Вечеринка с танцами в лощине харрисона

— Видите ли, мисс Дарли, те люди из Харрисона, что живут в бухте,
решили устроить танцы.

Протяжный голос не достиг ушей старого мистера Кеньона, который сидел на широкой террасе отеля «Нью-Хельветиа-Спрингс» и задумчиво смотрел на
задумчивым взглядом на ясное августовское небо. Над этим диким отрогом Аллеганских гор взошла ясная и полная луна; звёзд было мало, и они были очень тусклыми; даже огромный Скорпион смутно вырисовывался над лесистыми хребтами; а белый туман, заполнявший длинную, глубокую, узкую долину между параллельными линиями гор, мерцал опаловыми бликами.

Весь мир watering-place собрался в этом месте, в бальном зале, и прохладные, освещённые луной площади были почти пусты. Злобное
стремление «людей Харрисона» устроить танцевальную вечеринку ни к чему не привело.
впечатление на задумчивого старого джентльмена. Другой голос прервал его
размышления — мягкий, чистый, хорошо поставленный голос, — и он вздрогнул и
повернул голову, услышав своё имя, а его племянница, миссис Дарли, подошла к
окну.

"Дядя Эмброуз, вы здесь? Как я рада! Я боялась, что вы в
летней беседке, где, как я слышу, поют дети. Пожалуйста, подойдите сюда на
минутку. Это миссис Джонс, которая привозит на продажу индийские персики.
Вы знаете индийские персики?"

Мистер Кеньон знал индийские персики, тёмно-красные плоды с прожилками.
с ещё более тёмными прожилками и наполненные кроваво-красным соком, которые он задумчиво жевал в тот самый день. Мистер Кеньон хорошо знал индийские персики. Однако он задавался вопросом, что заставило миссис Джонс вернуться так быстро, ведь, хотя основным занятием жителей гор в окрестностях Нью-Хельветианских источников является продажа фруктов приезжим на лето, не принято приходить дважды в один и тот же день или вообще появляться после наступления темноты.

Миссис Дарли продолжила объяснять:

"Муж миссис Джонс болен, и она хочет, чтобы мы отправили ему лекарство."

Мистер Кеньон встал, выбросил окурок сигары и вошел в комнату.
 - Как долго он болен, миссис Джонс? - спросил он мрачно.

Мистер Кеньон всегда говорил мрачно, и он был унылым стариком
. Миссис Джонс была не в лучшем расположении духа; она была высокой и худощавой, с таким лицом, какое можно увидеть только в этих горах, — вытянутым, землистого цвета, худым, с жалкими глубоко запавшими глазами и высокими скулами, с выражением такой безнадёжной меланхолии, что, должно быть, ей не выпало ничего, кроме забот и страданий; она протягивала исхудавшую руку
Она протягивала руки годам, которые проходили мимо, — всегда протягивала и всегда оставалась
без ничего. Она была одета в потрёпанное выцветшее ситцевое платье и говорила с характерной
безэмоциональной протяжностью, присущей горцам. Она была разительным контрастом
по сравнению с миссис Дарли, разодетой в оборки и воланы, со свежим, гладким лицом, мягкими волосами и пухлыми круглыми руками, наполовину
открытыми струящимися рукавами её тонкого чёрного платья. Миссис Дарли была в трауре и
поэтому не выходила в бальный зал. В этот момент, погрузившись в
благочестивые мысли, она занималась тем, что откупоривала разные
маленькие бутылочки.
вопросительно разглядывая этикетки и встряхивая их содержимое.

В ответ на вопрос мистера Кеньона миссис Джонс, сидя на самом краешке стула и обмахиваясь розовым ситцевым зонтиком от солнца,
рассказала о своём муже, о боли в боку и спине, о том, что он почувствовал её «почти неделю назад». Мистер Кеньон выразил сочувствие и удивился, услышав, что миссис
Джонс считала болезнь своего мужа «благословением», потому что, если бы он смог встать с постели, он бы
поехал в бухту Харрисона
на танцевальную вечеринку, потому что Рик Пирсон собирался быть там, и
он сказал, что никто из Джонсов не должен приходить.

— Что, Рик Пирсон, этот ужасный преступник! — воскликнула миссис Дарли,
широко раскрыв голубые глаза. Она читала в газетах захватывающие истории об известном конокраде и преступнике, который вместе с бандой таких же, как он, негодяев бросал вызов правосудию и бродил по малонаселённым горным округам по своей дикой воле, и она не без страха слушала о его близости к
Новому Хельветскому источнику, — не из-за страха за свою жизнь или здоровье, потому что она
достаточно практичен, чтобы сообразить, что временные жители и служащие "водопоя"
численно намного превосходят отряд разбойников, но опасаются
что пара блестящих гнедых пони, Кастор и Поллукс, станут жертвами
коварных уловок опытного конокрада.

"Кажется, я слышал что-то о разногласиях между вашими людьми и
Риком Пирсоном", - сказал старый мистер Кеньон. — Неужели между ними так и не было заключено перемирие?

 — Нет-нет, — протянула миссис Джонс, — всё как всегда. Мой старик никогда не поверит, что Рик Пирсон украл ту гнедую кобылу, которую мы потеряли
Примерно пять лет назад. Но я не верю, что это сделал он; вокруг полно других
людей, таких же подлых, как Рик, по крайней мере, почти таких же подлых;
подлых настолько, что они могли бы украсть лошадь. Рик говорит, что он никогда не крал кобылу;
говорит, что он собирался отрубить голову следующему, кто так скажет. Рик
говорит, что лучше отдаст двух гнедых кобылок, чем позволит кому-то сказать, что он украл лошадь,
которую он никогда не крал. Рик говорит, что он может постоять за себя,
но именно эта ложь убивает его. Но ты же знаешь, Миссис
Дарли, ты же сама знаешь, что он никогда никому не отдаст двух гнедых кобылок
Мир, и, более того, он никогда не уедет. Мой старик и мой мальчик
Коссют говорят о той гнедой кобылке, как будто она была украдена вчера,
а не пять лет назад, и даже лучше; и когда они слышат, как Рик
Пирсон показал свою рыжую голову на этой лошади,
неделю они дрались как сумасшедшие и, конечно, устроили бы засаду на банду,
если бы не уехали на два дня. И мой сын
Коссют, он передал Рику, что тому лучше держаться подальше от
этих лесов, что он не хочет, чтобы его застрелили из-за рыжей головы
о, он мог попасть в цель с двух миль. И Рик Пирсон, он отправил
Kossute слово, что он убьет его мех его дерзость очень НИС он
видеть его, и Е он не хотел пулю в тыкву глава его н
он Хеде лучше держаться подальше от этой партии танцуют, что Харрисоны
ВГЕ уволены Тер, 'Касе Рик сказал, что он-идешь тер его,
и это-идешь Тер танец тоже; он не был приглашен, Ми Дарли, но
Рику на это плевать. Он всё равно собирается, и он говорит, что
не собирается пускать Коссют, учитывая его наглость и
Они все подняли шум из-за гнедой кобылы, которую украли на войне пять лет назад, —
не пять лет назад, а ещё раньше. Но Рик сказал, что пойдёт, потому что у него нет приглашения, и он тоже пойдёт танцевать, потому что, знаете ли, миссис Дарли, это будет танцевальная вечеринка; Харрисоны так решили. Их девчонки просто с ума сходят по танцевальным вечеринкам. Они совсем не были на виду с тех пор, как отправились в
Читэм-Кросс-Роудс навестить свою бабушку и набрались
всех этих странных новых идей. Так что Харрисоны решили заняться танцами.
вечеринка; и Рик говорит, что он тоже собирается танцевать; но Джул, _ she_
говорит, откуда она знает, что на горе нет девушки, которая стала бы танцевать
с ним; но я не так уверен насчет этого, мисс Дарли; девчонки странные
твари, вы сами знаете; на них рассчитывать не приходится; они сделают
однажды одно, а через раз другое; вы не можете запретить
вних заложена зависимость. Но Джул говорит, что если он сможет уговорить Мэнди Тайлер потанцевать с ним, то это самое большее, что он может сделать, и банда не будет возражать. Может быть, он сможет уговорить Мэнди потанцевать с ним, потому что другие парни говорят, что никто
кто-то из них собирается пригласить её на танец, из-за той шутки, которую она сыграла с ними в поселении Уилкинсов — в прошлом месяце, да? нет, не в прошлом, а в позапрошлом, и даже лучше; но парни не забыли, как она их опозорила, и никто из них не собирается приглашать её на танец.

— «Что она сделала?» — удивлённо воскликнула миссис Дарли. «Она пришла сюда продавать персики, и я подумала, что она такая милая, красивая, воспитанная девушка».

 «Ну, она стала очень тихой, ничего не говорит, миссис Дарли,
но эта девчонка ведёт себя как-то странно. Там, у Уилкинсов»
Поселение, — знаете, оно примерно в двух милях или в двух с половиной милях отсюда, — ну, все девушки шли туда на вечеринку пешком, по солнцу, целый час, но когда парни пришли, они взяли лошадей, чтобы подвезти девушек домой. Вау, каждый парень катал свою девчонку, пока шла вечеринка, а когда всё закончилось, они все отправились домой. Вау, эта Мэнди Тайлер очень популярна среди парней, — у них нет здравого смысла, знаете ли, мисс.
Дарли, — один из тех, кто приставал к ней, чтобы она подвезла его до дома, —
Пятеро из них попросили её прокатиться, если вы мне поверите, и что, по-вашему, она сделала, мисс Дарли? Она сказала «да» всем пятерым, и когда вечеринка закончилась, она ушла последней, а когда она выходила за дверь, там были все пятеро парнейОни стояли там и ждали её, и каждый держал своего коня за уздечку, и никто из них не знал, кого ждут остальные. И эта приветственная Мэнди Тайлер,
когда она вошла в дверь и увидела, что они все стоят там, никогда не говорила
одним словом, джест прошел прямо сквозь них и отправился дальше.
поднимаясь пешком, все эти пятеро парней следовали за ними и вели за собой
лошади и поссорились настолько, что оторвали друг другу головы из-за
кто из них поедет с ней верхом; чего никто из них не делал, мисс
Дорогая, я слышал, что вся эта затея с самого начала была обречена на провал
Нью-Хелвеши. И между ними завязалась бы драка, если бы
её брат, Джейкоб Тайлер, не вмешался и не попытался
установить между ними мир. И, мисс Дарли, все эти женатые люди там, на вечеринке, — эти люди из поселения Уилкинс, конечно, самые большие дураки, — когда все эти женатые люди вышли за дверь и увидели, как Мэнди Тайлер обошлась с теми парнями, они просто кричали и смеялись и думали, что это очень умно и забавно со стороны Мэнди, но она не сказала ни слова, пока не поднялась по лестнице, и я никогда не слышал, чтобы она говорила
Тогда ничего не было. А теперь все парни говорят, что никто из них не собирается приглашать
её на танец, чтобы отплатить ей за эти дурацкие выходки. Но Косуте
говорит, что станцует с ней, если никто из остальных не согласится. Косуте тоже показалось, что это очень забавно, — он такой дурак в том, что касается девушек, Косуте, — но Джул подумала, что это возмутительно.

Миссис Дарли слушала с весёлым удивлением. Мысль о том, что в этих горных дебрях
может обитать первоклассная кокетка, до сих пор не приходила ей в голову. Однако «эта Мэнди», по мнению миссис Джонс,
По крайней мере, по её мнению, это заслуживало незавидной участи, и компания в поселении Уилкинс и предстоящее веселье в бухте Харрисона пробудили в её сердце и разуме те же чувства, что и более амбициозные немцы и барабанщики из городов в сердце и разуме миссис Гранди. Человеческая природа везде одинакова, и поселение Уилкинс — это микрокосм. В столичных центрах, лишённых
цивилизации, богатства, моды и культуры, останется
лишь голый скелет человечества, о котором говорила миссис Джонс
Бухта Харрисона, поселение Уилкинсов, вражда и скандалы,
горести и несчастья на горном хребте. По мере того, как абсурдное
сходство усиливалось, миссис Дарли не могла сдержать улыбку. Миссис.
Джонс на мгновение подняла взгляд, на её лице отразилось удивление;
эта история не показалась ей забавной, но она тоже слегка улыбнулась и
повторила: «Скандально, не так ли?» — и продолжила тем же тусклым
тоном, что и раньше.

— Да, Косуте говорит, что он станцует с ней, если никто другой не станцует.
Косуте говорит, что он перестал танцевать, мисс Дарли.
когда я спросил его, что, по его мнению, станет с его душой, если он будет танцевать, он
сказал, что дьявол может забрать её, и если он сможет её забрать, то он будет рад.
 С душой или без души, он собирается танцевать. Косуте собирается уйти прямо сейчас, но я очень боюсь, что мальчика
убьют, мисс Дарли, потому что будет драка, а вы никогда в жизни не
слышали, чтобы Косуте и Рик Пирсон так ругались.

Мистер Кеньон выразил некоторое удивление по поводу того, что она опасается за такого молодого человека, как Кошут. «Конечно, — сказал он, — этот человек не настолько жесток, чтобы
— ранить простого мальчишку; ваш сын — всего лишь мальчишка.

 — Это так, — протянула миссис Джонс. «Коссюте не больше двадцати лет, а Рику Пирсону вдвое больше, чем ему самому, но, видите ли, именно огнестрельное оружие делает Коссюте достойным соперником, потому что Коссюте — лучший стрелок на коне, и Рик знает это.
Косуте лучше позаботиться о себе и не причинять вреда никому
другому. Косуте с большей вероятностью причинит вред Рику, чем Рик причинит
вред ему в перестрелке; но если Рик не причинит ему вреда, то и он не причинит вреда Рику.
если бы я застрелил Рика, банда разорвала бы его на куски в мгновение ока; и
Я действительно боюсь, что они убьют мальчика.

Мистер Кеньон выглядел еще более серьезным, чем обычно, получив эту информацию
, но больше ничего не сказал; и, дав миссис Джонс
жаропонижающее, которое она просила для своего мужа, он вернулся на свое место на
веранде.

Миссис Дарли с некоторым негодованием наблюдала, как он закуривает новую сигару. «Какой же дядя Эмброуз холодный и бесчувственный», —
подумала она. И, сердечно поздравив миссис Джонс с днём рождения,
Опасаясь за безопасность сына, она вернулась к сплетникам в
гостиной отеля, а миссис Джонс в розовом ситцевом чепце на голове
пошла своей дорогой в ярком свете летней луны.

Ясный свет озарял все тёмные леса, ущелья и сверкающие воды,
лежащие между источниками Новой Гельвеции и широким, глубоким
оврагом, называемым Бухтой Харрисона, где из грубой бревенчатой хижины
доносились звуки скрипки и быстрые шаги танцующих ног,
уже смешивающиеся с бурным потоком горного ручья неподалёку и
Странные ночные звуки холмов: крики птиц среди высоких деревьев,
шелест ветра, монотонное кваканье лягушек у воды, долгое, сонное жужжание ночных насекомых, внезапный слабый звук охотничьего рога вдалеке и далёкий лай собак.

У мистера Харрисона было четыре дочери на выданье, и он пришёл к
выводу, что нужно что-то делать для девочек, потому что, как ни странно,
даже среди «ковбоев» встречаются благоразумные отцы.
Мужчины там понимают, как важно обеспечить своим дочерям подходящие дома.
дочери, как и мужчины, в других местах, и достойный юноша ценится в этих дебрях так же высоко, как и редкое животное в модном месте для водопоя. Так мистер Харрисон «решил устроить танцевальную вечеринку».
Правда, он боялся судного дня и разъездных торговцев, но танцевальная вечеринка была редкостью, которая должна была понравиться молодым охотникам из окрестных поселений, так что он подавил свои сомнения, решив, что займётся ими в более подходящее время, и с жаром погрузился в подготовку.
Это было очень приятно четырём юным леди, которые в Читэме-на-перекрёстке стали более утончёнными.

 Но не миссис Харрисон; она почти ожидала, что дом рухнет и раздавит их, как наказание за безнравственность танцевальной вечеринки, потому что столь тяжкий грех, по мнению большей части жителей гор, не совершался среди них уже много дней. Такие пустяки, как убийство человека в ссоре или по подозрению в краже лошади, или
ванны, или чего-нибудь ещё, что подвернулось под руку, конечно, не в счёт; но
Танцевальная вечеринка! Миссис Харрисон могла лишь безвольно опустить руки и страшиться
тяжёлого наказания, которое наверняка последует за столь ужасным преступлением.

Это, конечно, не было весёлым и беззаботным зрелищем, каким
должна была бы быть подобная сцена греха: неуклюжие молодые горцы
тяжело ступали в своей неопрятной одежде и грубых башмаках, а
равнодушные, тусклые служанки на холме под монотонное
выступление скрипки, наигрывающей «Цыплёнка в корыте» или «Кролика
на гороховом поле», — все с такими же серьёзными лицами, как и всегда. Музыка
то и дело внезапно переходя на одну из тех диких, меланхоличных мелодий,
которые иногда можно услышать в старомодных танцевальных ритмах, и странные,
трогательные ритмы, казалось, больше соответствовали ритмичному плеску
вод, переливающихся через каменные запруды в лунном свете, или
жалобным вздохам ветра среди огромных тёмных сводов первобытных лесов,
чем движениям тяжёлых, грубых ног, танцующих торжественный
танец в маленькой бревенчатой хижине в бухте Харрисона. Старейшины, сидевшие на стульях с плетёными сиденьями у стен,
и, глядя на веселье, довольные, несмотря на свои религиозные сомнения, они были немного оживлённее; то и дело раздавался смех, смешиваясь с звуками скрипки и чётким ритмом танцоров;
женщины разговаривали друг с другом несколько оживлённее, чем обычно, находясь под впечатлением необычного волнения танцевальной вечеринки, а из соседней комнаты доносился предвкушающий запах более серьёзного греха, чем скрипка или могила, раскачивающаяся вверх-вниз по неровному полу. Ещё немного сидра, и очень плохо
среди благочестивых воздержавшихся от танцев; но грешные поклонники
Терпсихоры не могли терпеть ни пауз, ни задержек и бегали взад-вперёд,
опьянённые весёлыми старинными мелодиями и удовольствием от движения,
отличного от следования за плугом или прополки кукурузы.

И луна по-королевски улыбалась своим владениям: длинным тёмным
горам и окутанным туманом долинам между ними; лесам и
рекам, а также всем полусонным созданиям, которые
на покрытой тенями листве или под кристально чистой водой; на длинной
белой песчаной дороге, петляющей в лесу; на хмурых скалах дикого ущелья; на
маленьком мостике у входа в ущелье, по которому быстро проскакал отряд из
восьми человек, тяжело вооружённых и гордо восседавших на лошадях, и
исчез в сгущающихся тенях.

Звук скачущих лошадей внезапно заглушил музыку и
шум танцующих; через мгновение дверь мягко
отворилась, и в проёме появилась гигантская фигура Рика Пирсона.
Он был одет, как и другие альпинисты, в грубый костюм из коричневых
джинсов, немного потрёпанных, с брюками, заправленными в тяжёлые ботинки; на нём была старая мягкая фетровая шляпа, которую он не снял сразу после входа, а пара внушительных пистолетов на поясе привлекала всеобщее внимание. У него были каштановые волосы и длинная густая
борода более светлого оттенка, доходившая почти до талии; его лицо
было сильно загорелым на солнце и обветренным из-за суровых
горных условий; его карие глаза были глубоко посажены и смотрели из-под
Из-под густых бровей они бросали быстрые, острые взгляды, а иногда
в них появлялось лукавое мерцание; выражение его лица было довольно
добродушным, однако это было своего рода властное добродушие —
выражение человека, привыкшего поступать по-своему и не терпящего
шуток, но способного позволить себе некоторую любезность, поскольку
его власть неоспорима.

Он медленно вошёл в квартиру, прислонил пистолет к стене, повернулся и торжественно посмотрел на танцующих, а его последователи
вошли и последовали его примеру. Когда восемь пистолетов, один за другим,
Когда он загрохотал о стену, среди благочестивых старейшин, собравшихся в комнате, воцарилась испуганная тишина, и внезапно исчезла оживлённость, которая характеризовала их общение в течение вечера. Миссис
Харрисон, которая из-за суеты и хозяйской гордости за ещё не обнаруженные сокровища в кладовой почти забыла о своих страхах, почувствовала, что ожидаемый суд уже наступил, и в каком ужасном и неожиданном обличье! Мужчины потёрли табак в своих кистях
и неуверенно посмотрели друг на друга;
но танцоры даже не взглянули на новоприбывших, а музыкант в углу, полуприкрыв глаза, низко склонив голову над инструментом и водя смычком взад-вперёд по струнам старой скрипки, был полностью поглощён своей мелодией. В тот самый момент, когда в дверях величественно появилась огромная рыжая борода и страх сковал сердце миссис
Харрисон, находившийся в ней во время этого дурного предзнаменования, был в
сарае и наполнял кувшин с отбитым носиком из бочки с сидром.
Когда он снова вошёл и увидел серьёзное загорелое лицо с длинной рыжей бородой и проницательными карими глазами, он тоже на мгновение растерялся и молча встал у противоположной двери с кувшином в руке. Удовольствие и возможная выгода от танцевального вечера,
на который он потратил столько из своего скудного запаса земных благ
и рисковал вечными сокровищами, припрятанными на небесах, были всего лишь
иллюзией, потому что с Риком Пирсоном, который был не в духе
и враждовал с половиной мужчин в зале, веселье было бы под угрозой.
драка, и, по всей вероятности, кто-то был бы убит, а танцевальная вечеринка в бухте Харрисона стала бы поводом для кровожадных проповедей разъездного проповедника на все времена. Однако отец четырёх дочерей на выданье склонен к хитрости и житейской мудрости; лишь на мгновение он застыл в нерешительности, а затем, внезапно поймав взгляд маленьких карих глаз, с приглашающей улыбкой поднял кувшин.
— Рик! — крикнул он, перекрикивая скрежет скрипки и топот танцующих ног.
— Загляни-ка сюда, если сможешь, у меня есть кое-что для тебя.
— и он многозначительно потряс кувшин.

Не то чтобы мистер Харрисон хоть на секунду подумал о Рике
Пирсон с точки зрения брака, потому что даже искушённость Кросс-Роудс не
привела его к тому, чтобы считать такой полукруглый хлеб лучше, чем
никакого хлеба, но он чувствовал, что с любой точки зрения
необходимо, чтобы эти молодые горцы танцевали в тишине и покое, а
их ружья стояли у стены без дела и не причиняли вреда. Огромная рыжая
борода то исчезала, то появлялась, пока Рик Пирсон пробирался вдоль
стены с ружьями.
Он отошёл от стены, чтобы присоединиться к хозяину и тому, кто разливал сидр, и после того, как он выпил
немного сидра, которым угощались все, он снова стал молча наблюдать за танцами и размышлять о том, как бы ему поучаствовать в этом празднике.

Так случилось, что единственной девушкой, у которой не было партнёра, была «эта самая Мэнди Тайлер» из поселения Уилкинс. Молодые люди твёрдо придерживались своего решения не приглашать её на танцы, и она с самого начала праздника сидела в одиночестве среди замужних женщин и смотрела на
на развлечение, которым она не могла насладиться из-за этого непопулярного
фрагмента кокетства в поселении Уилкинс. На её лице не было ни разочарования, ни унижения. Конечно, она почувствовала себя оскорблённой — даже «оседлая» женщина может уязвлённой гордостью. Всё её долгожданное удовольствие сошло на нет из-за этого наказания за её несвоевременную шутку в адрес тех пятерых молодых людей, которые танцевали со своими торжествующими партнёршами и даже не взглянули на неё. Но она выглядела как обычно.
Она неподвижно сидела в своём чистом розовом ситцевом платье, так тщательно подобранном по этому случаю, с короткими чёрными волосами, завивавшимися у ушей, и смотрела на бесконечную вертушку медленными тёмными глазами. Взгляд Рика упал на неё, и он без колебаний подошёл к ней и протянул руку для танца. Она ответила не сразу
но робко оглянулась на потрясенных благочестивых людей по обе стороны от нее
, которые были готовы, если бы не смертельный страх, заявить, что "танцующие
бог свидетель, насколько плох воздух, но танцевать с конокрадом
— Это просто возмутительно! — Затем, поскольку в прирождённой кокетке всегда есть что-то бунтарское по отношению к устоявшимся законам и предрассудкам, с внезапной отвагой, засиявшей в её сияющих глазах, она ответила:
— Не беспокойтесь, если я это сделаю, — и, улыбнувшись, добавила: — И в следующую минуту эти двое нарушителей закона уже летели по центру дороги.

Пока Рик с серьёзным видом вникал в тонкости замысловатого танца и
старательно отсчитывал такт под скрежет старой скрипки,
находя всё это гораздо более сложным, чем скакать галопом от
Пересекая дорогу, ведущую к «Змеиному устью», на чужом коне, с шерифом по пятам, одинокая фигура высокого худощавого мужчины проследовала по длинной извилистой тропинке, ведущей вглубь леса, и начала крутой спуск к бухте Харрисона. О чём думал старый мистер Кеньон, шагая в полумраке? О Сент-
Августин и его «Сорок монахов», вероятно, и то, что они нашли в Британии.
Молодые люди из его окружения с радостью поставили бы на то, что он не мог думать ни о чём, кроме своего увлечения античностью,
Церковь. Мистер Кеньон был самым выдающимся человеком в церкви Святого Мартина
в городе Б----, не считая настоятеля. Он был чтецом-мирянином
и служил во время «клириковой ангины», как нечестиво называют
отъезд священников на лето из жарких городов. Однако этим летом здоровье мистера Кеньона пошатнулось, и он
поехал в горы, чтобы немного «поболеть». Мистер Кеньон был очень
набожным человеком. Многие удивлялись, что он никогда не принимал
присягу. Многие тепло поздравляли себя с тем, что он никогда этого не делал.
Более сухих проповедей, чем те, что он выбрал, наверняка никогда не было слышно, и
содрогающееся воображение в ужасе отшатывается от проблематичной умственной
сухости его идеального оригинального дискурса. Но он был неотъемлемой частью
церкви Святого Мартина; большая часть его благочестия, воплощённая в пожертвованиях,
была вложена в её стены и блистала перед людьми дороговизной её убранства. Действительно, древнее название было дано этому
зданию как своего рода дань уважения известному энтузиазму мистера Кеньона
в отношении апостольской преемственности и родственных ей доктрин.

Унылый и мрачный Мистер Кеньон, и поэтому ее можно считать
немного странно, что он должен быть заметным любимых мужчин. Они были
много разных видов, но с одним неизменным скрепление Союза: они
все в свое время служил солдат; за войну, теперь десять лет
проходил мимо, его горечь практически забыли, оставили некоторые следы, которые
время никогда не сможет стереть. Каким другом был этот монотонный старый священник
в те дни сражений, пролитой крови, страданий и смерти! В стенах собора Святого Мартина не было ни одного человека, который не получил бы
Сигнальная выгода от протянутой руки, чтобы привлечь внимание и доверие к
некоторым представителям британского духовенства, жившим до Августина;
не было ни одного человека, который не помнил бы поля сражений, где добрый самаритянин
ходил под пулями и снарядами, оказывая помощь раненым и утешая умирающих; не было ни одного человека, который не восхищался бы неукротимым духом и
мужеством, с которыми он пробирался от капитуляции и безопасности через
сплошные ряды врагов, чтобы доставить приказы, от которых зависела судьба
армии; не было ни одного человека, в чьей памяти не хранились бы изнурительные
воспоминания о долгих, скучных проповедях, которые читали для спасения душ
солдат. И всё это — у костров по ночам, на длинных
белых просёлочных дорогах солнечными утрами; в горах и
болотах; в весёлом наступлении и унылом отступлении; в
летнюю жару и у замёрзших рек — всё это прошло через
древнее британское духовенство. И независимо от того, были ли предположения и рассуждения старого священника ошибочными, были ли его выводы о преемственности ошибочными, упустил ли он какую-то связь или добавил её, он был прав.
уловил дух этих стойких старых мучеников, если не их упавшую церковную мантию.

Альпинисты, жившие у источников Новой Гельвеции, полагали, что мистер
Кеньон был официально рукоположенным проповедником и что проповеди, которые они слышали от него, были, выражаясь простым языком, его собственными. Ибо многие из них привыкли по воскресеньям утром занимать
скромные места на задних скамьях в бальном зале, где по вечерам в будние дни
танцевали бабочки, обитавшие в Нью-Гельвеции, а в субботу
метафорически били себя в грудь и буквально признавались, что они
«Несчастные грешники», следуя мрачному примеру мистера Кеньона,

 пришли к такому же выводу, и, когда дверь дома мистера Харрисона открылась и вошёл ещё один незваный гость, музыка внезапно прекратилась. Полузакрытые глаза
скрипача остановились на мистере Кеньоне, стоявшем на пороге, и, приняв его за священника, он тут же вообразил, что служитель Господа проделал весь этот путь из Нью-Хельветиа-Спрингс, чтобы остановить танцы и вырвать гуляк из пасти ада. Восторженный смычок замер, дрожа, на
Струна оборвалась, танцующие ноги подкосились, благочестивые у стен
пытались в своих медленных головах найти оправдание своему явному
участию в грехе и сделке с Сатаной, и мистер Харрисон почувствовал,
что это действительно неудачная вечеринка, которая, несомненно, будет
прервана вмешательством Провидения ещё до того, как откроется
буфетная и будет съеден ужин. Что касается его души — бедный человек! эти постоянно повторяющиеся
социальные тревоги делали его равнодушным к бессмертию; эта жизнь
должна была стать для него слишком тяжёлой, даже для его стойкости и такта
у отца четырёх незамужних молодых леди есть свои пределы. Мистер Кеньон тоже, казалось, онемел, стоя в дверях, но когда хозяин, отчасти придя в себя, подошёл к нему и предложил стул, он сказал с одной из своих мрачных улыбок, что надеется, что мистер Харрисон не будет возражать, если он войдёт и немного посмотрит на танцы.
"Прошу вас, не позволяйте мне мешать молодым людям," добавил он, усаживаясь. Несколько мгновений царила изумлённая тишина.
Конечно, он не был профессиональным гонщиком, но даже искушённый
Перекрестки четам никогда не слышал, как проповедник, который не возражал
к танцам. Мистер Харрисон не мог поверить своим ушам и попросил
более явное выражение отзыв.

"Ты говоришь, что не следишь за танцами мальчиков и девочек?" спросил он. "Ты
не думаешь, что это греховно?"

И после ответа мистера Кеньона, в котором изумлённые «люди в седле»
 уловили лишь удивительное утверждение о том, что танцы, если их правильно исполнять,
являются невинным, весёлым и полезным развлечением, дополненное
чем-то о танцах в страхе Божьем, и что во всём
из милосердия он был склонен рассматривать возражения против таких безобидных
развлечений, как десятину от мяты, аниса и тмина, из-за которых можно было
пренебречь более важными вопросами закона; что чистые руки и чистые
сердца — руки, чистые от крови и неправедно нажитого имущества, и сердца,
свободные от лжи и жестоких намерений, — вот что угодно Богу, — после
его несколько пространного ответа веселье возобновилось.
Сначала скрипка дрожала, но вскоре зазвучала прежними энергичными тонами, и радость танца снова проявилась в ритмичных движениях.

Тем временем мистер Харрисон сидел рядом с этим странным новым гостем и задавал ему вопросы о его церкви, и, разумеется, сразу же узнал о её глубокой древности, о путешествии святого.
Августин и его сорок монахов в Британии, о церкви, которую они там застали, о её отступлении в холмы Уэльса из-за тирании угнетателей, о многих смежных темах, побочных вопросах основной темы, к которым естественным образом перешла беседа, — ничего подобного мистер Харрисон не слышал за всю свою жизнь. И по мере того, как он
Он наблюдал за фигурами, танцующими под звуки скрипки, и мысленно представлял себе торжественные движения знаменитых «Сорока монахов» под монотонный голос старого мистера Кеньона. Он рассеянно надеялся, что парный танец будет продолжаться без помех до мирного рассвета.

Его надежды были тщетны. Так случилось, что Кошут Джонс, который ни в коем случае не отказался от мысли потанцевать в бухте Харрисона и бросить вызов
Рик Пирсон до сих пор был занят настойчивыми просьбами матери,
необходимым вниманием к отцу и множеством других дел.
Испытания, с которыми сталкивается человек, собирающийся на вечеринку, у которого очень мало одежды,
а та, что есть, очень старая и изношенная. Джул, его невестка, была очень
доброй и услужливой: пришивала пуговицу здесь, заделывала прореху там,
штопала неподатливый локоть и одолжила ему единственную яркую ленту,
которая у неё была, в качестве галстука. Но всё это требует времени, и луна
не освещала Кошута в ущелье, пока не поднялась почти вертикально
над горизонтом, а жители Харрисон-Коув и Сорок
монахов танцевали вместе в ярких нарядах. Церковный танец
Внезапно он остановился, и в глазах старого мистера Кеньона вспыхнул настороженный огонёк, когда он замолчал и мальчик вошёл в комнату. Лунный свет и свет лампы озаряли спокойное, невыразительное лицо и высокую, стройную фигуру молодого горца. «Привет, Кошут!» —
приветствовали его радостные голоса. В следующий миг музыка снова стихла, и танцы прекратились, потому что, когда Пирсон услышал своё имя, он повернулся, резко взглянул на дверь и, вытащив из-за пояса пистолет, подошёл к центру зала.
из комнаты. Мужчины отступили, как и испуганные женщины, но
не закричали, потому что этот признак женской чувствительности
ещё не проник в Читэм-Кросс-Роудс, не говоря уже о горах.

— Я же говорил тебе, что тебе не стоило приходить сюда, — властно сказал Рик Пирсон. —
И тебе нужно немедленно идти домой к маме, иначе ты больше никогда не вернёшься, малыш.

 — Я пришёл сюда, чтобы выставить тебя, проклятого конокрада с рыжей головой!
— сердито возразил Кошут. — Лучше скажи мне, где эта гнедая кобыла, или я тебя пристрелю.

В горах не принято долго разговаривать в таких случаях.
 Кошут прижал ружьё к плечу, а Рик, взведя курок пистолета, шагнул ближе. Оружие бандита было отброшено вверх быстрой и сильной рукой, маленькая бревенчатая хижина наполнилась вспышками, грохотом и дымом, а звёзды заглянули в дыру в крыше, из которой от пули Рика полетела черепица. Он в смертельном ужасе обернулся и схватил руку, которая ударила его по пистолету, — в смертельном ужасе, потому что Кошут был лучшим стрелком в горах и он
он почувствовал, что он покойник. Комната была окутана дымом, но когда он повернулся к человеку, который обезоружил его, так как от силы удара пистолет упал на пол, он увидел, что другая рука Кошута была на рукоятке пистолета молодого Джонса, и Кошут громко ругался, говоря, что, клянусь Всевышним, если он не уберёт руку, он её отстрелит.

«Мой юный друг», — начал мистер Кеньон со спокойствием, подобающим
набожному члену единой католической и апостольской церкви, но затем,
прежний Адам внезапно взял верх, и он в гневе закричал:
тонов: "Если ты не прекратишь этот шум, я проломлю тебе голову! Что ж, мистер
Пирсон, - продолжил он, стоя между дерущимися, одна рука
все еще на дуле пистолета янга Джонса, другая, худая и жилистая,
держа мощную правую руку Пирсона тискообразным захватом: "ну, мистер
Пирсон, вы не слишком хороший солдат, как раньше; вы не
мальчишки дерутся в старые добрые времена".

Взбешенный выражением Рика Пирсона вдруг сменилась удивлением
признание. "Ты можешь протащить меня через ад и избить мешком с сажей"
если Хьяр больше не старый боевой проповедник!" - закричал он.

— Я хочу сказать вам только одно, — сказал мистер Кеньон. — Вы должны уйти. Я не хочу, чтобы вы здесь стреляли в мальчишек и портили вечеринку.

Рик возразил. — Послушайте, — сказал он, — вам не стоит вмешиваться.

— Вы должны уйти, — повторил мистер Кеньон.

— Проповеди — это твоё дело, — продолжил Рик. — Но, похоже, ты не особо этим занимаешься.

 — Ты должен уйти.

 — А если я скажу, что не уйду, — добродушно сказал Рик. — А если ты скажешь, что заставишь меня.

— Вы должны уйти, — повторил мистер Кеньон. — Я собираюсь забрать мальчика домой.
Но сначала я провожу вас.

Мистер Кеньон помешал вспыльчивому Кошуту выстрелить, упорно удерживая
свою руку на дуле пистолета; а молодой Джонс
боялся пытаться выдернуть его, чтобы он не разрядился при этом усилии.
Если бы это было сделано, мистер Кеньон мило беседовал бы с этими
Сорока монахами примерно через минуту с четвертью. Кошут наконец-то выпустил из рук пистолет и отчаянно пытался одолжить оружие у кого-нибудь из своих друзей, но суровый приказ миротворца-воина не позволил им удовлетворить его просьбу, и теперь он стоял
с пустыми руками рядом с мистером Кеньоном, который рассеянно повесил старое ружьё на плечо, но по-прежнему крепко держал бандита за руку.

 «Ну что ж, пастор, — наконец сказал Рик, — я пойду, просто чтобы доставить вам удовольствие.  Видите ли, я не забыл Шайло».

 «Я сейчас говорю не о Шайло», — сказал старик. «Вы должны немедленно уйти — все вы», — указал он на банду, которая была настолько поражена, что не пошевелила и пальцем, чтобы помочь своему главарю.

 «Вы говорите, что возьмёте это — это», — Рик пристально посмотрел на Кошута, пока тот
Он напряжённо размышлял, подыскивая обидное прозвище: «Этот дерзкий ребёнок, который вернулся к своей мамочке?»

«Пойдёмте, я устал от этого разговора, — сказал мистер Кеньон. — Вам пора уходить».

Рик тяжело подошёл к двери и вышел в лунный свет. «Это были
старые добрые времена, — сказал он мистеру Кеньону с сожалением в
своей характерной манере растягивать слова, — старые добрые времена,
те дни войны. Я бы хотел, чтобы они вернулись, — я бы
хотел, чтобы они вернулись. Я ещё не забыл Шайло,
и я не собираюсь забывать. Но я скажу вам одну вещь,
священник, —
— добавил он, мысленно возвращаясь из десятилетней давности в только что произошедшую сцену.
когда он распряг своего коня и тщательно осмотрел подпругу седла и
стремена, "ты очень странный проповедник, эйр, сидящий прямо и
смотришь, как танцуют грешники, а потом ввязываешься в драку, в которой не признаешься
ты, ты очень странный проповедник! Тебе бы в мою банду, вот где тебе бы место, — воскликнул он, хохоча и вставляя ногу в стремя. — У тебя слишком много наглости для проповедника.
Но я ещё не забыл Шайло и не собираюсь забывать.

Смех, раздавшийся из толпы, пара ругательств, быстрые шаги
Копыта лошадей, пущенных в галоп, и отряд разбойников
мчались по узким тропинкам, ведущим вглубь залитого лунным светом
летнего леса.

Когда старый священник с мальчиком на руках и ружьём на плече поднимался по каменистому обрывистому склону на противоположной стороне ущелья над пенящимися водами бурного горного ручья, он почти не обращал внимания на своего спутника. С исчезновением пламени, дыма и опасного разбойника его боевой дух угас. Последние слова преступника были высшей похвалой, которую Рик Пирсон
Рик Пирсон мог представить себе, что у него хватит смелости вступить в банду, но его терзало чувство вины.
В его возрасте, не прибегая ни к каким средствам, которые были в его распоряжении, к мягкому убеждению с помощью религии, он должен был врываться между вооружёнными людьми, вырывать у них оружие из рук, угрожая с такой яростью, что преступник и головорез, узнавший в нём своего воинственного и беззаконного духа, сказал бы, что он должен вступить в банду! И самым тяжким бременем для обременённой грехами совести было осознание того, что
что касается непокорного старого Адама, то он действительно должен был так поступить.

Однако он не был настолько измучен, чтобы не думать о других. Он остановился на вершине холма и оглянулся на
маленький домик, примостившийся в овраге. Свет лампы, проникавший через
открытые двери и окна, падал на тропинку среди лавровых кустов,
где банда Рика привязала своих лошадей.

— Интересно, — сказал старик, — снова ли они спокойны и миролюбивы.
Ты слышишь музыку и танцы?

— Не сейчас, — ответил Кошут. Затем, немного погодя, он добавил: — Теперь слышу.
Ветер донёс до их ушей часто рассказываемую историю о том, как кролик
танцевал на гороховом поле. «Теперь они снова танцуют, и всё в порядке».

Пока они шли, терзаемая угрызениями совести мистера Кеньона могла бы немного успокоиться, если бы он знал, что стал своего рода откровением для впечатлительного юноши, идущего рядом с ним, что Кошут начал смутно понимать, что христианин может быть и человеком духа, и что бравада не равнозначна храбрости. Теперь, когда гнев утих, юноша был рад, что бесстрашное вмешательство
воинственный миротворец предотвратил убийство, «потому что, если бы старик не вцепился в мой пистолет, я бы стал убийцей, как он и сказал, и Рик был бы мёртв. И гнедая кобыла не стоит того, чтобы её убивать; если бы это была трёхлетняя чалая, всё было бы по-другому».


Рецензии