"Я не видела смысла в ожидании. Коронер Пенфилд предложил нам
сразу после расследования устроим простые похороны. Я пыталась
передать вам весточку, но не смогла. Ожидание лишь продлевало агонию. — У Китти перехватило дыхание, — в ожидании не было смысла. Это не вернуло бы её.
О, бедная тётя Сьюзен! — Китти опустила голову и дала волю слезам, которые сдерживала много-много часов. Роджерс в печальном молчании наблюдал за ней. Неужели он не может ничего сказать, ничего сделать, чтобы утешить её? Он порывисто вскочил на ноги, поймал взгляд Крейга и снова сел. Крейг наклонился вперёд и
Он обнял рыдающую девушку и стал успокаивать её ласковыми словами.
Когда она немного успокоилась, он встал и начал расхаживать по библиотеке.
"Может, мне лучше позвать Мэнди и позволить ей уложить тебя в постель, Китти?" —
спросил он, остановившись у её кресла. "Ты сможешь увидеться с нами завтра, когда немного успокоишься."
"Нет, подожди." Китти села и попыталась улыбнуться. — «Теперь я в порядке.
Правда ли, как писали в газетах, что тётя Сьюзан умерла от яда, который был
в персике, который она ела?»
«Если верить медицинским заключениям, то да. Химические анализы подтвердили
что на одной стороне лезвия ножа для фруктов, которым разрезали персик,
осталась синильная кислота.
Китти содрогнулась. «Кто мог спланировать такое дьявольское убийство?» —
спросила она.
"Это нам и предстоит выяснить." Китти быстро подняла
голову, услышав чистый голос Роджерса. — Скажите, мисс Бэрд, вы не знаете, откуда взялись эти персики?
— Ни малейшего представления, — она покачала головой. — Я уверена, что, когда я уходила отсюда в воскресенье днём, в доме не было никаких персиков. В это время года они очень дорогие, и, — она откровенно призналась, —
"мы не могли себе позволить их купить, хотя тетя Сьюзен была премного
люблю их".
"Кто-то послал персики, который был в курсе вашей тети
по вкусу фрукты" Craige задумчиво заметил. "Она говорила
персики на любой из ваших друзей в последнее время?"
- Друзья! Китти посмотрела на него с нарастающим ужасом. "Вы не
думаю ... ты не имеешь в виду, что _friend_ убил тетю Сьюзен?" Она сунула
ее руки, как будто отгоняя какие-страшный кошмар. "Нет, нет. Это
был вор--обычным домушником".
"Он был вор", - согласился Роджерс, успокаивающе. "Но это
был тем, кто знал, что аромат персика скроет
вкус синильной кислоты.
"Китти", - сказал Крейдж с глубокой серьезностью. "Вы должны понимать, что
убийство вашей тети было преднамеренно спланированным преступлением. Грабители
не носят в карманах бутылки с синильной кислотой.
Кроме того, есть один момент, имеющий особое значение: на одной стороне лезвия
ножа был яд.
«Вы имеете в виду…» — она вопросительно посмотрела на него испуганными глазами.
«Что кто-то, кого знала ваша тётя, должно быть, пил с ней чай,
и, вводя яд, следил за тем, чтобы _ его_ сторона персика
была безвредной ", - ответил Крейдж.
Китти тупо смотрела на двух мужчин. Крейдж выразил словами то, что она
смутно осознавала.
"Это ужасно!" - выдохнула она. "Какой возможный мотив мог вдохновить
ее на убийство?"
Крейг посмотрел на Роджерса, затем, вытащив свой кожаный бумажник,
выбрал газетную вырезку и пробежал глазами по напечатанному тексту.
"Скажи нам, Китти," — его голос звучал ласково. "Правда ли, что вы с
тётей поссорились в воскресенье, как показал Оскар?"
Китти побледнела и перевела взгляд с Роджерса на тлеющие угли в камине.
"Это была не ссора," — слабо проговорила она. "Мы с тётей Сьюзен перекинулись парой слов..."
"Да," — подсказал Крейг. "Парой слов о чём?"
"О деньгах." Китти не смотрела ни на одного из мужчин. Сердце Роджерса
упало. Оскар также показал, что ссора была из-за майора Ли
Уоллеса. Могло ли быть так, что Китти увиливала от ответа? Он выбросил эту мысль
из головы. Оскар, должно быть, солгал.
- О денежных вопросах, - повторил Крейг, возвращая вырезку и
бумажник в карман. - Тогда почему вы не сказали об этом коронеру
— Пенфилд, когда он допрашивал вас в качестве свидетеля?
— Это не его дело — это не имеет никакого отношения к смерти тёти Сьюзен, —
бессвязно пробормотала она. — И, — она медленно и болезненно покраснела, —
наша бедность, наши тяжёлые условия жизни были достаточно плохи и без того,
чтобы обсуждать их публично.
— О! — Крейг с сомнением посмотрел на Роджерса, но на бесстрастном лице последнего не было и намёка на то, что он думает о словах Китти. — Китти, вы были ближайшей родственницей вашей тёти?
— Да. Бен Поттер, кажется, мой троюродный брат. — Китти сделала паузу. — Бен
в последнее время здесь почти не бывал.
— Вы имеете в виду, с тех пор, как он женился? — спросил Крейг.
Китти подняла взгляд, а затем отвела его. — Да. Тетя Сьюзен подшучивала над ним во время его женитьбы, говорила, что ей нет дела до «бедных белых», и Бен был очень зол.
— Они когда-нибудь открыто ссорились?
— О нет. Внешне они были хорошими друзьями и обычно обедали здесь
раз в месяц", - объяснила Китти. "Но отношения были немного натянутыми
немного."
"Не могли бы вы навестить Бена и Нину, когда они вернутся из Нью-Йорка?
" - спросил Крейдж.
"Я могу, если захочу", - с легкой обидой. "Но я предпочитаю оставаться в
этом доме".
"Минутку, Китти", - Крейдж предостерегающе поднял руку. "Этот дом
принадлежал твоей тете, не так ли?"
"Да. Но я..." она заколебалась. "Я управляла домом на заработанные деньги.
Я все еще могу это делать".
"Верно, если дом останется тебе". Китти уставилась на своего крестного отца
в ужасе. — Ваша тётя оставила завещание на ваше имя?
— Нет.
— Она когда-нибудь говорила с вами о завещании?
— Нет, она никогда не упоминала об этом.
Крейг задумчиво посмотрел на неё. — Возможно, ваша тётя не оставила завещания, — сказал он наконец. «Я занимался юридическими вопросами, которые она мне приносила, но я никогда не составлял завещание».
"Но, как Мисс Бэрд является ближайшим ее тетя живет родственник, она не
наследовать имущество своей тети?" - спросил Роджерс.
"Возможно, но Бен Поттер может претендовать на свою долю имущества," в
адвокат указал.
"Недвижимость!" ворвались в городе Китти-с нервным смешком. "У бедной тети Сьюзен был
только этот дом и его ветхая мебель. Бен может претендовать на свою долю.
— Минутку, — перебил Крейг. — Ваша тётя, должно быть, оставила завещание или какой-то юридический документ, касающийся распоряжения её имуществом. У неё была привычка прятать свои бумаги. Вы
«Помнишь, как мы искали налоговые квитанции, Китти?»
Лицо Китти озарилось одной из её озорных улыбок, а глаза
заблестели.
"Тетя Сьюзен была скрытной, — признала она. — Когда она была в настроении что-то прятать,
то даже искала сахар-рафинад.
- Прячется! Роджерс поднялся на ноги и поискал глазами скамейку, на которой
он нашел люк. - Идите сюда, мисс Бэрд, - и он поманил их к себе.
они подошли. "Я открыла это случайно, как раз перед приходом мистера Крейджа"
- видишь.
Китти просунула руку в отверстие и вытащила ключ.
«Я помню люк, — сказала она. — Если нажать на пружину,
спрятанную в одной из досок, дверь опускается внутрь. Но что
значит эта табличка?» — и они прочитали вслух:
«Этот ключ открывает внутренний ящик комода в синей комнате
на четвёртом этаже».
«Пойдёмте и посмотрим, что это значит», — предложил Роджерс, и Крейг кивнул в знак согласия.
- Показывай дорогу, Китти, - добавил он. - Тебе нужна лампа?
"Есть свеча из окна моей спальни, и мы можем зажечь
струи газа, как мы идем через залы", - ответила она.
Остановившись лишь для того, чтобы взять несколько маленьких коробков со спичками, она
вышла из библиотеки и поднялась по длинной лестнице. В первом
коридоре тускло горел свет, и Роджерс включил его, прежде чем
следовать за Китти и её крёстным отцом на следующий этаж. Оттуда они
поспешили на четвёртый этаж, и свеча Китти лишь усиливала
темноту.
Когда они вошли в большую квадратную комнату,
расположенную в передней части дома, их встретила затхлая атмосфера
давно неиспользуемой комнаты. С помощью
своей свечи Китти нашла одну газовую горелку и по её тусклому свету
они огляделись. Очевидно, комната получила свое название из-за
выцветших голубых обоев. Старая кровать с балдахином и массивное красное дерево
мебель принадлежала другому, более богатому поколению, но у Роджерса не было
времени рассматривать ее красоту, его внимание было сосредоточено на
старшеклассник стоит у одного из окон. Китти еще раз прочитала сообщение
на бирке, прежде чем подойти к буфету.
- Во внутреннем ящике, - повторила она. — Что она имеет в виду?
В ответ Роджерс выдвинул ближайший ящик. Он был забит старыми нарядами, и Китти, поворошив их, закрыла ящик.
"Попробуем", - предложил Craige. Во втором ящике оказалась равной степени
непродуктивный результата, и это с растущим разочарованием, что
они прошли через три и нашли им тоже неинтересно. Вкл.
выдвинув последний ящик, Китти обнаружила, что он устроен как письменный стол.
"Я уже видел такие раньше", - Роджерс ощупал переднюю часть ящика.
раздался слабый щелчок, и передняя деревянная панель отошла в сторону,
открыв внутренний ящик.
Китти вставила ключ, который держала в руке, в замок. Он повернулся с лёгким скрипом, показывая, что его нужно смазать, и Китти открыла дверь.
ящик. Внутри лежал ещё один латунный ключ, тоже с биркой.
"Что там написано?" — спросила она, когда Роджерс взял его в руки.
Он прочитал:
Этот ключ открывает нижний левый ящик буфета в
столовой.
"Это почерк вашей тёти?"
"Да." Китти выглядела такой же озадаченной, как и чувствовала себя. — Может, спустимся вниз и посмотрим в буфете?
— Конечно, — ответил Крейг и направился к двери. Им потребовалось всего несколько минут, чтобы дойти до столовой, и Китти с нарастающим волнением открыла «нижний левый ящик» буфета.
— Боже милостивый! Ещё один ключ! — ахнула она и подняла его так, чтобы оба мужчины могли прочитать прикреплённую к нему бирку.
На ней было написано:
«Этот ключ открывает сундук с бельём на чердаке».
— Клянусь, ваша тётя превзошла саму себя! — воскликнул Крейг. — Пойдёмте, Китти, раз уж мы начали это расследование, мы должны его закончить.
Не ожидая, что им придётся возвращаться на чердак,
Роджерс предусмотрительно погасил все огни, и повторное зажигание газовых
горелок несколько задержало их. Свеча Китти почти догорела,
когда они вошли в холодный и неуютный чердак. Газовых труб там не было
поместили туда, и Роджерс был рад, что его электрический фонарик, который
он носил с собой, когда ездил на машине ночью, был у него в кармане. В его лучах Китти
узнала старомодный, окованный медью сундучок для волос, в котором ее тетя
хранила несколько драгоценных полотен ручной работы.
Присев на корточки, Роджерс держал фонарик так, чтобы ей
было лучше видно, Китти повернула ключ в замке и откинула
крышку багажника. На безупречно чистом белом полотне лежал маленький латунный ключ
с биркой, которая была в два раза больше него. Надпись на ней гласила:
Этот ключ открывает ящик с монстром из Гилы.
- Дело о монстре Гила, - повторил Роджерс. - Что имела в виду твоя тетя
?
- Я знаю! Китти захлопала в ладоши. - Бен Поттер провел лето с
Тетя Сьюзен два года назад, и он оставил здесь один из своих чемоданов. В нем находится
гипсовый слепок монстра из Гила.
"И где же чемодан?" - спросил Крейдж.
— В библиотеке.
— Тогда пойдём туда прямо сейчас. Ты простудишься в этом ледяном
месте, Китти. — Заметив, что она дрожит, Крейг с громким стуком
закрыл сундук, достал ключ и вышел с ними с чердака.
Вернувшись в библиотеку, Китти подошла к японской ширме,
отгораживающей один угол комнаты, и, отодвинув её в сторону, открыла
низкий дубовый шкаф, на котором стоял стеклянный ящик. Внутри ящика
лежал слепок ядозуба. Ядовитая ящерица выглядела такой живой,
что Роджерс на мгновение растерялся. Наклонившись ближе, он с большим интересом
рассмотрел её клиновидную голову и чёрно-жёлтое пятнистое тело.
— Значит, на этом наши поиски закончены! — Китти печально рассмеялась. — У тёти Сьюзан
было замечательное чувство юмора.
— Подождите-ка, — воскликнул Роджерс. — Почему бы не открыть чемодан?
— Если хотите… — Китти вставила ключ в замок и опустила стеклянную дверцу ящика.
Она и её спутники молча уставились на монстра. Внезапно Роджерс наклонился вперёд и поднял гипсовую
форму. Крэйд воскликнул:
— Наконец-то документы! — закричал он. «Смотри, Китти, — Роджерс...», и когда Роджерс
полностью извлёк фигурку из стеклянной витрины, они увидели, что часть
настила в коробке, сделанной в виде песчаной пустыни, отделилась от
ящерицы, оставив полость, или ложное дно, в котором лежала
какие-то документы. Взяв их, Крейг подошел к ближайшей лампе и, пододвинув стул, сел.
"С вашего позволения, Китти," — сказал он. "Эти бумаги не запечатаны — можно мне их открыть?"
"Конечно."
Крейг достал из первого конверта короткий лист бумаги и прочитал вслух:
Да будет известно всем присутствующим, что я, Сьюзен Бэрд, незамужняя женщина из Вашингтона, округ Колумбия, будучи в здравом уме, завещаю своей племяннице Катрине Бэрд всё, чем я могла бы распорядиться в случае своей смерти, движимое или недвижимое имущество. Это особое завещание в знак признательности за её усилия по моей поддержке.
Список моего имущества и ключ от моих депозитных ячеек в банке,
свидетельства о праве собственности и т. д. прилагаются к этому моему завещанию.
Подписано в присутствии:
Джозайи Уилкинса, Марты Хэммонд и Джеймса Дункана, 20 июня 1918 года.
Сьюзен Бэрд.
Китти и Роджерс уставились друг на друга, когда Крейдж, отложив в сторону завещание
, быстро открыл три других документа и изучил их. Китти
сделала долгий-предлинный вдох.
"Значит, я все-таки получаю старый дом", - тихо сказала она.
"Ты получаешь гораздо больше, Китти", - Крейдж положил документы.
«Из этих заявлений и свидетельств я узнал, что ваша тётя владела многими ценными акциями и облигациями». Он на мгновение посмотрел на удивлённую девушку, а затем добавил: «Она оставила вам целое состояние».
Глава IX
Миссис Парсонс задаёт вопросы
Вашингтонское общество, или те его представители, которые были знакомы с мисс Сьюзен
Бэрд при жизни была в восторге от последних событий, связанных с трагедией Бэрд; в то время как вашингтонцы, лично не знакомые с этой старой девой, были не менее заинтересованы в оглашении её завещания. И весь Вашингтон, образно говоря,
протер глаза и читаете газеты усердно, без, Однако,
набирает большое удовлетворение. Новости из полицейского управления были скудными, и
репортеры прибегли к теориям вместо фактов, пытаясь раскрыть
убийство "Скряги из Роуз Хилл". Мисс Сьюзен Бэрд после смерти
вышла из мрака, который окутывал ее при жизни.
Инспектор Митчелл наклонился вперёд, оперся локтями о
полированную столешницу из красного дерева и с интересом
рассматривал миссис Парсонс. За три четверти часа до этого он
Он получил по телефону сообщение с просьбой зайти к ней по срочному делу, как
сообщил её слуга. Он провёл десять минут в разговоре с миссис Парсонс и не
имел ни малейшего представления о том, зачем она хотела его видеть.
"Могу я спросить, мадам," — начал он прямо, — "по какому поводу вы хотите меня видеть?"
Миссис Парсонс оглядела "кабинет", чтобы убедиться, что дверь была
закрыта. Удовлетворившись этим, она обратила свое внимание на
инспектора.
"Я очень хочу, чтобы ваше бюро провело определенное расследование для
— Я заплачу, — сказала она. — Я с радостью покрою все расходы, какими бы большими они ни были.
— Подождите, — вмешался Митчелл. — Вы имеете в виду частное расследование?
— Да, полагаю, что так, — несколько неуверенно ответила она. — Можно и так сказать. Мне нужна определённая информация о прошлой карьере человека.
Она замолчала, когда Митчелл покачал головой.
"Мы государственные служащие, мадам, нанятые окружным правительством,"
объяснил он. "Вам нужен частный детектив."
"Но разве им можно доверять?" спросила она. "Мне говорили, что они очень
часто сдают тебя тому, за кем ты следишь."
"Мошенники есть во всех профессиях, мадам", - ответил Митчелл. "Есть
и честные люди. Вы не обязаны нанимать нечестного детектива, чтобы он
работал на вас".
"В том-то и дело ... Не могли бы вы порекомендовать надежного человека для ... для..."
"Для чего, мадам?" - когда она, запинаясь, остановилась.
"Чтобы узнать некоторые факты в жизни человека". Она нервно перебирают в
ее платком, как она ждала его ответа.
"Вам придется быть более откровенной, мадам", - серьезно сказал он. "Чью
прошлую жизнь вы хотели бы расследовать и почему?"
Миссис Парсонс помолчала в нерешительности, затем с видом совершенной искренности произнесла
обратилась к нетерпеливому инспектору.
"Конечно, вы сохраните мою тайну, — начала она. Митчелл кивнул.
"В Вашингтоне есть один человек, которого принимают в самых изысканных домах, — она сделала паузу. — Я считаю его авантюристом.
"Ну же, миссис Парсонс, это не очень-то ясно, — возразил
Митчелл. — На кого вы намекаете?
— На человека, называющего себя Эдвардом Роджерсом.
Митчелл откинулся на спинку стула и посмотрел на неё с нескрываемым удивлением.
— Эдвард Роджерс, — повторил он. — Вы, конечно, не имеете в виду Эдварда Роджерса, эксперта по почерку?
"Да".Его удивления была дурой, чтобы ее тщеславие, и она
не смог сдержать улыбку. Он вдруг исчез, как мысль возвращалась ко мне
к ней. - Вы обещали, инспектор, не повторять того, что я вам скажу. Я
рассчитываю на то, что вы сдержите свое слово.
- Конечно. Митчелл покраснел. - Я не нарушаю тайны, мадам.
Но вы сказали слишком много, чтобы не сказать ещё что-нибудь. Почему вы утверждаете, что Эдвард Роджерс — авантюрист?
Миссис Парсонс ответила не сразу, и Митчелл с тайным интересом
изучал её. Она была одета с изысканным вкусом, и её нежная кожа
Она нанесла макияж с таким мастерством, что даже в беспощадных лучах мартовского солнца не было заметно никаких следов косметики. Митчелл всегда был более или менее восприимчив к женским уловкам, и его чопорность заметно смягчилась, когда она приветствовала его с сердечностью, которая так льстила его самолюбию.
— Несколько лет назад, — миссис Парсонс говорила так тихо, что Митчелл
был вынужден наклониться вперёд, чтобы расслышать её. — У моего мужа, который тогда был практикующим адвокатом в Сан-Франциско, был клиент, Джейкоб Браун,
человек, предположительно богатый и уважаемый в обществе. Постепенно, не знаю почему, некоторые деловые операции, в которых участвовал Браун, стали вызывать сомнения, но только после того, как дело Холта...
«Дело Холта!» — инспектор Митчелл резко выпрямился. «Ха! Джейк
Браун — «Джентльмен Джейк»?»
«Да, именно так». — Она восхищённо посмотрела на него. — У вас отличная память, инспектор.
— Когда дело касается преступлений, — с гордостью признал он. — Дайте-ка подумать. Джентльмен Джейк был одним из наследников полковника Холта, когда его финансовые дела были в плачевном состоянии…
"На самом деле, джентльмен Джейк был разоренным человеком", - мягко добавила она.
"Совершенно верно". Митчеллу понравилась его тема. - И согласно завещанию,
Полковник Холт оставил ему сто тысяч долларов. Затем появился
племянник, который откопал другое завещание и заявил, что завещание, оставляющее
наследство джентльмену Джейку, было искусной подделкой ".
"И племянник выиграл свое дело благодаря показаниям эксперта Эдварда
«Роджерс, эксперт по почерку», — добавила миссис Парсонс. «Джентльмен Джейк был
отправлен в тюрьму и…»
«Умер до окончания срока», — закончил за неё Митчелл.
«Но перед смертью он послал за моим мужем», — миссис Парсонс сделала паузу, затем заговорила быстрее. «Джейк Браун доверял моему мужу: он поддержал его и помог в защите. На смертном одре Джейк признался…»
«Что его завещание Холту было подделкой», — перебил Митчелл, довольный тем, что снова может собрать воедино её рассказ и тем самым доказать, что помнит об этом деле.
«Это было его публичное признание, — миссис Парсонс понизила голос. — То, что он сказал моему мужу под клятвой хранить тайну, было то, что _второе_ завещание тоже было подделкой».
«Второе завещание?» — резко переспросил он. «Вы имеете в виду завещание, представленное племянником?»
— Именно так.
— Ну, чёрт возьми! — Митчелл потёр голову, сбитый с толку.
— Почему тогда это не было доказано как подделка?
— Потому что его подлинность никогда не подвергалась сомнению. Вы помните, что
Племянник полковника Холта предъявил письма и документы, подтверждающие его
претензии, и — с тихой улыбкой — всеобщее внимание было приковано к Джейку Брауну и завещанию, которое он составил. Джейк _знал_, что его завещание было подделкой, и все его усилия были направлены на то, чтобы избежать закона. Только когда он
начал отбывать свой срок, у Джейка возникли подозрения, и один из его
сокамерников дал ему наводку.
«И что это был за совет?» — спросил Митчелл, когда она сделала паузу.
"Что Эдвард Роджерс применил свои экспертные знания о почерке и
мастерское владение пером с пользой для дела" — спокойно ответила она.
"Вы имеете в виду..."
"Джейк сказал моему мужу, что Эдвард Роджерс изучил поддельное завещание, когда его впервые представили для утверждения, и обнаружил, что это подделка. Мистер Роджерс, скрыв свои знания, связался с племянником полковника Холта и за вознаграждение составил завещание, по которому всё состояние полковника Холта переходило к племяннику.
— О, да, — скептически улыбнулся Митчелл. — Племянник, как ближайший родственник.
Родственники унаследовали бы имущество, если бы первое завещание оказалось подделкой, потому что в этом случае полковник Холт умер бы, не оставив завещания.
«Но был ещё один родственник, который должен был разделить состояние полковника Холта в случае, если бы полковник умер, не оставив завещания», — объяснила она.
"О!"
«Таким образом, чтобы унаследовать состояние своего дяди, племянник должен был составить завещание в свою пользу», — продолжила она. «Было разумно представить второе поддельное завещание под защитой, можно сказать, обнаруженного поддельного завещания, вокруг которого и возник интерес. Насколько я знаю, второе завещание было
так искусно нарисованная, что никогда не вызывала подозрений."
"И таким образом племянник унаследовал деньги своего дяди." Митчелл задумчиво погладил себя по подбородку. "С какой целью джентльмен Джейк рассказал эту..."
он замялся, разрываясь между чувством вежливости и недоверием, "эту историю вашему мужу?"
"Джейк сказал, что доверился ему, надеясь, что мистер Парсонс сможет однажды поймать
Эдварда Роджерса на триппинге и отправить его в "загон"", - ответила она
.
- Ваш муж хоть немного верил рассказам Джейка? - Спросил он. - А
Загнанный в угол мошенник, как загнанный в угол кот, будет драться - и лгать.
"На смертном одре?" Она покачала головой. "Думаю, что нет. Что тогда мог получить Джейк?"
"Ну, предпринял ли ваш муж какие-либо шаги, чтобы обнародовать второе завещание?" - Спросил я. "Нет"."Я думаю, что нет."
"Что мог получить Джейк в таком случае?"
- спросил Митчелл.
- Мой муж, - выражение ее лица сменилось глубокой печалью, - был
вскоре после этого убит в автомобильной катастрофе.
— О, — Митчелл слегка кашлянул, чтобы скрыть смущение. — О.
— Амос часто обсуждал со мной свои дела, — добавила она. — И заявления джентльмена
Джейка взволновали его до крайности. Он был поражён наглостью и хитростью преступления.
«Это был умный план, — признал Митчелл, — и, вероятно, он сработал благодаря своей смелости. Но, простите меня, мадам, вы не предъявили никаких доказательств, подтверждающих вашу историю».
«Я как раз собиралась это сделать». Миссис Парсонс встала и, подойдя к шкафу, поманила инспектора. Открыв дверцу, она опустилась на колени перед небольшим сейфом, в котором хранилось столовое серебро. Из одного из отделений она достала потрёпанный конверт.
«Я забыла вам сказать, — заявила она, закрывая дверцу сейфа, — что тот заключённый, который дал наводку Джентльмену Джейку, был
за кражу со взломом. Незадолго до своего ареста он проник в квартиру Эдварда
Роджерса в Сан-Франциско и, среди прочего, украл
эти бумаги. Он отправил их моему мужу, когда освободился из "загона".
Посмотрите сами, - и она протянула конверт Митчеллу.
Вернувшись на своё прежнее место, инспектор Митчелл высыпал содержимое конверта на стол, затем, положив его, взял желтоватый листок, на котором было написано: «Джон Холт», повторяющееся снова и снова. На обратной стороне было письмо, написанное твёрдым почерком Спенсера:
Дорогой Роджерс:
Зайдите ко мне в офис завтра. Я планирую уничтожить своё последнее завещание и хотел бы, чтобы вы нашли для меня моего племянника, Ли Уоллеса.
С уважением,
Джон Холт.
Не говоря ни слова, Митчелл отложил письмо и взял в руки
другой документ. На нём была та же подпись, выведенная в разных вариантах,
а в одном углу снова и снова повторялось имя «Ли Уоллес». Третий и последний документ был написан твёрдым почерком.
Письмо было подписано Джоном Холтом и гласило:
Я, Джон Холт, будучи в добром здравии и здравом уме, настоящим документом отменяю все остальные документы и объявляю это своей последней волей и завещанием. Я отдаю и завещаю моему племяннику Ли Уоллесу...
Остальная часть страницы была пустой, за исключением большого чернильного пятна.
Инспектор Митчелл положил три листа бумаги рядом и внимательно их изучил.
"Ли Уоллес," — сказал он с улыбкой. «Приходится ли он родственником майору
Ли Уоллесу, из-за которого, по словам Оскара, мисс Бэрд и её племянница Китти поссорились в воскресенье незадолго до убийства мисс Бэрд?»
- Это тот же самый человек. Миссис Парсонс отодвинула в сторону вазу с цветами.
она стояла на столе так, чтобы ей было беспрепятственно видно.
Митчелла и бумаги, лежащие перед ним. - Странно, не правда ли?
не правда ли, что майор Ли Уоллес и Эдвард Роджерс оба находятся в Вашингтоне?
и оба заинтересованы в убийстве Бэрда?
- Почему странно? Инспектора Митчелла нельзя было привлечь. «Весь Вашингтон
интересуется смертью мисс Сьюзен Бэрд».
«Но не с таким _личным_ интересом», — голос миссис Парсонс был
нежно-медовым. «Эдвард Роджерс пообещал помочь в поисках».
убийца. Кроме того, полковник Холт был дядей Китти Бэрр.
"Что... тогда она и есть та родственница, о которой вы говорили?"
"Да." Она сделала паузу. "Полковник Холт умер, не оставив завещания, и его имущество должно было быть разделено поровну между его ближайшими родственниками, Китти Бэрр и её кузеном Ли Уоллесом."
— Но поддельное завещание отдало всё состояние Уоллесу, — медленно произнёс Митчелл.
— Которую он растратил, — добавила она. — Ли Уоллес проклят унаследованным пороком — страстью к азартным играм.
Инспектор Митчелл поднял голову и посмотрел на миссис Парсонс.
Молчание длилось целую минуту, затем, взяв три бумаги, он
положил их в потрёпанный конверт и убрал в карман.
"Вы предоставили мне ценную информацию," — сказал он, вставая. "Не
придётся вызывать частного детектива. Доброе утро, миссис
Парсонс."
Глава X
Слухи
Клерки в приёмной «Крейг и Льюис, адвокаты» подняли
головы, когда дверь в коридор с характерным скрипом открылась, и Бен Поттер
стремительно вошёл в комнату. Он резко остановился перед столом
старшего клерка.
— Немедленно отнесите мою визитную карточку мистеру Крейгу, — распорядился он. — Скажите ему, что я чертовски тороплюсь — опаздываю на встречу. Спасибо, — сказал он, когда мальчик-слуга поспешил к нему с креслом. — Я предпочитаю стоять.
Старший клерк, взглянув на решительное выражение лица Поттера,
решил, что лучше всего поступиться своим достоинством и выполнить
категорическую просьбу Поттера. Он с необычной скоростью вернулся из внутреннего кабинета.
офис.
"Мистер Крейдж примет вас немедленно, сэр", - объявил он, придерживая дверь
открытой для Поттера и захлопывая ее за собой с резким стуком, как
небольшой выход своим взъерошенным чувствам.
Поттер пересек комнату, прежде чем понял, что он и Крейдж,
которые встали при его появлении, были не одни. Его сердито нахмуренный взгляд сменился
улыбкой, когда третий мужчина повернулся к нему более широко, и он
узнал Эдварда Роджерса.
"Привет, Тед, я рад, что ты здесь", - воскликнул он, когда Крейдж пододвинул
еще один стул для своего гостя, прежде чем вернуться на свое место. Поттер тяжело сел
и бросил шляпу и трость на стол. — Послушай, Крейг, что, чёрт возьми, это значит? — и, развернув газету, которую он крепко сжимал в левой руке, он указал на колонку новостей под заголовком:
Мисс Сьюзен Бэрд завещает племяннице состояние
"Это означает то, что написано", - объяснил Крейдж. "Мисс Сьюзен Бэрд оставила Китти
наследницу".
Выпуклые бледно-голубые глаза Поттера широко раскрылись.
- К-к-кузина С-с-Сьюзен! - заикаясь, произнес он. - Этот несчастный старый нищий оставил после себя
целое состояние! Что ж, Крейг, я вполне ожидал, что меня попросят оплатить её
похороны. Вы хотите сказать мне, что у кузины
Сьюзан были деньги?
«У неё не было «денег», у неё было большое состояние», — заявил
Крейг, откровенно смеясь над нелепым выражением замешательства на лице
Поттера.
— Значит, я правильно понял, что эта газета не ошибается в своих
утверждениях? — спросил Поттер.
"Вы..." Крейг наклонился и посмотрел на дату в газете.
"Вы немного отстали, Бен. Этой газете уже день от роду."
"Ну, я только что её увидел," — тон Поттера стал раздражённым. «Мне
пришлось уехать в Нью-Йорк позавчера вечером — в ночь после расследования,
если быть точным, и мы с Ниной вернулись только сегодня утром,
приехав на полуночном поезде. Эту газету я открыл первым делом,
когда мы вернулись домой, и её рассказ о завещании кузины Сьюзен поразил меня».
"Он взял наш дух тоже", - признался Craige. "Роджерс был с нами
когда мы нашли воли; в действительности он был через свое агентство, что она была
нашли на всех".
Поттер так поспешно развернулся в попытке встретиться лицом к лицу с Роджерсом, что
сбил свою трость со стола.
- Откуда вы узнали, что было завещание? он требовательно спросил. — О, не беспокойтесь насчёт трости, пусть она останется на полу.
— Роджерс знал о завещании не больше, чем все мы, — заявил Крейг, прежде чем Роджерс, наклонившийся, чтобы поднять трость Поттера, успел ответить на вопрос последнего.
«Он случайно открыл потайную дверцу, за которой лежало
написанное Сьюзен Бэрд указание, где найти её бумаги».
Поттер уставился на своих спутников в безграничном изумлении. Прошло несколько
секунд, прежде чем он собрался с мыслями и задал вопрос.
"Где, — начал он, — и как, во имя всего святого, кузина Сьюзен
нажила своё состояние?"
Крейг в замешательстве покачал головой. «Я не могу ответить на этот вопрос, —
признался он. — Он не даёт мне покоя с тех пор, как я нашёл её завещание и
обнаружил её инвестиции».
«Все они подлинные?»
— Совершенно верно, большинство из них с позолотой. — Крейг снова покачал головой.
"Мисс Сьюзен проявила редкую проницательность в своих инвестициях, редкую даже для
опытного бизнесмена, а для женщины, которая притворялась нищенкой, — о
Боже! — Он поднял руки и выразительно опустил их.
"Во всей моей юридической практике это дело — её смерть, её богатство —
самое примечательное.
— «Если рассматривать их вместе, не говорит ли её богатство о мотиве для
её смерти?» — спросил Роджерс, нарушив долгое молчание.
«Но кто знал, что она богата?» — спросил Поттер. «Было ли когда-нибудь
секрет, который так хорошо хранится? Он резко остановился, когда ему в голову пришла мысль.
и выражение его лица изменилось. "Как насчет Китти? Она тоже была в неведении
или знала, что ее тетя владела большим состоянием?
"Она была совершенно не осведомлена об этом". Роджерс говорил с заметным акцентом,
и Поттер наградил его тяжелым хмурым взглядом. Китти Бэрд понятия не имела,
что ее тетя была кем угодно, только не нищенкой, которой притворялась. На это
я готов поставить свою репутацию."
Хмурое выражение лица Поттера сменилось сомнением.
"Это странно, на самом деле, это чертовски странно!" — взорвался он. "Китти жила с
«Её тётя жила с ней одна. Как она могла не знать о финансовых делах своей тёти?»
«Предположим, вы допросите Китти, — предложил Крейг, бросив быстрый взгляд на помрачневшего Роджера. — Девушка, по моему мнению, абсолютно ничего не знала о припрятанном богатстве своей тёти, потому что оно было припрятано, припрятано даже от неё, её единственной живой родственницы».
— Постойте, я тоже её родственник, — возразил Поттер. — Они с моим отцом были троюродными братом и сестрой. Кстати, — он резко сменил тон, — в завещании обо мне что-нибудь было?
— Нет, — коротко ответил Крейг, и Поттер снова нахмурился.
"Значит, она оставила меня в покое, не так ли?" Он пожал плечами с
хорошо наигранным безразличием. "Неужели Кузина Сьюзен имя исполнителя и сделал
она оставила свое состояние в Киттилу в доверительное управление, либо передать его ее наповал?"
"Она оставила его, чтобы котенок без каких-либо оговорок", - ответил Craige. «Китти
обратилась в суд с просьбой назначить меня соисполнителем вместе с ней, и суд удовлетворил её просьбу и разрешил нам сегодня оформить доверенность на управление имуществом.»
«Вот как». Поттер потянулся за шляпой и застегнул пальто, которое не снимал во время разговора. «Я так понимаю, Тед, что
— Вы всерьёз пытаетесь разгадать тайну убийства кузины Сьюзен?
— Да.
Поттер встал. Его обычная добродушная манера поведения исчезла, как и его привычная
улыбка.
"Тебе не приходило в голову, Тед," — сказал он хриплым голосом;
— что человек, которому выгодна смерть кузины Сьюзен, — это тот, кто, как известно, ссорился с ней во второй половине дня того дня, когда она была убита?
— Что вы имеете в виду? — Роджерс вскочил на ноги и направился к натуралисту.
— Я имею в виду, — Поттер говорил медленно, не сводя глаз с
Разъяренный взгляд Роджерса. "Я имею в виду, что Китти сначала поссорилась со своей тетей
и теперь очень кстати наследует ее состояние - чтобы она могла выйти замуж
Ли Уоллес, который не может позволить себе жениться на бедной девушке".
Мощная хватка Роджерса на горле Поттера была ослаблена Крейджем.
"Прекратите эту ссору!" - приказал адвокат. — Прекрати, я сказал, — и он
энергично встряхнул Роджерса, оттаскивая его от Поттера. — Иди, Бен;
Я присоединюсь к вам позже.
Крейг не отпускал Роджерса до тех пор, пока Поттер, все еще тяжело дышавший после столкновения с ним, не вышел из кабинета.
"Что на тебя нашло, Роджерс?" — спросил он, так резко разжав пальцы, что Роджерс пошатнулся. "Почему ты набросился на Поттера?"
«Грязный негодяй!» — Роджерс даже заикался от ярости. «Разве ты не
слышал его? У него хватило наглости предположить, что, поскольку старый Оскар
подслушал ссору между Китти и её тётей, Китти убила старуху и
наследовала её состояние, чтобы выйти замуж за…» — он поперхнулся. «За что?
черт возьми! Есть дюжина мужчин, которые женились бы на Китти, даже если бы у нее не было ни цента в мире.
Я... - его лицо побледнело, - я один из них.
Крейдж посмотрел на него с восхищением и одобрением. "Мне нравится твоя преданность",
воскликнул он. "Что касается Поттера..." он ударил по столу сжатым кулаком
. "Поттер стал невыносимым. Супружество, похоже, его не устраивает.
Он вернулся к своему столу и взял свой портфель.
Когда он снова повернулся к Роджерсу, который ждал у двери,
серьезность его поведения поразила молодого человека. "Нет смысла ослеплять
— Мы должны разобраться в ситуации, Роджерс, — сказал он. — Мы должны раскрыть тайну смерти Сьюзан Бэрд. Если мы этого не сделаем, — он сделал паузу, — Китти может оказаться в очень неприятном положении.
— Тайна будет раскрыта — и быстро, — Роджерс осекся. — Вы направляетесь в здание суда, мистер Крейг?
— Да. — Крейг прошёл за Роджерсом через приёмную, задержавшись лишь для того, чтобы услужливый клерк помог ему надеть пальто, и присоединился к нему у лифта. — Не позволяйте Поттеру вас беспокоить,
Роджерс, дайте ему время остыть. Полагаю, новость о том, что Сьюзен
Бэрд была богатой женщиной и что она не оставила ему ни цента,
вызвала у него раздражение. Вы же знаете, что Бен очень любит деньги.
— Хм, да. Я вполне могу поверить, что в этом отношении он является его кровным родственником.
Мисс Сьюзен Бэйрд", и Роджерс, к которому несколько вернулось самообладание, дружески помахал
Крейджу рукой, когда они вышли из лифта и пошли своими
разными путями.
Оказавшись на улице, Роджерс волочащимися шагами направился к своей машине.
Его мысли витали где-то далеко. Внезапно он осознал, что, поскольку
намеренно пока он шел, кто-то впереди него двигался еще
медленнее. Отступив в сторону, он двинулся вперед более быстрым шагом.
он уже собирался пройти мимо прихрамывающей фигуры, когда чья-то рука коснулась его руки.
посмотрев вниз, он обнаружил рядом с собой старого Оскара.
"Простите, сэр, я не смог убраться с вашего пути", - сказал он
извиняющимся тоном. "Этот мой ревматик, я очень сильно болею, мистер
Роджерс".
"Это очень плохо, Оскар". Роджерс, заметив усталый вид старика,
заговорил с импульсивным сочувствием. "Вы довольно далеко от дома".
— Да, сэр. Я отправился с поручением к Мэнди, а потом остановился посмотреть на парад, и, конечно же, пошёл за оркестром, и вот я здесь!
Старый негр тяжело вздохнул. — Надеюсь, скоро подъедет повозка и отвезёт меня в Джорджтаун.
«Садись в мою машину, и я отвезу тебя в «Роуз Хилл». На лице Оскара, когда он услышал предложение Роджерса,
появилась довольная улыбка, и он во весь рот показал свои большие белые зубы.
"'Да, сэр, это очень мило с вашей стороны, — воскликнул он, с большей скоростью подходя к обочине. — Я могу сесть, спасибо вам большое."
Оскару потребовалось несколько минут, чтобы удобно устроиться в родстере,
и со вздохом неподдельного удовлетворения он откинулся на спинку сиденья и
наблюдал, как Роджерс заводит двигатель. Его улыбка, которая никогда не сходила с лица с тех пор, как Роджерс впервые предложил отвезти его домой, стала шире.
когда они проскользнули сквозь поток машин и свернули на более тихую боковую улицу.
...........
.
"Йо-конечно Кин езды, мистер Роджерс", - сказал он, нарушая долгое
тишина. — Полагаю, ты можешь обогнать майора Уоллеса, — сказал Роджерс.
— Спасибо за комплимент, Оскар, — рассмеялся Роджерс. — У майора Уоллеса репутация быстрого человека.
"Да, сэр", но Оскар посмотрел мелочь недоумением, длинные слова не были его
сильной стороной. "Майор Уоллес сделал учил Мисс Китти Тер езды".
"Вот как?"
"Да, сэр". Оскар был не обращая внимания на затрудненное Роджерса тона. "Дат'с одним
о вещах Оле Мисс разрезать волнения на счет. Она ненавидела этого майора и просто выставила мисс Китти за дверь, чтобы та с ним не встречалась.
— Ну же, Оскар, мисс Сьюзен не ненавидела майора Уоллеса, — возразил
Роджерс.
— Ненавидела, сэр, ненавидела, — улыбка Оскара исчезла, и он заговорил
быстро. «И она, конечно же, поделилась своими мыслями с мисс Китти в
воскресенье».
Роджерс повернулся и внимательно посмотрел на Оскара. Старый негр выглядел
образцом честности и респектабельности. Его поношенная одежда была аккуратно вычищена
и залатана. Он сидел, слегка сдвинув набок свою потрёпанную шляпу, и его
чёрное лицо сияло от удовольствия от неожиданной поездки в быстром родстере с
«одним из лучших», как он мысленно называл Теда Роджерса.
"Почему вы сказали коронеру Пенфилду, что мисс Сьюзен и ее племянница
поссорились в воскресенье?" Спросил Роджерс. Старик моргнул от
неожиданного вопроса.
"Потому что он уволил меня, и они действительно поссорились". Голос Оскара выдавал
проявление упрямства. - Ведь не повредит рассказать де Труфу, не так ли, мистер
Роджерс?
- Нет, конечно, нет. Роджерс притормозил на перекрестке и в
переключение передач так и не удалось поймать вдруг лукаво смотрят Оскар выстрелил в
его. Он исчез через секунду. "Как это утро, Мисс Китти?"
— Вполне сносно, спасибо, — ответил Оскар. — Доктор Маклин был у нас вчера вечером и сказал Мэнди, что хочет, чтобы мисс Китти уехала из города на месяц. Кажется, он считает, что ей нужно сменить обстановку. Но мисс Китти сказала «нет».
— Значит, она никуда не поедет. — Роджерс был явно доволен.
— Она дома, Оскар? — спросил он, притормаживая машину перед въездом в
«Роуз Хилл».
Оскар покачал головой. — Нет, сэр, она ушла на весь день, — сказал он,
открывая дверь и с трудом выбираясь на тротуар.
"Мисс Китти что-то говорила о том, чтобы навестить миссис Парсонс. Она позвонила ей сегодня утром.
«Я думал, мисс Китти уволилась с должности секретарши». Роджерс
оставил двигатель работать и наклонился, чтобы поговорить с Оскаром. «Миссис Парсонс
была здесь?»
«Нет, сэр, не была со смерти мисс Сьюзен». Оскар замялся, поднял взгляд и
Он посмотрел вдоль пустой улицы, затем через плечо. Никого не было в пределах слышимости. Старик убрал руку с двери машины и оперся на трость. "Я так понимаю, они подрались."
"Они?.." Роджерс посмотрел на него с глубоким удивлением. "Мисс Китти и миссис
Парсонс?"
- Нет, сэр, миссис Парсонс и старая мисс Сьюзен. Приятного аппетита, сэр", и
Оскар затопал вверх по ступенькам, ведущим в "Роуз Хилл", глухой к
неоднократным призывам Роджерса вернуться.
ГЛАВА XI
I. O. U.
Тед Роджерс заглушил двигатель, выскочил из машины и в десять шагов
добежал до старого негра.
"Остановись на минутку!" И, услышав суровую команду в его голосе, Оскар остановился. - Я
убежден, что ты знаешь о смерти мисс Сьюзен Бэрд больше, чем ты сам себе признался
и... - его голос стал более глубоким, - ты расскажешь
мне правду.
Оскар бросил испуганный взгляд вверх. Решительное выражение лица Роджерса
не поощряло уклончивость.
- Саттенли, сэр, саттенли. Чего... какой правды вы желаете, сэр?
он запнулся, вежливость превыше всего, несмотря на смятение в его мыслях.
Пристальный взгляд Роджерса становился все пристальнее по мере того, как он изучал старика. Взгляд последнего
взгляд переместился с допрашивающего на особняк, и его черное
лицо приобрело пятнисто-серый цвет. Как молчание затянулось,
Опасения Оскара возросли, а пальцы нервно порылась
с его тростью. Для жизни ему ничего не мог сказать.
Звук голоса Роджерса принес такое огромное облегчение, что сначала он
не понял, что тот говорит.
— Вы дали показания на дознании, Оскар, — медленно произнёс Роджерс, — что после обеда в воскресенье вы покинули «Роуз Хилл». Но вы не сказали коронеру Пенфилду, что вернулись сюда в воскресенье вечером...
"Я не делал, сэр ... о Боже, я не делал!" Оскар поднял дрожащую руку. "Я
просто Джес" проходил вон по той улице..."
"И что же вы увидели?" требовательно спросил Роджерс, его глаза сверкнули. Его
случайный выстрел в темноте выдал это.
Ответ Оскара не заставил себя ждать. Подойдя ближе к Роджерсу, он положил
дрожащую руку, сведенную узлами от ревматизма, ему на плечо. В этом
жесте, наполовину непроизвольном, было что-то трогательное в его немом призыве.
- Масса, - начал он, и в его голосе зазвучала тоска. - На чьей вы стороне?
Вы из полиции по отношению к мисс Китти?
Роджерс белели, как он встретил прямой взгляд старика. У последнего было
никакого перекладывания в глаза Оскара. Человек к человеку, с которыми они сталкиваются друг с другом-хозяином
и слуги, у каждого доминирует одно желание: служить одна женщина.
"Я бы отдал свою жизнь для Мисс Китти," глубокий Роджерса голос
убеждение.
"И "вы" не позволите никому причинить ей вред?"
"Нет". Ответ прозвучал отчетливо. Обеспокоенное выражение лица Оскара изменилось.
"Да благословит вас Господь, сэр!" Он благоговейно коснулся руки Роджерса. "Оле Мэнди".
нам с тобой наихудшим образом понадобилась помощь. Некуда было деваться; теперь-то он
Роджерс глубоко вздохнул с облегчением. «Теперь ты можешь найти красное пальто мисс Китти…»
«Красное пальто мисс Китти?» — переспросил Роджерс, в изумлении глядя на
Оскара. «Что за…?»
«Да, сэр». Оскар быстро заморгал. — Ты помнишь то пальто, которое так любила носить мисс Китти? — Я слышал, как ты и она спорили о том, что оно должно быть
розовым, а не красным.
— Я знаю, о ком ты, — нетерпеливо ответил Роджерс. — Ну и что с того?
— Он пропал! — Оскар поднял руку и уронил её в жесте,
выражающем отчаяние. — Мистер Роджерс, мы должны найти это пальто для полиции.
Роджерс пристально посмотрел на него. В искренности Оскара не было никаких сомнений. Его лицо покрылось испариной, а глаза, в два раза больше обычного, горели искренним призывом.
«Пожалуйста, сэр, не задавайте мне больше вопросов, — взмолился он. — Просто найдите это пальто, и мы узнаем, кто убил старую мисс».
- Честное слово! Роджерс озадаченно покачал головой. - К чему вы клоните
, Оскар?
- Найдите это пальто, сэр, и тогда вы все узнаете. 'Подвиг, Масса, Я не
лжешь". Голос Оскара пожал с чувством. "Пожалуйста, САХ, делай, как я топор.
Это для мисс Китти.
— Хорошо, — Роджерс внезапно принял решение. — Я сделаю всё возможное, чтобы помочь
мисс Китти, даже если буду делать это с завязанными глазами. Но, послушай, Оскар, не проще ли
было бы попросить у мисс Китти её пальто?
— Она ничего не должна знать! — Оскар говорил с неподдельной тревогой. - Она... она
давно этого не ела... - Его губы слегка задрожали, и он
коснулся их кончиками пальцев. - Пальто нет ни с чем из
ее одежды, потому что я обыскал дом, масса, и мисс Китти будет
вам бесконечно благодарна. Но... — его голос понизился до хриплого
шепота, — ты сделаешь это до того, как это сделает полиция.
Погрузившись в разговор, Роджерс не заметил, что Оскар
постепенно продвигался к верхней ступеньке. С ловкостью, которая застала
Роджерса врасплох, старый негр проскочил по дорожке,
огибавшей особняк, и скрылся из виду.
С проклятиями Роджерс бросился за ним по дорожке, но, добежав до боковой
двери, обнаружил, что она захлопнулась перед его носом. Многократные стуки не возымели
действия, и, обойдя особняк в надежде найти вход, если не Оскара, он
наконец вернулся к своей машине и поехал в Вашингтон в расстроенных
мыслях.
По достижении Вашингтон, Роджерс побежал автомобиля в сторону Пенсильвания-авеню,
останавливаясь на пути, чтобы купить можете на сайт mobiloil. Она не принимала его
долго, чтобы доехать до гаража в переулке южнее проспекта. На
его оклик вышел владелец маленького магазинчика.
- Как поживаете, мистер Роджерс? - воскликнул он, дотрагиваясь до своей испачканной кепки. - Как дела?
Как дела с машиной?
— Хорошо, но я хочу, чтобы ты слил масло, Сэм, — сказал он, протягивая механику канистру Mobiloil. — Как дела?
— О, так себе, — Сэм оглядел широкий переулок. — Подъезжайте с этой стороны,
сэр; здесь мне будет лучше видно машину.
Выйдя из машины после того, как он выполнил просьбу Сэма, Роджерс
несколько минут стоял и смотрел на него, но его мысли возвращались
к Китти Бэрд, и он потерял интерес и к машине, и к механику.
Закурив сигарету, он пошёл по переулку к тому месту, где он выходил
на Пенсильвания-авеню. Вид спешащих пешеходов и
быстро движущихся машин лишь ненадолго отвлек его, и он снова
подумал о Китти и неразгаданной тайне смерти ее тети.
Поведение
Оскара было загадкой, которую он хотел обдумать.
Старик знал об обстоятельствах смерти мисс Сьюзен Бэрд больше, чем был готов рассказать. Роджерс был полностью
уверен, что Оскар был предан Китти. Что же он имел в виду, говоря, что он, Роджерс, должен найти красное пальто Китти до того, как его заберёт полиция? Каким образом пальто могло быть связано со смертью
мисс Бэрд?
Сигнал автомобильного клаксона, раздавшийся почти у него над ухом, заставил Роджерса отскочить в сторону, когда армейский грузовик выехал из долины и свернул на
Пенсильвания-авеню. Не успев посмотреть, куда он едет,
Роджерс столкнулся с манекеном, стоявшим перед магазином подержанной одежды. Подняв манекен, Роджерс обнаружил, что его восковое лицо соприкоснулось с тротуаром и сильно пострадало.
С раздражённым вздохом он вошёл в магазин, где его встретил владелец.
«Я опрокинул вашего манекена, — объяснил он, доставая кожаный бумажник. — Он немного пострадал». Сколько...?" и он открыл рулон
Казначейские векселя.
"Погоди, я пойду первым манекен", и хозяин суетился из
в магазин.
Когда Роджерс повернулся, чтобы последовать за ним, его взгляд упал на красное пальто
лежало на прилавке. Он обладал способностью мысленно представлять цвет и замечать мельчайшие детали. Пальто было похоже на
пальто Китти — одним шагом он оказался у прилавка — пальто _было_
пальто Китти. Это была стильно скроенная вещь из грубой ткани, с большими накладными карманами и воротником-шарфом с бахромой на концах. Чтобы убедиться в этом, Роджерс ещё раз осмотрел чёрные с золотом пуговицы ручной работы японцев. Он слишком часто любовался ими, чтобы ошибиться.
Как пальто Китти оказалось в этом магазине? Голос рядом с ним заставил его обернуться.
"Лицо немного помято", - объявил владелец. "Пять долларов
покроют это".
"Пять долларов!" - возмутился Роджерс, затем сделал паузу. "Ах, хорошо ..." вручение
его деньги. "Сколько стоит это пальто?"
"Двадцать долларов". Хозяин увидел щедрый Роджерса
рулон зеленых бумажек. «Это хорошее пальто, как новое, если не считать порванной подкладки и нескольких выцветших пятен. Это как раз то, что нужно любой леди. Она могла бы перешить подкладку…»
«Я возьму его», — вмешался Роджерс, и владелец с кислой миной принял деньги. Почему он не попросил больше? Такое случалось нечасто.
в его магазин забрел покупатель. "Кстати", - сказал Роджерс.
в дверях он остановился. "Как давно у вас это пальто?"
"Два ... нет, три дня". Владелец сделал паузу, чтобы подумать. "Женщина
пришла рано утром, и каким-то образом пальто потерялось на моем складе"
. Я как раз выставлял его на витрину, когда вы пришли.
— «Вы знали эту женщину?» — спросил Роджерс. К тому времени оба мужчины уже стояли на
тротуаре.
"Нет, я никогда не видел её раньше и не узнал бы, если бы
встретил снова." Владелец был в хорошем настроении; нечасто ему
так легко взял двадцать пять долларов. «Что ж, надеюсь, вашей даме понравится
пальто. До свидания», — и он любезно кивнул, когда Роджерс свернул в
переулок.
. Оставалось еще пять минут работы над машиной, и Роджерс
потратил их на то, чтобы поторопить Сэма, чтобы тот закончил работу без
дальнейших проволочек, и с чувством удовлетворения он положил пальто на
сиденье и сел за руль.
Ему пришлось притормозить, чтобы не попасть в пробку, когда он выезжал из переулка на
Пенсильвания-авеню. Град, посыпавшийся рядом, заставил его оглянуться.
и он признается владельцем секонд-хенд магазин одежды
приближается.
"Эй! Одну минуту", названные последними, и Роджерс остановился у
обочине и ждал его. "Послушайте, мистер, моей жене нравится это пальто, так что, если
вы не возражаете, я верну вам двадцать долларов", - и он протянул
деньги.
Роджерс изумленно посмотрел на него. «Я предпочитаю оставить пальто себе», — сказал он.
«К сожалению, я не могу вам помочь».
«Но послушайте, — возразил мужчина. — Я дам вам два дополнительных доллара.
Ну же, это справедливо — двадцать два доллара. Деньги нечасто переходят из рук в руки
в твои планы так быстро входит, не так ли?" с легкой ухмылкой. "Вот тебе
лишние доллары".
"Спасибо, но они мне не нужны", - сухо.
"О!" Владелец выглядел озадаченным. "Может, сделаем двадцать пять?"
"Ничего не происходит".
"Как насчет тридцати долларов?" - настаивал мужчина. "О, я не жулик",
наблюдая за выражением лица Роджерса. "Когда мне что-то нужно, я готов заплатить
за это".
"И почему именно это пальто вам так нужно?" - спросил Роджерс.
у него возникли подозрения.
"Я говорил вам, что это пальто хочет моя жена".
— Что ж, она не может этого получить. Роджерс отпустил сцепление, и машина рванула вперёд
Он свернул на авеню, оставив торговца подержанными вещами стоять с разинутым ртом и яростно жестикулировать ему вслед.
До «Холостяка», где у него была квартира, было совсем недалеко, и Роджерс не обращал внимания на правила дорожного движения, пока не добрался туда. Он потратил несколько драгоценных минут на то, чтобы найти место для парковки рядом со зданием, и был не в лучшем расположении духа, когда наконец поспешил через вращающуюся дверь главного входа. Мальчика-лифтера нигде не было видно, и Роджерс забрал свои письма из почтового ящика. Затем, сунув красное пальто под мышку, он подошёл к
Он поднялся по лестнице, перепрыгивая через две ступеньки, пока не добрался до
третьего этажа. Повернув ключ в замке и распахнув дверь своей
квартиры, он услышал, как его зовут по имени, и обернулся. Бен Поттер
шёл к нему со стороны шахты лифта.
"Рад, что застал тебя, Тед," — заметил он, не обращая внимания на резкость Роджерса.
Не дожидаясь приглашения, он вошёл в квартиру и прошёл
через короткий коридор в большую комнату, которая служила Роджерсу
и гостиной, и столовой. «Я пришёл извиниться за своё грубое поведение.
поведение в офисе Craige сегодня утром, старик".
"Ваши извинения из-за Мисс Байрд, а не для меня", - ответил Роджерс
натянуто.
"Я сказал второпях, не подумав", - дружелюбно признался Поттер. "Давай
оставим этот вопрос, Тед. Ты можешь поужинать с нами сегодня вечером?" Я возьму котенка
давай же".
— У меня сегодня вечером встреча, спасибо.
Поттер побагровел и отвел взгляд, чтобы Роджерс не заметил вспыхнувшей в его глазах ярости.
"Извините, но, может быть, вы придёте в другой раз, — пробормотал он. — У Нины
очень интересно услышать обо всем, что вы сделали для Китти.
- Я ... сделал для нее? Роджерс повернулся и пристально посмотрел на свою спутницу.
Поттер уселся на конце гостиной с явным
намерение остаться, и он не спеша свертывать сигарету.
"Уверен-вы сделали очень много для котенка," Поттер подтвержден
с акцентом. - Вы нашли завещание, по которому ей досталось целое состояние. Если говорить поэтично, то служанка-нищенка теперь наследница и добыча охотников за состоянием.
Глаза Роджерса сверкнули. — Ваши замечания оскорбительны, — воскликнул он.
Поттер выпрямился. «Вы пытаетесь втянуть меня в ссору?» —
горячо спросил он.
«Я намерен заставить вас говорить о мисс Бэрд с большим уважением», —
возразил Роджерс, кипя от злости. «Если это означает драку — что ж, я готов», —
и он бросил красное пальто на ближайший стул, чтобы освободить руки.
Большая рамка Поттер расслабился на мягкой спинкой гостиная
как он заставлял смеяться. "Ты слишком обидчив," он
протестовали. "Почему, котенок мой двоюродный брат. Я был бы первым, кто встал бы на ее сторону.
- И все же вы намекаете...
"Ничего", - с терпением, которое должно было вывести из себя. "Что ты делаешь
с красным пальто Китти?"
Роджерс встретил неожиданный вопрос с невозмутимым видом.
"Вы ошибаетесь", - сказал он. "Это не пальто мисс Бэрд".
"Это не так?" Повышающиеся интонации Поттера выражали сомнение. — Дай-ка мне взглянуть на это, — и он протянул руку.
Быстрым движением Роджерс отвёл пальто в сторону,
выбив его из рук Поттера. В следующую секунду он отшатнулся назад от сокрушительного
удара, нанесённого Поттером, который собрался с силами и вскочил на ноги. Ярость от вероломного нападения была
стимулятор для Роджерса и он встретил второй натиск Поттера с быстрым
правша. Ученый был непростым противником, и на данный момент
он одержал верх в драке без правил; затем, когда к более молодому
мужчине открылось второе дыхание, он сдался, и Роджерс прижал его к стене
.
"Ах ты, желтая собака!" Роджерс чуть не всхлипнул от ярости, когда он
сместил хватку на горле мужчины.
Это движение дало Поттеру возможность. Высвободив правую руку,
он выхватил револьвер из кармана пиджака и приставил дуло к виску
Удар в висок Роджерса с ошеломляющей силой. Роджерс откинулся назад, затем
восстановил равновесие, когда револьвер Поттера снова опустился ему на голову.
С тихим стоном он откинулся назад, опрокинув при падении стул.
Когда Поттер склонился над полубессознательным мужчиной, громкий стук в дверь квартиры
заставил его выпрямиться. Быстрый взгляд по сторонам
он увидел, что окно, выходящее на пожарную лестницу, открыто.
Поттер поискал взглядом красное пальто. Оно лежало на полу, наполовину скрытое
под телом Роджерса. Наклонившись, он схватил его за рукав и потянул.
Это действие вывело Роджерса из оцепенения, и он с остатками сил тоже схватился за рукав. Это была неравная борьба.
Торжествующий крик Поттера был заглушён многократным стуком в дверь
и громкими голосами, требовавшими впустить их. Не осмелившись оставаться дольше, он отпустил рукав пальто и выскочил в окно, спустившись по пожарной лестнице, в то время как ловкий лифтер пролез в окно кладовой с соседнего балкона и ворвался в гостиную. Он в ужасе остановился при виде Роджерса, разорванного и
кровотечение и хаотичное состояние перевернутой мебели.
"Боже мой! Что происходит?" - выдохнул он. "Мы слышали шум и
Я вызвал полицию.
"Полицию!" Последнее слово пронзило пошатнувшиеся чувства Роджерса, и его
глаза искали рукав красного пальто, за который он все еще держался.
— Да, они уже у двери, — ответил Роджерс, когда по дому разнёсся новый стук.
— Иди и впусти их, — приказал Роджерс, а когда мальчик бросился бежать по коридору, он, пошатываясь, подошёл к маленькой шахте лифта,
по которому поднимали мусорные баки, бутылки из-под молока и пакеты.
квартира. Но одна мысль не давала ему покоя — полиция не должна получить красное пальто Китти. Он едва успел открыть дверь, бросить красное пальто в мусоропровод и снова закрыть дверь, как в комнате появились двое полицейских. Перед глазами Роджерса заплясали звёздочки, и он провёл рукой по лбу. Он должен подумать — подумать — стоит ли ему арестовать Поттера? Нет, он разберётся с ним без помощи полиции. При этой мысли он сжал кулаки и выпрямился, несмотря на
усиливающееся головокружение, из-за которого у него подгибались
колени.
"Что случилось?" требовали прежде всего полицейский. "Кто на вас напал?"
"Грабитель, видимо", - ответил Роджерс, опускаясь в ближайшее
стул. - Я наткнулся на него. Он пошел в ту сторону. - Он указал на
пожарную лестницу.
"Догони его и посмотри, сможешь ли ты поймать его, Майк", - приказал первый.
Говоривший. «Я обыщу квартиру в поисках улик. Вот, — наблюдая за тем, как
Роджерс падает в обморок, — Боже мой, он отключился!»
Час спустя Роджерс, которому доктор Маклин обработал раны и которого наконец-то оставил в покое слишком заботливый полицейский, спустился в подвал дома.
квартиры дома. Он без труда найти открывающий для
тупой официант вала. Заглянув внутрь, он обнаружил ее пустой.
"В чем дело, мистер Роджерс?" - спросила жена уборщика, молодая цветная девушка.
она работала прачкой у жильцов.
"Я ищу красное пальто, которое случайно уронил в
мусоропровод, Кора", - объяснил Роджерс.
— Боже мой, сэр, если бы я знала, что это ваше, — воскликнула она. — Оно лежало на куче мусора и было таким потрёпанным, что я просто бросила его в печь.
Роджерс в ужасе уставился на неё, затем, собравшись с мыслями, бросился к
Он прошёл мимо неё в котельную. Свет от жаркого пламени наполовину ослепил его, когда он распахнул дверцу печи. На полу рядом с отверстием лежала часть красного плаща — остальное превратилось в пепел. Роджерс
вытащил кусок красной ткани и, бросив его на цементный пол, затоптал тлеющие угольки. Не обращая внимания на Кору,
причитая, он поспешил наверх с драгоценной вещью в руках.
Снова оказавшись в своей квартире и надежно заперев дверь, он
плюхнулся на диван и посмотрел на то, что осталось от пальто, как на
Мысли вернулись к Оскару и его страстному желанию «найти красное пальто мисс
Китти». Каким образом красное пальто было связано с тайной смерти мисс
Бэрд? Почему торговец подержанной одеждой так страстно желал выкупить его? Как оно вообще попало к нему в руки? И, самое главное, почему Бен Поттер хотел завладеть им?
У Роджерса кружилась голова от попыток найти ответ на эту загадку.
Откинувшись на подушки, он провёл рукой по куску
красной ткани. Это была передняя часть пиджака и карман с нашивкой,
которые остались нетронутыми.
Когда пальцы Роджерса скользнули в карман, его мысли обратились к
Китти Бэрд — прекрасной Китти Бэрд — его возлюбленной. Его беспокойные
пальцы нащупали маленький клочок бумаги, зажатый в глубине кармана. Через секунду он разгладил бумагу и, поднеся её к свету, попытался разобрать почерк. Он присвистнул.
"Долговая расписка," — воскликнул он. — Чёрт возьми, подпись неразборчива!
Глава XII
СЛОВО ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЯ
Китти Бэрд с удивлением посмотрела на дворецкого.
"Миссис Парсонс нет дома," — повторила она. — Оскар принёс мне
телефонограммой от нее просите меня приехать в полдень и обед
с ней". - Она взглянула на свои часы. "Ты уверен, что она
нет, Джеймс?"
- Вполне, мисс Китти. Торжественность манер дворецкого соответствовала его внешности.
строгий черный костюм облегал его несколько худощавую фигуру с
аккуратностью перчатки. "Миссис Парсонс забыла о встрече с
Комитет по благоустройству района, и она передала, что ей очень жаль, что она вас
вынудила уйти. Она сказала, что не знает, во сколько вернётся, и что вам не нужно её ждать.
"О!" Восклицание вырвалось у Китти с некоторой энергией. "О, очень".
"Хорошо, Джеймс", быстро сменив тон. "Пожалуйста, передай миссис Парсонс
, что я звонила. Доброе утро.
- Доброе утро, мисс Китти. И Джеймс ретировался в вестибюль.
и закрыл входную дверь. Проходя по коридору, намереваясь кратчайшим путём добраться до столовой для прислуги, он не заметил миссис Парсонс, стоявшую в складках портьер перед входом в маленькую приёмную, которая вместе с большой столовой находилась на первом этаже её английского дома в подвале.
Со своего наблюдательного пункта миссис Парсонс подслушала разговор Китти
с дворецким. Сунув ключ от входной двери, с помощью которого она
незадолго до этого, незаметно для Джеймса, вошла в дом, она поспешила
к маленькому окошку, выходившему на улицу. Стараясь, чтобы её не заметили прохожие,
миссис Парсонс наблюдала за Китти, которая стояла у обочины, явно не
зная, переходить ей дорогу или нет.
Китти, по правде говоря, размышляла о том, где бы ей пообедать. Время тянулось медленно.
Она думала о большом пустом доме в Джорджтауне
По её спине пробежала дрожь. Ни Мэнди, ни Оскар и в лучшие времена не были весёлой компанией, а после смерти тёти Китти снова задрожала. Неизбывная тяга Оскара ко всему, что связано с трагедией, его непрекращающиеся разговоры на эту тему действовали Китти на нервы, и если бы не её благодарность за многолетнюю преданную службу, она бы выплатила ему зарплату за несколько месяцев вперёд и уволила.
Мэнди со дня обнаружения трупа мисс Сьюзен Бэрд
переехала в «Роуз Хилл» со всем своим скарбом, а Китти
благодарна ей за заботу. В отличие от своего мужа, Мэнди не была любительницей поболтать и следила за тем, чтобы Китти ни в чём не нуждалась, и по-своему делала всё возможное, чтобы оградить её от любопытных посетителей. Мэнди считала телефон изобретением Злого Духа, и ничто не могло заставить её ответить на звонок, так что Оскару пришлось отгонять репортёров. Однако его болтливость была пресечена строгим приказом мистера Крейга обращаться со всеми газетчиками к нему или в полицию. Приказ был подкреплен намеком на то, что,
если бы это не было сделано, Оскар был бы лишен того, что обещало стать
прибыльной пенсией. Оскар повиновался приказу с большим ворчанием, но
его жалобы были тщательно переданы только его жене и попали в руки
несимпатичных ушей.
"Валяй, ниггер, не приставай к тем, кто лучше тебя", - ответила она. "Если
ты не будешь осторожен, мисс Китти вышвырнет нас обоих". И что тогда?
Китти снова посмотрела на часы. У неё было достаточно времени, чтобы дойти до «Аллис Инн» на обед, и она чувствовала себя лучше после прогулки. Солнечный свет и свежий воздух уже взбодрили её.
Приняв решение, она отмахнулась от таксиста, стоявшего у обочины и
пристально наблюдавшего за ней, и, повернувшись, пошла по улице.
Она заметила, что мужчина быстро прошёл мимо неё, но, слегка наклонив голову и
погрузившись в свои мысли, она не подняла глаз. Мужчина взбежал по трём ступенькам, ведущим к входной двери миссис Парсонс,
остановился, обернулся и посмотрел на неё. В следующую секунду Китти услышала, как знакомый голос
окликнул её по имени.
«Какая удача!» — воскликнула Ли Уоллес, ожидая, когда он
приблизится. «Куда ты идёшь, Китти?»
— В «Инн для союзников» на обед, — ответила она. — Миссис Парсонс нет,
Ли; я только что была там.
— О, да! — Уоллес крутанул свою трость с такой силой, что она чуть не выскользнула из его рук. — В таком случае, Китти, пообедаешь со мной в «Шорхэме»? Не говори, что ты не будешь", - когда она покачала головой. "Я должна поговорить
с тобой ... наедине. Не отказывайся, Китти, не надо".
Китти пристально посмотрела на него. "Мы можем поговорить по дороге", - тихо сказала она.
"Пойдем". И ее решительный тон не оставил Уоллесу ничего другого, как
приноравливаться к ее шагам, пока она неторопливо шла вперед.
Из своего укромного уголка у окна миссис Парсонс увидела, как майор Уоллес
быстро подошёл к её входной двери, запоздало узнал Китти, поздоровался с ней и неторопливо пошёл с ней по улице. На её губах появилась странная улыбка, она опустила занавеску и тихо пошла в свою спальню.
— Франциска, — сказала она, когда её доверенная служанка встала при её появлении и отложила шитье, — передай Джеймсу, что сегодня я буду обедать одна.
Майор Уоллес неожиданно задержался и отменил нашу встречу.
Китти нашла майора Уоллеса молчаливым собеседником, и её попытки завязать разговор
вызывали лишь рассеянные односложные ответы, пока они медленно шли по Коннектикут-авеню. Только когда они дошли до Х
-стрит, Уоллес очнулся от своих мыслей.
"«Шорхэм» находится дальше по этой улице, — сказал он, когда Китти продолжила идти прямо. — Ты должна пообедать со мной, Китти, ты обещала.
— Я ничего подобного не делала, — возразила она. — Ты сказал, что хочешь
поговорить со мной, и у тебя была такая возможность. Вместо того чтобы
что вы молчите на грани грубости. Честно говоря," и ее
голос был явно холодно, "ты должен мне объяснение..."
"Это просто," он вломился в дом. "Почему ты избегал меня?"
"Я? Избегала тебя?" Презрение в голосе Китти заставило его покраснеть.
тепло. "Я ничего подобного не делал".
"Ты прислала сообщение, что "просила прощения", когда я позвонил, чтобы повидаться"
", - с горечью напомнил ей Уоллес.
"На словах было выбора Оскар, а не моя", - пояснила она. "Вы
наступила ночь сыску, и по приказу доктора Маклина я отрицал
себе все звонки -"
- Но вы видели Теда Роджерса?
"Ну, почему бы и нет?" Ее цвет углубился, но ее глаза не падал, прежде чем
его сердитым взглядом. "Это не ваше право диктовать мне, о чем угодно.
И, кроме того, - она не дала ему возможности прервать ее, - с тех пор у тебя было
достаточно времени, чтобы позвонить.
"Я был болен ... О, черт возьми!" - когда в него врезался спешащий пешеход
. — Мы не можем здесь разговаривать. Неприятно, когда тебя толкают
идиоты! — он бросил злобный взгляд на нарушителя, который только что
сел в трамвай, за которым бежал.
Китти пристально посмотрела на Уоллеса. Она никогда раньше не видела его таким расстроенным.
Речь и манеры. Когда она увидела глубокие морщины на его лице и
немую мольбу в глубоко посаженных глазах, её гнев утих.
«Я пообедаю с тобой, Ли, — сказала она. — Но зачем так настаивать?»
Уоллес не успел ответить, как к ним подошёл их общий знакомый и,
совершенно не обращая внимания на их холодность, настоял на том, чтобы
проводить их в «Шорхэм». Войдя в ресторан отеля, Уоллес, не теряя времени, занял столик в уединённом уголке, и услужливый официант принял его заказ на обед.
"Ну вот, готово", - и Уоллес со вздохом удовлетворения отложил
карточку с меню и посмотрел на Китти с восхищением, но слегка
завуалированным. Ее траур чрезвычайно шел к ее белокурой красоте. - Китти,
Правда ли то, что я слышал, будто твоя тетя оставила тебе
состояние?
Китти молча смотрела на него. Этот вопрос задавали так часто
друзья и знакомые, что он утратил свою новизну; услышанный от
него, он удивил ее.
"Мистер Крейдж уверяет меня, что я больше не нищая", - ответила она, и
тон ее был сухим.
Уоллес покраснел. "В газетах писали, что вы богаты, очень богаты",
он настаивал.
"Это зависит от того, как вы подсчитываете богатство", - сказала она. "И сколько веры
вы положили в газетах". Слабая насмешливая улыбка тронула ее губы и
исчез. "Почему такой интерес к моей судьбы, ли?"
- Потому что, - он говорил с нескрываемой горечью: "это ставит другой
барьер между нами. Ненависть твоя тетя, и теперь это, это..."
"Пожалуйста, остановись", - Китти подняла руку слегка. "Зачем продолжать этот фарс
дольше?"
"Фарс?"
"Флирт, если тебе так больше нравится", - невольно вздохнула она. "Просто
праздный флирт".
— Пустая болтовня! Ты бы вышла за меня замуж, если бы не встретила Теда Роджерса, — выпалил он.
— Прекрати! — её тон, хоть и тихий, был повелительным. — Вот и обед.
Давай обсудим другую тему. Когда Нина Поттер вернётся из Нью-
Йорка?
— Понятия не имею, — коротко ответил он. — Возьми маффин, хорошо? — и он протянул ей тарелку с хлебом, а затем снова погрузился в задумчивое молчание.
Здоровый молодой аппетит Китти, обострившийся после прогулки, позволил ей в полной мере насладиться обедом, и, не чувствуя желания разговаривать, она с удовольствием наблюдала за группами людей, сидевших за соседними столами.
пара, очевидно, жених и невеста, особенно привлекла ее, и она
обернулась, чтобы еще раз взглянуть на них, когда они выходили из ресторана. Когда она
снова повернулась к Уоллесу, то увидела, как официант сунул ему в руку записку
. Все было проделано ловко, и только проницательные глаза Китти заметили
действие. Уоллес с бесстрастным лицом положил чек за обед
и банковскую купюру на серебряный поднос.
— Не беспокойтесь о чаевых, — сказал он официанту и, поднявшись, помог Китти надеть пальто и поправить меха. — К сожалению, моя машина в ремонте, но мы возьмём такси у входа.
- Ничего подобного мы делать не будем, - возразила Китти. - Я не собираюсь доставлять
тебе столько хлопот, Ли.
Не отвечая, Уоллес повел по коридору до сек
Вход с улицы. "Вызови такси", он поручил швейцару, потом повернулся
в Киттилу. - Не ругайся, - взмолился он. «Я еду в Форт-Майер, и мне не придётся сворачивать с дороги, чтобы оставить тебя в «Роуз-Хилл». Вот машина…» — и прежде чем Китти успела возразить, её затолкали в такси. Уоллес торопливо дал несколько указаний шофёру, а затем запрыгнул в машину рядом с ней.
Шофер, очевидно, был Новичок, он начал его машины с таких
придурок, что котенок был наполовину выбросило со своего места. Пробормотав что-то,
что сильно напоминало ругательство, Уоллес поднял ее сумку и муфту
и положил их ей на колени.
"... Дурак!" Его лицо покраснело от гнева. "Прости, котенок, я не
использовать для бездарей".
Китти смотрела на него в удивлении, молча. Вместо жизнерадостного нрава
она обнаружила неконтролируемую раздражительность; вместо привычного
пристального взгляда она заметила, что он постоянно меняется. Что изменилось
ее жизнерадостный компаньон из прошлого превратился в нервного, несчастного мужчину рядом с ней
?
Китти невольно вздохнула. Она познакомилась с Ли Уоллесом четыре месяца назад
вскоре после того, как он был госпитализирован в качестве пациента в больницу Уолтера Рида
на "вечеринке по случаю дня рождения" мальчиков Уолтера Рида в
Дом Теодоруса Бейли Майерса Мейсона, и они стали большими друзьями.
Неприязнь её тёти была настолько всеобщей, по мнению её друзей, что Китти не восприняла всерьёз её возражения против весёлого и красивого армейского офицера. Когда она наконец поняла, что мисс
Сьюзан Бэйрд испытывала, по-видимому, настоящую ненависть к Ли.
Уоллес Китти пыталась урезонить ее, но безуспешно. Когда мисс
Сьюзан Берд однажды приобрел, скалы Гибралтара в качестве
желе с ней.
Китти унаследовала часть упрямства Бэрдов, и именно эта
черта характера больше, чем что-либо другое, разожгла ее симпатию до
бурного флирта с Уоллесом. Она считала, что тётя несправедливо с ним обошлась, и возмущалась её грубостью. Она прониклась к нему симпатией,
почти убедила себя, что влюблена в него, и
Тогда — лицо Китти вспыхнуло при этом воспоминании. Тогда она встретила Эдварда
Роджерса.
Время не имело значения в развитии их дружбы. Он был
привлечён к ней с той же непреодолимой силой, с какой Северный
Полюс притягивает магнитную стрелку. Ни слова о любви никогда не слетало с его
губ, но его глаза — они говорили красноречивее любых слов.
Погрузившись в свои мысли, Китти даже вздрогнула, когда такси
остановилось перед «Роуз Хилл».
«Не хотите ли зайти?» — спросила она, когда Уоллес помог ей выйти из машины.
"Нет, спасибо, у меня нет времени". Уоллес взглянул на прекрасный старый особняк
и на мгновение заколебался. "Я постараюсь приехать сегодня вечером или завтра.
Скажи, Китти, почему бы тебе не переехать в отель?
"Сделать что?" Удивление Китти было очевидным.
"Закрыть свой дом", - торопливо повторила она. — Тебе не следует жить там одной. О чём Крейг только думает, позволяя тебе это?
— Но я не одна, — заметила она. — Оскар и Мэнди сейчас живут со мной. Кроме того… — теперь настала её очередь колебаться. — Полиция хочет, чтобы дом оставался открытым.
— Да неужели? — Уоллес повернулся и хмуро посмотрел на особняк. "А у тебя есть
слышала что-нибудь, Китти, какие-нибудь новые теории о смерти твоей тети?
Она покачала головой. "Я знаю только те, что опубликованы в газетах",
ответила она. "Полиция не сделать доверенное лицо от меня. Ты не
передумали ли, и приходят в дом?"
"Я действительно не могу". Уоллес поднялся с ней по ступеням террасы к входной двери.
нетерпеливо положил руку на старомодный звонок.
- Не звоните! - воскликнула Китти. - Обоих слуг нет дома. У меня есть свой
ключ от боковой двери. Не жди больше, Ли, если ты торопишься.
"
"Ты уверен, что сможешь войти?" Китти утвердительно кивнула. Уоллес поколебался.
мгновение он смотрел на связку ключей, которую Китти достала из своей
муфты, затем бросил мимолетный взгляд на дорожку, огибавшую особняк.
"Котенок", он шагнул ближе к ней, его руки неуклюже шарить
с его шлема. "Ты и твоя тетя действительно ссоритесь из-за меня в воскресенье?"
Китти отшатнулась, словно выстрел. — Что за эгоистичный вопрос? — пробормотала она, храбро пытаясь рассмеяться. — Напротив, Ли, мы с тётей Сьюзен поспорили из-за пустяка, как мы обычно делаем. До свидания.
«До свидания», — механически повторил Уоллес её слова и, не взглянув на неё, сбежал по ступенькам.
Китти посмотрела, как такси и его одинокий пассажир скрылись за поворотом на Ку-стрит, а затем повернулась к кирпичной дорожке, которая огибала дом и вела в большой сад позади него. Ей было страшно входить в дом одной.
Это было чувство, с которым она не могла справиться, и в тех редких случаях, когда она выходила из дома, она всегда договаривалась, чтобы по возвращении в доме был кто-то из слуг. Мэнди попросила
День был выходной, и Оскар, которого не было дома, когда Китти ушла к миссис Парсонс, вероятно, не вернулся вовремя, чтобы Мэнди успела сказать ему перед уходом, что он должен ждать возвращения Китти.
Китти встряхнулась. Было ещё только четыре часа дня. Глупо было поддаваться нервам. Но прежде чем свернуть на дорожку,
Китти в последний раз взглянула вниз, на террасу, надеясь увидеть
крупную фигуру Мэнди или старого Оскара, идущего вразвалку. Никого из них
не было видно. Подняв взгляд, она заметила скомканный клочок бумаги
он лежал на ступеньке прямо под ней. Наклонившись, она подняла его и,
заметив надпись на нем, разгладила бумагу. Она читала несколько
слова, которые он носил несколько раз, прежде чем она взяла в их смысл.
Ли, вы не смотрели.
Котенок повернул бумагу. Это был тот самый, который, как она видела, официант
в "Шорхэме" незаметно вложил в руку Ли Уоллес. Она
узнала нежный лиловый оттенок бумаги — и почерк тоже узнала. Почему миссис Парсонс написала такое предупреждение Ли
Уоллес?
Китти медленно обошла особняк, размышляя.
и к боковой двери. Она вела в библиотеку. Последовала
заметная пауза, прежде чем Китти отперла дверь и вошла в дом.
Она возненавидела библиотеку.
Мушетт, пробудившаяся ото сна перед камином,
вышла вперед с многочисленными "мяуками", чтобы поприветствовать ее. Китти ласково погладила кошку
прежде чем положить муфту и меховой платок на ближайший стул
. Подойдя к камину, она раздула тлеющие угли в очаге, чтобы они разгорелись, и добавила немного щепок.
В комнате было холодно не только из-за отсутствия тепла. Она
Она не могла отделить окружающее её пространство от трагедии, случившейся в воскресенье.
Перед её мысленным взором всегда представало тело тёти, безжизненно лежащее на
кресле в форме трона, и она вспоминала их последний разговор в тот роковой воскресный день. Тётя не щадила её чувств.
Как она её назвала — неблагодарной! И её последняя фраза
всё ещё звучала в ушах Китти:
— Помяни моё слово, Китти, если ты не избавишься от этого увлечения Ли
Уоллесом, страдать будешь не только ты. Это убьёт меня.
Когда Китти протянула к огню свои холодные руки, её взгляд снова встретился со взглядом
сообщение, написанное миссис Парсонс на лиловой бумаге, которую она все еще сжимала в пальцах:
Ли, за тобой следят.
Глава XIII
ПОДКУП
Громкий стук в боковую дверь, через которую она вошла в библиотеку несколько минут назад, заставил Китти резко вздрогнуть, и она инстинктивно схватилась за каминную полку, чтобы не упасть. На секунду она прислонилась к нему, затем,
сдерживая волнение, сунула розовую бумажку в карман пальто и с неохотой направилась к боковой двери. Посетители
Обычно они не заявляли о своём присутствии таким образом. Мисс Сьюзен
Бэрд никогда не позволяла себе того, что она называла «фамильярностью», и ни один друг,
каким бы близким он ни был, никогда не попадал в дом иначе, как через парадную дверь. Её властный характер требовал уважения к её особенностям, и Китти не могла припомнить никого, кроме себя, кто осмелился бы перечить её тёте в чём-либо.
Помедлив, Китти взялась за дверную ручку. Она была одна в
доме и не в настроении принимать гостей. Расправив плечи, она натянула
дверь была приоткрыта. Инспектор Митчелл стоял на верхней ступеньке
небольшого "крыльца", которое вело к выложенной кирпичом дорожке.
- Добрый день, мисс Бэрд, - сказал он, приветливо кланяясь. - Не могли бы вы уделить
мне несколько минут вашего времени?
- Ну, конечно. Китти скрыла досаду. Инспектор был
последним человеком, которого она ожидала встретить. — Не хотите ли войти? — и она шире распахнула дверь. Не дожидаясь, пока он снимет пальто, она поспешила в библиотеку и, взяв полено из корзины для дров у камина, разожгла огонь. На
оглядевшись, она обнаружила инспектора, стоящего перед боковой дверью
и рассматривающего ее с пристальным вниманием.
- Эта дверь, кажется, не совсем соответствует этому дому, - сказал он,
когда Китти подошла к нему. "Я никогда не видел более прекрасного образца колониальной архитектуры
, но это..." - он кладет руку на верхнюю часть двери
. - "это напоминает голландскую дверь".
"Это именно то, что есть, или, скорее, то, во что тетя Сьюзен превратила его
", - объяснила Китти. "У тети Сьюзен был тяжелый приступ
воспалительного ревматизма около пятнадцати лет назад; она не могла уехать
дом и сидела в основном в этой комнате. Она была предана своему саду.
и разрезала эту боковую дверь пополам, чтобы она могла видеть улицу
без необходимости открывать всю дверь ".
- А эта панель в верхней половине двери? Говоря это, Митчелл положил на нее руку
. - Она открывается?
- Да, это раздвижная панель. Китти подавила зевок. — Полагаю, это идея строителя по поводу украшения — дверь внутри двери, — она улыбнулась.
"И заржавела от бездействия. Оскар возражает против чистки латуни или чего-либо, что требует «напряжённых усилий»."
— Защёлка выцвела, — поправил Митчелл. Быстрым движением руки он отвёл защёлку и толкнул панель назад. — Но на петлях нет следов ржавчины. Судя по тому, как двигается эта панель, мисс Бэрд, она хорошо смазана. Посмотрите сами.
Китти удивлённо взглянула на него, прежде чем подвигать панель вперёд-назад. Инспектор Митчелл был прав; он двигался с легкостью и полностью
без шума. При нажатии на самый дальний, на панели слева отверстие
около восьми квадратных дюймов.
- Что вы об этом думаете, мисс Бэрд? поинтересовался Митчелл.
"Я уверена, что не знаю". Брови Китти недоуменно сошлись на переносице.
нахмурилась. "Мы никогда не прикасались к этой панели; у нас никогда не было возможности ею воспользоваться.
Это, - она положила руку на верхнюю часть голландской двери, - мы
часто держали открытым летом, когда к нам дул юго-западный бриз
через это. Мы никогда не пользуемся этой дверью, кроме как для выхода в
сад.
«Сегодня вы вошли через неё, когда вернулись», — заметил Митчелл, и
Китти уставилась на него непонимающим взглядом.
"Вы следили за мной?" — спросила она с ноткой холодности.
"Я ждал в беседке," — объяснил Митчелл, не обращая на неё внимания.
манеры. "Никто не открыл на звонок у входной двери, и, поскольку мне очень хотелось
увидеть вас, я убил время, прогуливаясь по саду. Значит, вы не
обычно пользуетесь этим входом в дом?"
- Нет. Китти вопросительно посмотрела на него, озадаченная его настойчивостью.
вопросы на тривиальную тему. - Только после смерти тети Сьюзен. В
замок на двери-это современный и ключ подходящий размер для переноски в
моя рука сумка. Возможно, вы помните ключ от входной двери?" она может
не сдерживать улыбку. "Это старомодно..."
Митчелл кивнул. "Я помню его размер", - сухо заметил он. "Я нашел
он был в замочной скважине входной двери в понедельник утром, как раз перед тем, как мы
обнаружили вашу тетю мертвой в этой комнате. Тогда у вас нет никаких идей, как
ключ попал туда, не так ли?
Китти побледнела. "На дознании коронера я рассказала все, что мне известно об
обстоятельствах смерти моей тети". Она быстро повернулась к нему.
— Вы не сделали никаких открытий, связанных с преступлением?
— Только тех, что были озвучены на дознании, — ответил он уклончиво.
— Пойдёмте, мисс Бэрд, давайте обсудим некоторые аспекты этого дела.
Я не задержу вас надолго.
Приняв её согласие как должное, инспектор Митчелл подкатил к ней кресло и выбрал другое для себя. Мушетта наблюдала за ними обоими, затем, неуклюже поднявшись, покинула своё любимое место у камина и устроилась на коленях у Китти, громко мурлыча от удовольствия, пока Китти гладила её по мягкой серой шерсти. Китти не хотелось прерывать наступившую паузу. Она была довольна тем, что может молчать и ждать развития событий. Митчелл не заставил её долго сомневаться
в том, в каком направлении движутся его мысли.
"Мистер Крейдж сказал мне, что вы унаследовали приличное состояние", - начал он
. "Очень приличное состояние, если быть точным. Итак, ваша тетя, если позволите,
простите мою прямоту, жила, э-э, - он поколебался, - скажем, в благородной
бедности. Китти мрачно кивнула. Неужели люди никогда не перестанут твердить о ней?
внезапно обретенное богатство? "Откуда у твоей тети эти деньги, которые она оставила
тебе?"
"Понятия не имею", - ответила она. "Я такая же невежда в этом вопросе, как и ты
".
Митчелл пристально посмотрел на нее. Была ли это искренность, которая побудила его к прямому
отрицанию или двуличию? Казалось, она не замечала его пристального взгляда, ее
Её внимание, по-видимому, было сосредоточено на мерцающем пламени, а руки,
сложенные вместе, безвольно лежали на коленях. Профессия Митчелла
позволила ему хорошо изучить человеческую природу, и, изучая её лицо,
полуотвернутое от него, он пришёл к выводу, что Китти не
обделена силой характера и волей, какими бы ни были её недостатки.
Была ли её расслабленность, почти тупая инертность
прикрытием для взвинченных, дрожащих нервов? Если бы он только мог вывести её из себя,
то, возможно, получил бы ключ к разгадке убийства её тёти. Митчелл
прочистив горло, он ненавязчиво развернул свой стул, чтобы
занять более выгодный ракурс для наблюдения за выражением ее лица.
- Ваша тетя получала большую корреспонденцию? он спросил.
Китти покачала головой. "Тетя Сьюзен ненавидят писать письма", она
ответил. "Мой крестный, мистер Крейдж, присматривал за ее немногочисленными деловыми партнерами"
мы с корреспондентами отвечали на все приглашения, которые нам поступали".
"У вас были какие-нибудь родственники, живущие за пределами Вашингтона?" он спросил.
- Несколько очень дальних кузенов. Она пожала плечами. - Моя тетя
не поощряла сношений с ними.
- Их имена, пожалуйста? Митчелл достал карандаш и блокнот и
листал страницы, пока не нашел пустое место.
"А. Дж. Бикман из Детройта". Китти наблюдала за ним с некоторым удивлением. "Тогда
там была довольно большая семья Смитов в Грузии ... мне жаль, что я не могу
быть более определенным. Тетя Сьюзан, как я уже говорил раньше, никогда не культивировал ее
родственники".
— Она активно их недолюбливала?
Китти выпрямилась и посмотрела на него. — Я не понимаю, что вы имеете в виду.
— Я ясно выразился, — Митчелл говорил медленно и вдумчиво. — Ваша тётя активно недолюбливала майора Ли Уоллеса из-за его отношений?
— Его родственные связи? — в замешательстве переспросила Китти. — Он мне не родственник.
— Прошу прощения, — с саркастической улыбкой. — Я случайно узнал, что Ли
Уоллес — ваш кузен.
— Тогда ваши познания обширнее моих, — Китти с трудом сдержала свой вспыльчивый характер и добавила уже тише: — Тот, кто вам это сказал, был дезинформирован.
— Думаю, нет, — Митчелл сверился со своим блокнотом, прежде чем продолжить.
— Полковник Маркус Холт из Сан-Франциско был вашим дядей, не так ли?
— Да. Моя мать, Луиза Холт, была его сестрой. Китти вытащила руки из-под пальто, которое оставила на себе, чтобы не замерзнуть. В камине горел огонь.
рисовала красиво, и она впервые почувствовала, какой жар от этого исходит.
- Что вызвало ваш интерес к старому полковнику Холту? Уверяю вас,
он умер задолго до тети Сьюзен. Там был оттенок насмешки в
ее голос и Митчелл мрачно усмехнулся.
"Я иду к моей точке зрения", - сказал он. "Племянник Хольта крупные ли
Уоллес".
Китти выпрямилась с такой внезапностью, что Минушетту чуть не потерял
ее баланс. С оскорбленным видом, кошка прыгнула на пол и
забрался под ближайший стул.
- Что?! - воскликнула Китти. - Вы уверены?
- И следовательно, - продолжал Митчелл, не обращая на нее внимания
— прервал он. — Ли Уоллес, должно быть, ваш родственник.
— Полагаю, что так, — задумчиво ответила Китти. — Но почему Ли никогда не говорил мне, что мы родственники? Он никогда не упоминал, что является племянником дяди Маркуса.
— И что унаследовал состояние старого полковника?
— Состояние? — Китти непонимающе посмотрела на него. — Что ж, я всегда понимала, что у майора Уоллеса было только жалованье. Я никогда не знала, что он был богат.
— Его состояние исчезло, как и бывает со состояниями, когда они
растрачиваются, — Митчелл наблюдал за ней, как рысь, но на её лице
было лишь дружеское любопытство, не более того. Упоминание о
Имя Ли Уоллеса не произвело того эффекта, на который он надеялся.
Китти не потеряла самообладания. Может быть, она не была в него влюблена, как ходили слухи? Митчелл нахмурился. Он не продвигался вперёд.
"Вы когда-нибудь слышали о конкурсе Холта в Сан-Франциско?" — спросил он после короткой паузы.
"Только в общих чертах. Тётя Сьюзен говорила об этом раз или два. — Китти снова откинулась на спинку стула. — Она никогда не проявляла особого интереса к дяде Маркусу, а он, со своей стороны, игнорировал наше существование. Если вернуться к древней истории… — улыбка Китти была слегка озорной.
Если бы инспектор Митчелл обсуждал с ней безобидные темы, это помешало бы ему зацикливаться на смерти её тёти и, возможно, ускорило бы его отъезд. «Дядя Маркус был против того, чтобы мама вышла замуж за моего отца, и, естественно, тётя Сьюзен возмущалась тем, что её брата не рады в семье его жены».
«Значит, она затаила на них обиду?»
«О нет, она просто не имела с ними ничего общего».
— Значит, эти деньги, которые оставила вам ваша тётя, не могли быть подарены
ей полковником Холтом при жизни? — спросил Митчелл.
— Боже милостивый, _нет_. — Китти была явно удивлена. . — Тёте Сьюзен
предрассудки были сильнее даже ее...
- Любовь к деньгам?
Китти вспыхнула. "Я не хочу, чтобы мою тетю поносили", - холодно сказала она.
"Я не хочу, чтобы мою тетю поносили". "Она здесь не для того, чтобы защищаться".
"Подождите, мисс Бэрд", - запротестовал Митчелл. «Вы должны понимать, что ваша тётя припрятала это богатство, которое вы унаследовали; иначе она бы рассказала вам или кому-нибудь об этом. Она... — Митчелл сделал паузу, а затем внушительно добавил: — Ваша тётя была скрягой».
Китти покраснела, но из чувства долга промолчала. Её чувство справедливости подсказывало ей, что инспектор Митчелл был прав.
она говорила правду. Какой ещё мотив, кроме любви к деньгам, мог побудить её
тётю жить в бедности, когда у неё было достаточно средств, чтобы наслаждаться
любой роскошью, которую можно купить за деньги?
"Должна ли я из ваших вопросов сделать вывод, — начала она, — что вы связываете
тайное богатство моей тёти с её убийством?"
"Это кажется разумной гипотезой, — ответил он. "Возьмем известные факты
об убийстве - во-первых, ваша тетя была одна в доме в воскресенье
днем ..."
"Была ли она?"
"Вам известно что-нибудь противоположное?" быстро.
"Нет. Но," она замешкалась, "кто-то у них в доме, как
также моя тетя."
- И что кто-то...?
- Убил мою тетю, - спокойно глядя ему в глаза. - Она никогда
не совершала самоубийства.
Митчелл пристально посмотрел на нее. - Вы не могли бы намекнуть мне на
личность звонившего вашей тете? - спросил он. - Подумайте хорошенько, мисс
Бэрд. — У вас нет подозрений, кто мог убить вашу тётю?
Китти ответила не сразу; вместо этого она сунула руку в карман пальто и сжала в пальцах маленький клочок лиловой бумаги, спрятанный под носовым платком, и вспомнила, что на нём было написано: «Ли, за тобой следят».
На что намекало предупреждение миссис Парсонс? На что оно _могло_ намекать?
И почему инспектор Митчелл неизменно упоминал имя Ли Уоллеса в их разговорах? И что вызвало у её тёти ненависть к Ли? Могло ли это быть страхом? Страхом перед чем — смертью? Китти вздрогнула, затем взяла себя в руки. Она не должна позволять фантазиям уводить её в сторону.
«Я не знаю никого, у кого был бы мотив убить бедную тётю
Сьюзан, — сказала она. — Должно быть, это дело рук кого-то, страдающего
склонностью к убийству».
«Я готов поспорить на свою репутацию, что это был не маньяк, — заявил Митчелл.
«Преступление было тщательно спланировано кем-то, кто полностью контролировал свои нервы. Посмотрите, как был подан яд — на одной стороне лезвия ножа, так что синильная кислота коснулась только кусочка персика, который дали вашей тёте, а убийца спокойно съел свою половину. Это было аккуратно, дьявольски аккуратно!»
«Вы выяснили, откуда взялись персики?» — спросила Китти.
— Нет, ещё хуже, — нахмурился Митчелл. — Очень немногие магазины, торгующие фруктами,
доставляют их по воскресеньям, а те немногие, что доставляют, отрицают, что отправляли сюда какие-либо фрукты.
"Как насчет итальянских фруктовых киосков? Вы расспросили торговцев?"
Митчелл криво улыбнулся. "Не многие торговцы фруктами продают персики в
этом сезоне. Наши оперативники были довольно основательны в своих
расследования". Он помолчал, прежде чем добавить, "по их сообщениям
никто, мужчину, женщину, или ребенка, куплена в прошлом персики в воскресенье".
Китти колебалась. — Возможно, они прибыли издалека, — предположила она.
"Почтовой службой или экспресс-доставкой. Вы об этом не думали?"
"Да, и мы выяснили, что курьерская служба не оставляла здесь никаких посылок"
или служащие почтового отделения. Митчелл сделал паузу, чтобы убрать блокнот и
карандаш в карман. - Нет, мисс Бэрд, убийца принес эти
персики с собой.
"Казалось бы так", - согласилась Китти, - задумчиво.
"И это, должно быть, были некоторые, кто знал, что твоя тетя любит персики"
пошел на Митчелла. - Ваши друзья были широко известны о ее вкусах?
У Китти перехватило дыхание. Этот вопрос напомнил ей об инциденте,
забытом в суматохе событий. Ли Уоллес в тех редких случаях, когда его приглашали к ним на чай, неизменно
пришли с корзинкой фруктов, и ... в каждой корзинке были персики!
"Я полагаю, наши друзья знали, что тетя Сьюзен любила персики", - сказала она.
Ее колебание, каким бы незначительным оно ни было, не ускользнуло от Митчелла. "Я никогда
не задумывался об этом".
"В самом деле?" Митчелл не пытался скрыть своего неверия. "Вы видите
много мистер Эдвард Роджерс?"
Китти буквально подпрыгнула от неожиданности вопроса и его формулировки.
"Какое вам дело до того, встречаюсь я с мистером Роджерсом или нет?
— возмущённо спросила она.
"Это не моё дело, — извиняющимся тоном ответил Митчелл. — Просто...
мне пришло в голову, что он мог упомянуть об оспаривании завещания Холтов при
вас.
- При мне? - с неподдельным удивлением. - Почему он должен говорить о дяде Маркусе
и оспаривании его завещания?
- О, я не знаю, - Митчелл взмахнул шляпой. - Мистера Роджерса
вызвали в качестве эксперта по почерку. Это было одно из его крупных дел, и я подумала, что он, скорее всего, обсуждал его с вами, ведь полковник Холт был вашим дядей.
— Сомневаюсь, что мистер Роджерс знает, что мы родственники. Судя по тому, что я видела в мистере Роджерсе, — она покраснела, — я думаю, что он редко говорит о себе или о своей работе.
- Возможно, и нет. Митчелл подошел к боковой двери и положил руку
на ручку. - Не буду вас больше задерживать, мисс Бэрд. Если вы должны
думаю, любой, кто когда-либо проявлял большого интереса в вашей тети
любовь к персикам, просто позвоните мне. Добрый день".
Оставить себе котенок подошел к камину и, вынув из кармана
кусок лилового цвета бумаги, подержал его на весу над пламенем. Но её
сжатые пальцы не разжимались, и в конце концов она засунула
бумагу за пояс платья. Она невесело рассмеялась и пошла прочь
пересек библиотеку и нащупал коробок спичек. Инспектор
Митчелл, независимо от того, достиг он цели своего визита или нет,
посеял семена подозрительности.
Стало совсем темно, и комната, освещенная только огнем в камине, наполнилась
тенями. Китти нервно провела рукой по настольным украшениям -
спичечный коробок, который обычно стоял рядом с масляной лампой, очевидно, был
положен не на то место. Она уже собиралась поискать в другом месте, когда до нее донесся звук голосов
.
«Я уже всё просмотрел и перепроверил», — услышала она голос Оскара. «И я говорю тебе, старая
мисс никогда не оставляла таких бумаг».
«Пожалуйста, пожалуйста, продолжайте поиски, — умолял женский голос. — Пожалуйста, Оскар. Я дам вам больше, чем обещала, — на сто долларов больше».
Китти выпрямилась и огляделась. Голоса отчётливо звучали у неё в ушах, но ведь она была в библиотеке одна? Подбежав к чайному столику, она пошарила вокруг и схватила столь долгожданные спички.
В следующее мгновение она уже стояла у лампы, а ещё через секунду комната
осветилась. Она была в ней одна.
Откуда взялись эти голоса? Оглядывая библиотеку, она
заметила "голландскую" дверь рядом с тем местом, где она стояла. Маленькая панель
в верхней половине двери была оставлена открытой, и через нее доносился
слабый звук удаляющихся шагов.
Широко распахнув дверь, Китти вышла наружу. В сгущающейся темноте
никого не было видно. Она задумалась, ее встревоженный взгляд
пытался проникнуть во мрак заброшенного сада и пустынную
дорожку, огибающую особняк. Голос женщины всё ещё звучал у неё в ушах — где, где она уже слышала его?
Глава XIV
И РАЗЛОЖЕНИЕ
Китти остановилась перед своим туалетным столиком и посмотрела на себя в зеркало. Переодевшись из уличной одежды в халат, она почувствовала облегчение.
Она почти час лежала на диване в своей спальне, пытаясь разобраться в загадочных событиях этого дня. Вернувшись в дом, она сразу же прошла в комнаты для прислуги, а оттуда обыскала все комнаты, даже чердак. Судя по всему,
Оскара в доме не было. Затем она ждала в библиотеке, надеясь застать его у входа, но, очевидно, он ушёл из дома вместе с неизвестной женщиной.
Китти в бессильном гневе ударила себя по коленям при этой мысли. Почему
она сразу не догадалась, что говорящие находятся за пределами дома, и не потратила драгоценные минуты на то, чтобы зажечь лампу в библиотеке и тем самым дать им время незаметно ускользнуть!
Кто была эта женщина? Китти тщетно пыталась вспомнить её голос. Как она ни старалась, он ускользал от её памяти.
Зачем какой-то женщине подкупать старого Оскара, чтобы он украл бумаги, принадлежавшие
её тёте?
Со вздохом полной усталости Китти оставила эту проблему в покое
мгновение и продолжила одеваться. Двадцать минут спустя, ее туалет
закончено, она остановилась перед трюмо и дал окончательного ПЭТ
ее волосы. Наконец, удовлетворившись своей внешностью, она поспешила в
зал. Спускаясь по лестнице, она услышала звон посуды
в столовой и скрип немого официанта, поднимающегося
наверх. Быстрыми шагами она преодолела расстояние между ними и
пересекла холл, направляясь к кладовой.
— «Оскар!» — позвала она. — «Я хочу поговорить с тобой прямо сейчас. Иди сюда».
Но человек, который вышел из столовой в кладовую, был не Оскар.
властный голос принадлежал не Оскару.
"Что вам нужно, мисс Китти?" — спросила Мэнди.
"Оскар!" — она повторяла имя старого слуги с растущим нетерпением.
— Я должна немедленно его увидеть.
— О боже, мисс Китти, Оскар едет в Фронт-Ройал, штат Вирджиния, сию минуту, — объяснила Мэнди, ничуть не торопясь с ответом.
"Куда едет?" — ахнула Китти.
"Во Фронт-Ройал. — Мэнди приподняла фартук и достала из объёмного кармана сильно помятую телеграмму. «Он получил это послание, чтобы прийти
к своему брату, который владеет фермой в пяти милях отсюда
Front Royal умирает. Посмотри, что они написали, - и она протянула
телеграмму. Китти с интересом прочитала напечатанные строки, прежде чем передать
телеграмму обратно Мэнди.
"Почему ты не сказал мне об этом?" - требовательно спросила она. "Оскар не имел права
уезжать, не поговорив сначала со мной".
"Законы, мисс Китти, вас не было дома, и мы не знали, когда вы"
"предполагали вернуться", - объяснила Мэнди. "Оскар пришлось поймать три
часов на поезде, чтобы добраться туда до вечера".
"Три поезда часов," котенок повторяется. "Три поезда часов
— _Сегодня днём_.
— Да, мисс Китти.
— Но… — Китти в замешательстве провела рукой по лбу. — Оскар жкак
здесь в пять часов - здесь, в этом доме.
- Здесь? Глаза Мэнди открылись, белки стали более отчетливыми. - О чем вы
говорите, мисс Китти?
"Оскар был здесь сегодня днем, в пять часов", - заявила Китти, произнося слова
более взвешенно, чтобы убедиться, что Мэнди поняла, что она сказала
. — Я слышала, как он разговаривал с женщиной прямо за дверью библиотеки.
— Ты слышала? — В приподнятом голосе Мэнди и в выражении её лица читалось
полное изумление. — Ты его видела?
— Нет. Я говорю тебе, что слышала, как он разговаривал с женщиной. — Китти вышла из себя.
Она взяла верх над собой и заговорила с теплотой в голосе. «Я знаю голос Оскара, Мэнди».
«Да, мисс Китти», — но пожилая цветная женщина всё ещё выглядела неуверенной.
«Да, куча ниггеров говорит так же, как Оскар». Ты уверена, что это был не тот никчёмный «Растус» из «Некст Доу»?
«Я знаю, что это был не «Растус», — с нажимом заявила Китти. «Кроме того,
женщина, разговаривая с Оскаром, назвала его по имени».
«Она так сделала?» — Мэнди отступила на шаг и уставилась на Китти. — О, да ладно,
мисс Китти, вы, должно быть, мечтали — это невозможно. Я сама ходила на вокзал с Оскаром и видела, как Оскар сел в поезд, и
— Я уехала из Фронт-Ройал в три часа дня.
Теперь настала очередь Китти уставиться на Мэнди. Старуха не сводила с неё своих чёрных глаз-бусинок. Прошла целая минута, прежде чем Китти нарушила молчание.
"Когда ты вернулась, Мэнди?" — спросила она.
"Примерно через шесть или чуть больше минут после," — ответила Мэнди. «Я поднялся наверх и
прислушался, чтобы понять, есть ли ты в доме. Я ничего не услышал и
не увидел света, поэтому вернулся на кухню, чтобы приготовить ужин. Я
подумал, что ты не пришла».
«Я лежал...»
На лице Мэнди, которая была встревожена, появилось облегчение, и она не
Позвольте Китти закончить свою фразу.
"Дорогая, я думаю, ты просто уснула и тебе приснился Оскар,
— воскликнула она. — Вот и всё, милая, вот и всё!"
"О, вот и всё?" В голосе Китти не было энтузиазма. "Хорошо, Мэнди.
— Подайте ужин, когда он будет готов.
— Да, мисс Китти, это будет через минуту. У меня на плите очень вкусная курица. Иди садись, детка, не волнуйся, Мэнди о тебе позаботится.
И она дружески пожала Китти руку, когда та проходила мимо неё в столовую. Китти села не сразу. Ее мысли были в смятении , когда
она расхаживала взад-вперёд по комнате. Была ли Мэнди права? Не приснилось ли ей, что она подслушала, как незнакомая женщина предлагала Оскару взятку за кражу бумаг, принадлежавших её тёте? Бесцельно бродя по комнате, она зашла в библиотеку и подошла к голландской двери. Маленькая панель была открыта. Взгляд Китти пересёкся со взглядом на телефон. Поддавшись порыву, она подошла к аппарату и взяла телефонный справочник. Он взял ее, но
время, чтобы найти номер, который она хотела, она вдруг замолчала. Позвонить
Эдвард Роджерс или ее двоюродный брат, Бен Поттер?
В последнее время она ничего не видела и не слышала ни от Бена, ни от его жены
Во вторник днём, после дознания, когда они ненадолго остановились, чтобы рассказать о своей предстоящей поездке в Нью-Йорк и предложить ей поехать с ними, у неё возникло искушение принять их приглашение. Желание сбежать из особняка, который она с ранних лет называла своим домом, и отгородиться от трагедии, связанной с убийством её тёти, почти одолело её. Но её чувство
ужаса перед преступлением, её решимость раскрыть тайну и
привлечь убийцу тёти к ответственности взяли верх, и она осталась
в "старом доме", отказываясь последовать предложению Чарльза Крейджа
нанять опытную медсестру в качестве компаньонки и отправиться в отель. Нина
Поттер обещал позвонить ей сразу по возвращении
из Нью-Йорка, но до сих пор она не получила от нее никакого сообщения.
Китти остро нуждалась в трезвом совете. Инстинктивно, она
снял телефонную аппаратуру. Она не видела Эдварда Роджерса
со вторника вечером, когда они обнаружили завещание её тёти, спрятанное
под гипсовой повязкой монстра из Гилы, но он придёт по её зову —
это подсказывал ей женский инстинкт.
Телефонный звонок прозвучал с такой внезапностью, что она чуть не выронила трубку.
Придя в себя, она сняла трубку. - Это вы, мисс Бэрд? - Спросила я.
- Это вы, мисс Бэрд? Глубокий голос Эдварда Роджерса звучал музыкой в ее ушах
. - Ты будешь дома сегодня вечером? Могу я с тобой увидеться?
Его вопросы посыпались в такой быстрой последовательности, что у Китти не было возможности
ответить на каждый в отдельности.
- Приходи, - крикнула она в ответ. "Я буду очень рад вас видеть".
"Хорошо..." Связь была плохой, и его голос слабо звучал по проводам.
"Примерно через час". " Покраснев, она повесила трубку.
ресивер и Мэнди, войдя в столовую несколько секунд спустя, обнаружили
ее скромно сидящей на своем месте во главе стола и терпеливо ожидающей
"вкусного" жареного цыпленка.
Во время подачи ужина Мэнди поддерживала непрерывную болтовню
беседуя на любую тему, независимо от ее значимости.
Несколько раз котенок смотрел на нее с удивлением; он не был похож на Мэнди
быть болтливым.
— Я как раз собиралась тебе сказать, — объявила она, убирая десертную тарелку, — что миссис Поттер звонила тебе всего несколько минут назад.
после того, как ты ушла сегодня утром. Я заявляю, что ты вывела меня из себя, когда
рассказала мне о том, что тебе приснилось, будто Оскар был здесь в пять часов.
— Миссис Поттер сказала, как она себя чувствует, Мэнди? — спросила Китти, вставая.
"У нее была очень сильная простуда, и я с трудом расслышал, что она сказала,
нет". Мэнди подошла с серебряным кофейником в руке. "Разве ты не хочешь
выпить кофе?"
"Да, в библиотеке. И, Мэнди, принеси еще чашечку", - Китти сделала паузу. "Я
жду мистера Роджерса. Теперь есть звонок...
Мэнди улыбалась про себя, направляясь к входной двери. Её
При виде Эдварда Роджерса улыбка на её лице превратилась в широкую ухмылку.
"Заходи, Сах: мисс Китти ждёт тебя в библиотеке." Она
постояла рядом, пока он снимал шляпу и пальто. "Я рада, что ты пришёл; мисс Китти немного приболела. Хорошо, что ты можешь составить ей компанию."
«Спасибо». Сухой тон Роджерса совершенно не произвёл впечатления на Мэнди.
Широко распахнув портьеры перед дверью библиотеки, она
объявила:
«Мистер Роджерс...» — и незаметно исчезла в своей кладовой.
Когда Китти почувствовала крепкое рукопожатие Роджерса и встретила его пылкий взгляд, она
сердце забилось быстрее. Роджерс, едва сознавая, что все еще
держит ее за руку, не заметил короткой паузы, довольствуясь созерцанием
пикантной красоты Китти.
- Я хотел увидеть тебя ... быть с тобой, - пробормотал он, запинаясь. - Это было целую
вечность.
Мягкий смех Китти прервал его. — Подойди и сядь, — сказала она. — Я особенно рада, что ты пришёл сегодня вечером, потому что мне очень нужен твой совет.
— Правда? — Роджерс последовал за ней в кожаное кресло и сел рядом. — О чём?
— Тише! — Китти услышала тяжёлые шаги Мэнди в коридоре.
- Я расскажу тебе позже, когда мы выпьем кофе. Входи, Мэнди.
Китти повысила голос. - Принеси поднос сюда и поставь его на этот
стол.
С помощью Роджерса старая служанка освободила место на столе для ее подноса,
затем, с почтительным "спокойной ночи", она заковыляла прочь, позаботившись о том, чтобы
вернуть портьеры на место. Когда Роджерс наклонился, чтобы поднять салфетку,
которую он случайно уронил, Китти заметила порезы на его голове,
частично прикрытые повязкой.
"Боже милостивый! Что ты с собой сделал?" — воскликнула она.
"Ударился головой о дверь," — ответил Роджерс.
"Вы уверены, что не сильно пострадали?" серьезно спросила она, отметив
бледность его обычно румяных щек. Услышав заботу в ее голосе
Роджерс покраснел, и его глаза заблестели.
"Совершенно уверен", - сказал он, затем поспешил сменить тему. "
Вы видели сегодня Бена Поттера?"
"Нет. Нина позвонила мне сегодня утром, пока меня не было. Она протянула
ему свою пустую кофейную чашку, чтобы он поставил ее на стол. "Я не видела Бена со дня
дознания".
Роджерс на мгновение заколебался. - Простите за вопрос, но ... вы с ним
большие друзья?
Китти серьезно посмотрела на него. - Не большие друзья; иногда мы
гетрах", - призналась она. Лукавой улыбкой вывел ее довольно
ямочки на щеках. "Наш последний спор был на тему манеры и платье.
Не понимаю, как Нина переносит его пуританские идеи ".
"Разве он не одобряет веселые цвета?"
"Веселые цвета!" Китти откровенно рассмеялась. "Я бы сказала, что нет. Почему, он почти
случился припадок, когда я появился в своем красном пальто".
"Он человек странный идеи", - прокомментировал Роджерс сухо. "Красное пальто
был всего подобает вам. Кстати, я не видела, чтобы ты его носил
в последнее время.
- Я перекрашиваю пальто... - Увидев удивленное выражение его лица, она
— Не потому, что Бену не нравился цвет, но он был слишком выцветшим, — добавила она.
— Ты сама отдала пальто в химчистку? — спросил Роджерс, и она удивилась
настойчивости его взгляда.
— Нет. Я отдала его тёте Сьюзан на прошлой неделе. — Китти выпрямилась. — Боже мой, интересно, в какой химчистке она оставила пальто.
"Ты понятия не имеешь, где это?"
"Ни малейшего представления в этом мире; тетя Сьюзен никогда не работала долго ни в одном магазине".
Китти покачала головой. - События последних нескольких дней
полностью выбросили пальто из головы.
- Значит, ваша тетя была последней, у кого было ваше пальто?..
"Она, безусловно, был последним человеком в этом доме, чтобы справиться с этим," она
ответил. "Вы так говорите, как будто шерсть в последствии -" с
быстрый удивленный взгляд на него.
Роджерс сделал паузу, вспомнив предупреждение Оскара: «Она не должна ни о чём знать». Какими бы ни были причины, по которым старый негр попросил его не говорить с Китти о красном пальто — важными или неважными, — он сохранит верность старому негру и не расскажет ей о том, что произошло утром.
«Мне всегда нравилось это пальто», — заявил он. — Предположим, вы не получите его обратно.
"О, уборщики, кто бы они ни были, вероятно, отправят его обратно, когда
он будет покрашен, чтобы получить деньги", - небрежно ответила она. "Это небольшая потеря"
в любом случае, пальто было изношено. Она непроизвольно вздохнула.
и Роджерс пристально посмотрел на нее.
"Разве этот дом не действует тебе на нервы?" - спросил он, заметив
глубокие тени под ее глазами, которые рассказывали о бессонных ночах
и расшатанных нервах.
«Не столько дом, сколько тайна», — призналась она, слегка
дрогнув. «Вы нашли какие-нибудь зацепки?»
Роджерс коснулся небольшого листка бумаги с надписью «Долговая расписка», надёжно спрятанного в его
карман жилета. "Ничего существенного", - признался он. "Я пытался
встретиться с инспектором Митчеллом сегодня днем, но он так и не вернулся в управление".
"Он был здесь".
"Он был здесь". Китти сделала паузу и посмотрела на своего собеседника. Упоминание
Инспектора Митчелла вернуло его к вопросам о завещании Холта
конкурс. «Кстати, инспектор спросил, рассказывали ли вы мне когда-нибудь о судебном процессе по завещанию полковника Холта».
Роджерс положил нераспечатанный портсигар на стол. «Дело Холта», — воскликнул он. «Какой интерес оно может представлять для вас?»
«Полковник Холт был моим дядей». Заметив его удивлённое выражение лица, она добавила: «Инспектор предположил, что, возможно, состояние, которое оставила мне тётя Сьюзен, было подарено ей полковником Холтом. Я сказала ему, что это нелепая идея. Тётя Сьюзен не имела ничего общего с дядей Маркусом. Насколько мне известно, она никогда его не видела. Сомневаюсь, что он вообще знал о моём существовании».
Роджерс выбрал сигарету. — Можно мне закурить? — спросил он, и в ответ она протянула ему коробок спичек. — Я бы хотела, чтобы вы с полковником Холтом были знакомы. Он был прекрасным стариком, похожим на солдата Французской
Империи.
— Он был вашим другом?
— Я был с ним немного знаком по работе, — Роджерс затянулся сигаретой,
пока она не начала хорошо тлеть. — Откуда Митчелл узнал, что вы родственники?
— Не знаю, — Китти слегка раздражённо рассмеялась. — Инспектор,
очевидно, навёл справки о моих родственниках; он даже сказал мне, что
Лью Уоллес и я-кузены".
Роджерс отдавал предпочтение "дед" часы в библиотеке
затяжной взгляд. Китти уже начала удивляться его молчанию, когда он
повернулся и обратился к ней.
- Значит, вы с Ли кузины, - сказал он. - Я и не подозревал, что
раньше. Насколько близки наши отношения?
"Мы двоюродные сестры, если то, что сказал инспектор Митчелл, правда. Мою
мать звали Луиза Холт, и я полагаю, что ее сводная сестра Энн была
Мать Ли. Странно, не правда ли, что Ли никогда не говорила о том, что она мне родственница
? добавила она после небольшой паузы.
Взгляд Роджерса переместился с часов на Китти. — Ваша тётя знала об этих отношениях? — спросил он.
— Полагаю, нет. Мы много лет не говорили о полковнике Холте, — ответила она. — Инспектор Митчелл сказал, что судебный иск был одним из ваших крупных дел.
«Меня вызвали в качестве эксперта по почерку». Роджерс беспокойно заёрзал.
"Митчелл нашёл какие-нибудь улики в деле об убийстве вашей тёти?"
"Если и нашёл, то не поделился со мной," — она невесело улыбнулась.
"Ему удалось заставить меня чувствовать себя очень неуютно..."
"В каком смысле?" — быстро спросил он.
- С его подозрениями, - она заколебалась. "Он намекнул, что -" она
не завершил ее фразу, ее глаза отошли к рамке
фотография Лью Уолласа стоит на соседнем столе. В конце концов,
она не могла высказать свои подозрения Эдварду Роджерсу. Почти год
месяц она была в курсе растущую холодность между двумя мужчинами, и
Уоллес был без боли, чтобы скрыть свой гнев, когда он увидел
Китти пешком или на автомобиле с Роджерс. Китти никогда не обнаружил ни одного
изменения в порядке Роджерса к Уоллесу. Каким бы ни было его мнение
поведение угрюмый последнего было замаскировано под обычный воздух
хорошее общение.
- Я должен сообщить вам кое - что более важное , чем инспектор .
Завуалированные намёки Митчелла, — сказала она, быстро заговорив, чтобы сменить тему.
— Сразу после ухода инспектора я была
Я стояла здесь, у этого стола, — она указала на него, — когда до меня донеслись голоса, и я услышала, как Оскар сказал: «Я всё просмотрел и просмотрел, и я говорю тебе, что старая мисс никогда не оставляла никаких бумаг». И женский голос ответил: «Пожалуйста, пожалуйста, продолжай поиски, Оскар. Я дам тебе больше, чем обещала, — на сто долларов больше».
Роджерс выбросил свою сигарету и уставился на Китти.
"Кто эта женщина?" он требовал.
"Я не знаю". Котенок встал и подошел к голландской двери. "Я попытался
зажечь лампу в библиотеке и потратил драгоценные секунды на поиски
Матчи. Когда я, наконец, получил лампу зажженной, я обнаружил, что я был один
в библиотеке и голоса были пройти через эту панель," закладывая ее
на нее рукой, как она говорила. "Я выбежал на улицу, но Оскар и его спутник
исчезли в темноте".
Роджерс последовал за ней к голландской двери, его лицо выражало одновременно
удивление и глубокое внимание.
- Вы что, понятия не имеете, кто была эта женщина? - спросил он. - Разве Оскар не сказал тебе
как ее зовут и почему она давала ему взятку?
- Оскар, - Китти сделала паузу и внимательно оглядела библиотеку. Оскар,
по словам его жены, сегодня утром сел на трехчасовой поезд до Фронт-Ройял.
добрый день.
- Что он сделал? - крикнул Роджерс, затем, заметив ее испуганный взгляд, добавил
уже тише: - Вы хотите сказать, что Оскар уехал из Вашингтона?
"Так Мэнди мне сказала".
Роджерс молча рассматривал Китти.... Оскар сбежал - красный плащ
практически уничтожен огнем - удостоверение личности.--
Китти начала удивляться затянувшемуся молчанию, когда Роджерс
заговорил.
"В котором часу вы подслушали разговор Оскара с неизвестной
женщиной?" — спросил он.
"Около пяти часов."
Роджерс задумчиво потёр подбородок. "Должен сказать, что там было
— Ниггер в поленнице, — тихо сказал он. — Вы совершенно уверены, что это был
Оскар, который разговаривал с женщиной?
— Абсолютно уверена.
— Вы узнали голос женщины?
Китти покачала головой. — Её голос до сих пор преследует меня, — сказала она. — Но я
не могу вспомнить его. Всё это дело сбивает меня с толку. Я не знаю, что думать
, какие строить предположения. Наши Оскар и Мэнди, старые верные слуги моей тети
в союзе против меня? Кто-то подкупил их, чтобы они лгали и
крали - и с какой целью?
Роджерс ответил не сразу. Внезапно он протянул руку и, нажав
Он потянул за ручку, сдвинул панель вперёд и назад, как это сделал инспектор Митчелл несколькими часами ранее. Его действия напомнили Китти о том инциденте.
"Эта панель, кажется, очаровывает вас, мужчин," воскликнула она. "Инспектор
Митчелл целых десять минут рассуждал о её хорошо смазанных петлях
и о том, как её можно использовать."
"Его использование?" Голос Роджерса был достаточно громким, и он доносился
отчетливо через открытую панель до фигуры, скорчившейся в тени
дома. "Использовалась ли эта панель для каких-либо специальных целей?"
"Нет, это чисто декоративное украшение".
"Неужели почтальон никогда не опускал через нее почту?"
— Нет. Наш почтовый ящик прикреплён к входной двери.
Взгляд Роджерса упал на пол. Наклонившись, он провёл рукой по
голым деревянным доскам. — Ваш пол сильно изношен прямо здесь, —
сказал он. — Кто-то или что-то постоянно стояло здесь.
Наклонитесь ближе, и вы увидите, что лак полностью стёрся.
Китти последовала его совету. - Я не понимаю, - воскликнула она,
выпрямляясь. - Это сбивает меня с толку. Что это значит?
"Кто-то использовал эту панель-для какой цели нам еще предстоит
узнайте". Роджерс говорит наполовину про себя, потом спросил громче: "у
вы отдали все бумаги вашей тети мистеру Крейджу?
- Да, даже старые письма.
- Вам известно их содержание?
- Я не останавливался, чтобы прочитать их все. Обеспокоенное выражение лица Китти
стало еще серьезнее. "Я отдала ему все бумаги, которые смогла найти".
"Я рада, что они у мистера Крейджа", - искренне воскликнул Роджерс. «Если у него есть бумаги, которые женщина подкупила, чтобы Оскар добыл их для неё, мы сможем разгадать _эту_ тайну. Есть ещё один вопрос, мисс Бэрд. Ваша тётя часто виделась с миссис Амос Парсонс?»
Снаружи, в тени, прислушивающаяся фигура напряглась, наклонившись опасно близко, чтобы уловить ответ Китти.
— Не больше, чем могла бы помочь тётя Сьюзен, — в усталом юном голосе Китти, донёсшемся из-за открытой двери, слышались весёлые нотки. — Она ненавидела миссис Парсонс и была глубоко возмущена тем, что я работала у неё секретарём.
Роджерс несколько секунд смотрел на Китти, затем быстро подошёл к телефону.
— С вашего позволения, — сказал он, — я позвоню мистеру Крейгу и спрошу, сможет ли он встретиться с нами сегодня вечером.
ГЛАВА XV
СВЯЗАННАЯ КРАСНОЙ ЛЕНТОЙ
— Куда ты идёшь, милая, в такое время ночи? — голос Мэнди повысился от возмущения, и Китти не смогла сдержать улыбку. Она
Она прервала старую служанку, когда та готовилась к ночи в своей спальне, войдя за минуту до этого и взяв из шкафа своё тяжёлое пальто и шляпу.
"Мистер Роджерс отвезёт меня к моему крёстному, мистеру Крейгу,"
объяснила она, поправляя вуаль. "Не жди меня, Мэнди; у меня есть ключ от боковой двери, и я могу войти сама. Ты ведь не боишься
остаться здесь одна, да?
«Нет». Но Мэнди говорила без энтузиазма. «Я не боюсь, но ты ведь не очень задержишься, да?»
— О нет, — Китти взглянула на часы на туалетном столике. — Сейчас только четверть девятого, Мэнди; я вернусь через час. Сядь у камина, — она указала на решётку, где Мэнди предусмотрительно разожгла угольный камин, чтобы её юная хозяйка могла насладиться огнём, пока раздевается, — и устраивайся поудобнее. Не оставайся в холодной кухне.
— Спасибо, мисс Китти. Думаю, я бы предпочла остаться здесь, здесь веселее.
— Мэнди вышла с ней в коридор. — Не забудь застегнуть воротник.
— Хорошо, Мэнди. — Китти, тронутая заботой пожилой женщины,
Она на минуту положила руку на её округлое плечо. «Не волнуйся и не мёрзни».
Мэнди ждала в коридоре, её лохматая голова, покрытая ярким платком, была наклонена в сторону, пока она не услышала, как
Китти и Тед Роджерсы ушли и закрылась боковая дверь. Окинув взглядом пустой коридор, Мэнди, хромая, вернулась в спальню Китти и подтащила к камину плюшевое кресло, выбрав «удобное» из тех, что хранились в шкафу в коридоре, и, завернувшись в него, устроилась в кресле. Какое-то время она бодрствовала, но когда стрелки часов
Часы пробили час, её голова склонилась набок, и приглушённый
храп свидетельствовал о том, что она заснула. Её сон был настолько крепок,
что непрекращающийся звон телефона, который
Китти установила накануне, не производил на неё никакого впечатления.
В углу у камина дремала ангорская кошка Мушетт. Посыпались искры, когда горящий уголёк выпал из камина,
подпалил её шерсть и разбудил её как раз в тот момент, когда какая-то фигура прокралась
в приоткрытую дверь спальни и вошла в комнату. Её целью было
Казалось, что в юго-восточном углу комнаты стоит старомодный секретер. Увидев Мэнди, спящую в кресле, незваный гость остановился,
внимательно прислушался к её ровному дыханию, а затем, успокоившись,
двинулся дальше по комнате, сопровождаемый большими жёлтыми глазами Мушетты.
Кошка облизнула свою опалённую шерсть, а затем, тихо мяукнув, направилась в сторону секретера. Через секунду она грациозно прыгнула на стул рядом с ним и довольно замурлыкала, когда незваная гостья повернулась и нежно погладила её по голове. Старая Мэнди сидела в кресле у камина
мирно храпел, не замечая похожи на шелест документов,
снят с секретарем и проделок кота.
Китти с облегчением обнаружила, что Тед Роджерс - молчаливый спутник, когда они ехали к "Чеви Чейз".
она была не в настроении вести светскую беседу.
Порыв холодного воздуха, коснувшийся ее разгоряченных щек, и ровное урчание
мотора, когда машина мчалась вверх по одному холму и вниз по другому, принесли
чувство расслабления и отдыха ее уставшим нервам. Непреодолимое желание
выйти из дома, подальше от своих мыслей, преследовало её весь
день. Крупный молчаливый мужчина рядом с ней и его покровительственный вид
Это было само по себе тонизирующим средством, и она забыла о своих печалях и сомнениях, наслаждаясь неожиданной поездкой в Чеви-Чейз, фешенебельный пригород Вашингтона.
Почти за год до этого Чарльз Крейг купил у одного из своих клиентов коттедж в Чеви-Чейз и перевёз своих Ларов и Пенатов из холостяцкой квартиры в Хэдли. Его английский дворецкий Ламберт и его жена Милдред управляли его домом, как и его квартирой. Приглашения на его гостеприимные вечера
находили eagerly sought, потому что он был прирождённым хозяином, и ничто не доставляло ему большего удовольствия.
для него не было большего удовольствия, чем находиться в обществе своих друзей. Матери, у которых были незамужние дочери, и вдовы никогда не теряли надежды заполучить такого стоящего
_жениха_ , и Крейг неоднократно был помолвлен.
Китти всегда испытывала искреннюю привязанность к своему крёстному,
которому она была обязана многими знаками внимания в
вашингтонском обществе. Именно он познакомил её с миссис Парсонс,
и по его предложению вдова-лесбиянка взяла Китти в качестве своей
помощницы по хозяйству.
Китти показалось, что Тед Роджерс невероятно быстро
его родстер под навесом «Убежища». Ламберт сразу же
подошёл на звонок Китти, и его обычно серьёзное лицо расплылось в улыбке при виде
её.
"Хозяин будет здесь через минуту, — объяснил он, помогая им снять
плащи. — Проходите в гостиную, мисс Китти. Я развёл там
свежий огонь. Мистер Крейг сказал мне, что вас ждут.
Гостиная всегда вызывала у Теда Роджерса восхищение, потому что
она воплощала его представление об уюте в сочетании с хорошим вкусом. Крейг
любил искусство, ценил прекрасное и располагал достаточными средствами,
Удовлетворить их обоих. Обставляя свой дом, он не жалел денег.
"Тетя Сьюзен очень любила эту комнату, — сказала Китти,
прогуливаясь по ней и рассматривая картины на стенах. — Они с мистером Крейгом были большими друзьями. На самом деле, — и Китти улыбнулась, показав ямочки на щеках, — он был единственным мужчиной, которого она одобряла.
— «Так она мне и сказала», — улыбка Роджерса была мимолетной. «Я был не в ее милости, — он наклонился, чтобы поднять щипцы для углей, которые Ламберт случайно оставил на полу перед медной решеткой, когда спешил ответить на звонок в дверь. «Твоя тетя дала мне
На нашем последнем свидании я понял, что являюсь персоной нон грата. Если бы она была жива, — Роджерс сделал паузу и посмотрел на Китти, — я думаю, она бы попыталась настроить тебя против меня.
Китти покраснела. — Дело было не в тебе, — импульсивно начала она.
— Тетя Сьюзен часто была невежлива с моими друзьями. Ей никто не нравился, пока она не обнаружила, что они... они... то есть, что я им нравлюсь. Она
рассмеялась, чтобы скрыть смущение.
"Они хотели жениться на тебе, как и я..." — эти слова застали её врасплох.
"Китти, дорогая моя, — взмолился он. — Не отворачивайся от меня, дай мне шанс.
Я любил тебя так тихо, так глубоко... - его голос дрожал от чувства.
- Ты стала моей жизнью ... моей религией...
- Тише!
"Нет, ты должен услышать меня, котенок." Он был бледен с интенсивностью его
эмоции. "Я думал, что мог бы быть доволен просто видеть тебя - быть с
тобой; но все вышло за рамки этого. Я должна _знать_, есть ли у меня шанс. Есть ли он, моя дорогая? Я знаю, что недостойна...
Сердце Китти бешено колотилось, когда она храбро повернулась и посмотрела ему в глаза. Она и раньше флиртовала и отвергала
предложение с беззаботным подтруниванием, но кокетство совершенно покинуло ее.
- Тед! - прошептала она.
- Китти! В одно мгновение он обнял ее. - Китти! Его голос
стал глубже. - Моя самая любимая... - и когда она подняла голову, чтобы заглянуть в
его глаза, их губы встретились в первом поцелуе любви.
Забыв обо всем на свете, кроме друг друга, влюбленные вернулись
в реальный мир и огляделись.
Поспешно оглядевшись, Китти заметила Чарльза Крейга, стоявшего в дверях и наблюдавшего за ними.
«Простите, что помешал», — сухо сказал он, и Китти бросилась к нему, не отрывая от него глаз.
Подобно звёздам-близнецам, и румянец, окрасивший её щёки, изменил его манеру поведения, и его тон стал нежным. «Дорогая девочка, насколько я могу, я даю тебе отцовское благословение. Роджерс, тебя можно поздравить», и его крепкое рукопожатие подчеркнуло его слова. Его взгляд упал на большую фотографию миссис Амос Парсонс, которая была главным украшением каминной полки. «Я могу понять и оценить ваше
счастье, — добавил он. — Я надеюсь, что однажды смогу сказать вам, что завоевал самую
дорогую женщину в мире…»
«Кроме одной, — перебил его Роджерс, гордо взглянув на Китти.
"Пожалуй, так", - согласился Craige весело. "И когда это взаимодействие будет
объявили?"
- О, пожалуйста, не говорите об этом ни слова, - взмолилась Китти; затем, бросив
быстрый застенчивый взгляд на Роджерса, добавила: - Мы должны хранить это в секрете, пока не будет раскрыта тайна, связанная со смертью тети Сьюзен.
окружающая смерть тети Сьюзен.
"Это создает двойной стимул для раскрытия дела", - заявил Роджерс.
— Пойдём, Китти, сядь у камина, и я объясню Крейгу, зачем мы пришли к нему сегодня вечером.
Китти послушно свернулась калачиком на большом диване, стоявшем напротив огромного открытого камина. Её несчастное беспокойство оставило её.
Вместо этого её охватило чувство покоя, вновь обретённой смелости и невыразимого счастья, и она была рада просто сидеть и наблюдать за двумя мужчинами. Когда они стояли спиной к огню, она была поражена их благородной внешностью. Крейг с его седыми, как железо, волосами и тёмными усами был красивее из них двоих, но Китти решила, что
Более грубые черты лица Роджерса, дополненные глубокой ямочкой, почти
трещиной на подбородке, указывали на более решительный характер. Его тёмные
волосы были склонны виться, несмотря на все его попытки их
уложить.
волосы прямые, и Китти больше нравился их волнистый вид, чем строгий.
стиль, который предпочитал Крейдж. Крейдж поднес спичку к сигаре Роджерса.
она была удивлена их схожестью в росте. Если бы кто-нибудь спросил ее об этом,
она бы сказала, что Роджерс был тяжелее и выше на
четверть дюйма.
"Сегодня днем", - Роджерс подождал, прежде чем приступить к объяснению причины
их звонка, пока его сигара хорошенько не затянулась. «Китти подслушала, как неизвестная женщина подкупала Оскара, чтобы он украл какие-то бумаги, принадлежавшие её тёте, мисс Сьюзан Бэрд».
— Это интересно, — Крейг задумчиво пощипал себя за ус. — Вы
говорите, что женщина была незнакомой. Опишите её внешность, Китти.
— Я не могу, потому что не видела её, — объяснила она. — Женщина ушла,
когда я выглянула в сад, и Оскар с ней.
— Значит, вы не допрашивали Оскара?
— Оскар, — Китти заговорила медленнее, — по словам Мэнди, Оскар сегодня днём ехал на поезде в Фронт-Ройал, но я могу поклясться, что это был Оскар,
я слышала, как женщина назвала его по имени.
— Значит, это был Оскар, — сухо заметил Крейг. — А Мэнди солгала тебе.
- Что могло быть ее целью? - спросила Китти. - Она должна понимать, что
мы можем отследить местонахождение Оскара.
- Этим уже занимается полиция, - быстро вставил Роджерс. - Я
позвонил инспектору Митчеллу из твоего дома, Китти, пока ты была
наверху, за шмотками, и сказал ему, что Оскар исчез.
Он пообещал попытаться немедленно найти старика.
— Хорошо! — по тону Крейга было понятно, что он доволен. — А что касается женщины, Китти,
ты не узнала её по голосу?
— Нет, я не смогла бы её опознать, — Китти замялась. — Но я уверена, что
я уже слышала её голос раньше.
— Очень вероятно, — согласился Крейг. — Должно быть, это был кто-то, кто знал вашу тётю и, следовательно, вероятно, знаком и с вами. Итак, какие бумаги ей могли понадобиться?
— Именно этот вопрос привёл нас к вам, — объяснила Китти. — Вчера я отдала вам содержимое стола тёти Сьюзан...
«Её бумаги здесь». Пока он говорил, Крейг подошёл к столу,
выдвинул один из ящиков, отнёс его к дивану и положил рядом с Китти. «Теперь, когда я знаю, что кому-то жизненно важно получить
владение ими ".
"Вы их просмотрели?" спросил Роджерс.
Крейдж утвердительно кивнул. "Это квитанции по налогам, маркетингу,
и так далее. Смотри, Китти, - он показал сверток, аккуратно перевязанный красной лентой.
- Твоя тетя была очень методичной.
- Она действительно была такой, - вздохнула Китти, развязывая один из свертков.
— Давайте каждый возьмёт по упаковке и просмотрит её.
Пока упаковки вскрывались и просматривались, воцарилась тишина. Ловкие пальцы Китти быстрее
справились с красной лентой, и поэтому ей досталась последняя
Она перелистывала счета, в основном за продукты и уголь, и с горечью думала о
бережливости, которую они с тётей без необходимости практиковали, и о
годах, которые она провела, отказывая себе в удовольствиях, которые
американская девушка воспринимает не как роскошь, а как необходимость. По оценкам экспертов, ценные бумаги и деньги, оставленные её тётей, в общей сложности составляли более восьмисот тысяч долларов — почти миллион, — а тётя жила в благородной бедности все годы, что Китти себя помнила.
Пока Китти перебирала счета у себя на коленях, оттуда выпал маленький конверт, желтый и потертый
от времени. Она открыла его и, развернув старомодную бумагу для заметок
, с некоторым трудом прочитала корявый почерк.
"Очевидно, это любовное письмо, адресованное тете Сьюзен", - воскликнула она
. - Послушайте, - и она прочитала вслух.:
РИЧМОНД, Вирджиния, 1 апреля 1867 года.
МОЯ ДОРОГАЯ СЮЗАН:
Я навестил твою мать и признался ей в своей любви к тебе, и
она любезно дала мне разрешение жениться на тебе.
Я надеюсь, что никогда не встречу твоего неодобрения.
Перевозить с радостью и ожиданием, я
Ваш фонд любовник,
ДЖЕЙМС ЛЬЮ УОЛЛЕСА.
Кити посмотрела на подруг в наивном изумлении. "Джеймс Ли
Уоллес," повторила она. "Кто бы это мог быть?"
"Отец Ли Уоллес", - ответил Роджерс. "Я знал старика. Но..."
— он сделал паузу, — что Джеймс Ли Уоллес женился на сестре полковника Холта,
Энн Холт.
Крейг закончил изучать старые квитанции и перевязал пачку.
"Как вы думаете, Китти, могла ли ваша тётя тайно
выйти замуж?" — спросил он.
Вместо ответа Китти показала небольшой предмет и газетную вырезку, которые
она вынула за секунду до этого из конверта с любовным
письмом.
"Это увядшая роза", - тихо сказала она, протягивая ее на ладони
. - А это, - она развернула вырезку, - извещение о бракосочетании
в Сан-Франциско Энн Холт и Джеймса Ли Уоллеса, апрель
1, 1869." Она с удивлением подняла глаза. "Смотри, здесь, внизу
вырезки, написано одно слово почерком тети Сьюзен - "брошена!"
Крейдж заговорил первым.
"Неудивительно, что мисс Сьюзен Бэрд ненавидела юную Ли Уоллес".
он тихо заметил. "Она была не из тех женщин, которые прощают
обиду или забывают оскорбление".
ГЛАВА XVI
ПОРАЗИТЕЛЬНАЯ ВСТРЕЧА
Тед Роджерс сбежал по трем ступенькам, ведущим к воротам отеля
"Убежище", и открыл дверцу своей машины.
"Разве вы не хотите ездить?" он спросил, обращаясь к Китти, стоя в
дверной проем с Чарльзом Craige. Задумываясь котенок был краток.
"Да я бы!" - воскликнула она. "Я чувствую себя взвинченным..."
Крейдж снисходительно улыбнулся. "Получи как можно больше удовольствия", - посоветовал он
. «Ты заслуживаешь всего самого лучшего в жизни, Китти. А теперь успокойся».
Выбросьте из головы трагическую смерть вашей тёти — по крайней мере, на сегодня, —
наблюдая за её серьёзным выражением лица. — Я увижусь с вами завтра, и мы
продолжим поиски бумаг, которые так таинственно понадобились вашей тёте.
Роджерс, позаботьтесь о ней как следует, — и он помахал рукой на прощание,
когда Китти выехала с подъездной дорожки.
Живописный коттедж Крейга «Убежище», скрытый от соседей высокими живыми изгородями,
находился на улице недалеко от Чеви-Чейз-Серкл, и, когда их машина поворачивала к нему, Роджерс наклонился к Китти.
— Давай пробежимся по парку Рок-Крик, — уговаривал он. — Это недалеко, и… — его голос стал очень нежным. — Я хочу поговорить с тобой наедине.
Китти на мгновение заколебалась. Она обещала Мэнди вернуться в течение часа, но уже провела больше часа в доме своего крёстного. Наверное, Мэнди уже давно легла спать. Роджерс
взял её за руку, чтобы успокоить, и нежно сжал её пальцы, поворачивая
руль в сторону дороги, ведущей в парк.
Сильный ветер, дувший ранним вечером, стих, и они помчались вперёд
на залитой лунным светом дороге чаша счастья Китти казалась наполненной до краев
. Они ехали в тишине - тишине идеального общения и
понимания - каждый был доволен присутствием другого и своими мыслями
друг о друге.
"Остановись здесь на минутку; вид на парк замечательный". Роджерс
Наклонился вперед и поднял ветровое стекло до самого крайнего предела. «Теперь ты
видишь лучше». Но когда Китти притормозила на обочине, она заметила, что он смотрит на неё, а не на луну, освещающую холмы и долину перед ними.
«Ты это серьёзно, Китти? Я тебе небезразличен?» — с тоской спросил он.
— Тебе правда не всё равно?
В мягком смехе Китти слышалось счастье. — Мне очень не всё равно, — её
голос понизился до шёпота, и ему пришлось наклониться ещё ближе, чтобы
услышать, что она говорит. — Моя любовь принадлежит тебе, всегда — всегда.
Роджерс крепко обнял её. — Моя любимая, — пробормотал он и поцеловал
её с таким пылом, что у неё перехватило дыхание.
"Тед", - сказала она чуть позже. "Любовное письмо тети Сьюзен преследует меня.
В нем рассказывалась печальная история".
Он серьезно кивнул. "Возможно, именно это исказило ее натуру", - предположил он
. "Джеймс Ли Уоллес был отъявленным негодяем. Он
он поставил на кон свою душу — всё, что угодно, лишь бы выиграть деньги и проиграть их в каком-нибудь игорном
аду.
«Я никогда раньше о нём не слышала», — ответила она. «Теперь я понимаю, почему тётя
Сьюзан так невзлюбила его сына. Я думала, что это беспричинная неприязнь.
Ли… — она замялась.
"Я так завидовал Ли, — признался Роджерс. — Все думали, что ты помолвлена.
— Люди такие идиоты! — воскликнула она, а затем почти шёпотом добавила: — Мне всегда был нужен ты, дорогой, а не Ли. Он был со мной, потому что... потому что мы с Ниной Поттер были вместе.
Роджерс тихо присвистнул. — Боже мой! — воскликнул он. — Я слышал.
некоторое время назад, что ли был внимателен к Мисс Андервуд ... он никогда не
до меня дошло, что это она замуж за Бена Поттера".
"Вы прекрасно знаете ли в Сан-Франциско?" - спросила Китти.
"Очень хорошо, прежде чем он поступил в армию-гражданского назначения, вы
знаю", - добавил он. "Я часто видела его в доме миссис Парсонс
в Сан-Франциско. Кстати, Бен был ее большим другом в те дни.
- Кто, миссис Парсонс?.. - Быстро спросил я.
- Да... некоторые люди думали, что она может выйти за него замуж.
Китти улыбнулась. "Идея забавная", - прокомментировала она. "Бен выбрал
гораздо более подходящая жена. Я не могу представить, что миссис Парсонс и Бен влюблены друг в друга; они такие разные по характеру. Но, дорогой, — она обеспокоенно посмотрела на него, — ты говоришь, что миссис Парсонс и Ли были хорошими подругами — я должна тебе кое-что сказать. Просто смутные подозрения, — она замялась. «Я не могу быть нелояльной — питать подозрения к человеку, которого я называла своим другом, но... — она достала из кармана листок лиловой бумаги, — сегодня я обедала с Ли в «Шорхэме», и наш официант сунул ему в руку этот листок. Ли небрежно
уронил ее на пороге и, не понимая, что делаю, прочитал
".
Роджерс взял листок и, держа его под светом приборной панели, вгляделся в
написанное. "Ли, за тобой наблюдают", - прочитал он вслух, а затем
перевернул листок.
"Больше на нем ничего нет", - объяснила Китти. — Но послание написано почерком миссис Парсонс.
В темноте Китти не заметила странного выражения лица Роджерса.
Безуспешно подождав, пока он что-нибудь скажет, она добавила: «Как вы думаете, миссис
Парсонс подозревает, что Ли каким-то образом причастна к смерти тёти Сьюзен?»
"Это можно предположить". Роджерс сложил листок и аккуратно положил его
в свой кожаный бумажник. "С твоего разрешения, я оставлю это себе".
"Конечно, Тед". Китти поставила ногу на самокрутку. - Я просто...
слишком благодарна за то, что подарила это тебе и за то, что у тебя есть возможность, дорогая, довериться.
Он ответил на ее теплое рукопожатие пожатием, причинявшим боль. "Но, Тед, как получилось, что
Миссис Парсонс знает, что полиция следит за Ли?"
"Полиция?" Эхом повторил Роджерс. "О, ах, да. Возможно, у нее был другой звонок
Инспектор Митчелл; я видел, как он выходил оттуда
вчера."
— Но с какой стати он стал бы доверять миссис Парсонс?
— Я не знаю… — Роджерс нахмурился в темноте, и Китти, сосредоточившись на том, чтобы завести машину, не заметила, как изменился его голос.
— Я не знаю, почему кто-то доверяет миссис Парсонс.
— Тед! — Китти удивлённо посмотрела на него. — Я и не знала, что ты не любишь
миссис Парсонс.
— Она мне не нужна, — признался он. — Я никогда не любил кошек — даже твою
Мушетту.
— Представь, что миссис Парсонс в одном классе с Мушеттой, — усмехнулась Китти,
а затем посерьёзнела. — Тед, ты не думаешь, правда не думаешь,
что Ли могла убить тётю Сьюзен, беззащитную пожилую женщину.
«Змеиным языком». Не успел Роджерс произнести эти слова, как уже пожалел о них.
«Прости меня, дорогая…»
«Я знаю, что бедную тётю Сьюзен не любили…» — Китти вздохнула. «Может ли быть так, что тётя Сьюзен поссорилась с Ли из-за того, как его отец с ней обращался?»
«Может быть», — серьёзно ответил Роджерс. «Но пока мы даже не знаем, что Ли был в вашем доме в воскресенье днём. Не зацикливайтесь на этой трагедии, Китти: забудьте о ней хотя бы на сегодня». Впереди прямой
участок дороги — жми на газ.
Китти инстинктивно последовала его совету, и машина рванула вперёд.
Ветер обдувал их щёки через открытое лобовое стекло, и Китти
почувствовала прилив радости, когда они помчались вперёд,
набирая скорость с каждым толчком мощного двигателя. Вдалеке
Китти заметила приближающийся автомобиль и приглушила фары. В ответ на
любезность не последовало никакой любезности; вместо этого на них
посветили прожектором, и Китти, ослеплённая ярким светом, свернула
направо, когда навстречу ей подъехал автомобиль. Она услышала оглушительный
хлопок, что-то просвистело мимо неё,
и машина помчалась по дороге, которую они только что проехали.
Сбавив скорость, Китти развернула машину обратно на середину дороги и, побледнев, повернулась к Роджерсу.
"Как они смеют так ездить!" — выдохнула она. «Они, должно быть, пьяны или…» — голос подвёл её, когда она увидела Роджерса, съёжившегося в машине. В его позе было что-то неестественное, от чего у неё кровь застыла в жилах. «Тед!»
Её оклик остался без ответа.
Она медленно протянула руку и коснулась его плеча, затем провела по лицу и лбу. То, к чему она прикоснулась, было влажным.
и липкий. Она опустила руку вниз, чтобы на неё упал свет от
приборной панели. Рука была покрыта кровью.
В ушах у Китти зашумело, как будто она оказалась на
пороге Ниагарского водопада, когда она остановила родстер и повернулась к Роджерсу. Наклонившись, она приложила ухо к его сердцу — его слабое биение
успокоило её — он был ещё жив.
Китти лихорадочно искала свой носовой платок и его. Связав
их вместе, она как можно лучше перевязала его рану, а затем, сжав губы и задыхаясь от спешки, завела машину и помчалась вперёд
В Вашингтон. Пока они мчались по дороге, в её больной голове пульсировал только один вопрос:
Кто застрелил её возлюбленного?
Глава XVII
«К. Б.»
Инспектор Митчелл одобрительно посмотрел на полицейского, стоявшего перед его столом.
"Вы хорошо поработали, Донован," — воскликнул он.
— В какое именно время майор Ли Уоллес покинул «Роуз Хилл»
в воскресенье днём?
— Миссис Мюррей утверждает, что это было около пяти часов или чуть позже, —
ответил Донован, сверяясь со своими записями.
— И почему она не сообщила об этом раньше?
«Она болела гриппом, и ей не сообщали никаких новостей об убийстве», — ответил полицейский. «Сегодня, узнав о смерти мисс Бэрд, она попросила своего сына присмотреть за мной, когда я буду на своём участке. Я пошёл к ней, как только меня сменили. Это было не
больше часа назад, — он посмотрел на часы в кабинете, которые показывали половину десятого, —
миссис Мюррей сказала, что будет рада поговорить с вами завтра, но сегодня она чувствует себя слишком слабой.
— Где её дом?
— Тот, что рядом с особняком Бэрдов на востоке, — сюда, — Донован
Он повел руками, чтобы показать, что ориентируется в пространстве. «Это тот дом, мимо которого вы должны проехать, чтобы вернуться в Вашингтон».
«Был ли майор Уоллес в своей машине в воскресенье днем?»
«Нет, сэр, он шел пешком». Донован подождал немного, прежде чем добавить: «Миссис».
Мюррей клянется, что хорошо знает майора Уоллеса в лицо; что она видела
он слишком часто ждал, что мисс Китти Бэрд ошибется. Она была просто
войдя в нее ходить, когда майор смахнул ее в таком
дьявол спешил, что чуть не сбил ее с ног".
Митчелл закрыл ящики стола, запер их, и встал. "Это
все, теперь Донован", - сказал он. "Отчет сразу, если вы получаете какие-либо
дополнительная информация. Не ждите, чтобы приехать лично, телефон".
"Все в порядке, инспектор," и отдавая честь, Донован поспешил прочь. Дверь
едва закрылась за ним, прежде чем он открыто признаться в штатском
детектив.
"Ну, валлийский, какая удача?" - Нетерпеливо спросил Митчелл.
«Сегодня днём в три часа на поезд до Фронт-Ройал сел пожилой цветной мужчина, инспектор», — доложил он. «Привратник и один из носильщиков заявили, что он соответствует описанию, которое вы дали».
«С ним была женщина?»
— Нет, сэр, насколько я могу судить, нет. Все клянутся, что старик был один.
Митчелл молча обдумал ответ. — Ничего не остаётся, кроме как
отправиться в Фронт-Ройал, — сказал он наконец. — Съездите туда, Уэлш, и выясните,
прибыл ли Оскар Джексон сегодня в три часа — не позже — поездом из Вашингтона. Насколько я понял мистера Роджерса, Оскар родом из Фронт-Ройал, и у него есть родственники, живущие неподалёку. Поэтому он известен, и я не думаю, что вам будет трудно его найти. Держите меня в курсе по телефону.
"Очень хорошо, инспектор". Уэлш остановился на полпути к двери, когда его осенила мысль
. "Вы получили сообщение от мистера Бенджамина Поттера?"
"Нет. Что он хотел?"
"Он не сказал". Валлийский снова пошел к двери. "Только что попросил
вы называете его. Разве его жена не была одним из свидетелей на следствии по делу Бэрда
?
- Она была... - Митчелл уже потянулся к телефонному справочнику.
"А вы, выходит, валлийский, скажи Аллену, чтобы привести мою машину сразу."
Приобретая квартиру Поттер по телефону было сложнее, чем
Митчелл ожидается; натуралист используется отдельный провод, и это было только
благодаря своему служебному положению Митчелл получил номер от
«Информации».» Последовало еще одно ожидание, пока в Центре не ответили, что линия «занята».
И с заметным раздражением инспектор ответил на хриплое «Алло», которое наконец-то прозвучало в ответ на его неоднократные звонки.
"Могу я поговорить с мистером Поттером?" — спросил он.
"Мистера Поттера нет..." — говорящего прервал сильный кашель. "Это
есть какое-нибудь сообщение?"
"Кто говорит?" - спросил я.
"Миссис Поттер".
- Прошу прощения, мадам. - Митчелл понизил голос. "Это детектив
Главное управление - инспектор Митчелл у телефона. Ваш муж оставил сообщение
чтобы я позвонил ему. Вы знаете, чего он хотел?
"Нет". Резкость ее тона разозлила Митчелла.
"Когда вернется ваш муж?" спросил он, повысив голос.
"Очень скоро, я полагаю". Возникла пауза, и Митчелл решил, что она
был консультирование нее смотреть, она продолжала, "это почти десять часов.
«Мне позвать мистера Поттера?»
Митчелл задумался, прежде чем ответить. «Нет. Возможно, мне придется выйти, так что я
сам ему позвоню. Спасибо, мадам, спокойной ночи». Он едва расслышал ее
хриплое «Спокойной ночи», прежде чем повесить трубку.
Митчелл остановился, чтобы записать номер телефона Поттеров в своем блокноте
, затем, надев шляпу и пальто, вышел на улицу.
Остановившись только для того, чтобы обменяться торопливым приветствием с коллегой-офицером, он
запрыгнул в полицейскую машину.
"В Берде дом в Джорджтауне Аллен," он направлен, и сел в
нетерпеливый молчания, когда они кружились по улицам города. Он был
надоело бездействие. В какой бы час он ни проснулся, он не мог успокоиться, пока не поговорил с Китти Бэрд. Митчелл получил повышение до инспектора благодаря своим способностям и упорству. Он рано решил
что тайну убийства мисс Бэрд лучше всего можно раскрыть, наблюдая за Китти Бэрд и, как он выразился ранее в тот же вечер коронеру Пенфилду, «выбивая из неё правду».
«Она выиграла от смерти своей тёти и, клянусь небом, она единственная из живущих, кто это сделал», — заявил он. «И ставлю сто к одному, что если она на самом деле не знает, кто убил её тётю, то может сделать очень точное предположение».
Митчелл не успокоился по прибытии в «Роуз Хилл», а, наоборот, разгорячился ещё больше, стоя перед входной дверью и
звонил в колокольчик с нарастающей энергией по мере того, как тянулись минуты. Дверь
наконец приоткрылась, и сквозь щель на него в неверном свете уставилась пара похожих на бусинки
черных глаз.
"Кто Божий дар?" - спросила Мэнди, ее дрожащие тона, ослабляя ее
воинственную позицию, как она взяла себя в руки, закрыть дверь в
если абонент толкнули на нее.
- Инспектор Митчелл, - коротко представился тот. — Впусти меня, Мэнди.
Дверь медленно приоткрылась, но только когда старая служанка смогла разглядеть черты лица Митчелла при свете в коридоре.
она отошла в сторону и позволила ему войти.
"Что вам нужно?" — спросила она.
"Повидаться с мисс Китти Бэрд."
"В такое время ночи?" — с возмущением и удивлением.
"Время подходящее," — с явным нетерпением. "Пойдите скажите ей,
что я здесь."
Мэнди колебался--власть закона в лице милиционера, не
чтобы отметить инспектором, маячила в ее видении.
"Мисс Китти меня нет", - заявила она коротко.
"В такое время?" Митчелл скептически улыбнулся. "Иди позвони ей, Мэнди".
"Я же говорю тебе, де Трюфф", - запротестовала она. "Она вышла с
Мистер Эдвард Роджерс рано вечером, и она не вернулась,
потому что я ждал её.
Митчелл уставился на Мэнди, затем, протянув руку, закрыл входную дверь.
"Иди спать," — сказал он не без доброты. — Я подожду здесь и впущу мисс Бэрд, когда она вернётся.
Но Мэнди не сдвинулась с места. — Ты хочешь как лучше, — сказала она, немного смягчившись. — Но я не лягу спать, пока не вернётся мисс Китти. Если ты
хочешь немного посидеть, заходи в библиотеку.
Митчелл остановил ее, когда она повернулась, чтобы идти по коридору. - Позвольте мне остаться в
гостиной, - сказал он. - Я могу видеть мисс Бэрд и мистера Роджерса, когда они
подъезжайте. Я хочу поговорить с мистером Роджерсом, а также с мисс Бэрд, и он
может уйти, не заходя в дом.
Мэнди вернулась к закрытой двери. "Гостиную так долго держали закрытой"
"Я боюсь, ты замерзнешь", - сказала она. "Да, от печи не так уж много тепла"
"Да, от печи исходит тепло".
"Все в порядке; я буду продолжать мою шинель." Митчелл шагнул Юрко
в комнату. "Позволь мне зажечь газ, Мэнди", - как старая служанка.
возился с газовым прибором, закоченевшим от неиспользования. "Беги,
а теперь".
"Да, сэр", - но Мэнди задержалась у двери. «Я буду наверху, в комнате мисс Китти»
— Спальня — я позову, если понадоблюсь, мистер инспектор.
Митчелл слушал, как шаги Мэнди становятся всё тише и тише по мере того, как она устало поднималась по лестнице, и рассматривал большую квадратную комнату, заставленную «старинной» мебелью. Старые парчовые ткани были потрёпаны, а ковры изношены, но в комнате царила непередаваемая атмосфера утончённости ушедшего поколения, которую не смогли уничтожить время и небрежение.
Митчелл поднял жалюзи на окнах, выходящих на Ку-стрит, и выглянул наружу. Ни одного автомобиля, кроме его собственного, ожидающего у обочины,
был на виду. Удовлетворившись этим, он приоткрыл окно, чтобы убедиться, что услышит, как к двери подъедет машина, а затем, чтобы скоротать время, побродил по комнате и рассмотрел многочисленные безделушки на каминной полке и в шкафах.
Один шкаф особенно привлёк его внимание. Это было прекрасное изделие флорентийского мастера, удивительно хорошо сохранившееся. На дне
шкафчика лежали миниатюры, предположительно изображавшие предков мисс
Сьюзан Бэрд, и, бегло взглянув на них, Митчелл осмотрел
предметы на стеклянных полках. Набор резных шахматных фигур из слоновой кости вызвал у него
восхищение, и, заметив, что ключ находится в дверце шкафа, он
открыл его. Рассмотрев маленьких шахматных фигур, он обратил
внимание на шашки из слоновой кости, а затем на две чаши из слоновой кости для игры в кости.
Резьба на них была очень тонкой, и, чтобы лучше их рассмотреть, Митчелл
поднёс их к газовому свету.
Взглянув на красную чашку для костей, он с удивлением обнаружил, что она набита ватой. Поставив на стол другую чашку, Митчелл вытащил слой ваты и обнаружил маленькую бутылочку, стоявшую вертикально. Она была зажата в
серединка стаканчика была обернута ватой. Достав бутылку, он
поднес ее к свету. Она была почти пуста. Митчелл вытащил
стеклянную пробку и понюхал содержимое. Отчетливый запах горького
миндаля заставил его резко втянуть воздух.
- Синильная кислота! - пробормотал он. - Боже мой! И мисс Сьюзен Бэрд была отравлена
его дозой.
На маленьком пузырьке не было этикетки. Вынув носовой платок,
Митчелл заткнул пузырёк стеклянной пробкой и обернул его платком. Аккуратно положив его в карман, он на мгновение задумался.
момент по-другому взглянуть на кости чашки, тогда на смену им в
кабинет. Он и двое его помощников выступил с целым и поиск
экспертиза салона сразу после обнаружения преступления.
Митчелл был готов поклясться, что ни хлопка, ни ампулы были в
кости чашки потом. Кто прятал улики есть? Кто
имел возможность это сделать? Китти Бэрд....
Митчелл нахмурился, мысленно перебирая список посетителей
в доме Бэрдов с тех пор, как стало известно о трагедии. Дом был под
Он следил за происходящим и был уверен, что никто не ускользнёт от бдительных глаз его оперативников. Он не обращал внимания на большинство посетителей — друзей и знакомых, которые оставляли визитные карточки и письма с соболезнованиями, — и думал о тех, кого впустил старый Оскар, — Чарльзе Крейге, мистере и миссис Бенджамин Поттер, Эдварде Роджерсе и майоре Ли Уоллесе, — но, насколько ему было известно, майор не заходил в дом Бэрдов. Он видел, как Китти и Уоллес пришли в тот день,
но Уоллес ушёл, не войдя в дом, поэтому он
у него не могло быть возможности спрятать пузырек с ядом в
стаканчике для игры в кости из слоновой кости.
Но озадаченное выражение Митчелла не прояснилось, вместо этого оно стало еще более мрачным.
Он ошибался, Уоллес был в доме после обнаружения
убийства, поскольку он сопровождал доктора Леонарда Маклина в дом
в понедельник утром. Мог ли молодой офицер проскользнуть незамеченным в
гостиную и спрятать пузырек с ядом, пока он, Митчелл и
Коронер Пенфилд руководил переносом тела мисс Бэрд
из библиотеки в её спальню?
Бах! идея была абсурдной. Человек не вернулся бы на место убийства
с уликами в кармане, когда у него было
несколько часов, чтобы выбросить яд, не вызывая подозрений.
Но предположим, что Уоллес в тот ужасный момент забыл о
бутылке? Митчелл недоверчиво покачал головой. Тот, кто учинил так
хладнокровное и предумышленное преступление, не был склонен упускать попадание
избавиться от яда при первой же возможности.
Избавившись от Уоллеса, Митчелл переключил своё внимание на других посетителей Китти —
Бена Поттера и его симпатичную жену, а также Чарльза Крейга,
блестящий юрист и популярный член клуба. Митчелл широко улыбнулся - нет.
возможный мотив каким-либо образом связывал их с преступлением.
Эдвард Роджерс-Митчелл нахмурился, когда до него дошли откровения миссис Парсонс
. Какими бы ни были его связи с делом Холт будет, ничего не
произошла связать Роджерс с убийством Мисс Бэрд. Тот факт, что он был безумно влюблён в её племянницу, был очевиден для всех, но это не было доказательством того, что он приложил руку к убийству её тёти.
Шум автомобильного выхлопа нарушил тишину, и Митчелл остановился.
только достаточно долго в окно, чтобы увидеть, что автомобиль остановился возле него.
В следующую секунду он уже спешил вниз террасами действия, его ум
помирились. Китти поссорилась со своей тетей в воскресенье днем; она
унаследовала ее состояние, и у нее была великолепная возможность
незаметно спрятать бутылку с синильной кислотой в тайнике
. Были вопросы, на которые могла ответить только Китти, и она должна была
ответить на них немедленно.
Когда Митчелл поспешил к автомобилю, его владелец
ступил на подножку и повернулся к нему.
"Мистер Поттер!" - воскликнул Митчелл. "Вам сказали в управлении?
что я был здесь?"
Поттер секунду неуверенно смотрел на него. "О, инспектор", - сказал он
. - Я рад тебя видеть, но я понятия не имел, что ты здесь. Дело в том,
что, - он понизил голос, когда Аллен, устав ждать в машине Митчелла,
выбрался на тротуар и подошел к двум мужчинам. "Моя жена позвонила
Мисс Бэрд и не смогла получить ответа. Мы оба были обеспокоены.
мы с кузеном побежали посмотреть, не случилось ли чего. Почему вы
здесь?"
"Я хотел поговорить с мисс Бэрд", - ответил Митчелл. "Тем не менее, она находится
вне дома..."
- Вышел? В такой час?
- Да. Мэнди сказала мне, что она ехала на машине с мистером Роджерсом, - объяснил
Митчелл. "Я решил дождаться ее возвращения, и когда вы подъехали, я
подумал, что это мистер Роджерс".
Выражение лица Поттера посуровело. "Я не одобряю Китти, выходя на
ночь с Роджерсом без дуэньи," он ворчал. "И к тому же это неприлично
для нее жить в этом одиноком доме, где есть только невежественные слуги". Он
вернулся к своей машине и достал фотоаппарат и несколько пакетов.
"Китти оставила это в нашей квартире в субботу, и Нина попросила меня
принесите их ей, пока химикаты не смешались с моими.
- Химикаты, - тихо повторил Митчелл. - Какого рода химикаты?
- Для проявления негативов. Поттер направился к дому, и Митчелл
поспевал за ним. "У Китти настоящее помешательство на этом направлении - неплохо работает
для любителя. Некоторые из ее исследований на животных превосходны, особенно на примере
ее кошки Мушетт."
— «Мне кажется, что при проявлении плёнок и негативов используется довольно много ядов», — задумчиво заметил Митчелл.
"Да, в магазине «Кодак» можно купить всё, что угодно. Китти в прошлом месяце купила новую упаковку.
Суббота, - небрежно ответил Поттер. "Боже милостивый! Что это?"
Восклицание было обращено у него звук мотора Рог,
выросла в объеме, как автомобиль подъехал ближе, и оба мужчины смотрели вниз, м
Улица.
"Гы! Кто-то нарушает закон!" - воскликнул Аллен, привлеченный видом
приближающейся машины, фары которой освещали всю улицу.
С визгом тормозов, совершенно не обращая внимания на то, что он остановился на
неправильной стороне улицы, водитель подъехал к обочине рядом с
тремя мужчинами, и Митчелл узнал Китти Бэрд, сидевшую за
рулем.
«Иди сюда, быстро!» — позвала она. «_Быстро!_»
«Китти!» — Поттер подбежал к ней. «Что случилось, детка? Что
произошло? Не смотри так испуганно.»
«Теда застрелили!» — Китти молниеносно оказалась на тротуаре и вокруг
машины. - Не стойте здесь и не разговаривайте... Помогите мне отнести Теда в мой дом.
а потом поезжайте за врачом.
Митчелл бесцеремонно оттолкнул ее в сторону и заглянул в машину.
Вид бессознательного тела Роджерса призывал к действию.
"Иди сюда, Аллен", - позвал он. "Держись - осторожно, парень, осторожно".
Китти показалось , что прошла целая вечность, прежде чем трое мужчин подняли свою ношу наверх
по длинной лестнице с террасой в дом.
"Поднимись в спальню наверху, — распорядилась она.
"Мэнди, — обратилась она к цветной женщине, которая, проснувшись от топота ног и голосов, появилась на верхней площадке лестницы. — Проводи их в свободную спальню и помоги приготовить постель для мистера Роджерса. Я сейчас же позвоню доктору Маклину.
Двадцать минут спустя Китти стояла, сжимая кулаки, и ждала вердикта
хирурга. Она расхаживала по коридору, пока не почувствовала, что
устала.
"Он выживет, доктор?" — спросила она. "Не держите меня в напряжении."
боль в её глазах заставила Маклина ускорить свою обычно медленную речь.
«Да, если не будет осложнений...»
Китти не стала дожидаться продолжения. Резко повернувшись, она, спотыкаясь, направилась к ней.
своя комната-она не может столкнуться ни один раз тогда. Она достигла конца
выносливости.
"Мисс Байрд," строгий голос Митчелла заставило ее пошатнуться рядом
дверь в ее спальню. "Кто стрелял в Эдварда Роджерса?"
"Я не знаю", - пробормотала она, заикаясь. "Мы возвращались домой через парк Рок-Крик, и мимо нас пронеслась машина." "Я не знаю". "Я не знаю".
"Мы возвращались домой через парк Рок-Крик". Я была ослеплена его фарами. Я
услышала выстрел, — она резко перевела дыхание. — Я обернулась и увидела, что мистер Роджерс сидит без сознания — раненый, как вы его и нашли. Я отвезла его домой — ах, я не могу сейчас с вами разговаривать — уходите, уходите! — и она пошла прочь.
Митчелл, пошатываясь, переступил порог своей спальни и упал в сочувственные объятия Мэнди.
Митчелл медленно спустился по лестнице и вышел на улицу. Аллен, его шофёр, стоял у машины Эдварда Роджерса и, увидев инспектора, помахал ему рукой.
"Смотрите сюда, сэр," — сказал он, направляя луч своего электрического фонарика на кузов родстера. — Смотрите-ка!
Митчелл несколько секунд смотрел на револьвер. Он лежал прямо под
рычагом переключения передач. Надев перчатки, Митчелл осторожно поднял его.
— Вы держали в руках револьвер, Аллен? — спросил он.
"Нет, сэр. После того, как пришли доктор и медсестра, я вернулся сюда и потушил
фары, которые мисс Бэрд оставила гореть; затем я увидел
револьвер, лежащий прямо там, на полу машины.
Шаг позади него заставил Митчелла обернуться.
"Привет, что у тебя там?" - спросил Бен Поттер.
«Револьвер». Митчелл держал его так, чтобы свет фонарика Аллена падал прямо на него. «И револьвер, из которого недавно стреляли, судя по запаху сгоревшего пороха».
Поттер присвистнул, затем наклонился, чтобы рассмотреть получше. «Боже мой!» — воскликнул он. «Это револьвер Китти. Я выгравировал на нём её инициалы».
это... видишь...
Слегка повернув револьвер, Митчелл смог разобрать
буквы на табличке: "К.Б."
ГЛАВА XVIII
НЕУЛОВИМЫЕ ПОДСКАЗКИ
Инспектор Митчелл был чрезвычайно доволен собой, когда спешил
по Семнадцатой улице в направлении Военного здания. В
своей беседе с миссис Митчелл Огастес Мюррей из Джорджтауна за час до этого
не смог поколебать её уверенность в том, что она встретила майора Ли Уоллеса, когда тот выходил из особняка Бэрдов в воскресенье днём,
примерно в пять минут шестого. Миссис Мюррей дополнила его рассказ
первоначальное заявление с информацией о том, что у майора не хватило приличия извиниться перед ней, когда он вслепую налетел на неё в своей спешке.
Покинув миссис Мюррей, инспектор Митчелл сразу же отправился в пансион майора
Уоллеса, где узнал, что опоздал к молодому офицеру всего на десять минут.
"Он отправился в армейский лазарет в здании арсенала на лечение," — сообщила ему хозяйка пансиона миссис Харрис. "Бог свидетель, я
надеюсь, лечение пойдет ему на пользу. То, как он стонет во сне
, это что-то ужасное".
"Ах, майора Уоллеса беспокоит бессонница?" - спросил Митчелл.
«Я не знаю, что его беспокоит». Миссис Харрис не отличалась
спокойным нравом и, когда он её раздражал, обычно срывала злость на первом встречном. «Его комната рядом с моей, а перегородка очень тонкая. У меня мурашки по коже, когда я слышу его стоны, а когда он кричит: «Китти!»— И снова этот чёртов кот, — мне просто приходится стучать в стену и будить его.
— Возможно, он не любит котов, — заметил Митчелл, сдерживая улыбку.
— Может, и так; в любом случае, я не могу сказать, что мне жаль, что он уходит...
— Куда уходит?
"Где-то на западе", - неопределенно. "Если поторопитесь, можете застать майора".
Уоллес в аптеке; обычно он там около двух часов". И
поняв широкий намек, Митчелл с поклоном покинул пансион.
Не сумев поймать такси на Дюпон-Серкл вместо полицейской машины и Аллена, которого он отправил с поручением ранее утром, Митчелл сел в трамвай, идущий на юг, и, стоя на передней площадке, внимательно высматривал майора Уоллеса. Однако он доехал до угла Х-стрит, так и не догнав его, и
выйдя из машины, он продолжил движение по Семнадцатой улице.
Инспектор Митчелл был настолько поглощен собственными мыслями, что не обратил внимания
на поклон миссис Парсонс, когда ее автомобиль проезжал мимо него по дороге вверх по
улице. По слову миссис Парсонс ее шофер развернул "туринг
" и подъехал к тротуару как раз в тот момент, когда Митчелл начал переходить Д
-стрит. Звук своего имени заставил его оглянуться, и он увидел
Миссис Парсонс подзывает его к себе.
«Вас подвезти, инспектор?» — спросила она, когда он подошёл. «Вы, кажется, спешите».
«Спасибо». Митчелл не стал тратить время на лишние слова и сел в машину.
с готовностью рядом с миссис Парсонс.
"Куда, сэр?" — спросил шофёр, коснувшись фуражки, когда закрывал дверь.
"В здание арсенала, то есть," — и Митчелл вопросительно повернулся к
миссис Парсонс, — "если это не помешает вашим планам?"
"Нисколько," — улыбка миссис Парсонс была очень милой. - Машина и я.
К вашим услугам, инспектор. На это утро у меня нет никаких дел. Она
остановился, чтобы помахать ей ручкой для водителя и пассажиров проезжавшей мимо машины, затем повернулся
еще раз молчание инспектор. "Есть что-нибудь новое созданное в
Бэрд Тайна убийства?"
— Только то, что было в утренних газетах, — осторожно ответил Митчелл.
Миссис Парсонс весело рассмеялась, прервав его. — Я аплодирую вашей осторожности, — сказала она. — В утренних газетах не было никаких новостей. Возможно, мой вопрос был бестактным, но как насчёт другого дела, по которому я с вами консультировалась? Я имею в виду Эдварда Роджерса и его бывшего друга, майора Ли Уоллеса. Что с ними?
Прежде чем ответить, Митчелл окинул взглядом хорошенькую вдову. Её ясные
карие глаза смотрели на него с трогательной искренностью, перед которой
было невозможно устоять.
"Я сейчас направляюсь к майору Уоллесу", - сказал он. "Я надеялся
догнать его до того, как он доберется до склада боеприпасов".
"Не пешком, конечно", - засмеялась она. "Майор Уоллес ведет его
автомобиль-день, а он редко укладывается в лимит скорости в городе. И
чтобы день не был исключением судя по тому, как он прошел мимо меня по дороге
центр города".
— В самом деле? — Он повернулся к ней лицом во время разговора. — Его хозяйка сообщила мне, что майор Уоллес планирует вскоре отправиться на запад.
Миссис Парсонс подняла брови в вежливом удивлении. — Так скоро, — сказала она.
— пробормотала она. — Как странно! И… — её голос стал резче, — Эдвард
Роджерс тоже планирует уехать из Вашингтона?
— Я не знаю, что он планировал, — тихо и выразительно сказала она. — Но сейчас он никуда не собирается.
— Почему?
— Потому что прошлой ночью в него стреляли.
Судорожный прыжок миссис Парсонс чуть не вытолкнул ее из машины, когда
шофер свернул на улицу, ведущую к складу боеприпасов
Здание.
- Что... что ты сказала? - запинаясь, спросила она.
- Я не хотел напугать тебя, - с раскаянием произнес Митчелл, встревоженный
ее бледностью. - Я думал, вы уже слышали новости.
"Я ничего не слышал -" она говорила быстро, закрепляя ее слова. "Есть
ничего не было в утренней газете--"
"Нет, мы не дадим его в прессе".
- Тогда как, по-вашему, я мог знать что-либо о стрельбе?
- Я думал, мисс Китти Бэрд могла позвонить вам... - Митчелл
внимательно наблюдал за ней. - Она этого не делала, да?
- Нет. Миссис Парсонс поудобнее откинулась в машине. - Мистер
Роджерс был убит?
Митчелл покачал головой. "Серьезно ранен", - сказал он трезво. "Это
плохое дело".
"Как произошла стрельба?" она спросила. Машина остановилась перед
миссис Парсонс жестом попросила шофёра подождать, когда он начал открывать дверь машины.
"О, кто-то развлекался в Рок-Крик-парке и застрелил мистера Роджерса, когда они с мисс Китти Бэрд возвращались домой прошлой ночью, — объяснил
Митчелл. — Ещё один случай невиновного свидетеля."
— Значит, это был несчастный случай. — Миссис Парсонс поднесла к губам надушенный
платок. — Я подумала… мне просто пришло в голову, что он мог попытаться покончить с собой.
Митчелл пристально посмотрел на неё. — Вы не очень-то…
восхищение Эдвард Роджерс", - заметил он сухо. "Нет, _не_ с
случай самоубийства". Он шагнул на тротуар. "Большое вам спасибо, Миссис
Парсонс, за то, что подвел меня. Доброе утро.
Миссис Парсонс подавила желание остановить его.
— Доброе утро, — ответила она, и её голос был медово-сладким, но её шофёр, случайно встретив её взгляд, вздрогнул от вспышки гнева, которая потемнела в её глазах, а затем исчезла. — Роуз-Хилл, Перкинс, — резкий приказ заставил его возблагодарить небеса за то, что он не заглушил двигатель. Непостоянство миссис Парсонс не делало её более привлекательной в глазах слуг.
Поездка в Джорджтаун заняла меньше десяти минут, и миссис Парсонс
приняла привычное выражение спокойной скуки, когда Перкинс вернулся с сообщением, что «мисс Бэрд будет рада видеть миссис
Парсонс».
Миссис Парсонс впервые нанесла визит Китти после убийства её тёти, и она не могла не ловить на себе любопытные взгляды, когда проходила мимо Мэнди в знакомую библиотеку. Едва она успела сесть, как звук лёгких шагов по лестнице, ведущей из галереи в библиотеку, заставил её поднять голову, и она увидела Китти.
— Моя дорогая девочка! — воскликнула она, протягивая руки, которые
Китти взяла, грациозно подставляя щёку для изящного поцелуя, которым
сопровождалось её приветствие. — У меня болит за тебя сердце. По твоему лицу
видно, как ты страдала! — и она провела пальцем по тёмным кругам под
глазами Китти. — Я ничем не могу тебе помочь?
Китти ответила не сразу; вместо этого она занялась тем, что пододвинула
к себе стул. Она была склонна действовать импульсивно, и неожиданное появление миссис Парсонс
укрепило её в решении, принятом в начале
в предрассветные часы, сидя у постели Эдварда Роджерса.
"Вы кое-что можете сделать," — сказала она, и её улыбка была очень
завораживающей. "Расскажите мне, почему вы написали Ли Уоллесу записку с предупреждением?"
Вопрос был неожиданным, и миссис Парсонс растерялась.
"Он показал её вам!" — ахнула она. "Как он посмел?"
Китти наблюдала цвета приходят и уходят в белое щеки Миссис Парсонс с
интерес. Это было редко, что вдова проявила эмоции. "Я жду
для ответа на мой вопрос", - напомнила она тихо.
- Пусть ответит Ли Уоллес. - миссис Парсонс взяла себя в руки
снова. "Он может, если он еще не уехал из города".
Китти изо всех сил старалась сдержать, но зоркий глаз наблюдал за ней
под полуприкрытые веки обнаружил его.
"Полагаю, мы выйдем ли из вопроса," котенок контролировали ее
голос превосходно. "Что бы вы предпочли отвечать мне или в полицию?"
"Полиция?" Миссис Парсонс рассмеялся терпимо. «Дорогая девочка, напряжение, в котором ты находишься, искажает твои мысли. Зачем тебе полиция?»
«Потому что они пытаются раскрыть тайну убийства моей тёти». Китти не смутили увёртки пожилой женщины.
я полна решимости бороться до конца. «Я убеждена, миссис Парсонс, что
Ли — и вы — виновны в этом преступлении».
Только самый проницательный наблюдатель мог бы заметить, как быстро изменилось выражение лица миссис Парсонс. Даже для предубеждённого слуха Китти её тихий насмешливый смех прозвучал искренне.
«Вы разворошили осиное гнездо», — ответила миссис Парсонс. «Подумать только, что
вы считаете, будто я причастна к смерти бедной, милой мисс Сьюзен!
Что ж, дорогая, это было бы оскорбительно, если бы не было нелепо».
Китти покраснела от гнева; насмешки миссис Парсонс было трудно вынести.
В конце концов, была ли вдова права — не разворошила ли она осиное гнездо? Не было ничего, кроме той записки с предупреждением для Ли Уоллеса, что хоть как-то связывало бы её с трагедией.
"Не скажете ли вы мне, о чём была ваша записка, — спросила она, — если не об убийстве моей тёти?"
"Вы испытываете моё терпение, — миссис Парсонс выпрямилась, недовольная ответом. — Я отказываюсь отвечать на дальнейшие вопросы по этому поводу.
— Мисс Бэрд… — раздался голос из дверного проёма, и Китти с гостьей обернулись и увидели медсестру в белом халате, которая наблюдала за ними.
«Мистер Роджерс продолжает звать вас. Вы не могли бы подойти, пожалуйста?»
«Да, сейчас». Китти была уже на полпути к двери, когда миссис Парсонс
обратилась к ней с нетерпением в голосе.
«Мистер Роджерс здесь?» — спросила она.
«Да». Китти была явно нетерпелива. — Мы привезли его сюда после… несчастного случая. Доктор Маклин решил, что лучше не перевозить его в больницу. Пожалуйста, не задерживайте меня.
— Но, дорогая моя, — миссис Парсонс остановилась прямо перед ней. — Вы здесь одна — без сопровождения?
— Моя кузина Нина Поттер приходила вчера вечером, чтобы побыть со мной…
— О, я рада, — промурлыкала миссис Парсонс. — Никто не может
позволить себе бросать вызов конвенции. Если ваш родственник не был здесь, я бы
волонтер сам..."
"Спасибо ... извините, Миссис Парсонс--" в порти;РЭС открывается и закрывается
за ее исчезающей фигуре и миссис Парсонс оказалась одна в
библиотека.
Подняв свой золотой лорнет, миссис Парсонс долго рассматривала
кресло в форме трона, стоявшее на своем обычном месте за чайным
столом. Не нужно было напрягать воображение, чтобы представить, как
мисс Сьюзен Бэрд разливает чай, с её орлиным носом и пронзительным взглядом. Несмотря на то, что в библиотеке было тепло, миссис Парсонс
поежившись, она поплотнее запахнула дорогую меховую шубу.
С некоторой нерешительностью она подошла к чайному столику и оглядела
старинный серебряный чайный сервиз. Она много раз им восхищалась.
Взяв чайник, она перевернула его и попыталась расшифровать надпись "холл"
; не сумев этого сделать, она осмотрела сначала кувшин для сливок, а
затем сахарницу. Опустив миску, она взглянула через чайный столик и увидела два больших жёлтых глаза, смотрящих на неё с кресла в форме трона.
Мушетт стояла в кресле, положив передние лапы на стол
и её пушистый хвост яростно хлестал по бокам. Было очевидно, что кошка собиралась прыгнуть на стол, и миссис Парсонс поспешно отступила. Она ненавидела кошек. Проходя мимо стола, она уронила сахарницу на его полированную поверхность. Сахарница заскользила, наполовину выпрямилась, а затем упала на пол, и тяжёлый ковёр приглушил звук. Вместе с ним упал маленький предмет, который миссис Парсонс не заметила и, не останавливаясь, чтобы поднять миску, вышла в коридор.
Мушетт, удивлённая быстрым уходом миссис Парсонс, на мгновение застыла на месте, затем легко спрыгнула на пол и принюхалась к
сахарница. Подойдя к маленькому предмету, лежащему рядом с сахарницей, она
понюхала его, протянула любопытную лапу, слегка похлопала по нему,
посмотрела, как он откатывается на небольшое расстояние, а затем,
убедившись, что это игрушка, которая ей по душе, принялась катать
его туда-сюда.
Миссис Парсонс направлялась прямиком к входной двери, когда
заметила кого-то в гостиной, дверь в которую была приоткрыта. С невозмутимым видом она вошла в комнату. Она двигалась так бесшумно,
что, пока Нина Поттер не отвернулась от флорентийского шкафа,
она заметила присутствие миссис Парсонс. Шахматный конь из слоновой кости, которого она держала в руках,
выскользнул из её пальцев и разбился на деревянном полу.
"О, как жаль!" — миссис Парсонс с беспокойством посмотрела на неё.
"Моя дорогая Нина, я вас напугала? Я так расстроена."
"Да, напугали," — признала Нина с печальной улыбкой. «Хинин, который я принимала от простуды, сделала меня совсем глухой. Китти знает, что ты здесь?»
«Я только что видела её», — миссис Парсонс выбрала стул и жестом пригласила Нину сесть рядом. Она не собиралась прерывать разговор. Она
нашла свой источник информации. "Китти пришлось подняться наверх, чтобы побыть с
Эдвардом Роджерсом. Когда произошла стрельба?"
"Вчера поздно вечером". Нина неловко заерзала; она знала
пристрастие миссис Парсонс к скандалам.
- И где... - с мягкой настойчивостью спросила она.
«В Рок-Крик-парке», — хриплый голос Нины резанул по ушам миссис Парсонс.
Она была чувствительна к звукам. «Бен был здесь, когда Китти вернулась с Тедом
Роджерсом, и он сразу же поехал домой и привёз меня, чтобы я осталась с Китти».
Миссис Парсонс молча смотрела на неё, отмечая каждую деталь её красивого утреннего платья, а также необычную красноту её век и
Нина нервно теребила руки.
"Как вам повезло!" — воскликнула она. Нина подняла глаза и встретилась с ней взглядом.
На мгновение их взгляды встретились, затем Нина отвела глаза.
"Я не понимаю, что вы имеете в виду," — пробормотала она.
"Неужели?" — с вопросительной интонацией, подразумевающей сомнение, и Нина мучительно покраснела. Миссис Парсонс избегала смотреть на нее; вместо этого она осмотрела
мебель в гостиной и вздрогнула. "Какой вкус в отделке",
спокойно сказала она. "Но тогда Китти можете изменить все, что с состоянием
Мисс Сьюзан Берд ушел к ней. Какую сенсацию новость о ее богатства
сделано в Вашингтоне! Вас никто не спрашивал, как мисс Бэрд приобрела
это?
Румянец медленно сошел с лица Нины. Глаза, которые она обратила на миссис Парсонс
, были как у загнанного животного.
"Вы ... вы знаете?" - запинаясь, пробормотала она.
Миссис Парсонс кивнула головой.
"Доверьтесь мне, моя дорогая Нина", она говорит с миром симпатии в
голос и манера. "Я знаю, что я могу помочь вам".
ГЛАВА XIX
Подозрение
Это не часто было, что Чарльз Craige опоздал в соответствии назначение
с миссис Парсонс. Но симпатичную вдову приходилось взгляд
неоднократно в своем салоне часы с постоянно растущим раздражением, прежде чем
она услышала, как дворецкий открывает некоторым наверху. Она скрывала свой
недовольство в улыбающееся лицо.
"Ах, Чарльз, что задержало тебя?" - спросила она, как он склонился низко над
ее руке и поцеловал ее.
"Неотложные дела", - ответил он. "Я глубоко сожалею, что опоздал,
Сесилия. Судья Р макмастерс просто бы не торопился. Бен Поттер был
здесь?"
— Не сегодня, — миссис Парсонс явно удивилась вопросу.
— Вы же знаете, что он не входит в число моих любимчиков. Он до смерти надоел мне в Сан-
Франциско; он такой назойливый, — она пожала плечами. — Я видела его
жену сегодня утром.
— Неужели? — Крейг взял сигарету из коробки на столе и взял зажжённую спичку.
«Глупый сентиментальный дурачок, — прокомментировала миссис Парсонс. — Именно такую жену Бен и мог бы выбрать». «Мужчины обычно женятся, чтобы доставить удовольствие себе», — рассмеялся Крейг. «Бен
позвонил мне час назад и сказал, что зайдёт к тебе».
«Зачем?»
«Он не уточнил». Крейг удивлённо посмотрел на неё, такая резкость была ей не свойственна. «Он может прийти в любой момент», — он взглянул на часы. До часа оставалось пять минут. «Я заходил в банк сегодня».
доброе утро, и президент Уолш сказал, что примет вашу расписку за две тысячи долларов.
при условии, что у вас будет залог...
"Конечно". Миссис Парсонс густо покраснела. "На самом деле, я не уверена, что
Мне нужен кредит в банке. Я был только временно стыдно
до моего дома в Сан-Франциско продается. В день", она сделала паузу,
"Я договорился удовлетворительно другое дело. Это очень любезно с вашей стороны,
Чарльз, очень любезно с вашей стороны, что вы занимаетесь моими делами.
— Моя дорогая Сесилия, — Крейг положил руку на её ладонь. — Я счастливее всего,
когда служу вам.
В ее глазах заблестели слезы. "Я благодарна", - пробормотала она.
"Ты была такой хорошей, просто великолепно хорошей с тех пор, как я приехала в Вашингтон".
"Сесилия!" Крейдж импульсивно наклонился вперед, но она вырвалась из его объятий.
- Не сейчас, дорогая, - запротестовала она. - Ты же знаешь, что обещал...
Красивое лицо Крейджа, светящееся нетерпением, изменилось. "Я сдержу свое
слово..." - сказал он. "Один месяц, Сесилия, а затем весь мир
знаешь моего счастья..."
"Наше счастье -" она мягко поправил. Крейдж поймал ее руки и
прижал ладони к своему лицу, прежде чем поцеловать их с затяжной
нежностью.
— _A la bonne heure!_ — воскликнул он, и его голос выдал его
радость. — Сесилия, ты с каждым днём становишься всё красивее.
— Моё зеркало не так любезно, как ты, Чарльз! — Вздох сопровождал
эти слова, и она быстро сменила тему. — Ты сегодня видел Китти Бэрд?
«Я как раз направляюсь туда». На его лице появилось обеспокоенное выражение. «Кажется, этой бедной девочке суждено пережить трагедию. Вы слышали о попытке убить Теда
Роджерса прошлой ночью в парке, не так ли?»
«Я так поняла, что это был несчастный случай». В глазах миссис Парсонс появился ужас. «Как ужасно!»
«Китти заявляет, что фары машины ослепили её и что она не знает, кто стрелял. Она говорит, что даже не смогла определить, был ли это мужчина или женщина».
Крейг, сидевший лицом к свету, падавшему из западного окна, не заметил едва заметной перемены в выражении лица миссис Парсонс.
"Как Тед Роджерс?" — спросила она. - Опасность вне?
- Я ничего не слышал; это напомнило мне, что я должен встретиться с доктором Маклином в
"Роуз Хилл" в три часа. Крейдж поднялся. "Я искренне надеюсь, что Тед
поправится - это убьет Китти, если с ним что-нибудь случится".
Миссис Парсонс протянула руки, и Крейг помог ей медленно подняться на
ноги. «Значит, Тед действительно вытеснил Ли Уоллеса из сердца Китти», —
заметила она.
Крейг нахмурился. «Это был всего лишь флирт между Китти и Уоллесом, —
заявил он. — Всё её сердце принадлежит Теду».
— Вы говорите с уверенностью, — в смехе миссис Парсонс прозвучала
злоба. — Помните, женщины непостоянны, а Ли очень привлекателен.
— Я не понимаю, почему он так очаровывает женщин.
— Тон Крейга был напряжённым. На губах миссис Парсонс появилась озорная улыбка,
а в глазах заплясали огоньки.
«Ли был очень, очень увлечён Китти», — заявила она, остановившись перед длинным позолоченным зеркалом и поправляя цепочку от лорнета. «Как вы думаете, это мог быть Ли, который прошлой ночью пытался убить Теда?»
Крейг стоял прямо за ней, и, взглянув в зеркало, она увидела его отражение у себя за плечом. Его удивление сменилось сомнением — любопытством —
— Боже мой! — воскликнул он. — Нет, этого не может быть, Сесилия. Ли, несмотря на все свои недостатки, из тех, кто сражается открыто.
— Ревность иногда меняет человека, — пробормотала она. — Ли
сам не свой с тех пор, как вернулся из Франции.
- Значит, вы знали его раньше?
Миссис Парсонс кивнула. - Совсем немного. Это была Нина Поттер, которая прокомментировала
произошедшую в нем перемену; он был ее старым возлюбленным ".
Крейдж сделал паузу. "Честное слово, Сесилия", - воскликнул он. "Как тебе удается
так много узнавать о людях?"
Она громко рассмеялась от удовольствия. «Я наблюдательна. Я нахожу, — и складки у её рта стали жёстче, — что это окупается. Вы поужинаете со мной завтра вечером, Чарльз?»
«Конечно», — с готовностью ответил он. «А потом вы пойдёте в театр?»
- Возможно. Она на долю секунды прикоснулась рукой к его щеке
ласкающим движением. "Осторожнее, дорогая, Джеймс ждет, чтобы
открыть тебе дверь..." и Крейдж волей-неволей ограничился
официальным рукопожатием, когда слуга подошел к подножию короткого
лестничный пролет с его пальто и шляпой.
Крейдж уже собирался сесть в свой автомобиль, когда осознал, что рядом с ним стоит
дворецкий.
«Можно с вами поговорить, сэр?» — спросил он и кивком указал на шофёра Крейга. «Наедине, сэр».
«Конечно, Джеймс». Заинтригованный таинственным видом дворецкого,
Крейг последовал за ним на несколько шагов вниз по улице. Убедившись, что
шофёр их не услышит, Джеймс остановился. Но им не суждено было
поговорить наедине, потому что, пока Крейг ждал, когда Джеймс объяснит,
чего он хочет, инспектор Митчелл остановился рядом с ними.
"Добрый день, мистер Крейдж", - сказал он, приветствуя кивком дворецкого
. "Рад видеть вас, сэр. Итак, Джеймс, зачем вы послали за мной?"
Джеймс потер руки и бросил умоляющий взгляд на Крейджа.
— Я должен был, — начал он, обращаясь скорее к нему, чем к
Митчеллу. — Моя совесть не давала мне покоя, сэр, после того, как я прочитал в
газетах о расследовании.
— Расследовании? — глаза Митчелла загорелись от волнения. — Продолжайте,
друг мой, вы имеете в виду расследование по делу Бэрда?
"Да. Мистер Крейдж, сэр, в газетах писали, что мисс Бэрд была убита
ядом, нанесенным на персик", - он говорил нервно, торопливо, и Крейджу было
трудно разобрать, что он сказал. "Никто не знал, где
персики пришел из лапка для бумаги".
"Нет больше нас", - подсказал Митчелл. "Ну, что тогда?"
Джеймс облизнул губы кончиком языка. «Мисс Китти Бэрд
иногда ходит на рынок за покупками для миссис Парсонс, сэр. В субботу она
принесла несколько калифорнийских персиков, — его голос стал ещё тише. — Она
заходила сюда в воскресенье утром, а когда уходила, персиков на обеденном
столе не было».
Крейг пристально посмотрел на дворецкого. — «Абсурд!» — воскликнул он, покраснев от негодования. — «Что ты предлагаешь, Джеймс?»
— «Ничего, сэр, мистер Крейг. Я просто рассказываю вам о персиках».
Лицо Крейга выражало гнев и недоумение; первое
доминирующий. С усилием он сдержал ругательство и вместо этого вытащил
немного серебра.
"Я рад, что ты говорил только с нами, Джеймс", - сказал он. - Пойдемте со мной,
Митчелл, - и, не обращая внимания на протесты инспектора о том, что он
хотел бы еще поговорить с дворецким, он поспешил за ним к своей машине.
Оба мужчины были так заняты, что не заметили, как Джеймс украдкой бросил взгляд на окно гостиной, когда повернулся, чтобы войти в дом миссис Парсонс.
Глава XX
Ноги вора
Мэнди была не в духе. Какими бы соблазнительными ни были блюда, которые она
Пока она готовила, её любимая «мисс Китти» съела не больше «остатков»,
как с отвращением выразилась Мэнди. Но сердце Китти, как и её мысли, было сосредоточено в комнате больного, и она не задерживалась ни в каких других местах. Ослабленный потерей крови и шоком, Тед Роджерс всё утро пролежал в полубессознательном состоянии, не интересуясь окружающим и приходя в себя только тогда, когда Китти обращалась к нему. Но даже с ней он не заговаривал, довольствуясь тем, что держал её за руку и смотрел на неё с любовью в глазах.
«Идите и ложитесь, мисс Бэрд». Мисс Грей, опытная медсестра, уложила её.
Китти сочувственно положила руку на плечо Теда. «Уверяю вас, мистеру Роджерсу лучше, и я обещаю позвонить вам, как только доктор Маклин приедет».
Китти размяла затекшие мышцы и посмотрела на Теда. Даже на её неопытный взгляд он выглядел более спокойным, а щёки его порозовели. Она чувствовала необъяснимую усталость; веки от недосыпа отяжелели, а голова нещадно болела. Стараясь не разбудить Роджерса, Китти отошла от кровати.
«Я буду в комнате, — сказала она мисс Грей, понизив голос, — только
Я буду в коридоре, и я оставлю дверь открытой. Если тебе что-нибудь понадобится, просто позови меня, и я сразу приду.
Желание Китти «поспать часок», как её тётя всегда называла послеобеденный сон, не могло быть удовлетворено немедленно, потому что, когда она вышла в коридор, по лестнице поднималась Мэнди.
— Боже, мэм, мисс Китти! — воскликнула она. — Этот день станет для меня погибелью. Я бы хотела, чтобы этот чёртов ниггер Оскар был здесь и занимался своей работой.
— Я бы тоже этого хотела! — горячо отозвалась Китти. — Вы получали весточки от
Оскара?
— Нет, мэм, — у Мэнди была привычка бормотать себе под нос. — Где миссис
Поттер?
— Я точно не знаю, — Китти зевнула. — Наверное, в библиотеке.
"Нет, она тоже не такая!" Раздражение Мэнди брало верх
. "Было два телефонных звонка по ее поводу, и "я" подозреваю, что мистер
Бен из кожи вон вылезет, если она не придет и не поговорит с ним.
- Мистер Бен сейчас разговаривает по телефону?
— «Да, конечно».
«Я поговорю с ним по телефону». Китти пересекла холл. «Ты
могла бы посмотреть, не лежит ли миссис Поттер в будуаре».
Телефон стоял рядом с дверью, и Китти, которая
Ранее в тот же день она приглушила звук телефона, набив трубку ватой, чтобы звонок не мешал Роджерсу, и сняла трубку. Мужской голос не ответил на её тихий призыв, и, наконец, убедившись, что её кузен, должно быть, устал и повесил трубку, она повесила трубку сама. Подойдя к кровати, она бросилась на неё в одежде, и через несколько минут по её ровному дыханию стало ясно, что она погрузилась в тяжёлый сон от полного изнеможения.
Мэнди, предоставленная самой себе, побрела по коридору в будуар.
Она находилась рядом со спальней, принадлежавшей мисс Сьюзен
Бэрд. Старая цветная служанка осторожно просунула голову в дверь,
чтобы убедиться, что будуар пуст, а затем вышла. Несколько секунд она стояла перед закрытой дверью, ведущей в спальню «мисс Сьюзен», но суеверный страх не позволил ей войти. Если бы она это сделала, то нашла бы то, что искала.
Нина Поттер, прижав ухо к замочной скважине, услышала, как Мэнди
тяжело отошла от двери, и с облегчением выдохнула. Она встала.
поднявшись с колен, она оглядела комнату. У нее не осталось нетронутым
после похорон, Мэнди не найдя смелости либо пыли или
смести, или, если уж на то пошло, чтобы ввести его по любому случаю
что, несмотря маршрут Китти поставить в спальне порядок.
Это была большая комната с высокими потолками и окнами с ромбовидными стеклами. Шторы были подняты, и дневной свет падал на резную кровать с четырьмя столбиками, старинным балдахином и широким покрывалом. Подойдя к бюро, Нина выдвинула несколько ящиков; все они были
незаперто. Обернувшись еще раз, чтобы убедиться, что она действительно была в комнате.
она подождала секунду, а затем обыскала бюро.
аккуратно и быстро. Ее поиски не дали результата.
Ничуть не смутившись, она с такой же тщательностью осмотрела старый письменный стол, а
затем обратила свое внимание на платяной шкаф красного дерева, который занимал один
угол комнаты. Она обнаружила, что в нем не было ничего, кроме одежды
которая была модной за предыдущее поколение. Они висели на деревянных
плечиках, разноцветные, перевязанные лентами и затхлые. Нина поспешно закрыла
дверцы и отвернулась от шкафа.
Это действие заставило её взглянуть на кровать. Это был единственный предмет мебели в комнате, который она не осмотрела. Немного поколебавшись, она подошла к нему. Простыни были аккуратно расстелены на матрасе, но валик и подушки, очевидно, были разбросаны, потому что приняли причудливые формы, и её возбуждённому воображению показалось, что на кровати лежит какое-то человеческое тело.
Подняв простыни, она провела руками по матрасу взад и вперёд, насколько могла дотянуться. Никакого шуршания бумаг, на которое она надеялась
послушать, получилось. Оглядевшись, она заметила короткие деревянные ступеньки,
которыми мисс Сьюзен Бэрд пользовалась, чтобы каждую ночь забираться в постель, и
водрузила их на место. Стоя на верхней ступеньке и частично перенося свой вес
на кровать, Нина смогла почувствовать всю поверхность
матраса.
Наконец, она распрямила свою ноющую фигуру и выпрямилась. Она была
ощущая легкое чувство головокружения; в следующее мгновение она
потеряла равновесие и скатилась на пол. Спускаясь, она выбросила руку вперёд и инстинктивно схватилась за балдахин. Он оторвался.
раздался треск, и когда она, сбитая с толку, села, ее глаза оказались
на одном уровне с деревянными пружинами кровати. Между ними и
матрасом покоилась продолговатая коробка. Она была выкрашена в цвет красного дерева и
плотно прилегала к своему хитроумно устроенному тайнику.
Пальцы Нины дрожали, когда она достала коробку и попыталась поднять
крышку. Она была заперта. Поднявшись на ноги, она поспешила к
комоду и взяла стальную обувную рожок. Просунув его под крышку шкатулки,
она изо всех сил потянула. Сначала замок сопротивлялся её усилиям,
Затем с лёгким треском прогнившая древесина поддалась.
Запыхавшись, она откинула крышку. Коробка была заполнена бумагами всех размеров, но Нина, не теряя времени, принялась их изучать. Сверху лежала пачка писем, написанных знакомым почерком. Схватив их, Нина поставила коробку на место. С помощью
булавки она как можно лучше закрепила балдахин на месте,
поправила постельное бельё, а затем выскользнула из комнаты, крепко
сжимая в руке свой драгоценный свёрток. Спускаясь по лестнице, она
она совершенно не подозревала, что за ней наблюдают, и не услышала
тихий звук открывающейся и закрывающейся двери спальни «мисс Сьюзен».
Огонь в библиотеке, который незадолго до этого разожгла Мэнди, разгорелся с непривычной яркостью, и Нина в
нагретой атмосфере почувствовала, как к ней возвращается головокружение,
которое она испытала наверху. Пройдя через библиотеку, она распахнула верхнюю половину голландской двери. Прохладный воздух освежил её, и она стояла, наслаждаясь им, пока её взгляд скользил по саду и живой изгороди вдоль
клумбы. Цветники в зимнем убранстве выглядели уныло.
Но внимание Нины было приковано не к ним, а к мужчине, сидевшему на одной из каменных скамеек возле солнечных часов. Он выглядел подавленным. Он слегка повернул голову, и, несмотря на низко надвинутую на лоб мягкую шляпу и ссутуленные плечи, Нина узнала Ли Уоллеса. Поддавшись порыву, она повернула ключ в нижней части
двери и, открыв её, пошла по дорожке. Её шаги были бесшумными, и только когда она остановилась прямо
Уоллес почувствовал, что она приближается, только когда она оказалась прямо перед ним.
"Нина!" — тихий возглас непроизвольно сорвался с его губ.
"Не надо!" — её тон хлестнул его, как плеть. "Я предпочитаю, чтобы ко мне обращались как к
миссис Поттер."
"Конечно." Уоллес побледнел. "Я буду уважать ваше
желание. Если бы я знала, что ты здесь, я бы не приехала.
"Возможно, это к лучшему, что ты здесь", - Нина сделала шаг вперед.
"Это дает мне возможность вернуть эти письма".
Уоллес посмотрел на пакет, который она протягивала ему, а затем на нее.
- Ты сохранила их! - выдохнул он. - У тебя хватило наглости...
Ее презрительное выражение остановило его. "Комментарии излишни", - сказала она
. "Возьми письма и уничтожь их".
Непонимающий взгляд Уоллеса напугал ее. Был ли это его старый недостаток
он что, пил? Долгую минуту они смотрели друг на друга
. Он медленно протянул руку, взял пакет, и без
взгляните на них и на нее, повернулся и ушел.
* * * * *
Инспектор Митчелл оставил Чарльза Крейга одного в «Роуз Хилл».
"Я скоро буду, — воскликнул он. — Подождите, пока я приеду." И, не
ожидая услышать, ответит ли Крейдж, инспектор направился
к дому, примыкающему к особняку Бэрдов с восточной стороны. Крейдж остановился на секунду
, чтобы отдать распоряжение своему шоферу, затем поднялся по длинным ступенькам
в вестибюль, где Мэнди ждала его прибытия.
- Я видела, что ты идешь, - заметила она, с грохотом закрывая дверь.
- Идите прямо в библиотеку, мистер Чарльз. Я передам мисс Китти, что вы здесь.
привет, как только мой дедуля вернется из больницы. И Мэнди
заняла свое место у окна гостиной, откуда ей был виден
беспрепятственный вид вверх и вниз по Кью-стрит.
Тяжёлые шаги Крейга не заставили мужчину, стоявшего перед открытой дверью в библиотеку, обернуться, так как он был полностью поглощён видом сада. Крейг остановился на пороге библиотеки.
"Привет, Бен!" — воскликнул он. "Я не знал, что ты здесь."
С судорожным начать, Бен Поттер развернулся и Craige отпрянул в
шаг или два. Ярость печатью на лице Поттера было искажено его
почти до неузнаваемости.
"Боже, благослови мою душу!" Крейдж воскликнул. "Бен, что это?"
Поттер провел рукой по лицу и с усилием восстановил немного
подобие самообладания.
"Ничего, ничего", - заикаясь, пробормотал он. "Где Китти?"
"Я уверен, что не знаю". Удивление Крейджа возросло. "Вероятно,
наверху".
Поттер, не сказав ни слова, прошел мимо него и исчез в коридоре.
Крейдж прошел дальше в библиотеку и остановился в нерешительности. С
того места, где он стоял, он смотрел на голландскую дверь, верхняя половина которой была
открыта, и, таким образом, открывался непрерывный вид на сад.
Не нужно было обладать особенно острым зрением, чтобы узнать мужчину и женщину.
они стояли возле солнечных часов. Крейдж целую минуту смотрел на картину.
Минуту спустя он задумчиво отвернулся как раз в тот момент, когда Ли Уоллес взял посылку у Нины Поттер.
Китти, разбуженная бесцеремонным вторжением Бена Поттера в её спальню, в полном недоумении уставилась на свою кузину.
"Что ты говоришь?" — во второй раз спросила она.
"Что твой револьвер был найден инспектором Митчеллом на полу в кабинете Теда
Машина Роджерса, - повторил Поттер. Он не пытался изменить свой сердитый тон,
и его голос донесся через открытую дверь через холл
в спальню Теда Роджерса.
- Вы с ума сошли! - воскликнула Китти. - Мой револьвер здесь, в моем столе.
Вскочив, она поспешила к своему антикварному секретеру и выдвинула один из ящиков. Он был пуст.
"Револьвер был здесь вчера, — воскликнула она.
"И прошлой ночью в машине Теда, — упрямо повторил Поттер.
"Ваш револьвер — и один патрон был недавно выпущен, и Тед
Роджерс чуть не погиб."
Когда его слова эхом разнеслись по коридору, мисс Грей, опытная медсестра,
закрыла дверь спальни и повернулась, чтобы посмотреть на своего пациента. С трудом
он попытался сесть.
"Принеси мне мою одежду," — выдохнул Тед Роджерс, когда она поспешила к нему.
Глава XXI
Мушетт, семипалая
Когда Нина Поттер вернулась в библиотеку несколькими минутами позже, она обнаружила, что
Чарльз Крейдж играет с ангорской кошкой Мушетт. Со словами
приветствия она подошла к камину и протянула руки к
пламени. Крейдж, который встал при виде нее, заметил, как она старается
избежать его взгляда.
"Мне холодно", - призналась она, и дрожь сотрясла ее с головы до ног
.
«Ты сильно простудилась», — заметил Крейг. «Было ли разумно задерживаться в
саду?»
Нина, погружённая в свои мысли, не замечала серьёзности его тона.
"Возможно, нет, — рассеянно признала она. «Мне следовало помнить о своём
пальто. Где Китти?
- Наверху, я полагаю. Ваш муж пошел ее искать.
"Ben!" Нина резко обернулась. - Бен... здесь?
"Осторожно, ты обожжешься", - Крейдж поспешно шагнул к ней.
"Не стой так близко к огню". "Не стой так близко".
"Я не в опасности -" но Нина отодвинулась от камина с
бледнее лицо. "Как давно вы были в библиотеке, Мистер Craige?"
"Около десяти минут".
"Бен был здесь с вами?"
"Я нашел его здесь, когда приехал. Пожалуйста, присаживайтесь, миссис Поттер, вы выглядите
совершенно измотанной", - и Крейдж подкатила стул. Поскольку она все еще
Он остался стоять и начал возражать, но слова замерли у него на устах, когда в комнату вошла Китти, а за ней Бен Поттер.
"Слава богу, ты здесь," — воскликнула она, подбегая к своему крёстному. "Ты приведёшь Бена в чувство."
Поттер подошёл к ним, его глаза горели гневом. "Я сказал ей несколько простых истин," — заявил он. Его агрессивное поведение произвело далеко не самое приятное впечатление на Крейга, который смотрел на него с презрением. Он терпеть не мог задиристых людей.
"Перестань кричать, Бен," — резко заметил он. "Ты забываешь, что обращаешься к своему кузену и своей жене."
Нина слегка отодвинулась в сторону и посмотрела на мужа. При
его появлении она спряталась за спину Крейга. Это движение было
инстинктивным.
"Почему ты так взволнован, дорогой?" робко спросила она.
Поттер избегал её взгляда и обратился к Крейгу. "Я устал от
тайн," заявил он. — Сначала убивают кузину Сьюзен, жестоко убивают бедную старушку; затем моего друга Теда Роджерса застреливают, когда он едет в своей машине с Китти, и в машине находят револьвер Китти с одним пустым патроном. Чёрт возьми! — Он стиснул зубы. — Пора полиции принять меры.
"Мы не будем, никогда не волнуйтесь ..." Инспектор Митчелл, который был заинтересованным
наблюдавший за сценой с порога, вошел в библиотеку,
его лицо застыло и стало суровым. "Позвольте мне провести это расследование по-своему"
Мистер Поттер. Отойдите в сторону, сэр. Он повернулся, чтобы обратиться к кому-то
в холле. - Уэлш, пойди скажи майору Уоллесу, что он найдет мисс Бэрд
здесь, а не в гостиной.
— Уоллес! — Поттер обернулся. — Он всё ещё здесь? Почему
ты его не выгоняешь?
— Майор Уоллес имеет полное право приходить сюда, когда захочет, — Китти.
говорил с теплотой. - Как ты смеешь, Бен, диктовать, кому звонить сюда, а
кому нет? Это мой дом.
- Правда? Поттер пришел в ярость - ярость, очевидно,
усилившуюся из-за прибытия Ли Уоллес, потому что он повернулся и погрозил
кулаком молодому офицеру. — Как ваш ближайший родственник, Китти, я настаиваю на том, чтобы желание вашей тёти было исполнено и чтобы вы больше не принимали Уоллеса. Она знала, что он за человек, и это знание стало причиной её смерти.
Крейг шагнул вперёд. — Ты понимаешь, что говоришь, Бен? — спросил он.
спросили. "Что вы фактически обвиняете майора Уоллеса в убийстве мисс Сьюзен"
Бэрд?
"Конечно". Поттер безрассудно рассмеялся. "Мисс Бэрд доказательства его
предательство--"
"Т«Притязания? На кого?» — рука Крейга на плече Китти предупредила её, чтобы она молчала, пока он задавал свои вопросы обезумевшему натуралисту.
"На Китти — она легкомысленно относится к своим чувствам и тайно встречается с... — Поттер облизнул пересохшие губы, а его горящие ненавистью глаза остановились на бледном лице Уоллеса, — с моей женой.
- Вы лжете! Отрицание прозвучало отчетливо. Только сильная рука инспектора Митчелла
помешала Уоллесу наброситься на Поттера. "Ты, черт возьми!
негодяй, очерняющий имя своей жены".
"Прекратите! Прекратите!" Нина Поттер заломила руки. "Вы оба сумасшедшие!"
«Эта сцена зашла слишком далеко!» — властно заявил Крейг. Его спокойствие немного успокоило Китти — не все они потеряли голову! «Тихо, Поттер. А теперь, Митчелл, что ты хочешь сказать?»
Инспектор Митчелл критически оглядел собравшихся. Он заметил Нину Поттер, которая стояла с бледным лицом и в ужасе смотрела на своего разъярённого мужа. Китти, в замешательстве борясь с
нарастающим ужасом, уставилась на своего кузена и его молодую жену, а затем
на Уоллеса, который опустился на ближайший стул. Уоллес, не сводя с неё глаз,
подавленный, он стоял, покачиваясь на ногах. Митчелл взглянул на Крейджа и
слегка указал на Уоллеса. Обоим мужчинам было ясно, что молодой офицер
был пьян.
- Предположим, мы сядем, - Митчелл указал на стулья вокруг чайного
столика и, приняв их согласие как должное, неторопливо сел
сам. С некоторой нерешительностью Поттер последовал его примеру, и Уоллес
машинально сделал то же самое. Нина Поттер, волоча ноги, подошла, спотыкаясь, ближе,
полу упала в кресло, а Крейг занял свободное место рядом с Китти.
"Присаживайтесь," — распорядился Митчелл. "Я выложу свои карты на стол — и
затем, мистер Поттер, - когда натуралист начал говорить, - мы послушаем, что
вы хотите сказать. До тех пор сохраняйте тишину.
Митчелл говорил тоном, который внушал уважение, и Поттер угрюмо
подчинился ему. Напряженный момент тишина не нарушалась, затем
портьеры были раздвинуты, и Уэлш, детектив в штатском,
просунул голову в библиотеку.
"Миссис Парсонс", - объявил он и отступил, чтобы позволить ей войти.
На полпути в библиотеку симпатичную вдову сделал паузу и осмотрел
компанией собрались за чайным столом в изумлении.
— Моя дорогая Китти, — сказала она, опуская лорнет. — Я остановилась всего на минутку, — она замялась. — Боюсь, я помешала, — и она повернулась, чтобы уйти.
— Ничуть, — Митчелл заговорил так быстро, что Китти, которая встала, не успела ответить миссис Парсонс. Чувство вежливости взяло верх над её взволнованным духом, и она предложила свой стул хорошенькой вдове. «Присоединяйтесь к нам, миссис Парсонс», — добавил Митчелл. «Нам нужен ваш совет».
Миссис Парсонс очаровательно улыбнулась, но её взгляд был настороженным, когда она двинулась вперёд, изучая каждое лицо в поисках намёка на то, что происходит.
она почувствовала, что помешала. Не глядя, куда идёт, она
наступила на что-то мягкое. Громкий вой Мушетты заставил её
вздрогнуть, и ангорская кошка, виляя раненым хвостом, запрыгнула на
свободный стул Китти, а оттуда на чайный столик.
«Эта кошка вечно путается у меня под ногами, отвратительное животное!» — миссис Парсонс,
опасаясь показаться смешной, потому что Уоллес не сдержал смешка,
раздражённо заговорила.
«Позвольте мне помочь вам», — и Крейг, который вместе с другими мужчинами поднялся при
входе вдовы, помог ей снять накидку.
Миссис Парсонс выглядела очаровательно в своём шикарном костюме из
китайского шёлка, мягкие складки которого выгодно подчёркивали её изящную фигуру. Миссис Парсонс не без оснований гордилась своей шеей и руками и обычно носила платья с рукавами до локтя и квадратным вырезом. Она наносила визиты и, сняв длинные белые перчатки, положила на чайный столик золотой футляр для визитных карточек и сетчатую сумочку.
Мушетт секунду смотрела на них, а затем протянула любопытную лапу.
Миссис Парсонс быстро вытащила из кошачьей лапы и сумку, и футляр для карт.
дотянуться. Крейдж, который не пропустил ничего из того, что сказала или сделала вдова, поднял
Мушетт со стола и посадил ее к себе на колени. Он знал о страхе миссис
Парсонс перед кошками. Мушетта подчинилась его ласкам с благосклонностью
, много мурлыкая, и, наконец, свернулась калачиком у него на коленях, но ее
желтые глаза не переставали следить за миссис Парсонс.
— Это что, допрос? — спросила миссис Парсонс, когда молчание затянулось. — Если нет, — она приподняла брови, — то почему мы сидим за этим столом?
— Мы ждём, когда инспектор Митчелл, как он выразился, «выложит свои карты на стол», — с усмешкой сказал Поттер. — Другими словами,
Сесилия, вы присутствуете при смерти.
Лёгкое замешательство миссис Парсонс не ускользнуло от внимания всех, кроме Крейга.
"Хватит мелодрамы, Бен, — сказал он. — Мы предпочитаем слушать инспектора
Митчелла, а не вас. Продолжайте, инспектор.
Но инспектор был обречен на другое прерывание, как он цеплял
стул поближе к Нине Поттер, послышались шаги в галерее
кружит библиотеки обращает все взгляды вверх. С помощью своей кормилицы,
Тед Роджерс был пробираясь вниз по галерее шаги с дрожью
скорость.
"Не одно повышение," - умолял он, когда они направились к их ногам. Китти
первой подошла к нему.
"Тед, разумно ли это, дорогая?" - спросила она, не делая попыток скрыть ее
тревожность. "Как ты мог позволить ему встать, Мисс Грей?"
"Она не могла помочь себе сама". Роджерс мягко, но твердо высвободил свою руку
из нежного пожатия Китти. - Иди и сядь, дорогая; я возьму этот
стул.
Мисс Грей помогла ему выдвинуть кресло в форме трона. По молчаливому
согласию остальные избегали садиться в него. Когда Роджерс откинулся назад,
повязка на его голове стала заметна. Ли Уоллес перевёл взгляд в
другое место. Перед ним ярко всплыло воспоминание о мисс
Сьюзен лежала мертвой в ее престол-кресло в понедельник утром. Роджерса
цвет лица соответствовал мертвой женщины в бледность. Его усилиями было сделано
ему смертельно измученным, и это было, прежде чем он мог собрать его за несколько секунд
силы, чтобы говорить со всей уверенностью.
"Не ждите, Мисс Грей", - сказал он вежливо. "Они позовут тебя, если
Мне понадобится твоя помощь. — Спасибо. — Затем, когда медсестра вышла, он повернулся к
инспектору Митчеллу. — Ну, какие новости?
— Мисс Бэрд, — Митчелл откашлялся и указал на машинописную рукопись, которую он положил перед собой на стол, когда Роджерс
присоединился к ним. - Вы поссорились со своей тетей в воскресенье...
- Мы поссорились, я признаю... - Китти нервно потерла одну руку о другую.
им обеим было холодно.
"Это было больше, чем спор - это была ссора, и из-за майора Ли
Уоллес", - поведение Митчелла было диктаторским. — Не противоречьте мне,
мадам, я знаю.
— Ну и что ещё вы знаете? — спросил Крейг, теряя терпение.
— Что это за документ у вас в руках, Митчелл?
— Всему своё время, сэр. — Улыбка Митчелла была соблазнительной. «Вы ушли отсюда, мисс Бэрд, в гневе, потому что ваша тётя приказала вам не возвращаться. Вы можете это отрицать?»
— Н-нет.
— Остановитесь на минутку, — Крейг поднял руку. — Вы не обязаны отвечать на эти вопросы, Китти, разве что в суде. Не превышайте свои полномочия, Митчелл.
Митчелл лишь пожал своими широкими плечами и посмотрел на Китти через стол. — Мисс Бэрд, — начал он. — Вы купили несколько персиков для миссис Парсонс в субботу...
Она ошеломлённо посмотрела на него. Затем на миссис Парсонс, которая в ответ уставилась на неё в молчаливом изумлении. — Я купила для неё фрукты в субботу, — призналась она. — Но если в корзинке и были персики, я их не видела.
Митчелл многозначительно улыбнулся. «Довольно тонко», — прокомментировал он и взглянул на Крейг, прежде чем снова обратиться к ней. «Вы заходили к миссис
Парсонс в воскресенье утром, мисс Бэрд, и принесли эти персики своей тёте».
«Я не делала этого!» — отчётливо прозвучал голос Китти. «Я была у миссис Парсонс».
— на несколько минут в воскресенье по дороге из церкви…
— С майором Уоллесом?
Китти покраснела. — Да.
— И майор Уоллес вошёл в дом вместе с вами?
Китти в нерешительности замолчала и посмотрела на Уоллеса. Он сидел, откинувшись на спинку стула, с видом полного безразличия.
Беспокойные пальцы теребили застёжку золотой сетчатой сумки миссис Парсонс.
"Я поднялась наверх, чтобы увидеться с миссис Парсонс, — объяснила она. — Я оставила майора
Уоллеса стоять в вестибюле..."
"И входная дверь была открыта..." — грубо вмешался Митчелл. Он повернулся к миссис
Парсонс. "Ваш дом - английский полуподвал, с гостиной на
втором этаже. Где у вас столовая?"
"На втором этаже". Миссис Парсонс следила за диалогом с неослабевающим вниманием.
Услышав ее ответ, Митчелл кивнул головой с видом триумфатора. "На первом этаже". - Сказал он. - "На втором этаже". - Миссис Парсонс следила за диалогом с
неослабевающим вниманием.
"Я изменю свои показания, мисс Бэрд", - сказал он. "Вы не несли
эти персики отправились домой к твоей тете, но майор Уоллес так и сделал, когда позвонил
чтобы повидаться с ней наедине в воскресенье днем.
Напускное безразличие Уоллеса слетело с него, и он вскочил на ноги.
его руки были сжаты в кулаки. "Ты проклятый лжец!" - заорал он.
"Криками делу не поможешь", - заметил Митчелл. - Потому что у меня на тебя есть все, что нужно.
Он похлопал по бумагам, лежащим перед ним. "Вот
показания миссис Мюррей под присягой, которая видела, как вы входили в этот дом в воскресенье
днем с бумажным пакетом под мышкой, и когда вы ушли, вы
у вас не было никакой посылки, и вы были так взволнованы, что даже не пришли в сознание
о том, что вы столкнулись с миссис Мюррей, когда спешили по улице в сторону
Вашингтона.
Уоллес смотрел на инспектора, а затем по другим, но всегда его
глаза набежала Нина Поттер, сидя скорчившись в своем кресле, ее глаза
приподнятый в немой мольбы.
- Ну, - его голос был хриплым и нестройным. - Что, если я принесу немного
персиков мисс Сьюзен в качестве "предложения мира"?Его губы дрогнули в ужасной улыбке. "Из этого не следует, что я её убил."
"Нет?.." — в голосе Митчелла звучало недоверие. "Это решать присяжным." Он посмотрел на Китти. "Вас я обвиняю в том, что вы
соучастие в преступлении.
Чарльз Крейдж заговорил первым. "Вы выдвигаете серьезное обвинение
против моего крестника", - строго сказал он. "Я требую ваших доказательств".
Митчелл слегка повернулся, чтобы обратиться к мужчине слева от него. "Как насчет этого,
Мистер Поттер?" спросил он.
Поттеру, казалось, было трудно говорить, прошло мгновение
прежде чем он ответил.
«Китти провела с нами вечер воскресенья, — начал он. — Я вернулся домой поздно, задержавшись в клубе, и был удивлён, увидев, как Китти вышла из моего дома и запрыгнула в машину майора Уоллеса».
Дальше он не успел. Китти вскочила на ноги, её лицо раскраснелось.
«Ты видел меня?» — воскликнула она. «Меня!»
«Да, — он твёрдо встретил её взгляд. — Я узнал твоё красное пальто». Он
сделал паузу, затем медленно добавил: «Я последовал за тобой в Джорджтаун и
увидел, как ты вошла в этот дом…»
Китти откинулась на спинку стула, словно её ударили. Её взгляд перебегал с
Нины Поттер, сидевшей с опущенной головой, на Уоллеса, который смотрел прямо перед собой, а затем на Теда Роджерса, который сидел с закрытыми глазами, откинув голову на высокую спинку кресла в форме трона. Никто не нарушал напряжённую тишину, и после короткой паузы Митчелл заговорил.
— Вы получили наследство своей тёти, мисс Бэрд, а потом струсили, —
он сделал драматическую паузу. — Был один человек, который вас подозревал, и вы
попытались избавиться от него. Я нашёл ваш револьвер с одним пустым
барабаном на дне машины мистера Роджерса.
— Я так и слышала, — боевой дух Китти пришёл ей на помощь. Это
преодолело её смертельную слабость, и она повернулась к ним с
белыми губами, но горящими глазами. «А кто был с вами, инспектор,
когда вы сделали это открытие?»
«Мой шофёр и мистер Поттер».
— Неужели? — Китти странно улыбнулась, взглянув на свою кузину.
— Вам не приходило в голову, что это может быть сфабрикованная улика?
Митчелл удивлённо посмотрел на неё. — Вы обвиняете свою кузину во лжи?
— Он обвиняет меня в гораздо более отвратительном преступлении, — возразила она. «В умышленном пособничестве в убийстве моей тёти, в попытке убить человека, за которого я вчера вечером обещала выйти замуж…» — она гордо посмотрела на них, и её сердце забилось с пугающей скоростью. Почему, почему Тед Роджерс не выступил в её защиту? «Мистер Роджерс, — продолжила она после почти
— В меня стрелял человек, ехавший в машине, которая проехала мимо нас, когда мы вчера вечером ехали по Рок-Крик-Парку. Когда я вышла из этого дома с мистером Роджерсом, мой револьвер лежал наверху в ящике моего стола… — Она снова замолчала, ей было трудно говорить — в горле пересохло. — Вернувшись, я обнаружила, что меня ждёте не только вы, инспектор Митчелл, но и мистер Поттер. Мой кузен знал, где я храню свой револьвер; это не было секретом. Он мог легко проскользнуть наверх, пока мы укладывали мистера Роджерса в постель и посылали за
«Медсестра и доктор забрали мой револьвер и, о чём вы не знаете, бросили его в машину мистера Роджерса, чтобы обвинить меня».
«И какова была цель мистера Поттера в этом?» — спросила Митчелл, переводя дыхание.
«Спросите его…» — и Китти указала на своего кузена, который привстал, а затем снова опустился на стул. Митчелл секунду смотрел на них обоих,
а затем повернулся к креслу в форме трона.
"Вы можете сказать нам, кто в вас стрелял, мистер Роджерс?" — спросил он.
Роджерс открыл глаза и увидел, что все они сосредоточенно смотрят на него.
"Мисс Бэрд," — начал он, и Китти чуть не вскрикнула от такой официальности.
в своем обращении "говорит вам, как револьвер может быть
"посадил" в машине, чтобы предъявить ей обвинение. Чтобы быть точным, он был брошен в
автомобиль на человека, который стрелял в меня, и с этим платком." Он
пошарил в кармане и вытащил кусок полотна, запачканный кровью и
порванный. - Ты перевязал мне голову, не так ли, прежде чем отвезти меня
домой? поворачиваюсь к Китти.
"Да".
"Моя медсестра, - Роджерс заговорил более внятно, - показала мне
носовые платки, которые доктор Маклин снял, чтобы наложить надлежащую повязку",
дотронулась до его головы. - Посмотри на этот платок, Митчелл, и скажи нам.
что ты видишь?
Митчелл развернул дорогое полотно так, чтобы все могли его рассмотреть.
"Женский носовой платок," — заметил он. "В углу инициалы — буква... — он поднес его ближе, — буква «П»." В наступившей тишине он положил платок. «П, — задумчиво повторил он, — Поттер».
Из груди Нины Поттер вырвался крик, и она откинулась на спинку стула, закрыв лицо руками и дрожа с головы до ног. «Только не это, — выдохнула она.
"Только не это!"
Тед Роджерс наклонился вперёд. «P» также означает «Парсонс», — прокомментировал он и больше ничего не сказал.
— Ты это сказал! — выдохнул голос позади них, и Оскар, по чёрному лицу которого стекал пот, вышел вперёд, крепко держась за руку детектива в штатском. — Это та женщина, которая убила старую мисс, — он потряс кулаком перед лицом миссис Парсонс. — Я видела, как она убегала отсюда в понедельник утром, и…
— Ты… ты… Оскар! — голос миссис Парсонс повысился и дрогнул. Она снова попыталась говорить своим обычным голосом: — Оскар!
Китти вскрикнула — задели струну воспоминаний.
— Это ты, я слышала, пытался подкупить Оскара! — воскликнула она. — Ты!
Миссис Парсонс с побледневшим лицом повернулась к Чарльзу Крейгу.
"Чарльз... они... она... остановите ее!" Она пошатнулась, и Крейг, очнувшись от оцепенения, швырнул Мушетт в сторону Китти и потянулся вперед, чтобы поймать миссис Парсонс, которая опасно накренилась на краю кресла.
Ангорская кошка, внезапно проснувшись, промахнулась мимо Китти на
долю дюйма и приземлилась на колени миссис Парсонс. Когда перепуганная
женщина попыталась сбросить её, кошка вонзила когти в её голую руку,
раздирая нежную плоть.
Мужчины вскочили на помощь Миссис Парсонс, но слишком поздно. Ее крики дал
место булькающий крик и она упала спиной мертвым грузом. Митчелл,
опустившись на колени рядом с ней, в ужасе уставился на ее искаженное черты лица, когда
его рука потянулась к ее запястью.
"Клянусь Богом! Она мертва!" - выдохнул он в благоговейном страхе. Его взгляд скользнул вниз.
— Смотри, смотри на кошку! — Его дрожащий палец указывал на Мушетту, которая сидела, облизывая сначала одну лапу, а потом другую. Из раны, которую она нанесла себе в ярости, текла струйка крови. Внезапно они увидели, как кошка напряглась, судорожно откинула голову, перевернулась и замерла.
Щелкающий звук заставил инспектора Митчелла обернуться как раз вовремя, чтобы
увидеть пару наручников, свисающих с запястий Чарльза Крейджа.
- Что... что? - выдохнул он.
"Чарльз Крейдж - убийца мисс Сьюзен Бэрд", - объяснил Роджерс.
"Не двигайтесь", - и револьвер уперся в опасной близости от сердца Крейджа.
— Открой руку. — Команда сопровождалась угрожающим движением револьвера.
Медленно, очень медленно Крейг сделал, как ему было сказано. На пол упал маленький резиновый
шприц.
"Не трогай его, — резко крикнул Роджерс, когда Митчелл наклонился. — Это
наполненный ядом, который Крейг распылил на кошачью лапу и тем самым
убил Сесилию Парсонс, свою невесту.
ГЛАВА XXII
Жадность
Чарльз Крейг сидел, уставившись в пустоту, и по его бледному лицу
стекали капли пота. Несколько капель попали ему в глаза и
наполовину ослепили его. Подняв руки, он смахнул их. Это действие
позволило ему увидеть наручники, сковывающие его запястья. Он
апатично посмотрел на них, затем его непонимающий взгляд
опустился на охваченных ужасом мужчин и женщин, столпившихся вокруг его стула. И только тогда
он увидел Китти Бэрд, и до него дошла суть ситуации. Прежде чем остальные заподозрили его намерение, он прыгнул на нее, его скованные руки были подняты для удара.
...........
........... Удар был повернут в сторону инспектор Митчелл,
кто бросился на помощь Китти.
"Подержи его на стул, валлийский," он направлен как сыщик
к нему на помощь. Роджерс, чья напускная сила покинула его, рухнул в
ближайшее кресло, револьвер бесполезно повис в его руке. Его выстрел,
как Craige кинулась к нему, одичала. Китти была на его стороне в
мгновение.
"Со мной все в порядке," он задыхался, как она склонилась над ним. "Не волнуйся, моя
— Дорогая, Крейг, что ты хочешь сказать?
— Сказать? — Крейг запыхался от напряжения и с трудом говорил.
— Зачем мне что-то говорить?
— Потому что игра окончена, — заявил Митчелл и отошёл в сторону, чтобы
Крейг мог хорошо видеть Сесилию Парсонс. — Почему ты убил эту
женщину?
"Я не хотел убивать Сесилию", - крикнул Крейдж. "Бог свидетель, я этого не делал".
Его налитые кровью глаза снова искали Китти. "Я запустил в тебя кошкой. " Я не хотел убивать Сесилию". - крикнул Крейдж. "Бог свидетель, я этого не делал".
Сесилия позвала меня, чтобы остановить тебя..."
"Ах, Миссис Парсонс помогать вам в убийстве Мисс Сьюзан Берд,"
разбила в Митчелл.
— Она не делала этого, — Крейг, развязав язык, говорил в отчаянной спешке, слова путались у него в голове. Казалось, он набирался смелости от звука собственного голоса. — Мисс Сьюзен Бэрд была предупреждена, но она не послушала меня.
— Зачем вы убили мою тётю? — потребовала Китти, на мгновение забыв о страхе. — Она всегда была добра к вам. Она доверяла тебе.
«Доверяла? Это жадность побудила её к дружбе». Крэйг резко и насмешливо рассмеялся. «Именно с моей помощью она сколотила состояние. Знаешь, кем она была — твоя аристократическая тётушка — ростовщицей!»
Китти в ужасе уставилась на него. «Этого не может быть», — воскликнула она и умоляюще повернулась к Теду Роджерсу. «Заставьте его сказать правду».
«Я говорю правду», — возразил Крейг. «Я многих приводил сюда, когда тебя, Китти, не было рядом, и твоя тётя впускала нас через боковую дверь». Она взимала высокие проценты, но
никто ее не выдавал. Она была честна с ними ".
"Ты был честен с ней?" - тихо спросил Роджерс, и тусклый румянец
залил белое лицо Крейджа.
"Когда мне пришлось брать взаймы, она обращалась со мной так же, как и с другими", - ответил он.
«Тот факт, что я помог ей сколотить состояние, ничего не значил. Я всё глубже и глубже погружался в долги, а потом… — его голос изменился. — Мне нужны были деньги, и я сказал ей, что хочу жениться на тебе».
Китти в ужасе отпрянула. — Жениться на мне? _На тебе!_
«Да», — холодно ответил он. "Я всего-пятьдесят четыре; там не такая разница в
наш возрастов. Я увидел свою тетю в воскресенье около шести часов. Она рассмеялась
меня и отказался дать согласие на наш брак". Капли пота снова выступили у него на лбу
, но он упорно продолжал свой рассказ,
очевидно, не обращая внимания на отвращение, с которым смотрели на него его товарищи.
относительно него. "В своем отчаянии я подделал имя мисс Сьюзен Бэрд
на прошлой неделе. Я знал, что если мы с Китти поженимся быстро, она будет
молчать о подделке ради своей семьи. Когда она рассмеялась над моим
планом презрения, я понял, что остается только одно - убить ее.
"Как ты это сделал?" - спросил Митчелл.
Прошло несколько секунд, прежде чем Крейг ответил. «Я был готов к провалу, — признался он. — Я не мог смириться с крахом — возможно, с тюрьмой за подделку документов. Мой отец был известным экспертом по токсикологии, и…»
облизнул губы: "Я часто работал в его лаборатории", - бросив косой взгляд на шприц с шариком, все еще лежащий там, где он упал, на полу.
. Он сказал: "Я часто работал в его лаборатории".
шприц с шариком все еще лежал на полу. "Сначала я планировал подсыпать немного яда в ее чайную чашку,
но не успел. Затем мисс Бэрд попросила меня почистить для нее персик.
Не знаю, откуда взялись персики, но на столе их было три штуки.
на блюде. Прежде чем разрезать персик пополам, я распылил немного
синильной кислоты на лезвие ножа, когда мисс Бэрд отвернулась.
Я держал нож над краем стола, а пузырёк — в левой руке, спрятав его на коленях.
"Это было дьявольски изобретательно", - прокомментировал Митчелл. "Ну, ты украла
поддельный документ после убийства пожилой леди?"
"Нет." Крейдж посмотрел на Китти с легкой усмешкой. - Это было среди тех
аннулированных банковских чеков, которые вы так любезно оставили у себя в столе
вчера рядом с вашим револьвером. Я украл их оба прошлой ночью.
— Прошлой ночью? — Китти удивлённо посмотрела на него. — Ну да, мы застали тебя дома прошлой ночью, мы с Тедом. Сначала мы позвонили тебе, чтобы сказать, что приедем, и…
— Я ответил на звонок, — Крейг странно улыбнулся. — Мой
Дворецкий Ламберт хорошо обучен и, — с ударением, — хорошо оплачивается. Он быстро распознает голоса моих близких друзей. Я случайно оказался в Вашингтоне, в своей, э-э, городской квартире, — он искоса посмотрел на Китти. — Оттуда у меня прямая связь с коммутатором в моем доме, и Ламберт подключил ваш звонок. Вы думали, что разговариваете со мной в
«Убежище», Роджерс, хотя я был всего в шести кварталах отсюда.
"Я попросил Ламберта присмотреть за вами, пока я не вернусь домой, а потом поспешил
сюда. У меня есть ключ от боковой двери. Мне потребовалось всего мгновение, чтобы проскользнуть внутрь.
наверх, в свою комнату и, чтобы пройти через ваш рабочий стол. Мэнди никогда не проснулся
вверх, но Адская кошка", с мстительный оскал. "Я бы хотел
задушил ее. Когда я вернулся в "Убежище", я застал вас с Китти такими
увлеченными друг другом, что я понял, вы так и не поняли, сколько времени мне потребовалось
, чтобы появиться.
"Так вот оно что!" Роджерс глубоко вздохнул. — И ты последовал за нами и
попытался застрелить меня в парке!
— Да, — Крейг хмуро посмотрел на него. — Вчера я узнал, что
ты догадался о том, какой жизнью я живу, — ты слишком много знал. Я
Я заметил, что ты следил за мной прошлой ночью. Если бы Китти не свернула на своей машине, я бы пристрелил тебя, потому что я отличный стрелок.
"И ты бросил револьвер в машину, когда проезжал мимо?" спросила
Китти.
"Да. Я небрежно обвязал рукоятку револьвера носовым платком
чтобы не оставить отпечатков пальцев ", - добавил Крейдж. - Это было умно с вашей стороны,
Роджерс, проследить за носовым платком так, как вы это сделали. В спешке той ночью,
Я никогда не замечал, что у меня в кармане был один из носовых платков Сесилии
и ни одного моего собственного. Он сделал паузу, его голос стал хриплым. "Ну, это
проясняет тайну.
- Все, кроме участия в этом миссис Парсонс, - перебил Роджерс. - Откуда она?
- Откуда она взялась, Крейдж?
Цвет Craige установлен, затем отступила, оставив его смертельно белого.
"Она отрезала большой пускать пыль в глаза, - начал он, - и быстро пошел через нее
деньги. Она узнала о мисс Бэрд и пришла сюда рано утром в понедельник,
зная, что Китти ночует у своих кузин, и надеясь одолжить что-нибудь у Сьюзан. Она обнаружила, что входная дверь открыта, и вошла. Когда она увидела мисс Бэрд, лежащую мёртвой в библиотеке, она убежала домой и вызвала полицию.
— А зачем она пыталась подкупить Оскара? — спросила Китти.
"Ей нужны были какие-то бумаги, доказывающие, что ваша тётя была ростовщицей, —
Крейг огляделся, и его растущее беспокойство было очевидно по тому, как он
избегал их взглядов.
"Другими словами, — вмешался Митчелл. — миссис Парсонс надеялась шантажировать
Мисс Китти Бэрд, угрожая разоблачить карьеру своей тети.
Крейдж угрюмо кивнул. "Что-то в этом роде", - признал он.
Роджерс не сводил с него глаз. "Миссис Парсонс знала, что
вы хотели жениться на Китти?" спросил он.
Крейдж переступил с ноги на ногу. "Нет", - пробормотал он.
— Она знала, что вы убили мисс Сьюзан Бэрд? — Роджерс был настойчив в своих расспросах.
— Я не уверен, — Крейг быстро взглянул на него, затем опустил глаза. При виде наручников у него по спине пробежала дрожь, и он снова отвёл взгляд.
«Миссис Парсонс подобрала этот резиновый мячик перед тем, как уйти в понедельник утром», — volunteered Оскар. Старик был зачарованным свидетелем всего, что произошло; его лицо, посеревшее от страха при смерти Сесилии Парсонс, немного порозовело, но глаза по-прежнему выпучивались из орбит.
"Она!" Испуганный взгляд закралась Craige постоянно бегающие глаза.
"Почему, я обнаружил, что кот играет со шприцем, когда я впервые вошел
номер. Я знал, что за это в воскресенье, наверное, когда я
вновь;ntered библиотеки имени Сьюзан Берд орала". Дрожь потрясла его,
несмотря на его железную выдержку. "Увидев его здесь сегодня днем, я
предположил, что он завалился в какой-нибудь угол и его не заметили. Я рассудил
, что кот выбрал его в качестве игрушки".
"Удивительно, что кошка не отравилась", - прокомментировал Митчелл.
Лицо Крейджа исказилось в том, что он имел в виду под улыбкой. "Вот
в шприце не осталось ни капли яда, - сказал он. "Я подумал, что
нахожу это прямым актом Провидения, поскольку ожидал каких-то неприятностей
и захватил с собой небольшой флакон с концентрированным раствором
crotalidae ..."
"Что это?" - спросил Митчелл.
"Змеиный яд, смертельно опасный при попадании в кровь", - объяснил
Крейдж. "Иногда его используют в лекарствах, которые дают гомеопаты. В течение
тех нескольких минут, когда я был один в библиотеке, я набрал яд в
шприц".
- Но если миссис Парсонс унесла шприц в понедельник утром, как
он снова оказался в библиотеке сегодня? - спросила Китти.
«Она, вероятно, догадалась, что его каким-то образом использовали для убийства мисс Сьюзан Бэрд, и принесла его обратно, чтобы обвинить мисс Китти Бэрд», — заявил Митчелл. «Миссис Парсонс была умна, но она перестаралась, когда попыталась привлечь вас, мистер Роджерс. Я держал
телеграммы в Сан-Франциско горячими, пока не узнал, что бумаги, которые она
предъявила, чтобы доказать, что вы причастны к подделке завещания Холта, были
те, что были найдены в доме джентльмена Джейка, когда он и его сообщники были
пытаюсь подделать завещание Холта. Он повернулся к Крейджу. - Это вы подбили миссис
Парсонс на эту дьявольщину, мистер Крейдж?
Крейг проигнорировал вопрос, и Поттер нарушил затянувшееся молчание.
"Полагаю, что да," — сказал он. "Миссис Парсонс была разведенной женой Джентльмена Джейка, а позже вышла замуж за Амоса Парсонса. Он оставил ей кое-какое имущество, и она приехала на восток. Она бы жила честно, Крейг, если бы не ты."
"Craige," суровый голос Митчелла выступил адвокат очередь с нервной
прыжок. "Ты скрывал, что маленький флакон синильной кислоты, в Кот
Кубок кости?"
- Да, - угрюмо, затем бросила ядовитый взгляд на Китти. - Я надеялась
привлечь тебя.
- Ах ты, желтый дьявол! Тед Роджерс встал и шагнул к нему, но
Митчелл вмешался:
«Закон разберётся с ним, мистер Роджерс; отойдите, сэр. А теперь, Крейг,
пойдёмте...» — и по знаку детектива Уэлша Крейг занял место рядом с
адвокатом.
Дважды Крейг пытался встать на ноги, но снова опускался на
стул. За последний час он постарел, и когда он наконец выпрямился,
его плечи поникли, а дрожащие колени, казалось, не могли его
удержать.
"Остановите его с другой стороны, Уэлш," — распорядился Митчелл. "Мистер Поттер,
пожалуйста, позвоните коронеру Пенфилду." Он резко мотнул головой и
— указала на распростёртую фигуру позади них. — Миссис Парсонс нельзя трогать, пока он не приедет. Пойдём, Крейг.
Крейг сделал несколько нерешительных шагов вперёд, а затем остановился. Непреодолимое влечение, которое он не мог побороть, притягивало его взгляд к
Сесилии Парсонс. Какие бы чувства он ни испытывал, он прекрасно их контролировал. Он
мгновение стоял неподвижно, затем, не глядя ни направо, ни налево,
расправил плечи и, развернувшись, надменно вышел из библиотеки.
Двое мужчин по обе стороны от него быстро шли рядом.
Тишина в библиотеке становилась гнетущей, и Китти почувствовала почти тошноту, когда Нина Поттер подошла к ней.
"Китти, — с трудом выговорила она. — Я очень сильно обидела тебя, когда надела твоё красное пальто, чтобы прийти сюда в воскресенье вечером с Ли.
"А разве ты не обидела своего мужа ещё сильнее? — быстро спросила Китти.
"Нет, — Нина густо покраснела. «Я трусиха, но я верная жена».
«Во всём виноват я», — Ли Уоллес повернулся и обратился напрямую к Поттеру.
«Когда-то я был помолвлен с вашей женой. Мы поссорились, и она разорвала помолвку».
это снято. Я больше никогда ее не видел и не слышал о ней, пока мы не встретились этой зимой.
Нина не позволяла мне уделять ей никакого внимания, так что, прости меня, Китти, я
пошел с тобой, потому что мог быть с Ниной, не вызывая разговоров, - он
колебался.
Никто не произнес ни слова, и после секундной паузы Уоллес продолжил:
«В субботу вечером Оскар принёс мне записку от мисс Сьюзен Бэрд, в которой она просила
меня прийти сюда в воскресенье в пять часов. Я взяла персики со
стола миссис Парсонс по глупому порыву, потому что знала, что мисс Бэрд
они нравятся, и подумала, что могу угостить её подарком.
«Когда я пришёл сюда, она рассказала мне, как мой отец бросил её, и о своей ненависти ко мне. Она заявила, что подкупила одного из слуг Нины, чтобы тот достал для неё несколько моих старых любовных писем — они были без даты, и она предложила показать их Бену Поттеру. Я всячески пытался убедить её вернуть их мне, даже предложил крупную сумму денег. Она выгнала меня из дома», — он сделал паузу. «Тогда я пошла к Нине и попросила её
повидаться с мисс Бэрд и попытаться убедить её отдать письма».
«Поэтому я пришла сюда с Ли в воскресенье вечером», — Нина Поттер взяла
конец истории. "Мисс Сьюзен одолжила мне твое красное пальто, Китти, в прошлую среду.
в среду я надела его домой, когда стало так холодно. Пальто необычное
по внешнему виду, и... ну... - она запнулась, - я знала, что если кто-нибудь меня увидит,
был шанс, что меня примут за вас. Потом я избавилась от пальто, продав его торговцу подержанными вещами. Она поймала на себе взгляд мужа, который он отвёл в сторону, и покраснела от смущения.
"Ли оставила меня у боковой двери «Роуз Хилл», — добавила она. — Я вошла в библиотеку — увидела мисс Сьюзен, сидящую там, — мёртвую, — она прикрыла глаза рукой.
Она прикрыла глаза рукой, словно отгоняя какое-то ужасное видение, и содрогнулась. «Должно быть, я упала в обморок, потому что было уже поздно, когда я украдкой вышла из дома. Я вышла через парадную дверь и в ужасе вставила большой ключ в замок снаружи, решив запереть бедную мисс Сьюзен в доме. Я услышала приближение автомобиля и убежала, забыв повернуть ключ в замке». Когда я вернулась домой, то обнаружила, что Бен ещё не
пришёл, а ты всё ещё спишь, Китти, так что... — она снова запнулась и
просительно посмотрела на мужа.
Поттер беспокойно пошевелился. "Я немного покатался", - сказал он. "Китти, как я и думал,
то, что я пришел сюда в такое время ночи с Уоллесом, обеспокоило меня.
мне нужно было время, чтобы все обдумать. Когда я услышал о кузене
Убийство Сьюзан ... Ну, я ... ну, я молчал, пока моя ревность к
Уоллесу не заставила меня попытаться обвинить Китти и его в преступлении.
— Я видел тебя, Тед, — он повернулся к Роджерсу, — когда ты выходил из магазина подержанной одежды на Пенсильвания-авеню с пальто Китти на руке.
Продавец сказал мне, что ты только что заплатил за него двадцать долларов. Я
решил, что если пальто стоит столько для вас, то для меня оно может стоить вдвое больше.
поэтому я подкупил продавца, чтобы он выкупил пальто обратно
у вас. Когда этот план провалился, я пошел к тебе домой...
- Где ты снова потерпела неудачу, - вмешался Роджерс. - Твое пальто случайно сгорело.
сгорело все, кроме одного кармана, Китти. В этом кармане я нашёл улику, которая дала мне первое представление о том, что Чарльз Крейг мог убить вашу тётю.
"Что это было?" — задыхаясь, спросила Китти.
"Долговая расписка, которую ваша тётя, должно быть, сунула в карман пальто.
и забыто. Подпись была стёрта, но я узнал почерк Крейга, — объяснил Роджерс. — Это показало мне, что Крейг был связан тяжёлыми финансовыми обязательствами с мисс Сьюзен Бэрд, хотя всё это время он утверждал, что ничего не знает о её богатстве. Я немедленно начал изучать карьеру Крейга, и именно это расследование, как он сказал несколько минут назад, вынудило его действовать прошлой ночью...
— И он чуть не убил тебя! — глаза Китти сияли, когда она смотрела на своего
возлюбленного. — Ты рисковал жизнью ради меня…
Несмотря на присутствие остальных, Роджерс притянул её к себе.
"Милая", - пробормотал он. "Милая..."
"Кхм!" Бен Поттер прочистил горло и повернулся к остальным.
"Ты получила свои письма, Нина?" - спросил он, поворачиваясь к жене.
- Не тогда, только сегодня днем, - объяснила она. - Я нашла их в коробке
под матрасом на кровати мисс Сьюзен. Миссис Парсонс подозревала, что
я что-то ищу, потому что вчера она сказала мне, что за
значительную сумму денег она мне поможет.
«Эта женщина была воплощением дьявола!» — воскликнул Роджерс.
«Так и есть, сэр», — согласился Оскар. «Она сделала всё возможное, чтобы заставить меня рассказать».
— Полиция, которую старая мисс позволяла людям иметь, — это деньги. Понимаете, мисс Китти,
старая мисс просила меня помочь ей, и я обещал никогда не рассказывать, и я никогда не нарушал своего обещания, никогда.
— Оскар! — глаза Китти затуманились от слёз, когда она положила руку на плечо верного слуги. — Куда ты вчера исчез?
— Я просто спустился в свои комнаты и затаился, — быстро ответил он. — Мы с Мэнди
подумали, что здесь всё становится довольно напряжённым. Прошлой ночью я
слышал, как вы с мистером Роджерсом собирались встретиться с мистером Крейгом, а потом
я снова пошёл домой, напуганный до смерти.
- Подожди, Оскар, - быстро перебил его Роджерс. - Почему ты попросил меня
найти красное пальто мисс Китти?
"Я видел, как кто-то в этом пальто входил в этот дом, когда я проходил мимо
по улице поздно вечером в воскресенье", - объяснил негр. — Я не могу поклясться, что это были не вы, мисс Китти, и не могу поклясться, что это были вы, но я решил, что кто бы это ни был, он мог оставить что-нибудь в карманах пальто, чтобы выдать себя.
— Это была умная мысль, — воскликнул Роджерс. — Но было бы лучше, если бы вы полностью посвятили меня в свои планы, Оскар.
«Да, сэр». Но Оскар выглядел сомневающимся. «Я очень переживал за мисс
Китти, сэр. Это было совсем недавно, когда тот сыщик, мистер Уэлш, пытался найти меня в Фронт-Ройал и
в конце концов он нашёл меня дома, объяснил мне, что я должна быть здесь с тобой,
дорогая, мисс Китти, и тогда я пришла с ним.
Ли Уоллес выслушал старика до конца, а затем угрюмо посмотрел на
библиотеку. Он направился к двери и обернулся.
"Я уничтожил твои письма, Нина," — сказал он. "Прости меня, я боялся.
что вы убили мисс Сьюзен Бэрд в воскресенье вечером. Вот почему я
был так потрясен, когда преступление было раскрыто. Мистер Поттер, - заговорил он.
с глубоким чувством. "Ваша жена преданно любит вас. Я всего лишь забыла
инцидент произошел в ее жизни. Я получил приказ на дипломатической службе в день.
До свидания". Он щелкнул каблуками и с поклоном, который включал в себя
всех в библиотеке, повернулся и вышел из комнаты.
Услышав звук закрывающейся входной двери, Поттер шагнул вперед. Он
не замечал ничьего присутствия, кроме своей жены.
"Нина, ты можешь простить меня?" смиренно спросил он. "Я играл роль
ревнивый дурак.
Ответ Нины не был выражен словами. С лицом, на котором радость стерлась.
тень последних нескольких дней, она взяла его под руку, и он
вывел ее из комнаты.
- Подождите, мисс Китти... - Оскар сделал шаг вперед. - Да, вы тоже.
и мистер Роджерс идите прямо. Я останусь здесь, — и он многозначительно кивнул Роджерсу. Тот повернулся, чтобы в последний раз окинуть взглядом
библиотеку. Неподалёку от Сесилии Парсонс лежало маленькое пушистое тельце — оба
были неподвижны в смерти.
"Пойдём, милая, —" Роджерс обнял Китти, и они
направилась в гостиную. Оказавшись там, Китти дала волю горю,
охватившему ее.
"Бедная тетя Сьюзен, как у Чарльза Крейджа хватило духу убить
ее!" - воскликнула она. "Он был ее верным другом".
"Он был человеком в масках", - серьезно сказал Роджерс. "Человек с характером,
хорошо образованный, любимец общества и блестящий юрист, но наследственность
оказалась для него слишком сильной". И когда Китти вопросительно посмотрела на него, он
добавил: "Разве вы не знали, что его отец умер сумасшедшим?"
Китти покачала головой. "Я никогда не знал его", - сказала она. "Как ужасно! В
Всё это дело — смерть тёти Сьюзен — её жизнь, о, Тед, её жизнь!
— Тише! — Роджерс нежно приложил палец к её губам. — Давай забудем о трагедии ради нашего счастья.
Смущённо взглянув на него, Китти прочла в его глазах обожание, и её
быстро бьющееся сердце радостно откликнулось.
«Всю свою жизнь я молилась о любви, — пробормотала она, когда он обнял её, — даже когда я была маленьким одиноким ребёнком, а теперь я чувствую такое счастье, какого никогда не могла себе представить. Чтобы ты всегда был со мной...»
«В нашем королевстве любви», — нежный, ласковый голос Роджерса звучал в её ушах, как мелодия, — «моя королева, моя королева!»
КОНЕЦ
Свидетельство о публикации №224111701719