Путешествия Билли Уискерса
***
I.Билли убегает из дома, 2.Он теряет свою мать,3. Билли снова видит свою мать
IV. Бургомистра бьют V. Деревянный козлик VI. Праздник с фейерверками
7. Билли находит свою мать 8. Встреча с тигром IX. Один в бушующем море
X.Козы становятся огненным драконом XI.Билли присоединяется к счастливой семье
XII. Билли получает свое имя XIII. Счастливое воссоединение.
*******
*ГЛАВА I*
*БИЛЛИ УБЕГАЕТ ИЗ ДОМА*
Другие дети из большой компании на красивой швейцарской ферме думали, что им очень весело, но Билли это не очень нравилось.
Он мог бегать быстрее, прыгать выше и пинаться сильнее, чем любой другой ребёнок его возраста, и ему хотелось больше места. Почти каждый день он останавливался у высокого забора и смотрел сквозь него на зелёные склоны, уходившие к горам. Листья там казались такими свежими
и нежными, а солнце — таким ярким; кроме того, там были
каменистые места — он их видел, — которые могли бы стать прекрасными игровыми площадками
и прыгающие места. Его мудрая старая мать покачала головой, когда он рассказал ей
об этих вещах.
"Ты еще слишком мал, Билли", - всегда говорила она. - Ты еще недостаточно окреп,
чтобы бродить по миру в одиночку, даже если бы ты мог сбежать
отсюда.
"Просто подожди, пока я не стану большим", - говорил Билли, качая головой, а затем
он убегал, чтобы хитро пощипать за усы какого-нибудь трезвого старого козла,
или порезвиться или поиграть в драку с кем-нибудь из других подростков.
Он был самым озорным ребенком в стае, и из-за этого его
мать назвала его Билли Мизчиф. Фермер Клаузен, которому он принадлежал, был
Он гордился им почти так же сильно, как могла бы гордиться Билли его собственная мать.
«Это самый умный и сильный козлёнок из всех, что у меня есть», — хвастался он своему соседу, толстяку Гансу Цугу, но при этом внимательно следил за Билли и не позволял ему отбиваться от стада и убегать, как он иногда пытался сделать, когда их перегоняли через дорогу с одного пастбища на другое.
Однажды, когда Билли был уже почти взрослым козлом, ему наконец-то представился шанс. Фермер Клаузен стоял посреди дороги, чтобы убедиться, что никто не убежит, пока его сыновья перегоняли стадо в низину
мидоуз. Билли, который подошел вместе с остальными, выглядя таким невинным, каким только может выглядеть
козел, внезапно развернулся и резким прыжком приземлил свою широкую
голову и рога прямо в живот своего хозяина. Фермер Клаузен издал
вопль, вскинул обе руки и полетел пятками через голову в пыль,
в то время как Билли, перескочив через него, со всех ног помчался к холмам.
По дороге к нему приближался толстый Ганс Цуг с коромыслом на
плечах, с которого свисали два больших ведра козьего молока, которые он
нёс на шоколадную фабрику в долине. Туповатый Ганс,
когда он увидел, что коза соседа Клаузена убегает, он и не подумал поставить свои вёдра, а раскинул руки и встал прямо посреди дороги, размахивая руками и крича: «Кыш! «Кыш!»
Было большой ошибкой думать, что он сможет напугать этого козлика, сказав «Кыш!» или не давая ему пройти, потому что Билли шёл прямо на него, опустив голову, и как только Ганс подумал, что, может быть, ему лучше отойти в сторону, Билли мощно прыгнул и сбил Ганса с ног, как и фермера Клаузена.
"Тысяча молний!" — закричал Ганс, падая.
Ведра с грохотом и звоном упали на землю, и козье молоко растеклось по дороге и по канавам. Собака Ганса Цуга, которая обнюхивала обочину в поисках кроличьего следа, выскочила из канавы и бросилась на Билли. Одним рывком своей крепкой маленькой шеи убежавший козлик подхватил собаку на рога и подбросил её высоко над головой, где она плюхнулась прямо на толстого Ганса и во второй раз выбила из него дух как раз в тот момент, когда Ганс поднимался. Затем Билли, чувствуя себя прекрасно после этой приятной разминки, ударил копытом и поскакал дальше.
[Иллюстрация: два ведра упали с глухим стуком и свистом]
Добравшись до леса, он обернулся и посмотрел назад. Фермер
Клаузен снова был на ногах, но у него не было времени преследовать Билли, потому что он
щёлкал длинным кнутом и бегал от одной стороны дороги к другой, чтобы
не дать остальным козам разбежаться. Билли слышал его громкий голос
с того места, где стоял. Ганс тоже вскочил на ноги
и обхватил пухлыми руками живот, куда его ударили, тупо глядя на густое жёлтое молоко, которое
Повсюду были лужи. Тупоголовый Ганс только-только решил, что молоко действительно пролилось, как мимо него проскочила другая коза, цокая копытами. Когда она приблизилась, Билли с радостью увидел, что это его мама, и стал ждать её. Когда она подошла, Билли позвал её:
"Поторопись! Мы больше никогда не вернёмся."
Он снова подпрыгнул от восторга и уже собирался броситься в лес,
когда мать попросила его подождать, и он послушался,
хотя ему и не хотелось этого делать, потому что последний из стаи был уже
Они благополучно добрались до другого пастбища, ворота закрылись за ними, и Билли
знал, что через мгновение фермер Клаузен, его сыновья и сосед Ганс
пойдут за ними.
Когда мать Билли поравнялась с ним, она так тяжело дышала, что
не могла говорить, но не остановилась. Она продолжала бежать,
и он последовал за ней, любопытствуя, что она собирается делать. Как только они скрылись из виду мужчин, она свернула с дороги в лес и вскоре добралась до небольшой лощины, заросшей кустарником. Она бросилась туда, и Билли, поняв, что она задумала,
Она легко бежала позади, думая, что это очень весело. По мере их продвижения лощина становилась всё глубже, шире и темнее, и наконец она
повернула и вскарабкалась по тёмному каменистому склону в маленькую сухую пещеру. Там она легла на землю, чтобы перевести дух, а Билли забрался к ней и прислушался. Вскоре он услышал, как фермер Клаузен и его сыновья тяжело топают по дороге,
которая теперь была высоко над ними.
"Они никогда нас здесь не найдут," — сказал он.
"Не кричи так громко, а то они нас услышат," — выдохнула его мать. "Боже!
Я слишком растолстела, чтобы бегать, но если ты собрался выйти в
мир, я должна была пойти с тобой. Ты ещё недостаточно взрослый, чтобы
тебе можно было доверять одному. Но в одном ты прав: если они нас
не поймают, мы никогда не вернёмся.
Внезапно они оба замерли. Шум шагов затих, но в низине
медленно шуршали листья.
Что-то приближалось к ним!
Шум становился всё ближе и ближе к тому месту, где прятались Билли и его мать.
Вскоре они увидели смутную тёмно-серую фигуру среди зарослей
повернись прямо к ним. Это был крупный дикий кабан, одно из самых свирепых животных, бродивших по лесам Европы. У него была большая лохматая голова и изогнутые клыки длиной почти в фут. Две козы прятались в одном из его укрытий, и они знали, что он не остановится, чтобы сказать «извините», когда подойдёт; что бы он ни хотел сказать, он скажет это своими острыми клыками. Пространство было слишком узким, чтобы они могли
пробежать мимо него. Мать Билли была напугана, но не Билли.
"Нам остаётся только сражаться," — сказал он и, вскочив на ноги,
Он встал у входа в маленькую пещеру и громко «бахнул».
Это было предупреждение кабану, что ему лучше заняться своими делами.
Кабан остановился и посмотрел на Билли маленькими злыми глазками, затем громко фыркнул и, опустив голову, побежал прямо к ним вверх по холму. Билли подождал, пока кабан приблизится к нему,
а затем внезапно прыгнул и приземлился прямо на спину свирепого животного. Зверь взвизгнул и развернулся, чтобы разорвать Билли клыками, но прежде чем он успел это сделать, Билли сам развернулся и
Билли зацепил большое животное сбоку. Раздался ещё один визг, и Билли
отпрыгнул в сторону. Животное развернулось и бросилось за ним, но, разворачиваясь, на мгновение оказалось боком к входу в пещеру.
Именно в этот момент мать Билли, наблюдавшая за ним, прыгнула изо всех сил и ударила его в бок с такой силой, что он покатился по земле, визжа и хрюкая, в углубление.
Билли хотел спрыгнуть за ним, но его мать была умнее.
Она знала, что это был бы всего лишь несчастный случай, если бы они могли догнать его
Злобное животное, ведь кабан намного сильнее, и лучше бежать, чем сражаться.
«Быстрее!» — закричала она, взбегая на холм.
Билли на мгновение застыл, не зная, последовать ли за ней,
но в этот момент кабан вскочил на ноги и бросился за ними,
фыркая и сверкая красными глазами.
«Билли! Билли!» — закричала его мать. «Делай, что я говорю!»
Даже тогда Билли, который никогда не знал, что такое страх, хотел
остаться и бороться, но вид бегущей вверх по холму матери
решил всё за него. Он больше боялся потерять её, чем
что он не мог выпороть кабана, поэтому он пошел за ней. Кабан
также хорошим бегуном, но он был не столь ловкий скалолаз как
козы и вскоре оторвался от него, получив по дороге, где они бегали
так же быстро, как они могут.
Дорога вскоре вышли к узкому месту, где на деревьях прекращается и
скалы поднялся вертикально вверх по обе стороны. Они были на полпути через это
узкий участок, когда мать Билли остановился.
"Боже мой!" - воскликнула она. "Я совсем забыла о фермере Клаузене и его мальчиках.
Они скоро вернутся этим путем, и если они встретят нас
— Здесь будут неприятности. Мы не можем повернуть назад из-за кабана, и они наверняка нас поймают.
— Что ж, — сказал Билли, снова проявляя свою храбрость, — если мы не можем вернуться из-за кабана, то можем с таким же успехом пойти вперёд и встретить то, что нас ждёт, вместо того, чтобы стоять здесь и терять время. Может быть, если мы поторопимся, то сможем выбраться до того, как они нас догонят.
«Я горжусь тобой, Билли», — сказала его мать.
Они снова побежали, но не успели сделать и нескольких шагов, как
увидели приближающегося к ним мужчину. Это был толстый Ганс Цуг, и как только они
увидели его, Билли рассмеялся.
«Просто смотри, как я его переверну», — сказал он и изо всех сил помчался к большому круглому фермеру.
Когда Ганс увидел, что Билли бежит к нему, он не замахал руками и не закричал: «Кыш!» Вместо этого он обхватил себя руками и развернулся, чтобы убежать от этого маленького белого козла-пушечного ядра.
Было забавно смотреть, как толстяк ковыляет, держа руки перед собой, но он продвигался так медленно, что Билли стало его жаль, и он решил немного помочь ему.
Он сделал несколько прыжков, чтобы догнать Ганса, а затем — бац! — ударил его сзади с такой силой, что Ганс чуть не подпрыгнул, когда упал на землю.
«Тысяча молний, опять!» — закричал бедный Ганс.
Он только-только поднялся на четвереньки, когда сзади подошла мать Билли и — шлёп! — снова повалила его. На этот раз он не стал оглядываться по сторонам, а перекатился на обочину и, поднявшись на ноги, попытался вскарабкаться по крутым камням, почти уверенный, что за ним гонится целый полк козлов всех мастей и размеров.
"Десять тысяч, сто тысяч молний!" причитал Ганс. Билли,
чуть не расхохотавшись, дождался свою мать, и когда она подошла,
они оба припустили дальше. Они почти достигли конца узкого прохода
, когда увидели приближающегося к ним фермера Клаузена и двух его сыновей.
Мальчики бежали впереди, совсем немного опережая
своего отца, и Билли быстро сказал:
— Ты бери Криса, а я возьму Джейкоба!
Поэтому, когда они подошли к мальчикам, они просто нырнули им под ноги.
Билли довольно легко справился с Джейкобом, но Крис был легче, и когда
более жирная коза попыталась проскользнуть у него между ног, он просто упал на нее сверху
. Не останавливаясь, чтобы подумать, что он делает, он обхватил ее
руками за талию и крепко прижал к себе, пока она мчалась изо всех сил.
К этому времени они поравнялись с фермером. Билли легко увернулся от него, но
его матери было не так-то просто. Крис повис у нее на спине.,
Фермер Клаузен смог схватить ее за рога и крепко держать.
[Иллюстрация: он обхватил её руками за талию и крепко прижался.]
"Билли, Билли! Помоги!" — закричала его мать, и Билли развернулся, чтобы
немедленно возвращайся. Он пролетел по воздуху, словно выпущенный из ружья, и, когда приземлился на согнувшегося фермера Клаузена, тот от удивления перекувырнулся через Криса и старую козу, а затем мать Билли легко стряхнула Криса, и они снова поскакали прочь.
Как только они миновали узкий проход, они снова свернули в лес, который здесь поднимался вверх. Теперь они миновали последнюю из
ферм, и за ними не было ничего, кроме лесистых холмов и
гор. Они взбирались всё выше и выше, пока наконец, ближе к ночи,
Они подошли к небольшому поросшему травой плато, которое орошалось крошечным ручейком,
стекавшим с гор, и здесь, напившись вдоволь, они отдохнули. Через некоторое время они хорошо поели,
пощипав нежную молодую траву, которая росла у ручья, и снова легли. Вскоре
они крепко заснули, прижавшись друг к другу.
Была почти полночь, и над головой ярко светила луна, когда
их обоих разбудил ужасный крик, и в тот же миг на спину Билли
упало мягкое, тяжёлое тело! Острые когти вонзились в его шкуру,
а острые зубы впились в затылок!
[Иллюстрация: «Схвати его, Каспар! Держи его!»]
*ГЛАВА II*
*ОН ТЕРЯЕТ МАТЬ*
Это была горная рысь, которая набросилась на Билли со скалы.
Эта рысь часто спускалась на самые высокие из козьих ферм и много раз
доставляла неприятности толстому Гансу Цугу и фермеру Клаусену,
воруя на ужин симпатичных, упитанных козлят. Однако на этот раз он встретил достойного противника,
потому что мать Билли, едва завидев, что рысь нацелилась на её потомство,
вскочила на ноги и коротким, быстрым прыжком бросилась на
Она вонзила свои острые рога ему в бок. Рысь взвыла и, разжав хватку, повернулась, чтобы сразиться с козой. Как только она ослабила хватку, Билли молниеносно вонзил свои острые рога в брюхо зверя. Это заставило зверя зарычать и ослабить хватку.
Вскоре они вдвоём дали рыси больше, чем она рассчитывала, и она с воем убежала вверх по крутым скалам, а две козы гнались за ней, пока не решили, что это безопасно. Затем они вернулись на своё травянистое место и искупались
они омывали свои раны в прохладной проточной воде.
"Ну вот, Билли, теперь ты видишь, каков этот мир, — сказала его мать. — Разве ты не
хочешь, чтобы мы благополучно вернулись на пастбище фермера Клаузена?"
Билли опустил свою поцарапанную заднюю ногу в воду и держал её там, покачивая головой.
"Нет, — сказал он, — так лучше. Только я рад, что у меня не было возможности сбежать, пока я не стал таким большим и сильным.
Его мать вздохнула, но с гордостью посмотрела на него.
"Ты храбрый маленький козлик, — сказала она, — и было бы стыдно держать тебя взаперти в загоне.
Утром они немного прихрамывали из-за ран, но Билли по-прежнему
хотел путешествовать и видеть мир, поэтому они отправились в
горы. Около полудня они спустились по небольшому оврагу на плато,
где было целое стадо серн. Эти грациозные животные размером
примерно с козу, но они не такие массивные и гораздо быстрее. Сначала серны не хотели подпускать к себе коз,
но старый Флитфут, вожак стада, сказал, что они могут остаться, если
не будут ссориться, но если охотники придут сюда, им придётся самим
заботиться о себе.
Это небольшое плато было красивое место, все ковровое покрытие с травой и
подкрепленные возвышающиеся скалы. На одном конце была скалы, выходящей за
долину, в дальнем конце которого была небольшая деревня. Билли, в своем
стремлении увидеть мир, сразу побежал к краю обрыва.
"Ты безрассудный Билли!" - закричала его мать, бегая за ним. «Не подходи так близко к тому обрыву, а то упадёшь и сломаешь шею!»
«Я не боюсь», — похвастался Билли и встал на задние лапы у самого края.
[Иллюстрация: стоит на задних лапах у самого края.]
В этот момент несколько камней покатились вниз по ущелью, и в мгновение ока всё стадо серн исчезло, перепрыгнув через широкую пропасть на небольшой выступ на другой стороне, где была вторая тропа, ведущая среди скал.
"О, что же нам делать?" — воскликнула мать Билли. "Вот идут два охотника с ружьями, а мы не можем перепрыгнуть там, где они перепрыгнули. Да ведь там двенадцать футов в ширину!
Она была напугана до смерти, но не за себя,
потому что бросилась прямо между Билли и охотниками.
Охотники были неопытными парнями и, как только увидели
Они подумали, что это тоже серны, и один из них, подняв ружьё, выстрелил в них, задев голову матери-козы. Она упала на Билли, и это сбило его с обрыва. Если бы не маленькое деревце, которое росло на склоне
примерно на полпути вниз, Билли разбился бы насмерть, но деревце
преломило его падение, и он лишь лежал в долине, оглушённый,
пока охотники подобрали его мать и с большим удовольствием унесли её,
думая, что подстрелили серну.
Когда они вернулись к своему проводнику, тот сказал им, что они ошиблись, и увидел,
Кроме того, коза была всего лишь оглушена; поэтому они отдали её ему, и на следующий день он продал её человеку, который покупал дополнительных коз для Ганса Зуга, чтобы
завести козоводческую ферму в Америке.
Тем временем бедный Билли лежал почти мёртвый у подножия утёса,
где его нашёл человек примерно через час.
"Бедняга!" — сказал человек, глядя на утёс. — Ты упал
с этой головокружительной высоты? — и он положил руку на гладкую шкуру Билли.
— По крайней мере, ты не умер, — продолжил он, чувствуя, как бьётся сердце Билли.
— Я принесу тебе воды.
Он снял свою маленькую круглую шапочку и побежал обратно туда, где журчал маленький водопад
Он с плеском и грохотом скатился со скалы, наполнил шляпу водой, принёс её и вылил на голову козла. Прохладный душ привёл Билли в чувство, он немного приподнял голову, и к тому времени, как мужчина вернулся со второй шляпой воды, он уже мог немного попить. Это ещё больше взбодрило его, и вскоре он с трудом поднялся на ноги. Он споткнулся, покачнулся и чуть не упал, но, расставив ноги, сумел
встать и, пошатываясь, сделал несколько шагов. С каждым шагом он набирался сил и после
Хорошо выпив, он смог последовать за этим добрым человеком через долину в
маленькую деревню.
Билли был рад возможности прилечь и вздремнуть, как только добрался до
дома этого человека, и проспал до поздней ночи. После
хорошего сна он чувствовал себя сильным как никогда и решил, что
сначала перекусит, а потом поищет свою мать. Он обнаружил, что привязан к забору недалеко от маленького побеленного здания, под которым протекал ручей, но ему не потребовалось много времени, чтобы освободиться. Подойдя к маленькому белому зданию, он почувствовал какой-то запах
это напомнило ему о молоке. Он попытался войти в дверь. Она была
заперта на деревянную задвижку, но Билли это не остановило. Он
немного отошёл назад, чтобы разбежаться, и врезался головой в дверь,
которая тут же распахнулась.
"Молоко!" — сказал Билли, восторженно принюхиваясь. "Вкусное, сладкое молоко! Я
уверен, что этот добрый человек не откажется угостить меня."
В центре этого родника была небольшая дощатая дорожка, и
по обеим её сторонам стояло несколько кувшинов в воде, каждый из которых был накрыт тарелкой и содержал молоко. На камень был положен
на каждую тарелку, чтобы утяжелить кувшин в воде, и, пытаясь снять одну из этих тарелок, Билли слишком сильно потянулся и упал. Он приземлился прямо среди кувшинов, которые, конечно же, столкнулись друг с другом, разбились, перевернулись, расплескали молоко и громко зазвенели. Услышав шум, две собаки прибежали и бросились в
колодец, где, увидев что-то барахтающееся в воде, они тут же нырнули
за этим, и Билли оказался очень занят. Шум, который подняли собаки, разбудил мужчину и его жену, и они,
Они тоже спустились; шум, который они подняли, разбудил соседей с обеих сторон,
и они побежали посмотреть, в чём дело; молодой человек, который поздно возвращался домой после визита к девушке, проходил мимо и увидел, как люди с обеих сторон бегут к этому дому, и подумал, что, должно быть, случился пожар, поэтому он побежал к ратуше, где снаружи висел пожарный колокол, и начал звонить в него изо всех сил, что разбудило всех в деревне. Услышав шум, многие встали с постели и
вышли на улицу, чтобы узнать, где горит.
Всё это время Билли, виновник переполоха, боролся с собаками
среди молочных бидонов в коровнике и изо всех сил бил их рогами
справа и слева, пока наконец не смог выпрыгнуть между ними на дощатый настил. Он выскочил за дверь, напугав
мужчину и его жену, врезался в соседей и, весь в белом молоке,
побежал, как призрак козла, по деревенской улице,
заставляя женщин и девочек кричать, разбрасывая людей направо и налево,
преследуемый лающими собаками и кричащими мужчинами и мальчиками.
Билли легко убежал от преследователей, но не останавливался, пока не оказался далеко за городом, где спрятался под каменным мостом, чтобы отдохнуть после долгой пробежки. Как только он отдышался, он забрался на ближайшее поле и устроил себе роскошный ужин из нескольких молодых кочанов салата, а затем с довольным видом вернулся под мост и уснул. Утром, рано-рано, он вернулся в огород и приготовил прекрасный завтрак из ботвы свёклы и моркови, сверкающей от прохладной росы. Ему очень понравился этот огород, и он хотел бы остаться там.
Он сидел там, пока не были съедены все вкусные овощи, но он вспомнил, как
мистер Клаузен однажды выпорол его за то, что он забрался на его грядку с репой,
и решил, что задерживаться в этой части страны небезопасно, поэтому он перепрыгнул через забор и снова отправился в путь.
По дороге трусил маленький пёс, и как только он увидел Билли, то
начал лаять. Для обычных людей этот лай прозвучал бы просто как приветствие, но на языке животных он означал:
"Откуда ты взялся, большой белый бродяга? Убирайся отсюда немедленно
— Убирайся отсюда, или я вызову полицию.
Билли не собирался терпеть такие разговоры ни от какой собаки, большой или маленькой, поэтому он рявкнул, опустил голову и бросился на эту собаку. Собака вдруг вспомнила, что у неё дома очень важное дело, и помчалась по дороге так быстро, как только могла, а Билли не отставал от неё. Никогда ещё не было собаки, которая бежала бы так быстро и так
усердно, как эта, и всё дыхание, которое она могла сохранить,
она тратила на вой, чтобы дать знать домашним, что она
возвращается. Внезапно ей очень захотелось вернуться домой к ужину.
завтрак, и Билли так же сильно хотел перебросить его через забор, пока тот не добрался до него. Вверх по одному холму и вниз по другому бежали они, сломя голову,
сначала маленькая белая полоска, низко пригнутая к земле, а затем большая белая полоска,
которая следовала за ней в вихре пыли. Вскоре они увидели большой квадратный фермерский дом с широкой крышей,
и тогда маленький пёс, высунув язык, издал дикий вой и побежал ещё быстрее. Когда они подошли к дому, собака
повернула в сторону открытых ворот, а Билли следовал за ней по пятам. Он разорвал
по дорожке и вокруг к кухонной двери, вверх по ступенькам и в кухню.
кухня, сплошная неразбериха, где он нырнул под стол, за которым завтракала семья Обербипп.
семья завтракала.
Билли не знал, куда он идет, и ему было все равно. Все
он знал, что он преследовал собаку и хотел поймать его, так
не глядя, он пошел тоже по ступенькам и под столом.
Такие визжа и воя не было слышно. Герр Обербипп вскочил так
быстро, что опрокинул свой стул, а пытаясь поймать его, опрокинулся сам, сделав сальто назад и приземлившись в
В тазу с мыльной водой, в которой замачивалась одежда для стирки, фрау
Обербипп схватила буханку хлеба в одну руку, а колбасу — в другую
и не переставала кричать, пока не выбилась из сил. Грета
Обербипп вскочила на стул и изо всех сил затрясла юбками,
помогая маме кричать. Малыш Обербипп сначала запрыгнул на стол,
но рычание, вой и «гав» снизу
так возбудили его любопытство, что вскоре он спрыгнул на пол и
заглянул под стол. Затем он начал пританцовывать на одной ноге и кричать.
«Держись, Флахбайс!» — закричал он, потому что пёс, набравшись храбрости, потому что был под своим столом, схватил Билли за нос.
Билли изо всех сил тряс головой, но не мог стряхнуть Флахбайса.
Флибайт, как его назвали бы по-английски, встал на дыбы, и стол начал двигаться по комнате к отцу семейства, а фрау Обербипп и Грета закричали ещё громче, чем прежде.
Герр Обербипп как раз вылезал из ванны, когда стол подъехал к нему, и он схватился за него, но Билли подпрыгнул ещё выше.
Стол перевернулся, и все, что было на завтраке, с грохотом
посуды повалилось на герра Обербиппа и снова окунуло его в пену.
К этому времени Билли отцепил Флибайта от своего носа и
швырнул эту тявкающую собаку в низ высокой часовой башни; затем
Билли бросился к двери, но герр Обербипп уже кричал Каспару,
чтобы тот не выпускал его.
"Схвати его, Каспар! — Держи его! — закричал мужчина. — Он хороший молодой
козлик. Он испортил нам завтрак, и мы сделаем из него ужин.
Услышав это, Билли ещё больше захотел выбраться, но
Каспар захлопнул дверь, и Билли, увидев, что она закрыта, попытался её выбить. Дверь была слишком прочной, и Билли впал в отчаяние. Каспар побежал за ним, и Билли внезапно развернулся, пробежал под ногами Каспара и повалил его; затем он бросился к окну, намереваясь выпрыгнуть вместе с рамой. Но Каспар уже вскочил и, когда коза
проскочила сквозь стекло, схватил её за задние ноги и
удержал, в то время как Билли, застрявший между прутьями
решётки, мог только барахтаться передними ногами.
Тем временем герр Обербипп выбрался из ванны, стряхнул с волос масло, а с рубашки — кашу,
отпутался от скатерти, вытер лицо от кофе и выбежал на улицу, где схватил Билли за рога и втащил в окно. Герр Обербипп был крупным и сильным мужчиной, и, держа
Взяв Билли за рога, он отнёс его на вытянутой руке в сарай,
позволяя ему брыкаться и сопротивляться, сколько он хотел, и там привязал
козла в стойле прочной проволокой, после чего вернулся в
Он зашёл в дом и умылся. Фрау Обербипп и Грета всё ещё кричали.
Осколок стекла оставил на Билли два или три маленьких пореза, но они были неглубокими, и он уже зализывал их, когда Каспар вышел с водой и тарелкой холодного картофеля, который Билли был очень рад получить. Пока коза ела, Каспар осмотрел порезы и, сбегав в дом, принёс что-то, чем смазал их.
Сначала было больно, и Билли пытался лягнуть Каспара, чтобы тот снял его,
но постепенно он почувствовал, что боль проходит и что
порезы заживали благодаря материалу, который надел мальчик, так что
он начал понимать, что Каспар, в конце концов, не такой уж плохой человек. Однако у него было
о чем беспокоиться, когда после завтрака фермер
вышел и осмотрел козленка.
"Жареный козленок - очень вкусное блюдо", - сказал фермер. «Я не знаю, кому принадлежит этот козёл, но кто бы он ни был, он должен нам обед, так что мы его зажарим».
*ГЛАВА III*
*БИЛЛИ ВНОВЬ ВИДИТ СВОЮ МАТЬ*
никому, даже козлу, не нравится мысль о том, что его зажарят на ужин, и
итак, в ту минуту, когда Билли услышал это, он еще сильнее дернул за проволоку,
но она только порезала ему шею и придушила его, но не сломалась. Поэтому он сдался
и жалобно "бах", глядя на Каспара в поисках помощи.
"В самом деле, ты не зажаришь эту козу", - сказал крепыш Каспар. "Он мой
козел; он погнался за моей собакой, и я собираюсь оставить его у себя".
Каспар посмотрел на отца, а отец посмотрел на Каспара.
Билли посмотрел на них обоих. Маленький Каспар и большой Каспар стояли
совершенно одинаково, уперев кулаки в бока и
У них обоих были квадратные челюсти и твёрдые губы, и это был большой Каспар, который,
гордясь тем, что его сын так похож на него, в конце концов сдался. Он
рассмеялся и сказал:
«Хорошо, он твой козёл, но ты должен будешь его выпороть за весь тот вред, который он причиняет».
«Хорошо, — сказал Каспар, — я сделаю это», — и его отец ушёл.
Билли был так доволен этим, что решил быть очень милым с мальчиком, и когда Каспар наклонился, чтобы забрать пустую тарелку,
Билли ласково ткнулся носом в руку юного Обербиппа. Верно
После завтрака Каспар снял поводок с шеи Билли, держа в руке хлыст, чтобы ударить козла по носу, если тот попытается боднуть его или убежать. Но Билли не сделал ни того, ни другого. Он последовал за своим новым хозяином во двор и встал между оглоблями маленькой повозки, которую сделали для Флибита. Собака
лаяла, скулила и пару раз бросилась на Билли, но коза только
потрясла на неё рогами, и Флибайт убежал под сарай. Собака
ревновала. Ей не нравилась повозка, но она предпочла бы козу.
Он хотел сам тянуть повозку.
[Иллюстрация: он стоял, запряжённый в маленькую повозку.]
"Это бесполезно, Флибайт," — сказал Каспар, — "с таким же успехом ты мог бы с ним подружиться. В любом случае, ты недостаточно большой, чтобы тянуть эту повозку, и ты всегда лежишь в упряжке. Но ты можешь ехать позади. Я
собираюсь поехать в Казедорф и показать свою козу кузену Фрицу.
Сначала Билли боялся, что Казедорф — это деревня, в которой он
разбил колодец, и у него были очень веские причины так думать.
Он хотел вернуться туда, но когда они с грохотом выехали за ворота, Каспар
повернул голову в другую сторону, и он был этому очень рад.
Он был так доволен своим новым хозяином, что шёл великолепной
походкой, поднимаясь с Каспаром на один холм за другим. Флибайт бежал
вслед за ними, иногда отставая, иногда опережая, а иногда подпрыгивая сбоку и хватая Билли за нос; но Билли достаточно было тряхнуть рогами в сторону собаки, и Флибайт пробегал около мили, прежде чем ему приходило в голову повторить этот трюк.
Вскоре они съехали с небольшого холма и оказались в деревне, которая была гораздо красивее первой. Как только они свернули на главную улицу, навстречу им вышло стадо коз, за которыми гнались двое мужчин и полдюжины мальчишек, и кто же был в этом стаде, как не его собственная мать! Конечно, он громко позвал её. Она услышала его и, хотя находилась в центре стада, быстро подошла к краю и поцеловала его. У неё не было времени сказать ему, куда она направляется, а у него не было времени
рассказать ей обо всём, что с ним случилось с тех пор, как он упал с
обрыв, но для каждого из них было радостью узнать, что другой
всё ещё жив и здоров.
Прежде чем они успели продолжить разговор, над ними просвистел кнут, и
удар пришёлся Билли в нос. Он отпрыгнул от боли, и кнут просвистел снова. На этот раз удар
пришёлся на мать Билли. Билли огляделся и увидел, что кнутом размахивает толстый Ганс Цуг! Билли,
взбешённый, как оса, развернулся и бросился на Ганса, но Каспар,
выпрыгнувший из повозки, ударил его кулаком по носу, и Билли
так больно, что у него выступили слёзы.
Он ничего не видел. Прежде чем он успел снова броситься на Ганса
или побежать за матерью, Ганс прошёл мимо, а дядя Каспара
Генрих, который тем временем подошёл, схватил Билли за рога и
удержал его. Билли изо всех сил пытался вырваться. Он
хотел боднуть Ганса Цуга за то, что тот ударил его мать и его самого, и
хотел пойти с матерью, если бы мог, поэтому он был очень сердитым.
Даже когда Каспар взял его с собой в дом своего дяди и дал ему немного вкусных,
мягких овощей и картофельных очистков, он был очень угрюм
он стоял там, пережёвывая свой ужин, так что, когда Флибайт подошёл и стащил у него немного картофельных очистков, он боднул этого толстого пса в колючую проволоку. Не думайте, что Флибайту нравились картофельные очистки.
Он не стал бы есть их дома, но он был таким ревнивым псом, что хотел съесть ужин Билли, что бы это ни было. После ужина
Каспар тёр лоснящуюся шкуру Билли, пока она не стала чистой и блестящей, а потом
позволил Фрицу прокатиться в повозке. Фриц гордо выехал на главную улицу,
и там, на углу, разговаривая с другим мужчиной, стоял Ганс Цуг!
«Да, — говорил Ганс по-английски другому мужчине, — я тоже поеду в
Америку на следующей неделе. У меня там есть брат, который зарабатывает больше тысячи долларов в год на козьей ферме, и я возьму с собой своих коз. У меня контракт с другим швейцарцем, который владеет землёй. Да!»
Билли больше не стал ждать и встал на задние лапы. Фриц изо всех сил старался удержать его, но с таким же успехом он мог бы пытаться удержать ветер, и Билли, почувствовав натяжение поводьев, подпрыгнул так, что Фриц опрокинулся назад и выпал из повозки. Он подпрыгнул ещё раз и
Он изо всех сил налетел на бедного толстяка Ганса, и когда его враг упал, Билли запрыгнул на него и пробежал по одной стороне, а потом по другой. Бедняга Ганс встал и обхватил себя пухлыми руками за живот.
«Тысяча молний!» — воскликнул он, с грустью глядя на свой отпечаток в пыли. В тот раз Ганс получил по носу за мать Билли; теперь Билли развернулся и вернулся, чтобы дать Гансу по носу самому,
но на этот раз Ганс был слишком быстр и спрятался за деревом,
позволив Билли так сильно ударить по дереву, что оно оглушило его, и прежде чем
Прежде чем вспыльчивый козлик успел сообразить, что с ним случилось,
Каспар подбежал к нему и схватил за рога. Билли мог бы
отпрянуть от Каспара, но он чувствовал, что мальчик стал его лучшим
другом, и не хотел причинять ему боль, поэтому позволил Каспару
похлопать себя по гладким бокам и забраться в повозку позади него.
«Тебе придётся идти пешком, Фриц», — высокомерно сказал Каспар. «Чтобы справиться с этим козлом, нужен хороший
сильный мальчик».
Билли рассмеялся, но когда Каспар «щелкнул» пальцами, чтобы он «встал», он
пошёл за ним, не поднимая шума.
На следующем углу на главную улицу свернула карета, и в ней, на
сиденье позади кучера, сидели мужчина и мальчик, примерно ровесник
Каспара.
"О, папа, посмотри на этого прекрасного козла!" — воскликнул мальчик. "Пожалуйста, купи его для меня, хорошо?"
Мистер Браун покачал головой.
"Я не против, чтобы ты взял козленка, Фрэнк, - сказал он, - но я могу достать тебе
такого же хорошего козленка, когда мы вернемся в Америку. Нет никакого смысла в
несущий козе понятно через океан с нами, когда есть так много по
дома".
- Хорошо, - сказал мальчик, послушно, и экипаж поехал дальше.
Бедный Билли! У него упало сердце. Он только что услышал от Ганса, что его
мать уезжает в Америку, и он очень надеялся, что этот симпатичный мужчина
купит его и отвезет туда тоже, чтобы у него было больше шансов
чтобы найти свою мать, но теперь его шанс был упущен. Но так ли это было? Он был
не таким козлом, чтобы легко сдаваться, и он решил попробовать еще раз.
Билли остановился как вкопанный, чтобы обдумать это. Он просто не мог позволить этому человеку уйти безнаказанным, поэтому внезапно развернулся, едва не опрокинув повозку, и побежал за незнакомцами. Вскоре он их догнал.
Он догнал их, а затем, сбавив скорость, побежал рядом с каретой, демонстрируя свою красоту, насколько это было возможно.
"О, папа, вот и тот красивый козлик," — сказал мальчик. "Как бы я хотел, чтобы он был моим!" Конечно, ты можешь купить мне козу в Америке, как и обещал, но говорят, что в мире нет коз лучше швейцарских, и я уверен, что никогда не видел такой красивой, как эта.
Мужчина снисходительно улыбнулся сыну и остановил карету.
"Сколько ты хочешь за свою козу, мальчик мой?" — спросил он.
"Я не хочу его продавать", - ответил Каспар. "Это мой козел, и он мне нравится
".
Как раз в этот момент Билли вскинул свою красивую голову и заплясал, изящно поднимая свои
ножки.
"Посмотри, какой он грациозный!" - воскликнул мальчик. "Папа, купи его!"
"Я дам вам за него десять долларов", - сказал джентльмен, доставая свою
записную книжку.
У Каспара перехватило дыхание. Он знал цену американскому доллару, и
десять долларов равнялись более чем сорока немецким маркам. Это было здорово.
много денег, слишком много, чтобы бедный мальчик мог отказаться. Каспар глубоко вздохнул
и начал медленно распрягать козлы. Кучер кареты бросил
ему ремень, и онэтим он привязал Билли к задней оси кареты
.
Флейбайт, как только Билли был надежно привязан, начал прыгать от радости и
хватать Билли за пятки, но Каспар, когда мужчина заплатил ему свою
деньги, схватил Блохастика и запряг его в тележку. Затем он подбежал и
ласково похлопал Билли по бокам, и экипаж уехал,
а Билли с радостью последовал за ним в пыли.
Карета катилась по деревенской улице, пока не подъехала к причудливой
маленькой швейцарской гостинице, где она свернула в широкие ворота, ведущие во двор.
мощеный кирпичом двор. Здесь слуга отвязал Билли от кареты и отвел его в заднюю часть гостиницы, где привязал к столбу, пока мистер Браун и его сын Фрэнк обедали.
Билли не нравилось, что его привязывают, он не привык к этому и начал грызть привязь. Это была очень жёсткая кожа, но у Билли были очень острые и крепкие зубы, и он уже почти прокусил её, когда из кухни через двор вышел маленький худой официант с большим подносом, на котором стояли тарелки с едой.
Официант увидел, что Билли разгрызает свой ремень, и решил, что должен его от этого
остановить.
«Прекрати это, тупоголовый козёл!» — закричал он и пнул Билли.
Билли не собирался терпеть такое, поэтому он сильно подпрыгнул, и ремень порвался в том месте, где он его грыз. Как только
худой официант увидел это, он бросился бежать, но из-за тяжёлого подноса,
который он нёс, он не мог бежать быстро и выглядел очень комично:
фартук волочился за ним, а ноги почти не сгибались, пока он пытался
бежать и одновременно удерживать поднос.
Когда Билли потянул за поводок, тот резко дёрнулся, и он упал навзничь. К тому времени, как он поднялся на ноги, официант был уже на полпути к задней двери гостиницы. Толстый повар, выглянувший из двери летней кухни, увидел, как Билли бросился за официантом, и побежал за козой, но опоздал: коза догнала худощавого официанта в три прыжка и громко «бабахнула».
Он повалился навзничь. Большой поднос с посудой с грохотом
и звоном упал на пол, и мясо, овощи, соусы и приправы вместе с
Разбитая посуда была разбросана по всему двору, по которому пробежал Билли,
по чистым, отполированным кирпичам, разбрызгана по стенам и
длинным рядам герани, которая росла в деревянном ящике в конце
двора.
Билли развернулся и уже собирался побежать обратно, когда увидел, что толстый повар
идёт прямо за ним, поэтому он побежал прямо через маленького официанта,
через кухню к задней двери. Пересекая зимнюю кухню, он увидел большую розовощёкую девочку, стоявшую у него на пути, и бросился на неё. Она с криком подпрыгнула, и рога Билли застряли в её яркой красно-клетчатой
фартук, который соскользнул с его спины. С этим фартуком, развевающимся за спиной, он
выскочил в длинный коридор, и там, у дальней двери, кого же он увидел,
заходящим в столовую, как не своего старого врага, толстого Ганса Цуга,
который в то утро выпорол мать Билли и его самого. Билли на секунду
встал на задние лапы и покачал головой, глядя на Ганса, а затем
бросился на него. Ганс увидел его приближение.
«Гроза!» — закричал он и выбежал за дверь.
Он попытался закрыть за собой дверь, но не успел, потому что Билли врезался в неё и распахнул прямо в руках у Ганса Цуга.
Длинная комната, в которую поспешил Ганс, была столовой, и за длинным столом сидели несколько дам и джентльменов, в том числе мистер и миссис Браун и их сын Фрэнк, ожидая ужина, который теперь был разбросан по всему двору. Все испуганно подняли глаза, когда Ганс ворвался в дверь, а за ним следовал разъярённый козёл с красным фартуком, свисающим с его рогов. Многие мужчины вскочили и отодвинули свои стулья, усугубляя
беспорядок, а многие дамы закричали. Ганс, не зная, что
что делать, начал бегать вокруг стола, держа Билли близко к себе
позади него и толстого повара близко к Билли. Билли легко бы поймал Ганса
, за исключением того, что время от времени Ганс опрокидывал стул
на козьей дороге, и Билли приходилось перепрыгивать через стул.
Иногда толстый повар почти ловил Билли, и в конце концов ему это удавалось
он ловил фартук. Когда тот развязывался у него в руке, он не знал
что с ним делать. Он начал бросать его, начал засовывать в карман, начал вытирать им вспотевшее лицо, и в
В конце концов он повязал его вокруг шеи и завязал тесемки спереди, чтобы
избавиться от него, а затем снова погнался за Билли, и красный фартук
хлопал у него за спиной.
Наконец он схватил Билли за хвост, когда тот собирался перепрыгнуть через
стул, и крепко держал его, но Билли прыгнул слишком высоко, и толстый повар
споткнулся и упал. Подпрыгнув, разъярённый
повар побежал за козой и снова поймал её, но на этот раз упал на
Билли, и они оба покатились по полу.
"Фу!" — крякнул толстый повар. "Чудовище!"
Билли вскочил так поспешно, что просто затанцевал на животе у толстого повара. Пока Билли это делал, Ганс остановился на минутку, чтобы вытереть лицо и лихорадочно оглядеться в поисках выхода. Они бегали вокруг и вокруг, вокруг и вокруг, бедный Ганс пыхтел и сопел, а его лицо с каждой минутой становилось всё краснее и краснее.
Несколько мужчин красили деревянный потолок в столовой, но
они ушли во время обеда. В одном конце комнаты стояли две
лестницы с длинными досками, положенными поперёк, и на них
там было несколько вёдер с зелёным калсомином. Ганс попытался выйти через дверь, но там было слишком много людей, и он знал, что если попадёт в эту толпу, Билли его точно поймает, но теперь он увидел стремянки и, подбежав к одной из них, начал взбираться. Билли, однако, закончил с поваром и снова бросился за Гансом.
Ганс, будучи таким толстым, очень медленно взбирался по стремянке и успел подняться только на одну ступеньку, когда Билли попытался помочь ему подняться ещё немного, подталкивая его головой и рогами после большого прыжка с разбега. Бах! — раздалось
стремянки. Бум! полетели длинные доски. Ведра с зелёной
краской разлетелись во все стороны. Одно из них упало прямо на голову Ганса,
как шляпа, которая была ему велика на пару размеров, и зелёная краска
потекла по его лицу, шее и одежде.
Другое ведро упало посреди обеденного стола,
разбрызгивая и разлетаясь по чистой скатерти и по всем, кто за ним сидел.
Билли, причинивший больше вреда, чем дюжина обычных козлов за всю свою жизнь,
теперь направился к двери, и люди там разбежались
очень быстро, чтобы пропустить его. Билли сам получил свою долю
зеленый calsomine и у него было странное зрелище, как он скрылся
и отправился в полет вверх по улице, с врагом, за ним в форме
толстый повар, который схватил вниз выстрел-пистолет, из которого оно висело над
на каминной полке в столовой и начали за ним.
Повар был насквозь безумен, и он собирался убить этого козла.
Фрэнк, однако, не отставал от повара и, будучи гораздо более быстрым, вскоре догнал его.
«Подожди!» — задыхаясь, крикнул он, хватая повара за хвост белой куртки.
"Подождите! Это моя коза!" - закричал он. "Не убивайте мою козу!"
- Пошел вон, зануда! - крикнул повар, вырываясь из рук Фрэнка и
одновременно толкая его.
Фрэнк упал навзничь, хотя это не причинило ему вреда, и пока он
поднимался на ноги, повар тщательно прицелился в летящего козла и
нажал на спусковой крючок.
*ГЛАВА IV*
*БУРГОМИСТРА НАПУГАЛИ*
Илли Мишифу повезло. В волнении толстый повар забыл,
что ружьё не было заряжено уже пять лет. Повар был так
разозлился из-за того, что у него чуть не лопнул кровеносный сосуд. Схватив пистолет за
ствол, он ударил его, как ему показалось, прикладом о землю. Вместо
что, впрочем, он ударил его широкой стопы могучий бухать.
"Гром и град!" - закричал он и, вскинув ногу, начал
прыгать на другой ноге, корча при этом самые нелепые рожи.
делал это. Несмотря на боль , которую , должно быть , причинил повару пистолет .,
Фрэнк не смог удержаться от смеха и забыл о своём гневе из-за толчка, который
ему дал этот человек.
"Что случилось?" спросил Фрэнк, когда смог перевести дыхание. "Больно?"
Повар не понимал по-английски, но почувствовал, что Фрэнк насмехается над ним, и остановился, чтобы погрозить Фрэнку кулаком. Фрэнк. Он хотел сказать мальчику что-нибудь резкое и обидное, но не мог придумать ничего достаточно сильного, поэтому, тяжело вздохнув два или три раза и скривив рот от боли, он опустил дуло ружья и, опираясь на него, как на костыль, побрёл обратно в гостиницу, бормоча и ворча всю дорогу.
Фрэнк так сильно смеялся, что ему пришлось сесть на край кровати
Фрэнк остановился на тротуаре, чтобы перевести дух, но тут же вспомнил о своей козе. Она шла по улице, и хотя теперь от неё осталось лишь зелёно-белое пятнышко, Фрэнк храбро бросился за ней. Он, наверное, никогда бы её не догнал, если бы Билли, тоже уставший и почувствовавший, что его больше не преследуют, не остановился перед большим домом, стоявшим в стороне от улицы на широкой красивой лужайке.
Теперь дом, перед которым он остановился, был резиденцией бургомистра, или мэра деревни, очень напыщенного человека, который считал
Он был очень тщеславен, и в центре его лужайки был фонтан, которым он очень гордился. Вода в фонтане была чистой, как хрусталь, и выглядела очень прохладной и манящей. Билли очень устал после пробежки, и, кроме того, краска на его спине была липкой. Не теряя времени, Билли протрусил по
красивой лужайке и прыгнул в фонтан, чтобы искупаться, как раз в тот момент, когда
бургомистр вышел из дома с толстой тростью в руке.
«Свинья-корова!» — закричал бургомистр, спеша по дорожке.
Он пересёк лужайку. «Выходи! Полиция!» — и он достал из кармана маленький серебряный свисток и громко засвистел в него. Затем, размахивая тростью в воздухе, он подбежал к краю фонтана, вода в котором к тому времени стала ярко-зелёной. Билли увидел его приближение, но вместо того, чтобы выпрыгнуть из фонтана и убежать, он просто переплыл на другой край бассейна. Бургомистр подбежал к фонтану с другой стороны, но Билли просто брызнул водой в его сторону. Тогда бургомистр, стоя на каменной ограде фонтана,
Он начал бегать вокруг Билли, коза держалась от него на
расстоянии, а бургомистр пытался ударить её тростью. Наконец, после
особо сильного удара, бургомистр плюхнулся в зелёную воду
бассейна и стал барахтаться, как корова в ванне.
Билли запрыгнул на него и, используя его как ступеньку, выбрался из бассейна.
Он побежал обратно на улицу как раз в тот момент, когда Фрэнк и полицейский с глупым видом
подбежали к нему с разных сторон. Сначала полицейский собирался
арестовать козла, но Фрэнк указал ему на бургомистра
Он всё ещё барахтался в фонтане, а полицейский побежал на помощь бургомистру, который теперь был весь зелёный, с лицом, руками и одеждой. Фрэнк взял Билли за рог и поскакал с ним обратно по улице. Билли это понравилось. Это был молодой козлик, и, как и другие молодые животные, он был игривым и думал, что скакать с Фрэнком — это весело, поэтому он охотно бежал рядом со своим маленьким хозяином, а когда Фрэнк отпустил его рог, он с довольным видом поскакал рядом со своим юным хозяином.
Фрэнк бежал обратно в отель со своим козлом так быстро, как только мог, но
когда они подъехали ближе, он увидел большую толпу перед домом и их экипаж
ожидающий их, с запряженными лошадьми и кучером, сидящим впереди
. Миссис Браун была в экипаже, а отец Фрэнка - впереди.
в толпе раздавали деньги сначала одному, потом другому.
Когда Фрэнк и его козел придумал его отец выглядел очень на козу
сурово.
"Видеть все неприятности, которые животное сделало нас!" - сказал он. «Мне пришлось
выплатить почти все наличные, которые были у меня с собой, в качестве компенсации за ущерб, а поскольку в этой маленькой деревушке нет банка, мой аккредитив ничего не стоит
— Здесь ничего нет. Мы должны как можно скорее добраться до Берна, и я хочу, чтобы ты оставил этого козла позади. Мы больше не можем возиться с ним.
Пойдём, садись в машину.
— Но, папа, — объяснил Фрэнк, — козел не знал, что делает.
— Это не имеет значения, — ответил мистер Браун. «Кто знает, в какое ещё
безобразие он ввяжется в следующий раз».
«Но, отец, — снова взмолился Фрэнк, — если тебе пришлось выложить за него столько денег, то с таким же успехом ты мог бы оставить себе козла. Нет смысла терять и козла, и деньги».
«Садись в карету, — резко сказал мистер Браун.
- Но, отец— - снова начал спорить Фрэнк. Однако на этот раз мистер
Браун прервал его и, подняв на руки, посадил в экипаж
не очень нежной рукой. Затем, забравшись внутрь сам, он приказал
кучеру трогаться.
Билли занял свое место там, где был привязан в прошлый раз,
и он был удивлен, обнаружив, что экипаж тронулся дальше без него. Повар, увидев, что козу придётся оставить, бросился вперёд, чтобы пнуть животное, но Билли был слишком быстр для него. Развернувшись, он внезапно пробежал между ног повара и сбил его с ног. Прямо за ним
Повариха стояла рядом с Гансом Цугом, и когда Билли вывернулся из-под ног поварихи, она повалилась на Ганса, и они оба упали на землю. Билли встал и на мгновение покачал головой, словно собираясь снова их повалить, но, увидев удаляющуюся повозку, передумал и побежал за ней, а Ганс и толстая повариха погнались за ним.
Карета двигалась не очень быстро, и Билли, догнав её, просто трусил позади задней оси, так что, когда
Карета проехала мимо дома бургомистра, Ганс и кухарка не отставали. Они собирались поймать этого козла и наказать его за то, что он сделал, хотя, скорее всего, они бы продали его и оставили деньги себе. Бургомистр всё ещё стоял на улице, нервничая и кипя от злости, но глупый полицейский уже ушёл.
Его послали в отель, чтобы арестовать мальчика-иностранца и его козу, и он был слишком глуп, чтобы заметить их, даже когда Ханс и повар
шли за ним по пятам. Он думал только об отеле, в который
его послали. Бургомистр, однако, узнал зеленоватого
козла, как только увидел его.
"Вон он идет!" - воскликнул бургомистр. - Грубый козел! Стоять,
Я говорю! — и, засвистав в свой свисток, он тоже, так разгневанный, что раздулся, как жаба, бросился за каретой.
И вот они побежали, три неуклюжих толстяка, один за другим,
пыхтя, отдуваясь и свистя, вне досягаемости козла.
[Иллюстрация: И вот они побежали, три неуклюжих толстяка.]
Мистер и миссис Браун и Фрэнк были слишком сосредоточены на том, чтобы подняться по крутой
Они выехали за город и остановились, чтобы посмотреть, что происходит позади них, но
как раз в этот момент они поднялись на вершину холма и начали спускаться по пологому склону с другой стороны. Возница хлестнул лошадей, коза тоже прибавила ходу, и они поскакали прочь. Повар, увидев, что коза вот-вот убежит, бросился за ней, думая, что сможет схватить её за хвост или за задние ноги, но споткнулся о камень и упал. Ганс Цуг, стоявший прямо за ним, повалился на него,
а толстый бургомистр повалился на них обоих. Бургомистр
он был так зол, что чувствовал: ему непременно нужно кого-нибудь посадить в тюрьму, поэтому,
как только он смог перевести дыхание, он схватил Ганса Цуга за воротник
одной рукой, а повара — другой.
[Иллюстрация: БИЛЛИ ЗАМЕТИЛ, ЧТО ОН ИДЕТ, И ОТБЕЖАЛ К ДРУГОМУ КРАЮ
ФОНТАНА.]
«Я арестовываю вас от имени кантона Берн за препятствование высокопоставленному
офицеру!» — воскликнул он, и подбежавший к ним глупый полицейский
передал ему бедного Ганса и повара и отправил их в тюрьму.
Весь жаркий, пыльный день Билли следовал за каретой мистера Брауна, которая то поднималась, то спускалась.
то вверх по холму, то вниз, так и не показавшись им на глаза. Всякий раз, когда он думал о том, чтобы уйти в приятные, поросшие травой долины и снова отправиться в мир, он вспоминал, что Брауны собирались в Америку и что, если он поедет с ними, то, возможно, снова увидит свою мать. Он, конечно, не знал, что Америка такая большая,
поэтому, хотя время от времени он останавливался на обочине, чтобы пожевать
траву, или переходил через ручей, чтобы напиться воды, он никогда не терял их из виду, но когда он понимал, что удаляется слишком далеко,
Билли бежал за ними, подпрыгивал и догонял их.
[Иллюстрация: Билли бежал за каретой мистера Брауна.]
Только с наступлением ночи карета въехала в город Берн. Билли никогда раньше не видел такого большого города, и грохот множества повозок и карет, толпы людей на улицах и сотни огней смутили и удивили его. Однако он не был и вполовину так удивлён, как мистер и миссис Браун и Фрэнк, когда они увидели Билли позади своей кареты, когда остановились перед большим красивым отелем. Фрэнк первым заметил его.
— О, смотри, папа! — закричал он. — Мой Билли следовал за нами всю дорогу от
деревни, так что теперь я могу оставить его себе, да?
Мистер Браун улыбнулся и сдался.
— Боюсь, он дорого стоит, Фрэнк, — только и сказал он, а затем отдал Билли на попечение одного из носильщиков, столпившихся вокруг
кареты.
«Смой краску с этого козла и запри его на ночь где-нибудь, где он не сможет никому навредить», — приказал он портье.
Билли был рад, что с его спины смыли засохшую зелёную краску,
и охотно пошёл с портье в чистую маленькую комнату в подвале.
где его хорошенько вычистили. Затем привратник пошёл в другую комнату
и принёс ему несколько хороших морковок с зелёными хвостиками,
а также оставил ему таз с водой, чтобы он мог попить, и вышел,
аккуратно закрыв за собой дверь. Билли понравилась морковка, но ему не понравилось
быть запертым в тёмной комнате, поэтому вскоре он обошёл все стены,
пытаясь найти выход. Выхода не было, кроме двух дверей и высокого тусклого окна. Он попытался выбить двери, но они были сделаны из
твёрдого, тяжёлого дуба, и у него ничего не вышло. Однако через несколько минут
Портье вернулся за ключами, и в тот момент, когда он открыл дверь, Билли
воспользовался шансом. Поджав ноги, чтобы высоко прыгнуть, он
проскочил между ногами мужчины и помчался вверх по лестнице, через
узкий двор на улицу. Портье, как только смог подняться на ноги,
бросился за ним, но Билли уже и след простыл, и бедный портье
не знал, что делать. Он не осмелился вернуться и
сказать мистеру Брауну, что коза убежала, потому что его бы
обвинили в халатности.
Тем временем Билли проскакал по улице и свернул сначала на
поворот, потом еще один, пока он не вышел на улицу, гораздо более широкую и
более яркую и оживленную, чем любая другая. К этому времени за ним последовал сначала один мальчик
, потом другой, а потом еще один, и так до сих пор, пока не образовалась
большая толпа из них, бегущих за ним и кричащих во всю глотку
.
Большой пес, которого женщина вела на поводке по тротуару, вырвался
от своей хозяйки, как только он увидел Билли, и выбежал лаять на него
. Билли опустил голову и покачал ею перед собакой. Собака начала кружить вокруг него,
приближаясь всё ближе и громко лая. Мужчина
Мужчина, ехавший в большой повозке, остановился, чтобы посмотреть на них; мальчишки столпились вокруг, образовав большое кольцо; мужчины сошли с тротуаров и присоединились к толпе; карете пришлось остановиться сразу за повозкой, затем ещё одной; повозка, ехавшая с другой стороны, не могла проехать; и вскоре улица от тротуара до тротуара, по всей длине квартала, была заполнена большой толпой людей и всевозможными транспортными средствами. Полицейские пытались
протолкнуться сквозь толпу и ослабить блокаду, но их время было потрачено впустую.
Тем временем Билли крутился на месте, где стоял,
постоянно глядя на собаку, которая теперь начала бросаться на него, щёлкая зубами, и снова отскакивать, пытаясь схватить Билли. Однако коза была слишком проворной и уворачивалась каждый раз, когда собака щёлкала зубами. Она ждала своего шанса, и наконец он представился. Собака, отпрыгнув в сторону
от одного из его укусов, на мгновение повернулась боком к козлу,
и в этот момент Билли собрался с силами и прыгнул, ударив
собаку прямо в бок и отбросив её в толпу.
Билли последовал за ним, как маленькая белая вспышка молнии, и, прежде чем
пес успел вскочить на ноги, снова боднул его.
Какой вой и вопль поднялся с той стороны толпы!;
Билли и собака были теперь среди них, и они не могли сильно рассеяться
потому что позади них было слишком много людей, плотно прижатых друг к другу. Собака
визжала как Билли боднул его и начали бегать вокруг и по кругу
с Билли сразу после него. Сделав два или три круга,
Билли догнал собаку и, дав ей ещё один хороший пинок, запрыгнул между
Он протиснулся между ног толпы, пробираясь между каретами и
повозками, под лошадьми и между колёсами, пока наконец не выбрался из
толпы.
Никто на краю не заметил, как он ушёл, потому что они не
понимали, что вызвало такое волнение, и все напирали вперёд, чтобы посмотреть.
Как только он ушёл, кто-то, не понимая, что ещё могло вызвать
такое волнение, закричал: «Пожар!»
Крик подхватили, и это ещё больше всё запутало. Люди начали стекаться в этот квартал со всех сторон. Появилось ещё больше повозок и экипажей
приехали. Кто-то включил пожарную сигнализацию, и вскоре сюда прибыли
пожарные машины сразу с трех или четырех направлений, с лязгом и
грохотом прокладывая себе путь в этот переполненный квартал. Город Берн никогда не
известно так много волнений.
*ГЛАВА V*
*ДЕРЕВЯННОЙ КОЗЫ*
илли довольно потрусил дальше, ему очень нравился весь этот шум и гвалт.
но он не знал, что он был причиной всего этого. В нескольких кварталах от него он слышал их крики, но ему не хотелось возвращаться туда, несмотря ни на что.
вот так. Он находил много интересного в витринах магазинов, которые
были ярко освещены. Перед одной из этих низких витрин он внезапно
остановился. Там, прямо в витрине, стоял большой коричневый козёл. Билли
не знал, что это был деревянный козёл, который стоял на задних ногах и
был готов прыгнуть на кого-нибудь.
Швейцарские резчики по дереву — лучшие в мире, и они вырезают
животных так естественно, что кажется, будто они живые. Если даже людей можно обмануть, то у Билли были веские основания верить
Это был настоящий живой козёл, особенно если учесть, что у него были очень натурально выглядящие стеклянные глаза. Кроме того, его голова была отделена от туловища и хитроумно устроена так, чтобы слегка покачиваться из стороны в сторону.
Теперь для одного козла Билли встать на задние ноги и покачать головой перед другим — смертельное оскорбление. Билли Озорник, например, не собирался терпеть такие оскорбления, даже несмотря на то, что коза, которая их ему нанесла, была намного крупнее и старше его, поэтому он отступил на середину улицы, разбежался и прыгнул. Бах! — и всё закончилось
оконное стекло! Острые края стекла немного порезали Билли и
остановили его, так что он приземлился прямо на стекло. Другой
козёл был прямо перед ним и всё ещё насмешливо тряс своей
длинной бородой, так что Билли сделал ещё один прыжок с того места,
где стоял, и сбил этого козла с ног. Это была самая упрямая коза, с которой Билли когда-либо боролся, и её острый нос сильно ударил его по голове, почти оглушив, так что он стоял, моргая, пока люди в магазине не подбежали и не окружили витрину.
[Иллюстрация: сделал большой рывок и прыгнул.]
Билли всё ещё был в замешательстве, когда управляющий магазином, нервный коротышка с лысой головой, ударил его доской по носу. От боли у Билли на глазах выступили слёзы, и он ещё больше растерялся. Управляющий ударил его ещё раз, но на этот раз по рогам, и это привело Билли в чувство. Он оглянулся на разбитое окно, через которое только что вошёл, но там уже быстро собралась толпа.
Внутри было меньше людей, поэтому он внезапно подобрал под себя ноги,
он подпрыгнул и перелетел через управляющего, ударив его острыми задними копытами по лысой голове. Это был магазин деликатесов, и Билли приземлился в большую кадку с соленьями. Соленья ему не очень нравились, поэтому он быстро выбрался из них, опрокинул три высокие стеклянные банки, стоявшие на низкой скамейке, и перевернул большие куски хорошего сыра. Менеджер бросился за ним с доской и ударил его ею два или три раза.
Билли как раз собирался развернуться и наброситься на маленького лысого
мужчина, когда заметил в дальнем конце магазина кругленького мужчину, стоящего к нему спиной.
тот повернулся к нему. Там показалось что-то знакомое в его
рисунок и вырезать его коротеньким пальто, и он просиял Билли
сразу, что здесь был его старый враг Ханс Цуг.
Не обращая внимания на управляющего и его правления, он бросился
сломя голову в магазин за полноватый мужчина. Как и у Билли были почти
дошло до него, мужчина обернулся. В конце концов, это был не Ганс Цуг, а
Билли ехал слишком быстро, чтобы останавливаться. В любом случае, с тех пор, как он узнал
Ганс невзлюбил всех толстяков, поэтому бросился прямо вперед.
Мужчина метнулся за прилавок и побежал по проходу, Билли за ним.
за ним.
Никогда в мире не было толстяка, который бегал бы так быстро, как этот.
Все расступились в проходе за прилавком, освобождая место
для них. Никто не хотел вставать на пути этого тяжелого человека и
упрямый козел. Мужчина наступил на ведро с рыбой, перевернул его,
прыгнул на прилавок и оказался в центральном проходе, Билли — сразу за ним. Все в магазине столпились в центральном проходе,
вместе со многими, кто пришёл со стороны, когда началось волнение, и все они расступились перед толстяком и Билли. Женщины кричали, а мужчины орали и смеялись. Управляющий по-прежнему шёл за Билли со своей маленькой доской и время от времени хлопал его по спине, но Билли едва замечал это, настолько он был увлечён тем, чтобы дать толстяку пас за Ганса Цуга.
Мужчина направился прямо по центральному проходу к двери, но, оглянувшись,
увидел, что Билли догонит его раньше, чем он дойдёт
итак, он перепрыгнул через другой прилавок, опрокинув пару весов и
несколько высоких открытых банок с прекрасными оливками. Билли по-прежнему преследовал его.
но на этот раз мужчина одурачил его, перепрыгнув обратно через стойку.
Билли прошел по этому проходу до конца, где смешался с толпой,
как раз в тот момент, когда толстяк вышел на улицу. Здесь он расстроил двух дам и
полицейского, который как раз входил, а затем набросился на мужчину, который
был похож на Ганса. Он бежал по улице так быстро, как только мог.
За Билли следовали управляющий магазином и двое его продавцов, и все
из мальчишек, столпившихся на тротуаре.
Они побежали толпой, вопя и крича, во главе с толстым мужчиной и Билли. К этому времени мужчина пыхтел, как паровоз, и пот ручьями лился с его лица. Его воротник повис, как тряпка для мытья посуды. Он потерял шляпу и один из манжет и едва мог дышать.
К этому времени со всех сторон бежали полицейские, и
один из них, который как раз свернул с боковой улицы, решив, что толстяк, должно быть, вор, встал прямо у него на пути и развёл руки в стороны.
толстяк, у которого почти не осталось сил, упал прямо на полицейского
который тоже был очень тяжелым парнем, и как раз в это время Билли
догнал их и дал человеку, за которым он гнался, все, что попадалось под руку.
Hans Zug. Толстяк и полицейский сбились в кучу и упали.
Полицейский не заметил козу и на мгновение вообразил, что толстяк набросился на него и пытается одолеть, поэтому он
вытащил дубинку и, хотя сам был ниже ростом, начал комично колотить толстяка.
Они лежали там, извиваясь и корчась, и полицейский своими короткими руками пытался дотянуться до большого круглого мужчины, лежавшего на нём, чтобы ударить его куда-нибудь. Билли Мишиф остановился и попятился, чтобы ещё раз толкнуть своего поверженного врага, и уже взвился в воздух после прыжка, когда управляющий магазином схватил его за заднюю лапу, и его тоже потащило на двух дерущихся на земле. Управляющий
Однако он вцепился Билли в ногу, и толпа, которая следовала за ними по пятам,
теперь окружила их. Менеджер вскочил на ноги.
Он вскочил на ноги, всё ещё держа брыкающегося Билли за заднюю ногу, и,
вероятно, всё бы закончилось козлом, если бы в этот момент не подошёл
большой сильный мужчина, обхватил Билли своими огромными руками и
выдернул его. Билли извивался и сопротивлялся, но без толку. Мужчина
крепко держал его и побежал. Управляющий магазином вскочил на ноги
и бросился за ними, а за ним — двое его помощников, но крупный
сильный мужчина, который нёс Билли, свернул в переулок, затем в другой
переулок, и прежде чем преследователи поняли, куда они ушли, мужчина
Он проскользнул с Билли через заднюю калитку высокого забора,
закрыл за собой калитку, пробежал вдоль большого здания, в котором
горели огни, спустился по ступенькам в подвал, открыл дверь, вошёл,
закрыл за собой дверь, включил свет и поставил Билли на пол.
"Ну вот, дурачок!" — воскликнул мужчина. "Я смою с тебя кровь, и никто не узнает, что ты выходил."
Крупный мужчина был швейцаром, и он привёл Билли обратно в маленькую комнатушку в подвале
отеля. Так закончилась первая ночь Билли в большом
городе.
Всю ту ночь, весь следующий день и ночь, а также весь следующий день Билли был заперт в маленькой подвальной комнате, не имея возможности выйти, и только Фрэнк Браун и привратник навещали его дважды в день.
Как же он переживал. Привратник хорошо кормил его и следил, чтобы у него была хорошая постель и много воды, но больше не давал Билли возможности сбежать и посмотреть город. Он внимательно следил за тем, чтобы, открывая и закрывая дверь,
корова не протиснулась у него между ног и не боднула его. Однако на третий вечер привратник забыл полностью
закройте дверь, которая вела в другую часть подвала, и вы
можете быть уверены, что Билли, не теряя времени, выяснил, что там было.
Комната рядом с его комнатой вела на кухню, и там было полно
овощей и всевозможных кухонных припасов.
Билли был не очень голоден, но он всё равно что-то пощипывал на ходу, вытаскивая овощи, опрокидывая бочку, наполовину наполненную мукой, в попытке посмотреть, что в ней, и открывая кран на бочке с сиропом, чтобы добраться до сладкого
который прилип к нему. Вылизав весь сироп, который ему понравился, Билли
перешёл к другой бочке, которая лежала на боку неподалёку, и выбил из неё кран. Однако в ней оказалось вино, и его вкус ему совсем не понравился, поэтому он выбежал из кладовой в прачечную, оставив две бочки с вином.
[Иллюстрация: Вытаскивание овощей из грядки.]
Все в прачечной ушли в столовую для прислуги ужинать, и для Билли путь был свободен. Они только что закончили
повсюду валялась глаженая и изящная белая одежда. Из большой стопки, лежавшей на столе, свисала кружевная юбка, и Билли откусил от неё кусочек, просто чтобы узнать, что это такое. На вкус она была довольно приятной, поэтому он жевал кружево, дёргая и натягивая его, чтобы дотянуться, пока наконец не стянул всю стопку со стола на грязный пол.
Услышав шаги, он выбежал из кладовой в другую большую комнату, где стоял большой, отделанный латунью механизм, в котором он ничего не понимал. Это было динамо-машину, приводимую в действие большим двигателем
в соседнем машинном отделении, и это обеспечило электрическое освещение для
отеля. От него отходили два больших провода, густо покрытых шеллаком и
резиной и туго обмотанных скотчем, чтобы они не касались металлических предметов
и не теряли электричество. Эти пересек подвальное помещение в
далее на стене, где они распространены электрический ток для многих
меньше кабелей.
Билли фыркнула на две большие кабели в точке, где они были очень близко
вместе. У них был странный запах, и Билли попробовал их на вкус. Он едва
ли понимал, нравится ему вкус или нет, но продолжал пробовать, чтобы понять
Он откусывал и разрывал острыми зубами, пока не добрался до толстой медной проволоки на обоих кабелях; затем он решил, что такая еда ему не по душе, и ушёл. Было ещё недостаточно темно, чтобы запустить динамо-машину, иначе Билли мог бы получить удар током, который убил бы его.
Продолжая поиски, он нашёл в тёмном углу хорошую кровать, принадлежавшую инженеру, и она выглядела такой привлекательной, что Билли свернулся там калачиком и уснул. Когда он проснулся, была почти полночь, и в подвале горел свет. Раздавался странный гул механизмов.
и он услышал встревоженные голоса. Билли, конечно, не знал, что
стал причиной этого, но вот что произошло:
когда электрический ток проходит по проводу, провод слегка нагревается и немного растягивается. Когда он потянулся, два кабеля, которые он обглодал, оказались достаточно близко друг к другу, чтобы время от времени соприкасаться, и из-за этого свет во всём большом здании мигал, то есть почти гас на секунду, и инженер очень переживал из-за этого.
Однако Билли больше заинтересовала небольшая комната с проволочной сеткой.
которая стояла рядом с ним. Вскоре большая ярко освещённая клетка спустилась
с мужчиной и мальчиком внутри. Она остановилась, когда спустилась в
подвал, и мужчина с мальчиком вышли из неё и направились в
комнату механика. Это были владелец отеля и его лифтер. Билли,
любопытный, как и любой другой мальчик, вошёл в маленькую клетку,
чтобы посмотреть, как она устроена. По бокам он был обит
кожей, в нём были зеркала, которые делали его светлым, а в задней части
было сиденье. Спереди, рядом с дверью
Через него был протянут большой трос, и мальчик, который им управлял, оставил на нём кожаную накладку, которой он хватался за трос. Билли едва дотянулся до неё зубами и резко потянул. Она не оторвалась, поэтому он навалился на неё всем весом, и клетка тут же начала подниматься. Билли оказался в лифте и ехал в нём один. Он не останавливался, пока не доехал до верхнего этажа, где его остановила предохранительная защелка. К счастью, дверь на верхнем этаже не была плотно закрыта, и Билли смог открыть её с помощью своих рогов и
Билли вышел в узкий коридор, на полу которого лежал толстый бархатный ковёр.
Из коридора открывалось множество дверей в другие помещения.
[Иллюстрация: БИЛЛИ ПОЧУВСТВОВАЛ, КАК К НЕМУ ВЕРНУЛОСЬ МУЖЕСТВО.]
Билли побежал по коридору, наслаждаясь мягкостью ковра под ногами. В этот момент во всём здании погас свет, и стало темно. Кабели в подвале наконец-то
улеглись так, что легли крест-накрест там, где Билли
сжевал изоляцию, и весь электрический ток, который выходил из
машины с одной стороны, возвращался обратно с другой.
в результате чего перегорела динамо-машина, так что в ту ночь больше не было
освещения. Билли это нисколько не беспокоило. Свет проникал с улицы в дальний конец коридора, где на ветру колыхались белые кружевные
занавески. Однако это беспокоило многих людей, которые ещё не спали в своих комнатах, и, конечно, они открывали двери, чтобы посмотреть, в чём дело.
К этому времени Билли добрался до штор и попробовал одну из них на вкус.
Он обнаружил, что она была обработана тем же крахмалом, вкус которого
так понравился ему в прачечной. Он хотел, чтобы она оказалась там, где он
он мог бы ухватить его зубами, поэтому он потянул изо всех сил, поднявшись на задние ноги и навалившись на него всем своим весом. Занавеска оторвалась сверху, но это было не так удобно, как он ожидал, потому что длинная широкая занавеска упала ему на спину. Он попытался выбраться из-под неё, и его рога застряли в открытой раме. Он попытался развернуться, и его задние ноги застряли в других открытых рамах. Он попытался
отступить назад, но его передние лапы ещё больше запутались в крахмале. Чем
больше он пытался освободиться от крахмалистой массы, тем сильнее запутывался
он разозлился и начал подпрыгивать в воздух так высоко, как только мог.
В полумраке он был похож на огромную белую фигуру в длинном белом одеянии, и первая же женщина, которую он встретил в коридоре, закричала, как паровозная сирена. Конечно, её крики привлекли внимание других постояльцев, и все, даже мужчины, бросились бежать, когда увидели, как этот прыгающий белый призрак приближается к ним, время от времени издавая громкий «бабах!». Многие дамы были так напуганы, что, подойдя к своим дверям, вместо того, чтобы забежать в свои комнаты, бросились вниз по
Они бежали по коридору впереди Билли, крича во всё горло.
Шум ещё больше сбивал Билли с толку. Чем больше он путался, тем сильнее подпрыгивал и пытался выбраться из-за занавеса, пока в самом конце коридора не добрался до лестницы и не скатился по ней вниз на следующий этаж.
Здесь всё было ещё хуже, чем на верхнем этаже, потому что к этому времени шум наверху заставил всех выйти из своих комнат, и толпа уже была там. Как только Билли вскочил на ноги после падения и снова подпрыгнул высоко в воздух, они
Теперь Билли оказался в череде коридоров, которые тянулись по всей длине
здания и заканчивались лестницами, так что теперь он прыгал и
пробирался вперёд, пока не добрался до лестницы, скатился по ней,
перепрыгнул через другой коридор, полный кричащих людей, к другой
лестнице и так далее, пока не добрался до первого этажа. Здесь
лестница выходила в большой, выложенный мрамором главный коридор
отеля. Там только что столпились люди, все хотели знать, почему
не горит свет и что за шум. Сквозь толпу этих людей
Билли помчался как ураган, разорвав занавески настолько, что
мог свободно двигать ногами. Один здоровяк, которого он сбил с ног,
упал на длинный свисающий конец занавески, и от удара рога Билли
чуть не оторвались от головы, но занавеску разорвало пополам, и наконец
Билли освободился, если не считать нескольких клочков и мелких кусочков,
которые всё ещё цеплялись за его ноги и рога.
Теперь он видел, куда идёт, и, выскочив через боковую дверь,
побежал обратно туда, где, как он помнил, была лестница в подвал,
ведущая в комнату привратника. Дверь была широко открыта, и внутри он увидел своего друга,
швейцар с фонарём искал его. Швейцар сразу понял по обрывкам занавески, что Билли снова набедокурил, но, как и прежде, побоялся что-либо сказать, опасаясь, что кто-нибудь узнает, что он оставил дверь кладовой открытой, поэтому просто забрал у Билли обрывки кружевной занавески, чтобы унести их с собой, и аккуратно застелил постель Билли на ночь.
— Держу пари, ты точно из Преисподней, козёл, — сказал привратник, покачивая головой.
*ГЛАВА VI*
*ПРАЗДНИК С ФЕЙЕРВЕРКАМИ*
На следующее утро, рано утром, носильщик спустился в комнату Билли с
странным на вид ящиком, сделанным из толстых досок. Одна сторона ящика была
отломана, и носильщик нёс его в руке. Поставив ящик открытой стороной
к Билли, носильщик положил в него ещё одну связку моркови, и Билли,
никогда раньше не видевший ничего подобного, вошёл и начал завтракать,
после чего носильщик быстро захлопнул ящик и крепко его прибил. Билли не осознавал, что
он в ловушке, пока носильщик и ещё один мужчина, которого он позвал, не подняли его
ящик и начал нести его вверх по лестнице. Тогда Билли разозлился по-настоящему. Он подпрыгивал и дёргался изо всех сил и чуть не сбросил мужчин с лестницы. Однако, как только они оказались на ровной
поверхности, носильщик и второй мужчина начали трясти ящик изо
всех сил, так что вместо того, чтобы подпрыгивать, Билли
подпрыгивал сам, пока не устал и не обрадовался возможности
лечь на дно ящика и не двигаться, пока его несли к большой
повозке, которая стояла в ожидании.
Пока его грузили на повозку, мистер Браун и Фрэнк вышли во двор, чтобы посмотреть на него.
"Разве он не красавец, папа?" — спросил Фрэнк. "И он так хорошо себя ведёт. Я хожу к нему каждый день, и он такой же милый и спокойный, как и всегда."
"Не знаю," — ответил отец, качая головой. «Я не верю, что коза, способная натворить столько бед, как та, что была в деревне, где мы её купили, будет кем-то другим, кроме как озорной козой до конца своих дней. Мне очень жаль, что я её купил. Это дорого мне обойдётся
И ещё много денег, чтобы отправить его отсюда в Гавр и оплатить его переправу в Америку. Я подумываю о том, чтобы отпустить его.
Когда Билли услышал это, он испугался и, повернув свои серьёзные глаза
на мистера Брауна, «заблеял» так жалобно, как только мог.
"Только послушай, папа, — сказал Фрэнк, — он хочет поехать с нами. Он нам нравится.
— О, очень хорошо, — сказал мистер Браун. — Но пойдёмте, нам нужно торопиться. У нас всего несколько минут, чтобы успеть на поезд.
Как только мистер Браун и Фрэнк ушли, возница повозки
Он взмахнул кнутом, лошади тронулись, и Билли быстро доставили в
депо. Там его погрузили в экспресс-вагон, и через несколько мгновений
он уже мчался во Францию так быстро, как только мог тянуть поезд
паровоз. Курьер в вагоне, как только закончил свою работу,
закурил короткую чёрную трубку и начал дразнить Билли. Просунув руку между планками, он внезапно ткнул Билли в бок, и Билли, уже нервничавший от резких движений, подпрыгнул на передних ногах. Конечно, его рога ударились о верх ящика и причинили ему боль.
Мужчина рассмеялся над забавным движением и снова ткнул козу. На этот раз Билли, боясь подпрыгнуть, просто затанцевал, и мужчина громко рассмеялся. Он снова и снова повторял свой трюк, пока коза не начала беситься. Билли пытался выломать стенку своей клетки, чтобы добраться до мужчины, но ящик был слишком прочным, и он только поранился, пытаясь это сделать, поэтому через некоторое время сдался.
Однако на следующей остановке курьер, принимавший посылки,
бросил тяжёлую коробку на ящик. Билли
Он услышал треск досок и почувствовал, как ящик слегка сдвинулся. На мгновение он испугался, что тяжёлый ящик сломает его ящик и раздавит его, но как только поезд снова тронулся, посыльный переставил ящик в дальний конец вагона, и Билли с радостью обнаружил, что доски с одной стороны его тюрьмы ослабли. На этой остановке посыльный отложил в сторону свою дымящуюся трубку, но теперь снова взял её в руки, хотя курение было запрещено, и подошёл, чтобы подразнить Билли. Он не успел и рта раскрыть, как
не успел он протянуть руку, как Билли изо всех сил толкнул его в бок,
прижав к доскам, и тот упал.
Он вскочил на ноги быстрее кошки и прыгнул на мужчину.
Курьер увернулся от него и побежал в дальний конец вагона, лихорадочно
ища что-нибудь, чем можно было бы ударить разъярённого козла.
Однако Билли догнал его прежде, чем тот успел что-то найти, и погнался
за ним от одного конца вагона до другого. Наконец мужчина остановился перед большим ящиком, который он взял на последней станции, и стал ждать, когда Билли прыгнет к нему. Когда Билли прыгнул, мужчина отскочил в сторону.
и позволил козлу врезаться головой в бок ящика, сломав одну из досок и сильно ударившись головой. К этому времени мужчина уже был на другом конце машины и смеялся. Билли снова побежал за ним, но на этот раз он знал, что делает этот человек. Когда тот начал отступать с другого конца машины, Билли тоже развернулся и бросился за ним. На этот раз он догнал его и толкнул так, что мужчина упал навзничь на пол. Когда мужчина падал, его рука дернулась, и зажжённая трубка пролетела сквозь дыру, которую Билли проделал в большой коробке.
[Иллюстрация: увернулся от него и побежал в дальний конец вагона.]
Мужчина только-только поднялся на ноги, как из коробки вылетел большой голубой огненный шар и прокатился по его спине. Билли развернулся, чтобы дать мужчине ещё одну дозу лекарства, но тут большой огненный шар красного цвета ударил его в бок, и он тоже попытался забиться в угол. В коробке было полно фейерверков, которые везли на праздник на лужайке, и в течение следующих нескольких минут это было самое захватывающее время, которое когда-либо случалось в экспрессе, мчавшемся на полной скорости.
Ракеты и римские свечи, свистящие бомбы и серебряные фонтаны,
цветочные горшки и вертушки наполняли воздух, плюясь и брызгаясь,
разлетаясь от одного конца машины к другому, отскакивая сначала от
человека, а потом от козла. Нигде не было безопасно. От силы взрывов
стенка ящика вскоре лопнула, и фейерверки посыпались наружу с
ещё большей скоростью, чем прежде.
И Билли, и курьер были изранены,
обожжены и болели всем телом. У Билли сильно обгорели волосы
а лицо курьера было черным, как у шахтера. Дым
стал таким густым, что они едва могли видеть, и он резал и ослеплял
их глаза до тех пор, пока курьер не догадался открыть боковые двери, когда
быстро налетевший ветер ворвался внутрь и унес большую часть дыма.
К счастью, машина не загорелась, хотя некоторые товары, которые были на складе
, загорелись. У агента в машине было ведро с питьевой водой,
и как только фейерверки почти догорели, он бегал от одного места к другому, экономя воду и заливая огонь везде, где мог.
Билли тоже, казалось, знал, что горящие вещи опасны, потому что, когда начал тлеть тюк с коврами, он прыгал на тлеющие места и топтал их ногами, пока огонь не был потушен. Курьер увидел это и сразу же забыл о своём гневе на козла.
После этого Билли бегал повсюду, затаптывая огонь везде, где находил уголёк. Когда опасность миновала и курьер привёл в порядок свою машину, он сел, пыхтя, и посмотрел на Билли.
«Что ж, мистер Козел, — сказал он, — у нас было много дел, и я думаю, что мы
Лучше будем друзьями. Не говори обо мне, и я не буду говорить о тебе. Я
всё равно не хочу, чтобы кто-то знал, что я курю трубку. Это
противоречит правилам компании.
«Ха!» — сказал Билли, и на этом они закончили разговор. После этого у них больше не было никаких проблем, за исключением того, что курьер пытался уговорить Билли вернуться в клетку, но ему пришлось отказаться от этой затеи.
Когда поезд с Билли Озорником прибыл в Париж, была ночь.
Билли не удалось уговорить или загнать обратно в клетку, поэтому, когда поезд остановился, курьер позвал на помощь другого человека.
После тяжёлой борьбы им двоим удалось затащить Билли в ящик, но когда они попытались закрыть его крышкой, он вырвался, выпрыгнул из машины, побежал изо всех сил и вскоре оторвался от преследователей и оказался один на улицах Парижа.
Инстинктивно желая спрятаться от людей, которые хотели посадить его в тесный, неудобный ящик, он свернул в переулки и на тёмные узкие улочки и долго бежал, никого не встречая. Но
Билли это не очень-то нравилось. Он хотел
он увидел, что там было многолюдно, и вскоре свернул на одну из широких, ярко освещённых улиц, где степенно затрусил, занимаясь своими делами и с любопытством оглядываясь на нарядно одетых людей. Многие оборачивались, чтобы посмотреть на него и посмеяться, так торжественно он трусил.
Всё это время на железнодорожной станции царило большое оживление. Мистер
Браун оставил сообщение, что его козу нужно придержать до следующего ночного
поезда в Гавр, так как он собирался провести день в Париже, но экспресс
В департаменте не было козлов, которых можно было бы задержать, поэтому о случившемся доложили в полицию, и через несколько мгновений все жандармы в красных мундирах Парижа уже искали озорного белого козла с недавно подпалёнными пятнами на блестящей шкуре.
Один из этих жандармов вскоре после получения инструкций нашёл Билли и большого бродячего кота, которые смотрели друг на друга так, словно собирались немедленно подраться. Билли никогда раньше не разговаривал с кошками,
поэтому, когда он увидел это странное животное на улице, он подошёл
к нему и сказал «Баа!» Он хотел сказать что-то вроде «Привет!»
добрый вечер. Это приятная погода, не правда ли?", но голос Билли в лучшем случае
не был очень мягким, и его длинные рога портиться, поэтому
большая кошка, выгнув спину и ощетинился его за волосы и засунул свой хвост
прямо вверх. Билли мало что знал о кошках, но он легко понял
что эта означала драку, поэтому он сердито покачал головой. Они стояли перед одним из милых парижских уличных кафе, и за маленькими круглыми столиками под широким навесом сидело множество дам и джентльменов.
[Иллюстрация: Билли и большой бродячий кот Том смотрят друг на друга.]
Как только жандарм узнал Билли по его обгоревшему платью, кот издал оглушительное «мяу!» и, подпрыгнув, оцарапал Билли лицо острыми когтями обеих передних лап. Затем он вскочил на один из пустых столов и спрыгнул на другую сторону. Билли, испытывая боль, прыгнул за ним, с грохотом опрокинув стулья на другой стороне. Департамент экспресс-доставки предложил хорошее вознаграждение тому, кто
найдёт Билли, поэтому жандарм погнался за козлом, опрокинув ещё несколько
стульев. Кот метался туда-сюда и повсюду среди
маленькие круглые столики, а Билли — прямо за ним. Кот пробежал под
столиком, за которым сидели два джентльмена и две дамы, и Билли,
теперь такой злой, что не замечал, куда идёт, протиснулся прямо
за ним, опрокинув столик, расплескав стаканы и бутылки на
коленях у дам и подняв ужасный шум. Так они опрокидывали
столик за столиком.
Другой жандарм, привлечённый шумом, подошёл и увидел Билли. Он
тоже бросился в погоню, усугубив неразбериху. Все начали толкаться.
их стулья. Все люди либо разговаривали, либо смеялись, либо
кричали во всё горло. Официанты подбежали, и один из них,
немного нервный мужчина с забавными чёрными усиками, попытался
остановить Билли. В ответ он получил хороший удар прямо в
центр своего большого белого фартука и отлетел назад, врезавшись в
другого официанта, который нёс большой поднос с бокалами. Они оба упали на пол,
свалив на себя стопку столов и стульев, и Билли
проскочил прямо над ними. На этот раз кошка, сбитая с толку,
толпа, и он едва ли знал, куда бежать, но нашёл выход на
улицу. По чистой дороге он легко оторвался бы от
Билли, если бы в этот момент третий жандарм не увидел приближающихся
кошку и козла и не прыгнул прямо на них.
Кот попытался обогнуть его, но ноги жандарма преградили ему путь,
и кот начал взбираться на жандарма, а Билли, подоспевший
как раз в этот момент, нырнул головой вперёд и поймал кота, когда тот
уже был наверху.кот добрался до нижней пуговицы жандарма. Жандарм с ворчанием сел, чтобы всё обдумать, а кот прыгнул на верхушку высокого забора и перемахнул через него, взмахнув хвостом. Билли не мог забраться на забор, поэтому он немного отбежал назад и попытался сбить его, но у него ничего не вышло. К этому времени жандарм, которого он сбил с ног, снова поднялся, и подбежали ещё двое.
Теперь за ним гнались пятеро маленьких полицейских в красных штанах,
и для Билли всё стало выглядеть очень оживлённо. Они пытались
Они окружили его, но он пробежал сквозь них, и все пятеро погнались за ним по улице. Почти в каждом квартале к ним присоединялся ещё один жандарм, так что, прежде чем он успел уйти далеко, за Билли гналась целая армия французских солдат. Чтобы сбежать, он свернул на тёмную улицу. Они рыли широкую канаву поперёк этой тёмной улицы, и фонари, которые они поставили там в качестве предупреждающих знаков, были убраны какими-то озорными мальчишками. Билли, который хорошо видел в темноте, заметил эту канаву, когда подошёл к ней, и легко перепрыгнул через неё, но взволнованный
жандармы, которые следовали за ним, не заметили этого, и вся толпа
упала в канаву, которая, к счастью, была не такой глубокой, чтобы сильно
повредить им.
Билли свернул на другую хорошо освещенную улицу. Здесь он снова
увидел жандарма, который, как только заметил и узнал Билли, бросился
его останавливать. Билли молнией проскочил у него между ног. Теперь он
начал задаваться вопросом, почему все эти маленькие человечки в красных штанах
были его врагами, и когда в конце квартала он увидел троих из них,
Увидев их выстроившихся в ряд, он разозлился. Покачав головой, он решил врезать тому, что стоял посередине, так, как никогда в жизни никому не врезал. Опустив голову и тряся ею, он пошёл вперёд, словно выпущенный из пушки, и, приблизившись, мощно подпрыгнул и ударил большого жандарма прямо в живот.
Увы, Билли! Вместо мягкой человеческой фигуры, о которую, как он думал, он
упирался, оказалось, что жандарм в центре был напечатан яркими
цветами на бумаге и приклеен к сплошной кирпичной стене в качестве
реклама спектакля, который тогда шёл в одном из театров. Однако
двое жандармов, которые случайно оказались рядом, были настоящими,
и когда Билли, оглушённый сильным толчком, упал, они тут же
арестовали его, и вскоре после этого очень больную и несчастную
козу вернули в отдел экспресс-доставки, чтобы она дождалась
поезда на Гавр.
*ГЛАВА VII*
*БИЛЛИ НАХОДИТ СВОЮ МАТЬ*
oor Билли, которого снова посадили в клетку и заколотили, начал
думаю, ему не очень нравились путешествия. До сих пор он был в двух
городах и ни в одном из них не видел ни одного при дневном свете, в то время как
везде, куда бы он ни пошел, его ранили. Всю ночь и весь следующий день, он
мопед в своей клетке с больной головой. На следующую ночь его
запихнули в вагон экспресса, и, отчаявшись, он лег и уснул
.
Когда он проснулся, было уже светло, и его снимали с поезда в
Гавр, откуда Брауны должны были отплыть в Шербур, а затем в
Америку. Фрэнк впервые увидел Билли с тех пор, как они
Фрэнк покинул Берн, и когда они с мистером Брауном подошли к ящику после того, как его сняли с поезда, сердце Фрэнка наполнилось жалостью. На голове Билли были ссадины, на его красивой блестящей шерсти виднелись чёрные следы от огня, и в целом он выглядел самым несчастным козлом на свете. Конечно, Брауны ничего не знали о приключениях, через которые прошёл Билли, но Фрэнк был мальчиком, который не любил видеть страдания животных, и он был очень зол.
«Только посмотри, папа, — закричал он, — как они обидели мою бедную козу, заткнись!»
Всё это время он был в тесном ящике! Я уверен, что он не такой уж плохой козёл, как вы думали. Его обманули. Пожалуйста, позвольте мне достать его из ящика и повести за верёвку. Я знаю, что он будет хорошо себя вести.
Билли благодарно «заблеял» в ответ на это, и мистер Браун с некоторой неохотой позволил достать козла из ящика, дал Фрэнку привязать к нему верёвку и привязать его к повозке, которая должна была доставить их на пароход.
Не по вине Билли верёвка была завязана простым одинарным узлом, и Билли не знал, что, когда он укусил за торчащий конец,
он развяжет весь узел и освободится, но именно это и произошло. Какое-то время он спокойно трусил за повозкой, но, когда они добрались до причалов, Билли увидел то, что вызвало у него жгучий интерес. Рядом с большим пароходом для перевозки скота стоял огромный загон, полный коз, которых вскоре должны были погрузить на пароход, и Билли сразу же побежал к этому загону, который находился примерно в квартале оттуда. Его
сердце забилось от надежды, когда он приблизился к нему, и, подойдя вплотную к
решётке, он начал кричать «ба-а-а» так громко, как только мог.
Из загона донеслось ответное блеяние. Мать Билли была там,
и она узнала его голос! Она подошла ближе к решётке, и вскоре они с Билли
ласково тёрлись носами через маленькие промежутки между досками и
рассказывали друг другу обо всём, что с ними случилось с тех пор, как
они расстались. Как же Билли хотелось попасть в загон и уехать с ней в Америку! Он бегал вокруг высокого забора, пытаясь найти слабое место, через которое можно было бы проникнуть внутрь, но загон был построен достаточно прочным, чтобы выдержать все подобные попытки
бесполезно, поэтому после каждого раунда Билли приходилось возвращаться туда, где его ждала мать
и рассказывать ей о своей неудаче. После того, как он сделал
третью попытку и вернулся к ней, мудрому старому козлу пришла в голову счастливая
идея.
"Просто стой там, где стоишь, Билли, - сказала она, - и мало-помалу, может быть, кто-нибудь из
водителей подъедет сюда и подумает, что твое место здесь, с
нами. Тогда он впустит тебя, и мы вместе поднимемся на борт.
Едва она договорила, как свистнувший в воздухе хлыст ударил Билли по боку.
Подняв голову, он увидел молодого человека, открывающего ворота, чтобы его впустили. Однако у молодого человека не было кнута, поэтому Билли повернул в другую сторону, чтобы посмотреть, откуда прилетела жгучая боль. Всего в нескольких футах от него стоял невысокий широкоплечий мужчина с кнутом в руке, и Билли с фырканьем направился к нему.
[Иллюстрация: удар острым кнутом.]
«Тысяча молний, и снова!» — воскликнул толстяк, который был не кем иным, как нашим старым другом и давним врагом Билли, Гансом Цугом.
На этот раз Ганс не стал убегать, ведь у него был гораздо более лёгкий путь.
чтобы сбежать. Со всей скоростью, на которую было способно его толстое тело, он
вскарабкался по решётке высокого загона как раз вовремя, чтобы избежать сильного удара, который
Билли собирался ему нанести. Сидя на верхней перекладине, Ганс взмахнул кнутом над головой и ударил Билли по спине. Обезумев от ярости,
Билли попытался дотянуться до своего врага, но не смог прыгнуть достаточно высоко, и
Ганс, смеясь до тех пор, пока не затрясся, как желе, наклонился и
ещё раз ударил Билли. Чувствуя, что он должен прыгнуть изо всех сил, чтобы дотянуться до своего мучителя, Билли попытался подпрыгнуть
снова и снова, но каждый раз в ответ на свои старания он получал лишь удар
длинным кнутом.
Наконец, однако, Ганс совершил большую ошибку. Выбив из бедного Билли
все силы, Ганс так искренне рассмеялся, что упал навзничь с забора, и, поверьте, мать Билли
встретила его с распростертыми объятиями. Она встретила его своей твердой головой, когда он падал.
Ганс выронил кнут и изо всех сил вцепился в забор, ухватившись за него обеими руками как раз на той высоте, чтобы оставить хорошую отметину
для матери Билли. Этот сильный и крепкий старый козёл дважды боднул его.
за каждую пощёчину, которую он давал Билли, и за каждый толчок, который она ему давала,
Ханс Цуг кряхтел и кричал. Он отчаянно цеплялся ногами за перекладины, чтобы подняться, но каждый раз, когда он ставил ногу на перекладину, мать Билли давала ему ещё один сильный толчок, и он терял равновесие.
Билли снаружи бегал взад-вперёд, надеясь, что Ханс доберётся до верха и упадёт на его сторону забора, а бедный Ханс оказался в ужасном положении. Наконец, видя, что комичные попытки Ханса не приведут к тому, что он окажется там, где Билли сможет до него добраться, этот нетерпеливый
Малыш подбежал к тому месту, где молодой человек всё ещё придерживал ворота, и забежал внутрь, после чего ворота резко захлопнулись за ним. Он быстро пробрался между другими козами и подбежал к своей матери. Он следил за её движениями, подпрыгивая, когда она подпрыгивала, и они оба так сильно боднули Ганса, что он с громким ворчанием взлетел в воздух, приземлившись обеими ногами на перекладину выше той, которую он пытался поймать.
[Иллюстрация: они оба пинали Ганса.]
Билли и его мама смеялись, но они были так рады и так
они так разволновались, что в следующий раз, когда попытались боднуть Ганса, их рога столкнулись,
они споткнулись и упали, и в этот момент Ганс Цуг взобрался на забор,
куда они не могли дотянуться.
Добравшись до верха забора, он лёг на него, цепляясь
руками и ногами за верхние перекладины для безопасности.
"Хазенпффер и крендельки!" — простонал бедный Ганс, тяжело дыша,
а по его щекам катились крупные капли пота. «Громовые раскаты и
солнечные удары! О, мои бедные брюки!»
У него были веские причины так говорить, потому что острые рога двух
Козы разодрали его брюки в клочья, и на ногах у него тоже были
красные пятна. Билли Проказник и его мать только прыгали от радости. Что им было до бедного Ганса, который пытался отдышаться на заборе? Они были вместе и вместе
ехали в Америку!
Вскоре ворота загона открылись, и всех коз
выгнали на огороженную бетонированную площадку, по огороженному трапу
и через широкий тёмный проход в трюм скотовоза. Билли
и его мать оказались в длинном низком отсеке, тускло освещённом
освещённые маленькими круглыми окошками под самым потолком. Козлов загнали в переднюю часть лодки и посадили по обе стороны от центрального прохода за прочными высокими решётками. Из-за этого Билли и его мать оказались разделены, несмотря на все их попытки держаться вместе, и могли только стоять у решёток и с грустью смотреть друг на друга через проход. Однако вскоре они перестали это делать из-за нового интереса. К ним присоединились несколько неожиданных пассажиров. Сначала в загоны по двое загнали шесть
крупных верблюдов и отгородили их от коз.
Затем за ними последовало стадо маленьких слонят, а потом — огромное количество рычащих и ворчащих животных в прочных клетках: львов, тигров и других свирепых диких зверей. Американский цирк, который путешествовал по Европе, возвращался домой.
Наконец корабль был загружен и начал отчаливать от причала в сторону океана. Дикие животные и раньше нервничали и шумели, но как только корабль начал двигаться, они стали ещё более возбуждёнными. Слоны трубили, тигры рычали, гиены визжали,
львы взревели. Это был настоящий адский хор из криков, воплей и
рычания, и впервые в жизни Билли задрожал от страха. Однако это длилось недолго. Билли был храбрым и умным козлом, и он знал, что пока эти свирепые животные находятся в своих клетках, они не могут никому навредить. Единственное, что его беспокоило, — это воспоминание о том, как он выбрался из своего ящика в поезде.
Это была худшая поездка, в которой Билли когда-либо бывал. Животные не замолкали ни на минуту. Бывали затишья, когда ни одно из
Они издавали какой-нибудь звук, и Билли ложился, надеясь хоть немного отдохнуть. Вдруг какое-нибудь животное ворчало, следующее —
ворчало, следующее — рычало, следующее — рычало, и к тому времени они все уже были на взводе; затем внезапно начинали гиены.
Затем один из самых свирепых зверей начинал рычать, и всё начиналось сначала, всегда заканчиваясь глубоким и устрашающим львиным «Хафф!» Кашель! Кашель!
Билли вскоре устал и подумал, что хотел бы уйти в какой-нибудь тихий уголок и отдохнуть. Многие козы
Они думали о том же самом и один за другим пробовали крепкие доски,
некоторые пытались вытолкнуть их или сломать, а некоторые пытались поддеть их своими крепкими рогами. Однако ни у кого из них не было такого терпения, силы и решимости, как у Билли, и
наконец, в одном из углов он нашёл доску, которая, казалось, была закреплена не так крепко, как остальные, и начал осторожно поддевать её рогами. Билли осторожно ковырялся, пока не
устал, потом лёг и немного отдохнул, а потом снова принялся за дело. Почти
Он работал над этим целый час и наконец был вознаграждён тем, что доска
отделилась. Он протиснулся сквозь неё, и доска встала на место. Другой козёл попытался последовать за ним, но он не знал этого трюка и вместо того, чтобы тянуть за рога, прижался к доске, так что Билли был единственным, кто выбрался наружу.
Билли бежал трусцой между длинными рядами животных, стараясь
держаться точно в центре прохода и как можно дальше от них. Один из слонов вытянул свой длинный хобот и поймал
Билли схватил слона за хвост, но это был всего лишь игривый укус, и, слегка дёрнув
Билли назад, слон отпустил его. Билли оглянулся
на большого серого зверя и по его мерцающим глазам понял, что это было просто
шуткой, поэтому, подпрыгнув, он побежал дальше, дружелюбно крича: «Ба-а-а!»
Львы, тигры и леопарды рычали и выли, когда он проходил мимо, а гиены смеялись — если ужасный шум, который они издавали, можно назвать смехом.
[Иллюстрация: один из слонов вытянул свой длинный хобот.]
В середине корабля была крутая лестница, ведущая на открытую площадку.
дверной проем, который выводил на палубу, и до этого Билли поднялся с легкостью.
Это было восхитительно, после этого закрыть, душное место, чтобы стоять на холодной,
ветерком прокатилась на палубе. Пароход теперь шел полным ходом, и повсюду
вокруг был океан; берег был лишь низкой, туманной линией вдали
там, у кромки воды. Билли заинтересовали яркие цирковые фургоны, некоторые из которых, выгруженные из нижнего трюма, стояли на большой голой кормовой палубе, и Билли не заметил, пока не подошёл совсем близко, что над ними склонился большой толстый мужчина.
рейл. Это был "Ганс Цуг", и хотя корабль шел легко, а океан
был очень спокоен, Ганс уже начинал сильно сожалеть о том, что
он не остался на твердой земле.
"Ах, я так болен!" - простонал бедный Ганс. "Хотел бы я еще умереть! Я
чувствовал бы себя намного лучше!"
«Теперь было бы неплохо немного подбодрить Ханса и заставить его забыть о своих страданиях», — подумал Билли. Опустив голову и немного отступив, он разбежался и хорошенько ударил Ханса, чувствуя, что всё ещё должен ему за утреннюю порку. Он ударил сильнее, чем обычно
знал, и Ганс, большая часть его грузное тело уже лежит далеко за
железнодорожный, получил такой импульс, что он потерял равновесие и пошел, натыкаясь
вдоль борта корабля в воду.
"Человек за бортом!" - крикнул первый помощник, находившийся на мостике, и
немедленно на корабле поднялась большая суматоха. Ввалились матросы.
с другой лестницы, и Билли подумал, что ему пора убираться.
сам он исчез. Ему не хотелось возвращаться в трюм, поэтому он забежал
в цирковые фургоны и спрятался. Корабль остановился и развернулся. A
Маленькая лодка была поспешно спущена на воду, и моряки в ней начали как сумасшедшие грести к тому месту, где утонул Ганс. Бедный Ганс не умел плавать,
но в детстве он научился держаться на воде, и теперь, перевернувшись на спину, он держал руки по бокам, а лицо поднялось вверх. Когда
моряки добрались туда на гребной лодке, его толстое круглое лицо покачивалось над маленькими волнами, как тыква в пруду.
«Ах, эти милые родные горы!» — заплакал Ганс, когда его
втащили в лодку. «Как бы я хотел снова оказаться в Швейцарии. Я
— Я сказал, что хочу умереть, но это не так, не так ли? Спасибо вам, джентльмены! Спасибо вам!
Спустили небольшую верёвочную лестницу, и Ханс, весь мокрый, в прилипшей к телу одежде, похожий на мокрый воздушный шарик, взобрался на палубу.
"Где этот козёл, который жжёт огнём и серой?" — закричал он, успев оправиться от страха и морской болезни и разозлившись. «Когда я
найду его, я брошу его в океан, вот что! Да!»
Билли держался как можно тише, но один из моряков заметил его короткий
хвост и указал на него. Началась погоня. Билли метался вокруг
Он обежал палубу, а Ганс и матросы следовали за ним по пятам, и, наконец, когда они почти настигли его, он подбежал к открытой двери в трюм. Не видя другого выхода, он уже собирался спуститься по лестнице и поставил передние лапы на верхнюю ступеньку, как вдруг увидел рядом с собой два больших зеленовато-жёлтых глаза, уставившихся на него из полумрака. Один из тигров вырвался из клетки и крадучись поднялся по лестнице, и Билли оказался с ним лицом к лицу!
*ГЛАВА VIII*
*ВСТРЕЧА С ТИГРОМ*
Билли почувствовал, как сильно и быстро забилось его сердце, и на мгновение у него задрожали колени. Он медленно отступил к прочной палубе, и огромные горящие глаза медленно двинулись за ним. Билли продолжал отступать. Люди, которые гнались за ним, были уже совсем близко, но один из них увидел, как голова тигра поднялась на палубу, и крикнул остальным, которые тут же отступили. Как только он почувствовал под собой твёрдую палубу и увидел голову животного и его глаза, Билли почувствовал, что к нему возвращается мужество. Он знал, что должен встать и сражаться. Он
Он чувствовал, что никогда не сможет убежать от этого мощного животного, и что прежде, чем он успеет развернуться и броситься наутёк, тигр уже будет рядом.
Билли медленно попятился, опустив свои острые рога, и тигр медленно вышел на палубу, присев на задние лапы так, что его тело почти касалось досок, а хвост, покрытый твёрдыми мускулами, медленно покачивался, как красно-жёлтая змея. Люди в панике разбегались во все
стороны, ища убежища, где только могли его найти.
Бедняга Ганс Цуг был самым медлительным из всех. В страхе он споткнулся.
Он споткнулся о собственные ноги и трижды упал на четвереньки, пытаясь
уйти, а затем попытался спрятаться за тонким железным прутом, который
тянулся от палубы к мостику, потому что был слишком парализован
страхом, чтобы продолжать поиски безопасного укрытия.
Тигр не спешил нападать. Ему не нравились рога Билли, хотя он
знал, что он намного сильнее и мощнее маленького белого козла. И всё же они приближались: Билли пятился, а тигр полз к нему, пока они не оказались
почти там же, где стоял Ганс Цуг, дрожа так сильно, что у него стучали зубы.
Внезапно тигр стремительно прыгнул вверх, намереваясь перепрыгнуть через длинные рога Билли и приземлиться ему на спину, но Билли, который был так же внимателен и осторожен, как и тигр, отпрыгнул в сторону как раз в тот момент, когда тигр прыгнул, резко вскинув голову вверх, когда тигр перелетел через него. Один из его рогов вонзился в брюхо тигра и
пропорол его. Билли тут же отскочил в другую сторону,
а тигр, разъярённый как никогда, быстро развернулся. Это
в тот раз его острый коготь зацепил плечо Билли, когда тот отскочил в сторону,
оторвав большой кусок шкуры Билли. От боли Билли пошатнулся и
почувствовал головокружение, но он знал, что никогда не сдастся. Люди, ухаживающие за животными, выбежали из кормового трюма, где кормили других животных, и у одного из них был пистолет, но два зверя прыгали так быстро, что он не мог быть уверен, что попадёт в тигра, не задев Билли, поэтому он ждал, чем закончится схватка.
Тигр снова и снова пытался схватить Билли, но коза ускользала.
слишком быстро для него, хотя каждый раз, когда они встречались, один из них
получал отметину. Наконец Билли почувствовал, что его почти поймали.
Два животных теперь стояли лицом друг к другу, готовясь к новой атаке. Тигр тоже
страдал от последнего удара, который нанёс ему Билли, но он был свежее,
чем коза. Билли покачивался на ногах. Казалось, что свет перед его глазами превратился в темноту, и он почувствовал, что опускается на мягкую кровать, но продолжал смотреть на тигра. Он скорее почувствовал, чем увидел, как тигр снова прыгнул, и в
Несмотря на своё ослабленное состояние, он собрался с силами и ещё раз резко и сильно взмахнул своей крепкой шеей. Его рог вонзился в тигра прямо под передней лопаткой и глубоко вошёл в тело. На этот раз он попал в жизненно важную точку. Тигр перевернулся на бок и, пару раз вздрогнув, затих. Он был мёртв, но Билли этого не знал, потому что храбрый маленький козлик упал на пол вместе с тигром и лежал неподвижно, как и его мёртвый враг. Люди-звери подбежали первыми,
тот, что с револьвером, опередил остальных. Он держал револьвер наготове
Он указал прямо на то место, где, как он знал, находится сердце животного, и приблизился так же медленно и осторожно, как кошка, крадущаяся к мышиной норе. Он ощупал бок тигра и объявил, что тот действительно мёртв. Двое мужчин оттащили тигра в сторону, а остальные столпились вокруг бедного козла.
Сначала они подумали, что он тоже мёртв, но, осмотрев его, обнаружили, что его сердце всё ещё медленно бьётся. Один из них побежал за водой, а другой — за бинтами.
Когда Билли очнулся, его раны были аккуратно промыты и смазаны мазью
к ним прикладывали их и аккуратно перевязывали. Мужчины
нежно похлопывали его по спине и говорили, какой он славный, храбрый козлик и
как здорово он сражался, а один грубый голос, который, как
впоследствии узнал Билли, принадлежал капитану, сказал:
"Что ж, этого козлика больше не нужно связывать. Он будет
свободно разгуливать по кораблю."
Билли слабо пошевелил ногами и попытался встать, но, чувствуя себя ещё недостаточно сильным, откинулся назад и обнаружил, что его голова лежит на чьём-то колене. И тут его ждал самый большой сюрприз:
Билли поднял голову, чтобы посмотреть, кто это, и увидел, что его держит Ганс Цуг!
"Ах, какой же ты славный козлик," — говорил Ганс, нежно поглаживая Билли по шее, а по его круглым щекам катились крупные слёзы. "Такой храбрый козлик. Гроза! Он может снова столкнуть меня за борт, если ему так нравится! А что?"
[Иллюстрация: "НУ, СТАРИНА, ЕСЛИ СЛОМАННЫЕ КОСТИ - ЭТО ВСЕ, МЫ МОЖЕМ ПОЧИНИТЬ
ЭТИ".]
Билли был героем корабля. Ему не потребовалось много времени, чтобы поправиться,
и на третий день он бегал по палубе так же беззаботно, как
как будто он никогда в жизни не дрался. С него сняли повязки, и только маленький шрам с красным ободком на плече напоминал о том, как храбро он сражался с тигром. Ханс Цуг не переставал его хвалить, но, тем не менее, каждый раз, когда он подходил к Билли, то заходил к нему сзади, потому что Билли по-прежнему качал головой так, что Хансу хотелось взобраться на лестницу. В первый день, когда он смог
ходить без повязки, казалось, что никто не может нарадоваться на Билли, но,
как и следовало из его имени, Билли не мог долго оставаться без проказ.
Вскоре ему надоело бродить по длинным палубам, и он спустился на кухню
и начал искать лакомства. К тому времени он уже понял, что люди
очень любопытны в том, что касается еды. Когда они видели, как коза
угощается, с козой почти наверняка что-то случалось, и она не могла
этого понять. Понимаете, она не могла знать, что всё кому-то принадлежит. Всё, что он знал об этом, — это то, что если ты видишь то, что хочешь, и тебе везёт, или ты достаточно силён, или достаточно быстр, чтобы это получить, то всё в порядке. Поэтому он наблюдал за поваром, и когда повар
Пока он отворачивался, Билли схватил большой пучок сельдерея и убежал с ним. Забившись в тёмный угол, он съел его, и он был таким вкусным, что ему захотелось ещё. Он вернулся на кухню, но ничего не увидел. Тогда он зашёл в маленькую тёмную комнату, которая выходила на кухню, и обнаружил, что там полно самых вкусных вещей, которые он когда-либо видел. Там были морковь, редис, горошек и прекрасный, хрустящий, нежный салат-латук и всякая другая зелень, которую
привезли на борт для капитана. Билли ел, пока не наелся.
больше ничего, а потом ему пришло в голову, что его мама не отказалась бы от такого вкусного сельдерея, поэтому он выбрал самый красивый пучок и убежал с ним. Никто его не заметил, и он спустился в трюм, где его мама стояла в загоне с другими козами. Он отдал ей сельдерей и, пока она его ела, рассказал ей обо всём, что с ним случилось, и о том, как хорошо о нём думает команда корабля, и как даже Ганс Цуг стал его другом.
«Боже, как вкусно!» — сказала его мать, доедая последний кусочек сельдерея. «Это самое вкусное, что я ела с тех пор, как мы уехали из дома».
— Ого! — сказал Билли. — Это ещё ничего. У нас, у пассажиров первого класса, есть
самые лучшие в мире блюда. Теперь тебе нужно доесть пучок нежного
салата, и я принесу тебе его, — и он поспешил прочь, оставив
мать, которая очень гордилась его успехами.
Билли смело прошёл через кухню, и повар, который знал о драке Билли, бросил ему несколько морковных очистков.
Билли совсем не был голоден, но съел морковные очистки из вежливости, а затем прошёл в кладовую и выбрал себе хорошую
большой кочан салата для его матери. Он как раз выходил с ним из кухни, когда повар обернулся и увидел его. Повар тут же забыл, каким героем был Билли, и, разозлившись, что Билли взял немного его драгоценного салата, закричал:
«Эй! Брось это, вор с коротким хвостом!»
и бросил в Билли сковородку. Она с грохотом ударила козла в бок, но Билли не остановился. Он
бежал только до тех пор, пока не добежал до места, где была его мать, и не отдал ей красивый, прохладный салат, после чего развернулся и поспешил прочь.
[Иллюстрация: бросил сковородку в Билли.]
- Подожди минутку, Билли! - крикнула она ему вслед. - Я хочу с тобой поговорить.
- У меня нет времени, - бросил Билли через плечо. "У меня есть
маленький бизнес повар".
Когда Билли вернулся в повара на камбуз, а кок был в
угол достигая по некоторым разрыхлителя, которые он хранил на верхней полке.
Он растянулся как раз так, чтобы получить хороший удар, и Билли дал ему
его.
«Великий Скотт!» — закричал повар и подпрыгнул так, что ударился головой о
полку. Он быстро обернулся, но Билли уже отошёл и теперь прыгнул
Он снова бросился на него. На этот раз мужчина вытянул руки и схватил Билли за рога достаточно крепко, чтобы не дать ему боднуть себя. Билли, однако, вырвался и отступил, чтобы боднуть его ещё раз, а мужчина, подпрыгнув, схватился за полку, решив, что так он окажется вне досягаемости. Он не мог бы выбрать лучшего места для ещё одного удара сзади, и Билли ударил его, а мужчина упал с полки, изо всех сил зовя на помощь. Падая, он
развернулся, и на этот раз Билли приземлился всем своим весом прямо в
в самый разгар его трапезы.
К этому времени повар совсем потерял голову и мог только
разводить руками и ногами, как старомодная шарнирная кукла, и звать на помощь. Несколько человек сбежали по лестнице, и первым был Ганс Цуг со своим кнутом. Ганс только что пришёл, чтобы уладить драку в загоне для коз, и когда он увидел, как одна из его коз бодает козла, он даже не подумал, что это тот самый Билли, которого он гладил и хвалил, поэтому он размахнулся и ударил Билли своей острой кожаной плетью. Билли расправился с козлом в
поспеши!
Значит, Ганс Цуг, который ходил за ним по пятам, хлопал его по
спине и называл его милым козлом, славным козлом и храбрым козлом,
снова был готов напасть, да? Что ж, Билли ему покажет! Он
молниеносно развернулся и бросился на Ганса.
"Доннерветтер!" — закричал Ганс и побежал.
Однако люди, которые спустились за ним по лестнице, преградили ему путь,
и Ганс врезался прямо в них. Секундой позже Билли врезался в Ганса с такой силой,
что тот растянулся на земле среди людей, и четверо или пятеро из них, кряхтя,
упали на пол, а Ганс оказался сверху. Прежде чем Билли успел
отступив для следующего удара, Ганс быстро обернулся и успел как раз вовремя, чтобы
схватить Билли за передние лапы. В тот же миг кок схватил Билли
за задние лапы, и эти двое понесли его наверх, на палубу.
"Вон он идет", - крикнул сердитый кок.
"Конечно!" - сказал Ганс. "Он сделал это со мной. Ein! свей! drei!"
Когда Ганс по-немецки сосчитал до трёх, они сделали три мощных взмаха и на последнем отпустили канат.
Плюх! и Билли упал в море!
*ГЛАВА IX*
*ОДИН В ШТОРМОВОМ ОКЕАНЕ*
пол, Билли! Он снова потерял свою мать! Он искал судно, чтобы
повернуться и послать лодку, как это было сделано, когда Ганс упал за борт,
но он не сделал ничего подобного. Вместо этого он устремился прямо вперед. В
суматохе никто не заметил, что Билли сбросили в воду
.
Кок взял спасательный круг и бросил его вслед за Билли, думая, что это хорошая шутка. Затем он спустился вниз, а Ганс стоял у кормового поручня и грозил кулаком бедному козлу. Билли плыл за лодкой изо всех сил, но это было бесполезно: он не мог даже начать
чтобы не отставать от него. Вскоре, однако, он добрался до того места, где плавал спасательный круг. Это был большой круглый круг, и Билли поставил на него передние лапы. Под его весом круг накренился, и Билли с удивлением и радостью обнаружил, что он держит его на плаву, значительно облегчая плавание. Пытаясь просунуть в него ноги, он раз или два поскользнулся, но в конце концов, борясь, просунул в него голову и рога, а немного поплавав и поизвивавшись, просунул передние плечи, и оно обвилось вокруг него, удерживая его.
Он отлично его проучил. Он был слишком мал, чтобы пролезть через его тело, и
не мог перелететь через его голову из-за рогов Билли.
Билли повезло, что это случилось, потому что в ту ночь разразилась ужасная гроза. Ветер выл и стонал, сверкали молнии
Сверкали молнии, гремел гром, и огромные волны с белыми гребнями, некоторые из которых были высотой с дом, одна за другой обрушивались на Билли, едва не топя его, а иногда и придавливая своим весом.
За всю свою жизнь Билли никогда не переживал такой ужасной ночи, как эта.
но все это время большой спасательный круг поддерживал его и пронес
в целости и сохранности. Много раз, казалось, наступало затишье в шторме, и
Билли начинал дышать легче, думая, что он немного отдохнет,
но шторм каждый раз разражался снова с новой яростью, до тех пор, пока
наступило утро, бедная коза была избита, в синяках и почти мертва.
Однако с рассветом буря утихла. Небо начало проясняться, волны стали меньше, а ветер, постепенно сменив направление на противоположное, дул всю ночь.
он отбивался от волн и сглаживал их, пока к десяти часам
океан не успокоился, лишь слегка вздымаясь от небольших волн, на которых
Билли и его спасательный круг качались в комфорте, хотя он очень устал и
начинал чувствовать голод.
С тех пор, как небо прояснилось, он видел дым там, где, казалось,
соединялись море и небо. Билли знал, что означает дым. Там, где был дым, были люди, а там, где были люди, была еда,
поэтому он поплыл туда, немного заплывая вперёд и подолгу отдыхая
между заплывами. Дым становился всё темнее, и вскоре он увидел
пятнышко под дымом. Оно становилось всё больше и больше, и вскоре он смог разглядеть, что это большой корабль, идущий в его сторону. Бедняга Билли поплыл изо всех сил, и, к счастью для него, корабль шёл почти прямо на него. Ещё больше повезло капитану, который, осматривая море в подзорную трубу, заметил спасательный круг, держащий что-то белое, и сразу подумал, что это, должно быть, женщина в белом платье. Он слегка изменил курс корабля, чтобы приблизиться к Билли, и приказал спустить шлюпку, прежде чем тот его заметил
что это всего лишь коза, иначе он мог бы пройти мимо. Однако лодка уже была спущена на воду, и он отпустил её.
[Иллюстрация: Корабль шёл почти прямо на него.]
Корабль был большим пассажирским пароходом, и к этому времени десятки
пассажиров столпились у перил, чтобы посмотреть, что за волнение
происходит, и когда лодку подтянули, Билли, комично выглядевший в
своём большом спасательном жилете, был доставлен на палубу.
Мальчик среди пассажиров тут же с криком подбежал к нему.
"Да это же мой козлик Билли!" - воскликнул он. "Папа, подойди и посмотри! Посмотри на
— У него на спине следы от ожогов?
Билли радостно «заблеял». Он очень любил Фрэнка и был рад, что
нашёл друга. К этому времени к толпе присоединился и сам капитан,
заинтересованный и удивлённый.
"Твой козёл?" — удивлённо спросил он Фрэнка. "Ты всегда держишь своих козлов в море в спасательных жилетах?"
— Не всегда, — рассмеялся Фрэнк. — На самом деле, это единственная коза, которая у меня есть.
Мы потеряли её в Гавре. В последний раз я видел её привязанной к задней части нашей повозки. Когда мы спустились к причалу, её уже не было.
Потом мы поехали в Шербур, где у папы были какие-то дела, и поймали
На следующий день ваш корабль прибыл сюда, и вот мы здесь. Как Билли добрался сюда из
Гавра, я не знаю, но вот он, и он мой козёл.
— Что ж, согласно морскому праву, — сказал капитан, сверкнув глазами, — теперь он спасён и принадлежит тем людям, которые его подобрали. Конечно, я тоже имею долю в спасённом имуществе, но за свою долю я возьму сигару.
Мистер Браун, смеясь, дал ему сигару, а затем дал матросам немного денег, и Билли отвели вниз, в большую, светлую, чистую комнату, где в просторных стойлах стояли чистокровные лошади. Там он
Ему дали большую миску тёплого молока и подстилку из чистой соломы, чему он был очень рад. Как только он выпил миску молока, ему стало так хорошо и тепло, что он лёг и крепко заснул.
Когда Билли проснулся, он увидел кое-что, от чего у него перехватило дыхание, и сначала он подумал, что ему это снится. Рядом с ним, мирно посапывая, лежала ещё одна коза, а перед ней стояла пустая миска из-под молока. Это была его мама! Билли был так рад, что
не знал, что делать. Он нежно лизнул её в лицо, и когда она открыла глаза
он обвел ее взглядом, пока лошади в соседних стойлах не подумали
что он, должно быть, сошел с ума. Мать Билли была счастлива не меньше, и когда
они успокоились, Билли рассказал ей, как Ханс Цуг выбросил его
за борт, как он пострадал во время шторма и как корабль
подобрал его.
"Думаю, тебе повезло, что он бросил тебя", - сказала его мать. «Мы
попали в тот же ужасный шторм, и наш корабль налетел на скалы и
разбился вдребезги. Я не знаю, что стало с другими козами и с
Гансом Цугом. Конечно, все цирковые животные в клетках утонули. Я
Я плавал в воде, когда несколько моряков на лодке схватили меня
и забрали с собой. Они сказали, что не успели запастись провизией и
что, возможно, им придётся меня съесть. Услышав это, я бы прыгнул
за борт, но они уже засунули меня под одно из сидений так, что я не
мог выбраться. Шторм всё ещё бушевал, и волны кружили нас, как
волчок, и два или три раза мы думали, что погибнем. Однако к утру шторм утих, и мы были в безопасности, хотя некоторых мужчин смыло за борт
нас накрывали большие волны. Весь день мы дрейфовали. Один из мужчин взял с собой коробку крекеров, а другой — вяленой говядины. В лодке уже был бочонок с водой, так что на завтрак её почти хватило на всех, а когда пришло время обеда, один из мужчин хотел убить меня, но остальные не дали ему. Они сказали, что хотят сохранить мне жизнь до следующего дня. Он был
почти в сумерках, когда этот корабль, увидел нас и остановился, чтобы взять нас на борт. Если
этот корабль пропустил нас, я полагаю, что в эту ночь мог бы быть моим
последний."
Билли содрогнулся.
— Что ж, — сказал он, — во всяком случае, мы снова вместе, и на этот раз, я думаю, мы останемся вместе. Если ты достаточно отдохнул, пойдём, осмотрим корабль.
Сначала два козла трусцой пробежали мимо больших чистых стойл для лошадей и обогнули помещение, в котором они находились, затем направились к лестнице, ведущей на палубу. Они уже собирались забраться на него, когда Билли заметил открытую дверь маленького чулана, в который едва ли можно было просунуть голову. Полный любопытства, он подошёл к нему и сунул нос внутрь.
«О, иди сюда, мама!» — вдруг закричал он. «Вот верёвка с очень странным вкусом. Я попробовал её в большом отеле в Берне, и мне не очень понравилось, но у неё такой странный вкус, что ты должна её попробовать».
Верёвка, о которой говорил Билли, была не совсем такой, как те, что он жевал в Берне, потому что те были толстыми, с изоляцией, чтобы они не соприкасались. Эта верёвка в маленьком чулане была не цельной, а представляла собой
большой пучок тонких проводов, каждый из которых был покрыт оболочкой с неприятным вкусом.
Провода тянулись из комнаты пилота и капитана в
в машинном отделении и в других рабочих помещениях корабля, а с помощью
маленьких кнопок можно было управлять движением этого огромного плавучего
дворца.
«Ну и ну, вот это да!» — сказала мать Билли, взяв в рот большой пучок
проводов. Рядом с ним стоял ещё один такой же маленький шкафчик, и Билли
увидел, что его дверца тоже слегка приоткрыта. Он толкнул её носом и внутри обнаружил
ещё один пучок проводов. Они тянулись от кают пассажиров к каюте
стюарда, и электрик как раз их чинил.
беспечно оставив двери незапертыми.
"Ну вот, ещё один пучок! Я попробую некоторые из них сам," — заметил
Билли, и обе козы сразу же принялись за работу.
Мать Билли только немного пожевала свою верёвку с проводами, как
покрытия начали отходить, а провода соприкасаться. Мгновенно
началось что-то происходить. Первые провода, которые соприкоснулись, дали инженеру сигнал остановиться, и мощный корабль мгновенно начал замедляться. Через некоторое время он почти остановился, и первый помощник, находившийся в рулевой рубке, немедленно снял трубку и вызвал инженера.
— В чём дело? — спросил он.
"Ни в чём, сэр," — ответил инженер. — Вы дали сигнал остановиться, и мы
остановились."
"Я ничего такого не делал," — сказал помощник. — В любом случае, заводите снова, и
мы проведём расследование."
В этот момент раздался ещё один сигнал, и под звон колоколов
большие двигатели начали вращаться, и корабль развернулся на 180 градусов. Раздался
ещё один звон колоколов, и, сотрясаясь от мощи могучих
двигателей, корабль начал набирать скорость, направляясь прямо во
Францию. Первый помощник снова позвал механика.
"Что вы делаете?" спросил он. "Вы с ума сошли? Почему вы петляли
туда-сюда?"
"У меня был приказ, сэр", - сказал инженер.
"Вы немедленно направляете ее с северо-запада на север. Назначьте второго механика
главным и немедленно доложите мне ".
"Есть, есть, сэр", - сказал механик и начал подниматься, чтобы представиться
первый помощник.
Корабль развернулся на прежний курс и немного прошёл прямо, как вдруг
засвистели свистки и зазвонили колокола, и капитан вбежал в рулевую рубку.
Старший помощник уже снял трубку и кричал вниз
инженера.
"Что вы делаете, сэр?" - спросил он. "Я думал, что сказал тебе доклад
ко мне сразу!"
"Это второй механик, сэр", - повторил голос. "Главный инженер
только что поднялся, чтобы доложить вам, сэр".
"Хорошо, почему вы дали сигнал о посадке здесь, посреди океана? Вы не можете
выполнять приказы? Вы тоже сумасшедший? Вы все сумасшедшие?
«Я получил сигнал и выполнил приказ, сэр», — сказал второй механик.
К тому времени капитан ворвался в рубку, а Билли
Проказник и его мать грызли провода.
"Ты что, полный идиот?" потребовал ответа капитан. "Разве тебя нельзя оставить за собой
командовать этим кораблем? Ты что, выпил? Сначала вы остановили корабль
, затем взяли курс на Францию, затем снова повернули, и теперь вы
даете посадочный свисток ".
В этот момент зазвучал туманный рожок, хотя море было почти таким же светлым, как днем.
над головой сияла круглая луна, а небо было усыпано звездами
.
Капитан сам схватил телефон.
"Я хочу знать, кто всё это делает!" — потребовал он. "Кто там главный?"
"Я, сэр, второй помощник," — ответил голос.
«Поставьте своего помощника за штурвал и немедленно доложите мне в рубке».
В этот момент вошёл главный инженер.
"Что всё это значит?" — взревел капитан.
"Я не знаю, сэр," — сказал инженер. "Я получил сигнал остановиться, затем развернуться, затем вернуться на прежний курс, что я и сделал."
«Я не хочу, чтобы ты пытался вменить это мне, — сказал помощник. — Я
не прикасался к кнопкам уже час. В этом не было необходимости. Мы
шли прямо по курсу».
[Иллюстрация: «ПОЖАТЬ РУКИ», — СКАЗАЛ БОББИ.]
Всё это время стюард чуть с ума не сходил. Колокольчики
звенели в каждой каюте на корабле, и официанты бегали как сумасшедшие. Сначала
звенел один колокольчик, потом другой, и каждый раз, когда официанты
заходили в эти каюты, им говорили, что ничего не нужно, и ругали за то, что
они разбудили людей. Это была работа Билли
Проказника, и он так же сильно поднял шум на корабле, как и его мать. Звук противотуманного гудка, остановка и запуск
корабля, свист и звон колоколов не давали никому покоя.
проснувшись, разбуженные официантами, и наспех надев
одежду, пассажиры начали спешно выходить на палубу, чтобы выяснить, в чём дело.
Стюард пришёл за капитаном сразу после второго механика.
«Этот корабль заколдован!» — воскликнул он, заламывая руки, и рассказал капитану обо всех проблемах, с которыми он столкнулся из-за ложных тревог.
Все смотрели друг на друга так, словно думали, что остальным
лучше было бы оказаться в лечебнице, и именно в этот момент
Билли Проказник, сидевший в трюме, повернулся к матери и сказал:
«Ой, да ладно! Мне всё равно не очень-то нравится эта штука», — и, оставив шкафчики в покое, они невинно побежали наверх, не подозревая, сколько проблем они натворили.
*ГЛАВА X*
*КОЗЛЫ СТАНОВЯТСЯ ОГНЕННЫМ ДРАКОНОМ*
Не останавливаясь на нижней палубе, они поднимались, пока не добрались до главной палубы. Она была намного шире и приятнее, чем палуба
скотовоза, и сейчас на ней было полно пассажиров, которые
поспешно оделись и вышли на палубу посмотреть, что происходит.
Что-то случилось с кораблем, и он странно себя ведёт.
"О, вот и мой козлик!" — сказал мальчик, стоявший у перил в начале лестницы.
Это был Фрэнк Браун, и, подойдя к Билли, он похлопал его по шее.
Молодой человек с сияющим лицом, который был с Фрэнком, тоже наклонился и похлопал
Билли.
«Чья это коза?» — спросил он, поворачиваясь, чтобы погладить мать Билли, которая, будучи ревнивой, как и большинство животных, подошла, чтобы получить свою долю внимания.
"Не знаю, — ответил Фрэнк. — Её подобрали после крушения, но эти две козы, кажется, очень дружны.
Фрэнк смотрел вдоль палубы на длинный ряд взволнованных
пассажиров и вдруг начал смеяться.
"Хотел бы я подшутить над всеми этими людьми," — сказал он.
Лицо молодого человека озарилось улыбкой, когда он посмотрел на нервных и
встревоженных пассажиров, а затем вдруг громко рассмеялся.
"Придумал!" — воскликнул он. "Приводи своих коз и проходи в мою хижину
быстро. Это здесь, внутри".
Итак, Билли, достаточно охотно, был отведен за рога в хижину молодого человека
, и его мать последовала за ним. Как только они добрались до
Молодой человек позвонил в колокольчик, и когда к нему подошёл официант,
молодой человек дал ему чек и попросил принести чемодан, который вскоре
принесли. Открыв его, молодой человек достал огромную голову
дракона, сделанную из папье-маше и раскрашенную в яркие цвета. Голова
выглядела устрашающе и почти занимала весь чемодан. У него был огромный двойной ряд сверкающих белых зубов, красные губы, красный язык, который высовывался и втягивался, огромные, как блюдца, глаза и крылья вместо ушей, а «страшный» на вид позвоночник начинался от кончика носа и изгибался высоко над шеей.
Остальная часть сундука была заполнена длинным тонким мешком,
выкрашенным в зелёный, красный и жёлтый цвета, который должен был изображать
тело дракона.
"Я же говорил вам, — сказал молодой человек, — что я управляю имуществом
большой зрелищной театральной труппы, и это новый дракон, которого я только что
сделал. Он предназначен для того, чтобы люди заходили внутрь и ходили по сцене. Мы посадим в него коз и пустим их по
палубе, а потом повеселимся.
Ни Билли, ни его мама не хотели заходить в эту странную на вид повозку.
Но тут двое мальчишек внезапно навалились на Билли, и он не смог выбраться. Затем, схватив мать Билли за рога, они подтащили её ко второй дыре и засунули внутрь. Молодой человек быстро расправил хребты и длинные, складчатые боковые плавники, а Фрэнк крепко держал голову и позволил козам запрыгнуть внутрь. Молодой человек открыл дверь и выглянул наружу.
Проход был свободен, и вскоре они добрались до палубы. Молодой человек
зажег спичку и на мгновение наклонился. Тут же большие глаза
загорелись красным цветом. Красное пламя вырвалось из кончика языка и дыма
вылез из ноздри.
Они повели дракона вверх по палубе, прежде чем кто-либо заметил это, и как только
коз отпустили, они бросились бежать в своих попытках
убраться подальше от этого тяжелого, темного существа, которое окружало их. Молодой человек
приложил руки ко рту и, сделав из них мегафон, издал
оглушительный рев. Все сразу же посмотрели в ту сторону и, увидев приближающегося к ним огромного красноглазого огнедышащего монстра, бросились наутёк. Многие пассажиры подумали, что это морской
Змей забрался на борт, и они не хотели видеть его вблизи. Они убежали, подняв столько же шума, как на пикнике в воскресной школе, а
огненный дракон погнался за ними. Они носились по палубе,
и две бедные козы были напуганы не меньше, чем любая из женщин на борту.
Он дважды обогнул палубу, когда красный порошок, который молодой человек поджег на его языке, начал угасать, поэтому молодой человек схватил его как раз в тот момент, когда он проходил мимо того места, где они его подожгли, и, быстро развернув его в сторону своей каюты, стал бороться с уже полностью прогоревшим.
напуганные козы. Он благополучно доставил дракона в свою каюту, но, как только его сняли с Билли и его матери, перепуганные козы бросились к двери и выбежали на палубу. Они думали только о том, как бы поскорее убраться подальше от этой ужасной твари, поэтому, когда пассажиры увидели их, они подумали, что на свободе оказался какой-то другой монстр, и снова побежали. Однако некоторые из мужчин остановились, чтобы посмотреть, в чём дело, и у многих из них в руках были револьверы, готовые к выстрелу. Один из них даже положил палец на спусковой крючок.
спусковой крючок и собирался нажать на него, когда другой мужчина внезапно крикнул:
"Подожди минутку! Это всего лишь козы".
Мужчины поймали коз, когда те пытались прорваться, и
капитан, который был повсюду, пытаясь остановить панику, теперь подошел.
Второй помощник тоже подошел и, увидев двух козлов, очень рассердился.
он позвал одного из своих людей.
— Вот, — сказал он, — отведите этих животных туда, где им место, и привяжите их проволокой или цепями, чтобы они не могли развязаться. Если я увижу их снова до того, как мы доберёмся до Нью-Йорка, у кого-то будут неприятности.
Итак, Билли и его мать, которым уже наскучило веселье, спустились в трюм и были крепко связаны, и в последний раз они развязались только в Америке.
"В любом случае, — сказала мать Билли, — мы вместе."
"Но я не знаю, как мы сможем оставаться вместе, — сказал Билли, качая головой. «Я принадлежу Фрэнку Брауну, и, насколько я могу судить, ты никому не принадлежишь. Если бы принадлежал, может быть, мистер Браун купил бы тебя,
хотя я не думаю, что ему нужны ещё козы».
И Билли был прав насчёт того, что мистеру Брауну больше не нужны козы.
В тот день, когда они приземлились, Фрэнк Браун пошёл за своей козой. Билли и его
мать всё ещё были вместе, но когда Фрэнк уже собирался увести Билли,
к ним подбежал маленький толстый мужчина с несчастным видом.
"Это должны были быть мои козы!" — воскликнул он.
"Ваши козы?" — довольно сердито спросил мистер Браун. — Да, приятель, того, с подпалинами на спине, мы только что привезли с собой из
Франции.
— Ничего не понимаю! — воскликнул мужчина. — Это должны были быть мои
козы! Я знаю их обоих, как своих брата и сестру, да!
Я узнал самую большую по чёрному пятну на лбу, а другую — по подпалинам на спине. Так что! Я должен был привезти их обоих из Гавра, но наш корабль потерпел крушение во время сильной грозы, и, Ах, я чуть не расплакался. Меня зовут Ханс Цуг, и я бедняк. Да! У меня было больше двухсот коз, а теперь остались только эти две, и если вы их заберёте, у меня ничего не останется. Нет!
Один из матросов с военного корабля, которого взяли на борт вместе с
матерью Билли, подошёл к ним и сказал, что Ганс говорит правду.
правда. Мистер Браун выглядел озадаченным.
"Это правда, — сказал он, — что мы вытащили этого козла из океана. Едва ли два козла могут быть абсолютно одинаковыми, и этот либо выпал из нашего экипажа в Гавре, либо был украден у нас там этим человеком. Я уже дважды заплатил за него: один раз в
В Европе, один раз на океане, а теперь я должен заплатить за него в третий раз в Америке. Фрэнк, возьми себя в руки и поехали!
Бедный Ганс не знал, что сказать или сделать. Мистер Браун, очевидно, был богат
и влиятелен, и Ганс боялся, что у него могут быть неприятности. Он
Однако он выглядел таким несчастным, что мистер Браун смягчился и, достав свой кошелёк, протянул Хансу немного денег.
«Вот, — сказал он, — я куплю этого козла ещё раз, а потом у меня возникнет соблазн нанять кого-нибудь, чтобы его вздёрнуть, только я боюсь, что какой-нибудь мясник продаст его мне в четвёртый раз на баранину».
Фрэнк хихикнул, и его отец тоже рассмеялся, забыв о своём гневе. Затем Билли, несмотря на все причитания матери, увели от неё. Через час его посадили в багажный вагон поезда,
который шёл на Запад, где жили Брауны. На этот раз его не посадили в клетку, а привязали.
к кольцу с помощью прочной веревки.
До того момента, как поезд тронулся, он боролся и тянул,
надеясь вырваться и побежать обратно к своей матери, но это было бесполезно.
Поезд тронулся, и с каждой минутой Билли уносило все дальше и дальше
от единственной в мире козы, которая была ему дорога. Он
был очень грустным козлом, и ему было бы еще грустнее, если бы он знал
что его настоящие несчастья только начались. Весь день он
жевал прочную верёвку, пытаясь её разгрызть, и всю ночь,
просыпаясь, продолжал грызть её, не зная, конечно, как
Он не знал, как далеко его уносит поезд и как невозможно ему будет когда-либо вернуться в Нью-Йорк, преодолев сотни миль по земле, через реки, по туннелям и паромам, или даже найти свою мать, если он когда-нибудь доберётся до Нью-Йорка.
К утру он почти перегрыз верёвку. Вскоре после рассвета поезд остановился на маленькой станции, и багажные двери по обеим сторонам вагона были открыты, когда поезд тронулся.
Билли потянул за верёвку, а затем ещё раз. Она развязалась, и,
быстро пробежав, он выпрыгнул из двери. К этому времени поезд уже
Поезд шёл на большой скорости, и Билли упал на гравий крутого откоса, катаясь по нему. Когда поезд проехал, он лежал неподвижно, потому что потерял сознание. Бедный Билли сломал ногу.
[Иллюстрация: Бедный Билли сломал ногу.]
Спустя долгое время он с трудом дополз до просёлочной дороги, которая
пересекала железнодорожные пути и вела в деревню, мимо которой они только что проехали. Он прополз по этой дороге довольно далеко до
деревни, но боль была слишком сильной, чтобы он мог продолжать путь, поэтому
он отполз на обочину и лёг в прохладной
траву. Он попытался немного пощипать её, но ему было слишком плохо, и
в конце концов он вытянулся и закрыл глаза. Теперь он всё больше и больше
скучал по своей матери и чувствовал, что если бы она была рядом и
лизала его раны, его нога снова зажила бы, но теперь он чувствовал, что
у него нет надежды. Всё, что он мог сделать, — это закрыть глаза и умереть.
*Глава XI*
*БИЛЛИ ПРИСОЕДИНЯЕТСЯ К СЧАСТЛИВОЙ СЕМЬЕ*
«Эй!» — раздался бодрый, весёлый голос.
Билли медленно открыл глаза. Над ним на дороге стояла красивая
Шетландский пони внезапно остановился и покачал своей дерзкой головой, в то время как
мальчик чуть крупнее Фрэнка Брауна спрыгнул с маленькой тележки, полной
травы, и подбежал к голове пони.
"Теперь стой, Денди, пока мы не увидим ли нашего друга здесь
обочина нужна помощь", пошел на мальчика. "Это красивый козел,
Дэнди, но он выглядит больным".
Денди пританцовывал, перебирая передними лапами, и нежно тёрся носом о шею мальчика, в то время как красивая колли подбежала к ним и стала кружиться вокруг них обоих, издавая короткие, резкие, игривые лающие звуки.
"Спокойно, кинг, спокойно", - сказал мальчик. "Так нельзя поднимать шум".
"Когда вокруг больные люди". Веди себя прилично, - и, от души похлопав
пса по шелковистой шерсти, он повернулся посмотреть, что он
может сделать для Билли.
Собака приблизилась к козе и Билли дрожала, как он чувствовал, собаки
морда прикоснуться к нему. Он дёрнул головой и начал собирать конечности, чтобы
встать и защищаться, но собака слегка заскулила, и он почувствовал, что
это дружеское прикосновение.
«Ну ты и бедняга!» — сказал мальчик, увидев синяки и кровь.
— Интересно, как ты умудрился сломать такую красивую, изящную конечность.
Что ж, старина, если дело только в сломанных костях, мы можем их вправить.
Он осторожно провёл рукой по шее Билли до передних ног, где задержался на мгновение. Билли сразу почувствовал себя лучше. Ему нравился этот молодой человек. Он никогда не слышал голоса и не чувствовал прикосновений, которые, казалось, приносили ему столько пользы. Неподалёку от дороги протекал маленький ручеёк, и, взяв с тележки маленькое блестящее ведёрко, мальчик побежал к ручью и вернулся с водой. Он осторожно обмыл Билли.
Он обернул ногу Билли своим носовым платком, а затем, хорошенько намочив его,
обвязал вокруг ноги Билли.
"Это ненадолго, — сказал мальчик, — а теперь мы отведём тебя домой и как следует перевяжем."
Он наклонился, чтобы поднять Билли, и Билли, как и пони,
положил свой нос на голую руку мальчика.
У них тоже были сильные руки, и они без особого труда подняли
Билли и уложили его в повозку на мягкую, пружинящую траву.
Кинг радостно лаял, бегая вокруг них кругами.
— Тебе повезло, старина, — сказал мальчик, слегка похлопав Билли по спине и вернувшись на своё место, — что я как раз вышел нарезать корма для своих питомцев.
Собака по кличке Кинг вскочила на сиденье рядом с мальчиком и села,
выглядя серьёзной, как сова.
"Вставай, денди!" — сказал мальчик.
Дерзкий маленький пони остановился, чтобы поскакать немного, показывая, как хорошо он себя чувствует, а затем помчался дальше. Дорога была ровной, маленькая тележка была оснащена хорошими рессорами, а трава ещё больше смягчала тряску, так что поездка была очень лёгкой. На окраине
В деревне мальчик снова спрыгнул на землю и открыл широкие ворота. Билли
немного приподнял голову, чтобы посмотреть на этого замечательного парня. На нём
был серый свитер, комбинезон, соломенная шляпа, и он был босиком. Его нос немного вздёрнут кверху, а лицо покрыто веснушками, но он высокий и прямой, его жёлтые волосы
торчат из-под шляпы, а голубые глаза ясные и добрые, и
Билли подумал, что никогда ещё не видел в этом мире такого прекрасного
и красивого человека. Как только ворота открылись, маленький пони
промчались через нее и, не сказав ни слова мальчику, остановились, пока его погонщик
не смог закрыть ворота и снова занять свое место. Две другие собаки
выбежали им навстречу.
"Привет, Керли! Привет, Спот! - позвал мальчик и потрепал каждую из
собак по голове, прежде чем снова забраться на свое сиденье и взять
поводья.
Чуть в стороне от дороги стоял маленький белый домик с зелёными
лианами и ярко-красными цветами, увивавшими широкое крыльцо.
Перед домом цвели клумбы;
всё выглядело опрятно и чисто, как будто здесь жили счастливые, довольные люди
жил там. Дорога от ворот вела прямо мимо этого дома и обратно.
у кухни мальчик остановился со словами "Вау!". Приятной наружности женщина
вышла из дверей кухни, в руках она держала кухонный набор.
"Только из печи, Бобби", - сказала она, и подошла к повозке, чтобы
силы ему. Он нагнулся и потрепал ее по щеке и с той же
рука взяла горячее печенье.
— Посмотри в повозке, мама, — сказал он, улыбаясь.
— Ну, Боб Сандерс! — воскликнула она. — Ещё одно животное! Не знаю, что
скажет твой отец.
— О, но посмотри, мама! — сказал мальчик, оборачиваясь, чтобы показать ей. — Я
его подобрали на обочине дороги, и видишь, у него перелом ноги".
"Ах, бедный козлик!", сказала миссис Сандерс, ее голос полон сочувствия, как
Бобби сам. Билли тоже понравился ее голос. Казалось, что его звучание действует на него благотворно
ему так же, как и голос Бобби. "Я сейчас пойду и
принесу ему молока", - добавила она.
— Нет, я бы предпочёл, чтобы ты этого не делала, мама, — сказал Бобби. — Я дам ему попить воды в сарае, но я не хочу, чтобы он сейчас что-нибудь ел. Мне нужно вправить ему ногу, и, скорее всего, ему будет очень больно. Если он что-нибудь съест, его может стошнить. После того, как я
в течение всего этого времени я приготовлю ему немного пюре и накормлю им его ".
"Ладно, Бобби, тебе виднее", - сказала его мать и осталась стоять рядом.
смотрела им вслед, пока Бобби и его фургон не скрылись за
воротами скотного двора и за сараем.
Когда Бобби выпрыгнул из повозки, куры с кудахтаньем побежали к нему и столпились вокруг его ног, так что он едва мог идти, не наступая на них. С крыши сарая слетели несколько голубей, покружили над его головой и сели по одному на каждое плечо, а
еще один упал, пытаясь закрепиться. Бобби засмеялся.
и, наклонившись, погладил перья нескольких цыплят.
затем он протянул руку и взял по одному голубю в каждую руку.
"Вперед, Флэш! Вперед, Ракета, - крикнул он, подбрасывая каждого из них в воздух
с этими словами, и, покружив вокруг него, они улетели обратно на свои места.
заберись под карниз сарая, пока Бобби распрягает Дэнди.
Как только этот удивительный пони был распряжен, он побежал обратно к
насосу. В ведре под краном оставалось немного воды,
но Денди сразу же всё испортил, а потом снова перевернул ведро вверх дном
своим носомse. К ручке насоса была крепко прибита кожаная петля
и, ухватившись за нее зубами, Дэнди дергал головой вверх и
вниз, пока не накачал ведро воды, которое выпил с большим удовольствием
. Затем он побежал в сарай, куда Бобби вскоре внес козу
.
Он дал Билли попить прохладной свежей воды, а затем, приготовив
шины и бинты и подготовив все необходимое, прохладными, твердыми руками вправил сломанную
кость в ногу Билли. Бедный Билли! Ему было гораздо
больнее, чем когда он ломал ногу, но после того, как Бобби
Он нанёс мазь на ногу, обернул её мягкими бинтами и закрепил жёсткими досками, чтобы она оставалась неподвижной, пока кость заживала. Билли стало намного лучше. Кровать Билли была сделана из приятно пахнущего сена прямо перед стойлом Денди, там, где на него мог дуть прохладный ветерок. После ухода Бобби Билли закрыл глаза от удовольствия. После возвращения на ферму фермера Клаузена к своей родной
матери это было самое приятное место, где он когда-либо бывал в своей жизни.
После долгого сна Билли проснулся и увидел, как Денди с грохотом вбегает в его стойло.
[Иллюстрация: после долгого сна Билли проснулся.]
"Ух, как же мне жарко!" — сказал Денди. "Как ты себя чувствуешь?"
"Довольно хорошо," — ответил Билли, — "только нога пульсирует и болит."
"Не сомневаюсь," — ответил Денди. "Я знаю, что когда у Куин сломали ногу, она
рассказывала мне, как ей было больно. Ты должен прийти в себя и увидеть Королеву и её детёнышей, как только сможешь, хотя я думаю, что к тому времени они уже будут здесь и будут крутиться вокруг тебя. Они самые милые щенки, которых я когда-либо видел в своей жизни.
— Я буду рад, — сказал Билли, — но сейчас я думаю только об одном. Я голоден.
— Это хорошо, — рассмеялся Денди, — ты точно получишь что-нибудь поесть.
Здесь никто не остаётся голодным. Скоро Бобби принесёт тебе что-нибудь. Он лучший мальчик на свете. Как только ты поправишься, он научит тебя трюкам.
— Трюкам? — удивлённо переспросил Билли. — Я никогда о них не слышал. Что это такое
"они"?
"О, ты узнаешь", - сказала Дэнди. "Я могу сделать несколько из них сама. Я
могу танцевать вальс на задних лапах, и стоять на голове, и катать бочку, а
сейчас я учусь стоять на шаре и катать его взад и
вперед ".
"Боже, какой же ты умный!" - сказал Билли. "А он когда-нибудь тебя отхлещет, если ты будешь
делать их неправильно?"
Дэнди рассмеялся и тряхнул головой.
"Конечно, нет!" - сказал он. "Бобби никогда не держал в руках кнута. Мы все
мы рады делать все, что он нам скажет".
"Если ты знаешь, как это сделать, глупец", - прохрипел новый голос, и Билли, подняв голову, увидел
ручную черную ворону, сидящую на окне.
"Вы сами глупые, Тарвинги", - сказал пони, но это было дружелюбно
тоном.
"Ты, должно быть, хорошо проводил здесь время", - сказал Билли, вздыхая при мысли о
всех тех неприятных местах, которые он повидал в своих путешествиях.
— Так и есть, — ответил Денди. — Конечно, это не просто игра. Я только что пришёл с поля, где пропалывал кукурузу.
— Ты хочешь сказать, что Бобби пропалывал кукурузу, пока ты тянул за собой мотыгу, — каркнул ворон. — Не обращайте внимания на его слова, мистер Коза. Он заставит тебя думать,
что он делает это повсюду здесь", а затем, хрипло рассмеявшись, ворон
захлопал крыльями и улетел.
Дэнди от души рассмеялся.
"Он думает, что он большой вред кофе, но никто не сердится на то, что он
говорит. Он не имеет в виду немного, вреда от него".
Как раз в этот момент вошел Бобби с ведерком теплого пюре для Билли. Козел
Он и сам не знал, понравилось ли ему с первого раза, но, съев ещё немного и почувствовав, как тепло разливается по телу, он начал понимать, как это вкусно. Съев всё, что Бобби считал нужным ему дать, он лежал довольный и ленивый, пока Бобби протирал гладкую шерсть Денди
тряпкой. Позже вечером в сарай вошла красивая маленькая красно-белая корова и встала в стойло рядом с Денди. Она была должным образом
представлена Билли, и ворона так потешалась над их вежливостью,
что смеялся до тех пор, пока не выпал из окна и не растянулся на сене
Он стоял, задрав ноги, пока не перестал кудахтать.
"Да, я всё слышала о твоём случае," — сказала Крошка-корова. "Король вышел на пастбище, чтобы рассказать мне об этом. Тебе очень не повезло, но, в конце концов, тебе очень повезло, что ты попал сюда, где никто никогда не злится."
Резкий визг у неё за спиной заставил Крошку подпрыгнуть, и она чуть не выпрыгнула из укрытия.
А потом Кинг, смеясь над своей шуткой, выскочил из-за неё и перепрыгнул через её будку, чтобы спросить о Билли. Билли показалось странным, что собака подошла к нему, не готовясь к драке.
и он не мог прийти в себя от удивления, оказавшись в месте, где, казалось, все так хорошо ладили друг с другом. Он никак не мог этого понять, пока не вернулся Бобби, и тогда он подумал, что все эти животные просто привыкли к доброте и мягкости своего хозяина. Перед сном в ту ночь Билли съел ещё немного картофельного пюре и несколько нежных побегов горчицы и проспал как убитый до утра.
Это были утомительные дни для Билли. Ему очень хотелось выйти и поиграть
с другими животными, но он знал, что сначала должен дать ноге зажить.
поэтому он терпел так долго, как только мог. Бобби приходил к нему по крайней мере два-три раза в день и перевязывал ему ногу так часто, как было нужно.
Нога быстро заживала, и наконец однажды утром Бобби сказал:
«Ну что, старина, потерпи ещё два дня, и мы тебя выпустим».
Это были самые приятные слова, которые Билли слышал за долгое время, и он лизнул Бобби руку за то, что тот их произнёс. После ухода Бобби он
начал размышлять о том, как ему провести эти два долгих-долгих дня, но
не успел он забеспокоиться, как услышал целый хор маленьких
тявкает, и тут появился Бобби с королем и Королевой и с полдюжины довольно
детские колли.
"Вот, старина," - сказал Бобби: "я принесла тебе игрушки. Представь
их, Кинг, и развлекай нашего друга Билли, как можешь. Бобби забрал Дэнди
из его стойла, чтобы запрячь его и отправиться в деревню за дровами,
оставив Билли в хорошей компании. Какие это были щенки! Они кусали его, дёргали за хвост, царапали бороду, висели на рогах,
расползались по всему телу и падали со всех сторон, маленькие, неуклюжие,
белые и коричневые комочки пуха. У него не было шансов
Билли не грустил и не скучал, потому что эти щенки всё время смешили его. Их неуклюжие выходки рассмешили бы кого угодно. В течение двух дней, пока Билли был забинтован для безопасности, эти щенки развлекали его, а когда на третий день ему сняли повязку и разрешили выйти на улицу, щенки побежали за ним.
Билли заморгал, когда снова оказался на улице.
Боже, какой это был свежий, красивый, зелёный мир! Как же хорошо
Как хорошо было жить! Как хорошо было жить в таком прекрасном доме, как этот!
*Глава XII*
*Биллу дают имя*
В первый день Билли разрешили гулять всего час. На
второй день ему разрешили гулять два часа, а к концу недели его
выпустили без повязки на ноге, как и всегда. И как же он наслаждался своей свободой! Он мог познакомиться со всеми цыплятами, в том числе с двумя маленькими чёрными петушками-бантам, Спанком и Соусбоксом, которые запрыгивали на палец Бобби и кукарекали всякий раз, когда
ему было велено сделать это. Он должен был встретиться с дюжиной голубей и четырьмя собаками —
парой легавых, Понто и Пэтти, и парой борзых, Ураганом и Молнией, —
ни одна из которых не была в амбаре, чтобы навестить его, пока он болел.
Именно когда он знакомился со всеми этими новыми друзьями, он почувствовал, как что-то
внезапно опустилось ему на голову, прямо между рогами, и что-то острое вонзилось ему в волосы. Другие животные, с которыми он разговаривал,
начали смеяться, и хриплый голос из-под его рогов присоединился к
веселью. Тогда Билли понял, что Тарвингс забирает одного из них.
Удивительные способы сказать «доброе утро».
"Из всех здешних животных только ты не катал меня на себе, — сказал Тарвингс, — и теперь я, пожалуй, воспользуюсь этим. Вставай! — Он вцепился клювом в волосы на лбу Билли и расправил свои угольно-чёрные крылья.
«Ого!» — сказал Билли. — «Я тебя так покатаю, что тебе не понравится». И он двинулся вперёд, но вдруг лёг и перевернулся. Однако Тарвингс был слишком быстр для него, потому что, когда Билли перевернулся, он взлетел на метр-два в воздух, а когда Билли снова встал на ноги, там была ворона
снова крепко вцепилась клювом и когтями и смеялась ещё громче, чем когда-либо.
Пони и корова были на свободе на скотном дворе, и им понравилась
шутка над Билли так же, как собакам, курам или голубям. Билли
был единственным на скотном дворе, кто, казалось, не понимал, в чём веселье. Его
следующей попыткой избавиться от Тарвингса было побежать прямо к забору и
удариться о него, но ворона снова оказалась слишком быстрой, и Билли
лишь сильно ударился, а ворона снова уселась ему на голову.
"Ты лучший из всех," — засмеялась ворона. "Ты так много делаешь.
дух и энтузиазм в твоей работе. Я верю, что после этого я всегда буду ездить с тобой.
«Хорошо, — сказал Билли, — на этот раз я прокачу тебя как следует».
Билли начал объезжать двор по кругу. Всё это время он не сводил глаз с густого куста крыжовника в углу, и, бегая по кругу, постепенно расширял его, пока не оказался совсем рядом с этими кустами. На следующем круге, как только он приблизился к ним, он внезапно развернулся и нырнул в них головой вперёд, и на этот раз он поймал Джимми Тарвингса. Острые ветки содрали с него кожу.
Билли взъерошил перья, и выглядел так, будто побывал в циклоне. Шипы почти не повредили его жёсткую шкуру, и он быстро выбрался из кустов, чтобы присоединиться к своим друзьям, Денди и Кингу. На этот раз смеялся Билли.
"Кар-кар!" — закричала ворона, выходя из кустов. Он
выглядел жалко, но другие животные не слишком его жалели, потому что он был таким озорником, и им было весело видеть, как он попался на своей же уловке, поэтому они просто резвились и смеялись над ним. Бобби,
который вышел как раз вовремя, чтобы увидеть, как Билли нырнул в кусты крыжовника
, тоже остановился, чтобы посмеяться, но когда ворона подлетела к нему, он замолчал.
однажды, пригладив перья, внимательно осмотрел Тарвинга, чтобы убедиться,
нет ли у него серьезных повреждений.
"Так тебе и надо, старина", - сказал он, поднося птицу поближе к
своей щеке. "Если ты будешь играть грубо, то можешь ожидать, что время от времени получишь
травму. «Иди сюда, Денди!»
Денди подбежал к нему, и Бобби быстро запряг его. Бобби был
занятым и бережливым мальчиком. Он купил акр земли сразу за
Он давно взял амбар в кредит и расплатился за него из доходов от садового грузовичка, который он на нём вырастил. Он продавал яйца и кур в деревне и выращивал цыплят, которых отправлял в ближайший город. Кроме того, он иногда использовал Денди и его повозку для лёгких перевозок, зарабатывая честным трудом, где только мог. Как мистер
Сандерс управлял мельницей в деревне и преуспевал в бизнесе. Бобби мог оставить все свои деньги себе и распоряжаться ими по своему усмотрению, потому что он давно доказал, что может быть
Ему доверили деньги. Сегодня ему нужно было кое-что перевезти, и он вывел
Денди на дорогу, весело попрощавшись со своей счастливой семьёй на скотном дворе.
Бобби оставил ворота скотного двора слегка приоткрытыми, и не успел он отъехать, как Билли, как всегда полный любопытства, сумел распахнуть ворота и широко их распахнул, а затем выскочил наружу, за ним последовали все куры, которые тут же разбрелись по цветочным клумбам и огороду, чтобы пощипать и поклевать нежные листочки.
Миссис Сандерс только что развесила свою одежду. Красивое белое бельё всегда
Билли показалось, что жевать приятно. Ему это нравилось почти так же,
как мальчикам и девочкам нравится жевательная резинка. Конечно, когда он увидел, что некоторые из них
свисают специально для него, с его стороны было не более чем вежливо
подойти и откусить кусочек.
Однако как только он потянулся за ним, Джимми Тарвингс налетел на него
Билли почесал его когтями и клюнул, а Билли, не ожидавший этого, конечно, подпрыгнул, и его голова прошла прямо сквозь ворот одной из рубашек мистера Сандера, где и застряла. Конечно, Билли пытался выбраться, и, конечно, Джимми
Тарвингс, увидев, что Билли привязан, снова запрыгнул ему на спину и
начал царапать его острыми когтями.
[Иллюстрация: Джимми Тарвингс запрыгнул на спину Билли.]
"Вставай!" прохрипел Джимми. "Я готов к ещё одной поездке. Вставай,
козёл!"
Билли побежал назад, но майка застряла на его рогах, и он не мог стянуть её через голову. Он побежал вперёд, и она застряла на его
плечах. Один из манекенов упал, и верёвка опустилась ещё ниже, так что у него было больше шансов бороться, что он и сделал.
Ещё один манекен упал, и теперь на нём было много красивой белой
Одежда волочилась по земле. Билли, подстрекаемый вороной, сделал ещё один мощный рывок, и на этот раз верёвка оборвалась с обоих концов, и вся вереница одежды волочилась по земле за скачущим козлом, а Джимми Тарвингс расправил крылья и закричал от радости. Это была поездка его жизни.
Билли промчался вокруг дома и мимо кухни, распугивая кур направо и налево.
За ним бежали все собаки, визжа и лая и думая, что это самое весёлое, что случалось с ними за долгое время.
Странная процессия направилась к передней части дома и прошла прямо через
клумбу с геранью миссис Сандерс, всю алую от прекрасных цветов, которые
мокрая одежда Билли примяла.
Миссис Сандерс как раз открывала входную дверь, чтобы вытереть крыльцо, когда
увидела, что её одежда совершает такое странное путешествие. Конечно, она выбежала,
но как только она наклонилась, чтобы поймать верёвку, хлопающая простыня
обвилась вокруг её ноги и дёрнула её так, что она упала на траву, а
остальная верёвка с одеждой пролетела над ней, и кое-что
Мокрая одежда волочилась прямо по её лицу. Она совсем не пострадала и даже рассмеялась, представив, какой нелепой она, должно быть, выглядела со стороны, но, тем не менее, она снова бросилась за Билли и своей одеждой. К этому времени Билли уже сделал круг, уничтожив клумбу с анютиными глазками, и теперь, отчаянно пытаясь избавиться от этой странной упряжи и от своего мучителя, ворона, он бросился к открытой входной двери. Верёвка с одеждой зацепилась за ступеньку, но теперь Билли
бежал так быстро, что майка порвалась, и он смог пнуть себя
Бесплатно. Более того, пролетая над его спиной, она зацепила Джимми Тарвингса,
и во второй раз за это утро сбросила его со спины Билли. На этот раз
он оказался в худшем положении, чем раньше, из-за мокрой одежды, в
отпрыгнув назад, скатал его в тугой комок и швырнул обратно на
ступени.
Билли бросился прямо к открытой двери в другом конце комнаты. Он был так
сбит с толку, что не видел, куда идёт, и не успел увернуться от
центрального стола. Он налетел на его ножку и с грохотом
перевернулся, опрокинув большую лампу и разлив
разложила его на диване, полила маслом и разбила множество отборных фарфоровых изделий
безделушки, которые собирала миссис Сандерс.
Через кухню Билли поспешил с собаками, миссис Сандерс право
после него. Кухонная дверь была закрыта, но окно открыто, так что
Билли прыгнул в него, и тут он натворил еще больше бед, потому что на
низкой, широкой полке, сразу за кухонным окном, миссис Сандерс держала
положила несколько пирогов, которые она только что достала из духовки. Билли приземлился
на эту полку и перевернул её, рассыпав все пироги
землю, а собаки высыпали из окна в такой спешке, что
некоторые из них перекувырнулись, когда добрались до гравия. Даже
щенки колли отстали в этой погоне, и теперь их было слышно, как они
визжали на кухне и хотели поскорее вырасти, чтобы тоже уметь
прыгать в окна. Билли начал думать, что ему пора уходить, поэтому он снова развернулся к фасаду дома, изо всех сил побежал к воротам и перепрыгнул через них на дорогу.
— Отлично! — раздался весёлый голос, который Билли сразу узнал. — Отличный прыжок. Думаю, из тебя получится прыгун в высоту.
Билли остановился, стыдясь самого себя. На минуту ему захотелось
убежать от своего доброго друга, но он тут же решил остаться
на месте и получить взбучку, если придётся, и, когда все собаки
высыпали из ворот вслед за ним и принялись лаять и скакать вокруг
Бобби и Денди, Билли стоял среди них, опустив голову, чувствуя себя
очень жалким. Бобби, который забыл
Он немного растерялся, пока не посмотрел на дом и не увидел, что его мать сидит на крыльце, держа в руках верёвку с грязной одеждой, а корова Тайни спокойно ест настурцию, которую никто не замечает. Тогда Бобби всё понял.
«Ты плохой козёл», — сказал он Билли, погрозив ему пальцем. «Я
долго думал, как тебя назвать, но теперь я знаю», — и по какой-то странной случайности он остановился на том самом имени, которое давным-давно дала ему мать Билли. «Я буду, — сказал он, — называть тебя Билли
Проказник».
Билли пришлось вести себя безупречно, чтобы заставить семью Сандерсов забыть о проделках того утра, но в конце концов миссис Сандерс вспомнила, что видела Джимми Тарвингса на спине Билли, когда тот бежал с одеждой, привязанной к шее, и они обвинили во всём ворону. Они привыкли обвинять во всём эту суетливую птицу, так что для неё это не имело большого значения.
И теперь началось обучение Билли. Каждый день, примерно по часу, Бобби
учил питомцев трюкам. Когда Билли впервые увидел это, он едва
узнал своих новых друзей, такими разными и серьёзными они были.
Прежде всего, Бобби, который долгое время дрессировал своих животных,
поставил ряд ящиков перед сараем.
"Дэнди!" - крикнул он, и пони быстро подбежал к большому ящику в центре.
и встал на него. "Король! Королева!" - Крикнул Бобби, и две собаки запрыгнули
на ящики, по одной с каждой стороны от пони. "Ponto! Пэтти! — и следующая коробка с каждой стороны была заполнена. — Кудряшка! Пятнышко! Ураган! Молния! — и следующие четыре коробки, по две с каждой стороны, были заполнены.
. Так были распределены все собаки, кроме шести маленьких щенков колли, и
Затем Бобби назвал их имена, по одному за раз. Конечно,
щенки не знали, что делать, но как только Бобби назвал
имя одного из них, он поместил его на коробку, чтобы он вскоре
научился понимать, где его место.
- Джимми! - позвал Бобби, и из сарая выпорхнул Джимми Тарвингс
и уселся на голову пони. Затем Бобби издал особый низкий пронзительный свист, и голуби, кружась и хлопая крыльями,
полетели вниз, приземляясь на головы собак. «Шпанк!
Соусбокс!» — позвал Бобби, и два бентама вскочили, по одному на каждую из
на его вытянутые руки. Два голубя уселись на плечи Бобби, а один — на макушку. Два карликовых петуха
начали кукарекать так громко, как только могли, и это стало сигналом для пони и всех собак, кроме щенков, встать на задние лапы,
а ворона и голуби захлопали крыльями. «Сядь!» — сказал
Бобби, и все они опустились на корточки. Бобби разжал
руки, и петушки-карлики упали на землю.
Затем Бобби достал бочку и позвал Денди. Пони подбежал к нему.
и, слегка подпрыгнув, приземлился прямо на бочку, катая её вперёд и назад, а Бобби никак ему не помогал и даже не приближался к нему. Затем Бобби достал из кармана губную гармошку и начал играть весёлый вальс, под который Денди запрыгнул на маленькую платформу, которую соорудил Бобби, и, встав на задние лапы, начал танцевать.
— А теперь на голову, Денди, — скомандовал Бобби, и пони, после долгих усилий, сумел на мгновение встать на голову. Это был новый трюк, которому Бобби учил его почти год, но теперь он
Он почти без труда справлялся с этим, хотя это было очень, очень трудно. Это были не все трюки, которые умел делать Денди, потому что он мог написать своё имя, имя Бобби и некоторых других, перебирая лапами напечатанные карточки, мог различать цвета, когда ему говорили об этом, мог отвечать на вопросы, кивая головой, и считать простые числа, перебирая лапами, но на этот раз хозяин не просил его делать все эти трюки. Бобби относился к своим животным так же заботливо, как если бы они
были его друзьями-людьми.
Затем Бобби позвал Короля и Королеву, и они прибежали, запрыгивая на него.
на платформе и сидели, задрав передние лапы, счастливые и нетерпеливые.
Бобби поставил пустую бочку, открытую с обоих концов и выскобленную
гладкую внутри, на платформу. Затем король и королева взяли по одному с каждой стороны
и покатали его взад и вперед, затем они оба вскочили на
верхушку, один лицом в одну сторону, а другой в другую, и покатили его,
Король идет назад, а королева идет вперед. Когда он оказался на самом краю платформы, Король пошёл вперёд, а Королева — назад и покатила его в другую сторону. Затем по команде Бобби они
Он остановил его в центре платформы, где Король стоял у одного конца, наклоняя другой конец вверх, а Королева толкала этот конец, чтобы он встал вертикально. Затем Король и Королева прыгнули в него, оба сразу, с противоположных сторон, наклонили бочку и вышли из неё бок о бок. Это был очень сложный трюк, которому Бобби долго их учил. Затем он бросил им лёгкий резиновый мячик, и Король, взяв его в зубы, подбрасывал, а Королева ловила. Потом она
бросала его обратно. Они были готовы проделать ещё несколько трюков, но Бобби никогда
он заставил их проделать всё, что они умели, за один раз, не желая их утомлять.
«Понто и Пэтти!» — позвал он, и два пойнтера заняли место колли. . Они стояли на вращающихся шарах, делали сальто и подпрыгивали в воздух, чтобы поймать кусок красной кожи, который Бобби повесил на лёгкую горизонтальную перекладину и поднимал всё выше и выше. Они проделали и другие трюки, а затем борзые
совершили несколько великолепных прыжков в высоту. Терьеры вальсировали,
делали сальто и ходили по натянутому канату. Голуби по команде Бобби
Они кружились в воздухе, парами, четвёрками, в один ряд, и на самом деле
выполняли обычную разминку прямо над головой Бобби.
Это было более изящное представление, чем те, что обычно можно увидеть в передвижных цирках.
Бобби научил всех своих питомцев этому просто ради забавы, и, казалось, им это нравилось так же сильно, как и ему. После того, как каждый из них выполнял свою часть задания, Бобби всегда угощал их чем-нибудь вкусненьким: кусочком сахара для пони, кусочками мяса для собак, специальным кормом для голубей, а ещё он гладил их по голове и говорил с ними ласковые слова.
"Все кончено!" - крикнул он наконец, и терпеливые животные бросились врассыпную
из своих ящиков. - А теперь, Билли Озорник, - сказал Бобби, поворачиваясь к нашему
другу козлу, - пойдем, и мы сами разучим пару трюков.
Билли пришел достаточно охотно, когда назвали его имя и когда Бобби
похлопал ладонями по доскам, Билли запрыгнул на платформу.
"Пожмите друг другу руки", - сказал Бобби.
Конечно, Билли не понимал, что это значит, но Бобби схватил его за
переднюю ногу, поднял её и слегка потряс, затем поставил на место и похлопал Билли по бокам. «Пожми мне руку», — снова сказал он, и
на этот раз он похлопал Билли по ноге. Билли по-прежнему не знал, что делать, поэтому Бобби снова взял его за ногу и потряс её, а затем похлопал по плечу. Бобби терпеливо повторял это раз за разом, пока наконец, когда он сказал: «Пожми мне руку!» — и легонько похлопал Билли по ноге, Билли поднял копыто и вложил его в руку Бобби.
— Хороший мальчик, — сказал Бобби, похлопывая его по спине, и, сунув руку в карман, достал несколько нежных листьев салата, которые, как он заметил, Билли любил больше всего на свете. На этом утро закончилось.
На следующее утро Бобби пришлось дважды сказать: «Пожми руку!» — прежде чем Билли поднял копыто, и к концу урока ему нужно было только произнести эти слова, а не стучать по ноге. В течение следующих двух или трёх дней это был весь урок, который он получил, потому что не стоит пытаться научить животных слишком многим трюкам сразу. Это только сбивает их с толку, но Билли, начав, очень быстро учился. Вскоре он научился делать столько же трюков, сколько и лучшие из них, и его ящик стоял рядом с ящиком его друга Денди. Некоторые из выученных им трюков были совершенно новыми
одни. Их никогда не видели ни на шоу, ни где-либо еще, и как же
Билли понравилась эта работа! Как ему понравился Бобби и все его друзья-животные
, и как ему понравилось это мирное счастливое место!
* ГЛАВА XIII*
* СЧАСТЛИВОЕ ВОССОЕДИНЕНИЕ*
Однажды вечером Бобби и его отец стояли у ворот и разговаривали,
когда по дороге, шаркая ногами, подошёл маленький толстый мужчина с красным лицом
и белой козой, которая тащилась за ним по пятам. Он был странной наружности
и, казалось, очень волновался, когда подошёл к ним.
«Мистер, — обратился он к мистеру Сандерсу, — не могли бы вы подсказать мне, где я мог бы найти такую работу?»
«Я не знаю ни одного места, — ответил мистер Сандерс. — Откуда вы?
Вы из какой страны?»
«Я из Швейцарии, — сказал мужчина. «У меня нет ни денег, ни работы, ничего нет,
только этот тупоголовый козёл».
Мистер Сандерс улыбнулся, переводя взгляд с мужчины на козла,
оба они были несчастными бродягами.
"Довольно странно, — сказал он, — бродить по стране с козлом.
Где ты его взял?"
"Это ещё не все мои беды, — печально сказал мужчина. "Когда
Я отправляюсь из Швейцарии, у меня больше двухсот коз, которых я
купил для совместного владения с человеком, у которого есть козья ферма,
примерно в четырёх часах ходьбы отсюда. У меня такие поломки на корабле,
и я теряю всех, кроме этой тупой козы. Ну, у меня есть билет на поезд до
того места, где у этого человека должны быть козы. Я обещал ему
несколько коз, у меня осталась одна, я проделал весь путь из Нью-Йорка,
чтобы привезти её ему, и что вы думаете? У него их не будет. Потому что я не приведу ему больше двухсот коз, как обещал, и он не возьмёт даже эту дурочку.
и он сердито посмотрел на бедного козла, который шёл за ним по пятам, как будто тот был причиной всех его бед.
"Сколько ты возьмёшь за своего козла?" — внезапно вмешался Бобби.
"О, Бобби, мальчик, тебе не нужен ещё один козёл?" — возразил его отец.
"У тебя и так их полно."
"Но, папа, я хочу команду," — сказал Бобби. «Я хотел бы, чтобы кто-нибудь из них был на другой стороне Билли, когда я заставляю их выполнять трюки, а не привязывать их к тележке, которую я делаю. Из них получится отличная команда».
«Не кажется ли вам, что вы могли бы найти более выгодные способы потратить свои деньги?» — сказал мистер Сандерс.
— Я так не думаю, — сказал Бобби. — Если я смогу купить его по хорошей цене,
это будет хорошей инвестицией. Сколько ты возьмёшь? — спросил он, повернувшись к
мужчине.
"Я возьму десять долларов," — сказал мужчина.
"Слишком много," — сказал Бобби. "Это больше, чем, по-моему, стоит коза, и
больше, чем я готов заплатить".
"Тогда сколько?" - спросил мужчина.
"Семь долларов", - ответил Бобби. "Я не хочу торговаться с вами, иначе я
предложил бы вам меньше. Это максимум, что я могу заплатить".
"Да, берите козла!" - сказал мужчина. — В любом случае, это тупая скотина. Я верю
себе.
Бобби радостно открыл ворота и похлопал козу по шее.
козел, усталый и запыленный, почувствовал благодарность за это прикосновение точно так же, как и Билли.
он почувствовал, и когда Бобби сказал "Давай", тот с радостью последовал за ним.
"Я сейчас принесу тебе деньги", - сказал Бобби. "Пошли", - позвал он.
снова позвал козу и побежал обратно в сарай. Забежав в стойло Билли, он сказал: «Билли, мальчик мой, я привёл тебе нового друга, и я хочу, чтобы ты хорошо относился к этому незнакомцу». С этими словами незнакомый козёл вошёл вслед за ним, и Билли подпрыгнул от радости. Новая коза была его матерью!
Бобби побежал обратно в дом за деньгами, оставив двух коз
они были вместе, и им так много нужно было рассказать друг другу, что ни один из них почти не слышал, что говорит другой, пока Билли не обратил внимание на то, что его мать объясняла, как её только что продали Бобби.
[Иллюстрация: ни один из них почти не слышал, что говорит другой.]
«Подожди-ка, — сказал Билли, — ты сказала, что этот человек сейчас там?»
«Да, — ответила его мать. — Бобби только что пошёл за деньгами».
«Подожди здесь минутку, — сказал Билли. — Я должен ему кое-что за то, что он
выбросил меня за борт в море, а я всегда плачу по счетам».
Из сарая он побежал, через ворота, вниз диск, и очищается
дорога ворот с довольно прыгать. Затем он развернулся туда, где толстяк,
денег в кармане было попрощаться с Бобби и его отец.
Билли даже не успел ничего сказать, только тогда, он просто побежал с головой
вниз. Толстяк обернулся, увидел приближающегося Билли и бросился бежать в сторону
деревни, двигаясь так быстро, что чуть ли не переваливался вбок, но там
бежать ему было бесполезно. Как два товарных вагона, столкнувшихся друг с другом,
Билли всего один раз приземлился на толстого Ганса Цуга.
"Тысяча чертей!" — закричал Ганс.
Билли не остановился, чтобы ответить ему. Он просто побежал обратно, перепрыгнул через
калитку и поспешил в сарай, чтобы поговорить с матерью об этом
прекрасном, уютном доме, который должен был стать их домом на долгое время.
И мы не могли попрощаться с ними в более радостном месте.
* * * * * * * *
*Серия*
*«Билли Уискерс»*
* Автор
Фрэнсис
Трего
Монтгомери*
Проделки озорного Билли Уискерса, этого отважного козла, о котором миссис
Монтгомери пишет в этих рассказах, заставляют всех мальчиков и девочек
смеяться, и каждый рассказ о нём они называют «лучше предыдущего».
*НАЗВАНИЯ В СЕРИИ*
1. Билли Уискерс
2. Дети Билли Уискерса
3. Билли Уискерс-младший
4. Путешествия Билли Уискерса
5. Билли Уискерс в цирке
6. Билли Уискерс на ярмарке
7. Друзья Билли Уискерса
8. Билли Уискерс-младший и его приятели
9. Внуки Билли Уискерса
10. Каникулы Билли Уискерса
11. Похищение Билли Уискерса
12. Близнецы Билли Уискерса
13. Билли Уискерс в самолёте
14. Билли Уискерс в городе
17. Билли Уискерс на выставке
18. Билли Уискерс на Западе
19. Билли Уискерс на Юге
20. Билли Уискерс в лагере
21. Билли Уискерс во Франции
22. Приключения Билли Уискерса
23. Билли Уискерс в кино
24. Билли Уискерс развлекается
25. Проделки Билли Уискерса
26. Билли Уискерс дома
27. Шутки Билли Уискерса
Свидетельство о публикации №224111700931